]> git.sesse.net Git - vlc/blob - po/an.po
l10n: Taking po files from 2.1
[vlc] / po / an.po
1 # Aragonese translation
2 # Copyright (C) 2013 VideoLAN
3 # This file is distributed under the same license as the VLC package.
4 #
5 # Translators:
6 # Chesús Daniel Trigo <xuxinho7@gmail.com>, 2013
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: VLC - Trans\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2014-01-29 20:14+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2013-05-04 07:53+0000\n"
13 "Last-Translator: Christoph Miebach <christoph.miebach@web.de>\n"
14 "Language-Team: Aragonese (http://www.transifex.com/projects/p/vlc-trans/"
15 "language/an/)\n"
16 "Language: an\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21
22 #: include/vlc_common.h:922
23 msgid ""
24 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
25 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
26 "see the file named COPYING for details.\n"
27 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
28 msgstr ""
29 "Iste programa viene SINDE GUARANCIA, permitiu seguntes a lei.\n"
30 "Puede redistribuir-lo baixo os termins d'a Licencia Publica Cheneral GNU; "
31 "veiga l'archivo COPYING ta veyer-ne os detalles.\n"
32 "Escribiu por l'equipo de VideoLAN; veiga l'archivo AUTHORS.\n"
33
34 #: include/vlc_config_cat.h:33
35 msgid "VLC preferences"
36 msgstr "Parametros d'o VLC"
37
38 #: include/vlc_config_cat.h:35
39 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
40 msgstr "Seleccione \"Opcions abanzadas\" ta veyer todas as opcions"
41
42 #: include/vlc_config_cat.h:38 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269
43 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:220
44 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1076
45 msgid "Interface"
46 msgstr "Interficie"
47
48 #: include/vlc_config_cat.h:39
49 msgid "Settings for VLC's interfaces"
50 msgstr "Parametros d'as interficies d'o VLC"
51
52 #: include/vlc_config_cat.h:41
53 msgid "Main interfaces settings"
54 msgstr "Parametros d'as interficies principals"
55
56 #: include/vlc_config_cat.h:43
57 msgid "Main interfaces"
58 msgstr "Interficies principals"
59
60 #: include/vlc_config_cat.h:44
61 msgid "Settings for the main interface"
62 msgstr "Parametros d'a interficie principal"
63
64 #: include/vlc_config_cat.h:46 src/libvlc-module.c:81
65 msgid "Control interfaces"
66 msgstr "Interficies de control"
67
68 #: include/vlc_config_cat.h:47
69 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
70 msgstr "Parametros d'as Interficies de control d'o VLC"
71
72 #: include/vlc_config_cat.h:49 include/vlc_config_cat.h:50
73 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279
74 msgid "Hotkeys settings"
75 msgstr "Configuración d'as teclas d'alcorce"
76
77 #: include/vlc_config_cat.h:53 src/input/es_out.c:2866 src/input/es_out.c:2907
78 #: src/libvlc-module.c:1456 modules/access/imem.c:64
79 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:185 modules/gui/macosx/MainMenu.m:377
80 #: modules/gui/macosx/output.m:161 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112
81 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:377
82 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:551
83 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:222
84 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:76 modules/stream_out/es.c:93
85 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:191
86 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:150
87 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:704 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:735
88 msgid "Audio"
89 msgstr "Audio"
90
91 #: include/vlc_config_cat.h:54
92 msgid "Audio settings"
93 msgstr "Parametros d'audio"
94
95 #: include/vlc_config_cat.h:56
96 msgid "General audio settings"
97 msgstr "Parametros chenerals d'audio"
98
99 #: include/vlc_config_cat.h:58 include/vlc_config_cat.h:80
100 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:733 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:743
101 msgid "Filters"
102 msgstr "Filtros"
103
104 #: include/vlc_config_cat.h:59
105 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
106 msgstr "Os filtros d'audio s'emplegan ta procesar o fluxo d'audio."
107
108 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/output.c:217
109 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:387 modules/gui/macosx/MainMenu.m:388
110 msgid "Visualizations"
111 msgstr "Visualizacions"
112
113 #: include/vlc_config_cat.h:62 src/audio_output/output.c:284
114 #: src/libvlc-module.c:197
115 msgid "Audio visualizations"
116 msgstr "Visualizacions d'audio"
117
118 #: include/vlc_config_cat.h:64 include/vlc_config_cat.h:76
119 msgid "Output modules"
120 msgstr "Modulos de salida"
121
122 #: include/vlc_config_cat.h:65
123 msgid "General settings for audio output modules."
124 msgstr "Parametros chenerals d'os modulos de salida d'audio"
125
126 #: include/vlc_config_cat.h:67 src/libvlc-module.c:1962
127 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:85
128 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:223
129 msgid "Miscellaneous"
130 msgstr "Miscelania"
131
132 #: include/vlc_config_cat.h:68
133 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
134 msgstr "Quantos parametros y modulos d'audio."
135
136 #: include/vlc_config_cat.h:71 src/input/es_out.c:2869 src/input/es_out.c:2951
137 #: src/libvlc-module.c:1510 modules/access/imem.c:64
138 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:175 modules/gui/macosx/MainMenu.m:390
139 #: modules/gui/macosx/output.m:151 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:102
140 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:410
141 #: modules/gui/macosx/wizard.m:378
142 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:552
143 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:224
144 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:69 modules/stream_out/es.c:101
145 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:161
146 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:147
147 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:705 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:709
148 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:353
149 msgid "Video"
150 msgstr "Video"
151
152 #: include/vlc_config_cat.h:72
153 msgid "Video settings"
154 msgstr "Parametros de video"
155
156 #: include/vlc_config_cat.h:74
157 msgid "General video settings"
158 msgstr "Parametros chenerals de video"
159
160 #: include/vlc_config_cat.h:78
161 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
162 msgstr "Trigue a salida d'audio que s'estime mas y configure-la aquí."
163
164 #: include/vlc_config_cat.h:82
165 msgid "Video filters are used to process the video stream."
166 msgstr "Os filtros de video s'emplegan ta procesar o fluxo de video."
167
168 #: include/vlc_config_cat.h:84
169 msgid "Subtitles / OSD"
170 msgstr ""
171
172 #: include/vlc_config_cat.h:85
173 msgid ""
174 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
175 msgstr ""
176 "Parametros arredol d'a información en pantalla OSD, subtitols y "
177 "\"subimachens superposadas\""
178
179 #: include/vlc_config_cat.h:93
180 msgid "Input / Codecs"
181 msgstr "Dentrada / Codecs"
182
183 #: include/vlc_config_cat.h:94
184 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
185 msgstr ""
186 "Parametros ta la dentrada, a demultiplexación, a descodificación y a "
187 "codificación"
188
189 #: include/vlc_config_cat.h:97
190 msgid "Access modules"
191 msgstr "Modulos d'acceso"
192
193 #: include/vlc_config_cat.h:99
194 msgid ""
195 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
196 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
197 msgstr ""
198 "Parametros respectives a quantos metodos d'acceso. Bells parametros comuns "
199 "que talment quiera alterar son o proxy HTTP u os parametros de "
200 "almagazenache. "
201
202 #: include/vlc_config_cat.h:103
203 msgid "Stream filters"
204 msgstr "Filtros de transmisión de fluxos"
205
206 #: include/vlc_config_cat.h:105
207 msgid ""
208 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
209 "input side of VLC. Use with care..."
210 msgstr ""
211 "Os filtros de transmisión son unos modulos especials que permiten operacions "
212 "abanzadas en a dentrada d'o VLC. Pare cuenta con o que fa...  "
213
214 #: include/vlc_config_cat.h:108
215 msgid "Demuxers"
216 msgstr "Demultiplexors"
217
218 #: include/vlc_config_cat.h:109
219 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
220 msgstr "Os demultiplexors s'emplegan ta deseparar os fluxos d'audio y video."
221
222 #: include/vlc_config_cat.h:111
223 msgid "Video codecs"
224 msgstr "Codecs de video"
225
226 #: include/vlc_config_cat.h:112
227 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
228 msgstr ""
229 "Parametros ta os descodificadors y codificadors de video, imachens u video"
230 "+audio."
231
232 #: include/vlc_config_cat.h:114
233 msgid "Audio codecs"
234 msgstr "Codecs d'audio"
235
236 #: include/vlc_config_cat.h:115
237 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
238 msgstr "Parametros d'os descodificadors y codificadors nomás d'audio."
239
240 #: include/vlc_config_cat.h:117
241 msgid "Subtitle codecs"
242 msgstr ""
243
244 #: include/vlc_config_cat.h:118
245 msgid "Settings for subtitle, teletext and CC decoders and encoders."
246 msgstr ""
247
248 #: include/vlc_config_cat.h:120
249 msgid "General input settings. Use with care..."
250 msgstr "Parametros abanzaus de dentrada. Pare cuenta con o que fa..."
251
252 #: include/vlc_config_cat.h:123 src/libvlc-module.c:1897
253 #: modules/access/avio.h:56
254 msgid "Stream output"
255 msgstr "Fluxo de salida"
256
257 #: include/vlc_config_cat.h:125
258 msgid ""
259 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
260 "saving incoming streams.\n"
261 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
262 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
263 "RTSP).\n"
264 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
265 "duplicating...)."
266 msgstr ""
267 "Os parametros d'o fluxo de salida s'emplegan quan s'actua como un servidor u "
268 "ta alzar fluxos de dentrada. En primeras, se multiplexan os fluxos y, "
269 "alavez, se ninvian meyant o modulo \"salida d'acceso\", que puet alzar o "
270 "fluxo en un fichero u transmitir-lo (UDP, HTTP, RTP/RTSP). Os modulos de "
271 "transmisión permiten o procesamiento abanzau de fluxos (transcodificación, "
272 "duplicación...)."
273
274 #: include/vlc_config_cat.h:133
275 msgid "General stream output settings"
276 msgstr "Parametros chenerals d'o fluxo de salida"
277
278 #: include/vlc_config_cat.h:135
279 msgid "Muxers"
280 msgstr "Multiplexors"
281
282 #: include/vlc_config_cat.h:137
283 msgid ""
284 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
285 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
286 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
287 "You can also set default parameters for each muxer."
288 msgstr ""
289 "Os multiplexors creyan os formatos d'encapsulau emplegaus ta chunir os "
290 "diferents fluxos elementals (video, audio, ...). Istos parametros permiten "
291 "imposar siempre un multiplexor, encara que probablement no le caldrá fer-lo. "
292 "Puet especificar tamién os parametros por defecto ta cada multiplexor."
293
294 #: include/vlc_config_cat.h:143
295 msgid "Access output"
296 msgstr "Salida d'acceso"
297
298 #: include/vlc_config_cat.h:145
299 msgid ""
300 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
301 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
302 "should probably not do that.\n"
303 "You can also set default parameters for each access output."
304 msgstr ""
305 "A salida d'acceso ye a traza en que se ninvian os fluxos multiplexaus. Iste "
306 "parametro permet imposar siempre una salida d'acceso, encara que "
307 "probablement no le caldrá fer-lo. Puet especificar tamién os parametros por "
308 "defecto ta cada salida d'acceso."
309
310 #: include/vlc_config_cat.h:150
311 msgid "Packetizers"
312 msgstr "Empaquetadors"
313
314 #: include/vlc_config_cat.h:152
315 msgid ""
316 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
317 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
318 "not do that.\n"
319 "You can also set default parameters for each packetizer."
320 msgstr ""
321 "Os empaquetadors s'emplegan ta \"pre-procesar\" os fluxos elementals antes "
322 "de no multiplexar. Iste parametro permet imposar siempre un empaquetador, "
323 "encara que probablement no le caldrá fer-lo. Puet especificar tamién os "
324 "parametros por defecto ta cada empaquetador."
325
326 #: include/vlc_config_cat.h:158
327 msgid "Sout stream"
328 msgstr "Fluxo Sout"
329
330 #: include/vlc_config_cat.h:159
331 msgid ""
332 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
333 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
334 "for each sout stream module here."
335 msgstr ""
336 "Os modulos de fluxo Sout permiten creyar una cadena de procesamiento Sout. "
337 "Consulte o fichero \"Streaming Howto\" ta saber-ne mas. Puet configurar aquí "
338 "as opcions por defecto de cada modulo de fluxo Sout."
339
340 #: include/vlc_config_cat.h:164
341 msgid "VOD"
342 msgstr "VOD"
343
344 #: include/vlc_config_cat.h:165
345 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
346 msgstr "Implementación de VLC de Video on Demand (video baixo demanda)"
347
348 #: include/vlc_config_cat.h:169 src/libvlc-module.c:2002
349 #: src/playlist/engine.c:256 modules/demux/playlist/playlist.c:64
350 #: modules/demux/playlist/playlist.c:65 modules/gui/macosx/MainWindow.m:220
351 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
352 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:172
353 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:231
354 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:40 modules/gui/qt4/menus.cpp:1112
355 msgid "Playlist"
356 msgstr "Lista de reproducción"
357
358 #: include/vlc_config_cat.h:170
359 msgid ""
360 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
361 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
362 msgstr ""
363 "Parametros respectives a o comportamiento d'a lista de reproducción (por "
364 "eixemplo o modo de playback) y a os modulos que adhiben automaticament "
365 "elementos ta la lista de reproducción ('modulos d'escubrimiento de "
366 "servicios')"
367
368 #: include/vlc_config_cat.h:174
369 msgid "General playlist behaviour"
370 msgstr "Comportamiento cheneral d'a lista de reproducción"
371
372 #: include/vlc_config_cat.h:175
373 msgid "Services discovery"
374 msgstr "Escubrimiento de servicios"
375
376 #: include/vlc_config_cat.h:176
377 msgid ""
378 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
379 "playlist."
380 msgstr ""
381 "Os modulos d'escubrimiento de servicios son modulos que adhiben "
382 "automaticament elementos ta la lista de reproducción."
383
384 #: include/vlc_config_cat.h:180 src/libvlc-module.c:1799
385 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1401
386 msgid "Advanced"
387 msgstr "Abanzau"
388
389 #: include/vlc_config_cat.h:181
390 msgid "Advanced settings. Use with care..."
391 msgstr "Parametros abanzaus. Pare cuenta con o que fa..."
392
393 #: include/vlc_config_cat.h:183
394 msgid "Advanced settings"
395 msgstr "Opcions abanzadas"
396
397 #: include/vlc_config_cat.h:188 modules/gui/macosx/open.m:133
398 #: modules/gui/macosx/open.m:597 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:340
399 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:354
400 msgid "Network"
401 msgstr "Ret"
402
403 #: include/vlc_config_cat.h:189
404 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
405 msgstr ""
406 "Istos modulos furnen a todas as atras partes d'o VLC con funcions de ret."
407
408 #: include/vlc_config_cat.h:196
409 msgid "These are general settings for video/audio/subtitle encoding modules."
410 msgstr ""
411
412 #: include/vlc_config_cat.h:199
413 msgid "Dialog providers can be configured here."
414 msgstr "Os furnidors de dialogos pueden configurar-se aquí."
415
416 #: include/vlc_config_cat.h:202
417 msgid ""
418 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
419 "example by setting the subtitle type or file name."
420 msgstr ""
421
422 #: include/vlc_interface.h:134
423 msgid ""
424 "\n"
425 "Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, "
426 "go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
427 msgstr ""
428 "\n"
429 "Aviso: si ya no puet accedir ta la GUI, ubra una finestra de linia de "
430 "ordens, vaiga t'o directorio a on que instaló o VLC y execute \"vlc -l qt\"\n"
431
432 #: include/vlc_intf_strings.h:46
433 msgid "&Open File..."
434 msgstr "Ubrir &fichero..."
435
436 #: include/vlc_intf_strings.h:47
437 msgid "&Advanced Open..."
438 msgstr "Ubrir fendo servir as opcions &abanzadas..."
439
440 #: include/vlc_intf_strings.h:48
441 msgid "Open D&irectory..."
442 msgstr "Ubrir un d&irectorio..."
443
444 #: include/vlc_intf_strings.h:49
445 msgid "Open &Folder..."
446 msgstr "Ubrir una &carpeta..."
447
448 #: include/vlc_intf_strings.h:50
449 msgid "Select one or more files to open"
450 msgstr "Seleccionar un o mas ficheros ta ubrir"
451
452 #: include/vlc_intf_strings.h:51
453 msgid "Select Directory"
454 msgstr "Seleccionar un directorio"
455
456 #: include/vlc_intf_strings.h:51
457 msgid "Select Folder"
458 msgstr "Seleccionar una carpeta"
459
460 #: include/vlc_intf_strings.h:55
461 msgid "Media &Information"
462 msgstr "&Información d'os soportes audiovisuals"
463
464 #: include/vlc_intf_strings.h:56
465 msgid "&Codec Information"
466 msgstr "Información d'os &codecs"
467
468 #: include/vlc_intf_strings.h:57
469 msgid "&Messages"
470 msgstr "&Mensaches"
471
472 #: include/vlc_intf_strings.h:58
473 msgid "Jump to Specific &Time"
474 msgstr "Blinca t'o punto &temporal especificau"
475
476 #: include/vlc_intf_strings.h:59
477 msgid "Custom &Bookmarks"
478 msgstr "&Favoritos personalizaus"
479
480 #: include/vlc_intf_strings.h:60
481 msgid "&VLM Configuration"
482 msgstr "Configuración d'o &VLM"
483
484 #: include/vlc_intf_strings.h:62
485 msgid "&About"
486 msgstr "Quanto a"
487
488 #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/rc.c:72
489 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:438 modules/gui/macosx/MainMenu.m:350
490 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:457 modules/gui/macosx/MainMenu.m:464
491 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1194 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1195
492 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1196 modules/gui/macosx/playlist.m:517
493 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
494 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:550 modules/gui/qt4/ui/open.h:243
495 msgid "Play"
496 msgstr "Reproducir"
497
498 #: include/vlc_intf_strings.h:66
499 msgid "Remove Selected"
500 msgstr "Suprimir os seleccionaus"
501
502 #: include/vlc_intf_strings.h:67
503 msgid "Information..."
504 msgstr "Información..."
505
506 #: include/vlc_intf_strings.h:68
507 msgid "Create Directory..."
508 msgstr "Creyar un directorio..."
509
510 #: include/vlc_intf_strings.h:69
511 msgid "Create Folder..."
512 msgstr "Creyar una carpeta..."
513
514 #: include/vlc_intf_strings.h:70
515 msgid "Show Containing Directory..."
516 msgstr "Amostrar o directorio a on que se troba..."
517
518 #: include/vlc_intf_strings.h:71
519 msgid "Show Containing Folder..."
520 msgstr "Amostrar a carpeta a on que se troba..."
521
522 #: include/vlc_intf_strings.h:72
523 msgid "Stream..."
524 msgstr "Transmitir..."
525
526 #: include/vlc_intf_strings.h:73
527 msgid "Save..."
528 msgstr "Alzar..."
529
530 #: include/vlc_intf_strings.h:77 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:404
531 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:364 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1475
532 msgid "Repeat All"
533 msgstr "Repetir tot..."
534
535 #: include/vlc_intf_strings.h:78 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:424
536 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:363 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1470
537 msgid "Repeat One"
538 msgstr "Repetir una vegada"
539
540 #: include/vlc_intf_strings.h:79 src/libvlc-module.c:1398
541 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:362 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1465
542 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
543 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
544 msgid "Random"
545 msgstr "Aleatorio"
546
547 #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:382
548 msgid "Random Off"
549 msgstr "Aleatorio desactivau"
550
551 #: include/vlc_intf_strings.h:81
552 msgid "Add to Playlist"
553 msgstr "Adhibir ta la lista de reproducción"
554
555 #: include/vlc_intf_strings.h:83
556 msgid "Add File..."
557 msgstr "Adhibir un fichero"
558
559 #: include/vlc_intf_strings.h:84
560 msgid "Add Directory..."
561 msgstr "Adhibir un directorio..."
562
563 #: include/vlc_intf_strings.h:85
564 msgid "Add Folder..."
565 msgstr "Adhibir una carpeta..."
566
567 #: include/vlc_intf_strings.h:87
568 msgid "Save Playlist to &File..."
569 msgstr "Alzar a lista de reproducción en o &fichero..."
570
571 #: include/vlc_intf_strings.h:89 modules/gui/macosx/MainWindow.m:168
572 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1134
573 msgid "Search"
574 msgstr "Mirar"
575
576 #: include/vlc_intf_strings.h:97 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:159
577 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1399
578 msgid "Waves"
579 msgstr "Ondas"
580
581 #: include/vlc_intf_strings.h:98
582 msgid ""
583 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
584 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
585 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
586 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
587 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
588 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
589 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
590 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
591 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
592 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
593 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
594 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
595 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
596 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
597 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
598 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
599 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
600 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
601 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
602 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
603 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
604 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
605 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
606 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
607 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
608 msgstr ""
609 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
610 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Bienplegau en l'aduya d'o VLC</"
611 "h2><h3>Documentación</h3><p>Puet trobar documentación arredol d'o VLC en a "
612 "<a href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> d'o VideoLAN.</p><p>Si ye un "
613 "nuevo usuario d'o reproductor VLC, leiga o fichero <br><a href=\"http://wiki."
614 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introducción t'o "
615 "reproductor VLC</em></a>.</p><p>Puet trobar información respective a "
616 "l'emplego d'o reproductor en o fichero<br>\"<a href=\"http://wiki.videolan."
617 "org/Documentation:Play_HowTo\"><em>Cómo reproducir fichers con o reproductor "
618 "VLC</em></a>\".</p><p>Ta obtener información arredol de cómo alzar, "
619 "transcodificar, convertir, multiplexar, descodificar y transmitir, puet "
620 "trobar-ne información en o fichero <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
621 "Documentation:Streaming_HowTo\">Documentación arredol d'o fluxo de datos</a>."
622 "</p><p>Si tien problemas con a terminolochía, puet consultar a <a href="
623 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">base de conoixencia</a>.</"
624 "p><p>Ta entender as teclas d'alcorce principals puet leyer a pachina de <a "
625 "href=\"http://wiki.videolan.org/Hotkeys\">alcorces</a>.</p><h3>Ajuda</"
626 "h3><p>Antes de no fer una pregunta, comprebe as <a href=\"http://www."
627 "videolan.org/support/faq.html\">preguntas mas freqüents</a>.</p><p>Tamién "
628 "puet obtener (u dar) aduya en os <a href=\"http://forum.videolan.org"
629 "\">Foros</a>, as <a href=\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html\">listas "
630 "de distribución</a> u a nuestra canal IRC (<a href=\"http://www.videolan.org/"
631 "webirc/\"><em>#videolan</em></a> en irc.freenode.net ).</p><h3>Contribución "
632 "en o prochecto</h3><p>Puet colaborar-ie con o suyo tiempo, disenyando "
633 "l'apariencia, traducindo a documentación, fendo prebas u programando. Tamién "
634 "puet donar diners u material ta aduyar-nos. Y, pro a fes, puet aduyar "
635 "<b>promocionando</b> o reproductor VLC.</p></body></html>"
636
637 #: src/audio_output/filters.c:247
638 msgid "Audio filtering failed"
639 msgstr "Ha fallau o filtrache de l'audio"
640
641 #: src/audio_output/filters.c:248
642 #, c-format
643 msgid "The maximum number of filters (%u) was reached."
644 msgstr "S'ha arribau a o numero maximo de filtros (%u)"
645
646 #: src/audio_output/output.c:220 src/audio_output/output.c:267
647 #: src/config/core.c:407 src/input/es_out.c:902 src/libvlc-module.c:540
648 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:1000 modules/video_filter/postproc.c:234
649 msgid "Disable"
650 msgstr "Inhabilitar"
651
652 #: src/audio_output/output.c:223 modules/visualization/visual/visual.c:126
653 msgid "Spectrometer"
654 msgstr "Espectrometro"
655
656 #: src/audio_output/output.c:226
657 msgid "Scope"
658 msgstr "Osciloscopio"
659
660 #: src/audio_output/output.c:229
661 msgid "Spectrum"
662 msgstr "Espectro"
663
664 #: src/audio_output/output.c:232
665 msgid "Vu meter"
666 msgstr "Mesurador  VU"
667
668 #: src/audio_output/output.c:264 modules/audio_filter/equalizer.c:81
669 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:143 share/lua/http/index.html:219
670 msgid "Equalizer"
671 msgstr "Equalizador"
672
673 #: src/audio_output/output.c:279 src/libvlc-module.c:192
674 msgid "Audio filters"
675 msgstr "Filtros d'audio"
676
677 #: src/audio_output/output.c:290
678 msgid "Replay gain"
679 msgstr "Ganancia de reproducción"
680
681 #: src/audio_output/output.c:377 modules/gui/macosx/MainMenu.m:383
682 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:384
683 msgid "Stereo audio mode"
684 msgstr ""
685
686 #: src/audio_output/output.c:412 src/libvlc-module.c:189
687 msgid "Dolby Surround"
688 msgstr "Dolby Surround"
689
690 #: src/audio_output/output.c:417 src/libvlc-module.c:188
691 #: modules/access/alsa.c:38 modules/access/oss.c:64
692 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:268 modules/audio_output/alsa.c:76
693 #: modules/codec/twolame.c:70
694 msgid "Stereo"
695 msgstr "Estereo"
696
697 #: src/audio_output/output.c:422 src/config/keys.c:85 src/libvlc-module.c:189
698 #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364
699 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
700 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
701 #: modules/codec/subsdec.c:164 modules/codec/zvbi.c:78
702 #: modules/control/gestures.c:83 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:104
703 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:169 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:191
704 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
705 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
706 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1318
707 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1361
708 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1371
709 msgid "Left"
710 msgstr "Cucha"
711
712 #: src/audio_output/output.c:430 src/config/keys.c:111 src/libvlc-module.c:189
713 #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364
714 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
715 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
716 #: modules/codec/subsdec.c:164 modules/codec/zvbi.c:78
717 #: modules/control/gestures.c:83 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:105
718 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:171 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:193
719 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
720 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
721 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1319
722 msgid "Right"
723 msgstr "Dreita"
724
725 #: src/audio_output/output.c:433 src/libvlc-module.c:188
726 msgid "Reverse stereo"
727 msgstr "Estereo inverso"
728
729 #: src/config/core.c:397 modules/access/dtv/access.c:91
730 #: modules/access/dtv/access.c:106 modules/access/dtv/access.c:115
731 #: modules/access/dtv/access.c:123 modules/access/dtv/access.c:132
732 #: modules/access/dtv/access.c:140 modules/access/dtv/access.c:160
733 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
734 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:957
735 msgid "Automatic"
736 msgstr "Automatica"
737
738 #: src/config/file.c:458
739 msgid "boolean"
740 msgstr "booleán"
741
742 #: src/config/file.c:458 src/config/help.c:468
743 msgid "integer"
744 msgstr "numero entero"
745
746 #: src/config/file.c:466 src/config/help.c:498
747 msgid "float"
748 msgstr "numero en coma flotant"
749
750 #: src/config/file.c:479 src/config/help.c:447
751 msgid "string"
752 msgstr "cadena"
753
754 #: src/config/help.c:127
755 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
756 msgstr "Ta obtener aduya mas extensa, emplegue '-H'."
757
758 #: src/config/help.c:131
759 #, c-format
760 msgid ""
761 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
762 "You can specify multiple streams on the commandline.\n"
763 "They will be enqueued in the playlist.\n"
764 "The first item specified will be played first.\n"
765 "\n"
766 "Options-styles:\n"
767 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
768 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
769 "   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
770 "            and that overrides previous settings.\n"
771 "\n"
772 "Stream MRL syntax:\n"
773 "  [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
774 "  [:option=value ...]\n"
775 "\n"
776 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
777 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
778 "\n"
779 "URL syntax:\n"
780 "  file:///path/file              Plain media file\n"
781 "  http://host[:port]/file        HTTP URL\n"
782 "  ftp://host[:port]/file         FTP URL\n"
783 "  mms://host[:port]/file         MMS URL\n"
784 "  screen://                      Screen capture\n"
785 "  dvd://[device]                 DVD device\n"
786 "  vcd://[device]                 VCD device\n"
787 "  cdda://[device]                Audio CD device\n"
788 "  udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
789 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
790 "  vlc://pause:<seconds>          Pause the playlist for a certain time\n"
791 "  vlc://quit                     Special item to quit VLC\n"
792 "\n"
793 msgstr ""
794 "Emplego: %s [options] [stream] ...\n"
795 "Puet especificar quantos fluxos en a linia de comandos.\n"
796 "Se ninviarán t'a coda d'a lista.\n"
797 "O primer elemento especificau se reproducirá en primer puesto.\n"
798 "\n"
799 "Estilos d'as opcions:\n"
800 "  --option  Una opción global que se fixa mientres que o programa contine "
801 "executando-se.\n"
802 "   -option  Una versión particular d'una versión global.\n"
803 "   :option  Una opción que no s'aplica que a o fluxo, chusto antes d'ell\n"
804 "            y que substituye as configuracions anteriors.\n"
805 "\n"
806 "Sintaxi MRL ta fluxos:\n"
807 "  [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
808 "  [:option=value ...]\n"
809 "\n"
810 "  Prou --options globals pueden fer-se servir como :options especificas de "
811 "MRL .\n"
812 "  Se pueden especificar multiples pares :option=value.\n"
813 "\n"
814 "Sintaxi URL:\n"
815 "  file:///path/file              Fichero de medios plan\n"
816 "  http://host[:port]/file        HTTP URL\n"
817 "  ftp://host[:port]/file         FTP URL\n"
818 "  mms://host[:port]/file         MMS URL\n"
819 "  screen://                      Captura de pantalla\n"
820 "  dvd://[device]                 Dispositivo DVD\n"
821 "  vcd://[device]                 Dispositivo VCD\n"
822 "  cdda://[device]                Dispositivo d'audio CD\n"
823 "  udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
824 "                                 Fluxo UDP ninviau por un servidor de "
825 "fluxos\n"
826 "  vlc://pause:<seconds>          Aturar a lista de reproducción os segundos "
827 "especificaus\n"
828 "  vlc://quit                     Zarrar o VLC\n"
829 "\n"
830
831 #: src/config/help.c:514
832 msgid " (default enabled)"
833 msgstr "(por defecto ye activau)"
834
835 #: src/config/help.c:515
836 msgid " (default disabled)"
837 msgstr "(por defecto ye desactivau)"
838
839 #: src/config/help.c:680 src/config/help.c:683 src/config/help.c:690
840 #: src/config/help.c:692
841 msgid "Note:"
842 msgstr "Nota:"
843
844 #: src/config/help.c:681 src/config/help.c:684
845 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
846 msgstr "Adhiba --advanced ta la linia d'ordens ta veyer as opcions abanzadas."
847
848 #: src/config/help.c:694
849 #, c-format
850 msgid "%u module was not displayed because it only has advanced options.\n"
851 msgid_plural ""
852 "%u modules were not displayed because they only have advanced options.\n"
853 msgstr[0] ""
854 msgstr[1] ""
855
856 #: src/config/help.c:704 src/config/help.c:708
857 msgid ""
858 "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
859 "modules."
860 msgstr ""
861 "No s'ha trobau garra modulo coincident. Faiga servir --list u --list-verbose "
862 "ta que s'amuestren totz os modulos disponibles."
863
864 #: src/config/help.c:790
865 #, c-format
866 msgid "VLC version %s (%s)\n"
867 msgstr "Versión d'o VLC %s (%s)\n"
868
869 #: src/config/help.c:792
870 #, c-format
871 msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
872 msgstr "Compilau por %s o %s (%s)\n"
873
874 #: src/config/help.c:794
875 #, c-format
876 msgid "Compiler: %s\n"
877 msgstr "Compilador: %s\n"
878
879 #: src/config/help.c:827
880 msgid ""
881 "\n"
882 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
883 msgstr ""
884 "\n"
885 "conteniu vulcau t'o fichero vlc-help.txt\n"
886
887 #: src/config/help.c:841
888 msgid ""
889 "\n"
890 "Press the RETURN key to continue...\n"
891 msgstr ""
892 "\n"
893 "Prete a tecla de RETORNO ta continar...\n"
894
895 #: src/config/keys.c:56
896 msgid "Backspace"
897 msgstr ""
898
899 #: src/config/keys.c:57
900 msgid "Brightness Down"
901 msgstr ""
902
903 #: src/config/keys.c:58
904 msgid "Brightness Up"
905 msgstr ""
906
907 #: src/config/keys.c:59
908 msgid "Browser Back"
909 msgstr ""
910
911 #: src/config/keys.c:60
912 msgid "Browser Favorites"
913 msgstr ""
914
915 #: src/config/keys.c:61
916 msgid "Browser Forward"
917 msgstr ""
918
919 #: src/config/keys.c:62
920 msgid "Browser Home"
921 msgstr ""
922
923 #: src/config/keys.c:63
924 msgid "Browser Refresh"
925 msgstr ""
926
927 #: src/config/keys.c:64
928 msgid "Browser Search"
929 msgstr ""
930
931 #: src/config/keys.c:65
932 msgid "Browser Stop"
933 msgstr ""
934
935 #: src/config/keys.c:66 modules/gui/macosx/playlist.m:518
936 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:50
937 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:104
938 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:172
939 msgid "Delete"
940 msgstr "Borrar"
941
942 #: src/config/keys.c:67
943 msgid "Down"
944 msgstr ""
945
946 #: src/config/keys.c:68 modules/control/rc.c:74
947 msgid "End"
948 msgstr "Fin"
949
950 #: src/config/keys.c:69
951 msgid "Enter"
952 msgstr ""
953
954 #: src/config/keys.c:70
955 msgid "Esc"
956 msgstr ""
957
958 #: src/config/keys.c:71
959 msgid "F1"
960 msgstr ""
961
962 #: src/config/keys.c:72
963 msgid "F10"
964 msgstr ""
965
966 #: src/config/keys.c:73
967 msgid "F11"
968 msgstr ""
969
970 #: src/config/keys.c:74
971 msgid "F12"
972 msgstr ""
973
974 #: src/config/keys.c:75
975 msgid "F2"
976 msgstr ""
977
978 #: src/config/keys.c:76
979 msgid "F3"
980 msgstr ""
981
982 #: src/config/keys.c:77
983 msgid "F4"
984 msgstr ""
985
986 #: src/config/keys.c:78
987 msgid "F5"
988 msgstr ""
989
990 #: src/config/keys.c:79
991 msgid "F6"
992 msgstr ""
993
994 #: src/config/keys.c:80
995 msgid "F7"
996 msgstr ""
997
998 #: src/config/keys.c:81
999 msgid "F8"
1000 msgstr ""
1001
1002 #: src/config/keys.c:82
1003 msgid "F9"
1004 msgstr ""
1005
1006 #: src/config/keys.c:83
1007 msgid "Home"
1008 msgstr ""
1009
1010 #: src/config/keys.c:84
1011 msgid "Insert"
1012 msgstr ""
1013
1014 #: src/config/keys.c:86
1015 msgid "Media Angle"
1016 msgstr ""
1017
1018 #: src/config/keys.c:87
1019 msgid "Media Audio Track"
1020 msgstr ""
1021
1022 #: src/config/keys.c:88
1023 msgid "Media Forward"
1024 msgstr ""
1025
1026 #: src/config/keys.c:89
1027 msgid "Media Menu"
1028 msgstr ""
1029
1030 #: src/config/keys.c:90
1031 msgid "Media Next Frame"
1032 msgstr ""
1033
1034 #: src/config/keys.c:91
1035 msgid "Media Next Track"
1036 msgstr ""
1037
1038 #: src/config/keys.c:92
1039 msgid "Media Play Pause"
1040 msgstr ""
1041
1042 #: src/config/keys.c:93
1043 msgid "Media Prev Frame"
1044 msgstr ""
1045
1046 #: src/config/keys.c:94
1047 msgid "Media Prev Track"
1048 msgstr ""
1049
1050 #: src/config/keys.c:95
1051 msgid "Media Record"
1052 msgstr ""
1053
1054 #: src/config/keys.c:96
1055 msgid "Media Repeat"
1056 msgstr ""
1057
1058 #: src/config/keys.c:97
1059 msgid "Media Rewind"
1060 msgstr ""
1061
1062 #: src/config/keys.c:98
1063 msgid "Media Select"
1064 msgstr ""
1065
1066 #: src/config/keys.c:99
1067 msgid "Media Shuffle"
1068 msgstr ""
1069
1070 #: src/config/keys.c:100
1071 msgid "Media Stop"
1072 msgstr ""
1073
1074 #: src/config/keys.c:101
1075 msgid "Media Subtitle"
1076 msgstr ""
1077
1078 #: src/config/keys.c:102
1079 msgid "Media Time"
1080 msgstr ""
1081
1082 #: src/config/keys.c:103
1083 msgid "Media View"
1084 msgstr ""
1085
1086 #: src/config/keys.c:104 modules/gui/qt4/components/controller.cpp:541
1087 msgid "Menu"
1088 msgstr "Menú"
1089
1090 #: src/config/keys.c:105
1091 msgid "Mouse Wheel Down"
1092 msgstr ""
1093
1094 #: src/config/keys.c:106
1095 msgid "Mouse Wheel Left"
1096 msgstr ""
1097
1098 #: src/config/keys.c:107
1099 msgid "Mouse Wheel Right"
1100 msgstr ""
1101
1102 #: src/config/keys.c:108
1103 msgid "Mouse Wheel Up"
1104 msgstr ""
1105
1106 #: src/config/keys.c:109
1107 msgid "Page Down"
1108 msgstr ""
1109
1110 #: src/config/keys.c:110
1111 msgid "Page Up"
1112 msgstr ""
1113
1114 #: src/config/keys.c:112 modules/demux/mp4/id3genres.h:76
1115 msgid "Space"
1116 msgstr "Space"
1117
1118 #: src/config/keys.c:113
1119 msgid "Tab"
1120 msgstr ""
1121
1122 #: src/config/keys.c:114 src/libvlc-module.c:187
1123 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1425
1124 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:294
1125 msgid "Unset"
1126 msgstr "Sin establir"
1127
1128 #: src/config/keys.c:115
1129 msgid "Up"
1130 msgstr ""
1131
1132 #: src/config/keys.c:116 modules/gui/macosx/MainMenu.m:469
1133 msgid "Volume Down"
1134 msgstr "Baixar volumen"
1135
1136 #: src/config/keys.c:117
1137 msgid "Volume Mute"
1138 msgstr ""
1139
1140 #: src/config/keys.c:118 modules/gui/macosx/MainMenu.m:468
1141 msgid "Volume Up"
1142 msgstr "Puyar volumen"
1143
1144 #: src/config/keys.c:119
1145 msgid "Zoom In"
1146 msgstr ""
1147
1148 #: src/config/keys.c:120
1149 msgid "Zoom Out"
1150 msgstr ""
1151
1152 #: src/config/keys.c:248
1153 msgid "Ctrl+"
1154 msgstr ""
1155
1156 #: src/config/keys.c:249
1157 msgid "Alt+"
1158 msgstr ""
1159
1160 #: src/config/keys.c:250
1161 msgid "Shift+"
1162 msgstr ""
1163
1164 #: src/config/keys.c:251
1165 msgid "Meta+"
1166 msgstr ""
1167
1168 #: src/config/keys.c:252
1169 msgid "Command+"
1170 msgstr ""
1171
1172 #: src/input/control.c:226
1173 #, c-format
1174 msgid "Bookmark %i"
1175 msgstr "Preferiu %i"
1176
1177 #: src/input/decoder.c:267
1178 msgid "packetizer"
1179 msgstr "empaquetador"
1180
1181 #: src/input/decoder.c:267
1182 msgid "decoder"
1183 msgstr "descodificador"
1184
1185 #: src/input/decoder.c:276 src/input/decoder.c:467
1186 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:255 modules/codec/avcodec/encoder.c:263
1187 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:297 modules/codec/avcodec/encoder.c:769
1188 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:822 modules/stream_out/es.c:362
1189 #: modules/stream_out/es.c:377
1190 msgid "Streaming / Transcoding failed"
1191 msgstr "Ha fallau a transmisión u a transcodificación"
1192
1193 #: src/input/decoder.c:277
1194 #, c-format
1195 msgid "VLC could not open the %s module."
1196 msgstr "O VLC no ha puesto ubrir o modulo %s."
1197
1198 #: src/input/decoder.c:468
1199 msgid "VLC could not open the decoder module."
1200 msgstr "O VLC no ha puesto ubrir o modulo de descodificación."
1201
1202 #: src/input/decoder.c:720
1203 msgid "No suitable decoder module"
1204 msgstr "No i ha garra descodificador adequau"
1205
1206 #: src/input/decoder.c:721
1207 #, c-format
1208 msgid ""
1209 "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
1210 "there is no way for you to fix this."
1211 msgstr ""
1212 "O VLC no ye compatible con o formato de video u audio \"%4.4s\". "
1213 "Desenfortunadament, no ye posible solucionar-lo."
1214
1215 #: src/input/es_out.c:922 src/input/es_out.c:927 src/libvlc-module.c:230
1216 #: modules/access/vcdx/access.c:458 modules/access/vcdx/info.c:226
1217 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:523
1218 msgid "Track"
1219 msgstr "Pista"
1220
1221 #: src/input/es_out.c:1133
1222 #, c-format
1223 msgid "%s [%s %d]"
1224 msgstr "%s [%s %d]"
1225
1226 #: src/input/es_out.c:1133 src/input/es_out.c:1138 src/input/var.c:167
1227 #: src/libvlc-module.c:564 modules/gui/macosx/MainMenu.m:370
1228 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:371
1229 msgid "Program"
1230 msgstr "Programa"
1231
1232 #: src/input/es_out.c:1336 src/input/es_out.c:1338
1233 msgid "Scrambled"
1234 msgstr "Barrechau"
1235
1236 #: src/input/es_out.c:1336
1237 msgid "Yes"
1238 msgstr "Sí"
1239
1240 #: src/input/es_out.c:2005
1241 #, c-format
1242 msgid "Closed captions %u"
1243 msgstr "Titols zarraus %u"
1244
1245 #: src/input/es_out.c:2856
1246 #, c-format
1247 msgid "Stream %d"
1248 msgstr "Fluxo %d"
1249
1250 #: src/input/es_out.c:2872 src/input/es_out.c:2987 modules/access/imem.c:64
1251 msgid "Subtitle"
1252 msgstr "Subtitol"
1253
1254 #: src/input/es_out.c:2880 src/input/es_out.c:2907 src/input/es_out.c:2951
1255 #: src/input/es_out.c:2987 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:197
1256 #: modules/gui/macosx/output.m:144
1257 msgid "Type"
1258 msgstr "Tipo"
1259
1260 #: src/input/es_out.c:2883
1261 msgid "Original ID"
1262 msgstr "Identificador orichinal"
1263
1264 #: src/input/es_out.c:2891 src/input/es_out.c:2894 modules/access/imem.c:67
1265 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:177
1266 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:187 modules/gui/macosx/wizard.m:382
1267 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:711 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:737
1268 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:746
1269 msgid "Codec"
1270 msgstr "Codec"
1271
1272 #: src/input/es_out.c:2898 src/input/meta.c:66 modules/access/imem.c:71
1273 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:76 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:355
1274 #: modules/stream_out/setid.c:49 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:513
1275 msgid "Language"
1276 msgstr "Idioma"
1277
1278 #: src/input/es_out.c:2901 src/input/meta.c:61
1279 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:97 modules/gui/macosx/MainMenu.m:74
1280 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:75
1281 msgid "Description"
1282 msgstr "Descripción"
1283
1284 #: src/input/es_out.c:2910 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:189
1285 #: modules/gui/macosx/output.m:167 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:739
1286 msgid "Channels"
1287 msgstr "Canals"
1288
1289 #: src/input/es_out.c:2915 modules/access/alsa.c:39 modules/access/imem.c:75
1290 #: modules/audio_output/amem.c:45 modules/codec/fluidsynth.c:62
1291 msgid "Sample rate"
1292 msgstr "Freqüencia de mostrache"
1293
1294 #: src/input/es_out.c:2915
1295 #, c-format
1296 msgid "%u Hz"
1297 msgstr "%u Hz"
1298
1299 #: src/input/es_out.c:2925
1300 msgid "Bits per sample"
1301 msgstr "Bits por muestra"
1302
1303 #: src/input/es_out.c:2930 modules/access_output/shout.c:92
1304 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:325
1305 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:178
1306 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:188 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:712
1307 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:738
1308 msgid "Bitrate"
1309 msgstr "Velocitat de bit"
1310
1311 #: src/input/es_out.c:2930
1312 #, c-format
1313 msgid "%u kb/s"
1314 msgstr "%u kb/s"
1315
1316 #: src/input/es_out.c:2942
1317 msgid "Track replay gain"
1318 msgstr "Ganancia de reproducción de pista"
1319
1320 #: src/input/es_out.c:2944
1321 msgid "Album replay gain"
1322 msgstr "Ganancia de reproducción d'album"
1323
1324 #: src/input/es_out.c:2945
1325 #, c-format
1326 msgid "%.2f dB"
1327 msgstr "%.2f dB"
1328
1329 #: src/input/es_out.c:2954 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:180
1330 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:732
1331 msgid "Resolution"
1332 msgstr "Resolución"
1333
1334 #: src/input/es_out.c:2959
1335 msgid "Display resolution"
1336 msgstr "Resolución d'a pantalla"
1337
1338 #: src/input/es_out.c:2969 src/input/es_out.c:2972 modules/access/imem.c:93
1339 #: modules/access/rdp.c:53 modules/access/screen/screen.c:42
1340 #: modules/access/screen/xcb.c:38 modules/access/shm.c:41
1341 #: modules/access/timecode.c:34 modules/access/vdr.c:82
1342 #: modules/access/vnc.c:59 modules/demux/image.c:66
1343 msgid "Frame rate"
1344 msgstr "Velocidat d'os fotogramas"
1345
1346 #: src/input/es_out.c:2980
1347 msgid "Decoded format"
1348 msgstr "Formato descodificau"
1349
1350 #: src/input/input.c:2427
1351 msgid "Your input can't be opened"
1352 msgstr "No s'ha puesto ubrir a dentrada"
1353
1354 #: src/input/input.c:2428
1355 #, c-format
1356 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1357 msgstr ""
1358 "O VLC no ye capable d'ubrir o MRL '%s'. Comprebe o rechistro ta saber-ne mas."
1359
1360 #: src/input/input.c:2549
1361 msgid "VLC can't recognize the input's format"
1362 msgstr "O VLC no puet reconoixer o formato de dentrada"
1363
1364 #: src/input/input.c:2550
1365 #, c-format
1366 msgid ""
1367 "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
1368 msgstr ""
1369 "No se puet detectar o formato de '%s'. Comprebe o rechistro ta saber-ne mas."
1370
1371 #: src/input/meta.c:55 src/input/var.c:177 modules/gui/macosx/MainMenu.m:69
1372 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:372 modules/gui/macosx/MainMenu.m:373
1373 #: modules/gui/macosx/open.m:174 modules/gui/macosx/open.m:176
1374 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74 modules/gui/macosx/wizard.m:345
1375 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:483
1376 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:497 modules/mux/asf.c:56
1377 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:309
1378 msgid "Title"
1379 msgstr "Titol"
1380
1381 #: src/input/meta.c:56 modules/gui/macosx/playlist.m:1130
1382 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75
1383 msgid "Artist"
1384 msgstr "Artista"
1385
1386 #: src/input/meta.c:57 modules/demux/mp4/mp4.c:1079
1387 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:72
1388 msgid "Genre"
1389 msgstr "Chenero"
1390
1391 #: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:60
1392 msgid "Copyright"
1393 msgstr "Copyright"
1394
1395 #: src/input/meta.c:59 src/libvlc-module.c:230 modules/access/vcdx/info.c:63
1396 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:73
1397 msgid "Album"
1398 msgstr "Album"
1399
1400 #: src/input/meta.c:60
1401 msgid "Track number"
1402 msgstr "Numero d'a pista"
1403
1404 #: src/input/meta.c:62 modules/mux/asf.c:64
1405 msgid "Rating"
1406 msgstr "Valoración"
1407
1408 #: src/input/meta.c:63 modules/gui/macosx/MainMenu.m:75
1409 msgid "Date"
1410 msgstr "Calendata"
1411
1412 #: src/input/meta.c:64
1413 msgid "Setting"
1414 msgstr "Configuración"
1415
1416 #: src/input/meta.c:65 modules/gui/macosx/open.m:186
1417 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:102
1418 msgid "URL"
1419 msgstr "URL"
1420
1421 #: src/input/meta.c:67 modules/notify/notify.c:318
1422 msgid "Now Playing"
1423 msgstr "Se ye reproducindo"
1424
1425 #: src/input/meta.c:68 modules/access/vcdx/info.c:70
1426 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1088
1427 msgid "Publisher"
1428 msgstr "Editor"
1429
1430 #: src/input/meta.c:69
1431 msgid "Encoded by"
1432 msgstr "Codificau por"
1433
1434 #: src/input/meta.c:70
1435 msgid "Artwork URL"
1436 msgstr "URL d'a pieza"
1437
1438 #: src/input/meta.c:71
1439 msgid "Track ID"
1440 msgstr "Identificador d'a pista"
1441
1442 #: src/input/var.c:158
1443 msgid "Bookmark"
1444 msgstr "Preferiu"
1445
1446 #: src/input/var.c:172 src/libvlc-module.c:570
1447 msgid "Programs"
1448 msgstr "Programación"
1449
1450 #: src/input/var.c:182 modules/gui/macosx/MainMenu.m:374
1451 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:375 modules/gui/macosx/open.m:175
1452 #: modules/gui/macosx/open.m:177 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:310
1453 msgid "Chapter"
1454 msgstr "Capítol"
1455
1456 #: src/input/var.c:187 modules/access/vcdx/info.c:238
1457 msgid "Navigation"
1458 msgstr "Navegación"
1459
1460 #: src/input/var.c:200 modules/gui/macosx/MainMenu.m:398
1461 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:399
1462 msgid "Video Track"
1463 msgstr "Pista de video"
1464
1465 #: src/input/var.c:205 modules/gui/macosx/MainMenu.m:381
1466 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:382
1467 msgid "Audio Track"
1468 msgstr "Pista d'audio"
1469
1470 #: src/input/var.c:210
1471 msgid "Subtitle Track"
1472 msgstr ""
1473
1474 #: src/input/var.c:273
1475 msgid "Next title"
1476 msgstr "Titol siguient"
1477
1478 #: src/input/var.c:278
1479 msgid "Previous title"
1480 msgstr "Titol anterior"
1481
1482 #: src/input/var.c:312
1483 #, c-format
1484 msgid "Title %i%s"
1485 msgstr "Titol %i%s"
1486
1487 #: src/input/var.c:338 src/input/var.c:397
1488 #, c-format
1489 msgid "Chapter %i"
1490 msgstr "Capitol %i"
1491
1492 #: src/input/var.c:376 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:402
1493 msgid "Next chapter"
1494 msgstr "Capitol siguient"
1495
1496 #: src/input/var.c:381 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:392
1497 msgid "Previous chapter"
1498 msgstr "Capitol anterior"
1499
1500 #: src/input/vlm.c:638 src/input/vlm.c:1023
1501 #, c-format
1502 msgid "Media: %s"
1503 msgstr "Media: %s"
1504
1505 #: src/interface/interface.c:81 modules/gui/macosx/MainMenu.m:312
1506 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:313
1507 msgid "Add Interface"
1508 msgstr "Adhibir una interficie"
1509
1510 #: src/interface/interface.c:88
1511 msgid "Console"
1512 msgstr "Consola"
1513
1514 #: src/interface/interface.c:92
1515 msgid "Telnet"
1516 msgstr "Telnet"
1517
1518 #: src/interface/interface.c:95
1519 msgid "Web"
1520 msgstr "Web"
1521
1522 #: src/interface/interface.c:98
1523 msgid "Debug logging"
1524 msgstr "Rechistro de depuración"
1525
1526 #: src/interface/interface.c:101
1527 msgid "Mouse Gestures"
1528 msgstr "Chestos con o zorz"
1529
1530 #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
1531 #: src/libvlc.c:191
1532 msgid "C"
1533 msgstr "an"
1534
1535 #: src/libvlc.c:625
1536 msgid ""
1537 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1538 "interface."
1539 msgstr ""
1540 "Se ye executando o VLC con a interficie por defecto. Faiga servir 'cvlc' ta "
1541 "utilizar-lo sinde interficie."
1542
1543 #: src/libvlc.h:134 src/libvlc-module.c:1401 src/libvlc-module.c:1402
1544 #: src/libvlc-module.c:2548 src/video_output/vout_intf.c:184
1545 msgid "Zoom"
1546 msgstr "Zoom"
1547
1548 #: src/libvlc.h:135 src/libvlc-module.c:1319 src/video_output/vout_intf.c:85
1549 msgid "1:4 Quarter"
1550 msgstr "1:4 Quarto"
1551
1552 #: src/libvlc.h:136 src/libvlc-module.c:1320 src/video_output/vout_intf.c:86
1553 msgid "1:2 Half"
1554 msgstr "1:2 Metat"
1555
1556 #: src/libvlc.h:137 src/libvlc-module.c:1321 src/video_output/vout_intf.c:87
1557 msgid "1:1 Original"
1558 msgstr "1:1 Orichinal"
1559
1560 #: src/libvlc.h:138 src/libvlc-module.c:1322 src/video_output/vout_intf.c:88
1561 msgid "2:1 Double"
1562 msgstr "2:1 Doble"
1563
1564 #: src/libvlc-module.c:64
1565 msgid ""
1566 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1567 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1568 "related options."
1569 msgstr ""
1570 "Istas opcions permiten configurar as interficies emplegadas por o VLC. Puet "
1571 "seleccionar a interficie principal, bells modulos d'interficie adicionals y "
1572 "mesmo definir quantas opcions relacionadas."
1573
1574 #: src/libvlc-module.c:68
1575 msgid "Interface module"
1576 msgstr "Modulo d'a interficie"
1577
1578 #: src/libvlc-module.c:70
1579 msgid ""
1580 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1581 "automatically select the best module available."
1582 msgstr ""
1583 "Ista opción permite seleccionar a interfície emplegada por o VLC. O "
1584 "comportamiento por defecto ye trigar automaticament o millor modulo posible."
1585
1586 #: src/libvlc-module.c:74 modules/control/ntservice.c:58
1587 msgid "Extra interface modules"
1588 msgstr "Modulos extra d'a interficie"
1589
1590 #: src/libvlc-module.c:76
1591 msgid ""
1592 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1593 "the background in addition to the default interface. Use a colon separated "
1594 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1595 "\", \"gestures\" ...)"
1596 msgstr ""
1597 "Ista opción permite trigar \"interficies adicionals\" emplegadas por o VLC. "
1598 "S'executan en segundo plan, adhibidas a la interficie por defecto. Emplegue "
1599 "una lista de modulos d'interficie deseparaus por comas (bells valuras comuns "
1600 "son \"rc\" (control remoto), \"http\", \"gestures\"...)."
1601
1602 #: src/libvlc-module.c:83
1603 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1604 msgstr "Puet seleccionar as interficies de control d'o VLC."
1605
1606 #: src/libvlc-module.c:85
1607 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1608 msgstr "Detalle d'as errors (0,1,2)"
1609
1610 #: src/libvlc-module.c:87
1611 msgid ""
1612 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1613 "1=warnings, 2=debug)."
1614 msgstr ""
1615 "Ista opción define o livel de detalle (0=nomás errors y mensaches estandard, "
1616 "1=avisos, 2=depuración)."
1617
1618 #: src/libvlc-module.c:90
1619 msgid "Be quiet"
1620 msgstr "Silenciar"
1621
1622 #: src/libvlc-module.c:92
1623 msgid "Turn off all warning and information messages."
1624 msgstr "Desactivar totz os mensaches y avisos."
1625
1626 #: src/libvlc-module.c:94
1627 msgid "Default stream"
1628 msgstr "Fluxo por defecto"
1629
1630 #: src/libvlc-module.c:96
1631 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1632 msgstr "Iste fluxo s'ubrirá malas que s'enchegue o VLC."
1633
1634 #: src/libvlc-module.c:98
1635 msgid "Color messages"
1636 msgstr "Mensaches de color"
1637
1638 #: src/libvlc-module.c:100
1639 msgid ""
1640 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1641 "needs Linux color support for this to work."
1642 msgstr ""
1643 "Quan s'activa ista opción, os mensaches ninviaus ta la consola s'amostrarán "
1644 "con colors. O suyo terminal amenista color \"Linux\" ta que funcione."
1645
1646 #: src/libvlc-module.c:103
1647 msgid "Show advanced options"
1648 msgstr "Amostrar as opcions abanzadas"
1649
1650 #: src/libvlc-module.c:105
1651 msgid ""
1652 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1653 "available options, including those that most users should never touch."
1654 msgstr ""
1655 "Quan s'activa ista opción, as preferencias y/u interficies amostrarán todas "
1656 "as opcions disponibles, incluindo-ie aquellas que a mayoría d'os usuarios no "
1657 "habrían de modificar."
1658
1659 #: src/libvlc-module.c:109
1660 msgid "Interface interaction"
1661 msgstr "Interacción d'a interficie"
1662
1663 #: src/libvlc-module.c:111
1664 msgid ""
1665 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1666 "user input is required."
1667 msgstr ""
1668 "Quan s'activa ista opción, s'amostrará un quadro de dialogo cada vegada que "
1669 "s'ameniste una dentrada d'usuario."
1670
1671 #: src/libvlc-module.c:121
1672 msgid ""
1673 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1674 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1675 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1676 "the \"audio filters\" modules section."
1677 msgstr ""
1678 "Istas opcions permiten modificar o comportamiento d'o subsistema d'audio, y "
1679 "adhibir filtros d'audio que pueden emplegar-sen t'o post-procesamiento u "
1680 "t'os efectos visuals (analizador espectral, etc.). Active istos filtros aqui "
1681 "y configure-los en a sección de modulos \"filtros d'audio\"."
1682
1683 #: src/libvlc-module.c:127
1684 msgid "Audio output module"
1685 msgstr "Modulo de salida d'audio"
1686
1687 #: src/libvlc-module.c:129
1688 msgid ""
1689 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1690 "automatically select the best method available."
1691 msgstr ""
1692 "Ista opción permite trigar o metodo de salida d'audio emplegau por o VLC. O "
1693 "comportamiento por defecto ye trigar automaticament o millor metodo posible."
1694
1695 #: src/libvlc-module.c:133 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:310
1696 #: modules/stream_out/display.c:40 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:421
1697 msgid "Enable audio"
1698 msgstr "Activar l'audio"
1699
1700 #: src/libvlc-module.c:135
1701 msgid ""
1702 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1703 "not take place, thus saving some processing power."
1704 msgstr ""
1705 "Puet desactivar completament a salida d'audio. Si lo fa, no se descodificará "
1706 "l'audio, estalviando d'ixa traza bell poquet de potencia de procesamiento."
1707
1708 #: src/libvlc-module.c:138
1709 msgid "Audio gain"
1710 msgstr ""
1711
1712 #: src/libvlc-module.c:140
1713 msgid "This linear gain will be applied to outputted audio."
1714 msgstr ""
1715
1716 #: src/libvlc-module.c:142
1717 msgid "Audio output volume step"
1718 msgstr "Trango d'o volumen d'a salida d’audio"
1719
1720 #: src/libvlc-module.c:144
1721 msgid "The step size of the volume is adjustable using this option."
1722 msgstr ""
1723
1724 #: src/libvlc-module.c:147
1725 msgid "Remember the audio volume"
1726 msgstr ""
1727
1728 #: src/libvlc-module.c:149
1729 msgid ""
1730 "The volume can be recorded and automatically restored next time VLC is used."
1731 msgstr ""
1732
1733 #: src/libvlc-module.c:152
1734 msgid "Audio desynchronization compensation"
1735 msgstr "Compensación d'a desincronización de l'audio"
1736
1737 #: src/libvlc-module.c:154
1738 msgid ""
1739 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
1740 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1741 msgstr ""
1742 "Ista opción permite retardar a salida d'audio. Cal ficar-ie un numero en "
1743 "milisegundos. Puet ser util si nota un retardo entre o vidio y l'audio."
1744
1745 #: src/libvlc-module.c:157
1746 msgid "Audio resampler"
1747 msgstr ""
1748
1749 #: src/libvlc-module.c:159
1750 msgid "This selects which plugin to use for audio resampling."
1751 msgstr ""
1752
1753 #: src/libvlc-module.c:162
1754 msgid ""
1755 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1756 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1757 "played)."
1758 msgstr ""
1759 "Ista opción permite definir o modo de canals de salida d'audio que "
1760 "s'emplegará por defecto quan siga posible (por eixemplo si o suyo hardware y "
1761 "o fluxo d'audio que se ye reproducindo son compatibles con ell)."
1762
1763 #: src/libvlc-module.c:166 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:316
1764 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:429
1765 msgid "Use S/PDIF when available"
1766 msgstr "Emplegar a salida d'audio S/PDIF quan siga disponible"
1767
1768 #: src/libvlc-module.c:168
1769 msgid ""
1770 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1771 "audio stream being played."
1772 msgstr ""
1773 "Ista opción permite fer servir S/PDIF por defecto quan o suyo hardware y o "
1774 "fluxo d'audio que se ye reproducindo son compatibles con ell."
1775
1776 #: src/libvlc-module.c:171 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:308
1777 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1778 msgstr "Aforzar a detección d'o Dolby Surround"
1779
1780 #: src/libvlc-module.c:173
1781 msgid ""
1782 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1783 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1784 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1785 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1786 msgstr ""
1787 "Emplegue-lo quan conoixca si o fluxo de reproducción ye estau (u no pas) "
1788 "codificau con Dolby Surround pero no se detecte como tal. De todas trazas, "
1789 "si o fluxo no ye estau codificau con Dolby Surround, activar ista opción "
1790 "amillorará a suya experiencia, especialment quan se combine con o mezclador "
1791 "de canals d'os auriculars."
1792
1793 #: src/libvlc-module.c:180 src/win32/thread.c:827
1794 #: modules/audio_output/kai.c:106 modules/codec/x264.c:434
1795 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:110
1796 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:125
1797 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:558
1798 #: modules/video_output/kva.c:62 modules/video_output/xcb/xvideo.c:878
1799 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:727 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:730
1800 msgid "Auto"
1801 msgstr "Auto"
1802
1803 #: src/libvlc-module.c:180 modules/access/dtv/access.c:92
1804 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:201 modules/control/hotkeys.c:203
1805 msgid "On"
1806 msgstr "Activau"
1807
1808 #: src/libvlc-module.c:180 modules/access/dtv/access.c:92
1809 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
1810 #: modules/control/hotkeys.c:181 modules/control/hotkeys.c:203
1811 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55
1812 msgid "Off"
1813 msgstr "Desactivau"
1814
1815 #: src/libvlc-module.c:182
1816 msgid "Stereo audio output mode"
1817 msgstr ""
1818
1819 #: src/libvlc-module.c:194
1820 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1821 msgstr ""
1822 "Adhibe filtros d'audio de post-procesamiento ta modificar a renderización "
1823 "d'o sonito."
1824
1825 #: src/libvlc-module.c:199
1826 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1827 msgstr "Permite adhibir modulos de visualización (analizador espectral, etc.)."
1828
1829 #: src/libvlc-module.c:203
1830 msgid "Replay gain mode"
1831 msgstr "Modo de ganancia de reproducción"
1832
1833 #: src/libvlc-module.c:205
1834 msgid "Select the replay gain mode"
1835 msgstr "Seleccionar o modo de ganancia de reproducción"
1836
1837 #: src/libvlc-module.c:207
1838 msgid "Replay preamp"
1839 msgstr "Preamplificación d'a reproducción"
1840
1841 #: src/libvlc-module.c:209
1842 msgid ""
1843 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1844 "replay gain information"
1845 msgstr ""
1846 "Ista opción permite cambiar o libel de salida por defecto (89 dB) ta una "
1847 "transmisión de fluxos con información d'a ganancia de reproducción"
1848
1849 #: src/libvlc-module.c:212
1850 msgid "Default replay gain"
1851 msgstr "Ganancia de reproducción por defecto"
1852
1853 #: src/libvlc-module.c:214
1854 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1855 msgstr ""
1856 "Ista ye a ganancia emplegada ta la transmisión de fluxos sin información de "
1857 "ganancia"
1858
1859 #: src/libvlc-module.c:216
1860 msgid "Peak protection"
1861 msgstr "Protección d'os picos"
1862
1863 #: src/libvlc-module.c:218
1864 msgid "Protect against sound clipping"
1865 msgstr "Protecher d'a distorsión por saturación d'o sonito"
1866
1867 #: src/libvlc-module.c:221
1868 msgid "Enable time stretching audio"
1869 msgstr "Activar l'ampliación de l'audio en o tiempo"
1870
1871 #: src/libvlc-module.c:223
1872 msgid ""
1873 "This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the "
1874 "audio pitch"
1875 msgstr ""
1876 "Ista opción permite reproducir l'audio a una velocidat mayor u menor sin "
1877 "malmeter o ton de l'audio"
1878
1879 #: src/libvlc-module.c:230 modules/access/dshow/dshow.cpp:2034
1880 #: modules/access/dtv/access.c:107 modules/access/dtv/access.c:141
1881 #: modules/access/fs.c:42 modules/access/v4l2/v4l2.c:163
1882 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68 modules/codec/dirac.c:79
1883 #: modules/codec/kate.c:202 modules/codec/x264.c:429 modules/codec/x264.c:434
1884 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:204 modules/gui/macosx/open.m:252
1885 #: modules/gui/macosx/open.m:278 modules/gui/macosx/open.m:279
1886 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:429
1887 #: modules/text_renderer/freetype.c:215
1888 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:196
1889 msgid "None"
1890 msgstr "Garra"
1891
1892 #: src/libvlc-module.c:238
1893 msgid ""
1894 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1895 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1896 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1897 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1898 "options."
1899 msgstr ""
1900 "Istas opcions permiten modificar o comportamiento d'o subsistema de salida "
1901 "d'o video. Por eixemplo, puet activar filtros de video (desentrelazau, "
1902 "achuste d'imachen, etc.). Active-los aquí y configure-los en a sección de "
1903 "modulos \"filtros de video\". Tamién puet definir quantas opcions de video."
1904
1905 #: src/libvlc-module.c:244
1906 msgid "Video output module"
1907 msgstr "Modulo d'a salida de vídeo"
1908
1909 #: src/libvlc-module.c:246
1910 msgid ""
1911 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1912 "automatically select the best method available."
1913 msgstr ""
1914 "Ista opción permite trigar o metodo de salida de video emplegau por o VLC. O "
1915 "comportamiento por defecto ye trigar automaticament o millor metodo "
1916 "disponible."
1917
1918 #: src/libvlc-module.c:249 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:396
1919 #: modules/stream_out/display.c:42 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:340
1920 msgid "Enable video"
1921 msgstr "Activar o video"
1922
1923 #: src/libvlc-module.c:251
1924 msgid ""
1925 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1926 "not take place, thus saving some processing power."
1927 msgstr ""
1928 "Puet desactivar completament a salida de video.  Si lo fa, no se "
1929 "descodificará o video, estalviando d'ixa traza bell poquet de potencia de "
1930 "procesamiento."
1931
1932 #: src/libvlc-module.c:254 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
1933 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
1934 #: modules/visualization/projectm.cpp:62
1935 #: modules/visualization/visual/visual.c:51 modules/visualization/vsxu.cpp:55
1936 msgid "Video width"
1937 msgstr "Amplaria d'o video"
1938
1939 #: src/libvlc-module.c:256
1940 msgid ""
1941 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1942 "characteristics."
1943 msgstr ""
1944 "Puet modificar l'amplaria d'o video. Por defecto (-1) o VLC s'adaptará a las "
1945 "caracteristicas d'o video."
1946
1947 #: src/libvlc-module.c:259 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
1948 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
1949 #: modules/visualization/projectm.cpp:65
1950 #: modules/visualization/visual/visual.c:55 modules/visualization/vsxu.cpp:58
1951 msgid "Video height"
1952 msgstr "Altaria d'o video"
1953
1954 #: src/libvlc-module.c:261
1955 msgid ""
1956 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1957 "video characteristics."
1958 msgstr ""
1959 "Puet modificar l'altaria d'o video. Por defecto (-1) o VLC s'adaptará a las "
1960 "caracteristicas d'o video."
1961
1962 #: src/libvlc-module.c:264
1963 msgid "Video X coordinate"
1964 msgstr "Coordenada X d'o video"
1965
1966 #: src/libvlc-module.c:266
1967 msgid ""
1968 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1969 "coordinate)."
1970 msgstr ""
1971 "Puet modificar a posición d'a cantonada d'o cobalto en a cucha d'a finestra "
1972 "de video (coordinada X)."
1973
1974 #: src/libvlc-module.c:269
1975 msgid "Video Y coordinate"
1976 msgstr "Coordenada Y d'o video"
1977
1978 #: src/libvlc-module.c:271
1979 msgid ""
1980 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1981 "coordinate)."
1982 msgstr ""
1983 "Puet modificar a posición d'a cantonada d'o cobalto en a cucha d'a finestra "
1984 "de video (coordinada Y)."
1985
1986 #: src/libvlc-module.c:274
1987 msgid "Video title"
1988 msgstr "Titol d'o video"
1989
1990 #: src/libvlc-module.c:276
1991 msgid ""
1992 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1993 "interface)."
1994 msgstr ""
1995 "Titol personalizau t'a finestra d'o video (si o video no ye encastrau en a "
1996 "interficie)."
1997
1998 #: src/libvlc-module.c:279
1999 msgid "Video alignment"
2000 msgstr "Aliniación del video"
2001
2002 #: src/libvlc-module.c:281
2003 msgid ""
2004 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
2005 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
2006 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
2007 msgstr ""
2008 "Puet modificar l'aliniación d'o video en a finestra. Por defecto (0) i será "
2009 "centrada (0=centro, 1=cucha, 2=dreita, 4=cobalto, 8=cobaixo, tamién puet "
2010 "utilizar combinacions d’ixas valuras, por eixemplo 6=4+2 significa cobalto a "
2011 "la dreita)."
2012
2013 #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364
2014 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:94
2015 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
2016 #: modules/codec/subsdec.c:164 modules/codec/zvbi.c:78
2017 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:167 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:189
2018 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
2019 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
2020 #: modules/video_filter/rss.c:173
2021 msgid "Center"
2022 msgstr "Centro"
2023
2024 #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364 modules/codec/dvbsub.c:102
2025 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:103
2026 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:173 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:195
2027 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
2028 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
2029 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1316
2030 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1359
2031 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1370
2032 msgid "Top"
2033 msgstr "Cobalto"
2034
2035 #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364 modules/codec/dvbsub.c:102
2036 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:106
2037 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:175 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:197
2038 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
2039 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
2040 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1320
2041 msgid "Bottom"
2042 msgstr "Cobaixo"
2043
2044 #: src/libvlc-module.c:287 src/libvlc-module.c:365 modules/codec/dvbsub.c:103
2045 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:177
2046 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:199
2047 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
2048 #: modules/video_filter/marq.c:140 modules/video_filter/mosaic.c:171
2049 #: modules/video_filter/rss.c:174
2050 msgid "Top-Left"
2051 msgstr "Cobalto a la cucha"
2052
2053 #: src/libvlc-module.c:287 src/libvlc-module.c:365 modules/codec/dvbsub.c:103
2054 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:179
2055 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:201
2056 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
2057 #: modules/video_filter/marq.c:140 modules/video_filter/mosaic.c:171
2058 #: modules/video_filter/rss.c:174
2059 msgid "Top-Right"
2060 msgstr "Cobalto a la dreita"
2061
2062 #: src/libvlc-module.c:287 src/libvlc-module.c:365 modules/codec/dvbsub.c:103
2063 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:181
2064 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:203
2065 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
2066 #: modules/video_filter/marq.c:140 modules/video_filter/mosaic.c:171
2067 #: modules/video_filter/rss.c:174
2068 msgid "Bottom-Left"
2069 msgstr "Cobaixo a la cucha"
2070
2071 #: src/libvlc-module.c:287 src/libvlc-module.c:365 modules/codec/dvbsub.c:103
2072 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:183
2073 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:205
2074 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
2075 #: modules/video_filter/marq.c:140 modules/video_filter/mosaic.c:171
2076 #: modules/video_filter/rss.c:174
2077 msgid "Bottom-Right"
2078 msgstr "Cobaixo a la dreita"
2079
2080 #: src/libvlc-module.c:289
2081 msgid "Zoom video"
2082 msgstr "Agrandir o video"
2083
2084 #: src/libvlc-module.c:291
2085 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
2086 msgstr "Puet fer mas gran o video con a valura especificada"
2087
2088 #: src/libvlc-module.c:293
2089 msgid "Grayscale video output"
2090 msgstr "Salida de video en escala de grisos"
2091
2092 #: src/libvlc-module.c:295
2093 msgid ""
2094 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
2095 "save some processing power."
2096 msgstr ""
2097 "Salida d'o video en escala de grisos. En activar-lo, a información d'as "
2098 "colors no se descodificará y se estalviará bell poquet de potencia de "
2099 "procesamiento."
2100
2101 #: src/libvlc-module.c:298
2102 msgid "Embedded video"
2103 msgstr "Video encastrau"
2104
2105 #: src/libvlc-module.c:300
2106 msgid "Embed the video output in the main interface."
2107 msgstr "Encrastar a salida d'o video en a interficie principal"
2108
2109 #: src/libvlc-module.c:302
2110 msgid "Fullscreen video output"
2111 msgstr "Salida de video en a pantalla completa"
2112
2113 #: src/libvlc-module.c:304
2114 msgid "Start video in fullscreen mode"
2115 msgstr "Escomenzar o video en a pantalla completa"
2116
2117 #: src/libvlc-module.c:306
2118 msgid "Overlay video output"
2119 msgstr "Superposar a salida de video"
2120
2121 #: src/libvlc-module.c:308
2122 msgid ""
2123 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
2124 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
2125 msgstr ""
2126 "Overlay ye a capacidat d'acceleración d'o hardware d'a tarcheta de video "
2127 "(capacidat ta renderizar video dreitament). O VLC mirará d'emplegar-lo por "
2128 "defecto."
2129
2130 #: src/libvlc-module.c:311 src/video_output/vout_intf.c:274
2131 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:399 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:347
2132 msgid "Always on top"
2133 msgstr "Siempre dencima"
2134
2135 #: src/libvlc-module.c:313
2136 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2137 msgstr "Meter siempre a finestra de video dencima d'as atras finestras."
2138
2139 #: src/libvlc-module.c:315
2140 msgid "Enable wallpaper mode "
2141 msgstr "Activar o modo \"fundo de pantalla\""
2142
2143 #: src/libvlc-module.c:317
2144 msgid ""
2145 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
2146 msgstr ""
2147 "O modo \"fundo de pantalla\" permite amostrar un video como o fundo de "
2148 "pantalla."
2149
2150 #: src/libvlc-module.c:320
2151 msgid "Show media title on video"
2152 msgstr "Amostrar o titol en o video"
2153
2154 #: src/libvlc-module.c:322
2155 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2156 msgstr "Amostrar o titol d'o video en o cobalto d'a pelicula."
2157
2158 #: src/libvlc-module.c:324
2159 msgid "Show video title for x milliseconds"
2160 msgstr "Amostrar o titol d'o video mientres x milisegundos"
2161
2162 #: src/libvlc-module.c:326
2163 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2164 msgstr ""
2165 "Amostrar o titol d'o video mientres n milisegundos; por defecto, 5000 ms (5 "
2166 "s)"
2167
2168 #: src/libvlc-module.c:328
2169 msgid "Position of video title"
2170 msgstr "Posición d'o titol d'o video."
2171
2172 #: src/libvlc-module.c:330
2173 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2174 msgstr ""
2175 "Puesto en o video a on amostrar o titol (por defecto, en o centro d'o "
2176 "cobaixo)."
2177
2178 #: src/libvlc-module.c:332
2179 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
2180 msgstr ""
2181 "Amagar o cursor y o controlador de pantalla completa dimpués de x "
2182 "milisegundos."
2183
2184 #: src/libvlc-module.c:335
2185 msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds."
2186 msgstr ""
2187 "Amagar o cursor y o controlador de pantalla completa dimpués de n "
2188 "milisegundos."
2189
2190 #: src/libvlc-module.c:338 src/libvlc-module.c:340
2191 #: src/video_output/interlacing.c:180 modules/gui/macosx/MainMenu.m:406
2192 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:407 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:408
2193 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95
2194 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:97
2195 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346
2196 msgid "Deinterlace"
2197 msgstr "Desentrelazar"
2198
2199 #: src/libvlc-module.c:348 src/video_output/interlacing.c:196
2200 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:408 modules/gui/macosx/MainMenu.m:409
2201 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:409
2202 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:53
2203 msgid "Deinterlace mode"
2204 msgstr "Modo desentrelazau"
2205
2206 #: src/libvlc-module.c:350
2207 msgid "Deinterlace method to use for video processing."
2208 msgstr "Metodo de desentrelazau emplegau t'o procesamiento d'o video."
2209
2210 #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2211 msgid "Discard"
2212 msgstr "Descartar"
2213
2214 #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47
2215 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2216 msgid "Blend"
2217 msgstr "Barrechar"
2218
2219 #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2220 msgid "Mean"
2221 msgstr "Meya"
2222
2223 #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2224 msgid "Bob"
2225 msgstr "Bob"
2226
2227 #: src/libvlc-module.c:358 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2228 msgid "Linear"
2229 msgstr "Linial"
2230
2231 #: src/libvlc-module.c:358 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2232 msgid "Phosphor"
2233 msgstr "Fosforo"
2234
2235 #: src/libvlc-module.c:359 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2236 msgid "Film NTSC (IVTC)"
2237 msgstr "Film NTSC (IVTC)"
2238
2239 #: src/libvlc-module.c:367
2240 msgid "Disable screensaver"
2241 msgstr "Desactivar o protector de pantalla"
2242
2243 #: src/libvlc-module.c:368
2244 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2245 msgstr "Desactivar o protector de pantalla mientres a reproducción de video."
2246
2247 #: src/libvlc-module.c:370
2248 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2249 msgstr ""
2250 "Inhabilitar o diaple chestor d'a enerchía mientres a reproducción de video."
2251
2252 #: src/libvlc-module.c:371
2253 msgid ""
2254 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2255 "computer being suspended because of inactivity."
2256 msgstr ""
2257 "Inhabilitar o diaple chestor d'a enerchía mientres qualsiquier reproducción, "
2258 "ta empachar que l'ordinador dentre en suspensión debiu a la inactividat."
2259
2260 #: src/libvlc-module.c:374 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:398
2261 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:343
2262 msgid "Window decorations"
2263 msgstr "Decoracions d'a finestra"
2264
2265 #: src/libvlc-module.c:376
2266 msgid ""
2267 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2268 "giving a \"minimal\" window."
2269 msgstr ""
2270 "O VLC puet empachar a creyación d'una captura d'a finestra, d'os fotogramas, "
2271 "etc... arredol d'o video, proporcionando una finestra \"minima\"."
2272
2273 #: src/libvlc-module.c:379
2274 msgid "Video splitter module"
2275 msgstr "Modulo separador de video"
2276
2277 #: src/libvlc-module.c:381
2278 msgid "This adds video splitters like clone or wall"
2279 msgstr "Ista opción adhibe filtros separadors como clons u paretz"
2280
2281 #: src/libvlc-module.c:383
2282 msgid "Video filter module"
2283 msgstr "Modulo d'os filtros de video"
2284
2285 #: src/libvlc-module.c:385
2286 msgid ""
2287 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2288 "instance deinterlacing, or distort the video."
2289 msgstr ""
2290 "Ista opción permite adhibir filtros de post-procesamiento ta amillorar a "
2291 "qualidat d'a imachen, por eixemplo, o desentrelazau u a distorsión d'o video."
2292
2293 #: src/libvlc-module.c:389
2294 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2295 msgstr "Directorio d'as instantanias d'o video (u nombre d'o fichero)"
2296
2297 #: src/libvlc-module.c:391
2298 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2299 msgstr "Directorio a on que as instantanias d'o video s'almagazenarán."
2300
2301 #: src/libvlc-module.c:393 src/libvlc-module.c:395
2302 msgid "Video snapshot file prefix"
2303 msgstr "Prefixo d'o fichero d'as instantanias d'o video"
2304
2305 #: src/libvlc-module.c:397
2306 msgid "Video snapshot format"
2307 msgstr "Formato d'a instantania d'o video"
2308
2309 #: src/libvlc-module.c:399
2310 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2311 msgstr ""
2312 "Formato d'imachen que se fará servir ta alzar as instantanias d'o video"
2313
2314 #: src/libvlc-module.c:401
2315 msgid "Display video snapshot preview"
2316 msgstr "Amostrar una anvista previa d'as instantanias d'o video"
2317
2318 #: src/libvlc-module.c:403
2319 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2320 msgstr ""
2321 "Amostrar l'anvista previa d'as instantanias d'o video en a cantonada "
2322 "superior cucha d'a finestra."
2323
2324 #: src/libvlc-module.c:405
2325 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2326 msgstr "Fer servir a numeración seqüencial en cuenta d'a marca horaria"
2327
2328 #: src/libvlc-module.c:407
2329 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2330 msgstr ""
2331 "Fer servir a numeración seqüencial en cuenta d'a marca horaria ta la "
2332 "numeración d'as instantanias d'o video"
2333
2334 #: src/libvlc-module.c:409
2335 msgid "Video snapshot width"
2336 msgstr "Amplaria d'a instantania d'o video"
2337
2338 #: src/libvlc-module.c:411
2339 msgid ""
2340 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2341 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2342 msgstr ""
2343 "Puede imposar l'amplaria d'a captura de video. Por defecto mantendrá "
2344 "l'amplaria orichinal (-1). Emplegando 0 s'escalará ta mantener a relación "
2345 "d'aspecto."
2346
2347 #: src/libvlc-module.c:415
2348 msgid "Video snapshot height"
2349 msgstr "Altaria d'a instantania d'o video"
2350
2351 #: src/libvlc-module.c:417
2352 msgid ""
2353 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2354 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2355 "ratio."
2356 msgstr ""
2357 "Puede imposar l'altaria d'a instantania d'o video. Por defecto mantendrá "
2358 "l'altura orichinal (-1). Emplegando 0 s'escalará ta mantener a relación "
2359 "d'aspecto."
2360
2361 #: src/libvlc-module.c:421
2362 msgid "Video cropping"
2363 msgstr "Retallar a imachen d'o video"
2364
2365 #: src/libvlc-module.c:423
2366 msgid ""
2367 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2368 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2369 msgstr ""
2370 "Ista opción imposa o retalle d'a fuent de video. Os formatos acceptaus son x:"
2371 "y (4:3, 16:9, etc.), que expresan l'aspecto global d'a imachen."
2372
2373 #: src/libvlc-module.c:427
2374 msgid "Source aspect ratio"
2375 msgstr "Relación d'aspecto d'a fuent"
2376
2377 #: src/libvlc-module.c:429
2378 msgid ""
2379 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2380 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2381 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2382 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2383 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2384 msgstr ""
2385 "Ista opción imposa a relación d'aspecto d'a fuent. Por eixemplo, qualques "
2386 "DVDs s'autodefinen 16:9, quan realment son 4:3. Isto puet fer-se servir "
2387 "tamién como sucherencia t'o VLC quan una pelicula no tien información quanto "
2388 "a la relación d'aspecto. Os formatos acceptaus son x:y (4:3, 16:9, etc.), "
2389 "que expresan l'aspecto global d'a imachen, u una valura en coma flotant "
2390 "(1.25, 1.3333, etc.), que expresa la relación quadratica d'o pixel."
2391
2392 #: src/libvlc-module.c:436
2393 msgid "Video Auto Scaling"
2394 msgstr "Escalau automatico d'o video"
2395
2396 #: src/libvlc-module.c:438
2397 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2398 msgstr ""
2399 "Permitir que o video s'escale ta achustar-se a la finestra u a la pantalla "
2400 "completa."
2401
2402 #: src/libvlc-module.c:440
2403 msgid "Video scaling factor"
2404 msgstr "Factor d'escalau d'o video"
2405
2406 #: src/libvlc-module.c:442
2407 msgid ""
2408 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2409 "Default value is 1.0 (original video size)."
2410 msgstr ""
2411 "Factor d'escalau emplegau quan l'automatico ye desactivau.\n"
2412 "A valura por defecto ye 1.0 (mida orichinal d'o video)."
2413
2414 #: src/libvlc-module.c:445
2415 msgid "Custom crop ratios list"
2416 msgstr "Lista personalizada d'as ratios de retalle"
2417
2418 #: src/libvlc-module.c:447
2419 msgid ""
2420 "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2421 "crop ratios list."
2422 msgstr ""
2423 "Lista deseparada por comas d'as ratios de retalle que s'adhibirán a la lista "
2424 "de ratios de retalle d'a interficie."
2425
2426 #: src/libvlc-module.c:450
2427 msgid "Custom aspect ratios list"
2428 msgstr "Lista personalizada d'as relacions d'aspecto"
2429
2430 #: src/libvlc-module.c:452
2431 msgid ""
2432 "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2433 "aspect ratio list."
2434 msgstr ""
2435 "Lista deseparada por comas d'as relacions d'aspecto que s'adhibirán a la "
2436 "lista de relacions d'aspecto d'a interficie."
2437
2438 #: src/libvlc-module.c:455
2439 msgid "Fix HDTV height"
2440 msgstr "Fixar l'altaria d'o HDTV"
2441
2442 #: src/libvlc-module.c:457
2443 msgid ""
2444 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2445 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2446 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2447 msgstr ""
2448 "Isto permite una chestión adequada d'o formato de video HDTV-1080, mesmo si "
2449 "un codificador corrupto fixa l'altaria a 1088 linias. Nomás s'habría de "
2450 "deshabilitar si o video tien un formato no estandar que requiera realment "
2451 "1088 linias."
2452
2453 #: src/libvlc-module.c:462
2454 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2455 msgstr "Relación d'aspecto d'o pixel d'o monitor"
2456
2457 #: src/libvlc-module.c:464
2458 msgid ""
2459 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2460 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2461 "order to keep proportions."
2462 msgstr ""
2463 "Isto fuerza a relación d'aspecto d'o monitor. A mayoría de monitors tienen "
2464 "pixels quadraus (1:1). Si tiene una pantalla de 16:9, puestar le calga "
2465 "cambiar-la a 4:3 ta mantener as proporcions."
2466
2467 #: src/libvlc-module.c:468 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:401
2468 msgid "Skip frames"
2469 msgstr "Omitir os fotogramas"
2470
2471 #: src/libvlc-module.c:470
2472 msgid ""
2473 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2474 "computer is not powerful enough"
2475 msgstr ""
2476 "Ista opción permite omitir fotogramas en os fluxos MPEG2. Isto escayeixe "
2477 "quan l'ordinador no ye prou potent"
2478
2479 #: src/libvlc-module.c:473
2480 msgid "Drop late frames"
2481 msgstr "Descartar zaguers fotogramas"
2482
2483 #: src/libvlc-module.c:475
2484 msgid ""
2485 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2486 "intended display date)."
2487 msgstr ""
2488 "Isto descarta os fotogramas que i plegan tarde (plegan a la salida de video "
2489 "mas tarde que no l'inte an que s'habrían de haber amostrau)."
2490
2491 #: src/libvlc-module.c:478
2492 msgid "Quiet synchro"
2493 msgstr "Sincronización silenciosa"
2494
2495 #: src/libvlc-module.c:480
2496 msgid ""
2497 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2498 "synchronization mechanism."
2499 msgstr ""
2500 "Isto empacha emplir o rechistro de mensaches con información de depuración "
2501 "d'o mecanismo de sincronización d'a salida d'o video."
2502
2503 #: src/libvlc-module.c:483
2504 msgid "Key press events"
2505 msgstr "Esdevenimientos de pulsación de teclas"
2506
2507 #: src/libvlc-module.c:485
2508 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
2509 msgstr ""
2510 "Isto habilita os alcorces de teclau d'o VLC en a finestra de video (no "
2511 "encrastada)."
2512
2513 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/remoteosd.c:90
2514 msgid "Mouse events"
2515 msgstr "Esdevenimientos d'o zorz"
2516
2517 #: src/libvlc-module.c:489
2518 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
2519 msgstr "Isto habilita a chestión d'os clics d'o zorz en o video."
2520
2521 #: src/libvlc-module.c:497
2522 msgid ""
2523 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2524 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2525 "channel."
2526 msgstr ""
2527 "Istas opcions permiten modificar o comportamiento d'o subsistema de "
2528 "dentrada, tals como o DVD u dispositivo VCD, os parametros d'a interficie "
2529 "d'o ret u a canal de subtitols."
2530
2531 #: src/libvlc-module.c:501
2532 msgid "File caching (ms)"
2533 msgstr "Valura de captura (ms)"
2534
2535 #: src/libvlc-module.c:503
2536 msgid "Caching value for local files, in milliseconds."
2537 msgstr "Valura d'a memoria caché ta fichers locals, en milisegundos."
2538
2539 #: src/libvlc-module.c:505
2540 msgid "Live capture caching (ms)"
2541 msgstr "Valura de captura en directo (ms)"
2542
2543 #: src/libvlc-module.c:507
2544 msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds."
2545 msgstr ""
2546 "Valura de captura d'a memoria caché t'as cameras y os microfonos, en "
2547 "milisegundos."
2548
2549 #: src/libvlc-module.c:509
2550 msgid "Disc caching (ms)"
2551 msgstr "Valura de captura d'o disco (ms)"
2552
2553 #: src/libvlc-module.c:511
2554 msgid "Caching value for optical media, in milliseconds."
2555 msgstr "Valura de captura d'a memoria caché ta meyos opticos, en milisegundos."
2556
2557 #: src/libvlc-module.c:513
2558 msgid "Network caching (ms)"
2559 msgstr "Valura de captura de ret (ms)"
2560
2561 #: src/libvlc-module.c:515
2562 msgid "Caching value for network resources, in milliseconds."
2563 msgstr ""
2564 "Valor de captura d'a memoria caché ta recursos de ret, en milisegundos."
2565
2566 #: src/libvlc-module.c:517
2567 msgid "Clock reference average counter"
2568 msgstr "Contador meyo de referencia d'o reloch "
2569
2570 #: src/libvlc-module.c:519
2571 msgid ""
2572 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2573 "to 10000."
2574 msgstr ""
2575 "En fer servir a dentrada PVR (u una fuent muit irregular), l'habría "
2576 "d'establir a 10000."
2577
2578 #: src/libvlc-module.c:522
2579 msgid "Clock synchronisation"
2580 msgstr "Sincronización de reloch"
2581
2582 #: src/libvlc-module.c:524
2583 msgid ""
2584 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2585 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2586 msgstr ""
2587 "Isto permite habilitar u deshabilitar a sincronización d'o reloch de "
2588 "dentrada ta fuents en tiempo real. Emplegue-lo si experimenta una "
2589 "reproducción erratica en os fluxos de ret."
2590
2591 #: src/libvlc-module.c:528
2592 msgid "Clock jitter"
2593 msgstr "Jitter d'o reloch"
2594
2595 #: src/libvlc-module.c:530
2596 msgid ""
2597 "This defines the maximum input delay jitter that the synchronization "
2598 "algorithms should try to compensate (in milliseconds)."
2599 msgstr ""
2600 "Isto define o tiempo maximo de retardo que os algorismos de sincronización "
2601 "habrían de mirar de compensar (en milisegundos)."
2602
2603 #: src/libvlc-module.c:533
2604 msgid "Network synchronisation"
2605 msgstr "Sincronización d'o ret"
2606
2607 #: src/libvlc-module.c:534
2608 msgid ""
2609 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2610 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2611 msgstr ""
2612 "Isto permite sincronizar remotament os reloches d'o servidor y d'o client. "
2613 "Os parametros detallaus se troban en Abanzau / Sincronización d'o ret."
2614
2615 #: src/libvlc-module.c:540 src/video_output/vout_intf.c:96
2616 #: src/video_output/vout_intf.c:114 modules/access/dshow/dshow.cpp:92
2617 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dshow/dshow.cpp:119
2618 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:2032 modules/audio_output/directx.c:834
2619 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:86 modules/gui/macosx/MainMenu.m:601
2620 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1214
2621 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1287
2622 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:520 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:674
2623 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:923 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:57
2624 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:545
2625 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:71
2626 #: modules/video_filter/rss.c:184 modules/video_output/msw/directx.c:1452
2627 msgid "Default"
2628 msgstr "Por defecto"
2629
2630 #: src/libvlc-module.c:540 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:112
2631 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:998 modules/gui/macosx/wizard.m:351
2632 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1024
2633 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:133 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:289
2634 msgid "Enable"
2635 msgstr "Habilitar"
2636
2637 #: src/libvlc-module.c:542
2638 msgid "MTU of the network interface"
2639 msgstr "MTU d'a interficie d'o ret"
2640
2641 #: src/libvlc-module.c:544
2642 msgid ""
2643 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2644 "over the network (in bytes)."
2645 msgstr ""
2646 "Ista ye a mida maxima d'os paquetz d'a napa d'aplicación que pueden "
2647 "transmitir-sen por o ret (en bytes)."
2648
2649 #: src/libvlc-module.c:549 modules/stream_out/rtp.c:128
2650 msgid "Hop limit (TTL)"
2651 msgstr "Limite de blincos (TTL)"
2652
2653 #: src/libvlc-module.c:551 modules/stream_out/rtp.c:130
2654 msgid ""
2655 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2656 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2657 "in default)."
2658 msgstr ""
2659 "Isto ye o limite de blincos (tamién conoixiu como \"Time-To-Live\" u TTL) "
2660 "d'os paquetz multidifusión ninviaus por a salida de transmisión (-1 = "
2661 "emplega por defecto o d'o sistema operativo)."
2662
2663 #: src/libvlc-module.c:555
2664 msgid "Multicast output interface"
2665 msgstr "Interficie d'a salida multidifusión"
2666
2667 #: src/libvlc-module.c:557
2668 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2669 msgstr ""
2670 "Interficie multidifusión por defecto. Isto ignora la tabla d'encaminamiento."
2671
2672 #: src/libvlc-module.c:559
2673 msgid "DiffServ Code Point"
2674 msgstr "Punto de codigo DiffServ"
2675
2676 #: src/libvlc-module.c:560
2677 msgid ""
2678 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2679 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2680 msgstr ""
2681 "Punto de codigo de servicios diferenciaus t'os fluxos UDP de salida (u tipo "
2682 "de servicio IPv4, u clase de trafico IPv6). Isto se fa servir t'a qualidat "
2683 "de servicio d'r ret (QoS)."
2684
2685 #: src/libvlc-module.c:566
2686 msgid ""
2687 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2688 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2689 msgstr ""
2690 "Trigue o programa a seleccionar meyant a suya ID de Servicio. Emplegue ista "
2691 "opción nomás si deseya leyer un fluxo multiprograma (como fluxos DVB, por "
2692 "eixemplo)."
2693
2694 #: src/libvlc-module.c:572
2695 msgid ""
2696 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2697 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2698 "(like DVB streams for example)."
2699 msgstr ""
2700 "Trigue os programas a seleccionar meyant una lista de IDs de Servicios "
2701 "(SIDs) deseparaus por comas. Emplegue ista opción nomás si deseya leyer un "
2702 "fluxo multiprograma (como fluxos DVB, por eixemplo)."
2703
2704 #: src/libvlc-module.c:578 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:312
2705 msgid "Audio track"
2706 msgstr "Pista d'audio"
2707
2708 #: src/libvlc-module.c:580
2709 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2710 msgstr ""
2711 "Introduzca o numero d'o fluxo d'a pista d'audio que quiere emplegar (de 0 a "
2712 "n)."
2713
2714 #: src/libvlc-module.c:583 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:313
2715 msgid "Subtitle track"
2716 msgstr ""
2717
2718 #: src/libvlc-module.c:585
2719 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2720 msgstr ""
2721 "Introduzca o numero d'o fluxo d'a pista de subtitols que quiere emplegar (de "
2722 "0 a n)."
2723
2724 #: src/libvlc-module.c:588 modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
2725 msgid "Audio language"
2726 msgstr "Idioma d'audio"
2727
2728 #: src/libvlc-module.c:590
2729 msgid ""
2730 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2731 "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
2732 "language)."
2733 msgstr ""
2734 "Seleccione a luenga d'a pista d'audio (cal meter-ie os codigos de dos u tres "
2735 "letras d'os países deseparaus por comas. Puede fer servir a parola \"none\" "
2736 "ta empachar trigar a luenga de reserva)."
2737
2738 #: src/libvlc-module.c:593
2739 msgid "Subtitle language"
2740 msgstr "Idioma d'os subtitols"
2741
2742 #: src/libvlc-module.c:595
2743 msgid ""
2744 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2745 "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2746 msgstr ""
2747 "Seleccione a luenga d'a pista de subtitols (cal meter-ie os codigos de dos u "
2748 "tres letras d'os países deseparaus por comas. Puede fer servir \"any\" como "
2749 "luenga de reserva)."
2750
2751 #: src/libvlc-module.c:599
2752 msgid "Audio track ID"
2753 msgstr "ID d'a pista d'audio"
2754
2755 #: src/libvlc-module.c:601
2756 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2757 msgstr "Proporciona la ID d'o fluxo d'a canal d'audio que quiere fer servir."
2758
2759 #: src/libvlc-module.c:603
2760 msgid "Subtitle track ID"
2761 msgstr ""
2762
2763 #: src/libvlc-module.c:605
2764 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2765 msgstr ""
2766 "Proporciona o numero d'o fluxo d'a canal de subtitol que quiere fer servir."
2767
2768 #: src/libvlc-module.c:607
2769 msgid "Preferred video resolution"
2770 msgstr "Resolución preferida de video"
2771
2772 #: src/libvlc-module.c:609
2773 msgid ""
2774 "When several video formats are available, select one whose resolution is "
2775 "closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this "
2776 "option if you don't have enough CPU power or network bandwidth to play "
2777 "higher resolutions."
2778 msgstr ""
2779 "Quan i haiga quantos formatos de video disponibles, seleccionar un que a "
2780 "suya resolución sía mas cercano (pero no sía mayor que) ista preferencia, en "
2781 "numero de lineas. Use ista opción si no tiene suficient capacidat de CPU u "
2782 "amplo de banda ta reproducir mayors resolucions."
2783
2784 #: src/libvlc-module.c:615
2785 msgid "Best available"
2786 msgstr "A millor disponible"
2787
2788 #: src/libvlc-module.c:615
2789 msgid "Full HD (1080p)"
2790 msgstr "Full HD (1080p)"
2791
2792 #: src/libvlc-module.c:615
2793 msgid "HD (720p)"
2794 msgstr "HD (720p)"
2795
2796 #: src/libvlc-module.c:616
2797 msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)"
2798 msgstr "Definición estandar (576 u 480 linias)"
2799
2800 #: src/libvlc-module.c:617
2801 msgid "Low Definition (360 lines)"
2802 msgstr ""
2803
2804 #: src/libvlc-module.c:618
2805 msgid "Very Low Definition (240 lines)"
2806 msgstr ""
2807
2808 #: src/libvlc-module.c:621
2809 msgid "Input repetitions"
2810 msgstr "Repeticions de dentrada"
2811
2812 #: src/libvlc-module.c:623
2813 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2814 msgstr "Numero de vegadas que se repetirá a mesma dentrada"
2815
2816 #: src/libvlc-module.c:625 modules/gui/macosx/open.m:150
2817 msgid "Start time"
2818 msgstr "Inte d'inicio"
2819
2820 #: src/libvlc-module.c:627
2821 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2822 msgstr "O fluxo s'encetará en ista posición (en segundos)."
2823
2824 #: src/libvlc-module.c:629 modules/gui/macosx/open.m:152
2825 msgid "Stop time"
2826 msgstr "Inte d'aturada  "
2827
2828 #: src/libvlc-module.c:631
2829 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2830 msgstr "O fluxo s'aturará en ista posición (en segundos)."
2831
2832 #: src/libvlc-module.c:633
2833 msgid "Run time"
2834 msgstr "Tiempo d'execución"
2835
2836 #: src/libvlc-module.c:635
2837 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2838 msgstr "O fluxo s'emitirá mientres iste tiempo (en segundos)."
2839
2840 #: src/libvlc-module.c:637
2841 msgid "Fast seek"
2842 msgstr "Busca rapida"
2843
2844 #: src/libvlc-module.c:639
2845 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2846 msgstr "Favoreixe a velocidat sobre a precisión mientres a busca"
2847
2848 #: src/libvlc-module.c:641
2849 msgid "Playback speed"
2850 msgstr "Velocidat de reproducción"
2851
2852 #: src/libvlc-module.c:643
2853 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
2854 msgstr "Estableixe a velocidat de reproducción (a velocidat nominal ye 1.0)."
2855
2856 #: src/libvlc-module.c:645
2857 msgid "Input list"
2858 msgstr "Lista de dentrada"
2859
2860 #: src/libvlc-module.c:647
2861 msgid ""
2862 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2863 "together after the normal one."
2864 msgstr ""
2865 "Puet especificar una lista de dentradas deseparadas por comas que se "
2866 "concatenarán dimpués d'a normal."
2867
2868 #: src/libvlc-module.c:650
2869 msgid "Input slave (experimental)"
2870 msgstr "Dentrada esclava (experimental)"
2871
2872 #: src/libvlc-module.c:652
2873 msgid ""
2874 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2875 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2876 "inputs."
2877 msgstr ""
2878 "Puet reproducir quantos fichers a o mesmo tiempo. Ista caracteristica ye "
2879 "experimental, no totz os formatos lo permiten. Faiga servir '#' ta deseparar "
2880 "os elementos d'una lista."
2881
2882 #: src/libvlc-module.c:656
2883 msgid "Bookmarks list for a stream"
2884 msgstr "Lista de favoritos ta un fluxo"
2885
2886 #: src/libvlc-module.c:658
2887 msgid ""
2888 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2889 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2890 "{...}\""
2891 msgstr ""
2892 "Puet especificar una lista de favoritos ta un fluxo d'ista traza: "
2893 "\"{name=nombre d'o vinclo, time=desplazamiento de tiempo opcional, "
2894 "bytes=desplazamiento de byte opcional},{etc.}\""
2895
2896 #: src/libvlc-module.c:662 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:332
2897 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:350
2898 msgid "Record directory or filename"
2899 msgstr "Directorio u nombre d'o fichero de gravación"
2900
2901 #: src/libvlc-module.c:664 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:334
2902 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
2903 msgstr "Directorio u nombre de fichero an que s'almagazenarán as gravacions"
2904
2905 #: src/libvlc-module.c:666
2906 msgid "Prefer native stream recording"
2907 msgstr "Preferir a gravación de fluxo nativa"
2908
2909 #: src/libvlc-module.c:668
2910 msgid ""
2911 "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
2912 "output module"
2913 msgstr ""
2914 "Quan sía posible, o fluxo de dentrada se gravará en cuenta d'usar o modulo "
2915 "de fluxo de salida"
2916
2917 #: src/libvlc-module.c:671
2918 msgid "Timeshift directory"
2919 msgstr "Directorio d'o timeshift"
2920
2921 #: src/libvlc-module.c:673
2922 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
2923 msgstr "Directorio emplegau ta almagazenar os fichers temporals d'o timeshift."
2924
2925 #: src/libvlc-module.c:675
2926 msgid "Timeshift granularity"
2927 msgstr "Granularidat d'o timeshift"
2928
2929 #: src/libvlc-module.c:677
2930 msgid ""
2931 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
2932 "to store the timeshifted streams."
2933 msgstr ""
2934 "Ista ye a mida maxima en bytes d'os fichers temporals que s'emplegarán ta "
2935 "almagazenar os fluxos de timeshift."
2936
2937 #: src/libvlc-module.c:680
2938 msgid "Change title according to current media"
2939 msgstr "Cambiar o titol seguntes o fichero actual"
2940
2941 #: src/libvlc-module.c:681
2942 msgid ""
2943 "This option allows you to set the title according to what's being played<br>"
2944 "$a: Artist<br>$b: Album<br>$c: Copyright<br>$t: Title<br>$g: Genre<br>$n: "
2945 "Track num<br>$p: Now playing<br>$A: Date<br>$D: Duration<br>$Z: \"Now playing"
2946 "\" (Fall back on Title - Artist)"
2947 msgstr ""
2948 "Ista opción permite establir o titol d'alcuerdo a o que se ye "
2949 "reproducindo<br>$a2: Artista<br>$b: Album<br>$c: Dreitos d'autor<br>$t: "
2950 "Titol<br>$g: Chenero<br>$n: Numero de pista<br>$p: Reproducindo-se agora<br>"
2951 "$A2: Calendata<br>$D: Duración<br>$Z: «Reproducindo-se agora» (Fer servir "
2952 "Titol - Artista como alternativa)"
2953
2954 #: src/libvlc-module.c:688
2955 msgid ""
2956 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2957 "You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these "
2958 "filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules "
2959 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2960 msgstr ""
2961 "Istas opcions le permiten modificar o comportamiento d'o subsistema de "
2962 "subimachenes. Por eixemplo, puet habilitar filtros de subimachens (logo, "
2963 "etc.). los Habilite-los aquí y configure-los en a sección de modulos "
2964 "«filtros de subimachenes». Tamién puede configurar quantas opcions de "
2965 "subimágenes."
2966
2967 #: src/libvlc-module.c:694 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:302
2968 msgid "Force subtitle position"
2969 msgstr "Forzar a posición d'os subtitols"
2970
2971 #: src/libvlc-module.c:696
2972 msgid ""
2973 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2974 "over the movie. Try several positions."
2975 msgstr ""
2976 "Puet emplegar ista opción ta ficar os subtitols en o cobaixo, en cuenta de "
2977 "en o cobalto. Prebe diferents puestos."
2978
2979 #: src/libvlc-module.c:699
2980 msgid "Enable sub-pictures"
2981 msgstr "Habilitar as subimachens"
2982
2983 #: src/libvlc-module.c:701
2984 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2985 msgstr "Puet deshabilitar completament o procesau de subimachens."
2986
2987 #: src/libvlc-module.c:703 src/libvlc-module.c:1634 src/text/iso-639_def.h:145
2988 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:385
2989 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:219
2990 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:286
2991 msgid "On Screen Display"
2992 msgstr "En a pantalla"
2993
2994 #: src/libvlc-module.c:705
2995 msgid ""
2996 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2997 "Display)."
2998 msgstr ""
2999 "O VLC puet amostrar mensaches sobre o video. Isto se diz OSD (On Screen "
3000 "Display, en a pantalla)."
3001
3002 #: src/libvlc-module.c:708
3003 msgid "Text rendering module"
3004 msgstr "Modulo de cheneración de texto"
3005
3006 #: src/libvlc-module.c:710
3007 msgid ""
3008 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
3009 "instance."
3010 msgstr ""
3011 "VLC normalment usa Freetype ta la cheneración, pero isto le permite usar svg "
3012 "por eixemplo."
3013
3014 #: src/libvlc-module.c:712
3015 msgid "Subpictures source module"
3016 msgstr "Modulo de fuent de sub-imachens"
3017
3018 #: src/libvlc-module.c:714
3019 msgid ""
3020 "This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some "
3021 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
3022 msgstr ""
3023 "Isto adhibe os clamaus «filtros de sub-imachen». Istos filtros superponen "
3024 "qualques imachens u texto sobre o video (como un logo, texto "
3025 "arbitrario, ...)."
3026
3027 #: src/libvlc-module.c:717
3028 msgid "Subpictures filter module"
3029 msgstr "Modulo de filtro de sub-imachens"
3030
3031 #: src/libvlc-module.c:719
3032 msgid ""
3033 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created "
3034 "by subtitle decoders or other subpictures sources."
3035 msgstr ""
3036
3037 #: src/libvlc-module.c:722
3038 msgid "Autodetect subtitle files"
3039 msgstr "Autodetectar fichero de subtítulos"
3040
3041 #: src/libvlc-module.c:724
3042 msgid ""
3043 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
3044 "(based on the filename of the movie)."
3045 msgstr ""
3046 "Automaticament detecta un fichero de subtítulos, si no s'especifica garra "
3047 "(basau en o nombre de fichero d'a cinta)."
3048
3049 #: src/libvlc-module.c:727
3050 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
3051 msgstr "Exactitut en autodetección de subtítulos"
3052
3053 #: src/libvlc-module.c:729
3054 msgid ""
3055 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
3056 "Options are:\n"
3057 "0 = no subtitles autodetected\n"
3058 "1 = any subtitle file\n"
3059 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
3060 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
3061 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
3062 msgstr ""
3063 "Isto indica l'exactos que serán os nombres de fichero de subtítulos y cinta "
3064 "entre ell. As opcions son:\n"
3065 "0 = no detectar subtítulos\n"
3066 "1 = qualsiquier fichero de subtítulos\n"
3067 "2 = qualsiquier fichero de subtítulos con o nombre d'a cinta\n"
3068 "3 = fichero de subtítulos igual a o nombre de cinta con caracters "
3069 "adicionals\n"
3070 "4 = fichero de subtítulos exactament igual a o nombre de cinta"
3071
3072 #: src/libvlc-module.c:737
3073 msgid "Subtitle autodetection paths"
3074 msgstr "Rotas d'autodetección de subtítulos"
3075
3076 #: src/libvlc-module.c:739
3077 msgid ""
3078 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
3079 "found in the current directory."
3080 msgstr ""
3081 "Busca un fichero de subtítulos en istas rotas tamién, si o suyo fichero de "
3082 "subtítulos no se trobó en a carpeta actual."
3083
3084 #: src/libvlc-module.c:742
3085 msgid "Use subtitle file"
3086 msgstr "Usar fichero de subtítulos"
3087
3088 #: src/libvlc-module.c:744
3089 msgid ""
3090 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
3091 "subtitle file."
3092 msgstr ""
3093 "Cargar iste fichero de subtítulos. A usar quan autodetectar no puede "
3094 "detectar o suyo fichero de subtítulos."
3095
3096 #: src/libvlc-module.c:748
3097 msgid "DVD device"
3098 msgstr "Dispositivo DVD"
3099
3100 #: src/libvlc-module.c:749
3101 msgid "VCD device"
3102 msgstr "Dispositivo VCD"
3103
3104 #: src/libvlc-module.c:750
3105 msgid "Audio CD device"
3106 msgstr "Dispositivo de CD d'audio"
3107
3108 #: src/libvlc-module.c:754
3109 msgid ""
3110 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3111 "the drive letter (e.g. D:)"
3112 msgstr ""
3113 "Unidat (u fichero) DVD a usar de forma predeterminada. No ixuplide totz dos "
3114 "puntos dimpués d'a letra d'unidat (p. eix. D:)"
3115
3116 #: src/libvlc-module.c:757
3117 msgid ""
3118 "This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3119 "the drive letter (e.g. D:)"
3120 msgstr ""
3121 "Unidat (u fichero) VCD a usar de forma predeterminada. No ixuplide totz dos "
3122 "puntos dimpués d'a letra d'unidat (p. eix. D:)"
3123
3124 #: src/libvlc-module.c:760
3125 msgid ""
3126 "This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon "
3127 "after the drive letter (e.g. D:)"
3128 msgstr ""
3129 "Unidat (u fichero) Audio CD a usar de forma predeterminada. No ixuplide totz "
3130 "dos puntos dimpués d'a letra d'unidat (p. eix. D:)"
3131
3132 #: src/libvlc-module.c:767
3133 msgid "This is the default DVD device to use."
3134 msgstr "Dispositivo DVD a usar de forma predeterminada."
3135
3136 #: src/libvlc-module.c:769
3137 msgid "This is the default VCD device to use."
3138 msgstr "Dispositivo VCD a usar de forma predeteminada."
3139
3140 #: src/libvlc-module.c:771
3141 msgid "This is the default Audio CD device to use."
3142 msgstr "Dispositivo CD d'audio a usar de forma predeterminada."
3143
3144 #: src/libvlc-module.c:788
3145 msgid "TCP connection timeout"
3146 msgstr "Tiempo d'aspera de connexión TCP"
3147
3148 #: src/libvlc-module.c:790
3149 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
3150 msgstr "Tiempo d'aspera de connexión TCP (en milisegundos)."
3151
3152 #: src/libvlc-module.c:792
3153 msgid "HTTP server address"
3154 msgstr "Adreza de servidor HTTP"
3155
3156 #: src/libvlc-module.c:794
3157 msgid ""
3158 "By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP "
3159 "address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict "
3160 "them to a specific network interface."
3161 msgstr ""
3162 "Por defecto, o servidor escuitará en qualsiquier adreza IP local. "
3163 "Especifique una direccion IP (eix., ::1 u 127.0.0.1) u un nombre de maquina "
3164 "(eix., localhost) ta restrinchir-las a una interficie de ret especídfica."
3165
3166 #: src/libvlc-module.c:798
3167 msgid "RTSP server address"
3168 msgstr "Adreza de servidor RTSP"
3169
3170 #: src/libvlc-module.c:800
3171 msgid ""
3172 "This defines the address the RTSP server will listen on, along with the base "
3173 "path of the RTSP VOD media. Syntax is address/path. By default, the server "
3174 "will listen on any local IP address. Specify an IP address (e.g. ::1 or "
3175 "127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict them to a specific "
3176 "network interface."
3177 msgstr ""
3178 "Isto define as adrezas RTSP que s'escuitarán en o servidor, a traviés d'a "
3179 "rota base d'o meyo VOD RTSP. A sintaxi ye: adreza/rota. Por defecto, o "
3180 "servidor s'escuitará en qualsiquier adreza IP local. Especifique una adreza "
3181 "IP (eix. ::1 u 127.0.0.1) u un nombre de servidor (eix. localhost) ta "
3182 "restrinchir-los a una interface de ret especifico"
3183
3184 #: src/libvlc-module.c:806
3185 msgid "HTTP server port"
3186 msgstr "Puerto de servidor HTTP"
3187
3188 #: src/libvlc-module.c:808
3189 msgid ""
3190 "The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number "
3191 "is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3192 "by the operating system."
3193 msgstr ""
3194 "O servidor HTTP escuitará en iste puerto TCP. O numero de puerto estandar "
3195 "HTTP ye o 80. Manimenos, la reserva de numeros de puerto por baixo de 1025 "
3196 "normalment ye restrinchiu por o sistema operativo."
3197
3198 #: src/libvlc-module.c:813
3199 msgid "HTTPS server port"
3200 msgstr "Puerto de servidor HTTPS"
3201
3202 #: src/libvlc-module.c:815
3203 msgid ""
3204 "The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port "
3205 "number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually "
3206 "restricted by the operating system."
3207 msgstr ""
3208 "O servidor HTTPS escuitará en iste puerto TCP. O numero de puerto estandar "
3209 "HTTPS ye o 443. Manimenos, la reserva de numeros de puerto por baixo de 1025 "
3210 "normalment ye restrinchiu por o sistema operativo."
3211
3212 #: src/libvlc-module.c:820
3213 msgid "RTSP server port"
3214 msgstr "Puerto de servidor RTSP"
3215
3216 #: src/libvlc-module.c:822
3217 msgid ""
3218 "The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number "
3219 "is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3220 "by the operating system."
3221 msgstr ""
3222 "O servidor RSTP escuitará en iste puerto TCP. O numero de puerto estandar "
3223 "RSTP ye o 554. Manimenos, la reserva de numeros de puerto por baixo de 1025 "
3224 "normalment ye restrinchiu por o sistema operativo."
3225
3226 #: src/libvlc-module.c:827
3227 msgid "HTTP/TLS server certificate"
3228 msgstr "Certificau de servidor HTTP/TSL"
3229
3230 #: src/libvlc-module.c:829
3231 msgid "This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS."
3232 msgstr ""
3233 "Iste fichero de certificau X.509 (formato PEM) ye usau ta TLS lateral a o "
3234 "servidor."
3235
3236 #: src/libvlc-module.c:831
3237 msgid "HTTP/TLS server private key"
3238 msgstr "Clau de servidor privada HTTP/TLS"
3239
3240 #: src/libvlc-module.c:833
3241 msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS."
3242 msgstr ""
3243 "Iste fichero de clau privada (formato PEM) ye usau ta TLS lateral a o "
3244 "servidor."
3245
3246 #: src/libvlc-module.c:835
3247 msgid "HTTP/TLS Certificate Authority"
3248 msgstr "Autoridat de certificau HTTP/TLS"
3249
3250 #: src/libvlc-module.c:837
3251 msgid ""
3252 "This X.509 certificate file (PEM format) can optionally be used to "
3253 "authenticate remote clients in TLS sessions."
3254 msgstr ""
3255
3256 #: src/libvlc-module.c:840
3257 msgid "HTTP/TLS Certificate Revocation List"
3258 msgstr "Lista de revocación de certificau HTTP/TLS"
3259
3260 #: src/libvlc-module.c:842
3261 msgid ""
3262 "This file contains an optional CRL to prevent remote clients from using "
3263 "revoked certificates in TLS sessions."
3264 msgstr ""
3265
3266 #: src/libvlc-module.c:845
3267 msgid "SOCKS server"
3268 msgstr "Servidor SOCKS"
3269
3270 #: src/libvlc-module.c:847
3271 msgid ""
3272 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
3273 "used for all TCP connections"
3274 msgstr ""
3275 "Servidor SOCKS proxy a usar. Debe estar en la forma adreza:puerto . S'usará "
3276 "ta todas as connexions TCP"
3277
3278 #: src/libvlc-module.c:850
3279 msgid "SOCKS user name"
3280 msgstr "Nombre d'usuario SOCKS"
3281
3282 #: src/libvlc-module.c:852
3283 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
3284 msgstr "Nombre d'usuario a usar ta connectar a o proxy SOCKS."
3285
3286 #: src/libvlc-module.c:854
3287 msgid "SOCKS password"
3288 msgstr "Clau SOCKS"
3289
3290 #: src/libvlc-module.c:856
3291 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
3292 msgstr "Clau a usar ta connectar a o proxy SOCKS."
3293
3294 #: src/libvlc-module.c:858
3295 msgid "Title metadata"
3296 msgstr "Metadato de titol"
3297
3298 #: src/libvlc-module.c:860
3299 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
3300 msgstr "Permite especificar un metadato «titol» ta una dentrada."
3301
3302 #: src/libvlc-module.c:862
3303 msgid "Author metadata"
3304 msgstr "Metadato d'autor"
3305
3306 #: src/libvlc-module.c:864
3307 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
3308 msgstr "Permite especificar un metatadato de «autor» ta una dentrada."
3309
3310 #: src/libvlc-module.c:866
3311 msgid "Artist metadata"
3312 msgstr "Metadato d'artista"
3313
3314 #: src/libvlc-module.c:868
3315 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
3316 msgstr "Permite especificar un metadato de «artista» ta una dentrada."
3317
3318 #: src/libvlc-module.c:870
3319 msgid "Genre metadata"
3320 msgstr "Metadato de chenero"
3321
3322 #: src/libvlc-module.c:872
3323 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
3324 msgstr "Permite especificar un metadato de «chenero» ta una dentrada."
3325
3326 #: src/libvlc-module.c:874
3327 msgid "Copyright metadata"
3328 msgstr "Metadato de dreitos d'autor"
3329
3330 #: src/libvlc-module.c:876
3331 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
3332 msgstr "Permite especificar un metadato de «dreitos d'autor» ta una dentrada."
3333
3334 #: src/libvlc-module.c:878
3335 msgid "Description metadata"
3336 msgstr "Metadato de descripción"
3337
3338 #: src/libvlc-module.c:880
3339 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
3340 msgstr "Permite especificar un metadato de «descripción» ta una dentrada."
3341
3342 #: src/libvlc-module.c:882
3343 msgid "Date metadata"
3344 msgstr "Metadato de calendata"
3345
3346 #: src/libvlc-module.c:884
3347 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
3348 msgstr "Permite especificar un metadato de «calendata» ta una dentrada."
3349
3350 #: src/libvlc-module.c:886
3351 msgid "URL metadata"
3352 msgstr "Metadato d'URL"
3353
3354 #: src/libvlc-module.c:888
3355 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
3356 msgstr "Permite especificar un metadata «url» ta una dentrada."
3357
3358 #: src/libvlc-module.c:892
3359 msgid ""
3360 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
3361 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
3362 "can break playback of all your streams."
3363 msgstr ""
3364 "Ista opción puede usar-se ta alterar o modo en que VLC selecciona os suyos "
3365 "códecs (metodos de descompresión). Solament usuarios abanzaus habrían "
3366 "d'alterar ista opción, pus puede estorbar a reproducción de todas as suyas "
3367 "emisions."
3368
3369 #: src/libvlc-module.c:896
3370 msgid "Preferred decoders list"
3371 msgstr "Lista de decodificadores preferida"
3372
3373 #: src/libvlc-module.c:898
3374 msgid ""
3375 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
3376 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
3377 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
3378 msgstr ""
3379 "Lista de códecs que VLC usará en prioridat. Por eixemplo, «dummy,a252» "
3380 "prebará os códecs simulados y a252 antes de prebar atros. Solament os "
3381 "usuarios abanzaus habrían de modificar ista opción pus puede estorbar a "
3382 "reproducción de todas as suyas emisions."
3383
3384 #: src/libvlc-module.c:903
3385 msgid "Preferred encoders list"
3386 msgstr "Lista de codificadors preferida"
3387
3388 #: src/libvlc-module.c:905
3389 msgid ""
3390 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
3391 msgstr ""
3392 "Isto te permite seleccionar una lista de codificadors que VLC usará "
3393 "prioritariament."
3394
3395 #: src/libvlc-module.c:914
3396 msgid ""
3397 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3398 "subsystem."
3399 msgstr ""
3400 "Istas opcions le permiten configurar opcions globals por defecto ta o "
3401 "subsistema de salida d'emisión."
3402
3403 #: src/libvlc-module.c:917
3404 msgid "Default stream output chain"
3405 msgstr "Cadena de salida d'emisión predeterminada"
3406
3407 #: src/libvlc-module.c:919
3408 msgid ""
3409 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3410 "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
3411 "all streams."
3412 msgstr ""
3413 "Puede meter aquí una cadena de salida d'emisión predeterminada. Mire a "
3414 "documentación ta aprender cómo creyar tals cadenas. Aviso: ista cadena "
3415 "s'habilitará ta todas as emisions."
3416
3417 #: src/libvlc-module.c:923
3418 msgid "Enable streaming of all ES"
3419 msgstr "Habilitar emisión de toda YE"
3420
3421 #: src/libvlc-module.c:925
3422 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3423 msgstr "Emitir toda emisión elemental (video, audio y subtítulos)"
3424
3425 #: src/libvlc-module.c:927
3426 msgid "Display while streaming"
3427 msgstr "Amostrar mientres s'emite"
3428
3429 #: src/libvlc-module.c:929
3430 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3431 msgstr "Reproducir localment a emisión mientres s'emite."
3432
3433 #: src/libvlc-module.c:931
3434 msgid "Enable video stream output"
3435 msgstr "Habilitar salida d'emisión de video"
3436
3437 #: src/libvlc-module.c:933
3438 msgid ""
3439 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3440 "facility when this last one is enabled."
3441 msgstr ""
3442 "Seleccione si a emisión de video habría de reendrezar-se a o dispositivo de "
3443 "salida d'emisión quan iste zaguer ye habilitau."
3444
3445 #: src/libvlc-module.c:936
3446 msgid "Enable audio stream output"
3447 msgstr "Habilitar salida d'emisión d'audio"
3448
3449 #: src/libvlc-module.c:938
3450 msgid ""
3451 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3452 "facility when this last one is enabled."
3453 msgstr ""
3454 "Seleccionar si a emisión d'audio habría de reendrezar-se a o dispositivo de "
3455 "salida d'emisión quan iste zaguer sía habilitau."
3456
3457 #: src/libvlc-module.c:941
3458 msgid "Enable SPU stream output"
3459 msgstr "Habilitar salida d'emisión SPU"
3460
3461 #: src/libvlc-module.c:943
3462 msgid ""
3463 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3464 "facility when this last one is enabled."
3465 msgstr ""
3466 "Seleccionar si as emisions SPU habrían de reendrezar-se a o dispositivo de "
3467 "salida d'emisión quan iste zaguer sía habilitau."
3468
3469 #: src/libvlc-module.c:946
3470 msgid "Keep stream output open"
3471 msgstr "Mantener ubierta a salida d'emisión"
3472
3473 #: src/libvlc-module.c:948
3474 msgid ""
3475 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3476 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3477 "specified)"
3478 msgstr ""
3479 "Isto le permite mantener una sola instancia de salida d'emisión a traviés de "
3480 "multiples obchectos de listas de reproducción (automaticament fica a salida "
3481 "d'emisión conchunta si no s'especifica)"
3482
3483 #: src/libvlc-module.c:952
3484 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3485 msgstr "Cacheado de muxor de salida d'emisión (ms)"
3486
3487 #: src/libvlc-module.c:954
3488 msgid ""
3489 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
3490 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3491 msgstr ""
3492
3493 #: src/libvlc-module.c:957
3494 msgid "Preferred packetizer list"
3495 msgstr "Lista d'empaquetadores preferida"
3496
3497 #: src/libvlc-module.c:959
3498 msgid ""
3499 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3500 msgstr ""
3501 "Isto le permite seleccionar l'orden en o qual VLC seleccionará os suyos "
3502 "empaquetadores."
3503
3504 #: src/libvlc-module.c:962
3505 msgid "Mux module"
3506 msgstr "Modulo mux"
3507
3508 #: src/libvlc-module.c:964
3509 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3510 msgstr "Ista ye una dentrada heredada ta permitir-le configurar modulos mux"
3511
3512 #: src/libvlc-module.c:966
3513 msgid "Access output module"
3514 msgstr "Modulo de salida d'acceso"
3515
3516 #: src/libvlc-module.c:968
3517 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3518 msgstr ""
3519 "Ista ye una dentrada heredada ta permitir-le configurar modulos de salida "
3520 "d'acceso"
3521
3522 #: src/libvlc-module.c:971
3523 msgid ""
3524 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3525 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3526 msgstr ""
3527 "Si s'habilita ista opción, a emisión en l'adreza multiemisión SAP se "
3528 "controlará. Isto s'ameneste si deseya fer anuncios en o MBone."
3529
3530 #: src/libvlc-module.c:975
3531 msgid "SAP announcement interval"
3532 msgstr "Intervalo d'anuncio de SAP"
3533
3534 #: src/libvlc-module.c:977
3535 msgid ""
3536 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3537 "between SAP announcements."
3538 msgstr ""
3539 "Quan se deshabilita o control d'emisión SAP, isto te deixa meter l'intervalo "
3540 "fixo entre anuncios de SAP."
3541
3542 #: src/libvlc-module.c:986
3543 msgid ""
3544 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3545 "you really know what you are doing."
3546 msgstr ""
3547 "Istas opcions le permiten seleccionar modulos por defecto. No las toque de "
3548 "no estar que saba o que realment ye fendo."
3549
3550 #: src/libvlc-module.c:989
3551 msgid "Access module"
3552 msgstr "Modulos d'acceso"
3553
3554 #: src/libvlc-module.c:991
3555 msgid ""
3556 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3557 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3558 "option unless you really know what you are doing."
3559 msgstr ""
3560 "Isto permite forzar un modulo d'acceso. Puede usar-se si l'acceso correcto "
3561 "no se detecta automaticament. No s'habría de meter como una opción global de "
3562 "no estar que saba o que fa."
3563
3564 #: src/libvlc-module.c:995
3565 msgid "Stream filter module"
3566 msgstr "Modulo de filtro d'emisión"
3567
3568 #: src/libvlc-module.c:997
3569 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. "
3570 msgstr "Os filtros d'emisión s'usan ta modificar a emisión que se ye leyendo."
3571
3572 #: src/libvlc-module.c:999
3573 msgid "Demux module"
3574 msgstr "Modulos demux"
3575
3576 #: src/libvlc-module.c:1001
3577 msgid ""
3578 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3579 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3580 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3581 "you really know what you are doing."
3582 msgstr ""
3583 "Os demultiplexores s'usan ta deseparar as emisions «elementals» (como "
3584 "emisions d'audio y video). Puede usar-lo si o demuxor correcto no se detecta "
3585 "automaticament. No s'habría de meter como opción global de no estar que saba "
3586 "realment o que fa."
3587
3588 #: src/libvlc-module.c:1006
3589 msgid "VoD server module"
3590 msgstr "Modulo de servidor VoD"
3591
3592 #: src/libvlc-module.c:1008
3593 msgid ""
3594 "You can select which VoD server module you want to use. Set this to "
3595 "`vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module."
3596 msgstr ""
3597
3598 #: src/libvlc-module.c:1011
3599 msgid "Allow real-time priority"
3600 msgstr "Permitir prioridat a tiempo real"
3601
3602 #: src/libvlc-module.c:1013
3603 msgid ""
3604 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3605 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3606 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3607 "only activate this if you know what you're doing."
3608 msgstr ""
3609 "Executar VLC en prioridat a tiempo real permitirá una programación muito mas "
3610 "precisa y un millor maneo, especialment en emitir conteniu. Con tot y con "
3611 "ixo puede blocar toda a suya maquina, u meter-la muit, muit lenta. Solament "
3612 "habría d'activar isto si sabe o que ye fendo."
3613
3614 #: src/libvlc-module.c:1019
3615 msgid "Adjust VLC priority"
3616 msgstr "Achustar prioridat de VLC"
3617
3618 #: src/libvlc-module.c:1021
3619 msgid ""
3620 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3621 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3622 "VLC instances."
3623 msgstr ""
3624 "Ista opción adhibe una compensación (positiva u negativa) a las prioridatz "
3625 "predeterminadas de VLC. Puede usar-la ta afinar a prioridat de VLC debant "
3626 "d'atros programas, u debant d'atras instancias VLC."
3627
3628 #: src/libvlc-module.c:1026
3629 msgid ""
3630 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3631 msgstr "Ista opción ye util si deseya reducir a latencia en leyer una emisión"
3632
3633 #: src/libvlc-module.c:1030
3634 msgid ""
3635 "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths "
3636 "by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
3637 msgstr ""
3638 "Rota adicional ta VLC ta buscar os suyos modulos. Puede adhibir quantas "
3639 "rotas concatenando-las usando «PATH_SEP» como separador"
3640
3641 #: src/libvlc-module.c:1033
3642 msgid "VLM configuration file"
3643 msgstr "Fichero de configuración VLM"
3644
3645 #: src/libvlc-module.c:1035
3646 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3647 msgstr "Leyer un fichero de configuración VLM tant pronto como VLM s'enciete."
3648
3649 #: src/libvlc-module.c:1037
3650 msgid "Use a plugins cache"
3651 msgstr "Usar una caché de complementos"
3652
3653 #: src/libvlc-module.c:1039
3654 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3655 msgstr ""
3656 "Usa una caché de complementos que amillorará muito o tiempo d'inicio de VLC."
3657
3658 #: src/libvlc-module.c:1041
3659 msgid "Locally collect statistics"
3660 msgstr "Recopilar estatisticas localment"
3661
3662 #: src/libvlc-module.c:1043
3663 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
3664 msgstr "Recopilar estatisticas locals varias sobre os meyos reproducius."
3665
3666 #: src/libvlc-module.c:1045
3667 msgid "Run as daemon process"
3668 msgstr "Executar como proceso demonio"
3669
3670 #: src/libvlc-module.c:1047
3671 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3672 msgstr "Executa VLC como un proceso demonio en segundo plano"
3673
3674 #: src/libvlc-module.c:1049
3675 msgid "Write process id to file"
3676 msgstr "Escribir it d'o proceso a fichero"
3677
3678 #: src/libvlc-module.c:1051
3679 msgid "Writes process id into specified file."
3680 msgstr "Escribe a identificación d'o proceso a o fichero especificau."
3681
3682 #: src/libvlc-module.c:1053
3683 msgid "Log to file"
3684 msgstr "Emitir a fichero"
3685
3686 #: src/libvlc-module.c:1055
3687 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3688 msgstr "Emitir tot mensache de VLC a un fichero de texto."
3689
3690 #: src/libvlc-module.c:1057
3691 msgid "Log to syslog"
3692 msgstr "Connectar a syslog"
3693
3694 #: src/libvlc-module.c:1059
3695 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3696 msgstr "Emitir totz os mensaches de VLC a syslog (sistemas UNIX)."
3697
3698 #: src/libvlc-module.c:1061
3699 msgid "Allow only one running instance"
3700 msgstr "Solament permitir executar una instancia VLC"
3701
3702 #: src/libvlc-module.c:1064
3703 msgid ""
3704 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3705 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3706 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3707 "This option will allow you to play the file with the already running "
3708 "instance or enqueue it."
3709 msgstr ""
3710
3711 #: src/libvlc-module.c:1071
3712 msgid ""
3713 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3714 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3715 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3716 "This option will allow you to play the file with the already running "
3717 "instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be "
3718 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3719 msgstr ""
3720 "Permitir executar solament una instancia de VLC puede estar util a vegadas, "
3721 "por eixemplo si s'asocia VLC con quantos tipos de fichero y no se quiere que "
3722 "una nueva instancia de VLC s'ubra cada vegada que s'ubre un fichero en "
3723 "l'explorador de fichers. Ista opción le permite reproducir o fichero con una "
3724 "instancia ya en execución u adhibir-lo a la lista de reproducción. Ista "
3725 "opción requiere que sía activo o demonio de sesión D-Bus y que a instancia "
3726 "en execución de VLC use a interficie de control D-Bus."
3727
3728 #: src/libvlc-module.c:1080
3729 msgid "VLC is started from file association"
3730 msgstr "VLC ye encetau dende asociación a fichero"
3731
3732 #: src/libvlc-module.c:1082
3733 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3734 msgstr ""
3735 "Fer saber a VLC que ye estando lanzau a causa d'una asociación a fichero en "
3736 "o CHUS"
3737
3738 #: src/libvlc-module.c:1085 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:538
3739 msgid "Use only one instance when started from file manager"
3740 msgstr ""
3741
3742 #: src/libvlc-module.c:1087
3743 msgid "Increase the priority of the process"
3744 msgstr "Aumentar a prioridat d'o proceso"
3745
3746 #: src/libvlc-module.c:1089
3747 msgid ""
3748 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3749 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3750 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3751 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3752 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3753 "machine."
3754 msgstr ""
3755 "Aumentar a prioridat d'o proceso amillorará a suya experiencia de "
3756 "reproducción pus permite a VLC no estar emprenyau por atras aplicacions que "
3757 "d'unatro modo obtendrían masiau tiempo de procesador. Con tot y con ixo, le "
3758 "gritamos que en bellas circumstancias (errors) VLC podría obtener tot o "
3759 "tiempo de procesador y deixaría blocau tot o sistema, o qual puede requerir "
3760 "un reinicio d'a suya maquina."
3761
3762 #: src/libvlc-module.c:1097 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:534
3763 msgid "Enqueue items into playlist in one instance mode"
3764 msgstr ""
3765
3766 #: src/libvlc-module.c:1099
3767 msgid ""
3768 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3769 "playing current item."
3770 msgstr ""
3771 "Al usar a opción de solament una instancia, adhibir obchectos a lista de "
3772 "reproducción y seguir reproducindo l'obchecto actual."
3773
3774 #: src/libvlc-module.c:1108
3775 msgid ""
3776 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3777 "overridden in the playlist dialog box."
3778 msgstr ""
3779 "Istas opcions definen o comportamiento d'a lista de reproducción. Belunas "
3780 "pueden anular-se en a caixa de dialogo de lista de reproducción."
3781
3782 #: src/libvlc-module.c:1111
3783 msgid "Automatically preparse files"
3784 msgstr "Preanalizar fichers automaticament"
3785
3786 #: src/libvlc-module.c:1113
3787 msgid ""
3788 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3789 "metadata)."
3790 msgstr ""
3791 "Automaticament preanaliza fichers adhibius a la lista de reproducción (ta "
3792 "obtener bell metadato)."
3793
3794 #: src/libvlc-module.c:1116
3795 msgid "Album art policy"
3796 msgstr "Politica sobre l'arte de l'álbum"
3797
3798 #: src/libvlc-module.c:1118
3799 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3800 msgstr "Seleccionar cómo se descargará l'arte de l'álbum."
3801
3802 #: src/libvlc-module.c:1124
3803 msgid "Manual download only"
3804 msgstr "Solament descarga manual"
3805
3806 #: src/libvlc-module.c:1125
3807 msgid "When track starts playing"
3808 msgstr "Quan a pista enciete a suya reproducción"
3809
3810 #: src/libvlc-module.c:1126
3811 msgid "As soon as track is added"
3812 msgstr "Quan a pista s'anyada"
3813
3814 #: src/libvlc-module.c:1128
3815 msgid "Services discovery modules"
3816 msgstr "Modulos d'escubrimiento de servicios"
3817
3818 #: src/libvlc-module.c:1130
3819 msgid ""
3820 "Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. "
3821 "Typical value is \"sap\"."
3822 msgstr ""
3823 "Especifica os modulos d'escubrimiento de servicios a cargar, deseparaus por "
3824 "dos puntos. Una valor tipica ye «sap»."
3825
3826 #: src/libvlc-module.c:1133
3827 msgid "Play files randomly forever"
3828 msgstr "Executar fichers aleatoriament indefinidament"
3829
3830 #: src/libvlc-module.c:1135
3831 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3832 msgstr ""
3833 "VLC reproducirá fichers aleatoriament d'a lista dica estar interrumpiu."
3834
3835 #: src/libvlc-module.c:1137
3836 msgid "Repeat all"
3837 msgstr "Repetir tot"
3838
3839 #: src/libvlc-module.c:1139
3840 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3841 msgstr "VLC se mantendrá reproducindo a lista indefinidament."
3842
3843 #: src/libvlc-module.c:1141
3844 msgid "Repeat current item"
3845 msgstr "Repetir obchecto actual"
3846
3847 #: src/libvlc-module.c:1143
3848 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3849 msgstr "VLC se mantendrá reproducindo l'actual obchecto d'a lista."
3850
3851 #: src/libvlc-module.c:1145
3852 msgid "Play and stop"
3853 msgstr "Reproducir y detener"
3854
3855 #: src/libvlc-module.c:1147
3856 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3857 msgstr "Detener lista de reproducción dimpués de cada obchecto reproduciu."
3858
3859 #: src/libvlc-module.c:1149
3860 msgid "Play and exit"
3861 msgstr "Reproducir y salir"
3862
3863 #: src/libvlc-module.c:1151
3864 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3865 msgstr "Salir si no i hai mas obchectos en lista de reproducción."
3866
3867 #: src/libvlc-module.c:1153
3868 msgid "Play and pause"
3869 msgstr "Reproducir y pausar"
3870
3871 #: src/libvlc-module.c:1155
3872 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
3873 msgstr "Pausar cada elemento d'a lista en o zaguer fotograma."
3874
3875 #: src/libvlc-module.c:1157
3876 msgid "Auto start"
3877 msgstr "Auto encieto"
3878
3879 #: src/libvlc-module.c:1158
3880 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
3881 msgstr ""
3882 "Automaticament encieta a reproducción d'o conteniu d'a lista en cargar-la."
3883
3884 #: src/libvlc-module.c:1161
3885 msgid "Pause on audio communication"
3886 msgstr ""
3887
3888 #: src/libvlc-module.c:1163
3889 msgid ""
3890 "If pending audio communication is detected, playback will be paused "
3891 "automatically."
3892 msgstr ""
3893
3894 #: src/libvlc-module.c:1166
3895 msgid "Use media library"
3896 msgstr "Usar biblioteca multimedia"
3897
3898 #: src/libvlc-module.c:1168
3899 msgid ""
3900 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3901 "VLC."
3902 msgstr ""
3903 "A biblioteca multimedia ye alzada automaticament y recargada cada vegada que "
3904 "s'encieta VLC."
3905
3906 #: src/libvlc-module.c:1171
3907 msgid "Load Media Library"
3908 msgstr "Cargar biblioteca multimedia"
3909
3910 #: src/libvlc-module.c:1173
3911 msgid "Enable this option to load the SQL-based Media Library at VLC startup"
3912 msgstr ""
3913 "Habilite ista opción ta carga a librería de meyos basada en SQL en encetar "
3914 "VLC"
3915
3916 #: src/libvlc-module.c:1175 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:533
3917 msgid "Display playlist tree"
3918 msgstr "Amostrar arbol de lista de reproducción"
3919
3920 #: src/libvlc-module.c:1177
3921 msgid ""
3922 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3923 "directory."
3924 msgstr ""
3925 "A lista de reproducción puede usar un arbol ta categorizar qualques "
3926 "obchectos, como o conteniu d'una carpeta."
3927
3928 #: src/libvlc-module.c:1186
3929 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3930 msgstr ""
3931 "Istas opcions son as teclas enlazadas globals de VLC, conoixidas como "
3932 "«alcorces de teclau»."
3933
3934 #: src/libvlc-module.c:1197 modules/gui/macosx/intf.m:1938
3935 msgid "Ignore"
3936 msgstr "Ignorar"
3937
3938 #: src/libvlc-module.c:1197
3939 msgid "Volume Control"
3940 msgstr "Control d'o volumen"
3941
3942 #: src/libvlc-module.c:1197
3943 msgid "Position Control"
3944 msgstr "Control de posición"
3945
3946 #: src/libvlc-module.c:1199
3947 msgid "MouseWheel up-down axis Control"
3948 msgstr "Control de rueda de rato eixe alto-abaixo"
3949
3950 #: src/libvlc-module.c:1201
3951 msgid ""
3952 "The MouseWheel up-down (vertical) axis can control volume, position or "
3953 "mousewheel event can be ignored"
3954 msgstr ""
3955
3956 #: src/libvlc-module.c:1203 src/video_output/vout_intf.c:284
3957 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:395 modules/gui/macosx/MainMenu.m:471
3958 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1502 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1512
3959 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:397
3960 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
3961 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:342
3962 msgid "Fullscreen"
3963 msgstr "Pantalla completa"
3964
3965 #: src/libvlc-module.c:1204
3966 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3967 msgstr "Seleccione o tajo de teclau ta cambiar o estau de pantalla completa."
3968
3969 #: src/libvlc-module.c:1205
3970 msgid "Exit fullscreen"
3971 msgstr ""
3972
3973 #: src/libvlc-module.c:1206
3974 msgid "Select the hotkey to use to exit fullscreen state."
3975 msgstr ""
3976
3977 #: src/libvlc-module.c:1207 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:52
3978 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:418
3979 msgid "Play/Pause"
3980 msgstr "Reproducir/Pausar"
3981
3982 #: src/libvlc-module.c:1208
3983 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3984 msgstr "Seleccione l'alcorce de teclau ta cambiar o estau de pausa."
3985
3986 #: src/libvlc-module.c:1209
3987 msgid "Pause only"
3988 msgstr "Solament pausa"
3989
3990 #: src/libvlc-module.c:1210
3991 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3992 msgstr "Seleccione l'alcorce de teclau ta pausa."
3993
3994 #: src/libvlc-module.c:1211
3995 msgid "Play only"
3996 msgstr "Solament reproducir"
3997
3998 #: src/libvlc-module.c:1212
3999 msgid "Select the hotkey to use to play."
4000 msgstr "Seleccione l'alcorce de teclau ta reproducir."
4001
4002 #: src/libvlc-module.c:1213 modules/gui/macosx/MainMenu.m:358
4003 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
4004 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
4005 msgid "Faster"
4006 msgstr "Mas rapido"
4007
4008 #: src/libvlc-module.c:1214 src/libvlc-module.c:1220
4009 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
4010 msgstr "Seleccione l'alcorce de teclau ta reproducción rapida."
4011
4012 #: src/libvlc-module.c:1215 modules/gui/macosx/MainMenu.m:356
4013 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
4014 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
4015 msgid "Slower"
4016 msgstr "Mas lento"
4017
4018 #: src/libvlc-module.c:1216 src/libvlc-module.c:1222
4019 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
4020 msgstr "Seleccione l'alcorce de teclau ta reproducción lenta."
4021
4022 #: src/libvlc-module.c:1217
4023 msgid "Normal rate"
4024 msgstr "Taxa normal"
4025
4026 #: src/libvlc-module.c:1218
4027 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
4028 msgstr ""
4029 "Seleccione l'alcorce de teclau ta establir a reproducción a taxa normal."
4030
4031 #: src/libvlc-module.c:1219 modules/gui/qt4/menus.cpp:865
4032 msgid "Faster (fine)"
4033 msgstr "Mas rapido (preciso)"
4034
4035 #: src/libvlc-module.c:1221 modules/gui/qt4/menus.cpp:873
4036 msgid "Slower (fine)"
4037 msgstr "Mas lento (preciso)"
4038
4039 #: src/libvlc-module.c:1223 modules/control/hotkeys.c:208
4040 #: modules/gui/macosx/about.m:274 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:760
4041 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:761 modules/gui/macosx/fspanel.m:420
4042 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:361 modules/gui/macosx/MainMenu.m:459
4043 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:467 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1461
4044 #: modules/gui/macosx/wizard.m:306 modules/gui/macosx/wizard.m:318
4045 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1559
4046 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 modules/notify/notify.c:339
4047 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:181
4048 msgid "Next"
4049 msgstr "Siguient"
4050
4051 #: src/libvlc-module.c:1224
4052 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
4053 msgstr ""
4054 "Seleccione l'alcorce de teclau ta blincar a l'obchecto siguient en lista de "
4055 "reproducción."
4056
4057 #: src/libvlc-module.c:1225 modules/control/hotkeys.c:212
4058 #: modules/gui/macosx/about.m:275 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:749
4059 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:750 modules/gui/macosx/fspanel.m:416
4060 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:360 modules/gui/macosx/MainMenu.m:460
4061 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:466 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1460
4062 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 modules/notify/notify.c:337
4063 msgid "Previous"
4064 msgstr "Anterior"
4065
4066 #: src/libvlc-module.c:1226
4067 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
4068 msgstr ""
4069 "Seleccione l'alcorce de teclau ta blincar a l'obchecto previo en a lista de "
4070 "reproducción."
4071
4072 #: src/libvlc-module.c:1227 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:470
4073 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:351 modules/gui/macosx/MainMenu.m:458
4074 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:465 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1456
4075 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
4076 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:556 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:180
4077 msgid "Stop"
4078 msgstr "Detener"
4079
4080 #: src/libvlc-module.c:1228
4081 msgid "Select the hotkey to stop playback."
4082 msgstr "Seleccione l'alcorce de teclau ta detener a reproducción."
4083
4084 #: src/libvlc-module.c:1229 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99
4085 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:108 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:64
4086 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:444 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:165
4087 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:187 modules/video_filter/marq.c:161
4088 #: modules/video_filter/rss.c:200 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:289
4089 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1367
4090 msgid "Position"
4091 msgstr "Posición"
4092
4093 #: src/libvlc-module.c:1230
4094 msgid "Select the hotkey to display the position."
4095 msgstr "Seleccione l'alcorce de teclau ta amostrar a posición."
4096
4097 #: src/libvlc-module.c:1232
4098 msgid "Very short backwards jump"
4099 msgstr "Blinco muit curto dezaga"
4100
4101 #: src/libvlc-module.c:1234
4102 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
4103 msgstr "Seleccione l'alcorce de teclau ta fer un blinco muit curto dezaga."
4104
4105 #: src/libvlc-module.c:1235
4106 msgid "Short backwards jump"
4107 msgstr "Blinco curto dezaga"
4108
4109 #: src/libvlc-module.c:1237
4110 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
4111 msgstr "Seleccione l'alcorce de teclau ta fer un blinco curto dezaga."
4112
4113 #: src/libvlc-module.c:1238
4114 msgid "Medium backwards jump"
4115 msgstr "Meyo blinco dezaga"
4116
4117 #: src/libvlc-module.c:1240
4118 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
4119 msgstr "Seleccione l'alcorce de teclau ta fer un blinco meyo dezaga."
4120
4121 #: src/libvlc-module.c:1241
4122 msgid "Long backwards jump"
4123 msgstr "Blinco largo dezaga"
4124
4125 #: src/libvlc-module.c:1243
4126 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
4127 msgstr "Seleccione l'alcorce de teclau ta fer un blinco largo dezaga."
4128
4129 #: src/libvlc-module.c:1245
4130 msgid "Very short forward jump"
4131 msgstr "Blinco muit curto abance "
4132
4133 #: src/libvlc-module.c:1247
4134 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
4135 msgstr "Seleccione l'alcorce de teclau ta fer un blinco muit curto abance."
4136
4137 #: src/libvlc-module.c:1248
4138 msgid "Short forward jump"
4139 msgstr "Blinco curto abance"
4140
4141 #: src/libvlc-module.c:1250
4142 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
4143 msgstr "Seleccione l'alcorce de teclau ta fer un curto blinco abance."
4144
4145 #: src/libvlc-module.c:1251
4146 msgid "Medium forward jump"
4147 msgstr "Meyo blinco abance"
4148
4149 #: src/libvlc-module.c:1253
4150 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
4151 msgstr "Seleccione l'alcorce de teclau ta fer un blinco meyo abance."
4152
4153 #: src/libvlc-module.c:1254
4154 msgid "Long forward jump"
4155 msgstr "Gran blinco abance"
4156
4157 #: src/libvlc-module.c:1256
4158 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
4159 msgstr "Seleccione l'alcorce de teclau ta fer un gran blinco abance."
4160
4161 #: src/libvlc-module.c:1257 modules/control/hotkeys.c:402
4162 msgid "Next frame"
4163 msgstr "Siguient fotograma"
4164
4165 #: src/libvlc-module.c:1259
4166 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
4167 msgstr ""
4168 "Seleccione l'alcorce de teclau ta pasar a o siguient fotograma de video."
4169
4170 #: src/libvlc-module.c:1261
4171 msgid "Very short jump length"
4172 msgstr "Longaria de blinco muit curto"
4173
4174 #: src/libvlc-module.c:1262
4175 msgid "Very short jump length, in seconds."
4176 msgstr "Longaria de blinco muit curto, en segundos."
4177
4178 #: src/libvlc-module.c:1263
4179 msgid "Short jump length"
4180 msgstr "Longaria de blinco curto"
4181
4182 #: src/libvlc-module.c:1264
4183 msgid "Short jump length, in seconds."
4184 msgstr "Longaria de blinco curto, en segundos."
4185
4186 #: src/libvlc-module.c:1265
4187 msgid "Medium jump length"
4188 msgstr "Longaria de blinco meyo"
4189
4190 #: src/libvlc-module.c:1266
4191 msgid "Medium jump length, in seconds."
4192 msgstr "Longaria de blinco meyo, en segundos."
4193
4194 #: src/libvlc-module.c:1267
4195 msgid "Long jump length"
4196 msgstr "Longaria de blinco gran"
4197
4198 #: src/libvlc-module.c:1268
4199 msgid "Long jump length, in seconds."
4200 msgstr "Longaria de gran blinco, en segundos."
4201
4202 #: src/libvlc-module.c:1270 modules/control/hotkeys.c:159
4203 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
4204 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131 modules/gui/qt4/menus.cpp:936
4205 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:45
4206 msgid "Quit"
4207 msgstr "Salir"
4208
4209 #: src/libvlc-module.c:1271
4210 msgid "Select the hotkey to quit the application."
4211 msgstr "Seleccione l'alcorce de teclau ta salir l'aplicación"
4212
4213 #: src/libvlc-module.c:1272
4214 msgid "Navigate up"
4215 msgstr "Navegar alto"
4216
4217 #: src/libvlc-module.c:1273
4218 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
4219 msgstr "Seleccione a tecla ta puyar o selector en os menús DVD."
4220
4221 #: src/libvlc-module.c:1274
4222 msgid "Navigate down"
4223 msgstr "Navegar abaixo"
4224
4225 #: src/libvlc-module.c:1275
4226 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
4227 msgstr "Seleccione a tecla ta baixar o selector en os menús DVD."
4228
4229 #: src/libvlc-module.c:1276
4230 msgid "Navigate left"
4231 msgstr "Navegar a cucha"
4232
4233 #: src/libvlc-module.c:1277
4234 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
4235 msgstr "Seleccione a tecla ta mover o selector a cucha en os menús DVD."
4236
4237 #: src/libvlc-module.c:1278
4238 msgid "Navigate right"
4239 msgstr "Navegar a dreita"
4240
4241 #: src/libvlc-module.c:1279
4242 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
4243 msgstr "Seleccione a tecla ta mover o selector a la dreita en os menús DVD."
4244
4245 #: src/libvlc-module.c:1280
4246 msgid "Activate"
4247 msgstr "Activar"
4248
4249 #: src/libvlc-module.c:1281
4250 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
4251 msgstr "Seleccione a tecla ta activar l'obchecto trigau en os menús DVD."
4252
4253 #: src/libvlc-module.c:1282 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:397
4254 msgid "Go to the DVD menu"
4255 msgstr "Ir a o menú DVD"
4256
4257 #: src/libvlc-module.c:1283
4258 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
4259 msgstr "Seleccione a tecla ta ir a o menú DVD"
4260
4261 #: src/libvlc-module.c:1284
4262 msgid "Select previous DVD title"
4263 msgstr "Seleccionar titol anterior d'o DVD"
4264
4265 #: src/libvlc-module.c:1285
4266 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
4267 msgstr "Seleccione a tecla ta pasar a o titol previo d'o DVD"
4268
4269 #: src/libvlc-module.c:1286
4270 msgid "Select next DVD title"
4271 msgstr "Seleccionar titol siguient d'o DVD"
4272
4273 #: src/libvlc-module.c:1287
4274 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
4275 msgstr "Seleccione a tecla ta pasar a o siguient titol d'o DVD"
4276
4277 #: src/libvlc-module.c:1288
4278 msgid "Select prev DVD chapter"
4279 msgstr "Seleccionar capitol anterior d'o DVD"
4280
4281 #: src/libvlc-module.c:1289
4282 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
4283 msgstr "Seleccione a tecla ta pasar a o capitol previo d'o DVD"
4284
4285 #: src/libvlc-module.c:1290
4286 msgid "Select next DVD chapter"
4287 msgstr "Seleccionar capitol siguient d'o DVD"
4288
4289 #: src/libvlc-module.c:1291
4290 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
4291 msgstr "Seleccionar tecla ta pasar a o siguient capitol d'o DVD"
4292
4293 #: src/libvlc-module.c:1292
4294 msgid "Volume up"
4295 msgstr "Puyar volumen"
4296
4297 #: src/libvlc-module.c:1293
4298 msgid "Select the key to increase audio volume."
4299 msgstr "Seleccionar tecla ta puyar o volumen."
4300
4301 #: src/libvlc-module.c:1294
4302 msgid "Volume down"
4303 msgstr "Baixar volumen"
4304
4305 #: src/libvlc-module.c:1295
4306 msgid "Select the key to decrease audio volume."
4307 msgstr "Seleccionar tecla ta baixar o volumen"
4308
4309 #: src/libvlc-module.c:1296 modules/access/v4l2/v4l2.c:181
4310 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:489 modules/gui/macosx/MainMenu.m:380
4311 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:461 modules/gui/macosx/MainMenu.m:470
4312 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1493
4313 msgid "Mute"
4314 msgstr "Silenciar"
4315
4316 #: src/libvlc-module.c:1297
4317 msgid "Select the key to mute audio."
4318 msgstr "Seleccionar tecla ta silenciar audio."
4319
4320 #: src/libvlc-module.c:1298
4321 msgid "Subtitle delay up"
4322 msgstr "Mas retardo de subtítulos"
4323
4324 #: src/libvlc-module.c:1299
4325 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4326 msgstr "Seleccionar tecla ta aumentar o retardo de subtítulos."
4327
4328 #: src/libvlc-module.c:1300
4329 msgid "Subtitle delay down"
4330 msgstr "Menos retardo de subtítulos"
4331
4332 #: src/libvlc-module.c:1301
4333 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4334 msgstr "Seleccionar tecla ta reducir o retardo de subtítulos."
4335
4336 #: src/libvlc-module.c:1302
4337 msgid "Subtitle sync / bookmark audio timestamp"
4338 msgstr ""
4339
4340 #: src/libvlc-module.c:1303
4341 msgid "Select the key to bookmark audio timestamp when syncing subtitles."
4342 msgstr ""
4343
4344 #: src/libvlc-module.c:1304
4345 msgid "Subtitle sync / bookmark subtitle timestamp"
4346 msgstr ""
4347
4348 #: src/libvlc-module.c:1305
4349 msgid "Select the key to bookmark subtitle timestamp when syncing subtitles."
4350 msgstr ""
4351
4352 #: src/libvlc-module.c:1306
4353 msgid "Subtitle sync / synchronize audio & subtitle timestamps"
4354 msgstr ""
4355
4356 #: src/libvlc-module.c:1307
4357 msgid "Select the key to synchronize bookmarked audio & subtitle timestamps."
4358 msgstr ""
4359
4360 #: src/libvlc-module.c:1308
4361 msgid "Subtitle sync / reset audio & subtitle synchronization"
4362 msgstr ""
4363
4364 #: src/libvlc-module.c:1309
4365 msgid "Select the key to reset synchronization of audio & subtitle timestamps."
4366 msgstr ""
4367
4368 #: src/libvlc-module.c:1310
4369 msgid "Subtitle position up"
4370 msgstr "Posición de subtítulos alto"
4371
4372 #: src/libvlc-module.c:1311
4373 msgid "Select the key to move subtitles higher."
4374 msgstr "Seleccionar a tecla ta mover os subtitulos mas alto."
4375
4376 #: src/libvlc-module.c:1312
4377 msgid "Subtitle position down"
4378 msgstr "Posición de subtítulos abaixo"
4379
4380 #: src/libvlc-module.c:1313
4381 msgid "Select the key to move subtitles lower."
4382 msgstr "Seleccionar a tecla ta mover os subtitulos mas abaixo."
4383
4384 #: src/libvlc-module.c:1314
4385 msgid "Audio delay up"
4386 msgstr "Mas retardo d'audio"
4387
4388 #: src/libvlc-module.c:1315
4389 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4390 msgstr "Seleccionar tecla ta aumentar o retardo d'audio."
4391
4392 #: src/libvlc-module.c:1316
4393 msgid "Audio delay down"
4394 msgstr "Menos retardo d'audio"
4395
4396 #: src/libvlc-module.c:1317
4397 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4398 msgstr "Seleccionar tecla ta reducir o retardo d'audio."
4399
4400 #: src/libvlc-module.c:1324
4401 msgid "Play playlist bookmark 1"
4402 msgstr "Reproducir favorito 1 d'a lista de reproducción"
4403
4404 #: src/libvlc-module.c:1325
4405 msgid "Play playlist bookmark 2"
4406 msgstr "Reproducir favorito 2 d'a lista de reproducción"
4407
4408 #: src/libvlc-module.c:1326
4409 msgid "Play playlist bookmark 3"
4410 msgstr "Reproducir favorito 3 d'a lista de reproducción"
4411
4412 #: src/libvlc-module.c:1327
4413 msgid "Play playlist bookmark 4"
4414 msgstr "Reproducir favorito 4 d'a lista de reproducción"
4415
4416 #: src/libvlc-module.c:1328
4417 msgid "Play playlist bookmark 5"
4418 msgstr "Reproducir favorito 5 d'a  lista de reproducción"
4419
4420 #: src/libvlc-module.c:1329
4421 msgid "Play playlist bookmark 6"
4422 msgstr "Reproducir favorito 6 d'a  lista de reproducción"
4423
4424 #: src/libvlc-module.c:1330
4425 msgid "Play playlist bookmark 7"
4426 msgstr "Reproducir favorito 7 d'a lista de reproducción"
4427
4428 #: src/libvlc-module.c:1331
4429 msgid "Play playlist bookmark 8"
4430 msgstr "Reproducir favorito 8 d'a lista de reproducción"
4431
4432 #: src/libvlc-module.c:1332
4433 msgid "Play playlist bookmark 9"
4434 msgstr "Reproducir favorito 9 d'a lista de reproducción"
4435
4436 #: src/libvlc-module.c:1333
4437 msgid "Play playlist bookmark 10"
4438 msgstr "Reproducir favorito 10 d'a lista de reproducción"
4439
4440 #: src/libvlc-module.c:1334
4441 msgid "Select the key to play this bookmark."
4442 msgstr "Seleccionar a tecla ta reproducir iste favorito."
4443
4444 #: src/libvlc-module.c:1335
4445 msgid "Set playlist bookmark 1"
4446 msgstr "Establir favorito 1 d'a lista de reproducción"
4447
4448 #: src/libvlc-module.c:1336
4449 msgid "Set playlist bookmark 2"
4450 msgstr "Establir favorito 2 d'a lista de reproducción"
4451
4452 #: src/libvlc-module.c:1337
4453 msgid "Set playlist bookmark 3"
4454 msgstr "Establir favorito 3 d'a lista de reproducción"
4455
4456 #: src/libvlc-module.c:1338
4457 msgid "Set playlist bookmark 4"
4458 msgstr "Establir favorito 4 d'a lista de reproducción"
4459
4460 #: src/libvlc-module.c:1339
4461 msgid "Set playlist bookmark 5"
4462 msgstr "Establir favorito 5 d'a lista de reproducción"
4463
4464 #: src/libvlc-module.c:1340
4465 msgid "Set playlist bookmark 6"
4466 msgstr "Establir favorito 6 d'a lista de reproducción"
4467
4468 #: src/libvlc-module.c:1341
4469 msgid "Set playlist bookmark 7"
4470 msgstr "Establir favorito 7 d'a lista de reproducción"
4471
4472 #: src/libvlc-module.c:1342
4473 msgid "Set playlist bookmark 8"
4474 msgstr "Establir favorito 8 d'a lista de reproducción"
4475
4476 #: src/libvlc-module.c:1343
4477 msgid "Set playlist bookmark 9"
4478 msgstr "Establir favorito 9 d'a lista de reproducción"
4479
4480 #: src/libvlc-module.c:1344
4481 msgid "Set playlist bookmark 10"
4482 msgstr "Establir favorito 10 d'a lista de reproducción"
4483
4484 #: src/libvlc-module.c:1345
4485 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4486 msgstr ""
4487 "Seleccionar a tecla ta establir iste favorito de lista de reproducción."
4488
4489 #: src/libvlc-module.c:1346
4490 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:234
4491 msgid "Clear the playlist"
4492 msgstr ""
4493
4494 #: src/libvlc-module.c:1347
4495 msgid "Select the key to clear the current playlist."
4496 msgstr ""
4497
4498 #: src/libvlc-module.c:1349
4499 msgid "Playlist bookmark 1"
4500 msgstr "Favorito 1 d'a lista de reproducción"
4501
4502 #: src/libvlc-module.c:1350
4503 msgid "Playlist bookmark 2"
4504 msgstr "Favorito 2 d'a lista de reproducción"
4505
4506 #: src/libvlc-module.c:1351
4507 msgid "Playlist bookmark 3"
4508 msgstr "Favorito 3 d'a lista de reproducción"
4509
4510 #: src/libvlc-module.c:1352
4511 msgid "Playlist bookmark 4"
4512 msgstr "Favorito 4 d'a lista de reproducción"
4513
4514 #: src/libvlc-module.c:1353
4515 msgid "Playlist bookmark 5"
4516 msgstr "Favorito 5 d'a lista de reproducción"
4517
4518 #: src/libvlc-module.c:1354
4519 msgid "Playlist bookmark 6"
4520 msgstr "Favorito 6 d'a lista de reproducción"
4521
4522 #: src/libvlc-module.c:1355
4523 msgid "Playlist bookmark 7"
4524 msgstr "Favorito 7 d'a lista de reproducción"
4525
4526 #: src/libvlc-module.c:1356
4527 msgid "Playlist bookmark 8"
4528 msgstr "Favorito 8 d'a lista de reproducción"
4529
4530 #: src/libvlc-module.c:1357
4531 msgid "Playlist bookmark 9"
4532 msgstr "Favorito 9 d'a lista de reproducción"
4533
4534 #: src/libvlc-module.c:1358
4535 msgid "Playlist bookmark 10"
4536 msgstr "Favorito 10 d'a lista de reproducción"
4537
4538 #: src/libvlc-module.c:1360
4539 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4540 msgstr "Isto le permite definir favoritos d'a lista de reproducción."
4541
4542 #: src/libvlc-module.c:1362
4543 msgid "Cycle audio track"
4544 msgstr "Rotar por pista d'audio"
4545
4546 #: src/libvlc-module.c:1363
4547 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4548 msgstr "Rotar por as pistas d'audio disponibles (idiomas)."
4549
4550 #: src/libvlc-module.c:1364
4551 msgid "Cycle subtitle track"
4552 msgstr "Rotar por pista de subtítulos"
4553
4554 #: src/libvlc-module.c:1365
4555 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4556 msgstr "Rotar por as pistas de subtítulos disponibles."
4557
4558 #: src/libvlc-module.c:1366
4559 msgid "Cycle next program Service ID"
4560 msgstr ""
4561
4562 #: src/libvlc-module.c:1367
4563 msgid "Cycle through the available next program Service IDs (SIDs)."
4564 msgstr ""
4565
4566 #: src/libvlc-module.c:1368
4567 msgid "Cycle previous program Service ID"
4568 msgstr ""
4569
4570 #: src/libvlc-module.c:1369
4571 msgid "Cycle through the available previous program Service IDs (SIDs)."
4572 msgstr ""
4573
4574 #: src/libvlc-module.c:1370
4575 msgid "Cycle source aspect ratio"
4576 msgstr "Rotar proporción fuent"
4577
4578 #: src/libvlc-module.c:1371
4579 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4580 msgstr "Rotar por una lista predefinida de proporcions fuent."
4581
4582 #: src/libvlc-module.c:1372
4583 msgid "Cycle video crop"
4584 msgstr "Rotar retalle de video"
4585
4586 #: src/libvlc-module.c:1373
4587 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4588 msgstr "Rotar por una lista predefinida de formatos de corte."
4589
4590 #: src/libvlc-module.c:1374
4591 msgid "Toggle autoscaling"
4592 msgstr "Cambiar autoescalado"
4593
4594 #: src/libvlc-module.c:1375
4595 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4596 msgstr "Activar u desactivar l'autoescalado."
4597
4598 #: src/libvlc-module.c:1376
4599 msgid "Increase scale factor"
4600 msgstr "Incrementar factor d'escalau"
4601
4602 #: src/libvlc-module.c:1378
4603 msgid "Decrease scale factor"
4604 msgstr "Decrementar factor d'escalau"
4605
4606 #: src/libvlc-module.c:1380
4607 msgid "Toggle deinterlacing"
4608 msgstr ""
4609
4610 #: src/libvlc-module.c:1381
4611 msgid "Activate or deactivate deinterlacing."
4612 msgstr ""
4613
4614 #: src/libvlc-module.c:1382
4615 msgid "Cycle deinterlace modes"
4616 msgstr "Rotar modos de desentrelazado"
4617
4618 #: src/libvlc-module.c:1383
4619 msgid "Cycle through available deinterlace modes."
4620 msgstr ""
4621
4622 #: src/libvlc-module.c:1384
4623 msgid "Show controller in fullscreen"
4624 msgstr "Amostrar controlador a pantalla completa"
4625
4626 #: src/libvlc-module.c:1385
4627 msgid "Boss key"
4628 msgstr "Tecla prencipal"
4629
4630 #: src/libvlc-module.c:1386
4631 msgid "Hide the interface and pause playback."
4632 msgstr "Amaga a interficie y detener a reproducción."
4633
4634 #: src/libvlc-module.c:1387
4635 msgid "Context menu"
4636 msgstr ""
4637
4638 #: src/libvlc-module.c:1388
4639 msgid "Show the contextual popup menu."
4640 msgstr ""
4641
4642 #: src/libvlc-module.c:1389
4643 msgid "Take video snapshot"
4644 msgstr "Prener captura de pantalla de video"
4645
4646 #: src/libvlc-module.c:1390
4647 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4648 msgstr "Prene una captura de pantalla de video y la escribe en disco."
4649
4650 #: src/libvlc-module.c:1392 modules/gui/macosx/MainMenu.m:352
4651 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
4652 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:129
4653 #: modules/stream_out/record.c:60
4654 msgid "Record"
4655 msgstr "Gravar"
4656
4657 #: src/libvlc-module.c:1393
4658 msgid "Record access filter start/stop."
4659 msgstr "Encetar/detener filtro d'acceso de gravación"
4660
4661 #: src/libvlc-module.c:1395
4662 msgid "Normal/Loop/Repeat"
4663 msgstr ""
4664
4665 #: src/libvlc-module.c:1396
4666 msgid "Toggle Normal/Loop/Repeat playlist modes"
4667 msgstr ""
4668
4669 #: src/libvlc-module.c:1399
4670 msgid "Toggle random playlist playback"
4671 msgstr "Cambiar reproducción aleatoria d'a lista de reproducción"
4672
4673 #: src/libvlc-module.c:1404 src/libvlc-module.c:1405
4674 msgid "Un-Zoom"
4675 msgstr "Aluenyar zoom"
4676
4677 #: src/libvlc-module.c:1407 src/libvlc-module.c:1408
4678 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4679 msgstr "Retalla un pixel d'a parte superior d'o video"
4680
4681 #: src/libvlc-module.c:1409 src/libvlc-module.c:1410
4682 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4683 msgstr "Adhibe un pixel a la parte superior d'o video"
4684
4685 #: src/libvlc-module.c:1412 src/libvlc-module.c:1413
4686 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4687 msgstr "Retalla un pixel d'a cucha d'o video"
4688
4689 #: src/libvlc-module.c:1414 src/libvlc-module.c:1415
4690 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4691 msgstr "Adhibe un pixel a la cucha d'o video"
4692
4693 #: src/libvlc-module.c:1417 src/libvlc-module.c:1418
4694 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4695 msgstr "Retalla un pixel d'o costau inferior d'o video"
4696
4697 #: src/libvlc-module.c:1419 src/libvlc-module.c:1420
4698 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4699 msgstr "Adhibe un pixel a o costau inferior d'o video"
4700
4701 #: src/libvlc-module.c:1422 src/libvlc-module.c:1423
4702 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4703 msgstr "Retallar un pixel d'a dreita d'o video"
4704
4705 #: src/libvlc-module.c:1424 src/libvlc-module.c:1425
4706 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4707 msgstr "Adhibe un pixel a la dreita d'o video"
4708
4709 #: src/libvlc-module.c:1427
4710 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4711 msgstr "Cambiar modo fondo d'escritorio en salida de video"
4712
4713 #: src/libvlc-module.c:1429
4714 msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
4715 msgstr "Cambiar modo fondo d'escritorio en salida de video."
4716
4717 #: src/libvlc-module.c:1431
4718 msgid "Cycle through audio devices"
4719 msgstr "Rotar por dispositivos d'audio"
4720
4721 #: src/libvlc-module.c:1432
4722 msgid "Cycle through available audio devices"
4723 msgstr "Rotar por os dispositivos d'audio disponibles"
4724
4725 #: src/libvlc-module.c:1560 src/video_output/vout_intf.c:290
4726 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:397 modules/gui/macosx/MainMenu.m:472
4727 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1501
4728 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
4729 msgid "Snapshot"
4730 msgstr "Captura de pantalla"
4731
4732 #: src/libvlc-module.c:1577
4733 msgid "Window properties"
4734 msgstr "Propiedatz de finestra"
4735
4736 #: src/libvlc-module.c:1635
4737 msgid "Subpictures"
4738 msgstr "Sub-imachens"
4739
4740 #: src/libvlc-module.c:1643 modules/codec/subsdec.c:181
4741 #: modules/demux/subtitle.c:69 modules/demux/xiph_metadata.h:47
4742 #: modules/demux/xiph_metadata.h:60 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:173
4743 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:191 modules/gui/macosx/MainMenu.m:413
4744 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153
4745 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:701 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:745
4746 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:748
4747 msgid "Subtitles"
4748 msgstr "Subtítulos"
4749
4750 #: src/libvlc-module.c:1660 modules/stream_out/transcode/transcode.c:115
4751 msgid "Overlays"
4752 msgstr "Superposicions"
4753
4754 #: src/libvlc-module.c:1670
4755 msgid "Track settings"
4756 msgstr "Preferencias de pista"
4757
4758 #: src/libvlc-module.c:1702
4759 msgid "Playback control"
4760 msgstr "Control de reproducción"
4761
4762 #: src/libvlc-module.c:1730
4763 msgid "Default devices"
4764 msgstr "Dispositivos predeterminaus"
4765
4766 #: src/libvlc-module.c:1739
4767 msgid "Network settings"
4768 msgstr "Preferencias de ret"
4769
4770 #: src/libvlc-module.c:1764
4771 msgid "Socks proxy"
4772 msgstr "Socks proxy"
4773
4774 #: src/libvlc-module.c:1773 modules/demux/xiph_metadata.h:53
4775 msgid "Metadata"
4776 msgstr "Metadata"
4777
4778 #: src/libvlc-module.c:1872
4779 msgid "Decoders"
4780 msgstr "Decodificadores"
4781
4782 #: src/libvlc-module.c:1879 modules/access/avio.h:46
4783 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:59 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96
4784 msgid "Input"
4785 msgstr "Dentrada"
4786
4787 #: src/libvlc-module.c:1915
4788 msgid "VLM"
4789 msgstr "VLM"
4790
4791 #: src/libvlc-module.c:1961
4792 msgid "Special modules"
4793 msgstr "Modulos especials"
4794
4795 #: src/libvlc-module.c:1966 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:70
4796 msgid "Plugins"
4797 msgstr "Complementos"
4798
4799 #: src/libvlc-module.c:1972
4800 msgid "Performance options"
4801 msgstr "Preferencias d'optimización"
4802
4803 #: src/libvlc-module.c:1993
4804 msgid "Clock source"
4805 msgstr ""
4806
4807 #: src/libvlc-module.c:2103
4808 msgid "Hot keys"
4809 msgstr "Teclas rapidas"
4810
4811 #: src/libvlc-module.c:2558
4812 msgid "Jump sizes"
4813 msgstr "Grandarias de blinco"
4814
4815 #: src/libvlc-module.c:2637
4816 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4817 msgstr ""
4818 "imprenta aduya de VLC (puede combinar-se con --advanced y --help-verbose)"
4819
4820 #: src/libvlc-module.c:2640
4821 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4822 msgstr "Aduya exhaustiva ta VLC y os suyos modulos"
4823
4824 #: src/libvlc-module.c:2642
4825 msgid ""
4826 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4827 "--help-verbose)"
4828 msgstr ""
4829 "imprenta aduya de VLC y os suyos modulos (puede combinar-se con --advanced y "
4830 "--help-verbose)"
4831
4832 #: src/libvlc-module.c:2645
4833 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4834 msgstr "pide mas locuacidad en amostrar la aduya"
4835
4836 #: src/libvlc-module.c:2647
4837 msgid "print a list of available modules"
4838 msgstr "imprenta lista de modulos disponibles"
4839
4840 #: src/libvlc-module.c:2649
4841 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4842 msgstr "imprenta lista de modulos disponibles con detalles extra"
4843
4844 #: src/libvlc-module.c:2651
4845 msgid ""
4846 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4847 "verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
4848 msgstr ""
4849 "imprentar aduya d'un modulo especifico (puede combinar-se con --advanced y --"
4850 "help-verbose). Preceda o nombre d'o modulo con = ta coincidencias exactas."
4851
4852 #: src/libvlc-module.c:2655
4853 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
4854 msgstr ""
4855 "no se cargará opción de configuración ni s'alzará a o fichero de "
4856 "configuración"
4857
4858 #: src/libvlc-module.c:2657
4859 msgid "reset the current config to the default values"
4860 msgstr "restaurar l'actual configuración a las valors predeterminadas"
4861
4862 #: src/libvlc-module.c:2659
4863 msgid "use alternate config file"
4864 msgstr "Usar fichero de configuración alternativo"
4865
4866 #: src/libvlc-module.c:2661
4867 msgid "resets the current plugins cache"
4868 msgstr "restaura a caché d'os complementos actuals"
4869
4870 #: src/libvlc-module.c:2663
4871 msgid "print version information"
4872 msgstr "imprentar información de versión"
4873
4874 #: src/libvlc-module.c:2701
4875 msgid "main program"
4876 msgstr "Programa prencipal"
4877
4878 #: src/misc/update.c:468
4879 #, c-format
4880 msgid "%.1f GiB"
4881 msgstr "%.1f GiB"
4882
4883 #: src/misc/update.c:470
4884 #, c-format
4885 msgid "%.1f MiB"
4886 msgstr "%.1f MiB"
4887
4888 #: src/misc/update.c:472 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:162
4889 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:164 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:174
4890 #, c-format
4891 msgid "%.1f KiB"
4892 msgstr "%.1f KiB"
4893
4894 #: src/misc/update.c:474
4895 #, c-format
4896 msgid "%ld B"
4897 msgstr "%ld B"
4898
4899 #: src/misc/update.c:566
4900 msgid "Saving file failed"
4901 msgstr "Fallo en alzar fichero"
4902
4903 #: src/misc/update.c:567
4904 #, c-format
4905 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
4906 msgstr "Fallo en ubrir «%s» ta escribir"
4907
4908 #: src/misc/update.c:580
4909 #, c-format
4910 msgid ""
4911 "%s\n"
4912 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
4913 msgstr ""
4914 "%s\n"
4915 "Descargando... %s/%s %.1f%% feito"
4916
4917 #: src/misc/update.c:584
4918 msgid "Downloading ..."
4919 msgstr "Descargando ..."
4920
4921 #: src/misc/update.c:585 src/misc/update.c:712 modules/demux/avi/avi.c:2390
4922 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:387 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:402
4923 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:641 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:741
4924 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:105 modules/gui/macosx/controls.m:54
4925 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:168
4926 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:194
4927 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:368
4928 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:382 modules/gui/macosx/coredialogs.m:61
4929 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:63 modules/gui/macosx/coredialogs.m:168
4930 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:179 modules/gui/macosx/MainWindow.m:184
4931 #: modules/gui/macosx/open.m:128 modules/gui/macosx/open.m:190
4932 #: modules/gui/macosx/prefs.m:208 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:324
4933 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:352 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:414
4934 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:842 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:879
4935 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:943 modules/gui/macosx/wizard.m:317
4936 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1343
4937 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1424
4938 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:427
4939 msgid "Cancel"
4940 msgstr "Cancelar"
4941
4942 #: src/misc/update.c:605
4943 #, c-format
4944 msgid ""
4945 "%s\n"
4946 "Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
4947 msgstr ""
4948 "%s\n"
4949 "Descargando... %s/%s %.1f%% feito"
4950
4951 #: src/misc/update.c:637
4952 msgid "File could not be verified"
4953 msgstr "O fichero no puede verificar-se"
4954
4955 #: src/misc/update.c:638
4956 #, c-format
4957 msgid ""
4958 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
4959 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
4960 msgstr ""
4961 "No estió posible descargar una sinyatura de zifrau ta o fichero descargau "
4962 "«%s». Por ixo, estió borrau."
4963
4964 #: src/misc/update.c:649 src/misc/update.c:661
4965 msgid "Invalid signature"
4966 msgstr "Sinyatura no valida"
4967
4968 #: src/misc/update.c:650 src/misc/update.c:662
4969 #, c-format
4970 msgid ""
4971 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
4972 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
4973 msgstr ""
4974 "A sinyatura de zifrau ta o fichero descargau «%s» yera invalida y no podió "
4975 "usar-se ta verificar-lo con seguranza. Por ixo, o fichero estió borrau."
4976
4977 #: src/misc/update.c:674
4978 msgid "File not verifiable"
4979 msgstr "Fichero no verificable"
4980
4981 #: src/misc/update.c:675
4982 #, c-format
4983 msgid ""
4984 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
4985 "was deleted."
4986 msgstr ""
4987 "No estió posible verificar con seguranza o fichero descargau «%s». Por ixo, "
4988 "estió borrau."
4989
4990 #: src/misc/update.c:686 src/misc/update.c:698
4991 msgid "File corrupted"
4992 msgstr "Fichero corrupto"
4993
4994 #: src/misc/update.c:687 src/misc/update.c:699
4995 #, c-format
4996 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
4997 msgstr "O fichero descargau «%s» yera corrupto. Por ixo, estió borrau."
4998
4999 #: src/misc/update.c:710
5000 msgid "Update VLC media player"
5001 msgstr "Actualizar reproductor multimedia VLC"
5002
5003 #: src/misc/update.c:711
5004 msgid ""
5005 "The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
5006 "install it now?"
5007 msgstr ""
5008 "A nueva versión ha estau descargada correctament. Deseya salir de VLC y "
5009 "instalar-lo agora?"
5010
5011 #: src/misc/update.c:712
5012 msgid "Install"
5013 msgstr "Instalar"
5014
5015 #: src/playlist/engine.c:269 src/playlist/loadsave.c:152 lib/media_list.c:252
5016 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:222
5017 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:238
5018 msgid "Media Library"
5019 msgstr "Biblioteca multimedia"
5020
5021 #: src/playlist/tree.c:67 modules/access/dtv/access.c:75
5022 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242
5023 msgid "Undefined"
5024 msgstr "Sin definir"
5025
5026 #: src/text/iso-639_def.h:40
5027 msgid "Afar"
5028 msgstr "Afar"
5029
5030 #: src/text/iso-639_def.h:41
5031 msgid "Abkhazian"
5032 msgstr "Abkhaziano"
5033
5034 #: src/text/iso-639_def.h:42
5035 msgid "Afrikaans"
5036 msgstr "Africaans"
5037
5038 #: src/text/iso-639_def.h:43
5039 msgid "Albanian"
5040 msgstr "Albano"
5041
5042 #: src/text/iso-639_def.h:44
5043 msgid "Amharic"
5044 msgstr "Amharic"
5045
5046 #: src/text/iso-639_def.h:45
5047 msgid "Arabic"
5048 msgstr "Arabe"
5049
5050 #: src/text/iso-639_def.h:46
5051 msgid "Armenian"
5052 msgstr "Armenio"
5053
5054 #: src/text/iso-639_def.h:47
5055 msgid "Assamese"
5056 msgstr "Assamese"
5057
5058 #: src/text/iso-639_def.h:48
5059 msgid "Avestan"
5060 msgstr "Avestán"
5061
5062 #: src/text/iso-639_def.h:49
5063 msgid "Aymara"
5064 msgstr "Aymará"
5065
5066 #: src/text/iso-639_def.h:50
5067 msgid "Azerbaijani"
5068 msgstr "Azerbaiyaní"
5069
5070 #: src/text/iso-639_def.h:51
5071 msgid "Bashkir"
5072 msgstr "Bashkir"
5073
5074 #: src/text/iso-639_def.h:52
5075 msgid "Basque"
5076 msgstr "Vasco"
5077
5078 #: src/text/iso-639_def.h:53
5079 msgid "Belarusian"
5080 msgstr "Belorruso"
5081
5082 #: src/text/iso-639_def.h:54
5083 msgid "Bengali"
5084 msgstr "Bengalí"
5085
5086 #: src/text/iso-639_def.h:55
5087 msgid "Bihari"
5088 msgstr "Bihari"
5089
5090 #: src/text/iso-639_def.h:56
5091 msgid "Bislama"
5092 msgstr "Bislama"
5093
5094 #: src/text/iso-639_def.h:57
5095 msgid "Bosnian"
5096 msgstr "Bosnio"
5097
5098 #: src/text/iso-639_def.h:58
5099 msgid "Breton"
5100 msgstr "Bretón"
5101
5102 #: src/text/iso-639_def.h:59
5103 msgid "Bulgarian"
5104 msgstr "Búlgaro"
5105
5106 #: src/text/iso-639_def.h:60
5107 msgid "Burmese"
5108 msgstr "Birmano"
5109
5110 #: src/text/iso-639_def.h:61
5111 msgid "Catalan"
5112 msgstr "Catalán"
5113
5114 #: src/text/iso-639_def.h:62
5115 msgid "Chamorro"
5116 msgstr "Chamorro"
5117
5118 #: src/text/iso-639_def.h:63
5119 msgid "Chechen"
5120 msgstr "Checheno"
5121
5122 #: src/text/iso-639_def.h:64
5123 msgid "Chinese"
5124 msgstr "Chino"
5125
5126 #: src/text/iso-639_def.h:65
5127 msgid "Church Slavic"
5128 msgstr "Eslavo Eclesiastico"
5129
5130 #: src/text/iso-639_def.h:66
5131 msgid "Chuvash"
5132 msgstr "Chuvash"
5133
5134 #: src/text/iso-639_def.h:67
5135 msgid "Cornish"
5136 msgstr "Cornellés"
5137
5138 #: src/text/iso-639_def.h:68
5139 msgid "Corsican"
5140 msgstr "Corso"
5141
5142 #: src/text/iso-639_def.h:69
5143 msgid "Czech"
5144 msgstr "Checo"
5145
5146 #: src/text/iso-639_def.h:70
5147 msgid "Danish"
5148 msgstr "Danés"
5149
5150 #: src/text/iso-639_def.h:71
5151 msgid "Dutch"
5152 msgstr "Holandés"
5153
5154 #: src/text/iso-639_def.h:72
5155 msgid "Dzongkha"
5156 msgstr "Dzongkha"
5157
5158 #: src/text/iso-639_def.h:73
5159 msgid "English"
5160 msgstr "Inglés"
5161
5162 #: src/text/iso-639_def.h:74
5163 msgid "Esperanto"
5164 msgstr "Esperanto"
5165
5166 #: src/text/iso-639_def.h:75
5167 msgid "Estonian"
5168 msgstr "Estonio"
5169
5170 #: src/text/iso-639_def.h:76
5171 msgid "Faroese"
5172 msgstr "Faroés"
5173
5174 #: src/text/iso-639_def.h:77
5175 msgid "Fijian"
5176 msgstr "Fijiano"
5177
5178 #: src/text/iso-639_def.h:78
5179 msgid "Finnish"
5180 msgstr "Finés"
5181
5182 #: src/text/iso-639_def.h:79
5183 msgid "French"
5184 msgstr "Francés"
5185
5186 #: src/text/iso-639_def.h:80
5187 msgid "Frisian"
5188 msgstr "Frisio"
5189
5190 #: src/text/iso-639_def.h:81
5191 msgid "Georgian"
5192 msgstr "Georgiano"
5193
5194 #: src/text/iso-639_def.h:82
5195 msgid "German"
5196 msgstr "Alemán"
5197
5198 #: src/text/iso-639_def.h:83
5199 msgid "Gaelic (Scots)"
5200 msgstr "Gaelico (Escocés)"
5201
5202 #: src/text/iso-639_def.h:84
5203 msgid "Irish"
5204 msgstr "Irlandés"
5205
5206 #: src/text/iso-639_def.h:85
5207 msgid "Gallegan"
5208 msgstr "Gallego"
5209
5210 #: src/text/iso-639_def.h:86
5211 msgid "Manx"
5212 msgstr "Manx"
5213
5214 #: src/text/iso-639_def.h:87
5215 msgid "Greek, Modern"
5216 msgstr ""
5217
5218 #: src/text/iso-639_def.h:88
5219 msgid "Guarani"
5220 msgstr "Guaraní"
5221
5222 #: src/text/iso-639_def.h:89
5223 msgid "Gujarati"
5224 msgstr "Gujarati"
5225
5226 #: src/text/iso-639_def.h:90
5227 msgid "Hebrew"
5228 msgstr "Hebreu"
5229
5230 #: src/text/iso-639_def.h:91
5231 msgid "Herero"
5232 msgstr "Herero"
5233
5234 #: src/text/iso-639_def.h:92
5235 msgid "Hindi"
5236 msgstr "Hindú"
5237
5238 #: src/text/iso-639_def.h:93
5239 msgid "Hiri Motu"
5240 msgstr "Hiri Motu"
5241
5242 #: src/text/iso-639_def.h:94
5243 msgid "Hungarian"
5244 msgstr "Húngaro"
5245
5246 #: src/text/iso-639_def.h:95
5247 msgid "Icelandic"
5248 msgstr "Islandés"
5249
5250 #: src/text/iso-639_def.h:96
5251 msgid "Inuktitut"
5252 msgstr "Inuktitut"
5253
5254 #: src/text/iso-639_def.h:97
5255 msgid "Interlingue"
5256 msgstr "Interlingua"
5257
5258 #: src/text/iso-639_def.h:98
5259 msgid "Interlingua"
5260 msgstr "Interlingua"
5261
5262 #: src/text/iso-639_def.h:99
5263 msgid "Indonesian"
5264 msgstr "Indonesio"
5265
5266 #: src/text/iso-639_def.h:100
5267 msgid "Inupiaq"
5268 msgstr "Inupiaq"
5269
5270 #: src/text/iso-639_def.h:101
5271 msgid "Italian"
5272 msgstr "Italián"
5273
5274 #: src/text/iso-639_def.h:102
5275 msgid "Javanese"
5276 msgstr "Javanés"
5277
5278 #: src/text/iso-639_def.h:103
5279 msgid "Japanese"
5280 msgstr "Chaponés"
5281
5282 #: src/text/iso-639_def.h:104
5283 msgid "Greenlandic, Kalaallisut"
5284 msgstr ""
5285
5286 #: src/text/iso-639_def.h:105
5287 msgid "Kannada"
5288 msgstr "Kannada"
5289
5290 #: src/text/iso-639_def.h:106
5291 msgid "Kashmiri"
5292 msgstr "Cachemiro"
5293
5294 #: src/text/iso-639_def.h:107
5295 msgid "Kazakh"
5296 msgstr "Cazaco"
5297
5298 #: src/text/iso-639_def.h:108
5299 msgid "Khmer"
5300 msgstr "Khmer"
5301
5302 #: src/text/iso-639_def.h:109
5303 msgid "Kikuyu"
5304 msgstr "Kikuyu"
5305
5306 #: src/text/iso-639_def.h:110
5307 msgid "Kinyarwanda"
5308 msgstr "Kinyarwanda"
5309
5310 #: src/text/iso-639_def.h:111
5311 msgid "Kirghiz"
5312 msgstr "Kirghiz"
5313
5314 #: src/text/iso-639_def.h:112
5315 msgid "Komi"
5316 msgstr "Komi"
5317
5318 #: src/text/iso-639_def.h:113
5319 msgid "Korean"
5320 msgstr "Koreano"
5321
5322 #: src/text/iso-639_def.h:114
5323 msgid "Kuanyama"
5324 msgstr "Kuanyama"
5325
5326 #: src/text/iso-639_def.h:115
5327 msgid "Kurdish"
5328 msgstr "Kurdo"
5329
5330 #: src/text/iso-639_def.h:116
5331 msgid "Lao"
5332 msgstr "Lao"
5333
5334 #: src/text/iso-639_def.h:117 modules/demux/mp4/id3genres.h:118
5335 msgid "Latin"
5336 msgstr "Latín"
5337
5338 #: src/text/iso-639_def.h:118
5339 msgid "Latvian"
5340 msgstr "Letón"
5341
5342 #: src/text/iso-639_def.h:119
5343 msgid "Lingala"
5344 msgstr "Lingala"
5345
5346 #: src/text/iso-639_def.h:120
5347 msgid "Lithuanian"
5348 msgstr "Lituano"
5349
5350 #: src/text/iso-639_def.h:121
5351 msgid "Letzeburgesch"
5352 msgstr "Letzeburgués"
5353
5354 #: src/text/iso-639_def.h:122
5355 msgid "Macedonian"
5356 msgstr "Macedonio"
5357
5358 #: src/text/iso-639_def.h:123
5359 msgid "Marshall"
5360 msgstr "Marshall"
5361
5362 #: src/text/iso-639_def.h:124
5363 msgid "Malayalam"
5364 msgstr "Malayalam"
5365
5366 #: src/text/iso-639_def.h:125
5367 msgid "Maori"
5368 msgstr "Maorí"
5369
5370 #: src/text/iso-639_def.h:126
5371 msgid "Marathi"
5372 msgstr "Marathi"
5373
5374 #: src/text/iso-639_def.h:127
5375 msgid "Malay"
5376 msgstr "Malayo"
5377
5378 #: src/text/iso-639_def.h:128
5379 msgid "Malagasy"
5380 msgstr "Malagaso"
5381
5382 #: src/text/iso-639_def.h:129
5383 msgid "Maltese"
5384 msgstr "Maltés"
5385
5386 #: src/text/iso-639_def.h:130
5387 msgid "Moldavian"
5388 msgstr "Moldavo"
5389
5390 #: src/text/iso-639_def.h:131
5391 msgid "Mongolian"
5392 msgstr "Mongol"
5393
5394 #: src/text/iso-639_def.h:132
5395 msgid "Nauru"
5396 msgstr "Nauru"
5397
5398 #: src/text/iso-639_def.h:133
5399 msgid "Navajo"
5400 msgstr "Navajo"
5401
5402 #: src/text/iso-639_def.h:134
5403 msgid "Ndebele, South"
5404 msgstr "Ndebele, Sud"
5405
5406 #: src/text/iso-639_def.h:135
5407 msgid "Ndebele, North"
5408 msgstr "Ndebele, Norte"
5409
5410 #: src/text/iso-639_def.h:136
5411 msgid "Ndonga"
5412 msgstr "Ndonga"
5413
5414 #: src/text/iso-639_def.h:137
5415 msgid "Nepali"
5416 msgstr "Nepalí"
5417
5418 #: src/text/iso-639_def.h:138
5419 msgid "Norwegian"
5420 msgstr "Noruego"
5421
5422 #: src/text/iso-639_def.h:139
5423 msgid "Norwegian Nynorsk"
5424 msgstr "Noruego Nynorsk"
5425
5426 #: src/text/iso-639_def.h:140
5427 msgid "Norwegian Bokmaal"
5428 msgstr "Noruego Bokmaal"
5429
5430 #: src/text/iso-639_def.h:141
5431 msgid "Chichewa; Nyanja"
5432 msgstr "Chichewa; Nyanja"
5433
5434 #: src/text/iso-639_def.h:142
5435 msgid "Occitan; Provençal"
5436 msgstr ""
5437
5438 #: src/text/iso-639_def.h:143
5439 msgid "Oriya"
5440 msgstr "Oriya"
5441
5442 #: src/text/iso-639_def.h:144
5443 msgid "Oromo"
5444 msgstr "Oromo"
5445
5446 #: src/text/iso-639_def.h:146
5447 msgid "Ossetian; Ossetic"
5448 msgstr "Ossetiano; Ossético"
5449
5450 #: src/text/iso-639_def.h:147
5451 msgid "Panjabi"
5452 msgstr "Panjabi"
5453
5454 #: src/text/iso-639_def.h:148
5455 msgid "Persian"
5456 msgstr "Persa"
5457
5458 #: src/text/iso-639_def.h:149
5459 msgid "Pali"
5460 msgstr "Pali"
5461
5462 #: src/text/iso-639_def.h:150
5463 msgid "Polish"
5464 msgstr "Polaco"
5465
5466 #: src/text/iso-639_def.h:151
5467 msgid "Portuguese"
5468 msgstr "Portugués"
5469
5470 #: src/text/iso-639_def.h:152
5471 msgid "Pushto"
5472 msgstr "Pushto"
5473
5474 #: src/text/iso-639_def.h:153
5475 msgid "Quechua"
5476 msgstr "Quéchua"
5477
5478 #: src/text/iso-639_def.h:154
5479 msgid "Original audio"
5480 msgstr "Audio orichinal"
5481
5482 #: src/text/iso-639_def.h:155
5483 msgid "Raeto-Romance"
5484 msgstr "Raeto-Romance"
5485
5486 #: src/text/iso-639_def.h:156
5487 msgid "Romanian"
5488 msgstr "Rumano"
5489
5490 #: src/text/iso-639_def.h:157
5491 msgid "Rundi"
5492 msgstr "Rundi"
5493
5494 #: src/text/iso-639_def.h:158
5495 msgid "Russian"
5496 msgstr "Ruso"
5497
5498 #: src/text/iso-639_def.h:159
5499 msgid "Sango"
5500 msgstr "Sango"
5501
5502 #: src/text/iso-639_def.h:160
5503 msgid "Sanskrit"
5504 msgstr "Sánscrito"
5505
5506 #: src/text/iso-639_def.h:161
5507 msgid "Serbian"
5508 msgstr "Serbio"
5509
5510 #: src/text/iso-639_def.h:162
5511 msgid "Croatian"
5512 msgstr "Crovata"
5513
5514 #: src/text/iso-639_def.h:163
5515 msgid "Sinhalese"
5516 msgstr "Sinhalés"
5517
5518 #: src/text/iso-639_def.h:164
5519 msgid "Slovak"
5520 msgstr "Eslovaco"
5521
5522 #: src/text/iso-639_def.h:165
5523 msgid "Slovenian"
5524 msgstr "Esloveno"
5525
5526 #: src/text/iso-639_def.h:166
5527 msgid "Northern Sami"
5528 msgstr "Sami Nortenyo"
5529
5530 #: src/text/iso-639_def.h:167
5531 msgid "Samoan"
5532 msgstr "Samoano"
5533
5534 #: src/text/iso-639_def.h:168
5535 msgid "Shona"
5536 msgstr "Shona"
5537
5538 #: src/text/iso-639_def.h:169
5539 msgid "Sindhi"
5540 msgstr "Sindhi"
5541
5542 #: src/text/iso-639_def.h:170
5543 msgid "Somali"
5544 msgstr "Somalí"
5545
5546 #: src/text/iso-639_def.h:171
5547 msgid "Sotho, Southern"
5548 msgstr "Sotho, Sureño"
5549
5550 #: src/text/iso-639_def.h:172
5551 msgid "Spanish"
5552 msgstr "Español"
5553
5554 #: src/text/iso-639_def.h:173
5555 msgid "Sardinian"
5556 msgstr "Sardo"
5557
5558 #: src/text/iso-639_def.h:174
5559 msgid "Swati"
5560 msgstr "Swati"
5561
5562 #: src/text/iso-639_def.h:175
5563 msgid "Sundanese"
5564 msgstr "Sundanese"
5565
5566 #: src/text/iso-639_def.h:176
5567 msgid "Swahili"
5568 msgstr "Swahili"
5569
5570 #: src/text/iso-639_def.h:177
5571 msgid "Swedish"
5572 msgstr "Sueco"
5573
5574 #: src/text/iso-639_def.h:178
5575 msgid "Tahitian"
5576 msgstr "Tahitiano"
5577
5578 #: src/text/iso-639_def.h:179
5579 msgid "Tamil"
5580 msgstr "Tamil"
5581
5582 #: src/text/iso-639_def.h:180
5583 msgid "Tatar"
5584 msgstr "Tatar"
5585
5586 #: src/text/iso-639_def.h:181
5587 msgid "Telugu"
5588 msgstr "Telugu"
5589
5590 #: src/text/iso-639_def.h:182
5591 msgid "Tajik"
5592 msgstr "Tajik"
5593
5594 #: src/text/iso-639_def.h:183
5595 msgid "Tagalog"
5596 msgstr "Tagalo"
5597
5598 #: src/text/iso-639_def.h:184
5599 msgid "Thai"
5600 msgstr "Thai"
5601
5602 #: src/text/iso-639_def.h:185
5603 msgid "Tibetan"
5604 msgstr "Tibetano"
5605
5606 #: src/text/iso-639_def.h:186
5607 msgid "Tigrinya"
5608 msgstr "Tigrinya"
5609
5610 #: src/text/iso-639_def.h:187
5611 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
5612 msgstr "Tonga (Islas Tonga)"
5613
5614 #: src/text/iso-639_def.h:188
5615 msgid "Tswana"
5616 msgstr "Tswana"
5617
5618 #: src/text/iso-639_def.h:189
5619 msgid "Tsonga"
5620 msgstr "Tsonga"
5621
5622 #: src/text/iso-639_def.h:190
5623 msgid "Turkish"
5624 msgstr "Turco"
5625
5626 #: src/text/iso-639_def.h:191
5627 msgid "Turkmen"
5628 msgstr "Turkmeno"
5629
5630 #: src/text/iso-639_def.h:192
5631 msgid "Twi"
5632 msgstr "Twi"
5633
5634 #: src/text/iso-639_def.h:193
5635 msgid "Uighur"
5636 msgstr "Uighur"
5637
5638 #: src/text/iso-639_def.h:194
5639 msgid "Ukrainian"
5640 msgstr "Ucrainés"
5641
5642 #: src/text/iso-639_def.h:195
5643 msgid "Urdu"
5644 msgstr "Urdu"
5645
5646 #: src/text/iso-639_def.h:196
5647 msgid "Uzbek"
5648 msgstr "Uzbeco"
5649
5650 #: src/text/iso-639_def.h:197
5651 msgid "Vietnamese"
5652 msgstr "Vietnamita"
5653
5654 #: src/text/iso-639_def.h:198
5655 msgid "Volapuk"
5656 msgstr "Volapuk"
5657
5658 #: src/text/iso-639_def.h:199
5659 msgid "Welsh"
5660 msgstr "Galés"
5661
5662 #: src/text/iso-639_def.h:200
5663 msgid "Wolof"
5664 msgstr "Wolof"
5665
5666 #: src/text/iso-639_def.h:201
5667 msgid "Xhosa"
5668 msgstr "Xhosa"
5669
5670 #: src/text/iso-639_def.h:202
5671 msgid "Yiddish"
5672 msgstr "Yiddish"
5673
5674 #: src/text/iso-639_def.h:203
5675 msgid "Yoruba"
5676 msgstr "Yoruba"
5677
5678 #: src/text/iso-639_def.h:204
5679 msgid "Zhuang"
5680 msgstr "Zhuang"
5681
5682 #: src/text/iso-639_def.h:205
5683 msgid "Zulu"
5684 msgstr "Zulú"
5685
5686 #: src/video_output/vout_intf.c:170
5687 msgid "Autoscale video"
5688 msgstr "Autoescalar video"
5689
5690 #: src/video_output/vout_intf.c:176
5691 msgid "Scale factor"
5692 msgstr "Factor d'escalau"
5693
5694 #: src/video_output/vout_intf.c:218 modules/gui/macosx/MainMenu.m:402
5695 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:403 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:82
5696 #: modules/video_filter/croppadd.c:86 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1326
5697 msgid "Crop"
5698 msgstr "Retallar"
5699
5700 #: src/video_output/vout_intf.c:248 modules/access/decklink.cpp:92
5701 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78
5702 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73 modules/demux/rawvid.c:59
5703 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:400 modules/gui/macosx/MainMenu.m:401
5704 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1315
5705 msgid "Aspect ratio"
5706 msgstr "Proporción"
5707
5708 #: modules/access/alsa.c:36
5709 msgid ""
5710 "Pass alsa:// to open the default ALSA capture device, or alsa://SOURCE to "
5711 "open a specific device named SOURCE."
5712 msgstr ""
5713
5714 #: modules/access/alsa.c:49
5715 msgid "192000 Hz"
5716 msgstr ""
5717
5718 #: modules/access/alsa.c:49
5719 msgid "176400 Hz"
5720 msgstr ""
5721
5722 #: modules/access/alsa.c:50
5723 msgid "96000 Hz"
5724 msgstr ""
5725
5726 #: modules/access/alsa.c:50
5727 msgid "88200 Hz"
5728 msgstr ""
5729
5730 #: modules/access/alsa.c:50
5731 msgid "48000 Hz"
5732 msgstr ""
5733
5734 #: modules/access/alsa.c:50
5735 msgid "44100 Hz"
5736 msgstr ""
5737
5738 #: modules/access/alsa.c:51
5739 msgid "32000 Hz"
5740 msgstr ""
5741
5742 #: modules/access/alsa.c:51
5743 msgid "22050 Hz"
5744 msgstr ""
5745
5746 #: modules/access/alsa.c:51
5747 msgid "24000 Hz"
5748 msgstr ""
5749
5750 #: modules/access/alsa.c:51
5751 msgid "16000 Hz"
5752 msgstr ""
5753
5754 #: modules/access/alsa.c:52
5755 msgid "11025 Hz"
5756 msgstr ""
5757
5758 #: modules/access/alsa.c:52
5759 msgid "8000 Hz"
5760 msgstr ""
5761
5762 #: modules/access/alsa.c:52
5763 msgid "4000 Hz"
5764 msgstr ""
5765
5766 #: modules/access/alsa.c:56
5767 msgid "ALSA"
5768 msgstr "ALSA"
5769
5770 #: modules/access/alsa.c:57
5771 msgid "ALSA audio capture"
5772 msgstr ""
5773
5774 #: modules/access/attachment.c:44
5775 msgid "Attachment"
5776 msgstr "Adchunto"
5777
5778 #: modules/access/attachment.c:45
5779 msgid "Attachment input"
5780 msgstr "Dentrada d'adchunto"
5781
5782 #: modules/access/avio.h:39
5783 msgid "FFmpeg"
5784 msgstr "FFmpeg"
5785
5786 #: modules/access/avio.h:40
5787 msgid "FFmpeg access"
5788 msgstr "Acceso FFmpeg"
5789
5790 #: modules/access/avio.h:50
5791 msgid "libavformat access output"
5792 msgstr "Salida acceso libavformat"
5793
5794 #: modules/access/bd/bd.c:54
5795 msgid "BD"
5796 msgstr "BD"
5797
5798 #: modules/access/bd/bd.c:55
5799 msgid "Blu-ray Disc Input"
5800 msgstr ""
5801
5802 #: modules/access/bluray.c:60
5803 msgid "Blu-ray menus"
5804 msgstr ""
5805
5806 #: modules/access/bluray.c:61
5807 msgid "Use Blu-ray menus. If disabled, the movie will start directly"
5808 msgstr ""
5809
5810 #: modules/access/bluray.c:69 modules/services_discovery/udev.c:596
5811 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:299
5812 msgid "Blu-ray"
5813 msgstr ""
5814
5815 #: modules/access/bluray.c:70
5816 msgid "Blu-ray Disc support (libbluray)"
5817 msgstr ""
5818
5819 #: modules/access/bluray.c:263
5820 msgid ""
5821 "This Blu-ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
5822 "not have it."
5823 msgstr ""
5824
5825 #: modules/access/bluray.c:272
5826 msgid "Blu-ray Disc is corrupted."
5827 msgstr ""
5828
5829 #: modules/access/bluray.c:275
5830 msgid "Missing AACS configuration file!"
5831 msgstr ""
5832
5833 #: modules/access/bluray.c:278
5834 msgid "No valid processing key found in AACS config file."
5835 msgstr ""
5836
5837 #: modules/access/bluray.c:281
5838 msgid "No valid host certificate found in AACS config file."
5839 msgstr ""
5840
5841 #: modules/access/bluray.c:284
5842 msgid "AACS Host certificate revoked."
5843 msgstr ""
5844
5845 #: modules/access/bluray.c:287
5846 msgid "AACS MMC failed."
5847 msgstr ""
5848
5849 #: modules/access/bluray.c:293
5850 msgid "Your system AACS decoding library does not work. Missing keys?"
5851 msgstr ""
5852 "A suya librería de descodificación d'o sistema AACS no funciona. Claus "
5853 "desapareixidas?"
5854
5855 #: modules/access/bluray.c:303
5856 msgid ""
5857 "This Blu-ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not "
5858 "have it."
5859 msgstr ""
5860
5861 #: modules/access/bluray.c:308
5862 msgid "Your system BD+ decoding library does not work. Missing configuration?"
5863 msgstr ""
5864 "A suya librería de descodificación d'o sistema BD+ no funciona. "
5865 "Configuración desapareixidas?"
5866
5867 #: modules/access/bluray.c:370
5868 msgid "Blu-ray error"
5869 msgstr ""
5870
5871 #: modules/access/cdda.c:62 modules/gui/macosx/open.m:162
5872 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:300
5873 msgid "Audio CD"
5874 msgstr "CD d'audio"
5875
5876 #: modules/access/cdda.c:63
5877 msgid "Audio CD input"
5878 msgstr "Dentrada de CD d'audio"
5879
5880 #: modules/access/cdda.c:69
5881 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5882 msgstr "[cdda:][dispositivo][@[pista]]"
5883
5884 #: modules/access/cdda.c:78
5885 msgid "CDDB Server"
5886 msgstr "Servidor CDDB"
5887
5888 #: modules/access/cdda.c:79
5889 msgid "Address of the CDDB server to use."
5890 msgstr "Adreza de servidor CDDB a usar."
5891
5892 #: modules/access/cdda.c:80
5893 msgid "CDDB port"
5894 msgstr "Puerto CDDB"
5895
5896 #: modules/access/cdda.c:81
5897 msgid "CDDB Server port to use."
5898 msgstr "Puerto d'o Servidor CDDB a usar."
5899
5900 #: modules/access/cdda.c:491
5901 #, c-format
5902 msgid "Audio CD - Track %02i"
5903 msgstr "CD d'audio - Pista %02i"
5904
5905 #: modules/access/dc1394.c:51
5906 msgid "DC1394"
5907 msgstr ""
5908
5909 #: modules/access/dc1394.c:52
5910 msgid "IIDC Digital Camera (FireWire) input"
5911 msgstr ""
5912
5913 #: modules/access/decklink.cpp:44
5914 msgid "Input card to use"
5915 msgstr "Tarcheta de dentrada a usar"
5916
5917 #: modules/access/decklink.cpp:46
5918 msgid ""
5919 "DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from "
5920 "0."
5921 msgstr ""
5922
5923 #: modules/access/decklink.cpp:49
5924 msgid "Desired input video mode"
5925 msgstr "Modo de video de dentrada deseyau"
5926
5927 #: modules/access/decklink.cpp:51
5928 msgid ""
5929 "Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a "
5930 "FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"."
5931 msgstr ""
5932
5933 #: modules/access/decklink.cpp:55 modules/video_output/decklink.cpp:80
5934 msgid "Audio connection"
5935 msgstr "Connexión audio"
5936
5937 #: modules/access/decklink.cpp:57
5938 msgid ""
5939 "Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, "
5940 "aesebu, analog. Leave blank for card default."
5941 msgstr ""
5942
5943 #: modules/access/decklink.cpp:61 modules/demux/rawaud.c:43
5944 #: modules/video_output/decklink.cpp:85
5945 msgid "Audio samplerate (Hz)"
5946 msgstr "Taxa de muestreyo d'audio (Hz)"
5947
5948 #: modules/access/decklink.cpp:63
5949 msgid ""
5950 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input."
5951 msgstr ""
5952
5953 #: modules/access/decklink.cpp:66 modules/access/dshow/dshow.cpp:197
5954 #: modules/video_output/decklink.cpp:90
5955 msgid "Number of audio channels"
5956 msgstr "Numero de canals d'audio"
5957
5958 #: modules/access/decklink.cpp:68
5959 msgid ""
5960 "Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 "
5961 "disables audio input."
5962 msgstr ""
5963
5964 #: modules/access/decklink.cpp:71 modules/video_output/decklink.cpp:95
5965 msgid "Video connection"
5966 msgstr "Connexión video"
5967
5968 #: modules/access/decklink.cpp:73
5969 msgid ""
5970 "Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, "
5971 "opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default."
5972 msgstr ""
5973
5974 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93
5975 #: modules/video_output/decklink.cpp:113
5976 msgid "SDI"
5977 msgstr "SDI"
5978
5979 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
5980 msgid "HDMI"
5981 msgstr "HDMI"
5982
5983 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
5984 msgid "Optical SDI"
5985 msgstr "SDI optico"
5986
5987 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
5988 msgid "Component"
5989 msgstr "Componente"
5990
5991 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
5992 msgid "Composite"
5993 msgstr "Componiu"
5994
5995 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
5996 msgid "S-video"
5997 msgstr "S-video"
5998
5999 #: modules/access/decklink.cpp:89 modules/video_output/decklink.cpp:120
6000 msgid "Embedded"
6001 msgstr "Integrau"
6002
6003 #: modules/access/decklink.cpp:89 modules/video_output/decklink.cpp:120
6004 msgid "AES/EBU"
6005 msgstr "AES/EBU"
6006
6007 #: modules/access/decklink.cpp:89 modules/video_output/decklink.cpp:120
6008 msgid "Analog"
6009 msgstr "Analochico"
6010
6011 #: modules/access/decklink.cpp:94 modules/demux/rawvid.c:61
6012 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
6013 msgstr ""
6014 "Proporción (4:3, 16:9). De forma predeterminada s'asume pixels quadraus."
6015
6016 #: modules/access/decklink.cpp:97
6017 msgid "DeckLink"
6018 msgstr "DeckLink"
6019
6020 #: modules/access/decklink.cpp:98
6021 msgid "Blackmagic DeckLink SDI input"
6022 msgstr "Dentrada Blackmagic DeckLink SDI"
6023
6024 #: modules/access/decklink.cpp:118 modules/video_output/decklink.cpp:99
6025 msgid "10 bits"
6026 msgstr ""
6027
6028 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
6029 msgid "Cable"
6030 msgstr "Cable"
6031
6032 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
6033 msgid "Antenna"
6034 msgstr "Antena"
6035
6036 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
6037 msgid "TV"
6038 msgstr "TV"
6039
6040 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
6041 msgid "FM radio"
6042 msgstr "Radio FM"
6043
6044 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
6045 msgid "AM radio"
6046 msgstr "Radio AM"
6047
6048 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
6049 msgid "DSS"
6050 msgstr "DSS"
6051
6052 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
6053 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:804
6054 msgid "Video device name"
6055 msgstr "Nombre d'o dispositivo de video"
6056
6057 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
6058 msgid ""
6059 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6060 "don't specify anything, the default device will be used."
6061 msgstr ""
6062 "Nombre d'o dispositivo de video que usará o complemento DirectShow. Si no "
6063 "especifica brenca, usará o dispositivo predeterminau."
6064
6065 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
6066 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:812
6067 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1033
6068 msgid "Audio device name"
6069 msgstr "Nombre d'o dispositivo d'audio"
6070
6071 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
6072 msgid ""
6073 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6074 "don't specify anything, the default device will be used. "
6075 msgstr ""
6076 "Nombre d'o dispositivo de video que usará o complemento DirectShow. Si no "
6077 "especifica brenca, usará o dispositivo predeterminau."
6078
6079 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
6080 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:779
6081 msgid "Video size"
6082 msgstr "Grandaria d'o video"
6083
6084 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
6085 msgid ""
6086 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
6087 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
6088 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
6089 msgstr ""
6090 "Nombre d'o dispositivo d'audio que usará o complemento DirectShow. Si no "
6091 "especifica brenca, usará a grandaria predeterminada ta o tuyo dispositivo. "
6092 "Puede especificar una grandaria estandar (cif, d1, ...) u <anchura>x<altura>"
6093
6094 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/v4l2/v4l2.c:196
6095 msgid "Picture aspect-ratio n:m"
6096 msgstr "Proporción d'imachen n:m"
6097
6098 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146 modules/access/v4l2/v4l2.c:197
6099 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
6100 msgstr "Define a proporción d'a imachen a usar. De forma predeterminada ye 4:3"
6101
6102 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147 modules/access/v4l2/v4l2.c:53
6103 msgid "Video input chroma format"
6104 msgstr "Formato cromatico de dentrada de video"
6105
6106 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
6107 msgid ""
6108 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
6109 "(default), RV24, etc.)"
6110 msgstr ""
6111 "Forza a dentrada de video DirectShow a usar un formato croma especifico "
6112 "(eix. I420 (por defecto), RV24, etc.)"
6113
6114 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
6115 msgid "Video input frame rate"
6116 msgstr "Taxa de fotogramas de dentrada de video"
6117
6118 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
6119 msgid ""
6120 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate (eg. 0 means "
6121 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
6122 msgstr ""
6123
6124 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
6125 msgid "Device properties"
6126 msgstr "Propiedatz d'o dispositivo"
6127
6128 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
6129 msgid ""
6130 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
6131 msgstr ""
6132 "Amuestra o dialogo propiedatz d'o dispositivo seleccionau antes d'encetar a "
6133 "emisión."
6134
6135 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:159
6136 msgid "Tuner properties"
6137 msgstr "Propiedatz d'o sintonizador"
6138
6139 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:161
6140 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
6141 msgstr ""
6142 "Amuestra a pachina de propiedatz d'a sintonizadora [selección de canals]."
6143
6144 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
6145 msgid "Tuner TV Channel"
6146 msgstr "Canal de Sintonizador de TV"
6147
6148 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
6149 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
6150 msgstr ""
6151 "Meter a canal de TV a o que o sintonizador se meterá (0 significa por "
6152 "defecto)."
6153
6154 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
6155 msgid "Tuner Frequency"
6156 msgstr "Freqüencia de sintonizador"
6157
6158 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
6159 msgid "This overrides the channel. Measured in Hz."
6160 msgstr "Isto sobrescribe a canal. Mediu en Hz."
6161
6162 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168
6163 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:832
6164 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1053
6165 msgid "Video standard"
6166 msgstr "Video estandar"
6167
6168 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
6169 msgid "Tuner country code"
6170 msgstr "Codigo de sintonizador de país"
6171
6172 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
6173 msgid ""
6174 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
6175 "mapping (0 means default)."
6176 msgstr ""
6177 "Establir o codigo de país d'o sintonizador que estableix o mapeado actual de "
6178 "canal-a2-freqüencia (0 indica por defecto)."
6179
6180 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
6181 msgid "Tuner input type"
6182 msgstr "Tipo de dentrada de sintonizador"
6183
6184 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
6185 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
6186 msgstr "Seleccionar o tipo de dentrada de sintonizador (Cable/Antena)."
6187
6188 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176
6189 msgid "Video input pin"
6190 msgstr "Pin de dentrada de video"
6191
6192 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:178
6193 msgid ""
6194 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
6195 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
6196 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
6197 "will not be changed."
6198 msgstr ""
6199 "Seleccione a fuent de dentrada de video, como componida, s-video u "
6200 "sintonizadora. Dende que istas preferencias son especificas de l'hardware, "
6201 "debe buscar configuracions buenas en l'aria de «Configuración de "
6202 "dispositivo» y usar ixos numeros aquí. -1 significa que as preferencias no "
6203 "se cambiarán."
6204
6205 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:182
6206 msgid "Audio input pin"
6207 msgstr "Pin de dentrada d'audio"
6208
6209 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:184
6210 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
6211 msgstr ""
6212 "Seleccionar a fuent de dentrada d'audio. Veyer a opción «dentrada de video»."
6213
6214 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:185
6215 msgid "Video output pin"
6216 msgstr "Pin de salida de video"
6217
6218 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
6219 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
6220 msgstr ""
6221 "Seleccionar o tipo de salida de video. Veyer a opción dentrada de video."
6222
6223 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188
6224 msgid "Audio output pin"
6225 msgstr "Pin de salida d'audio"
6226
6227 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:190
6228 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
6229 msgstr ""
6230 "Seleccionar o tipo de salida d'audio. Veyer a opción «dentrada de video»."
6231
6232 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:192
6233 msgid "AM Tuner mode"
6234 msgstr "Modo sintonizador AM"
6235
6236 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:194
6237 msgid ""
6238 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
6239 "or DSS (4)."
6240 msgstr ""
6241 "Modo sintonizador AM. Puede estar un de predeterminau (0), TV (1), radio AM "
6242 "(2), radio FM (3) u DSS (4)."
6243
6244 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:199
6245 msgid ""
6246 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
6247 msgstr ""
6248 "Seleccionar formato de dentrada d'audio con o numero de canals d'audio (si "
6249 "garra, 0)"
6250
6251 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:201
6252 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
6253 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:281
6254 msgid "Audio sample rate"
6255 msgstr "Taxa de muestreyo d'audio"
6256
6257 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:203
6258 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
6259 msgstr ""
6260 "Seleccionar formato de dentrada d'audio con a taxa de muestreyo dada (si "
6261 "garra 0)"
6262
6263 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:205
6264 msgid "Audio bits per sample"
6265 msgstr "Bits d'audio por muestra"
6266
6267 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:207
6268 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
6269 msgstr ""
6270 "Seleccionar formato de dentrada d'audio con os bits/amuestra daus (si garra "
6271 "0)"
6272
6273 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:219
6274 msgid "DirectShow"
6275 msgstr "DirectShow"
6276
6277 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:220 modules/access/dshow/dshow.cpp:300
6278 msgid "DirectShow input"
6279 msgstr "Dentrada de DirectShow"
6280
6281 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:226 modules/access/dshow/dshow.cpp:230
6282 msgid "Configure"
6283 msgstr "Configurar"
6284
6285 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:527 modules/access/dshow/dshow.cpp:601
6286 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1048 modules/access/dshow/dshow.cpp:1101
6287 msgid "Capture failed"
6288 msgstr "Captura fallida"
6289
6290 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:528
6291 msgid "No video or audio device selected."
6292 msgstr "No i hai garra dispositivo de video u audio seleccionau."
6293
6294 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:602
6295 msgid "VLC cannot open ANY capture device. Check the error log for details."
6296 msgstr ""
6297
6298 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1049
6299 msgid ""
6300 "The device you selected cannot be used, because its type is not supported."
6301 msgstr ""
6302
6303 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1102
6304 #, c-format
6305 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
6306 msgstr "O dispositivo de captura «%s» no suporta os parametros requerius."
6307
6308 #: modules/access/dtv/access.c:36
6309 msgid "DVB adapter"
6310 msgstr "Adaptador DVB"
6311
6312 #: modules/access/dtv/access.c:38
6313 msgid ""
6314 "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number "
6315 "must be selected. Numbering starts from zero."
6316 msgstr ""
6317
6318 #: modules/access/dtv/access.c:41
6319 msgid "DVB device"
6320 msgstr "Dispositivo DVB "
6321
6322 #: modules/access/dtv/access.c:43
6323 msgid ""
6324 "If the adapter provides multiple independent tuner devices, the device "
6325 "number must be selected. Numbering starts from zero."
6326 msgstr ""
6327
6328 #: modules/access/dtv/access.c:45
6329 msgid "Do not demultiplex"
6330 msgstr "No demultiplexar"
6331
6332 #: modules/access/dtv/access.c:47
6333 msgid ""
6334 "Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This "
6335 "option will disable demultiplexing and receive all programs."
6336 msgstr ""
6337
6338 #: modules/access/dtv/access.c:50
6339 msgid "Network name"
6340 msgstr "Nombre de ret"
6341
6342 #: modules/access/dtv/access.c:51
6343 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
6344 msgstr "Nombre solo de ret en o «System Tuning Spaces»"
6345
6346 #: modules/access/dtv/access.c:53
6347 msgid "Network name to create"
6348 msgstr "Nombre de ret a creyar"
6349
6350 #: modules/access/dtv/access.c:54
6351 msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces"
6352 msgstr "Creyar nombre solo en o «System Tuning Spaces»"
6353
6354 #: modules/access/dtv/access.c:56
6355 msgid "Frequency (Hz)"
6356 msgstr "Freqüencia (Hz)"
6357
6358 #: modules/access/dtv/access.c:58
6359 msgid ""
6360 "TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given "
6361 "frequency. This is required to tune the receiver."
6362 msgstr ""
6363
6364 #: modules/access/dtv/access.c:61
6365 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:953
6366 msgid "Modulation / Constellation"
6367 msgstr "Modulación / Contelación"
6368
6369 #: modules/access/dtv/access.c:62
6370 msgid "Layer A modulation"
6371 msgstr "Modulacion capa A2"
6372
6373 #: modules/access/dtv/access.c:63
6374 msgid "Layer B modulation"
6375 msgstr "Modulacion capa B"
6376
6377 #: modules/access/dtv/access.c:64
6378 msgid "Layer C modulation"
6379 msgstr "Modulacion capa B"
6380
6381 #: modules/access/dtv/access.c:66
6382 msgid ""
6383 "The digital signal can be modulated according with different constellations "
6384 "(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the "
6385 "constellation automatically, it needs to be configured manually."
6386 msgstr ""
6387
6388 #: modules/access/dtv/access.c:81
6389 msgid "Symbol rate (bauds)"
6390 msgstr "Taxa de simbolo (baudios)"
6391
6392 #: modules/access/dtv/access.c:83
6393 msgid ""
6394 "The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, "
6395 "DVB-S and DVB-S2."
6396 msgstr ""
6397
6398 #: modules/access/dtv/access.c:86
6399 msgid "Spectrum inversion"
6400 msgstr "Inversión d'espectrómetro"
6401
6402 #: modules/access/dtv/access.c:88
6403 msgid ""
6404 "If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to "
6405 "be configured manually."
6406 msgstr ""
6407
6408 #: modules/access/dtv/access.c:94
6409 msgid "FEC code rate"
6410 msgstr "Taxa de codigo FEC"
6411
6412 #: modules/access/dtv/access.c:95
6413 msgid "High-priority code rate"
6414 msgstr "Taxa de codigo d'alta prioridat"
6415
6416 #: modules/access/dtv/access.c:96
6417 msgid "Low-priority code rate"
6418 msgstr ""
6419
6420 #: modules/access/dtv/access.c:97
6421 msgid "Layer A code rate"
6422 msgstr "Taxa de codigo capa A2"
6423
6424 #: modules/access/dtv/access.c:98
6425 msgid "Layer B code rate"
6426 msgstr "Taxa de codigo capa B"
6427
6428 #: modules/access/dtv/access.c:99
6429 msgid "Layer C code rate"
6430 msgstr "Taxa de codigo capa C"
6431
6432 #: modules/access/dtv/access.c:101
6433 msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified."
6434 msgstr ""
6435
6436 #: modules/access/dtv/access.c:111
6437 msgid "Transmission mode"
6438 msgstr "Modo transmisión"
6439
6440 #: modules/access/dtv/access.c:119
6441 msgid "Bandwidth (MHz)"
6442 msgstr "Amplo de banda (MHz)"
6443
6444 #: modules/access/dtv/access.c:124
6445 msgid "10 MHz"
6446 msgstr "10 MHz"
6447
6448 #: modules/access/dtv/access.c:124
6449 msgid "8 MHz"
6450 msgstr "8 MHz"
6451
6452 #: modules/access/dtv/access.c:124
6453 msgid "7 MHz"
6454 msgstr "7 MHz"
6455
6456 #: modules/access/dtv/access.c:124
6457 msgid "6 MHz"
6458 msgstr "6 MHz"
6459
6460 #: modules/access/dtv/access.c:125
6461 msgid "5 MHz"
6462 msgstr "5 MHz"
6463
6464 #: modules/access/dtv/access.c:125
6465 msgid "1.712 MHz"
6466 msgstr "1.712 MHz"
6467
6468 #: modules/access/dtv/access.c:128
6469 msgid "Guard interval"
6470 msgstr "Intervalo d'alza"
6471
6472 #: modules/access/dtv/access.c:136
6473 msgid "Hierarchy mode"
6474 msgstr "Modo jeráquico"
6475
6476 #: modules/access/dtv/access.c:144
6477 msgid "DVB-T2 Physical Layer Pipe"
6478 msgstr ""
6479
6480 #: modules/access/dtv/access.c:146
6481 msgid "Layer A segments count"
6482 msgstr "Cuenta de segmentos capa A2"
6483
6484 #: modules/access/dtv/access.c:147
6485 msgid "Layer B segments count"
6486 msgstr "Cuenta de segmentos capa B"
6487
6488 #: modules/access/dtv/access.c:148
6489 msgid "Layer C segments count"
6490 msgstr "Cuenta de segmentos capa C"
6491
6492 #: modules/access/dtv/access.c:150
6493 msgid "Layer A time interleaving"
6494 msgstr ""
6495
6496 #: modules/access/dtv/access.c:151
6497 msgid "Layer B time interleaving"
6498 msgstr ""
6499
6500 #: modules/access/dtv/access.c:152
6501 msgid "Layer C time interleaving"
6502 msgstr ""
6503
6504 #: modules/access/dtv/access.c:154
6505 msgid "Pilot"
6506 msgstr ""
6507
6508 #: modules/access/dtv/access.c:156
6509 msgid "Roll-off factor"
6510 msgstr ""
6511
6512 #: modules/access/dtv/access.c:161
6513 msgid "0.35 (same as DVB-S)"
6514 msgstr "0.35 (igual que DVB-S)"
6515
6516 #: modules/access/dtv/access.c:161
6517 msgid "0.20"
6518 msgstr "0.20"
6519
6520 #: modules/access/dtv/access.c:161
6521 msgid "0.25"
6522 msgstr "0.25"
6523
6524 #: modules/access/dtv/access.c:164
6525 msgid "Transport stream ID"
6526 msgstr "IT d'emisión de transporte"
6527
6528 #: modules/access/dtv/access.c:166
6529 msgid "Polarization (Voltage)"
6530 msgstr "Polarización (Voltaje)"
6531
6532 #: modules/access/dtv/access.c:168
6533 msgid ""
6534 "To select the polarization of the transponder, a different voltage is "
6535 "normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)."
6536 msgstr ""
6537
6538 #: modules/access/dtv/access.c:171
6539 msgid "Unspecified (0V)"
6540 msgstr "No especificau (0V)"
6541
6542 #: modules/access/dtv/access.c:172
6543 msgid "Vertical (13V)"
6544 msgstr "Vertical (13V)"
6545
6546 #: modules/access/dtv/access.c:172
6547 msgid "Horizontal (18V)"
6548 msgstr "Horizontal (18V)"
6549
6550 #: modules/access/dtv/access.c:173
6551 msgid "Circular Right Hand (13V)"
6552 msgstr "Man dreita circular (13V)"
6553
6554 #: modules/access/dtv/access.c:173
6555 msgid "Circular Left Hand (18V)"
6556 msgstr "Man cucha circular (18V)"
6557
6558 #: modules/access/dtv/access.c:175
6559 msgid "High LNB voltage"
6560 msgstr "Alto voltaje LNB"
6561
6562 #: modules/access/dtv/access.c:177
6563 msgid ""
6564 "If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the "
6565 "receiver are long, higher voltage may be required.\n"
6566 "Not all receivers support this."
6567 msgstr ""
6568
6569 #: modules/access/dtv/access.c:181
6570 msgid "Local oscillator low frequency (kHz)"
6571 msgstr "Oscilador local baixa freqüencia (kHz)"
6572
6573 #: modules/access/dtv/access.c:182
6574 msgid "Local oscillator high frequency (kHz)"
6575 msgstr ""
6576
6577 #: modules/access/dtv/access.c:184
6578 msgid ""
6579 "The downconverter (LNB) will substract the local oscillator frequency from "
6580 "the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the "
6581 "RF cable is the result."
6582 msgstr ""
6583
6584 #: modules/access/dtv/access.c:187
6585 msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)"
6586 msgstr ""
6587
6588 #: modules/access/dtv/access.c:189
6589 msgid ""
6590 "If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the "
6591 "oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the "
6592 "automatic continuous 22kHz tone will be sent."
6593 msgstr ""
6594
6595 #: modules/access/dtv/access.c:192
6596 msgid "Continuous 22kHz tone"
6597 msgstr "Ton contino 22kHz"
6598
6599 #: modules/access/dtv/access.c:194
6600 msgid ""
6601 "A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects "
6602 "the higher frequency band from a universal LNB."
6603 msgstr ""
6604
6605 #: modules/access/dtv/access.c:197
6606 msgid "DiSEqC LNB number"
6607 msgstr ""
6608
6609 #: modules/access/dtv/access.c:199
6610 msgid ""
6611 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
6612 "downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be "
6613 "selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0."
6614 msgstr ""
6615
6616 #: modules/access/dtv/access.c:205 modules/access/v4l2/v4l2.c:136
6617 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:163 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
6618 msgid "Unspecified"
6619 msgstr "No especificau"
6620
6621 #: modules/access/dtv/access.c:209
6622 msgid "Uncommitted DiSEqC LNB number"
6623 msgstr ""
6624
6625 #: modules/access/dtv/access.c:211
6626 msgid ""
6627 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
6628 "downconverters (LNB) through a cascade formed from DiSEqC 1.1 uncommitted "
6629 "switch and DiSEqC 1.0 committed switch, the correct uncommitted LNB can be "
6630 "selected (1 to 4). If there is no uncommitted switch, this parameter should "
6631 "be 0."
6632 msgstr ""
6633
6634 #: modules/access/dtv/access.c:218
6635 msgid "Network identifier"
6636 msgstr "Identificador de ret"
6637
6638 #: modules/access/dtv/access.c:219
6639 msgid "Satellite azimuth"
6640 msgstr "Azimut de satélite"
6641
6642 #: modules/access/dtv/access.c:220
6643 msgid "Satellite azimuth in tenths of degree"
6644 msgstr "Azimut de satélite en decenas de grau"
6645
6646 #: modules/access/dtv/access.c:221
6647 msgid "Satellite elevation"
6648 msgstr "Elevación de satélite"
6649
6650 #: modules/access/dtv/access.c:222
6651 msgid "Satellite elevation in tenths of degree"
6652 msgstr "Elevación de satélite en decenas de grau"
6653
6654 #: modules/access/dtv/access.c:223
6655 msgid "Satellite longitude"
6656 msgstr "Longaria de satélite"
6657
6658 #: modules/access/dtv/access.c:225
6659 msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative."
6660 msgstr "Longaria de satélite en decenas de grau. Ueste ye negativo."
6661
6662 #: modules/access/dtv/access.c:227
6663 msgid "Satellite range code"
6664 msgstr "Codigo d'aconsiga de satélite"
6665
6666 #: modules/access/dtv/access.c:228
6667 msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
6668 msgstr ""
6669
6670 #: modules/access/dtv/access.c:232
6671 msgid "Major channel"
6672 msgstr "Canal prencipal"
6673
6674 #: modules/access/dtv/access.c:233
6675 msgid "ATSC minor channel"
6676 msgstr "Canal secundaria ATSC"
6677
6678 #: modules/access/dtv/access.c:234
6679 msgid "Physical channel"
6680 msgstr "Canal fisica"
6681
6682 #: modules/access/dtv/access.c:240
6683 msgid "DTV"
6684 msgstr "DTV"
6685
6686 #: modules/access/dtv/access.c:241
6687 msgid "Digital Television and Radio"
6688 msgstr "Televisión digtal y radio"
6689
6690 #: modules/access/dtv/access.c:279
6691 msgid "Terrestrial reception parameters"
6692 msgstr "Modo de recepción terrestre"
6693
6694 #: modules/access/dtv/access.c:291
6695 msgid "DVB-T reception parameters"
6696 msgstr "Parametros de recepción DVB-T"
6697
6698 #: modules/access/dtv/access.c:307
6699 msgid "ISDB-T reception parameters"
6700 msgstr "Parametros de recepción ISDB-T"
6701
6702 #: modules/access/dtv/access.c:348
6703 msgid "Cable and satellite reception parameters"
6704 msgstr "Parametros de receptor cable y satélite"
6705
6706 #: modules/access/dtv/access.c:360
6707 msgid "DVB-S2 parameters"
6708 msgstr "Parametros DVB-S2"
6709
6710 #: modules/access/dtv/access.c:368
6711 msgid "ISDB-S parameters"
6712 msgstr "Parametros ISDB-S"
6713
6714 #: modules/access/dtv/access.c:373
6715 msgid "Satellite equipment control"
6716 msgstr " Control de quipamiento de satélite"
6717
6718 #: modules/access/dtv/access.c:415
6719 msgid "ATSC reception parameters"
6720 msgstr "Parametros de recepción ATSC"
6721
6722 #: modules/access/dtv/access.c:471
6723 msgid "Digital broadcasting"
6724 msgstr "Emisión dichital"
6725
6726 #: modules/access/dtv/access.c:472
6727 msgid ""
6728 "The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n"
6729 "Please check the preferences."
6730 msgstr ""
6731
6732 #: modules/access/dv.c:60
6733 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
6734 msgstr ""
6735
6736 #: modules/access/dv.c:61
6737 msgid "DV"
6738 msgstr "DV"
6739
6740 #: modules/access/dvdnav.c:72 modules/access/dvdread.c:70
6741 msgid "DVD angle"
6742 msgstr "Anglo DVD"
6743
6744 #: modules/access/dvdnav.c:74 modules/access/dvdread.c:72
6745 msgid "Default DVD angle."
6746 msgstr "Anglo DVD predeterminau."
6747
6748 #: modules/access/dvdnav.c:76
6749 msgid "Start directly in menu"
6750 msgstr "Encetar dreitament en menú"
6751
6752 #: modules/access/dvdnav.c:78
6753 msgid ""
6754 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
6755 "useless warning introductions."
6756 msgstr ""
6757 "Encetar o DVD dreitament en o menú prencipal. Isto intentará omitir todas as "
6758 "inutils introduccions d'avisos."
6759
6760 #: modules/access/dvdnav.c:87
6761 msgid "DVD with menus"
6762 msgstr "DVD con menús "
6763
6764 #: modules/access/dvdnav.c:88
6765 msgid "DVDnav Input"
6766 msgstr "Dentrada DVDnav"
6767
6768 #: modules/access/dvdnav.c:334 modules/access/dvdread.c:203
6769 #: modules/access/dvdread.c:465 modules/access/dvdread.c:527
6770 msgid "Playback failure"
6771 msgstr "Fallo de reproducción"
6772
6773 #: modules/access/dvdnav.c:335
6774 msgid ""
6775 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
6776 msgstr ""
6777 "VLC no puede establir o titol d'o DVD. Posiblement no pueda deszifrar tot o "
6778 "disco."
6779
6780 #: modules/access/dvdread.c:78
6781 msgid "DVD without menus"
6782 msgstr "DVD sin menús"
6783
6784 #: modules/access/dvdread.c:79
6785 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
6786 msgstr "Dentrada DVBRead (sin suporte de menús)"
6787
6788 #: modules/access/dvdread.c:204
6789 #, c-format
6790 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
6791 msgstr "DVDRead no podió ubrir o disco «%s»"
6792
6793 #: modules/access/dvdread.c:466
6794 #, c-format
6795 msgid "DVDRead could not read block %d."
6796 msgstr "DVDRead no podió leyer bloque %d."
6797
6798 #: modules/access/dvdread.c:528
6799 #, c-format
6800 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
6801 msgstr "DVDRead no podió leyer %d%d bloques en 0x%02x."
6802
6803 #: modules/access/eyetv.m:56
6804 msgid "Channel number"
6805 msgstr "Numero de canal"
6806
6807 #: modules/access/eyetv.m:58
6808 msgid ""
6809 "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
6810 "for Composite input"
6811 msgstr ""
6812 "Numero de programa EyeTV, u usa 0 ta la zaguera canal, -1 ta dentrada S-"
6813 "Video, -2 ta dentrada componida"
6814
6815 #: modules/access/eyetv.m:63
6816 msgid "EyeTV input"
6817 msgstr "Dentrada EyeTV"
6818
6819 #: modules/access/file.c:176 modules/access/file.c:298
6820 #: modules/access/mtp.c:202 modules/access/mtp.c:291 modules/access/vdr.c:367
6821 #: modules/access/vdr.c:536
6822 msgid "File reading failed"
6823 msgstr "Falló lectura de fichero"
6824
6825 #: modules/access/file.c:177
6826 #, c-format
6827 msgid "VLC could not open the file \"%s\" (%m)."
6828 msgstr ""
6829
6830 #: modules/access/file.c:299
6831 #, c-format
6832 msgid "VLC could not read the file (%m)."
6833 msgstr "VLC no podió leyer o fichero (%m)."
6834
6835 #: modules/access/fs.c:33
6836 msgid "Subdirectory behavior"
6837 msgstr "Comportamiento con subcarpeta"
6838
6839 #: modules/access/fs.c:35
6840 msgid ""
6841 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
6842 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
6843 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
6844 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
6845 msgstr ""
6846 "Seleccionar si os subcarpetas han d'expandir-se.\n"
6847 "garra: os subdirectorios no amaneixen en a lista de reproducción.\n"
6848 "colapsar: os subdirectorios amaneixen pero s'expanden en a primera "
6849 "reproducción.\n"
6850 "expandir: totz os subdirectorios s'expanden.\n"
6851
6852 #: modules/access/fs.c:42
6853 msgid "Collapse"
6854 msgstr ""
6855
6856 #: modules/access/fs.c:42
6857 msgid "Expand"
6858 msgstr ""
6859
6860 #: modules/access/fs.c:44
6861 msgid "Ignored extensions"
6862 msgstr "Extensions ignoradas"
6863
6864 #: modules/access/fs.c:46
6865 msgid ""
6866 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
6867 "directory.\n"
6868 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
6869 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
6870 msgstr ""
6871 "Os fichers con istas extensions no s'adhibirán a la lista de reproducción en "
6872 "ubrir una carpeta.\n"
6873 "Isto ye util si por eixemplo adhibe directorios que contiengan fichers de "
6874 "listas de reproducción. Use una lista d'extensions separadas por comas."
6875
6876 #: modules/access/fs.c:53
6877 msgid ""
6878 "Sort alphabetically according to the current language's collation rules."
6879 msgstr ""
6880
6881 #: modules/access/fs.c:54
6882 msgid ""
6883 "Sort items in a natural order (for example: 1.ogg 2.ogg 10.ogg). This method "
6884 "does not take the current language's collation rules into account."
6885 msgstr ""
6886
6887 #: modules/access/fs.c:55
6888 msgid "Do not sort the items."
6889 msgstr ""
6890
6891 #: modules/access/fs.c:57
6892 msgid "Directory sort order"
6893 msgstr ""
6894
6895 #: modules/access/fs.c:59
6896 msgid "Define the sort algorithm used when adding items from a directory."
6897 msgstr ""
6898
6899 #: modules/access/fs.c:62
6900 msgid "File input"
6901 msgstr "Dentrada de fichero"
6902
6903 #: modules/access/fs.c:63 modules/access_output/file.c:79
6904 #: modules/audio_output/file.c:110 modules/gui/macosx/open.m:130
6905 #: modules/gui/macosx/open.m:593 modules/gui/macosx/output.m:133
6906 #: modules/gui/macosx/output.m:217 modules/gui/macosx/output.m:341
6907 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:581 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:69
6908 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:118
6909 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:204
6910 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:36
6911 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:95
6912 msgid "File"
6913 msgstr "Fichero"
6914
6915 #: modules/access/fs.c:72 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:359
6916 msgid "Directory"
6917 msgstr "Carpeta"
6918
6919 #: modules/access/ftp.c:58
6920 msgid "FTP user name"
6921 msgstr "Nombre d'usuario FTP"
6922
6923 #: modules/access/ftp.c:59 modules/access/smb.c:57
6924 msgid "User name that will be used for the connection."
6925 msgstr "Nombre d'usuario a usar en a connexión."
6926
6927 #: modules/access/ftp.c:61
6928 msgid "FTP password"
6929 msgstr "Clau FTP"
6930
6931 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:60
6932 msgid "Password that will be used for the connection."
6933 msgstr "Clau a usar ta la connexión."
6934
6935 #: modules/access/ftp.c:64
6936 msgid "FTP account"
6937 msgstr "Cuenta FTP"
6938
6939 #: modules/access/ftp.c:65
6940 msgid "Account that will be used for the connection."
6941 msgstr "Cuenta a usar ta la connexión."
6942
6943 #: modules/access/ftp.c:70
6944 msgid "FTP input"
6945 msgstr "Dentrada FTP"
6946
6947 #: modules/access/ftp.c:85
6948 msgid "FTP upload output"
6949 msgstr "Salida de puyada FTP"
6950
6951 #: modules/access/ftp.c:246 modules/access/ftp.c:256 modules/access/ftp.c:321
6952 #: modules/access/ftp.c:330 modules/access/ftp.c:337
6953 msgid "Network interaction failed"
6954 msgstr "Falló interacción de ret"
6955
6956 #: modules/access/ftp.c:247
6957 msgid "VLC could not connect with the given server."
6958 msgstr "VLC no podió connectar con o servidor proporcionau."
6959
6960 #: modules/access/ftp.c:257
6961 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6962 msgstr "A connexión de VLC a o servidor proporcionau estió refusada."
6963
6964 #: modules/access/ftp.c:322
6965 msgid "Your account was rejected."
6966 msgstr "A suya cuenta estió refusada."
6967
6968 #: modules/access/ftp.c:331
6969 msgid "Your password was rejected."
6970 msgstr "A suya clau estió refusada."
6971
6972 #: modules/access/ftp.c:338
6973 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
6974 msgstr "O suyo intento de connexión a o servidor estió refusau."
6975
6976 #: modules/access/gnomevfs.c:47
6977 msgid "GnomeVFS input"
6978 msgstr "Dentrada GnomeVFS"
6979
6980 #: modules/access/http.c:64 modules/access/mms/mms.c:58
6981 msgid "HTTP proxy"
6982 msgstr "Proxy HTTP"
6983
6984 #: modules/access/http.c:66
6985 msgid ""
6986 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
6987 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
6988 msgstr ""
6989 "Proxy HTTP a usar. Debe tener la forma http://[usuario@]miproxy.midominio:"
6990 "mipuerto/ ; si no s'indica, se prebará a variable d'entorno http_proxy."
6991
6992 #: modules/access/http.c:70
6993 msgid "HTTP proxy password"
6994 msgstr "Clau de proxy HTTP"
6995
6996 #: modules/access/http.c:72
6997 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
6998 msgstr "Si o suyo proxy HTTP requiere una clau, pongalá aquí."
6999
7000 #: modules/access/http.c:74
7001 msgid "Auto re-connect"
7002 msgstr "Auto reconnectar"
7003
7004 #: modules/access/http.c:76
7005 msgid ""
7006 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
7007 msgstr ""
7008 "Intentar automaticament reconnectar a la emisión en caso d'una desconnexión "
7009 "repentina."
7010
7011 #: modules/access/http.c:79
7012 msgid "Continuous stream"
7013 msgstr "Emisión contina"
7014
7015 #: modules/access/http.c:80
7016 msgid ""
7017 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
7018 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
7019 "other types of HTTP streams."
7020 msgstr ""
7021 "Leyer un fichero que ye estando constantment actualizau (por eixemplo, un "
7022 "fichero JPG en un servidor). No habría d'habilitar globalment ista opción "
7023 "pus estorbará os de demás tipos d'emisions HTTP."
7024
7025 #: modules/access/http.c:85
7026 msgid "Forward Cookies"
7027 msgstr "Reninviar cookies"
7028
7029 #: modules/access/http.c:86
7030 msgid "Forward Cookies across http redirections."
7031 msgstr "Reninviar cookies en redireccions http."
7032
7033 #: modules/access/http.c:88
7034 msgid "HTTP referer value"
7035 msgstr "Valor de referenciador HTTP"
7036
7037 #: modules/access/http.c:89
7038 msgid "Customize the HTTP referer, simulating a previous document"
7039 msgstr ""
7040
7041 #: modules/access/http.c:91
7042 msgid "User Agent"
7043 msgstr "Achent usuario"
7044
7045 #: modules/access/http.c:92
7046 msgid ""
7047 "The name and version of the program will be provided to the HTTP server. "
7048 "They must be separated by a forward slash, e.g. FooBar/1.2.3. This option "
7049 "can only be specified per input item, not globally."
7050 msgstr ""
7051
7052 #: modules/access/http.c:98
7053 msgid "HTTP input"
7054 msgstr "Dentrada HTTP"
7055
7056 #: modules/access/http.c:100
7057 msgid "HTTP(S)"
7058 msgstr "HTTP(S)"
7059
7060 #: modules/access/http.c:457
7061 msgid "HTTP authentication"
7062 msgstr "Autenticación HTTP"
7063
7064 #: modules/access/http.c:458
7065 #, c-format
7066 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
7067 msgstr "Establir un nombre d'usuario y clau valido ta o dominio %s."
7068
7069 #: modules/access/idummy.c:42 modules/access_output/dummy.c:46
7070 #: modules/audio_output/adummy.c:36 modules/codec/ddummy.c:46
7071 #: modules/codec/edummy.c:39 modules/control/dummy.c:48
7072 #: modules/text_renderer/tdummy.c:35 modules/video_output/vdummy.c:47
7073 msgid "Dummy"
7074 msgstr "Simulado"
7075
7076 #: modules/access/idummy.c:43
7077 msgid "Dummy input"
7078 msgstr "Dentrada simulada"
7079
7080 #: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:54
7081 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
7082 msgid "ID"
7083 msgstr "IT"
7084
7085 #: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:46
7086 msgid "Set the ID of the elementary stream"
7087 msgstr "Establir l'IT d'a emisión elemental"
7088
7089 #: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:48
7090 msgid "Group"
7091 msgstr "Grupo"
7092
7093 #: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:50
7094 msgid "Set the group of the elementary stream"
7095 msgstr "Establir o grupo d'a emisión elemental"
7096
7097 #: modules/access/imem.c:57
7098 msgid "Category"
7099 msgstr "Categoría"
7100
7101 #: modules/access/imem.c:59
7102 msgid "Set the category of the elementary stream"
7103 msgstr "Establir a categoría d'a emisión elemental"
7104
7105 #: modules/access/imem.c:64
7106 msgid "Unknown"
7107 msgstr "Desconoixiu"
7108
7109 #: modules/access/imem.c:64
7110 msgid "Data"
7111 msgstr "Datos"
7112
7113 #: modules/access/imem.c:69
7114 msgid "Set the codec of the elementary stream"
7115 msgstr "Establir o codec d'a emisión elemental"
7116
7117 #: modules/access/imem.c:73
7118 msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639"
7119 msgstr "Idioma d'a emisión elemental como se describe en ISO639"
7120
7121 #: modules/access/imem.c:77
7122 msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
7123 msgstr "Taxa de muestreyo d'una emisión elemental d'audio"
7124
7125 #: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:49
7126 msgid "Channels count"
7127 msgstr "Numero de canals"
7128
7129 #: modules/access/imem.c:81
7130 msgid "Channels count of an audio elementary stream"
7131 msgstr "Numero de canals d'una emisión elemental d'audio"
7132
7133 #: modules/access/imem.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:65
7134 #: modules/demux/rawvid.c:48 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:131
7135 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:182
7136 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1402
7137 #: modules/video_filter/mosaic.c:94 modules/video_output/vmem.c:42
7138 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:108
7139 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:726
7140 msgid "Width"
7141 msgstr "Amplaria"
7142
7143 #: modules/access/imem.c:84
7144 msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
7145 msgstr "Amplaria d'o video u subtítulos d'emisions elementals"
7146
7147 #: modules/access/imem.c:86 modules/access/v4l2/v4l2.c:66
7148 #: modules/demux/rawvid.c:52 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:183
7149 #: modules/video_filter/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45
7150 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:126
7151 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:729
7152 msgid "Height"
7153 msgstr "Altura"
7154
7155 #: modules/access/imem.c:87
7156 msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
7157 msgstr "Altura d'o video u subtítulos d'emisions elementals"
7158
7159 #: modules/access/imem.c:89
7160 msgid "Display aspect ratio"
7161 msgstr "Proporción"
7162
7163 #: modules/access/imem.c:91
7164 msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
7165 msgstr "Proporción d'una emisión elemental de video"
7166
7167 #: modules/access/imem.c:95
7168 msgid "Frame rate of a video elementary stream"
7169 msgstr "Taxa de fotogramas d'una emisión elemental de video"
7170
7171 #: modules/access/imem.c:97
7172 msgid "Callback cookie string"
7173 msgstr "Cadena de cookie ta devolución de gritada"
7174
7175 #: modules/access/imem.c:99
7176 msgid "Text identifier for the callback functions"
7177 msgstr ""
7178
7179 #: modules/access/imem.c:101
7180 msgid "Callback data"
7181 msgstr "Datos de retorno"
7182
7183 #: modules/access/imem.c:103
7184 msgid "Data for the get and release functions"
7185 msgstr ""
7186
7187 #: modules/access/imem.c:105
7188 msgid "Get function"
7189 msgstr "Función Get"
7190
7191 #: modules/access/imem.c:107
7192 msgid "Address of the get callback function"
7193 msgstr ""
7194
7195 #: modules/access/imem.c:109
7196 msgid "Release function"
7197 msgstr "Función Release"
7198
7199 #: modules/access/imem.c:111
7200 msgid "Address of the release callback function"
7201 msgstr ""
7202
7203 #: modules/access/imem.c:113 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:130
7204 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1401
7205 msgid "Size"
7206 msgstr "Grandaria"
7207
7208 #: modules/access/imem.c:115
7209 msgid "Size of stream in bytes"
7210 msgstr "Grandaria d'o fluxo en bytes"
7211
7212 #: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119
7213 msgid "Memory input"
7214 msgstr "Dentrada de memoria"
7215
7216 #: modules/access/jack.c:59
7217 msgid "Pace"
7218 msgstr "Ritmo"
7219
7220 #: modules/access/jack.c:61
7221 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
7222 msgstr "Leyer a emisión d'audio a ritmo de VLC en cuenta de ritmo Jack."
7223
7224 #: modules/access/jack.c:62 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:884
7225 msgid "Auto connection"
7226 msgstr "Autoconexión"
7227
7228 #: modules/access/jack.c:64
7229 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
7230 msgstr ""
7231 "Connecta automaticament puertos de dentrada VLC a puertos de salida "
7232 "disponibles."
7233
7234 #: modules/access/jack.c:67
7235 msgid "JACK audio input"
7236 msgstr "Dentrada d'audio JACK"
7237
7238 #: modules/access/jack.c:69
7239 msgid "JACK Input"
7240 msgstr "Dentrada JACK"
7241
7242 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72
7243 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:67
7244 msgid "Link #"
7245 msgstr "Vinclo #"
7246
7247 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74
7248 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:69
7249 msgid ""
7250 "Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at "
7251 "0)."
7252 msgstr ""
7253
7254 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75
7255 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70
7256 msgid "Video ID"
7257 msgstr "IT de video"
7258
7259 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77
7260 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:72
7261 msgid "Allows you to set the ES ID of the video."
7262 msgstr "Permite establir o YE IT d'o video."
7263
7264 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80
7265 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:75
7266 msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video."
7267 msgstr "Permite forzar a proporción d'o video."
7268
7269 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81
7270 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76
7271 msgid "Audio configuration"
7272 msgstr "Configuración d'audio"
7273
7274 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83
7275 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:78
7276 msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)."
7277 msgstr ""
7278
7279 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89
7280 msgid "HD-SDI Input"
7281 msgstr "Dentrada HD-SDI"
7282
7283 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90
7284 msgid "HD-SDI"
7285 msgstr "HD-SDI"
7286
7287 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79
7288 msgid "Teletext configuration"
7289 msgstr "Configuración Teletexto"
7290
7291 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:81
7292 msgid ""
7293 "Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)."
7294 msgstr ""
7295
7296 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82
7297 msgid "Teletext language"
7298 msgstr "Idioma teletexto"
7299
7300 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:84
7301 msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)."
7302 msgstr ""
7303
7304 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:92
7305 msgid "SDI Input"
7306 msgstr "Dentrada SDI"
7307
7308 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:113
7309 msgid "SDI Demux"
7310 msgstr "Demuxado SDI"
7311
7312 #: modules/access/live555.cpp:78
7313 msgid "Kasenna RTSP dialect"
7314 msgstr "Dialecto RTSP Kasenna"
7315
7316 #: modules/access/live555.cpp:79
7317 msgid ""
7318 "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
7319 "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
7320 "RTSP servers."
7321 msgstr ""
7322 "Os servidors Kasenna usan un dialecto viello y no estandar de RTSP. Con iste "
7323 "parametro, VLC prebará iste dialecto pero en iste modo no puede connectar-se "
7324 "a servidors RTSP normals."
7325
7326 #: modules/access/live555.cpp:83
7327 msgid "WMServer RTSP dialect"
7328 msgstr "Dialecto WMServer RTSP"
7329
7330 #: modules/access/live555.cpp:84
7331 msgid ""
7332 "WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
7333 "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
7334 msgstr ""
7335
7336 #: modules/access/live555.cpp:88
7337 msgid "RTSP user name"
7338 msgstr "Nombre d'usuario RTSP"
7339
7340 #: modules/access/live555.cpp:89
7341 msgid ""
7342 "Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
7343 "the url."
7344 msgstr ""
7345 "Estableix l'usuario ta la connexión, si no s'estableix usuario u clau en a "
7346 "URL."
7347
7348 #: modules/access/live555.cpp:91
7349 msgid "RTSP password"
7350 msgstr "Clau RTSP"
7351
7352 #: modules/access/live555.cpp:92
7353 msgid ""
7354 "Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
7355 "the url."
7356 msgstr ""
7357 "Estableix a clau ta la connexión, si no s'estableix usuario u clau en a URL."
7358
7359 #: modules/access/live555.cpp:94
7360 msgid "RTSP frame buffer size"
7361 msgstr ""
7362
7363 #: modules/access/live555.cpp:95
7364 msgid ""
7365 "RTSP start frame buffer size of the video track, can be increased in case of "
7366 "broken pictures due to too small buffer."
7367 msgstr ""
7368
7369 #: modules/access/live555.cpp:101
7370 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
7371 msgstr "demuxor RTP/RTSP/SDP (usando Live555)"
7372
7373 #: modules/access/live555.cpp:110
7374 msgid "RTSP/RTP access and demux"
7375 msgstr "Acceso y demux RTSP/RTP"
7376
7377 #: modules/access/live555.cpp:115 modules/access/live555.cpp:116
7378 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:343
7379 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
7380 msgstr "Usar RTP sobre RTSP (TCP)"
7381
7382 #: modules/access/live555.cpp:119
7383 msgid "Client port"
7384 msgstr "Puerto de client"
7385
7386 #: modules/access/live555.cpp:120
7387 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
7388 msgstr "Puerto a usar ta la fuent RTP d'a sesión"
7389
7390 #: modules/access/live555.cpp:122 modules/access/live555.cpp:123
7391 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
7392 msgstr "Forzar multiemisión RTP via RTSP"
7393
7394 #: modules/access/live555.cpp:126 modules/access/live555.cpp:127
7395 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
7396 msgstr "Construir RTSP y RTP sobre HTTP"
7397
7398 #: modules/access/live555.cpp:130
7399 msgid "HTTP tunnel port"
7400 msgstr "Puerto túnel HTTP"
7401
7402 #: modules/access/live555.cpp:131
7403 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
7404 msgstr "Puerto a usar ta túnel RTSP/RTP sobre HTTP."
7405
7406 #: modules/access/live555.cpp:630
7407 msgid "RTSP authentication"
7408 msgstr "Autenticación RTSP"
7409
7410 #: modules/access/live555.cpp:631
7411 msgid "Please enter a valid login name and a password."
7412 msgstr "Introduzca un nombre de connexión y una clau valido."
7413
7414 #: modules/access/live555.cpp:655
7415 msgid "RTSP connection failed"
7416 msgstr ""
7417
7418 #: modules/access/live555.cpp:656
7419 msgid "Access to the stream is denied by the server configuration."
7420 msgstr ""
7421
7422 #: modules/access/mms/mms.c:49
7423 msgid "Force selection of all streams"
7424 msgstr "Forzar selección de todas as fuents"
7425
7426 #: modules/access/mms/mms.c:51
7427 msgid ""
7428 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
7429 "You can choose to select all of them."
7430 msgstr ""
7431 "As emisions MMS pueden contener quantas emisions elementals, con diferents "
7432 "taxas de bits. Puede seleccionar-las todas."
7433
7434 #: modules/access/mms/mms.c:54
7435 msgid "Maximum bitrate"
7436 msgstr "Maxima taxa de bits"
7437
7438 #: modules/access/mms/mms.c:56
7439 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
7440 msgstr "Seleccionar a emisión con a taxa de bits maxima baixo ixe limite."
7441
7442 #: modules/access/mms/mms.c:60
7443 msgid ""
7444 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
7445 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
7446 "tried."
7447 msgstr ""
7448 "Proxy HTTP a usar. Debe estar con la forma http://[usuario[:clau]@]miproxy."
7449 "midominio:mipuerto/ ; si no s'indica, se prebará a variable d'entorno "
7450 "http_proxy."
7451
7452 #: modules/access/mms/mms.c:64
7453 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
7454 msgstr "Tiempo d'aspera TCP/UDP (ms)"
7455
7456 #: modules/access/mms/mms.c:65
7457 msgid ""
7458 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
7459 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
7460 msgstr ""
7461 "Cantidat de tiempo (en ms) a asperar antes d'abortar a recepción de datos de "
7462 "ret. Nota que i habrá 10 reintentos antes d'abandonar totalment."
7463
7464 #: modules/access/mms/mms.c:69
7465 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
7466 msgstr "Dentrada Microsoft Meya Server (MMS)"
7467
7468 #: modules/access/mtp.c:57
7469 msgid "MTP input"
7470 msgstr "Dentrada MTP"
7471
7472 #: modules/access/mtp.c:58
7473 msgid "MTP"
7474 msgstr "MTP"
7475
7476 #: modules/access/mtp.c:203 modules/access/vdr.c:368
7477 msgid "VLC could not read the file."
7478 msgstr "VLC no podió leyer o fichero."
7479
7480 #: modules/access/mtp.c:292 modules/access/vdr.c:536
7481 #, c-format
7482 msgid "VLC could not open the file \"%s\". (%m)"
7483 msgstr "VLC no podió ubrir o fichero «%s». (%m)"
7484
7485 #: modules/access/oss.c:66
7486 msgid "Capture the audio stream in stereo."
7487 msgstr "Capturar a emisión d'audio en estéreo."
7488
7489 #: modules/access/oss.c:67 modules/access_output/shout.c:95
7490 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:190
7491 msgid "Samplerate"
7492 msgstr "Taxa de muestreyo"
7493
7494 #: modules/access/oss.c:69
7495 msgid ""
7496 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
7497 "48000)"
7498 msgstr ""
7499 "Taxa de muestreyo d'a emisión d'audio capturau, en Hz (p. eix.: 11025, "
7500 "22050, 44100, 48000)"
7501
7502 #: modules/access/oss.c:76
7503 msgid "OSS"
7504 msgstr "OSS"
7505
7506 #: modules/access/oss.c:77
7507 msgid "OSS input"
7508 msgstr "Dentrada OSS"
7509
7510 #: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51
7511 msgid "Dummy stream output"
7512 msgstr "Salida d'emisión simulada"
7513
7514 #: modules/access_output/file.c:65
7515 msgid "Overwrite existing file"
7516 msgstr ""
7517
7518 #: modules/access_output/file.c:67
7519 msgid "If the file already exists, it will be overwritten."
7520 msgstr ""
7521
7522 #: modules/access_output/file.c:68
7523 msgid "Append to file"
7524 msgstr "Adhibir a fichero"
7525
7526 #: modules/access_output/file.c:69
7527 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
7528 msgstr "Adhibe a fichero si existe, en cuenta de reemplazar-lo."
7529
7530 #: modules/access_output/file.c:71
7531 msgid "Format time and date"
7532 msgstr ""
7533
7534 #: modules/access_output/file.c:72
7535 msgid "Perform ISO C time and date formatting on the file path"
7536 msgstr ""
7537
7538 #: modules/access_output/file.c:74
7539 msgid "Synchronous writing"
7540 msgstr "Escritura sincronizada"
7541
7542 #: modules/access_output/file.c:75
7543 msgid "Open the file with synchronous writing."
7544 msgstr ""
7545
7546 #: modules/access_output/file.c:78
7547 msgid "File stream output"
7548 msgstr "Salida d'emisión de fichero"
7549
7550 #: modules/access_output/file.c:200
7551 msgid ""
7552 "The output file already exists. If recording continues, the file will be "
7553 "overridden and its content will be lost."
7554 msgstr ""
7555
7556 #: modules/access_output/file.c:203
7557 msgid "Keep existing file"
7558 msgstr ""
7559
7560 #: modules/access_output/file.c:204
7561 msgid "Overwrite"
7562 msgstr ""
7563
7564 #: modules/access_output/http.c:51 modules/access/vnc.c:46
7565 #: modules/misc/audioscrobbler.c:114 modules/stream_out/rtp.c:177
7566 msgid "Username"
7567 msgstr "Nombre d'usuario"
7568
7569 #: modules/access_output/http.c:52 modules/stream_out/rtp.c:178
7570 msgid "User name that will be requested to access the stream."
7571 msgstr "Nombre d'usuario que se solicita en accedir a la emisión."
7572
7573 #: modules/access_output/http.c:54 modules/access/vnc.c:47
7574 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:60 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:314
7575 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:373
7576 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:118 modules/lua/vlc.c:53
7577 #: modules/lua/vlc.c:69 modules/misc/audioscrobbler.c:116
7578 #: modules/stream_out/raop.c:154 modules/stream_out/rtp.c:180
7579 msgid "Password"
7580 msgstr "Clau"
7581
7582 #: modules/access_output/http.c:55 modules/stream_out/rtp.c:181
7583 msgid "Password that will be requested to access the stream."
7584 msgstr "Clau que se solicitará en accedir a la emisión."
7585
7586 #: modules/access_output/http.c:57 modules/demux/playlist/qtl.c:241
7587 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:324
7588 msgid "Mime"
7589 msgstr "Mime"
7590
7591 #: modules/access_output/http.c:58
7592 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
7593 msgstr "MIME devuelto por o servidor (autodetectado si no s'especifica)."
7594
7595 #: modules/access_output/http.c:63
7596 msgid "HTTP stream output"
7597 msgstr "Salida d'emisión HTTP"
7598
7599 #: modules/access_output/livehttp.c:69
7600 msgid "Segment length"
7601 msgstr "Longaria de segmento"
7602
7603 #: modules/access_output/livehttp.c:70
7604 msgid "Length of TS stream segments"
7605 msgstr ""
7606
7607 #: modules/access_output/livehttp.c:72
7608 msgid "Split segments anywhere"
7609 msgstr ""
7610
7611 #: modules/access_output/livehttp.c:73
7612 msgid ""
7613 "Don't require a keyframe before splitting a segment. Needed for audio only."
7614 msgstr ""
7615
7616 #: modules/access_output/livehttp.c:76
7617 msgid "Number of segments"
7618 msgstr "Numero de segmentos"
7619
7620 #: modules/access_output/livehttp.c:77
7621 msgid "Number of segments to include in index"
7622 msgstr "Numero de segmentos a incluir en l'indiz"
7623
7624 #: modules/access_output/livehttp.c:79
7625 msgid "Allow cache"
7626 msgstr ""
7627
7628 #: modules/access_output/livehttp.c:80
7629 msgid "Add EXT-X-ALLOW-CACHE:NO directive in playlist-file if this is disabled"
7630 msgstr ""
7631
7632 #: modules/access_output/livehttp.c:82
7633 msgid "Index file"
7634 msgstr "Fichero indiz"
7635
7636 #: modules/access_output/livehttp.c:83
7637 msgid "Path to the index file to create"
7638 msgstr "Rota a o fichero indiz a creyar"
7639
7640 #: modules/access_output/livehttp.c:85
7641 msgid "Full URL to put in index file"
7642 msgstr ""
7643
7644 #: modules/access_output/livehttp.c:86
7645 msgid "Full URL to put in index file. Use #'s to represent segment number"
7646 msgstr ""
7647
7648 #: modules/access_output/livehttp.c:89
7649 msgid "Delete segments"
7650 msgstr "Eliminar segmentos"
7651
7652 #: modules/access_output/livehttp.c:90
7653 msgid "Delete segments when they are no longer needed"
7654 msgstr ""
7655
7656 #: modules/access_output/livehttp.c:92
7657 msgid "Use muxers rate control mechanism"
7658 msgstr ""
7659
7660 #: modules/access_output/livehttp.c:94
7661 msgid "AES key URI to place in playlist"
7662 msgstr ""
7663
7664 #: modules/access_output/livehttp.c:96
7665 msgid "AES key file"
7666 msgstr ""
7667
7668 #: modules/access_output/livehttp.c:97
7669 msgid "File containing the 16 bytes encryption key"
7670 msgstr ""
7671
7672 #: modules/access_output/livehttp.c:99
7673 msgid "File where vlc reads key-uri and keyfile-location"
7674 msgstr ""
7675
7676 #: modules/access_output/livehttp.c:100
7677 msgid ""
7678 "File is read when segment starts and is assumet to be in format: key-uri"
7679 "\\nkey-file. File is read on the segment opening and values are used on that "
7680 "segment."
7681 msgstr ""
7682
7683 #: modules/access_output/livehttp.c:104
7684 msgid "Use randomized IV for encryption"
7685 msgstr ""
7686
7687 #: modules/access_output/livehttp.c:105
7688 msgid "Generate IV instead using segment-number as IV"
7689 msgstr ""
7690
7691 #: modules/access_output/livehttp.c:108
7692 msgid "HTTP Live streaming output"
7693 msgstr "Salida d'emisión HTTP Live"
7694
7695 #: modules/access_output/livehttp.c:109
7696 msgid "LiveHTTP"
7697 msgstr "LiveHTTP"
7698
7699 #: modules/access_output/shout.c:64
7700 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:368
7701 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:139
7702 msgid "Stream name"
7703 msgstr "Nombre d'emisión"
7704
7705 #: modules/access_output/shout.c:65
7706 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
7707 msgstr "Nombre a dar a ista canal/emisión en o servidor shoutcast/icecast."
7708
7709 #: modules/access_output/shout.c:68
7710 msgid "Stream description"
7711 msgstr "Descripción d'emisión"
7712
7713 #: modules/access_output/shout.c:69
7714 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
7715 msgstr "Descripción d'o conteniu d'a emisión u información sobre a tuya canal."
7716
7717 #: modules/access_output/shout.c:72
7718 msgid "Stream MP3"
7719 msgstr "Emitir MP3"
7720
7721 #: modules/access_output/shout.c:73
7722 msgid ""
7723 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
7724 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
7725 "shoutcast/icecast server."
7726 msgstr ""
7727 "Normalment has d'alimentar o modulo shoutcast con emisions Ogg. Tamién ye "
7728 "posible emitir Mp3, ta ninviar-lo a o servidor shoutcast/icecast."
7729
7730 #: modules/access_output/shout.c:82
7731 msgid "Genre description"
7732 msgstr "Descripción de chenero"
7733
7734 #: modules/access_output/shout.c:83
7735 msgid "Genre of the content. "
7736 msgstr "Chenero d'o conteniu. "
7737
7738 #: modules/access_output/shout.c:85
7739 msgid "URL description"
7740 msgstr "Descripción URL"
7741
7742 #: modules/access_output/shout.c:86
7743 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
7744 msgstr "URL con información sobre a emisión u a suya canal. "
7745
7746 #: modules/access_output/shout.c:93
7747 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
7748 msgstr "Información de taxa de bits d'a emisión transcodificada."
7749
7750 #: modules/access_output/shout.c:96
7751 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
7752 msgstr "Información de taxa de muestreyo d'a emisión transcodificada."
7753
7754 #: modules/access_output/shout.c:98
7755 msgid "Number of channels"
7756 msgstr "Numero de canals"
7757
7758 #: modules/access_output/shout.c:99
7759 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
7760 msgstr "Información d'o numero de canals d'a emisión transcodificada."
7761
7762 #: modules/access_output/shout.c:101
7763 msgid "Ogg Vorbis Quality"
7764 msgstr "Calidat Ogg Vorbis"
7765
7766 #: modules/access_output/shout.c:102
7767 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
7768 msgstr "Información d'a calidat d'Ogg Vorbis d'a emisión transcodificada."
7769
7770 #: modules/access_output/shout.c:104
7771 msgid "Stream public"
7772 msgstr "Emisión publica"
7773
7774 #: modules/access_output/shout.c:105
7775 msgid ""
7776 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
7777 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
7778 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
7779 msgstr ""
7780 "Fa a o servidor publicament disponible en as «Yellow Pages» (lista de "
7781 "directorios d'emisions) en a web d'icecast/shoutcast. Requiere a información "
7782 "de taxa de bits especificada ta shoutcast. Requiere emisión Ogg ta icecast."
7783
7784 #: modules/access_output/shout.c:111
7785 msgid "IceCAST output"
7786 msgstr "Salida d'IceCAST"
7787
7788 #: modules/access_output/udp.c:64 modules/stream_out/rtp.c:139
7789 msgid "Caching value (ms)"
7790 msgstr "Valor de caché (ms)"
7791
7792 #: modules/access_output/udp.c:66
7793 msgid ""
7794 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
7795 "milliseconds."
7796 msgstr ""
7797 "Valor predeterminada de caché ta emisions «outbound» UDP. Ista valor debe "
7798 "meter-se en milisegundos."
7799
7800 #: modules/access_output/udp.c:69
7801 msgid "Group packets"
7802 msgstr "Agrupar paquetz"
7803
7804 #: modules/access_output/udp.c:70
7805 msgid ""
7806 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
7807 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
7808 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
7809 msgstr ""
7810 "Os paquetz pueden ninviar-se un por un en o momento exacto u por grupos. "
7811 "Isto permite dar o numero de paquetz a ninviar en un momento. Aduya a "
7812 "reducir a carga d'organización en sistemas muit cargaus."
7813
7814 #: modules/access_output/udp.c:77
7815 msgid "UDP stream output"
7816 msgstr "Salida d'emisión UDP"
7817
7818 #: modules/access/pulse.c:35
7819 msgid ""
7820 "Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to "
7821 "open a specific source named SOURCE."
7822 msgstr ""
7823
7824 #: modules/access/pulse.c:42
7825 msgid "PulseAudio"
7826 msgstr "PulseAudio"
7827
7828 #: modules/access/pulse.c:43
7829 msgid "PulseAudio input"
7830 msgstr "Dentrada PulseAudio"
7831
7832 #: modules/access/qtcapture.m:43
7833 msgid "Video Capture width"
7834 msgstr "Amplaria de captura de video"
7835
7836 #: modules/access/qtcapture.m:44
7837 msgid "Video Capture width in pixel"
7838 msgstr "Amplaria de captura de video en pixels"
7839
7840 #: modules/access/qtcapture.m:45
7841 msgid "Video Capture height"
7842 msgstr "Altura de captura de video"
7843
7844 #: modules/access/qtcapture.m:46
7845 msgid "Video Capture height in pixel"
7846 msgstr "Altura de captura de video en pixels"
7847
7848 #: modules/access/qtcapture.m:60 modules/access/qtcapture.m:61
7849 msgid "Quicktime Capture"
7850 msgstr "Captura Quicktime"
7851
7852 #: modules/access/qtcapture.m:248 modules/access/qtcapture.m:278
7853 msgid "No Input device found"
7854 msgstr "No i hai dispositivo de dentrada"
7855
7856 #: modules/access/qtcapture.m:249 modules/access/qtcapture.m:279
7857 msgid ""
7858 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
7859 "check your connectors and drivers."
7860 msgstr ""
7861 "O suyo Mac no pareixe estar equipau con un dispositivo de dentrada adequau. "
7862 "Comprebe os suyos conectores y controladors."
7863
7864 #: modules/access/rar/access.c:51 modules/access/rar/stream.c:50
7865 msgid "Uncompressed RAR"
7866 msgstr "RAR sin comprimir"
7867
7868 #: modules/access/rdp.c:49
7869 msgid "RDP auth username"
7870 msgstr ""
7871
7872 #: modules/access/rdp.c:50
7873 msgid "RDP auth password"
7874 msgstr ""
7875
7876 #: modules/access/rdp.c:51
7877 msgid "RDP Password"
7878 msgstr ""
7879
7880 #: modules/access/rdp.c:52
7881 msgid "Encrypted connexion"
7882 msgstr ""
7883
7884 #: modules/access/rdp.c:54
7885 msgid "Acquisition rate (in fps)"
7886 msgstr ""
7887
7888 #: modules/access/rdp.c:65
7889 msgid "RDP"
7890 msgstr ""
7891
7892 #: modules/access/rdp.c:69
7893 msgid "RDP Remote Desktop"
7894 msgstr ""
7895
7896 #: modules/access/rtp/rtp.c:45
7897 msgid "RTCP (local) port"
7898 msgstr "Puerto RTCP (local)"
7899
7900 #: modules/access/rtp/rtp.c:47
7901 msgid ""
7902 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
7903 "multiplexed RTP/RTCP is used."
7904 msgstr ""
7905 "Os paquetz RTCP se recibirán en iste puerto d'o protocolo de transporte. Si "
7906 "ye zero, s'usa RTP/RTCP multiplexado."
7907
7908 #: modules/access/rtp/rtp.c:50 modules/stream_out/rtp.c:148
7909 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
7910 msgstr "Clau SRTP (hexadecimal)"
7911
7912 #: modules/access/rtp/rtp.c:52
7913 msgid ""
7914 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
7915 "shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal string."
7916 msgstr ""
7917
7918 #: modules/access/rtp/rtp.c:56 modules/stream_out/rtp.c:154
7919 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
7920 msgstr "Sale SRTP (hexadecimal)"
7921
7922 #: modules/access/rtp/rtp.c:58 modules/stream_out/rtp.c:156
7923 msgid ""
7924 "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value. This must be a 28-"
7925 "character-long hexadecimal string."
7926 msgstr ""
7927
7928 #: modules/access/rtp/rtp.c:61
7929 msgid "Maximum RTP sources"
7930 msgstr "Maximos orichens RTP"
7931
7932 #: modules/access/rtp/rtp.c:63
7933 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
7934 msgstr "Quántas distintas fuents RTP activas se permiten d'una vegada."
7935
7936 #: modules/access/rtp/rtp.c:65
7937 msgid "RTP source timeout (sec)"
7938 msgstr "Caducidat de l'orichen RTP (seg)"
7939
7940 #: modules/access/rtp/rtp.c:67
7941 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
7942 msgstr "Quánto tiempo asperar un paquet antes que una fuent expire."
7943
7944 #: modules/access/rtp/rtp.c:69
7945 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
7946 msgstr "Maximo numero de seqüencia RTP ta descartar"
7947
7948 #: modules/access/rtp/rtp.c:71
7949 msgid ""
7950 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
7951 "future) by this many packets from the last received packet."
7952 msgstr ""
7953 "Os paquetz RTP se descartarán si son muit abanzaus (p. eix. en o futuro) "
7954 "seguntes isto tantos paquetz dende o zaguer paquet recibiu."
7955
7956 #: modules/access/rtp/rtp.c:74
7957 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
7958 msgstr "Maximo numero de seqüencia RTP de desorden"
7959
7960 #: modules/access/rtp/rtp.c:76
7961 msgid ""
7962 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
7963 "by this many packets from the last received packet."
7964 msgstr ""
7965 "Os paquetz RTP se descartarán si son muit retardaus (p. eix. en o pasau) "
7966 "seguntes isto tantos paquetz dende o zaguer paquet recibiu."
7967
7968 #: modules/access/rtp/rtp.c:79
7969 msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads"
7970 msgstr ""
7971
7972 #: modules/access/rtp/rtp.c:82
7973 msgid ""
7974 "This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 "
7975 "and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)"
7976 msgstr ""
7977
7978 #: modules/access/rtp/rtp.c:96 modules/stream_out/rtp.c:191
7979 msgid "RTP"
7980 msgstr "RTP"
7981
7982 #: modules/access/rtp/rtp.c:97
7983 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
7984 msgstr "Dentrada d'o protocolo en tiempo real (RTP)"
7985
7986 #: modules/access/rtp/rtp.c:756
7987 msgid "SDP required"
7988 msgstr "SDP requeriu"
7989
7990 #: modules/access/rtp/rtp.c:757
7991 #, c-format
7992 msgid ""
7993 "A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that "
7994 "rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%<PRIu8>)."
7995 msgstr ""
7996
7997 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
7998 msgid "Real RTSP"
7999 msgstr "RTSP Real"
8000
8001 #: modules/access/rtsp/access.c:86
8002 msgid "Connection failed"
8003 msgstr "Falló connexión"
8004
8005 #: modules/access/rtsp/access.c:87
8006 #, c-format
8007 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
8008 msgstr "VLC no podió connectar-se a «%s:%d»."
8009
8010 #: modules/access/rtsp/access.c:228
8011 msgid "Session failed"
8012 msgstr "Falló sesión"
8013
8014 #: modules/access/rtsp/access.c:229
8015 msgid "The requested RTSP session could not be established."
8016 msgstr "A sesión RTSP solicitada no podió establir-se."
8017
8018 #: modules/access/screen/screen.c:44
8019 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1090
8020 msgid "Desired frame rate for the capture."
8021 msgstr "Taxa de fotogramas deseyada ta la captura."
8022
8023 #: modules/access/screen/screen.c:47
8024 msgid "Capture fragment size"
8025 msgstr "Capturar grandaria de fragmento"
8026
8027 #: modules/access/screen/screen.c:49
8028 msgid ""
8029 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
8030 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
8031 msgstr ""
8032 "Optimiza la captura fragmentando a pantalla en trozos d'altura predefinida "
8033 "(16 puede estar una buena valor y 0 significa deshabilitau)."
8034
8035 #: modules/access/screen/screen.c:54 modules/access/screen/screen.c:58
8036 msgid "Subscreen top left corner"
8037 msgstr "Cantonada superior cucha d'a subpantalla"
8038
8039 #: modules/access/screen/screen.c:56
8040 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
8041 msgstr "Coordenada superior d'a cantonada superior cucha d'a subpantalla."
8042
8043 #: modules/access/screen/screen.c:60
8044 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
8045 msgstr "Coordenada cucha d'a cantonada superior cucha d'a subpantalla."
8046
8047 #: modules/access/screen/screen.c:62 modules/gui/macosx/open.m:214
8048 msgid "Subscreen width"
8049 msgstr "Amplo de subpantalla"
8050
8051 #: modules/access/screen/screen.c:64 modules/gui/macosx/open.m:215
8052 msgid "Subscreen height"
8053 msgstr "Altura de subpantalla"
8054
8055 #: modules/access/screen/screen.c:66 modules/access/screen/xcb.c:58
8056 #: modules/gui/macosx/open.m:216
8057 msgid "Follow the mouse"
8058 msgstr "Seguir a o rato"
8059
8060 #: modules/access/screen/screen.c:68 modules/access/screen/xcb.c:60
8061 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
8062 msgstr "Seguir a o rato en capturar una subpantalla."
8063
8064 #: modules/access/screen/screen.c:72
8065 msgid "Mouse pointer image"
8066 msgstr "Imachen d'o puntero d'o rato"
8067
8068 #: modules/access/screen/screen.c:74
8069 msgid ""
8070 "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
8071 msgstr ""
8072 "Si ye especificau, s'usa a imachen ta dibuixar o puntero d'o rato en la "
8073 "captura."
8074
8075 #: modules/access/screen/screen.c:79
8076 msgid "Display ID"
8077 msgstr ""
8078
8079 #: modules/access/screen/screen.c:81
8080 msgid "Display ID. If not specified, main display ID is used. "
8081 msgstr ""
8082
8083 #: modules/access/screen/screen.c:82
8084 msgid "Screen index"
8085 msgstr ""
8086
8087 #: modules/access/screen/screen.c:84
8088 msgid "Index of screen (1, 2, 3, ...). Alternative to Display ID."
8089 msgstr ""
8090
8091 #: modules/access/screen/screen.c:97
8092 msgid "Screen Input"
8093 msgstr "Dentrada de pantalla"
8094
8095 #: modules/access/screen/screen.c:98 modules/access/screen/xcb.c:69
8096 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:609 modules/gui/macosx/open.m:207
8097 #: modules/gui/macosx/open.m:211 modules/gui/macosx/open.m:495
8098 #: modules/gui/macosx/open.m:1348 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:679
8099 msgid "Screen"
8100 msgstr "Pantalla"
8101
8102 #: modules/access/screen/xcb.c:40 modules/access/shm.c:43
8103 #: modules/access/vnc.c:60
8104 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
8105 msgstr "Quantas vegadas por segundo habría d'estar actualizada a pantalla."
8106
8107 #: modules/access/screen/xcb.c:42
8108 msgid "Region left column"
8109 msgstr "Rechión columna cucha"
8110
8111 #: modules/access/screen/xcb.c:44
8112 msgid "Abscissa of the capture region in pixels."
8113 msgstr ""
8114
8115 #: modules/access/screen/xcb.c:46
8116 msgid "Region top row"
8117 msgstr "Rechión ringlera superior"
8118
8119 #: modules/access/screen/xcb.c:48
8120 msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
8121 msgstr "Ordenada d'a rechión de captura pixels."
8122
8123 #: modules/access/screen/xcb.c:50
8124 msgid "Capture region width"
8125 msgstr "Amplaria d'a rechión de captura"
8126
8127 #: modules/access/screen/xcb.c:52
8128 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
8129 msgstr "Amplaria en pixels d'a rechión de captura u 0 ta amplaria completa"
8130
8131 #: modules/access/screen/xcb.c:54
8132 msgid "Capture region height"
8133 msgstr "Altura d'a rechión de captura"
8134
8135 #: modules/access/screen/xcb.c:56
8136 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
8137 msgstr "Altura en pixels d'a rechión de captura u 0 ta altura completa"
8138
8139 #: modules/access/screen/xcb.c:70
8140 msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
8141 msgstr "Captura de pantalla (con X11/XCB)"
8142
8143 #: modules/access/sdp.c:33 modules/stream_out/rtp.c:79
8144 msgid "SDP"
8145 msgstr "SDP"
8146
8147 #: modules/access/sdp.c:34
8148 msgid "Session Description Protocol"
8149 msgstr ""
8150
8151 #: modules/access/sftp.c:51
8152 msgid "SFTP port"
8153 msgstr "Puerto SFTP"
8154
8155 #: modules/access/sftp.c:52
8156 msgid "SFTP port number to use on the server"
8157 msgstr "Numero de puerto SFTP a usar en o servidor"
8158
8159 #: modules/access/sftp.c:53
8160 msgid "Read size"
8161 msgstr "Grandaria de lectura"
8162
8163 #: modules/access/sftp.c:54
8164 msgid "Size of the request for reading access"
8165 msgstr ""
8166
8167 #: modules/access/sftp.c:58
8168 msgid "SFTP input"
8169 msgstr "Dentrada SFTP"
8170
8171 #: modules/access/sftp.c:130
8172 msgid "SFTP authentication"
8173 msgstr "Autenticación SFTP"
8174
8175 #: modules/access/sftp.c:131
8176 #, c-format
8177 msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
8178 msgstr ""
8179 "Introducir un nombre d'usuario y clau valido ta la connexión sftp a %s."
8180
8181 #: modules/access/shm.c:45 modules/access/vnc.c:57
8182 msgid "Frame buffer depth"
8183 msgstr ""
8184
8185 #: modules/access/shm.c:47
8186 msgid "Pixel depth of the frame buffer, or zero for XWD file"
8187 msgstr ""
8188
8189 #: modules/access/shm.c:49
8190 msgid "Frame buffer width"
8191 msgstr "Amplaria framebuffer"
8192
8193 #: modules/access/shm.c:51
8194 msgid "Pixel width of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8195 msgstr ""
8196
8197 #: modules/access/shm.c:53
8198 msgid "Frame buffer height"
8199 msgstr "Altura framebuffer"
8200
8201 #: modules/access/shm.c:55
8202 msgid "Pixel height of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8203 msgstr ""
8204
8205 #: modules/access/shm.c:57
8206 msgid "Frame buffer segment ID"
8207 msgstr ""
8208
8209 #: modules/access/shm.c:59
8210 msgid ""
8211 "System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --"
8212 "shm-file is specified)."
8213 msgstr ""
8214
8215 #: modules/access/shm.c:62
8216 msgid "Frame buffer file"
8217 msgstr "Fichero framebuffer"
8218
8219 #: modules/access/shm.c:64
8220 msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer"
8221 msgstr "Rota d'o fichero de mapeo de memoria d'o framebuffer."
8222
8223 #: modules/access/shm.c:74
8224 msgid "XWD file (autodetect)"
8225 msgstr ""
8226
8227 #: modules/access/shm.c:75 modules/access/vnc.c:68
8228 msgid "8 bits"
8229 msgstr "8 bits"
8230
8231 #: modules/access/shm.c:75
8232 msgid "15 bits"
8233 msgstr "15 bits"
8234
8235 #: modules/access/shm.c:75 modules/access/vnc.c:68
8236 msgid "16 bits"
8237 msgstr "16 bits"
8238
8239 #: modules/access/shm.c:75 modules/access/vnc.c:68
8240 msgid "24 bits"
8241 msgstr "24 bits"
8242
8243 #: modules/access/shm.c:75 modules/access/vnc.c:68
8244 msgid "32 bits"
8245 msgstr "32 bits"
8246
8247 #: modules/access/shm.c:82
8248 msgid "Framebuffer input"
8249 msgstr "Dentrada framebuffer"
8250
8251 #: modules/access/shm.c:83
8252 msgid "Shared memory framebuffer"
8253 msgstr "Memoria compartida framebuffer"
8254
8255 #: modules/access/smb.c:56
8256 msgid "SMB user name"
8257 msgstr "Nombre d'usuario SMB"
8258
8259 #: modules/access/smb.c:59
8260 msgid "SMB password"
8261 msgstr "Clau SMB"
8262
8263 #: modules/access/smb.c:62
8264 msgid "SMB domain"
8265 msgstr "Dominio SMB"
8266
8267 #: modules/access/smb.c:63
8268 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
8269 msgstr "Dominio/Grupo de treballo a usar ta la connexión."
8270
8271 #: modules/access/smb.c:66
8272 msgid "Samba (Windows network shares) input"
8273 msgstr "Dentrada Samba (comparticions de ret Windows)"
8274
8275 #: modules/access/smb.c:69
8276 msgid "SMB input"
8277 msgstr "Dentrada SMB"
8278
8279 #: modules/access/tcp.c:45
8280 msgid "TCP"
8281 msgstr "TCP"
8282
8283 #: modules/access/tcp.c:46
8284 msgid "TCP input"
8285 msgstr "Dentrada TCP"
8286
8287 #: modules/access/timecode.c:43
8288 msgid "Time code"
8289 msgstr ""
8290
8291 #: modules/access/timecode.c:44
8292 msgid "Time code subpicture elementary stream generator"
8293 msgstr ""
8294
8295 #: modules/access/udp.c:53
8296 msgid "UDP"
8297 msgstr "UDP"
8298
8299 #: modules/access/udp.c:54
8300 msgid "UDP input"
8301 msgstr "Dentrada UDP"
8302
8303 #: modules/access/v4l2/controls.c:784
8304 msgid "Reset defaults"
8305 msgstr "Restaurar predeterminaus"
8306
8307 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:44
8308 msgid "Video capture device"
8309 msgstr ""
8310
8311 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:45
8312 msgid "Video capture device node."
8313 msgstr ""
8314
8315 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:46
8316 msgid "VBI capture device"
8317 msgstr ""
8318
8319 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:48
8320 msgid "The device node where VBI data can be read  (for closed captions) "
8321 msgstr ""
8322
8323 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:50 modules/stream_out/standard.c:90
8324 msgid "Standard"
8325 msgstr "Estandar"
8326
8327 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:52
8328 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
8329 msgstr "Estandar de video"
8330
8331 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:55
8332 msgid ""
8333 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
8334 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
8335 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
8336 "I420, I411, I410, MJPG)"
8337 msgstr ""
8338 "Forzar a o dispositivo de video Video4Linux2 a usar un formato cromatico "
8339 "especifico (p. eix. I420 u I422 ta imachens en bruto, MJPG ta M-JPEG "
8340 "dentrada comprimida) (Lista completa: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, "
8341 "YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)"
8342
8343 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:61
8344 msgid "Input of the card to use (see debug)."
8345 msgstr "Dentrada d'a tarcheta a usar (veyer debug)."
8346
8347 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:62
8348 msgid "Audio input"
8349 msgstr "Dentrada d'audio"
8350
8351 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:64
8352 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
8353 msgstr "Dentrada d'audio d'a tarcheta a usar (veyer debug)."
8354
8355 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:68
8356 msgid ""
8357 "The specified pixel resolution is forced (if both width and height are "
8358 "strictly positive)."
8359 msgstr ""
8360
8361 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:73
8362 msgid "Radio device"
8363 msgstr "Dispositivo de radio"
8364
8365 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:74
8366 msgid "Radio tuner device node."
8367 msgstr ""
8368
8369 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:75
8370 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1060
8371 msgid "Frequency"
8372 msgstr "Freqüencia"
8373
8374 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:77
8375 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
8376 msgstr "Freqüencia d'o sintonizador en Hz u kHz (veyer salida de debug)"
8377
8378 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:78
8379 msgid "Audio mode"
8380 msgstr "Modo d'audio"
8381
8382 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:80
8383 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
8384 msgstr "Audio mono/estéreo de sintonizador y selección de pista."
8385
8386 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:82
8387 msgid "Reset controls"
8388 msgstr "Restaurar controls"
8389
8390 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:83
8391 msgid "Reset controls to defaults."
8392 msgstr "Restablir controls a predeterminaus"
8393
8394 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:84 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:92
8395 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
8396 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1304
8397 msgid "Brightness"
8398 msgstr "Brilo"
8399
8400 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:85
8401 msgid "Picture brightness or black level."
8402 msgstr ""
8403
8404 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:86
8405 msgid "Automatic brightness"
8406 msgstr "Brilo automatico"
8407
8408 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:88
8409 msgid "Automatically adjust the picture brightness."
8410 msgstr "Achustar automaticament o brilo d'a imachen."
8411
8412 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:89 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:91
8413 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1306
8414 msgid "Contrast"
8415 msgstr "Contraste"
8416
8417 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:90
8418 msgid "Picture contrast or luma gain."
8419 msgstr ""
8420
8421 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:91 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:94
8422 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:134
8423 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1307
8424 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1339
8425 msgid "Saturation"
8426 msgstr "Saturación"
8427
8428 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:92
8429 msgid "Picture saturation or chroma gain."
8430 msgstr ""
8431
8432 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:93 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:90
8433 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1303
8434 msgid "Hue"
8435 msgstr "Color"
8436
8437 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:94
8438 msgid "Hue or color balance."
8439 msgstr "Color u balanz de color."
8440
8441 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:95
8442 msgid "Automatic hue"
8443 msgstr "Color automatica"
8444
8445 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:97
8446 msgid "Automatically adjust the picture hue."
8447 msgstr "Achustar automaticament a color d'a imachen."
8448
8449 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:98
8450 msgid "White balance temperature (K)"
8451 msgstr "Balanz de temperatura de blancos (K)"
8452
8453 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:100
8454 msgid ""
8455 "White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum "
8456 "incandescence, 6500 is maximum daylight)."
8457 msgstr ""
8458
8459 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:102
8460 msgid "Automatic white balance"
8461 msgstr "Balanz automatico de blanco"
8462
8463 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:104
8464 msgid "Automatically adjust the picture white balance."
8465 msgstr "Achustar automaticament o balanz de blanco d'a imachen."
8466
8467 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:105
8468 msgid "Red balance"
8469 msgstr "Balanz royo"
8470
8471 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:107
8472 msgid "Red chroma balance."
8473 msgstr "Balanz royo."
8474
8475 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:108
8476 msgid "Blue balance"
8477 msgstr "Balanz azul"
8478
8479 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:110
8480 msgid "Blue chroma balance."
8481 msgstr "Balanz azul."
8482
8483 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:111 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:95
8484 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1308
8485 msgid "Gamma"
8486 msgstr "Gamma"
8487
8488 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:113
8489 msgid "Gamma adjust."
8490 msgstr "Achuste gamma."
8491
8492 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:114
8493 msgid "Automatic gain"
8494 msgstr "Ganacia automatica"
8495
8496 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:116
8497 msgid "Automatically set the video gain."
8498 msgstr "Establir automaticamente a ganancia de video."
8499
8500 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/audio_filter/gain.c:62
8501 msgid "Gain"
8502 msgstr "Ganancia"
8503
8504 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:119
8505 msgid "Picture gain."
8506 msgstr "Ganancia d'imachen."
8507
8508 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:120
8509 msgid "Sharpness"
8510 msgstr "Agudizado"
8511
8512 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:121
8513 msgid "Sharpness filter adjust."
8514 msgstr "Achuste de filtro d'agudizado."
8515
8516 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:122
8517 msgid "Chroma gain"
8518 msgstr "Ganacia cromatica"
8519
8520 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:123
8521 msgid "Chroma gain control."
8522 msgstr "Control de ganancia cromatica."
8523
8524 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:124
8525 msgid "Automatic chroma gain"
8526 msgstr "Ganacia cromatica automatica"
8527
8528 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:126
8529 msgid "Automatically control the chroma gain."
8530 msgstr "Controlar automaticament a ganacia cromatica"
8531
8532 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:127
8533 msgid "Power line frequency"
8534 msgstr "Freqüencia de linea de poder"
8535
8536 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:129
8537 msgid "Power line frequency anti-flicker filter."
8538 msgstr ""
8539
8540 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
8541 msgid "50 Hz"
8542 msgstr "50 Hz"
8543
8544 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
8545 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1191
8546 msgid "60 Hz"
8547 msgstr "60 Hz"
8548
8549 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:139
8550 msgid "Backlight compensation"
8551 msgstr ""
8552
8553 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:141
8554 msgid "Band-stop filter"
8555 msgstr ""
8556
8557 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:143
8558 msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)."
8559 msgstr ""
8560
8561 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:144
8562 msgid "Horizontal flip"
8563 msgstr "Chiro horizontal"
8564
8565 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:146
8566 msgid "Flip the picture horizontally."
8567 msgstr "Voltear a imachen horizontalment."
8568
8569 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:147
8570 msgid "Vertical flip"
8571 msgstr "Chiro vertical"
8572
8573 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:149
8574 msgid "Flip the picture vertically."
8575 msgstr "Voltear a imachen verticalment."
8576
8577 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:150
8578 msgid "Rotate (degrees)"
8579 msgstr "Rotar (graus)"
8580
8581 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:151
8582 msgid "Picture rotation angle (in degrees)."
8583 msgstr "Anglo de rotación d'imachen (en graus)."
8584
8585 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:152
8586 msgid "Color killer"
8587 msgstr ""
8588
8589 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:154
8590 msgid ""
8591 "Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the "
8592 "signal is weak."
8593 msgstr ""
8594
8595 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:156
8596 msgid "Color effect"
8597 msgstr "Efecto de color"
8598
8599 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:157
8600 msgid "Select a color effect."
8601 msgstr "Seleccionar un efecto de color."
8602
8603 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
8604 msgid "Black & white"
8605 msgstr "Negro y blanco"
8606
8607 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:136
8608 #: modules/video_filter/sepia.c:65 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1341
8609 msgid "Sepia"
8610 msgstr "Sepia"
8611
8612 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
8613 msgid "Negative"
8614 msgstr "Negativo"
8615
8616 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8617 msgid "Emboss"
8618 msgstr "Estampado"
8619
8620 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8621 msgid "Sketch"
8622 msgstr ""
8623
8624 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8625 msgid "Sky blue"
8626 msgstr ""
8627
8628 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8629 msgid "Grass green"
8630 msgstr ""
8631
8632 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8633 msgid "Skin whiten"
8634 msgstr ""
8635
8636 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8637 msgid "Vivid"
8638 msgstr ""
8639
8640 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:169 modules/audio_output/auhal.c:66
8641 #: modules/audio_output/directx.c:115 modules/audio_output/waveout.c:146
8642 msgid "Audio volume"
8643 msgstr "Volumen d'audio"
8644
8645 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:171
8646 msgid "Volume of the audio input."
8647 msgstr "Volumen de dentrada d'audio."
8648
8649 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:172
8650 msgid "Audio balance"
8651 msgstr "Balanz d'audio"
8652
8653 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:174
8654 msgid "Balance of the audio input."
8655 msgstr "Balanz de dentrada d'audio"
8656
8657 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:175
8658 msgid "Bass level"
8659 msgstr ""
8660
8661 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:177
8662 msgid "Bass adjustment of the audio input."
8663 msgstr ""
8664
8665 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:178
8666 msgid "Treble level"
8667 msgstr ""
8668
8669 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:180
8670 msgid "Treble adjustment of the audio input."
8671 msgstr ""
8672
8673 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:183
8674 msgid "Mute the audio."
8675 msgstr "Silenciar audio."
8676
8677 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:184
8678 msgid "Loudness mode"
8679 msgstr ""
8680
8681 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:186
8682 msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost."
8683 msgstr ""
8684
8685 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:188
8686 msgid "v4l2 driver controls"
8687 msgstr "Controls de controlador v4l2"
8688
8689 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:190
8690 msgid ""
8691 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
8692 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
8693 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
8694 "(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
8695 msgstr ""
8696 "Meter os controls d'o controlador v4l2 a las valors especificadas usando una "
8697 "lista separada por comas opcionalment encapsulada (p. eix.: "
8698 "{video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} ). Ta listar os controls "
8699 "disponibles, aumenta a locuacidad (-vvv) u usa l'aplicación v4l2-ctl."
8700
8701 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242 modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
8702 #: modules/codec/x264.c:429 modules/control/hotkeys.c:193
8703 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:75
8704 msgid "All"
8705 msgstr "Tot"
8706
8707 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:246
8708 msgid "Multichannel television sound (MTS)"
8709 msgstr ""
8710
8711 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
8712 msgid "525 lines / 60 Hz"
8713 msgstr "525 linias / 60 Hz"
8714
8715 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
8716 msgid "625 lines / 50 Hz"
8717 msgstr "625 linias / 50 Hz"
8718
8719 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:255
8720 msgid "PAL N Argentina"
8721 msgstr "PAL N Argentina"
8722
8723 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
8724 msgid "NTSC M Japan"
8725 msgstr "NTSC M Chapón"
8726
8727 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
8728 msgid "NTSC M South Korea"
8729 msgstr "NTSC M Coréa d'o Sud"
8730
8731 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:267 modules/audio_output/alsa.c:76
8732 msgid "Mono"
8733 msgstr "Mono"
8734
8735 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:269
8736 msgid "Primary language"
8737 msgstr ""
8738
8739 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:270
8740 msgid "Secondary language or program"
8741 msgstr ""
8742
8743 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:271 modules/codec/twolame.c:70
8744 msgid "Dual mono"
8745 msgstr "Mono dual"
8746
8747 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:275
8748 msgid "V4L"
8749 msgstr ""
8750
8751 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:276
8752 msgid "Video4Linux input"
8753 msgstr ""
8754
8755 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:280
8756 msgid "Video input"
8757 msgstr "Dentrada de video"
8758
8759 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:318
8760 msgid "Tuner"
8761 msgstr "Sintonizador"
8762
8763 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:333
8764 msgid "Controls"
8765 msgstr "Controls"
8766
8767 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:334
8768 msgid "Video capture controls (if supported by the device)"
8769 msgstr ""
8770
8771 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:425
8772 msgid "Video4Linux compressed A/V input"
8773 msgstr ""
8774
8775 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:432
8776 msgid "Video4Linux radio tuner"
8777 msgstr ""
8778
8779 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
8780 msgid "VCD"
8781 msgstr " VCD"
8782
8783 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
8784 msgid "VCD input"
8785 msgstr "Dentrada VCD"
8786
8787 #: modules/access/vcd/vcd.c:54
8788 msgid "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
8789 msgstr ""
8790
8791 #: modules/access/vcdx/access.c:272 modules/access/vcdx/access.c:352
8792 #: modules/access/vcdx/access.c:674 modules/access/vcdx/info.c:229
8793 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:510
8794 msgid "Entry"
8795 msgstr "Acceso"
8796
8797 #: modules/access/vcdx/access.c:396 modules/access/vcdx/info.c:74
8798 msgid "Segments"
8799 msgstr "Segmentos"
8800
8801 #: modules/access/vcdx/access.c:414 modules/access/vcdx/access.c:693
8802 #: modules/access/vcdx/info.c:232 modules/demux/mkv/demux.cpp:716
8803 msgid "Segment"
8804 msgstr "Segmento"
8805
8806 #: modules/access/vcdx/access.c:517
8807 msgid "LID"
8808 msgstr "LID"
8809
8810 #: modules/access/vcdx/info.c:54 modules/gui/macosx/open.m:132
8811 #: modules/gui/macosx/open.m:595
8812 msgid "Disc"
8813 msgstr "Disco"
8814
8815 #: modules/access/vcdx/info.c:62
8816 msgid "VCD Format"
8817 msgstr "Formato VCD"
8818
8819 #: modules/access/vcdx/info.c:64 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:264
8820 msgid "Application"
8821 msgstr "Aplicación"
8822
8823 #: modules/access/vcdx/info.c:65
8824 msgid "Preparer"
8825 msgstr "Preparador"
8826
8827 #: modules/access/vcdx/info.c:66
8828 msgid "Vol #"
8829 msgstr "Vol #"
8830
8831 #: modules/access/vcdx/info.c:67
8832 msgid "Vol max #"
8833 msgstr "Vol máx #"
8834
8835 #: modules/access/vcdx/info.c:68
8836 msgid "Volume Set"
8837 msgstr "Conchunto de volumen"
8838
8839 #: modules/access/vcdx/info.c:69 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:486
8840 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:463 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:365
8841 #: modules/stream_out/raop.c:150 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:422
8842 msgid "Volume"
8843 msgstr "Volumen"
8844
8845 #: modules/access/vcdx/info.c:71
8846 msgid "System Id"
8847 msgstr "It d'o sistema"
8848
8849 #: modules/access/vcdx/info.c:73
8850 msgid "Entries"
8851 msgstr "Dentradas"
8852
8853 #: modules/access/vcdx/info.c:75 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:437
8854 msgid "Tracks"
8855 msgstr "Pistas"
8856
8857 #: modules/access/vcdx/info.c:86
8858 msgid "Audio Channels"
8859 msgstr "Canals d'audio"
8860
8861 #: modules/access/vcdx/info.c:90
8862 msgid "First Entry Point"
8863 msgstr "Primer punto de dentrada"
8864
8865 #: modules/access/vcdx/info.c:95
8866 msgid "Last Entry Point"
8867 msgstr "Zaguer punto de dentrada"
8868
8869 #: modules/access/vcdx/info.c:96
8870 msgid "Track size (in sectors)"
8871 msgstr "Grandaria de pista (en sectors)"
8872
8873 #: modules/access/vcdx/info.c:106 modules/access/vcdx/info.c:109
8874 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/access/vcdx/info.c:130
8875 msgid "type"
8876 msgstr "tipo"
8877
8878 #: modules/access/vcdx/info.c:106
8879 msgid "end"
8880 msgstr "fin"
8881
8882 #: modules/access/vcdx/info.c:109
8883 msgid "play list"
8884 msgstr "reproducir lista"
8885
8886 #: modules/access/vcdx/info.c:119
8887 msgid "extended selection list"
8888 msgstr "lista de selección extendida"
8889
8890 #: modules/access/vcdx/info.c:119
8891 msgid "selection list"
8892 msgstr "Lista de selección"
8893
8894 #: modules/access/vcdx/info.c:130
8895 msgid "unknown type"
8896 msgstr "Tipo desconoixiu"
8897
8898 #: modules/access/vcdx/info.c:235 modules/access/vcdx/info.c:250
8899 msgid "List ID"
8900 msgstr "IT de lista"
8901
8902 #: modules/access/vcdx/vcd.c:85
8903 msgid "(Super) Video CD"
8904 msgstr "(Super) Video CD"
8905
8906 #: modules/access/vcdx/vcd.c:86
8907 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
8908 msgstr "Dentrada de video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
8909
8910 #: modules/access/vcdx/vcd.c:87
8911 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
8912 msgstr "vcdx://[dispositivo-u-fichero][@{P,S,T}num]"
8913
8914 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
8915 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
8916 msgstr "Si no ye zero, isto da información de depuración adicional"
8917
8918 #: modules/access/vcdx/vcd.c:100 modules/access/vcdx/vcd.c:101
8919 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
8920 msgstr "Numero de bloques de CD a obtener en una lectura."
8921
8922 #: modules/access/vcdx/vcd.c:105
8923 msgid "Use playback control?"
8924 msgstr "Usar control de reproducción?"
8925
8926 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
8927 msgid ""
8928 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
8929 "tracks."
8930 msgstr ""
8931 "Si o VCD ye realizau con control de reproducción, lo use. D'unatro modo se "
8932 "reproducirá por pistas."
8933
8934 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111
8935 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
8936 msgstr "Usar longaria de pista como unidat maxima en busca?"
8937
8938 #: modules/access/vcdx/vcd.c:112
8939 msgid ""
8940 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
8941 "entry."
8942 msgstr ""
8943 "Si ye activau, a longaria d'a barra de busca ye a pista en cuenta d'a "
8944 "longaria d'una dentrada."
8945
8946 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
8947 msgid "Show extended VCD info?"
8948 msgstr "Amostrar información de VCD extendida?"
8949
8950 #: modules/access/vcdx/vcd.c:118
8951 msgid ""
8952 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
8953 "for example playback control navigation."
8954 msgstr ""
8955 "Amuestra a maxima cantidat d'información baixo información multimedia y "
8956 "emisión. Muestra por eixemplo a navegación d'o control de reproducción."
8957
8958 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
8959 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
8960 msgstr "Formato a usar en o campo «autor» de lista de reproducción."
8961
8962 #: modules/access/vcdx/vcd.c:127
8963 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
8964 msgstr "Formato a usar en campo «titol» de lista de reproducción."
8965
8966 #: modules/access/vdr.c:76
8967 msgid "Support for VDR recordings (http://www.tvdr.de/)."
8968 msgstr ""
8969
8970 #: modules/access/vdr.c:78
8971 msgid "Chapter offset in ms"
8972 msgstr ""
8973
8974 #: modules/access/vdr.c:80
8975 msgid "Move all chapters. This value should be set in milliseconds."
8976 msgstr ""
8977
8978 #: modules/access/vdr.c:84
8979 msgid "Default frame rate for chapter import."
8980 msgstr ""
8981
8982 #: modules/access/vdr.c:88
8983 msgid "VDR"
8984 msgstr "VDR"
8985
8986 #: modules/access/vdr.c:91
8987 msgid "VDR recordings"
8988 msgstr "Gravacions VDR"
8989
8990 #: modules/access/vdr.c:809
8991 msgid "VDR Cut Marks"
8992 msgstr ""
8993
8994 #: modules/access/vdr.c:872
8995 msgid "Start"
8996 msgstr "Encetar"
8997
8998 #: modules/access/vnc.c:48
8999 msgid "X.509 Certificate Authority"
9000 msgstr ""
9001
9002 #: modules/access/vnc.c:49
9003 msgid "Certificate of the Authority to verify server's against"
9004 msgstr ""
9005
9006 #: modules/access/vnc.c:50
9007 msgid "X.509 Certificate Revocation List"
9008 msgstr ""
9009
9010 #: modules/access/vnc.c:51
9011 msgid "List of revoked servers certificates"
9012 msgstr ""
9013
9014 #: modules/access/vnc.c:52
9015 msgid "X.509 Client certificate"
9016 msgstr ""
9017
9018 #: modules/access/vnc.c:53
9019 msgid "Certificate for client authentification"
9020 msgstr ""
9021
9022 #: modules/access/vnc.c:54
9023 msgid "X.509 Client private key"
9024 msgstr ""
9025
9026 #: modules/access/vnc.c:55
9027 msgid "Private key for authentification by certificate"
9028 msgstr ""
9029
9030 #: modules/access/vnc.c:58
9031 msgid "RGB chroma (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
9032 msgstr ""
9033
9034 #: modules/access/vnc.c:61
9035 msgid "Compression level"
9036 msgstr ""
9037
9038 #: modules/access/vnc.c:62
9039 msgid "Transfer compression level from 0 (none) to 9 (max)"
9040 msgstr ""
9041
9042 #: modules/access/vnc.c:63
9043 msgid "Image quality"
9044 msgstr ""
9045
9046 #: modules/access/vnc.c:64
9047 msgid "Image quality 1 to 9 (max)"
9048 msgstr ""
9049
9050 #: modules/access/vnc.c:78
9051 msgid "VNC"
9052 msgstr ""
9053
9054 #: modules/access/vnc.c:82
9055 msgid "VNC client access"
9056 msgstr ""
9057
9058 #: modules/access/zip/zipstream.c:38
9059 msgid "Media in Zip"
9060 msgstr "Meyo en Zip"
9061
9062 #: modules/access/zip/zipstream.c:39
9063 msgid "Path to the media in the Zip archive"
9064 msgstr "Rota a o meyo en fichero Zip."
9065
9066 #: modules/access/zip/zipstream.c:48
9067 msgid "Zip files filter"
9068 msgstr "Filtro de fichers Zip"
9069
9070 #: modules/access/zip/zipstream.c:53
9071 msgid "Zip access"
9072 msgstr "Acceso Zip"
9073
9074 #: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:34
9075 msgid "ARM NEON video chroma conversions"
9076 msgstr "Conversions de croma de video ARM NEON"
9077
9078 #: modules/arm_neon/simple_channel_mixer.c:47
9079 msgid "Audio filter for simple channel mixing using NEON assembly"
9080 msgstr ""
9081
9082 #: modules/arm_neon/volume.c:38
9083 msgid "ARM NEON audio volume"
9084 msgstr ""
9085
9086 #: modules/arm_neon/yuv_rgb.c:35
9087 msgid "ARM NEON video chroma YUV->RGBA"
9088 msgstr ""
9089
9090 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40
9091 msgid "TCP address to use"
9092 msgstr ""
9093
9094 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:41
9095 msgid ""
9096 "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
9097 "(default localhost). In the case of bargraph incrustation, use localhost."
9098 msgstr ""
9099
9100 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:44
9101 msgid "TCP port to use"
9102 msgstr ""
9103
9104 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45
9105 msgid ""
9106 "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph (default "
9107 "12345). Use the same port as the one used in the rc interface."
9108 msgstr ""
9109
9110 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48
9111 msgid "Defines if BarGraph information should be sent"
9112 msgstr ""
9113
9114 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49
9115 msgid ""
9116 "Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should "
9117 "be sent, 0 otherwise (default 1)."
9118 msgstr ""
9119 "Define si a información BarGraph debe estar ninviada. 1 si a información "
9120 "habría d'estar ninviada, 0 en caso contrario (predeterminau 1)."
9121
9122 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:51
9123 msgid "Sends the barGraph information every n audio packets"
9124 msgstr ""
9125
9126 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52
9127 msgid ""
9128 "Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the "
9129 "barGraph information every n audio packets (default 4)."
9130 msgstr ""
9131 "Define cada quanto a información de BarGraph habría d'estar ninviada. Ninvia "
9132 "a información BarGraph cada n paquetz d'audio (predeterminau 4)."
9133
9134 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:54
9135 msgid "Defines if silence alarm information should be sent"
9136 msgstr ""
9137
9138 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:55
9139 msgid ""
9140 "Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information "
9141 "should be sent, 0 otherwise (default 1)."
9142 msgstr ""
9143 "Define si a información d'alarma silenciosa habría d'estar ninviada. 1 si a "
9144 "información habría d'estar ninviada, 0 en caso contrario (predeterminau 1)"
9145
9146 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57
9147 msgid "Time window to use in ms"
9148 msgstr ""
9149
9150 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:58
9151 msgid ""
9152 "Time Window during when the audio level is measured in ms for silence "
9153 "detection. If the audio level is under the threshold during this time, an "
9154 "alarm is sent (default 5000)."
9155 msgstr ""
9156
9157 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:61
9158 msgid "Minimum Audio level to raise the alarm"
9159 msgstr ""
9160
9161 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:62
9162 msgid ""
9163 "Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the "
9164 "threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)."
9165 msgstr ""
9166
9167 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:65
9168 msgid "Time between two alarm messages in ms"
9169 msgstr ""
9170
9171 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:66
9172 msgid ""
9173 "Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm "
9174 "saturation (default 2000)."
9175 msgstr ""
9176 "Tiempo entre dos mensaches d'alarma en ms. Ista valor ye usada ta privar "
9177 "saturación d'alarmas (predeterminau 2000)"
9178
9179 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:68
9180 msgid "Force connection reset regularly"
9181 msgstr ""
9182
9183 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:69
9184 msgid ""
9185 "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when using "
9186 "with audiobargraph_v (default 1)."
9187 msgstr ""
9188 "Define si a connexión TCP se debe restablir. Isto ye usau de conchunta con "
9189 "audiobargraph_v (predeterminau 1)."
9190
9191 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:82
9192 msgid "Audio part of the BarGraph function"
9193 msgstr "Parte d'audio d'a función BarGraph"
9194
9195 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:83
9196 msgid "Audiobar Graph"
9197 msgstr ""
9198
9199 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
9200 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
9201 msgstr "Decodificador simple ta emisions codificadas en Dolby Surround"
9202
9203 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
9204 msgid "Dolby Surround decoder"
9205 msgstr "Decodificador Dolby Surround"
9206
9207 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:52
9208 msgid ""
9209 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
9210 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
9211 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
9212 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
9213 "It works with any source format from mono to 7.1."
9214 msgstr ""
9215 "Iste efecto proporciona a sesación estar en una cambra con un conchunto "
9216 "d'altavoces 7.1 mientres usas solament uns auriculars, dando una experiencia "
9217 "de son mas realista. Tamién habría d'estar mas confortable y menos agotador "
9218 "quan s'escuita mosica entre largos periodos de tiempo.\n"
9219 "Funciona con qualsiquier formato fuent dende mono a 7.1."
9220
9221 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
9222 msgid "Characteristic dimension"
9223 msgstr "Dimensión caracteristica"
9224
9225 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61
9226 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
9227 msgstr "Distancia entre altavoz frontal cucho y oyent en metros."
9228
9229 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
9230 msgid "Compensate delay"
9231 msgstr "Compensar retardo"
9232
9233 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
9234 msgid ""
9235 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
9236 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
9237 "case, turn this on to compensate."
9238 msgstr ""
9239 "O retardo introduciu por l'algorismo fisico puede a vegadas estar molesto ta "
9240 "la sincronización entre movimiento de labios y a fabla. En ixe caso, active "
9241 "isto ta compensar-lo."
9242
9243 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
9244 msgid "No decoding of Dolby Surround"
9245 msgstr "Sin descodificación de Dolby Surround"
9246
9247 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:71
9248 msgid ""
9249 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
9250 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
9251 msgstr ""
9252 "As emisions codificadas Dolby Surround no serán decodificadas antes d'estar "
9253 "procesadas por este filtro. No se recomienda habilitar ista opción."
9254
9255 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
9256 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
9257 msgstr "Efecto d'espacialización virtual d'auriculars"
9258
9259 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
9260 msgid "Headphone effect"
9261 msgstr "Efecto d'auriculars"
9262
9263 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:81
9264 msgid "Use downmix algorithm"
9265 msgstr "Usar algorismo reductor de mezcla"
9266
9267 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:82
9268 msgid ""
9269 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
9270 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
9271 "speakers."
9272 msgstr ""
9273 "Ista opción selecciona un algorismo de mezcla d'estéreo a mono que s'usa en "
9274 "o mezclador de canal d'auriculars. Da l'efecto d'estar en una cambra plena "
9275 "d'altavoces."
9276
9277 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:86
9278 msgid "Select channel to keep"
9279 msgstr "Seleccionar canal a mantener"
9280
9281 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:87
9282 msgid "This option silences all other channels except the selected channel."
9283 msgstr ""
9284
9285 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:93
9286 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9287 msgid "Rear left"
9288 msgstr "Trasero cucho"
9289
9290 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:93
9291 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9292 msgid "Rear right"
9293 msgstr "Trasero dreito"
9294
9295 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:94
9296 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9297 msgid "Low-frequency effects"
9298 msgstr ""
9299
9300 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
9301 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9302 msgid "Side left"
9303 msgstr "Delantero cucho"
9304
9305 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
9306 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9307 msgid "Side right"
9308 msgstr "Delantero dreito"
9309
9310 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
9311 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9312 msgid "Rear center"
9313 msgstr "Trasero centro"
9314
9315 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:102
9316 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
9317 msgstr "Filtro d'audio ta conversión d'estéreo a mono"
9318
9319 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:74
9320 msgid "Audio channel remapper"
9321 msgstr ""
9322
9323 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:45
9324 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
9325 msgstr "Filtro d'audio para mezcla simple de canal"
9326
9327 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
9328 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
9329 msgstr "Filtro d'audio para mezcla de canal trivial"
9330
9331 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:74
9332 msgid "Sound Delay"
9333 msgstr "Retardo de son"
9334
9335 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:75 modules/gui/macosx/open.m:370
9336 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54
9337 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
9338 msgid "Delay"
9339 msgstr "Retardo"
9340
9341 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:76
9342 msgid "Add a delay effect to the sound"
9343 msgstr "Adhibir un efecto de retardo en o son"
9344
9345 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:80
9346 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:59
9347 msgid "Delay time"
9348 msgstr "Tiempo de retardo"
9349
9350 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:81
9351 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
9352 msgstr "Tiempo en milisegundos d'o retardo meyo."
9353
9354 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:82
9355 msgid "Sweep Depth"
9356 msgstr ""
9357
9358 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
9359 msgid ""
9360 "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
9361 "be delay-time +/- sweep-depth."
9362 msgstr ""
9363
9364 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
9365 msgid "Sweep Rate"
9366 msgstr ""
9367
9368 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
9369 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
9370 msgstr ""
9371
9372 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9373 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:62
9374 msgid "Feedback gain"
9375 msgstr ""
9376
9377 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9378 msgid "Gain on Feedback loop"
9379 msgstr ""
9380
9381 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
9382 msgid "Wet mix"
9383 msgstr ""
9384
9385 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
9386 msgid "Level of delayed signal"
9387 msgstr ""
9388
9389 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
9390 msgid "Dry Mix"
9391 msgstr ""
9392
9393 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
9394 msgid "Level of input signal"
9395 msgstr "Ran de sinyal de dentrada"
9396
9397 #: modules/audio_filter/compressor.c:155 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:119
9398 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1379
9399 msgid "RMS/peak"
9400 msgstr ""
9401
9402 #: modules/audio_filter/compressor.c:156
9403 msgid "Set the RMS/peak (0 ... 1)."
9404 msgstr ""
9405
9406 #: modules/audio_filter/compressor.c:158
9407 msgid "Attack time"
9408 msgstr ""
9409
9410 #: modules/audio_filter/compressor.c:160
9411 msgid "Set the attack time in milliseconds (1.5 ... 400)."
9412 msgstr ""
9413
9414 #: modules/audio_filter/compressor.c:162
9415 msgid "Release time"
9416 msgstr ""
9417
9418 #: modules/audio_filter/compressor.c:164
9419 msgid "Set the release time in milliseconds (2 ... 800)."
9420 msgstr ""
9421
9422 #: modules/audio_filter/compressor.c:166
9423 msgid "Threshold level"
9424 msgstr ""
9425
9426 #: modules/audio_filter/compressor.c:167
9427 msgid "Set the threshold level in dB (-30 ... 0)."
9428 msgstr ""
9429
9430 #: modules/audio_filter/compressor.c:169 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:123
9431 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1383
9432 msgid "Ratio"
9433 msgstr "Proporción"
9434
9435 #: modules/audio_filter/compressor.c:170
9436 msgid "Set the ratio (n:1) (1 ... 20)."
9437 msgstr "Estableix a proporción (n:1) (1...20)."
9438
9439 #: modules/audio_filter/compressor.c:172 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:124
9440 msgid "Knee radius"
9441 msgstr ""
9442
9443 #: modules/audio_filter/compressor.c:173
9444 msgid "Set the knee radius in dB (1 ... 10)."
9445 msgstr ""
9446
9447 #: modules/audio_filter/compressor.c:175 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:125
9448 msgid "Makeup gain"
9449 msgstr ""
9450
9451 #: modules/audio_filter/compressor.c:176
9452 msgid "Set the makeup gain in dB (0 ... 24)."
9453 msgstr ""
9454
9455 #: modules/audio_filter/compressor.c:179 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:144
9456 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:67
9457 msgid "Compressor"
9458 msgstr "Compresor"
9459
9460 #: modules/audio_filter/compressor.c:180
9461 msgid "Dynamic range compressor"
9462 msgstr "Compresor de rango dinamico"
9463
9464 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:87
9465 msgid "A/52 dynamic range compression"
9466 msgstr "Compresión de rango dinamico A2/52"
9467
9468 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89
9469 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:85
9470 msgid ""
9471 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
9472 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
9473 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
9474 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
9475 msgstr ""
9476 "A compresión de rango dinamico fa d'os sons altos mas suaus y os sons suaus "
9477 "mas altos, ta que pueda escuitar mas facilment a emisión en un entorno "
9478 "ruidoso sin emprenyar a dengún. Si deshabilita a compresión de rango "
9479 "dinamico, a reproducción será mas adaptada a un cine u una cambra acustica."
9480
9481 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
9482 msgid "Enable internal upmixing"
9483 msgstr "Habilitar aumentador de mezcla interno"
9484
9485 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
9486 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
9487 msgstr "Habilitar l'algorismo mezclador interno (no recomendau)."
9488
9489 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:100
9490 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
9491 msgstr "Decodificador d'audio ATSC A2/52 (AC-3)"
9492
9493 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51
9494 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
9495 msgstr "Filtro d'audio ta encapsulación A2/52->S/PDIF"
9496
9497 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
9498 msgid "DTS dynamic range compression"
9499 msgstr "Compresión de rango dinamico DTS"
9500
9501 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:95
9502 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
9503 msgstr "Decodificador d'audio d'acusticas coherents DTS"
9504
9505 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
9506 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
9507 msgstr "Filtro d'audio ta encapsulación DTS->S/PDIF"
9508
9509 #: modules/audio_filter/converter/format.c:49
9510 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
9511 msgstr "Filtro d'audio ta conversión de formato PCM"
9512
9513 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:76
9514 msgid "MPEG audio decoder"
9515 msgstr "Decodificador d'audio MPEG"
9516
9517 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
9518 msgid "Equalizer preset"
9519 msgstr "Predefinición d'ecualizador"
9520
9521 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
9522 msgid "Preset to use for the equalizer."
9523 msgstr "Predefinida a usar ta l'ecualizador."
9524
9525 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
9526 msgid "Bands gain"
9527 msgstr "Ganancia de bandas"
9528
9529 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
9530 msgid ""
9531 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
9532 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 "
9533 "-2 0 2\"."
9534 msgstr ""
9535 "No utilizar bandas predefinidas, sino especificadas manualment. Ameneste "
9536 "proporcionar 10 valors entre -20dB y 20dB, deseparaus por espacios, p. eix. "
9537 "«0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0 2»."
9538
9539 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
9540 msgid "Use VLC frequency bands"
9541 msgstr ""
9542
9543 #: modules/audio_filter/equalizer.c:69
9544 msgid ""
9545 "Use the VLC frequency bands. Otherwise, use the ISO Standard frequency bands."
9546 msgstr ""
9547
9548 #: modules/audio_filter/equalizer.c:72
9549 msgid "Two pass"
9550 msgstr "Dos pasadas"
9551
9552 #: modules/audio_filter/equalizer.c:73
9553 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
9554 msgstr "Filtrar l'audio dos vegadas. Isto da un efecto mas intenso."
9555
9556 #: modules/audio_filter/equalizer.c:76
9557 msgid "Global gain"
9558 msgstr "Ganancia global"
9559
9560 #: modules/audio_filter/equalizer.c:77
9561 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
9562 msgstr "Indica a ganancia global en dB (-20 ... 20)."
9563
9564 #: modules/audio_filter/equalizer.c:80
9565 msgid "Equalizer with 10 bands"
9566 msgstr "Ecualizador con 10 bandas"
9567
9568 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9569 msgid "Flat"
9570 msgstr "Plano"
9571
9572 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9573 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:64
9574 msgid "Classical"
9575 msgstr "Clasica"
9576
9577 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9578 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:144
9579 msgid "Club"
9580 msgstr "Club"
9581
9582 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9583 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:35
9584 msgid "Dance"
9585 msgstr "Dance"
9586
9587 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9588 msgid "Full bass"
9589 msgstr "Tot grieus"
9590
9591 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9592 msgid "Full bass and treble"
9593 msgstr "Tot grieus y agudos"
9594
9595 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9596 msgid "Full treble"
9597 msgstr "Agudo total"
9598
9599 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9600 msgid "Headphones"
9601 msgstr "Auriculars"
9602
9603 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9604 msgid "Large Hall"
9605 msgstr "Gran salón"
9606
9607 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9608 msgid "Live"
9609 msgstr "En vivo"
9610
9611 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9612 msgid "Party"
9613 msgstr "Fiesta"
9614
9615 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9616 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:45
9617 msgid "Pop"
9618 msgstr "Pop"
9619
9620 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9621 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:48
9622 msgid "Reggae"
9623 msgstr "Reggae"
9624
9625 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9626 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:49
9627 msgid "Rock"
9628 msgstr "Rock"
9629
9630 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9631 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:53
9632 msgid "Ska"
9633 msgstr "Ska"
9634
9635 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9636 msgid "Soft"
9637 msgstr "Suau"
9638
9639 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9640 msgid "Soft rock"
9641 msgstr "Rock suau"
9642
9643 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9644 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:50
9645 msgid "Techno"
9646 msgstr "Tecno"
9647
9648 #: modules/audio_filter/gain.c:58
9649 msgid "Gain multiplier"
9650 msgstr ""
9651
9652 #: modules/audio_filter/gain.c:59
9653 msgid "Increase or decrease the gain (default 1.0)"
9654 msgstr ""
9655
9656 #: modules/audio_filter/gain.c:63
9657 msgid "Gain control filter"
9658 msgstr ""
9659
9660 #: modules/audio_filter/karaoke.c:35 modules/demux/xiph_metadata.h:49
9661 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:140
9662 msgid "Karaoke"
9663 msgstr "Karaoke"
9664
9665 #: modules/audio_filter/karaoke.c:36
9666 msgid "Simple Karaoke filter"
9667 msgstr "Filtro simple de Karaoke"
9668
9669 #: modules/audio_filter/normvol.c:65
9670 msgid "Number of audio buffers"
9671 msgstr "Numero de buffers d'audio"
9672
9673 #: modules/audio_filter/normvol.c:66
9674 msgid ""
9675 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
9676 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
9677 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
9678 msgstr ""
9679 "Numero de buffers d'audio sobre o qual se fa a medida de potencia. Un numero "
9680 "mayor de buffers aumentará o tiempo de respuesta d'o filtro a un pico pero "
9681 "lo ferá menos sensible a variacions curtas."
9682
9683 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
9684 msgid "Maximal volume level"
9685 msgstr "Ran maximo de volumen"
9686
9687 #: modules/audio_filter/normvol.c:72
9688 msgid ""
9689 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
9690 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
9691 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
9692 msgstr ""
9693 "Si a potencia meya sobre os zaguers N buffers ye mayor que ista valor, o "
9694 "volumen se normalizará. Ista valor ye un numero positivo decimal. Una valor "
9695 "entre 0.5 y 10 pareixe sensible."
9696
9697 #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
9698 msgid "Volume normalizer"
9699 msgstr "Normalizador de volumen"
9700
9701 #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
9702 msgid "Parametric Equalizer"
9703 msgstr "Ecualizador parametrico"
9704
9705 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
9706 msgid "Low freq (Hz)"
9707 msgstr "Baixa freq (Hz)"
9708
9709 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
9710 msgid "Low freq gain (dB)"
9711 msgstr "Baixa ganancia de freq (dB)"
9712
9713 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
9714 msgid "High freq (Hz)"
9715 msgstr "Alta freq (Hz)"
9716
9717 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
9718 msgid "High freq gain (dB)"
9719 msgstr "Ganancia d'alta freq (dB)"
9720
9721 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
9722 msgid "Freq 1 (Hz)"
9723 msgstr "Freq 1 (Hz)"
9724
9725 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
9726 msgid "Freq 1 gain (dB)"
9727 msgstr "Ganancia d'1 freq (dB)"
9728
9729 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
9730 msgid "Freq 1 Q"
9731 msgstr "Freq 1 Q"
9732
9733 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
9734 msgid "Freq 2 (Hz)"
9735 msgstr " Freq 2 (Hz)"
9736
9737 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
9738 msgid "Freq 2 gain (dB)"
9739 msgstr "Ganancia de 2 freq (dB)"
9740
9741 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
9742 msgid "Freq 2 Q"
9743 msgstr "Freq 2 Q"
9744
9745 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
9746 msgid "Freq 3 (Hz)"
9747 msgstr " Freq 3 (Hz)"
9748
9749 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
9750 msgid "Freq 3 gain (dB)"
9751 msgstr "Ganancia de 3 freq (dB)"
9752
9753 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
9754 msgid "Freq 3 Q"
9755 msgstr "Freq 3 Q"
9756
9757 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89
9758 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
9759 msgstr " Filtro d'audio ta remuestreo d'interpolación limitau por banda"
9760
9761 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:32
9762 msgid "Resampling quality"
9763 msgstr "Calidat de codificación"
9764
9765 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34
9766 msgid "Resampling quality (0 = worst and fastest, 10 = best and slowest)."
9767 msgstr ""
9768 "Calidat de codificación (0 = pior y mas rapido, 10 = millor y mas lento)"
9769
9770 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:41
9771 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:42
9772 msgid "Speex resampler"
9773 msgstr "Codificador speex"
9774
9775 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:40
9776 msgid "Sample rate converter type"
9777 msgstr "Tipo de convertidor de taxa de muestreyo"
9778
9779 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:42
9780 msgid ""
9781 "Different resampling algorithms are supported. The best one is slower, while "
9782 "the fast one exhibits low quality."
9783 msgstr ""
9784
9785 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
9786 msgid "Sinc function (best quality)"
9787 msgstr ""
9788
9789 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
9790 msgid "Sinc function (medium quality)"
9791 msgstr ""
9792
9793 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
9794 msgid "Sinc function (fast)"
9795 msgstr ""
9796
9797 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
9798 msgid "Zero Order Hold (fastest)"
9799 msgstr ""
9800
9801 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
9802 msgid "Linear (fastest)"
9803 msgstr ""
9804
9805 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:58
9806 msgid "SRC resampler"
9807 msgstr "Codificador SRC"
9808
9809 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:59
9810 msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler"
9811 msgstr ""
9812
9813 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:49
9814 msgid "Nearest-neighbor audio resampler"
9815 msgstr ""
9816
9817 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
9818 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
9819 msgstr "Escala de tempo d'audio en sincronía con taxa de reproducción"
9820
9821 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
9822 msgid "Scaletempo"
9823 msgstr "Escala de tempo"
9824
9825 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
9826 msgid "Stride Length"
9827 msgstr "Longaria d'o blinco"
9828
9829 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
9830 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
9831 msgstr "Longaria en milisegundos ta dar cada blinco"
9832
9833 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
9834 msgid "Overlap Length"
9835 msgstr "Longaria d'a superposición"
9836
9837 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
9838 msgid "Percentage of stride to overlap"
9839 msgstr "Porcentaje d'o blinco ta superponerse"
9840
9841 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
9842 msgid "Search Length"
9843 msgstr "Buscar longaria"
9844
9845 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
9846 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
9847 msgstr "Longaria en milisegundos ta buscar a millor posición de superposición"
9848
9849 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
9850 msgid "Room size"
9851 msgstr "Grandaria d'a cambra"
9852
9853 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
9854 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
9855 msgstr "Define a superficie virtual d'a cambra emulada por o filtro."
9856
9857 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
9858 msgid "Room width"
9859 msgstr "Amplaria d'o video"
9860
9861 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
9862 msgid "Width of the virtual room"
9863 msgstr "Amplaria d'a cambra virtual"
9864
9865 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
9866 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:132
9867 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1403
9868 msgid "Wet"
9869 msgstr "Mullau"
9870
9871 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
9872 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:133
9873 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1404
9874 msgid "Dry"
9875 msgstr "Seco"
9876
9877 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
9878 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:134
9879 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1405
9880 msgid "Damp"
9881 msgstr "Humido"
9882
9883 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
9884 msgid "Audio Spatializer"
9885 msgstr "Espacializador d'audio"
9886
9887 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
9888 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:145
9889 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:70
9890 msgid "Spatializer"
9891 msgstr "Espacializador"
9892
9893 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:55
9894 msgid ""
9895 "This filter enhances the stereo effect by suppressing mono (signal common to "
9896 "both channels) and by delaying the signal of left into right and vice versa, "
9897 "thereby widening the stereo effect."
9898 msgstr ""
9899
9900 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:60
9901 msgid "Time in ms of the delay of left signal into right and vice versa."
9902 msgstr ""
9903
9904 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:63
9905 msgid ""
9906 "Amount of gain in delayed left signal into right and vice versa. Gives a "
9907 "delay effect of left signal in right output and vice versa which gives "
9908 "widening effect."
9909 msgstr ""
9910
9911 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:66
9912 msgid "Crossfeed"
9913 msgstr ""
9914
9915 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:67
9916 msgid ""
9917 "Cross feed of left into right with inverted phase. This helps in suppressing "
9918 "the mono. If the value is 1 it will cancel all the signal common to both "
9919 "channels."
9920 msgstr ""
9921
9922 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:70
9923 msgid "Dry mix"
9924 msgstr ""
9925
9926 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:71
9927 msgid "Level of input signal of original channel."
9928 msgstr ""
9929
9930 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:77
9931 msgid "Stereo Enhancer"
9932 msgstr ""
9933
9934 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:78
9935 msgid "Simple stereo widening effect"
9936 msgstr ""
9937
9938 #: modules/audio_mixer/float.c:49
9939 msgid "Single precision audio volume"
9940 msgstr ""
9941
9942 #: modules/audio_mixer/integer.c:38
9943 msgid "Integer audio volume"
9944 msgstr ""
9945
9946 #: modules/audio_output/adummy.c:37
9947 msgid "Dummy audio output"
9948 msgstr "Salida d'audio simulado"
9949
9950 #: modules/audio_output/alsa.c:64 modules/audio_output/oss.c:67
9951 msgid "Audio output device"
9952 msgstr ""
9953
9954 #: modules/audio_output/alsa.c:65
9955 msgid "Audio output device (using ALSA syntax)."
9956 msgstr ""
9957
9958 #: modules/audio_output/alsa.c:67 modules/audio_output/waveout.c:141
9959 msgid "Audio output channels"
9960 msgstr ""
9961
9962 #: modules/audio_output/alsa.c:68 modules/audio_output/waveout.c:142
9963 msgid ""
9964 "Channels available for audio output. If the input has more channels than the "
9965 "output, it will be down-mixed. This parameter is ignored when digital pass-"
9966 "through is active."
9967 msgstr ""
9968
9969 #: modules/audio_output/alsa.c:76
9970 msgid "Surround 4.0"
9971 msgstr "Envolvente 4.0"
9972
9973 #: modules/audio_output/alsa.c:76
9974 msgid "Surround 4.1"
9975 msgstr "Envolvente 4.1"
9976
9977 #: modules/audio_output/alsa.c:77
9978 msgid "Surround 5.0"
9979 msgstr "Envolvente 5.0"
9980
9981 #: modules/audio_output/alsa.c:77
9982 msgid "Surround 5.1"
9983 msgstr "Envolvente 5.1"
9984
9985 #: modules/audio_output/alsa.c:77
9986 msgid "Surround 7.1"
9987 msgstr ""
9988
9989 #: modules/audio_output/alsa.c:82
9990 msgid "ALSA audio output"
9991 msgstr "Salida d'audio ALSA"
9992
9993 #: modules/audio_output/alsa.c:368 modules/audio_output/auhal.c:395
9994 msgid "Audio output failed"
9995 msgstr "Falló salida d'audio"
9996
9997 #: modules/audio_output/alsa.c:369
9998 #, c-format
9999 msgid ""
10000 "The audio device \"%s\" could not be used:\n"
10001 "%s."
10002 msgstr ""
10003 "O dispositivo d'audio «%s» no se puede usar:\n"
10004 "%s"
10005
10006 #: modules/audio_output/amem.c:34
10007 msgid "Audio memory"
10008 msgstr " Memoria d'audio"
10009
10010 #: modules/audio_output/amem.c:35
10011 msgid "Audio memory output"
10012 msgstr "Salida de memoria d'audio"
10013
10014 #: modules/audio_output/amem.c:42
10015 msgid "Sample format"
10016 msgstr "Formato de muestra"
10017
10018 #: modules/audio_output/audioqueue.c:66
10019 msgid "AudioQueue (iOS / Mac OS) audio output"
10020 msgstr ""
10021
10022 #: modules/audio_output/audiotrack.c:137
10023 msgid "Android AudioTrack audio output"
10024 msgstr ""
10025
10026 #: modules/audio_output/audiounit_ios.c:94
10027 msgid "AudioUnit output for iOS"
10028 msgstr ""
10029
10030 #: modules/audio_output/auhal.c:69
10031 msgid "Last audio device"
10032 msgstr ""
10033
10034 #: modules/audio_output/auhal.c:164
10035 msgid "HAL AudioUnit output"
10036 msgstr "Salida AudioUnit HAL"
10037
10038 #: modules/audio_output/auhal.c:396
10039 msgid ""
10040 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
10041 msgstr ""
10042 "O dispositivo de salida d'audio seleccionau ye estando usau exclusivament "
10043 "por unatro programa."
10044
10045 #: modules/audio_output/auhal.c:591
10046 msgid "Audio device is not configured"
10047 msgstr "O dispositivo d'audio no ye configurau"
10048
10049 #: modules/audio_output/auhal.c:592
10050 msgid ""
10051 "You should configure your speaker layout with \"Audio Midi Setup\" in /"
10052 "Applications/Utilities. VLC will output Stereo only."
10053 msgstr ""
10054
10055 #: modules/audio_output/auhal.c:1149
10056 msgid "System Sound Output Device"
10057 msgstr ""
10058
10059 #: modules/audio_output/auhal.c:1224
10060 #, c-format
10061 msgid "%s (Encoded Output)"
10062 msgstr "%s (Salida codificada)"
10063
10064 #: modules/audio_output/directx.c:108
10065 msgid "Output device"
10066 msgstr "Dispositivo de salida"
10067
10068 #: modules/audio_output/directx.c:109
10069 msgid "Select your audio output device"
10070 msgstr "Seleccionar dispositivo d'audio de salida"
10071
10072 #: modules/audio_output/directx.c:111
10073 msgid "Speaker configuration"
10074 msgstr "Configuración de l'altavoz"
10075
10076 #: modules/audio_output/directx.c:112
10077 msgid ""
10078 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
10079 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
10080 msgstr ""
10081 "Seleccione a configuración d'altavoces que quiere usar. Ista opción no "
10082 "mezcla enta alto por o que no i hai conversión d'estéreo a 5.1."
10083
10084 #: modules/audio_output/directx.c:116
10085 msgid "Audio volume in hundredths of decibels (dB)."
10086 msgstr ""
10087
10088 #: modules/audio_output/directx.c:119
10089 msgid "DirectX audio output"
10090 msgstr "Salida d'audio DirectX"
10091
10092 #: modules/audio_output/file.c:80
10093 msgid "Output format"
10094 msgstr "Formato de salida"
10095
10096 #: modules/audio_output/file.c:82
10097 msgid "Number of output channels"
10098 msgstr "Numero de canals de salida"
10099
10100 #: modules/audio_output/file.c:83
10101 msgid ""
10102 "By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can "
10103 "restrict the number of channels here."
10104 msgstr ""
10105 "Por defecto (0), s'alzarán todas as canals de dentrada pero aquí puede "
10106 "restrinchir o numero de canals."
10107
10108 #: modules/audio_output/file.c:86
10109 msgid "Add WAVE header"
10110 msgstr "Adhibe capitero WAVE"
10111
10112 #: modules/audio_output/file.c:87
10113 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
10114 msgstr ""
10115 "En cuenta d'escribir un fichero raw, puede adhibir un capitero WAV a o "
10116 "fichero."
10117
10118 #: modules/audio_output/file.c:105
10119 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:382
10120 msgid "Output file"
10121 msgstr "Fichero de salida"
10122
10123 #: modules/audio_output/file.c:106
10124 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
10125 msgstr "Fichero a o que s'escribirán as muestras d'audio. («-» ta stdout"
10126
10127 #: modules/audio_output/file.c:109
10128 msgid "File audio output"
10129 msgstr "Fichero de salida d'audio"
10130
10131 #: modules/audio_output/jack.c:81
10132 msgid "Automatically connect to writable clients"
10133 msgstr "Automaticament connectar a clients escribibles"
10134
10135 #: modules/audio_output/jack.c:83
10136 msgid ""
10137 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
10138 "writable JACK clients found."
10139 msgstr ""
10140 "Si habilitada, ista opción connectará automaticament a salida de son a o "
10141 "primer JACK escribible trobau d'os clients."
10142
10143 #: modules/audio_output/jack.c:87
10144 msgid "Connect to clients matching"
10145 msgstr "Connectar a clients que coincidan"
10146
10147 #: modules/audio_output/jack.c:89
10148 msgid ""
10149 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
10150 "regular expression will be considered for connection."
10151 msgstr ""
10152 "Si a connexión automatica ye habilitada, solament os clients JACK que os "
10153 "suyos nombres coincidan con ista expresión regular serán consideraus ta "
10154 "connectar."
10155
10156 #: modules/audio_output/jack.c:97
10157 msgid "JACK audio output"
10158 msgstr "Salida d'audio JACK"
10159
10160 #: modules/audio_output/kai.c:93
10161 msgid "Device"
10162 msgstr "Dispositivo"
10163
10164 #: modules/audio_output/kai.c:95
10165 msgid "Select a proper audio device to be used by KAI."
10166 msgstr ""
10167
10168 #: modules/audio_output/kai.c:98
10169 msgid "Open audio in exclusive mode."
10170 msgstr ""
10171
10172 #: modules/audio_output/kai.c:100
10173 msgid ""
10174 "Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other "
10175 "audio."
10176 msgstr ""
10177 "Habilite ista opción si quiere que o suyo audio no sía interrumpiu por "
10178 "unatro audio."
10179
10180 #: modules/audio_output/kai.c:110
10181 msgid "K Audio Interface audio output"
10182 msgstr ""
10183
10184 #: modules/audio_output/opensles_android.c:131
10185 msgid "OpenSLES audio output"
10186 msgstr "Salida d'audio OpenSLES"
10187
10188 #: modules/audio_output/opensles_android.c:132
10189 msgid "OpenSLES"
10190 msgstr "OpenSLES"
10191
10192 #: modules/audio_output/oss.c:68
10193 msgid "OSS device node path."
10194 msgstr ""
10195
10196 #: modules/audio_output/oss.c:72
10197 msgid "Open Sound System audio output"
10198 msgstr ""
10199
10200 #: modules/audio_output/pulse.c:45
10201 msgid "Pulseaudio audio output"
10202 msgstr "Salida d'audio Pulseaudio"
10203
10204 #: modules/audio_output/sndio.c:39
10205 msgid "OpenBSD sndio audio output"
10206 msgstr ""
10207
10208 #: modules/audio_output/volume.h:30
10209 msgid "Software gain"
10210 msgstr ""
10211
10212 #: modules/audio_output/volume.h:31
10213 msgid "This linear gain will be applied in software."
10214 msgstr ""
10215
10216 #: modules/audio_output/waveout.c:136
10217 msgid "Select Audio Device"
10218 msgstr "Seleccionau dispositivo d'audio"
10219
10220 #: modules/audio_output/waveout.c:137
10221 msgid ""
10222 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
10223 "VLC restart to apply."
10224 msgstr ""
10225 "Seleccionar dispositivo d'audio especial u deixar que windows decida "
10226 "(predeterminau), VLC debe reiniciar-se ta aplicar o cambeo."
10227
10228 #: modules/audio_output/waveout.c:150
10229 msgid "WaveOut audio output"
10230 msgstr ""
10231
10232 #: modules/audio_output/waveout.c:706
10233 msgid "Microsoft Soundmapper"
10234 msgstr "Microsoft Soundmapper"
10235
10236 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:147
10237 msgid "Use float32 output"
10238 msgstr "Usar salida float32"
10239
10240 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:149
10241 msgid ""
10242 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
10243 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
10244 msgstr ""
10245 "A opción te permite habilitar u deshabilitar o modo de salida d'audio "
10246 "float32 de gran calidat (que qualques tarchetas de son no suportan bien)."
10247
10248 #: modules/codec/a52.c:51
10249 msgid "A/52 parser"
10250 msgstr "Analizador A2/52"
10251
10252 #: modules/codec/a52.c:58
10253 msgid "A/52 audio packetizer"
10254 msgstr "Empaquetador d'audio A2/52"
10255
10256 #: modules/codec/adpcm.c:47
10257 msgid "ADPCM audio decoder"
10258 msgstr "Decodificador d'audio ADPCM"
10259
10260 #: modules/codec/aes3.c:47
10261 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
10262 msgstr "Decodificador d'audio AES3/SMPTE 302M"
10263
10264 #: modules/codec/aes3.c:52
10265 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
10266 msgstr "Empaquetador d'audio AES3/SMPTE 302M"
10267
10268 #: modules/codec/araw.c:50
10269 msgid "Raw/Log Audio decoder"
10270 msgstr "Decodificador Raw/Log Audio"
10271
10272 #: modules/codec/araw.c:59
10273 msgid "Raw audio encoder"
10274 msgstr "Codificador d'audio en bruto"
10275
10276 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
10277 msgid "Non-ref"
10278 msgstr "Sin ref"
10279
10280 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
10281 msgid "Bidir"
10282 msgstr "Bidir"
10283
10284 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
10285 msgid "Non-key"
10286 msgstr "Sin tecla"
10287
10288 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
10289 msgid "rd"
10290 msgstr "rd"
10291
10292 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
10293 msgid "bits"
10294 msgstr "bits"
10295
10296 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
10297 msgid "simple"
10298 msgstr "simple"
10299
10300 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:84
10301 msgid ""
10302 "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
10303 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
10304 "MJPEG and other codecs"
10305 msgstr ""
10306 "Quantos codificadors/decodificadores d'audio y video proporcionaus por a "
10307 "biblioteca FFmpeg. Incluye (MS)MPEG4, DivX, SV1, H261, H263, H264, WMV, WMA, "
10308 "AAC, AMR, DV, MJPEG y atros códecs"
10309
10310 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:94
10311 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
10312 msgstr "Decodificador d'audio/video FFmpeg"
10313
10314 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:97
10315 #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:166 modules/codec/omxil/omxil.c:75
10316 msgid "Decoding"
10317 msgstr "Decodificando"
10318
10319 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:154 modules/codec/omxil/omxil.c:87
10320 #: modules/codec/schroedinger.c:370
10321 msgid "Encoding"
10322 msgstr "Codificando"
10323
10324 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:155
10325 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
10326 msgstr "Codificador d'audio/video FFmpeg"
10327
10328 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:69
10329 msgid "Direct rendering"
10330 msgstr "Cheneración directa"
10331
10332 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:72
10333 msgid "Error resilience"
10334 msgstr "Blinco d'error"
10335
10336 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:74
10337 msgid ""
10338 "libavcodec can do error resilience.\n"
10339 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
10340 "can produce a lot of errors.\n"
10341 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
10342 msgstr ""
10343
10344 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:79
10345 msgid "Workaround bugs"
10346 msgstr "Maneo d'errors"
10347
10348 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:81
10349 msgid ""
10350 "Try to fix some bugs:\n"
10351 "1  autodetect\n"
10352 "2  old msmpeg4\n"
10353 "4  xvid interlaced\n"
10354 "8  ump4 \n"
10355 "16 no padding\n"
10356 "32 ac vlc\n"
10357 "64 Qpel chroma.\n"
10358 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and "
10359 "\"ump4\", enter 40."
10360 msgstr ""
10361 "Intenta apanyar qualques errors:\n"
10362 "1  autodetectar\n"
10363 "2  viello msmpeg4\n"
10364 "4  xvid entrelazau\n"
10365 "8  ump4 \n"
10366 "16 sin farciu\n"
10367 "32 ac vlc\n"
10368 "64 Qpel croma.\n"
10369 "Isto debe estar a suma d'as valors. P. eix., ta fixar «ac vlc» y «ump4», "
10370 "mete 40."
10371
10372 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:92 modules/codec/avcodec/avcodec.h:203
10373 #: modules/demux/rawdv.c:42 modules/stream_out/transcode/transcode.c:139
10374 msgid "Hurry up"
10375 msgstr "Aprisa"
10376
10377 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94
10378 msgid ""
10379 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
10380 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
10381 msgstr ""
10382 "O decodificador puede decodificar parcialment u omitir fotograma(s) quan no "
10383 "i hai tiempo suficient. Ye util con CPU de baixa potencia pero puede "
10384 "producir imachens distorsionadas."
10385
10386 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:98
10387 msgid "Allow speed tricks"
10388 msgstr "Permitir trucos de velocidat"
10389
10390 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:100
10391 msgid ""
10392 "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
10393 msgstr ""
10394 "Permitir trucos de velocidat no compatibles con o estandar. Mas rapido pero "
10395 "propenso a errors."
10396
10397 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:102
10398 msgid "Skip frame (default=0)"
10399 msgstr "Omitir fotograma (por defecto=0)"
10400
10401 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:104
10402 msgid ""
10403 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
10404 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
10405 msgstr ""
10406 "Forzar o blincar fotogramas ta accelerar a descodificación (-1=Garra, 0=Por "
10407 "defecto, 1=fotogramas B, 2=fotogramas P, 3= fotogramas B+P, 4=totz)."
10408
10409 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107
10410 msgid "Skip idct (default=0)"
10411 msgstr "Blincar idct (por defecto=0)"
10412
10413 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:109
10414 msgid ""
10415 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types (-1=None, "
10416 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
10417 msgstr ""
10418
10419 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112
10420 msgid "Discard cropping information"
10421 msgstr ""
10422
10423 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:113
10424 msgid "Discard internal cropping parameters (e.g. from H.264 SPS)."
10425 msgstr ""
10426
10427 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:115
10428 msgid "Debug mask"
10429 msgstr "Mascareta de depuración d'errors"
10430
10431 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
10432 msgid "Set FFmpeg debug mask"
10433 msgstr "Establir mascareta de depuración d'errors FFfmpeg"
10434
10435 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:118
10436 msgid "Codec name"
10437 msgstr "Nombre de códec"
10438
10439 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:119
10440 msgid "Internal libavcodec codec name"
10441 msgstr ""
10442
10443 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:122
10444 msgid "Visualize motion vectors"
10445 msgstr "Visualizar vectors de movimiento"
10446
10447 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:124
10448 msgid ""
10449 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
10450 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
10451 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
10452 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
10453 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
10454 "To visualize all vectors, the value should be 7."
10455 msgstr ""
10456 "Puetz superponer os vectors de movimiento (flechas amostrando cómo se mueven "
10457 "as imachens) en a imachen. Ista valor ye una mascareta, basada en istas "
10458 "valors:\n"
10459 "1 - visualizar abance VMs predecidos de fotogramas P\n"
10460 "2 - visualizar abance VMs predecidos de fotogramas B\n"
10461 "4 - visualizar dezaga VMs predecidos de fotogramas B\n"
10462 "Ta visualizar totz os vectors, a valor habría d'estar 7."
10463
10464 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:131 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:344
10465 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
10466 msgstr "Omitir o filtro bucle ta descodificación H.264"
10467
10468 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132
10469 msgid ""
10470 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
10471 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
10472 msgstr ""
10473 "A omisión d'o filtro bucle (u desbloquiar) normalment afecta "
10474 "perchudicialment a calidat. Con tot y con ixo da gran velocidat en emisions "
10475 "d'alta definición."
10476
10477 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
10478 msgid "Hardware decoding"
10479 msgstr "Descodificación por hardware"
10480
10481 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137
10482 msgid "This allows hardware decoding when available."
10483 msgstr "Permite descodificación por hardware quan ye disponible."
10484
10485 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:139
10486 msgid "VDA output pixel format"
10487 msgstr ""
10488
10489 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
10490 msgid "The pixel format for output image buffers."
10491 msgstr ""
10492
10493 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:142
10494 msgid "Threads"
10495 msgstr "Filos"
10496
10497 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:143
10498 msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto"
10499 msgstr "Numero de filos usaus ta descodificación, 0 significa automatico."
10500
10501 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:150
10502 msgid "Ratio of key frames"
10503 msgstr "Proporción de fotogramas clau"
10504
10505 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:151
10506 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
10507 msgstr "Numero de fotogramas a codificar ta un fotograma clau."
10508
10509 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:154
10510 msgid "Ratio of B frames"
10511 msgstr "Proporción de fotogramas B"
10512
10513 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:155
10514 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
10515 msgstr "Numero de fotogramas B a codificar entre dos fotogramas referencia."
10516
10517 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:158
10518 msgid "Video bitrate tolerance"
10519 msgstr "Tolerancia de taxa de bits de video"
10520
10521 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159
10522 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
10523 msgstr "Tolerancia de taxa de bits de video en kbit/s."
10524
10525 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:161
10526 msgid "Interlaced encoding"
10527 msgstr "Codificación entrelazada"
10528
10529 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162
10530 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
10531 msgstr "Habilitar algorismos dedicaus a fotogramas entrelazaus."
10532
10533 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:165
10534 msgid "Interlaced motion estimation"
10535 msgstr "Estimación de movimiento entrelazau"
10536
10537 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:166
10538 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
10539 msgstr ""
10540 "Habilitar algorismos d'estimación de movimiento entrelazau. Isto requiere "
10541 "mas CPU."
10542
10543 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:169
10544 msgid "Pre-motion estimation"
10545 msgstr "Estimación pre-movimiento"
10546
10547 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:170
10548 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
10549 msgstr "Habilita l'algorismo d'estimación pre-movimiento."
10550
10551 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173
10552 msgid "Rate control buffer size"
10553 msgstr "Grandaria d'o buffer de control de taxa"
10554
10555 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:174
10556 msgid ""
10557 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
10558 "rate control, but will cause a delay in the stream."
10559 msgstr ""
10560 "Grandaria d'o buffer de control de taxa (en kbytes). Un buffer mayor "
10561 "permitirá millor control de taxa, pero causará un retardo en a emisión."
10562
10563 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:178
10564 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
10565 msgstr "Agresividad d'o buffer de control de taxa"
10566
10567 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179
10568 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
10569 msgstr "Indicar agresividad d'o buffer de control."
10570
10571 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:182
10572 msgid "I quantization factor"
10573 msgstr "Factor de cuantización I"
10574
10575 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:184
10576 msgid ""
10577 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
10578 "same qscale for I and P frames)."
10579 msgstr ""
10580 "Factor de cuantización de fotogramas I, comparaus con os P (p. eix. 1.0 => "
10581 "mesma escala q ta fotogramas I y P.)"
10582
10583 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:187 modules/codec/x264.c:360
10584 #: modules/demux/mod.c:79
10585 msgid "Noise reduction"
10586 msgstr "Reducción de ruido"
10587
10588 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:188
10589 msgid ""
10590 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
10591 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
10592 msgstr ""
10593 "Habilita un simple algorismo de reducción de ruido ta reducir a longaria de "
10594 "codificación y taxa de bits, a o coste de fotogramas de menor calidat."
10595
10596 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:192
10597 msgid "MPEG4 quantization matrix"
10598 msgstr "Matriz de cuantización MPEG4"
10599
10600 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193
10601 msgid ""
10602 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
10603 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
10604 "standard MPEG2 decoders."
10605 msgstr ""
10606 "Usar a matriz de quantización MPEG4 ta codificación de MPEG2. Isto "
10607 "cheneralment da una millor imachen y mantiene a compatibilidat con "
10608 "decodificadores MPEG2 estandar."
10609
10610 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:198
10611 msgid "Quality level"
10612 msgstr "Ran de calidat"
10613
10614 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:199
10615 msgid ""
10616 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
10617 "encoding very much)."
10618 msgstr ""
10619 "Ran de calidat ta la codificación de vectors de movimiento (isto puede "
10620 "frenar muito a codificación)."
10621
10622 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:204
10623 msgid ""
10624 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
10625 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
10626 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
10627 "to ease the encoder's task."
10628 msgstr ""
10629 "O codificador puede fer intercambeos de calidat a o vuelo si o tuyo CPU no "
10630 "puede mantener a taxa de codificación. Isto deshabilitará a cuantización "
10631 "trellis, dimpués a taxa de distorsión de vectors de movimiento (hq) y "
10632 "elevará o branquil de reducción de ruido ta facilitar o quefer d'o "
10633 "codificador."
10634
10635 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:210
10636 msgid "Minimum video quantizer scale"
10637 msgstr "Escala minima de cuantizador de video"
10638
10639 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:211
10640 msgid "Minimum video quantizer scale."
10641 msgstr "Escala minima de cuantizador de video."
10642
10643 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:214
10644 msgid "Maximum video quantizer scale"
10645 msgstr "Escala maxima de cuantizador de video"
10646
10647 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:215
10648 msgid "Maximum video quantizer scale."
10649 msgstr "Escala maxima de cuantizador de video."
10650
10651 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:218
10652 msgid "Trellis quantization"
10653 msgstr "Cuantización trellis"
10654
10655 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:219
10656 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
10657 msgstr ""
10658 "Habilita cuantización trellis (taxa de distorsión ta coeficients de bloque)."
10659
10660 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:222
10661 msgid "Fixed quantizer scale"
10662 msgstr "Escala fixa de cuantizador"
10663
10664 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:223
10665 msgid ""
10666 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
10667 "255.0)."
10668 msgstr ""
10669 "Una escala fixa de cuantizador de video ta codificación VBR (valors "
10670 "acceptadas: 0.01 a 255.0)."
10671
10672 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:226
10673 msgid "Strict standard compliance"
10674 msgstr "Compatibilidat estandar estricta"
10675
10676 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:227
10677 msgid ""
10678 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -2 to 2)."
10679 msgstr ""
10680
10681 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:230
10682 msgid "Luminance masking"
10683 msgstr "Enmascarau de luminosidat"
10684
10685 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231
10686 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
10687 msgstr "Eleva o cuantizador ta macrobloques muit brillants (por defecto: 0.0)."
10688
10689 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:234
10690 msgid "Darkness masking"
10691 msgstr "Enmascarau de foscor"
10692
10693 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:235
10694 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
10695 msgstr "Eleva o cuantizador ta macrobloques muit oscuros (por defecto: 0.0)."
10696
10697 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:238
10698 msgid "Motion masking"
10699 msgstr "Enmascarau de movimiento"
10700
10701 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:239
10702 msgid ""
10703 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
10704 "(default: 0.0)."
10705 msgstr ""
10706 "Eleva o cuantizador ta macrobloques con una alta complexidat temporal (por "
10707 "defecto: 0.0)."
10708
10709 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:242
10710 msgid "Border masking"
10711 msgstr "Enmascarau de borde"
10712
10713 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:243
10714 msgid ""
10715 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
10716 "0.0)."
10717 msgstr ""
10718 "Eleva o cuantizador ta macrobloques a o borde d'o fotograma (por defecto: "
10719 "0.0)."
10720
10721 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:246
10722 msgid "Luminance elimination"
10723 msgstr "Eliminación de luminosidat"
10724
10725 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:247
10726 msgid ""
10727 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
10728 "The H264 specification recommends -4."
10729 msgstr ""
10730 "Elimina bloques de luminosidat quan o PSNR no ha cambiau muito (por defecto: "
10731 "0.0). A especificación H264 recomienda -4."
10732
10733 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:251
10734 msgid "Chrominance elimination"
10735 msgstr "Eliminación de luminosidat cromatica."
10736
10737 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:252
10738 msgid ""
10739 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
10740 "0.0). The H264 specification recommends 7."
10741 msgstr ""
10742 "Elimina bloques de crominancia quan o PSNR no ha cambiau muito (por defecto: "
10743 "0,0). A especificación H264 recomienda 7."
10744
10745 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:256
10746 msgid "Specify AAC audio profile to use"
10747 msgstr "Especificar perfil d'audio AAC a usar"
10748
10749 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:257
10750 msgid ""
10751 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
10752 "takes the following options: main, low, ssr (not supported),ltp, hev1, hev2 "
10753 "(default: low). hev1 and hev2 are currently supported only with libfdk-aac "
10754 "enabled libavcodec"
10755 msgstr ""
10756
10757 #: modules/codec/avcodec/dxva2.c:58
10758 msgid "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0"
10759 msgstr ""
10760
10761 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:256
10762 #, c-format
10763 msgid "\"%s\" is no video encoder."
10764 msgstr "«%s» no ye un codificador de video."
10765
10766 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:264
10767 #, c-format
10768 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
10769 msgstr "«%s» no ye un codificador d'audio."
10770
10771 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:302
10772 #, c-format
10773 msgid ""
10774 "It seems your Libav/FFmpeg (libavcodec) installation lacks the following "
10775 "encoder:\n"
10776 "%s.\n"
10777 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
10778 "\n"
10779 "This is not an error inside VLC media player.\n"
10780 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
10781 msgstr ""
10782
10783 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:770 modules/codec/avcodec/encoder.c:823
10784 msgid "VLC could not open the encoder."
10785 msgstr "VLC no podió ubrir o codificador."
10786
10787 #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:53
10788 msgid "Video Acceleration (VA) API"
10789 msgstr ""
10790
10791 #: modules/codec/avcodec/vda.c:47
10792 msgid "420YpCbCr8Planar"
10793 msgstr ""
10794
10795 #: modules/codec/avcodec/vda.c:47
10796 msgid "422YpCbCr8"
10797 msgstr ""
10798
10799 #: modules/codec/avcodec/vda.c:50
10800 msgid "Video Decode Acceleration Framework (VDA)"
10801 msgstr ""
10802
10803 #: modules/codec/avcodec/vdpau.c:47
10804 msgid "Video Decode and Presentation API for Unix (VDPAU)"
10805 msgstr ""
10806
10807 #: modules/codec/cc.c:55
10808 msgid "CC 608/708"
10809 msgstr "CC 608/708"
10810
10811 #: modules/codec/cc.c:56
10812 msgid "Closed Captions decoder"
10813 msgstr "Decodificador de subtítulos"
10814
10815 #: modules/codec/cdg.c:87
10816 msgid "CDG video decoder"
10817 msgstr "Decodificador de video CDG"
10818
10819 #: modules/codec/crystalhd.c:90
10820 msgid "Crystal HD hardware video decoder"
10821 msgstr ""
10822
10823 #: modules/codec/cvdsub.c:50
10824 msgid "CVD subtitle decoder"
10825 msgstr "Decodificador de subtítulos CVD"
10826
10827 #: modules/codec/cvdsub.c:55
10828 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
10829 msgstr "Empaquetador de subtítulos VCD Chaoji"
10830
10831 #: modules/codec/ddummy.c:36
10832 msgid "Save raw codec data"
10833 msgstr "Alzar datos de códec raw"
10834
10835 #: modules/codec/ddummy.c:38
10836 msgid ""
10837 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
10838 "main options."
10839 msgstr ""
10840 "Alza os datos d'o códec raw si has seleccionau/forzau o decodificador "
10841 "simulado en as opcions prencipals."
10842
10843 #: modules/codec/ddummy.c:47
10844 msgid "Dummy decoder"
10845 msgstr "Decodificador simulado"
10846
10847 #: modules/codec/ddummy.c:56 modules/codec/ddummy.c:57
10848 msgid "Dump decoder"
10849 msgstr "Decodificador de vulcau"
10850
10851 #: modules/codec/dirac.c:61 modules/codec/schroedinger.c:109
10852 msgid "Constant quality factor"
10853 msgstr "Factor de calidat constant"
10854
10855 #: modules/codec/dirac.c:62
10856 msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
10857 msgstr "Si bitrate=0, use ista valor ta calidat constant"
10858
10859 #: modules/codec/dirac.c:65 modules/codec/schroedinger.c:117
10860 msgid "CBR bitrate (kbps)"
10861 msgstr "Taxa de bits CBR (kb/s)"
10862
10863 #: modules/codec/dirac.c:66
10864 msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
10865 msgstr "Una valor > 0 habilita o modo constant de taxa de bits"
10866
10867 #: modules/codec/dirac.c:69
10868 msgid "Enable lossless coding"
10869 msgstr "Habilitar modo sin perda"
10870
10871 #: modules/codec/dirac.c:70
10872 msgid ""
10873 "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for perfect "
10874 "reproduction of the original"
10875 msgstr ""
10876 "A codificación sin perda ignora as preferencias de taxa de bits y calidat "
10877 "permitindo una reproducción perfecta de l'orichinal"
10878
10879 #: modules/codec/dirac.c:74 modules/codec/schroedinger.c:134
10880 msgid "Prefilter"
10881 msgstr "Prefiltrar"
10882
10883 #: modules/codec/dirac.c:75 modules/codec/schroedinger.c:135
10884 msgid "Enable adaptive prefiltering"
10885 msgstr "Habilitar prefiltrado adaptativo"
10886
10887 #: modules/codec/dirac.c:79 modules/codec/schroedinger.c:148
10888 msgid "Centre Weighted Median"
10889 msgstr ""
10890
10891 #: modules/codec/dirac.c:80
10892 msgid "Rectangular Linear Phase"
10893 msgstr ""
10894
10895 #: modules/codec/dirac.c:80
10896 msgid "Diagonal Linear Phase"
10897 msgstr ""
10898
10899 #: modules/codec/dirac.c:83 modules/codec/schroedinger.c:156
10900 msgid "Amount of prefiltering"
10901 msgstr "Cantidat de prefiltrado"
10902
10903 #: modules/codec/dirac.c:84 modules/codec/schroedinger.c:157
10904 msgid "Higher value implies more prefiltering"
10905 msgstr "Una valor mas alta implica mas prefiltrado"
10906
10907 #: modules/codec/dirac.c:87 modules/codec/schroedinger.c:54
10908 msgid "Chroma format"
10909 msgstr "Formato cromatico"
10910
10911 #: modules/codec/dirac.c:88 modules/codec/schroedinger.c:55
10912 msgid ""
10913 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
10914 msgstr "Seleccionando formato cromatico se forza una conversión a ixe formato"
10915
10916 #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
10917 msgid "4:2:0"
10918 msgstr "4:2:0"
10919
10920 #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
10921 msgid "4:2:2"
10922 msgstr "4:2:2"
10923
10924 #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
10925 msgid "4:4:4"
10926 msgstr "4:4:4"
10927
10928 #: modules/codec/dirac.c:96
10929 msgid "Distance between 'P' frames"
10930 msgstr "Distancia entre fotogramas «P»"
10931
10932 #: modules/codec/dirac.c:100
10933 msgid "Number of 'P' frames per GOP"
10934 msgstr "Numero de fotogramas «P» por GOP"
10935
10936 #: modules/codec/dirac.c:104 modules/codec/schroedinger.c:160
10937 msgid "Picture coding mode"
10938 msgstr "Modo de codificación d'imachen"
10939
10940 #: modules/codec/dirac.c:105 modules/codec/schroedinger.c:161
10941 msgid ""
10942 "Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a "
10943 "pseudo-progressive frame"
10944 msgstr ""
10945
10946 #: modules/codec/dirac.c:110 modules/codec/schroedinger.c:166
10947 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
10948 msgstr ""
10949 "auto - deixar a o codificador decidir sobre a base d'a dentrada (lo millor)"
10950
10951 #: modules/codec/dirac.c:111 modules/codec/schroedinger.c:167
10952 msgid "force coding frame as single picture"
10953 msgstr "forzar codificación d'o fotograma como imachen individual"
10954
10955 #: modules/codec/dirac.c:112 modules/codec/schroedinger.c:168
10956 msgid "force coding frame as separate interlaced fields"
10957 msgstr "forzar codificar fotograma como campos entrelazaus separaus"
10958
10959 #: modules/codec/dirac.c:116
10960 msgid "Width of motion compensation blocks"
10961 msgstr "Altura d'os bloques de compensación de movimiento"
10962
10963 #: modules/codec/dirac.c:120
10964 msgid "Height of motion compensation blocks"
10965 msgstr "Altura d'os bloques de compensación de movimiento"
10966
10967 #: modules/codec/dirac.c:125
10968 msgid "Block overlap (%)"
10969 msgstr "Solapamiento de bloque (%)"
10970
10971 #: modules/codec/dirac.c:126
10972 msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
10973 msgstr ""
10974 "Cantidat de cada bloque de movimiento que debe estar solapau por os suyos "
10975 "contiguos"
10976
10977 #: modules/codec/dirac.c:131
10978 msgid "xblen"
10979 msgstr "xblen"
10980
10981 #: modules/codec/dirac.c:132
10982 msgid "Total horizontal block length including overlaps"
10983 msgstr "Longaria horizontal total d'o bloque incluindo solapamientos"
10984
10985 #: modules/codec/dirac.c:136
10986 msgid "yblen"
10987 msgstr "yblen"
10988
10989 #: modules/codec/dirac.c:137
10990 msgid "Total vertical block length including overlaps"
10991 msgstr "Longaria vertical total d'o bloque incluindo solapamientos"
10992
10993 #: modules/codec/dirac.c:140
10994 msgid "Motion vector precision"
10995 msgstr "Precisión de vector de movimiento"
10996
10997 #: modules/codec/dirac.c:141
10998 msgid "Motion vector precision in pels."
10999 msgstr "Precisión d'o vector de movimiento en pels."
11000
11001 #: modules/codec/dirac.c:146
11002 msgid "Simple ME search area x:y"
11003 msgstr "Aria de busca simpla ME x:y"
11004
11005 #: modules/codec/dirac.c:147
11006 msgid ""
11007 "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching motion "
11008 "vector search with search range of +/-x, +/-y"
11009 msgstr ""
11010 "(No recomendau) Realizar una busca simpla no hierarquica de bloque "
11011 "coincident de vector de movimiento con rango de busca de +/-x, +/-y"
11012
11013 #: modules/codec/dirac.c:152 modules/codec/schroedinger.c:214
11014 msgid "Three component motion estimation"
11015 msgstr "Estimación de movimiento de tres componentes"
11016
11017 #: modules/codec/dirac.c:153 modules/codec/schroedinger.c:215
11018 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
11019 msgstr "Usar croma como parte d'a estimación de movimiento"
11020
11021 #: modules/codec/dirac.c:156 modules/codec/schroedinger.c:218
11022 msgid "Intra picture DWT filter"
11023 msgstr "Filtros de sub-imachen DWT"
11024
11025 #: modules/codec/dirac.c:160 modules/codec/schroedinger.c:221
11026 msgid "Inter picture DWT filter"
11027 msgstr "Filtros de sub-imachen"
11028
11029 #: modules/codec/dirac.c:164 modules/codec/schroedinger.c:244
11030 msgid "Number of DWT iterations"
11031 msgstr "Numero d'iteracions DWT"
11032
11033 #: modules/codec/dirac.c:165 modules/codec/schroedinger.c:245
11034 msgid "Also known as DWT levels"
11035 msgstr "Tamién conoixiu como rans DWT"
11036
11037 #: modules/codec/dirac.c:169 modules/codec/schroedinger.c:250
11038 msgid "Enable multiple quantizers"
11039 msgstr "Habilitar multiples cuantizadores"
11040
11041 #: modules/codec/dirac.c:170 modules/codec/schroedinger.c:251
11042 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
11043 msgstr "Habilitar multiples cuantizadores por sub banda (un por bloque codigo)"
11044
11045 #: modules/codec/dirac.c:174
11046 msgid "Enable spatial partitioning"
11047 msgstr "Habilitar particionamiento espacial"
11048
11049 #: modules/codec/dirac.c:178 modules/codec/schroedinger.c:255
11050 msgid "Disable arithmetic coding"
11051 msgstr "Deshabillitar codificación aritmetica"
11052
11053 #: modules/codec/dirac.c:179 modules/codec/schroedinger.c:256
11054 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
11055 msgstr "Usar codigos de longaria variable, util ta taxas de bits altas"
11056
11057 #: modules/codec/dirac.c:184
11058 msgid "cycles per degree"
11059 msgstr "Anglo en graus"
11060
11061 #: modules/codec/dirac.c:206
11062 msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
11063 msgstr "Codificador de video Dirac usando a biblioteca dirac-research"
11064
11065 #: modules/codec/dmo/dmo.c:83
11066 msgid "DirectMedia Object decoder"
11067 msgstr "Decodificador de DirectMedia Object"
11068
11069 #: modules/codec/dmo/dmo.c:92
11070 msgid "DirectMedia Object encoder"
11071 msgstr "Codificador de DirectMedia Object"
11072
11073 #: modules/codec/dts.c:53
11074 msgid "DTS parser"
11075 msgstr "Analizador DTS"
11076
11077 #: modules/codec/dts.c:58
11078 msgid "DTS audio packetizer"
11079 msgstr "Empaquetador d'audio DTS"
11080
11081 #: modules/codec/dvbsub.c:83
11082 msgid "Decoding X coordinate"
11083 msgstr "Decodificando coordenada X"
11084
11085 #: modules/codec/dvbsub.c:84
11086 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
11087 msgstr "Coordenada X d'o subtítulo chenerau"
11088
11089 #: modules/codec/dvbsub.c:86
11090 msgid "Decoding Y coordinate"
11091 msgstr "Decodificando coordenada Y"
11092
11093 #: modules/codec/dvbsub.c:87
11094 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
11095 msgstr "Coordenada Y d'o subtítulo chenerau"
11096
11097 #: modules/codec/dvbsub.c:89
11098 msgid "Subpicture position"
11099 msgstr "Posición de subimagen"
11100
11101 #: modules/codec/dvbsub.c:91
11102 msgid ""
11103 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
11104 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
11105 "g. 6=top-right)."
11106 msgstr ""
11107 "Puetz forzar a posición d'a subimagen en o video (0=centro, 1=cucha, "
11108 "2=dreita, 4=alto, 8=abaixo, tamién puede usar combinacions d'istas valors, "
11109 "p. eix. 6=alto-dreita)."
11110
11111 #: modules/codec/dvbsub.c:95
11112 msgid "Encoding X coordinate"
11113 msgstr "Codificando coordenada X"
11114
11115 #: modules/codec/dvbsub.c:96
11116 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
11117 msgstr "Coordenada X d'o subtítulo codificau"
11118
11119 #: modules/codec/dvbsub.c:97
11120 msgid "Encoding Y coordinate"
11121 msgstr "Codificando coordenada Y"
11122
11123 #: modules/codec/dvbsub.c:98
11124 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
11125 msgstr "Coordenada Y d'o subtítulo codificau"
11126
11127 #: modules/codec/dvbsub.c:120
11128 msgid "DVB subtitles decoder"
11129 msgstr "Decodificador de subtítulos DVB"
11130
11131 #: modules/codec/dvbsub.c:121 modules/demux/ts.c:3532 modules/demux/ts.c:3589
11132 msgid "DVB subtitles"
11133 msgstr "Subtítulos DVB"
11134
11135 #: modules/codec/dvbsub.c:135
11136 msgid "DVB subtitles encoder"
11137 msgstr "Codificador de subtítulos DVB"
11138
11139 #: modules/codec/edummy.c:40
11140 msgid "Dummy encoder"
11141 msgstr "Decodificador simulado"
11142
11143 #: modules/codec/faad.c:52
11144 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
11145 msgstr "Decodificador d'audio AAC (usando libfaad2)"
11146
11147 #: modules/codec/faad.c:432
11148 msgid "AAC extension"
11149 msgstr "Extensión AAC"
11150
11151 #: modules/codec/fdkaac.c:67
11152 msgid "Encoder Profile"
11153 msgstr ""
11154
11155 #: modules/codec/fdkaac.c:68
11156 msgid "Encoder Algorithm to use"
11157 msgstr ""
11158
11159 #: modules/codec/fdkaac.c:70
11160 msgid "Enable spectral band replication"
11161 msgstr ""
11162
11163 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11164 msgid "This is an optional feature only for the AAC-ELD profile"
11165 msgstr ""
11166
11167 #: modules/codec/fdkaac.c:73
11168 msgid "VBR Quality"
11169 msgstr ""
11170
11171 #: modules/codec/fdkaac.c:74
11172 msgid "Quality of the VBR Encoding (0=cbr, 1-5 constant quality vbr, 5 is best"
11173 msgstr ""
11174
11175 #: modules/codec/fdkaac.c:76
11176 msgid "Enable afterburner library"
11177 msgstr ""
11178
11179 #: modules/codec/fdkaac.c:77
11180 msgid ""
11181 "This library will produce higher quality audio at the expense of additional "
11182 "CPU usage (default is enabled)"
11183 msgstr ""
11184
11185 #: modules/codec/fdkaac.c:79
11186 msgid "Signaling mode of the extension AOT"
11187 msgstr ""
11188
11189 #: modules/codec/fdkaac.c:80
11190 msgid ""
11191 "1 is explicit for SBR and implicit for PS (default), 2 is explicit "
11192 "hierarchical"
11193 msgstr ""
11194
11195 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11196 msgid "AAC-LC"
11197 msgstr ""
11198
11199 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11200 msgid "HE-AAC"
11201 msgstr ""
11202
11203 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11204 msgid "HE-AAC-v2"
11205 msgstr ""
11206
11207 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11208 msgid "AAC-LD"
11209 msgstr ""
11210
11211 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11212 msgid "AAC-ELD"
11213 msgstr ""
11214
11215 #: modules/codec/fdkaac.c:100
11216 msgid "FDKAAC"
11217 msgstr ""
11218
11219 #: modules/codec/fdkaac.c:101
11220 msgid "FDK-AAC Audio encoder"
11221 msgstr ""
11222
11223 #: modules/codec/flac.c:112
11224 msgid "Flac audio decoder"
11225 msgstr "Decodificador d'audio Flac"
11226
11227 #: modules/codec/flac.c:119
11228 msgid "Flac audio encoder"
11229 msgstr "Codificador d'audio Flac"
11230
11231 #: modules/codec/fluidsynth.c:45
11232 msgid "Sound fonts"
11233 msgstr "Fuentes de son"
11234
11235 #: modules/codec/fluidsynth.c:47
11236 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
11237 msgstr "Un fichero de fuents de son se requiere ta sintesi por software."
11238
11239 #: modules/codec/fluidsynth.c:49 modules/demux/mp4/id3genres.h:129
11240 msgid "Chorus"
11241 msgstr ""
11242
11243 #: modules/codec/fluidsynth.c:51
11244 msgid "Synthesis gain"
11245 msgstr ""
11246
11247 #: modules/codec/fluidsynth.c:52
11248 msgid ""
11249 "This gain is applied to synthesis output. High values may cause saturation "
11250 "when many notes are played at a time."
11251 msgstr ""
11252
11253 #: modules/codec/fluidsynth.c:55
11254 msgid "Polyphony"
11255 msgstr ""
11256
11257 #: modules/codec/fluidsynth.c:57
11258 msgid ""
11259 "The polyphony defines how many voices can be played at a time. Larger values "
11260 "require more processing power."
11261 msgstr ""
11262
11263 #: modules/codec/fluidsynth.c:60 modules/demux/mod.c:82
11264 msgid "Reverb"
11265 msgstr "Reverberación"
11266
11267 #: modules/codec/fluidsynth.c:68
11268 msgid "FluidSynth MIDI synthesizer"
11269 msgstr "Sintetizador FluidSynth MIDI"
11270
11271 #: modules/codec/fluidsynth.c:70
11272 msgid "FluidSynth"
11273 msgstr "FluidSynth"
11274
11275 #: modules/codec/fluidsynth.c:148
11276 msgid "MIDI synthesis not set up"
11277 msgstr "A sintetización MIDI no ye configurada"
11278
11279 #: modules/codec/fluidsynth.c:149
11280 msgid ""
11281 "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
11282 "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
11283 "(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n"
11284 msgstr ""
11285 "Un fichero de fuent de son (.SF2) ye requeriu ta la sintetización MIDI.\n"
11286 "Instale una fuent de son y la configure dende as preferencias de VLC "
11287 "(Dentrada / Códecs > Códecs d'audio > FluidSynth).\n"
11288
11289 #: modules/codec/g711.c:45
11290 msgid "G.711 decoder"
11291 msgstr ""
11292
11293 #: modules/codec/g711.c:53
11294 msgid "G.711 encoder"
11295 msgstr ""
11296
11297 #: modules/codec/kate.c:194 modules/codec/subsdec.c:173
11298 msgid "Formatted Subtitles"
11299 msgstr "Subtítulos formateados"
11300
11301 #: modules/codec/kate.c:195
11302 msgid ""
11303 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
11304 "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
11305 "rendering via Tiger is enabled."
11306 msgstr ""
11307 "As emisions Kate permiten formateo d'o texto. VLC lo implementa parcialment, "
11308 "pero puede seleccionar deshabilitar tot formateo."
11309
11310 #: modules/codec/kate.c:202
11311 msgid "Shadow"
11312 msgstr "Uembra"
11313
11314 #: modules/codec/kate.c:202
11315 msgid "Outline"
11316 msgstr "Perfil"
11317
11318 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:207
11319 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11320 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:71
11321 msgid "Black"
11322 msgstr "Negro"
11323
11324 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:207
11325 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11326 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:72
11327 msgid "Gray"
11328 msgstr "Griso"
11329
11330 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:207
11331 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11332 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
11333 msgid "Silver"
11334 msgstr "Plata"
11335
11336 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:207
11337 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11338 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/marq.c:61
11339 #: modules/video_filter/rss.c:72
11340 msgid "White"
11341 msgstr "Blanco"
11342
11343 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:207
11344 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11345 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
11346 msgid "Maroon"
11347 msgstr "Granate"
11348
11349 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:427
11350 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1006 modules/text_renderer/freetype.c:208
11351 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11352 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/colorthres.c:64
11353 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
11354 msgid "Red"
11355 msgstr "Rojo"
11356
11357 #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:208
11358 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11359 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62
11360 #: modules/video_filter/rss.c:73
11361 msgid "Fuchsia"
11362 msgstr "Fucsia"
11363
11364 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:429
11365 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1010 modules/text_renderer/freetype.c:208
11366 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11367 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62
11368 #: modules/video_filter/rss.c:73
11369 msgid "Yellow"
11370 msgstr "Amariello"
11371
11372 #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:208
11373 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11374 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:73
11375 msgid "Olive"
11376 msgstr "Verde oliva"
11377
11378 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:428
11379 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1008 modules/text_renderer/freetype.c:208
11380 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11381 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/marq.c:62
11382 #: modules/video_filter/rss.c:73
11383 msgid "Green"
11384 msgstr "Verde"
11385
11386 #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:208
11387 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11388 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11389 msgid "Teal"
11390 msgstr "Verde azulado"
11391
11392 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:209
11393 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11394 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:63
11395 #: modules/video_filter/rss.c:74
11396 msgid "Lime"
11397 msgstr "Lima"
11398
11399 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:209
11400 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11401 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11402 msgid "Purple"
11403 msgstr "Púrpura"
11404
11405 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:209
11406 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11407 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11408 msgid "Navy"
11409 msgstr "Azul marino"
11410
11411 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/macosx/MainMenu.m:430
11412 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1012 modules/text_renderer/freetype.c:209
11413 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11414 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/colorthres.c:64
11415 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11416 msgid "Blue"
11417 msgstr "Azul"
11418
11419 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:209
11420 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11421 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:64
11422 #: modules/video_filter/rss.c:75
11423 msgid "Aqua"
11424 msgstr "Augua"
11425
11426 #: modules/codec/kate.c:214
11427 msgid "Use Tiger for rendering"
11428 msgstr "Usar Tiger ta codificación"
11429
11430 #: modules/codec/kate.c:215
11431 msgid ""
11432 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
11433 "only render static text and bitmap based streams."
11434 msgstr ""
11435 "Os emisions Kate pueden estar cheneraus usando a biblioteca Tiger. "
11436 "Deshabilitando isto solament chenerará texto estatico y emisions basadas en "
11437 "mapas de bits."
11438
11439 #: modules/codec/kate.c:219
11440 msgid "Rendering quality"
11441 msgstr "Calidat de codificación"
11442
11443 #: modules/codec/kate.c:220
11444 msgid ""
11445 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
11446 "highest quality."
11447 msgstr ""
11448 "Seleccionar calidat de cheneración, a costa de velocidat. 0 ye lo mas "
11449 "rapido, 1 ye a millor calidat."
11450
11451 #: modules/codec/kate.c:224
11452 msgid "Default font effect"
11453 msgstr "Interficie telnet"
11454
11455 #: modules/codec/kate.c:225
11456 msgid ""
11457 "Add a font effect to text to improve readability against different "
11458 "backgrounds."
11459 msgstr ""
11460 "Adhibir un efecto de fuent a o texto ta amillorar a legibilidad contra "
11461 "diferents fondos."
11462
11463 #: modules/codec/kate.c:229
11464 msgid "Default font effect strength"
11465 msgstr "Efecto negreta de fuent predeterminau"
11466
11467 #: modules/codec/kate.c:230
11468 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
11469 msgstr ""
11470 "Como de pronunciau realizar l'efecto de fuent trigau (dependient de "
11471 "l'efecto)."
11472
11473 #: modules/codec/kate.c:234
11474 msgid "Default font description"
11475 msgstr "Descripción de fuent predeterminada"
11476
11477 #: modules/codec/kate.c:235
11478 msgid ""
11479 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
11480 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
11481 "font parameters where appropriate."
11482 msgstr ""
11483 "Que descripción de fuent usar si a emisión Kate no especifica parametros de "
11484 "fuents particulars (nombre, grandaria, etc.). Un nombre en blanco le permite "
11485 "a Tiger seleccionar os parametros de fuent mas apropiaus."
11486
11487 #: modules/codec/kate.c:240
11488 msgid "Default font color"
11489 msgstr "Color de fuent predeterminada"
11490
11491 #: modules/codec/kate.c:241
11492 msgid ""
11493 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
11494 "font color to use."
11495 msgstr ""
11496 "Color de fuent predeterminau a usar si a emisión Kate no especifica una "
11497 "color de fuent particular."
11498
11499 #: modules/codec/kate.c:245
11500 msgid "Default font alpha"
11501 msgstr "Transparencia de fuent predeterminada"
11502
11503 #: modules/codec/kate.c:246
11504 msgid ""
11505 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
11506 "particular font color to use."
11507 msgstr ""
11508 "Transparencia d'a color de fuent predeterminada si a emisión Kate no "
11509 "especifica una color de fuent particular."
11510
11511 #: modules/codec/kate.c:250
11512 msgid "Default background color"
11513 msgstr "Color de fondo predeterminau"
11514
11515 #: modules/codec/kate.c:251
11516 msgid ""
11517 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
11518 "color to use."
11519 msgstr ""
11520 "Color de fondo predeterminau a usar si a emisión Kate no especifica una "
11521 "color de fondo particular."
11522
11523 #: modules/codec/kate.c:255
11524 msgid "Default background alpha"
11525 msgstr "Transparencia de fondo predeterminada"
11526
11527 #: modules/codec/kate.c:256
11528 msgid ""
11529 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
11530 "specify a particular background color to use."
11531 msgstr ""
11532 "Transparencia d'a color de fondo predeterminau si a emisión Kate no "
11533 "especifica una color de fondo particular."
11534
11535 #: modules/codec/kate.c:262
11536 msgid ""
11537 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
11538 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
11539 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
11540 "available.\n"
11541 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
11542 "played. This will hopefully be fixed soon."
11543 msgstr ""
11544 "Kate ye un codificador ta texto y imachen basau en superposicions.\n"
11545 "A biblioteca de cheneración Tiger ye necesaria ta chenerar emisions "
11546 "complexas Kate pero VLC puede chenerar texto estatico y imachen basada en "
11547 "subtítulos si no ye disponible.\n"
11548 "As preferencias cambiadas no surtirán efecto dica que se reproduzca una "
11549 "nueva emisión. Isto será correchiu luego."
11550
11551 #: modules/codec/kate.c:271
11552 msgid "Kate"
11553 msgstr "Kate"
11554
11555 #: modules/codec/kate.c:272
11556 msgid "Kate overlay decoder"
11557 msgstr "Decodificador de video falso"
11558
11559 #: modules/codec/kate.c:291
11560 msgid "Tiger rendering defaults"
11561 msgstr ""
11562
11563 #: modules/codec/kate.c:326
11564 msgid "Kate text subtitles packetizer"
11565 msgstr "Empaquetador Kate de subtítulos de texto"
11566
11567 #: modules/codec/libass.c:56
11568 msgid "Subtitles (advanced)"
11569 msgstr "Subtítulo (abanzau)"
11570
11571 #: modules/codec/libass.c:57
11572 msgid "Subtitle renderers using libass"
11573 msgstr "Generadores de subtítulos usando libass"
11574
11575 #: modules/codec/libass.c:225 modules/text_renderer/freetype.c:499
11576 msgid "Building font cache"
11577 msgstr "Construindo caché de fuents"
11578
11579 #: modules/codec/libass.c:226
11580 msgid ""
11581 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
11582 "This should take less than a minute."
11583 msgstr ""
11584 "Aspere mientres se reconstruye a caché de fuents.\n"
11585 "Habría de realizar-se en menos d'un menuto."
11586
11587 #: modules/codec/libmpeg2.c:136
11588 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
11589 msgstr "Decodificador de video I/II (usando libmpeg2)"
11590
11591 #: modules/codec/lpcm.c:60
11592 msgid "Linear PCM audio decoder"
11593 msgstr "Decodificador d'audio PCM linial"
11594
11595 #: modules/codec/lpcm.c:65
11596 msgid "Linear PCM audio packetizer"
11597 msgstr "Empaquetador d'audio PCM linial"
11598
11599 #: modules/codec/lpcm.c:71
11600 msgid "Linear PCM audio encoder"
11601 msgstr "Decodificador d'audio PCM linial"
11602
11603 #: modules/codec/mash.cpp:70
11604 msgid "Video decoder using openmash"
11605 msgstr "Decodificador de video usando openmash"
11606
11607 #: modules/codec/mpeg_audio.c:107
11608 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
11609 msgstr "Decodificador de capa d'audio MPEG I/II/III"
11610
11611 #: modules/codec/mpeg_audio.c:114
11612 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
11613 msgstr "Empaquetador de capa d'audio MPEG I/II/III"
11614
11615 #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:163
11616 msgid "Video decoder using Android MediaCodec"
11617 msgstr ""
11618
11619 #: modules/codec/omxil/omxil.c:72
11620 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
11621 msgstr "Decodificador d'audio/video (usando OpenMAX IL)"
11622
11623 #: modules/codec/omxil/omxil.c:88
11624 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
11625 msgstr "Codificador de video (usando OpenMAX IL)"
11626
11627 #: modules/codec/omxil/vout.c:49
11628 msgid "OpenMAX IL video output"
11629 msgstr ""
11630
11631 #: modules/codec/opus.c:62
11632 msgid "Opus audio decoder"
11633 msgstr ""
11634
11635 #: modules/codec/opus.c:64
11636 msgid "Opus"
11637 msgstr ""
11638
11639 #: modules/codec/png.c:58
11640 msgid "PNG video decoder"
11641 msgstr "Decodificador de video PNG"
11642
11643 #: modules/codec/qsv.c:56
11644 #, fuzzy
11645 msgid "Enable software mode"
11646 msgstr "Activar o modo \"fundo de pantalla\""
11647
11648 #: modules/codec/qsv.c:57
11649 msgid ""
11650 "Allow the use of the Intel Media SDK software implementation of the codecs "
11651 "if no QuickSync Video hardware acceleration is present on the system."
11652 msgstr ""
11653
11654 #: modules/codec/qsv.c:61
11655 #, fuzzy
11656 msgid "Codec Profile"
11657 msgstr "Forzar perfil"
11658
11659 #: modules/codec/qsv.c:63
11660 msgid ""
11661 "Specify the codec profile explicitly. If you don't, the codec will determine "
11662 "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
11663 "'high'"
11664 msgstr ""
11665
11666 #: modules/codec/qsv.c:67
11667 #, fuzzy
11668 msgid "Codec Level"
11669 msgstr "Nombre de códec"
11670
11671 #: modules/codec/qsv.c:69
11672 msgid ""
11673 "Specify the codec level explicitly. If you don't, the codec will determine "
11674 "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
11675 "'4.2' for mpeg4-part10 or 'low' for mpeg2"
11676 msgstr ""
11677
11678 #: modules/codec/qsv.c:73
11679 msgid "Group of Picture size"
11680 msgstr ""
11681
11682 #: modules/codec/qsv.c:75
11683 msgid ""
11684 "Number of pictures within the current GOP (Group of Pictures); if "
11685 "GopPicSize=0, then the GOP size is unspecified. If GopPicSize=1, only I-"
11686 "frames are used."
11687 msgstr ""
11688
11689 #: modules/codec/qsv.c:79
11690 #, fuzzy
11691 msgid "Group of Picture Reference Distance"
11692 msgstr "Nombre d'instancia actual"
11693
11694 #: modules/codec/qsv.c:81
11695 msgid ""
11696 "Distance between I- or P- key frames; if it is zero, the GOP structure is "
11697 "unspecified. Note: If GopRefDist = 1, there are no B- frames used. "
11698 msgstr ""
11699
11700 #: modules/codec/qsv.c:85
11701 msgid "Target Usage"
11702 msgstr ""
11703
11704 #: modules/codec/qsv.c:86
11705 msgid ""
11706 "The target usage allow to choose between different trade-offs between "
11707 "quality and speed. Allowed values are : 'speed', 'balanced' and 'quality'."
11708 msgstr ""
11709
11710 #: modules/codec/qsv.c:90
11711 #, fuzzy
11712 msgid "IDR interval"
11713 msgstr "Intervalo de clau"
11714
11715 #: modules/codec/qsv.c:92
11716 msgid ""
11717 "For H.264, IdrInterval specifies IDR-frame interval in terms of I- frames; "
11718 "if IdrInterval=0, then every I-frame is an IDR-frame. If IdrInterval=1, then "
11719 "every other I-frame is an IDR-frame, etc. For MPEG2, IdrInterval defines "
11720 "sequence header interval in terms of I-frames. If IdrInterval=N, SDK inserts "
11721 "the sequence header before every Nth I-frame. If IdrInterval=0 (default), "
11722 "SDK inserts the sequence header once at the beginning of the stream. "
11723 msgstr ""
11724
11725 #: modules/codec/qsv.c:100
11726 #, fuzzy
11727 msgid "Rate Control Method"
11728 msgstr "Grandaria d'o buffer de control de taxa"
11729
11730 #: modules/codec/qsv.c:102
11731 msgid ""
11732 "The rate control method to use when encoding. Can be one of 'crb', 'vbr', "
11733 "'qp', 'avbr'. 'qp' mode isn't supported for mpeg2"
11734 msgstr ""
11735
11736 #: modules/codec/qsv.c:105
11737 #, fuzzy
11738 msgid "Quantization parameter"
11739 msgstr "Factor de cuantización I"
11740
11741 #: modules/codec/qsv.c:106
11742 msgid ""
11743 "Quantization parameter for all types of frames. This parameters sets qpi, "
11744 "qpp and qpp. It has less precedence than the forementionned parameters. Used "
11745 "only if rc_method is 'qp'."
11746 msgstr ""
11747
11748 #: modules/codec/qsv.c:110
11749 msgid "Quantization parameter for I-frames"
11750 msgstr ""
11751
11752 #: modules/codec/qsv.c:111
11753 msgid ""
11754 "Quantization parameter for I-frames. This parameter overrides any qp set "
11755 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
11756 msgstr ""
11757
11758 #: modules/codec/qsv.c:114
11759 msgid "Quantization parameter for P-frames"
11760 msgstr ""
11761
11762 #: modules/codec/qsv.c:115
11763 msgid ""
11764 "Quantization parameter for P-frames. This parameter overrides any qp set "
11765 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
11766 msgstr ""
11767
11768 #: modules/codec/qsv.c:118
11769 msgid "Quantization parameter for B-frames"
11770 msgstr ""
11771
11772 #: modules/codec/qsv.c:119
11773 msgid ""
11774 "Quantization parameter for B-frames. This parameter overrides any qp set "
11775 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
11776 msgstr ""
11777
11778 #: modules/codec/qsv.c:122
11779 #, fuzzy
11780 msgid "Maximum Bitrate"
11781 msgstr "Maxima taxa de bits"
11782
11783 #: modules/codec/qsv.c:123
11784 msgid ""
11785 "Defines the maximum bitrate in Kpbs (1000 bits/s) for VBR rate control "
11786 "method. If not set, this parameter. is computed from other sources such as "
11787 "bitrate, profile, level, etc."
11788 msgstr ""
11789
11790 #: modules/codec/qsv.c:127
11791 msgid "Accuracy of RateControl"
11792 msgstr ""
11793
11794 #: modules/codec/qsv.c:128
11795 msgid ""
11796 "Tolerance in percentage of the 'avbr'  (Average Variable BitRate) method. (e."
11797 "g. 10 with a bitrate of 800  kpbs means the encoder tries not to  go above "
11798 "880 kpbs and under  730 kpbs. The targeted accuracy is only reached after a "
11799 "certained  convergence period. See the convergence parameter"
11800 msgstr ""
11801
11802 #: modules/codec/qsv.c:134
11803 msgid "Convergence time of 'avbr' RateControl"
11804 msgstr ""
11805
11806 #: modules/codec/qsv.c:135
11807 msgid ""
11808 "Number of 100 frames before the 'avbr' rate control method reaches the "
11809 "requested bitrate with the requested accuracy. See the accuracy parameter. "
11810 msgstr ""
11811
11812 #: modules/codec/qsv.c:139
11813 #, fuzzy
11814 msgid "Number of slices per frame"
11815 msgstr "Forzar numero de trozos por fotograma"
11816
11817 #: modules/codec/qsv.c:140
11818 msgid ""
11819 "Number of slices in each video frame; each slice contains one or more macro-"
11820 "block rows. If numslice is not set, the encoder may choose any slice "
11821 "partitioning allowed by the codec standard."
11822 msgstr ""
11823
11824 #: modules/codec/qsv.c:145 modules/codec/qsv.c:146 modules/codec/x264.c:134
11825 msgid "Number of reference frames"
11826 msgstr "Numero de fotogramas referencia"
11827
11828 #: modules/codec/qsv.c:148
11829 #, fuzzy
11830 msgid "Number of parallel operations"
11831 msgstr "Numero d'iteracions DWT"
11832
11833 #: modules/codec/qsv.c:149
11834 msgid ""
11835 "Defines the number of parallel encoding operations before we synchronise the "
11836 "result. Higher  may result on better throughput depending on hardware. MPEG2 "
11837 "needs at least 1 here."
11838 msgstr ""
11839
11840 #: modules/codec/qsv.c:193
11841 msgid "Intel QuickSync Video encoder for MPEG4-Part10/MPEG2 (aka H.264/H.262)"
11842 msgstr ""
11843
11844 #: modules/codec/quicktime.c:66
11845 msgid "QuickTime library decoder"
11846 msgstr "Decodificador de biblioteca QuickTime"
11847
11848 #: modules/codec/rawvideo.c:72
11849 msgid "Pseudo raw video decoder"
11850 msgstr "Decodificador de video Pseudo raw"
11851
11852 #: modules/codec/rawvideo.c:79
11853 msgid "Pseudo raw video packetizer"
11854 msgstr "Empaquetador de video Pseudo raw"
11855
11856 #: modules/codec/schroedinger.c:63
11857 msgid "Rate control method"
11858 msgstr ""
11859
11860 #: modules/codec/schroedinger.c:64
11861 msgid "Method used to encode the video sequence"
11862 msgstr ""
11863
11864 #: modules/codec/schroedinger.c:77
11865 msgid "Constant noise threshold mode"
11866 msgstr ""
11867
11868 #: modules/codec/schroedinger.c:78
11869 msgid "Constant bitrate mode (CBR)"
11870 msgstr "Modo de taxa constant de bits (CBR)."
11871
11872 #: modules/codec/schroedinger.c:79
11873 msgid "Low Delay mode"
11874 msgstr "Modo de retardo baixo"
11875
11876 #: modules/codec/schroedinger.c:80
11877 msgid "Lossless mode"
11878 msgstr "Modo sin perda"
11879
11880 #: modules/codec/schroedinger.c:81
11881 msgid "Constant lambda mode"
11882 msgstr ""
11883
11884 #: modules/codec/schroedinger.c:82
11885 msgid "Constant error mode"
11886 msgstr "Modo d'error constant"
11887
11888 #: modules/codec/schroedinger.c:83
11889 msgid "Constant quality mode"
11890 msgstr "Modo de calidat constant"
11891
11892 #: modules/codec/schroedinger.c:87
11893 msgid "GOP structure"
11894 msgstr "Estructura GOP"
11895
11896 #: modules/codec/schroedinger.c:88
11897 msgid "GOP structure used to encode the video sequence"
11898 msgstr ""
11899
11900 #: modules/codec/schroedinger.c:100
11901 msgid ""
11902 "No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to "
11903 "previous or future pictures."
11904 msgstr ""
11905
11906 #: modules/codec/schroedinger.c:101
11907 msgid "I-frame only sequence"
11908 msgstr ""
11909
11910 #: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103
11911 msgid "Inter pictures refere to previous pictures only"
11912 msgstr ""
11913
11914 #: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105
11915 msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures"
11916 msgstr ""
11917
11918 #: modules/codec/schroedinger.c:110
11919 msgid "Quality factor to use in constant quality mode"
11920 msgstr ""
11921
11922 #: modules/codec/schroedinger.c:113
11923 msgid "Noise Threshold"
11924 msgstr ""
11925
11926 #: modules/codec/schroedinger.c:114
11927 msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode"
11928 msgstr ""
11929
11930 #: modules/codec/schroedinger.c:118
11931 msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
11932 msgstr ""
11933
11934 #: modules/codec/schroedinger.c:121
11935 msgid "Maximum bitrate (kbps)"
11936 msgstr "Maxima taxa de bits (kbps)"
11937
11938 #: modules/codec/schroedinger.c:122
11939 msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
11940 msgstr "Maxima taxa de bits en kbps en codificar en modo constant de bits"
11941
11942 #: modules/codec/schroedinger.c:125
11943 msgid "Minimum bitrate (kbps)"
11944 msgstr "Minima taxa de bits (kbps)"
11945
11946 #: modules/codec/schroedinger.c:126
11947 msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
11948 msgstr "Minima taxa de bits en kbps en codificar en modo constant de bits"
11949
11950 #: modules/codec/schroedinger.c:129
11951 msgid "GOP length"
11952 msgstr "Longaria GOP"
11953
11954 #: modules/codec/schroedinger.c:130
11955 msgid ""
11956 "Number of pictures between successive sequence headers i.e. length of the "
11957 "group of pictures"
11958 msgstr ""
11959
11960 #: modules/codec/schroedinger.c:147
11961 msgid "No pre-filtering"
11962 msgstr "Sin prefiltrado"
11963
11964 #: modules/codec/schroedinger.c:149
11965 msgid "Gaussian Low Pass Filter"
11966 msgstr ""
11967
11968 #: modules/codec/schroedinger.c:150
11969 msgid "Add Noise"
11970 msgstr "Adhibir ruido"
11971
11972 #: modules/codec/schroedinger.c:151
11973 msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter"
11974 msgstr ""
11975
11976 #: modules/codec/schroedinger.c:152
11977 msgid "Low Pass Filter"
11978 msgstr ""
11979
11980 #: modules/codec/schroedinger.c:173
11981 msgid "Size of motion compensation blocks"
11982 msgstr "Grandaria d'os bloques de compensación de movimiento"
11983
11984 #: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199
11985 #: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338
11986 msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)"
11987 msgstr ""
11988
11989 #: modules/codec/schroedinger.c:183
11990 msgid "small - use small motion compensation blocks"
11991 msgstr "chicot - usar bloques de compensación de movimiento chicotz"
11992
11993 #: modules/codec/schroedinger.c:184
11994 msgid "medium - use medium motion compensation blocks"
11995 msgstr "mediano - usar bloques de compensación de movimiento medianos"
11996
11997 #: modules/codec/schroedinger.c:185
11998 msgid "large - use large motion compensation blocks"
11999 msgstr "gran - usar bloques de compensación de movimiento grans"
12000
12001 #: modules/codec/schroedinger.c:190
12002 msgid "Overlap of motion compensation blocks"
12003 msgstr ""
12004
12005 #: modules/codec/schroedinger.c:200
12006 msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap"
12007 msgstr ""
12008
12009 #: modules/codec/schroedinger.c:201
12010 msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap"
12011 msgstr ""
12012 "parcial - os bloques de compensación solament se superponen parcialment"
12013
12014 #: modules/codec/schroedinger.c:202
12015 msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap"
12016 msgstr ""
12017
12018 #: modules/codec/schroedinger.c:207
12019 msgid "Motion Vector precision"
12020 msgstr ""
12021
12022 #: modules/codec/schroedinger.c:208
12023 msgid "Motion Vector precision in pels"
12024 msgstr ""
12025
12026 #: modules/codec/schroedinger.c:261
12027 msgid "perceptual weighting method"
12028 msgstr ""
12029
12030 #: modules/codec/schroedinger.c:272
12031 msgid "perceptual distance"
12032 msgstr "distancia percibida"
12033
12034 #: modules/codec/schroedinger.c:273
12035 msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight"
12036 msgstr ""
12037
12038 #: modules/codec/schroedinger.c:277
12039 msgid "Horizontal slices per frame"
12040 msgstr ""
12041
12042 #: modules/codec/schroedinger.c:278
12043 msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode"
12044 msgstr ""
12045
12046 #: modules/codec/schroedinger.c:282
12047 msgid "Vertical slices per frame"
12048 msgstr ""
12049
12050 #: modules/codec/schroedinger.c:283
12051 msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode"
12052 msgstr ""
12053
12054 #: modules/codec/schroedinger.c:287
12055 msgid "Size of code blocks in each subband"
12056 msgstr "Grandaria d'os bloques de codigo en cada subbanda"
12057
12058 #: modules/codec/schroedinger.c:298
12059 msgid "small - use small code blocks"
12060 msgstr "chicot - usar bloques de codigo chicotz"
12061
12062 #: modules/codec/schroedinger.c:299
12063 msgid "medium - use medium sized code blocks"
12064 msgstr "mediano - usar bloques de codigo medianos"
12065
12066 #: modules/codec/schroedinger.c:300
12067 msgid "large - use large code blocks"
12068 msgstr "gran - usar bloques de codigo grandles"
12069
12070 #: modules/codec/schroedinger.c:301
12071 msgid "full - One code block per subband"
12072 msgstr "completo - un bloque de codigo por subbanda"
12073
12074 #: modules/codec/schroedinger.c:306
12075 msgid "Enable hierarchical Motion Estimation"
12076 msgstr ""
12077
12078 #: modules/codec/schroedinger.c:310
12079 msgid "Number of levels of downsampling"
12080 msgstr ""
12081
12082 #: modules/codec/schroedinger.c:311
12083 msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode"
12084 msgstr ""
12085
12086 #: modules/codec/schroedinger.c:315
12087 msgid "Enable Global Motion Estimation"
12088 msgstr ""
12089
12090 #: modules/codec/schroedinger.c:319
12091 msgid "Enable Phase Correlation Estimation"
12092 msgstr ""
12093
12094 #: modules/codec/schroedinger.c:323
12095 msgid "Enable Scene Change Detection"
12096 msgstr ""
12097
12098 #: modules/codec/schroedinger.c:327
12099 msgid "Force Profile"
12100 msgstr "Forzar perfil"
12101
12102 #: modules/codec/schroedinger.c:339
12103 msgid "VC2 Low Delay Profile"
12104 msgstr ""
12105
12106 #: modules/codec/schroedinger.c:340
12107 msgid "VC2 Simple Profile"
12108 msgstr "Perfil simple VC2"
12109
12110 #: modules/codec/schroedinger.c:341
12111 msgid "VC2 Main Profile"
12112 msgstr "Perfil prencipal VC2"
12113
12114 #: modules/codec/schroedinger.c:342
12115 msgid "Main Profile"
12116 msgstr "Perfil prencipal"
12117
12118 #: modules/codec/schroedinger.c:363
12119 msgid "Dirac video decoder using libschroedinger"
12120 msgstr ""
12121
12122 #: modules/codec/schroedinger.c:371
12123 msgid "Dirac video encoder using libschroedinger"
12124 msgstr "Codificador de video Dirac usando o codec libschroedinger"
12125
12126 #: modules/codec/sdl_image.c:60
12127 msgid "SDL Image decoder"
12128 msgstr "Decodificador de SDL Image"
12129
12130 #: modules/codec/sdl_image.c:61
12131 msgid "SDL_image video decoder"
12132 msgstr "Decodificador de video SDL_image"
12133
12134 #: modules/codec/shine/shine_mod.c:65
12135 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
12136 msgstr "Codificau d'audio de punto fixo MP3"
12137
12138 #: modules/codec/speex.c:59 modules/codec/speex.c:799
12139 #: modules/gui/macosx/open.m:193 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:140
12140 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:356
12141 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1333
12142 msgid "Mode"
12143 msgstr "Modo"
12144
12145 #: modules/codec/speex.c:61
12146 msgid "Enforce the mode of the encoder."
12147 msgstr "Forzar o modo d'o codificador."
12148
12149 #: modules/codec/speex.c:63 modules/codec/theora.c:103
12150 #: modules/codec/twolame.c:54 modules/codec/vorbis.c:171
12151 msgid "Encoding quality"
12152 msgstr "Calidat de codificación"
12153
12154 #: modules/codec/speex.c:65
12155 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
12156 msgstr "Forzar calidat d'a codificación entre 0 (baixa) y 10 (alta)."
12157
12158 #: modules/codec/speex.c:67
12159 msgid "Encoding complexity"
12160 msgstr "Complexidat de codificación"
12161
12162 #: modules/codec/speex.c:69
12163 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
12164 msgstr "Forzar complexidat d'o codificau"
12165
12166 #: modules/codec/speex.c:71
12167 msgid "Maximal bitrate"
12168 msgstr "Maxima taxa de bits"
12169
12170 #: modules/codec/speex.c:73
12171 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
12172 msgstr "Forzar a taxa de bits VBR maxima"
12173
12174 #: modules/codec/speex.c:75 modules/codec/vorbis.c:181
12175 msgid "CBR encoding"
12176 msgstr "codificación CBR"
12177
12178 #: modules/codec/speex.c:77
12179 msgid ""
12180 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
12181 "bitrate encoding (VBR)."
12182 msgstr ""
12183 "Forzar una taxa de bits de codificación constant (CBR) en cuenta d'una "
12184 "codificación de taxa de bits variable (VBR)."
12185
12186 #: modules/codec/speex.c:80
12187 msgid "Voice activity detection"
12188 msgstr "Detección d'actividat de voz"
12189
12190 #: modules/codec/speex.c:82
12191 msgid ""
12192 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
12193 "mode."
12194 msgstr ""
12195 "Habilitar detección d'actividat de voz (VAD). Ye activada automaticament en "
12196 "o modo VBR."
12197
12198 #: modules/codec/speex.c:85
12199 msgid "Discontinuous Transmission"
12200 msgstr "Transmisión discontina"
12201
12202 #: modules/codec/speex.c:87
12203 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
12204 msgstr "Habilitar transmisión discontina (DTX)."
12205
12206 #: modules/codec/speex.c:91
12207 msgid "Narrow-band (8kHz)"
12208 msgstr "Banda estreita (8kHz)"
12209
12210 #: modules/codec/speex.c:91
12211 msgid "Wide-band (16kHz)"
12212 msgstr "Banda ampla (16kHz)"
12213
12214 #: modules/codec/speex.c:91
12215 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
12216 msgstr "Banda ultra ampla (32kHz)"
12217
12218 #: modules/codec/speex.c:98
12219 msgid "Speex audio decoder"
12220 msgstr "Codificador d'audio speex"
12221
12222 #: modules/codec/speex.c:100
12223 msgid "Speex"
12224 msgstr "Velocidat"
12225
12226 #: modules/codec/speex.c:104
12227 msgid "Speex audio packetizer"
12228 msgstr "Empaquetador d'audio speex"
12229
12230 #: modules/codec/speex.c:110
12231 msgid "Speex audio encoder"
12232 msgstr "Codificador d'audio speex"
12233
12234 #: modules/codec/spudec/spudec.c:45
12235 msgid "Disable DVD subtitle transparency"
12236 msgstr "Deshabilitar transparencia de subtítulos DVD"
12237
12238 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
12239 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
12240 msgstr "Elimina totz os efectos de transparencia usaus en os subtítulos DVD."
12241
12242 #: modules/codec/spudec/spudec.c:50
12243 msgid "DVD subtitles decoder"
12244 msgstr "Decodificador de subtítulos de DVD"
12245
12246 #: modules/codec/spudec/spudec.c:51
12247 msgid "DVD subtitles"
12248 msgstr "Subtítulos DVD"
12249
12250 #: modules/codec/spudec/spudec.c:60
12251 msgid "DVD subtitles packetizer"
12252 msgstr "Empaquetador de subtítulos de DVD"
12253
12254 #: modules/codec/stl.c:45
12255 msgid "EBU STL subtitles decoder"
12256 msgstr ""
12257
12258 #. xgettext:
12259 #. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for
12260 #. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European
12261 #. languages using the Latin alphabet.
12262 #: modules/codec/subsdec.c:97
12263 msgid "Default (Windows-1252)"
12264 msgstr "Predeterminau (Windows-1252)"
12265
12266 #: modules/codec/subsdec.c:98
12267 msgid "System codeset"
12268 msgstr ""
12269
12270 #: modules/codec/subsdec.c:99
12271 msgid "Universal (UTF-8)"
12272 msgstr "Universal (UTF-8)"
12273
12274 #: modules/codec/subsdec.c:100
12275 msgid "Universal (UTF-16)"
12276 msgstr "Universal (UTF-16)"
12277
12278 #: modules/codec/subsdec.c:101
12279 msgid "Universal (big endian UTF-16)"
12280 msgstr "Universal (big endian UTF-16)"
12281
12282 #: modules/codec/subsdec.c:102
12283 msgid "Universal (little endian UTF-16)"
12284 msgstr "Universal (little endian UTF-16)"
12285
12286 #: modules/codec/subsdec.c:103
12287 msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
12288 msgstr "Universal, Chinese (GB18030)"
12289
12290 #: modules/codec/subsdec.c:107
12291 msgid "Western European (Latin-9)"
12292 msgstr "Western European (Latin-9)"
12293
12294 #: modules/codec/subsdec.c:108
12295 msgid "Western European (Windows-1252)"
12296 msgstr "Western European (Windows-1252)"
12297
12298 #: modules/codec/subsdec.c:109
12299 msgid "Western European (IBM 00850)"
12300 msgstr ""
12301
12302 #: modules/codec/subsdec.c:111
12303 msgid "Eastern European (Latin-2)"
12304 msgstr "Eastern European (Latin-2)"
12305
12306 #: modules/codec/subsdec.c:112
12307 msgid "Eastern European (Windows-1250)"
12308 msgstr "Eastern European (Windows-1250)"
12309
12310 #: modules/codec/subsdec.c:114
12311 msgid "Esperanto (Latin-3)"
12312 msgstr "Esperanto (Latin-3)"
12313
12314 #: modules/codec/subsdec.c:116
12315 msgid "Nordic (Latin-6)"
12316 msgstr "Nordic (Latin-6)"
12317
12318 #: modules/codec/subsdec.c:118
12319 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
12320 msgstr "Cyrillic (Windows-1251)"
12321
12322 #: modules/codec/subsdec.c:119
12323 msgid "Russian (KOI8-R)"
12324 msgstr "Russian (KOI8-R)"
12325
12326 #: modules/codec/subsdec.c:120
12327 msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
12328 msgstr "Ukrainian (KOI8-U)"
12329
12330 #: modules/codec/subsdec.c:122
12331 msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
12332 msgstr "Arabic (ISO 8859-6)"
12333
12334 #: modules/codec/subsdec.c:123
12335 msgid "Arabic (Windows-1256)"
12336 msgstr "Arabic (Windows-1256)"
12337
12338 #: modules/codec/subsdec.c:125
12339 msgid "Greek (ISO 8859-7)"
12340 msgstr "Greek (ISO 8859-7)"
12341
12342 #: modules/codec/subsdec.c:126
12343 msgid "Greek (Windows-1253)"
12344 msgstr "Greek (Windows-1253)"
12345
12346 #: modules/codec/subsdec.c:128
12347 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
12348 msgstr "Hebrew (ISO 8859-8)"
12349
12350 #: modules/codec/subsdec.c:129
12351 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
12352 msgstr "Hebrew (Windows-1255)"
12353
12354 #: modules/codec/subsdec.c:131
12355 msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
12356 msgstr "Turkish (ISO 8859-9)"
12357
12358 #: modules/codec/subsdec.c:132
12359 msgid "Turkish (Windows-1254)"
12360 msgstr "Turkish (Windows-1254)"
12361
12362 #: modules/codec/subsdec.c:135
12363 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
12364 msgstr "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
12365
12366 #: modules/codec/subsdec.c:136
12367 msgid "Thai (Windows-874)"
12368 msgstr "Thai (Windows-874)"
12369
12370 #: modules/codec/subsdec.c:138
12371 msgid "Baltic (Latin-7)"
12372 msgstr "Baltic (Latin-7)"
12373
12374 #: modules/codec/subsdec.c:139
12375 msgid "Baltic (Windows-1257)"
12376 msgstr "Baltic (Windows-1257)"
12377
12378 #: modules/codec/subsdec.c:142
12379 msgid "Celtic (Latin-8)"
12380 msgstr "Celtic (Latin-8)"
12381
12382 #: modules/codec/subsdec.c:145
12383 msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
12384 msgstr "South-Eastern European (Latin-10)"
12385
12386 #: modules/codec/subsdec.c:147
12387 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
12388 msgstr "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
12389
12390 #: modules/codec/subsdec.c:148
12391 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
12392 msgstr "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
12393
12394 #: modules/codec/subsdec.c:149
12395 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
12396 msgstr "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
12397
12398 #: modules/codec/subsdec.c:150
12399 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
12400 msgstr "Japanese Unix (EUC-JP)"
12401
12402 #: modules/codec/subsdec.c:151
12403 msgid "Japanese (Shift JIS)"
12404 msgstr "Japanese (Shift JIS)"
12405
12406 #: modules/codec/subsdec.c:152
12407 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
12408 msgstr "Korean (EUC-KR/CP949)"
12409
12410 #: modules/codec/subsdec.c:153
12411 msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
12412 msgstr "Korean (ISO-2022-KR)"
12413
12414 #: modules/codec/subsdec.c:154
12415 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
12416 msgstr "Traditional Chinese (Big5)"
12417
12418 #: modules/codec/subsdec.c:155
12419 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
12420 msgstr "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
12421
12422 #: modules/codec/subsdec.c:156
12423 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
12424 msgstr "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
12425
12426 #: modules/codec/subsdec.c:158
12427 msgid "Vietnamese (VISCII)"
12428 msgstr "Vietnamese (VISCII)"
12429
12430 #: modules/codec/subsdec.c:159
12431 msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
12432 msgstr "Vietnamese (Windows-1258)"
12433
12434 #: modules/codec/subsdec.c:166
12435 msgid "Subtitle text encoding"
12436 msgstr ""
12437
12438 #: modules/codec/subsdec.c:167
12439 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
12440 msgstr "Activar a codificación usada en subtítulos de texto"
12441
12442 #: modules/codec/subsdec.c:168
12443 msgid "Subtitle justification"
12444 msgstr ""
12445
12446 #: modules/codec/subsdec.c:169
12447 msgid "Set the justification of subtitles"
12448 msgstr "Establir a chustificación de subtítulos"
12449
12450 #: modules/codec/subsdec.c:170
12451 msgid "UTF-8 subtitle autodetection"
12452 msgstr ""
12453
12454 #: modules/codec/subsdec.c:171
12455 msgid ""
12456 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitle files."
12457 msgstr ""
12458
12459 #: modules/codec/subsdec.c:174
12460 msgid ""
12461 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
12462 "but you can choose to disable all formatting."
12463 msgstr ""
12464 "Qualques formatos de subtítulos permiten formateo d'o texto. VLC lo "
12465 "implementa parcialment, pero puede seleccionar deshabilitar tot formateo."
12466
12467 #: modules/codec/subsdec.c:182
12468 msgid "Text subtitle decoder"
12469 msgstr ""
12470
12471 #. xgettext:
12472 #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
12473 #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
12474 #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
12475 #. Western European languages normally use "CP1252", which is a
12476 #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
12477 #. Other scripts use other code pages.
12478 #.
12479 #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
12480 #. the VideoLAN translators mailing list.
12481 #: modules/codec/subsdec.c:295 modules/demux/avi/avi.c:96
12482 msgctxt "GetACP"
12483 msgid "CP1252"
12484 msgstr "CP1252"
12485
12486 #: modules/codec/subsusf.c:46
12487 msgid "USFSubs"
12488 msgstr "USFSubs"
12489
12490 #: modules/codec/subsusf.c:47
12491 msgid "USF subtitles decoder"
12492 msgstr "Decodificador de subtítulos USF"
12493
12494 #: modules/codec/svcdsub.c:47
12495 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
12496 msgstr "Decodificador Philips OGT (subtítulo SVCD)"
12497
12498 #: modules/codec/svcdsub.c:48
12499 msgid "SVCD subtitles"
12500 msgstr "Subtítulos SVCD"
12501
12502 #: modules/codec/svcdsub.c:57
12503 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
12504 msgstr "Empaquetador Philips OGT (subtítulo SVCD)"
12505
12506 #: modules/codec/t140.c:35
12507 msgid "T.140 text encoder"
12508 msgstr "Codificador de texto T.140"
12509
12510 #: modules/codec/telx.c:54
12511 msgid "Override page"
12512 msgstr "Invalidar pachina"
12513
12514 #: modules/codec/telx.c:55
12515 msgid ""
12516 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
12517 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
12518 "usually 888 or 889)."
12519 msgstr ""
12520 "Ignorar a pachina indicada, intente isto si as tuyas subtítulos no amaneixen "
12521 "(-1 = autodetectar dende TS, 0 = autodetectar dende teletexto, >0 = numero "
12522 "de pachina actual, usualment 888 u 889)."
12523
12524 #: modules/codec/telx.c:60
12525 msgid "Ignore subtitle flag"
12526 msgstr "Ignorar bandera de subtítulos"
12527
12528 #: modules/codec/telx.c:61
12529 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
12530 msgstr ""
12531 "Ignorar a etiqueta de subtítulos, prebe isto si as tuyas subtítulos no "
12532 "amaneixen."
12533
12534 #: modules/codec/telx.c:64
12535 msgid "Workaround for France"
12536 msgstr "Maneo d'errors ta Francia"
12537
12538 #: modules/codec/telx.c:65
12539 msgid ""
12540 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
12541 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
12542 "your subtitles don't appear."
12543 msgstr ""
12544 "Qualques canals francesas no etiquetan as suyas pachinas de subtítulos "
12545 "correctament a causa d'una error historica d'interpretación. Prebe ista "
12546 "interpretación incorrecta si as tuyas subtítulos no amaneixen."
12547
12548 #: modules/codec/telx.c:71
12549 msgid "Teletext subtitles decoder"
12550 msgstr "Decodificador de subtítulos de teletexto"
12551
12552 #: modules/codec/theora.c:105 modules/codec/vorbis.c:173
12553 msgid ""
12554 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
12555 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
12556 msgstr ""
12557 "Forzar una calidat entre 1 (baixa) y 10 (alta), en cuenta d'especificar una "
12558 "taxa de bits concreta. Isto producirá una emisión VBR."
12559
12560 #: modules/codec/theora.c:112
12561 msgid "Theora video decoder"
12562 msgstr "Decodificador de video Theora"
12563
12564 #: modules/codec/theora.c:118
12565 msgid "Theora video packetizer"
12566 msgstr "Empaquetador de video Theora"
12567
12568 #: modules/codec/theora.c:125
12569 msgid "Theora video encoder"
12570 msgstr "Codificador de video Theora"
12571
12572 #: modules/codec/twolame.c:56
12573 msgid ""
12574 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
12575 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
12576 msgstr ""
12577 "Forza una calidat de codificación especifica entre 0.0 (alta) y 50.0 "
12578 "(baixa), en cuenta d'especificar una taxa de bits concreta. Isto producirá "
12579 "una emisión VBR."
12580
12581 #: modules/codec/twolame.c:59
12582 msgid "Stereo mode"
12583 msgstr "Modo estéreo"
12584
12585 #: modules/codec/twolame.c:60
12586 msgid "Handling mode for stereo streams"
12587 msgstr "Maniar modo ta emisions estéreo"
12588
12589 #: modules/codec/twolame.c:61
12590 msgid "VBR mode"
12591 msgstr "Modo VBR"
12592
12593 #: modules/codec/twolame.c:63
12594 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
12595 msgstr ""
12596 "Usar taxa de bits variable. De forma predeterminada s'usa taxa de bits "
12597 "constant (CBR)."
12598
12599 #: modules/codec/twolame.c:64
12600 msgid "Psycho-acoustic model"
12601 msgstr "Modelo psico-acustico"
12602
12603 #: modules/codec/twolame.c:66
12604 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
12605 msgstr "Integral dende -1 (sin modelo) a 4."
12606
12607 #: modules/codec/twolame.c:70
12608 msgid "Joint stereo"
12609 msgstr "Estéreo mixto"
12610
12611 #: modules/codec/twolame.c:75
12612 msgid "Libtwolame audio encoder"
12613 msgstr "Codificador d'audio Libtwolame"
12614
12615 #: modules/codec/uleaddvaudio.c:41
12616 msgid "Ulead DV audio decoder"
12617 msgstr ""
12618
12619 #: modules/codec/vorbis.c:175
12620 msgid "Maximum encoding bitrate"
12621 msgstr "Maxima taxa de bits de codificación"
12622
12623 #: modules/codec/vorbis.c:177
12624 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
12625 msgstr "Maxima taxa de bits en kbps. Util ta aplicacions ta emitir."
12626
12627 #: modules/codec/vorbis.c:178
12628 msgid "Minimum encoding bitrate"
12629 msgstr "Minima taxa de bits de codificación"
12630
12631 #: modules/codec/vorbis.c:180
12632 msgid ""
12633 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
12634 "channel."
12635 msgstr ""
12636 "Minima taxa de bits en kbps. Util ta codificar a una canal de grandaria fixa."
12637
12638 #: modules/codec/vorbis.c:183
12639 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
12640 msgstr "Forza una codificación de taxa de bits constant (CBR)."
12641
12642 #: modules/codec/vorbis.c:187
12643 msgid "Vorbis audio decoder"
12644 msgstr "Decodificador d'audio Vorbis"
12645
12646 #: modules/codec/vorbis.c:198
12647 msgid "Vorbis audio packetizer"
12648 msgstr "Empaquetador d'audio Vorbis"
12649
12650 #: modules/codec/vorbis.c:205
12651 msgid "Vorbis audio encoder"
12652 msgstr "Codificador d'audio Vorbis"
12653
12654 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:82
12655 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
12656 msgstr "Decodificador d'audio WMA v1/v2 de punto fixo"
12657
12658 #: modules/codec/x264.c:62
12659 msgid "Maximum GOP size"
12660 msgstr "Maxima grandaria GOP"
12661
12662 #: modules/codec/x264.c:63
12663 msgid ""
12664 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
12665 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision. Use "
12666 "-1 for infinite."
12667 msgstr ""
12668
12669 #: modules/codec/x264.c:67
12670 msgid "Minimum GOP size"
12671 msgstr "Minima grandaria GOP"
12672
12673 #: modules/codec/x264.c:68
12674 msgid ""
12675 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
12676 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
12677 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
12678 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
12679 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
12680 "the IDR-frame. \n"
12681 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
12682 "frames, but do not start a new GOP."
12683 msgstr ""
12684 "Estableix intervalo minimo entre fotogramas-IDR. En H.264, os fotogramas-I "
12685 "no se vinculan necesariament a un GOP zarrau porque se permite predecir un "
12686 "fotograma-P dende mas fotogramas que l'anterior (veyer tamién opción de "
12687 "fotograma de referencia). Por ixo, no ye necesario buscar os fotogramas-I. "
12688 "Os fotogramas-IDR restrinchen a fotogramas-P subsiguients que se refieran a "
12689 "qualsiquier fotograma anterior a o fotograma-IDR. \n"
12690 "Si amaneixen cortes de scena dentro d'iste intervalo, siguen estando "
12691 "codificaus como fotogramas-I, pero no encietan un nuevo GOP."
12692
12693 #: modules/codec/x264.c:77
12694 msgid "Use recovery points to close GOPs"
12695 msgstr ""
12696
12697 #: modules/codec/x264.c:79
12698 msgid ""
12699 "none: use closed GOPs only\n"
12700 "normal: use standard open GOPs\n"
12701 "bluray: use Blu-ray compatible open GOPs"
12702 msgstr ""
12703
12704 #: modules/codec/x264.c:83
12705 msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option"
12706 msgstr ""
12707
12708 #: modules/codec/x264.c:86
12709 msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support"
12710 msgstr ""
12711
12712 #: modules/codec/x264.c:87
12713 msgid ""
12714 "Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-"
12715 "ray compatibility\n"
12716 "e.g. resolution, framerate, level"
12717 msgstr ""
12718
12719 #: modules/codec/x264.c:90
12720 msgid "Extra I-frames aggressivity"
12721 msgstr "Agresividad de fotogramas-I extra"
12722
12723 #: modules/codec/x264.c:91
12724 msgid ""
12725 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
12726 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
12727 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
12728 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
12729 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
12730 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
12731 "1 to 100."
12732 msgstr ""
12733 "Detección de tallo de scena. Controla cuán agresivament ficar fotogramas-I "
12734 "extras. Con valors chicotas de cortes de scena, o códec a ormino ha de "
12735 "forzar un fotograma-I quan exceda keyint. Buenas valors de tallo de scena "
12736 "pueden trobar un millor puesto ta o fotograma-I. Valors grans usan mas "
12737 "fotogramas-I d'os necesarios, asinas gastando bits. -1 deshabilita a "
12738 "detección de cortes de scena, por o que os fotogramas-I se fican solament "
12739 "cada fotograma keyint, o qual prebablement produz fieros artefactos de "
12740 "codificación. Rango 1 a 100."
12741
12742 #: modules/codec/x264.c:102
12743 msgid "B-frames between I and P"
12744 msgstr "Fotogramas-B entre I y P"
12745
12746 #: modules/codec/x264.c:103
12747 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
12748 msgstr ""
12749 " Numero de fotogramas B consecutivos entre fotogramas I y P. Rango d'1 a 16."
12750
12751 #: modules/codec/x264.c:106
12752 msgid "Adaptive B-frame decision"
12753 msgstr "Decisión adaptativa de fotograma-B"
12754
12755 #: modules/codec/x264.c:107
12756 msgid ""
12757 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
12758 "possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
12759 msgstr ""
12760 "Forza o numero especificau de fotogramas-B consecutivos a usar-se, fueras de "
12761 "posiblement antes d'un fotograma-I. Rango 0 a 2."
12762
12763 #: modules/codec/x264.c:111
12764 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
12765 msgstr "Uso d'influencia (bias) de fotogramas B"
12766
12767 #: modules/codec/x264.c:112
12768 msgid ""
12769 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
12770 "negative values cause less B-frames."
12771 msgstr ""
12772 "Tendencia a usar fotogramas-B. Valors positivas provocan mas fotogramas-B, "
12773 "as valors negativas menos."
12774
12775 #: modules/codec/x264.c:116
12776 msgid "Keep some B-frames as references"
12777 msgstr "Mantener qualques fotogramas-B como referencias"
12778
12779 #: modules/codec/x264.c:117
12780 msgid ""
12781 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
12782 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
12783 "appropriately.\n"
12784 " - none: Disabled\n"
12785 " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
12786 " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
12787 msgstr ""
12788 "Permite usar fotogramas B como referencias ta predecir atros fotogramas. "
12789 "Mantiene o meyo de 2+ fotogramas B consecutivos como referencia y reordena "
12790 "fotograma apropiadament.\n"
12791 " - garra: Deshabilitau\n"
12792 " - estricto: estrictament pirámide hierarquica\n"
12793 " - normal: no estricto (no compatible con Blu-ray)\n"
12794
12795 #: modules/codec/x264.c:125
12796 msgid "Use fullrange instead of TV colorrange"
12797 msgstr ""
12798
12799 #: modules/codec/x264.c:126
12800 msgid ""
12801 "TV-range is usually used colorrange, defining this to true will enable "
12802 "libx264 to use full colorrange on encoding"
12803 msgstr ""
12804
12805 #: modules/codec/x264.c:129
12806 msgid "CABAC"
12807 msgstr "CABAC"
12808
12809 #: modules/codec/x264.c:130
12810 msgid ""
12811 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
12812 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
12813 msgstr ""
12814 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding - Codificación Aritmetica "
12815 "Binaria Adaptativa a o Contexto). Reduz licherament a codificación y "
12816 "descodificación, pero habría de cabidar d'un 10 a 15% a taxa de bits."
12817
12818 #: modules/codec/x264.c:135
12819 msgid ""
12820 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
12821 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
12822 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
12823 msgstr ""
12824 "Numero de fotogramas previos usaus ta predecir. Isto ye efectivo en Anime, "
12825 "pero no pareixe tener efecto en material d'imachen real. Qualques "
12826 "decodificadores son incapaces de tractar con grans valors frameref. Rango 1 "
12827 "a 16."
12828
12829 #: modules/codec/x264.c:140
12830 msgid "Skip loop filter"
12831 msgstr "Omitir filtro de bucle"
12832
12833 #: modules/codec/x264.c:141
12834 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
12835 msgstr "Desactivar o filtro bucle desbloqueador (reduz calidat)."
12836
12837 #: modules/codec/x264.c:143
12838 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
12839 msgstr "Parametros AlphaC0 y Beta d'o filtro bucle alpha:beta"
12840
12841 #: modules/codec/x264.c:144
12842 msgid ""
12843 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
12844 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
12845 msgstr ""
12846 "Parametros AlphaC0 y Beta d'o filtro bucle. Rango -6 a 6 ta totz dos "
12847 "parametros alpha y beta. -6 significa filtro lichero, 6 significa fuerte."
12848
12849 #: modules/codec/x264.c:148
12850 msgid "H.264 level"
12851 msgstr "Ran H.264"
12852
12853 #: modules/codec/x264.c:149
12854 msgid ""
12855 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
12856 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
12857 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 "
12858 "for letting x264 set level."
12859 msgstr ""
12860
12861 #: modules/codec/x264.c:154
12862 msgid "H.264 profile"
12863 msgstr "Perfil H.264"
12864
12865 #: modules/codec/x264.c:155
12866 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings"
12867 msgstr ""
12868
12869 #: modules/codec/x264.c:161
12870 msgid "Interlaced mode"
12871 msgstr "Modulo entrelazau"
12872
12873 #: modules/codec/x264.c:162
12874 msgid "Pure-interlaced mode."
12875 msgstr "Modo entrelazau puro."
12876
12877 #: modules/codec/x264.c:164
12878 msgid "Frame packing"
12879 msgstr ""
12880
12881 #: modules/codec/x264.c:165
12882 msgid ""
12883 "For stereoscopic videos define frame arrangement:\n"
12884 " 0: checkerboard - pixels are alternatively from L and R\n"
12885 " 1: column alternation - L and R are interlaced by column\n"
12886 " 2: row alternation - L and R are interlaced by row\n"
12887 " 3: side by side - L is on the left, R on the right\n"
12888 " 4: top bottom - L is on top, R on bottom\n"
12889 " 5: frame alternation - one view per frame"
12890 msgstr ""
12891
12892 #: modules/codec/x264.c:173
12893 msgid "Use Periodic Intra Refresh"
12894 msgstr ""
12895
12896 #: modules/codec/x264.c:174
12897 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
12898 msgstr ""
12899
12900 #: modules/codec/x264.c:176
12901 msgid "Use mb-tree ratecontrol"
12902 msgstr "Usar control de taxa mb-tree"
12903
12904 #: modules/codec/x264.c:177
12905 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
12906 msgstr "Puede deshabilitar usar arbol-macrobloques en control de taxa"
12907
12908 #: modules/codec/x264.c:179
12909 msgid "Force number of slices per frame"
12910 msgstr "Forzar numero de trozos por fotograma"
12911
12912 #: modules/codec/x264.c:180
12913 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options"
12914 msgstr ""
12915
12916 #: modules/codec/x264.c:182
12917 msgid "Limit the size of each slice in bytes"
12918 msgstr "Limitar a grandaria de cada trozo en bytes"
12919
12920 #: modules/codec/x264.c:183
12921 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
12922 msgstr ""
12923 "Estableix una grandaria maxima de trozo en bytes (Includes NAL overhead in "
12924 "size)"
12925
12926 #: modules/codec/x264.c:185
12927 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
12928 msgstr "Limitar a grandaria de cada trozo en macrobloques"
12929
12930 #: modules/codec/x264.c:186
12931 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
12932 msgstr "Estableix un numero maximo de macrobloques por trozo"
12933
12934 #: modules/codec/x264.c:189
12935 msgid "Set QP"
12936 msgstr "Indicar QP"
12937
12938 #: modules/codec/x264.c:190
12939 msgid ""
12940 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
12941 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
12942 msgstr ""
12943 "Isto selecciona o cuantizador a usar. Valors menors dan millor fidelidat, "
12944 "pero tamién mayors taxas de bits. 26 ye una buena valor predeterminada. "
12945 "Rango 0 (sin perdas) a 51."
12946
12947 #: modules/codec/x264.c:194
12948 msgid "Quality-based VBR"
12949 msgstr "VBR de Calidat"
12950
12951 #: modules/codec/x264.c:195
12952 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
12953 msgstr "VBR de Calidat d'1 pase. Rango 0 a 51."
12954
12955 #: modules/codec/x264.c:197
12956 msgid "Min QP"
12957 msgstr "Mín QP"
12958
12959 #: modules/codec/x264.c:198
12960 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
12961 msgstr "Parametro de cuantizador minimo. 15 a 35 pareixe estar un rango util."
12962
12963 #: modules/codec/x264.c:201
12964 msgid "Max QP"
12965 msgstr "Máx QP"
12966
12967 #: modules/codec/x264.c:202
12968 msgid "Maximum quantizer parameter."
12969 msgstr "Parametro de cuantizador maximo."
12970
12971 #: modules/codec/x264.c:204
12972 msgid "Max QP step"
12973 msgstr "Máx paso QP"
12974
12975 #: modules/codec/x264.c:205
12976 msgid "Max QP step between frames."
12977 msgstr "Máx paso QP entre fotogramas."
12978
12979 #: modules/codec/x264.c:207
12980 msgid "Average bitrate tolerance"
12981 msgstr "Tolerancia promeyo de taxa de bits"
12982
12983 #: modules/codec/x264.c:208
12984 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
12985 msgstr "Variación permitida en taxa de bits promeyo (en kbits/s)."
12986
12987 #: modules/codec/x264.c:211
12988 msgid "Max local bitrate"
12989 msgstr "Maxima taxa de bits local"
12990
12991 #: modules/codec/x264.c:212
12992 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
12993 msgstr "Mete una maxima taxa de bits local (en kbits/s)."
12994
12995 #: modules/codec/x264.c:214
12996 msgid "VBV buffer"
12997 msgstr "Buffer VBV"
12998
12999 #: modules/codec/x264.c:215
13000 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
13001 msgstr "Periodo promeyo ta la maxima taxa de bits local (en kbits)."
13002
13003 #: modules/codec/x264.c:218
13004 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
13005 msgstr "Ocupación d'o buffer VBV inicial"
13006
13007 #: modules/codec/x264.c:219
13008 msgid ""
13009 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
13010 "0.0 to 1.0."
13011 msgstr ""
13012 "Mete a ocupación d'o buffer inicial como una fracción d'a grandaria d'o "
13013 "buffer. Rango 0.0 a 1.0."
13014
13015 #: modules/codec/x264.c:222
13016 msgid "How AQ distributes bits"
13017 msgstr "Cómo AQ distribuye bits"
13018
13019 #: modules/codec/x264.c:223
13020 msgid ""
13021 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
13022 " - 0: Disabled\n"
13023 " - 1: Current x264 default mode\n"
13024 " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
13025 "frame"
13026 msgstr ""
13027 "Define o modo de distribución de bits ta AQ, predeterminau 1\n"
13028 " - 0: Deshabilitau\n"
13029 " - 1: Modo predeterminau x264 actual\n"
13030 " - 2: usar log(var)^2 en cuenta de log(var) y intentar adaptar intensidat "
13031 "por fotograma"
13032
13033 #: modules/codec/x264.c:228
13034 msgid "Strength of AQ"
13035 msgstr "Fuerza d'AQ"
13036
13037 #: modules/codec/x264.c:229
13038 msgid ""
13039 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
13040 "and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n"
13041 " - 0.5: weak AQ\n"
13042 " - 1.5: strong AQ"
13043 msgstr ""
13044
13045 #: modules/codec/x264.c:235
13046 msgid "QP factor between I and P"
13047 msgstr "Factor QP entre I y P"
13048
13049 #: modules/codec/x264.c:236
13050 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
13051 msgstr " Factor QP entre I y P. Rango 1.0 a 2.0."
13052
13053 #: modules/codec/x264.c:239
13054 msgid "QP factor between P and B"
13055 msgstr "Factor QP entre P y B"
13056
13057 #: modules/codec/x264.c:240
13058 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
13059 msgstr "Factor QP entre I y P. Rango 1.0 a 2.0."
13060
13061 #: modules/codec/x264.c:242
13062 msgid "QP difference between chroma and luma"
13063 msgstr "Diferencia QP entre croma y luma"
13064
13065 #: modules/codec/x264.c:243
13066 msgid "QP difference between chroma and luma."
13067 msgstr "Diferencia QP entre croma y luma."
13068
13069 #: modules/codec/x264.c:245
13070 msgid "Multipass ratecontrol"
13071 msgstr "Taxa de control multipase"
13072
13073 #: modules/codec/x264.c:246
13074 msgid ""
13075 "Multipass ratecontrol:\n"
13076 " - 1: First pass, creates stats file\n"
13077 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
13078 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
13079 msgstr ""
13080 "Taxa de control multipase:\n"
13081 " - 1: Primer pase, creya fichero d'estatus\n"
13082 " - 2: Zaguer pase, no sobrescribe fichero d'estatus\n"
13083 " - 3: N-ésimo pase, sobrescribe fichero d'estatus\n"
13084
13085 #: modules/codec/x264.c:251
13086 msgid "QP curve compression"
13087 msgstr "Compresión de curva QP"
13088
13089 #: modules/codec/x264.c:252
13090 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
13091 msgstr "Compresión de curva QP. Rango 0.0 (CBR) a 1.0 (QCP)."
13092
13093 #: modules/codec/x264.c:254 modules/codec/x264.c:258
13094 msgid "Reduce fluctuations in QP"
13095 msgstr "Reducir fluctuacions en QP"
13096
13097 #: modules/codec/x264.c:255
13098 msgid ""
13099 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
13100 "blurs complexity."
13101 msgstr ""
13102 "Isto reduz as fluctuacions en QP antes d'a curva de compresión. Temporalment "
13103 "emborrona a complexidat."
13104
13105 #: modules/codec/x264.c:259
13106 msgid ""
13107 "This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally "
13108 "blurs quants."
13109 msgstr ""
13110
13111 #: modules/codec/x264.c:264
13112 msgid "Partitions to consider"
13113 msgstr "Particions a considerar"
13114
13115 #: modules/codec/x264.c:265
13116 msgid ""
13117 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
13118 " - none  : \n"
13119 " - fast  : i4x4\n"
13120 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
13121 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
13122 " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
13123 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
13124 msgstr ""
13125 "Particions a considerar en modo analís: \n"
13126 " - garra  : \n"
13127 " - rapido  : i4x4\n"
13128 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
13129 " - lento  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
13130 " - tot  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
13131 "(p4x4 requiere p8x8. i8x8 requiere 8x8dct)."
13132
13133 #: modules/codec/x264.c:273
13134 msgid "Direct MV prediction mode"
13135 msgstr "Modo de predicción directa MV"
13136
13137 #: modules/codec/x264.c:276
13138 msgid "Direct prediction size"
13139 msgstr "Grandaria de predicción directa"
13140
13141 #: modules/codec/x264.c:277
13142 msgid ""
13143 "Direct prediction size:  -  0: 4x4\n"
13144 " -  1: 8x8\n"
13145 " - -1: smallest possible according to level\n"
13146 msgstr ""
13147 "Grandaria de predicción directa:  -  0: 4x4\n"
13148 " -  1: 8x8\n"
13149 " - -1: o mas chicot posible seguntes o ran\n"
13150
13151 #: modules/codec/x264.c:282
13152 msgid "Weighted prediction for B-frames"
13153 msgstr "Predicción de peso ta fotogramas-B"
13154
13155 #: modules/codec/x264.c:283
13156 msgid "Weighted prediction for B-frames."
13157 msgstr "Predicción de peso ta fotogramas-B."
13158
13159 #: modules/codec/x264.c:285
13160 msgid "Weighted prediction for P-frames"
13161 msgstr "Predicción de peso ta fotogramas-B"
13162
13163 #: modules/codec/x264.c:286
13164 msgid ""
13165 " Weighted prediction for P-frames:  - 0: Disabled\n"
13166 " - 1: Blind offset\n"
13167 " - 2: Smart analysis\n"
13168 msgstr ""
13169
13170 #: modules/codec/x264.c:291
13171 msgid "Integer pixel motion estimation method"
13172 msgstr "Metodo d'estimación d'integral de movimiento de pixel"
13173
13174 #: modules/codec/x264.c:292
13175 msgid ""
13176 "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
13177 "(fast)\n"
13178 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
13179 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
13180 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
13181 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
13182 msgstr ""
13183 "Selecciona l'algorismo de calculo de movimiento: - día: busca diamante, rayo "
13184 "1 (rapido)\n"
13185 " - hex: busca hexagonal, rayo 2\n"
13186 " - umh: busca multi-hexagonal irregular (millor pero mas lenta)\n"
13187 " - ixa: busca exhaustiva (extremadament lenta, basicament ta analís)\n"
13188 " - tesa: busca exhaustiva «hadamard» (extremadament lenta, basicament ta "
13189 "comprebacions)\n"
13190
13191 #: modules/codec/x264.c:299
13192 msgid "Maximum motion vector search range"
13193 msgstr "Rango maximo de busca de vector de movimiento."
13194
13195 #: modules/codec/x264.c:300
13196 msgid ""
13197 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
13198 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
13199 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
13200 msgstr ""
13201 "Maxima distancia ta buscar calculo de movimiento, medida dende posicion(ye) "
13202 "preditas. 16 por defecto ye bueno ta la mayoría de metraje, seqüencias de "
13203 "muito movimiento pueden beneficiar-se d'achustes entre 24 y 32. Rango de 0 a "
13204 "64."
13205
13206 #: modules/codec/x264.c:305
13207 msgid "Maximum motion vector length"
13208 msgstr "Longaria maxima d'o vector de movimiento"
13209
13210 #: modules/codec/x264.c:306
13211 msgid ""
13212 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
13213 msgstr ""
13214 "Longaria maxima d'o vector de movimiento en pixels. -1 ye automatica, basada "
13215 "en ran."
13216
13217 #: modules/codec/x264.c:309
13218 msgid "Minimum buffer space between threads"
13219 msgstr "Minimo espacio de buffer entre filos"
13220
13221 #: modules/codec/x264.c:310
13222 msgid ""
13223 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
13224 "threads."
13225 msgstr ""
13226 "Minimo espacio de buffer entre filos. -1 ye automatico, basau en numero de "
13227 "filos."
13228
13229 #: modules/codec/x264.c:313
13230 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
13231 msgstr ""
13232
13233 #: modules/codec/x264.c:314
13234 msgid ""
13235 "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n"
13236 "Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, "
13237 "default off"
13238 msgstr ""
13239
13240 #: modules/codec/x264.c:318
13241 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
13242 msgstr ""
13243 "Estimación de movimiento de subpíxel y calidat de decisión de partición"
13244
13245 #: modules/codec/x264.c:320
13246 msgid ""
13247 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
13248 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
13249 "quality). Range 1 to 9."
13250 msgstr ""
13251 "Iste parametro controla a compensación de calidat frent a la velocidat "
13252 "involucrada en o proceso de decisión en estimación de movimiento (mas baixo "
13253 "= mas rapido y mas alto = millor calidat). Rango 1 a 9."
13254
13255 #: modules/codec/x264.c:324
13256 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
13257 msgstr ""
13258 "Decisión de modo basau en RD ta fotogramas-B. Isto requiere subme 6 (u mas)."
13259
13260 #: modules/codec/x264.c:327
13261 msgid "Decide references on a per partition basis"
13262 msgstr "Decidir referencias sobre a base de particions"
13263
13264 #: modules/codec/x264.c:328
13265 msgid ""
13266 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
13267 "as opposed to only one ref per macroblock."
13268 msgstr ""
13269 "Permite cada partición 8x8 u 16x8 ta seleccionar independientment un "
13270 "fotograma de referencia, en cuenta de solament una referencia por "
13271 "macrobloque."
13272
13273 #: modules/codec/x264.c:332
13274 msgid "Chroma in motion estimation"
13275 msgstr "Estimación de croma en movimiento"
13276
13277 #: modules/codec/x264.c:333
13278 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
13279 msgstr "Croma ME para subpel y decisión de modo en fotogramas-P."
13280
13281 #: modules/codec/x264.c:336
13282 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
13283 msgstr "Refinamiento de movimiento bidireccional conchunto"
13284
13285 #: modules/codec/x264.c:338
13286 msgid "Adaptive spatial transform size"
13287 msgstr "Grandaria de transformación espacial adaptativa"
13288
13289 #: modules/codec/x264.c:340
13290 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
13291 msgstr "Decisión basada en SATD ta transformación 8x8 en inter-MBs."
13292
13293 #: modules/codec/x264.c:342
13294 msgid "Trellis RD quantization"
13295 msgstr "Quantización RD trellis"
13296
13297 #: modules/codec/x264.c:343
13298 msgid ""
13299 "Trellis RD quantization: \n"
13300 " - 0: disabled\n"
13301 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
13302 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
13303 "This requires CABAC."
13304 msgstr ""
13305 "Quantización Trellis RD: \n"
13306 " - 0: desabilitada\n"
13307 " - 1: habilitada solament en a codificación final d'un MB\n"
13308 " - 2: habilitada en todas as decisions de modos\n"
13309 "Isto requiere CABAC."
13310
13311 #: modules/codec/x264.c:349
13312 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
13313 msgstr "Detección temprana de SKIP en fotogramas-P"
13314
13315 #: modules/codec/x264.c:350
13316 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
13317 msgstr " Detección temprana de SKIP en fotogramas-P."
13318
13319 #: modules/codec/x264.c:352
13320 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
13321 msgstr "Coeficient de branquil en fotogramas-P"
13322
13323 #: modules/codec/x264.c:353
13324 msgid ""
13325 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
13326 "small single coefficient."
13327 msgstr ""
13328 " Branquil de coeficient en fotogramas-P. Eliminar bloques dct que contiengan "
13329 "solament un chicot coeficient solo."
13330
13331 #: modules/codec/x264.c:356
13332 msgid "Use Psy-optimizations"
13333 msgstr "Usar Psy-optimizations"
13334
13335 #: modules/codec/x264.c:357
13336 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
13337 msgstr "Usar todas as optimizacions visuals puede empiorar PSNR y SSIM"
13338
13339 #: modules/codec/x264.c:361
13340 msgid ""
13341 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
13342 "a useful range."
13343 msgstr ""
13344 "Reducción de ruido en dominio Dct. Falsa zona muerta adaptativa. 10 a 1000 "
13345 "pareixe estar un rango util."
13346
13347 #: modules/codec/x264.c:364
13348 msgid "Inter luma quantization deadzone"
13349 msgstr ""
13350
13351 #: modules/codec/x264.c:365
13352 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
13353 msgstr ""
13354
13355 #: modules/codec/x264.c:368
13356 msgid "Intra luma quantization deadzone"
13357 msgstr ""
13358
13359 #: modules/codec/x264.c:369
13360 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
13361 msgstr ""
13362
13363 #: modules/codec/x264.c:374
13364 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
13365 msgstr "Optimizacions no deterministas quan por filos"
13366
13367 #: modules/codec/x264.c:375
13368 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
13369 msgstr "Licherament amillorar a calidat de SMP, a o coste de repetibilidad."
13370
13371 #: modules/codec/x264.c:378
13372 msgid "CPU optimizations"
13373 msgstr "Optimizacions de CPU"
13374
13375 #: modules/codec/x264.c:379
13376 msgid "Use assembler CPU optimizations."
13377 msgstr "Usar optimizacions d'ensamblador de CPU."
13378
13379 #: modules/codec/x264.c:381
13380 msgid "Filename for 2 pass stats file"
13381 msgstr "Nombre de fichero ta o fichero d'estatisticas de dople pase"
13382
13383 #: modules/codec/x264.c:382
13384 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
13385 msgstr ""
13386 "Nombre de fichero ta o fichero d'estatisticas de dople pase ta codificación "
13387 "multi-pase."
13388
13389 #: modules/codec/x264.c:384
13390 msgid "PSNR computation"
13391 msgstr "Calculo de PSNR"
13392
13393 #: modules/codec/x264.c:385
13394 msgid ""
13395 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
13396 "quality."
13397 msgstr ""
13398 "Calcular y imprentar estatisticas PSNR. Isto no tiene efecto sobre a calidat "
13399 "de codificación actual."
13400
13401 #: modules/codec/x264.c:388
13402 msgid "SSIM computation"
13403 msgstr "Calculo SSIM"
13404
13405 #: modules/codec/x264.c:389
13406 msgid ""
13407 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
13408 "quality."
13409 msgstr ""
13410 "Calcular y imprentar estatisticas SSIM. Isto no tiene efecto sobre a calidat "
13411 "de codificación actual."
13412
13413 #: modules/codec/x264.c:392
13414 msgid "Quiet mode"
13415 msgstr "Modo silencioso"
13416
13417 #: modules/codec/x264.c:394 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
13418 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:170
13419 msgid "Statistics"
13420 msgstr "Estatisticas"
13421
13422 #: modules/codec/x264.c:395
13423 msgid "Print stats for each frame."
13424 msgstr "Imprentar estatus ta cada fotograma."
13425
13426 #: modules/codec/x264.c:397
13427 msgid "SPS and PPS id numbers"
13428 msgstr "Numeros it de SPS y PPS"
13429
13430 #: modules/codec/x264.c:398
13431 msgid ""
13432 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
13433 "settings."
13434 msgstr ""
13435 "Establir numeros it de SPS y PPS ta permitir emisions concatenadas con "
13436 "diferents configuracions."
13437
13438 #: modules/codec/x264.c:401
13439 msgid "Access unit delimiters"
13440 msgstr "Delimitadors d'unidat d'acceso"
13441
13442 #: modules/codec/x264.c:402
13443 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
13444 msgstr "Chenerar delimitador d'unidat d'acceso d'unidatz NAL."
13445
13446 #: modules/codec/x264.c:404
13447 msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
13448 msgstr ""
13449
13450 #: modules/codec/x264.c:405
13451 msgid ""
13452 "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-"
13453 "issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux"
13454 msgstr ""
13455
13456 #: modules/codec/x264.c:408
13457 msgid "HRD-timing information"
13458 msgstr "Informacion de tiempo HRD"
13459
13460 #: modules/codec/x264.c:409
13461 msgid "Default tune setting used"
13462 msgstr ""
13463
13464 #: modules/codec/x264.c:410
13465 msgid "Default preset setting used"
13466 msgstr ""
13467
13468 #: modules/codec/x264.c:412
13469 msgid "x264 advanced options."
13470 msgstr ""
13471
13472 #: modules/codec/x264.c:413
13473 msgid "x264 advanced options, in the form {opt=val,op2=val2} ."
13474 msgstr ""
13475
13476 #: modules/codec/x264.c:418
13477 msgid "dia"
13478 msgstr "dia"
13479
13480 #: modules/codec/x264.c:418
13481 msgid "hex"
13482 msgstr "hex"
13483
13484 #: modules/codec/x264.c:418
13485 msgid "umh"
13486 msgstr "umh"
13487
13488 #: modules/codec/x264.c:418
13489 msgid "esa"
13490 msgstr "ixa"
13491
13492 #: modules/codec/x264.c:418
13493 msgid "tesa"
13494 msgstr "tesa"
13495
13496 #: modules/codec/x264.c:429
13497 msgid "Fast"
13498 msgstr ""
13499
13500 #: modules/codec/x264.c:429 modules/gui/macosx/MainMenu.m:357
13501 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:711
13502 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:673
13503 #: modules/misc/gnutls.c:64 modules/text_renderer/freetype.c:196
13504 #: modules/text_renderer/freetype.c:215 modules/text_renderer/quartztext.c:121
13505 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
13506 msgid "Normal"
13507 msgstr "Normal"
13508
13509 #: modules/codec/x264.c:429
13510 msgid "Slow"
13511 msgstr ""
13512
13513 #: modules/codec/x264.c:434
13514 msgid "Spatial"
13515 msgstr ""
13516
13517 #: modules/codec/x264.c:434
13518 msgid "Temporal"
13519 msgstr ""
13520
13521 #: modules/codec/x264.c:439
13522 msgid "checkerboard"
13523 msgstr ""
13524
13525 #: modules/codec/x264.c:439
13526 msgid "column alternation"
13527 msgstr ""
13528
13529 #: modules/codec/x264.c:439
13530 msgid "row alternation"
13531 msgstr ""
13532
13533 #: modules/codec/x264.c:439
13534 msgid "side by side"
13535 msgstr ""
13536
13537 #: modules/codec/x264.c:439
13538 msgid "top bottom"
13539 msgstr ""
13540
13541 #: modules/codec/x264.c:439
13542 msgid "frame alternation"
13543 msgstr ""
13544
13545 #: modules/codec/x264.c:443
13546 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264 10-bit)"
13547 msgstr ""
13548
13549 #: modules/codec/x264.c:446
13550 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264)"
13551 msgstr ""
13552
13553 #: modules/codec/xwd.c:36
13554 msgid "XWD image decoder"
13555 msgstr ""
13556
13557 #: modules/codec/zvbi.c:58
13558 msgid "Teletext page"
13559 msgstr "Pachina de teletexto"
13560
13561 #: modules/codec/zvbi.c:59
13562 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
13563 msgstr ""
13564 "Ubre a pachina de Teletexto indicada. A pachina predeterminada ye indiz 100"
13565
13566 #: modules/codec/zvbi.c:62 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:421
13567 msgid "Teletext transparency"
13568 msgstr ""
13569
13570 #: modules/codec/zvbi.c:63
13571 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
13572 msgstr "Meter vbi-opaco a falso fa o texto en caixa transparent."
13573
13574 #: modules/codec/zvbi.c:66
13575 msgid "Teletext alignment"
13576 msgstr "Aliniación de teletexto"
13577
13578 #: modules/codec/zvbi.c:68
13579 msgid ""
13580 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
13581 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
13582 "6 = top-right)."
13583 msgstr ""
13584 "Puetz forzar a posición d'o teletexto en o video (0=centro, 1=cucha, "
13585 "2=dreita, 4=alto, 8=abaixo, tamién pueden usar-se combinacions d'istas "
13586 "valors, eix. 6 = alto-dreita)."
13587
13588 #: modules/codec/zvbi.c:72
13589 msgid "Teletext text subtitles"
13590 msgstr "Subtítulos de texto teletexto"
13591
13592 #: modules/codec/zvbi.c:73
13593 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
13594 msgstr "Amostrar subtítulos de teletexto como texto en cuenta de como RGBA"
13595
13596 #: modules/codec/zvbi.c:82
13597 msgid "VBI and Teletext decoder"
13598 msgstr "Decodificador de VBI y teletexto"
13599
13600 #: modules/codec/zvbi.c:83
13601 msgid "VBI & Teletext"
13602 msgstr "VBI y teletexto"
13603
13604 #: modules/control/dbus/dbus.c:148
13605 msgid "DBus"
13606 msgstr "DBus"
13607
13608 #: modules/control/dbus/dbus.c:150
13609 msgid "D-Bus control interface"
13610 msgstr "Interficie de control D-Bus"
13611
13612 #: modules/control/dbus/dbus_root.c:81 modules/gui/macosx/MainWindow.m:202
13613 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:705 modules/gui/macosx/MainWindow.m:711
13614 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:1279 modules/gui/ncurses.c:1030
13615 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:91 modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1019
13616 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1023
13617 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1062
13618 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1064
13619 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1164
13620 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1181
13621 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1189
13622 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1212 modules/lua/libs/httpd.c:80
13623 #: modules/notify/growl.m:281 modules/video_output/xcb/window.c:313
13624 msgid "VLC media player"
13625 msgstr "Reproductor multimedia VLC"
13626
13627 #: modules/control/dummy.c:37 modules/control/rc.c:177
13628 msgid "Do not open a DOS command box interface"
13629 msgstr "No ubrir un interficie de consola de comandos DOS"
13630
13631 #: modules/control/dummy.c:39
13632 msgid ""
13633 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
13634 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
13635 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
13636 msgstr ""
13637 "De forma predeterminada o complemento de l'interficie simulado encetará una "
13638 "caixa de comandos DOS. Habilitando o modo silencioso no ubrirá ista caixa de "
13639 "comandos pero puede estar pro molesto si deseya detener VLC y no ye ubierta "
13640 "garra finestra de video."
13641
13642 #: modules/control/dummy.c:49
13643 msgid "Dummy interface"
13644 msgstr "Interficie simulada"
13645
13646 #: modules/control/gestures.c:71
13647 msgid "Motion threshold (10-100)"
13648 msgstr "Branquil de movimiento (10-100)"
13649
13650 #: modules/control/gestures.c:73
13651 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
13652 msgstr "Cantidat de movimiento requerida a o cenyo de rato ta gravar-lo"
13653
13654 #: modules/control/gestures.c:75
13655 msgid "Trigger button"
13656 msgstr "Botón activador"
13657
13658 #: modules/control/gestures.c:77
13659 msgid "Trigger button for mouse gestures."
13660 msgstr "Botón activador ta cenyos de rato."
13661
13662 #: modules/control/gestures.c:83
13663 msgid "Middle"
13664 msgstr "Meyo"
13665
13666 #: modules/control/gestures.c:86
13667 msgid "Gestures"
13668 msgstr "Cenyos"
13669
13670 #: modules/control/gestures.c:94
13671 msgid "Mouse gestures control interface"
13672 msgstr "Interficie de control de cenyos de rato"
13673
13674 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
13675 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49
13676 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1142
13677 msgid "Global Hotkeys"
13678 msgstr "Alcorces de teclau globals"
13679
13680 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
13681 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52
13682 msgid "Global Hotkeys interface"
13683 msgstr "Interficie d'alcorces de teclau globals"
13684
13685 #: modules/control/hotkeys.c:88 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279
13686 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1141
13687 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:230
13688 msgid "Hotkeys"
13689 msgstr "Alcorces de teclau"
13690
13691 #: modules/control/hotkeys.c:89
13692 msgid "Hotkeys management interface"
13693 msgstr "Interficie de chestión d'alcorces de teclau"
13694
13695 #: modules/control/hotkeys.c:188
13696 msgid "One"
13697 msgstr ""
13698
13699 #: modules/control/hotkeys.c:195
13700 #, c-format
13701 msgid "Loop: %s"
13702 msgstr ""
13703
13704 #: modules/control/hotkeys.c:202
13705 #, c-format
13706 msgid "Random: %s"
13707 msgstr ""
13708
13709 #: modules/control/hotkeys.c:331
13710 #, c-format
13711 msgid "Audio Device: %s"
13712 msgstr "Dispositivo d'audio: %s"
13713
13714 #: modules/control/hotkeys.c:394
13715 msgid "Recording"
13716 msgstr "Gravando"
13717
13718 #: modules/control/hotkeys.c:394
13719 msgid "Recording done"
13720 msgstr "Gravación feita"
13721
13722 #: modules/control/hotkeys.c:409
13723 msgid "Sub sync: bookmarked audio time"
13724 msgstr ""
13725
13726 #: modules/control/hotkeys.c:424 modules/control/hotkeys.c:493
13727 msgid "No active subtitle"
13728 msgstr ""
13729
13730 #: modules/control/hotkeys.c:430
13731 msgid "Sub sync: bookmarked subtitle time"
13732 msgstr ""
13733
13734 #: modules/control/hotkeys.c:450
13735 msgid "Sub sync: set bookmarks first!"
13736 msgstr ""
13737
13738 #: modules/control/hotkeys.c:459
13739 #, c-format
13740 msgid "Sub sync: corrected %i ms (total delay = %i ms)"
13741 msgstr ""
13742
13743 #: modules/control/hotkeys.c:472
13744 msgid "Sub sync: delay reset"
13745 msgstr ""
13746
13747 #: modules/control/hotkeys.c:501
13748 #, c-format
13749 msgid "Subtitle delay %i ms"
13750 msgstr " Retardar subtítulos %i ms"
13751
13752 #: modules/control/hotkeys.c:517
13753 #, c-format
13754 msgid "Audio delay %i ms"
13755 msgstr "Retardar audio %i ms"
13756
13757 #: modules/control/hotkeys.c:553
13758 #, c-format
13759 msgid "Audio track: %s"
13760 msgstr " Pista d'audio: %s"
13761
13762 #: modules/control/hotkeys.c:571 modules/control/hotkeys.c:595
13763 #, c-format
13764 msgid "Subtitle track: %s"
13765 msgstr " Pista de subtítulos: %s"
13766
13767 #: modules/control/hotkeys.c:572 modules/control/hotkeys.c:614
13768 msgid "N/A"
13769 msgstr " N/A2"
13770
13771 #: modules/control/hotkeys.c:613 modules/control/hotkeys.c:645
13772 #, c-format
13773 msgid "Program Service ID: %s"
13774 msgstr ""
13775
13776 #: modules/control/hotkeys.c:773
13777 #, c-format
13778 msgid "Aspect ratio: %s"
13779 msgstr "Proporción: %s"
13780
13781 #: modules/control/hotkeys.c:803
13782 #, c-format
13783 msgid "Crop: %s"
13784 msgstr " Retallar: %s"
13785
13786 #: modules/control/hotkeys.c:851
13787 msgid "Zooming reset"
13788 msgstr " Reinicializar ampliación"
13789
13790 #: modules/control/hotkeys.c:858
13791 msgid "Scaled to screen"
13792 msgstr "Escalar a pantalla"
13793
13794 #: modules/control/hotkeys.c:860
13795 msgid "Original Size"
13796 msgstr "Grandaria orichinal"
13797
13798 #: modules/control/hotkeys.c:929
13799 #, c-format
13800 msgid "Zoom mode: %s"
13801 msgstr "Modo zoom: %s"
13802
13803 #: modules/control/hotkeys.c:944 modules/control/hotkeys.c:1001
13804 msgid "Deinterlace off"
13805 msgstr "Desentrelazar desactivau"
13806
13807 #: modules/control/hotkeys.c:963 modules/control/hotkeys.c:996
13808 msgid "Deinterlace on"
13809 msgstr "Desentrelazar activau"
13810
13811 #: modules/control/hotkeys.c:1026
13812 msgid "Subtitle position: no active subtitle"
13813 msgstr ""
13814
13815 #: modules/control/hotkeys.c:1038
13816 #, c-format
13817 msgid "Subtitle position %d px"
13818 msgstr ""
13819
13820 #: modules/control/hotkeys.c:1172
13821 #, c-format
13822 msgid "Volume %ld%%"
13823 msgstr ""
13824
13825 #: modules/control/hotkeys.c:1177
13826 #, c-format
13827 msgid "Speed: %.2fx"
13828 msgstr "Velocidat: %.2fx"
13829
13830 #: modules/control/lirc.c:46
13831 msgid "Change the lirc configuration file"
13832 msgstr "Cambiar o fichero de configuración lirc."
13833
13834 #: modules/control/lirc.c:48
13835 msgid ""
13836 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
13837 "users home directory."
13838 msgstr ""
13839 "Indicar a lirc que leiga iste fichero de configuración. Por defecto busca en "
13840 "a carpeta de l'usuario."
13841
13842 #: modules/control/lirc.c:58
13843 msgid "Infrared"
13844 msgstr "Infrarrojo"
13845
13846 #: modules/control/lirc.c:61
13847 msgid "Infrared remote control interface"
13848 msgstr "Interficie infrarroja de control remoto"
13849
13850 #: modules/control/motion.c:65
13851 msgid "motion"
13852 msgstr "movimiento"
13853
13854 #: modules/control/motion.c:68
13855 msgid "motion control interface"
13856 msgstr "Interficie de control de movimiento"
13857
13858 #: modules/control/motion.c:69 modules/video_filter/rotate.c:57
13859 msgid ""
13860 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
13861 msgstr ""
13862 "Usa os sensores de movimiento HDAPS, AMS, APPLESMC u UNIMOTION ta rotar o "
13863 "video"
13864
13865 #: modules/control/netsync.c:57
13866 msgid "Network master clock"
13867 msgstr "Reloch de ret mayestro"
13868
13869 #: modules/control/netsync.c:58
13870 msgid ""
13871 "When set, this VLC instance will act as the master clock for synchronization "
13872 "for clients listening"
13873 msgstr ""
13874
13875 #: modules/control/netsync.c:62
13876 msgid "Master server ip address"
13877 msgstr "Adreza IP de servidor mayestro"
13878
13879 #: modules/control/netsync.c:63
13880 msgid ""
13881 "The IP address of the network master clock to use for clock synchronization."
13882 msgstr ""
13883
13884 #: modules/control/netsync.c:66
13885 msgid "UDP timeout (in ms)"
13886 msgstr "Tiempo d'aspera UDP (en ms)"
13887
13888 #: modules/control/netsync.c:67
13889 msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception."
13890 msgstr "Cantidat de tiempo (en ms) antes d'abortar a recepción de datos."
13891
13892 #: modules/control/netsync.c:71
13893 msgid "Network Sync"
13894 msgstr "Sincronización de ret"
13895
13896 #: modules/control/netsync.c:72
13897 msgid "Network synchronization"
13898 msgstr "Sincronización de ret"
13899
13900 #: modules/control/ntservice.c:44
13901 msgid "Install Windows Service"
13902 msgstr "Instalar servicio de Windows"
13903
13904 #: modules/control/ntservice.c:46
13905 msgid "Install the Service and exit."
13906 msgstr "Instalar o servicio y salir."
13907
13908 #: modules/control/ntservice.c:47
13909 msgid "Uninstall Windows Service"
13910 msgstr "Desinstalar servicio de Windows"
13911
13912 #: modules/control/ntservice.c:49
13913 msgid "Uninstall the Service and exit."
13914 msgstr "Desinstalar o servicio y salir."
13915
13916 #: modules/control/ntservice.c:50
13917 msgid "Display name of the Service"
13918 msgstr "Amostrar nombre d'o servicio"
13919
13920 #: modules/control/ntservice.c:52
13921 msgid "Change the display name of the Service."
13922 msgstr "Cambiar o nombre amostrau d'o servicio."
13923
13924 #: modules/control/ntservice.c:53
13925 msgid "Configuration options"
13926 msgstr "Opcions de configuración"
13927
13928 #: modules/control/ntservice.c:55
13929 msgid ""
13930 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
13931 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
13932 "configured."
13933 msgstr ""
13934 "Opcions de configuración a usar por o Servicio. (P. eix.. -foo=tabierna --no-"
13935 "foobar). Habría d'especificar-se en instalar-se ta que o servicio sía "
13936 "correctament configurau."
13937
13938 #: modules/control/ntservice.c:60
13939 msgid ""
13940 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
13941 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
13942 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
13943 msgstr ""
13944 "Interficies adicionals orichinadas por o servicio. Habría d'indicar-se en "
13945 "instalar-se ta que o Servicio sía bien configurau. Usa una lista de modulos "
13946 "d'interficie separadas por comas. (valors comunas son: logger, sap, rc, http)"
13947
13948 #: modules/control/ntservice.c:66
13949 msgid "NT Service"
13950 msgstr "Servicio NT"
13951
13952 #: modules/control/ntservice.c:67
13953 msgid "Windows Service interface"
13954 msgstr "Interficie de servicio de Windows"
13955
13956 #: modules/control/rc.c:70
13957 msgid "Initializing"
13958 msgstr "Inicializando"
13959
13960 #: modules/control/rc.c:71
13961 msgid "Opening"
13962 msgstr "Ubrindo"
13963
13964 #: modules/control/rc.c:73 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:431
13965 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1201 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1202
13966 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1203 modules/gui/qt4/menus.cpp:818
13967 msgid "Pause"
13968 msgstr "Pausa"
13969
13970 #: modules/control/rc.c:75
13971 msgid "Error"
13972 msgstr "Error"
13973
13974 #: modules/control/rc.c:161
13975 msgid "Show stream position"
13976 msgstr "Amuestra posición d'a emisión"
13977
13978 #: modules/control/rc.c:162
13979 msgid ""
13980 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
13981 msgstr ""
13982 "Amuestra a posición actual en segundos dentro d'a emisión de vegada en quan."
13983
13984 #: modules/control/rc.c:165
13985 msgid "Fake TTY"
13986 msgstr "Falso TTY"
13987
13988 #: modules/control/rc.c:166
13989 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
13990 msgstr "Forza a dentrada rc a usar stdin como si estase TTY."
13991
13992 #: modules/control/rc.c:168
13993 msgid "UNIX socket command input"
13994 msgstr "Dentrada de comandos socket UNIX"
13995
13996 #: modules/control/rc.c:169
13997 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
13998 msgstr "Accepta comandos sobre un socket Unix en cuenta de stdin."
13999
14000 #: modules/control/rc.c:172 modules/lua/vlc.c:72
14001 msgid "TCP command input"
14002 msgstr "Dentrada de comandos TCP"
14003
14004 #: modules/control/rc.c:173 modules/lua/vlc.c:73
14005 msgid ""
14006 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
14007 "port the interface will bind to."
14008 msgstr ""
14009 "Acceptar comandos sobre un socket en cuenta de stdin. Puede establir "
14010 "l'adreza y puerto a o que s'unirá a interficie."
14011
14012 #: modules/control/rc.c:179
14013 msgid ""
14014 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
14015 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
14016 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
14017 msgstr ""
14018 "De forma predeterminada o complemento d'interficie rc encetará una consola "
14019 "de comandos DOS. Habilitar o modo silencioso no ubrirá ista consola de "
14020 "comandos pero puede estar pro molesto si quiere detener VLC y no ye ubierta "
14021 "garra finestra de video."
14022
14023 #: modules/control/rc.c:186
14024 msgid "RC"
14025 msgstr "RC"
14026
14027 #: modules/control/rc.c:189
14028 msgid "Remote control interface"
14029 msgstr "Interficie de control remoto"
14030
14031 #: modules/control/rc.c:353
14032 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
14033 msgstr "Interficie de control remoto inicializada. Escriba «help» para aduya."
14034
14035 #: modules/control/rc.c:765
14036 #, c-format
14037 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
14038 msgstr "Comando desconoixiu «%s». Escriba «help» para aduya."
14039
14040 #: modules/control/rc.c:783
14041 msgid "+----[ Remote control commands ]"
14042 msgstr "+----[ Comandos de control remoto ]"
14043
14044 #: modules/control/rc.c:785
14045 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
14046 msgstr "| add XYZ . . . . . .  adhibe XYZ a lista de reproducción"
14047
14048 #: modules/control/rc.c:786
14049 msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
14050 msgstr "| enqueue XYZ . . .  encolar XYZ a lista de reproducción"
14051
14052 #: modules/control/rc.c:787
14053 msgid "| playlist . . . . .  show items currently in playlist"
14054 msgstr "| playlist  . . muestrar obchectos en lista de reproducción"
14055
14056 #: modules/control/rc.c:788
14057 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
14058 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . .  reproducir emisión"
14059
14060 #: modules/control/rc.c:789
14061 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
14062 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . detener emisión"
14063
14064 #: modules/control/rc.c:790
14065 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
14066 msgstr "| next . . . . obchecto siguient de lista de reproducción"
14067
14068 #: modules/control/rc.c:791
14069 msgid "| prev . . . . . . . . . . . .  previous playlist item"
14070 msgstr "| prev . . . . . . . . . obchecto previo de lista de reproducción"
14071
14072 #: modules/control/rc.c:792
14073 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
14074 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . ir a obchecto en indiz"
14075
14076 #: modules/control/rc.c:793
14077 msgid "| repeat [on|off] . . . .  toggle playlist item repeat"
14078 msgstr "| repeat [on|off] . . .  cambiar repetir obchecto de lista"
14079
14080 #: modules/control/rc.c:794
14081 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
14082 msgstr "| loop [on|off] . . . .  cambiar bucle de lista de reproducción"
14083
14084 #: modules/control/rc.c:795
14085 msgid "| random [on|off] . . . . . . .  toggle random jumping"
14086 msgstr "| random [on|off] . . . . . . .  cambiar blinco aleatorio"
14087
14088 #: modules/control/rc.c:796
14089 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
14090 msgstr "| clear . . . . . . . . .  limpiar lista de reproducción"
14091
14092 #: modules/control/rc.c:797
14093 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
14094 msgstr "| status . . . .  estau actual de lista de reproducción"
14095
14096 #: modules/control/rc.c:798
14097 msgid "| title [X]  . . . . . . set/get title in current item"
14098 msgstr "| title [X]  . . . . . establir/obtener titol en obchecto actual"
14099
14100 #: modules/control/rc.c:799
14101 msgid "| title_n  . . . . . . . .  next title in current item"
14102 msgstr "| title_n  . . . . . . siguient titol en obchecto actual"
14103
14104 #: modules/control/rc.c:800
14105 msgid "| title_p  . . . . . .  previous title in current item"
14106 msgstr "| title_p  . . . . . . .  titol previo en obchecto actual"
14107
14108 #: modules/control/rc.c:801
14109 msgid "| chapter [X]  . . . . set/get chapter in current item"
14110 msgstr "| chapter [X]  . . . establir/obtener capitol en obchecto actual"
14111
14112 #: modules/control/rc.c:802
14113 msgid "| chapter_n  . . . . . .  next chapter in current item"
14114 msgstr "| chapter_n  . . . . capitol siguient en obchecto actual"
14115
14116 #: modules/control/rc.c:803
14117 msgid "| chapter_p  . . . .  previous chapter in current item"
14118 msgstr "| chapter_p  . . . . .  capitol previo en obchecto actual"
14119
14120 #: modules/control/rc.c:805
14121 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
14122 msgstr "| seek X . . . . . . buscar en segundos, p. eix. «seek 12»"
14123
14124 #: modules/control/rc.c:806
14125 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
14126 msgstr "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . . . cambiar pausa"
14127
14128 #: modules/control/rc.c:807
14129 msgid "| fastforward  . . . . . . . .  .  set to maximum rate"
14130 msgstr "| fastforward  . . . . . . . .  meter a maxima velocidat"
14131
14132 #: modules/control/rc.c:808
14133 msgid "| rewind  . . . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
14134 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . .  meter a minima velocidat"
14135
14136 #: modules/control/rc.c:809
14137 msgid "| faster . . . . . . . . . .  faster playing of stream"
14138 msgstr "| faster . . . . . . . . . reproducir emisión mas rapida"
14139
14140 #: modules/control/rc.c:810
14141 msgid "| slower . . . . . . . . . .  slower playing of stream"
14142 msgstr "| slower . . . . . . . . .  reproducir emisión mas lenta"
14143
14144 #: modules/control/rc.c:811
14145 msgid "| normal . . . . . . . . . .  normal playing of stream"
14146 msgstr "| normal . . . . . . . . . . . reproducir emisión normal"
14147
14148 #: modules/control/rc.c:812
14149 msgid "| frame. . . . . . . . . .  play frame by frame"
14150 msgstr "| frame. . . . . . . . . .  reproducir fotograma a fotograma"
14151
14152 #: modules/control/rc.c:813
14153 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
14154 msgstr "| f [on|off] . . . . . .  intercambiar pantalla completa"
14155
14156 #: modules/control/rc.c:814
14157 msgid "| info . . . . .  information about the current stream"
14158 msgstr "| info . . . . . . . información sobre a emisión actual"
14159
14160 #: modules/control/rc.c:815
14161 msgid "| stats  . . . . . . . .  show statistical information"
14162 msgstr "| stats  . . . . . . . . amostrar información estatistica"
14163
14164 #: modules/control/rc.c:816
14165 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
14166 msgstr "| get_time . .  segundos pasaus dimpués d'encetar a emisión"
14167
14168 #: modules/control/rc.c:817
14169 msgid "| is_playing . . . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
14170 msgstr "| is_playing . . . .  1 si se reproduz emisión, 0 si no"
14171
14172 #: modules/control/rc.c:818
14173 msgid "| get_title . . . . .  the title of the current stream"
14174 msgstr "| get_title  . . . . . . . . titol d'a emisión actual"
14175
14176 #: modules/control/rc.c:819
14177 msgid "| get_length . . . .  the length of the current stream"
14178 msgstr "| get_length . . . . . . . longaria d'a emisión actual"
14179
14180 #: modules/control/rc.c:821
14181 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . .  set/get audio volume"
14182 msgstr "| volume [X] . . . . . . . .  establir/obtener volumen d'audio"
14183
14184 #: modules/control/rc.c:822
14185 msgid "| volup [X]  . . . . . . .  raise audio volume X steps"
14186 msgstr "| volup [X]  . . . . . . puyar volumen d'audio X puntos"
14187
14188 #: modules/control/rc.c:823
14189 msgid "| voldown [X]  . . . . . .  lower audio volume X steps"
14190 msgstr "| voldown [X]  . . . . . baixar volumen d'audio X puntos"
14191
14192 #: modules/control/rc.c:824
14193 msgid "| adev [device]  . . . . . . . .  set/get audio device"
14194 msgstr ""
14195
14196 #: modules/control/rc.c:825
14197 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . .  set/get audio channels"
14198 msgstr "| achan [X]  . . . . . . . .  establir/obtener canals d'audio"
14199
14200 #: modules/control/rc.c:826
14201 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
14202 msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . .  establir/obtener pista d'audio"
14203
14204 #: modules/control/rc.c:827
14205 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
14206 msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . .  establir/obtener pista de video"
14207
14208 #: modules/control/rc.c:828
14209 msgid "| vratio [X]  . . . . . . . set/get video aspect ratio"
14210 msgstr "| vratio [X] . . . .  establir/obtener proporción de video"
14211
14212 #: modules/control/rc.c:829
14213 msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video crop"
14214 msgstr "| vcrop [X]  . . . . . . . .  establir/obtener retalle de video"
14215
14216 #: modules/control/rc.c:830
14217 msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video zoom"
14218 msgstr "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . establir/obtener zoom de video"
14219
14220 #: modules/control/rc.c:831
14221 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
14222 msgstr "| snapshot . . . . .  prener captura de pantalla de video"
14223
14224 #: modules/control/rc.c:832
14225 msgid "| strack [X] . . . . . . . . .  set/get subtitle track"
14226 msgstr ""
14227
14228 #: modules/control/rc.c:833
14229 msgid "| key [hotkey name] . . . . . .  simulate hotkey press"
14230 msgstr ""
14231 "| key [nombre alcorce de teclau] . simular pulsación d'alcorce de teclau"
14232
14233 #: modules/control/rc.c:834
14234 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
14235 msgstr "| menu . . . [on|off|up|down|left|right|select] usa menú"
14236
14237 #: modules/control/rc.c:836
14238 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
14239 msgstr "| help  . . . . . . . . . . . . .  iste mensache d'aduya"
14240
14241 #: modules/control/rc.c:837
14242 msgid "| logout . . . . . . .  exit (if in socket connection)"
14243 msgstr "| logout  . . . . . . salir (estando en connexión socket)"
14244
14245 #: modules/control/rc.c:838
14246 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
14247 msgstr "| quit  . . . . . . . . . . . . . . . . . . salir de vlc"
14248
14249 #: modules/control/rc.c:840
14250 msgid "+----[ end of help ]"
14251 msgstr "+----[ fin d'aduya ]"
14252
14253 #: modules/control/rc.c:967
14254 msgid "Press menu select or pause to continue."
14255 msgstr "Prete seleccionar menú u pausa ta continar."
14256
14257 #: modules/control/rc.c:1193 modules/control/rc.c:1447
14258 #: modules/control/rc.c:1491
14259 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
14260 msgstr ""
14261 "Escriba «menu select» (seleccionar menú) u «pause» (pausa) ta continar."
14262
14263 #: modules/control/rc.c:1285
14264 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
14265 msgstr "Error: «goto» ameneste un argumento mayor que zero."
14266
14267 #: modules/control/rc.c:1296
14268 #, c-format
14269 msgid "Playlist has only %u element"
14270 msgid_plural "Playlist has only %u elements"
14271 msgstr[0] ""
14272 msgstr[1] ""
14273
14274 #: modules/control/rc.c:1747 modules/gui/ncurses.c:805
14275 msgid "+-[Incoming]"
14276 msgstr "+-[Emisión dentrant]"
14277
14278 #: modules/control/rc.c:1748 modules/gui/ncurses.c:807
14279 #, c-format
14280 msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
14281 msgstr "| bytes de dentrada leitos : %8.0f KiB"
14282
14283 #: modules/control/rc.c:1750 modules/gui/ncurses.c:809
14284 #, c-format
14285 msgid "| input bitrate    :   %6.0f kb/s"
14286 msgstr "| taxa de bits de dentrada    :   %6.0f kb/s"
14287
14288 #: modules/control/rc.c:1752 modules/gui/ncurses.c:811
14289 #, c-format
14290 msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
14291 msgstr " | bytes de demux leitos : %8.0f KiB"
14292
14293 #: modules/control/rc.c:1754 modules/gui/ncurses.c:813
14294 #, c-format
14295 msgid "| demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
14296 msgstr "| taxa de bits de demux      :   %6.0f kb/s"
14297
14298 #: modules/control/rc.c:1756
14299 #, c-format
14300 msgid "| demux corrupted  :    %5<PRIi64>"
14301 msgstr " | demux corrompiu : %5<PRIi64>"
14302
14303 #: modules/control/rc.c:1758
14304 #, c-format
14305 msgid "| discontinuities  :    %5<PRIi64>"
14306 msgstr "| discontinidatz : %5<PRIi64>"
14307
14308 #: modules/control/rc.c:1762 modules/gui/ncurses.c:819
14309 msgid "+-[Video Decoding]"
14310 msgstr "+-[Descodificación de cideo]"
14311
14312 #: modules/control/rc.c:1763 modules/gui/ncurses.c:821
14313 #, c-format
14314 msgid "| video decoded    :    %5<PRIi64>"
14315 msgstr "| video decodificado         :   %5<PRIi64>"
14316
14317 #: modules/control/rc.c:1765 modules/gui/ncurses.c:823
14318 #, c-format
14319 msgid "| frames displayed :    %5<PRIi64>"
14320 msgstr "| fotogramas amostraus       :   %5<PRIi64>"
14321
14322 #: modules/control/rc.c:1767 modules/gui/ncurses.c:825
14323 #, c-format
14324 msgid "| frames lost      :    %5<PRIi64>"
14325 msgstr "| fotogramas perdius        :   %5<PRIi64>"
14326
14327 #: modules/control/rc.c:1771 modules/gui/ncurses.c:831
14328 msgid "+-[Audio Decoding]"
14329 msgstr "+-[Descodificación d'audio]"
14330
14331 #: modules/control/rc.c:1772 modules/gui/ncurses.c:833
14332 #, c-format
14333 msgid "| audio decoded    :    %5<PRIi64>"
14334 msgstr "| audio decodificado         :   %5<PRIi64>"
14335
14336 #: modules/control/rc.c:1774 modules/gui/ncurses.c:835
14337 #, c-format
14338 msgid "| buffers played   :    %5<PRIi64>"
14339 msgstr "| buffers reproducius        :   %5<PRIi64>"
14340
14341 #: modules/control/rc.c:1776 modules/gui/ncurses.c:837
14342 #, c-format
14343 msgid "| buffers lost     :    %5<PRIi64>"
14344 msgstr "| buffers perdius            :   %5<PRIi64>"
14345
14346 #: modules/control/rc.c:1780 modules/gui/ncurses.c:842
14347 msgid "+-[Streaming]"
14348 msgstr "+-[Emisión]"
14349
14350 #: modules/control/rc.c:1781 modules/gui/ncurses.c:844
14351 #, c-format
14352 msgid "| packets sent     :    %5<PRIi64>"
14353 msgstr "| paquetz ninviaus          :   %5<PRIi64>"
14354
14355 #: modules/control/rc.c:1783 modules/gui/ncurses.c:845
14356 #, c-format
14357 msgid "| bytes sent       : %8.0f KiB"
14358 msgstr "| bytes ninviaus : %8.0f KiB"
14359
14360 #: modules/control/rc.c:1785 modules/gui/ncurses.c:847
14361 #, c-format
14362 msgid "| sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
14363 msgstr "| ninviando taxa de bits      :   %6.0f kb/s"
14364
14365 #: modules/demux/aiff.c:49
14366 msgid "AIFF demuxer"
14367 msgstr " Demuxer AIFF"
14368
14369 #: modules/demux/asf/asf.c:56
14370 msgid "ASF/WMV demuxer"
14371 msgstr "Demuxor ASF/WMV"
14372
14373 #: modules/demux/asf/asf.c:180
14374 msgid "Could not demux ASF stream"
14375 msgstr "No se podió demuxar a emisión ASF"
14376
14377 #: modules/demux/asf/asf.c:181
14378 msgid "VLC failed to load the ASF header."
14379 msgstr "VLC no podió cargar o capitero ASF."
14380
14381 #: modules/demux/au.c:50
14382 msgid "AU demuxer"
14383 msgstr "Demuxer AU"
14384
14385 #: modules/demux/avformat/avformat.c:41
14386 msgid "Avformat demuxer"
14387 msgstr "Demuxor Avformat"
14388
14389 #: modules/demux/avformat/avformat.c:42
14390 msgid "Avformat"
14391 msgstr "FormatoAv"
14392
14393 #: modules/demux/avformat/avformat.c:55
14394 msgid "Avformat muxer"
14395 msgstr "Muxor Avformat"
14396
14397 #: modules/demux/avformat/avformat.c:57 modules/stream_out/rtp.c:87
14398 msgid "Muxer"
14399 msgstr "Muxor"
14400
14401 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
14402 msgid "Avformat mux"
14403 msgstr "Muxado Avformat"
14404
14405 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
14406 msgid "Force use of a specific avformat muxer."
14407 msgstr "Forzar uso d'un muxor especifico avformat."
14408
14409 #: modules/demux/avformat/avformat.h:37
14410 msgid "Format name"
14411 msgstr ""
14412
14413 #: modules/demux/avformat/avformat.h:38
14414 msgid "Internal libavcodec format name"
14415 msgstr ""
14416
14417 #: modules/demux/avi/avi.c:53
14418 msgid "Force interleaved method"
14419 msgstr "Forzar metodo entrelazau"
14420
14421 #: modules/demux/avi/avi.c:55
14422 msgid "Force index creation"
14423 msgstr "Forzar creyación d'indiz"
14424
14425 #: modules/demux/avi/avi.c:57
14426 msgid ""
14427 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
14428 "incomplete (not seekable)."
14429 msgstr ""
14430 "Regenerar un indiz ta o fichero AVI. lo Use si o suyo fichero AVI ye danyau "
14431 "u incompleto (no buscable)."
14432
14433 #: modules/demux/avi/avi.c:65
14434 msgid "Ask for action"
14435 msgstr "Preguntar por acción"
14436
14437 #: modules/demux/avi/avi.c:66
14438 msgid "Always fix"
14439 msgstr "Siempre reparar"
14440
14441 #: modules/demux/avi/avi.c:67
14442 msgid "Never fix"
14443 msgstr "Nunca reparar"
14444
14445 #: modules/demux/avi/avi.c:68
14446 msgid "Fix when necessary"
14447 msgstr ""
14448
14449 #: modules/demux/avi/avi.c:72
14450 msgid "AVI demuxer"
14451 msgstr "Demuxor AVI"
14452
14453 #: modules/demux/avi/avi.c:673
14454 msgid "Broken or missing AVI Index"
14455 msgstr ""
14456
14457 #: modules/demux/avi/avi.c:674
14458 msgid ""
14459 "Because this AVI file index is broken or missing, seeking will not work "
14460 "correctly.\n"
14461 "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an "
14462 "index in memory.\n"
14463 "This step might take a long time on a large file.\n"
14464 "What do you want to do?"
14465 msgstr ""
14466
14467 #: modules/demux/avi/avi.c:680
14468 msgid "Build index then play"
14469 msgstr "Construir indiz dimpués reproducir"
14470
14471 #: modules/demux/avi/avi.c:680
14472 msgid "Play as is"
14473 msgstr "Reproducir como"
14474
14475 #: modules/demux/avi/avi.c:680
14476 msgid "Do not play"
14477 msgstr "No reproducir"
14478
14479 #: modules/demux/avi/avi.c:2389
14480 msgid "Fixing AVI Index..."
14481 msgstr "Reparar Index AVI..."
14482
14483 #: modules/demux/cdg.c:43
14484 msgid "CDG demuxer"
14485 msgstr "Demuxor CDG"
14486
14487 #: modules/demux/demuxdump.c:32
14488 msgid "Dump module"
14489 msgstr ""
14490
14491 #: modules/demux/demuxdump.c:33
14492 msgid "Dump filename"
14493 msgstr "Nombre de fichero de vulcau"
14494
14495 #: modules/demux/demuxdump.c:35
14496 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
14497 msgstr "Nombre de fichero a o que a emisión en bruto será vulcau."
14498
14499 #: modules/demux/demuxdump.c:36
14500 msgid "Append to existing file"
14501 msgstr "Adhibir a fichero existent"
14502
14503 #: modules/demux/demuxdump.c:38
14504 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
14505 msgstr "Si o fichero ya existe, no se sobrescribirá."
14506
14507 #: modules/demux/demuxdump.c:47
14508 msgid "File dumper"
14509 msgstr "Volcador de fichero"
14510
14511 #: modules/demux/dirac.c:41
14512 msgid "Value to adjust dts by"
14513 msgstr ""
14514
14515 #: modules/demux/dirac.c:54
14516 msgid "Dirac video demuxer"
14517 msgstr "Decodificador de video Dirac"
14518
14519 #: modules/demux/flac.c:50
14520 msgid "FLAC demuxer"
14521 msgstr "Demuxer FLAC"
14522
14523 #: modules/demux/image.c:44
14524 msgid "ES ID"
14525 msgstr "YE IT"
14526
14527 #: modules/demux/image.c:52
14528 msgid "Decode"
14529 msgstr "Decodificar"
14530
14531 #: modules/demux/image.c:54
14532 msgid "Decode at the demuxer stage"
14533 msgstr ""
14534
14535 #: modules/demux/image.c:56
14536 msgid "Forced chroma"
14537 msgstr "Forzar cromado"
14538
14539 #: modules/demux/image.c:58
14540 msgid ""
14541 "If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the "
14542 "specified chroma."
14543 msgstr ""
14544
14545 #: modules/demux/image.c:61
14546 msgid "Duration in seconds"
14547 msgstr "Duración en segundos"
14548
14549 #: modules/demux/image.c:63
14550 msgid ""
14551 "Duration in seconds before simulating an end of file. A negative value means "
14552 "an unlimited play time."
14553 msgstr ""
14554
14555 #: modules/demux/image.c:68
14556 msgid "Frame rate of the elementary stream produced."
14557 msgstr ""
14558
14559 #: modules/demux/image.c:70
14560 msgid "Real-time"
14561 msgstr "Tiempo real"
14562
14563 #: modules/demux/image.c:72
14564 msgid ""
14565 "Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time "
14566 "input slaves."
14567 msgstr ""
14568
14569 #: modules/demux/image.c:76
14570 msgid "Image demuxer"
14571 msgstr "Demuxor d'imachen"
14572
14573 #: modules/demux/image.c:77
14574 msgid "Image"
14575 msgstr "Imachen"
14576
14577 #: modules/demux/mjpeg.c:46 modules/demux/mpeg/es.c:50
14578 #: modules/demux/mpeg/h264.c:43 modules/demux/rawvid.c:44
14579 #: modules/demux/subtitle.c:75 modules/demux/vc1.c:43
14580 #: modules/gui/macosx/open.m:210
14581 msgid "Frames per Second"
14582 msgstr "Fotogramas por segundo"
14583
14584 #: modules/demux/mjpeg.c:47
14585 msgid ""
14586 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
14587 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
14588 msgstr ""
14589 "Ista ye a taxa de fotogramas deseyada en reproducir MJPEG dende un fichero. "
14590 "Use 0 (valor predeterminada) ta emisión en vivo (dende una camera)."
14591
14592 #: modules/demux/mjpeg.c:53
14593 msgid "M-JPEG camera demuxer"
14594 msgstr "Demuxor de camera M-JPEG"
14595
14596 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:143
14597 msgid "---  DVD Menu"
14598 msgstr "--- Menú de DVD"
14599
14600 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:149
14601 msgid "First Played"
14602 msgstr "Reproduciu en primeras"
14603
14604 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:151
14605 msgid "Video Manager"
14606 msgstr "Chestor de video"
14607
14608 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:157
14609 msgid "----- Title"
14610 msgstr "----- Titol"
14611
14612 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:47
14613 msgid "Matroska stream demuxer"
14614 msgstr "Demuxor Matroska d'emisión"
14615
14616 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54
14617 msgid "Respect ordered chapters"
14618 msgstr "Respectar orden de capitols"
14619
14620 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:55
14621 msgid "Play chapters in the order specified in the segment."
14622 msgstr "Reproducir os capitols en l'orden como s'especifica en o segmento."
14623
14624 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:58
14625 msgid "Chapter codecs"
14626 msgstr "Códecs de capitol"
14627
14628 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:59
14629 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
14630 msgstr "Usar códecs de capitol trobaus en o segmento."
14631
14632 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:345
14633 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:353
14634 msgid "Preload MKV files in the same directory"
14635 msgstr "Precargar fichers MKV en a mesma carpeta"
14636
14637 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:63
14638 msgid ""
14639 "Preload matroska files in the same directory to find linked segments (not "
14640 "good for broken files)."
14641 msgstr ""
14642 "Precargar fichers matroska en a mesma carpeta ta buscar segmentos enlazaus "
14643 "(no ye bueno ta fichers rotos)."
14644
14645 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66 modules/demux/ts.c:130
14646 msgid "Seek based on percent not time"
14647 msgstr "Busca basada en porcentaje, no en tiempo"
14648
14649 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:67
14650 msgid "Seek based on percent not time."
14651 msgstr "Busca basada en porcentaje, no en tiempo."
14652
14653 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70
14654 msgid "Dummy Elements"
14655 msgstr "Elementos simulados"
14656
14657 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:71
14658 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
14659 msgstr ""
14660 "Leyer y descartar elementos EBML desconoixius (no ye bueno ta fichers "
14661 "incompletos)."
14662
14663 #: modules/demux/mod.c:55
14664 msgid "Enable noise reduction algorithm."
14665 msgstr "Habilitar algorismo de reducción de ruido."
14666
14667 #: modules/demux/mod.c:56
14668 msgid "Enable reverberation"
14669 msgstr "Habilitar reverberación"
14670
14671 #: modules/demux/mod.c:57
14672 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
14673 msgstr "Ran de reverberación (de 0 a 100, por defecto 0)."
14674
14675 #: modules/demux/mod.c:59
14676 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
14677 msgstr "Retardo de reverberación, en ms. Valors usuals son de 40 a 200ms."
14678
14679 #: modules/demux/mod.c:61
14680 msgid "Enable megabass mode"
14681 msgstr "Habilitar modo megagraves"
14682
14683 #: modules/demux/mod.c:62
14684 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
14685 msgstr "Ran modo megagraves (de 0 a 100, por defecto 0)."
14686
14687 #: modules/demux/mod.c:64
14688 msgid ""
14689 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
14690 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
14691 msgstr ""
14692 "Freqüencia limite en modo megagraves, en Hz. Ista ye a maxima freqüencia ta "
14693 "la quala s'aplica l'efecto megagraves. Valors validas son de 10 a 100 Hz."
14694
14695 #: modules/demux/mod.c:67
14696 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
14697 msgstr "Ran d'efecto envolvente (de 0 a 100, por defecto 0)."
14698
14699 #: modules/demux/mod.c:69
14700 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
14701 msgstr "Retardo de son envolvente, en ms. Valors usuals son de 5 a 40 ms."
14702
14703 #: modules/demux/mod.c:74
14704 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
14705 msgstr "Demuxor MOD (libmodplug)"
14706
14707 #: modules/demux/mod.c:85
14708 msgid "Reverberation level"
14709 msgstr "Ran de reverberación"
14710
14711 #: modules/demux/mod.c:87
14712 msgid "Reverberation delay"
14713 msgstr "Retardo de reverberación"
14714
14715 #: modules/demux/mod.c:89
14716 msgid "Mega bass"
14717 msgstr "Megagraves"
14718
14719 #: modules/demux/mod.c:92
14720 msgid "Mega bass level"
14721 msgstr "Ran megagraves"
14722
14723 #: modules/demux/mod.c:94
14724 msgid "Mega bass cutoff"
14725 msgstr "Corte de megagraves"
14726
14727 #: modules/demux/mod.c:96
14728 msgid "Surround"
14729 msgstr "Son envolvente"
14730
14731 #: modules/demux/mod.c:99
14732 msgid "Surround level"
14733 msgstr "Ran envolvente"
14734
14735 #: modules/demux/mod.c:101
14736 msgid "Surround delay (ms)"
14737 msgstr "Retardo de son envolvente (ms)"
14738
14739 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:32
14740 msgid "Blues"
14741 msgstr "Blues"
14742
14743 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:33
14744 msgid "Classic Rock"
14745 msgstr ""
14746
14747 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:34
14748 msgid "Country"
14749 msgstr "Country"
14750
14751 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:36
14752 msgid "Disco"
14753 msgstr "Disco"
14754
14755 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:37
14756 msgid "Funk"
14757 msgstr "Funk"
14758
14759 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:38
14760 msgid "Grunge"
14761 msgstr "Grunge"
14762
14763 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:39
14764 msgid "Hip-Hop"
14765 msgstr "Hip-Hop"
14766
14767 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:40
14768 msgid "Jazz"
14769 msgstr "Jazz"
14770
14771 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:41
14772 msgid "Metal"
14773 msgstr "Metal"
14774
14775 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:42
14776 msgid "New Age"
14777 msgstr "Nueva yera"
14778
14779 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:43
14780 msgid "Oldies"
14781 msgstr "Oldies"
14782
14783 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:44
14784 msgid "Other"
14785 msgstr "Unatro"
14786
14787 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:46
14788 msgid "R&B"
14789 msgstr "Rithim & Blues"
14790
14791 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:47
14792 msgid "Rap"
14793 msgstr "Rap"
14794
14795 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:51
14796 msgid "Industrial"
14797 msgstr "Industrial"
14798
14799 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:52
14800 msgid "Alternative"
14801 msgstr "Alternativa"
14802
14803 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:54
14804 msgid "Death Metal"
14805 msgstr ""
14806
14807 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:55
14808 msgid "Pranks"
14809 msgstr "Pranks"
14810
14811 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:56
14812 msgid "Soundtrack"
14813 msgstr "Banda sonora"
14814
14815 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:57
14816 msgid "Euro-Techno"
14817 msgstr "Tecno europeu"
14818
14819 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:58
14820 msgid "Ambient"
14821 msgstr "Ambiental"
14822
14823 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:59
14824 msgid "Trip-Hop"
14825 msgstr "Trip-Hop"
14826
14827 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:60
14828 msgid "Vocal"
14829 msgstr "A capella"
14830
14831 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:61
14832 msgid "Jazz+Funk"
14833 msgstr "Jazz+Funk"
14834
14835 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:62
14836 msgid "Fusion"
14837 msgstr "Fusión"
14838
14839 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:63
14840 msgid "Trance"
14841 msgstr "Trance"
14842
14843 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:65
14844 msgid "Instrumental"
14845 msgstr "Instrumental"
14846
14847 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:66
14848 msgid "Acid"
14849 msgstr "Acid"
14850
14851 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:67
14852 msgid "House"
14853 msgstr "House"
14854
14855 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:68
14856 msgid "Game"
14857 msgstr "Chuego"
14858
14859 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:69
14860 msgid "Sound Clip"
14861 msgstr ""
14862
14863 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:70
14864 msgid "Gospel"
14865 msgstr "Gospel"
14866
14867 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:71 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:138
14868 msgid "Noise"
14869 msgstr "Ruido"
14870
14871 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:72
14872 msgid "Alternative Rock"
14873 msgstr ""
14874
14875 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:73
14876 msgid "Bass"
14877 msgstr "Grieus"
14878
14879 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:74
14880 msgid "Soul"
14881 msgstr "Soul"
14882
14883 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:75
14884 msgid "Punk"
14885 msgstr "Punk"
14886
14887 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:77
14888 msgid "Meditative"
14889 msgstr "Meditativa"
14890
14891 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:78
14892 msgid "Instrumental Pop"
14893 msgstr ""
14894
14895 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:79
14896 msgid "Instrumental Rock"
14897 msgstr ""
14898
14899 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:80
14900 msgid "Ethnic"
14901 msgstr "Etnica"
14902
14903 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:81
14904 msgid "Gothic"
14905 msgstr "Gotica"
14906
14907 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:82
14908 msgid "Darkwave"
14909 msgstr "Darkwave"
14910
14911 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:83
14912 msgid "Techno-Industrial"
14913 msgstr "Tecno industrial"
14914
14915 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:84
14916 msgid "Electronic"
14917 msgstr "Electronica"
14918
14919 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:85
14920 msgid "Pop-Folk"
14921 msgstr "Pop folk"
14922
14923 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:86
14924 msgid "Eurodance"
14925 msgstr "Dance europeu"
14926
14927 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:87
14928 msgid "Dream"
14929 msgstr "Dream"
14930
14931 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:88
14932 msgid "Southern Rock"
14933 msgstr ""
14934
14935 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:89
14936 msgid "Comedy"
14937 msgstr "Comedia"
14938
14939 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:90
14940 msgid "Cult"
14941 msgstr "Culto"
14942
14943 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:91
14944 msgid "Gangsta"
14945 msgstr "Gangsta"
14946
14947 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:92
14948 msgid "Top 40"
14949 msgstr "Os 40"
14950
14951 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:93
14952 msgid "Christian Rap"
14953 msgstr ""
14954
14955 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:94
14956 msgid "Pop/Funk"
14957 msgstr ""
14958
14959 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:95
14960 msgid "Jungle"
14961 msgstr "Jungle"
14962
14963 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:96
14964 msgid "Native American"
14965 msgstr "Nativa americana"
14966
14967 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:97
14968 msgid "Cabaret"
14969 msgstr "Cabaret"
14970
14971 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:98
14972 msgid "New Wave"
14973 msgstr ""
14974
14975 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:99 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:160
14976 #: modules/video_filter/psychedelic.c:55
14977 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1390
14978 msgid "Psychedelic"
14979 msgstr "Psicodelico"
14980
14981 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:100
14982 msgid "Rave"
14983 msgstr "Rave"
14984
14985 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:101
14986 msgid "Showtunes"
14987 msgstr "Showtunes"
14988
14989 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:102
14990 msgid "Trailer"
14991 msgstr "Trailer"
14992
14993 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:103
14994 msgid "Lo-Fi"
14995 msgstr "Lo-Fi"
14996
14997 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:104
14998 msgid "Tribal"
14999 msgstr "Tribal"
15000
15001 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:105
15002 msgid "Acid Punk"
15003 msgstr ""
15004
15005 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:106
15006 msgid "Acid Jazz"
15007 msgstr ""
15008
15009 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:107
15010 msgid "Polka"
15011 msgstr "Polka"
15012
15013 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:108
15014 msgid "Retro"
15015 msgstr "Retro"
15016
15017 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:109
15018 msgid "Musical"
15019 msgstr "Musical"
15020
15021 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:110
15022 msgid "Rock & Roll"
15023 msgstr ""
15024
15025 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:111
15026 msgid "Hard Rock"
15027 msgstr ""
15028
15029 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:112
15030 msgid "Folk"
15031 msgstr ""
15032
15033 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:113
15034 msgid "Folk-Rock"
15035 msgstr ""
15036
15037 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:114
15038 msgid "National Folk"
15039 msgstr ""
15040
15041 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:115
15042 msgid "Swing"
15043 msgstr ""
15044
15045 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:116
15046 msgid "Fast Fusion"
15047 msgstr ""
15048
15049 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:117
15050 msgid "Bebob"
15051 msgstr ""
15052
15053 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:119
15054 msgid "Revival"
15055 msgstr ""
15056
15057 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:120
15058 msgid "Celtic"
15059 msgstr ""
15060
15061 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:121
15062 msgid "Bluegrass"
15063 msgstr ""
15064
15065 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:122
15066 msgid "Avantgarde"
15067 msgstr ""
15068
15069 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:123
15070 msgid "Gothic Rock"
15071 msgstr ""
15072
15073 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:124
15074 msgid "Progressive Rock"
15075 msgstr ""
15076
15077 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:125
15078 msgid "Psychedelic Rock"
15079 msgstr ""
15080
15081 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:126
15082 msgid "Symphonic Rock"
15083 msgstr ""
15084
15085 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:127
15086 msgid "Slow Rock"
15087 msgstr ""
15088
15089 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:128
15090 msgid "Big Band"
15091 msgstr ""
15092
15093 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:130
15094 msgid "Easy Listening"
15095 msgstr ""
15096
15097 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:131
15098 msgid "Acoustic"
15099 msgstr ""
15100
15101 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:132
15102 msgid "Humour"
15103 msgstr ""
15104
15105 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:133
15106 msgid "Speech"
15107 msgstr ""
15108
15109 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:134
15110 msgid "Chanson"
15111 msgstr ""
15112
15113 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:135
15114 msgid "Opera"
15115 msgstr ""
15116
15117 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:136
15118 msgid "Chamber Music"
15119 msgstr ""
15120
15121 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:137
15122 msgid "Sonata"
15123 msgstr ""
15124
15125 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:138
15126 msgid "Symphony"
15127 msgstr ""
15128
15129 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:139
15130 msgid "Booty Bass"
15131 msgstr ""
15132
15133 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:140
15134 msgid "Primus"
15135 msgstr ""
15136
15137 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:141
15138 msgid "Porn Groove"
15139 msgstr ""
15140
15141 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:142
15142 msgid "Satire"
15143 msgstr ""
15144
15145 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:143
15146 msgid "Slow Jam"
15147 msgstr ""
15148
15149 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:145
15150 msgid "Tango"
15151 msgstr ""
15152
15153 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:146
15154 msgid "Samba"
15155 msgstr ""
15156
15157 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:147
15158 msgid "Folklore"
15159 msgstr ""
15160
15161 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:148
15162 msgid "Ballad"
15163 msgstr ""
15164
15165 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:149
15166 msgid "Power Ballad"
15167 msgstr ""
15168
15169 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:150
15170 msgid "Rhythmic Soul"
15171 msgstr ""
15172
15173 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:151
15174 msgid "Freestyle"
15175 msgstr ""
15176
15177 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:152
15178 msgid "Duet"
15179 msgstr ""
15180
15181 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:153
15182 msgid "Punk Rock"
15183 msgstr ""
15184
15185 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:154
15186 msgid "Drum Solo"
15187 msgstr ""
15188
15189 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:155
15190 msgid "Acapella"
15191 msgstr ""
15192
15193 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:156
15194 msgid "Euro-House"
15195 msgstr ""
15196
15197 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:157
15198 msgid "Dance Hall"
15199 msgstr ""
15200
15201 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:158
15202 msgid "Goa"
15203 msgstr ""
15204
15205 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:159
15206 msgid "Drum & Bass"
15207 msgstr ""
15208
15209 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:160
15210 msgid "Club - House"
15211 msgstr ""
15212
15213 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:161
15214 msgid "Hardcore"
15215 msgstr ""
15216
15217 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:162
15218 msgid "Terror"
15219 msgstr ""
15220
15221 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:163
15222 msgid "Indie"
15223 msgstr ""
15224
15225 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:164
15226 msgid "BritPop"
15227 msgstr ""
15228
15229 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:165
15230 msgid "Negerpunk"
15231 msgstr ""
15232
15233 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:166
15234 msgid "Polsk Punk"
15235 msgstr ""
15236
15237 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:167
15238 msgid "Beat"
15239 msgstr ""
15240
15241 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:168
15242 msgid "Christian Gangsta Rap"
15243 msgstr ""
15244
15245 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:169
15246 msgid "Heavy Metal"
15247 msgstr ""
15248
15249 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:170
15250 msgid "Black Metal"
15251 msgstr ""
15252
15253 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:171
15254 msgid "Crossover"
15255 msgstr ""
15256
15257 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:172
15258 msgid "Contemporary Christian"
15259 msgstr ""
15260
15261 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:173
15262 msgid "Christian Rock"
15263 msgstr ""
15264
15265 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:174
15266 msgid "Merengue"
15267 msgstr ""
15268
15269 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:175
15270 msgid "Salsa"
15271 msgstr ""
15272
15273 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:176
15274 msgid "Thrash Metal"
15275 msgstr ""
15276
15277 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:177
15278 msgid "Anime"
15279 msgstr ""
15280
15281 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:178
15282 msgid "JPop"
15283 msgstr ""
15284
15285 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:179
15286 msgid "Synthpop"
15287 msgstr ""
15288
15289 #: modules/demux/mp4/mp4.c:52
15290 msgid "MP4 stream demuxer"
15291 msgstr "Demuxor MP4 d'emisión"
15292
15293 #: modules/demux/mp4/mp4.c:53
15294 msgid "MP4"
15295 msgstr "MP4"
15296
15297 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1059
15298 msgid "Writer"
15299 msgstr "Escritor"
15300
15301 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1060
15302 msgid "Composer"
15303 msgstr "Compositor"
15304
15305 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1061
15306 msgid "Producer"
15307 msgstr "Productor"
15308
15309 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1062 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:384
15310 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120
15311 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
15312 msgid "Information"
15313 msgstr "Información"
15314
15315 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1063
15316 msgid "Director"
15317 msgstr "Director"
15318
15319 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1064
15320 msgid "Disclaimer"
15321 msgstr "Descargo de responsabilidat"
15322
15323 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1065
15324 msgid "Requirements"
15325 msgstr "Requerimientos"
15326
15327 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1066
15328 msgid "Original Format"
15329 msgstr "Formato orichinal"
15330
15331 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1067
15332 msgid "Display Source As"
15333 msgstr "Amostrar fuent como"
15334
15335 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1068
15336 msgid "Host Computer"
15337 msgstr "Equipo anfitrión"
15338
15339 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1069
15340 msgid "Performers"
15341 msgstr ""
15342
15343 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1070
15344 msgid "Original Performer"
15345 msgstr ""
15346
15347 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1071
15348 msgid "Providers Source Content"
15349 msgstr ""
15350
15351 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1072
15352 msgid "Warning"
15353 msgstr "Aviso"
15354
15355 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1073
15356 msgid "Software"
15357 msgstr "Software"
15358
15359 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1074 modules/demux/xiph_metadata.h:55
15360 #: modules/demux/xiph_metadata.h:62
15361 msgid "Lyrics"
15362 msgstr "Letras"
15363
15364 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1075
15365 msgid "Record Company"
15366 msgstr ""
15367
15368 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1076
15369 msgid "Model"
15370 msgstr "Modelo"
15371
15372 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1077
15373 msgid "Product"
15374 msgstr "Producto"
15375
15376 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1078
15377 msgid "Grouping"
15378 msgstr "Agrupau"
15379
15380 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1080
15381 msgid "Sub-Title"
15382 msgstr ""
15383
15384 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1081
15385 msgid "Arranger"
15386 msgstr ""
15387
15388 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1082
15389 msgid "Art Director"
15390 msgstr ""
15391
15392 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1083
15393 msgid "Copyright Acknowledgement"
15394 msgstr ""
15395
15396 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1084
15397 msgid "Conductor"
15398 msgstr ""
15399
15400 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1085
15401 msgid "Song Description"
15402 msgstr ""
15403
15404 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1086
15405 msgid "Liner Notes"
15406 msgstr ""
15407
15408 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1087
15409 msgid "Phonogram Rights"
15410 msgstr ""
15411
15412 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1089
15413 msgid "Sound Engineer"
15414 msgstr ""
15415
15416 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1090
15417 msgid "Soloist"
15418 msgstr ""
15419
15420 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1091
15421 msgid "Thanks"
15422 msgstr "Agradeiximientos"
15423
15424 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1092
15425 msgid "Executive Producer"
15426 msgstr ""
15427
15428 #: modules/demux/mpc.c:62
15429 msgid "MusePack demuxer"
15430 msgstr "Demuxor MusePack"
15431
15432 #: modules/demux/mpeg/es.c:51
15433 msgid ""
15434 "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
15435 "streams."
15436 msgstr ""
15437 "Taxa de fotogramas usada como reserva en reproducir emisions elementals de "
15438 "video MPEG."
15439
15440 #: modules/demux/mpeg/es.c:57
15441 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
15442 msgstr "Audio MPEG-I/II/4 / A252 / DTS / MLP"
15443
15444 #: modules/demux/mpeg/es.c:58
15445 msgid "Audio ES"
15446 msgstr "Audio YE"
15447
15448 #: modules/demux/mpeg/es.c:70
15449 msgid "MPEG-4 video"
15450 msgstr "Video MPEG-4"
15451
15452 #: modules/demux/mpeg/h264.c:44
15453 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
15454 msgstr "Taxa de fotogramas deseyau ta la emisión H264."
15455
15456 #: modules/demux/mpeg/h264.c:51
15457 msgid "H264 video demuxer"
15458 msgstr "Demuxor de video H264"
15459
15460 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
15461 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
15462 msgstr "Demuxor d'audio MPEG-I/II"
15463
15464 #: modules/demux/nsc.c:47
15465 msgid "Windows Media NSC metademux"
15466 msgstr "Metademux Windows Meya NSC"
15467
15468 #: modules/demux/nsv.c:49
15469 msgid "NullSoft demuxer"
15470 msgstr "Demuxor Nullsoft"
15471
15472 #: modules/demux/nuv.c:49
15473 msgid "Nuv demuxer"
15474 msgstr "Demuxor Nuv"
15475
15476 #: modules/demux/ogg.c:55
15477 msgid "OGG demuxer"
15478 msgstr "Demuxor OGG"
15479
15480 #: modules/demux/playlist/gvp.c:208
15481 msgid "Google Video"
15482 msgstr "Google Video"
15483
15484 #: modules/demux/playlist/playlist.c:46
15485 msgid "Show shoutcast adult content"
15486 msgstr "Amostrar conteniu adulto de shoutcast"
15487
15488 #: modules/demux/playlist/playlist.c:47
15489 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
15490 msgstr ""
15491 "Amostrar emisions de video clasificaus NC17 en usar listas de reproducción "
15492 "de video shoutcast."
15493
15494 #: modules/demux/playlist/playlist.c:50
15495 msgid "Skip ads"
15496 msgstr "Omitir publicidat"
15497
15498 #: modules/demux/playlist/playlist.c:51
15499 msgid ""
15500 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
15501 "prevent adding them to the playlist."
15502 msgstr ""
15503 "Usar opcions de lista de reproducción ta aprevenir publicidat y privar que "
15504 "s'anyada a la lista de reproducción."
15505
15506 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
15507 msgid "M3U playlist import"
15508 msgstr "Importar lista de reproducción M3U"
15509
15510 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
15511 msgid "RAM playlist import"
15512 msgstr "Importardor de lista de reproducción RAM"
15513
15514 #: modules/demux/playlist/playlist.c:77
15515 msgid "PLS playlist import"
15516 msgstr "Importar lista de reproducción PLS"
15517
15518 #: modules/demux/playlist/playlist.c:82
15519 msgid "B4S playlist import"
15520 msgstr "Importar lista de reproducción B4S"
15521
15522 #: modules/demux/playlist/playlist.c:87
15523 msgid "DVB playlist import"
15524 msgstr " Importar lista de reproducción DVB"
15525
15526 #: modules/demux/playlist/playlist.c:92
15527 msgid "Podcast parser"
15528 msgstr "Analizador podcast"
15529
15530 #: modules/demux/playlist/playlist.c:97
15531 msgid "XSPF playlist import"
15532 msgstr "Importar lista de reproducción XSPF"
15533
15534 #: modules/demux/playlist/playlist.c:102
15535 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
15536 msgstr "Importar nuevo shoutcast de winamp 5.2"
15537
15538 #: modules/demux/playlist/playlist.c:109
15539 msgid "ASX playlist import"
15540 msgstr "Importar lista de reproducción ASX"
15541
15542 #: modules/demux/playlist/playlist.c:114
15543 msgid "Kasenna MediaBase parser"
15544 msgstr "Analizador Kasenna MediaBase"
15545
15546 #: modules/demux/playlist/playlist.c:119
15547 msgid "QuickTime Media Link importer"
15548 msgstr "Importador de vinclo multimedia QuickTime"
15549
15550 #: modules/demux/playlist/playlist.c:124
15551 msgid "Google Video Playlist importer"
15552 msgstr "Importador de lista de reproducción de Google Video"
15553
15554 #: modules/demux/playlist/playlist.c:129
15555 msgid "Dummy IFO demux"
15556 msgstr ""
15557
15558 #: modules/demux/playlist/playlist.c:134
15559 msgid "iTunes Music Library importer"
15560 msgstr "Importador de biblioteca de mosica iTunes"
15561
15562 #: modules/demux/playlist/playlist.c:139
15563 msgid "WPL playlist import"
15564 msgstr "Importar lista de reproducción WPL"
15565
15566 #: modules/demux/playlist/playlist.c:144
15567 msgid "ZPL playlist import"
15568 msgstr "Importar lista de reproducción ZPL"
15569
15570 #: modules/demux/playlist/podcast.c:194 modules/demux/playlist/podcast.c:206
15571 #: modules/demux/playlist/podcast.c:266 modules/demux/playlist/podcast.c:286
15572 msgid "Podcast Info"
15573 msgstr "Info Podcast"
15574
15575 #: modules/demux/playlist/podcast.c:196
15576 msgid "Podcast Link"
15577 msgstr "Vinclo Podcast"
15578
15579 #: modules/demux/playlist/podcast.c:197
15580 msgid "Podcast Copyright"
15581 msgstr "Copyright Podcast"
15582
15583 #: modules/demux/playlist/podcast.c:198
15584 msgid "Podcast Category"
15585 msgstr "Categoría Podcast"
15586
15587 #: modules/demux/playlist/podcast.c:199 modules/demux/playlist/podcast.c:273
15588 msgid "Podcast Keywords"
15589 msgstr "Claus de Podcast"
15590
15591 #: modules/demux/playlist/podcast.c:200 modules/demux/playlist/podcast.c:274
15592 msgid "Podcast Subtitle"
15593 msgstr "Subtítulo Podcast"
15594
15595 #: modules/demux/playlist/podcast.c:206 modules/demux/playlist/podcast.c:275
15596 msgid "Podcast Summary"
15597 msgstr "Sumario Podcast"
15598
15599 #: modules/demux/playlist/podcast.c:269
15600 msgid "Podcast Publication Date"
15601 msgstr "Calendata de Publicación Podcast"
15602
15603 #: modules/demux/playlist/podcast.c:270
15604 msgid "Podcast Author"
15605 msgstr "Autor Podcast"
15606
15607 #: modules/demux/playlist/podcast.c:271
15608 msgid "Podcast Subcategory"
15609 msgstr "Subcategoría Podcast"
15610
15611 #: modules/demux/playlist/podcast.c:272
15612 msgid "Podcast Duration"
15613 msgstr "Duración Podcast"
15614
15615 #: modules/demux/playlist/podcast.c:276
15616 msgid "Podcast Type"
15617 msgstr "Tipo de Podcast"
15618
15619 #: modules/demux/playlist/podcast.c:287
15620 msgid "Podcast Size"
15621 msgstr "Grandaria Podcast"
15622
15623 #: modules/demux/playlist/podcast.c:288
15624 #, c-format
15625 msgid "%s bytes"
15626 msgstr "%s bytes"
15627
15628 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:322
15629 msgid "Shoutcast"
15630 msgstr "Shoutcast"
15631
15632 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:326
15633 msgid "Listeners"
15634 msgstr "Oyents"
15635
15636 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:327
15637 msgid "Load"
15638 msgstr "Cargar"
15639
15640 #: modules/demux/ps.c:43
15641 msgid "Trust MPEG timestamps"
15642 msgstr "Confiar en improntas de tiempo de MPEG"
15643
15644 #: modules/demux/ps.c:44
15645 msgid ""
15646 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
15647 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
15648 "calculate from the bitrate instead."
15649 msgstr ""
15650 "Normalment usamos as improntas de tiempo d'os fichers MPEG ta calcular "
15651 "posición y duración. Con tot y con ixo a vegadas isto no puede usar-se. "
15652 "Deshabilite ista opción ta calcular dende a taxa de bits."
15653
15654 #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:69
15655 msgid "MPEG-PS demuxer"
15656 msgstr "Demuxor MPEG-PS"
15657
15658 #: modules/demux/ps.c:57
15659 msgid "PS"
15660 msgstr "PS"
15661
15662 #: modules/demux/pva.c:43
15663 msgid "PVA demuxer"
15664 msgstr "Demuxor AU"
15665
15666 #: modules/demux/rawaud.c:44
15667 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
15668 msgstr "Taxa de muestreyo d'audio en hercios. Por defecto ye 48000 Hz. "
15669
15670 #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
15671 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316
15672 msgid "Audio channels"
15673 msgstr "Canales d'audio"
15674
15675 #: modules/demux/rawaud.c:47
15676 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
15677 msgstr ""
15678 "Canales d'audio en emisión de dentrada. Valor numerica > 0. Por defecto ye 2."
15679
15680 #: modules/demux/rawaud.c:49
15681 msgid "FOURCC code of raw input format"
15682 msgstr "Codigo FOURCC d'o formato de dentrada sin tractar"
15683
15684 #: modules/demux/rawaud.c:51
15685 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
15686 msgstr ""
15687 "Codigo FOURCC d'o formato d'a dentrada sin tractar. Isto ye una cadena de "
15688 "quatro caracters."
15689
15690 #: modules/demux/rawaud.c:53
15691 msgid "Forces the audio language"
15692 msgstr "Forza l'idioma de l'audio"
15693
15694 #: modules/demux/rawaud.c:54
15695 msgid ""
15696 "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
15697 "Default is 'eng'. "
15698 msgstr ""
15699 "Forza l'idioma de l'audio ta la salida mux. Codigo de tres letras ISO639. "
15700 "Por defecto «eng»."
15701
15702 #: modules/demux/rawaud.c:64
15703 msgid "Raw audio demuxer"
15704 msgstr "Demuxor de video en bruto"
15705
15706 #: modules/demux/rawdv.c:43
15707 msgid ""
15708 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
15709 msgstr ""
15710 "O demuxor abanzará marcas de tiempo si a dentrada no puede mantener a taxa."
15711
15712 #: modules/demux/rawdv.c:51
15713 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
15714 msgstr "Demuxor DV (Video dichital)"
15715
15716 #: modules/demux/rawvid.c:45
15717 msgid ""
15718 "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
15719 "30000/1001 or 29.97"
15720 msgstr ""
15721
15722 #: modules/demux/rawvid.c:49
15723 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
15724 msgstr "Isto especifica l'amplo en píxels d'a emisión de video en bruto."
15725
15726 #: modules/demux/rawvid.c:53
15727 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
15728 msgstr "Isto especifica l'altura en píxels d'a emisión de video en bruto."
15729
15730 #: modules/demux/rawvid.c:56
15731 msgid "Force chroma (Use carefully)"
15732 msgstr "Forzar croma (usar con cudiau)"
15733
15734 #: modules/demux/rawvid.c:57
15735 msgid "Force chroma. This is a four character string."
15736 msgstr "Forzar croma. Ye una cadena de quatro caracters."
15737
15738 #: modules/demux/rawvid.c:65
15739 msgid "Raw video demuxer"
15740 msgstr "Demuxor de video en bruto"
15741
15742 #: modules/demux/real.c:70
15743 msgid "Real demuxer"
15744 msgstr "Demuxor real"
15745
15746 #: modules/demux/sid.cpp:56
15747 msgid "C64 sid demuxer"
15748 msgstr "Demuxor de video C64"
15749
15750 #: modules/demux/smf.c:41
15751 msgid "SMF demuxer"
15752 msgstr "Demuxor SMF"
15753
15754 #: modules/demux/stl.c:43
15755 msgid "EBU STL subtitles parser"
15756 msgstr ""
15757
15758 #: modules/demux/subtitle.c:51
15759 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
15760 msgstr "Aplicar un retardo a totz os subtítulos (en 1/10s, eix. 100 son 10s)."
15761
15762 #: modules/demux/subtitle.c:53
15763 msgid ""
15764 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
15765 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
15766 msgstr ""
15767 "Anular as preferencias de fotogramas por segundo normals. Solament funciona "
15768 "con subtítulos de MicroDVD y SubRIP (SRT)."
15769
15770 #: modules/demux/subtitle.c:56
15771 msgid ""
15772 "Force the subtiles format. Selecting \"auto\" means autodetection and should "
15773 "always work."
15774 msgstr ""
15775
15776 #: modules/demux/subtitle.c:58
15777 msgid "Override the default track description."
15778 msgstr "Anula a descripción de pista predeterminada."
15779
15780 #: modules/demux/subtitle.c:70
15781 msgid "Text subtitle parser"
15782 msgstr ""
15783
15784 #: modules/demux/subtitle.c:78 modules/video_filter/subsdelay.c:275
15785 msgid "Subtitle delay"
15786 msgstr ""
15787
15788 #: modules/demux/subtitle.c:80
15789 msgid "Subtitle format"
15790 msgstr ""
15791
15792 #: modules/demux/subtitle.c:83
15793 msgid "Subtitle description"
15794 msgstr ""
15795
15796 #: modules/demux/ts.c:94
15797 msgid "Extra PMT"
15798 msgstr "PMT extra"
15799
15800 #: modules/demux/ts.c:96
15801 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
15802 msgstr ""
15803 "Permite a un usuario indicar un pmt extra (pmt_pid=pid:"
15804 "tipo_de_emisión[,...])."
15805
15806 #: modules/demux/ts.c:98
15807 msgid "Set id of ES to PID"
15808 msgstr "Indica it de YE a PID"
15809
15810 #: modules/demux/ts.c:99
15811 msgid ""
15812 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
15813 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
15814 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
15815 msgstr ""
15816 "Estableix l'IT interno de cada emisión elemental maniada por VLC a la mesma "
15817 "valor que o PID en a emisión TS, en cuenta d'1, 2, 3, etc. Util ta fer "
15818 "'#duplicate{..., select=\"ye=<pid>\"}'."
15819
15820 #: modules/demux/ts.c:104
15821 msgid "Fast udp streaming"
15822 msgstr "Emisión rapida udp"
15823
15824 #: modules/demux/ts.c:106
15825 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
15826 msgstr ""
15827 "Ninvia TS a un IP:puerto especifico por udp (debe saber o que yes fendo)."
15828
15829 #: modules/demux/ts.c:108
15830 msgid "MTU for out mode"
15831 msgstr "MTU ta modo salida"
15832
15833 #: modules/demux/ts.c:109
15834 msgid "MTU for out mode."
15835 msgstr "MTU ta modo salida."
15836
15837 #: modules/demux/ts.c:111 modules/mux/mpeg/ts.c:159
15838 msgid "CSA Key"
15839 msgstr "Clau CSA"
15840
15841 #: modules/demux/ts.c:112 modules/mux/mpeg/ts.c:160
15842 msgid ""
15843 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
15844 msgstr ""
15845 "Clau de zifrau CSA. Ista debe estar una cadena de 16 caracters (8 bytes "
15846 "hexadecimals)."
15847
15848 #: modules/demux/ts.c:115 modules/mux/mpeg/ts.c:163
15849 msgid "Second CSA Key"
15850 msgstr "Segunda clau CSA"
15851
15852 #: modules/demux/ts.c:116 modules/mux/mpeg/ts.c:164
15853 msgid ""
15854 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
15855 "bytes)."
15856 msgstr ""
15857 "Clau de zifrau CSA. Debe estar una cadena de 16 caracters (8 bytes "
15858 "hexadecimals)."
15859
15860 #: modules/demux/ts.c:120
15861 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
15862 msgstr "Grandaria d'o paquet en bytes a deszifrar"
15863
15864 #: modules/demux/ts.c:121
15865 msgid ""
15866 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
15867 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
15868 msgstr ""
15869 "Especifica a grandaria d'o paquet TS a deszifrar. As rutinas de deszifrau "
15870 "eliminan l'encabezau-TS d'a valor antes de deszifrar."
15871
15872 #: modules/demux/ts.c:125
15873 msgid "Separate sub-streams"
15874 msgstr ""
15875
15876 #: modules/demux/ts.c:127
15877 msgid ""
15878 "Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn "
15879 "off this option when using stream output."
15880 msgstr ""
15881 "Deseparar pachinas teletexto/dvbs en YE independients. Puede s'util "
15882 "deshabilitar ista opción quan s'usa emisión de salida."
15883
15884 #: modules/demux/ts.c:132
15885 msgid ""
15886 "Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time "
15887 "position. If seeking doesn't work property, turn on this option."
15888 msgstr ""
15889
15890 #: modules/demux/ts.c:137
15891 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
15892 msgstr "Demuxor d'emisión de transporte MPEG"
15893
15894 #: modules/demux/ts.c:171 modules/gui/macosx/MainMenu.m:424
15895 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1538 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:429
15896 msgid "Teletext"
15897 msgstr "Teletexto"
15898
15899 #: modules/demux/ts.c:172
15900 msgid "Teletext subtitles"
15901 msgstr "Subtítulos de teletexto"
15902
15903 #: modules/demux/ts.c:173
15904 msgid "Teletext: additional information"
15905 msgstr "Teletexto: información adicional"
15906
15907 #: modules/demux/ts.c:174
15908 msgid "Teletext: program schedule"
15909 msgstr "Teletexto: achenda de programas"
15910
15911 #: modules/demux/ts.c:175
15912 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
15913 msgstr "Subtítulos teletexto: personas con problemas auditivos"
15914
15915 #: modules/demux/ts.c:3596
15916 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
15917 msgstr "Subtítulos DVB: personas con problemas auditivos"
15918
15919 #: modules/demux/ts.c:3853
15920 msgid "clean effects"
15921 msgstr "limpiar efectos"
15922
15923 #: modules/demux/ts.c:3854
15924 msgid "hearing impaired"
15925 msgstr "incapacidat auditiva"
15926
15927 #: modules/demux/ts.c:3855
15928 msgid "visual impaired commentary"
15929 msgstr "comentario incapacidat visual"
15930
15931 #: modules/demux/tta.c:45
15932 msgid "TTA demuxer"
15933 msgstr "Demuxor TTA"
15934
15935 #: modules/demux/ty.c:59
15936 msgid "TY"
15937 msgstr "TY"
15938
15939 #: modules/demux/ty.c:60
15940 msgid "TY Stream audio/video demux"
15941 msgstr "Demuxor d'audio/video emisión TY"
15942
15943 #: modules/demux/ty.c:776
15944 msgid "Closed captions 1"
15945 msgstr "Subtítulos 1"
15946
15947 #: modules/demux/ty.c:777
15948 msgid "Closed captions 2"
15949 msgstr "Subtítulos 2"
15950
15951 #: modules/demux/ty.c:778
15952 msgid "Closed captions 3"
15953 msgstr "Subtítulos 3"
15954
15955 #: modules/demux/ty.c:779
15956 msgid "Closed captions 4"
15957 msgstr "Subtítulos 4"
15958
15959 #: modules/demux/vc1.c:44
15960 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
15961 msgstr "Taxa de fotogramas deseyada ta emisión VC-1."
15962
15963 #: modules/demux/vc1.c:50
15964 msgid "VC1 video demuxer"
15965 msgstr "Demuxor de video VC1"
15966
15967 #: modules/demux/vobsub.c:49
15968 msgid "Vobsub subtitles parser"
15969 msgstr "Analizador de subtítulos Vobsub"
15970
15971 #: modules/demux/voc.c:43
15972 msgid "VOC demuxer"
15973 msgstr "Demuxor VOC"
15974
15975 #: modules/demux/wav.c:45
15976 msgid "WAV demuxer"
15977 msgstr "Demuxer WAV"
15978
15979 #: modules/demux/xa.c:43
15980 msgid "XA demuxer"
15981 msgstr "Demuxor XA"
15982
15983 #: modules/demux/xiph_metadata.h:46
15984 msgid "Closed captions"
15985 msgstr "Subtítulos"
15986
15987 #: modules/demux/xiph_metadata.h:48
15988 msgid "Textual audio descriptions"
15989 msgstr "Descripcions textuals d'audio"
15990
15991 #: modules/demux/xiph_metadata.h:50
15992 msgid "Ticker text"
15993 msgstr "Teletexto"
15994
15995 #: modules/demux/xiph_metadata.h:51
15996 msgid "Active regions"
15997 msgstr "Rechions activas"
15998
15999 #: modules/demux/xiph_metadata.h:52
16000 msgid "Semantic annotations"
16001 msgstr "Anotacions semanticas"
16002
16003 #: modules/demux/xiph_metadata.h:54
16004 msgid "Transcript"
16005 msgstr "Transcripción"
16006
16007 #: modules/demux/xiph_metadata.h:56
16008 msgid "Linguistic markup"
16009 msgstr "Marcau lisgüistica"
16010
16011 #: modules/demux/xiph_metadata.h:57
16012 msgid "Cue points"
16013 msgstr "Puntos de señaĺ"
16014
16015 #: modules/demux/xiph_metadata.h:61 modules/demux/xiph_metadata.h:65
16016 msgid "Subtitles (images)"
16017 msgstr "Subtítulos (imachens)"
16018
16019 #: modules/demux/xiph_metadata.h:66
16020 msgid "Slides (text)"
16021 msgstr "Diapositivas (texto)"
16022
16023 #: modules/demux/xiph_metadata.h:67
16024 msgid "Slides (images)"
16025 msgstr "Diapositivas (imachens)"
16026
16027 #: modules/demux/xiph_metadata.c:296
16028 msgid "Unknown category"
16029 msgstr "Categoría desconoixida"
16030
16031 #: modules/gui/macosx/about.m:92 modules/gui/macosx/MainMenu.m:306
16032 msgid "About VLC media player"
16033 msgstr "Sobre o reproductor multimedia VLC"
16034
16035 #: modules/gui/macosx/about.m:95 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125
16036 msgid "Credits"
16037 msgstr ""
16038
16039 #: modules/gui/macosx/about.m:98 modules/gui/macosx/MainMenu.m:450
16040 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119
16041 msgid "License"
16042 msgstr "Licencia"
16043
16044 #: modules/gui/macosx/about.m:101 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122
16045 msgid "Authors"
16046 msgstr "Autors"
16047
16048 #: modules/gui/macosx/about.m:104
16049 msgid ""
16050 "VLC media player and VideoLAN are trademarks of the VideoLAN Association."
16051 msgstr ""
16052
16053 #: modules/gui/macosx/about.m:115
16054 msgid "Compiled by %s with %@"
16055 msgstr ""
16056
16057 #: modules/gui/macosx/about.m:132 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94
16058 msgid ""
16059 "<p>VLC media player is a free and open source media player, encoder, and "
16060 "streamer made by the volunteers of the <a href=\"http://www.videolan.org/"
16061 "\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</"
16062 "span></a> community.</p><p>VLC uses its internal codecs, works on "
16063 "essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, "
16064 "DVDs, network streams, capture cards and other media formats!</p><p><a href="
16065 "\"http://www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: "
16066 "underline; color:#0057ae;\">Help and join us!</span></a>"
16067 msgstr ""
16068
16069 #: modules/gui/macosx/about.m:273
16070 msgid "VLC media player Help"
16071 msgstr "Aduya d'o reproductor multimedia VLC"
16072
16073 #: modules/gui/macosx/about.m:276 modules/gui/macosx/MainMenu.m:426
16074 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1004
16075 msgid "Index"
16076 msgstr "Indiz"
16077
16078 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:113 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:134
16079 msgid "2 Pass"
16080 msgstr "Pase 2"
16081
16082 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:114
16083 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1216
16084 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:136
16085 msgid "Preamp"
16086 msgstr "Preamp"
16087
16088 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:117
16089 msgid "Enable dynamic range compressor"
16090 msgstr "Habilitar compresor de rango dinamico"
16091
16092 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:118 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:129
16093 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:60
16094 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:96
16095 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:66
16096 msgid "Reset"
16097 msgstr "Restaurar"
16098
16099 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:120
16100 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1380
16101 msgid "Attack"
16102 msgstr "Ataque"
16103
16104 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:121
16105 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1381
16106 msgid "Release"
16107 msgstr ""
16108
16109 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:122
16110 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1382
16111 msgid "Threshold"
16112 msgstr "Branquil"
16113
16114 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:128
16115 msgid "Enable Spatializer"
16116 msgstr "Habilitar espacializador"
16117
16118 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:137
16119 msgid "Headphone virtualization"
16120 msgstr "Virtualización d'auriculars"
16121
16122 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:138
16123 msgid "Volume normalization"
16124 msgstr "Normalización de volumen"
16125
16126 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:139
16127 msgid "Maximum level"
16128 msgstr "Ran maximo"
16129
16130 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:146
16131 msgid "Filter"
16132 msgstr "Filtro"
16133
16134 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:147
16135 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:73
16136 msgid "Audio Effects"
16137 msgstr "Efectos d'audio"
16138
16139 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:202 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:231
16140 msgid "Duplicate current profile..."
16141 msgstr ""
16142
16143 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:207
16144 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:1054
16145 msgid "Organize Profiles..."
16146 msgstr ""
16147
16148 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:385 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:877
16149 msgid "Duplicate current profile for a new profile"
16150 msgstr ""
16151
16152 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:386
16153 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:367
16154 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:878
16155 msgid "Enter a name for the new profile:"
16156 msgstr ""
16157
16158 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:388 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:642
16159 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:369
16160 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:401 modules/gui/macosx/output.m:457
16161 #: modules/gui/macosx/playlist.m:716 modules/gui/macosx/prefs.m:207
16162 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:351 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:416
16163 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:880
16164 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:424
16165 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:301
16166 msgid "Save"
16167 msgstr "Alzar"
16168
16169 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:399 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:738
16170 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:940
16171 msgid "Remove a preset"
16172 msgstr ""
16173
16174 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:400 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:739
16175 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:941
16176 msgid "Select the preset you would like to remove:"
16177 msgstr ""
16178
16179 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:401 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:740
16180 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:95 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:381
16181 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:942 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:154
16182 msgid "Remove"
16183 msgstr "Sacar"
16184
16185 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:461
16186 msgid "Add new Preset..."
16187 msgstr ""
16188
16189 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:466
16190 msgid "Organize Presets..."
16191 msgstr ""
16192
16193 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:639
16194 msgid "Save current selection as new preset"
16195 msgstr ""
16196
16197 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:640
16198 msgid "Enter a name for the new preset:"
16199 msgstr ""
16200
16201 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:705 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:903
16202 msgid "Please enter a unique name for the new profile."
16203 msgstr ""
16204
16205 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:706 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:904
16206 msgid "Multiple profiles with the same name are not allowed."
16207 msgstr ""
16208
16209 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:90
16210 msgid "Bookmarks"
16211 msgstr "Favoritos"
16212
16213 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91
16214 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:103
16215 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:209 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:299
16216 msgid "Add"
16217 msgstr "Adhibir"
16218
16219 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/MainMenu.m:334
16220 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:326
16221 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:53 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:300
16222 msgid "Clear"
16223 msgstr "Borrar totz"
16224
16225 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93 modules/gui/macosx/MainMenu.m:330
16226 msgid "Edit"
16227 msgstr "Editar"
16228
16229 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:57
16230 #: modules/video_filter/extract.c:75
16231 msgid "Extract"
16232 msgstr "Extrayer"
16233
16234 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:107
16235 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:77
16236 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:381
16237 msgid "Time"
16238 msgstr "Hora"
16239
16240 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:104 modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
16241 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:225 modules/gui/macosx/bookmarks.m:276
16242 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281 modules/gui/macosx/controls.m:55
16243 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:284
16244 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:479
16245 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:486
16246 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:493 modules/gui/macosx/coredialogs.m:62
16247 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:99 modules/gui/macosx/coredialogs.m:146
16248 #: modules/gui/macosx/open.m:380 modules/gui/macosx/output.m:129
16249 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:361 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:325
16250 #: modules/gui/macosx/wizard.m:592 modules/gui/macosx/wizard.m:653
16251 #: modules/gui/macosx/wizard.m:992 modules/gui/macosx/wizard.m:1073
16252 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1080 modules/gui/macosx/wizard.m:1608
16253 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1616 modules/gui/macosx/wizard.m:1788
16254 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1799 modules/gui/macosx/wizard.m:1812
16255 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1342
16256 msgid "OK"
16257 msgstr "Acceptar"
16258
16259 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:106 modules/gui/macosx/playlist.m:164
16260 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:109
16261 msgid "Name"
16262 msgstr "Nombre"
16263
16264 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:713
16265 msgid "Untitled"
16266 msgstr "Sin titol"
16267
16268 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
16269 msgid "No input"
16270 msgstr "Sin dentrada"
16271
16272 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
16273 msgid ""
16274 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
16275 msgstr ""
16276 "Dentrada no trobada. Una emisión debe executar-se u pausarse ta que "
16277 "funcionen os favoritos."
16278
16279 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:225
16280 msgid "Input has changed"
16281 msgstr "A dentrada ha cambiau"
16282
16283 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:225
16284 msgid ""
16285 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
16286 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
16287 msgstr ""
16288 "A dentrada ha cambiau, incapaz d'alzar favorito. Suspendendo reproducción "
16289 "con «Pausa» mientres s'edita favoritos ta asegurar mantener a mesma dentrada."
16290
16291 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:992
16292 msgid "Invalid selection"
16293 msgstr "Selección no valida"
16294
16295 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:276
16296 msgid "Two bookmarks have to be selected."
16297 msgstr "Han de seleccionar-se dos favoritos. "
16298
16299 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281
16300 msgid "No input found"
16301 msgstr "Dentrada no trobada"
16302
16303 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281
16304 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
16305 msgstr ""
16306 "A emisión debe estar reproducindo-se u en pausa ta que funcionen os "
16307 "favoritos."
16308
16309 #: modules/gui/macosx/controls.m:53 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1487
16310 msgid "Jump To Time"
16311 msgstr "Blincar a tiempo"
16312
16313 #: modules/gui/macosx/controls.m:56
16314 msgid "sec."
16315 msgstr "seg."
16316
16317 #: modules/gui/macosx/controls.m:57
16318 msgid "Jump to time"
16319 msgstr "Blincar a tiempo"
16320
16321 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:53 modules/gui/macosx/fspanel.m:418
16322 msgid "Click to play or pause the current media."
16323 msgstr ""
16324
16325 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:56 modules/gui/macosx/fspanel.m:417
16326 msgid "Backward"
16327 msgstr "Retroceder"
16328
16329 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:57 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:181
16330 msgid ""
16331 "Click to go to the previous playlist item. Hold to skip backward through the "
16332 "current media."
16333 msgstr ""
16334
16335 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:60 modules/gui/macosx/fspanel.m:419
16336 msgid "Forward"
16337 msgstr "Abance"
16338
16339 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:61 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:182
16340 msgid ""
16341 "Click to go to the next playlist item. Hold to skip forward through the "
16342 "current media."
16343 msgstr ""
16344
16345 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:65 modules/gui/macosx/fspanel.m:445
16346 msgid ""
16347 "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this slider "
16348 "to change current playback position."
16349 msgstr ""
16350
16351 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:68 modules/gui/macosx/fspanel.m:421
16352 msgid "Toggle Fullscreen mode"
16353 msgstr "Intercambiar pantalla completa"
16354
16355 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:69
16356 msgid "Click to enable fullscreen video playback."
16357 msgstr ""
16358
16359 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:173 modules/gui/macosx/fspanel.m:417
16360 msgid "Click and hold to skip backward through the current media."
16361 msgstr ""
16362
16363 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:174 modules/gui/macosx/fspanel.m:419
16364 msgid "Click and hold to skip forward through the current media."
16365 msgstr ""
16366
16367 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:471
16368 msgid "Click to stop playback."
16369 msgstr ""
16370
16371 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:474
16372 msgid "Show/Hide Playlist"
16373 msgstr "Amostrar/amagar lista de reproducción"
16374
16375 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:475
16376 msgid ""
16377 "Click to switch between video output and playlist. If no video is shown in "
16378 "the main window, this allows you to hide the playlist."
16379 msgstr ""
16380
16381 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:478 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:560
16382 #: share/lua/http/index.html:241
16383 msgid "Repeat"
16384 msgstr "Repetir"
16385
16386 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:479
16387 msgid ""
16388 "Click to change repeat mode. There are 3 states: repeat one, repeat all and "
16389 "off."
16390 msgstr ""
16391
16392 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:482 share/lua/http/index.html:239
16393 msgid "Shuffle"
16394 msgstr "Barajar"
16395
16396 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:484
16397 msgid "Click to enable or disable random playback."
16398 msgstr ""
16399
16400 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:487 modules/gui/macosx/fspanel.m:464
16401 msgid ""
16402 "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this slider "
16403 "to change the volume."
16404 msgstr ""
16405
16406 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:490
16407 msgid "Click to mute or unmute the audio."
16408 msgstr ""
16409
16410 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:492
16411 msgid "Full Volume"
16412 msgstr "Volumen completo"
16413
16414 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:493
16415 msgid "Click to play the audio at maximum volume."
16416 msgstr ""
16417
16418 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:496 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:309
16419 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:430
16420 msgid "Effects"
16421 msgstr "Efectos"
16422
16423 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:497
16424 msgid ""
16425 "Click to show an Audio Effects panel featuring an equalizer and further "
16426 "filters."
16427 msgstr ""
16428
16429 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:751 modules/gui/macosx/fspanel.m:416
16430 msgid "Click to go to the previous playlist item."
16431 msgstr ""
16432
16433 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:762 modules/gui/macosx/fspanel.m:420
16434 msgid "Click to go to the next playlist item."
16435 msgstr ""
16436
16437 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:152
16438 msgid "Convert & Stream"
16439 msgstr ""
16440
16441 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:153
16442 msgid "Go!"
16443 msgstr ""
16444
16445 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:154 modules/gui/macosx/MainWindow.m:173
16446 msgid "Drop media here"
16447 msgstr "Deixar meyo aquí"
16448
16449 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:155 modules/gui/macosx/MainWindow.m:171
16450 msgid "Open media..."
16451 msgstr "Ubrir meyo..."
16452
16453 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:156
16454 msgid "Choose Profile"
16455 msgstr ""
16456
16457 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:157
16458 msgid "Customize..."
16459 msgstr ""
16460
16461 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:158
16462 msgid "Choose Destination"
16463 msgstr ""
16464
16465 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:159
16466 msgid "Choose an output location"
16467 msgstr ""
16468
16469 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:161 modules/gui/macosx/open.m:138
16470 #: modules/gui/macosx/open.m:367 modules/gui/macosx/output.m:136
16471 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1114
16472 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:333 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:403
16473 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:263
16474 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:421
16475 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:98
16476 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:263 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:307
16477 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:147 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:428
16478 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:351 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:358
16479 msgid "Browse..."
16480 msgstr "Explorar..."
16481
16482 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:162
16483 msgid "Setup Streaming..."
16484 msgstr ""
16485
16486 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:164
16487 msgid "Save as File"
16488 msgstr ""
16489
16490 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:165
16491 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:416 modules/gui/macosx/output.m:134
16492 #: modules/gui/macosx/output.m:236 modules/gui/macosx/output.m:352
16493 msgid "Stream"
16494 msgstr "Emitir"
16495
16496 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:167
16497 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:193
16498 msgid "Apply"
16499 msgstr ""
16500
16501 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:169
16502 msgid "Save as new Profile..."
16503 msgstr ""
16504
16505 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:170 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:708
16506 msgid "Encapsulation"
16507 msgstr "Encapsulamiento"
16508
16509 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:171
16510 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:160
16511 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:734
16512 msgid "Video codec"
16513 msgstr "Códec de video"
16514
16515 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:172
16516 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:178
16517 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:744
16518 msgid "Audio codec"
16519 msgstr "Códec d'audio"
16520
16521 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:176 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:710
16522 msgid "Keep original video track"
16523 msgstr "Mantener pista de video orichinal"
16524
16525 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:179 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:713
16526 msgid "Frame Rate"
16527 msgstr " Taxa de fotogramas"
16528
16529 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:181 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:723
16530 msgid ""
16531 "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
16532 "autodetect the other using the original aspect ratio"
16533 msgstr ""
16534 "Solament ameneste replenar un d'os siguients parametros, VLC detectará "
16535 "l'atro usando usando a proporción orichinal"
16536
16537 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:184 modules/gui/macosx/output.m:157
16538 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:724
16539 msgid "Scale"
16540 msgstr "Escala"
16541
16542 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:186 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:736
16543 msgid "Keep original audio track"
16544 msgstr "Mantener pista d'audio orichinal"
16545
16546 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:192 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:747
16547 msgid "Overlay subtitles on the video"
16548 msgstr "Superponer subtítulos sobre o video"
16549
16550 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:195
16551 msgid "Stream Destination"
16552 msgstr ""
16553
16554 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:196
16555 msgid "Stream Announcement"
16556 msgstr ""
16557
16558 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:198 modules/gui/macosx/open.m:195
16559 #: modules/gui/macosx/output.m:137
16560 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:211
16561 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:306
16562 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:353
16563 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:412
16564 msgid "Address"
16565 msgstr "Adreza"
16566
16567 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:199
16568 msgid "TTL"
16569 msgstr ""
16570
16571 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:202 modules/gui/macosx/open.m:183
16572 #: modules/gui/macosx/open.m:185 modules/gui/macosx/output.m:138
16573 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:153
16574 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:212
16575 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:257
16576 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:307
16577 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:413 modules/lua/vlc.c:66
16578 #: modules/stream_out/rtp.c:118
16579 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32
16580 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91
16581 msgid "Port"
16582 msgstr "Puerto"
16583
16584 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:203 modules/gui/macosx/output.m:172
16585 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400 modules/gui/macosx/wizard.m:432
16586 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1798
16587 msgid "SAP Announcement"
16588 msgstr ""
16589
16590 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:205 modules/gui/macosx/output.m:174
16591 #: modules/gui/macosx/output.m:550
16592 msgid "HTTP Announcement"
16593 msgstr ""
16594
16595 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:206 modules/gui/macosx/output.m:173
16596 #: modules/gui/macosx/output.m:546
16597 msgid "RTSP Announcement"
16598 msgstr ""
16599
16600 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:207 modules/gui/macosx/output.m:175
16601 #: modules/gui/macosx/output.m:554
16602 msgid "Export SDP as file"
16603 msgstr "Exportar SDP como fichero"
16604
16605 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:284
16606 msgid "Invalid container format for HTTP streaming"
16607 msgstr ""
16608
16609 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:286
16610 msgid ""
16611 "Media encapsulated as %@ cannot be streamed through the HTTP protocol for "
16612 "technical reasons."
16613 msgstr ""
16614
16615 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:366
16616 msgid "Save as new profile"
16617 msgstr ""
16618
16619 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:379
16620 msgid "Remove a profile"
16621 msgstr ""
16622
16623 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:380
16624 msgid "Select the profile you would like to remove:"
16625 msgstr ""
16626
16627 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:468
16628 msgid "%@ stream to %@:%@"
16629 msgstr ""
16630
16631 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:478
16632 msgid "No Address given"
16633 msgstr ""
16634
16635 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:480
16636 msgid "In order to stream, a valid destination address is required."
16637 msgstr ""
16638
16639 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:485
16640 msgid "No Channel Name given"
16641 msgstr ""
16642
16643 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:487
16644 msgid ""
16645 "SAP stream announcement is enabled. However, no channel name is provided."
16646 msgstr ""
16647
16648 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:492
16649 msgid "No SDP URL given"
16650 msgstr ""
16651
16652 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:494
16653 msgid "A SDP export is requested, but no URL is provided."
16654 msgstr ""
16655
16656 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:1052
16657 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:710 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:734
16658 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1293
16659 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:670
16660 msgid "Custom"
16661 msgstr "Personalizar"
16662
16663 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:59 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:315
16664 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:113
16665 msgid "User name"
16666 msgstr "Nombre d'usuario"
16667
16668 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:243
16669 msgid "Errors and Warnings"
16670 msgstr "Errors y avisos"
16671
16672 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:244
16673 msgid "Clean up"
16674 msgstr "Limpiar"
16675
16676 #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:374
16677 msgid "Random On"
16678 msgstr "Aleatorio sí"
16679
16680 #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:444
16681 msgid "Repeat Off"
16682 msgstr "Repetir no"
16683
16684 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:86
16685 msgid "Hide no user action dialogs"
16686 msgstr "Amagar dialogos que no requieren interacción con l'usuario"
16687
16688 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:87
16689 msgid ""
16690 "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
16691 "panel)."
16692 msgstr ""
16693 "No amostrar dialogos que no requieren interacción con l'usuario (panel "
16694 "critico y error)"
16695
16696 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:405
16697 msgid "(no item is being played)"
16698 msgstr "(no se ye reproducindo cosa)"
16699
16700 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:421
16701 msgid "Click to exit fullscreen playback."
16702 msgstr ""
16703
16704 #: modules/gui/macosx/intf.m:842 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:77
16705 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:138
16706 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:142
16707 msgid "Messages"
16708 msgstr "Mensaches"
16709
16710 #: modules/gui/macosx/intf.m:843
16711 msgid "Open CrashLog..."
16712 msgstr "Ubrir rechistro de fallos..."
16713
16714 #: modules/gui/macosx/intf.m:844
16715 msgid "Save this Log..."
16716 msgstr "Alzar istas trazas..."
16717
16718 #: modules/gui/macosx/intf.m:847
16719 msgid "Send"
16720 msgstr "Ninviar"
16721
16722 #: modules/gui/macosx/intf.m:848
16723 msgid "Don't Send"
16724 msgstr "No ninviar"
16725
16726 #: modules/gui/macosx/intf.m:849 modules/gui/macosx/intf.m:850
16727 msgid "VLC crashed previously"
16728 msgstr "VLC falló anteriorment"
16729
16730 #: modules/gui/macosx/intf.m:851
16731 msgid ""
16732 "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
16733 "\n"
16734 "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
16735 "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
16736 "URL of a network stream, ..."
16737 msgstr ""
16738 "Deseya ninviar detalles sobre o fallo a l'equipo de desembolique de VLC?\n"
16739 "\n"
16740 "Si quiere, puede meter unas linias sobre qué feba antes que VLC fallase "
16741 "chunto a unatra información util: un vinclo ta descargar un fichero de "
16742 "muestra, una URL d'una emisión de ret, ..."
16743
16744 #: modules/gui/macosx/intf.m:852
16745 msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
16746 msgstr "Accepto estar contactado sobre este informe d'errors."
16747
16748 #: modules/gui/macosx/intf.m:853
16749 msgid ""
16750 "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
16751 "information."
16752 msgstr ""
16753 "Solament se ninviará a suya adreza de correu de forma predeterminada, sin "
16754 "incluir mas información."
16755
16756 #: modules/gui/macosx/intf.m:854
16757 msgid "Don't ask again"
16758 msgstr ""
16759
16760 #: modules/gui/macosx/intf.m:1501 modules/gui/macosx/intf.m:1518
16761 msgid "VLC media playback"
16762 msgstr ""
16763
16764 #: modules/gui/macosx/intf.m:1880
16765 msgid "No CrashLog found"
16766 msgstr "No se trobó rechistro d'errors"
16767
16768 #: modules/gui/macosx/intf.m:1880 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:843
16769 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:109
16770 msgid "Continue"
16771 msgstr "Continar"
16772
16773 #: modules/gui/macosx/intf.m:1880
16774 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
16775 msgstr "No se podió trobar garra vestigio de fallos previos."
16776
16777 #: modules/gui/macosx/intf.m:1936
16778 msgid "Remove old preferences?"
16779 msgstr "Eliminar preferencias antigas?"
16780
16781 #: modules/gui/macosx/intf.m:1937
16782 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
16783 msgstr ""
16784 "S'ha trobau una versión mas antiga d'os fichers de preferencias de VLC."
16785
16786 #: modules/gui/macosx/intf.m:1938
16787 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
16788 msgstr "Mover a la papelera y reiniciar VLC"
16789
16790 #: modules/gui/macosx/intf.m:2065
16791 #, c-format
16792 msgid "VLC Debug Log (%s).rtf"
16793 msgstr ""
16794
16795 #: modules/gui/macosx/macosx.m:53
16796 msgid "Video device"
16797 msgstr "Dispositivo de video"
16798
16799 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
16800 msgid ""
16801 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
16802 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
16803 "menu."
16804 msgstr ""
16805 "Numero d'a pantalla a usar de forma predetrerminada ta amostrar videos a "
16806 "«pantalla completa». A correspondencia de numeros de pantalla puede trobar-"
16807 "se en o menú de selección de dispositivo de video."
16808
16809 #: modules/gui/macosx/macosx.m:58
16810 msgid "Opaqueness"
16811 msgstr "Opacidat"
16812
16813 #: modules/gui/macosx/macosx.m:59
16814 msgid ""
16815 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
16816 "is fully transparent."
16817 msgstr ""
16818 "Establir a transparencia d'a salida de video. 1 ye no transparent "
16819 "(predeterminau) 0 ye totalment transparent."
16820
16821 #: modules/gui/macosx/macosx.m:62
16822 msgid "Black screens in fullscreen"
16823 msgstr "Pantallas negras en pantalla completa"
16824
16825 #: modules/gui/macosx/macosx.m:63
16826 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
16827 msgstr ""
16828 "En modo pantalla completa, fer que a pantalla an no i hai video amuestre "
16829 "negro"
16830
16831 #: modules/gui/macosx/macosx.m:66
16832 msgid "Show Fullscreen controller"
16833 msgstr "Amostrar controlador a pantalla completa"
16834
16835 #: modules/gui/macosx/macosx.m:67
16836 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
16837 msgstr ""
16838 "Amuestra un controlador «lucent» movendo o rato en o modo a pantalla "
16839 "completa."
16840
16841 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
16842 msgid "Auto-playback of new items"
16843 msgstr "Auto-reproducir nuevos obchectos"
16844
16845 #: modules/gui/macosx/macosx.m:71
16846 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
16847 msgstr ""
16848 "Encetar a reproducción de nuevos obchectos immediatament dimpués d'adhibir-"
16849 "los."
16850
16851 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
16852 msgid "Keep Recent Items"
16853 msgstr "Mantener obchectos recients"
16854
16855 #: modules/gui/macosx/macosx.m:75
16856 msgid ""
16857 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
16858 "disabled here."
16859 msgstr ""
16860 "De forma predeterminada, VLC mantiene una lista d'os 10 zaguers obchectos. "
16861 "Ista opción puede deshabilitar-se aquí."
16862
16863 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:364
16864 msgid "Control playback with the Apple Remote"
16865 msgstr "Controlar reproducción con Apple Remote"
16866
16867 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
16868 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
16869 msgstr ""
16870 "De forma predeterminada, VLC puede estar controlau remotament con Apple "
16871 "Remote."
16872
16873 #: modules/gui/macosx/macosx.m:81 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:365
16874 msgid "Control system volume with the Apple Remote"
16875 msgstr ""
16876
16877 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
16878 msgid ""
16879 "By default, VLC will control its own volume with the Apple Remote. However, "
16880 "you can choose to control the global system volume instead."
16881 msgstr ""
16882
16883 #: modules/gui/macosx/macosx.m:84
16884 msgid "Control playlist items with the Apple Remote"
16885 msgstr ""
16886
16887 #: modules/gui/macosx/macosx.m:85
16888 msgid ""
16889 "By default, VLC will allow you to switch to the next or previous item with "
16890 "the Apple Remote. You can disable this behavior with this option."
16891 msgstr ""
16892
16893 #: modules/gui/macosx/macosx.m:87 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:366
16894 msgid "Control playback with media keys"
16895 msgstr "Controlar reproducción con teclas multimedia"
16896
16897 #: modules/gui/macosx/macosx.m:88
16898 msgid ""
16899 "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
16900 "keyboards."
16901 msgstr ""
16902 "De forma predeterminada, VLC puede estar controlau usando as teclas "
16903 "multimedia en os teclaus modernos d'Apple."
16904
16905 #: modules/gui/macosx/macosx.m:91
16906 msgid "Run VLC with dark interface style"
16907 msgstr ""
16908
16909 #: modules/gui/macosx/macosx.m:92
16910 msgid ""
16911 "If this option is enabled, VLC will use the dark interface style. Otherwise, "
16912 "the grey interface style is used."
16913 msgstr ""
16914
16915 #: modules/gui/macosx/macosx.m:94 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:361
16916 msgid "Use the native fullscreen mode"
16917 msgstr ""
16918
16919 #: modules/gui/macosx/macosx.m:95
16920 msgid ""
16921 "By default, VLC uses the fullscreen mode known from previous Mac OS X "
16922 "releases. It can also use the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and "
16923 "later."
16924 msgstr ""
16925
16926 #: modules/gui/macosx/macosx.m:97 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:370
16927 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:86
16928 msgid "Resize interface to the native video size"
16929 msgstr "Redimensionar interficie a la grandaria nativa d'o video"
16930
16931 #: modules/gui/macosx/macosx.m:98 modules/gui/qt4/qt4.cpp:87
16932 msgid ""
16933 "You have two choices:\n"
16934 " - The interface will resize to the native video size\n"
16935 " - The video will fit to the interface size\n"
16936 " By default, interface resize to the native video size."
16937 msgstr ""
16938 "Tiene dos opcions:\n"
16939 "- A interficie s'achusta a la grandaria nativa d'o video\n"
16940 "- O video s'achustará a la grandaria d'a interficie\n"
16941 "De forma predeterminada, a interficie s'achusta a la grandaria nativa d'o "
16942 "video."
16943
16944 #: modules/gui/macosx/macosx.m:103 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:371
16945 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:170
16946 msgid "Pause the video playback when minimized"
16947 msgstr "Pausar a reproducción d'o video quan sía minimizau"
16948
16949 #: modules/gui/macosx/macosx.m:104 modules/gui/qt4/qt4.cpp:172
16950 msgid ""
16951 "With this option enabled, the playback will be automatically paused when "
16952 "minimizing the window."
16953 msgstr ""
16954
16955 #: modules/gui/macosx/macosx.m:107 modules/gui/qt4/qt4.cpp:174
16956 msgid "Allow automatic icon changes"
16957 msgstr "Permitir cambeo automatico d'icono"
16958
16959 #: modules/gui/macosx/macosx.m:108 modules/gui/qt4/qt4.cpp:176
16960 msgid ""
16961 "This option allows the interface to change its icon on various occasions."
16962 msgstr ""
16963
16964 #: modules/gui/macosx/macosx.m:110 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1317
16965 msgid "Lock Aspect Ratio"
16966 msgstr "Blocar proporción"
16967
16968 #: modules/gui/macosx/macosx.m:112 modules/gui/macosx/MainMenu.m:338
16969 msgid "Show Previous & Next Buttons"
16970 msgstr ""
16971
16972 #: modules/gui/macosx/macosx.m:113
16973 msgid "Shows the previous and next buttons in the main window."
16974 msgstr ""
16975
16976 #: modules/gui/macosx/macosx.m:115 modules/gui/macosx/MainMenu.m:340
16977 msgid "Show Shuffle & Repeat Buttons"
16978 msgstr ""
16979
16980 #: modules/gui/macosx/macosx.m:116
16981 msgid "Shows the shuffle and repeat buttons in the main window."
16982 msgstr ""
16983
16984 #: modules/gui/macosx/macosx.m:118 modules/gui/macosx/MainMenu.m:342
16985 msgid "Show Audio Effects Button"
16986 msgstr ""
16987
16988 #: modules/gui/macosx/macosx.m:119
16989 msgid "Shows the audio effects button in the main window."
16990 msgstr ""
16991
16992 #: modules/gui/macosx/macosx.m:121 modules/gui/macosx/MainMenu.m:344
16993 msgid "Show Sidebar"
16994 msgstr ""
16995
16996 #: modules/gui/macosx/macosx.m:122
16997 msgid "Shows a sidebar in the main window listing media sources."
16998 msgstr ""
16999
17000 #: modules/gui/macosx/macosx.m:124
17001 msgid "Pause iTunes during VLC playback"
17002 msgstr ""
17003
17004 #: modules/gui/macosx/macosx.m:125
17005 msgid ""
17006 "Pauses iTunes playback when VLC playback starts. If selected, iTunes "
17007 "playback will be resumed again if VLC playback is finished."
17008 msgstr ""
17009
17010 #: modules/gui/macosx/macosx.m:130
17011 msgid "Do nothing"
17012 msgstr ""
17013
17014 #: modules/gui/macosx/macosx.m:130
17015 msgid "Pause iTunes"
17016 msgstr ""
17017
17018 #: modules/gui/macosx/macosx.m:130
17019 msgid "Pause and resume iTunes"
17020 msgstr ""
17021
17022 #: modules/gui/macosx/macosx.m:133 modules/gui/qt4/qt4.cpp:178
17023 msgid "Maximum Volume displayed"
17024 msgstr ""
17025
17026 #: modules/gui/macosx/macosx.m:137
17027 msgid "Mac OS X interface"
17028 msgstr "Interficie Mac TOS X"
17029
17030 #: modules/gui/macosx/macosx.m:146
17031 msgid "Appearance"
17032 msgstr ""
17033
17034 #: modules/gui/macosx/macosx.m:156
17035 msgid "Behavior"
17036 msgstr ""
17037
17038 #: modules/gui/macosx/macosx.m:166
17039 msgid "Apple Remote and media keys"
17040 msgstr ""
17041
17042 #: modules/gui/macosx/macosx.m:181
17043 msgid "Video output"
17044 msgstr ""
17045
17046 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:68
17047 msgid "Track Number"
17048 msgstr ""
17049
17050 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:70 modules/gui/macosx/playlist.m:165
17051 #: modules/gui/macosx/wizard.m:347 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:557
17052 #: modules/mux/asf.c:58
17053 msgid "Author"
17054 msgstr "Autor"
17055
17056 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:71 modules/gui/macosx/playlist.m:166
17057 #: modules/gui/macosx/wizard.m:349
17058 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:402
17059 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:56
17060 msgid "Duration"
17061 msgstr "Duración"
17062
17063 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:77
17064 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:62
17065 msgid "URI"
17066 msgstr "URI"
17067
17068 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:308
17069 msgid "Check for Update..."
17070 msgstr "Buscar actualización..."
17071
17072 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:309
17073 msgid "Preferences..."
17074 msgstr "Preferencias..."
17075
17076 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:310 modules/gui/macosx/MainMenu.m:311
17077 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:68
17078 msgid "Extensions"
17079 msgstr "Extensions"
17080
17081 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:314
17082 msgid "Services"
17083 msgstr "Servicios"
17084
17085 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:315
17086 msgid "Hide VLC"
17087 msgstr "Amagar VLC"
17088
17089 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:316
17090 msgid "Hide Others"
17091 msgstr "Amagar atros"
17092
17093 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:317 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:413
17094 msgid "Show All"
17095 msgstr "Amostrar tot"
17096
17097 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:318
17098 msgid "Quit VLC"
17099 msgstr "Salir de VLC"
17100
17101 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:320
17102 msgid "1:File"
17103 msgstr "1:Fichero"
17104
17105 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:321
17106 msgid "Advanced Open File..."
17107 msgstr "Ubrir fichero abanzau..."
17108
17109 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:322
17110 msgid "Open File..."
17111 msgstr "Ubrir fichero..."
17112
17113 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:323
17114 msgid "Open Disc..."
17115 msgstr "Ubrir disco..."
17116
17117 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:324
17118 msgid "Open Network..."
17119 msgstr "Ubrir ret..."
17120
17121 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:325
17122 msgid "Open Capture Device..."
17123 msgstr "Ubrir dispositivo de captura..."
17124
17125 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:326
17126 msgid "Open Recent"
17127 msgstr "Ubrir recient"
17128
17129 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:327
17130 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
17131 msgstr "Asistent d'emisión/exportación..."
17132
17133 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:328
17134 msgid "Convert / Stream..."
17135 msgstr ""
17136
17137 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:331
17138 msgid "Cut"
17139 msgstr "Tallar"
17140
17141 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:332
17142 msgid "Copy"
17143 msgstr "Copiar"
17144
17145 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:333
17146 msgid "Paste"
17147 msgstr "Apegar"
17148
17149 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:335 modules/gui/macosx/playlist.m:520
17150 msgid "Select All"
17151 msgstr "Seleccionar tot"
17152
17153 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:337
17154 msgid "View"
17155 msgstr ""
17156
17157 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:346 modules/gui/macosx/MainMenu.m:347
17158 msgid "Playlist Table Columns"
17159 msgstr ""
17160
17161 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:349
17162 msgid "Playback"
17163 msgstr "Reproducción"
17164
17165 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:354 modules/gui/macosx/MainMenu.m:355
17166 msgid "Playback Speed"
17167 msgstr "Velocidat de reproducción"
17168
17169 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:359
17170 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:59
17171 msgid "Track Synchronization"
17172 msgstr "Sincronización de pista"
17173
17174 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:365
17175 msgid "A→B Loop"
17176 msgstr ""
17177
17178 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:366 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1480
17179 msgid "Quit after Playback"
17180 msgstr "Salir dimpués de reproducir"
17181
17182 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:367 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1485
17183 msgid "Step Forward"
17184 msgstr "Blinco abance"
17185
17186 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:368 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1486
17187 msgid "Step Backward"
17188 msgstr "Blinco dezaga"
17189
17190 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:378
17191 msgid "Increase Volume"
17192 msgstr "Puyar volumen"
17193
17194 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:379
17195 msgid "Decrease Volume"
17196 msgstr "Baixar volumen"
17197
17198 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:385 modules/gui/macosx/MainMenu.m:386
17199 msgid "Audio Device"
17200 msgstr "Dispositivo d'audio"
17201
17202 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:391 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1497
17203 msgid "Half Size"
17204 msgstr "Metat de grandaria"
17205
17206 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:392 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1498
17207 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1537
17208 msgid "Normal Size"
17209 msgstr "Grandaria normal"
17210
17211 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:393 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1499
17212 msgid "Double Size"
17213 msgstr "Grandaria dople"
17214
17215 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:394 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1500
17216 msgid "Fit to Screen"
17217 msgstr "Achustar a pantalla"
17218
17219 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:396 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1503
17220 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1509
17221 msgid "Float on Top"
17222 msgstr "Flotar sobre tot"
17223
17224 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:404 modules/gui/macosx/MainMenu.m:405
17225 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:394
17226 msgid "Fullscreen Video Device"
17227 msgstr "Dispositivo de video a pantalla completa"
17228
17229 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:410 modules/gui/macosx/MainMenu.m:411
17230 #: modules/video_filter/postproc.c:200
17231 msgid "Post processing"
17232 msgstr "Post-Proceso"
17233
17234 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:414 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1522
17235 msgid "Add Subtitle File..."
17236 msgstr ""
17237
17238 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:415 modules/gui/macosx/MainMenu.m:416
17239 msgid "Subtitles Track"
17240 msgstr "Pista d'os subtitols"
17241
17242 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:417
17243 msgid "Text Size"
17244 msgstr ""
17245
17246 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:418
17247 msgid "Text Color"
17248 msgstr ""
17249
17250 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:419
17251 msgid "Outline Thickness"
17252 msgstr ""
17253
17254 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:421 modules/gui/macosx/MainMenu.m:422
17255 msgid "Background Opacity"
17256 msgstr ""
17257
17258 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:423
17259 msgid "Background Color"
17260 msgstr ""
17261
17262 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:425
17263 msgid "Transparent"
17264 msgstr "Transparent"
17265
17266 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:432
17267 msgid "Window"
17268 msgstr "Finestra"
17269
17270 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:433
17271 msgid "Minimize Window"
17272 msgstr "Minimizar finestra"
17273
17274 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:434
17275 msgid "Close Window"
17276 msgstr "Zarrar finestra"
17277
17278 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:435
17279 msgid "Player..."
17280 msgstr "Reproductor..."
17281
17282 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:436
17283 msgid "Main Window..."
17284 msgstr "Finestra prencipal..."
17285
17286 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:437
17287 msgid "Audio Effects..."
17288 msgstr "Efectos d'audio..."
17289
17290 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:438
17291 msgid "Video Effects..."
17292 msgstr ""
17293
17294 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:439
17295 msgid "Bookmarks..."
17296 msgstr "Favoritos..."
17297
17298 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:440
17299 msgid "Playlist..."
17300 msgstr "Lista de reproducción..."
17301
17302 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:441 modules/gui/macosx/playlist.m:521
17303 msgid "Media Information..."
17304 msgstr "Información multimedia..."
17305
17306 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:442
17307 msgid "Messages..."
17308 msgstr "Mensaches..."
17309
17310 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:443
17311 msgid "Errors and Warnings..."
17312 msgstr "Errors y avisos..."
17313
17314 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:445
17315 msgid "Bring All to Front"
17316 msgstr "Trayer tot a o frent"
17317
17318 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:447 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:54
17319 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:932
17320 msgid "Help"
17321 msgstr "Aduya"
17322
17323 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:448
17324 msgid "VLC media player Help..."
17325 msgstr "Aduya d'o reproductor multimedia VLC..."
17326
17327 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:449
17328 msgid "ReadMe / FAQ..."
17329 msgstr "Leye-me / FAQ..."
17330
17331 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:451
17332 msgid "Online Documentation..."
17333 msgstr "Documentación en linia..."
17334
17335 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:452
17336 msgid "VideoLAN Website..."
17337 msgstr "Puesto web de VideoLAN..."
17338
17339 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:453
17340 msgid "Make a donation..."
17341 msgstr "Fer una donación..."
17342
17343 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:454
17344 msgid "Online Forum..."
17345 msgstr "Foro en linea..."
17346
17347 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:169
17348 msgid ""
17349 "Enter a term to search the playlist. Results will be selected in the table."
17350 msgstr ""
17351
17352 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:172
17353 msgid ""
17354 "Click to open an advanced dialog to select the media to play. You can also "
17355 "drop files here to play."
17356 msgstr ""
17357
17358 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:175 modules/gui/macosx/MainWindow.m:180
17359 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:591
17360 msgid "Subscribe"
17361 msgstr "Suscribirse"
17362
17363 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:176 modules/gui/macosx/MainWindow.m:183
17364 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:608
17365 msgid "Unsubscribe"
17366 msgstr "Cancelar conduta"
17367
17368 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:177
17369 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:286
17370 msgid "Subscribe to a podcast"
17371 msgstr "Suscribirse a un podcast"
17372
17373 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:178
17374 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:592
17375 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
17376 msgstr "Introducir a URL d'o podcast a o que suscribirse:"
17377
17378 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:181
17379 msgid "Unsubscribe from a podcast"
17380 msgstr ""
17381
17382 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:182
17383 msgid "Select the podcast you would like to unsubscribe from:"
17384 msgstr ""
17385
17386 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:219
17387 msgid "LIBRARY"
17388 msgstr "Librería"
17389
17390 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:224
17391 msgid "MY COMPUTER"
17392 msgstr "O mío equipo"
17393
17394 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:225
17395 msgid "DEVICES"
17396 msgstr "Dispositivos"
17397
17398 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:226
17399 msgid "LOCAL NETWORK"
17400 msgstr "Ret local"
17401
17402 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:227
17403 msgid "INTERNET"
17404 msgstr "Internet"
17405
17406 #: modules/gui/macosx/open.m:57
17407 msgid "No device is selected"
17408 msgstr "No i hai dispositivo seleccionau"
17409
17410 #: modules/gui/macosx/open.m:58
17411 msgid ""
17412 "No device is selected.\n"
17413 "\n"
17414 "Choose available device in above pull-down menu.\n"
17415 msgstr ""
17416
17417 #: modules/gui/macosx/open.m:124
17418 msgid "Open Source"
17419 msgstr "Ubrir fuent"
17420
17421 #: modules/gui/macosx/open.m:125
17422 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
17423 msgstr "Localizador de fuent multimedia (MRL)"
17424
17425 #: modules/gui/macosx/open.m:127 modules/gui/macosx/open.m:191
17426 #: modules/gui/macosx/open.m:671 modules/gui/macosx/open.m:746
17427 #: modules/gui/macosx/open.m:1113 modules/gui/macosx/open.m:1546
17428 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
17429 msgid "Open"
17430 msgstr "Ubrir"
17431
17432 #: modules/gui/macosx/open.m:131
17433 msgid ""
17434 "4 Tabs to choose between media input. Select 'File' for files, 'Disc' for "
17435 "optical media such as DVDs, Audio CDs or BRs, 'Network' for network streams "
17436 "or 'Capture' for Input Devices such as microphones or cameras, the current "
17437 "screen or TV streams if the EyeTV application is installed."
17438 msgstr ""
17439
17440 #: modules/gui/macosx/open.m:134 modules/gui/macosx/open.m:494
17441 #: modules/gui/macosx/open.m:599
17442 msgid "Capture"
17443 msgstr "Captura"
17444
17445 #: modules/gui/macosx/open.m:136 modules/gui/macosx/open.m:362
17446 msgid "Choose a file"
17447 msgstr "Seleccionar un fichero"
17448
17449 #: modules/gui/macosx/open.m:139
17450 msgid "Click to select a file for playback"
17451 msgstr ""
17452
17453 #: modules/gui/macosx/open.m:140
17454 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
17455 msgstr "Tractar como canyería mas que como fichero"
17456
17457 #: modules/gui/macosx/open.m:142
17458 msgid "Play another media synchronously"
17459 msgstr "Reproducir unatro meyo de forma sincronizada"
17460
17461 #: modules/gui/macosx/open.m:143 modules/gui/macosx/open.m:365
17462 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:379 modules/gui/macosx/wizard.m:343
17463 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:530
17464 msgid "Choose..."
17465 msgstr "Seleccionar..."
17466
17467 #: modules/gui/macosx/open.m:144
17468 msgid ""
17469 "Click to select a another file to play it in sync with the previously "
17470 "selected file."
17471 msgstr ""
17472
17473 #: modules/gui/macosx/open.m:149
17474 msgid "Custom playback"
17475 msgstr ""
17476
17477 #: modules/gui/macosx/open.m:157
17478 msgid "Open VIDEO_TS folder"
17479 msgstr "Ubrir carpeta VIDEO_TS"
17480
17481 #: modules/gui/macosx/open.m:158
17482 msgid "Open BDMV folder"
17483 msgstr "Ubrir carpeta BDMV"
17484
17485 #: modules/gui/macosx/open.m:159
17486 msgid "Insert Disc"
17487 msgstr "Ficar disco"
17488
17489 #: modules/gui/macosx/open.m:167
17490 msgid "Disable DVD menus"
17491 msgstr "Deshabilitar menus DVD"
17492
17493 #: modules/gui/macosx/open.m:171
17494 msgid "Enable DVD menus"
17495 msgstr "Habilitar menús DVD"
17496
17497 #: modules/gui/macosx/open.m:184
17498 msgid "IP Address"
17499 msgstr "Adreza IP"
17500
17501 #: modules/gui/macosx/open.m:187
17502 msgid ""
17503 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
17504 "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
17505 "press the button below."
17506 msgstr ""
17507 "Ta ubrir una emisión de ret usual (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), "
17508 "solament introduzca a URL en o campo d'alto. Si quiere ubrir una emisión RTP "
17509 "u UDP, presione o botón d'abaixo."
17510
17511 #: modules/gui/macosx/open.m:188
17512 msgid ""
17513 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
17514 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
17515 "IP automatically.\n"
17516 "\n"
17517 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
17518 "sheet."
17519 msgstr ""
17520 "Si quiere ubrir una emisión multidifusión («multicast»), introduzca a "
17521 "direccion IP proporcionada por o proveeedor. En un modo unidifusión "
17522 "(«unicast»), VLC usa l'adreza IP d'a suya maquina automaticament.\n"
17523 "\n"
17524 "Ta ubrir una emisión usando un protocolo diferent, presione Cancelar ta "
17525 "zarrar ista fuella."
17526
17527 #: modules/gui/macosx/open.m:189
17528 msgid ""
17529 "Enter a URL here to open the network stream. To open RTP or UDP streams, "
17530 "click on the respective button below."
17531 msgstr ""
17532
17533 #: modules/gui/macosx/open.m:192
17534 msgid "Open RTP/UDP Stream"
17535 msgstr "Ubrir emisión RTP/UDP"
17536
17537 #: modules/gui/macosx/open.m:194
17538 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24
17539 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83
17540 msgid "Protocol"
17541 msgstr "Protocolo"
17542
17543 #: modules/gui/macosx/open.m:197 modules/gui/macosx/open.m:1229
17544 #: modules/gui/macosx/open.m:1278
17545 msgid "Unicast"
17546 msgstr "Unidifusión"
17547
17548 #: modules/gui/macosx/open.m:198 modules/gui/macosx/open.m:1242
17549 #: modules/gui/macosx/open.m:1291
17550 msgid "Multicast"
17551 msgstr "Multidifusión"
17552
17553 #: modules/gui/macosx/open.m:206 modules/gui/macosx/open.m:513
17554 #: modules/gui/macosx/open.m:1396
17555 msgid "Input Devices"
17556 msgstr ""
17557
17558 #: modules/gui/macosx/open.m:209
17559 msgid ""
17560 "This input allows you to save, stream or display your current screen "
17561 "contents."
17562 msgstr ""
17563 "Ista utilidat le permite alzar, emitir u amostrar o suyo conteniu actual d'a "
17564 "pantalla."
17565
17566 #: modules/gui/macosx/open.m:212
17567 msgid "Subscreen left"
17568 msgstr ""
17569
17570 #: modules/gui/macosx/open.m:213
17571 msgid "Subscreen top"
17572 msgstr ""
17573
17574 #: modules/gui/macosx/open.m:217
17575 msgid "Capture Audio"
17576 msgstr ""
17577
17578 #: modules/gui/macosx/open.m:218
17579 msgid "Current channel:"
17580 msgstr "Canal actual:"
17581
17582 #: modules/gui/macosx/open.m:219
17583 msgid "Previous Channel"
17584 msgstr "Canal anterior"
17585
17586 #: modules/gui/macosx/open.m:220
17587 msgid "Next Channel"
17588 msgstr "Canal siguient"
17589
17590 #: modules/gui/macosx/open.m:221 modules/gui/macosx/open.m:1477
17591 msgid "Retrieving Channel Info..."
17592 msgstr "Obtenendo información de canal..."
17593
17594 #: modules/gui/macosx/open.m:222
17595 msgid "EyeTV is not launched"
17596 msgstr "EyeTV no ye executau"
17597
17598 #: modules/gui/macosx/open.m:223
17599 msgid ""
17600 "VLC could not connect to EyeTV.\n"
17601 "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
17602 msgstr ""
17603 "VLC no podió connectar a EyeTV.\n"
17604 "Aseguresé que instalaló o plugin EyeTV de VLC."
17605
17606 #: modules/gui/macosx/open.m:224
17607 msgid "Launch EyeTV now"
17608 msgstr "Executar EyeTV agora"
17609
17610 #: modules/gui/macosx/open.m:225
17611 msgid "Download Plugin"
17612 msgstr "Descargar plugin"
17613
17614 #: modules/gui/macosx/open.m:226 modules/video_filter/scene.c:62
17615 msgid "Image width"
17616 msgstr "Amplo d'imachen"
17617
17618 #: modules/gui/macosx/open.m:227 modules/video_filter/scene.c:67
17619 msgid "Image height"
17620 msgstr "Altura d'imachen"
17621
17622 #: modules/gui/macosx/open.m:361
17623 msgid "Add Subtitle File:"
17624 msgstr ""
17625
17626 #: modules/gui/macosx/open.m:366
17627 msgid "Click to setup subtitle playback in full detail."
17628 msgstr ""
17629
17630 #: modules/gui/macosx/open.m:368
17631 msgid "Click to select a subtitle file."
17632 msgstr ""
17633
17634 #: modules/gui/macosx/open.m:369
17635 msgid "Override parameters"
17636 msgstr "Anular parametros"
17637
17638 #: modules/gui/macosx/open.m:372
17639 msgid "FPS"
17640 msgstr "FPS"
17641
17642 #: modules/gui/macosx/open.m:374
17643 msgid "Subtitle encoding"
17644 msgstr ""
17645
17646 #: modules/gui/macosx/open.m:376 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:381
17647 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:296
17648 msgid "Font size"
17649 msgstr "Grandaria de fuent"
17650
17651 #: modules/gui/macosx/open.m:378
17652 msgid "Subtitle alignment"
17653 msgstr ""
17654
17655 #: modules/gui/macosx/open.m:381
17656 msgid "Click to dismiss the subtitle setup dialog."
17657 msgstr ""
17658
17659 #: modules/gui/macosx/open.m:382
17660 msgid "Font Properties"
17661 msgstr "Propiedatz de fuents"
17662
17663 #: modules/gui/macosx/open.m:383
17664 msgid "Subtitle File"
17665 msgstr "Fichero de subtítulos"
17666
17667 #: modules/gui/macosx/open.m:670 modules/gui/macosx/open.m:745
17668 #: modules/gui/macosx/open.m:1545 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:142
17669 msgid "Open File"
17670 msgstr "Ubrir fichero"
17671
17672 #: modules/gui/macosx/open.m:983
17673 #, c-format
17674 msgid "%i tracks"
17675 msgstr "%i pistas"
17676
17677 #: modules/gui/macosx/open.m:1483
17678 msgid "Composite input"
17679 msgstr "Dentrada componida"
17680
17681 #: modules/gui/macosx/open.m:1486
17682 msgid "S-Video input"
17683 msgstr "Dentrada de S-Video"
17684
17685 #: modules/gui/macosx/output.m:127
17686 msgid "Streaming/Saving:"
17687 msgstr "Emitindo/Alzando:"
17688
17689 #: modules/gui/macosx/output.m:128
17690 msgid "Settings..."
17691 msgstr "Preferencias..."
17692
17693 #: modules/gui/macosx/output.m:131
17694 msgid "Streaming and Transcoding Options"
17695 msgstr "Opcions d'emisión y transcodificación"
17696
17697 #: modules/gui/macosx/output.m:132
17698 msgid "Display the stream locally"
17699 msgstr "Amostrar a emisión localment"
17700
17701 #: modules/gui/macosx/output.m:135 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:79
17702 msgid "Dump raw input"
17703 msgstr "Dentrada de vulcau raw"
17704
17705 #: modules/gui/macosx/output.m:146
17706 msgid "Encapsulation Method"
17707 msgstr "Metodo d'encapsulamiento"
17708
17709 #: modules/gui/macosx/output.m:150
17710 msgid "Transcoding options"
17711 msgstr "Opcions de transcodificación"
17712
17713 #: modules/gui/macosx/output.m:154 modules/gui/macosx/output.m:164
17714 #: modules/gui/macosx/wizard.m:381
17715 msgid "Bitrate (kb/s)"
17716 msgstr "Taxa de bits (kb/s)"
17717
17718 #: modules/gui/macosx/output.m:171
17719 msgid "Stream Announcing"
17720 msgstr "Anunciando emisión"
17721
17722 #: modules/gui/macosx/output.m:177
17723 msgid "Channel Name"
17724 msgstr "Nombre de canal"
17725
17726 #: modules/gui/macosx/output.m:178
17727 msgid "SDP URL"
17728 msgstr "URL de SDP"
17729
17730 #: modules/gui/macosx/output.m:456
17731 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:301
17732 msgid "Save File"
17733 msgstr "Alzar fichero"
17734
17735 #: modules/gui/macosx/playlist.m:516
17736 msgid "Save Playlist..."
17737 msgstr "Alzar lista de reproducción..."
17738
17739 #: modules/gui/macosx/playlist.m:519
17740 msgid "Expand Node"
17741 msgstr "Expandir nodo"
17742
17743 #: modules/gui/macosx/playlist.m:522
17744 msgid "Download Cover Art"
17745 msgstr "Descargar arte de carátula"
17746
17747 #: modules/gui/macosx/playlist.m:523
17748 msgid "Fetch Meta Data"
17749 msgstr "Recopilar metadatos"
17750
17751 #: modules/gui/macosx/playlist.m:524 modules/gui/macosx/playlist.m:525
17752 msgid "Reveal in Finder"
17753 msgstr "Amostrar en Finder"
17754
17755 #: modules/gui/macosx/playlist.m:527
17756 msgid "Sort Node by Name"
17757 msgstr "Ordenar nodo por nombre"
17758
17759 #: modules/gui/macosx/playlist.m:528
17760 msgid "Sort Node by Author"
17761 msgstr "Ordenar nodo por autor"
17762
17763 #: modules/gui/macosx/playlist.m:530 modules/gui/macosx/playlist.m:531
17764 msgid "Search in Playlist"
17765 msgstr "Buscar en lista de reproducción"
17766
17767 #: modules/gui/macosx/playlist.m:533
17768 msgid "File Format:"
17769 msgstr "Formato de fichero:"
17770
17771 #: modules/gui/macosx/playlist.m:534
17772 msgid "Extended M3U"
17773 msgstr "M3U extendida"
17774
17775 #: modules/gui/macosx/playlist.m:535
17776 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
17777 msgstr "Formato de lista de reproducción compartible XML (XSPF)"
17778
17779 #: modules/gui/macosx/playlist.m:536 modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:582
17780 msgid "HTML playlist"
17781 msgstr "Lista de reproducción HTML"
17782
17783 #: modules/gui/macosx/playlist.m:715
17784 msgid "Save Playlist"
17785 msgstr "Alzar lista de reproducción"
17786
17787 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1130
17788 msgid "Meta-information"
17789 msgstr "Fique-información"
17790
17791 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:72
17792 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:54
17793 msgid "Media Information"
17794 msgstr "Información multimedia"
17795
17796 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:73
17797 msgid "Location"
17798 msgstr "Localización"
17799
17800 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76
17801 msgid "Save Metadata"
17802 msgstr "Alzar metadatos"
17803
17804 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78
17805 #: modules/visualization/visual/visual.c:111
17806 msgid "General"
17807 msgstr "Cheneral"
17808
17809 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:79
17810 msgid "Codec Details"
17811 msgstr "Detalles de códec"
17812
17813 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
17814 msgid "Read at media"
17815 msgstr "Leito d'o meyo"
17816
17817 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
17818 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:558
17819 msgid "Input bitrate"
17820 msgstr "Taxa de bits de dentrada"
17821
17822 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
17823 msgid "Demuxed"
17824 msgstr "Demuxado"
17825
17826 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
17827 msgid "Stream bitrate"
17828 msgstr "Taxa de bits d'emisión"
17829
17830 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:113
17831 msgid "Decoded blocks"
17832 msgstr "Bloques decodificados"
17833
17834 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104
17835 msgid "Displayed frames"
17836 msgstr "Fotogramas amostraus"
17837
17838 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105
17839 msgid "Lost frames"
17840 msgstr "Fotogramas perdius"
17841
17842 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107 modules/gui/macosx/wizard.m:360
17843 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:690
17844 msgid "Streaming"
17845 msgstr "Emitindo"
17846
17847 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:108
17848 msgid "Sent packets"
17849 msgstr "Paquetz ninviaus"
17850
17851 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109
17852 msgid "Sent bytes"
17853 msgstr "Bytes ninviaus"
17854
17855 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110
17856 msgid "Send rate"
17857 msgstr "Ninviar taxa"
17858
17859 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114
17860 msgid "Played buffers"
17861 msgstr "Buffers reproducius"
17862
17863 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:115
17864 msgid "Lost buffers"
17865 msgstr "Buffers perdius"
17866
17867 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:359
17868 msgid "Error while saving meta"
17869 msgstr "Error en alzar metadatos"
17870
17871 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:360
17872 msgid "VLC was unable to save the meta data."
17873 msgstr "VLC estió incapaz d'alzar os metadatos."
17874
17875 #: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:417
17876 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:52
17877 msgid "Preferences"
17878 msgstr "Preferencias"
17879
17880 #: modules/gui/macosx/prefs.m:209 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:415
17881 msgid "Reset All"
17882 msgstr "Restaurar tot"
17883
17884 #: modules/gui/macosx/prefs.m:210
17885 msgid "Show Basic"
17886 msgstr "Amostrar basico"
17887
17888 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1149
17889 msgid "Select a directory"
17890 msgstr "Seleccionar una carpeta"
17891
17892 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1149
17893 msgid "Select a file"
17894 msgstr "Seleccionar un fichero"
17895
17896 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1150
17897 msgid "Select"
17898 msgstr "Seleccionar"
17899
17900 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269
17901 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:220
17902 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:697
17903 msgid "Interface Settings"
17904 msgstr "Preferencias d'interficie"
17905
17906 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271
17907 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:222
17908 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:398
17909 msgid "Audio Settings"
17910 msgstr "Preferencias d'audio"
17911
17912 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273
17913 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:224
17914 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:352
17915 msgid "Video Settings"
17916 msgstr "Preferencias de video"
17917
17918 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:275
17919 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:226
17920 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:842
17921 msgid "Subtitle & On Screen Display Settings"
17922 msgstr ""
17923
17924 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:277
17925 msgid "Input & Codec Settings"
17926 msgstr ""
17927
17928 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:311
17929 msgid "General Audio"
17930 msgstr "Audio cheneral"
17931
17932 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:312
17933 msgid "Preferred Audio language"
17934 msgstr "Idioma d'audio preferiu"
17935
17936 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:313
17937 msgid "Enable Last.fm submissions"
17938 msgstr "Habilitar propuestas de Last.fm"
17939
17940 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:317
17941 msgid "Visualization"
17942 msgstr "Visualización"
17943
17944 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:318
17945 msgid "Keep audio level between sessions"
17946 msgstr "Mantener rans d'audio entre sesions"
17947
17948 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:319 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:424
17949 msgid "Always reset audio start level to:"
17950 msgstr "Siempre restablir rans d'audio a l'inicio a2:"
17951
17952 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:322 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:506
17953 msgid "Change"
17954 msgstr "Cambiar"
17955
17956 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:323
17957 msgid "Change Hotkey"
17958 msgstr "Cambiar alcorce de teclau"
17959
17960 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:327
17961 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
17962 msgstr "Seleccionar una acción ta cambiar l'alcorce de teclau asociau:"
17963
17964 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:328
17965 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1146
17966 msgid "Action"
17967 msgstr "Acción"
17968
17969 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:329
17970 msgid "Shortcut"
17971 msgstr "Alcorce"
17972
17973 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:335
17974 msgid "Repair AVI Files"
17975 msgstr "Reparar fichers AVI"
17976
17977 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:336
17978 msgid "Default Caching Level"
17979 msgstr "Ran de caché predeterminau"
17980
17981 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:337 modules/gui/qt4/ui/open.h:248
17982 msgid "Caching"
17983 msgstr "Caché"
17984
17985 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:338
17986 msgid ""
17987 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
17988 "access module."
17989 msgstr ""
17990 "Usar as preferencias completas ta configurar as valors de caché "
17991 "personalizaus ta cada modulo d'acceso."
17992
17993 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:339
17994 msgid "Codecs / Muxers"
17995 msgstr "Códecs / Muxores"
17996
17997 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:341
17998 msgid "Hardware Acceleration"
17999 msgstr ""
18000
18001 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:342
18002 msgid "Post-Processing Quality"
18003 msgstr "Calidat de post-poceso"
18004
18005 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:346
18006 msgid "Edit default application settings for network protocols"
18007 msgstr ""
18008
18009 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:349
18010 msgid "Open network streams using the following protocols"
18011 msgstr ""
18012
18013 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:350
18014 msgid "Note that these are system-wide settings."
18015 msgstr ""
18016
18017 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:356
18018 msgid "Interface style"
18019 msgstr "Estilo d'interficie"
18020
18021 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:357
18022 msgid "Dark"
18023 msgstr "Oscuro"
18024
18025 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:358
18026 msgid "Bright"
18027 msgstr "Claro"
18028
18029 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:359
18030 msgid "Album art download policy"
18031 msgstr "Politica de descarga d'arte d'álbum"
18032
18033 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:360
18034 msgid "Show video within the main window"
18035 msgstr "Amostrar video dentro d'a finestra prencipal"
18036
18037 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:362
18038 msgid "Show Fullscreen Controller"
18039 msgstr "Amostrar controlador de pantalla completa"
18040
18041 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:363
18042 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:539
18043 msgid "Privacy / Network Interaction"
18044 msgstr "Interacción de ret / Privacidat"
18045
18046 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:367
18047 msgid "Automatically check for updates"
18048 msgstr "Buscar actualizacions automaticament"
18049
18050 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:369
18051 msgid "Enable Growl notifications (on playlist item change)"
18052 msgstr "Habilitar notificacions Growl (en cambiar d'elemento de reproducción)"
18053
18054 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:372 modules/lua/vlc.c:96
18055 #: modules/lua/vlc.c:103
18056 msgid "Lua HTTP"
18057 msgstr "Lua HTTP"
18058
18059 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:374
18060 msgid "Control iTunes during playback"
18061 msgstr ""
18062
18063 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:377
18064 msgid "Default Encoding"
18065 msgstr "Codificación predeterminada"
18066
18067 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:378
18068 msgid "Display Settings"
18069 msgstr "Preferencias de pantalla"
18070
18071 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:380
18072 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:297
18073 msgid "Font color"
18074 msgstr "Color de fuent"
18075
18076 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:382 modules/text_renderer/freetype.c:155
18077 #: modules/text_renderer/quartztext.c:92 modules/text_renderer/win32text.c:59
18078 #: modules/video_filter/marq.c:167 modules/video_filter/rss.c:206
18079 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:295
18080 msgid "Font"
18081 msgstr "Fuent"
18082
18083 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:383
18084 msgid "Subtitle languages"
18085 msgstr ""
18086
18087 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:384
18088 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:292
18089 msgid "Preferred subtitle language"
18090 msgstr ""
18091
18092 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:386
18093 msgid "Enable OSD"
18094 msgstr "Habilitar OSD"
18095
18096 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:387 modules/text_renderer/win32text.c:66
18097 #: modules/video_filter/marq.c:118 modules/video_filter/rss.c:146
18098 msgid "Opacity"
18099 msgstr "Opacidat"
18100
18101 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:388 modules/text_renderer/freetype.c:179
18102 msgid "Force bold"
18103 msgstr "Forzar negreta"
18104
18105 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:389 modules/text_renderer/freetype.c:185
18106 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:299
18107 msgid "Outline color"
18108 msgstr "Esquema de fondo"
18109
18110 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:390 modules/text_renderer/freetype.c:186
18111 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:298
18112 msgid "Outline thickness"
18113 msgstr ""
18114
18115 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:393
18116 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
18117 msgstr "Pantallas negras en modo pantalla completa"
18118
18119 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:395 modules/stream_out/display.c:53
18120 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:341
18121 msgid "Display"
18122 msgstr "Pantalla"
18123
18124 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:400
18125 msgid "Output module"
18126 msgstr "Modulo de salida"
18127
18128 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:402 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:357
18129 msgid "Video snapshots"
18130 msgstr "Capturas de video"
18131
18132 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:404 modules/meta_engine/folder.c:63
18133 msgid "Folder"
18134 msgstr "Carpeta"
18135
18136 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:405 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:362
18137 msgid "Format"
18138 msgstr "Formato"
18139
18140 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:406 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:360
18141 msgid "Prefix"
18142 msgstr "Prefixo"
18143
18144 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:407 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:363
18145 msgid "Sequential numbering"
18146 msgstr "Numeración seqüencial"
18147
18148 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:589
18149 msgid "Last check on: %@"
18150 msgstr "Zaguera comprebación o: %@"
18151
18152 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:591
18153 msgid "No check was performed yet."
18154 msgstr "No se fació garra comprebación encara."
18155
18156 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:710
18157 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:671
18158 msgid "Lowest latency"
18159 msgstr "A menor latencia"
18160
18161 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:711
18162 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:672
18163 msgid "Low latency"
18164 msgstr "Baixa latencia"
18165
18166 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:711
18167 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:674
18168 msgid "High latency"
18169 msgstr "Alta latencia"
18170
18171 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:711
18172 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:675
18173 msgid "Higher latency"
18174 msgstr "A mayor latencia"
18175
18176 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:842
18177 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:326
18178 msgid "Reset Preferences"
18179 msgstr "Restaurar preferencias"
18180
18181 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:845
18182 msgid ""
18183 "This will reset VLC media player's preferences.\n"
18184 "\n"
18185 "Note that VLC will restart during the process, so your current playlist will "
18186 "be emptied and eventual playback, streaming or transcoding activities will "
18187 "stop immediately.\n"
18188 "\n"
18189 "The Media Library will not be affected.\n"
18190 "\n"
18191 "Are you sure you want to continue?"
18192 msgstr ""
18193
18194 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1212
18195 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
18196 msgstr "Seleccionar a carpeta an alzar as suyas capturas de pantalla de video."
18197
18198 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1214
18199 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1305
18200 msgid "Choose"
18201 msgstr "Seleccionar"
18202
18203 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1303
18204 msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored."
18205 msgstr "Seleccionar a carpeta u nombre de fichero an s'alzarán as gravacions."
18206
18207 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1422
18208 msgid ""
18209 "Press new keys for\n"
18210 "\"%@\""
18211 msgstr ""
18212 "Prete nuevas teclas para\n"
18213 "«%@»"
18214
18215 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1499
18216 msgid "Invalid combination"
18217 msgstr "Combinación no valida"
18218
18219 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1500
18220 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
18221 msgstr ""
18222 "Lamentablement, ixas teclas no pueden asignar-se como alcorces de teclau."
18223
18224 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1510
18225 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1514
18226 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
18227 msgstr "Ista combinación ya ye usada por «%@»."
18228
18229 #: modules/gui/macosx/StringUtility.m:150
18230 msgid "Not Set"
18231 msgstr "No Indicau"
18232
18233 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:61
18234 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1464
18235 msgid "Audio/Video"
18236 msgstr "Audio/Video"
18237
18238 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:62
18239 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1468
18240 msgid "Audio track synchronization:"
18241 msgstr "Sincronización de pista d'audio:"
18242
18243 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:63
18244 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:67
18245 msgid "s"
18246 msgstr " s"
18247
18248 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:64
18249 msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video"
18250 msgstr " Una valor positiva significa que l'audio va abanzau a o video"
18251
18252 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:65
18253 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1476
18254 msgid "Subtitles/Video"
18255 msgstr "Subtítulos/Video"
18256
18257 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:66
18258 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1480
18259 msgid "Subtitle track synchronization:"
18260 msgstr ""
18261
18262 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:68
18263 msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video"
18264 msgstr "Una valor positiva significa que os subtítulos van abanzaus a o video"
18265
18266 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:69
18267 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1487
18268 msgid "Subtitle speed:"
18269 msgstr ""
18270
18271 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:70
18272 msgid "fps"
18273 msgstr "fps"
18274
18275 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:71
18276 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1501
18277 msgid "Subtitle duration factor:"
18278 msgstr ""
18279
18280 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:79
18281 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1612
18282 msgid ""
18283 "Extend subtitle duration by this value.\n"
18284 "Set 0 to disable."
18285 msgstr ""
18286
18287 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:83
18288 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1617
18289 msgid ""
18290 "Multiply subtitle duration by this value.\n"
18291 "Set 0 to disable."
18292 msgstr ""
18293
18294 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:87
18295 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1622
18296 msgid ""
18297 "Recalculate subtitle duration according\n"
18298 "to their content and this value.\n"
18299 "Set 0 to disable."
18300 msgstr ""
18301
18302 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:76
18303 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:84
18304 msgid "Video Effects"
18305 msgstr "Efectos de video"
18306
18307 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:81
18308 msgid "Basic"
18309 msgstr "Basico"
18310
18311 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:83
18312 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1355
18313 msgid "Geometry"
18314 msgstr "Cheometría"
18315
18316 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:84 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:133
18317 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:148 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:151
18318 #: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:125
18319 #: modules/video_filter/rss.c:154 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1328
18320 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1334
18321 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1337
18322 msgid "Color"
18323 msgstr "Color"
18324
18325 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:89
18326 msgid "Image Adjust"
18327 msgstr "Achuste d'imachen"
18328
18329 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:93
18330 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1305
18331 msgid "Brightness Threshold"
18332 msgstr "Branquil de brilo"
18333
18334 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:97 modules/video_filter/sharpen.c:67
18335 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1309
18336 msgid "Sharpen"
18337 msgstr "Agudizar"
18338
18339 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:98
18340 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1310
18341 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1397
18342 msgid "Sigma"
18343 msgstr "Sigma"
18344
18345 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:99
18346 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1311
18347 msgid "Banding removal"
18348 msgstr "Eliminación de bandas"
18349
18350 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:100 modules/video_filter/gradfun.c:49
18351 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1312
18352 msgid "Radius"
18353 msgstr "Radio"
18354
18355 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:101
18356 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1313
18357 msgid "Film Grain"
18358 msgstr "Grano de cinta"
18359
18360 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:102 modules/video_filter/grain.c:53
18361 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1314
18362 msgid "Variance"
18363 msgstr "Diferencia"
18364
18365 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:107
18366 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1322
18367 msgid "Synchronize top and bottom"
18368 msgstr "Sincronizar alto y abaixo"
18369
18370 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:108
18371 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1323
18372 msgid "Synchronize left and right"
18373 msgstr "Sincronizar cucha y dreita"
18374
18375 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:110
18376 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1348
18377 msgid "Transform"
18378 msgstr "Transformar"
18379
18380 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:112 modules/video_filter/transform.c:50
18381 msgid "Rotate by 90 degrees"
18382 msgstr "Rotar 90 graus"
18383
18384 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:114 modules/video_filter/transform.c:51
18385 msgid "Rotate by 180 degrees"
18386 msgstr "Rotar 180 graus"
18387
18388 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:116 modules/video_filter/transform.c:51
18389 msgid "Rotate by 270 degrees"
18390 msgstr "Rotar 270 graus"
18391
18392 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:118 modules/video_filter/transform.c:52
18393 msgid "Flip horizontally"
18394 msgstr "Voltear horizontalment"
18395
18396 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:120 modules/video_filter/transform.c:52
18397 msgid "Flip vertically"
18398 msgstr "Voltear verticalment"
18399
18400 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:122
18401 msgid "Magnification/Zoom"
18402 msgstr "Enamplar"
18403
18404 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:123
18405 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1351
18406 msgid "Puzzle game"
18407 msgstr "Chuego rompecabezas"
18408
18409 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:124 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:129
18410 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:96
18411 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1346
18412 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1352
18413 msgid "Rows"
18414 msgstr "Ringleras"
18415
18416 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:125 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:130
18417 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:114
18418 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1347
18419 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1353
18420 msgid "Columns"
18421 msgstr "Columnas"
18422
18423 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:126 modules/video_filter/clone.c:57
18424 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1393
18425 msgid "Clone"
18426 msgstr "Clon"
18427
18428 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:127 modules/video_filter/clone.c:39
18429 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1394
18430 msgid "Number of clones"
18431 msgstr "Numero de clones"
18432
18433 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:128
18434 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1345
18435 msgid "Wall"
18436 msgstr "Paret"
18437
18438 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:132 modules/video_filter/colorthres.c:70
18439 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1336
18440 msgid "Color threshold"
18441 msgstr "Branquil de color"
18442
18443 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:135
18444 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1340
18445 msgid "Similarity"
18446 msgstr "Similitut"
18447
18448 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:137
18449 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1342
18450 msgid "Intensity"
18451 msgstr "Intensidat"
18452
18453 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:139 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:142
18454 #: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82
18455 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1332
18456 msgid "Gradient"
18457 msgstr "Gradiente"
18458
18459 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:144 modules/video_filter/gradient.c:76
18460 msgid "Edge"
18461 msgstr "Borde"
18462
18463 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:146 modules/video_filter/gradient.c:76
18464 msgid "Hough"
18465 msgstr ""
18466
18467 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:149
18468 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1335
18469 msgid "Cartoon"
18470 msgstr "Dibuixo animau"
18471
18472 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:150
18473 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1327
18474 msgid "Color extraction"
18475 msgstr "Extracción de color"
18476
18477 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:152
18478 msgid "Invert colors"
18479 msgstr "Invertir colors"
18480
18481 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:153 modules/video_filter/posterize.c:68
18482 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1331
18483 msgid "Posterize"
18484 msgstr "Posterizar"
18485
18486 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:154 modules/video_filter/posterize.c:60
18487 msgid "Posterize level"
18488 msgstr ""
18489
18490 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:155 modules/video_filter/motionblur.c:59
18491 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1387
18492 msgid "Motion blur"
18493 msgstr "Movimiento borroso"
18494
18495 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:156
18496 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1388
18497 msgid "Factor"
18498 msgstr "Factor"
18499
18500 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:157
18501 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
18502 msgid "Motion Detect"
18503 msgstr "Detección de movimiento"
18504
18505 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:158
18506 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1395
18507 msgid "Water effect"
18508 msgstr "Efecto d'augua"
18509
18510 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:161 modules/video_filter/anaglyph.c:73
18511 msgid "Anaglyph"
18512 msgstr ""
18513
18514 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:163
18515 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1366
18516 msgid "Add text"
18517 msgstr "Adhibir texto"
18518
18519 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:164 modules/misc/logger.c:108
18520 #: modules/video_filter/marq.c:87 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1368
18521 msgid "Text"
18522 msgstr "Texto"
18523
18524 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:185
18525 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1356
18526 msgid "Add logo"
18527 msgstr "Adhibir logo"
18528
18529 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:186
18530 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1357
18531 msgid "Logo"
18532 msgstr "Logo"
18533
18534 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:207
18535 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:87
18536 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1364
18537 msgid "Transparency"
18538 msgstr "Transparencia"
18539
18540 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:236
18541 msgid "Organize profiles..."
18542 msgstr ""
18543
18544 #: modules/gui/macosx/wizard.m:116
18545 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
18546 msgstr ""
18547 "Códec de video MPEG-1 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
18548
18549 #: modules/gui/macosx/wizard.m:120
18550 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
18551 msgstr ""
18552 "Códec de video MPEG-2 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
18553
18554 #: modules/gui/macosx/wizard.m:124
18555 msgid ""
18556 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
18557 "RAW)"
18558 msgstr ""
18559 "Códec de video MPEG-4 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
18560 "y RAW)"
18561
18562 #: modules/gui/macosx/wizard.m:128
18563 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18564 msgstr "DivX primera versión (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
18565
18566 #: modules/gui/macosx/wizard.m:132
18567 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18568 msgstr "DivX segunda versión (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
18569
18570 #: modules/gui/macosx/wizard.m:136
18571 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18572 msgstr "DivX tercera versión (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
18573
18574 #: modules/gui/macosx/wizard.m:140
18575 msgid ""
18576 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
18577 "MPEG TS)"
18578 msgstr ""
18579 "H263 ye un códec de video optimizau ta videoconferencia (taxas baixas, "
18580 "utilizable con MPEG TS)"
18581
18582 #: modules/gui/macosx/wizard.m:144
18583 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
18584 msgstr "H264 ye un nuevo códec de video (utilizable con MPEG TS y MP4)"
18585
18586 #: modules/gui/macosx/wizard.m:148
18587 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18588 msgstr "WMV (Windows Meya Video) 1 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
18589
18590 #: modules/gui/macosx/wizard.m:152
18591 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18592 msgstr "WMV (Windows Meya Video) 2 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
18593
18594 #: modules/gui/macosx/wizard.m:156
18595 msgid ""
18596 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
18597 "ASF and OGG)"
18598 msgstr ""
18599 "MJPEG consiste en una serie d'imachens JPEG (utilizable con MPEG TS, MPEG1, "
18600 "ASF y OGG)"
18601
18602 #: modules/gui/macosx/wizard.m:160
18603 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
18604 msgstr ""
18605 "Theora ye un códec libre de proposito cheneral (utilizable con MPEG TS y OGG)"
18606
18607 #: modules/gui/macosx/wizard.m:164 modules/gui/macosx/wizard.m:214
18608 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
18609 msgstr ""
18610 "Códec false (no transcodifica, utilizable con tot formato d'encapsulación)"
18611
18612 #: modules/gui/macosx/wizard.m:183
18613 msgid ""
18614 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
18615 "ASF, OGG and RAW)"
18616 msgstr ""
18617 "O formato d'audio MPEG (1/2) estandar (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, "
18618 "MPEG1, ASF, OGG y RAW)"
18619
18620 #: modules/gui/macosx/wizard.m:187
18621 msgid ""
18622 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
18623 msgstr ""
18624 "Capa d'Audio MPEG 3 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG y RAW)"
18625
18626 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191
18627 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
18628 msgstr "Formato d'audio ta MPEG4 (utilizable con MPEG TS y MPEG4)"
18629
18630 #: modules/gui/macosx/wizard.m:194
18631 msgid ""
18632 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
18633 msgstr ""
18634 "Formato d'audio DVD (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG y RAW)"
18635
18636 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198
18637 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
18638 msgstr "Vorbis ye un códec d'audio libre (utilizable con OGG)"
18639
18640 #: modules/gui/macosx/wizard.m:201
18641 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
18642 msgstr "FLAC ye un códec d'audio sin perdas (utilizable con OGG y RAW)"
18643
18644 #: modules/gui/macosx/wizard.m:204
18645 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
18646 msgstr ""
18647 "Un códec d'audio libre dedicau a compresión de voz (utilizable con OGG)"
18648
18649 #: modules/gui/macosx/wizard.m:208 modules/gui/macosx/wizard.m:211
18650 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
18651 msgstr "Muestras d'audio no comprimiu (utilizable con WAV)"
18652
18653 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234
18654 msgid "MPEG Program Stream"
18655 msgstr "Emisión de programa MPEG"
18656
18657 #: modules/gui/macosx/wizard.m:235
18658 msgid "MPEG Transport Stream"
18659 msgstr "Emisión de transporte MPEG"
18660
18661 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236
18662 msgid "MPEG 1 Format"
18663 msgstr "Formato MPEG 1"
18664
18665 #: modules/gui/macosx/wizard.m:254
18666 msgid ""
18667 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
18668 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
18669 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
18670 "at http://yourip:8080 by default."
18671 msgstr ""
18672 "Introducir as adrezas locals por as qualas deseya escuitar solicitutz. No "
18673 "introduzca cosa si deseya escuitar todas as interficies de ret. Cheneralment "
18674 "isto ye lo millor. Asinas atras maquinas podrán accedir a la emisión por "
18675 "http://su-ip:8080 de forma predeterminada."
18676
18677 #: modules/gui/macosx/wizard.m:258
18678 msgid ""
18679 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
18680 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
18681 "generally the most compatible"
18682 msgstr ""
18683 "Use isto ta emitir a quantas computadoras. Iste metodo no ye o mas eficient, "
18684 "pus o servidor ameneste ninviar quantas vegadas a emisión, pero cheneralment "
18685 "ye o mas compatible"
18686
18687 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
18688 msgid ""
18689 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
18690 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
18691 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
18692 "at mms://yourip:8080 by default."
18693 msgstr ""
18694 "Introducir as adrezas locals que deseya escuitar. No meta cosa si deseya "
18695 "escuitar todas as interficies de ret. Cheneralment isto ye lo millor. Asinas "
18696 "atras maquinas podrán accedir a la emisión por mms://a suya-IP:8080 de forma "
18697 "predeterminada."
18698
18699 #: modules/gui/macosx/wizard.m:265
18700 msgid ""
18701 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
18702 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's software. Note "
18703 "that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS encapsulated in "
18704 "HTTP)."
18705 msgstr ""
18706 "Use isto ta emitir a quantas computadoras usando o protocolo MMS de "
18707 "Microsoft. S'usa como metodo de transporte por muitos programas de "
18708 "Microsoft. Note que solament se suporta una chicota parte d'o protocolo MMS "
18709 "(MMS encapsulau en HTTP)."
18710
18711 #: modules/gui/macosx/wizard.m:270 modules/gui/macosx/wizard.m:280
18712 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
18713 msgstr "Introducir l'adreza d'a computadora a la quala emitir."
18714
18715 #: modules/gui/macosx/wizard.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:369
18716 msgid "Use this to stream to a single computer."
18717 msgstr "Use isto ta emitir a una sola computadora."
18718
18719 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
18720 msgid ""
18721 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
18722 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
18723 "address beginning with 239.255."
18724 msgstr ""
18725 "Introducir en iste campo l'adreza multiemisión a la quala emitir. Debe estar "
18726 "una adreza IP dentre 224.0.0.0 y 239.255.255.255. Ta un uso privau, "
18727 "introducir una adreza que prencipie con 239.255."
18728
18729 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276
18730 msgid ""
18731 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
18732 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
18733 "but it won't work over the Internet."
18734 msgstr ""
18735 "Use isto ta emitir a un grupo dinamico de computadoras en un ret habilitau "
18736 "ta multiemisión. Iste ye o metodo mas eficient ta emitir a quantas "
18737 "computadoras, pero no funcionará en Internet."
18738
18739 #: modules/gui/macosx/wizard.m:281
18740 msgid ""
18741 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
18742 "stream"
18743 msgstr ""
18744 "Use isto ta emitir a una sola computadora. S'adhibirán a la emisión "
18745 "encabezaus RTP "
18746
18747 #: modules/gui/macosx/wizard.m:286
18748 msgid ""
18749 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
18750 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
18751 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
18752 msgstr ""
18753 "Use isto ta emitir a un grupo dinamico de computadoras en un ret habilitau "
18754 "ta multiemisión. Iste ye o metodo mas eficient ta emitir a quantas "
18755 "computadoras, pero no funcionará en Internet. S'adhibirán capiters RTP a la "
18756 "emisión"
18757
18758 #: modules/gui/macosx/wizard.m:316
18759 msgid "Back"
18760 msgstr "Dezaga"
18761
18762 #: modules/gui/macosx/wizard.m:319 modules/gui/macosx/wizard.m:322
18763 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1195
18764 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
18765 msgstr "Asistent d'emisión/transcodificación"
18766
18767 #: modules/gui/macosx/wizard.m:323
18768 msgid "This wizard allows configuring simple streaming or transcoding setups."
18769 msgstr ""
18770 "Iste asistent permite configurar emisions simplas u montaches de "
18771 "transcodificación."
18772
18773 #: modules/gui/macosx/wizard.m:325 modules/gui/macosx/wizard.m:326
18774 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399 modules/gui/macosx/wizard.m:401
18775 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:418
18776 msgid "More Info"
18777 msgstr "Mas información"
18778
18779 #: modules/gui/macosx/wizard.m:327
18780 msgid ""
18781 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
18782 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
18783 "access to more features."
18784 msgstr ""
18785 "Iste asistent solament da acceso a un chicot subconjunto de capacidatz "
18786 "d'emisión y transcodificado de VLC. Os dialogos «Ubrir» y «Emitir» darán "
18787 "acceso a mas caracteristicas."
18788
18789 #: modules/gui/macosx/wizard.m:332 modules/gui/macosx/wizard.m:491
18790 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1607
18791 msgid "Stream to network"
18792 msgstr "Emitir a ret"
18793
18794 #: modules/gui/macosx/wizard.m:334 modules/gui/macosx/wizard.m:1615
18795 msgid "Transcode/Save to file"
18796 msgstr "Transcodificar/Alzar a fichero"
18797
18798 #: modules/gui/macosx/wizard.m:337
18799 msgid "Choose input"
18800 msgstr "Seleccionar dentrada"
18801
18802 #: modules/gui/macosx/wizard.m:338
18803 msgid "Choose here your input stream."
18804 msgstr "Seleccionar aquí a suya emisión de dentrada."
18805
18806 #: modules/gui/macosx/wizard.m:340 modules/gui/macosx/wizard.m:529
18807 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1640
18808 msgid "Select a stream"
18809 msgstr "Seleccionar una emisión"
18810
18811 #: modules/gui/macosx/wizard.m:342
18812 msgid "Existing playlist item"
18813 msgstr "Obchecto de lista de reproducción existent"
18814
18815 #: modules/gui/macosx/wizard.m:350 modules/gui/macosx/wizard.m:430
18816 msgid "Partial Extract"
18817 msgstr "Extracto parcial"
18818
18819 #: modules/gui/macosx/wizard.m:352
18820 msgid ""
18821 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
18822 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
18823 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
18824 msgstr ""
18825 "Isto puede usar-se ta leyer solament una parte d'a emisión. Debe poder-se "
18826 "controlar a emisión dentrant (p. eix., un fichero u un disco, pero no una "
18827 "emisión UDP de ret.) Os tiempos inicial y final pueden proporcionar-se en "
18828 "segundos."
18829
18830 #: modules/gui/macosx/wizard.m:356
18831 msgid "From"
18832 msgstr "Dende"
18833
18834 #: modules/gui/macosx/wizard.m:357
18835 msgid "To"
18836 msgstr "A2"
18837
18838 #: modules/gui/macosx/wizard.m:361
18839 msgid "This page allows selecting how the input stream will be sent."
18840 msgstr ""
18841 "Ista pachina permite seleccionar cómo se ninviará a suya emisión de dentrada."
18842
18843 #: modules/gui/macosx/wizard.m:363 modules/gui/macosx/wizard.m:424
18844 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:55 modules/stream_out/rtp.c:76
18845 msgid "Destination"
18846 msgstr "Destín"
18847
18848 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:436
18849 msgid "Streaming method"
18850 msgstr "Metodo d'emisión"
18851
18852 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365
18853 msgid "Address of the computer to stream to."
18854 msgstr "Adreza d'a computadora a la quala emitir."
18855
18856 #: modules/gui/macosx/wizard.m:367
18857 msgid "UDP Unicast"
18858 msgstr "Uniemisión UDP"
18859
18860 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
18861 msgid "UDP Multicast"
18862 msgstr "Multiemisión UDP"
18863
18864 #: modules/gui/macosx/wizard.m:373
18865 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:154
18866 msgid "Transcode"
18867 msgstr "Transcodificar"
18868
18869 #: modules/gui/macosx/wizard.m:374
18870 msgid ""
18871 "This page allows changing the compression format of the audio or video "
18872 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
18873 msgstr ""
18874 "Ista pachina permite cambiar o formato de compresión d'as pistas d'audio u "
18875 "video. Ta cambiar solament o formato contenedor, vaiga a la pachina siguient."
18876
18877 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379 modules/gui/macosx/wizard.m:438
18878 msgid "Transcode audio"
18879 msgstr "Audio de transcodificación"
18880
18881 #: modules/gui/macosx/wizard.m:380 modules/gui/macosx/wizard.m:440
18882 msgid "Transcode video"
18883 msgstr "Transcodificar video"
18884
18885 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/macosx/wizard.m:1742
18886 msgid ""
18887 "Enabling this allows transcoding the audio track if one is present in the "
18888 "stream."
18889 msgstr ""
18890 "Habilitando-lo permite transcodificar a pista d'audio si i hai una en a "
18891 "emisión."
18892
18893 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/macosx/wizard.m:1759
18894 msgid ""
18895 "Enabling this allows transcoding the video track if one is present in the "
18896 "stream."
18897 msgstr ""
18898 "Habilitando-lo permite transcodificar a pista de video si i hai una en a "
18899 "emisión."
18900
18901 #: modules/gui/macosx/wizard.m:389
18902 msgid "Encapsulation format"
18903 msgstr "Formato d'encapsulamiento"
18904
18905 #: modules/gui/macosx/wizard.m:390
18906 msgid ""
18907 "This page allows selecting how the stream will be encapsulated. Depending on "
18908 "previously chosen settings all formats won't be available."
18909 msgstr ""
18910 "Ista pachina permite seleccionar como s'enapsulará a emisión. Dependendo "
18911 "d'as eslecions feitas antes, no se disposará de totz os formatos."
18912
18913 #: modules/gui/macosx/wizard.m:395
18914 msgid "Additional streaming options"
18915 msgstr "Opcions d'emisión adicionals"
18916
18917 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396
18918 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
18919 msgstr "En ista pachina pueden definir-se qualques parametros adicionals."
18920
18921 #: modules/gui/macosx/wizard.m:398 modules/gui/macosx/wizard.m:1787
18922 msgid "Time-To-Live (TTL)"
18923 msgstr "Tiempo de vida (TTL): "
18924
18925 #: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:412
18926 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:1811
18927 msgid "Local playback"
18928 msgstr "Reproducción local"
18929
18930 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404 modules/gui/macosx/wizard.m:413
18931 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
18932 msgstr "Adhibir subtítulos a o video transcodificado"
18933
18934 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407
18935 msgid "Additional transcode options"
18936 msgstr "Opcions de transcodificación adicionals"
18937
18938 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408
18939 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
18940 msgstr ""
18941 "En ista pachina pueden indicar-se qualques parametros de transcodificación "
18942 "adicionals."
18943
18944 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410 modules/gui/macosx/wizard.m:1025
18945 msgid "Select the file to save to"
18946 msgstr "Seleccionar fichero a o que alzar"
18947
18948 #: modules/gui/macosx/wizard.m:414
18949 msgid ""
18950 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
18951 "the receiving user as they become part of the image."
18952 msgstr ""
18953 "Adhibe subtítulos disponibles dreitament a o video. Istos no pueden "
18954 "deshabilitar-se por l'usuario receptor pus se fan parte d'a imachen."
18955
18956 #: modules/gui/macosx/wizard.m:421
18957 msgid ""
18958 "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
18959 "transcoding."
18960 msgstr ""
18961 "Ista pachina lista todas as preferencias. Prete «Finalizar» ta encetar "
18962 "emisión u transcodificación."
18963
18964 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423
18965 msgid "Summary"
18966 msgstr "Sumario"
18967
18968 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426
18969 msgid "Encap. format"
18970 msgstr "Formato d'encapsulamiento"
18971
18972 #: modules/gui/macosx/wizard.m:428
18973 msgid "Input stream"
18974 msgstr "Emisión de dentrada"
18975
18976 #: modules/gui/macosx/wizard.m:434
18977 msgid "Save file to"
18978 msgstr "Alzar fichero a2"
18979
18980 #: modules/gui/macosx/wizard.m:442
18981 msgid "Include subtitles"
18982 msgstr "Incluir subtítulos"
18983
18984 #: modules/gui/macosx/wizard.m:591
18985 msgid "No input selected"
18986 msgstr "Dentrada no seleccionada"
18987
18988 #: modules/gui/macosx/wizard.m:593
18989 msgid ""
18990 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
18991 "\n"
18992 "Choose one before going to the next page."
18993 msgstr ""
18994 "No se seleccionó nueva emisión u obchecto valido de lista de reproducción.\n"
18995 "\n"
18996 "Seleccione un antes d'ir a la siguient pachina."
18997
18998 #: modules/gui/macosx/wizard.m:652
18999 msgid "No valid destination"
19000 msgstr "Destín no valido"
19001
19002 #: modules/gui/macosx/wizard.m:654
19003 msgid ""
19004 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
19005 "Multicast-IP.\n"
19006 "\n"
19007 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
19008 "and the help texts in this window."
19009 msgstr ""
19010 "Ha de seleccionar-se un destín valido. Introduzca una IP uniemisión u una IP "
19011 "multiemisión.\n"
19012 "\n"
19013 "Si no sabe qué significa, chite un vistazo a o VLC Streaming HOWTO y os "
19014 "textos d'aduya en ista finestra."
19015
19016 #: modules/gui/macosx/wizard.m:993
19017 msgid ""
19018 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is not "
19019 "possible to mix uncompressed audio with any video codec.\n"
19020 "\n"
19021 "Correct your selection and try again."
19022 msgstr ""
19023
19024 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1020
19025 msgid "Select the directory to save to"
19026 msgstr "Seleccionar a carpeta a la quala alzar"
19027
19028 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1072
19029 msgid "No folder selected"
19030 msgstr "Carpeta no seleccionada"
19031
19032 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1074
19033 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
19034 msgstr "Debe seleccionar-se una carpeta an alzar os fichers."
19035
19036 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1076
19037 msgid ""
19038 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
19039 "location."
19040 msgstr ""
19041 "Introducir una rota valida u usa o botón «Seleccionar...» ta seleccionar una "
19042 "localización."
19043
19044 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1079
19045 msgid "No file selected"
19046 msgstr "No i hai fichero seleccionau"
19047
19048 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1081
19049 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
19050 msgstr "Ha de seleccionar-se un fichero an alzar a emisión."
19051
19052 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1083
19053 msgid ""
19054 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
19055 msgstr ""
19056 "Introduzca una rota valida u use o botón «Seleccionar» ta seleccionar una "
19057 "localización."
19058
19059 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1294
19060 msgid "Finish"
19061 msgstr "Finalizar"
19062
19063 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1299
19064 #, c-format
19065 msgid "%i items"
19066 msgstr "%i obchectos"
19067
19068 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1307 modules/gui/macosx/wizard.m:1336
19069 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1366
19070 msgid "yes"
19071 msgstr "sí"
19072
19073 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1309 modules/gui/macosx/wizard.m:1319
19074 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1332 modules/gui/macosx/wizard.m:1338
19075 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1350 modules/gui/macosx/wizard.m:1369
19076 msgid "no"
19077 msgstr "no"
19078
19079 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1315
19080 msgid "yes: from %@ to %@"
19081 msgstr ""
19082
19083 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1325 modules/gui/macosx/wizard.m:1343
19084 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
19085 msgstr "sí: %@ @ %@ kb/s"
19086
19087 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1609
19088 msgid "This allows streaming on a network."
19089 msgstr " Isto permite emitir sobre un ret."
19090
19091 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1617
19092 msgid ""
19093 "This allows saving a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
19094 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
19095 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
19096 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
19097 msgstr ""
19098 "Isto permite alzar una emisión a un fichero. Puede recodificarse a o vuelo. "
19099 "Qualsiquier coseta que VLC pueda leyer puede alzar-se.\n"
19100 "Note que VLC no ye muit convenient ta transcodificar de fichero a fichero. "
19101 "Con tot y con ixo as suyas capacidatz transcodificadoras son utils ta alzar "
19102 "emisions de ret."
19103
19104 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1737
19105 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
19106 msgstr "Seleccionar códec d'audio. Prete un ta obtener mas información."
19107
19108 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1754
19109 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
19110 msgstr "Seleccionar códec de video. Prete un ta obtener mas información."
19111
19112 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1789
19113 msgid ""
19114 "This allows defining the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is "
19115 "the maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
19116 "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
19117 "this setting to 1."
19118 msgstr ""
19119 "Isto permite definir o TTL (Time-To-Live) d'a emisión. Iste parametro ye o "
19120 "maximo numero d'enrotadors que a suya emisión puede travesar. Si no sabe qué "
19121 "significa u si deseya emitir solament en o suyo ret local deixe isto a 1."
19122
19123 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1800
19124 msgid ""
19125 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
19126 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
19127 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
19128 "extra interface.\n"
19129 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
19130 "name will be used."
19131 msgstr ""
19132 "Al emitir usando UDP, as emisions pueden anunciar-se usando o protocolo "
19133 "anunciador SAP/SDP. Asinas, os clients no habrán d'escribir l'adreza "
19134 "multiemisión, amaneixerá en as suyas listas de reproducción si habilitan "
19135 "l'interficie extra SAP.\n"
19136 "Si deseya dar un nombre a la tuya emisión, pongaló aquí, si no, s'usará un "
19137 "nombre predeterminau."
19138
19139 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1813
19140 msgid ""
19141 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
19142 "streamed.\n"
19143 "\n"
19144 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
19145 "streaming."
19146 msgstr ""
19147 "Quan s'habilita ista opción, a emisión se reproducirá y transcodificará/"
19148 "emitirá.\n"
19149 "\n"
19150 "Note que isto requiere muita mas potencia de CPU que a transcodificación u a "
19151 "emisión simpla."
19152
19153 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57
19154 msgid "Minimal Mac OS X interface"
19155 msgstr "Interficie Mac TOS X minima"
19156
19157 #: modules/gui/ncurses.c:69
19158 msgid "Filebrowser starting point"
19159 msgstr "Punto inicial de l'explorador"
19160
19161 #: modules/gui/ncurses.c:71
19162 msgid ""
19163 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
19164 "show you initially."
19165 msgstr ""
19166 "Ista opción le permite especificar a carpeta que l'explorador ncurses le "
19167 "amostrará inicialment."
19168
19169 #: modules/gui/ncurses.c:76
19170 msgid "Ncurses interface"
19171 msgstr "Interficie ncurses"
19172
19173 #: modules/gui/ncurses.c:767
19174 #, c-format
19175 msgid "  [%s]"
19176 msgstr "  [%s]"
19177
19178 #: modules/gui/ncurses.c:771
19179 #, c-format
19180 msgid "      %s: %s"
19181 msgstr "      %s: %s"
19182
19183 #: modules/gui/ncurses.c:865
19184 msgid "[Display]"
19185 msgstr " [Pantalla]"
19186
19187 #: modules/gui/ncurses.c:867
19188 msgid " h,H                    Show/Hide help box"
19189 msgstr " h,H         Amostrar/Amagar caixa d'aduya"
19190
19191 #: modules/gui/ncurses.c:868
19192 msgid " i                      Show/Hide info box"
19193 msgstr " i           Amostrar/Amagar caixa d'información"
19194
19195 #: modules/gui/ncurses.c:869
19196 msgid " M                      Show/Hide metadata box"
19197 msgstr ""
19198
19199 #: modules/gui/ncurses.c:870
19200 msgid " L                      Show/Hide messages box"
19201 msgstr " L           Amostrar/Amagar caixa de mensaches"
19202
19203 #: modules/gui/ncurses.c:871
19204 msgid " P                      Show/Hide playlist box"
19205 msgstr " P           Amostrar/Amagar caixa de lista de reproducción"
19206
19207 #: modules/gui/ncurses.c:872
19208 msgid " B                      Show/Hide filebrowser"
19209 msgstr " B           Amostrar/Amagar explorador de fichers"
19210
19211 #: modules/gui/ncurses.c:873
19212 msgid " x                      Show/Hide objects box"
19213 msgstr " x           Amostrar/Amagar caixa d'obchectos"
19214
19215 #: modules/gui/ncurses.c:874
19216 msgid " S                      Show/Hide statistics box"
19217 msgstr " S           Amostrar/Amagar caixa d'estatisticas"
19218
19219 #: modules/gui/ncurses.c:875
19220 msgid " Esc                    Close Add/Search entry"
19221 msgstr " Esc         Zarrar Adhibir/Buscar dentrada"
19222
19223 #: modules/gui/ncurses.c:876
19224 msgid " Ctrl-l                 Refresh the screen"
19225 msgstr " Ctrl-l            Refrescar a pantalla"
19226
19227 #: modules/gui/ncurses.c:880
19228 msgid "[Global]"
19229 msgstr "[Global]"
19230
19231 #: modules/gui/ncurses.c:882
19232 msgid " q, Q, Esc              Quit"
19233 msgstr " q, Q, Esc             Salir"
19234
19235 #: modules/gui/ncurses.c:883
19236 msgid " s                      Stop"
19237 msgstr " s           Detener"
19238
19239 #: modules/gui/ncurses.c:884
19240 msgid " <space>                Pause/Play"
19241 msgstr " <espacio>                Pausa/Reproducir"
19242
19243 #: modules/gui/ncurses.c:885
19244 msgid " f                      Toggle Fullscreen"
19245 msgstr " f                      Cambiar a pantalla completa"
19246
19247 #: modules/gui/ncurses.c:886
19248 msgid " n, p                   Next/Previous playlist item"
19249 msgstr " n,        p Siguient/Anterior obchecto d'a lista de reproducción"
19250
19251 #: modules/gui/ncurses.c:887
19252 msgid " [, ]                   Next/Previous title"
19253 msgstr " [, ]        Titol siguient/anterior"
19254
19255 #: modules/gui/ncurses.c:888
19256 msgid " <, >                   Next/Previous chapter"
19257 msgstr " <, >        Capitol siguient/anterior"
19258
19259 #. xgettext: You can use ← and → characters
19260 #: modules/gui/ncurses.c:890
19261 #, c-format
19262 msgid " <left>,<right>         Seek -/+ 1%%"
19263 msgstr " <izquierda>,<derecha>         Buscar +1%%"
19264
19265 #: modules/gui/ncurses.c:891
19266 msgid " a, z                   Volume Up/Down"
19267 msgstr " a2, z                   Baixar/Puyar volumen"
19268
19269 #: modules/gui/ncurses.c:892
19270 msgid " m                      Mute"
19271 msgstr ""
19272
19273 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
19274 #: modules/gui/ncurses.c:894
19275 msgid " <up>,<down>            Navigate through the box line by line"
19276 msgstr " <arriba>,<abajo>            Navegar por a caixa linia a linia"
19277
19278 #. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters
19279 #: modules/gui/ncurses.c:896
19280 msgid " <pageup>,<pagedown>    Navigate through the box page by page"
19281 msgstr " <Re Pág>,<Av Pág>    Navegar por a caixa pachina a pachina"
19282
19283 #. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters
19284 #: modules/gui/ncurses.c:898
19285 msgid " <start>,<end>          Navigate to start/end of box"
19286 msgstr " <inicio>,<fin>          Navegar a l'encieto/fin d'a caixa"
19287
19288 #: modules/gui/ncurses.c:902
19289 msgid "[Playlist]"
19290 msgstr "[Lista de reproducción]"
19291
19292 #: modules/gui/ncurses.c:904
19293 msgid " r                      Toggle Random playing"
19294 msgstr " r                      Cambiar reproducción aleatoria"
19295
19296 #: modules/gui/ncurses.c:905
19297 msgid " l                      Toggle Loop Playlist"
19298 msgstr " l                      Commutar bucle lista de reproducción"
19299
19300 #: modules/gui/ncurses.c:906
19301 msgid " R                      Toggle Repeat item"
19302 msgstr " R                      Cambiar repetir obchecto"
19303
19304 #: modules/gui/ncurses.c:907
19305 msgid " o                      Order Playlist by title"
19306 msgstr " u                      Ordenar lista de reproducción por titol"
19307
19308 #: modules/gui/ncurses.c:908
19309 msgid " O                      Reverse order Playlist by title"
19310 msgstr ""
19311 " U                      Invertir orden de lista de reproducción por titol"
19312
19313 #: modules/gui/ncurses.c:909
19314 msgid " g                      Go to the current playing item"
19315 msgstr " g                      Ir a l'obchecto actual reproduciu"
19316
19317 #: modules/gui/ncurses.c:910
19318 msgid " /                      Look for an item"
19319 msgstr " /                      Buscar un obchecto"
19320
19321 #: modules/gui/ncurses.c:911
19322 msgid " ;                      Look for the next item"
19323 msgstr ""
19324
19325 #: modules/gui/ncurses.c:912
19326 msgid " A                      Add an entry"
19327 msgstr " A                      Adhibir una dentrada"
19328
19329 #. xgettext: You can use ⌫ character to translate <backspace>
19330 #: modules/gui/ncurses.c:914
19331 msgid " D, <backspace>, <del>  Delete an entry"
19332 msgstr " D, <borrar>, <supr>  Borrar una dentrada"
19333
19334 #: modules/gui/ncurses.c:915
19335 msgid " e                      Eject (if stopped)"
19336 msgstr " y           Fer fuera (si deteniu)"
19337
19338 #: modules/gui/ncurses.c:919
19339 msgid "[Filebrowser]"
19340 msgstr "[Explorador de fichers]"
19341
19342 #: modules/gui/ncurses.c:921
19343 msgid " <enter>                Add the selected file to the playlist"
19344 msgstr " <intro>     Adhibe fichero trigau a lista de reproducción"
19345
19346 #: modules/gui/ncurses.c:922
19347 msgid " <space>                Add the selected directory to the playlist"
19348 msgstr " <espacio>   Adhibe a carpeta trigada a lista de reproducción"
19349
19350 #: modules/gui/ncurses.c:923
19351 msgid " .                      Show/Hide hidden files"
19352 msgstr " .           Amostrar/Amagar fichers amagaus"
19353
19354 #: modules/gui/ncurses.c:927
19355 msgid "[Player]"
19356 msgstr "[Reproductor]"
19357
19358 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
19359 #: modules/gui/ncurses.c:930
19360 #, c-format
19361 msgid " <up>,<down>            Seek +/-5%%"
19362 msgstr " <arriba>,<abajo>  Buscar +/-5%%"
19363
19364 #: modules/gui/ncurses.c:1050
19365 msgid "[Repeat] "
19366 msgstr "[Repetir]"
19367
19368 #: modules/gui/ncurses.c:1051
19369 msgid "[Random] "
19370 msgstr "[Aleatorio]"
19371
19372 #: modules/gui/ncurses.c:1052
19373 msgid "[Loop]"
19374 msgstr "[Bucle]"
19375
19376 #: modules/gui/ncurses.c:1061
19377 #, c-format
19378 msgid " Source   : %s"
19379 msgstr " Orichen   : %s"
19380
19381 #: modules/gui/ncurses.c:1094
19382 #, c-format
19383 msgid " Position : %s/%s"
19384 msgstr "  Posición : %s/%s"
19385
19386 #: modules/gui/ncurses.c:1099
19387 msgid " Volume   : Mute"
19388 msgstr ""
19389
19390 #: modules/gui/ncurses.c:1100
19391 #, c-format
19392 msgid " Volume   : %3ld%%"
19393 msgstr ""
19394
19395 #: modules/gui/ncurses.c:1100
19396 msgid " Volume   : ----"
19397 msgstr ""
19398
19399 #: modules/gui/ncurses.c:1106
19400 #, c-format
19401 msgid " Title    : %<PRId64>/%d"
19402 msgstr " Titol   : %<PRId64>/%d"
19403
19404 #: modules/gui/ncurses.c:1112
19405 #, c-format
19406 msgid " Chapter  : %<PRId64>/%d"
19407 msgstr " Capitol : %<PRId64>/%d"
19408
19409 #: modules/gui/ncurses.c:1117
19410 msgid " Source: <no current item> "
19411 msgstr " Orichen: <sin objeto actual>"
19412
19413 #: modules/gui/ncurses.c:1119
19414 msgid " [ h for help ]"
19415 msgstr " [ h para aduya ]"
19416
19417 #: modules/gui/ncurses.c:1140
19418 #, c-format
19419 msgid "Open: %s"
19420 msgstr ""
19421
19422 #: modules/gui/ncurses.c:1142
19423 #, c-format
19424 msgid "Find: %s"
19425 msgstr ""
19426
19427 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:339
19428 msgid "Shift+L"
19429 msgstr "Shift+L"
19430
19431 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:444
19432 msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop"
19433 msgstr " Repetir una vegada u repetir indefinidament"
19434
19435 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:535
19436 msgid "Previous Chapter/Title"
19437 msgstr "Capitol anterior"
19438
19439 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:547
19440 msgid "Next Chapter/Title"
19441 msgstr "Capitol siguient"
19442
19443 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:580
19444 msgid "Teletext Activation"
19445 msgstr "Activación teletexto"
19446
19447 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:596
19448 msgid "Toggle Transparency "
19449 msgstr "Intercambiar transparencia"
19450
19451 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:43
19452 msgid ""
19453 "Play\n"
19454 "If the playlist is empty, open a medium"
19455 msgstr ""
19456 "Reproducir\n"
19457 "Si a lista de reproducción ye vueda, ubrir un meyo"
19458
19459 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
19460 msgid "Previous / Backward"
19461 msgstr "Previo/Dezaga"
19462
19463 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
19464 msgid "Next / Forward"
19465 msgstr "Siguient/Abance"
19466
19467 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
19468 msgid "De-Fullscreen"
19469 msgstr "Salir de pantalla completa"
19470
19471 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
19472 msgid "Extended panel"
19473 msgstr "Panel extendiu"
19474
19475 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
19476 msgid "A->B Loop"
19477 msgstr "Reproducción constant"
19478
19479 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
19480 msgid "Frame By Frame"
19481 msgstr "Fotograma a fotograma"
19482
19483 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
19484 msgid "Trickplay Reverse"
19485 msgstr "Invertir ordinación"
19486
19487 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
19488 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
19489 msgid "Step backward"
19490 msgstr "Paso dezaga"
19491
19492 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
19493 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
19494 msgid "Step forward"
19495 msgstr "Paso abance"
19496
19497 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120
19498 msgid "Loop / Repeat"
19499 msgstr "Bucle/Repetir"
19500
19501 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
19502 msgid "Open subtitles"
19503 msgstr "Ubrir subtítulos"
19504
19505 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
19506 msgid "Dock fullscreen controller"
19507 msgstr "Amostrar controlador a pantalla completa"
19508
19509 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
19510 msgid "Stop playback"
19511 msgstr "Detener reproducción"
19512
19513 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
19514 msgid "Open a medium"
19515 msgstr "Ubrir un meyo"
19516
19517 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:125
19518 msgid "Previous media in the playlist, skip backward when held"
19519 msgstr ""
19520
19521 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
19522 msgid "Next media in the playlist, skip forward when held"
19523 msgstr ""
19524
19525 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127
19526 msgid "Toggle the video in fullscreen"
19527 msgstr "Cambiar o video a pantalla completa"
19528
19529 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127
19530 msgid "Toggle the video out fullscreen"
19531 msgstr "Intercambiar modo a pantalla completa"
19532
19533 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128
19534 msgid "Show extended settings"
19535 msgstr "Amostrar preferencias extendidas"
19536
19537 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128
19538 msgid "Toggle playlist"
19539 msgstr ""
19540
19541 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:129
19542 msgid "Take a snapshot"
19543 msgstr "Capturar pantalla"
19544
19545 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130
19546 msgid "Loop from point A to point B continuously."
19547 msgstr "Bucle contino d'o punto A a o punto B"
19548
19549 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130
19550 msgid "Frame by frame"
19551 msgstr "Fotograma a fotograma"
19552
19553 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
19554 msgid "Reverse"
19555 msgstr "Invertir"
19556
19557 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
19558 msgid "Change the loop and repeat modes"
19559 msgstr "Cambiar modos bucle y repetición"
19560
19561 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:133
19562 msgid "Previous media in the playlist"
19563 msgstr "Meyo anterior en lista de reproducción"
19564
19565 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:133
19566 msgid "Next media in the playlist"
19567 msgstr "Meyo siguient en lista de reproducción"
19568
19569 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:134
19570 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:252
19571 msgid "Open subtitle file"
19572 msgstr ""
19573
19574 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:135
19575 msgid "Dock/undock fullscreen controller to/from bottom of screen"
19576 msgstr ""
19577
19578 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:132
19579 msgctxt "Tooltip|Unmute"
19580 msgid "Unmute"
19581 msgstr "Desilenciar"
19582
19583 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:141
19584 msgctxt "Tooltip|Mute"
19585 msgid "Mute"
19586 msgstr "Silenciar"
19587
19588 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:227
19589 msgid "Pause the playback"
19590 msgstr "Pausar reproducción"
19591
19592 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:236
19593 msgid ""
19594 "Loop from point A to point B continuously\n"
19595 "Click to set point A"
19596 msgstr ""
19597 "Bucle contino d'o punto A a o punto B\n"
19598 "Prete ta meter punto A2"
19599
19600 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:242
19601 msgid "Click to set point B"
19602 msgstr "Prete ta meter punto B"
19603
19604 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:247
19605 msgid "Stop the A to B loop"
19606 msgstr "Detener o bucle d'A2 a B"
19607
19608 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:268
19609 msgid "Aspect Ratio"
19610 msgstr "Proporción d'Aspecto"
19611
19612 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:423
19613 #: modules/video_filter/logo.c:48
19614 msgid "Logo filenames"
19615 msgstr "Nombres de fichero de logo"
19616
19617 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:431
19618 #: modules/video_filter/erase.c:55
19619 msgid "Image mask"
19620 msgstr "Mascareta d'imachen"
19621
19622 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:707
19623 msgid ""
19624 "No v4l2 instance found.\n"
19625 "Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n"
19626 "\n"
19627 "Controls will automatically appear here."
19628 msgstr ""
19629 "No s'ha trobau una instancia de v4l2.\n"
19630 "Comprebe que o dispositivo ha estau ubierto con VLC y ye reproducindo.\n"
19631 "\n"
19632 "Os controls amaneixerán automaticament aquí."
19633
19634 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1191
19635 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1192
19636 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1193
19637 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1194
19638 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1195
19639 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1196
19640 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1197
19641 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198
19642 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1199
19643 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1200
19644 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1204
19645 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1205
19646 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1206
19647 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1207
19648 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1208
19649 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1209
19650 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1210
19651 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1211
19652 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1212
19653 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1213
19654 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1216
19655 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1382
19656 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1384
19657 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1385
19658 msgid "dB"
19659 msgstr "dB"
19660
19661 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1192
19662 msgid "170 Hz"
19663 msgstr ""
19664
19665 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1193
19666 msgid "310 Hz"
19667 msgstr ""
19668
19669 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1194
19670 msgid "600 Hz"
19671 msgstr ""
19672
19673 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1195
19674 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1209
19675 msgid "1 KHz"
19676 msgstr ""
19677
19678 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1196
19679 msgid "3 KHz"
19680 msgstr ""
19681
19682 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1197
19683 msgid "6 KHz"
19684 msgstr ""
19685
19686 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198
19687 msgid "12 KHz"
19688 msgstr ""
19689
19690 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1199
19691 msgid "14 KHz"
19692 msgstr ""
19693
19694 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1200
19695 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1213
19696 msgid "16 KHz"
19697 msgstr ""
19698
19699 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1204
19700 msgid "31 Hz"
19701 msgstr ""
19702
19703 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1205
19704 msgid "63 Hz"
19705 msgstr ""
19706
19707 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1206
19708 msgid "125 Hz"
19709 msgstr ""
19710
19711 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1207
19712 msgid "250 Hz"
19713 msgstr ""
19714
19715 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1208
19716 msgid "500 Hz"
19717 msgstr ""
19718
19719 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1210
19720 msgid "2 KHz"
19721 msgstr ""
19722
19723 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1211
19724 msgid "4 KHz"
19725 msgstr ""
19726
19727 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1212
19728 msgid "8 KHz"
19729 msgstr ""
19730
19731 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1380
19732 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1381
19733 msgid "ms"
19734 msgstr ""
19735
19736 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1384
19737 msgid ""
19738 "Knee\n"
19739 "radius"
19740 msgstr ""
19741
19742 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1385
19743 msgid ""
19744 "Makeup\n"
19745 "gain"
19746 msgstr ""
19747
19748 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1440
19749 msgid "(Hastened)"
19750 msgstr ""
19751
19752 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1442
19753 msgid "(Delayed)"
19754 msgstr "(Retardau)"
19755
19756 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1529
19757 msgid "Force update of this dialog's values"
19758 msgstr "Forzar actualizar as valors d'iste dialogo"
19759
19760 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:142
19761 msgid "&Fingerprint"
19762 msgstr ""
19763
19764 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:143
19765 msgid "Find meta data using audio fingerprinting"
19766 msgstr ""
19767
19768 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:163
19769 msgid "Comments"
19770 msgstr "Comentarios"
19771
19772 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:378
19773 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
19774 msgstr "Os metadatos extra y unatra información s'amuestran en iste panel.\n"
19775
19776 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:450
19777 msgid ""
19778 "Information about what your media or stream is made of.\n"
19779 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
19780 msgstr ""
19781 "Información sobre qué ye feito o meyo u emisión.\n"
19782 "S'amuestran o muxor, os códecs d'audio y video y os subtítulos."
19783
19784 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:527
19785 msgid "Current media / stream statistics"
19786 msgstr "Meyo actual / estatisticas d'emisión"
19787
19788 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:553
19789 msgid "Input/Read"
19790 msgstr "Dentrada/Lectura"
19791
19792 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:554
19793 msgid "Output/Written/Sent"
19794 msgstr "Salida/Escrito/Ninviau"
19795
19796 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:556
19797 msgid "Media data size"
19798 msgstr "Grandaria de datos d'o meyo"
19799
19800 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:562
19801 msgid "Demuxed data size"
19802 msgstr "Grandaria de datos demuxados"
19803
19804 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:563
19805 msgid "Content bitrate"
19806 msgstr "Taxa de bits d'o conteniu"
19807
19808 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:565
19809 msgid "Discarded (corrupted)"
19810 msgstr "Descartaus (corruptos)"
19811
19812 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:567
19813 msgid "Dropped (discontinued)"
19814 msgstr "Descartau (suspendiu)"
19815
19816 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:570
19817 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:583
19818 msgid "Decoded"
19819 msgstr "Decodificados"
19820
19821 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:571
19822 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:584
19823 msgid "blocks"
19824 msgstr "bloques"
19825
19826 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:572
19827 msgid "Displayed"
19828 msgstr "Amostraus"
19829
19830 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:573
19831 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:575
19832 msgid "frames"
19833 msgstr "fotogramas"
19834
19835 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:574
19836 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:587
19837 msgid "Lost"
19838 msgstr "Perdiu"
19839
19840 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:577
19841 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:578
19842 msgid "Sent"
19843 msgstr "Ninviau"
19844
19845 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:577
19846 msgid "packets"
19847 msgstr "paquetz"
19848
19849 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:580
19850 msgid "Upstream rate"
19851 msgstr "Taxa de puyada"
19852
19853 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:585
19854 msgid "Played"
19855 msgstr "Reproducius"
19856
19857 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:586
19858 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:587
19859 msgid "buffers"
19860 msgstr "buffers"
19861
19862 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:609
19863 msgid "Last 60 seconds"
19864 msgstr ""
19865
19866 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:610
19867 msgid "Overall"
19868 msgstr ""
19869
19870 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:427
19871 msgid "Current visualization"
19872 msgstr "Visualización actual"
19873
19874 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:466
19875 msgid ""
19876 "Current playback speed: %1\n"
19877 "Click to adjust"
19878 msgstr ""
19879 "Velocidat de reproducción actual: %1\n"
19880 "Clic ta achustar"
19881
19882 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:541
19883 msgid "Revert to normal play speed"
19884 msgstr "Tornar a velocidat normal de reproducción"
19885
19886 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:647
19887 msgid "Download cover art"
19888 msgstr "Descargar arte de carátula"
19889
19890 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:651
19891 msgid "Add cover art from file"
19892 msgstr ""
19893
19894 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:717
19895 msgid "Choose Cover Art"
19896 msgstr ""
19897
19898 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:718
19899 msgid "Image Files (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
19900 msgstr ""
19901
19902 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:743
19903 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:461
19904 msgid "Elapsed time"
19905 msgstr "Tiempo transcorriu"
19906
19907 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:747
19908 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:465
19909 msgid "Total/Remaining time"
19910 msgstr "Total/Tiempo restante"
19911
19912 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:749
19913 msgid "Click to toggle between total and remaining time"
19914 msgstr "Clic ta intercambiar entre tiempo total y restante"
19915
19916 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:755
19917 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
19918 msgstr "Cambiar entre tiempo transcorriu y restante"
19919
19920 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:757
19921 msgid "Double click to jump to a chosen time position"
19922 msgstr "Dople clic ta ir a la posición de tiempo seleccionada"
19923
19924 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:57
19925 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
19926 msgstr "Seleccionar un dispositivo u a carpeta VIDEO_TS"
19927
19928 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:58
19929 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
19930 msgstr "Seleccionar un dispositivo u a carpeta VIDEO_TS"
19931
19932 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:144
19933 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:222
19934 msgid "Select one or multiple files"
19935 msgstr "Seleccionar un u quantos fichers"
19936
19937 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:159
19938 msgid "File names:"
19939 msgstr "Nombres de fichero:"
19940
19941 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:161
19942 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:542
19943 msgid "Filter:"
19944 msgstr "Filtro:"
19945
19946 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:354
19947 msgid "Eject the disc"
19948 msgstr "Fer fuera o disco"
19949
19950 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:859
19951 msgid "Channels:"
19952 msgstr "Canales:"
19953
19954 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:870
19955 msgid "Selected ports:"
19956 msgstr "Puertos seleccionaus:"
19957
19958 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:873
19959 msgid ".*"
19960 msgstr ".*"
19961
19962 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:880
19963 msgid "Use VLC pace"
19964 msgstr "Usar ritmo VLC"
19965
19966 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:900
19967 msgid "TV - digital"
19968 msgstr ""
19969
19970 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:903
19971 msgid "Tuner card"
19972 msgstr "Tarcheta sintonizador"
19973
19974 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:904
19975 msgid "Delivery system"
19976 msgstr ""
19977
19978 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:934
19979 msgid "Transponder/multiplex frequency"
19980 msgstr "Freqüencia de transpondedor/multiplex"
19981
19982 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:944
19983 msgid "Transponder symbol rate"
19984 msgstr "Taxa simbolo de transpondedor"
19985
19986 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:977
19987 msgid "Bandwidth"
19988 msgstr "Amplo de banda"
19989
19990 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1021
19991 msgid "TV - analog"
19992 msgstr ""
19993
19994 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1024
19995 msgid "Device name"
19996 msgstr "Nombre de dispositivo"
19997
19998 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1084
19999 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
20000 msgstr "A suya pantalla será ubierta y reproducida ta emitir-la u alzar-la."
20001
20002 #. xgettext: frames per second
20003 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1098
20004 msgid " f/s"
20005 msgstr " f/s"
20006
20007 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1309
20008 msgid "Advanced Options"
20009 msgstr " Opcions abanzadas"
20010
20011 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:76
20012 msgid "Double click to get media information"
20013 msgstr "Dople clic ta obtener información multimedia"
20014
20015 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:120
20016 msgid "Change playlistview"
20017 msgstr "Cambiar vista"
20018
20019 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:130
20020 msgid "Search the playlist"
20021 msgstr "Buscar en lista de reproducción"
20022
20023 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:377
20024 msgid "unknown"
20025 msgstr ""
20026
20027 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:250
20028 msgid "My Computer"
20029 msgstr "O mío equipo"
20030
20031 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:251
20032 msgid "Devices"
20033 msgstr "Dispositivos"
20034
20035 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:252
20036 msgid "Local Network"
20037 msgstr "Ret local"
20038
20039 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:253
20040 msgid "Internet"
20041 msgstr "Internet"
20042
20043 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:454
20044 msgid "Remove this podcast subscription"
20045 msgstr "Eliminar ista conduta de podcast"
20046
20047 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:605
20048 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
20049 msgstr "Deseya cancelar a conduta de %1?"
20050
20051 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:47
20052 msgid "Create Directory"
20053 msgstr "Creyar carpeta"
20054
20055 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:47
20056 msgid "Create Folder"
20057 msgstr "Creyar carpeta"
20058
20059 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:49
20060 msgid "Enter name for new directory:"
20061 msgstr "Introducir un nombre ta la nueva carpeta:"
20062
20063 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:50
20064 msgid "Enter name for new folder:"
20065 msgstr "Introducir un nombre ta la nueva carpeta:"
20066
20067 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:241
20068 msgid "Sort by"
20069 msgstr "Ordenar por"
20070
20071 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:249
20072 msgid "Ascending"
20073 msgstr "ascendentment"
20074
20075 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:253
20076 msgid "Descending"
20077 msgstr "descendentemente"
20078
20079 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:260
20080 msgid "Display size"
20081 msgstr "Grandaria de pantalla"
20082
20083 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:261
20084 msgid "Increase"
20085 msgstr "Incrementar"
20086
20087 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:262
20088 msgid "Decrease"
20089 msgstr "Decrementar"
20090
20091 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:281
20092 msgid "Playlist View Mode"
20093 msgstr ""
20094
20095 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:510
20096 msgid ""
20097 "Playlist is currently empty.\n"
20098 "Drop a file here or select a media source from the left."
20099 msgstr ""
20100
20101 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:156
20102 msgid "Icons"
20103 msgstr ""
20104
20105 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:157
20106 msgid "Detailed List"
20107 msgstr ""
20108
20109 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:158
20110 msgid "List"
20111 msgstr ""
20112
20113 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:159
20114 msgid "PictureFlow"
20115 msgstr ""
20116
20117 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:304
20118 msgid "Select File"
20119 msgstr "Seleccionar fichero"
20120
20121 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1131
20122 msgid ""
20123 "Select or double click an action to change the associated hotkey. Use delete "
20124 "key to remove hotkeys"
20125 msgstr ""
20126
20127 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1137
20128 msgid "in"
20129 msgstr ""
20130
20131 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1139
20132 msgid "Any field"
20133 msgstr ""
20134
20135 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1140
20136 msgid "Actions"
20137 msgstr ""
20138
20139 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1147
20140 msgid "Hotkey"
20141 msgstr "Alcorce de teclau"
20142
20143 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1148
20144 msgid "Application level hotkey"
20145 msgstr ""
20146
20147 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1149
20148 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1409
20149 msgid "Global"
20150 msgstr "Global"
20151
20152 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1150
20153 msgid "Desktop level hotkey"
20154 msgstr ""
20155
20156 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1233
20157 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1234
20158 msgid ""
20159 "Double click to change.\n"
20160 "Delete key to remove."
20161 msgstr ""
20162
20163 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1410
20164 msgid "Hotkey change"
20165 msgstr ""
20166
20167 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1414
20168 msgid "Press the new key or combination for "
20169 msgstr ""
20170
20171 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1423
20172 msgid "Assign"
20173 msgstr ""
20174
20175 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1458
20176 msgid "Warning: this key or combination is already assigned to "
20177 msgstr ""
20178
20179 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1470
20180 msgid "Warning: <b>%1</b> is already an application menu shortcut"
20181 msgstr ""
20182
20183 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1493
20184 msgid "Key or combination: "
20185 msgstr ""
20186
20187 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1502
20188 msgid "Key: "
20189 msgstr "Tecla: "
20190
20191 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:228
20192 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:599
20193 msgid "Input & Codecs Settings"
20194 msgstr "Preferencias de dentrada y códecs"
20195
20196 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:230
20197 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:886
20198 msgid "Configure Hotkeys"
20199 msgstr "Configurar alcorces de teclau"
20200
20201 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:406
20202 msgid "Device:"
20203 msgstr "Dispositivo:"
20204
20205 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:604
20206 msgid ""
20207 "If this property is blank, different values\n"
20208 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
20209 "You can define a unique one or configure them \n"
20210 "individually in the advanced preferences."
20211 msgstr ""
20212 "Si ista propiedat ye en blanco, se meten\n"
20213 "distintas valors ta DVD, VCD y CDDA.\n"
20214 "Puede definir un solo u configurar-los \n"
20215 "individualment en preferencias abanzadas."
20216
20217 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:723
20218 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
20219 msgstr ""
20220 "Ista ye a interficie personalizable de VLC. Puede descargar atras piels dende"
20221
20222 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:725
20223 msgid "VLC skins website"
20224 msgstr "puesto web de piels VLC"
20225
20226 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:754
20227 msgid "System's default"
20228 msgstr "Predeterminau d'o sistema"
20229
20230 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1246
20231 msgid "File associations"
20232 msgstr "Asociacions de fichero"
20233
20234 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1255
20235 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:42
20236 msgid "Audio Files"
20237 msgstr "Fichers d'audio"
20238
20239 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1256
20240 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:41
20241 msgid "Video Files"
20242 msgstr "Fichers de video"
20243
20244 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1257
20245 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:43
20246 msgid "Playlist Files"
20247 msgstr "Listas de reproducción"
20248
20249 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1309
20250 msgid "&Apply"
20251 msgstr "&Aplicar"
20252
20253 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1310
20254 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:109
20255 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
20256 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:108 modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:60
20257 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
20258 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:92
20259 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:200
20260 msgid "&Cancel"
20261 msgstr "&Cancelar"
20262
20263 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:52
20264 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:151
20265 msgid "Profile"
20266 msgstr "Perfil"
20267
20268 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:60
20269 msgid "Edit selected profile"
20270 msgstr "Editar perfil seleccionau"
20271
20272 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:65
20273 msgid "Delete selected profile"
20274 msgstr "Borrar o perfil seleccionau"
20275
20276 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:70
20277 msgid "Create a new profile"
20278 msgstr "Creyar un nuevo perfil"
20279
20280 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:424
20281 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47
20282 msgid "Create"
20283 msgstr "Creyar"
20284
20285 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:602
20286 msgid "This muxer is not provided directly by VLC: It could be missing."
20287 msgstr ""
20288
20289 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:746
20290 msgid " Profile Name Missing"
20291 msgstr "Nombre de perfil ausent"
20292
20293 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:747
20294 msgid "You must set a name for the profile."
20295 msgstr "Debe establir un nombre ta fichero ta o perfil."
20296
20297 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:40
20298 msgid "File/Directory"
20299 msgstr "Fichero/Carpeta"
20300
20301 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:40
20302 msgid "File/Folder"
20303 msgstr "Fichero/Carpeta"
20304
20305 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:47
20306 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:202
20307 msgid "Source"
20308 msgstr "Fuent"
20309
20310 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:50
20311 msgid "Source:"
20312 msgstr "Fuent:"
20313
20314 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:59
20315 msgid "Type:"
20316 msgstr "Tipo:"
20317
20318 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:89
20319 msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
20320 msgstr "Iste modulo escribe a emisión transcodificada en un fichero."
20321
20322 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:92
20323 msgid "Filename"
20324 msgstr "Nombre de fichero"
20325
20326 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:135
20327 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:130
20328 msgid "Save file..."
20329 msgstr "Alzar fichero..."
20330
20331 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:136
20332 msgid ""
20333 "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
20334 msgstr ""
20335 "Contenedors (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
20336
20337 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:148
20338 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
20339 msgstr ""
20340 "Iste modulo ninvia a emisión transcodificada a un ret a traviés de HTTP."
20341
20342 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:152
20343 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:256
20344 msgid "Path"
20345 msgstr "Rota"
20346
20347 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:207
20348 msgid ""
20349 "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
20350 msgstr ""
20351 "Iste modulo ninvia a emisión transcodificada a un ret a traviés d'o "
20352 "protocolo mms."
20353
20354 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:252
20355 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
20356 msgstr "Iste modulo ninvia a emisión transcodificada a un ret via RTSP."
20357
20358 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:302
20359 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
20360 msgstr "Iste modulo ninvia a emisión transcodificada a un ret a traviés d'UDP."
20361
20362 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:349
20363 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
20364 msgstr ""
20365 "Iste modulo ninvia a emisión transcodificada a un ret a traviés de RTP."
20366
20367 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:358
20368 msgid "Base port"
20369 msgstr "Puerto base"
20370
20371 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:408
20372 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
20373 msgstr "Iste modulo ninvia a emisión transcodificada a un servidor Icecast."
20374
20375 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:429
20376 msgid "Mount Point"
20377 msgstr "Punto de montache"
20378
20379 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:430
20380 msgid "Login:pass"
20381 msgstr "Usuario:clau"
20382
20383 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:41
20384 msgid "Edit Bookmarks"
20385 msgstr "Editar favoritos"
20386
20387 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48
20388 msgid "Create a new bookmark"
20389 msgstr "Creyar un nuevo favorito"
20390
20391 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:51
20392 msgid "Delete the selected item"
20393 msgstr "Borrar o favorito seleccionau"
20394
20395 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:54
20396 msgid "Delete all the bookmarks"
20397 msgstr "Borrar totz os favoritos"
20398
20399 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:62
20400 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:49
20401 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:110
20402 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:66 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:212
20403 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:79
20404 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:81
20405 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:74
20406 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:590
20407 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
20408 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:136
20409 msgid "&Close"
20410 msgstr "&Zarrar"
20411
20412 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:76
20413 msgid "Bytes"
20414 msgstr "Bytes"
20415
20416 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44
20417 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:78
20418 msgid "Convert"
20419 msgstr "&Convertir"
20420
20421 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:58
20422 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:427
20423 msgid "Destination file:"
20424 msgstr "Fichero destino:"
20425
20426 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:66
20427 msgid "Browse"
20428 msgstr "Explorar"
20429
20430 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:75
20431 msgid "Settings"
20432 msgstr "Preferencias"
20433
20434 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:90
20435 msgid "Display the output"
20436 msgstr "Amostrar a salida"
20437
20438 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:91
20439 msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
20440 msgstr "Isto amuestra o meyo resultant, pero puede ralentizar as cosetas."
20441
20442 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:108
20443 msgid "&Start"
20444 msgstr "&Encetar"
20445
20446 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:132
20447 msgid "Containers (*"
20448 msgstr ""
20449
20450 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:40
20451 msgid "Errors"
20452 msgstr "Errors"
20453
20454 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47
20455 msgid "Cl&ear"
20456 msgstr "Limpiar"
20457
20458 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:54
20459 msgid "Hide future errors"
20460 msgstr "Amagar futuras errors"
20461
20462 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:49
20463 msgid "Adjustments and Effects"
20464 msgstr "Efectos y filtros"
20465
20466 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:64
20467 msgid "Graphic Equalizer"
20468 msgstr "Ecualizador grafico"
20469
20470 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:87
20471 msgid "Synchronization"
20472 msgstr "Sincronización"
20473
20474 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:92
20475 msgid "v4l2 controls"
20476 msgstr "Controles v4l2"
20477
20478 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:101
20479 msgid "&Write changes to config"
20480 msgstr ""
20481
20482 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:61
20483 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:69
20484 msgid "Privacy and Network Access Policy"
20485 msgstr "Politicas de privacidat y ret"
20486
20487 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:72
20488 msgid ""
20489 "<p>In order to protect your privacy, the <i>VLC media player</i> does "
20490 "<b>not</b> collect personal data or transmit them, not even in anonymized "
20491 "form, to anyone.</p>\n"
20492 "<p>Nevertheless, <i>VLC</i> is able to automatically retrieve information "
20493 "about the media in your playlist from third party Internet-based services. "
20494 "That includes covert arts, track names, authoring and other meta-data.</p>\n"
20495 "That may entail identifying some of your media files to third party "
20496 "entities. Therefore the <i>VLC</i> developers require your express consent "
20497 "for the media player to access the Internet automatically.</p>\n"
20498 msgstr ""
20499
20500 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:91
20501 msgid "Network Access Policy"
20502 msgstr "Politica d'acceso a o ret"
20503
20504 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:98
20505 msgid "Automatically retrieve media info"
20506 msgstr ""
20507
20508 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:103
20509 msgid "Regularly check for VLC updates"
20510 msgstr ""
20511
20512 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:42
20513 msgid "Go to Time"
20514 msgstr "Ir a tiempo"
20515
20516 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48
20517 msgid "&Go"
20518 msgstr "&Ir"
20519
20520 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:56
20521 msgid "Go to time"
20522 msgstr "Ir a tiempo"
20523
20524 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:86 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:528
20525 msgid "About"
20526 msgstr "Sobre"
20527
20528 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:214
20529 msgid "&Recheck version"
20530 msgstr "&Recomprobar versión"
20531
20532 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:217
20533 msgid "&Yes"
20534 msgstr "&Sí"
20535
20536 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:219
20537 msgid "&No"
20538 msgstr "&No"
20539
20540 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:222 modules/gui/qt4/ui/update.h:147
20541 msgid "VLC media player updates"
20542 msgstr "Actualizacions d'o reproductor multimedia VLC"
20543
20544 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:294
20545 msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available."
20546 msgstr "Una nueva versión de VLC (%1.%2.%3%4) ye disponible."
20547
20548 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:319
20549 msgid "You have the latest version of VLC media player."
20550 msgstr "Tiene a zaguera versión d'o reproductor multimedia VLC."
20551
20552 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:326
20553 msgid "An error occurred while checking for updates..."
20554 msgstr "Ocurrió una error en buscar actualizacions..."
20555
20556 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:52
20557 msgid "Current Media Information"
20558 msgstr ""
20559
20560 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:63
20561 msgid "&General"
20562 msgstr "&Cheneral"
20563
20564 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:65
20565 msgid "&Metadata"
20566 msgstr "&Metadata"
20567
20568 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:67
20569 msgid "Co&dec"
20570 msgstr ""
20571
20572 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:71
20573 msgid "S&tatistics"
20574 msgstr "Ye&tadísticas"
20575
20576 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:77
20577 msgid "&Save Metadata"
20578 msgstr "&Alzar metadatos"
20579
20580 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:82
20581 msgid "Location:"
20582 msgstr "Puesto:"
20583
20584 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:88
20585 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
20586 msgstr "Alza todas as trazas amostradas en un fichero"
20587
20588 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:256
20589 msgid "Save log file as..."
20590 msgstr "Alzar fichero de trazas como..."
20591
20592 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:258
20593 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
20594 msgstr "Fichers de texto y trazas (*.log *.txt);; Tot (*.*) "
20595
20596 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:265
20597 msgid ""
20598 "Cannot write to file %1:\n"
20599 "%2."
20600 msgstr ""
20601 "No se puede escribir fichero %1:\n"
20602 "%2."
20603
20604 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:331
20605 msgid "Update the tree"
20606 msgstr "Actualizar l'arbol"
20607
20608 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:332
20609 msgid "Clear the messages"
20610 msgstr ""
20611
20612 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:78 modules/gui/qt4/menus.cpp:916
20613 msgid "Open Media"
20614 msgstr "Ubrir meyo"
20615
20616 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:90
20617 msgid "&File"
20618 msgstr "&Fichero"
20619
20620 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:92
20621 msgid "&Disc"
20622 msgstr "&Disco"
20623
20624 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:94
20625 msgid "&Network"
20626 msgstr "&Ret"
20627
20628 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:96
20629 msgid "Capture &Device"
20630 msgstr "Dispositivo de &captura"
20631
20632 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:111
20633 msgid "&Select"
20634 msgstr "&Seleccionar"
20635
20636 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:115 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:208
20637 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:57
20638 msgid "&Enqueue"
20639 msgstr "&Encolar"
20640
20641 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:212
20642 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:54 modules/gui/qt4/menus.cpp:810
20643 msgid "&Play"
20644 msgstr "&Reproducir"
20645
20646 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:202
20647 msgid "&Stream"
20648 msgstr "Y&mitir"
20649
20650 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:121
20651 msgid "C&onvert"
20652 msgstr ""
20653
20654 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:205
20655 msgid "C&onvert / Save"
20656 msgstr ""
20657
20658 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:47
20659 msgid "Open URL"
20660 msgstr "Ubrir URL"
20661
20662 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:64
20663 msgid "Enter URL here..."
20664 msgstr "Introduzca a URL aquí..."
20665
20666 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:66
20667 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play."
20668 msgstr ""
20669
20670 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:70
20671 msgid ""
20672 "If your clipboard contains a valid URL\n"
20673 "or the path to a file on your computer,\n"
20674 "it will be automatically selected."
20675 msgstr ""
20676 "Si o portafuellas tiene una URL valida\n"
20677 "u a rota a un fichero en a suya computadora,\n"
20678 "ye automaticament seleccionau."
20679
20680 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:62
20681 msgid "Plugins and extensions"
20682 msgstr "Complementos y extensions"
20683
20684 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:109
20685 msgid "Capability"
20686 msgstr "Caracteristica"
20687
20688 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:109
20689 msgid "Score"
20690 msgstr "Puntuación"
20691
20692 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:122
20693 msgid "&Search:"
20694 msgstr "&Buscar"
20695
20696 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:209
20697 msgid "Get more extensions from"
20698 msgstr ""
20699
20700 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:239
20701 msgid "More information..."
20702 msgstr "Mas información..."
20703
20704 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:247
20705 msgid "Reload extensions"
20706 msgstr "Recargar extensions"
20707
20708 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:551
20709 msgid "Version"
20710 msgstr "Versión"
20711
20712 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:571
20713 msgid "Website"
20714 msgstr "Puesto web"
20715
20716 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
20717 msgid "Deletes the selected item"
20718 msgstr "Borra l'obchecto seleccionau"
20719
20720 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:68
20721 msgid "Show settings"
20722 msgstr "Amostrar achustes"
20723
20724 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:72
20725 msgid "Simple"
20726 msgstr "Sencillo"
20727
20728 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:73
20729 msgid "Switch to simple preferences view"
20730 msgstr "Cambiar a preferencias sencillas"
20731
20732 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:76
20733 msgid "Switch to full preferences view"
20734 msgstr "Cambiar a preferencias completas"
20735
20736 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:90
20737 msgid "&Save"
20738 msgstr "&Alzar"
20739
20740 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:91
20741 msgid "Save and close the dialog"
20742 msgstr "Alzar y zarrar o dialogo"
20743
20744 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:93
20745 msgid "&Reset Preferences"
20746 msgstr "&Restaurar preferencias"
20747
20748 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:163
20749 msgid "Only show current"
20750 msgstr ""
20751
20752 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:165
20753 msgid "Only show modules related to current playback"
20754 msgstr ""
20755
20756 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:201
20757 msgid "Advanced Preferences"
20758 msgstr ""
20759
20760 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:222
20761 msgid "Simple Preferences"
20762 msgstr ""
20763
20764 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:306
20765 msgid "Cannot save Configuration"
20766 msgstr "No se podió alzar a configuración"
20767
20768 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:307
20769 msgid "Preferences file could not be saved"
20770 msgstr "O fichero de preferencias no se podió alzar"
20771
20772 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:327
20773 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
20774 msgstr "Deseya restaurar as preferencias d'o reproductor multimedia VLC?"
20775
20776 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:65
20777 msgid "Open Directory"
20778 msgstr "Ubrir carpeta"
20779
20780 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:66
20781 msgid "Open Folder"
20782 msgstr "Ubrir carpeta..."
20783
20784 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:563
20785 msgid "Open playlist..."
20786 msgstr "Ubrir lista de reproducción..."
20787
20788 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:579
20789 msgid "XSPF playlist"
20790 msgstr "Lista de reproducción XSPF"
20791
20792 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:580
20793 msgid "M3U playlist"
20794 msgstr "Lista de reproducción M3U"
20795
20796 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:581
20797 msgid "M3U8 playlist"
20798 msgstr "Lista de reproducción M3U8"
20799
20800 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:599
20801 msgid "Save playlist as..."
20802 msgstr "Alzar lista de reproducción como..."
20803
20804 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:747
20805 msgid "Open subtitles..."
20806 msgstr "Ubrir subtítulos..."
20807
20808 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:40
20809 msgid "Media Files"
20810 msgstr "Fichers multimedia"
20811
20812 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:44
20813 msgid "Subtitle Files"
20814 msgstr ""
20815
20816 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:45
20817 msgid "All Files"
20818 msgstr "Totz os fichers"
20819
20820 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:45 modules/gui/qt4/ui/sout.h:201
20821 msgid "Stream Output"
20822 msgstr "Salida d'emisión"
20823
20824 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:51
20825 msgid ""
20826 "This wizard will allow you to stream or convert your media for use locally, "
20827 "on your private network, or on the Internet.\n"
20828 "You should start by checking that source matches what you want your input to "
20829 "be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
20830 msgstr ""
20831
20832 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:58
20833 msgid ""
20834 "Stream output string.\n"
20835 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
20836 "but you can change it manually."
20837 msgstr ""
20838 "Cadena de salida d'emisión.\n"
20839 "Se chenera automaticament en cambiar as opcions d'alto,\n"
20840 "pero puede modificar-la manualment."
20841
20842 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:59
20843 msgid "Toolbars Editor"
20844 msgstr "Editor de caixa de ferramientas"
20845
20846 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:66
20847 msgid "Toolbar Elements"
20848 msgstr "Controls"
20849
20850 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:71
20851 msgid "Next widget style:"
20852 msgstr "Estilo d'os controls:"
20853
20854 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:72
20855 msgid "Flat Button"
20856 msgstr "Botón plano"
20857
20858 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:73
20859 msgid "Big Button"
20860 msgstr "Botón gran"
20861
20862 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:74
20863 msgid "Native Slider"
20864 msgstr "Eslizador nativo"
20865
20866 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:85
20867 msgid "Main Toolbar"
20868 msgstr "Caixa de ferramientas prencipal"
20869
20870 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:88
20871 msgid "Toolbar position:"
20872 msgstr "Posición"
20873
20874 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:92
20875 msgid "Under the Video"
20876 msgstr "Debaixo d'o video"
20877
20878 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:93
20879 msgid "Above the Video"
20880 msgstr "Sobre o video"
20881
20882 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:98
20883 msgid "Line 1:"
20884 msgstr "Linea 1:"
20885
20886 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:106
20887 msgid "Line 2:"
20888 msgstr "Linea 2:"
20889
20890 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:115
20891 msgid "Advanced Widget toolbar:"
20892 msgstr "Controls abanzaus"
20893
20894 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:126
20895 msgid "Time Toolbar"
20896 msgstr "Control de tiempo"
20897
20898 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:138
20899 msgid "Fullscreen Controller"
20900 msgstr "Caixa de ferramientas a pantalla completa"
20901
20902 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:155
20903 msgid "Select profile:"
20904 msgstr "Seleccionar perfil:"
20905
20906 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:159
20907 msgid "New profile"
20908 msgstr "Nuevo perfil"
20909
20910 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:162
20911 msgid "Delete the current profile"
20912 msgstr "Eliminar o perfil actual"
20913
20914 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:198
20915 msgid "Cl&ose"
20916 msgstr "Zarrar"
20917
20918 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:228 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:749
20919 msgid "Profile Name"
20920 msgstr "Nombre de perfil"
20921
20922 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:229
20923 msgid "Please enter the new profile name."
20924 msgstr "Introduzca o nombre d'o perfil nuevo."
20925
20926 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:314
20927 msgid "Spacer"
20928 msgstr "Espacio"
20929
20930 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:320
20931 msgid "Expanding Spacer"
20932 msgstr "Espacio expandible"
20933
20934 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:350
20935 msgid "Splitter"
20936 msgstr "Separador"
20937
20938 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:357
20939 msgid "Time Slider"
20940 msgstr "Eslizador de tiempo"
20941
20942 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:370
20943 msgid "Small Volume"
20944 msgstr "Volumen baixo"
20945
20946 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:407
20947 msgid "DVD menus"
20948 msgstr "Menús DVD"
20949
20950 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:436
20951 msgid "Advanced Buttons"
20952 msgstr "Opcions abanzadas"
20953
20954 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:449
20955 msgid "Playback Buttons"
20956 msgstr "Botons de reproducción"
20957
20958 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:453
20959 msgid "Aspect ratio selector"
20960 msgstr ""
20961
20962 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:457
20963 msgid "Speed selector"
20964 msgstr ""
20965
20966 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:73
20967 msgid "Broadcast"
20968 msgstr "Retransmisión"
20969
20970 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:74
20971 msgid "Schedule"
20972 msgstr "Horario programado"
20973
20974 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75
20975 msgid "Video On Demand ( VOD )"
20976 msgstr "Video baixo demanda (VOD)"
20977
20978 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:80
20979 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
20980 msgstr "Horas / Menutos / Segundos:"
20981
20982 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:82
20983 msgid "Day / Month / Year:"
20984 msgstr "Día / Mes / Anyo:"
20985
20986 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:84
20987 msgid "Repeat:"
20988 msgstr "Repetir:"
20989
20990 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:86
20991 msgid "Repeat delay:"
20992 msgstr "Repetir retardo:"
20993
20994 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:111
20995 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:540
20996 msgid " days"
20997 msgstr " días"
20998
20999 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:130
21000 msgid "I&mport"
21001 msgstr "&Importar"
21002
21003 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:133
21004 msgid "E&xport"
21005 msgstr "&Exportar"
21006
21007 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:270
21008 msgid "Save VLM configuration as..."
21009 msgstr "Alzar configuración VLM como..."
21010
21011 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:272 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:346
21012 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
21013 msgstr "Configuración VLM (*.vlm);;Tot (*.*)"
21014
21015 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:344
21016 msgid "Open VLM configuration..."
21017 msgstr "Ubrir configuración VLM..."
21018
21019 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:544
21020 msgid "Broadcast: "
21021 msgstr "Retransmisión: "
21022
21023 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:617
21024 msgid "Schedule: "
21025 msgstr "Horario programado: "
21026
21027 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:641
21028 msgid "VOD: "
21029 msgstr "VOD: "
21030
21031 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1165
21032 msgid "Control menu for the player"
21033 msgstr "Menú de control ta o reproductor"
21034
21035 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1209
21036 msgid "Paused"
21037 msgstr "Pausau"
21038
21039 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:327
21040 msgid "&Media"
21041 msgstr "&Meyo"
21042
21043 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:330
21044 msgid "P&layback"
21045 msgstr "&Reproducción"
21046
21047 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:331 modules/gui/qt4/menus.cpp:1039
21048 msgid "&Audio"
21049 msgstr "&Audio"
21050
21051 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:332 modules/gui/qt4/menus.cpp:1046
21052 msgid "&Video"
21053 msgstr "&Video"
21054
21055 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:333 modules/gui/qt4/menus.cpp:1053
21056 msgid "Subti&tle"
21057 msgstr "Subtí&tulo"
21058
21059 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:335 modules/gui/qt4/menus.cpp:1069
21060 msgid "T&ools"
21061 msgstr ""
21062
21063 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:338 modules/gui/qt4/menus.cpp:1104
21064 msgid "V&iew"
21065 msgstr "V&er"
21066
21067 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:340
21068 msgid "&Help"
21069 msgstr "Ai&uda"
21070
21071 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:353
21072 msgid "Open &File..."
21073 msgstr "Ubrir &fichero..."
21074
21075 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:355
21076 msgid "&Open Multiple Files..."
21077 msgstr ""
21078
21079 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:359 modules/gui/qt4/menus.cpp:921
21080 msgid "Open &Disc..."
21081 msgstr "Ubrir &disco..."
21082
21083 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:361
21084 msgid "Open &Network Stream..."
21085 msgstr "Ubrir vulcau de &ret..."
21086
21087 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:363 modules/gui/qt4/menus.cpp:925
21088 msgid "Open &Capture Device..."
21089 msgstr "Ubrir dispositivo de &captura..."
21090
21091 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:366
21092 msgid "Open &Location from clipboard"
21093 msgstr "Ubrir dende &portafuellas"
21094
21095 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:371
21096 msgid "Open &Recent Media"
21097 msgstr "Ubrir meyos &recients"
21098
21099 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:381
21100 msgid "Conve&rt / Save..."
21101 msgstr "Con&vertir..."
21102
21103 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:383
21104 msgid "&Stream..."
21105 msgstr "Y&mitir..."
21106
21107 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:388
21108 msgid "Quit at the end of playlist"
21109 msgstr "Salir a la fin d'a lista de reproducción"
21110
21111 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:395
21112 msgid "Close to systray"
21113 msgstr "Zarrar servilla d'o sistema"
21114
21115 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:399 modules/gui/qt4/menus.cpp:1167
21116 msgid "&Quit"
21117 msgstr "&Salir"
21118
21119 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:409
21120 msgid "&Effects and Filters"
21121 msgstr "Efectos y &filtros"
21122
21123 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:412
21124 msgid "&Track Synchronization"
21125 msgstr "&Sincronización de pista"
21126
21127 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:425
21128 msgid "Program Guide"
21129 msgstr "Guía de programa"
21130
21131 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:431
21132 msgid "Plu&gins and extensions"
21133 msgstr "Complementos y &extensions"
21134
21135 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:436
21136 msgid "Customi&ze Interface..."
21137 msgstr "&Personalizar interficie"
21138
21139 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:439
21140 msgid "&Preferences"
21141 msgstr "&Preferencias"
21142
21143 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:460
21144 msgid "&View"
21145 msgstr "&Veyer"
21146
21147 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:481
21148 msgid "Play&list"
21149 msgstr "&Lista de reproducción"
21150
21151 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:482
21152 msgid "Ctrl+L"
21153 msgstr "Ctrl+L"
21154
21155 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:485
21156 msgid "Docked Playlist"
21157 msgstr "Lista de reproducción ancorada"
21158
21159 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:496
21160 msgid "Mi&nimal Interface"
21161 msgstr " Interficie yo&nima"
21162
21163 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:497
21164 msgid "Ctrl+H"
21165 msgstr "Ctrl+H"
21166
21167 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:506
21168 msgid "&Fullscreen Interface"
21169 msgstr "Interficie a pantalla &completa"
21170
21171 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:514
21172 msgid "&Advanced Controls"
21173 msgstr "Controls &abanzaus"
21174
21175 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:520
21176 msgid "Status Bar"
21177 msgstr "Barra d'estau"
21178
21179 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:525
21180 msgid "Visualizations selector"
21181 msgstr "Selector de visualizacions"
21182
21183 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:583
21184 msgid "&Increase Volume"
21185 msgstr ""
21186
21187 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:586
21188 msgid "&Decrease Volume"
21189 msgstr ""
21190
21191 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:589
21192 msgid "&Mute"
21193 msgstr ""
21194
21195 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:606
21196 msgid "Audio &Track"
21197 msgstr "&Pista d'audio"
21198
21199 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:607
21200 msgid "Audio &Device"
21201 msgstr "&Dispositivo d'audio"
21202
21203 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:609
21204 msgid "&Stereo Mode"
21205 msgstr ""
21206
21207 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:612
21208 msgid "&Visualizations"
21209 msgstr "&Visualizacions"
21210
21211 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:638
21212 msgid "Add &Subtitle File..."
21213 msgstr ""
21214
21215 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:640
21216 msgid "Sub &Track"
21217 msgstr ""
21218
21219 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:663
21220 msgid "Video &Track"
21221 msgstr "Pista de &video"
21222
21223 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:667
21224 msgid "&Fullscreen"
21225 msgstr "&Pantalla completa"
21226
21227 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:668
21228 msgid "Always Fit &Window"
21229 msgstr "Siempre achustau a la &finestra"
21230
21231 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:669
21232 msgid "Always &on Top"
21233 msgstr "Siempre sobre &tot"
21234
21235 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:670
21236 msgid "Set as Wall&paper"
21237 msgstr "Establir como &fondo d'escritorio"
21238
21239 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:674
21240 msgid "&Zoom"
21241 msgstr "&Enamplar"
21242
21243 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:675
21244 msgid "&Aspect Ratio"
21245 msgstr "Proporció&n"
21246
21247 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:676
21248 msgid "&Crop"
21249 msgstr "&Retallar"
21250
21251 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:680
21252 msgid "&Deinterlace"
21253 msgstr "&Desentrelazar"
21254
21255 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:681
21256 msgid "&Deinterlace mode"
21257 msgstr "Modo &desentrelazado"
21258
21259 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:682
21260 msgid "&Post processing"
21261 msgstr "&Postproceso"
21262
21263 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:686
21264 msgid "Take &Snapshot"
21265 msgstr "Capturar &pantalla"
21266
21267 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:709
21268 msgid "T&itle"
21269 msgstr "&Titol"
21270
21271 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:710
21272 msgid "&Chapter"
21273 msgstr "&Capitol"
21274
21275 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:712
21276 msgid "&Program"
21277 msgstr "&Programa"
21278
21279 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:716
21280 msgid "&Manage"
21281 msgstr "Ad&ministrar"
21282
21283 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:772
21284 msgid "&Help..."
21285 msgstr "Ai&uda..."
21286
21287 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:775
21288 msgid "Check for &Updates..."
21289 msgstr "&Buscar actualizacions..."
21290
21291 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:824
21292 msgid "&Stop"
21293 msgstr "Detener"
21294
21295 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:832
21296 msgid "Pre&vious"
21297 msgstr "&Anterior"
21298
21299 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:838
21300 msgid "Ne&xt"
21301 msgstr "&Siguient"
21302
21303 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:851
21304 msgid "Sp&eed"
21305 msgstr "&Velocidat"
21306
21307 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:857
21308 msgid "&Faster"
21309 msgstr "Mas &rapido"
21310
21311 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:869
21312 msgid "N&ormal Speed"
21313 msgstr "Velocidat nor&malament"
21314
21315 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:879
21316 msgid "Slo&wer"
21317 msgstr "Mas &lento"
21318
21319 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:894
21320 msgid "&Jump Forward"
21321 msgstr "Blincar a2&debant"
21322
21323 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:901
21324 msgid "Jump Bac&kward"
21325 msgstr "Blincar at&rás"
21326
21327 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:908
21328 msgid "Ctrl+T"
21329 msgstr "Ctrl+T"
21330
21331 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:923
21332 msgid "Open &Network..."
21333 msgstr "Ubrir &ret..."
21334
21335 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1025
21336 msgid "Leave Fullscreen"
21337 msgstr "Abandonar pantalla completa"
21338
21339 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1059
21340 msgid "&Playback"
21341 msgstr "&Reproducción"
21342
21343 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1148
21344 msgid "&Hide VLC media player in taskbar"
21345 msgstr ""
21346
21347 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1154
21348 msgid "Sho&w VLC media player"
21349 msgstr ""
21350
21351 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1165
21352 msgid "&Open Media"
21353 msgstr ""
21354
21355 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1629
21356 msgid "&Clear"
21357 msgstr "&Borrar"
21358
21359 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:72
21360 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
21361 msgstr "Amostrar preferencias abanzadas"
21362
21363 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:73
21364 msgid ""
21365 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
21366 "preferences dialog."
21367 msgstr ""
21368 "Amostrar preferencias abanzadas y no preferencias simplas en ubrir o dialogo "
21369 "preferencias."
21370
21371 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:77 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:471
21372 msgid "Systray icon"
21373 msgstr "Icono d'aria de notificación"
21374
21375 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:78
21376 msgid ""
21377 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
21378 "basic actions."
21379 msgstr ""
21380 "Amostrar un icono en l'aria de notificación permitindo-le controlar o "
21381 "reproductor multimedia VLC con accions basicas."
21382
21383 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:82
21384 msgid "Start VLC with only a systray icon"
21385 msgstr "Encetar VLC con solament un icono en l'aria de notificación"
21386
21387 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:83
21388 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
21389 msgstr "VLC s'encetará con solament un icono en a suya aria de notificación"
21390
21391 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:92
21392 msgid "Show playing item name in window title"
21393 msgstr "Amostrar o nombre d'obchecto en reproducción en o titol d'a finestra"
21394
21395 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:93
21396 msgid "Show the name of the song or video in the controller window title."
21397 msgstr ""
21398 "Amuestra o nombre d'a canta u o video en o titol d'a finestra d'o "
21399 "controlador."
21400
21401 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:96
21402 msgid "Show notification popup on track change"
21403 msgstr "Amostrar notificación en cambiar de pista"
21404
21405 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:98
21406 msgid ""
21407 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
21408 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
21409 msgstr ""
21410 "Amuestra una pantalla de notificación con l'artista y o nombre d'a pista "
21411 "quan l'obchecto actual d'a lista de reproducción cambea, quan VLC ye "
21412 "minimizau u amagau."
21413
21414 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:101
21415 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
21416 msgstr "Opacidat de finestras entre 0.1 y 1"
21417
21418 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:102
21419 msgid ""
21420 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
21421 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
21422 "extensions."
21423 msgstr ""
21424 "Estableix a opacidat d'a finestra entre 0,1 y 1 ta la interficie prencipal, "
21425 "a lista de reproducción y o panel extendiu. Ista opción solament funciona "
21426 "con Windows y X11 con extensions de composición."
21427
21428 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:107
21429 msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1"
21430 msgstr "Opacidat d'o controlador a pantalla completa entre 0.1 y 1"
21431
21432 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:108
21433 msgid ""
21434 "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
21435 "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
21436 "with composite extensions."
21437 msgstr ""
21438 "Estableix a opacidat d'o controlador entre 0.1 y 1 ta la interficie "
21439 "prencipal, a lista de reproducción y o panel extendiu. Ista opción solament "
21440 "funciona con Windows y X11 con extensions de composición."
21441
21442 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:114
21443 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
21444 msgstr "Amuestra dialogos d'avisos y errors no importants"
21445
21446 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:116
21447 msgid "Activate the updates availability notification"
21448 msgstr "Activa a notificación de disponibilidat d'actualización"
21449
21450 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:117
21451 msgid ""
21452 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
21453 "once every two weeks."
21454 msgstr ""
21455 "Activa a notificación automatica de nuevas versions d'o programa. S'executa "
21456 "una vegada cada dos semanas."
21457
21458 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:120
21459 msgid "Number of days between two update checks"
21460 msgstr "Numero de días entre dos buscas d'actualizacions"
21461
21462 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122
21463 msgid "Ask for network policy at start"
21464 msgstr "Preguntar por a politica de ret en encetar"
21465
21466 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:124
21467 msgid "Save the recently played items in the menu"
21468 msgstr "Alzar os elementos reproducius en o menú"
21469
21470 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:126
21471 msgid "List of words separated by | to filter"
21472 msgstr "Lista de parolas separadas por | ta filtrar"
21473
21474 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:127
21475 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
21476 msgstr ""
21477 "Expresión regular que filtra os elementos recients reproducius en o "
21478 "reproductor"
21479
21480 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:130
21481 msgid "Define the colors of the volume slider "
21482 msgstr "Define as colors d'a barra de volumen "
21483
21484 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:131
21485 msgid ""
21486 "Define the colors of the volume slider\n"
21487 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
21488 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
21489 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
21490 msgstr ""
21491 "Definir as colors d'o eslizador de volumen\n"
21492 "Especificando os 12 numeros separaus por ';'\n"
21493 "Por defecto ye '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
21494 "Una alternativa puede estar '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
21495
21496 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:136
21497 msgid "Selection of the starting mode and look "
21498 msgstr "Selección d'o modo y aspecto inicial"
21499
21500 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:137
21501 msgid ""
21502 "Start VLC with:\n"
21503 " - normal mode\n"
21504 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
21505 " - minimal mode with limited controls"
21506 msgstr ""
21507 "Encetar VLC con:\n"
21508 "Aspecto clasico: en modo normal.\n"
21509 "Vista completa: con una zona siempre present ta amostrar información como "
21510 "letras, carátulas...\n"
21511 "Vista minima: en modo minimo con controls limitaus."
21512
21513 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:143
21514 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
21515 msgstr "Amuestra un controlador en modo pantalla completa"
21516
21517 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:144
21518 msgid "Embed the file browser in open dialog"
21519 msgstr "Embeber o navegador de fichers en o dialogo ubrir"
21520
21521 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:146
21522 msgid "Define which screen fullscreen goes"
21523 msgstr "Define que pantalla va a pantalla completa"
21524
21525 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:147
21526 msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is"
21527 msgstr ""
21528
21529 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:150
21530 msgid "Load extensions on startup"
21531 msgstr "Cargar extensions en encetar"
21532
21533 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:151
21534 msgid "Automatically load the extensions module on startup"
21535 msgstr "Cargar automaticament as extensions en encetar"
21536
21537 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:154
21538 msgid "Start in minimal view (without menus)"
21539 msgstr "Encetar en vista minima (sin menús)"
21540
21541 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:156
21542 msgid "Display background cone or art"
21543 msgstr "Amostrar como de fondo u arte"
21544
21545 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:157
21546 msgid ""
21547 "Display background cone or current album art when not playing. Can be "
21548 "disabled to prevent burning screen."
21549 msgstr ""
21550
21551 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:160
21552 msgid "Expanding background cone or art."
21553 msgstr ""
21554
21555 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:161
21556 msgid "Background art fits window's size"
21557 msgstr "Arte de fondo s'achusta a la grandaria d'a finestra "
21558
21559 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:163
21560 msgid "Ignore keyboard volume buttons."
21561 msgstr ""
21562
21563 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:165
21564 msgid ""
21565 "With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on "
21566 "your keyboard will always change your system volume. With this option "
21567 "unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected "
21568 "and change the system volume when VLC is not selected."
21569 msgstr ""
21570
21571 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:184
21572 msgid "Never"
21573 msgstr ""
21574
21575 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:184
21576 msgid "When minimized"
21577 msgstr ""
21578
21579 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:184
21580 msgid "Always"
21581 msgstr ""
21582
21583 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:189
21584 msgid "Qt interface"
21585 msgstr "Interficie Qt"
21586
21587 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:80
21588 msgid "errors"
21589 msgstr "errors"
21590
21591 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:81
21592 msgid "warnings"
21593 msgstr "avisos"
21594
21595 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:82
21596 msgid "debug"
21597 msgstr "depurar"
21598
21599 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
21600 msgid "Open a skin file"
21601 msgstr "Ubrir un fichero de piels"
21602
21603 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
21604 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
21605 msgstr "Fichers de piel (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;wsz|Fichers de piel (*.xml)|*.xml"
21606
21607 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:214
21608 msgid "Open playlist"
21609 msgstr "Ubrir lista de reproducción"
21610
21611 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
21612 msgid "Playlist Files|"
21613 msgstr "Fichers de lista de reproducción|"
21614
21615 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
21616 msgid "Save playlist"
21617 msgstr "Alzar lista de reproducción"
21618
21619 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
21620 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
21621 msgstr "Lista de reproducción XSPF|*.xspf|Fichero M3U|*.m3u"
21622
21623 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:466
21624 msgid "Skin to use"
21625 msgstr "Piel a usar"
21626
21627 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:467
21628 msgid "Path to the skin to use."
21629 msgstr "Rota d'a piel a usar."
21630
21631 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:468
21632 msgid "Config of last used skin"
21633 msgstr "Configuración de zaguera piel usada"
21634
21635 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:469
21636 msgid ""
21637 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
21638 "automatically, do not touch it."
21639 msgstr ""
21640 "Configuración de windows d'a zaguera piel usada. Ista opción s'actualiza "
21641 "automaticament, no la modifique."
21642
21643 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:472
21644 msgid "Show a systray icon for VLC"
21645 msgstr "Amostrar icono en l'aria de notificación ta VLC"
21646
21647 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:473
21648 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:474
21649 msgid "Show VLC on the taskbar"
21650 msgstr "Amostrar VLC en a barra de quefers"
21651
21652 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:475
21653 msgid "Enable transparency effects"
21654 msgstr "Habilitar efectos de transparencia"
21655
21656 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:476
21657 msgid ""
21658 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
21659 "when moving windows does not behave correctly."
21660 msgstr ""
21661 "Puetz deshabilitar totz os efectos de transparencia si quiers. Isto ye util "
21662 "prencipalment quan en mover finestras no se comporta correctament."
21663
21664 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:479
21665 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:480
21666 msgid "Use a skinned playlist"
21667 msgstr "Usar una lista de reproducción con piel"
21668
21669 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:481
21670 msgid "Display video in a skinned window if any"
21671 msgstr "Amostrar o video en una finestra con piel si i hai beluna"
21672
21673 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:483
21674 msgid ""
21675 "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
21676 "play back video even though no video tag is implemented"
21677 msgstr ""
21678 "Quan tiene valor «no», iste parametro da una oportunidat a las piels antigas "
21679 "de reproducir video encara que a etiqueta no sía implementada"
21680
21681 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:507
21682 msgid "Skins"
21683 msgstr "Piels"
21684
21685 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:508
21686 msgid "Skinnable Interface"
21687 msgstr "Interficie con piel"
21688
21689 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:62
21690 msgid "Select skin"
21691 msgstr "Seleccionar piel"
21692
21693 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:120
21694 msgid "Open skin ..."
21695 msgstr "Ubrir piel..."
21696
21697 #: modules/lua/libs/httpd.c:75
21698 msgid ""
21699 "<p>Password for Web interface has not been set.</p><p>Please use --http-"
21700 "password, or set a password in </p><p>Preferences &gt; All &gt; Main "
21701 "interfaces &gt; Lua &gt; Lua HTTP &gt; Password.</p>"
21702 msgstr ""
21703
21704 #: modules/lua/vlc.c:48
21705 msgid "Lua interface"
21706 msgstr "Interficie Lua"
21707
21708 #: modules/lua/vlc.c:49
21709 msgid "Lua interface module to load"
21710 msgstr "Modulos d'interficie Lua a cargar"
21711
21712 #: modules/lua/vlc.c:51
21713 msgid "Lua interface configuration"
21714 msgstr "Configuración d'interficie Lua"
21715
21716 #: modules/lua/vlc.c:52
21717 msgid ""
21718 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
21719 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
21720 msgstr ""
21721 "Cadena de configuración d'interficie Lua. Formato ye: '[\"<nombre del módulo "
21722 "de interfaz>\"] = { <opción> = <valor>, ...}, ...'."
21723
21724 #: modules/lua/vlc.c:54 modules/lua/vlc.c:70
21725 msgid "A single password restricts access to this interface."
21726 msgstr ""
21727
21728 #: modules/lua/vlc.c:56 modules/lua/vlc.c:57
21729 msgid "Source directory"
21730 msgstr "Carpeta fuent"
21731
21732 #: modules/lua/vlc.c:58
21733 msgid "Directory index"
21734 msgstr "Indiz d'a carpeta"
21735
21736 #: modules/lua/vlc.c:59
21737 msgid "Allow to build directory index"
21738 msgstr "Permitir construir un indiz de carpeta"
21739
21740 #: modules/lua/vlc.c:61 modules/stream_out/raop.c:147
21741 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:28
21742 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:87
21743 msgid "Host"
21744 msgstr "Maquina"
21745
21746 #: modules/lua/vlc.c:62
21747 msgid ""
21748 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
21749 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
21750 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
21751 msgstr ""
21752 "Maquina en a quala a interficie escuitará. De forma predeterminada ta todas "
21753 "as interficies de ret (0.0.0.0). Ta que a interficie sía disponible solament "
21754 "en a maquina local, use «127.0.0.1»."
21755
21756 #: modules/lua/vlc.c:67
21757 msgid ""
21758 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
21759 "4212."
21760 msgstr ""
21761 "Este ye o puerto TCP a o que a interficie escuitará. De forma predeterminada "
21762 "ye 4212."
21763
21764 #: modules/lua/vlc.c:75
21765 msgid "CLI input"
21766 msgstr "Dentrada CLI"
21767
21768 #: modules/lua/vlc.c:76
21769 msgid ""
21770 "Accept commands from this source. The CLI defaults to stdin (\"*console\"), "
21771 "but can also bind to a plain TCP socket (\"localhost:4212\") or use the "
21772 "telnet protocol (\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
21773 msgstr ""
21774
21775 #: modules/lua/vlc.c:84
21776 msgid "Lua"
21777 msgstr "Lua"
21778
21779 #: modules/lua/vlc.c:85
21780 msgid "Lua interpreter"
21781 msgstr ""
21782
21783 #: modules/lua/vlc.c:106
21784 msgid "Lua CLI"
21785 msgstr "Lua CLI"
21786
21787 #: modules/lua/vlc.c:110
21788 msgid "Command-line interface"
21789 msgstr ""
21790
21791 #: modules/lua/vlc.c:119 modules/lua/vlc.c:130
21792 msgid "Lua Telnet"
21793 msgstr "Lua Telnet"
21794
21795 #: modules/lua/vlc.c:134
21796 msgid "Lua Meta Fetcher"
21797 msgstr "Buscador de metadatos Lua"
21798
21799 #: modules/lua/vlc.c:135
21800 msgid "Fetch meta data using lua scripts"
21801 msgstr "Obtener metadatos usando seqüencias de comandos lua"
21802
21803 #: modules/lua/vlc.c:140
21804 msgid "Lua Meta Reader"
21805 msgstr "Lector de metadatos Lua"
21806
21807 #: modules/lua/vlc.c:141
21808 msgid "Read meta data using lua scripts"
21809 msgstr "Leyer metadatos usando seqüencias de comandos lua"
21810
21811 #: modules/lua/vlc.c:147
21812 msgid "Lua Playlist"
21813 msgstr "Lista de reproducción Lua"
21814
21815 #: modules/lua/vlc.c:148
21816 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
21817 msgstr "Interficie analizador de lista de reproducción Lua"
21818
21819 #: modules/lua/vlc.c:153
21820 msgid "Lua Art"
21821 msgstr "Arte Lua"
21822
21823 #: modules/lua/vlc.c:154
21824 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
21825 msgstr "Obtener ilustración usando scripts lua"
21826
21827 #: modules/lua/vlc.c:159 modules/lua/vlc.c:160
21828 msgid "Lua Extension"
21829 msgstr "Extensión Lua"
21830
21831 #: modules/lua/vlc.c:166
21832 msgid "Lua SD Module"
21833 msgstr "Modulo SD Lua"
21834
21835 #: modules/meta_engine/folder.c:64
21836 msgid "Folder meta data"
21837 msgstr "Carpeta de metadatos"
21838
21839 #: modules/meta_engine/folder.c:66
21840 msgid "Album art filename"
21841 msgstr "Nombre de fichero d'arte d'álbum"
21842
21843 #: modules/meta_engine/folder.c:66
21844 msgid "Filename to look for album art in current directory"
21845 msgstr "Nombre de fichero a buscar en a carpeta actual ta arte d'álbum"
21846
21847 #: modules/misc/audioscrobbler.c:115
21848 msgid "The username of your last.fm account"
21849 msgstr "O nombre d'usuario d'a suya cuenta last.fm"
21850
21851 #: modules/misc/audioscrobbler.c:117
21852 msgid "The password of your last.fm account"
21853 msgstr "A clau d'a suya cuenta last.fm"
21854
21855 #: modules/misc/audioscrobbler.c:118
21856 msgid "Scrobbler URL"
21857 msgstr ""
21858
21859 #: modules/misc/audioscrobbler.c:119
21860 msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
21861 msgstr ""
21862
21863 #: modules/misc/audioscrobbler.c:131
21864 msgid "Audioscrobbler"
21865 msgstr "Audioscrobbler"
21866
21867 #: modules/misc/audioscrobbler.c:132
21868 msgid "Submission of played songs to last.fm"
21869 msgstr "Ninvio de cantas reproducidas a last.fm"
21870
21871 #: modules/misc/audioscrobbler.c:595
21872 msgid "last.fm: Authentication failed"
21873 msgstr "last.fm: Falló autenticación"
21874
21875 #: modules/misc/audioscrobbler.c:596
21876 msgid ""
21877 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
21878 "relaunch VLC."
21879 msgstr ""
21880 "Nombre d'usuario last.fm u clau ye incorrecto. Verifique as suyas "
21881 "preferencias y relanza VLC. "
21882
21883 #: modules/misc/audioscrobbler.c:737
21884 msgid "Last.fm username not set"
21885 msgstr "No indicau nombre d'usuario de Last.fm"
21886
21887 #: modules/misc/audioscrobbler.c:738
21888 msgid ""
21889 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
21890 "VLC.\n"
21891 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
21892 msgstr ""
21893 "Indicar un nombre d'usuario u deshabilitar o plugin audioscrobbler y "
21894 "reiniciar VLC.\n"
21895 "Visite http://www.last.fm/join/ ta obtener una cuenta."
21896
21897 #: modules/misc/gnutls.c:51
21898 msgid "TLS cipher priorities"
21899 msgstr "Propiedatz de zifrau TLS"
21900
21901 #: modules/misc/gnutls.c:52
21902 msgid ""
21903 "Ciphers, key exchange methods, hash functions and compression methods can be "
21904 "selected. Refer to GNU TLS documentation for detailed syntax."
21905 msgstr ""
21906
21907 #: modules/misc/gnutls.c:63
21908 msgid "Performance (prioritize faster ciphers)"
21909 msgstr "Rendimiento (priorizar cifradores mas rapidos)"
21910
21911 #: modules/misc/gnutls.c:65
21912 msgid "Secure 128-bits (exclude 256-bits ciphers)"
21913 msgstr "Seguro 128-bits (excluir cifradores 256-bits)"
21914
21915 #: modules/misc/gnutls.c:66
21916 msgid "Secure 256-bits (prioritize 256-bits ciphers)"
21917 msgstr "Seguro 256-bits (priorizar cifradores 256-bits)"
21918
21919 #: modules/misc/gnutls.c:67
21920 msgid "Export (include insecure ciphers)"
21921 msgstr "Exportar (incluir cifradores inseguros)"
21922
21923 #: modules/misc/gnutls.c:72
21924 msgid "GNU TLS transport layer security"
21925 msgstr "Capa de transporte de seguranza GNU TLS"
21926
21927 #: modules/misc/gnutls.c:79
21928 msgid "GNU TLS server"
21929 msgstr "Servidor GNU TLS"
21930
21931 #: modules/misc/gnutls.c:269
21932 #, c-format
21933 msgid ""
21934 "You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
21935 "server is unknown and could not be authenticated by any trusted "
21936 "Certification Authority. This problem may be caused by a configuration error "
21937 "or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
21938 "\n"
21939 "If in doubt, abort now.\n"
21940 msgstr ""
21941
21942 #: modules/misc/gnutls.c:279
21943 #, c-format
21944 msgid ""
21945 "You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
21946 "server changed since the previous visit and was not authenticated by any "
21947 "trusted Certification Authority. This problem may be caused by a "
21948 "configuration error or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
21949 "\n"
21950 "If in doubt, abort now.\n"
21951 msgstr ""
21952
21953 #: modules/misc/gnutls.c:294 modules/misc/gnutls.c:311
21954 msgid "Insecure site"
21955 msgstr ""
21956
21957 #: modules/misc/gnutls.c:295 modules/misc/gnutls.c:314
21958 msgid "Abort"
21959 msgstr ""
21960
21961 #: modules/misc/gnutls.c:295
21962 msgid "View certificate"
21963 msgstr ""
21964
21965 #: modules/misc/gnutls.c:312
21966 #, c-format
21967 msgid ""
21968 "This is the certificate presented by %s:\n"
21969 "%s\n"
21970 "\n"
21971 "If in doubt, abort now.\n"
21972 msgstr ""
21973
21974 #: modules/misc/gnutls.c:314
21975 msgid "Accept 24 hours"
21976 msgstr ""
21977
21978 #: modules/misc/gnutls.c:315
21979 msgid "Accept permanently"
21980 msgstr ""
21981
21982 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:129
21983 msgid "Playing some media."
21984 msgstr "Reproducindo bell meyo."
21985
21986 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:232
21987 msgid "Power"
21988 msgstr ""
21989
21990 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:233
21991 msgid "Inhibits power suspend and session idle timeout."
21992 msgstr ""
21993
21994 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:38
21995 msgid "XDG-screensaver"
21996 msgstr "Salvapantallas XDG"
21997
21998 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:39
21999 msgid "XDG screen saver inhibition"
22000 msgstr "Inhibidor de salvapantallas XDG"
22001
22002 #: modules/misc/logger.c:117
22003 msgid "Log format"
22004 msgstr "Formato de rechistro"
22005
22006 #: modules/misc/logger.c:118
22007 msgid "Specify the logging format."
22008 msgstr ""
22009
22010 #: modules/misc/logger.c:121
22011 msgid "Syslog ident"
22012 msgstr ""
22013
22014 #: modules/misc/logger.c:122
22015 msgid "Set the ident that VLC would use when logging to syslog."
22016 msgstr ""
22017
22018 #: modules/misc/logger.c:125
22019 msgid "Syslog facility"
22020 msgstr "Facilidat syslog"
22021
22022 #: modules/misc/logger.c:126
22023 msgid "Select the syslog facility where logs will be forwarded."
22024 msgstr ""
22025
22026 #: modules/misc/logger.c:153
22027 msgid "Verbosity"
22028 msgstr "Ran de detalle"
22029
22030 #: modules/misc/logger.c:154
22031 msgid ""
22032 "Select the verbosity to use for log or -1 to use the same verbosity given by "
22033 "--verbose."
22034 msgstr ""
22035 "Seleccione o ran de detalle ta la depuración u -1 ta usar o mesmo detalle "
22036 "dau por --verbose."
22037
22038 #: modules/misc/logger.c:158
22039 msgid "Logging"
22040 msgstr "Connectando"
22041
22042 #: modules/misc/logger.c:159
22043 msgid "File logging"
22044 msgstr "Fichero de rechistro"
22045
22046 #: modules/misc/logger.c:165
22047 msgid "Log filename"
22048 msgstr "Nombre de fichero de rechistro"
22049
22050 #: modules/misc/logger.c:165
22051 msgid "Specify the log filename."
22052 msgstr "Especifica o nombre de fichero de rechistro"
22053
22054 #: modules/misc/playlist/export.c:50
22055 msgid "M3U playlist export"
22056 msgstr "Exportar a lista de reproducción M3U"
22057
22058 #: modules/misc/playlist/export.c:56
22059 msgid "M3U8 playlist export"
22060 msgstr "Exportar a lista de reproducción M3U8"
22061
22062 #: modules/misc/playlist/export.c:62
22063 msgid "XSPF playlist export"
22064 msgstr "Exportar lista de reproducción XSPF"
22065
22066 #: modules/misc/playlist/export.c:68
22067 msgid "HTML playlist export"
22068 msgstr "Exportar a lista de reproducción HTML"
22069
22070 #: modules/misc/rtsp.c:61
22071 msgid "Maximum number of connections"
22072 msgstr "Maximo numero de connexions"
22073
22074 #: modules/misc/rtsp.c:62
22075 msgid ""
22076 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
22077 "0 means no limit."
22078 msgstr ""
22079 "Isto limita o numero maximo de clients que pueden connectar a o RTSP VOD. 0 "
22080 "ye sin limite."
22081
22082 #: modules/misc/rtsp.c:65
22083 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
22084 msgstr "MUX para transporte RAW RTSP"
22085
22086 #: modules/misc/rtsp.c:67
22087 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
22088 msgstr "Mete a opción de tiempo acotolau en a cadena de sesión RTSP"
22089
22090 #: modules/misc/rtsp.c:69
22091 msgid ""
22092 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
22093 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
22094 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
22095 "The default is 5."
22096 msgstr ""
22097 "Define qué opción de tiempo acotolau adhibir a la cadena d'IT de sesión de "
22098 "RTSP. Metendo-la en numero negativo elimina a opción de tiempo acotolau "
22099 "totalment. Isto s'ameneste por qualques STBs d'IPTV (como os realizaus por "
22100 "HansunTech) que se confunden con ixo. Por defecto ye 5."
22101
22102 #: modules/misc/rtsp.c:75 modules/stream_out/rtp.c:249
22103 msgid "RTSP VoD"
22104 msgstr "RTSP VoD"
22105
22106 #: modules/misc/stats.c:211
22107 msgid "Stats"
22108 msgstr "Estatisticas"
22109
22110 #: modules/misc/stats.c:213
22111 msgid "Stats encoder function"
22112 msgstr "Función estatisticas de codificador"
22113
22114 #: modules/misc/stats.c:219
22115 msgid "Stats decoder"
22116 msgstr "Estatisticas de decodificador"
22117
22118 #: modules/misc/stats.c:220
22119 msgid "Stats decoder function"
22120 msgstr "Función estatisticas de decodificador"
22121
22122 #: modules/misc/stats.c:225
22123 msgid "Stats demux"
22124 msgstr "Estatisticas de demuxor"
22125
22126 #: modules/misc/stats.c:226
22127 msgid "Stats demux function"
22128 msgstr "Función estatisticas de demuxor"
22129
22130 #: modules/misc/xml/libxml.c:49
22131 msgid "XML Parser (using libxml2)"
22132 msgstr "Analizador XML (usando libxml2)"
22133
22134 #: modules/mux/asf.c:57
22135 msgid "Title to put in ASF comments."
22136 msgstr "Titol a meter en comentarios ASF."
22137
22138 #: modules/mux/asf.c:59
22139 msgid "Author to put in ASF comments."
22140 msgstr "Autor a meter en comentarios ASF."
22141
22142 #: modules/mux/asf.c:61
22143 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
22144 msgstr "Cadena copyright a meter en comentarios ASF."
22145
22146 #: modules/mux/asf.c:62
22147 msgid "Comment"
22148 msgstr "Comentario"
22149
22150 #: modules/mux/asf.c:63
22151 msgid "Comment to put in ASF comments."
22152 msgstr "Comentario a meter en comentarios ASF."
22153
22154 #: modules/mux/asf.c:65
22155 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
22156 msgstr "«Puntuación» a meter en comentarios ASF."
22157
22158 #: modules/mux/asf.c:66
22159 msgid "Packet Size"
22160 msgstr "Grandaria de paquet"
22161
22162 #: modules/mux/asf.c:67
22163 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
22164 msgstr "Grandaria de paquet ASF -- por defecto ye 4096 bytes"
22165
22166 #: modules/mux/asf.c:68
22167 msgid "Bitrate override"
22168 msgstr "Anular taxa de bits"
22169
22170 #: modules/mux/asf.c:69
22171 msgid ""
22172 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
22173 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
22174 "in bytes"
22175 msgstr ""
22176 "No intente estimar a taxa de bits ASF. Establindo-lo, le permite controlar "
22177 "cómo o reproductor multimedia de Windows cacheará o conteniu emitiu. "
22178 "Establir a taxa de bits d'audio+video en bytes"
22179
22180 #: modules/mux/asf.c:73
22181 msgid "ASF muxer"
22182 msgstr "Muxer ASF"
22183
22184 #: modules/mux/asf.c:565
22185 msgid "Unknown Video"
22186 msgstr "Video desconoixiu"
22187
22188 #: modules/mux/avi.c:47
22189 msgid "AVI muxer"
22190 msgstr "Muxer AVI"
22191
22192 #: modules/mux/dummy.c:45
22193 msgid "Dummy/Raw muxer"
22194 msgstr "Muxer simulado/raw"
22195
22196 #: modules/mux/mp4.c:46
22197 msgid "Create \"Fast Start\" files"
22198 msgstr "Creyar fichers de «Inicio Rapido»"
22199
22200 #: modules/mux/mp4.c:48
22201 msgid ""
22202 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
22203 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
22204 "downloading."
22205 msgstr ""
22206 "Creya fichers de «Inicio rapido». Istos son optimizaus ta descargas y "
22207 "permiten a l'usuario previsualizar d'o fichero mientres se descarga."
22208
22209 #: modules/mux/mp4.c:58
22210 msgid "MP4/MOV muxer"
22211 msgstr "Muxer MP4/MOV"
22212
22213 #: modules/mux/mpeg/ps.c:48 modules/mux/mpeg/ts.c:148
22214 msgid "DTS delay (ms)"
22215 msgstr "Retardo de DTS (ms)"
22216
22217 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49
22218 msgid ""
22219 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
22220 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
22221 "inside the client decoder."
22222 msgstr ""
22223 "Retarda o DTS (decoding time stamps - improntas de tiempo de "
22224 "descodificación) y PTS (presentation timestamps - improntas de tiempo de "
22225 "presentación) d'os datos en a emisión, comparau a os SCRs. Isto permite fer "
22226 "bella mica de buffer dentro d'o decodificador d'o client."
22227
22228 #: modules/mux/mpeg/ps.c:54
22229 msgid "PES maximum size"
22230 msgstr "Maxima grandaria PES"
22231
22232 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
22233 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
22234 msgstr "Indica a grandaria PES maximo permitiu en producir emisions MPEG PS."
22235
22236 #: modules/mux/mpeg/ps.c:64
22237 msgid "PS muxer"
22238 msgstr "Muxer PS"
22239
22240 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
22241 msgid "Video PID"
22242 msgstr "PID de video"
22243
22244 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
22245 msgid ""
22246 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
22247 "the video."
22248 msgstr ""
22249 "Asigna un PID fixo a la emisión de video. O PID PCR automaticament será o "
22250 "video."
22251
22252 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
22253 msgid "Audio PID"
22254 msgstr "PID d'audio"
22255
22256 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
22257 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
22258 msgstr "Asigna un PID fixo a la emisión d'audio."
22259
22260 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
22261 msgid "SPU PID"
22262 msgstr "PID de SPU"
22263
22264 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
22265 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
22266 msgstr "Asigna un PID fixo a o SPU."
22267
22268 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
22269 msgid "PMT PID"
22270 msgstr "PMT PID"
22271
22272 #: modules/mux/mpeg/ts.c:96
22273 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
22274 msgstr "Asigna un PID fixo a o PMT"
22275
22276 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
22277 msgid "TS ID"
22278 msgstr "IT de TS"
22279
22280 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
22281 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
22282 msgstr "Asigna una IT d'emisión de transporte fixa."
22283
22284 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
22285 msgid "NET ID"
22286 msgstr "IT de NET"
22287
22288 #: modules/mux/mpeg/ts.c:100
22289 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
22290 msgstr "Asigna una IT de Ret fixo (ta tabla SDT)"
22291
22292 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
22293 msgid "PMT Program numbers"
22294 msgstr "Numeros de programa PMT"
22295
22296 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
22297 msgid ""
22298 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
22299 "to be enabled."
22300 msgstr ""
22301 "Asigna un numero de programa a cada PMT. Isto requiere habilitar «Establir "
22302 "PID a IT de YE»."
22303
22304 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
22305 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
22306 msgstr "Mux PMT (requiere --sout-ts-ye-it-pid)"
22307
22308 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
22309 msgid ""
22310 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
22311 "be enabled."
22312 msgstr ""
22313 "Define os pids a adhibir a cada pmt. Isto requiere habilitar «Establir PID a "
22314 "IT de YE»."
22315
22316 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
22317 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
22318 msgstr "Descriptores SDT (requiere --sout-ts-ye-it-pid)"
22319
22320 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
22321 msgid ""
22322 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
22323 "be enabled."
22324 msgstr ""
22325 "Define os descriptores de cada SDT. Isto requiere habilitar «Establir PID a "
22326 "IT de YE»."
22327
22328 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
22329 msgid "Set PID to ID of ES"
22330 msgstr "Indica PID a IT de YE"
22331
22332 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
22333 msgid ""
22334 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
22335 "and allows having the same PIDs in the input and output streams."
22336 msgstr ""
22337
22338 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
22339 msgid "Data alignment"
22340 msgstr "Aliniación de datos"
22341
22342 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
22343 msgid ""
22344 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
22345 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
22346 msgstr ""
22347 "Forza aliniamiento de toda unidat d'acceso en limites PES. Deshabilitar-lo "
22348 "puede cabidar bella mica d'amplo de banda pero introduz incompatibilidatz."
22349
22350 #: modules/mux/mpeg/ts.c:123
22351 msgid "Shaping delay (ms)"
22352 msgstr "Grandaria d'o retardo (ms)"
22353
22354 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
22355 msgid ""
22356 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
22357 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
22358 "especially for reference frames."
22359 msgstr ""
22360 "Talla a emisión en trozos d'a duración dada y asegura una taxa de bits "
22361 "constant entre totz dos limites. Isto priva tener grans picos de taxa de "
22362 "bits, especialment ta fotogramas de referencia."
22363
22364 #: modules/mux/mpeg/ts.c:129
22365 msgid "Use keyframes"
22366 msgstr "Usar fotogramas clau"
22367
22368 #: modules/mux/mpeg/ts.c:130
22369 msgid ""
22370 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
22371 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
22372 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
22373 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
22374 "the biggest frames in the stream."
22375 msgstr ""
22376 "Si ye habilitau y s'especifica a forma, o muxor TS colocará os limites a la "
22377 "fin d'imachens I. En ixe caso, a duración de forma dada por l'usuario ye una "
22378 "situación pior quan no se disposa de fotogramas de referencia. Isto amillora "
22379 "a eficiencia de l'algorismo de forma, pus os fotogramas I son normalment os "
22380 "mas grans d'a emisión."
22381
22382 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
22383 msgid "PCR interval (ms)"
22384 msgstr "Intervalo PCR (ms)"
22385
22386 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
22387 msgid ""
22388 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
22389 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
22390 msgstr ""
22391 "Mete a qué intervalo as PCRs (Referencia de Reloch d'o Programa) se "
22392 "ninviarán (En milisegundos). Ista valor habría d'estar por baixo de 100ms. "
22393 "(de forma predeterminada ye 70ms)."
22394
22395 #: modules/mux/mpeg/ts.c:142
22396 msgid "Minimum B (deprecated)"
22397 msgstr "B minimo (depreciado)"
22398
22399 #: modules/mux/mpeg/ts.c:143 modules/mux/mpeg/ts.c:146
22400 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
22401 msgstr "Ista opción ye depreciada y ya no s'usa"
22402
22403 #: modules/mux/mpeg/ts.c:145
22404 msgid "Maximum B (deprecated)"
22405 msgstr "B maximo (depreciado)"
22406
22407 #: modules/mux/mpeg/ts.c:149
22408 msgid ""
22409 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
22410 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
22411 "inside the client decoder."
22412 msgstr ""
22413 "Retarda as DTS (decoding timestamps - improntas de tiempo de "
22414 "descodificación) y PTS (presentation timestamps - improntas de tiempo de "
22415 "presentación) d'os datos en a emisión, comparau a os PCRs. Isto permite "
22416 "bella mica de buffer dentro d'o decodificador d'o client."
22417
22418 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
22419 msgid "Crypt audio"
22420 msgstr "Zifrar audio"
22421
22422 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
22423 msgid "Crypt audio using CSA"
22424 msgstr "Zifrar audio usando CSA"
22425
22426 #: modules/mux/mpeg/ts.c:156
22427 msgid "Crypt video"
22428 msgstr "Zifrar video"
22429
22430 #: modules/mux/mpeg/ts.c:157
22431 msgid "Crypt video using CSA"
22432 msgstr "Zifrar video usando CSA"
22433
22434 #: modules/mux/mpeg/ts.c:167
22435 msgid "CSA Key in use"
22436 msgstr "Clau CSA en uso"
22437
22438 #: modules/mux/mpeg/ts.c:168
22439 msgid ""
22440 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
22441 "second/2 one."
22442 msgstr ""
22443 "Usada clau de zifrau CSA. Puede estar a impar/primera/1 (prederetmiando) u a "
22444 "par/segunda/2."
22445
22446 #: modules/mux/mpeg/ts.c:171
22447 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
22448 msgstr "Grandaria d'o paquet a zifrar en bytes"
22449
22450 #: modules/mux/mpeg/ts.c:172
22451 msgid ""
22452 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
22453 "header from the value before encrypting."
22454 msgstr ""
22455 "Grandaria d'o paquet TS a zifrar. As rutinas de zifrau eliminan l'encabezau-"
22456 "TS d'a valor antes de zifrar."
22457
22458 #: modules/mux/mpeg/ts.c:181
22459 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
22460 msgstr "Muxor TS (libdvbpsi)"
22461
22462 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
22463 msgid "Multipart JPEG muxer"
22464 msgstr "Muxor JPEG multiparte"
22465
22466 #: modules/mux/ogg.c:51
22467 msgid "Ogg/OGM muxer"
22468 msgstr "Muxor Ogg/OGM"
22469
22470 #: modules/mux/wav.c:46
22471 msgid "WAV muxer"
22472 msgstr "Demuxor WAV"
22473
22474 #: modules/notify/growl.m:104
22475 msgid "Growl Notification Plugin"
22476 msgstr "Complemento de notificación Growl"
22477
22478 #: modules/notify/growl.m:282
22479 msgid "New input playing"
22480 msgstr ""
22481
22482 #: modules/notify/growl.m:305
22483 msgid "Now playing"
22484 msgstr "Agora reproducindo"
22485
22486 #: modules/notify/notify.c:53
22487 msgid "Timeout (ms)"
22488 msgstr "Tiempo d'aspera (ms)"
22489
22490 #: modules/notify/notify.c:54
22491 msgid "How long the notification will be displayed "
22492 msgstr "Entre quánto s'amostrará a notificación"
22493
22494 #: modules/notify/notify.c:59
22495 msgid "Notify"
22496 msgstr "Notificar"
22497
22498 #: modules/notify/notify.c:60
22499 msgid "LibNotify Notification Plugin"
22500 msgstr "Complemento de notificación LibNotify"
22501
22502 #: modules/packetizer/copy.c:48
22503 msgid "Copy packetizer"
22504 msgstr "Copiar empaquetador"
22505
22506 #: modules/packetizer/dirac.c:87
22507 msgid "Dirac packetizer"
22508 msgstr "Empaquetador Dirac"
22509
22510 #: modules/packetizer/flac.c:50
22511 msgid "Flac audio packetizer"
22512 msgstr "Empaquetador d'audio Flac"
22513
22514 #: modules/packetizer/h264.c:56
22515 msgid "H.264 video packetizer"
22516 msgstr "Empaquetador de video H.264"
22517
22518 #: modules/packetizer/mlp.c:49
22519 msgid "MLP/TrueHD parser"
22520 msgstr "Procesador MLP/TrueHD"
22521
22522 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:174
22523 msgid "MPEG4 audio packetizer"
22524 msgstr "Empaquetador d'audio MPEG4"
22525
22526 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
22527 msgid "MPEG4 video packetizer"
22528 msgstr "Empaquetador de video MPEG4"
22529
22530 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
22531 msgid "Sync on Intra Frame"
22532 msgstr "Sincronizar en Intra Fotograma"
22533
22534 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:58
22535 msgid ""
22536 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
22537 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
22538 msgstr ""
22539 "Normalment l'empaquetador se sincronizaría con o siguient fotograma "
22540 "completo. Ista marca ordena a l'empaquetador a sincronizar con o primer "
22541 "Intra Fotograma trobau."
22542
22543 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
22544 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
22545 msgstr "Empaquetador de video MPEG-I/II"
22546
22547 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:72
22548 msgid "MPEG Video"
22549 msgstr "Video MPEG"
22550
22551 #: modules/packetizer/vc1.c:51
22552 msgid "VC-1 packetizer"
22553 msgstr "Empaquetador VC-1"
22554
22555 #: modules/services_discovery/bonjour.c:55
22556 msgid "Bonjour services"
22557 msgstr "Servicios Bonjour"
22558
22559 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:70
22560 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:352
22561 msgid "My Videos"
22562 msgstr "Os míos videos"
22563
22564 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:77
22565 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:354
22566 msgid "My Music"
22567 msgstr "A mía mosica"
22568
22569 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:83
22570 msgid "Picture"
22571 msgstr "Imachen"
22572
22573 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
22574 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:356
22575 msgid "My Pictures"
22576 msgstr "As mías imachens"
22577
22578 #: modules/services_discovery/mtp.c:43
22579 msgid "MTP devices"
22580 msgstr "Dispositivos MTP"
22581
22582 #: modules/services_discovery/mtp.c:189
22583 msgid "MTP Device"
22584 msgstr "Dispositivo MTP"
22585
22586 #: modules/services_discovery/os2drive.c:43
22587 #: modules/services_discovery/os2drive.c:44
22588 #: modules/services_discovery/udev.c:73 modules/services_discovery/udev.c:74
22589 #: modules/services_discovery/udev.c:103
22590 #: modules/services_discovery/windrive.c:40
22591 #: modules/services_discovery/windrive.c:41
22592 msgid "Discs"
22593 msgstr "Discos"
22594
22595 #: modules/services_discovery/os2drive.c:96
22596 #: modules/services_discovery/windrive.c:83
22597 msgid "Local drives"
22598 msgstr "Dispositivos locals"
22599
22600 #: modules/services_discovery/podcast.c:57
22601 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:101
22602 msgid "Podcast URLs list"
22603 msgstr "Lista d'URLs podcast"
22604
22605 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
22606 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
22607 msgstr "Indicar a lista de podcasts a recibir, deseparaus por '|' (barra)."
22608
22609 #: modules/services_discovery/podcast.c:63
22610 msgid "Podcasts"
22611 msgstr "Podcasts"
22612
22613 #: modules/services_discovery/pulse.c:42 modules/services_discovery/udev.c:64
22614 #: modules/services_discovery/udev.c:101
22615 msgid "Audio capture"
22616 msgstr "Captura d'audio"
22617
22618 #: modules/services_discovery/pulse.c:43
22619 msgid "Audio capture (PulseAudio)"
22620 msgstr "Captura d'audio (PulseAudio)"
22621
22622 #: modules/services_discovery/pulse.c:186 modules/stream_out/es.c:85
22623 msgid "Generic"
22624 msgstr "Chenerico"
22625
22626 #: modules/services_discovery/sap.c:82
22627 msgid "SAP multicast address"
22628 msgstr "Adreza multiemisión SAP"
22629
22630 #: modules/services_discovery/sap.c:83
22631 msgid ""
22632 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
22633 "However, you can specify a specific address."
22634 msgstr ""
22635 "O modulo SAP normalment selecciona as adrezas correctas a las qualas "
22636 "escuitar. Con tot y con ixo, puede especificar una adreza concreta."
22637
22638 #: modules/services_discovery/sap.c:86
22639 msgid "SAP timeout (seconds)"
22640 msgstr "Anulación SAP (segundos)"
22641
22642 #: modules/services_discovery/sap.c:88
22643 msgid ""
22644 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
22645 msgstr ""
22646 "Retardo dimpués d'o qual obchectos SAP son borraus si no se recibe nuevo "
22647 "anuncio."
22648
22649 #: modules/services_discovery/sap.c:90
22650 msgid "Try to parse the announce"
22651 msgstr "Intentar analisar l'anuncio"
22652
22653 #: modules/services_discovery/sap.c:92
22654 msgid ""
22655 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
22656 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
22657 msgstr ""
22658 "Isto habilita l'analís actual d'os anuncios por o modulo SAP. Si no, totz os "
22659 "anuncios serán analisaus por o modulo \"live555\" (RTP/RTSP)."
22660
22661 #: modules/services_discovery/sap.c:95
22662 msgid "SAP Strict mode"
22663 msgstr "Modo estricto de SAP"
22664
22665 #: modules/services_discovery/sap.c:97
22666 msgid ""
22667 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
22668 "announcements."
22669 msgstr "Al activar-se isto, l'analizador SAP descartará anuncios no estandar."
22670
22671 #: modules/services_discovery/sap.c:109
22672 msgid "SAP"
22673 msgstr "SAP"
22674
22675 #: modules/services_discovery/sap.c:110
22676 msgid "Network streams (SAP)"
22677 msgstr "Emisions de ret (SAP)"
22678
22679 #: modules/services_discovery/sap.c:132
22680 msgid "SDP Descriptions parser"
22681 msgstr "Analizador de descripcions SDP"
22682
22683 #: modules/services_discovery/sap.c:878 modules/services_discovery/sap.c:882
22684 msgid "Session"
22685 msgstr "Sesión"
22686
22687 #: modules/services_discovery/sap.c:878
22688 msgid "Tool"
22689 msgstr "Ferramienta"
22690
22691 #: modules/services_discovery/sap.c:882
22692 msgid "User"
22693 msgstr "Usuario"
22694
22695 #: modules/services_discovery/udev.c:55 modules/services_discovery/udev.c:97
22696 msgid "Video capture"
22697 msgstr "Captura de video"
22698
22699 #: modules/services_discovery/udev.c:56
22700 msgid "Video capture (Video4Linux)"
22701 msgstr "Captura d'audio (Video4Linux)"
22702
22703 #: modules/services_discovery/udev.c:65
22704 msgid "Audio capture (ALSA)"
22705 msgstr "Captura d'audio (ALSA)"
22706
22707 #: modules/services_discovery/udev.c:592
22708 msgid "CD"
22709 msgstr "CD"
22710
22711 #: modules/services_discovery/udev.c:594 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:298
22712 msgid "DVD"
22713 msgstr "DVD"
22714
22715 #: modules/services_discovery/udev.c:598
22716 msgid "HD DVD"
22717 msgstr "HD DVD"
22718
22719 #: modules/services_discovery/udev.c:605
22720 msgid "Unknown type"
22721 msgstr "Tipo desconoixiu"
22722
22723 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:71
22724 msgid "Universal Plug'n'Play"
22725 msgstr "Plug'n'Play Universal"
22726
22727 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:48
22728 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:49
22729 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:86
22730 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:151
22731 msgid "Screen capture"
22732 msgstr "Captura de pantalla"
22733
22734 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:152
22735 msgid "Your window manager does not provide a list of applications."
22736 msgstr ""
22737
22738 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:275
22739 msgid "Applications"
22740 msgstr "Aplicacions"
22741
22742 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:351
22743 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:208
22744 msgid "Desktop"
22745 msgstr "Escritorio"
22746
22747 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:51
22748 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:52
22749 msgid "Preferred Width"
22750 msgstr ""
22751
22752 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:54
22753 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:55
22754 msgid "Preferred Height"
22755 msgstr ""
22756
22757 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:57
22758 msgid "Buffer Size (Seconds)"
22759 msgstr ""
22760
22761 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:58
22762 msgid "Buffer size in seconds"
22763 msgstr ""
22764
22765 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:61
22766 msgid "DASH"
22767 msgstr ""
22768
22769 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:62
22770 msgid "Dynamic Adaptive Streaming over HTTP"
22771 msgstr ""
22772
22773 #: modules/stream_filter/decomp.c:59
22774 msgid "LZMA decompression"
22775 msgstr ""
22776
22777 #: modules/stream_filter/decomp.c:63
22778 msgid "Burrows-Wheeler decompression"
22779 msgstr ""
22780
22781 #: modules/stream_filter/decomp.c:68
22782 msgid "gzip decompression"
22783 msgstr ""
22784
22785 #: modules/stream_filter/httplive.c:55
22786 msgid "Http Live Streaming stream filter"
22787 msgstr ""
22788
22789 #: modules/stream_filter/record.c:49
22790 msgid "Internal stream record"
22791 msgstr "Rechistro d'emisión interna"
22792
22793 #: modules/stream_filter/smooth/smooth.c:61
22794 msgid "Smooth Streaming"
22795 msgstr ""
22796
22797 #: modules/stream_out/autodel.c:46
22798 msgid "Autodel"
22799 msgstr "Autoborrar"
22800
22801 #: modules/stream_out/autodel.c:47
22802 msgid "Automatically add/delete input streams"
22803 msgstr "Adhibe y borrar automaticament emisions de dentrada"
22804
22805 #: modules/stream_out/bridge.c:43
22806 msgid ""
22807 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
22808 "this stream later."
22809 msgstr ""
22810 "Identificador integral ta ista emisión elemental. Isto s'usará ta «trobar» "
22811 "ista emisión mas tarde."
22812
22813 #: modules/stream_out/bridge.c:46
22814 msgid "Destination bridge-in name"
22815 msgstr ""
22816
22817 #: modules/stream_out/bridge.c:48
22818 msgid ""
22819 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
22820 "in at a time, you can discard this option."
22821 msgstr ""
22822 "Nombre d'o puent de destín. Si no ameneste mas d'un puent a o mesmo tiempo, "
22823 "puede ignorar ista opción."
22824
22825 #: modules/stream_out/bridge.c:52
22826 msgid ""
22827 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
22828 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
22829 "need to raise caching values."
22830 msgstr ""
22831 "Imachens provenientes d'as salidas d'imachen de video se retardarán "
22832 "d'alcuerdo a ista valor (en milisegundos, habría d'estar >= 100 ms). Ta "
22833 "valors altas amenestes aumentar as valors de caché."
22834
22835 #: modules/stream_out/bridge.c:56
22836 msgid "ID Offset"
22837 msgstr "Compensación d'IT"
22838
22839 #: modules/stream_out/bridge.c:57
22840 msgid ""
22841 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
22842 "IDs bridge_in will register."
22843 msgstr ""
22844 "Compensación a adhibir a las IDs d'emisión especificadas en bridge_out ta "
22845 "obtener as IDs d'emisión bridge_in que se rechistrarán."
22846
22847 #: modules/stream_out/bridge.c:60
22848 msgid "Name of current instance"
22849 msgstr "Nombre d'instancia actual"
22850
22851 #: modules/stream_out/bridge.c:62
22852 msgid ""
22853 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
22854 "at a time, you can discard this option."
22855 msgstr ""
22856 "Nombre d'ista instancia de puent. Si no ameneste mas d'un puent a o mesmo "
22857 "tiempo, puede ignorar ista opción."
22858
22859 #: modules/stream_out/bridge.c:65
22860 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
22861 msgstr "Puesto d'emisión de refirmo quan no i hai datos"
22862
22863 #: modules/stream_out/bridge.c:67
22864 msgid ""
22865 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
22866 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
22867 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
22868 "placeholder streams should have the same format. "
22869 msgstr ""
22870 "Si ye verdadero, o puent descartará toda a dentrada d'emisions elementals "
22871 "excepto si no recibe datos dende unatro puent. Isto puede estar usau ta "
22872 "configurar un puesto d'emisión quan a fuent real falla. A fuent y o puesto "
22873 "de l'emisión han de tener o mesmo formato."
22874
22875 #: modules/stream_out/bridge.c:72
22876 msgid "Placeholder delay"
22877 msgstr "Retardo d'o puesto d'emisión"
22878
22879 #: modules/stream_out/bridge.c:74
22880 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
22881 msgstr "Retardo (en ms) antes que o puesto d'emisión dentre en funcionamiento."
22882
22883 #: modules/stream_out/bridge.c:76
22884 msgid "Wait for I frame before toggling placeholder"
22885 msgstr "Asperar a un fotograma I antes de cambiar o puesto"
22886
22887 #: modules/stream_out/bridge.c:78
22888 msgid ""
22889 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
22890 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
22891 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
22892 "frames in the streams."
22893 msgstr ""
22894 "Habilitau, cambiar de puesto y a emisión normal solament ocurrirá en os "
22895 "fotogramas I. Isto eliminará artefactos en a emisión a o coste d'un lichero "
22896 "retardo, dependendo d'a freqüencia d'os fotogramas I."
22897
22898 #: modules/stream_out/bridge.c:92
22899 msgid "Bridge"
22900 msgstr "Puente"
22901
22902 #: modules/stream_out/bridge.c:93
22903 msgid "Bridge stream output"
22904 msgstr "Salida d'emisión puent"
22905
22906 #: modules/stream_out/bridge.c:95
22907 msgid "Bridge out"
22908 msgstr "Puente de salida"
22909
22910 #: modules/stream_out/bridge.c:108
22911 msgid "Bridge in"
22912 msgstr "Puente de dentrada"
22913
22914 #: modules/stream_out/delay.c:39 modules/stream_out/langfromtelx.c:42
22915 #: modules/stream_out/setid.c:41
22916 msgid "Elementary Stream ID"
22917 msgstr ""
22918
22919 #: modules/stream_out/delay.c:41 modules/stream_out/setid.c:43
22920 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
22921 msgstr ""
22922
22923 #: modules/stream_out/delay.c:43
22924 msgid "Delay of the ES (ms)"
22925 msgstr "Retardo d'o YE (ms)"
22926
22927 #: modules/stream_out/delay.c:45
22928 msgid ""
22929 "Specify a delay (in ms) for this elementary stream. Positive means delay and "
22930 "negative means advance."
22931 msgstr ""
22932 "Especifica un retardo (en ms) ta iste fluxo elemental. Positivo significa "
22933 "retardo y negativo significa abanzo."
22934
22935 #: modules/stream_out/delay.c:55
22936 msgid "Delay a stream"
22937 msgstr "Retardar emisión"
22938
22939 #: modules/stream_out/description.c:54
22940 msgid "Description stream output"
22941 msgstr "Descripción de salida d'emisión"
22942
22943 #: modules/stream_out/display.c:41
22944 msgid "Enable/disable audio rendering."
22945 msgstr "Habilitar/deshabilitar cheneración d'audio."
22946
22947 #: modules/stream_out/display.c:43
22948 msgid "Enable/disable video rendering."
22949 msgstr "Habilitar/deshabilitar cheneración de video."
22950
22951 #: modules/stream_out/display.c:44
22952 msgid "Delay (ms)"
22953 msgstr "Retardo (ms)"
22954
22955 #: modules/stream_out/display.c:45
22956 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
22957 msgstr "Incluye un retardo en a muestra d'a emisión."
22958
22959 #: modules/stream_out/display.c:54
22960 msgid "Display stream output"
22961 msgstr "Amostrar salida d'emisión"
22962
22963 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
22964 msgid "Duplicate stream output"
22965 msgstr "Duplicar salida d'emisión"
22966
22967 #: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:41
22968 msgid "Output access method"
22969 msgstr "Metodo d'acceso de salida"
22970
22971 #: modules/stream_out/es.c:43
22972 msgid "This is the default output access method that will be used."
22973 msgstr "Metodo d'acceso de salida a usar."
22974
22975 #: modules/stream_out/es.c:45
22976 msgid "Audio output access method"
22977 msgstr "Metodo d'acceso de salida d'audio"
22978
22979 #: modules/stream_out/es.c:47
22980 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
22981 msgstr "Metodo d'acceso de salida a usar ta audio."
22982
22983 #: modules/stream_out/es.c:48
22984 msgid "Video output access method"
22985 msgstr "Metodo d'acceso de salida de video"
22986
22987 #: modules/stream_out/es.c:50
22988 msgid "This is the output access method that will be used for video."
22989 msgstr "Metodo d'acceso de salida a usar ta video."
22990
22991 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:44
22992 msgid "Output muxer"
22993 msgstr "Muxor de salida"
22994
22995 #: modules/stream_out/es.c:54
22996 msgid "This is the default muxer method that will be used."
22997 msgstr "Metodo muxor predeterminau a usar."
22998
22999 #: modules/stream_out/es.c:55
23000 msgid "Audio output muxer"
23001 msgstr "Muxor de salida d'audio"
23002
23003 #: modules/stream_out/es.c:57
23004 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
23005 msgstr "Muxor a usar ta audio."
23006
23007 #: modules/stream_out/es.c:58
23008 msgid "Video output muxer"
23009 msgstr "Muxor de salida de video"
23010
23011 #: modules/stream_out/es.c:60
23012 msgid "This is the muxer that will be used for video."
23013 msgstr "Muxor a usar ta video."
23014
23015 #: modules/stream_out/es.c:62
23016 msgid "Output URL"
23017 msgstr "URL de salida"
23018
23019 #: modules/stream_out/es.c:64
23020 msgid "This is the default output URI."
23021 msgstr "Ista ye a salida URI predeterminada."
23022
23023 #: modules/stream_out/es.c:65
23024 msgid "Audio output URL"
23025 msgstr "URL de salida d'audio"
23026
23027 #: modules/stream_out/es.c:67
23028 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
23029 msgstr "Ista ye a salida URI a usar ta audio."
23030
23031 #: modules/stream_out/es.c:68
23032 msgid "Video output URL"
23033 msgstr "URL de salida de video"
23034
23035 #: modules/stream_out/es.c:70
23036 msgid "This is the output URI that will be used for video."
23037 msgstr "Ista ye a salida URI a usar ta video."
23038
23039 #: modules/stream_out/es.c:79
23040 msgid "Elementary stream output"
23041 msgstr "Salida d'emisión elemental"
23042
23043 #: modules/stream_out/es.c:363 modules/stream_out/es.c:378
23044 #, c-format
23045 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
23046 msgstr "No i hai modulo d'acceso de salida d'emisión apropiau ta «%s/%s://%s»."
23047
23048 #: modules/stream_out/gather.c:44
23049 msgid "Gathering stream output"
23050 msgstr "Obtener salida d'emisión"
23051
23052 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:44
23053 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream to change"
23054 msgstr ""
23055
23056 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:45
23057 msgid "Magazine"
23058 msgstr ""
23059
23060 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:47
23061 msgid "Specify the magazine containing the language page"
23062 msgstr ""
23063
23064 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:48
23065 msgid "Page"
23066 msgstr "Pachina"
23067
23068 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:50
23069 msgid "Specify the page containing the language"
23070 msgstr ""
23071
23072 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:51
23073 msgid "Row"
23074 msgstr "Ringlera"
23075
23076 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:53
23077 msgid "Specify the row containing the language"
23078 msgstr ""
23079
23080 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:61
23081 msgid "Lang From Telx"
23082 msgstr ""
23083
23084 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:62
23085 msgid "Dynamic language setting from teletext"
23086 msgstr "Preferencias dinamicas de luengache dende teletexto"
23087
23088 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
23089 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
23090 msgstr "Indica una cadena identificadora ta ista sub-imachen"
23091
23092 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
23093 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:68
23094 msgid "Output video width."
23095 msgstr "Amplaria d'o video de salida."
23096
23097 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
23098 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:71
23099 msgid "Output video height."
23100 msgstr "Altura d'o video de salida."
23101
23102 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
23103 msgid "Sample aspect ratio"
23104 msgstr "Taxa d'aspecto d'eixemplo"
23105
23106 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
23107 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
23108 msgstr "Taxa d'aspecto d'eixemplo d'o destín (1:1, 3:4, 2:3)."
23109
23110 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
23111 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
23112 msgid "Video filter"
23113 msgstr "Filtro de video"
23114
23115 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
23116 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
23117 msgstr "Os filtros de video s'aplicarán a la emisión de video."
23118
23119 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:123
23120 msgid "Image chroma"
23121 msgstr "Croma d'imachen"
23122
23123 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:125
23124 msgid ""
23125 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
23126 "Alphamask or Bluescreen video filter."
23127 msgstr ""
23128 "Forza l'uso d'un croma especifico. Usa YUVA si yes planiando usar o filtro "
23129 "de video Alphamask u pantalla azul."
23130
23131 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
23132 msgid "Transparency of the mosaic picture."
23133 msgstr "Transparencia d'a imachen mosaico."
23134
23135 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132 modules/video_filter/marq.c:106
23136 #: modules/video_filter/rss.c:142
23137 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:100
23138 msgid "X offset"
23139 msgstr "Compensación X"
23140
23141 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
23142 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
23143 msgstr ""
23144 "Coordenada X d'a cantonada superior cucha d'o mosaico si no ye negativa."
23145
23146 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:136 modules/video_filter/marq.c:108
23147 #: modules/video_filter/rss.c:144
23148 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:118
23149 msgid "Y offset"
23150 msgstr "Compensación Y"
23151
23152 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:138
23153 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
23154 msgstr ""
23155 "Coordenada Y d'a cantonada superior cucha d'o mosaico si no ye negativa."
23156
23157 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143
23158 msgid "Mosaic bridge"
23159 msgstr "Puente de mosaico"
23160
23161 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:144
23162 msgid "Mosaic bridge stream output"
23163 msgstr "Salida d'emisión puent de mosaico"
23164
23165 #: modules/stream_out/raop.c:148
23166 msgid "Hostname or IP address of target device"
23167 msgstr "Nombre de maquina u adreza IP d'o dispositivo destín"
23168
23169 #: modules/stream_out/raop.c:151
23170 msgid ""
23171 "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to "
23172 "very loud."
23173 msgstr ""
23174 "O volumen de salida analochica: 0 ta silencio, d'1 a 255 ta quasi en "
23175 "silencio dica muit alto."
23176
23177 #: modules/stream_out/raop.c:155
23178 msgid "Password for target device."
23179 msgstr "Clau ta dispositivo obchectivo."
23180
23181 #: modules/stream_out/raop.c:157
23182 msgid "Password file"
23183 msgstr "Clau"
23184
23185 #: modules/stream_out/raop.c:158
23186 msgid "Read password for target device from file."
23187 msgstr "Leyer clau ta dispositivo obchectivo dende fichero."
23188
23189 #: modules/stream_out/raop.c:161
23190 msgid "RAOP"
23191 msgstr "RAOP"
23192
23193 #: modules/stream_out/raop.c:162
23194 msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
23195 msgstr "Emisión de salida d'o protocolo de salida d'audio remoto"
23196
23197 #: modules/stream_out/record.c:50
23198 msgid "Destination prefix"
23199 msgstr "Prefixo d'o destín"
23200
23201 #: modules/stream_out/record.c:52
23202 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
23203 msgstr "Prefixo d'o fichero destino chenerau automaticament"
23204
23205 #: modules/stream_out/record.c:57
23206 msgid "Record stream output"
23207 msgstr "gravar emisión de salida"
23208
23209 #: modules/stream_out/rtp.c:78
23210 msgid "This is the output URL that will be used."
23211 msgstr "Ista ye a URL de salida que s'usará."
23212
23213 #: modules/stream_out/rtp.c:81
23214 msgid ""
23215 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
23216 "session will be made available. You must use a url: http://location to "
23217 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
23218 "SDP to be announced via SAP."
23219 msgstr ""
23220
23221 #: modules/stream_out/rtp.c:85 modules/stream_out/standard.c:81
23222 msgid "SAP announcing"
23223 msgstr "Anuncio de SAP"
23224
23225 #: modules/stream_out/rtp.c:86 modules/stream_out/standard.c:82
23226 msgid "Announce this session with SAP."
23227 msgstr "Anuncia ista sesión con SAP."
23228
23229 #: modules/stream_out/rtp.c:89
23230 msgid ""
23231 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
23232 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
23233 msgstr ""
23234 "Isto te permite indicar o muxor usau ta la salida d'emisión. Por defecto ye "
23235 "no usar muxor (emisión RTP estandar)."
23236
23237 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:58
23238 msgid "Session name"
23239 msgstr "Nombre de sesión"
23240
23241 #: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:60
23242 msgid ""
23243 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
23244 "Descriptor)."
23245 msgstr ""
23246 "Este ye o nombre d'a sesión que s'anunciará en SDP (Descriptor de sesión)."
23247
23248 #: modules/stream_out/rtp.c:96
23249 msgid "Session category"
23250 msgstr ""
23251
23252 #: modules/stream_out/rtp.c:98
23253 msgid ""
23254 "This allows you to specify a category for the session, that will be "
23255 "announced if you choose to use SAP."
23256 msgstr ""
23257
23258 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:62
23259 msgid "Session description"
23260 msgstr "Descripción de sesión"
23261
23262 #: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:64
23263 msgid ""
23264 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
23265 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
23266 msgstr ""
23267 "Isto le permite dar una curta descripción con detalles sobre a emisión, que "
23268 "s'anunciará en o SDP (Descriptor de sesión)."
23269
23270 #: modules/stream_out/rtp.c:104 modules/stream_out/standard.c:66
23271 msgid "Session URL"
23272 msgstr "URL de sesión"
23273
23274 #: modules/stream_out/rtp.c:106 modules/stream_out/standard.c:68
23275 msgid ""
23276 "This allows you to give a URL with more details about the stream (often the "
23277 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
23278 "(Session Descriptor)."
23279 msgstr ""
23280
23281 #: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:71
23282 msgid "Session email"
23283 msgstr "Correu de sesión"
23284
23285 #: modules/stream_out/rtp.c:111 modules/stream_out/standard.c:73
23286 msgid ""
23287 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
23288 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
23289 msgstr ""
23290 "Isto le permite dar una adreza de correu de contacto ta la emisión, que "
23291 "s'anunciará en o SDP (Descriptor de sesión)."
23292
23293 #: modules/stream_out/rtp.c:113 modules/stream_out/standard.c:75
23294 msgid "Session phone number"
23295 msgstr "Numero de telefono de sesión"
23296
23297 #: modules/stream_out/rtp.c:115 modules/stream_out/standard.c:77
23298 msgid ""
23299 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
23300 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
23301 msgstr ""
23302 "Isto te permite dar un numero de telefono de contacto ta la emisión, que "
23303 "s'anunciará en o SDP (Descriptor de sesión)."
23304
23305 #: modules/stream_out/rtp.c:120
23306 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
23307 msgstr "Isto permite especificar o puerto base usau ta la emisión RTP."
23308
23309 #: modules/stream_out/rtp.c:121
23310 msgid "Audio port"
23311 msgstr "Puerto d'audio"
23312
23313 #: modules/stream_out/rtp.c:123
23314 msgid ""
23315 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
23316 msgstr "Isto permite indicar o puerto d'audio por defecto ta la emisión RTP."
23317
23318 #: modules/stream_out/rtp.c:124
23319 msgid "Video port"
23320 msgstr "Puerto de video"
23321
23322 #: modules/stream_out/rtp.c:126
23323 msgid ""
23324 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
23325 msgstr "Isto permite indicar o puerto de video por defecto ta la emisión RTP."
23326
23327 #: modules/stream_out/rtp.c:134
23328 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
23329 msgstr "Multiplexado RTP/RTCP"
23330
23331 #: modules/stream_out/rtp.c:136
23332 msgid ""
23333 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
23334 "packets."
23335 msgstr ""
23336 "Isto ninvia y recible paquet RTCP multiplexado sobre o mesmo puerto que "
23337 "paquetz RTP."
23338
23339 #: modules/stream_out/rtp.c:141
23340 msgid ""
23341 "Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
23342 "milliseconds."
23343 msgstr ""
23344 "Valor predeterminada de caché ta emisions RTP «outbound». Ista valor debe "
23345 "meter-se en milisegundos."
23346
23347 #: modules/stream_out/rtp.c:144
23348 msgid "Transport protocol"
23349 msgstr "Protocolo de transporte"
23350
23351 #: modules/stream_out/rtp.c:146
23352 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
23353 msgstr "Isto selecciona qué protocolo de transporte usar ta RTP."
23354
23355 #: modules/stream_out/rtp.c:150
23356 msgid ""
23357 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
23358 "master shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal "
23359 "string."
23360 msgstr ""
23361
23362 #: modules/stream_out/rtp.c:167
23363 msgid "MP4A LATM"
23364 msgstr "MP4A LATM"
23365
23366 #: modules/stream_out/rtp.c:169
23367 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
23368 msgstr "Isto le permite emitir emisions d'audio MPEG4 LATM (veyer RFC3016)."
23369
23370 #: modules/stream_out/rtp.c:171
23371 msgid "RTSP session timeout (s)"
23372 msgstr ""
23373
23374 #: modules/stream_out/rtp.c:172
23375 msgid ""
23376 "RTSP sessions will be closed after not receiving any RTSP request for this "
23377 "long. Setting it to a negative value or zero disables timeouts. The default "
23378 "is 60 (one minute)."
23379 msgstr ""
23380
23381 #: modules/stream_out/rtp.c:192
23382 msgid "RTP stream output"
23383 msgstr "Salida d'emisión RTP"
23384
23385 #: modules/stream_out/rtp.c:250
23386 msgid "RTSP VoD server"
23387 msgstr "Servidor VoD RTSP"
23388
23389 #: modules/stream_out/setid.c:45
23390 msgid "New ES ID"
23391 msgstr "Nuevo YE IT"
23392
23393 #: modules/stream_out/setid.c:47
23394 msgid "Specify an new identifier integer for this elementary stream"
23395 msgstr ""
23396
23397 #: modules/stream_out/setid.c:51
23398 msgid "Specify an ISO-639 code (three characters) for this elementary stream"
23399 msgstr ""
23400
23401 #: modules/stream_out/setid.c:61
23402 msgid "Set ID"
23403 msgstr "Establir IT"
23404
23405 #: modules/stream_out/setid.c:62
23406 msgid "Set ES id"
23407 msgstr "Establir YE it"
23408
23409 #: modules/stream_out/setid.c:63
23410 msgid "Change the id of an elementary stream"
23411 msgstr "Cambiar l'it d'un fluxo elemental"
23412
23413 #: modules/stream_out/setid.c:74
23414 msgid "Set ES Lang"
23415 msgstr "Establir YE lang"
23416
23417 #: modules/stream_out/setid.c:75
23418 msgid "Set Lang"
23419 msgstr "Establir lang"
23420
23421 #: modules/stream_out/setid.c:76
23422 msgid "Change the language of an elementary stream"
23423 msgstr "Cambiar o luengache d'un fluxo elemental"
23424
23425 #: modules/stream_out/smem.c:61
23426 msgid "Video prerender callback"
23427 msgstr ""
23428
23429 #: modules/stream_out/smem.c:62
23430 msgid ""
23431 "Address of the video prerender callback function. This function will set the "
23432 "buffer where render will be done."
23433 msgstr ""
23434
23435 #: modules/stream_out/smem.c:65
23436 msgid "Audio prerender callback"
23437 msgstr ""
23438
23439 #: modules/stream_out/smem.c:66
23440 msgid ""
23441 "Address of the audio prerender callback function. This function will set the "
23442 "buffer where render will be done."
23443 msgstr ""
23444
23445 #: modules/stream_out/smem.c:69
23446 msgid "Video postrender callback"
23447 msgstr ""
23448
23449 #: modules/stream_out/smem.c:70
23450 msgid ""
23451 "Address of the video postrender callback function. This function will be "
23452 "called when the render is into the buffer."
23453 msgstr ""
23454
23455 #: modules/stream_out/smem.c:73
23456 msgid "Audio postrender callback"
23457 msgstr "Función postrender d'audio"
23458
23459 #: modules/stream_out/smem.c:74
23460 msgid ""
23461 "Address of the audio postrender callback function. This function will be "
23462 "called when the render is into the buffer."
23463 msgstr ""
23464
23465 #: modules/stream_out/smem.c:77
23466 msgid "Video Callback data"
23467 msgstr ""
23468
23469 #: modules/stream_out/smem.c:78
23470 msgid "Data for the video callback function."
23471 msgstr ""
23472
23473 #: modules/stream_out/smem.c:80
23474 msgid "Audio callback data"
23475 msgstr ""
23476
23477 #: modules/stream_out/smem.c:81
23478 msgid "Data for the audio callback function."
23479 msgstr ""
23480
23481 #: modules/stream_out/smem.c:83
23482 msgid "Time Synchronized output"
23483 msgstr "Salida sincronizada"
23484
23485 #: modules/stream_out/smem.c:84
23486 msgid ""
23487 "Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
23488 "usual, else it will be rendered as fast as possible."
23489 msgstr ""
23490 "Opción de sincronización de tiempo ta salida. Si ye verdadero, a emisión se "
23491 "chenerará como normalment sino será chenerada tant rapido como sía posible."
23492
23493 #: modules/stream_out/smem.c:96
23494 msgid "Smem"
23495 msgstr "Smem"
23496
23497 #: modules/stream_out/smem.c:97
23498 msgid "Stream output to memory buffer"
23499 msgstr "Ninviar salida a búfer de memoria"
23500
23501 #: modules/stream_out/standard.c:43
23502 msgid "Output method to use for the stream."
23503 msgstr "Metodo de salida a usar ta la emisión."
23504
23505 #: modules/stream_out/standard.c:46
23506 msgid "Muxer to use for the stream."
23507 msgstr "Muxor a usar ta la emisión."
23508
23509 #: modules/stream_out/standard.c:47
23510 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:334
23511 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:378
23512 msgid "Output destination"
23513 msgstr "Destín de salida"
23514
23515 #: modules/stream_out/standard.c:49
23516 msgid ""
23517 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
23518 msgstr "Destín (URL) a usar ta la emisión. Anula rota y parametros unius"
23519
23520 #: modules/stream_out/standard.c:50
23521 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
23522 msgstr "endrecera t'a quala unir-se (configuración d'aduya ta dst)"
23523
23524 #: modules/stream_out/standard.c:52
23525 msgid ""
23526 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
23527 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
23528 msgstr ""
23529 "adreza:puerto que unir vlc a escuitar emisions dentrants configuración "
23530 "d'aduya ta dst,dst=bind+'/+path. dst-parameter invalida isto"
23531
23532 #: modules/stream_out/standard.c:54
23533 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
23534 msgstr "nombre de fichero ta emisión (configuración d'aduya par dst)"
23535
23536 #: modules/stream_out/standard.c:56
23537 msgid ""
23538 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
23539 "overrides this"
23540 msgstr ""
23541 "Nombre de fichero ta emisión configuración d'aduya ta dst, dst=bind"
23542 "+'/'+path, dst-parameter invalida isto"
23543
23544 #: modules/stream_out/standard.c:91
23545 msgid "Standard stream output"
23546 msgstr "Salida d'emisión estandar"
23547
23548 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:44
23549 msgid "Video encoder"
23550 msgstr "Codificador de video"
23551
23552 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:46
23553 msgid ""
23554 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
23555 "options)."
23556 msgstr "Modulo codificador de video a usar (y as suyas opcions asociadas)."
23557
23558 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:48
23559 msgid "Destination video codec"
23560 msgstr "Códec de video de destín"
23561
23562 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:50
23563 msgid "This is the video codec that will be used."
23564 msgstr "Códec de video a usar."
23565
23566 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
23567 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:212
23568 msgid "Video bitrate"
23569 msgstr "Taxa de bits de video"
23570
23571 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:53
23572 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
23573 msgstr "Taxa de bits objetivo d'a emisión de video transcodificado."
23574
23575 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
23576 msgid "Video scaling"
23577 msgstr "Escalau de video"
23578
23579 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:56
23580 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
23581 msgstr ""
23582 "Factor d'escala a aplicar a o video mientres se transcodifica (eix.: 0.25)"
23583
23584 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
23585 msgid "Video frame-rate"
23586 msgstr "Taxa de fotogramas de video"
23587
23588 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:59
23589 msgid "Target output frame rate for the video stream."
23590 msgstr "Taxa objetivo de fotogramas de salida ta la emisión de video."
23591
23592 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
23593 msgid "Deinterlace video"
23594 msgstr "Desentrelazar video"
23595
23596 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:62
23597 msgid "Deinterlace the video before encoding."
23598 msgstr "Desentrelazar o video antes de codificar."
23599
23600 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
23601 msgid "Deinterlace module"
23602 msgstr "Desentrelazar modulo"
23603
23604 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:65
23605 msgid "Specify the deinterlace module to use."
23606 msgstr "Especifica o modulo de desentrelazado a usar."
23607
23608 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
23609 msgid "Maximum video width"
23610 msgstr "Maxima amplaria d'o video"
23611
23612 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:74
23613 msgid "Maximum output video width."
23614 msgstr "Maxima amplaria d'o video de salida."
23615
23616 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
23617 msgid "Maximum video height"
23618 msgstr "Maxima altura d'o video"
23619
23620 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:77
23621 msgid "Maximum output video height."
23622 msgstr "Maxima altura d'o video de salida."
23623
23624 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:80
23625 msgid ""
23626 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
23627 "applied). You can enter a colon-separated list of filters."
23628 msgstr ""
23629 "Os filtros de video s'aplicarán a las emisions de video (dimpués d'aplicar "
23630 "capas). Puede introducir una lista de filtros separaus por dos puntos."
23631
23632 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:83
23633 msgid "Audio encoder"
23634 msgstr "Codificador d'audio"
23635
23636 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:85
23637 msgid ""
23638 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
23639 "options)."
23640 msgstr "Modulo codificador d'audio a usar (y as suyas opcions asociadas)."
23641
23642 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:87
23643 msgid "Destination audio codec"
23644 msgstr "Códec d'audio de destín"
23645
23646 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:89
23647 msgid "This is the audio codec that will be used."
23648 msgstr "Códec d'audio a usar."
23649
23650 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
23651 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:231
23652 msgid "Audio bitrate"
23653 msgstr "Taxa de bits d'audio"
23654
23655 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:92
23656 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
23657 msgstr "Taxa de bits objetivo d'a emisión d'audio transcodificado."
23658
23659 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:95
23660 msgid ""
23661 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
23662 msgstr ""
23663 "Taxa de muestreyo d'a emisión d'audio transcodificado (11250, 22500, 44100 u "
23664 "48000)."
23665
23666 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:98
23667 msgid "This is the language of the audio stream."
23668 msgstr "Idioma d'a emisión d'audio."
23669
23670 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:101
23671 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
23672 msgstr "Numero de canals d'audio en as emisions transcodificadas."
23673
23674 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
23675 msgid "Audio filter"
23676 msgstr "Filtro d'audio"
23677
23678 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:104
23679 msgid ""
23680 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
23681 "are applied). You can enter a colon-separated list of filters."
23682 msgstr ""
23683 "Os filtros d'audio s'aplicarán a las emisions d'audio (dimpués d'aplicar os "
23684 "filtros de conversión). Puede introducir una lista de filtros separaus por "
23685 "dos puntos."
23686
23687 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:107
23688 msgid "Subtitle encoder"
23689 msgstr ""
23690
23691 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:109
23692 msgid ""
23693 "This is the subtitle encoder module that will be used (and its associated "
23694 "options)."
23695 msgstr ""
23696
23697 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:111
23698 msgid "Destination subtitle codec"
23699 msgstr ""
23700
23701 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:113
23702 msgid "This is the subtitle codec that will be used."
23703 msgstr ""
23704
23705 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:117
23706 msgid ""
23707 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
23708 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
23709 "overlayed directly onto the video. You can specify a colon-separated list of "
23710 "subpicture modules"
23711 msgstr ""
23712 "Isto le permite adhibir capas (tamién conoixidas como «subimágenes») sobre a "
23713 "emisión de video transcodificada. As subimágenes producidas por os filtros "
23714 "se superpondrán dreitament sobre o video. Puede especificar una lista "
23715 "separada por dos puntos de modulos de subimágenes"
23716
23717 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:122
23718 msgid "OSD menu"
23719 msgstr "Menú OSD"
23720
23721 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:124
23722 msgid ""
23723 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
23724 msgstr ""
23725 "Emitir o menú OSD (visualización en pantalla), usando o modulo sub-imachen "
23726 "osdmenu."
23727
23728 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126
23729 msgid "Number of threads"
23730 msgstr "Numero de filos"
23731
23732 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128
23733 msgid "Number of threads used for the transcoding."
23734 msgstr "Numero de filos usaus ta la transcodificación."
23735
23736 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:129
23737 msgid "High priority"
23738 msgstr "Alta prioridat"
23739
23740 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:131
23741 msgid ""
23742 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
23743 msgstr ""
23744 "Executa o filo d'o codificador opcional en a prioridat OUTPUT (salida) en "
23745 "cuenta de VIDEO."
23746
23747 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:134
23748 msgid "Synchronise on audio track"
23749 msgstr "Sincronizar por pista d'audio"
23750
23751 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:136
23752 msgid ""
23753 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
23754 "on the audio track."
23755 msgstr ""
23756 "Ista opción descartará/duplicará fotogramas de video ta sincronizar a pista "
23757 "de video con a d'audio."
23758
23759 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:140
23760 msgid ""
23761 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
23762 "rate."
23763 msgstr ""
23764 "O transcodificador habría d'eliminar fotogramas si o tuyo CPU no puede "
23765 "mantener a taxa de codificación."
23766
23767 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:155
23768 msgid "Transcode stream output"
23769 msgstr "Transcodificar salida d'emisión"
23770
23771 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:209
23772 msgid "Overlays/Subtitles"
23773 msgstr "Superposicions/Subtítulos"
23774
23775 #: modules/text_renderer/freetype.c:156
23776 msgid "Monospace Font"
23777 msgstr ""
23778
23779 #: modules/text_renderer/freetype.c:158
23780 msgid "Font family for the font you want to use"
23781 msgstr "Familia d'a fuent a usar"
23782
23783 #: modules/text_renderer/freetype.c:159
23784 msgid "Font file for the font you want to use"
23785 msgstr ""
23786
23787 #: modules/text_renderer/freetype.c:161 modules/text_renderer/win32text.c:61
23788 msgid "Font size in pixels"
23789 msgstr "Grandaria de fuent en píxels"
23790
23791 #: modules/text_renderer/freetype.c:162 modules/text_renderer/win32text.c:62
23792 msgid ""
23793 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
23794 "set to something different than 0 this option will override the relative "
23795 "font size."
23796 msgstr ""
23797 "Grandaria predeterminada d'as fuents a chenerar sobre o video. Si se mete "
23798 "bella cosa distinto a 0, ista opción anulará a grandaria relativa de fuent."
23799
23800 #: modules/text_renderer/freetype.c:166
23801 msgid "Text opacity"
23802 msgstr "Opacidat d'o texto"
23803
23804 #: modules/text_renderer/freetype.c:167 modules/text_renderer/win32text.c:67
23805 msgid ""
23806 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
23807 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
23808 msgstr ""
23809 "A opacidat (opuesto de transparencia) de texto a chenerar sobre o video. 0 = "
23810 "transparent, 255 = totalment opaco."
23811
23812 #: modules/text_renderer/freetype.c:170 modules/text_renderer/quartztext.c:98
23813 #: modules/text_renderer/win32text.c:70
23814 msgid "Text default color"
23815 msgstr "Color de texto predeterminau"
23816
23817 #: modules/text_renderer/freetype.c:171 modules/text_renderer/quartztext.c:99
23818 #: modules/text_renderer/win32text.c:71
23819 msgid ""
23820 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
23821 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
23822 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
23823 "(red + green), #FFFFFF = white"
23824 msgstr "A color d'o texto que se chenerará en o video."
23825
23826 #: modules/text_renderer/freetype.c:175 modules/text_renderer/quartztext.c:94
23827 #: modules/text_renderer/win32text.c:75
23828 msgid "Relative font size"
23829 msgstr "Grandaria relativa d'a fuent"
23830
23831 #: modules/text_renderer/freetype.c:176 modules/text_renderer/quartztext.c:95
23832 #: modules/text_renderer/win32text.c:76
23833 msgid ""
23834 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
23835 "video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
23836 msgstr ""
23837 "Grandaria relativa predeterminada d'as fuents que se cheneran en o video. Si "
23838 "s'estableix una grandaria de fuent absoluto, a grandaria relativa será "
23839 "anulau."
23840
23841 #: modules/text_renderer/freetype.c:181
23842 msgid "Background opacity"
23843 msgstr "Opacidat de fondo"
23844
23845 #: modules/text_renderer/freetype.c:182
23846 msgid "Background color"
23847 msgstr "Color de fondo"
23848
23849 #: modules/text_renderer/freetype.c:184
23850 msgid "Outline opacity"
23851 msgstr "Esquema d'opacidat"
23852
23853 #: modules/text_renderer/freetype.c:188
23854 msgid "Shadow opacity"
23855 msgstr "Opacidat de uembra"
23856
23857 #: modules/text_renderer/freetype.c:189
23858 msgid "Shadow color"
23859 msgstr "Color de uembra"
23860
23861 #: modules/text_renderer/freetype.c:190
23862 msgid "Shadow angle"
23863 msgstr "Anglo de uembra"
23864
23865 #: modules/text_renderer/freetype.c:191
23866 msgid "Shadow distance"
23867 msgstr "Distancia de uembra"
23868
23869 #: modules/text_renderer/freetype.c:196 modules/text_renderer/quartztext.c:121
23870 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
23871 msgid "Smaller"
23872 msgstr "Mas chicota"
23873
23874 #: modules/text_renderer/freetype.c:196 modules/text_renderer/quartztext.c:121
23875 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
23876 msgid "Small"
23877 msgstr "Chicota"
23878
23879 #: modules/text_renderer/freetype.c:196 modules/text_renderer/quartztext.c:121
23880 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
23881 msgid "Large"
23882 msgstr "Gran"
23883
23884 #: modules/text_renderer/freetype.c:196 modules/text_renderer/quartztext.c:121
23885 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
23886 msgid "Larger"
23887 msgstr "Mas gran"
23888
23889 #: modules/text_renderer/freetype.c:197
23890 msgid "Use YUVP renderer"
23891 msgstr "Usar generador YUVP"
23892
23893 #: modules/text_renderer/freetype.c:198
23894 msgid ""
23895 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
23896 "you want to encode into DVB subtitles"
23897 msgstr ""
23898 "Isto chenera a fuent usando «YUV paletizado». Ista opción solament "
23899 "s'ameneste si quiere codificar con subtítulos DVB"
23900
23901 #: modules/text_renderer/freetype.c:215
23902 msgid "Thin"
23903 msgstr "Fina"
23904
23905 #: modules/text_renderer/freetype.c:215
23906 msgid "Thick"
23907 msgstr "Grueso"
23908
23909 #: modules/text_renderer/freetype.c:219 modules/text_renderer/win32text.c:94
23910 msgid "Text renderer"
23911 msgstr "Generador de texto"
23912
23913 #: modules/text_renderer/freetype.c:220
23914 msgid "Freetype2 font renderer"
23915 msgstr "Generador de fuent Freetype2"
23916
23917 #: modules/text_renderer/freetype.c:500
23918 msgid ""
23919 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
23920 "This should take less than a few minutes."
23921 msgstr ""
23922 "Aspere mientres se reconstruye a caché de fuents.\n"
23923 "Habría de realizar-se en menos d'un menuto."
23924
23925 #: modules/text_renderer/quartztext.c:93
23926 msgid "Name for the font you want to use"
23927 msgstr "Nombre ta la fuent que deseyas usar"
23928
23929 #: modules/text_renderer/quartztext.c:124
23930 msgid "Text renderer for Mac"
23931 msgstr "Generador de texto ta Mac"
23932
23933 #: modules/text_renderer/quartztext.c:125
23934 msgid "CoreText font renderer"
23935 msgstr "Generador de fuent CoreText"
23936
23937 #: modules/text_renderer/svg.c:66
23938 msgid "SVG template file"
23939 msgstr "Fichero plantilla SVG"
23940
23941 #: modules/text_renderer/svg.c:67
23942 msgid ""
23943 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
23944 msgstr ""
23945 "Localización de fichero con plantilla SVG ta conversión automatica de cadena"
23946
23947 #: modules/text_renderer/tdummy.c:36
23948 msgid "Dummy font renderer"
23949 msgstr ""
23950
23951 #: modules/text_renderer/win32text.c:60
23952 msgid "Filename for the font you want to use"
23953 msgstr "Nombre de fichero ta la fuent que deseya usar"
23954
23955 #: modules/text_renderer/win32text.c:95
23956 msgid "Win32 font renderer"
23957 msgstr "Generador de fuent Win32"
23958
23959 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:54 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:93
23960 #: modules/video_chroma/i422_i420.c:56 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:72
23961 #: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:58 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:57
23962 msgid "Conversions from "
23963 msgstr "Conversions dende "
23964
23965 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:84
23966 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
23967 msgstr "Conversions I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
23968
23969 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:89
23970 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
23971 msgstr "Conversions MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
23972
23973 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:94
23974 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
23975 msgstr "Conversions SSE2 I420,IYUV,YV12 a RV15,RV16,RV24,RV32"
23976
23977 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:97 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:77
23978 msgid "MMX conversions from "
23979 msgstr "Conversions MMX dende "
23980
23981 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:101 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:82
23982 msgid "SSE2 conversions from "
23983 msgstr "Conversions SSE2 dende "
23984
23985 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:106
23986 msgid "AltiVec conversions from "
23987 msgstr "Conversions AltiVec dende "
23988
23989 #: modules/video_chroma/omxdl.c:35
23990 msgid "OpenMAX DL image processing"
23991 msgstr "Procesau d'imachen OpenMAX DL"
23992
23993 #: modules/video_chroma/rv32.c:45
23994 msgid "RV32 conversion filter"
23995 msgstr "Filtro de conversión RV32"
23996
23997 #: modules/video_filter/adjust.c:66
23998 msgid "Brightness threshold"
23999 msgstr "Branquil de brilo"
24000
24001 #: modules/video_filter/adjust.c:67
24002 msgid ""
24003 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
24004 "threshold value will be the brightness defined below."
24005 msgstr ""
24006
24007 #: modules/video_filter/adjust.c:70
24008 msgid "Image contrast (0-2)"
24009 msgstr "Contraste d'imachen (0-2)"
24010
24011 #: modules/video_filter/adjust.c:71
24012 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
24013 msgstr "Establir o contraste d'imachen, entre 0 y 2. Predeterminau a 1."
24014
24015 #: modules/video_filter/adjust.c:72
24016 msgid "Image hue (0-360)"
24017 msgstr "Color d'imachen (0-360)"
24018
24019 #: modules/video_filter/adjust.c:73
24020 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
24021 msgstr "Establir a color d'imachen, entre 0 y 360. Predeterminau a 0."
24022
24023 #: modules/video_filter/adjust.c:74
24024 msgid "Image saturation (0-3)"
24025 msgstr "Saturación d'imachen (0-3)"
24026
24027 #: modules/video_filter/adjust.c:75
24028 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
24029 msgstr "Establir a saturación d'imachen, entre 0 y 3. Predeterminau a 1."
24030
24031 #: modules/video_filter/adjust.c:76
24032 msgid "Image brightness (0-2)"
24033 msgstr "Brilo d'imachen (0-2)"
24034
24035 #: modules/video_filter/adjust.c:77
24036 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
24037 msgstr "Establir o brilo d'imachen, entre 0 y 2. Predeterminau a 1."
24038
24039 #: modules/video_filter/adjust.c:78
24040 msgid "Image gamma (0-10)"
24041 msgstr "Gamma d'imachen (0-10)"
24042
24043 #: modules/video_filter/adjust.c:79
24044 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
24045 msgstr "Establir a gamma d'imachen, entre 0.01 y 10. Predeterminau a 1."
24046
24047 #: modules/video_filter/adjust.c:82
24048 msgid "Image properties filter"
24049 msgstr "Filtro de propiedatz d'imachen"
24050
24051 #: modules/video_filter/adjust.c:83 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1302
24052 msgid "Image adjust"
24053 msgstr "Achuste d'imachen"
24054
24055 #: modules/video_filter/alphamask.c:40
24056 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
24057 msgstr "Usar una canal alpha d'imachen como mascareta de transparencia."
24058
24059 #: modules/video_filter/alphamask.c:42
24060 msgid "Transparency mask"
24061 msgstr "Mascareta de transparencia"
24062
24063 #: modules/video_filter/alphamask.c:44
24064 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
24065 msgstr "Mascareta de transparencia de mezclau alpha. Usa una canal alpha png."
24066
24067 #: modules/video_filter/alphamask.c:63
24068 msgid "Alpha mask video filter"
24069 msgstr "Filtro de video mascareta alfa"
24070
24071 #: modules/video_filter/alphamask.c:64
24072 msgid "Alpha mask"
24073 msgstr "Mascareta alfa"
24074
24075 #: modules/video_filter/anaglyph.c:39
24076 msgid "Color scheme"
24077 msgstr ""
24078
24079 #: modules/video_filter/anaglyph.c:40
24080 msgid "Define the glasses' color scheme"
24081 msgstr ""
24082
24083 #: modules/video_filter/anaglyph.c:72
24084 msgid "Convert 3D picture to anaglyph image video filter"
24085 msgstr ""
24086
24087 #: modules/video_filter/antiflicker.c:50
24088 msgid "Window size"
24089 msgstr "Grandaria de finestra"
24090
24091 #: modules/video_filter/antiflicker.c:51
24092 msgid "Number of frames (0 to 100)"
24093 msgstr "Numero de fotogramas (0 a 100)"
24094
24095 #: modules/video_filter/antiflicker.c:53
24096 msgid "Softening value"
24097 msgstr ""
24098
24099 #: modules/video_filter/antiflicker.c:54
24100 msgid "Number of frames consider for smoothening (0 to 30)"
24101 msgstr ""
24102
24103 #: modules/video_filter/antiflicker.c:66
24104 msgid "antiflicker video filter"
24105 msgstr ""
24106
24107 #: modules/video_filter/antiflicker.c:67
24108 msgid "antiflicker"
24109 msgstr "antiparpadeo"
24110
24111 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:123
24112 msgid ""
24113 "This module allows controlling an so called AtmoLight device connected to "
24114 "your computer.\n"
24115 "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
24116 "If you need further information feel free to visit us at\n"
24117 "\n"
24118 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
24119 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
24120 "\n"
24121 "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
24122 "where to get the required parts.\n"
24123 "You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
24124 "in live action."
24125 msgstr ""
24126
24127 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:134
24128 msgid "Device type"
24129 msgstr "Tipo dispositivo"
24130
24131 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:135
24132 msgid ""
24133 "Choose your preferred hardware from the list, or choose AtmoWin Software to "
24134 "delegate processing to the external process - with more options"
24135 msgstr ""
24136 "Seleccione o suyo hardware preferiu d'a lista u seleccione Software AtmoWin "
24137 "ta delegar o procesamiento a un proceso externo - con mas opcions"
24138
24139 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:152
24140 msgid "AtmoWin Software"
24141 msgstr "Software AtmoWin"
24142
24143 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
24144 msgid "Classic AtmoLight"
24145 msgstr "AtmoLight clasico"
24146
24147 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
24148 msgid "Quattro AtmoLight"
24149 msgstr "AtmoLight Quattro"
24150
24151 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:156
24152 msgid "DMX"
24153 msgstr "DMX"
24154
24155 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
24156 msgid "MoMoLight"
24157 msgstr "MoMoLight"
24158
24159 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:158
24160 msgid "fnordlicht"
24161 msgstr "fnordlicht"
24162
24163 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:161
24164 msgid "Count of AtmoLight channels"
24165 msgstr "Numero de canals AtmoLight"
24166
24167 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:162
24168 msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
24169 msgstr "Quantos canals AtmoLight simular con ixe dispositivo DMX"
24170
24171 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:164
24172 msgid "DMX address for each channel"
24173 msgstr "Adreza DMX ta cada canal"
24174
24175 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:165
24176 msgid ""
24177 "Define here the DMX base address for each channel use , or ; to separate the "
24178 "values"
24179 msgstr ""
24180 "Difinir l'adreza base DMX ta cada canal. Usar «,» u «;» ta deseparar as "
24181 "valors"
24182
24183 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:168
24184 msgid "Count of channels"
24185 msgstr "Numero de canals"
24186
24187 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:169
24188 msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
24189 msgstr "Dependendo d'o suyo hardware MoMoLight seleccionar 3 u 4 canals"
24190
24191 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:172
24192 msgid "Count of fnordlicht's"
24193 msgstr "Cuenta de fnordlicht"
24194
24195 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:173
24196 msgid ""
24197 "Depending on the amount your fnordlicht hardware choose 1 to 254 channels"
24198 msgstr ""
24199
24200 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:184
24201 msgid "Save Debug Frames"
24202 msgstr "Alzar fotogramas de depuración"
24203
24204 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:185
24205 msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
24206 msgstr "Escribir cada minifotograma  numero 128 a una carpeta."
24207
24208 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:186
24209 msgid "Debug Frame Folder"
24210 msgstr "Carpeta de depuración de fotograma"
24211
24212 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:187
24213 msgid "The path where the debugframes should be saved"
24214 msgstr "A rota an os fotogramas de depuración han d'alzar-se"
24215
24216 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:191
24217 msgid "Extracted Image Width"
24218 msgstr "Amplo d'imachen extraita"
24219
24220 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:192
24221 msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
24222 msgstr "L'amplaria d'a mini imachen ta mayor procesau (predeterminau 64)"
24223
24224 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:195
24225 msgid "Extracted Image Height"
24226 msgstr "Altura d'imachen extraita"
24227
24228 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:196
24229 msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
24230 msgstr "L'altura d'a mini imachen ta mayor procesau (predeterminau 64)"
24231
24232 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:199
24233 msgid "Mark analyzed pixels"
24234 msgstr "Marcar pixels analisaus"
24235
24236 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:200
24237 msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
24238 msgstr ""
24239
24240 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
24241 msgid "Color when paused"
24242 msgstr "Color pausada"
24243
24244 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:204
24245 msgid ""
24246 "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
24247 "another beer?)"
24248 msgstr ""
24249 "Establir a color a amostrar si l'usuario pausa o video. (Tiens luz ta pillar "
24250 "unatra biera?)"
24251
24252 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
24253 msgid "Pause-Red"
24254 msgstr "Pausa-Rojo"
24255
24256 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:208
24257 msgid "Red component of the pause color"
24258 msgstr "Componente royo d'a color de pausa"
24259
24260 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:209
24261 msgid "Pause-Green"
24262 msgstr "Pausa-Verda"
24263
24264 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:210
24265 msgid "Green component of the pause color"
24266 msgstr "Componente verde d'a color de pausa"
24267
24268 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
24269 msgid "Pause-Blue"
24270 msgstr "Pausa-Azul"
24271
24272 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:212
24273 msgid "Blue component of the pause color"
24274 msgstr "Componente azul d'a color de pausa"
24275
24276 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
24277 msgid "Pause-Fadesteps"
24278 msgstr "Pausa esvaneiximiento"
24279
24280 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:214
24281 msgid ""
24282 "Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
24283 msgstr ""
24284 "Numero de pasos ta cambiar color actual a la color de pausa (cada paso dura "
24285 "40ms)"
24286
24287 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
24288 msgid "End-Red"
24289 msgstr "Final-Rojo"
24290
24291 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:218
24292 msgid "Red component of the shutdown color"
24293 msgstr "Componente royo d'a color d'amortau"
24294
24295 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:219
24296 msgid "End-Green"
24297 msgstr "Final-Verde"
24298
24299 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:220
24300 msgid "Green component of the shutdown color"
24301 msgstr "Componente verde d'a color d'amortau"
24302
24303 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:221
24304 msgid "End-Blue"
24305 msgstr "Final-Azul"
24306
24307 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:222
24308 msgid "Blue component of the shutdown color"
24309 msgstr "Componente azul d'a color d'amortau"
24310
24311 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:223
24312 msgid "End-Fadesteps"
24313 msgstr "Final esvaneiximiento"
24314
24315 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:224
24316 msgid ""
24317 "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
24318 "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
24319 msgstr ""
24320 "Numero de pasos ta cambiar a color actual a la color d'o final ta reducir a "
24321 "luz a o estilo d'un cine... (cada paso dura 40ms)"
24322
24323 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:228
24324 msgid "Number of zones on top"
24325 msgstr "Numero de zonas alto"
24326
24327 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:229
24328 msgid "Number of zones on the top of the screen"
24329 msgstr "Numero de zonas en a parte superior d'a pantalla"
24330
24331 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:230
24332 msgid "Number of zones on bottom"
24333 msgstr "Numero de zonas abaixo"
24334
24335 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:231
24336 msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
24337 msgstr "Numero de zonas en a parte inferior d'a pantalla"
24338
24339 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:232
24340 msgid "Zones on left / right side"
24341 msgstr "Zonas en a parte izquierza/dreita"
24342
24343 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:233
24344 msgid "left and right side having always the same number of zones"
24345 msgstr ""
24346
24347 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:235
24348 msgid "Calculate a average zone"
24349 msgstr "Calcular una zona meya"
24350
24351 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:236
24352 msgid ""
24353 "it contains the average of all pixels in the sample image (only useful for "
24354 "single channel AtmoLight)"
24355 msgstr ""
24356 "contiene a meya de totz os pixels en a imachen de muestra (solament util ta "
24357 "canal sola AtomLight)"
24358
24359 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
24360 msgid "Use Software White adjust"
24361 msgstr "Usar achuste de blanco por software"
24362
24363 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:242
24364 msgid ""
24365 "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
24366 msgstr ""
24367 "Debería o controlador integrau fer un achuste de blanco en os tuyos franjas "
24368 "LED? Recomendau."
24369
24370 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:244
24371 msgid "White Red"
24372 msgstr "Blanco Rojo"
24373
24374 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:245
24375 msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
24376 msgstr "Valor roya d'un blanco puro en os tuyos franjas LED."
24377
24378 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:247
24379 msgid "White Green"
24380 msgstr "Blanco Verde"
24381
24382 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:248
24383 msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
24384 msgstr "Valor verda d'un blanco puro en os tuyos franjas LED."
24385
24386 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:250
24387 msgid "White Blue"
24388 msgstr "Blanco Azul"
24389
24390 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:251
24391 msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
24392 msgstr "Valor azul d'un blanco puro en os tuyos franjas LED."
24393
24394 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
24395 msgid "Serial Port/Device"
24396 msgstr "Puerto serie/dispositivo"
24397
24398 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:255
24399 msgid ""
24400 "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
24401 "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
24402 msgstr ""
24403 "Nombre d'o puerto serie an o controlador AtmoLight ye enchufau.\n"
24404 "En Windows normalment bella cosa como COM1 u COM2. En Linux /dev/ttyS01 p. "
24405 "eix."
24406
24407 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:260
24408 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1378
24409 msgid "Edge weightning"
24410 msgstr ""
24411
24412 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:261
24413 msgid ""
24414 "Increasing this value will result in color more depending on the border of "
24415 "the frame."
24416 msgstr ""
24417 "Aumentar ista valor resultará en una color mas dependient d'o borde d'o "
24418 "fotograma."
24419
24420 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
24421 msgid "Overall brightness of your LED stripes"
24422 msgstr "Brilo promeyo d'as franjas LED"
24423
24424 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
24425 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1381
24426 msgid "Darkness limit"
24427 msgstr "Limite de foscor"
24428
24429 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:266
24430 msgid ""
24431 "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
24432 "than one for letterboxed videos."
24433 msgstr ""
24434 "Pixels con una saturación menor que ista serán ignoraus. Habría d'estar "
24435 "mayor que un ta videos en caixas."
24436
24437 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:269
24438 msgid "Hue windowing"
24439 msgstr ""
24440
24441 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:270
24442 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:272
24443 msgid "Used for statistics."
24444 msgstr "Usau ta estatisticas."
24445
24446 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
24447 msgid "Sat windowing"
24448 msgstr ""
24449
24450 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:274
24451 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1383
24452 msgid "Filter length (ms)"
24453 msgstr "Longaria d'o filtro (ms)"
24454
24455 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:275
24456 msgid ""
24457 "Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
24458 msgstr ""
24459 "Tiempo que pasa dica que una color se cambea totalment. Isto priva o "
24460 "parpagueo."
24461
24462 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:277
24463 msgid "Filter threshold"
24464 msgstr "Branquil de filtro"
24465
24466 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:278
24467 msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
24468 msgstr "Quanto ha de cambiar-se una color ta un cambeo immediato de color."
24469
24470 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:280
24471 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1385
24472 msgid "Filter smoothness (%)"
24473 msgstr "Suavidat de filtro (%)"
24474
24475 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:281
24476 msgid "Filter Smoothness"
24477 msgstr "Suavidat de filtro"
24478
24479 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:283
24480 msgid "Output Color filter mode"
24481 msgstr "Modo de filtro de salida de color"
24482
24483 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:284
24484 msgid ""
24485 "defines the how the output color should be calculated based on previous color"
24486 msgstr "define como debe estar calculau a color sobre a base d'a color previa"
24487
24488 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:293
24489 msgid "No Filtering"
24490 msgstr "Sin filtrau"
24491
24492 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:294
24493 msgid "Combined"
24494 msgstr "Combinau"
24495
24496 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:295
24497 msgid "Percent"
24498 msgstr "Porcentaje"
24499
24500 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:298
24501 msgid "Frame delay (ms)"
24502 msgstr "Retardo de fotograma (ms)"
24503
24504 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:299
24505 msgid ""
24506 "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
24507 "20ms should do the trick."
24508 msgstr ""
24509 "Aduya a obtener a salida de video y os efectos de luz en sincronía. Valors "
24510 "por os 20ms habrían de funcionar."
24511
24512 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:304
24513 msgid "Channel 0: summary"
24514 msgstr "Canal 0: resumen"
24515
24516 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:305
24517 msgid "Channel 1: left"
24518 msgstr "Canal 1: cucha"
24519
24520 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:306
24521 msgid "Channel 2: right"
24522 msgstr "Canal 2: dreita"
24523
24524 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:307
24525 msgid "Channel 3: top"
24526 msgstr "Canal 3: alto"
24527
24528 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:308
24529 msgid "Channel 4: bottom"
24530 msgstr "Canal 4: abaixo"
24531
24532 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:310
24533 msgid "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
24534 msgstr ""
24535 "Mapea a canal hardware X a la canal lochica Y ta apanyar cableado "
24536 "incorrecto :-)"
24537
24538 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:321
24539 msgid "disabled"
24540 msgstr "deshabilitau"
24541
24542 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:322
24543 msgid "Zone 4:summary"
24544 msgstr "Zone 4: resumen"
24545
24546 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:323
24547 msgid "Zone 3:left"
24548 msgstr "Zone 3: cucha"
24549
24550 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:324
24551 msgid "Zone 1:right"
24552 msgstr "Zone 1: dreita"
24553
24554 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:325
24555 msgid "Zone 0:top"
24556 msgstr "Zona 0: alto"
24557
24558 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:326
24559 msgid "Zone 2:bottom"
24560 msgstr "Zone 2: abaixo"
24561
24562 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:328
24563 msgid "Channel / Zone Assignment"
24564 msgstr "Asignación de canal/zona"
24565
24566 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:329
24567 msgid ""
24568 "for devices with more than five channels / zones write down here for each "
24569 "channel the zone number to show and separate the values with , or ; and use "
24570 "-1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence "
24571 "4,3,1,0,2 would set the default channel/zone mapping. Having only two zones "
24572 "on top, and one zone on left and right and no summary zone the mapping for "
24573 "classic AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
24574 msgstr ""
24575
24576 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:339
24577 msgid "Zone 0: Top gradient"
24578 msgstr "Zona 0: gradiente superior"
24579
24580 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:340
24581 msgid "Zone 1: Right gradient"
24582 msgstr "Zona 1: gradiente dreito"
24583
24584 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:341
24585 msgid "Zone 2: Bottom gradient"
24586 msgstr "Zona 2: gradiente inferior"
24587
24588 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:342
24589 msgid "Zone 3: Left gradient"
24590 msgstr "Zona 3: gradiente cucho"
24591
24592 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:343
24593 msgid "Zone 4: Summary gradient"
24594 msgstr "Zona 4: gradiente resumen"
24595
24596 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:344
24597 msgid ""
24598 "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
24599 msgstr ""
24600 "Define un chicot mapa de bits con 64x48 pixels, contenendo una escala de "
24601 "grisos"
24602
24603 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:347
24604 msgid "Gradient bitmap searchpath"
24605 msgstr ""
24606
24607 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:348
24608 msgid ""
24609 "Now preferred option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
24610 "zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
24611 msgstr ""
24612
24613 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:353
24614 msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
24615 msgstr "Nombre de fichero d'AtmoWin*.exe"
24616
24617 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:354
24618 msgid ""
24619 "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
24620 "complete path of AtmoWinA.exe here."
24621 msgstr ""
24622 "si deseyas que VLC lance o software de control AtmoLight, introduzca aquí a "
24623 "rota completa d'AtmoWinA.exe."
24624
24625 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:365
24626 msgid "AtmoLight Filter"
24627 msgstr "Filtro AtmoLight"
24628
24629 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:367
24630 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1377
24631 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1386
24632 msgid "AtmoLight"
24633 msgstr "AtmoLight"
24634
24635 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:374
24636 msgid "Choose Devicetype and Connection"
24637 msgstr "Seleccionar tipo de dispositivo y connexión"
24638
24639 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:399
24640 msgid "Illuminate the room with this color on pause"
24641 msgstr "Iluminar a cambra con ista color en pausa"
24642
24643 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:415
24644 msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
24645 msgstr "Iluminar a cambra con ista color en amortar"
24646
24647 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:426
24648 msgid "DMX options"
24649 msgstr "Opcions DMX"
24650
24651 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:432
24652 msgid "MoMoLight options"
24653 msgstr "Opcions MoMoLight"
24654
24655 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:439
24656 msgid "fnordlicht options"
24657 msgstr "Opcions fnordlicht"
24658
24659 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:481
24660 msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
24661 msgstr ""
24662
24663 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:497
24664 msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
24665 msgstr "Preferencias solament ta o procesador de video en vivo integrau"
24666
24667 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:534
24668 msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
24669 msgstr "Cambiar asignación de canal (apanya cableado incorrecto)"
24670
24671 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:567
24672 msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
24673 msgstr "Achustar a luz blanca d'as tuyas franjas LED"
24674
24675 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:589
24676 msgid "Change gradients"
24677 msgstr "Cambiar gradientes"
24678
24679 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:48
24680 msgid "Value of the audio channels levels"
24681 msgstr "Valor de rans de canals d'audio"
24682
24683 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:49
24684 msgid ""
24685 "Value of the audio level of each channels between 0 and 1. Each level should "
24686 "be separated with ':'."
24687 msgstr ""
24688
24689 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:51 modules/video_filter/erase.c:58
24690 #: modules/video_filter/logo.c:58
24691 msgid "X coordinate"
24692 msgstr "Coodenada X"
24693
24694 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:52
24695 msgid "X coordinate of the bargraph."
24696 msgstr "Coordenada X d'o grafico de barras."
24697
24698 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:53 modules/video_filter/erase.c:60
24699 #: modules/video_filter/logo.c:61
24700 msgid "Y coordinate"
24701 msgstr "Coodenada Y"
24702
24703 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:54
24704 msgid "Y coordinate of the bargraph."
24705 msgstr "Coordenada Y d'o grafico de barras."
24706
24707 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:55
24708 msgid "Transparency of the bargraph"
24709 msgstr "Transparencia d'o grafico de barras"
24710
24711 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:56
24712 msgid ""
24713 "Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
24714 "opacity)."
24715 msgstr ""
24716 "Valor de transparencia d'o grafico de barras (de 0 ta transparencia total a "
24717 "255 ta opacidat total)."
24718
24719 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:58
24720 msgid "Bargraph position"
24721 msgstr "Posición d'o grafico de barras"
24722
24723 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:60
24724 msgid ""
24725 "Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
24726 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
24727 "right)."
24728 msgstr ""
24729 "Forzar a posición d'o grafico de barras en o video (0=centro, 1=cucha, "
24730 "2=dreita, 4=alto, 8=abaixo, tamién pueden usar-se combinacions d'istas "
24731 "valors, eix. 6 = alto-izq)."
24732
24733 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:63
24734 msgid "Alarm"
24735 msgstr "Alarma"
24736
24737 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64
24738 msgid "Signals a silence and displays and alert (0=no alarm, 1=alarm)."
24739 msgstr "Sinyala un silencio y amuestra una alerta (0=sin alarma, 1=alarma)."
24740
24741 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:66
24742 msgid "Bar width in pixel (default : 10)"
24743 msgstr "Amplaria de barra en pixels (predeterminau 10)"
24744
24745 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:67
24746 msgid ""
24747 "Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed (default : 10)."
24748 msgstr ""
24749 "Amplaria en pixels de cada barra en a BarGraph a visualizar (predeterminau "
24750 "10)."
24751
24752 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:88
24753 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:106
24754 msgid "Audio Bar Graph Video sub source"
24755 msgstr ""
24756
24757 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:89
24758 msgid "Audio Bar Graph Video"
24759 msgstr "Video d'o grafico de barras de l'audio"
24760
24761 #: modules/video_filter/ball.c:98
24762 msgid "Ball color"
24763 msgstr "Color de bola"
24764
24765 #: modules/video_filter/ball.c:100
24766 msgid "Edge visible"
24767 msgstr "Borde visible"
24768
24769 #: modules/video_filter/ball.c:101
24770 msgid "Set edge visibility."
24771 msgstr "Establir visibilidat de borde."
24772
24773 #: modules/video_filter/ball.c:103
24774 msgid "Ball speed"
24775 msgstr "Velocidat de bola"
24776
24777 #: modules/video_filter/ball.c:104
24778 msgid ""
24779 "Set ball speed, the displacement value                                 in "
24780 "number of pixels by frame."
24781 msgstr "Establir velocidat de bola, a valor de desplazamiento"
24782
24783 #: modules/video_filter/ball.c:107
24784 msgid "Ball size"
24785 msgstr "Grandaria de bola"
24786
24787 #: modules/video_filter/ball.c:108
24788 msgid ""
24789 "Set ball size giving its radius in number                                 of "
24790 "pixels"
24791 msgstr "Establir grandaria de bola dando a suya radio en numero de pixels"
24792
24793 #: modules/video_filter/ball.c:111
24794 msgid "Gradient threshold"
24795 msgstr "Branquil de gradiente"
24796
24797 #: modules/video_filter/ball.c:112
24798 msgid "Set gradient threshold for edge computation."
24799 msgstr ""
24800
24801 #: modules/video_filter/ball.c:114
24802 msgid "Augmented reality ball game"
24803 msgstr "Chuego de pilota de realidat aumentada"
24804
24805 #: modules/video_filter/ball.c:123
24806 msgid "Ball video filter"
24807 msgstr "Filtro d'o video de bola"
24808
24809 #: modules/video_filter/ball.c:124
24810 msgid "Ball"
24811 msgstr "Bola"
24812
24813 #: modules/video_filter/blendbench.c:52
24814 msgid "Number of time to blend"
24815 msgstr "Numero d'hora ta mezclar"
24816
24817 #: modules/video_filter/blendbench.c:53
24818 msgid "The number of time the blend will be performed"
24819 msgstr "O numero d'hora que se ferá la mezcla"
24820
24821 #: modules/video_filter/blendbench.c:55
24822 msgid "Alpha of the blended image"
24823 msgstr "Alpha d'a imachen mezclada"
24824
24825 #: modules/video_filter/blendbench.c:56
24826 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
24827 msgstr "Alpha con o qual a imachen mezcla ye mezclada"
24828
24829 #: modules/video_filter/blendbench.c:58
24830 msgid "Image to be blended onto"
24831 msgstr "Imachen con a quala mezclar-se"
24832
24833 #: modules/video_filter/blendbench.c:59
24834 msgid "The image which will be used to blend onto"
24835 msgstr "A imachen sobre a quala s'usará ta mezclar"
24836
24837 #: modules/video_filter/blendbench.c:61
24838 msgid "Chroma for the base image"
24839 msgstr "Cromatico ta la imachen base"
24840
24841 #: modules/video_filter/blendbench.c:62
24842 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
24843 msgstr "Cromatico con o qual a imachen base se cargará"
24844
24845 #: modules/video_filter/blendbench.c:64
24846 msgid "Image which will be blended"
24847 msgstr "Imachen que será mezclada"
24848
24849 #: modules/video_filter/blendbench.c:65
24850 msgid "The image blended onto the base image"
24851 msgstr "A imachen mezclada sobre a imachen base"
24852
24853 #: modules/video_filter/blendbench.c:67
24854 msgid "Chroma for the blend image"
24855 msgstr "Cromatico ta la imachen mezclada"
24856
24857 #: modules/video_filter/blendbench.c:68
24858 msgid "Chroma which the blend image will be loaded in"
24859 msgstr ""
24860
24861 #: modules/video_filter/blendbench.c:74
24862 msgid "Blending benchmark filter"
24863 msgstr "Filtro de mezclau punto de referencia"
24864
24865 #: modules/video_filter/blendbench.c:75
24866 msgid "Blendbench"
24867 msgstr "Blendbench"
24868
24869 #: modules/video_filter/blendbench.c:80
24870 msgid "Benchmarking"
24871 msgstr "Prebas de rendimiento"
24872
24873 #: modules/video_filter/blendbench.c:86
24874 msgid "Base image"
24875 msgstr "Imachen base"
24876
24877 #: modules/video_filter/blendbench.c:92
24878 msgid "Blend image"
24879 msgstr "Imachen mezcla"
24880
24881 #: modules/video_filter/blend.cpp:44
24882 msgid "Video pictures blending"
24883 msgstr "Mezclau d'imachens de video"
24884
24885 #: modules/video_filter/bluescreen.c:37
24886 msgid ""
24887 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
24888 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
24889 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
24890 "default)."
24891 msgstr ""
24892 "Iste efecto, tamién conoixiu como «pantalla verda» u «clau cromatica» mezcla "
24893 "as «partes azuls» d'as imachens en primer plano d'o mosaico con o fondo "
24894 "(como en as prediccions d'o tiempo). Puede seleccionar a color «clau» ta "
24895 "mezclar (azul de forma predeterminada)."
24896
24897 #: modules/video_filter/bluescreen.c:42
24898 msgid "Bluescreen U value"
24899 msgstr "Valor U bluescreen"
24900
24901 #: modules/video_filter/bluescreen.c:44
24902 msgid ""
24903 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
24904 "Defaults to 120 for blue."
24905 msgstr ""
24906 "Valor «U» ta la clau de color d'a bluescreen (en valors YUV). De 0 a 255. "
24907 "Predeterminau a 120 ta azul."
24908
24909 #: modules/video_filter/bluescreen.c:46
24910 msgid "Bluescreen V value"
24911 msgstr "Valor V bluescreen"
24912
24913 #: modules/video_filter/bluescreen.c:48
24914 msgid ""
24915 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
24916 "Defaults to 90 for blue."
24917 msgstr ""
24918 "Valor «V» ta la clau de color d'a bluescreen (en valors YUV). De 0 a 255. "
24919 "Predeterminau a 90 ta azul."
24920
24921 #: modules/video_filter/bluescreen.c:50
24922 msgid "Bluescreen U tolerance"
24923 msgstr "Tolerancia U de pantalla azul"
24924
24925 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
24926 msgid ""
24927 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
24928 "value between 10 and 20 seems sensible."
24929 msgstr ""
24930 "Tolerancia d'o mezclador de pantalla azul a variacions de color ta o plano "
24931 "U. Una valor entre 10 y 20 pareixe sensible."
24932
24933 #: modules/video_filter/bluescreen.c:55
24934 msgid "Bluescreen V tolerance"
24935 msgstr "Tolerancia V de pantalla azul"
24936
24937 #: modules/video_filter/bluescreen.c:57
24938 msgid ""
24939 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
24940 "value between 10 and 20 seems sensible."
24941 msgstr ""
24942 "Tolerancia d'o mezclador de pantalla azul a variacions de color ta o plano "
24943 "V. Una valor entre 10 y 20 pareixe sensible."
24944
24945 #: modules/video_filter/bluescreen.c:77
24946 msgid "Bluescreen video filter"
24947 msgstr "Filtro de video pantalla azul"
24948
24949 #: modules/video_filter/bluescreen.c:78
24950 msgid "Bluescreen"
24951 msgstr "Pantalla azul"
24952
24953 #: modules/video_filter/canvas.c:83
24954 msgid "Output width"
24955 msgstr "Amplaria de salida."
24956
24957 #: modules/video_filter/canvas.c:85
24958 msgid "Output (canvas) image width"
24959 msgstr "Amplaria d'imachen de salida."
24960
24961 #: modules/video_filter/canvas.c:86
24962 msgid "Output height"
24963 msgstr "Altura de salida."
24964
24965 #: modules/video_filter/canvas.c:88
24966 msgid "Output (canvas) image height"
24967 msgstr "Altura d'imachen de salida."
24968
24969 #: modules/video_filter/canvas.c:89
24970 msgid "Output picture aspect ratio"
24971 msgstr "Proporción d'imachen de salida"
24972
24973 #: modules/video_filter/canvas.c:91
24974 msgid ""
24975 "Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
24976 "have the same SAR as the input."
24977 msgstr ""
24978 "Establir proporción (como 4:3) d'o lienzo d'o video. si s'omite, s'asumen a "
24979 "mesma proporción que a dentrada."
24980
24981 #: modules/video_filter/canvas.c:93
24982 msgid "Pad video"
24983 msgstr "Video integrau"
24984
24985 #: modules/video_filter/canvas.c:95
24986 msgid ""
24987 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
24988 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
24989 msgstr ""
24990 "Habilitau, o video ye replenau ta achustar-se en o contenedor dimpués d'o "
24991 "escalau. D'unatra traza, o video ye retallau ta achustar-se a o contenedor "
24992 "dimpués d'o escalau."
24993
24994 #: modules/video_filter/canvas.c:97
24995 msgid "Automatically resize and pad a video"
24996 msgstr "Automaticament redimensiona y replena un video"
24997
24998 #: modules/video_filter/canvas.c:105
24999 msgid "Canvas"
25000 msgstr "Canvas"
25001
25002 #: modules/video_filter/canvas.c:106
25003 msgid "Canvas video filter"
25004 msgstr "Filtro de video canvas"
25005
25006 #: modules/video_filter/chain.c:43
25007 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
25008 msgstr "Filtrau de video usando una cadena de modulos de filtro de video"
25009
25010 #: modules/video_filter/clone.c:40
25011 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
25012 msgstr "Numero de finestras de video en as qualas clonarlo."
25013
25014 #: modules/video_filter/clone.c:43
25015 msgid "Video output modules"
25016 msgstr "Modulos de salida de video"
25017
25018 #: modules/video_filter/clone.c:44
25019 msgid ""
25020 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
25021 "separated list of modules."
25022 msgstr ""
25023 "Puede usar modulos de salida de video especifico ta os clones. Usar una "
25024 "lista de modulos separaus por comas."
25025
25026 #: modules/video_filter/clone.c:47
25027 msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
25028 msgstr "Duplicar o video a multiples finestras y/u modulos de salida de video"
25029
25030 #: modules/video_filter/clone.c:55
25031 msgid "Clone video filter"
25032 msgstr "Filtro de video ta clonar"
25033
25034 #: modules/video_filter/colorthres.c:55
25035 msgid ""
25036 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
25037 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
25038 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
25039 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
25040 msgstr ""
25041 "Se mantendrán colors semellants a iste, os de demás se ferán escala de "
25042 "grisas. Isto debe estar un hexadecimal (como as colors HTML). Totz dos "
25043 "primers caracters son ta royo, dimpués verde y dimpués azul. #000000 = "
25044 "negro, #FF0000 = royo, #00FF00 = verde, #FFFF00 amariello (royo + verde), "
25045 "#FFFFFF = blanco"
25046
25047 #: modules/video_filter/colorthres.c:59
25048 msgid "Select one color in the video"
25049 msgstr "Seleccionar una color en o video"
25050
25051 #: modules/video_filter/colorthres.c:69
25052 msgid "Color threshold filter"
25053 msgstr "Filtro de branquil de color"
25054
25055 #: modules/video_filter/colorthres.c:79
25056 msgid "Saturation threshold"
25057 msgstr ""
25058
25059 #: modules/video_filter/colorthres.c:81
25060 msgid "Similarity threshold"
25061 msgstr "Branquil de similitut"
25062
25063 #: modules/video_filter/croppadd.c:46
25064 msgid "Pixels to crop from top"
25065 msgstr "Pixels a retallar alto"
25066
25067 #: modules/video_filter/croppadd.c:48
25068 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
25069 msgstr "Numero de pixels a retallar d'alto d'a imachen."
25070
25071 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
25072 msgid "Pixels to crop from bottom"
25073 msgstr "Pixels a retallar abaixo"
25074
25075 #: modules/video_filter/croppadd.c:51
25076 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
25077 msgstr "Numero de pixels a retallar d'abaixo d'a imachen."
25078
25079 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
25080 msgid "Pixels to crop from left"
25081 msgstr "Pixels a retallar d'a cucha"
25082
25083 #: modules/video_filter/croppadd.c:54
25084 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
25085 msgstr "Numero de pixels a retallar d'a cucha d'a imachen."
25086
25087 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
25088 msgid "Pixels to crop from right"
25089 msgstr "Pixels a retallar d'a dreita"
25090
25091 #: modules/video_filter/croppadd.c:57
25092 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
25093 msgstr "Numero de pixels a retallar d'a dreita d'a imachen."
25094
25095 #: modules/video_filter/croppadd.c:59
25096 msgid "Pixels to padd to top"
25097 msgstr "Pixels a replenar alto"
25098
25099 #: modules/video_filter/croppadd.c:61
25100 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
25101 msgstr "Numero de pixels a replenar alto d'a imachen dimpués d'o retalle."
25102
25103 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
25104 msgid "Pixels to padd to bottom"
25105 msgstr "Pixels a replenar abaixo"
25106
25107 #: modules/video_filter/croppadd.c:64
25108 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
25109 msgstr "Numero de pixels a replenar abaixo d'a imachen dimpués d'o retalle."
25110
25111 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
25112 msgid "Pixels to padd to left"
25113 msgstr "Pixels a replenar a la cucha"
25114
25115 #: modules/video_filter/croppadd.c:67
25116 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
25117 msgstr ""
25118 "Numero de pixels a replenar a la cucha d'a imachen dimpués d'o retalle."
25119
25120 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
25121 msgid "Pixels to padd to right"
25122 msgstr "Pixels a replenar a la dreita"
25123
25124 #: modules/video_filter/croppadd.c:70
25125 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
25126 msgstr ""
25127 "Numero de pixels a replenar a la dreita d'a imachen dimpués d'o retalle."
25128
25129 #: modules/video_filter/croppadd.c:78
25130 msgid "Cropadd"
25131 msgstr "Retallar"
25132
25133 #: modules/video_filter/croppadd.c:79 modules/video_filter/scale.c:47
25134 #: modules/video_filter/swscale.c:67
25135 msgid "Video scaling filter"
25136 msgstr "Filtro d'escalau de video"
25137
25138 #: modules/video_filter/croppadd.c:96
25139 msgid "Padd"
25140 msgstr "Replenar"
25141
25142 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:45
25143 msgid "Latest"
25144 msgstr "Zaguera"
25145
25146 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:46
25147 msgid "AltLine"
25148 msgstr "AltLine"
25149
25150 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:48
25151 msgid "Upconvert"
25152 msgstr ""
25153
25154 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:56
25155 msgid "Low"
25156 msgstr "Baixo"
25157
25158 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:57
25159 msgid "Medium"
25160 msgstr "Meyo"
25161
25162 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:58
25163 msgid "High"
25164 msgstr "Alto"
25165
25166 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:55
25167 msgid "Streaming deinterlace mode"
25168 msgstr "Emitindo modo de desentrelazado"
25169
25170 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:56
25171 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
25172 msgstr "Metodo de desentrelazado a usar ta la emisión."
25173
25174 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:65
25175 msgid "Phosphor chroma mode for 4:2:0 input"
25176 msgstr ""
25177
25178 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:66
25179 msgid ""
25180 "Choose handling for colours in those output frames that fall across input "
25181 "frame boundaries. \n"
25182 "\n"
25183 "Latest: take chroma from new (bright) field only. Good for interlaced input, "
25184 "such as videos from a camcorder. \n"
25185 "\n"
25186 "AltLine: take chroma line 1 from top field, line 2 from bottom field, etc. \n"
25187 "Default, good for NTSC telecined input (anime DVDs, etc.). \n"
25188 "\n"
25189 "Blend: average input field chromas. May distort the colours of the new "
25190 "(bright) field, too. \n"
25191 "\n"
25192 "Upconvert: output in 4:2:2 format (independent chroma for each field). Best "
25193 "simulation, but requires more CPU and memory bandwidth."
25194 msgstr ""
25195
25196 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:88
25197 msgid "Phosphor old field dimmer strength"
25198 msgstr ""
25199
25200 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:89
25201 msgid ""
25202 "This controls the strength of the darkening filter that simulates CRT TV "
25203 "phosphor light decay for the old field in the Phosphor framerate doubler. "
25204 "Default: Low."
25205 msgstr ""
25206
25207 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:96
25208 msgid "Deinterlacing video filter"
25209 msgstr "Filtro de video ta desentrelazar"
25210
25211 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
25212 msgid "Input FIFO"
25213 msgstr "Dentrada FIFO"
25214
25215 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
25216 msgid "FIFO which will be read for commands"
25217 msgstr "FIFO que se leyerá ta comandos"
25218
25219 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
25220 msgid "Output FIFO"
25221 msgstr "Salida FIFO"
25222
25223 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
25224 msgid "FIFO which will be written to for responses"
25225 msgstr "FIFO a o que s'escribirán as respuestas"
25226
25227 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
25228 msgid "Dynamic video overlay"
25229 msgstr "Superposición de video dinamica"
25230
25231 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
25232 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:245
25233 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1376
25234 msgid "Overlay"
25235 msgstr "Superposición"
25236
25237 #: modules/video_filter/erase.c:56
25238 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
25239 msgstr ""
25240 "Mascareta d'imachen. Pixels con una valor alpha mayor d'o 50% serán borraus."
25241
25242 #: modules/video_filter/erase.c:59
25243 msgid "X coordinate of the mask."
25244 msgstr "Coordenada X d'a mascareta."
25245
25246 #: modules/video_filter/erase.c:61
25247 msgid "Y coordinate of the mask."
25248 msgstr "Coordenada Y d'a mascareta."
25249
25250 #: modules/video_filter/erase.c:63
25251 msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
25252 msgstr "Eliminar zonas d'o video usando una imachen como mascareta"
25253
25254 #: modules/video_filter/erase.c:68
25255 msgid "Erase video filter"
25256 msgstr "Filtro de borrau de video"
25257
25258 #: modules/video_filter/erase.c:69
25259 msgid "Erase"
25260 msgstr "Borrar"
25261
25262 #: modules/video_filter/extract.c:62
25263 msgid "RGB component to extract"
25264 msgstr "Componente RGB a extrayer"
25265
25266 #: modules/video_filter/extract.c:63
25267 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
25268 msgstr "Componente RGB a extrayer. 0 ta Rojo, 1 ta Verde y 2 ta Azul."
25269
25270 #: modules/video_filter/extract.c:74
25271 msgid "Extract RGB component video filter"
25272 msgstr "Extrayer filtro de componente RGB de video"
25273
25274 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
25275 msgid "Gaussian's std deviation"
25276 msgstr "Desviación std Gausiana"
25277
25278 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
25279 msgid ""
25280 "Gaussian's standard deviation. The blurring will take into account pixels up "
25281 "to 3*sigma away in any direction."
25282 msgstr ""
25283
25284 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
25285 msgid "Add a blurring effect"
25286 msgstr "Adhibir un efecto de distorsión"
25287
25288 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:57
25289 msgid "Gaussian blur video filter"
25290 msgstr "Filtro de video borroso Gausiano"
25291
25292 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:58
25293 msgid "Gaussian Blur"
25294 msgstr "Borroso Gausiano"
25295
25296 #: modules/video_filter/gradfun.c:50
25297 msgid "Radius in pixels"
25298 msgstr "Radio en pixels"
25299
25300 #: modules/video_filter/gradfun.c:54
25301 msgid "Strength"
25302 msgstr "Fuerza"
25303
25304 #: modules/video_filter/gradfun.c:55
25305 msgid "Strength used to modify the value of a pixel"
25306 msgstr ""
25307
25308 #: modules/video_filter/gradfun.c:58
25309 msgid "Gradfun video filter"
25310 msgstr ""
25311
25312 #: modules/video_filter/gradfun.c:59
25313 msgid "Gradfun"
25314 msgstr ""
25315
25316 #: modules/video_filter/gradfun.c:60
25317 msgid "Debanding algorithm"
25318 msgstr ""
25319
25320 #: modules/video_filter/gradient.c:62
25321 msgid "Distort mode"
25322 msgstr "Modo de distorsión"
25323
25324 #: modules/video_filter/gradient.c:63
25325 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
25326 msgstr "Modo de distorsión, un de «gradiente», «borde» y «hough»."
25327
25328 #: modules/video_filter/gradient.c:65
25329 msgid "Gradient image type"
25330 msgstr "Tipo d'imachen gradiente"
25331
25332 #: modules/video_filter/gradient.c:66
25333 msgid ""
25334 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
25335 "keep colors."
25336 msgstr ""
25337 "Tipo d'imachen gradiente (0 u 1). 0 meterá a imachen en blanco mientres 1 "
25338 "mantendrá as colors."
25339
25340 #: modules/video_filter/gradient.c:69
25341 msgid "Apply cartoon effect"
25342 msgstr "Aplicar efecto dibuixos animaus"
25343
25344 #: modules/video_filter/gradient.c:70
25345 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
25346 msgstr "Aplicar efecto dibuixos. Usau solament por «gradiente» y «borde»."
25347
25348 #: modules/video_filter/gradient.c:73
25349 msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
25350 msgstr "Aplicar gradiente de color u efecto de deteción de bordes"
25351
25352 #: modules/video_filter/gradient.c:81
25353 msgid "Gradient video filter"
25354 msgstr "Filtro de video gradiente"
25355
25356 #: modules/video_filter/grain.c:54
25357 msgid "Variance of the gaussian noise"
25358 msgstr ""
25359
25360 #: modules/video_filter/grain.c:58
25361 msgid "Minimal period"
25362 msgstr "Perido minimo"
25363
25364 #: modules/video_filter/grain.c:59
25365 msgid "Minimal period of the noise grain in pixel"
25366 msgstr ""
25367
25368 #: modules/video_filter/grain.c:60
25369 msgid "Maximal period"
25370 msgstr "Periodo maximo"
25371
25372 #: modules/video_filter/grain.c:61
25373 msgid "Maximal period of the noise grain in pixel"
25374 msgstr ""
25375
25376 #: modules/video_filter/grain.c:64
25377 msgid "Grain video filter"
25378 msgstr "Filtro de video grano"
25379
25380 #: modules/video_filter/grain.c:65
25381 msgid "Grain"
25382 msgstr "Grano"
25383
25384 #: modules/video_filter/grain.c:66
25385 msgid "Adds filtered gaussian noise"
25386 msgstr ""
25387
25388 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:53
25389 msgid "Spatial luma strength (0-254)"
25390 msgstr ""
25391
25392 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:54
25393 msgid "Spatial luma strength (default 4)"
25394 msgstr ""
25395
25396 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:55
25397 msgid "Spatial chroma strength (0-254)"
25398 msgstr ""
25399
25400 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:56
25401 msgid "Spatial chroma strength (default 3)"
25402 msgstr ""
25403
25404 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:57
25405 msgid "Temporal luma strength (0-254)"
25406 msgstr ""
25407
25408 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:58
25409 msgid "Temporal luma strength (default 6)"
25410 msgstr ""
25411
25412 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:59
25413 msgid "Temporal chroma strength (0-254)"
25414 msgstr ""
25415
25416 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:60
25417 msgid "Temporal chroma strength (default 4.5)"
25418 msgstr ""
25419
25420 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:63
25421 msgid "HQ Denoiser 3D"
25422 msgstr ""
25423
25424 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:64
25425 msgid "High Quality 3D Denoiser filter"
25426 msgstr ""
25427
25428 #: modules/video_filter/invert.c:50
25429 msgid "Invert video filter"
25430 msgstr "Invertir filtro de video"
25431
25432 #: modules/video_filter/invert.c:51
25433 msgid "Color inversion"
25434 msgstr "Inversión de color"
25435
25436 #: modules/video_filter/logo.c:49
25437 msgid ""
25438 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
25439 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
25440 "simply enter its filename."
25441 msgstr ""
25442 "Rota completa d'os fichers d'imachens a usar. O formato ye <imagen>[,"
25443 "<retraso en ms>[,<alpha>]][;<imagen>[,<retraso>[,<alpha>]]][;...] . Si "
25444 "solament tiens un fichero, simplament mete o suyo nombre."
25445
25446 #: modules/video_filter/logo.c:52
25447 msgid "Logo animation # of loops"
25448 msgstr "# de tornadas d'animación de logo"
25449
25450 #: modules/video_filter/logo.c:53
25451 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
25452 msgstr ""
25453 "Numero de bucles ta l'animación d'o logo.-1 = contínua, 0 = deshabilitada"
25454
25455 #: modules/video_filter/logo.c:55
25456 msgid "Logo individual image time in ms"
25457 msgstr "Tiempo d'imachen logo individual en ms"
25458
25459 #: modules/video_filter/logo.c:56
25460 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
25461 msgstr "Tiempo a amostrar imachen individual de 0 - 60000 ms."
25462
25463 #: modules/video_filter/logo.c:59
25464 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
25465 msgstr "Coordenada X d'o logo. Puetz mover o logo fendo-le clic cucho."
25466
25467 #: modules/video_filter/logo.c:62
25468 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
25469 msgstr "Coordenada Y d'o logo. Puetz mover o logo fendo-le clic cucho."
25470
25471 #: modules/video_filter/logo.c:64
25472 msgid "Opacity of the logo"
25473 msgstr "Transparencia d'o logo"
25474
25475 #: modules/video_filter/logo.c:65
25476 msgid ""
25477 "Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
25478 msgstr ""
25479 "Valor de transparencia d'o logo (de 0 ta transparencia total a 255 ta "
25480 "opacidat total)."
25481
25482 #: modules/video_filter/logo.c:67
25483 msgid "Logo position"
25484 msgstr "Posición de logo"
25485
25486 #: modules/video_filter/logo.c:69
25487 msgid ""
25488 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
25489 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
25490 msgstr ""
25491 "Forzar a posición d'o logo en o video (0=centro, 1=cucha, 2=dreita, 4=alto, "
25492 "8=abaixo, tamién pueden usar-se combinacions d'istas valors, eix. 6 = alto-"
25493 "izq)."
25494
25495 #: modules/video_filter/logo.c:73
25496 msgid "Use a local picture as logo on the video"
25497 msgstr "Usar una imachen local como logo d'o video"
25498
25499 #: modules/video_filter/logo.c:92
25500 msgid "Logo sub source"
25501 msgstr ""
25502
25503 #: modules/video_filter/logo.c:93
25504 msgid "Logo overlay"
25505 msgstr "Superposición de logo"
25506
25507 #: modules/video_filter/logo.c:111
25508 msgid "Logo video filter"
25509 msgstr "Filtro de video ta logo"
25510
25511 #: modules/video_filter/magnify.c:47
25512 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
25513 msgstr "Filtro de video interactivo magnificar/enamplar"
25514
25515 #: modules/video_filter/magnify.c:48
25516 msgid "Magnify"
25517 msgstr "Magnificar"
25518
25519 #: modules/video_filter/marq.c:89
25520 msgid ""
25521 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
25522 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
25523 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
25524 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
25525 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
25526 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
25527 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
25528 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
25529 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
25530 msgstr ""
25531 "Texto marquesina a amostrar (Formatos de cadena disponibles: Relacionau con "
25532 "tiempo: %Y = anyo, %m = mes, %d = día, %H = hora, %M = menuto, %S = "
25533 "segundo, ... Relacionau con fique datos: $a = artista, $b = álbum, $c = "
25534 "copyright, $d = descripcion, $y = codificau por, $g = chenero, $l = idioma, "
25535 "$n = numero pista, $p = reproducindo agora, $r = valoración, $s = luengache "
25536 "subtitulos, $t = titol, $u = url, $A = calendata, $B = taxa de bits d'audio "
25537 "(en kb/s), $C = capitol, $D = duración, $F = nombre completo con rota, $I = "
25538 "titol, $L = tiempo restante, $N = nombre, $U = luengache audio, $P = "
25539 "posición (en %), $R = freqüencia, $S = freqüencia d'audio (en kHz), $T = "
25540 "tiempo, $U = editor, $V = volumen, $_ = nueva linia) "
25541
25542 #: modules/video_filter/marq.c:104
25543 msgid "Text file"
25544 msgstr ""
25545
25546 #: modules/video_filter/marq.c:105
25547 msgid "File to read the marquee text from."
25548 msgstr ""
25549
25550 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/rss.c:143
25551 msgid "X offset, from the left screen edge."
25552 msgstr "Achuste X, dende o borde de pantalla cucho."
25553
25554 #: modules/video_filter/marq.c:109 modules/video_filter/rss.c:145
25555 msgid "Y offset, down from the top."
25556 msgstr "Achuste Y, d'abaixo a alto."
25557
25558 #: modules/video_filter/marq.c:110
25559 msgid "Timeout"
25560 msgstr "Tiempo d'aspera"
25561
25562 #: modules/video_filter/marq.c:111
25563 msgid ""
25564 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
25565 "(remains forever)."
25566 msgstr ""
25567 "Numero de milisegundos que a marquesina debe amostrar-se. Valor por defecto "
25568 "ye 0 (se queda siempre)."
25569
25570 #: modules/video_filter/marq.c:114
25571 msgid "Refresh period in ms"
25572 msgstr "Periodo de refresco en ms"
25573
25574 #: modules/video_filter/marq.c:115
25575 msgid ""
25576 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
25577 "using meta data or time format string sequences."
25578 msgstr ""
25579 "Numero de milisegundos entre actualizacions de cadena. Util prencipalment en "
25580 "usar metadatos u seqüencias de cadena de formato de tiempo."
25581
25582 #: modules/video_filter/marq.c:119
25583 msgid ""
25584 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
25585 "totally opaque. "
25586 msgstr ""
25587 "Opacidat (opuesto de transparencia) de texto superpuesto. 0 = transparent, "
25588 "255 = totalment opaco."
25589
25590 #: modules/video_filter/marq.c:121 modules/video_filter/rss.c:150
25591 msgid "Font size, pixels"
25592 msgstr "Grandaria de fuent, píxels"
25593
25594 #: modules/video_filter/marq.c:122 modules/video_filter/rss.c:151
25595 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
25596 msgstr ""
25597 "Grandaria de fuent, en píxels. Por defecto ye -1 (usa grandaria de fuent por "
25598 "defecto)."
25599
25600 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/rss.c:155
25601 msgid ""
25602 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
25603 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
25604 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
25605 "(red + green), #FFFFFF = white"
25606 msgstr ""
25607 "Color d'o texto que se chenerará en o video. Debe estar hexadecimal (como "
25608 "colors HTML). Totz dos primers caracters son ta royo, dimpués verde y "
25609 "dimpués azul. #000000 = negro, #FF0000 = royo, #00FF00 = verde, #FFFF00 "
25610 "amariello (royo + verde), #FFFFFF = blanco"
25611
25612 #: modules/video_filter/marq.c:131
25613 msgid "Marquee position"
25614 msgstr "Posición de marquesina"
25615
25616 #: modules/video_filter/marq.c:133
25617 msgid ""
25618 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
25619 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
25620 "6 = top-right)."
25621 msgstr ""
25622 "Puetz forzar a posición d'a marquesina en o video (0=centro, 1=cucha, "
25623 "2=dreita, 4=alto, 8=abaixo, tamién pueden usar-se combinacions d'istas "
25624 "valors, eix. 6 = alto-cucha)."
25625
25626 #: modules/video_filter/marq.c:144
25627 msgid "Display text above the video"
25628 msgstr "Amostrar texto sobre o video"
25629
25630 #: modules/video_filter/marq.c:151
25631 msgid "Marquee"
25632 msgstr "Marquesina"
25633
25634 #: modules/video_filter/marq.c:152
25635 msgid "Marquee display"
25636 msgstr "Muestra de marquesina"
25637
25638 #: modules/video_filter/marq.c:178 modules/video_filter/rss.c:216
25639 msgid "Misc"
25640 msgstr "Miscelania"
25641
25642 #: modules/video_filter/mirror.c:63
25643 msgid "Mirror orientation"
25644 msgstr "Espejar orientación"
25645
25646 #: modules/video_filter/mirror.c:64
25647 msgid ""
25648 "Defines orientation of the mirror splitting.     Can be vertical or "
25649 "horizontal"
25650 msgstr ""
25651 "Define a orientación d'a división espiello. Puede estar vertical u horizontal"
25652
25653 #: modules/video_filter/mirror.c:68
25654 msgid "Vertical"
25655 msgstr "Vertical"
25656
25657 #: modules/video_filter/mirror.c:68
25658 msgid "Horizontal"
25659 msgstr "Horizontal"
25660
25661 #: modules/video_filter/mirror.c:70
25662 msgid "Direction"
25663 msgstr "Adreza"
25664
25665 #: modules/video_filter/mirror.c:71
25666 msgid "Direction of the mirroring"
25667 msgstr "Adreza d'o espiello"
25668
25669 #: modules/video_filter/mirror.c:74
25670 msgid "Left to right/Top to bottom"
25671 msgstr "Cucha a dreita/Alto a abaixo"
25672
25673 #: modules/video_filter/mirror.c:74
25674 msgid "Right to left/Bottom to top"
25675 msgstr "Dreita a cucha/Abaixo a alto"
25676
25677 #: modules/video_filter/mirror.c:79
25678 msgid "Mirror video filter"
25679 msgstr "Filtro de video d'espiello"
25680
25681 #: modules/video_filter/mirror.c:80
25682 msgid "Mirror video"
25683 msgstr "Espejar video"
25684
25685 #: modules/video_filter/mirror.c:81
25686 msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
25687 msgstr "Divide o video en dos partes iguals, como en un espiello"
25688
25689 #: modules/video_filter/mosaic.c:89
25690 msgid ""
25691 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
25692 "opaque (default)."
25693 msgstr ""
25694 "Transparencia d'as imachens d'o mosaico en primer plano. 0 indica "
25695 "transparent, 255 opaco (predeterminau)."
25696
25697 #: modules/video_filter/mosaic.c:93
25698 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
25699 msgstr "Altura total d'o mosaico, en píxels."
25700
25701 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
25702 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
25703 msgstr "Amplaria total d'o mosaico, en píxels."
25704
25705 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
25706 msgid "Top left corner X coordinate"
25707 msgstr "Coodenada X de cantonada superior cucha"
25708
25709 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
25710 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
25711 msgstr "Coordenada X d'a cantonada superior cucha d'o mosaico."
25712
25713 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
25714 msgid "Top left corner Y coordinate"
25715 msgstr "Coodenada Y de cantonada superior cucha"
25716
25717 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
25718 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
25719 msgstr "Coordenada Y d'a cantonada superior cucha d'o mosaico."
25720
25721 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
25722 msgid "Border width"
25723 msgstr "Amplaria d'o borde"
25724
25725 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
25726 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
25727 msgstr "Amplaria en pixels d'o borde entre miniaturas."
25728
25729 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
25730 msgid "Border height"
25731 msgstr "Altura d'o borde"
25732
25733 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
25734 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
25735 msgstr "Altura en pixels d'o borde entre miniaturas."
25736
25737 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
25738 msgid "Mosaic alignment"
25739 msgstr "Aliniación de mosaico"
25740
25741 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
25742 msgid ""
25743 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
25744 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
25745 "6 = top-right)."
25746 msgstr ""
25747 "Puetz forzar l'aliniación d'o mosaico en o video (0=centro, 1=cucha, "
25748 "2=dreita, 4=alto, 8=abaixo, tamién pueden usar-se combinacions d'istas "
25749 "valors, eix. 6 = alto-dcha)."
25750
25751 #: modules/video_filter/mosaic.c:117
25752 msgid "Positioning method"
25753 msgstr "Metodo de posicionamiento"
25754
25755 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
25756 msgid ""
25757 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
25758 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
25759 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
25760 msgstr ""
25761 "Metodo de posicionamiento ta o mosaico. Auto: automaticament selecciona o "
25762 "millor numero de ringleras y columnas. Fixo: usa o numero de ringleras y "
25763 "columnas definiu por l'usuario. Compensar: usa as compensacions definidas "
25764 "por l'usuario ta cada imachen."
25765
25766 #: modules/video_filter/mosaic.c:124 modules/video_filter/panoramix.c:64
25767 #: modules/video_filter/wall.c:50
25768 msgid "Number of rows"
25769 msgstr "Numero de ringleras"
25770
25771 #: modules/video_filter/mosaic.c:126
25772 msgid ""
25773 "Number of image rows in the mosaic (only used if positioning method is set "
25774 "to \"fixed\")."
25775 msgstr ""
25776
25777 #: modules/video_filter/mosaic.c:129 modules/video_filter/panoramix.c:60
25778 #: modules/video_filter/wall.c:46
25779 msgid "Number of columns"
25780 msgstr "Numero de columnas"
25781
25782 #: modules/video_filter/mosaic.c:131
25783 msgid ""
25784 "Number of image columns in the mosaic (only used if positioning method is "
25785 "set to \"fixed\"."
25786 msgstr ""
25787
25788 #: modules/video_filter/mosaic.c:134
25789 msgid "Keep aspect ratio"
25790 msgstr "Mantener taxa d'aspecto"
25791
25792 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
25793 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
25794 msgstr ""
25795 "Mantener taxa d'aspecto orichinal en redimensionar elementos d'o mosaico."
25796
25797 #: modules/video_filter/mosaic.c:138
25798 msgid "Keep original size"
25799 msgstr "Mantener grandaria orichinal"
25800
25801 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
25802 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
25803 msgstr "Mantener grandaria orichinal d'elementos d'o mosaico."
25804
25805 #: modules/video_filter/mosaic.c:142
25806 msgid "Elements order"
25807 msgstr "Orden d'elementos"
25808
25809 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
25810 msgid ""
25811 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
25812 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
25813 "bridge\" module."
25814 msgstr ""
25815 "Puetz forzar l'orden d'os elementos en o mosaico. Has de dar una lista "
25816 "d'IT(s) d'imachen separadas por comas. Istas IDs s'asignan en o modulo "
25817 "«puent-mosaico» (mosaic-bridge)."
25818
25819 #: modules/video_filter/mosaic.c:148
25820 msgid "Offsets in order"
25821 msgstr "Achustes en orden"
25822
25823 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
25824 msgid ""
25825 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
25826 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
25827 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
25828 msgstr ""
25829 "Puetz forzar as compensacions (x,y) d'os elementos en o mosaico (solament "
25830 "usau si o metodo de posicionamiento ye meso en «compensacions»). Has de dar "
25831 "una lista separada por comas de coordenadas (ej: 10,10,150,10)."
25832
25833 #: modules/video_filter/mosaic.c:156
25834 msgid ""
25835 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
25836 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
25837 "input."
25838 msgstr ""
25839 "Imachens provenientes d'os elementos d'o mosaico se retardarán d'alcuerdo a "
25840 "ista valor (en milisegundos). Ta valors altas amenesterás aumentar a caché "
25841 "de dentrada."
25842
25843 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
25844 msgid "auto"
25845 msgstr "auto"
25846
25847 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
25848 msgid "fixed"
25849 msgstr "fixo"
25850
25851 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
25852 msgid "offsets"
25853 msgstr "achustes"
25854
25855 #: modules/video_filter/mosaic.c:176
25856 msgid "Mosaic video sub source"
25857 msgstr ""
25858
25859 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
25860 msgid "Mosaic"
25861 msgstr "Mosaico"
25862
25863 #: modules/video_filter/motionblur.c:53
25864 msgid "Blur factor (1-127)"
25865 msgstr "Factor borroso (1-127)"
25866
25867 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
25868 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
25869 msgstr "O grau borroso d'1 a 127."
25870
25871 #: modules/video_filter/motionblur.c:60
25872 msgid "Motion blur filter"
25873 msgstr "Filtro de movimiento borroso"
25874
25875 #: modules/video_filter/motiondetect.c:48
25876 msgid "Motion detect video filter"
25877 msgstr "Filtro de video ta detección de movimiento"
25878
25879 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:69
25880 msgid "OpenCV face detection example filter"
25881 msgstr "Filtro d'eixemplo de detección de cara OpenCV"
25882
25883 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:70
25884 msgid "OpenCV example"
25885 msgstr "Eixemplo OpenCV"
25886
25887 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:79
25888 msgid "Haar cascade filename"
25889 msgstr "Nombre de fichero de cascada Haar"
25890
25891 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:80
25892 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
25893 msgstr "Nombre de fichero XML contenendo descripción de cascada Haar"
25894
25895 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:61
25896 msgid "Use input chroma unaltered"
25897 msgstr "Usar croma de dentrada inalterado"
25898
25899 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
25900 msgid "I420 - first plane is greyscale"
25901 msgstr "I420 - primer plano ye escala de griso"
25902
25903 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
25904 msgid "RGB32"
25905 msgstr "RGB32"
25906
25907 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65
25908 msgid "Don't display any video"
25909 msgstr "No amostrar video"
25910
25911 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
25912 msgid "Display the input video"
25913 msgstr "Amostrar a dentrada de video"
25914
25915 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
25916 msgid "Display the processed video"
25917 msgstr "Amostrar o video procesau"
25918
25919 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
25920 msgid "Show only errors"
25921 msgstr "Amostrar solament errors"
25922
25923 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
25924 msgid "Show errors and warnings"
25925 msgstr "Amostrar errors y avisos"
25926
25927 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
25928 msgid "Show everything including debug messages"
25929 msgstr "Amostrar tot incluindo mensaches de depuración"
25930
25931 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
25932 msgid "OpenCV video filter wrapper"
25933 msgstr "Envoltorio de filtro de video OpenCV"
25934
25935 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
25936 msgid "OpenCV"
25937 msgstr "OpenCV"
25938
25939 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:81
25940 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
25941 msgstr "Factor d'escala (0'1-2'0)"
25942
25943 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:82
25944 msgid ""
25945 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
25946 "OpenCV filter"
25947 msgstr ""
25948 "Cantidat por a quala escalar a imachen antes de ninviar-la a o filtro "
25949 "interno OpenCV"
25950
25951 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85
25952 msgid "OpenCV filter chroma"
25953 msgstr "Filtro croma OpenCV"
25954
25955 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
25956 msgid ""
25957 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
25958 msgstr ""
25959 "Croma a o que convertir a imachen antes de ninviar-la a o filtro interno "
25960 "OpenCV"
25961
25962 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
25963 msgid "Wrapper filter output"
25964 msgstr "Salida de filtro envoltorio"
25965
25966 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
25967 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
25968 msgstr "Determina qué video (si belún) s'amuestra por o filtro envoltorio"
25969
25970 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
25971 msgid "OpenCV internal filter name"
25972 msgstr "Nombre de filtro interno OpenCV"
25973
25974 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
25975 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
25976 msgstr "Nombre d'o complemento d'o filtro interno OpenCV a usar"
25977
25978 #: modules/video_filter/panoramix.c:61
25979 msgid ""
25980 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
25981 msgstr ""
25982 "Seleccionar o numero de finestras horizontals de video en as qualas partir-lo"
25983
25984 #: modules/video_filter/panoramix.c:65
25985 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
25986 msgstr ""
25987 "Seleccionar o numero de finestras verticals de video en as qualas partir-lo"
25988
25989 #: modules/video_filter/panoramix.c:68 modules/video_filter/wall.c:54
25990 msgid "Active windows"
25991 msgstr "Finestras activas"
25992
25993 #: modules/video_filter/panoramix.c:69 modules/video_filter/wall.c:55
25994 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
25995 msgstr ""
25996 "Lista separada por comas de finestras activas, de forma predeterminada a "
25997 "todas"
25998
25999 #: modules/video_filter/panoramix.c:74
26000 msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
26001 msgstr ""
26002 "Dividir o video en multiples finestras ta amostrar en un muro de pantallas"
26003
26004 #: modules/video_filter/panoramix.c:81
26005 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
26006 msgstr "Panoramix: paret con filtro de video superpuesto"
26007
26008 #: modules/video_filter/panoramix.c:82
26009 msgid "Panoramix"
26010 msgstr "Panoramix"
26011
26012 #: modules/video_filter/panoramix.c:94
26013 msgid "length of the overlapping area (in %)"
26014 msgstr "longaria de l'aria superpuesta (en %)"
26015
26016 #: modules/video_filter/panoramix.c:95
26017 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
26018 msgstr "Seleccionar en porcentaje a longaria d'a zona mezclada"
26019
26020 #: modules/video_filter/panoramix.c:98
26021 msgid "height of the overlapping area (in %)"
26022 msgstr "altura de l'aria superpuesta (en %)"
26023
26024 #: modules/video_filter/panoramix.c:99
26025 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
26026 msgstr ""
26027 "Seleccionar en porcentaje l'altura d'a zona mezclada (caso de paret 2x2)"
26028
26029 #: modules/video_filter/panoramix.c:102
26030 msgid "Attenuation"
26031 msgstr "Atenuación"
26032
26033 #: modules/video_filter/panoramix.c:103
26034 msgid ""
26035 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
26036 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
26037 msgstr ""
26038 "Marca ista opción si quiere atenuar zona mezclada con este complemento (si a "
26039 "opción no ye marcada, l'atenuau lo fa opengl)"
26040
26041 #: modules/video_filter/panoramix.c:106
26042 msgid "Attenuation, begin (in %)"
26043 msgstr "Atenuación, comienzo (en %)"
26044
26045 #: modules/video_filter/panoramix.c:107
26046 msgid ""
26047 "Select in percent the Lagrange coefficient of the beginning blended zone"
26048 msgstr ""
26049
26050 #: modules/video_filter/panoramix.c:110
26051 msgid "Attenuation, middle (in %)"
26052 msgstr "Atenuación, meyo (en %)"
26053
26054 #: modules/video_filter/panoramix.c:111
26055 msgid ""
26056 "Select in percent the Lagrange coefficient of the middle of blended zone"
26057 msgstr ""
26058
26059 #: modules/video_filter/panoramix.c:114
26060 msgid "Attenuation, end (in %)"
26061 msgstr "Atenuación, fin (en %)"
26062
26063 #: modules/video_filter/panoramix.c:115
26064 msgid "Select in percent the Lagrange coefficient of the end of blended zone"
26065 msgstr ""
26066
26067 #: modules/video_filter/panoramix.c:118
26068 msgid "middle position (in %)"
26069 msgstr "posición meya (en %)"
26070
26071 #: modules/video_filter/panoramix.c:119
26072 msgid ""
26073 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
26074 "of blended zone"
26075 msgstr ""
26076 "Seleccionar en porcentaje (50 ye o centro) a posición d'o punto meyo "
26077 "(Lagrange) d'a zona mezclada"
26078
26079 #: modules/video_filter/panoramix.c:121
26080 msgid "Gamma (Red) correction"
26081 msgstr "Corrección Gamma (Rojo)"
26082
26083 #: modules/video_filter/panoramix.c:122
26084 msgid ""
26085 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
26086 msgstr ""
26087 "Seleccionar o gamma ta la corrección d'a zona mezclada (Rojo u componente Y)"
26088
26089 #: modules/video_filter/panoramix.c:125
26090 msgid "Gamma (Green) correction"
26091 msgstr "Corrección Gamma (Verda)"
26092
26093 #: modules/video_filter/panoramix.c:126
26094 msgid ""
26095 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
26096 msgstr ""
26097 "Seleccionar o gamma ta la corrección d'a zona mezclada (Verda u componente U)"
26098
26099 #: modules/video_filter/panoramix.c:129
26100 msgid "Gamma (Blue) correction"
26101 msgstr "Corrección Gamma (Azul)"
26102
26103 #: modules/video_filter/panoramix.c:130
26104 msgid ""
26105 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
26106 msgstr ""
26107 "Seleccionar o gamma ta la corrección d'a zona mezclada (Azul u componente V)"
26108
26109 #: modules/video_filter/panoramix.c:133
26110 msgid "Black Crush for Red"
26111 msgstr ""
26112
26113 #: modules/video_filter/panoramix.c:134
26114 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
26115 msgstr ""
26116
26117 #: modules/video_filter/panoramix.c:135
26118 msgid "Black Crush for Green"
26119 msgstr ""
26120
26121 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
26122 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
26123 msgstr ""
26124
26125 #: modules/video_filter/panoramix.c:137
26126 msgid "Black Crush for Blue"
26127 msgstr ""
26128
26129 #: modules/video_filter/panoramix.c:138
26130 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
26131 msgstr ""
26132
26133 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
26134 msgid "White Crush for Red"
26135 msgstr ""
26136
26137 #: modules/video_filter/panoramix.c:141
26138 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
26139 msgstr ""
26140
26141 #: modules/video_filter/panoramix.c:142
26142 msgid "White Crush for Green"
26143 msgstr ""
26144
26145 #: modules/video_filter/panoramix.c:143
26146 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
26147 msgstr ""
26148
26149 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
26150 msgid "White Crush for Blue"
26151 msgstr ""
26152
26153 #: modules/video_filter/panoramix.c:145
26154 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
26155 msgstr ""
26156
26157 #: modules/video_filter/panoramix.c:147
26158 msgid "Black Level for Red"
26159 msgstr "Ran de negro ta royo"
26160
26161 #: modules/video_filter/panoramix.c:148
26162 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
26163 msgstr "Seleccionar o ran de negro d'a zona fundida (Rojo u componente Y)"
26164
26165 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
26166 msgid "Black Level for Green"
26167 msgstr "Ran de negro ta verde"
26168
26169 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
26170 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
26171 msgstr "Seleccionar o ran de negro d'a zona fundida (Verda u componente U)"
26172
26173 #: modules/video_filter/panoramix.c:151
26174 msgid "Black Level for Blue"
26175 msgstr "Ran de negro ta azul"
26176
26177 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
26178 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
26179 msgstr "Seleccionar o ran de negro d'a zona fundida (Azul u componente V)"
26180
26181 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
26182 msgid "White Level for Red"
26183 msgstr "Ran de blanco ta royo"
26184
26185 #: modules/video_filter/panoramix.c:155
26186 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
26187 msgstr "Seleccionar o ran de blanco d'a zona fundida (Rojo u componente Y)"
26188
26189 #: modules/video_filter/panoramix.c:156
26190 msgid "White Level for Green"
26191 msgstr "Ran de blanco ta verde"
26192
26193 #: modules/video_filter/panoramix.c:157
26194 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
26195 msgstr "Seleccionar o ran de blanco d'a zona fundida (Verda u componente U)"
26196
26197 #: modules/video_filter/panoramix.c:158
26198 msgid "White Level for Blue"
26199 msgstr "Ran de blanco ta azul"
26200
26201 #: modules/video_filter/panoramix.c:159
26202 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
26203 msgstr "Seleccionar o ran de blanco d'a zona fundida (Azul u componente V)"
26204
26205 #: modules/video_filter/posterize.c:61
26206 msgid "Posterize level (number of colors is cube of this value)"
26207 msgstr ""
26208
26209 #: modules/video_filter/posterize.c:67
26210 msgid "Posterize video filter"
26211 msgstr "Filtro de video posterizar"
26212
26213 #: modules/video_filter/posterize.c:69
26214 msgid "Posterize video by lowering the number of colors"
26215 msgstr ""
26216
26217 #: modules/video_filter/postproc.c:68
26218 msgid "Post processing quality"
26219 msgstr "Calidat de post-proceso"
26220
26221 #: modules/video_filter/postproc.c:70
26222 msgid ""
26223 "Quality of post processing. Valid range is 0 (disabled) to 6 (highest)\n"
26224 "Higher levels require more CPU power, but produce higher quality pictures.\n"
26225 "With default filter chain, the values map to the following filters:\n"
26226 "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
26227 msgstr ""
26228
26229 #: modules/video_filter/postproc.c:75
26230 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
26231 msgstr "cadenas de filtro post-proceso de FFmpeg"
26232
26233 #: modules/video_filter/postproc.c:84
26234 msgid "Video post processing filter"
26235 msgstr "Filtro post-proceso de video"
26236
26237 #: modules/video_filter/postproc.c:85
26238 msgid "Postproc"
26239 msgstr "Postproc"
26240
26241 #: modules/video_filter/postproc.c:237
26242 msgid "Lowest"
26243 msgstr "O mas baixo"
26244
26245 #: modules/video_filter/postproc.c:240
26246 msgid "Highest"
26247 msgstr "O mas alto"
26248
26249 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
26250 msgid "Psychedelic video filter"
26251 msgstr "Filtro de video psicodelico"
26252
26253 #: modules/video_filter/puzzle.c:51 modules/video_filter/puzzle.c:52
26254 msgid "Number of puzzle rows"
26255 msgstr "Numero de ringleras d'o rompecabezas"
26256
26257 #: modules/video_filter/puzzle.c:53 modules/video_filter/puzzle.c:54
26258 msgid "Number of puzzle columns"
26259 msgstr "Numero de columnas d'o rompecabezas"
26260
26261 #: modules/video_filter/puzzle.c:55
26262 msgid "Game mode"
26263 msgstr ""
26264
26265 #: modules/video_filter/puzzle.c:56
26266 msgid "Select game mode variation from jigsaw puzzle to sliding puzzle."
26267 msgstr ""
26268
26269 #: modules/video_filter/puzzle.c:57
26270 msgid "Border"
26271 msgstr ""
26272
26273 #: modules/video_filter/puzzle.c:58
26274 msgid "Unshuffled Border width."
26275 msgstr ""
26276
26277 #: modules/video_filter/puzzle.c:59
26278 msgid "Small preview"
26279 msgstr ""
26280
26281 #: modules/video_filter/puzzle.c:60
26282 msgid "Show small preview."
26283 msgstr ""
26284
26285 #: modules/video_filter/puzzle.c:61
26286 msgid "Small preview size"
26287 msgstr ""
26288
26289 #: modules/video_filter/puzzle.c:62
26290 msgid "Show small preview size (percent of source)."
26291 msgstr ""
26292
26293 #: modules/video_filter/puzzle.c:63
26294 msgid "Piece edge shape size"
26295 msgstr ""
26296
26297 #: modules/video_filter/puzzle.c:64
26298 msgid "Size of the curve along the piece's edge"
26299 msgstr ""
26300
26301 #: modules/video_filter/puzzle.c:65
26302 msgid "Auto shuffle"
26303 msgstr ""
26304
26305 #: modules/video_filter/puzzle.c:66
26306 msgid "Auto shuffle delay during game"
26307 msgstr ""
26308
26309 #: modules/video_filter/puzzle.c:67
26310 msgid "Auto solve"
26311 msgstr ""
26312
26313 #: modules/video_filter/puzzle.c:68
26314 msgid "Auto solve delay during game"
26315 msgstr ""
26316
26317 #: modules/video_filter/puzzle.c:69
26318 msgid "Rotation"
26319 msgstr ""
26320
26321 #: modules/video_filter/puzzle.c:70
26322 msgid "Rotation parameter: none;180;90-270;mirror"
26323 msgstr ""
26324
26325 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
26326 msgid "jigsaw puzzle"
26327 msgstr ""
26328
26329 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
26330 msgid "sliding puzzle"
26331 msgstr ""
26332
26333 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
26334 msgid "swap puzzle"
26335 msgstr ""
26336
26337 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
26338 msgid "exchange puzzle"
26339 msgstr ""
26340
26341 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26342 msgid "0"
26343 msgstr ""
26344
26345 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26346 msgid "0/180"
26347 msgstr ""
26348
26349 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26350 msgid "0/90/180/270"
26351 msgstr ""
26352
26353 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26354 msgid "0/90/180/270/mirror"
26355 msgstr ""
26356
26357 #: modules/video_filter/puzzle.c:83
26358 msgid "Puzzle interactive game video filter"
26359 msgstr "Filtro de video de chuego rompecabezas interactivo"
26360
26361 #: modules/video_filter/puzzle.c:84
26362 msgid "Puzzle"
26363 msgstr "Rompecabezas"
26364
26365 #: modules/video_filter/remoteosd.c:70
26366 msgid "VNC Host"
26367 msgstr "Host VNC"
26368
26369 #: modules/video_filter/remoteosd.c:72
26370 msgid "VNC hostname or IP address."
26371 msgstr "Nombre d'host VNC u adreza IP."
26372
26373 #: modules/video_filter/remoteosd.c:74
26374 msgid "VNC Port"
26375 msgstr "Puerto VNC"
26376
26377 #: modules/video_filter/remoteosd.c:76
26378 msgid "VNC port number."
26379 msgstr "Numero de puerto VNC."
26380
26381 #: modules/video_filter/remoteosd.c:78
26382 msgid "VNC Password"
26383 msgstr "Clau VNC"
26384
26385 #: modules/video_filter/remoteosd.c:80
26386 msgid "VNC password."
26387 msgstr "Clau VNC."
26388
26389 #: modules/video_filter/remoteosd.c:82
26390 msgid "VNC poll interval"
26391 msgstr "Intervalo de votación VNC"
26392
26393 #: modules/video_filter/remoteosd.c:84
26394 msgid ""
26395 "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
26396 msgstr ""
26397 "En iste intervalo se solicita una actualización de VNC, por defecto cada 300 "
26398 "ms. "
26399
26400 #: modules/video_filter/remoteosd.c:86
26401 msgid "VNC polling"
26402 msgstr "Votación VNC"
26403
26404 #: modules/video_filter/remoteosd.c:88
26405 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
26406 msgstr "Activar votación VNC. NO activar ta usar como client ffnetdev VDR."
26407
26408 #: modules/video_filter/remoteosd.c:92
26409 msgid ""
26410 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
26411 msgstr ""
26412 "Ninviar eventos de rato a host VNC. No s'ameneste usar como client ffnetdev "
26413 "VDR."
26414
26415 #: modules/video_filter/remoteosd.c:94
26416 msgid "Key events"
26417 msgstr "Eventos clau"
26418
26419 #: modules/video_filter/remoteosd.c:96
26420 msgid "Send key events to VNC host."
26421 msgstr "Ninviar eventos clau a host VNC."
26422
26423 #: modules/video_filter/remoteosd.c:98
26424 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
26425 msgstr "Valor d'a transparencia alpha (por defecto 255)"
26426
26427 #: modules/video_filter/remoteosd.c:100
26428 msgid ""
26429 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
26430 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
26431 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
26432 "is fully transparent (value 0)."
26433 msgstr ""
26434 "A transparencia d'o VNC OSD puede cambiar-se dando una valor entre 0 y 255. "
26435 "Una valor menor especifica mas transparencia, un mayor significa menos. De "
26436 "forma predeterminada ye no estar transparent (valor 255) y o minimo ye "
26437 "totalment transparent (valor 0)."
26438
26439 #: modules/video_filter/remoteosd.c:115
26440 msgid "Remote-OSD over VNC"
26441 msgstr "OSD remoto sobre VNC"
26442
26443 #: modules/video_filter/remoteosd.c:117
26444 msgid "Remote-OSD"
26445 msgstr "OSD-Remoto"
26446
26447 #: modules/video_filter/ripple.c:52
26448 msgid "Ripple video filter"
26449 msgstr "Filtro de video d'onda"
26450
26451 #: modules/video_filter/ripple.c:53
26452 msgid "Ripple"
26453 msgstr "Rizo"
26454
26455 #: modules/video_filter/rotate.c:54
26456 msgid "Angle in degrees"
26457 msgstr "Anglo en graus"
26458
26459 #: modules/video_filter/rotate.c:55
26460 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
26461 msgstr "Anglo en graus (0 a 359)"
26462
26463 #: modules/video_filter/rotate.c:56
26464 msgid "Use motion sensors"
26465 msgstr ""
26466
26467 #: modules/video_filter/rotate.c:66
26468 msgid "Rotate video filter"
26469 msgstr "Rotar filtro de video"
26470
26471 #: modules/video_filter/rotate.c:67 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1349
26472 msgid "Rotate"
26473 msgstr "Rotar"
26474
26475 #: modules/video_filter/rss.c:129
26476 msgid "Feed URLs"
26477 msgstr "URLs d'introducción"
26478
26479 #: modules/video_filter/rss.c:130
26480 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
26481 msgstr "Condutas RSS/Atom deseparadas por «|» (barra)."
26482
26483 #: modules/video_filter/rss.c:131
26484 msgid "Speed of feeds"
26485 msgstr "Velocidat d'as condutas"
26486
26487 #: modules/video_filter/rss.c:132
26488 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
26489 msgstr ""
26490 "Velocidat d'as condutas RSS/Atom en microsegundos (mayor ye mas lento)."
26491
26492 #: modules/video_filter/rss.c:133
26493 msgid "Max length"
26494 msgstr "Longaria maxima"
26495
26496 #: modules/video_filter/rss.c:134
26497 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
26498 msgstr "Maximo numero de caracters amostraus en pantalla."
26499
26500 #: modules/video_filter/rss.c:136
26501 msgid "Refresh time"
26502 msgstr "Tiempo de refresco"
26503
26504 #: modules/video_filter/rss.c:137
26505 msgid ""
26506 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
26507 "feeds are never updated."
26508 msgstr ""
26509 "Numero de segundos entre cada refresco forzau d'as introduccions. 0 "
26510 "significa que as introduccions nunca s'actualizan."
26511
26512 #: modules/video_filter/rss.c:139
26513 msgid "Feed images"
26514 msgstr "Imachens de condutas"
26515
26516 #: modules/video_filter/rss.c:140
26517 msgid "Display feed images if available."
26518 msgstr "Amostrar imachens de fuents si posible."
26519
26520 #: modules/video_filter/rss.c:147
26521 msgid ""
26522 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
26523 "totally opaque."
26524 msgstr ""
26525 "Opacidat (opuesto de transparencia) de texto superpuesto. 0 = transparent, "
26526 "255 = totalment opaco."
26527
26528 #: modules/video_filter/rss.c:160
26529 msgid "Text position"
26530 msgstr "Posición d'o texto"
26531
26532 #: modules/video_filter/rss.c:162
26533 msgid ""
26534 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
26535 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
26536 "right)."
26537 msgstr ""
26538 "Puetz forzar a posición d'o texto en o video (0=centro, 1=cucha, 2=dreita, "
26539 "4=alto, 8=abaixo; tamién pueden usar-se combinacions d'istas valors, eix. 6 "
26540 "= alto-dreita)."
26541
26542 #: modules/video_filter/rss.c:166
26543 msgid "Title display mode"
26544 msgstr "Modo d'amostrar titol"
26545
26546 #: modules/video_filter/rss.c:167
26547 msgid ""
26548 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
26549 "images are enabled, 1 otherwise."
26550 msgstr ""
26551 "Modo d'amostrar titol. De forma predeterminada ye 0 (amagau) si a "
26552 "suscripcion tiene una imachen y as imachens de conduta son habilitadas, 1 en "
26553 "caso contrario."
26554
26555 #: modules/video_filter/rss.c:169
26556 msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
26557 msgstr "Amostrar una conduta RSS u ATOM en o suyo video"
26558
26559 #: modules/video_filter/rss.c:184
26560 msgid "Don't show"
26561 msgstr "No amostrar"
26562
26563 #: modules/video_filter/rss.c:184
26564 msgid "Always visible"
26565 msgstr "Siempre visible"
26566
26567 #: modules/video_filter/rss.c:184
26568 msgid "Scroll with feed"
26569 msgstr "Desplazar con conduta"
26570
26571 #: modules/video_filter/rss.c:193
26572 msgid "RSS / Atom"
26573 msgstr "RSS / Atom"
26574
26575 #: modules/video_filter/rss.c:226
26576 msgid "RSS and Atom feed display"
26577 msgstr "Visualización de condutas RSS y Atom"
26578
26579 #: modules/video_filter/scene.c:59
26580 msgid "Image format"
26581 msgstr "Formato d'imachen"
26582
26583 #: modules/video_filter/scene.c:60
26584 msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
26585 msgstr "Formato d'as imachens de salida (png, jpg, ...)."
26586
26587 #: modules/video_filter/scene.c:63
26588 msgid ""
26589 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
26590 "characteristics."
26591 msgstr ""
26592 "Puede forzar l'amplaria d'imachen. De forma predeterminada (-1) VLC "
26593 "s'adaptará a las caracteristicas d'o video."
26594
26595 #: modules/video_filter/scene.c:68
26596 msgid ""
26597 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
26598 "video characteristics."
26599 msgstr ""
26600 "Puetz forzar l'altura d'imachen. Por defecto (-1) VLC s'adaptará a las "
26601 "caracteristicas d'o video."
26602
26603 #: modules/video_filter/scene.c:72
26604 msgid "Recording ratio"
26605 msgstr "Taxa de gravación"
26606
26607 #: modules/video_filter/scene.c:73
26608 msgid ""
26609 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
26610 msgstr "Taxa d'imachens a gravar. 3 indica que se grava una imachen de tres."
26611
26612 #: modules/video_filter/scene.c:76
26613 msgid "Filename prefix"
26614 msgstr "Prefixo d'o nombre de fichero"
26615
26616 #: modules/video_filter/scene.c:77
26617 msgid ""
26618 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
26619 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
26620 msgstr ""
26621 "Prefixo d'o nombre de fichero d'as imachens de salida. Os nombres de fichero "
26622 "de salida tendrá a forma «prefijoNUMERO.formato» si reemplazar no ye "
26623 "verdadero."
26624
26625 #: modules/video_filter/scene.c:81
26626 msgid "Directory path prefix"
26627 msgstr "Prefixo de rota de carpeta"
26628
26629 #: modules/video_filter/scene.c:82
26630 msgid ""
26631 "Directory path where images files should be saved. If not set, then images "
26632 "will be automatically saved in users homedir."
26633 msgstr ""
26634
26635 #: modules/video_filter/scene.c:86
26636 msgid "Always write to the same file"
26637 msgstr "Siempre escribir a o mesmo fichero"
26638
26639 #: modules/video_filter/scene.c:87
26640 msgid ""
26641 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
26642 "this case, the number is not appended to the filename."
26643 msgstr ""
26644 "Siempre escribir a o mesmo fichero en cuenta de creyar un fichero por "
26645 "imachen. En iste caso, o numero no s'adhibe a o nombre d'o fichero."
26646
26647 #: modules/video_filter/scene.c:91
26648 msgid "Send your video to picture files"
26649 msgstr "Ninviar o suyo video a fichers d'imachen"
26650
26651 #: modules/video_filter/scene.c:95
26652 msgid "Scene filter"
26653 msgstr "Filtro de scena"
26654
26655 #: modules/video_filter/scene.c:96
26656 msgid "Scene video filter"
26657 msgstr "Filtro de video de scena"
26658
26659 #: modules/video_filter/sepia.c:58
26660 msgid "Sepia intensity"
26661 msgstr "Intensidat sepia"
26662
26663 #: modules/video_filter/sepia.c:59
26664 msgid "Intensity of sepia effect"
26665 msgstr "Intensiadad d'efecto sepia"
26666
26667 #: modules/video_filter/sepia.c:64
26668 msgid "Sepia video filter"
26669 msgstr "Filtro de video de sepia"
26670
26671 #: modules/video_filter/sepia.c:66
26672 msgid "Gives video a warmer tone by applying sepia effect"
26673 msgstr ""
26674
26675 #: modules/video_filter/sharpen.c:46
26676 msgid "Sharpen strength (0-2)"
26677 msgstr "Fuerza de nitidez (0-2)"
26678
26679 #: modules/video_filter/sharpen.c:47
26680 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
26681 msgstr "Meter a fuerza de Definición, entre 0 y 2. Por defecto a 0'05."
26682
26683 #: modules/video_filter/sharpen.c:59
26684 msgid "Augment contrast between contours."
26685 msgstr "Aumentar contraste entre contornos"
26686
26687 #: modules/video_filter/sharpen.c:66
26688 msgid "Sharpen video filter"
26689 msgstr "Filtro de video definiu"
26690
26691 #: modules/video_filter/subsdelay.c:45
26692 msgid "Change subtitle delay"
26693 msgstr ""
26694
26695 #: modules/video_filter/subsdelay.c:47
26696 msgid "Delay calculation mode"
26697 msgstr ""
26698
26699 #: modules/video_filter/subsdelay.c:49
26700 msgid ""
26701 "Absolute delay - add absolute delay to each subtitle. Relative to source "
26702 "delay - multiply subtitle delay. Relative to source content - determine "
26703 "subtitle delay from its content (text)."
26704 msgstr ""
26705
26706 #: modules/video_filter/subsdelay.c:53
26707 msgid "Calculation factor"
26708 msgstr ""
26709
26710 #: modules/video_filter/subsdelay.c:54
26711 msgid ""
26712 "Calculation factor. In Absolute delay mode the factor represents seconds."
26713 msgstr ""
26714
26715 #: modules/video_filter/subsdelay.c:57
26716 msgid "Maximum overlapping subtitles"
26717 msgstr ""
26718
26719 #: modules/video_filter/subsdelay.c:58
26720 msgid "Maximum number of subtitles allowed at the same time."
26721 msgstr ""
26722
26723 #: modules/video_filter/subsdelay.c:60
26724 msgid "Minimum alpha value"
26725 msgstr ""
26726
26727 #: modules/video_filter/subsdelay.c:62
26728 msgid ""
26729 "Alpha value of the earliest subtitle, where 0 is fully transparent and 255 "
26730 "is fully opaque."
26731 msgstr ""
26732
26733 #: modules/video_filter/subsdelay.c:64
26734 msgid "Interval between two disappearances"
26735 msgstr "Intervalo entre dos desaparicions"
26736
26737 #: modules/video_filter/subsdelay.c:66
26738 msgid ""
26739 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after its "
26740 "predecessor has disappeared (subtitle delay will be extended to meet this "
26741 "requirement)."
26742 msgstr ""
26743
26744 #: modules/video_filter/subsdelay.c:69
26745 msgid "Interval between disappearance and appearance"
26746 msgstr "Intervalo entre desaparición y aparición"
26747
26748 #: modules/video_filter/subsdelay.c:71
26749 msgid ""
26750 "Minimum time (in milliseconds) between subtitle disappearance and newer "
26751 "subtitle appearance (earlier subtitle delay will be extended to fill the "
26752 "gap)."
26753 msgstr ""
26754
26755 #: modules/video_filter/subsdelay.c:74
26756 msgid "Interval between appearance and disappearance"
26757 msgstr "Intervalo entre aparición y desaparición"
26758
26759 #: modules/video_filter/subsdelay.c:76
26760 msgid ""
26761 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after newer "
26762 "subtitle has appeared (earlier subtitle delay will be shortened to avoid the "
26763 "overlap)."
26764 msgstr ""
26765
26766 #: modules/video_filter/subsdelay.c:80
26767 msgid "Absolute delay"
26768 msgstr ""
26769
26770 #: modules/video_filter/subsdelay.c:80
26771 msgid "Relative to source delay"
26772 msgstr ""
26773
26774 #: modules/video_filter/subsdelay.c:81
26775 msgid "Relative to source content"
26776 msgstr "Relativo a o conteniu orichen"
26777
26778 #: modules/video_filter/subsdelay.c:274
26779 msgid "Subsdelay"
26780 msgstr ""
26781
26782 #: modules/video_filter/subsdelay.c:291
26783 msgid "Overlap fix"
26784 msgstr ""
26785
26786 #: modules/video_filter/swscale.c:56
26787 msgid "Scaling mode"
26788 msgstr "Modo d'escalau"
26789
26790 #: modules/video_filter/swscale.c:57
26791 msgid "Scaling mode to use."
26792 msgstr "Modo d'escalau a usar."
26793
26794 #: modules/video_filter/swscale.c:61
26795 msgid "Fast bilinear"
26796 msgstr "Bilineal rapido"
26797
26798 #: modules/video_filter/swscale.c:61
26799 msgid "Bilinear"
26800 msgstr "Bilineal"
26801
26802 #: modules/video_filter/swscale.c:61
26803 msgid "Bicubic (good quality)"
26804 msgstr "Bicúbico (buena calidat)"
26805
26806 #: modules/video_filter/swscale.c:62
26807 msgid "Experimental"
26808 msgstr "Experimental"
26809
26810 #: modules/video_filter/swscale.c:62
26811 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
26812 msgstr "Vecino pero proximo (mala calidat)"
26813
26814 #: modules/video_filter/swscale.c:63
26815 msgid "Area"
26816 msgstr "Aria"
26817
26818 #: modules/video_filter/swscale.c:63
26819 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
26820 msgstr "Bicúbico luma / croma bilineal"
26821
26822 #: modules/video_filter/swscale.c:63
26823 msgid "Gauss"
26824 msgstr "Gauss"
26825
26826 #: modules/video_filter/swscale.c:64
26827 msgid "SincR"
26828 msgstr "SincR"
26829
26830 #: modules/video_filter/swscale.c:64
26831 msgid "Lanczos"
26832 msgstr "Lanczos"
26833
26834 #: modules/video_filter/swscale.c:64
26835 msgid "Bicubic spline"
26836 msgstr "Spline bicúbico"
26837
26838 #: modules/video_filter/swscale.c:68
26839 msgid "Swscale"
26840 msgstr ""
26841
26842 #: modules/video_filter/transform.c:47
26843 msgid "Transform type"
26844 msgstr "Tipo de transformación"
26845
26846 #: modules/video_filter/transform.c:53
26847 msgid "Transpose"
26848 msgstr ""
26849
26850 #: modules/video_filter/transform.c:53
26851 msgid "Anti-transpose"
26852 msgstr ""
26853
26854 #: modules/video_filter/transform.c:56
26855 msgid "Video transformation filter"
26856 msgstr "Filtro de transformación de video"
26857
26858 #: modules/video_filter/transform.c:57
26859 msgid "Transformation"
26860 msgstr "Transformación"
26861
26862 #: modules/video_filter/transform.c:58
26863 msgid "Rotate or flip the video"
26864 msgstr "Rotar u invertir a imachen"
26865
26866 #: modules/video_filter/wall.c:47
26867 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
26868 msgstr "Numero de finestras horizontals de video en as qualas partir-lo."
26869
26870 #: modules/video_filter/wall.c:51
26871 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
26872 msgstr "Numero de finestras verticals de video en as qualas partir-lo."
26873
26874 #: modules/video_filter/wall.c:58
26875 msgid "Element aspect ratio"
26876 msgstr "Proporción d'elemento"
26877
26878 #: modules/video_filter/wall.c:59
26879 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
26880 msgstr "Proporcions de pantallas individuals creyando a paret."
26881
26882 #: modules/video_filter/wall.c:68
26883 msgid "Wall video filter"
26884 msgstr "Filtro de video de paret"
26885
26886 #: modules/video_filter/wall.c:69
26887 msgid "Image wall"
26888 msgstr "Paret d'imachen"
26889
26890 #: modules/video_filter/wave.c:53
26891 msgid "Wave video filter"
26892 msgstr "Filtro de video d'ola"
26893
26894 #: modules/video_filter/wave.c:54
26895 msgid "Wave"
26896 msgstr "Onda"
26897
26898 #: modules/video_filter/yuvp.c:47
26899 msgid "YUVP converter"
26900 msgstr "Convertidor YUVP"
26901
26902 #: modules/video_output/aa.c:56
26903 msgid "ASCII Art"
26904 msgstr "Arte ASCII"
26905
26906 #: modules/video_output/aa.c:59
26907 msgid "ASCII-art video output"
26908 msgstr "Salida de video ASCII-art"
26909
26910 #: modules/video_output/androidsurface.c:49 modules/video_output/yuv.c:44
26911 msgid "Chroma used"
26912 msgstr "Croma usau"
26913
26914 #: modules/video_output/androidsurface.c:51
26915 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is RGB32."
26916 msgstr ""
26917
26918 #: modules/video_output/androidsurface.c:62
26919 msgid "Android Surface video output"
26920 msgstr "Superficie de salida de video Android"
26921
26922 #: modules/video_output/caca.c:56
26923 msgid "Color ASCII art video output"
26924 msgstr "Salida de video ASCII-art Color"
26925
26926 #: modules/video_output/decklink.cpp:69
26927 msgid "Output card"
26928 msgstr ""
26929
26930 #: modules/video_output/decklink.cpp:71
26931 msgid "DeckLink output card, if multiple exist. The cards are numbered from 0."
26932 msgstr ""
26933
26934 #: modules/video_output/decklink.cpp:74
26935 msgid "Desired output mode"
26936 msgstr ""
26937
26938 #: modules/video_output/decklink.cpp:76
26939 msgid ""
26940 "Desired output mode for DeckLink output. This value should be a FOURCC code "
26941 "in textual form, e.g. \"ntsc\"."
26942 msgstr ""
26943
26944 #: modules/video_output/decklink.cpp:82
26945 msgid "Audio connection for DeckLink output."
26946 msgstr ""
26947
26948 #: modules/video_output/decklink.cpp:87
26949 msgid ""
26950 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink output. 0 disables audio output."
26951 msgstr ""
26952
26953 #: modules/video_output/decklink.cpp:92
26954 msgid ""
26955 "Number of output channels for DeckLink output. Must be 2, 8 or 16. 0 "
26956 "disables audio output."
26957 msgstr ""
26958
26959 #: modules/video_output/decklink.cpp:97
26960 msgid "Video connection for DeckLink output."
26961 msgstr ""
26962
26963 #: modules/video_output/decklink.cpp:101
26964 msgid "Use 10 bits per pixel for video frames."
26965 msgstr ""
26966
26967 #: modules/video_output/decklink.cpp:174
26968 msgid "DecklinkOutput"
26969 msgstr ""
26970
26971 #: modules/video_output/decklink.cpp:175
26972 msgid "output module to write to Blackmagic SDI card"
26973 msgstr ""
26974
26975 #: modules/video_output/decklink.cpp:176
26976 msgid "Decklink General Options"
26977 msgstr ""
26978
26979 #: modules/video_output/decklink.cpp:181
26980 msgid "Decklink Video Output module"
26981 msgstr ""
26982
26983 #: modules/video_output/decklink.cpp:186
26984 msgid "Decklink Video Options"
26985 msgstr ""
26986
26987 #: modules/video_output/decklink.cpp:197
26988 msgid "Decklink Audio Output module"
26989 msgstr ""
26990
26991 #: modules/video_output/decklink.cpp:202
26992 msgid "Decklink Audio Options"
26993 msgstr ""
26994
26995 #: modules/video_output/directfb.c:50
26996 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
26997 msgstr "Salida de video DirectFB http://www.directfb.org/"
26998
26999 #: modules/video_output/drawable.c:34
27000 msgid "Window handle (HWND)"
27001 msgstr "Maneyador de finestra (HWND)"
27002
27003 #: modules/video_output/drawable.c:36 modules/video_output/xcb/window.c:50
27004 msgid ""
27005 "Video will be embedded in this pre-existing window. If zero, a new window "
27006 "will be created."
27007 msgstr ""
27008
27009 #: modules/video_output/drawable.c:46 modules/video_output/xcb/window.c:76
27010 msgid "Drawable"
27011 msgstr "Dibujable"
27012
27013 #: modules/video_output/drawable.c:47 modules/video_output/xcb/window.c:77
27014 msgid "Embedded window video"
27015 msgstr "Finestra de video integrau"
27016
27017 #: modules/video_output/egl.c:46
27018 msgid "EGL"
27019 msgstr "EGL"
27020
27021 #: modules/video_output/egl.c:47
27022 msgid "EGL extension for OpenGL"
27023 msgstr "Extensión EGL ta OpenGL"
27024
27025 #: modules/video_output/fb.c:56
27026 msgid "Framebuffer device"
27027 msgstr "Dispositivo framebuffer"
27028
27029 #: modules/video_output/fb.c:58
27030 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
27031 msgstr ""
27032 "Dispositivo framebuffer a usar ta chenerar representación (normalment /dev/"
27033 "fb0)."
27034
27035 #: modules/video_output/fb.c:60
27036 msgid "Run fb on current tty"
27037 msgstr "Executar fb en tty actual"
27038
27039 #: modules/video_output/fb.c:62
27040 msgid ""
27041 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
27042 "handling with caution)"
27043 msgstr ""
27044 "Executar framebuffer en l'actual dispositivo TTY (de forma predeterminada "
27045 "habilitau. Tener cudiau en deshabilitar tty)."
27046
27047 #: modules/video_output/fb.c:65
27048 msgid "Framebuffer resolution to use"
27049 msgstr "Resolución d'o framebuffer a usar"
27050
27051 #: modules/video_output/fb.c:67
27052 msgid ""
27053 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
27054 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
27055 msgstr ""
27056 "Seleccionar a resolución ta o framebuffer. Actualment suporta as valors "
27057 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (predeterminau 4=auto)"
27058
27059 #: modules/video_output/fb.c:70
27060 msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
27061 msgstr "Framebuffer usa acceleración hardware"
27062
27063 #: modules/video_output/fb.c:72
27064 msgid ""
27065 "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
27066 "in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
27067 "in software."
27068 msgstr ""
27069 "Si o suyo framebuffer suporta acceleración u dople buffer por hardware "
27070 "alavez debe deshabilitar ista opción. D'iste modo fa dople buffer por "
27071 "software."
27072
27073 #: modules/video_output/fb.c:76
27074 msgid "Image format (default RGB)"
27075 msgstr "Formato d'imachen (predeterminau RGB)"
27076
27077 #: modules/video_output/fb.c:77
27078 msgid ""
27079 "Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
27080 "has no way to report its chroma."
27081 msgstr ""
27082 "Croma forcc usada por o framebuffer. Por defecto ye RGB dau que o "
27083 "dispositibo fb no disposa d'un modo d'informar o suyo croma."
27084
27085 #: modules/video_output/fb.c:95
27086 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
27087 msgstr "Salida de video framebuffer GNU/Linux"
27088
27089 #: modules/video_output/gl.c:40
27090 msgid "OpenGL extension"
27091 msgstr "Extensión OpenGL"
27092
27093 #: modules/video_output/gl.c:41
27094 msgid "OpenGL ES 2 extension"
27095 msgstr "Extensión OpenGL YE 2"
27096
27097 #: modules/video_output/gl.c:42
27098 msgid "OpenGL ES extension"
27099 msgstr "Extensión OpenGL YE"
27100
27101 #: modules/video_output/gl.c:44
27102 msgid "Extension through which to use the Open Graphics Library (OpenGL)."
27103 msgstr "Extensión a traviés d'as qualas usar Open Graphics Library (OpenGL)."
27104
27105 #: modules/video_output/gl.c:50
27106 msgid "OpenGL ES2"
27107 msgstr "OpenGL YE2"
27108
27109 #: modules/video_output/gl.c:51
27110 msgid "OpenGL for Embedded Systems 2 video output"
27111 msgstr "Salida de video ta sistemas embebidos OpenGL 2"
27112
27113 #: modules/video_output/gl.c:61
27114 msgid "OpenGL ES"
27115 msgstr "OpenGL YE"
27116
27117 #: modules/video_output/gl.c:62
27118 msgid "OpenGL for Embedded Systems video output"
27119 msgstr "OpenGL ta salida de video de sistemas embebidos"
27120
27121 #: modules/video_output/gl.c:71
27122 msgid "OpenGL"
27123 msgstr "OpenGL"
27124
27125 #: modules/video_output/gl.c:72
27126 msgid "OpenGL video output (experimental)"
27127 msgstr "Salida de video OpenGL (experimental)"
27128
27129 #: modules/video_output/glx.c:42 modules/video_output/xcb/glx.c:51
27130 msgid "GLX"
27131 msgstr "GLX"
27132
27133 #: modules/video_output/glx.c:43
27134 msgid "GLX extension for OpenGL"
27135 msgstr ""
27136
27137 #: modules/video_output/ios.m:66
27138 msgid "iOS OpenGL ES video output (requires UIView)"
27139 msgstr "Salida de video OpenGL YE iOS (requiere UIView)"
27140
27141 #: modules/video_output/ios2.m:72
27142 msgid "iOS OpenGL video output"
27143 msgstr ""
27144
27145 #: modules/video_output/kva.c:50 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:352
27146 msgid "Enable a workaround for T23"
27147 msgstr ""
27148
27149 #: modules/video_output/kva.c:52
27150 msgid ""
27151 "Enable this option if the diagonal stripes are displayed when the window "
27152 "size is equal to or smaller than the movie size."
27153 msgstr ""
27154
27155 #: modules/video_output/kva.c:55 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:351
27156 msgid "Video mode"
27157 msgstr "Modo de video"
27158
27159 #: modules/video_output/kva.c:57
27160 msgid "Select a proper video mode to be used by KVA."
27161 msgstr "Seleccione un modo de video apropiau ta estar usau por KVA."
27162
27163 #: modules/video_output/kva.c:62
27164 msgid "SNAP"
27165 msgstr "SNAP"
27166
27167 #: modules/video_output/kva.c:62
27168 msgid "WarpOverlay!"
27169 msgstr ""
27170
27171 #: modules/video_output/kva.c:62
27172 msgid "VMAN"
27173 msgstr ""
27174
27175 #: modules/video_output/kva.c:62
27176 msgid "DIVE"
27177 msgstr "DIVE"
27178
27179 #: modules/video_output/kva.c:72
27180 msgid "K Video Acceleration video output"
27181 msgstr ""
27182
27183 #: modules/video_output/macosx.m:86
27184 msgid "Mac OS X OpenGL video output (requires drawable-nsobject)"
27185 msgstr "Salida de video Mac TOS X OpenGL (requiere drawable-nsobject)"
27186
27187 #: modules/video_output/macosx.m:148
27188 msgid "OpenGL acceleration is not supported on your Mac"
27189 msgstr ""
27190
27191 #: modules/video_output/macosx.m:148
27192 msgid ""
27193 "Your Mac lacks Quartz Extreme acceleration, which is required for video "
27194 "output. It will still work, but much slower and with possibly unexpected "
27195 "results."
27196 msgstr ""
27197
27198 #: modules/video_output/msw/direct2d.c:52
27199 msgid "Video output for Windows 7/Windows Vista with Platform update"
27200 msgstr ""
27201
27202 #: modules/video_output/msw/direct2d.c:59
27203 msgid "Direct2D video output"
27204 msgstr "Salida de video Direct2D"
27205
27206 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:57
27207 msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
27208 msgstr "O modo escritorio le permite amostrar o video en o escritorio."
27209
27210 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:59
27211 msgid "Use hardware blending support"
27212 msgstr "Usar suporte d'hardware de difuminación."
27213
27214 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:61
27215 msgid "Try to use hardware acceleration for subtitle/OSD blending."
27216 msgstr ""
27217
27218 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:63
27219 msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
27220 msgstr "Salida de video recomendada ta Windows Vista y versions posteriors"
27221
27222 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:67
27223 msgid "Direct3D video output"
27224 msgstr "Salida de video Direct3D"
27225
27226 #: modules/video_output/msw/directx.c:66 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:344
27227 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
27228 msgstr "Usar conversions hardware YUV->RGB"
27229
27230 #: modules/video_output/msw/directx.c:68
27231 msgid ""
27232 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
27233 "doesn't have any effect when using overlays."
27234 msgstr ""
27235 "Intentar usar acceleración hardware ta conversions YUV->RGB. Ista opción no "
27236 "tiene efecto en usar cubiertas."
27237
27238 #: modules/video_output/msw/directx.c:71
27239 msgid "Use video buffers in system memory"
27240 msgstr "Usar buffers de video en memoria de sistema"
27241
27242 #: modules/video_output/msw/directx.c:73
27243 msgid ""
27244 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
27245 "recommended as usually using video memory allows benefiting from more "
27246 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
27247 "doesn't have any effect when using overlays."
27248 msgstr ""
27249
27250 #: modules/video_output/msw/directx.c:78
27251 msgid "Use triple buffering for overlays"
27252 msgstr "Usar buffering triple ta cubiertas"
27253
27254 #: modules/video_output/msw/directx.c:80
27255 msgid ""
27256 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
27257 "better video quality (no flickering)."
27258 msgstr ""
27259 "Intentar usar triple búfer en usar superposicions YUV. Isto da muita millor "
27260 "calidat de video (sin parpagueo)."
27261
27262 #: modules/video_output/msw/directx.c:83
27263 msgid "Name of desired display device"
27264 msgstr "Nombre de dispositivo monitor deseyau"
27265
27266 #: modules/video_output/msw/directx.c:84
27267 msgid ""
27268 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
27269 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
27270 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
27271 msgstr ""
27272 "En una configuración de monitor multiple, se puede especificar o nombre d'o "
27273 "dispositivo de Windows d'a pantalla en a quala se deseya ubrir a finestra de "
27274 "video. P. eix., «\\\\.\\PANTALLA1» u «\\\\.\\PANTALLA2»."
27275
27276 #: modules/video_output/msw/directx.c:89
27277 msgid ""
27278 "Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
27279 "interface"
27280 msgstr ""
27281 "Salida de video recomendada ta Windows XP. Incompatible con a interficie "
27282 "Aero de Windows Vista"
27283
27284 #: modules/video_output/msw/directx.c:99
27285 msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
27286 msgstr "Salida de video DirectX (DirectDraw)"
27287
27288 #: modules/video_output/msw/directx.c:209
27289 msgid "Wallpaper"
27290 msgstr "Fondo d'escritorio"
27291
27292 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:55
27293 msgid "OpenGL video output"
27294 msgstr "Salida de video OpenGL"
27295
27296 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:57
27297 msgid "Windows GDI video output"
27298 msgstr "Salida de video Windows GDI"
27299
27300 #: modules/video_output/sdl.c:56
27301 msgid "SDL chroma format"
27302 msgstr "Formato cromatico SDL"
27303
27304 #: modules/video_output/sdl.c:58
27305 msgid ""
27306 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
27307 "improve performances by using the most efficient one."
27308 msgstr ""
27309 "Forza o generador SDL a usar un formato croma especifico en cuenta "
27310 "d'intentar amillorar reproduccions usando o mas eficient."
27311
27312 #: modules/video_output/sdl.c:65
27313 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
27314 msgstr "Salida de video Simple DirectMedia Layer"
27315
27316 #: modules/video_output/vdummy.c:36
27317 msgid "Dummy image chroma format"
27318 msgstr "Formato cromatico d'imachen simulada"
27319
27320 #: modules/video_output/vdummy.c:38
27321 msgid ""
27322 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
27323 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
27324 msgstr ""
27325 "Forza a salida de video simulada ta creyar imachens usando un formato "
27326 "cromatico especifico en cuenta d'intentar amillorar rendimiento usando o mas "
27327 "eficient."
27328
27329 #: modules/video_output/vdummy.c:48
27330 msgid "Dummy video output"
27331 msgstr "Salida de video simulada"
27332
27333 #: modules/video_output/vdummy.c:58
27334 msgid "Statistics video output"
27335 msgstr "Estatisticas de salida de video"
27336
27337 #: modules/video_output/vmem.c:43
27338 msgid "Video memory buffer width."
27339 msgstr "Amplaria d'o búfer de memoria de video."
27340
27341 #: modules/video_output/vmem.c:46
27342 msgid "Video memory buffer height."
27343 msgstr "Altura d'o buffer de memoria de video."
27344
27345 #: modules/video_output/vmem.c:48
27346 msgid "Pitch"
27347 msgstr "Ton"
27348
27349 #: modules/video_output/vmem.c:49
27350 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
27351 msgstr "Grandaria de memoria buffer de video en bytes."
27352
27353 #: modules/video_output/vmem.c:51
27354 msgid "Chroma"
27355 msgstr "Cromatico"
27356
27357 #: modules/video_output/vmem.c:52
27358 msgid ""
27359 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
27360 msgstr ""
27361 "Croma de salida ta la imachen de memoria, en cadena de 4 caracters, eix. "
27362 "«RV32»."
27363
27364 #: modules/video_output/vmem.c:59
27365 msgid "Video memory output"
27366 msgstr "Salida de memoria de video"
27367
27368 #: modules/video_output/vmem.c:60
27369 msgid "Video memory"
27370 msgstr "Memoria de video"
27371
27372 #: modules/video_output/xcb/glx.c:52
27373 msgid "OpenGL GLX video output (XCB)"
27374 msgstr "Salida de video OpenGL GLX (XCB)"
27375
27376 #: modules/video_output/xcb/window.c:43
27377 msgid "X11 display"
27378 msgstr "pantalla X11"
27379
27380 #: modules/video_output/xcb/window.c:45
27381 msgid ""
27382 "Video will be rendered with this X11 display. If empty, the default display "
27383 "will be used."
27384 msgstr ""
27385 "O video será amostrau en ista patalla X11. Si ye vueda, s'usará a pantalla "
27386 "predeterminada."
27387
27388 #: modules/video_output/xcb/window.c:48
27389 msgid "X11 window ID"
27390 msgstr "IT de finestra X11"
27391
27392 #: modules/video_output/xcb/window.c:62
27393 msgid "X window"
27394 msgstr "X window"
27395
27396 #: modules/video_output/xcb/window.c:63
27397 msgid "X11 video window (XCB)"
27398 msgstr "Finestra de video X11 (XCB)"
27399
27400 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC media player"
27401 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
27402 #. The limitation is partially with ICCCM and partially with VLC.
27403 #. For Latin script languages, you may need to strip accents.
27404 #. For other scripts, you will need to transliterate into Latin.
27405 #: modules/video_output/xcb/window.c:282
27406 msgctxt "ASCII"
27407 msgid "VLC media player"
27408 msgstr "Reproductor multimedia VLC"
27409
27410 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC"
27411 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
27412 #: modules/video_output/xcb/window.c:287
27413 msgctxt "ASCII"
27414 msgid "VLC"
27415 msgstr "VLC"
27416
27417 #: modules/video_output/xcb/window.c:316
27418 msgid "VLC"
27419 msgstr "VLC"
27420
27421 #: modules/video_output/xcb/x11.c:48
27422 msgid "X11"
27423 msgstr "X11"
27424
27425 #: modules/video_output/xcb/x11.c:49
27426 msgid "X11 video output (XCB)"
27427 msgstr "Salida de video X11 (XCB)"
27428
27429 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:44
27430 msgid "XVideo adaptor number"
27431 msgstr "Numero d'adaptador XVideo"
27432
27433 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:46
27434 msgid ""
27435 "XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
27436 "functional adaptor."
27437 msgstr ""
27438 "Adaptador de pantalla XVideo a usar. Por defecto, VLC usará o primer "
27439 "adaptador funcional."
27440
27441 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:49
27442 msgid "XVideo format id"
27443 msgstr ""
27444
27445 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:51
27446 msgid ""
27447 "XVideo image format id to use. By default, VLC will try to use the best "
27448 "match for the video being played."
27449 msgstr ""
27450
27451 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:62
27452 msgid "XVideo"
27453 msgstr "XVideo"
27454
27455 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:63
27456 msgid "XVideo output (XCB)"
27457 msgstr "Salida XVideo (XCB)"
27458
27459 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:339
27460 msgid "Video acceleration not available"
27461 msgstr "Acceleración de video no disponible"
27462
27463 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:340
27464 #, c-format
27465 msgid ""
27466 "The XVideo rendering acceleration driver does not support the required "
27467 "resolution of %ux%u pixels but %<PRIu32>x%<PRIu32> pixels instead.\n"
27468 "Acceleration will thus be disabled. Performance may be degraded severely if "
27469 "the resolution is large."
27470 msgstr ""
27471
27472 #: modules/video_output/yuv.c:41
27473 msgid "device, fifo or filename"
27474 msgstr "dispositivo, fifo u nombre de fichero"
27475
27476 #: modules/video_output/yuv.c:42
27477 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
27478 msgstr ""
27479 "dispositivo, fifo u nombre de fichero ta escribir tamién fotogramas yuv"
27480
27481 #: modules/video_output/yuv.c:46
27482 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
27483 msgstr "Forzar l'uso d'un croma especifico ta salida. Por defecto ye I420."
27484
27485 #: modules/video_output/yuv.c:48
27486 msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
27487 msgstr "Capitero YUV4MPEG2  (de forma predeterminada deshabilitau)"
27488
27489 #: modules/video_output/yuv.c:49
27490 msgid ""
27491 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video output and "
27492 "requires YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture "
27493 "frame into the output destination."
27494 msgstr ""
27495 "O capitero YUV4MPEG2 ye compatible con a salida de video mplayer y requiere "
27496 "YV12/I420 fourcc. De forma predeterminada, vlc escribe a fourcc d'o "
27497 "fotograma d'a imachen en a salida destino."
27498
27499 #: modules/video_output/yuv.c:59
27500 msgid "YUV output"
27501 msgstr "Salida YUV"
27502
27503 #: modules/video_output/yuv.c:60
27504 msgid "YUV video output"
27505 msgstr "Salida de video YUV"
27506
27507 #: modules/visualization/goom.c:45
27508 msgid "Goom display width"
27509 msgstr "Amplaria de visualización Goom"
27510
27511 #: modules/visualization/goom.c:46
27512 msgid "Goom display height"
27513 msgstr "Altura de visualización Goom"
27514
27515 #: modules/visualization/goom.c:47
27516 msgid ""
27517 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
27518 "will be prettier but more CPU intensive)."
27519 msgstr ""
27520 "Isto te permite cambiar a resolución d'a visualización Goom (a mayor "
27521 "resolución será mas vistoso pero de mas treballo ta la CPU)."
27522
27523 #: modules/visualization/goom.c:50
27524 msgid "Goom animation speed"
27525 msgstr "Velocidat d'animación Goom"
27526
27527 #: modules/visualization/goom.c:51
27528 msgid ""
27529 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
27530 msgstr ""
27531 "Isto te permite meter a velocidat d'animación (entre 1 y 10, por defecto a "
27532 "6)."
27533
27534 #: modules/visualization/goom.c:57
27535 msgid "Goom"
27536 msgstr "Goom"
27537
27538 #: modules/visualization/goom.c:58
27539 msgid "Goom effect"
27540 msgstr "Efecto Goom"
27541
27542 #: modules/visualization/projectm.cpp:49
27543 msgid "projectM configuration file"
27544 msgstr "Fichero de configuración projectM"
27545
27546 #: modules/visualization/projectm.cpp:50
27547 msgid "File that will be used to configure the projectM module."
27548 msgstr "Fichero que será usau ta configurar o modulo projectM."
27549
27550 #: modules/visualization/projectm.cpp:53
27551 msgid "projectM preset path"
27552 msgstr "Rota predeterminada de projectM"
27553
27554 #: modules/visualization/projectm.cpp:54
27555 msgid "Path to the projectM preset directory"
27556 msgstr "Rota a la carpeta predeterminau projectM"
27557
27558 #: modules/visualization/projectm.cpp:56
27559 msgid "Title font"
27560 msgstr "Fuent d'o titol"
27561
27562 #: modules/visualization/projectm.cpp:57
27563 msgid "Font used for the titles"
27564 msgstr "Fuent usada ta os titols"
27565
27566 #: modules/visualization/projectm.cpp:59
27567 msgid "Font menu"
27568 msgstr "Fuent d'o menú"
27569
27570 #: modules/visualization/projectm.cpp:60
27571 msgid "Font used for the menus"
27572 msgstr "Fuent usada ta os menús"
27573
27574 #: modules/visualization/projectm.cpp:63 modules/visualization/vsxu.cpp:56
27575 msgid "The width of the video window, in pixels."
27576 msgstr "L'amplaria d'a finestra d'o video, en píxels."
27577
27578 #: modules/visualization/projectm.cpp:66 modules/visualization/vsxu.cpp:59
27579 msgid "The height of the video window, in pixels."
27580 msgstr "L'altura d'a finestra d'o video, en píxels."
27581
27582 #: modules/visualization/projectm.cpp:68
27583 msgid "Mesh width"
27584 msgstr "Amplaria d'a malla"
27585
27586 #: modules/visualization/projectm.cpp:69
27587 msgid "The width of the mesh, in pixels."
27588 msgstr "L'amplaria d'a malla, en pixels."
27589
27590 #: modules/visualization/projectm.cpp:71
27591 msgid "Mesh height"
27592 msgstr "Altura d'a malla"
27593
27594 #: modules/visualization/projectm.cpp:72
27595 msgid "The height of the mesh, in pixels."
27596 msgstr "L'altura d'a malla, en pixels."
27597
27598 #: modules/visualization/projectm.cpp:74
27599 msgid "Texture size"
27600 msgstr "Grandaria d'a textura"
27601
27602 #: modules/visualization/projectm.cpp:75
27603 msgid "The size of the texture, in pixels."
27604 msgstr "A grandaria d'a textura, en pixels."
27605
27606 #: modules/visualization/projectm.cpp:98
27607 msgid "projectM"
27608 msgstr "projectM"
27609
27610 #: modules/visualization/projectm.cpp:99
27611 msgid "libprojectM effect"
27612 msgstr "Efecto libprojectM"
27613
27614 #: modules/visualization/visual/visual.c:45
27615 msgid "Effects list"
27616 msgstr "Lista d'efectos"
27617
27618 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
27619 msgid ""
27620 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
27621 "Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
27622 msgstr ""
27623 "Una lista d'efectos visuals deseparaus por comas.\n"
27624 "Os efectos actuals incluyen: simulado, ambito, espectro, espectrometro y "
27625 "vuMeter."
27626
27627 #: modules/visualization/visual/visual.c:53
27628 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
27629 msgstr "L'amplaria d'a finestra d'efectos de video, en píxels."
27630
27631 #: modules/visualization/visual/visual.c:57
27632 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
27633 msgstr "L'altura d'a finestra d'efectos de video, en píxels."
27634
27635 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
27636 msgid "Show 80 bands instead of 20"
27637 msgstr "Amostrar 80 bandas en cuenta de 20"
27638
27639 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
27640 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
27641 msgstr "Mas bandas ta o espectrómetro : 80 si ye habilitau sino 20."
27642
27643 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
27644 msgid "Number of blank pixels between bands."
27645 msgstr "Numero de pixels vuedos entre bandas."
27646
27647 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
27648 msgid "Amplification"
27649 msgstr "Amplificación"
27650
27651 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
27652 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
27653 msgstr "Coeficient que modifica l'altura d'as bandas."
27654
27655 #: modules/visualization/visual/visual.c:69
27656 msgid "Draw peaks in the analyzer"
27657 msgstr "Dibuixar picos en l'analizador"
27658
27659 #: modules/visualization/visual/visual.c:71
27660 msgid "Enable original graphic spectrum"
27661 msgstr "Habilitar espectro grafico orichinal"
27662
27663 #: modules/visualization/visual/visual.c:73
27664 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
27665 msgstr "Habilita l'analizador espectral «plano» en o espectrómetro."
27666
27667 #: modules/visualization/visual/visual.c:75
27668 msgid "Draw bands in the spectrometer"
27669 msgstr "Dibuixar bandas en o espectrómetro"
27670
27671 #: modules/visualization/visual/visual.c:77
27672 msgid "Draw the base of the bands"
27673 msgstr "Dibuixar a base d'os grupos"
27674
27675 #: modules/visualization/visual/visual.c:79
27676 msgid "Base pixel radius"
27677 msgstr "Radio de pixel base"
27678
27679 #: modules/visualization/visual/visual.c:81
27680 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
27681 msgstr "Define a grandaria de rayo en pixels, de base de bandas (comienzo)."
27682
27683 #: modules/visualization/visual/visual.c:83
27684 msgid "Spectral sections"
27685 msgstr "Seccions espectrals"
27686
27687 #: modules/visualization/visual/visual.c:85
27688 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
27689 msgstr "Determina quántas seccions d'espectro existirán."
27690
27691 #: modules/visualization/visual/visual.c:87
27692 msgid "Peak height"
27693 msgstr "Altura d'o pico"
27694
27695 #: modules/visualization/visual/visual.c:89
27696 msgid "Total pixel height of the peak items."
27697 msgstr "Altura total d'o pixel d'os obchectos pico."
27698
27699 #: modules/visualization/visual/visual.c:91
27700 msgid "Peak extra width"
27701 msgstr "Amplaria extra de pico"
27702
27703 #: modules/visualization/visual/visual.c:93
27704 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
27705 msgstr "Adicions u subtraccions de pixels en l'amplaria de pico."
27706
27707 #: modules/visualization/visual/visual.c:95
27708 msgid "V-plane color"
27709 msgstr "Color plana-V"
27710
27711 #: modules/visualization/visual/visual.c:97
27712 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
27713 msgstr " Cubo Color YUV cambiando por o plano V ( 0 - 127 )."
27714
27715 #: modules/visualization/visual/visual.c:107
27716 msgid "Visualizer"
27717 msgstr "Visualizador"
27718
27719 #: modules/visualization/visual/visual.c:110
27720 msgid "Visualizer filter"
27721 msgstr "Filtro de visualizador"
27722
27723 #: modules/visualization/visual/visual.c:118
27724 msgid "Spectrum analyser"
27725 msgstr "Espectrómetro"
27726
27727 #: modules/visualization/vsxu.cpp:62 modules/visualization/vsxu.cpp:63
27728 msgid "vsxu"
27729 msgstr ""
27730
27731 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:28
27732 msgid "#paste your VLM commands here"
27733 msgstr ""
27734
27735 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:30
27736 msgid "#separate commands with a new line or a semi-colon"
27737 msgstr ""
27738
27739 #: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:41
27740 #: share/lua/http/mobile_browse.html:48
27741 msgid "Play List"
27742 msgstr "Lista de reproducción"
27743
27744 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:156
27745 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:425 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:346
27746 msgid "Output"
27747 msgstr "Salida"
27748
27749 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:193
27750 msgid "Subtitle codec"
27751 msgstr ""
27752
27753 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:200
27754 msgid "Output\tmethod"
27755 msgstr ""
27756
27757 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:249
27758 msgid "Multiplexer"
27759 msgstr "Multiplexador"
27760
27761 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:266
27762 msgid "Video FPS"
27763 msgstr "FPS de video"
27764
27765 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:297
27766 msgid "MUX options"
27767 msgstr ""
27768
27769 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:303
27770 msgid "Video scale"
27771 msgstr ""
27772
27773 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:330
27774 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:374
27775 msgid "Output port"
27776 msgstr ""
27777
27778 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:338
27779 msgid "Output\tfile"
27780 msgstr ""
27781
27782 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:355
27783 msgid "Input media"
27784 msgstr ""
27785
27786 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
27787 msgid "Error:"
27788 msgstr "Error:"
27789
27790 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
27791 msgid "Sample ui-state-error style."
27792 msgstr ""
27793
27794 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:390
27795 msgid "File name"
27796 msgstr ""
27797
27798 #: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:49
27799 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:62
27800 msgid "Preamp:"
27801 msgstr "Preamplificador:"
27802
27803 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:104
27804 msgid "Row border"
27805 msgstr ""
27806
27807 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:122
27808 msgid "Column border"
27809 msgstr ""
27810
27811 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:133
27812 msgid "Background"
27813 msgstr "Fondo"
27814
27815 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:135
27816 msgid "Mosaic Tiles"
27817 msgstr ""
27818
27819 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:68
27820 msgid "Playback Rate"
27821 msgstr "Ratio de reproducción "
27822
27823 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:72
27824 msgid "Audio Delay"
27825 msgstr "Retardo d'audio"
27826
27827 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:76
27828 msgid "Subtitle Delay"
27829 msgstr "Retardo de subtítulos"
27830
27831 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:65
27832 msgid "Time:"
27833 msgstr "Tiempo:"
27834
27835 #: share/lua/http/index.html:26 share/lua/http/mobile_browse.html:25
27836 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:25 share/lua/http/mobile_view.html:25
27837 msgid "VLC media player - Web Interface"
27838 msgstr "Reproductor multimedia VLC - Interficie Web"
27839
27840 #: share/lua/http/index.html:215
27841 msgid "Hide / Show Library"
27842 msgstr ""
27843
27844 #: share/lua/http/index.html:216
27845 msgid "Hide / Show Viewer"
27846 msgstr ""
27847
27848 #: share/lua/http/index.html:217
27849 msgid "Manage Streams"
27850 msgstr ""
27851
27852 #: share/lua/http/index.html:218
27853 msgid "Track Synchronisation"
27854 msgstr ""
27855
27856 #: share/lua/http/index.html:220
27857 msgid "VLM Batch Commands"
27858 msgstr ""
27859
27860 #: share/lua/http/index.html:240 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:298
27861 msgid "Loop"
27862 msgstr "Bucle"
27863
27864 #: share/lua/http/index.html:242
27865 msgid "Empty Playlist"
27866 msgstr ""
27867
27868 #: share/lua/http/index.html:243
27869 msgid "Queue Selected"
27870 msgstr ""
27871
27872 #: share/lua/http/index.html:244
27873 msgid "Play Selected"
27874 msgstr ""
27875
27876 #: share/lua/http/index.html:245
27877 msgid "Refresh List"
27878 msgstr ""
27879
27880 #: share/lua/http/index.html:252
27881 msgid "Loading flowplayer..."
27882 msgstr "Cargando flowplayer..."
27883
27884 #: share/lua/http/index.html:252
27885 msgid "If nothing appears, check your internet connection."
27886 msgstr "Si no amaneixe, comprebe a suya connexión d'internet."
27887
27888 #: share/lua/http/index.html:263
27889 msgid ""
27890 "By creating a stream, the <i>Main Controls</i> will operate the stream "
27891 "instead of the main interface."
27892 msgstr ""
27893 "Creyando una emisión, os <i>Controls prencipals</i> operarán a emisión en "
27894 "cuenta d'a interficie prencipal."
27895
27896 #: share/lua/http/index.html:264
27897 msgid ""
27898 "The stream will be created using default settings, for more advanced "
27899 "configuration, or to modify the default settings, select the button to the "
27900 "right: <i>Manage Streams</i>"
27901 msgstr ""
27902 "A emisión será creyau usando as prefrencias predeterminadas, ta una "
27903 "configuración mas abanzada u ta modificar as preferencias predeterminadas, "
27904 "seleccione o botón a la dreita: <i>Administrar emisions</i>"
27905
27906 #: share/lua/http/index.html:268
27907 msgid ""
27908 "Once the stream is created, the <i>Media Viewer</i> window will display the "
27909 "stream."
27910 msgstr ""
27911 "Una vegada que a emisión ye creyada, a finestra d'o <i>Visor multimedia</i> "
27912 "amostrará a emisión."
27913
27914 #: share/lua/http/index.html:269
27915 msgid ""
27916 "Volume will be controlled by the player, and not the <i>Main Controls</i>."
27917 msgstr ""
27918 "O volumen será controlau por o reproductor y no por os <i>Controls "
27919 "prencipals</i>."
27920
27921 #: share/lua/http/index.html:272
27922 msgid ""
27923 "The current playing item will be streamed. If there is no currently playing "
27924 "item, the first selected item from the <i>Library</i> will be the subject of "
27925 "the stream."
27926 msgstr ""
27927 "L'elemento en reproducción actual será emitiu. Si no i hai elemento en "
27928 "reproducción, o primer elemento seleccionau d'a <i>Librería</i> será "
27929 "l'obchecto d'a emisión."
27930
27931 #: share/lua/http/index.html:275
27932 msgid ""
27933 "To stop the stream and resume normal controls, click the <i>Open Stream</i> "
27934 "button again."
27935 msgstr ""
27936 "Ta aturar a emisión y reprener os controls normals, faiga clic de nuevo en o "
27937 "botón <i>Ubrir emisión</i>."
27938
27939 #: share/lua/http/index.html:278
27940 msgid "Are you sure you wish to create the stream?"
27941 msgstr ""
27942
27943 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:287 modules/gui/qt4/ui/open.h:242
27944 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:100
27945 msgid "Dialog"
27946 msgstr "Dialogo"
27947
27948 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:288 modules/gui/qt4/ui/about.h:289
27949 msgid "Update"
27950 msgstr ""
27951
27952 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:132 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:296
27953 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:96 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:420
27954 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:340
27955 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:512
27956 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:285
27957 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:339 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:167
27958 msgid "Form"
27959 msgstr "Formulario"
27960
27961 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:135
27962 msgid "Preset"
27963 msgstr "Predefinido"
27964
27965 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:137
27966 msgid "0.00 dB"
27967 msgstr ""
27968
27969 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:139
27970 msgid "&Verbosity:"
27971 msgstr ""
27972
27973 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:140
27974 msgid "&Filter:"
27975 msgstr ""
27976
27977 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:141
27978 msgid "&Save as..."
27979 msgstr "&Alzar como..."
27980
27981 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:143
27982 msgid "Modules Tree"
27983 msgstr "Arbol de modulos"
27984
27985 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:245
27986 msgid "Show extended options"
27987 msgstr "Amuestra opcions extendidas"
27988
27989 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:247
27990 msgid "Show &more options"
27991 msgstr "Amostrar &mas opcions"
27992
27993 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:250
27994 msgid "Change the caching for the media"
27995 msgstr "Cambea a caché ta o meyo"
27996
27997 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:252
27998 msgid " ms"
27999 msgstr " ms"
28000
28001 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:253
28002 msgid "MRL"
28003 msgstr "MRL"
28004
28005 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:254
28006 msgid "Start Time"
28007 msgstr "Tiempo d'inicio"
28008
28009 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:255
28010 msgid "Edit Options"
28011 msgstr "Editar opcions"
28012
28013 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:256
28014 msgid "Extra media"
28015 msgstr "Meyo extra"
28016
28017 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:258
28018 msgid "Complete MRL for VLC internal"
28019 msgstr "MRL completo ta l'interior de VLC"
28020
28021 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:261
28022 msgid "Select the file"
28023 msgstr "Seleccione o fichero"
28024
28025 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:265
28026 msgid "Change the start time for the media"
28027 msgstr "Cambea o tiempo d'inicio ta o meyo"
28028
28029 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:267
28030 msgid "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
28031 msgstr "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
28032
28033 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:268
28034 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
28035 msgstr ""
28036 "Reproducir unatro meyo de forma sincronizada (fichero d'audio extra, ...)"
28037
28038 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:97
28039 msgid "Capture mode"
28040 msgstr "Modo de captura"
28041
28042 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:99
28043 msgid "Select the capture device type"
28044 msgstr "Seleccionar o tipo de dispositivo de captura"
28045
28046 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:101
28047 msgid "Device Selection"
28048 msgstr "Selección de dispositivo"
28049
28050 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:102
28051 msgid "Options"
28052 msgstr "Opcions"
28053
28054 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:104
28055 msgid "Access advanced options to tweak the device"
28056 msgstr "Accedir a opcions abanzadas ta personalizar o dispositivo"
28057
28058 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:106
28059 msgid "Advanced options..."
28060 msgstr "Opcions abanzadas..."
28061
28062 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:297
28063 msgid "Disc Selection"
28064 msgstr "Selección de disco"
28065
28066 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:301
28067 msgid "SVCD/VCD"
28068 msgstr "SVCD/VCD"
28069
28070 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:303
28071 msgid "Disable Disc Menus"
28072 msgstr ""
28073
28074 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:305
28075 msgid "No disc menus"
28076 msgstr ""
28077
28078 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:306
28079 msgid "Disc device"
28080 msgstr "Dispositivo de disco"
28081
28082 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:308
28083 msgid "Starting Position"
28084 msgstr "Posición inicial"
28085
28086 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:311
28087 msgid "Audio and Subtitles"
28088 msgstr "Audio y subtítulos"
28089
28090 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:143
28091 msgid "Use a sub&title file"
28092 msgstr ""
28093
28094 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:145
28095 msgid "Select the subtitle file"
28096 msgstr ""
28097
28098 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:149
28099 msgid "Choose one or more media file to open"
28100 msgstr "Seleccionar un u mas fichers multimedia"
28101
28102 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:151
28103 msgid "File Selection"
28104 msgstr "Selección de fichers"
28105
28106 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:152
28107 msgid "You can select local files with the following list and buttons."
28108 msgstr "Seleccione fichers locals con a siguient lista y botons."
28109
28110 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:153
28111 msgid "Add..."
28112 msgstr "Adhibir..."
28113
28114 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:97
28115 msgid "Network Protocol"
28116 msgstr "Protocolo de ret"
28117
28118 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:98
28119 msgid "Please enter a network URL:"
28120 msgstr "Introducir una URL:"
28121
28122 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:686
28123 msgid "Profile edition"
28124 msgstr ""
28125
28126 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:687
28127 msgid "MPEG-TS"
28128 msgstr "MPEG-TS"
28129
28130 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:688
28131 msgid "MPEG-PS"
28132 msgstr "MPEG-PS"
28133
28134 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:689
28135 msgid "MPEG 1"
28136 msgstr "MPEG 1"
28137
28138 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:690
28139 msgid "ASF/WMV"
28140 msgstr "ASF/WMV"
28141
28142 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:691
28143 msgid "Webm"
28144 msgstr "Webm"
28145
28146 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:692
28147 msgid "MJPEG"
28148 msgstr "MJPEG"
28149
28150 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:693
28151 msgid "MKV"
28152 msgstr "MKV"
28153
28154 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:694
28155 msgid "Ogg/Ogm"
28156 msgstr "Ogg/Ogm"
28157
28158 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:695
28159 msgid "WAV"
28160 msgstr "WAV"
28161
28162 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:696
28163 msgid "RAW"
28164 msgstr "RAW"
28165
28166 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:697
28167 msgid "MP4/MOV"
28168 msgstr "MP4/MOV"
28169
28170 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:698
28171 msgid "FLV"
28172 msgstr "FLV"
28173
28174 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:699
28175 msgid "AVI"
28176 msgstr "AVI"
28177
28178 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:700
28179 msgid "Features"
28180 msgstr ""
28181
28182 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:702
28183 msgid "Streamable"
28184 msgstr ""
28185
28186 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:703
28187 msgid "Chapters"
28188 msgstr ""
28189
28190 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:706
28191 msgid "Menus"
28192 msgstr ""
28193
28194 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:714
28195 msgid "Same as source"
28196 msgstr ""
28197
28198 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:716
28199 msgid " fps"
28200 msgstr "fps"
28201
28202 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:717
28203 msgid "Custom options"
28204 msgstr ""
28205
28206 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:718
28207 msgid "Quality"
28208 msgstr ""
28209
28210 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:719 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:720
28211 msgid "Not Used"
28212 msgstr ""
28213
28214 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:721 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:740
28215 msgid " kb/s"
28216 msgstr " kb/s"
28217
28218 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:722 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:742
28219 msgid "Encoding parameters"
28220 msgstr ""
28221
28222 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:725
28223 msgid "Frame size"
28224 msgstr ""
28225
28226 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:728 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:731
28227 msgid "px"
28228 msgstr ""
28229
28230 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:741
28231 msgid "Sample Rate"
28232 msgstr "Taxa de muestreyo"
28233
28234 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:203
28235 msgid "Set up media sources to stream"
28236 msgstr ""
28237
28238 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:205
28239 msgid "Destination Setup"
28240 msgstr "Configuración de destín"
28241
28242 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:206
28243 msgid "Select destinations to stream to"
28244 msgstr ""
28245
28246 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:207
28247 msgid ""
28248 "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
28249 "with transcoding that the format is compatible with the method used."
28250 msgstr ""
28251 "Adhiba destins seguindo os metodos d'emisión que amenesta. s'Asegure de "
28252 "comprebar con transcodificación que o formato ye compatible con o metodo "
28253 "usau."
28254
28255 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:208
28256 msgid "New destination"
28257 msgstr "Nuevo destín"
28258
28259 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:210
28260 msgid "Display locally"
28261 msgstr "Amostrar en local"
28262
28263 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:212
28264 msgid "Transcoding Options"
28265 msgstr ""
28266
28267 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:213
28268 msgid "Select and choose transcoding options"
28269 msgstr ""
28270
28271 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:214
28272 msgid "Activate Transcoding"
28273 msgstr "Habilitar transcodificar"
28274
28275 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:215
28276 msgid "Option Setup"
28277 msgstr "Configuración de preferencias"
28278
28279 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:216
28280 msgid "Set up any additional options for streaming"
28281 msgstr ""
28282
28283 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:217
28284 msgid "Miscellaneous Options"
28285 msgstr "Opcions varias"
28286
28287 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:218
28288 msgid "Stream all elementary streams"
28289 msgstr "Emitir todas as emisions elementals"
28290
28291 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:219
28292 msgid "Generated stream output string"
28293 msgstr "Cadena de salida d'emisión chenerada"
28294
28295 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:423
28296 msgid " %"
28297 msgstr " %"
28298
28299 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:426
28300 msgid "Output module:"
28301 msgstr "Modulo de salida:"
28302
28303 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:431
28304 msgid "Visualization:"
28305 msgstr "Visualización:"
28306
28307 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:432
28308 msgid "Enable Time-Stretching audio"
28309 msgstr "Habilitar estiramiento de tiempo d'audio"
28310
28311 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:433
28312 msgid "Dolby Surround:"
28313 msgstr "Dolby Surround:"
28314
28315 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:434
28316 msgid "Replay gain mode:"
28317 msgstr "Modo de reproducir ganancia:"
28318
28319 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:435
28320 msgid "Headphone surround effect"
28321 msgstr "Efecto envolvente d'auriculars"
28322
28323 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:436
28324 msgid "Normalize volume to:"
28325 msgstr "Normalizar volumen a2:"
28326
28327 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:438
28328 msgid "Preferred audio language:"
28329 msgstr "Idioma d'audio preferiu:"
28330
28331 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:439
28332 msgid "Password:"
28333 msgstr "Clau:"
28334
28335 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:440
28336 msgid "Username:"
28337 msgstr "Nombre d'usuario:"
28338
28339 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:441
28340 msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
28341 msgstr "Ninviar informe d'estatisticas de cantas reproducidas a Last.fm"
28342
28343 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:341
28344 msgid "Codecs"
28345 msgstr "Códecs"
28346
28347 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:342
28348 msgid "x264 profile and level selection"
28349 msgstr "Selección de perfil y ran x264"
28350
28351 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:343
28352 msgid "x264 preset and tuning selection"
28353 msgstr "Selección de preprogramación y afinación"
28354
28355 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:344
28356 msgid "Hardware-accelerated decoding"
28357 msgstr ""
28358
28359 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:345
28360 msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
28361 msgstr "Omisión de filtro de desbloqueo en bucle H.264"
28362
28363 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:346
28364 msgid "Video quality post-processing level"
28365 msgstr "Ran de postprocesamiento de calidat de video"
28366
28367 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:347
28368 msgid "Optical drive"
28369 msgstr "Unidat optica"
28370
28371 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:348
28372 msgid "Default optical device"
28373 msgstr "Dispositivo optico predeterminau"
28374
28375 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:349
28376 msgid "Files"
28377 msgstr "Fichers"
28378
28379 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:352
28380 msgid "Damaged or incomplete AVI file"
28381 msgstr "Fichero AVI danyau u incompleto"
28382
28383 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:355
28384 msgid "HTTP proxy URL"
28385 msgstr "URL proxy HTTP"
28386
28387 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:356
28388 msgid "HTTP (default)"
28389 msgstr "HTTP (predeterminau)"
28390
28391 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:357
28392 msgid "RTP over RTSP (TCP)"
28393 msgstr "RTP sobre RTSP (TCP)"
28394
28395 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:358
28396 msgid "Live555 stream transport"
28397 msgstr "Transporte d'emisión Live555"
28398
28399 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:359
28400 msgid "Default caching policy"
28401 msgstr "Politica d'almagazenamiento predeterminada"
28402
28403 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:514
28404 msgid "Menus language:"
28405 msgstr "Luengache de menús:"
28406
28407 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:515
28408 msgid "Look and feel"
28409 msgstr "Aspecto y comportamiento"
28410
28411 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:516
28412 msgid "Use custom skin"
28413 msgstr "Usar piel personalizada"
28414
28415 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:518
28416 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
28417 msgstr ""
28418 "Ista ye a interficie de VLC predeterminada, con un aspecto y una sensación "
28419 "nativa."
28420
28421 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:520
28422 msgid "Use native style"
28423 msgstr "Usar estilo nativo"
28424
28425 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:521
28426 msgid "Resize interface to video size"
28427 msgstr "Redimensionar interficie a la grandaria d'o video"
28428
28429 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:522
28430 msgid "Show controls in full screen mode"
28431 msgstr "Amostrar controls en modo a pantalla completa"
28432
28433 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:523
28434 msgid "Pause playback when minimized"
28435 msgstr "Pausar reproducción quan sía minimizau"
28436
28437 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:524
28438 msgid "Show media change popup:"
28439 msgstr ""
28440
28441 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:525
28442 msgid "Start in minimal view mode"
28443 msgstr "Encetar en modo vista minima"
28444
28445 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:526
28446 msgid "Force window style:"
28447 msgstr "Forzar estilo de finestra:"
28448
28449 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:527
28450 msgid "Integrate video in interface"
28451 msgstr "Integrar video en interficie"
28452
28453 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:528
28454 msgid "Show systray icon"
28455 msgstr "Icono d'aria de notificación"
28456
28457 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:529
28458 msgid "Skin resource file:"
28459 msgstr "Fichero de piel:"
28460
28461 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:531
28462 msgid "Playlist and Instances"
28463 msgstr ""
28464
28465 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:532
28466 msgid "Album art download policy:"
28467 msgstr "Politica de descarga d'arte d'álbum:"
28468
28469 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:535
28470 msgid "Pause on the last frame of a video"
28471 msgstr "Pausar en o zaguer fotograma d'o video"
28472
28473 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:536
28474 msgid "Allow only one instance"
28475 msgstr "Permitir solament una instancia"
28476
28477 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:537
28478 msgid "Configure Media Library"
28479 msgstr "Configurar biblioteca multimedia"
28480
28481 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:541
28482 msgid "Every "
28483 msgstr "Cada "
28484
28485 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:544
28486 msgid "Separate words by | (without space)"
28487 msgstr "Parolas separadas por | (sin espacios)"
28488
28489 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:546
28490 msgid "Save recently played items"
28491 msgstr "Alzar os elementos reproducius recientment"
28492
28493 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:547
28494 msgid "Activate updates notifier"
28495 msgstr "Activar notificador d'actualizacions"
28496
28497 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:548
28498 msgid "Operating System Integration"
28499 msgstr ""
28500
28501 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:549
28502 msgid "File extensions association"
28503 msgstr "Asociacions de fichero"
28504
28505 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:550
28506 msgid "Set up associations..."
28507 msgstr "Estabablecer asociacions de fichero..."
28508
28509 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:287
28510 msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
28511 msgstr "Habilitar visualización en pantalla (OSD)"
28512
28513 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:288
28514 msgid "Show media title on video start"
28515 msgstr "Amostrar titol d'o meyo en encetar o video"
28516
28517 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:290
28518 msgid "Enable subtitles"
28519 msgstr ""
28520
28521 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:291
28522 msgid "Subtitle Language"
28523 msgstr ""
28524
28525 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:293
28526 msgid "Default encoding"
28527 msgstr "Codificación predeterminada"
28528
28529 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:294
28530 msgid "Subtitle effects"
28531 msgstr ""
28532
28533 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:300
28534 msgid "Add a shadow"
28535 msgstr "Adhibir una uembra"
28536
28537 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:301
28538 msgid "Add a background"
28539 msgstr "Adhibir un fondo"
28540
28541 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:303
28542 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1317
28543 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1321
28544 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1324
28545 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1325
28546 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1360
28547 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1362
28548 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1372
28549 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1373
28550 msgid " px"
28551 msgstr " px"
28552
28553 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:345
28554 msgid "Accelerated video output (Overlay)"
28555 msgstr "Salida de video accelerada"
28556
28557 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:348
28558 msgid "DirectX"
28559 msgstr "DirectX"
28560
28561 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:349
28562 msgid "Display device"
28563 msgstr "Dispositivo de pantalla"
28564
28565 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:350
28566 msgid "KVA"
28567 msgstr "KVA"
28568
28569 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:354
28570 msgid "Deinterlacing"
28571 msgstr "Desentrelazando"
28572
28573 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:355
28574 msgid "Force Aspect Ratio"
28575 msgstr "Forzar proporción"
28576
28577 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:361
28578 msgid "vlc-snap"
28579 msgstr "vlc-snap"
28580
28581 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:169
28582 msgid "1"
28583 msgstr "1"
28584
28585 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171
28586 msgid "Stuff"
28587 msgstr "Cosetas"
28588
28589 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:173
28590 msgid "Edit settings"
28591 msgstr "Editar opcions"
28592
28593 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:174
28594 msgid "Control"
28595 msgstr "Control"
28596
28597 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:175
28598 msgid "Run manually"
28599 msgstr "Executar manualment"
28600
28601 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:176
28602 msgid "Setup schedule"
28603 msgstr "Configurar horario"
28604
28605 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:177
28606 msgid "Run on schedule"
28607 msgstr "Executar en horario"
28608
28609 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:178
28610 msgid "Status"
28611 msgstr "Estau"
28612
28613 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:179
28614 msgid "P/P"
28615 msgstr "P/P"
28616
28617 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:182
28618 msgid "Prev"
28619 msgstr " Previo"
28620
28621 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:183
28622 msgid "Add Input"
28623 msgstr "Adhibir dentrada"
28624
28625 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:184
28626 msgid "Edit Input"
28627 msgstr "Editar dentrada"
28628
28629 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:185
28630 msgid "Clear List"
28631 msgstr "Limpiar lista"
28632
28633 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:148
28634 msgid "Check for VLC updates"
28635 msgstr "Buscar actualizacions de VLC"
28636
28637 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:149
28638 msgid "Launching an update request..."
28639 msgstr "Realizando solicitut d'actualizacions..."
28640
28641 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:150
28642 msgid "Do you want to download it?"
28643 msgstr ""
28644
28645 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1315
28646 msgid "Essential"
28647 msgstr "Esencial"
28648
28649 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1329
28650 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1338
28651 msgid ">HHHHHH;#"
28652 msgstr ">HHHHHH;#"
28653
28654 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1330
28655 msgid "Negate colors"
28656 msgstr "Invertir colors"
28657
28658 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1343
28659 msgid "Colors"
28660 msgstr "Colors"
28661
28662 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1344
28663 msgid "Interactive Zoom"
28664 msgstr "Zoom Interactivo"
28665
28666 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1350
28667 msgid "Angle"
28668 msgstr "Anglo"
28669
28670 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1354
28671 msgid "Black Slot"
28672 msgstr "Ranura negra"
28673
28674 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1358
28675 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1375
28676 msgid "..."
28677 msgstr "..."
28678
28679 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1363
28680 msgid "full"
28681 msgstr "completo"
28682
28683 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1365
28684 msgid "none"
28685 msgstr "garra"
28686
28687 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1369
28688 msgid "Logo erase"
28689 msgstr "Borrau de logo"
28690
28691 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1374
28692 msgid "Mask"
28693 msgstr "Mascareta"
28694
28695 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1379
28696 msgid "Output Color Filtermode"
28697 msgstr "Modo de filtro de salida de color"
28698
28699 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1380
28700 msgid "Brightness (%)"
28701 msgstr "Brilo (%)"
28702
28703 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1382
28704 msgid "Mark analyzed Pixels"
28705 msgstr "Marcar pixels analisaus"
28706
28707 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1384
28708 msgid "Filter threshold (%)"
28709 msgstr "Branquil de filtro (%)"
28710
28711 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1389
28712 msgid "Motion detect"
28713 msgstr "Detectar movimiento"
28714
28715 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1391
28716 msgid "Anti-Flickering"
28717 msgstr "Antiparpadeo"
28718
28719 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1392
28720 msgid "Soften"
28721 msgstr "Suau"
28722
28723 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1396
28724 msgid "Spatial blur"
28725 msgstr ""
28726
28727 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1398
28728 msgid "Mirror"
28729 msgstr "Espiello"
28730
28731 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1400
28732 msgid "Anaglyph 3D"
28733 msgstr ""
28734
28735 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:286
28736 msgid "VLM configurator"
28737 msgstr "Configurador VLM"
28738
28739 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:287
28740 msgid "Media Manager Edition"
28741 msgstr "Edición de chestor multimedia"
28742
28743 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:288
28744 msgid "Name:"
28745 msgstr "Nombre:"
28746
28747 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:290
28748 msgid "Input:"
28749 msgstr "Dentrada:"
28750
28751 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:291
28752 msgid "Select Input"
28753 msgstr "Seleccionar dentrada"
28754
28755 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:292
28756 msgid "Output:"
28757 msgstr "Salida:"
28758
28759 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:293
28760 msgid "Select Output"
28761 msgstr "Seleccionar salida"
28762
28763 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:294
28764 msgid "Time Control"
28765 msgstr "Control de tiempo"
28766
28767 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:295
28768 msgid "Mux Control"
28769 msgstr "Control Mux"
28770
28771 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:296
28772 msgid "Muxer:"
28773 msgstr "Muxor:"
28774
28775 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:297
28776 msgid "AAAA; "
28777 msgstr "AAAA; "
28778
28779 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:302
28780 msgid "Media Manager List"
28781 msgstr "Lista de l'administrador multimedia"
28782
28783 #~ msgid "Show Details"
28784 #~ msgstr "Amostrar detalles"
28785
28786 #~ msgid "Subtitles/OSD"
28787 #~ msgstr "Subtitols/OSD"
28788
28789 #~ msgid "Subtitles codecs"
28790 #~ msgstr "Codecs de subtitols"
28791
28792 #~ msgid "Settings for subtitles, teletext and CC decoders and encoders."
28793 #~ msgstr ""
28794 #~ "Parametros d'os descodificadors y codificadors de subtitols, teletexto y "
28795 #~ "CC."
28796
28797 #~ msgid "General Input"
28798 #~ msgstr "Dentrada cheneral"
28799
28800 #~ msgid ""
28801 #~ "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
28802 #~ "multicast UDP or RTP."
28803 #~ msgstr ""
28804 #~ "SAP ye una traza d'anunciar publicament fluxos de datos que se son "
28805 #~ "transmitindo emplegando multidifusión UDP u RTP."
28806
28807 #~ msgid "CPU features"
28808 #~ msgstr "Caracteristicas d'a CPU"
28809
28810 #~ msgid ""
28811 #~ "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme "
28812 #~ "care!"
28813 #~ msgstr ""
28814 #~ "Dende aquí puet trigar inhabilitar bellas acceleracions d'a CPU. Pare "
28815 #~ "cuenta con o que fa!"
28816
28817 #~ msgid "Chroma modules settings"
28818 #~ msgstr "Parametros d'os modulos d'a intensidat cromatica. "
28819
28820 #~ msgid "These settings affect chroma transformation modules."
28821 #~ msgstr ""
28822 #~ "Isto parametros afectan a os modulos de transformación d'a intensidat "
28823 #~ "cromatica."
28824
28825 #~ msgid "Packetizer modules settings"
28826 #~ msgstr "Parametros d'os modulos d'os empaquetadors."
28827
28828 #~ msgid "Encoders settings"
28829 #~ msgstr "Parametros d'os codificadors."
28830
28831 #~ msgid ""
28832 #~ "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
28833 #~ msgstr ""
28834 #~ "Istos son parametros chenerals t'os modulos de codificación de video/"
28835 #~ "audio/subtitols."
28836
28837 #~ msgid "Dialog providers settings"
28838 #~ msgstr "Parametros d'os furnidors de dialogos. "
28839
28840 #~ msgid "Subtitle demuxer settings"
28841 #~ msgstr "Parametros d'o multiplexador de subtitols."
28842
28843 #~ msgid ""
28844 #~ "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
28845 #~ "example by setting the subtitles type or file name."
28846 #~ msgstr ""
28847 #~ "En ista sección puet imposar o comportamiento d'o demultiplexor de "
28848 #~ "subtítols, por eixemplo definindo o tipo de subtitol u o nombre d'o "
28849 #~ "fichero."
28850
28851 #~ msgid "No help available"
28852 #~ msgstr "No i ha aduya disponible."
28853
28854 #~ msgid "There is no help available for these modules."
28855 #~ msgstr "No i ha garra aduya disponible ta istos modulos."
28856
28857 #~ msgid "Quick &Open File..."
28858 #~ msgstr "Ubrir &rapidament un fichero..."
28859
28860 #~ msgid "&Bookmarks"
28861 #~ msgstr "&Preferius"
28862
28863 #~ msgid "Fetch Information"
28864 #~ msgstr "Recullir a información"
28865
28866 #~ msgid "Sort"
28867 #~ msgstr "Ordenar"
28868
28869 #~ msgid "No Repeat"
28870 #~ msgstr "No repetir"
28871
28872 #~ msgid "Add to Media Library"
28873 #~ msgstr "Adhibir ta la biblioteca"
28874
28875 #~ msgid "Advanced Open..."
28876 #~ msgstr "Ubrir fendo servir as opcions abanzadas"
28877
28878 #~ msgid "Open Play&list..."
28879 #~ msgstr "Ubrir una &lista de reproducción..."
28880
28881 #~ msgid "Search Filter"
28882 #~ msgstr "Filtro de busca"
28883
28884 #~ msgid "&Services Discovery"
28885 #~ msgstr "Escubrimiento de &servicios"
28886
28887 #~ msgid ""
28888 #~ "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
28889 #~ "them."
28890 #~ msgstr ""
28891 #~ "Bellas opcions son disponibles pero zaboyadas. Comprebe \"Opcions "
28892 #~ "abanzadas\" ta veyer-las."
28893
28894 #~ msgid "Image clone"
28895 #~ msgstr "Clon d'a imachen"
28896
28897 #~ msgid "Clone the image"
28898 #~ msgstr "Clonar a imachen"
28899
28900 #~ msgid "Magnification"
28901 #~ msgstr "Aumento"
28902
28903 #~ msgid ""
28904 #~ "Magnify a part of the video. You can select which part of the image "
28905 #~ "should be magnified."
28906 #~ msgstr ""
28907 #~ "Aumenta una parte d'o video. Puet seleccionar qué parte d'a imachen s'ha "
28908 #~ "d'aumentar."
28909
28910 #~ msgid "\"Waves\" video distortion effect"
28911 #~ msgstr "Efecto \"ondas\" de distorsión d'o video"
28912
28913 #~ msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
28914 #~ msgstr "Efecto \"superficie de l'augua\" de distorsión d'o video"
28915
28916 #~ msgid "Image colors inversion"
28917 #~ msgstr "Inversión d'as colors d'a imachen"
28918
28919 #~ msgid "Split the image to make an image wall"
28920 #~ msgstr "Trestallar a imachen en quantas finestras"
28921
28922 #~ msgid ""
28923 #~ "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
28924 #~ "The video gets split in parts that you must sort."
28925 #~ msgstr ""
28926 #~ "Creyar un \"puzzle\" con o video.\n"
28927 #~ "O video  se trestalla en partes que ha de ordenar."
28928
28929 #~ msgid ""
28930 #~ "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
28931 #~ "Try changing the various settings for different effects"
28932 #~ msgstr ""
28933 #~ "Efecto \"detección de cantos\" de distorsión d'o video.\n"
28934 #~ "Prebe de cambiar os diferents parametros ta veyer atros efectos."
28935
28936 #~ msgid ""
28937 #~ "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
28938 #~ "white, except the parts that are of the color that you select in the "
28939 #~ "settings."
28940 #~ msgstr ""
28941 #~ "Efecto \"detección d'a color\". Toda la imachen se cambiará a blanco y "
28942 #~ "negro, fueras d'as partes que son d'a color que haiga trigau en os "
28943 #~ "parametros."
28944
28945 #~ msgid ""
28946 #~ "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
28947 #~ msgstr ""
28948 #~ "%d modulo(s) no s'amostran porque no tienen que opcions abanzadas.\n"
28949
28950 #~ msgid "Choose which objects should print debug message"
28951 #~ msgstr "Trigue os obchectos que han de imprentar mensaches de depuración"
28952
28953 #~ msgid ""
28954 #~ "This is a ',' separated string, each object should be prefixed by a '+' "
28955 #~ "or a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers "
28956 #~ "to all objects. Objects can be referred to by their type or module name. "
28957 #~ "Rules applying to named objects take precedence over rules applying to "
28958 #~ "object types. Note that you still need to use -vvv to actually display "
28959 #~ "debug message."
28960 #~ msgstr ""
28961 #~ "Ista ye una cadena deseparada por ',', cada obchecto ha de tener debant "
28962 #~ "un '+' u '-' ta activar-lo u desactivar-lo. A parola clau 'all' se "
28963 #~ "refiere a totz os obchectos. Totz dos, o tipo y o nombre d'o modulo, "
28964 #~ "pueden emplegar-sen ta referir os obchectos. Os regles que s'aplican t'os "
28965 #~ "obchectos con nombre tienen preferencia sobre os regles que s'aplican "
28966 #~ "t'os tipos d'os obchectos. Pare cuenta que le caldrá fer servir -vvv ta "
28967 #~ "que s'amuestre un mensache de depuración."
28968
28969 #~ msgid ""
28970 #~ "You can manually select a language for the interface. The system language "
28971 #~ "is auto-detected if \"auto\" is specified here."
28972 #~ msgstr ""
28973 #~ "Ista opción permite trigar un idioma t'a la interficie. Si se i "
28974 #~ "especifica \"auto\", alavez s'emplega a luenga d'o sistema operativo."
28975
28976 #~ msgid "Force mono audio"
28977 #~ msgstr "Imposar audio mono"
28978
28979 #~ msgid "This will force a mono audio output."
28980 #~ msgstr "Imposará una salida d'audio mono"
28981
28982 #~ msgid "Default audio volume"
28983 #~ msgstr "Volumen d'audio por defecto"
28984
28985 #~ msgid ""
28986 #~ "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to "
28987 #~ "1024."
28988 #~ msgstr ""
28989 #~ "Puet definir o volumen de salida d'audio por defecto, dende 0 a 1024."
28990
28991 #~ msgid ""
28992 #~ "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range "
28993 #~ "from 0 to 1024."
28994 #~ msgstr "Puet definir a mida d'o trango de volumen, dende 0 a 1024."
28995
28996 #~ msgid "Audio output frequency (Hz)"
28997 #~ msgstr "Freqüencia de salida d'audio (Hz)"
28998
28999 #~ msgid ""
29000 #~ "You can force the audio output frequency here. Common values are 0 "
29001 #~ "(undefined), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
29002 #~ msgstr ""
29003 #~ "Puet configurar aquí a freqüencia d'a salida d'audio. En son valuras "
29004 #~ "comuns 0 (no definiu), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025 u 8000."
29005
29006 #~ msgid "High quality audio resampling"
29007 #~ msgstr "Remostrache de l'audio d'alta qualidat"
29008
29009 #~ msgid ""
29010 #~ "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
29011 #~ "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
29012 #~ "resampling algorithm will be used instead."
29013 #~ msgstr ""
29014 #~ "Emplega un algorismo de remostrache d'audio d'alta qualidat. Iste "
29015 #~ "remostrache puet consumir muitos recursos d'o procesador, conque puet "
29016 #~ "desactivar-lo y altalle se n'emplegará un mas economico."
29017
29018 #~ msgid "Audio output channels mode"
29019 #~ msgstr "Modo de canals de salida d'audio"
29020
29021 #~ msgid "Audio visualizations "
29022 #~ msgstr "Visualizacions de l'audio"
29023
29024 #~ msgid "Subtitles track"
29025 #~ msgstr "Pista de subtitols"
29026
29027 #~ msgid "Subtitles track ID"
29028 #~ msgstr "ID d'a pista de subtitols"
29029
29030 #~ msgid "Low definition (320 lines)"
29031 #~ msgstr "Definición baixa (320 linias)"
29032
29033 #~ msgid ""
29034 #~ "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures "
29035 #~ "created by subtitles decoders or other subpictures sources."
29036 #~ msgstr ""
29037 #~ "Isto adhibe os clamaus «filtros de subimagen». Istos filtros de "
29038 #~ "subimágenes son creyaus por descodificacions de subtítulos u atras fuents "
29039 #~ "de subimágenes."
29040
29041 #~ msgid ""
29042 #~ "This file countains an optional CRL to prevent remote clients from using "
29043 #~ "revoked certificates in TLS sessions."
29044 #~ msgstr ""
29045 #~ "Iste fichero contiene un CRL opcional ta aprevenir a eliminación de "
29046 #~ "clients causada por l'uso de certificaus revocados en sesions TLS."
29047
29048 #~ msgid ""
29049 #~ "This allow you to configure the initial caching amount for stream output  "
29050 #~ "muxer. This value should be set in milliseconds."
29051 #~ msgstr ""
29052 #~ "Isto le permite configurar a cantidat de cacheo inicial ta o muxor de "
29053 #~ "salida d'emisión. Ista valor habría de meter-se en milisegundos."
29054
29055 #~ msgid "Control SAP flow"
29056 #~ msgstr "Controlar emisión SAP"
29057
29058 #~ msgid ""
29059 #~ "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
29060 #~ "always leave all these enabled."
29061 #~ msgstr ""
29062 #~ "Istas opcions le permiten habilitar optimizacions especials de CPU. "
29063 #~ "Habría de deixar-las siempre habilitadas."
29064
29065 #~ msgid "Memory copy module"
29066 #~ msgstr "Modulo de copia de memoria"
29067
29068 #~ msgid ""
29069 #~ "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC "
29070 #~ "will select the fastest one supported by your hardware."
29071 #~ msgstr ""
29072 #~ "Puede seleccionar qué modulo de copia de memoria quiere usar. De forma "
29073 #~ "predeterminada VLC seleccionará o mas rapido suportau por o suyo hardware."
29074
29075 #~ msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
29076 #~ msgstr "(Experimental) No cachear en o ran d'acceso."
29077
29078 #~ msgid "Modules search path"
29079 #~ msgstr "Rota de busca de modulos"
29080
29081 #~ msgid "Data search path"
29082 #~ msgstr "Rota de busca de datos"
29083
29084 #~ msgid "Override the default data/share search path."
29085 #~ msgstr "Redefinir a rota de busca de datos/compartición predeterminada."
29086
29087 #~ msgid ""
29088 #~ "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
29089 #~ "example if you associated VLC with some media types and you don't want a "
29090 #~ "new instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in "
29091 #~ "the explorer. This option will allow you to play the file with the "
29092 #~ "already running instance or enqueue it."
29093 #~ msgstr ""
29094 #~ "Permitir executar solament una instancia VLC puede estar util a vegadas, "
29095 #~ "por eixemplo si s'asocia VLC con quantos tipos de fichero y no quiere que "
29096 #~ "un nuevo VLC s'ubra cada vegada que fa dople clic en un fichero en "
29097 #~ "l'explorador. Ista opción le permite reproducir o fichero con a instancia "
29098 #~ "ya en execución u adhibir-lo a la lista de reproducción."
29099
29100 #~ msgid "One instance when started from file"
29101 #~ msgstr "Una instancia en encetar-se dende fichero"
29102
29103 #~ msgid "Allow only one running instance when started from file."
29104 #~ msgstr ""
29105 #~ "Permitir solament una instancia executando-se en encetar-se dende fichero."
29106
29107 #~ msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
29108 #~ msgstr ""
29109 #~ "Encolar obchectos a lista de reproducción quan se ye en modo d'una "
29110 #~ "instancia"
29111
29112 #~ msgid "Leave fullscreen"
29113 #~ msgstr "Salir de pantalla completa"
29114
29115 #~ msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
29116 #~ msgstr ""
29117 #~ "Seleccione l'alcorce de teclau ta salir d'o estau de pantalla completa."
29118
29119 #~ msgid "Increase scale factor."
29120 #~ msgstr "Incrementar factor d'escalau."
29121
29122 #~ msgid "Decrease scale factor."
29123 #~ msgstr "Decrementar factor d'escalau."
29124
29125 #~ msgid "Cycle through deinterlace modes."
29126 #~ msgstr "Rotar por modos de desentrelazado."
29127
29128 #~ msgid "Show interface"
29129 #~ msgstr "Amostrar interficie"
29130
29131 #~ msgid "Raise the interface above all other windows."
29132 #~ msgstr "Superponer a interficie sobre as de demás finestras."
29133
29134 #~ msgid "Hide interface"
29135 #~ msgstr "Amagar interficie"
29136
29137 #~ msgid "Lower the interface below all other windows."
29138 #~ msgstr "Meter a interficie baixo as de demás finestras."
29139
29140 #~ msgid "Normal/Repeat/Loop"
29141 #~ msgstr "Normal/Repetir/Constant"
29142
29143 #~ msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
29144 #~ msgstr "Cambea entre modos de lista de reproducción normal/repetir/constant"
29145
29146 #~ msgid "Display OSD menu on top of video output"
29147 #~ msgstr "Amostrar menú OSD sobre a salida de video"
29148
29149 #~ msgid "Do not display OSD menu on video output"
29150 #~ msgstr "No amostrar menú OSD en a salida de video"
29151
29152 #~ msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
29153 #~ msgstr "No amostrar menú OSD sobre a salida de video"
29154
29155 #~ msgid "Highlight widget on the right"
29156 #~ msgstr "Resaltar o control d'a dreita"
29157
29158 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
29159 #~ msgstr "Mover o menú OSD resaltau a o control d'a dreita"
29160
29161 #~ msgid "Highlight widget on the left"
29162 #~ msgstr "Resaltar control d'a cucha"
29163
29164 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
29165 #~ msgstr "Mover o menú OSD resaltau a o control d'a cucha"
29166
29167 #~ msgid "Highlight widget on top"
29168 #~ msgstr "Resaltar control d'alto"
29169
29170 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
29171 #~ msgstr "Mover o menú OSD resaltau a o control d'alto"
29172
29173 #~ msgid "Highlight widget below"
29174 #~ msgstr "Resaltar control d'abaixo"
29175
29176 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
29177 #~ msgstr "Mover o menú OSD resaltau a o control d'abaixo"
29178
29179 #~ msgid "Select current widget"
29180 #~ msgstr "Seleccionar control actual"
29181
29182 #~ msgid "Selecting current widget performs the associated action."
29183 #~ msgstr "Seleccionau o control actual realiza l'acción asociada."
29184
29185 #~ msgid "CPU"
29186 #~ msgstr "CPU"
29187
29188 #~ msgid "Greek, Modern ()"
29189 #~ msgstr "Griego (Moderno)"
29190
29191 #~ msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
29192 #~ msgstr "Kalaallisut (Groenlandés)"
29193
29194 #~ msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
29195 #~ msgstr "Occitan (dimpués de 1500); Provenzal"
29196
29197 #~ msgid "Aspect-ratio"
29198 #~ msgstr "Proporción"
29199
29200 #~ msgid "3D Now! memcpy"
29201 #~ msgstr "3D Now! memcpy"
29202
29203 #~ msgid "Capture format (default s16l)"
29204 #~ msgstr "Formato de captura (predeterminau s16l)"
29205
29206 #~ msgid "Capture format of audio stream."
29207 #~ msgstr "Formato de captura d'a emisión d'audio."
29208
29209 #~ msgid ""
29210 #~ "Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are "
29211 #~ "available, they will be listed in the vlc debug output. To select "
29212 #~ "hw:0,1 , use alsa://hw:0,1 ."
29213 #~ msgstr ""
29214 #~ "Use «alsa://» ta ubrir a dentrada d'audio predeterminada. Si i hai "
29215 #~ "multiples dentradas d'audio disponibles serán listadas en a salida de "
29216 #~ "mensaches de depuración de vlc. Ta seleccionar «hw:0,1» use «alsa://"
29217 #~ "hw:0,1»."
29218
29219 #~ msgid "PCM U8"
29220 #~ msgstr "PCM U8"
29221
29222 #~ msgid "PCM S8"
29223 #~ msgstr "PCM S8"
29224
29225 #~ msgid "GSM Audio"
29226 #~ msgstr "Audio GSM"
29227
29228 #~ msgid "PCM U16 LE"
29229 #~ msgstr "PCM U16 LE"
29230
29231 #~ msgid "PCM S16 LE"
29232 #~ msgstr "PCM S16 LE"
29233
29234 #~ msgid "PCM U16 BE"
29235 #~ msgstr "PCM U16 BE"
29236
29237 #~ msgid "PCM S16 BE"
29238 #~ msgstr "PCM S16 BE"
29239
29240 #~ msgid "PCM U24 LE"
29241 #~ msgstr "PCM U24 LE"
29242
29243 #~ msgid "PCM S24 LE"
29244 #~ msgstr "PCM S24 LE"
29245
29246 #~ msgid "PCM U24 BE"
29247 #~ msgstr "PCM U24 BE"
29248
29249 #~ msgid "PCM S24 BE"
29250 #~ msgstr "PCM S24 BE"
29251
29252 #~ msgid "PCM U32 LE"
29253 #~ msgstr "PCM U32 LE"
29254
29255 #~ msgid "PCM S32 LE"
29256 #~ msgstr "PCM S32 LE"
29257
29258 #~ msgid "PCM U32 BE"
29259 #~ msgstr "PCM U32 BE"
29260
29261 #~ msgid "PCM S32 BE"
29262 #~ msgstr "PCM S32 BE"
29263
29264 #~ msgid "PCM F32 LE"
29265 #~ msgstr "PCM F32 LE"
29266
29267 #~ msgid "PCM F32 BE"
29268 #~ msgstr "PCM F32 BE"
29269
29270 #~ msgid "PCM F64 LE"
29271 #~ msgstr "PCM F64 LE"
29272
29273 #~ msgid "PCM F64 BE"
29274 #~ msgstr "PCM F64 BE"
29275
29276 #~ msgid "ALSA audio capture input"
29277 #~ msgstr "Dentrada de captura d'audio ALSA"
29278
29279 #~ msgid "Blu-Ray Disc Input"
29280 #~ msgstr "Dentrada de disco Blu-Ray"
29281
29282 #~ msgid "Bluray menus"
29283 #~ msgstr "Menús Bluray"
29284
29285 #~ msgid "Use bluray menus. If disabled, the movie will start directly"
29286 #~ msgstr ""
29287 #~ "Usar menús bluray. Si ye deshabilitau, a cinta emperazará dreitament"
29288
29289 #~ msgid "BluRay"
29290 #~ msgstr "BluRay"
29291
29292 #~ msgid "Blu-Ray Disc support (libbluray)"
29293 #~ msgstr "Suporte de disco Blo-Ray (libbluray)"
29294
29295 #~ msgid ""
29296 #~ "This Blu-Ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
29297 #~ "not have it."
29298 #~ msgstr ""
29299 #~ "Iste disco BluRay ameneste una librería ta o decodificado AACS y o suyo "
29300 #~ "sistema no la tiene."
29301
29302 #~ msgid ""
29303 #~ "This Blu-Ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does "
29304 #~ "not have it."
29305 #~ msgstr ""
29306 #~ "Iste disco BluRay ameneste una librería ta o decodificado BD+ y o suyo "
29307 #~ "sistema no la tiene."
29308
29309 #~ msgid "Blu-Ray error"
29310 #~ msgstr "Error Blu-Ray"
29311
29312 #~ msgid "dc1394 input"
29313 #~ msgstr "Dentrada dc1394"
29314
29315 #~ msgid "Audio sampling rate in Hz"
29316 #~ msgstr "Taxa de muestreyo d'audio en Hz"
29317
29318 #~ msgid ""
29319 #~ "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
29320 #~ "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
29321 #~ msgstr ""
29322 #~ "Forza a dentrada de video DirectShow a usar una taxa de fotogramas "
29323 #~ "especifica (eix. 0 significa por defecto, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
29324
29325 #~ msgid "Refresh list"
29326 #~ msgstr "Actualizar lista"
29327
29328 #~ msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
29329 #~ msgstr ""
29330 #~ "VLC no puede ubrir garra dispositivo de captura. Revise as trazas d'error "
29331 #~ "ta veyer os detalles."
29332
29333 #~ msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
29334 #~ msgstr ""
29335 #~ "VLC no puede usar o dispositivo «%s» porque o suyo tipo no ye suportau."
29336
29337 #~ msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394)  input"
29338 #~ msgstr "Dentrada de video dichital (Firewire/ieee1394)"
29339
29340 #~ msgid "collapse"
29341 #~ msgstr "colapsar"
29342
29343 #~ msgid "expand"
29344 #~ msgstr "expandir"
29345
29346 #~ msgid "Coffee is ready."
29347 #~ msgstr "O café ye listo."
29348
29349 #~ msgid "Auto Connection"
29350 #~ msgstr "Autoconexión"
29351
29352 #~ msgid "Advertise with Bonjour"
29353 #~ msgstr "Anunciar con Bonjour"
29354
29355 #~ msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
29356 #~ msgstr "Anunciar a emisión con o protocolo Bonjour."
29357
29358 #~ msgid "Active TCP connection"
29359 #~ msgstr "Connexión TCP activa"
29360
29361 #~ msgid ""
29362 #~ "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting "
29363 #~ "for an incoming connection."
29364 #~ msgstr ""
29365 #~ "Si ye habilitau, VLC se connectará a un destín remoto en cuenta d'asperar "
29366 #~ "una connexión dentrant."
29367
29368 #~ msgid "RTMP stream output"
29369 #~ msgstr "Salida d'emisión RTMP"
29370
29371 #~ msgid "RTMP"
29372 #~ msgstr "RTMP"
29373
29374 #~ msgid "PVR video device"
29375 #~ msgstr "Dispositivo de video PVR"
29376
29377 #~ msgid "PVR radio device"
29378 #~ msgstr "Dispositivo de radio PVR"
29379
29380 #~ msgid "Norm"
29381 #~ msgstr "Norma"
29382
29383 #~ msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
29384 #~ msgstr "Norma d'a emisión (Automatica, SECAM, PAL, u NTSC)."
29385
29386 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
29387 #~ msgstr "Amplaria d'a emisión a capturar (-1 ta autodetección)."
29388
29389 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
29390 #~ msgstr "Altura d'a emisión a capturar (-1 ta autodetección)."
29391
29392 #~ msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
29393 #~ msgstr "Freqüencia a capturar (en kHz), si aplicable."
29394
29395 #~ msgid "Framerate"
29396 #~ msgstr "Taxa de fotogramas"
29397
29398 #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
29399 #~ msgstr "Taxa de fotogramas a capturar, si aplicable (-1 ta autodetección)."
29400
29401 #~ msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
29402 #~ msgstr "Intervalo entre fotogramas clau (-1 ta autodetección)."
29403
29404 #~ msgid "B Frames"
29405 #~ msgstr "Fotogramas B"
29406
29407 #~ msgid ""
29408 #~ "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
29409 #~ "number of B-Frames."
29410 #~ msgstr ""
29411 #~ "Si se mete ista opción, s'usarán Fotogramas-B. Usa-la ta meter o numero "
29412 #~ "de Fotogramas-B."
29413
29414 #~ msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
29415 #~ msgstr "Taxa de bits a usar (-1 por defecto)."
29416
29417 #~ msgid "Bitrate peak"
29418 #~ msgstr "Pico de taxa de bits"
29419
29420 #~ msgid "Peak bitrate in VBR mode."
29421 #~ msgstr "Pico en taxa de bits en modo VBR."
29422
29423 #~ msgid "Bitrate mode"
29424 #~ msgstr "Modo de taxa de bits"
29425
29426 #~ msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
29427 #~ msgstr "Modo de taxa de bits a usar (VBR u CBR)."
29428
29429 #~ msgid "Audio bitmask"
29430 #~ msgstr "Mascareta de bits d'audio"
29431
29432 #~ msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
29433 #~ msgstr "Mascareta de bits que usará a parte d'audio d'a tarcheta."
29434
29435 #~ msgid "Audio volume (0-65535)."
29436 #~ msgstr "Volumen d'audio (0-65535)."
29437
29438 #~ msgid "Channel"
29439 #~ msgstr "Canal"
29440
29441 #~ msgid ""
29442 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
29443 #~ msgstr ""
29444 #~ "Canal d'a tarcheta a usar (Normalment, 0 = sintonizador, 1 = componiu, 2 "
29445 #~ "= svideo)"
29446
29447 #~ msgid "SECAM"
29448 #~ msgstr "SECAM"
29449
29450 #~ msgid "PAL"
29451 #~ msgstr "PAL"
29452
29453 #~ msgid "NTSC"
29454 #~ msgstr "NTSC"
29455
29456 #~ msgid "vbr"
29457 #~ msgstr "vbr"
29458
29459 #~ msgid "cbr"
29460 #~ msgstr "cbr"
29461
29462 #~ msgid "PVR"
29463 #~ msgstr "PVR"
29464
29465 #~ msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
29466 #~ msgstr "Dentrada de tarchetas codificadoras MPEG"
29467
29468 #~ msgid "Default SWF Referrer URL"
29469 #~ msgstr "URL referencia SWF predeterminada"
29470
29471 #~ msgid ""
29472 #~ "The SFW URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
29473 #~ "SWF file that contained the stream."
29474 #~ msgstr ""
29475 #~ "A URL SWF a usar como referencia en connectar a o servidor. Isto ye o "
29476 #~ "fichero SWF que contiene a emisión."
29477
29478 #~ msgid "RTMP input"
29479 #~ msgstr "Dentrada RTMP"
29480
29481 #~ msgid "Abscissa of the capture reion in pixels."
29482 #~ msgstr "Abcisa d'a rechión de captura pixels."
29483
29484 #~ msgid "SFTP user name"
29485 #~ msgstr "Nombre d'usuario SFTP"
29486
29487 #~ msgid "SFTP password"
29488 #~ msgstr "Clau SFTP"
29489
29490 #~ msgid "Pixel width of the frame buffer"
29491 #~ msgstr "Amplaria de pixel d'o framebuffer"
29492
29493 #~ msgid "Pixel height of the frame buffer"
29494 #~ msgstr "Altura de pixel d'o framebuffer"
29495
29496 #~ msgid "Video device (Default: /dev/video0)."
29497 #~ msgstr "Dispositivo de video (Por defecto: /dev/video0)"
29498
29499 #~ msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
29500 #~ msgstr ""
29501 #~ "Forzar amplaria (-1 ta autodetectar, 0 ta predeterminau d'o controlador)."
29502
29503 #~ msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
29504 #~ msgstr ""
29505 #~ "Forzar altura (-1 ta autodetectar, 0 ta predeterminau d'o controlador)."
29506
29507 #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
29508 #~ msgstr "Taxa de fotogramas a capturar, si ye aplicable (0 ta autodetectar)."
29509
29510 #~ msgid "Use libv4l2"
29511 #~ msgstr "Use libv4l2"
29512
29513 #~ msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
29514 #~ msgstr "Forzar uso d'envoltorio libv4l2."
29515
29516 #~ msgid "Tuner id"
29517 #~ msgstr "It de sintonizador"
29518
29519 #~ msgid "Tuner id (see debug output)."
29520 #~ msgstr "It de sintonizador (veyer salida de debug)."
29521
29522 #~ msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
29523 #~ msgstr "Idioma primario (solament sintonizadores TV analochica)"
29524
29525 #~ msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
29526 #~ msgstr "Idioma secundario (solament sintonizadores TV analochica)"
29527
29528 #~ msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
29529 #~ msgstr "Programa d'audio secundario (solament sintonizadores TV analochica)"
29530
29531 #~ msgid "Primary language left, Secondary language right"
29532 #~ msgstr "Idioma primario cucha, idioma secundario dreita"
29533
29534 #~ msgid "Video4Linux2"
29535 #~ msgstr "Video4Linux2"
29536
29537 #~ msgid "Video4Linux2 input"
29538 #~ msgstr "Dentrada Video4Linux2"
29539
29540 #~ msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
29541 #~ msgstr "Video4Linux2 comprimiu A2/V"
29542
29543 #~ msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
29544 #~ msgstr "[vcd:][dispositivo][@[titol][,[capitol]]]"
29545
29546 #~ msgid "AltiVec memcpy"
29547 #~ msgstr "AltiVec memcpy"
29548
29549 #~ msgid "ARM NEON audio format conversions"
29550 #~ msgstr "Conversions de formato d'audio ARM NEON"
29551
29552 #~ msgid "TCP address to use (default localhost)"
29553 #~ msgstr "Adreza TCP a usar (predeterminada localhost)"
29554
29555 #~ msgid ""
29556 #~ "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
29557 #~ "(default localhost).In the case of bargraph incrustation, use localhost."
29558 #~ msgstr ""
29559 #~ "Adreza TCP a usar ta comunicar-se con a parte d'o video d'o grafico de "
29560 #~ "barras (predeterminada localhost). En caso d'una incrustación, use "
29561 #~ "localhost."
29562
29563 #~ msgid "TCP port to use (default 12345)"
29564 #~ msgstr "Puerto TCP a usar (pordefecto 12345)."
29565
29566 #~ msgid ""
29567 #~ "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
29568 #~ "(default 12345).Use the same port as the one used in the rc interface."
29569 #~ msgstr ""
29570 #~ "Puerto TCP a usar ta comunicar-se con a parte d'o video d'o grafico de "
29571 #~ "barras (predeterminada 12345). Use o mesmo puerto que l'usau en a "
29572 #~ "interficie rc."
29573
29574 #~ msgid "Defines if BarGraph information should be sent (default 1)"
29575 #~ msgstr ""
29576 #~ "Define si a información BarGraph debe estar ninviada (predeterminau 1)"
29577
29578 #~ msgid "Sends the barGraph information every n audio packets (default 4)"
29579 #~ msgstr ""
29580 #~ "Envia a información BarGraph cada n paquetz d'audio (predeterminau 4)"
29581
29582 #~ msgid "Defines if silence alarm information should be sent (default 1)"
29583 #~ msgstr ""
29584 #~ "Define si a información d'alarma silenciosa habría d'estar ninviada "
29585 #~ "(predeterminau 1)"
29586
29587 #~ msgid "Minimum Audio level to raise the alarm (default 0.1)"
29588 #~ msgstr "Minimo ran d'audio ta lanzar la alarma (predeterminau 0.1)"
29589
29590 #~ msgid "Time between two alarm messages in ms (default 2000)"
29591 #~ msgstr "Tiempo entre dos mensaches d'alarma en ms (predeterminau 2000)"
29592
29593 #~ msgid "Force connection reset regularly (default 1)"
29594 #~ msgstr "Forzar restablir connexión regularment (predeterminau 1)"
29595
29596 #~ msgid "Fixed point audio format conversions"
29597 #~ msgstr "Conversions de formato d'audio en coma fixa"
29598
29599 #~ msgid "Float32 audio mixer"
29600 #~ msgstr "Mezclador d'audio Float32"
29601
29602 #~ msgid ""
29603 #~ "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed "
29604 #~ "in your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for "
29605 #~ "audio playback."
29606 #~ msgstr ""
29607 #~ "Seleccione un numero correspondient a o numero d'un dispositivo d'audio, "
29608 #~ "como se lista en o suyo menú «Dispositivo d'audio». Iste dispositivo "
29609 #~ "s'usará de forma predeterminada ta reproducir audio."
29610
29611 #~ msgid ""
29612 #~ "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
29613 #~ "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
29614 #~ msgstr ""
29615 #~ "Habría de configurar a suya disposición d'altavoces con a utilidat de "
29616 #~ "«Configuración midi d'audio» en /Aplicacions/Utilidatz. O modo estéreo se "
29617 #~ "ye usando agora."
29618
29619 #~ msgid "3 Front 2 Rear"
29620 #~ msgstr "3 Frontals 2 Traseros"
29621
29622 #~ msgid "2 Front 2 Rear"
29623 #~ msgstr "2 frontals 2 traseros"
29624
29625 #~ msgid "A/52 over S/PDIF"
29626 #~ msgstr "A2/52 sobre S/PDIF"
29627
29628 #~ msgid "Open Sound System"
29629 #~ msgstr "Sistema d'audio ubierto"
29630
29631 #~ msgid "OSS DSP device"
29632 #~ msgstr "Dispositivo DSP OSS"
29633
29634 #~ msgid "Portaudio identifier for the output device"
29635 #~ msgstr "Identificador portaudio ta o dispositivo de salida"
29636
29637 #~ msgid "PORTAUDIO audio output"
29638 #~ msgstr "Salida d'audio PORTAUDIO"
29639
29640 #~ msgid "5.1"
29641 #~ msgstr "5.1"
29642
29643 #~ msgid "Audio device"
29644 #~ msgstr "Dispositivo d'audio"
29645
29646 #~ msgid "Default Audio Device"
29647 #~ msgstr "Dispositivo d'audio predeterminau"
29648
29649 #~ msgid "Win32 waveOut extension output"
29650 #~ msgstr "Salida d'extensión waveOut Win32"
29651
29652 #~ msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
29653 #~ msgstr "Filtro de desentrelazar video FFmpeg"
29654
29655 #~ msgid ""
29656 #~ "FFmpeg can do error resilience.\n"
29657 #~ "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) "
29658 #~ "this can produce a lot of errors.\n"
29659 #~ "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
29660 #~ msgstr ""
29661 #~ "FFmpeg puede fer resistencia a errors.\n"
29662 #~ "Manimenos, con un codificador con errors (como o codificador ISO MPEG-4 de"
29663 #~ "$M ) puede producir un montón d'errors.\n"
29664 #~ "Valors validas van de 0 a 4 (0 deshabilita todas as resistencias a "
29665 #~ "errors)."
29666
29667 #~ msgid ""
29668 #~ "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
29669 #~ "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
29670 #~ msgstr ""
29671 #~ "Forzar o blincar idct ta accelerar a descodificación por tipos de "
29672 #~ "fotograma(-1=Garra, 0=Por defecto, 1=fotogramas B, 2=fotogramas P, 3= "
29673 #~ "fotogramas B+P, 4=totz)."
29674
29675 #~ msgid "Low resolution decoding"
29676 #~ msgstr "Descodificación de baixa resolución"
29677
29678 #~ msgid ""
29679 #~ "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
29680 #~ "processing power"
29681 #~ msgstr ""
29682 #~ "Solament decodifica una versión de baixa resolución d'o video. Isto "
29683 #~ "requiere menos potencia de procesamiento"
29684
29685 #~ msgid ""
29686 #~ "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
29687 #~ "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
29688 #~ "(default: main)"
29689 #~ msgstr ""
29690 #~ "Especificar o perfil d'audio AAC a usar ta codificar a emisión de bits "
29691 #~ "d'audio. Obtiene as siguients opcions: main, low, ssr (no suportada) y "
29692 #~ "ltp (predeterminau: main)"
29693
29694 #~ msgid ""
29695 #~ "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following "
29696 #~ "encoder:\n"
29697 #~ "%s.\n"
29698 #~ "If you don't know how to fix this, ask for support from your "
29699 #~ "distribution.\n"
29700 #~ "\n"
29701 #~ "This is not an error inside VLC media player.\n"
29702 #~ "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
29703 #~ msgstr ""
29704 #~ "A suya instalación FFMPEG (libavcodec) no tiene o siguient codificador:\n"
29705 #~ "%s.\n"
29706 #~ "Si no conoixe como solucionar isto solicite suporte ta la suya "
29707 #~ "distribución.\n"
29708 #~ "\n"
29709 #~ "Isto no ye una error en o reproductor multimedia VLC.\n"
29710 #~ "No contacte con o prochecto VideoLAN sobre ista incidencia.\n"
29711
29712 #~ msgid "RealVideo library decoder"
29713 #~ msgstr "Decodificador de biblioteca RealVideo"
29714
29715 #~ msgid "Subtitles text encoding"
29716 #~ msgstr "Codificación de texto de subtítulos"
29717
29718 #~ msgid "Subtitles justification"
29719 #~ msgstr "Chustificación de subtítulos"
29720
29721 #~ msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
29722 #~ msgstr "Autodetección de subtítulos UTF-8"
29723
29724 #~ msgid ""
29725 #~ "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
29726 #~ msgstr ""
29727 #~ "Isto habilita detección automatica de codificación UTF-8 en fichers de "
29728 #~ "subtítulos."
29729
29730 #~ msgid "Text subtitles decoder"
29731 #~ msgstr "Decodificador de subtítulos de texto"
29732
29733 #~ msgid ""
29734 #~ "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
29735 #~ "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
29736 #~ msgstr ""
29737 #~ "Estableix intervalo maximo entre fotogramas IDR. Valors mayors cabidan "
29738 #~ "bits, asinas aumenta a calidat ta una taxa de bits dada, a o coste de "
29739 #~ "precisión en a busca."
29740
29741 #~ msgid "Direct MV prediction mode."
29742 #~ msgstr "Modo de predicción directa MV."
29743
29744 #~ msgid "RD based mode decision for B-frames"
29745 #~ msgstr "Decisión de modo basau en RD ta fotogramas-B"
29746
29747 #~ msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
29748 #~ msgstr "Optimizar conchuntament totz dos MV en fotobramas-B"
29749
29750 #~ msgid "fast"
29751 #~ msgstr "rapido"
29752
29753 #~ msgid "normal"
29754 #~ msgstr "normal"
29755
29756 #~ msgid "slow"
29757 #~ msgstr "lento"
29758
29759 #~ msgid "all"
29760 #~ msgstr "tot"
29761
29762 #~ msgid "spatial"
29763 #~ msgstr "espacial"
29764
29765 #~ msgid "temporal"
29766 #~ msgstr "temporal"
29767
29768 #~ msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (x264)"
29769 #~ msgstr "Codificador H.264/MPEG4 AVC (x264)"
29770
29771 #~ msgid "Subtitle position %i px"
29772 #~ msgstr "Posición de subtitulo %i px"
29773
29774 #~ msgid "Volume %d%%"
29775 #~ msgstr "Volumen %d%%"
29776
29777 #~ msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
29778 #~ msgstr "Usa o filtro de video rotar en cuenta de transformar"
29779
29780 #~ msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . .  set/get audio device"
29781 #~ msgstr "| adev [X] . . . . . . . . .  establir/obtener dispositivo d'audio"
29782
29783 #~ msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
29784 #~ msgstr "| strack [X] . . . . . . . establir/obtener pista de subtítulos"
29785
29786 #~ msgid "| @name marq-marquee  STRING  . . overlay STRING in video"
29787 #~ msgstr "| @name marq-marquee STRING  . superpone CADENA en video"
29788
29789 #~ msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
29790 #~ msgstr "| @name marq-x X . . . . . . . achuste dende a cucha"
29791
29792 #~ msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
29793 #~ msgstr "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . achuste dende alto"
29794
29795 #~ msgid "| @name marq-position #. . .  .relative position control"
29796 #~ msgstr "| @name marq-position #  .  control de posición relativa"
29797
29798 #~ msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
29799 #~ msgstr "| @name marq-color # . . . . . . .  color de fuent, RGB"
29800
29801 #~ msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
29802 #~ msgstr "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . .  opacidat"
29803
29804 #~ msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
29805 #~ msgstr "| @name marq-timeout T. . . . .  tiempo d'aspera, en ms"
29806
29807 #~ msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
29808 #~ msgstr "| @name marq-size # . . . . grandaria de fuent, en pixels"
29809
29810 #~ msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
29811 #~ msgstr "| @name logo-file STRING . rota/nombre de fichero superpuesta"
29812
29813 #~ msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
29814 #~ msgstr "| @name logo-x X . . . . . . . achuste dende a cucha"
29815
29816 #~ msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
29817 #~ msgstr "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . achuste dende alto"
29818
29819 #~ msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
29820 #~ msgstr "| @name logo-position #. . . . . . . . posición relativa"
29821
29822 #~ msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
29823 #~ msgstr "| @name logo-transparency #. . . . . . . . transparencia"
29824
29825 #~ msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
29826 #~ msgstr "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
29827
29828 #~ msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
29829 #~ msgstr "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . .  altura"
29830
29831 #~ msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
29832 #~ msgstr "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . amplaria"
29833
29834 #~ msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
29835 #~ msgstr "| @name mosaic-xoffset # . .  posición cantonada sup. izq."
29836
29837 #~ msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
29838 #~ msgstr "| @name mosaic-yoffset # . .  posición cantonada sup. izq."
29839
29840 #~ msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
29841 #~ msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*  . .  lista d'achustes"
29842
29843 #~ msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
29844 #~ msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10 . aliniación de mosaico"
29845
29846 #~ msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
29847 #~ msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . .  borde vertical"
29848
29849 #~ msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
29850 #~ msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . .  borde horizontal"
29851
29852 #~ msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
29853 #~ msgstr "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . .  posición"
29854
29855 #~ msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
29856 #~ msgstr "| @name mosaic-rows #  . . . . . . . . . . . numero de ringleras"
29857
29858 #~ msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
29859 #~ msgstr "| @name mosaic-cols #  . . . . . . . . .  numero de columnas"
29860
29861 #~ msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
29862 #~ msgstr "| @name mosaic-order it(,it)* . . . .  orden d'imachens"
29863
29864 #~ msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
29865 #~ msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . taxa d'aspecto"
29866
29867 #~ msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
29868 #~ msgstr "| longhelp  . . . . . . .  un mensache d'aduya mas largo"
29869
29870 #~ msgid "Playlist has only %d elements"
29871 #~ msgstr "A lista de reproducción solament tiene %d elementos"
29872
29873 #~ msgid "Please provide one of the following parameters:"
29874 #~ msgstr "Indique un d'os siguients parametros:"
29875
29876 #~ msgid "Force interleaved method."
29877 #~ msgstr "Forzar metodo entrelazau."
29878
29879 #~ msgid "Classic rock"
29880 #~ msgstr "Rock clasico"
29881
29882 #~ msgid "Death metal"
29883 #~ msgstr "Death metal"
29884
29885 #~ msgid "Sound clip"
29886 #~ msgstr "Clip de son"
29887
29888 #~ msgid "Alternative rock"
29889 #~ msgstr "Rock alternativo"
29890
29891 #~ msgid "Instrumental pop"
29892 #~ msgstr "Pop instrumental"
29893
29894 #~ msgid "Instrumental rock"
29895 #~ msgstr "Rock instrumental"
29896
29897 #~ msgid "Southern rock"
29898 #~ msgstr "Rock sureño"
29899
29900 #~ msgid "Christian rap"
29901 #~ msgstr "Rap cristiano"
29902
29903 #~ msgid "Pop/funk"
29904 #~ msgstr "Pop/funk"
29905
29906 #~ msgid "New wave"
29907 #~ msgstr "Nueva ola"
29908
29909 #~ msgid "Acid punk"
29910 #~ msgstr "Acid punk"
29911
29912 #~ msgid "Acid jazz"
29913 #~ msgstr "Acid jazz"
29914
29915 #~ msgid "Rock & roll"
29916 #~ msgstr "Rock & roll"
29917
29918 #~ msgid "Hard rock"
29919 #~ msgstr "Rock duro"
29920
29921 #~ msgid "Dummy ifo demux"
29922 #~ msgstr "Demuxor ifo simulado"
29923
29924 #~ msgid ""
29925 #~ "This is the desired frame rate when playing raw video streams.  In the "
29926 #~ "form 30000/1001 or 29.97"
29927 #~ msgstr ""
29928 #~ "Taxa de fotogramas deseyada en reproducir vulcaus de video en bruto. En a "
29929 #~ "forma 30000/1001 u 29.97"
29930
29931 #~ msgid ""
29932 #~ "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
29933 #~ "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
29934 #~ "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
29935 #~ "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\",  and \"auto\" (meaning "
29936 #~ "autodetection, this should always work)."
29937 #~ msgstr ""
29938 #~ "Forza o formato de subtítulos. Valors validas son : «microdvd», «subrip», "
29939 #~ "«subvisor», «ssa1», «ssa2-4», «ass», «vplayer», «sami», «dvdsubtitle», "
29940 #~ "«mpl2», «aqt», «pjs», «mpsub», «jacosub», «psb», «realtext», «dks», "
29941 #~ "«subviewer1» y «auto» (estando autodetección, que habría de funcionar "
29942 #~ "siempre)."
29943
29944 #~ msgid "Text subtitles parser"
29945 #~ msgstr "Analizador de subtítulos de texto"
29946
29947 #~ msgid "Frames per second"
29948 #~ msgstr "Fotogramas por segundo"
29949
29950 #~ msgid "Subtitles delay"
29951 #~ msgstr "Retardo de subtítulos"
29952
29953 #~ msgid "Subtitles format"
29954 #~ msgstr "Formato de subtítulos"
29955
29956 #~ msgid "Subtitles description"
29957 #~ msgstr "Descripción de subtítulos"
29958
29959 #~ msgid "Silent mode"
29960 #~ msgstr "Modo silencioso"
29961
29962 #~ msgid "Do not complain on encrypted PES."
29963 #~ msgstr "No quejarse en zifrau PES."
29964
29965 #~ msgid "CAPMT System ID"
29966 #~ msgstr "IT d'o sistema CAPMT"
29967
29968 #~ msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
29969 #~ msgstr "Solament envíar descriptores dende iste SysID a o CAM."
29970
29971 #~ msgid "Filename of dump"
29972 #~ msgstr "Nombre de fichero de vulcau"
29973
29974 #~ msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
29975 #~ msgstr "Indica un nombre de fichero a o que vulcar o TS."
29976
29977 #~ msgid "Append"
29978 #~ msgstr "Adhibir"
29979
29980 #~ msgid ""
29981 #~ "If the file exists and this option is selected, the existing file will "
29982 #~ "not be overwritten."
29983 #~ msgstr ""
29984 #~ "Si o fichero existe y se selecciona ista opción, o fichero existent no "
29985 #~ "será sobrescrito."
29986
29987 #~ msgid "Dump buffer size"
29988 #~ msgstr "Grandaria d'o buffer de vulcau"
29989
29990 #~ msgid "Video aspect ratio"
29991 #~ msgstr "Proporción de video"
29992
29993 #~ msgid ""
29994 #~ "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
29995 #~ msgstr ""
29996 #~ "Proporción d'a imachen de video (4:3, 16:9). De forma predeterminada son "
29997 #~ "pixels quadraus."
29998
29999 #~ msgid "Image file"
30000 #~ msgstr "Fichero d'imachen"
30001
30002 #~ msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
30003 #~ msgstr "Nombre de fichero d'imachen a usar en o framebuffer d'envoltorio."
30004
30005 #~ msgid "Transparency of the image"
30006 #~ msgstr "Transparencia d'a imachen"
30007
30008 #~ msgid ""
30009 #~ "Transparency value of the new image used in blending. By default it set "
30010 #~ "to fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full "
30011 #~ "opacity)"
30012 #~ msgstr ""
30013 #~ "Valor de transparencia d'a nueva imachen usada en mezclau. Por defecto "
30014 #~ "meso a totalment opaco (255). (de 0 ta transparencia total, a 255 ta "
30015 #~ "opacidat total)"
30016
30017 #~ msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
30018 #~ msgstr "Texto a amostrar en o framebuffer d'envoltorio."
30019
30020 #~ msgid "X coordinate of the rendered image"
30021 #~ msgstr "Coordenada X d'a imachen chenerada"
30022
30023 #~ msgid "Y coordinate of the rendered image"
30024 #~ msgstr "Coordenada Y d'a imachen chenerada"
30025
30026 #~ msgid ""
30027 #~ "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
30028 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
30029 #~ "e.g. 6=top-right)."
30030 #~ msgstr ""
30031 #~ "Puede forzar a posición d'a imachen en o video (0=centro, 1=cucha, "
30032 #~ "2=dreita, 4=alto, 8=abaixo. Tamién puede usar combinacions d'istas "
30033 #~ "valors, p. eix. 6=alto-dreita)."
30034
30035 #~ msgid "Clear overlay framebuffer"
30036 #~ msgstr "Borrar framebuffer d'envoltorio"
30037
30038 #~ msgid ""
30039 #~ "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
30040 #~ "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
30041 #~ "the cache."
30042 #~ msgstr ""
30043 #~ "As imachens d'envoltorio amostradas se borran fendo l'envoltorio "
30044 #~ "totalment transparent. Toda imachen y texto previament chenerau será "
30045 #~ "borrau d'a caché."
30046
30047 #~ msgid "Render text or image"
30048 #~ msgstr "Chenera texto u imachen"
30049
30050 #~ msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
30051 #~ msgstr "Chenerar a imachen u o texto en o buffer d'envoltorio actual."
30052
30053 #~ msgid "Display on overlay framebuffer"
30054 #~ msgstr "Amostrar en framebuffer d'envoltorio"
30055
30056 #~ msgid ""
30057 #~ "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
30058 #~ msgstr ""
30059 #~ "Todas as imachens y texto cheneraus s'amostrarán en o framebuffer "
30060 #~ "d'envoltorio."
30061
30062 #~ msgid "Commands"
30063 #~ msgstr "Comandos"
30064
30065 #~ msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
30066 #~ msgstr "Interficie framebuffer osd/envoltorio GNU/Linux"
30067
30068 #~ msgid "Compiled by %@ with %@"
30069 #~ msgstr "Compilau por %@ con %@"
30070
30071 #~ msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
30072 #~ msgstr "Rechistro de depuración de VLC (%s).rtfd"
30073
30074 #~ msgid "Run VLC with dark or bright interface style"
30075 #~ msgstr "Executar VLC con o estilo d'interficie oscuro y brilante"
30076
30077 #~ msgid "By default, VLC will use the dark interface style."
30078 #~ msgstr "Por defecto, VLC usará o estilo d'interficie oscuro."
30079
30080 #~ msgid "Use the native fullscreen mode on OS X Lion"
30081 #~ msgstr "Usar o modo nativo a pantalla completa en TOS X Lion"
30082
30083 #~ msgid "Automatically save the volume on exit"
30084 #~ msgstr "Alzar automaticament o volumen en salir"
30085
30086 #~ msgid "Capture Device"
30087 #~ msgstr "Dispositivo de captura"
30088
30089 #~ msgid "Frames per Second:"
30090 #~ msgstr "Fotogramas por segundo:"
30091
30092 #~ msgid "Subscreen left:"
30093 #~ msgstr "Subpantalla cucha:"
30094
30095 #~ msgid "Subscreen top:"
30096 #~ msgstr "Subpantalla superior:"
30097
30098 #~ msgid "Subscreen width:"
30099 #~ msgstr "Amplaria subpantalla:"
30100
30101 #~ msgid "Subscreen height:"
30102 #~ msgstr "Altura subpantalla:"
30103
30104 #~ msgid ""
30105 #~ "This input allows you to process input signals from QuickTime-compatible "
30106 #~ "video devices.\n"
30107 #~ "Live Audio input is not supported."
30108 #~ msgstr ""
30109 #~ "Ista utilidat te permite procesar os sinyals de dentrada dende "
30110 #~ "dispositivos de video compatibles con QuickTime.\n"
30111 #~ "No ye suportau audio en directo."
30112
30113 #~ msgid "Image width:"
30114 #~ msgstr "Amplo d'imachen:"
30115
30116 #~ msgid "Image height:"
30117 #~ msgstr "Altura d'imachen:"
30118
30119 #~ msgid "Load subtitles file:"
30120 #~ msgstr "Cargar fichero de subtítulos:"
30121
30122 #~ msgid "Subtitles encoding"
30123 #~ msgstr "Codificación de subtítulos"
30124
30125 #~ msgid "Subtitles alignment"
30126 #~ msgstr "Aliniamiento de subtítulos"
30127
30128 #~ msgid "SAP announce"
30129 #~ msgstr "Anuncio de SAP"
30130
30131 #~ msgid "RTSP announce"
30132 #~ msgstr "Anuncio RTSP"
30133
30134 #~ msgid "HTTP announce"
30135 #~ msgstr "Anuncio HTTP"
30136
30137 #~ msgid "HTML Playlist"
30138 #~ msgstr "Lista de reproducción HTML"
30139
30140 #~ msgid ""
30141 #~ "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
30142 #~ "Are you sure you want to continue?"
30143 #~ msgstr ""
30144 #~ "Cudiau, isto restaurará as preferencias d'o reproductor multimedia VLC.\n"
30145 #~ "Seguro que deseya continar?"
30146
30147 #~ msgid "General Audio Settings"
30148 #~ msgstr "Preferencias chenerals d'audio"
30149
30150 #~ msgid "General Video Settings"
30151 #~ msgstr "Preferencias chenerals de video"
30152
30153 #~ msgid "Subtitles & OSD"
30154 #~ msgstr "Subtítulos y OSD"
30155
30156 #~ msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
30157 #~ msgstr "Preferencias de subtítulos y OSD"
30158
30159 #~ msgid "Input & Codecs"
30160 #~ msgstr "Dentrada y códecs"
30161
30162 #~ msgid "Input & Codec settings"
30163 #~ msgstr "Preferencias de dentrada y códecs"
30164
30165 #~ msgid "Enable Audio"
30166 #~ msgstr "Habilitar audio"
30167
30168 #~ msgid "HTTP Proxy"
30169 #~ msgstr "Proxy HTTP"
30170
30171 #~ msgid "Password for HTTP Proxy"
30172 #~ msgstr "Clau ta Proxy HTTP"
30173
30174 #~ msgid "Font Color"
30175 #~ msgstr "Color de fuent"
30176
30177 #~ msgid "Font Size"
30178 #~ msgstr "Grandaria de fuent"
30179
30180 #~ msgid "Subtitle Languages"
30181 #~ msgstr "Idioma de subtítulos"
30182
30183 #~ msgid "Preferred Subtitle Language"
30184 #~ msgstr "Idioma de subtítulos preferiu"
30185
30186 #~ msgid "Force Bold"
30187 #~ msgstr "Forzar «bold»"
30188
30189 #~ msgid "Enable Video"
30190 #~ msgstr "Habilitar video"
30191
30192 #~ msgid "Subtitle track syncronization:"
30193 #~ msgstr "Sincronización de pista de subtítulos"
30194
30195 #~ msgid "Subtitles speed:"
30196 #~ msgstr "Velocidat de subtítulos:"
30197
30198 #~ msgid "Subtitles duration factor:"
30199 #~ msgstr "Factor de duración de subtítulos;"
30200
30201 #~ msgid "SAP Announce"
30202 #~ msgstr "Anuncio SAP"
30203
30204 #~ msgid ""
30205 #~ "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
30206 #~ "impossibleto  mix uncompressed audio with any video codec.\n"
30207 #~ "\n"
30208 #~ "Correct your selection and try again."
30209 #~ msgstr ""
30210 #~ "Os códecs seleccionaus no son compatibles entre ell. Por eixemplo: ye "
30211 #~ "imposible mezclar audio sin comprimir con qualsiquier códec de video.\n"
30212 #~ "\n"
30213 #~ "Corricha a suya selección y prebe de nuevo."
30214
30215 #~ msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
30216 #~ msgstr ""
30217 #~ "Salida de video minima Mac TOS X OpenGL (ubre una finestra sin bordes)"
30218
30219 #~ msgid "  [Incoming]"
30220 #~ msgstr " [Dentrant]"
30221
30222 #~ msgid "      input bytes read : %8.0f KiB"
30223 #~ msgstr "      bytes de dentrada leitos : %8.0f KiB"
30224
30225 #~ msgid "      input bitrate    :   %6.0f kb/s"
30226 #~ msgstr "      taxa de bits de dentrada    :   %6.0f kb/s"
30227
30228 #~ msgid "      demux bytes read : %8.0f KiB"
30229 #~ msgstr "       bytes de demux leitos : %8.0f KiB"
30230
30231 #~ msgid "      demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
30232 #~ msgstr "      taxa de bits de demux      :   %6.0f kb/s"
30233
30234 #~ msgid "  [Video Decoding]"
30235 #~ msgstr "   [Descodificación de cideo]"
30236
30237 #~ msgid "      video decoded    :    %<PRId64>"
30238 #~ msgstr "      video decodificado         :   %<PRId64>"
30239
30240 #~ msgid "      frames displayed :    %<PRId64>"
30241 #~ msgstr "      fotogramas amostraus       :   %<PRId64>"
30242
30243 #~ msgid "      frames lost      :    %<PRId64>"
30244 #~ msgstr "| fotogramas perdius        :   %<PRId64>"
30245
30246 #~ msgid "  [Audio Decoding]"
30247 #~ msgstr "  [Descodificación d'audio]"
30248
30249 #~ msgid "      audio decoded    :    %<PRId64>"
30250 #~ msgstr "| audio decodificado         :   %<PRId64>"
30251
30252 #~ msgid "      buffers played   :    %<PRId64>"
30253 #~ msgstr "| buffers reproducius        :   %<PRId64>"
30254
30255 #~ msgid "      buffers lost     :    %<PRId64>"
30256 #~ msgstr "| buffers perdius            :   %<PRId64>"
30257
30258 #~ msgid "  [Streaming]"
30259 #~ msgstr "  [Emisión]"
30260
30261 #~ msgid "      packets sent     :    %5i"
30262 #~ msgstr "      paquetz ninviaus          :   %5i"
30263
30264 #~ msgid "      bytes sent       : %8.0f KiB"
30265 #~ msgstr "      bytes ninviaus : %8.0f KiB"
30266
30267 #~ msgid "      sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
30268 #~ msgstr "      taxa de bits de ninvio      :   %6.0f kb/s"
30269
30270 #~ msgid " m                      Show/Hide metadata box"
30271 #~ msgstr " m           Amostrar/Amagar caixa de metadatos"
30272
30273 #~ msgid " Volume   : %u%%"
30274 #~ msgstr "  Volumen  : %u%%"
30275
30276 #~ msgid "Previous media in the playlist, skip backward when keep-pressed"
30277 #~ msgstr ""
30278 #~ "Meyo anterior en lista de reproducción, blincar enta zaga mantenendo-lo "
30279 #~ "presionado"
30280
30281 #~ msgid "Next media in the playlist, skip forward when keep-pressed"
30282 #~ msgstr ""
30283 #~ "Meyo siguient en lista de reproducción, blincar enta debant mantenendo-lo "
30284 #~ "presionado"
30285
30286 #~ msgid "Show playlist"
30287 #~ msgstr "Amostrar lista de reproducción"
30288
30289 #~ msgid "Open subtitles file"
30290 #~ msgstr "Ubrir fichero de subtítulos"
30291
30292 #~ msgid "Preamp\n"
30293 #~ msgstr "Preamp\n"
30294
30295 #~ msgid " dB"
30296 #~ msgstr " dB"
30297
30298 #~ msgid "Enable spatializer"
30299 #~ msgstr "Habilitar espacializador"
30300
30301 #~ msgid "Radio device name"
30302 #~ msgstr "Nombre de dispositivo de radio"
30303
30304 #~ msgid "TV (digital)"
30305 #~ msgstr "TV (dichital)"
30306
30307 #~ msgid "Add to playlist"
30308 #~ msgstr "Adhibir a lista de reproducción"
30309
30310 #~ msgid "Clear playlist"
30311 #~ msgstr "Limpiar lista de reproducción"
30312
30313 #~ msgid "Icon View"
30314 #~ msgstr "Vista d'icono"
30315
30316 #~ msgid "Detailed View"
30317 #~ msgstr "Vista detallada"
30318
30319 #~ msgid "List View"
30320 #~ msgstr "Vista de lista"
30321
30322 #~ msgid "Select an action to change the associated hotkey"
30323 #~ msgstr "Seleccionar una acción ta cambiar l'alcorce de teclau asociau"
30324
30325 #~ msgid "Hotkey for "
30326 #~ msgstr "Alcorce de teclau para "
30327
30328 #~ msgid "Press the new keys for "
30329 #~ msgstr "Prete a nueva combinación de teclas para "
30330
30331 #~ msgid "Warning: the key is already assigned to \""
30332 #~ msgstr "Aviso: a tecla ya ye asignada a \""
30333
30334 #~ msgid "Subtitles && OSD"
30335 #~ msgstr "Subtítulos y OSD"
30336
30337 #~ msgid "Input && Codecs"
30338 #~ msgstr "Dentrada y códecs"
30339
30340 #~ msgid ""
30341 #~ "<p><i>VLC media player</i> does <b>not</b> send or collect any "
30342 #~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
30343 #~ "<p>However, it can connect to the Internet in order to display <b>medias "
30344 #~ "information</b> or to check for available <b>updates</b>.</p>\n"
30345 #~ "<p><i>VideoLAN</i> (the authors) requires you to express your consent "
30346 #~ "before allowing this software to access the Internet.</p>\n"
30347 #~ "<p>According to your choices, please check or uncheck the following "
30348 #~ "options:</p>\n"
30349 #~ msgstr ""
30350 #~ "<p><i>O reproducotr multimedia VLC</i> <b>no ninvia</b> u recolecta garra "
30351 #~ "información, ni anonimament, sobre l'o suyo uso.</p>\n"
30352 #~ "<p>Manimenos, puede connectar-se a internet ta amostrar <b>información "
30353 #~ "d'os meyos</b> u ta comprebar si i hai <b>actualizacions</b> disponibles."
30354 #~ "</p>\n"
30355 #~ "<p><i>VideoLAN</i> (os autors) requiere que exprese o suyo consentimiento "
30356 #~ "antes de permitir a iste software accedir a internet.</p>\n"
30357 #~ "<p>D'alcuerdo a las suyas preferencias, marque u desmarque as siguients "
30358 #~ "opcions:</p>\n"
30359
30360 #~ msgid "Allow downloading media information"
30361 #~ msgstr "Permitir descargar información multimedia"
30362
30363 #~ msgid "Allow checking for VLC updates"
30364 #~ msgstr "Permitir comprebar actualzaciones de VLC"
30365
30366 #~ msgid "Save and Continue"
30367 #~ msgstr "Alzar y continar"
30368
30369 #~ msgid ""
30370 #~ "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can "
30371 #~ "read from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even "
30372 #~ "more!\n"
30373 #~ "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
30374 #~ "platform.\n"
30375 #~ "\n"
30376 #~ msgstr ""
30377 #~ "O reproductor multimedia VLC ye un reproductor, codificador y emisor "
30378 #~ "multimedia libre que puede leyer fichers, CDs, DVDs, emisions de ret, "
30379 #~ "tarchetas capturadoras y muito mas!\n"
30380 #~ "VLC usa os suyos códecs internos y funciona esencialment sobre toda "
30381 #~ "plataforma popular.\n"
30382 #~ "\n"
30383
30384 #~ msgid ""
30385 #~ "This version of VLC was compiled by:\n"
30386 #~ " "
30387 #~ msgstr ""
30388 #~ "Ista versión de VLC la compiló:\n"
30389 #~ " "
30390
30391 #~ msgid "Compiler: "
30392 #~ msgstr "Compilador:"
30393
30394 #~ msgid ""
30395 #~ "You are using the Qt4 Interface.\n"
30396 #~ "\n"
30397 #~ msgstr ""
30398 #~ "Yes usando l'Interficie Qt4.\n"
30399 #~ "\n"
30400
30401 #~ msgid "Copyright (C) "
30402 #~ msgstr "Copyright (C) "
30403
30404 #~ msgid " by the VideoLAN Team.\n"
30405 #~ msgstr " por l'equipo de VideoLAN.\n"
30406
30407 #~ msgid "&Codec"
30408 #~ msgstr "&Códec"
30409
30410 #~ msgid "&Convert"
30411 #~ msgstr "&Convertir"
30412
30413 #~ msgid "&Convert / Save"
30414 #~ msgstr "&Convertir"
30415
30416 #~ msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play"
30417 #~ msgstr "Introducir a URL u a rota a o meyo a reproducir"
30418
30419 #~ msgid "Subtitles Files"
30420 #~ msgstr "Fichers de subtítulos"
30421
30422 #~ msgid ""
30423 #~ "This dialog will allow you to stream or convert your media for use "
30424 #~ "locally, on your private network, or on the Internet.\n"
30425 #~ "You should start by checking that source matches what you want your input "
30426 #~ "to be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
30427 #~ msgstr ""
30428 #~ "Iste dialogo le permite ninviar una emisión u convertir o meyo ta usar-lo "
30429 #~ "localment, en o suyo ret privau u en Internet.\n"
30430 #~ "Habría d'empecipiar por comprebar que a fuent coincide con o que quiere "
30431 #~ "que sía a suya dentrada y pretar o botón «Siguient» ta continar.\n"
30432
30433 #~ msgid "&Tools"
30434 #~ msgstr "&Ferramientas"
30435
30436 #~ msgid "&Open (advanced)..."
30437 #~ msgstr "Ubrir fichero (avan&zado)..."
30438
30439 #~ msgid "Audio &Channels"
30440 #~ msgstr "&Canales d'audio"
30441
30442 #~ msgid "&Subtitles Track"
30443 #~ msgstr "Pista de &subtítulos"
30444
30445 #~ msgid "&Navigation"
30446 #~ msgstr "&Navegación"
30447
30448 #~ msgid "Tools"
30449 #~ msgstr "Ferramientas"
30450
30451 #~ msgid "Hide VLC media player in taskbar"
30452 #~ msgstr "Amagar VLC en l'aria de notificación"
30453
30454 #~ msgid "Show VLC media player"
30455 #~ msgstr "Amostrar VLC"
30456
30457 #~ msgid "Advanced options"
30458 #~ msgstr "Opcions abanzadas"
30459
30460 #~ msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
30461 #~ msgstr "Amostrar todas as opcions abanzadas en os dialogos."
30462
30463 #~ msgid ""
30464 #~ "A single administration password is used to protect this interface. The "
30465 #~ "default value is \"admin\"."
30466 #~ msgstr ""
30467 #~ "Una sola Clau d'administración s'usa ta protecher ista interficie. A "
30468 #~ "valor predeteminado ye «admin»."
30469
30470 #~ msgid "Freebox TV"
30471 #~ msgstr "Freebox TV"
30472
30473 #~ msgid "French TV"
30474 #~ msgstr "TV francesa"
30475
30476 #~ msgid "Filename of the SQLite database"
30477 #~ msgstr "Nombre de fichero ta la base de datos SQLite"
30478
30479 #~ msgid "Path to the file containing the SQLite database"
30480 #~ msgstr "Rota a o fichero que contiene a base de datos SQLite"
30481
30482 #~ msgid "Ignored extensions in the media library"
30483 #~ msgstr "Extensions ignoradas en a librería multimedia"
30484
30485 #~ msgid ""
30486 #~ "Files with these extensions will not be added to the media library when "
30487 #~ "scanning directories."
30488 #~ msgstr ""
30489 #~ "Os fichers con istas extensions no serán adhibidas a la biblioteca "
30490 #~ "multimedia en examinar carpetas."
30491
30492 #~ msgid "Subdirectory recursive scanning"
30493 #~ msgstr "Escaneyau recursivo de subcarpetas"
30494
30495 #~ msgid "When scanning a directory, scan also all its subdirectories."
30496 #~ msgstr ""
30497 #~ "Al escaneyar una carpeta, examinar tamién todas as suyas subcarpetas."
30498
30499 #~ msgid "Media Library based on a SQL based database"
30500 #~ msgstr "Biblioteca multimedia basada en una base de datos SQL"
30501
30502 #~ msgid "Username for the database"
30503 #~ msgstr "Nombre d'usuario ta la base de datos"
30504
30505 #~ msgid "Password for the database"
30506 #~ msgstr "Clau ta la base de datos"
30507
30508 #~ msgid "Port for the database"
30509 #~ msgstr "Puerto d'a base de datos"
30510
30511 #~ msgid "Auto add new medias"
30512 #~ msgstr "Auto adhibir nuevos meyos"
30513
30514 #~ msgid "Automatically add new medias to ML"
30515 #~ msgstr "Adhibir automaticament nuevos meyos a la librería"
30516
30517 #~ msgid "Power Management Inhibitor"
30518 #~ msgstr "Inhibidor d'administrador d'enerchía"
30519
30520 #~ msgid "MCE"
30521 #~ msgstr "MCE"
30522
30523 #~ msgid "X Screensaver disabler"
30524 #~ msgstr "Deshabilitador salvapantallas X"
30525
30526 #~ msgid ""
30527 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and "
30528 #~ "\"html\"."
30529 #~ msgstr ""
30530 #~ "Especifica o formato de rechistro. Eslecions posibles son "
30531 #~ "«texto» (predeterminau) y «html»."
30532
30533 #~ msgid ""
30534 #~ "Select the syslog facility where logs will be forwarded. Available "
30535 #~ "choices are \"user\" (default), \"daemon\", and \"local0\" through "
30536 #~ "\"local7\"."
30537 #~ msgstr ""
30538 #~ "Seleccionar as facilídades syslog an as trazas serán ninviadas. As "
30539 #~ "opcions disponibles son «user» (predeterminau), «daemon» y «local0» a "
30540 #~ "«local7»."
30541
30542 #~ msgid "libc memcpy"
30543 #~ msgstr "libc memcpy"
30544
30545 #~ msgid "OSD configuration importer"
30546 #~ msgstr "Importador de configuración d'OSD"
30547
30548 #~ msgid "XML OSD configuration importer"
30549 #~ msgstr "Importador de configuración d'OSD XML"
30550
30551 #~ msgid "SQLite database module"
30552 #~ msgstr "Modulo de base de datos SQLite"
30553
30554 #~ msgid "MMX EXT memcpy"
30555 #~ msgstr "MMX EXT memcpy"
30556
30557 #~ msgid "MMX memcpy"
30558 #~ msgstr "MMX memcpy"
30559
30560 #~ msgid "Title format string"
30561 #~ msgstr "Cadena de formato de titol"
30562
30563 #~ msgid ""
30564 #~ "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
30565 #~ "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
30566 #~ msgstr ""
30567 #~ "Formato d'a cadena ta ninviar a MSN {0} Artista, {1} Titol, {2} Álbum. "
30568 #~ "Por defecto ye «Artista - Titol» ({0} - {1})."
30569
30570 #~ msgid "MSN Now-Playing"
30571 #~ msgstr "Reproducindo agora MSN"
30572
30573 #~ msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
30574 #~ msgstr "Telepathy «Reproducindo agora» (MissionControl)"
30575
30576 #~ msgid "Flip vertical position"
30577 #~ msgstr "Voltear posición vertical"
30578
30579 #~ msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
30580 #~ msgstr "Amostrar salida XOSD abaixo en a pantalla en cuenta d'alto."
30581
30582 #~ msgid "Vertical offset"
30583 #~ msgstr "Desplazamiento vertical"
30584
30585 #~ msgid ""
30586 #~ "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text "
30587 #~ "(in pixels, defaults to 30 pixels)."
30588 #~ msgstr ""
30589 #~ "Achuste vertical entre o borde d'a pantalla y o texto amostrau (en "
30590 #~ "pixels, por defecto a 30 pixels)."
30591
30592 #~ msgid "Shadow offset"
30593 #~ msgstr "Desplazamiento de uembra"
30594
30595 #~ msgid ""
30596 #~ "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
30597 #~ msgstr ""
30598 #~ "Desplazamiento entre o texto y a uembra (en pixels, por defecto a 2 "
30599 #~ "pixels)."
30600
30601 #~ msgid "Font used to display text in the XOSD output."
30602 #~ msgstr "Fuent usada ta amostrar texto en a salida XOSD."
30603
30604 #~ msgid "Color used to display text in the XOSD output."
30605 #~ msgstr "Color usada ta amostrar texto en a salida XOSD."
30606
30607 #~ msgid "XOSD interface"
30608 #~ msgstr "Interficie XOSD"
30609
30610 #~ msgid "Blu-Ray"
30611 #~ msgstr "Blu-Ray"
30612
30613 #~ msgid "Decompression"
30614 #~ msgstr "Descompresión"
30615
30616 #~ msgid "Command UDP port"
30617 #~ msgstr "Mandar puerto UDP"
30618
30619 #~ msgid "Disable ES id"
30620 #~ msgstr "Deshabilitar YE it"
30621
30622 #~ msgid "Disable ES id at startup."
30623 #~ msgstr "Deshabilitar YE it en encetar."
30624
30625 #~ msgid "Enable ES id"
30626 #~ msgstr "Habilitar YE it"
30627
30628 #~ msgid "Only enable ES id at startup."
30629 #~ msgstr "Habilitar solament YE it a l'inicar."
30630
30631 #~ msgid "Full paths of the files separated by colons."
30632 #~ msgstr "Rotas completas de fichers deseparadas por comas."
30633
30634 #~ msgid "Sizes"
30635 #~ msgstr "Grandarias"
30636
30637 #~ msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
30638 #~ msgstr "Lista de grandarias separadas por dos puntos (720x576:480x576)."
30639
30640 #~ msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
30641 #~ msgstr "Taxa d'aspecto (4:3, 16:9)."
30642
30643 #~ msgid "UDP port to listen to for commands."
30644 #~ msgstr "Puerto UDP ta escuitar comandos."
30645
30646 #~ msgid "Command"
30647 #~ msgstr "Comando"
30648
30649 #~ msgid "Initial command to execute."
30650 #~ msgstr "Comando inicial a executar."
30651
30652 #~ msgid "GOP size"
30653 #~ msgstr "Grandaria GOP"
30654
30655 #~ msgid "Number of P frames between two I frames."
30656 #~ msgstr "Numero de fotogramas P entre dos fotogramas I."
30657
30658 #~ msgid "Quantizer scale"
30659 #~ msgstr "Escala de cuantizador"
30660
30661 #~ msgid "Fixed quantizer scale to use."
30662 #~ msgstr "Escala fixa de cuantizador a usar."
30663
30664 #~ msgid "Mute audio"
30665 #~ msgstr "Silenciar audio"
30666
30667 #~ msgid "Mute audio when command is not 0."
30668 #~ msgstr "Silenciar audio quan o comando no sía 0."
30669
30670 #~ msgid "MPEG2 video switcher stream output"
30671 #~ msgstr "Salida d'emisión intercambiadora de video MPEG2"
30672
30673 #~ msgid "Audio Language"
30674 #~ msgstr "Idioma d'audio"
30675
30676 #~ msgid "Subtitles encoder"
30677 #~ msgstr "Codificador de subtítulos"
30678
30679 #~ msgid ""
30680 #~ "This is the subtitles encoder module that will be used (and its "
30681 #~ "associated options)."
30682 #~ msgstr ""
30683 #~ "Modulo codificador de subtítulos a usar (y as suyas opcions asociadas)."
30684
30685 #~ msgid "Destination subtitles codec"
30686 #~ msgstr "Códec de subtítulos de destín"
30687
30688 #~ msgid "This is the subtitles codec that will be used."
30689 #~ msgstr "Códec de subtítulos a usar."
30690
30691 #~ msgid "Darkness Limit"
30692 #~ msgstr "Limite de foscor"
30693
30694 #~ msgid "Filter Smoothness (in %)"
30695 #~ msgstr "Suavidat de filtro (en %)"
30696
30697 #~ msgid "Crop geometry (pixels)"
30698 #~ msgstr "Cheometría de retalle (píxels)"
30699
30700 #~ msgid ""
30701 #~ "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
30702 #~ "<left offset> + <top offset>."
30703 #~ msgstr ""
30704 #~ "Meta a cheometría d'a zona a retallar. S'indica <anchura> x <altura> + "
30705 #~ "<compensación izq.> + <compensación sup.>"
30706
30707 #~ msgid "Automatic cropping"
30708 #~ msgstr "Retalle automatico"
30709
30710 #~ msgid "Automatically detect black borders and crop them."
30711 #~ msgstr "Automaticament detecta bordes negros y los retalla."
30712
30713 #~ msgid "Remove borders of the video and replace them by black borders"
30714 #~ msgstr "Eliminar bordes d'o video y reemplazar-los con borders negros"
30715
30716 #~ msgid "Ratio max (x 1000)"
30717 #~ msgstr "Taxa máx (x 1000)"
30718
30719 #~ msgid ""
30720 #~ "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
30721 #~ "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 "
30722 #~ "means 4/3."
30723 #~ msgstr ""
30724 #~ "Taxa d'imachen maxima. O complemento de retalle nunca retallará "
30725 #~ "automaticament a una taxa mayor (p. eix., a una imachen mas «plana»). A "
30726 #~ "valor ye x1000: 1333 significa 4/3."
30727
30728 #~ msgid "Manual ratio"
30729 #~ msgstr "Taxa manual"
30730
30731 #~ msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
30732 #~ msgstr "Forzar una taxa (0 ta automatica). Valor ye x1000: 1333 son 4/3."
30733
30734 #~ msgid "Number of images for change"
30735 #~ msgstr "Numero d'imachens ta o cambeo"
30736
30737 #~ msgid "Number of lines for change"
30738 #~ msgstr "Numero de linias ta o cambeo"
30739
30740 #~ msgid ""
30741 #~ "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
30742 #~ "that ratio changed and trigger recrop."
30743 #~ msgstr ""
30744 #~ "A diferencia minima en o numero de linias negras detectadas ta considerar "
30745 #~ "que cambió a taxa y activar o retalle."
30746
30747 #~ msgid "Number of non black pixels "
30748 #~ msgstr "Numero de pixels no negros "
30749
30750 #~ msgid ""
30751 #~ "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is "
30752 #~ "black."
30753 #~ msgstr ""
30754 #~ "O maximo de pixels no negros en una linia ta considerar que a linia ye "
30755 #~ "negra."
30756
30757 #~ msgid "Skip percentage (%)"
30758 #~ msgstr "Blincar-se porcentaje (%)"
30759
30760 #~ msgid "Luminance threshold "
30761 #~ msgstr "Branquil de luminancia "
30762
30763 #~ msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
30764 #~ msgstr "Maxima luminancia ta considerar un pixel como negro (0-255)."
30765
30766 #~ msgid "Crop video filter"
30767 #~ msgstr "Filtro de video ta retallar"
30768
30769 #~ msgid "Cropping failed"
30770 #~ msgstr "Falló o retalle"
30771
30772 #~ msgid "VLC could not open the video output module."
30773 #~ msgstr "VLC no podió ubrir o modulo de salida de video."
30774
30775 #~ msgid "Deinterlace method to use for local playback."
30776 #~ msgstr "Metodo de desentrelazado a usar ta reproducción local."
30777
30778 #~ msgid "Wrapper filter verbosity"
30779 #~ msgstr "Locuacidad de filtro envoltorio"
30780
30781 #~ msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
30782 #~ msgstr "Determina ran de detalle d'o filtro envoltorio"
30783
30784 #~ msgid "Configuration file"
30785 #~ msgstr "Fichero de configuración"
30786
30787 #~ msgid "Configuration file for the OSD Menu."
30788 #~ msgstr "Fichero de configuración ta o menú OSD."
30789
30790 #~ msgid "Path to OSD menu images"
30791 #~ msgstr "Rota a imachens de menú OSD"
30792
30793 #~ msgid ""
30794 #~ "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the "
30795 #~ "OSD configuration file."
30796 #~ msgstr ""
30797 #~ "Rota a las imachens d'o menú OSD. Isto anula a rota definida en o fichero "
30798 #~ "de configuración OSD."
30799
30800 #~ msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
30801 #~ msgstr "Puede mover o menú OSD fendo-le clic cucho."
30802
30803 #~ msgid "Menu position"
30804 #~ msgstr "Posición de menú"
30805
30806 #~ msgid ""
30807 #~ "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
30808 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
30809 #~ "eg. 6 = top-right)."
30810 #~ msgstr ""
30811 #~ "Puetz forzar a posición d'o menú OSD en o video (0=centro, 1=cucha, "
30812 #~ "2=dreita, 4=alto, 8=abaixo, tamién puede usar combinacions d'istas "
30813 #~ "valors, eix. 6 = alto-dreita)."
30814
30815 #~ msgid "Menu timeout"
30816 #~ msgstr "Tiempo d'aspera de menú"
30817
30818 #~ msgid ""
30819 #~ "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
30820 #~ "remaining time. This will ensure that they are at least the specified "
30821 #~ "time visible."
30822 #~ msgstr ""
30823 #~ "As imachens d'o menú OSD tienen un tiempo d'aspera por defecto de 15 "
30824 #~ "segundos adhibius a o suyo tiempo restante. Isto asegurará que sían "
30825 #~ "visibles a lo menos o tiempo especificau."
30826
30827 #~ msgid "Menu update interval"
30828 #~ msgstr "Intervalo d'actualización de menú"
30829
30830 #~ msgid ""
30831 #~ "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
30832 #~ "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
30833 #~ "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
30834 #~ "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
30835 #~ msgstr ""
30836 #~ "Por defecto ye actualizar a imachen d'o menú OSD cada 200 ms. Reducir o "
30837 #~ "tiempo d'actualización ta ambients que experimenten errors de "
30838 #~ "transmisión. Cudiau con ista opción pus codificar imachens d'o menú OSD "
30839 #~ "leva muito treballo de computación. O rango ye 0 - 1000 ms."
30840
30841 #~ msgid ""
30842 #~ "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between "
30843 #~ "0 and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
30844 #~ "transparency. The default is being not transparent (value 255) the "
30845 #~ "minimum is fully transparent (value 0)."
30846 #~ msgstr ""
30847 #~ "A transparencia d'o menú OSD puede cambiar-se dand una valor entre 0 y "
30848 #~ "255. Una valor menor especifica mas transparencia, un mayor significa "
30849 #~ "menos transparencia. Por defecto ye no estar transparent (valor 255) y o "
30850 #~ "minimo ye totalment transparent (valor 0)."
30851
30852 #~ msgid "On Screen Display menu"
30853 #~ msgstr "Menú amostrar en pantalla (On Screen Display)"
30854
30855 #~ msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
30856 #~ msgstr ""
30857 #~ "Lista separada por comas de finestras activas, de forma predeterminada a "
30858 #~ "todas"
30859
30860 #~ msgid "Make one tile a black slot"
30861 #~ msgstr "Fer d'una rechola una ranura negra"
30862
30863 #~ msgid ""
30864 #~ "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
30865 #~ msgstr ""
30866 #~ "Fa una ranura negra. As atras recholas solament pueden cambiar-se con a "
30867 #~ "ranura negra."
30868
30869 #~ msgid ""
30870 #~ "Directory path where images files should be saved.If not set, then images "
30871 #~ "will be automatically saved in users homedir."
30872 #~ msgstr ""
30873 #~ "Rota d'a carpeta an as imachens son salvadas. Si no tiene valor, alavez "
30874 #~ "as imachens son salvadas automaticament en a carpeta personal de "
30875 #~ "l'usuario."
30876
30877 #~ msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
30878 #~ msgstr "Un de '90', '180', '270', 'hflip' y 'vflip'"
30879
30880 #~ msgid "Enable desktop mode "
30881 #~ msgstr "Habilitar modo escritorio"
30882
30883 #~ msgid "Try to use hardware acceleration for subtitles/OSD blending."
30884 #~ msgstr ""
30885 #~ "Intentar usar acceleración d'hardware de difuminau ta subtítulos/OSD."
30886
30887 #~ msgid "Windows GAPI video output"
30888 #~ msgstr "Salida de video Windows GAPI"
30889
30890 #~ msgid ""
30891 #~ "Your video output acceleration driver does not support the required "
30892 #~ "resolution: %ux%u pixels. The maximum supported resolution is %<PRIu32>x"
30893 #~ "%<PRIu32>.\n"
30894 #~ "Video output acceleration will be disabled. However, rendering videos "
30895 #~ "with overly large resolution may cause severe performance degration."
30896 #~ msgstr ""
30897 #~ "O suyo controlador d'acceleración de video no suporta a resolución "
30898 #~ "requerida: %ux%u pixels. A resolución maxima suportada ye %<PRIu32>x"
30899 #~ "%<PRIu32>.\n"
30900 #~ "L'acceleración d'a salida será deshabilitada. Manimenos, reproducir "
30901 #~ "videos de gran reslución puede causar una degradación severa d'o "
30902 #~ "rendimiento."
30903
30904 #~ msgid "Stream Name"
30905 #~ msgstr "Nombre d'emisión"
30906
30907 #~ msgid "Video Codec"
30908 #~ msgstr "Códec de Video"
30909
30910 #~ msgid "Audio Codec"
30911 #~ msgstr "Códec d'audio"
30912
30913 #~ msgid "Subtitle Codec"
30914 #~ msgstr "Códec de subtítulos"
30915
30916 #~ msgid "Output Method"
30917 #~ msgstr "Metodo de salida"
30918
30919 #~ msgid "Video Bit Rate"
30920 #~ msgstr "Taxa de bits de video"
30921
30922 #~ msgid "Audio Bit Rate"
30923 #~ msgstr "Taxa de bits d'audio"
30924
30925 #~ msgid "Audio Sample Rate"
30926 #~ msgstr "Taxa de muestreyo d'audio"
30927
30928 #~ msgid "MUX Options"
30929 #~ msgstr "Opcions MUX"
30930
30931 #~ msgid "Video Scale"
30932 #~ msgstr "Escalau de video"
30933
30934 #~ msgid "Output Port"
30935 #~ msgstr "Puerto de salida"
30936
30937 #~ msgid "Output Destination"
30938 #~ msgstr "Destín de salida"
30939
30940 #~ msgid "Output File"
30941 #~ msgstr "Fichero de salida"
30942
30943 #~ msgid "Input Media"
30944 #~ msgstr "Emisión de dentrada"
30945
30946 #~ msgid "File Name"
30947 #~ msgstr "Nombre de fichero"
30948
30949 #~ msgid "Rows:"
30950 #~ msgstr "Ringleras:"
30951
30952 #~ msgid "x offset"
30953 #~ msgstr "Compensación x"
30954
30955 #~ msgid "row border"
30956 #~ msgstr "borde de ringlera"
30957
30958 #~ msgid "width"
30959 #~ msgstr "amplaria"
30960
30961 #~ msgid "Columns:"
30962 #~ msgstr "Columnas:"
30963
30964 #~ msgid "y offset"
30965 #~ msgstr "Compensación y"
30966
30967 #~ msgid "column border"
30968 #~ msgstr "borde de columna"
30969
30970 #~ msgid "height"
30971 #~ msgstr "altura"
30972
30973 #~ msgid "Are you sure you wish to create the stream ?"
30974 #~ msgstr "Ye seguro que deseya creyar a emisión?"
30975
30976 #~ msgid "Preamp: "
30977 #~ msgstr "Preamplificador:"
30978
30979 #~ msgid ""
30980 #~ "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users "
30981 #~ "and the following people (and the missing ones...) for their "
30982 #~ "collaboration to create the best free software."
30983 #~ msgstr ""
30984 #~ "Queremos agradeixer a toda a comunidat VLC, a os probadores, a os "
30985 #~ "nuestros usuarios y a la siguient chent (y a os quals faltan...) por a "
30986 #~ "suya colaboración ta creyar o millor software libre."
30987
30988 #~ msgid "Licence"
30989 #~ msgstr "Licencia"
30990
30991 #~ msgid "Verbosity:"
30992 #~ msgstr "Ran de detalle:"
30993
30994 #~ msgid "Add a subtitles file"
30995 #~ msgstr "Adhibir un fichero de subtítulos"
30996
30997 #~ msgid "Use a sub&titles file"
30998 #~ msgstr "Usar un fichero de sub&titols"
30999
31000 #~ msgid "Select the subtitles file"
31001 #~ msgstr "Seleccionar o fichero de subtítulos"
31002
31003 #~ msgid ""
31004 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
31005 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
31006 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
31007 #~ "css\">\n"
31008 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
31009 #~ "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
31010 #~ "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
31011 #~ "p > span { color: #838383; }\n"
31012 #~ "</style></head><body>\n"
31013 #~ "<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
31014 #~ "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
31015 #~ "<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
31016 #~ "<p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
31017 #~ "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
31018 #~ msgstr ""
31019 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
31020 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
31021 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
31022 #~ "css\">\n"
31023 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
31024 #~ "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
31025 #~ "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
31026 #~ "p > span { color: #838383; }\n"
31027 #~ "</style></head><body>\n"
31028 #~ "<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
31029 #~ "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
31030 #~ "<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
31031 #~ "<p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
31032 #~ "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
31033
31034 #~ msgid "00000; "
31035 #~ msgstr "00000; "
31036
31037 #~ msgid "Destinations"
31038 #~ msgstr "Destins"
31039
31040 #~ msgid "Group name"
31041 #~ msgstr "Nombre de grupo"
31042
31043 #~ msgid "Use GPU accelerated decoding"
31044 #~ msgstr "Usar descodificación accelerada por GPU"
31045
31046 #~ msgid "Instances"
31047 #~ msgstr "Instancias"
31048
31049 #~ msgid "Enqueue files when in one instance mode"
31050 #~ msgstr "Encolar fichers en o modo d'una instancia"
31051
31052 #~ msgid "Systray popup when minimized"
31053 #~ msgstr "Finestra emerchent quan sía minimizau"
31054
31055 #~ msgid "Subtitles Language"
31056 #~ msgstr "Idioma de subtítulos"
31057
31058 #~ msgid "Preferred subtitles language"
31059 #~ msgstr "Idioma de subtítulos preferiu"
31060
31061 #~ msgid "Subtitles effects"
31062 #~ msgstr "Efectos de subtítulos"
31063
31064 #~ msgid "Do you want to download it ?"
31065 #~ msgstr "Deseyas descargar-lo?"
31066
31067 #~ msgid "Black slot"
31068 #~ msgstr "Ranura negra"