1 # Aragonese translation
2 # Copyright (C) 2013 VideoLAN
3 # This file is distributed under the same license as the VLC package.
6 # Chesús Daniel Trigo <xuxinho7@gmail.com>, 2013
9 "Project-Id-Version: VLC - Trans\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2014-01-29 20:14+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2013-05-04 07:53+0000\n"
13 "Last-Translator: Christoph Miebach <christoph.miebach@web.de>\n"
14 "Language-Team: Aragonese (http://www.transifex.com/projects/p/vlc-trans/"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 #: include/vlc_common.h:922
24 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
25 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
26 "see the file named COPYING for details.\n"
27 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
29 "Iste programa viene SINDE GUARANCIA, permitiu seguntes a lei.\n"
30 "Puede redistribuir-lo baixo os termins d'a Licencia Publica Cheneral GNU; "
31 "veiga l'archivo COPYING ta veyer-ne os detalles.\n"
32 "Escribiu por l'equipo de VideoLAN; veiga l'archivo AUTHORS.\n"
34 #: include/vlc_config_cat.h:33
35 msgid "VLC preferences"
36 msgstr "Parametros d'o VLC"
38 #: include/vlc_config_cat.h:35
39 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
40 msgstr "Seleccione \"Opcions abanzadas\" ta veyer todas as opcions"
42 #: include/vlc_config_cat.h:38 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269
43 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:220
44 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1076
48 #: include/vlc_config_cat.h:39
49 msgid "Settings for VLC's interfaces"
50 msgstr "Parametros d'as interficies d'o VLC"
52 #: include/vlc_config_cat.h:41
53 msgid "Main interfaces settings"
54 msgstr "Parametros d'as interficies principals"
56 #: include/vlc_config_cat.h:43
57 msgid "Main interfaces"
58 msgstr "Interficies principals"
60 #: include/vlc_config_cat.h:44
61 msgid "Settings for the main interface"
62 msgstr "Parametros d'a interficie principal"
64 #: include/vlc_config_cat.h:46 src/libvlc-module.c:81
65 msgid "Control interfaces"
66 msgstr "Interficies de control"
68 #: include/vlc_config_cat.h:47
69 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
70 msgstr "Parametros d'as Interficies de control d'o VLC"
72 #: include/vlc_config_cat.h:49 include/vlc_config_cat.h:50
73 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279
74 msgid "Hotkeys settings"
75 msgstr "Configuración d'as teclas d'alcorce"
77 #: include/vlc_config_cat.h:53 src/input/es_out.c:2866 src/input/es_out.c:2907
78 #: src/libvlc-module.c:1456 modules/access/imem.c:64
79 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:185 modules/gui/macosx/MainMenu.m:377
80 #: modules/gui/macosx/output.m:161 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112
81 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:377
82 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:551
83 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:222
84 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:76 modules/stream_out/es.c:93
85 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:191
86 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:150
87 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:704 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:735
91 #: include/vlc_config_cat.h:54
92 msgid "Audio settings"
93 msgstr "Parametros d'audio"
95 #: include/vlc_config_cat.h:56
96 msgid "General audio settings"
97 msgstr "Parametros chenerals d'audio"
99 #: include/vlc_config_cat.h:58 include/vlc_config_cat.h:80
100 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:733 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:743
104 #: include/vlc_config_cat.h:59
105 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
106 msgstr "Os filtros d'audio s'emplegan ta procesar o fluxo d'audio."
108 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/output.c:217
109 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:387 modules/gui/macosx/MainMenu.m:388
110 msgid "Visualizations"
111 msgstr "Visualizacions"
113 #: include/vlc_config_cat.h:62 src/audio_output/output.c:284
114 #: src/libvlc-module.c:197
115 msgid "Audio visualizations"
116 msgstr "Visualizacions d'audio"
118 #: include/vlc_config_cat.h:64 include/vlc_config_cat.h:76
119 msgid "Output modules"
120 msgstr "Modulos de salida"
122 #: include/vlc_config_cat.h:65
123 msgid "General settings for audio output modules."
124 msgstr "Parametros chenerals d'os modulos de salida d'audio"
126 #: include/vlc_config_cat.h:67 src/libvlc-module.c:1962
127 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:85
128 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:223
129 msgid "Miscellaneous"
132 #: include/vlc_config_cat.h:68
133 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
134 msgstr "Quantos parametros y modulos d'audio."
136 #: include/vlc_config_cat.h:71 src/input/es_out.c:2869 src/input/es_out.c:2951
137 #: src/libvlc-module.c:1510 modules/access/imem.c:64
138 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:175 modules/gui/macosx/MainMenu.m:390
139 #: modules/gui/macosx/output.m:151 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:102
140 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:410
141 #: modules/gui/macosx/wizard.m:378
142 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:552
143 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:224
144 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:69 modules/stream_out/es.c:101
145 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:161
146 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:147
147 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:705 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:709
148 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:353
152 #: include/vlc_config_cat.h:72
153 msgid "Video settings"
154 msgstr "Parametros de video"
156 #: include/vlc_config_cat.h:74
157 msgid "General video settings"
158 msgstr "Parametros chenerals de video"
160 #: include/vlc_config_cat.h:78
161 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
162 msgstr "Trigue a salida d'audio que s'estime mas y configure-la aquí."
164 #: include/vlc_config_cat.h:82
165 msgid "Video filters are used to process the video stream."
166 msgstr "Os filtros de video s'emplegan ta procesar o fluxo de video."
168 #: include/vlc_config_cat.h:84
169 msgid "Subtitles / OSD"
172 #: include/vlc_config_cat.h:85
174 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
176 "Parametros arredol d'a información en pantalla OSD, subtitols y "
177 "\"subimachens superposadas\""
179 #: include/vlc_config_cat.h:93
180 msgid "Input / Codecs"
181 msgstr "Dentrada / Codecs"
183 #: include/vlc_config_cat.h:94
184 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
186 "Parametros ta la dentrada, a demultiplexación, a descodificación y a "
189 #: include/vlc_config_cat.h:97
190 msgid "Access modules"
191 msgstr "Modulos d'acceso"
193 #: include/vlc_config_cat.h:99
195 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
196 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
198 "Parametros respectives a quantos metodos d'acceso. Bells parametros comuns "
199 "que talment quiera alterar son o proxy HTTP u os parametros de "
202 #: include/vlc_config_cat.h:103
203 msgid "Stream filters"
204 msgstr "Filtros de transmisión de fluxos"
206 #: include/vlc_config_cat.h:105
208 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
209 "input side of VLC. Use with care..."
211 "Os filtros de transmisión son unos modulos especials que permiten operacions "
212 "abanzadas en a dentrada d'o VLC. Pare cuenta con o que fa... "
214 #: include/vlc_config_cat.h:108
216 msgstr "Demultiplexors"
218 #: include/vlc_config_cat.h:109
219 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
220 msgstr "Os demultiplexors s'emplegan ta deseparar os fluxos d'audio y video."
222 #: include/vlc_config_cat.h:111
224 msgstr "Codecs de video"
226 #: include/vlc_config_cat.h:112
227 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
229 "Parametros ta os descodificadors y codificadors de video, imachens u video"
232 #: include/vlc_config_cat.h:114
234 msgstr "Codecs d'audio"
236 #: include/vlc_config_cat.h:115
237 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
238 msgstr "Parametros d'os descodificadors y codificadors nomás d'audio."
240 #: include/vlc_config_cat.h:117
241 msgid "Subtitle codecs"
244 #: include/vlc_config_cat.h:118
245 msgid "Settings for subtitle, teletext and CC decoders and encoders."
248 #: include/vlc_config_cat.h:120
249 msgid "General input settings. Use with care..."
250 msgstr "Parametros abanzaus de dentrada. Pare cuenta con o que fa..."
252 #: include/vlc_config_cat.h:123 src/libvlc-module.c:1897
253 #: modules/access/avio.h:56
254 msgid "Stream output"
255 msgstr "Fluxo de salida"
257 #: include/vlc_config_cat.h:125
259 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
260 "saving incoming streams.\n"
261 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
262 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
264 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
267 "Os parametros d'o fluxo de salida s'emplegan quan s'actua como un servidor u "
268 "ta alzar fluxos de dentrada. En primeras, se multiplexan os fluxos y, "
269 "alavez, se ninvian meyant o modulo \"salida d'acceso\", que puet alzar o "
270 "fluxo en un fichero u transmitir-lo (UDP, HTTP, RTP/RTSP). Os modulos de "
271 "transmisión permiten o procesamiento abanzau de fluxos (transcodificación, "
274 #: include/vlc_config_cat.h:133
275 msgid "General stream output settings"
276 msgstr "Parametros chenerals d'o fluxo de salida"
278 #: include/vlc_config_cat.h:135
280 msgstr "Multiplexors"
282 #: include/vlc_config_cat.h:137
284 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
285 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
286 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
287 "You can also set default parameters for each muxer."
289 "Os multiplexors creyan os formatos d'encapsulau emplegaus ta chunir os "
290 "diferents fluxos elementals (video, audio, ...). Istos parametros permiten "
291 "imposar siempre un multiplexor, encara que probablement no le caldrá fer-lo. "
292 "Puet especificar tamién os parametros por defecto ta cada multiplexor."
294 #: include/vlc_config_cat.h:143
295 msgid "Access output"
296 msgstr "Salida d'acceso"
298 #: include/vlc_config_cat.h:145
300 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
301 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
302 "should probably not do that.\n"
303 "You can also set default parameters for each access output."
305 "A salida d'acceso ye a traza en que se ninvian os fluxos multiplexaus. Iste "
306 "parametro permet imposar siempre una salida d'acceso, encara que "
307 "probablement no le caldrá fer-lo. Puet especificar tamién os parametros por "
308 "defecto ta cada salida d'acceso."
310 #: include/vlc_config_cat.h:150
312 msgstr "Empaquetadors"
314 #: include/vlc_config_cat.h:152
316 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
317 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
319 "You can also set default parameters for each packetizer."
321 "Os empaquetadors s'emplegan ta \"pre-procesar\" os fluxos elementals antes "
322 "de no multiplexar. Iste parametro permet imposar siempre un empaquetador, "
323 "encara que probablement no le caldrá fer-lo. Puet especificar tamién os "
324 "parametros por defecto ta cada empaquetador."
326 #: include/vlc_config_cat.h:158
330 #: include/vlc_config_cat.h:159
332 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
333 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
334 "for each sout stream module here."
336 "Os modulos de fluxo Sout permiten creyar una cadena de procesamiento Sout. "
337 "Consulte o fichero \"Streaming Howto\" ta saber-ne mas. Puet configurar aquí "
338 "as opcions por defecto de cada modulo de fluxo Sout."
340 #: include/vlc_config_cat.h:164
344 #: include/vlc_config_cat.h:165
345 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
346 msgstr "Implementación de VLC de Video on Demand (video baixo demanda)"
348 #: include/vlc_config_cat.h:169 src/libvlc-module.c:2002
349 #: src/playlist/engine.c:256 modules/demux/playlist/playlist.c:64
350 #: modules/demux/playlist/playlist.c:65 modules/gui/macosx/MainWindow.m:220
351 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
352 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:172
353 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:231
354 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:40 modules/gui/qt4/menus.cpp:1112
356 msgstr "Lista de reproducción"
358 #: include/vlc_config_cat.h:170
360 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
361 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
363 "Parametros respectives a o comportamiento d'a lista de reproducción (por "
364 "eixemplo o modo de playback) y a os modulos que adhiben automaticament "
365 "elementos ta la lista de reproducción ('modulos d'escubrimiento de "
368 #: include/vlc_config_cat.h:174
369 msgid "General playlist behaviour"
370 msgstr "Comportamiento cheneral d'a lista de reproducción"
372 #: include/vlc_config_cat.h:175
373 msgid "Services discovery"
374 msgstr "Escubrimiento de servicios"
376 #: include/vlc_config_cat.h:176
378 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
381 "Os modulos d'escubrimiento de servicios son modulos que adhiben "
382 "automaticament elementos ta la lista de reproducción."
384 #: include/vlc_config_cat.h:180 src/libvlc-module.c:1799
385 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1401
389 #: include/vlc_config_cat.h:181
390 msgid "Advanced settings. Use with care..."
391 msgstr "Parametros abanzaus. Pare cuenta con o que fa..."
393 #: include/vlc_config_cat.h:183
394 msgid "Advanced settings"
395 msgstr "Opcions abanzadas"
397 #: include/vlc_config_cat.h:188 modules/gui/macosx/open.m:133
398 #: modules/gui/macosx/open.m:597 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:340
399 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:354
403 #: include/vlc_config_cat.h:189
404 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
406 "Istos modulos furnen a todas as atras partes d'o VLC con funcions de ret."
408 #: include/vlc_config_cat.h:196
409 msgid "These are general settings for video/audio/subtitle encoding modules."
412 #: include/vlc_config_cat.h:199
413 msgid "Dialog providers can be configured here."
414 msgstr "Os furnidors de dialogos pueden configurar-se aquí."
416 #: include/vlc_config_cat.h:202
418 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
419 "example by setting the subtitle type or file name."
422 #: include/vlc_interface.h:134
425 "Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, "
426 "go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
429 "Aviso: si ya no puet accedir ta la GUI, ubra una finestra de linia de "
430 "ordens, vaiga t'o directorio a on que instaló o VLC y execute \"vlc -l qt\"\n"
432 #: include/vlc_intf_strings.h:46
433 msgid "&Open File..."
434 msgstr "Ubrir &fichero..."
436 #: include/vlc_intf_strings.h:47
437 msgid "&Advanced Open..."
438 msgstr "Ubrir fendo servir as opcions &abanzadas..."
440 #: include/vlc_intf_strings.h:48
441 msgid "Open D&irectory..."
442 msgstr "Ubrir un d&irectorio..."
444 #: include/vlc_intf_strings.h:49
445 msgid "Open &Folder..."
446 msgstr "Ubrir una &carpeta..."
448 #: include/vlc_intf_strings.h:50
449 msgid "Select one or more files to open"
450 msgstr "Seleccionar un o mas ficheros ta ubrir"
452 #: include/vlc_intf_strings.h:51
453 msgid "Select Directory"
454 msgstr "Seleccionar un directorio"
456 #: include/vlc_intf_strings.h:51
457 msgid "Select Folder"
458 msgstr "Seleccionar una carpeta"
460 #: include/vlc_intf_strings.h:55
461 msgid "Media &Information"
462 msgstr "&Información d'os soportes audiovisuals"
464 #: include/vlc_intf_strings.h:56
465 msgid "&Codec Information"
466 msgstr "Información d'os &codecs"
468 #: include/vlc_intf_strings.h:57
472 #: include/vlc_intf_strings.h:58
473 msgid "Jump to Specific &Time"
474 msgstr "Blinca t'o punto &temporal especificau"
476 #: include/vlc_intf_strings.h:59
477 msgid "Custom &Bookmarks"
478 msgstr "&Favoritos personalizaus"
480 #: include/vlc_intf_strings.h:60
481 msgid "&VLM Configuration"
482 msgstr "Configuración d'o &VLM"
484 #: include/vlc_intf_strings.h:62
488 #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/rc.c:72
489 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:438 modules/gui/macosx/MainMenu.m:350
490 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:457 modules/gui/macosx/MainMenu.m:464
491 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1194 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1195
492 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1196 modules/gui/macosx/playlist.m:517
493 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
494 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:550 modules/gui/qt4/ui/open.h:243
498 #: include/vlc_intf_strings.h:66
499 msgid "Remove Selected"
500 msgstr "Suprimir os seleccionaus"
502 #: include/vlc_intf_strings.h:67
503 msgid "Information..."
504 msgstr "Información..."
506 #: include/vlc_intf_strings.h:68
507 msgid "Create Directory..."
508 msgstr "Creyar un directorio..."
510 #: include/vlc_intf_strings.h:69
511 msgid "Create Folder..."
512 msgstr "Creyar una carpeta..."
514 #: include/vlc_intf_strings.h:70
515 msgid "Show Containing Directory..."
516 msgstr "Amostrar o directorio a on que se troba..."
518 #: include/vlc_intf_strings.h:71
519 msgid "Show Containing Folder..."
520 msgstr "Amostrar a carpeta a on que se troba..."
522 #: include/vlc_intf_strings.h:72
524 msgstr "Transmitir..."
526 #: include/vlc_intf_strings.h:73
530 #: include/vlc_intf_strings.h:77 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:404
531 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:364 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1475
533 msgstr "Repetir tot..."
535 #: include/vlc_intf_strings.h:78 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:424
536 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:363 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1470
538 msgstr "Repetir una vegada"
540 #: include/vlc_intf_strings.h:79 src/libvlc-module.c:1398
541 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:362 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1465
542 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
543 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
547 #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:382
549 msgstr "Aleatorio desactivau"
551 #: include/vlc_intf_strings.h:81
552 msgid "Add to Playlist"
553 msgstr "Adhibir ta la lista de reproducción"
555 #: include/vlc_intf_strings.h:83
557 msgstr "Adhibir un fichero"
559 #: include/vlc_intf_strings.h:84
560 msgid "Add Directory..."
561 msgstr "Adhibir un directorio..."
563 #: include/vlc_intf_strings.h:85
564 msgid "Add Folder..."
565 msgstr "Adhibir una carpeta..."
567 #: include/vlc_intf_strings.h:87
568 msgid "Save Playlist to &File..."
569 msgstr "Alzar a lista de reproducción en o &fichero..."
571 #: include/vlc_intf_strings.h:89 modules/gui/macosx/MainWindow.m:168
572 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1134
576 #: include/vlc_intf_strings.h:97 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:159
577 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1399
581 #: include/vlc_intf_strings.h:98
583 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
584 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
585 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
586 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
587 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
588 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
589 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
590 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
591 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
592 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
593 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
594 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
595 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
596 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
597 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
598 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
599 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
600 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
601 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
602 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
603 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
604 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
605 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
606 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
607 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
609 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
610 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Bienplegau en l'aduya d'o VLC</"
611 "h2><h3>Documentación</h3><p>Puet trobar documentación arredol d'o VLC en a "
612 "<a href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> d'o VideoLAN.</p><p>Si ye un "
613 "nuevo usuario d'o reproductor VLC, leiga o fichero <br><a href=\"http://wiki."
614 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introducción t'o "
615 "reproductor VLC</em></a>.</p><p>Puet trobar información respective a "
616 "l'emplego d'o reproductor en o fichero<br>\"<a href=\"http://wiki.videolan."
617 "org/Documentation:Play_HowTo\"><em>Cómo reproducir fichers con o reproductor "
618 "VLC</em></a>\".</p><p>Ta obtener información arredol de cómo alzar, "
619 "transcodificar, convertir, multiplexar, descodificar y transmitir, puet "
620 "trobar-ne información en o fichero <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
621 "Documentation:Streaming_HowTo\">Documentación arredol d'o fluxo de datos</a>."
622 "</p><p>Si tien problemas con a terminolochía, puet consultar a <a href="
623 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">base de conoixencia</a>.</"
624 "p><p>Ta entender as teclas d'alcorce principals puet leyer a pachina de <a "
625 "href=\"http://wiki.videolan.org/Hotkeys\">alcorces</a>.</p><h3>Ajuda</"
626 "h3><p>Antes de no fer una pregunta, comprebe as <a href=\"http://www."
627 "videolan.org/support/faq.html\">preguntas mas freqüents</a>.</p><p>Tamién "
628 "puet obtener (u dar) aduya en os <a href=\"http://forum.videolan.org"
629 "\">Foros</a>, as <a href=\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html\">listas "
630 "de distribución</a> u a nuestra canal IRC (<a href=\"http://www.videolan.org/"
631 "webirc/\"><em>#videolan</em></a> en irc.freenode.net ).</p><h3>Contribución "
632 "en o prochecto</h3><p>Puet colaborar-ie con o suyo tiempo, disenyando "
633 "l'apariencia, traducindo a documentación, fendo prebas u programando. Tamién "
634 "puet donar diners u material ta aduyar-nos. Y, pro a fes, puet aduyar "
635 "<b>promocionando</b> o reproductor VLC.</p></body></html>"
637 #: src/audio_output/filters.c:247
638 msgid "Audio filtering failed"
639 msgstr "Ha fallau o filtrache de l'audio"
641 #: src/audio_output/filters.c:248
643 msgid "The maximum number of filters (%u) was reached."
644 msgstr "S'ha arribau a o numero maximo de filtros (%u)"
646 #: src/audio_output/output.c:220 src/audio_output/output.c:267
647 #: src/config/core.c:407 src/input/es_out.c:902 src/libvlc-module.c:540
648 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:1000 modules/video_filter/postproc.c:234
652 #: src/audio_output/output.c:223 modules/visualization/visual/visual.c:126
654 msgstr "Espectrometro"
656 #: src/audio_output/output.c:226
658 msgstr "Osciloscopio"
660 #: src/audio_output/output.c:229
664 #: src/audio_output/output.c:232
666 msgstr "Mesurador VU"
668 #: src/audio_output/output.c:264 modules/audio_filter/equalizer.c:81
669 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:143 share/lua/http/index.html:219
673 #: src/audio_output/output.c:279 src/libvlc-module.c:192
674 msgid "Audio filters"
675 msgstr "Filtros d'audio"
677 #: src/audio_output/output.c:290
679 msgstr "Ganancia de reproducción"
681 #: src/audio_output/output.c:377 modules/gui/macosx/MainMenu.m:383
682 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:384
683 msgid "Stereo audio mode"
686 #: src/audio_output/output.c:412 src/libvlc-module.c:189
687 msgid "Dolby Surround"
688 msgstr "Dolby Surround"
690 #: src/audio_output/output.c:417 src/libvlc-module.c:188
691 #: modules/access/alsa.c:38 modules/access/oss.c:64
692 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:268 modules/audio_output/alsa.c:76
693 #: modules/codec/twolame.c:70
697 #: src/audio_output/output.c:422 src/config/keys.c:85 src/libvlc-module.c:189
698 #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364
699 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
700 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
701 #: modules/codec/subsdec.c:164 modules/codec/zvbi.c:78
702 #: modules/control/gestures.c:83 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:104
703 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:169 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:191
704 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
705 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
706 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1318
707 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1361
708 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1371
712 #: src/audio_output/output.c:430 src/config/keys.c:111 src/libvlc-module.c:189
713 #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364
714 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
715 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
716 #: modules/codec/subsdec.c:164 modules/codec/zvbi.c:78
717 #: modules/control/gestures.c:83 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:105
718 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:171 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:193
719 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
720 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
721 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1319
725 #: src/audio_output/output.c:433 src/libvlc-module.c:188
726 msgid "Reverse stereo"
727 msgstr "Estereo inverso"
729 #: src/config/core.c:397 modules/access/dtv/access.c:91
730 #: modules/access/dtv/access.c:106 modules/access/dtv/access.c:115
731 #: modules/access/dtv/access.c:123 modules/access/dtv/access.c:132
732 #: modules/access/dtv/access.c:140 modules/access/dtv/access.c:160
733 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
734 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:957
738 #: src/config/file.c:458
742 #: src/config/file.c:458 src/config/help.c:468
744 msgstr "numero entero"
746 #: src/config/file.c:466 src/config/help.c:498
748 msgstr "numero en coma flotant"
750 #: src/config/file.c:479 src/config/help.c:447
754 #: src/config/help.c:127
755 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
756 msgstr "Ta obtener aduya mas extensa, emplegue '-H'."
758 #: src/config/help.c:131
761 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
762 "You can specify multiple streams on the commandline.\n"
763 "They will be enqueued in the playlist.\n"
764 "The first item specified will be played first.\n"
767 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
768 " -option A single letter version of a global --option.\n"
769 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
770 " and that overrides previous settings.\n"
772 "Stream MRL syntax:\n"
773 " [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
774 " [:option=value ...]\n"
776 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
777 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
780 " file:///path/file Plain media file\n"
781 " http://host[:port]/file HTTP URL\n"
782 " ftp://host[:port]/file FTP URL\n"
783 " mms://host[:port]/file MMS URL\n"
784 " screen:// Screen capture\n"
785 " dvd://[device] DVD device\n"
786 " vcd://[device] VCD device\n"
787 " cdda://[device] Audio CD device\n"
788 " udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
789 " UDP stream sent by a streaming server\n"
790 " vlc://pause:<seconds> Pause the playlist for a certain time\n"
791 " vlc://quit Special item to quit VLC\n"
794 "Emplego: %s [options] [stream] ...\n"
795 "Puet especificar quantos fluxos en a linia de comandos.\n"
796 "Se ninviarán t'a coda d'a lista.\n"
797 "O primer elemento especificau se reproducirá en primer puesto.\n"
799 "Estilos d'as opcions:\n"
800 " --option Una opción global que se fixa mientres que o programa contine "
802 " -option Una versión particular d'una versión global.\n"
803 " :option Una opción que no s'aplica que a o fluxo, chusto antes d'ell\n"
804 " y que substituye as configuracions anteriors.\n"
806 "Sintaxi MRL ta fluxos:\n"
807 " [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
808 " [:option=value ...]\n"
810 " Prou --options globals pueden fer-se servir como :options especificas de "
812 " Se pueden especificar multiples pares :option=value.\n"
815 " file:///path/file Fichero de medios plan\n"
816 " http://host[:port]/file HTTP URL\n"
817 " ftp://host[:port]/file FTP URL\n"
818 " mms://host[:port]/file MMS URL\n"
819 " screen:// Captura de pantalla\n"
820 " dvd://[device] Dispositivo DVD\n"
821 " vcd://[device] Dispositivo VCD\n"
822 " cdda://[device] Dispositivo d'audio CD\n"
823 " udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
824 " Fluxo UDP ninviau por un servidor de "
826 " vlc://pause:<seconds> Aturar a lista de reproducción os segundos "
828 " vlc://quit Zarrar o VLC\n"
831 #: src/config/help.c:514
832 msgid " (default enabled)"
833 msgstr "(por defecto ye activau)"
835 #: src/config/help.c:515
836 msgid " (default disabled)"
837 msgstr "(por defecto ye desactivau)"
839 #: src/config/help.c:680 src/config/help.c:683 src/config/help.c:690
840 #: src/config/help.c:692
844 #: src/config/help.c:681 src/config/help.c:684
845 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
846 msgstr "Adhiba --advanced ta la linia d'ordens ta veyer as opcions abanzadas."
848 #: src/config/help.c:694
850 msgid "%u module was not displayed because it only has advanced options.\n"
852 "%u modules were not displayed because they only have advanced options.\n"
856 #: src/config/help.c:704 src/config/help.c:708
858 "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
861 "No s'ha trobau garra modulo coincident. Faiga servir --list u --list-verbose "
862 "ta que s'amuestren totz os modulos disponibles."
864 #: src/config/help.c:790
866 msgid "VLC version %s (%s)\n"
867 msgstr "Versión d'o VLC %s (%s)\n"
869 #: src/config/help.c:792
871 msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
872 msgstr "Compilau por %s o %s (%s)\n"
874 #: src/config/help.c:794
876 msgid "Compiler: %s\n"
877 msgstr "Compilador: %s\n"
879 #: src/config/help.c:827
882 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
885 "conteniu vulcau t'o fichero vlc-help.txt\n"
887 #: src/config/help.c:841
890 "Press the RETURN key to continue...\n"
893 "Prete a tecla de RETORNO ta continar...\n"
895 #: src/config/keys.c:56
899 #: src/config/keys.c:57
900 msgid "Brightness Down"
903 #: src/config/keys.c:58
904 msgid "Brightness Up"
907 #: src/config/keys.c:59
911 #: src/config/keys.c:60
912 msgid "Browser Favorites"
915 #: src/config/keys.c:61
916 msgid "Browser Forward"
919 #: src/config/keys.c:62
923 #: src/config/keys.c:63
924 msgid "Browser Refresh"
927 #: src/config/keys.c:64
928 msgid "Browser Search"
931 #: src/config/keys.c:65
935 #: src/config/keys.c:66 modules/gui/macosx/playlist.m:518
936 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:50
937 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:104
938 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:172
942 #: src/config/keys.c:67
946 #: src/config/keys.c:68 modules/control/rc.c:74
950 #: src/config/keys.c:69
954 #: src/config/keys.c:70
958 #: src/config/keys.c:71
962 #: src/config/keys.c:72
966 #: src/config/keys.c:73
970 #: src/config/keys.c:74
974 #: src/config/keys.c:75
978 #: src/config/keys.c:76
982 #: src/config/keys.c:77
986 #: src/config/keys.c:78
990 #: src/config/keys.c:79
994 #: src/config/keys.c:80
998 #: src/config/keys.c:81
1002 #: src/config/keys.c:82
1006 #: src/config/keys.c:83
1010 #: src/config/keys.c:84
1014 #: src/config/keys.c:86
1018 #: src/config/keys.c:87
1019 msgid "Media Audio Track"
1022 #: src/config/keys.c:88
1023 msgid "Media Forward"
1026 #: src/config/keys.c:89
1030 #: src/config/keys.c:90
1031 msgid "Media Next Frame"
1034 #: src/config/keys.c:91
1035 msgid "Media Next Track"
1038 #: src/config/keys.c:92
1039 msgid "Media Play Pause"
1042 #: src/config/keys.c:93
1043 msgid "Media Prev Frame"
1046 #: src/config/keys.c:94
1047 msgid "Media Prev Track"
1050 #: src/config/keys.c:95
1051 msgid "Media Record"
1054 #: src/config/keys.c:96
1055 msgid "Media Repeat"
1058 #: src/config/keys.c:97
1059 msgid "Media Rewind"
1062 #: src/config/keys.c:98
1063 msgid "Media Select"
1066 #: src/config/keys.c:99
1067 msgid "Media Shuffle"
1070 #: src/config/keys.c:100
1074 #: src/config/keys.c:101
1075 msgid "Media Subtitle"
1078 #: src/config/keys.c:102
1082 #: src/config/keys.c:103
1086 #: src/config/keys.c:104 modules/gui/qt4/components/controller.cpp:541
1090 #: src/config/keys.c:105
1091 msgid "Mouse Wheel Down"
1094 #: src/config/keys.c:106
1095 msgid "Mouse Wheel Left"
1098 #: src/config/keys.c:107
1099 msgid "Mouse Wheel Right"
1102 #: src/config/keys.c:108
1103 msgid "Mouse Wheel Up"
1106 #: src/config/keys.c:109
1110 #: src/config/keys.c:110
1114 #: src/config/keys.c:112 modules/demux/mp4/id3genres.h:76
1118 #: src/config/keys.c:113
1122 #: src/config/keys.c:114 src/libvlc-module.c:187
1123 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1425
1124 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:294
1126 msgstr "Sin establir"
1128 #: src/config/keys.c:115
1132 #: src/config/keys.c:116 modules/gui/macosx/MainMenu.m:469
1134 msgstr "Baixar volumen"
1136 #: src/config/keys.c:117
1140 #: src/config/keys.c:118 modules/gui/macosx/MainMenu.m:468
1142 msgstr "Puyar volumen"
1144 #: src/config/keys.c:119
1148 #: src/config/keys.c:120
1152 #: src/config/keys.c:248
1156 #: src/config/keys.c:249
1160 #: src/config/keys.c:250
1164 #: src/config/keys.c:251
1168 #: src/config/keys.c:252
1172 #: src/input/control.c:226
1175 msgstr "Preferiu %i"
1177 #: src/input/decoder.c:267
1179 msgstr "empaquetador"
1181 #: src/input/decoder.c:267
1183 msgstr "descodificador"
1185 #: src/input/decoder.c:276 src/input/decoder.c:467
1186 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:255 modules/codec/avcodec/encoder.c:263
1187 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:297 modules/codec/avcodec/encoder.c:769
1188 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:822 modules/stream_out/es.c:362
1189 #: modules/stream_out/es.c:377
1190 msgid "Streaming / Transcoding failed"
1191 msgstr "Ha fallau a transmisión u a transcodificación"
1193 #: src/input/decoder.c:277
1195 msgid "VLC could not open the %s module."
1196 msgstr "O VLC no ha puesto ubrir o modulo %s."
1198 #: src/input/decoder.c:468
1199 msgid "VLC could not open the decoder module."
1200 msgstr "O VLC no ha puesto ubrir o modulo de descodificación."
1202 #: src/input/decoder.c:720
1203 msgid "No suitable decoder module"
1204 msgstr "No i ha garra descodificador adequau"
1206 #: src/input/decoder.c:721
1209 "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
1210 "there is no way for you to fix this."
1212 "O VLC no ye compatible con o formato de video u audio \"%4.4s\". "
1213 "Desenfortunadament, no ye posible solucionar-lo."
1215 #: src/input/es_out.c:922 src/input/es_out.c:927 src/libvlc-module.c:230
1216 #: modules/access/vcdx/access.c:458 modules/access/vcdx/info.c:226
1217 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:523
1221 #: src/input/es_out.c:1133
1226 #: src/input/es_out.c:1133 src/input/es_out.c:1138 src/input/var.c:167
1227 #: src/libvlc-module.c:564 modules/gui/macosx/MainMenu.m:370
1228 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:371
1232 #: src/input/es_out.c:1336 src/input/es_out.c:1338
1236 #: src/input/es_out.c:1336
1240 #: src/input/es_out.c:2005
1242 msgid "Closed captions %u"
1243 msgstr "Titols zarraus %u"
1245 #: src/input/es_out.c:2856
1250 #: src/input/es_out.c:2872 src/input/es_out.c:2987 modules/access/imem.c:64
1254 #: src/input/es_out.c:2880 src/input/es_out.c:2907 src/input/es_out.c:2951
1255 #: src/input/es_out.c:2987 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:197
1256 #: modules/gui/macosx/output.m:144
1260 #: src/input/es_out.c:2883
1262 msgstr "Identificador orichinal"
1264 #: src/input/es_out.c:2891 src/input/es_out.c:2894 modules/access/imem.c:67
1265 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:177
1266 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:187 modules/gui/macosx/wizard.m:382
1267 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:711 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:737
1268 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:746
1272 #: src/input/es_out.c:2898 src/input/meta.c:66 modules/access/imem.c:71
1273 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:76 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:355
1274 #: modules/stream_out/setid.c:49 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:513
1278 #: src/input/es_out.c:2901 src/input/meta.c:61
1279 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:97 modules/gui/macosx/MainMenu.m:74
1280 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:75
1282 msgstr "Descripción"
1284 #: src/input/es_out.c:2910 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:189
1285 #: modules/gui/macosx/output.m:167 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:739
1289 #: src/input/es_out.c:2915 modules/access/alsa.c:39 modules/access/imem.c:75
1290 #: modules/audio_output/amem.c:45 modules/codec/fluidsynth.c:62
1292 msgstr "Freqüencia de mostrache"
1294 #: src/input/es_out.c:2915
1299 #: src/input/es_out.c:2925
1300 msgid "Bits per sample"
1301 msgstr "Bits por muestra"
1303 #: src/input/es_out.c:2930 modules/access_output/shout.c:92
1304 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:325
1305 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:178
1306 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:188 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:712
1307 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:738
1309 msgstr "Velocitat de bit"
1311 #: src/input/es_out.c:2930
1316 #: src/input/es_out.c:2942
1317 msgid "Track replay gain"
1318 msgstr "Ganancia de reproducción de pista"
1320 #: src/input/es_out.c:2944
1321 msgid "Album replay gain"
1322 msgstr "Ganancia de reproducción d'album"
1324 #: src/input/es_out.c:2945
1329 #: src/input/es_out.c:2954 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:180
1330 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:732
1334 #: src/input/es_out.c:2959
1335 msgid "Display resolution"
1336 msgstr "Resolución d'a pantalla"
1338 #: src/input/es_out.c:2969 src/input/es_out.c:2972 modules/access/imem.c:93
1339 #: modules/access/rdp.c:53 modules/access/screen/screen.c:42
1340 #: modules/access/screen/xcb.c:38 modules/access/shm.c:41
1341 #: modules/access/timecode.c:34 modules/access/vdr.c:82
1342 #: modules/access/vnc.c:59 modules/demux/image.c:66
1344 msgstr "Velocidat d'os fotogramas"
1346 #: src/input/es_out.c:2980
1347 msgid "Decoded format"
1348 msgstr "Formato descodificau"
1350 #: src/input/input.c:2427
1351 msgid "Your input can't be opened"
1352 msgstr "No s'ha puesto ubrir a dentrada"
1354 #: src/input/input.c:2428
1356 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1358 "O VLC no ye capable d'ubrir o MRL '%s'. Comprebe o rechistro ta saber-ne mas."
1360 #: src/input/input.c:2549
1361 msgid "VLC can't recognize the input's format"
1362 msgstr "O VLC no puet reconoixer o formato de dentrada"
1364 #: src/input/input.c:2550
1367 "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
1369 "No se puet detectar o formato de '%s'. Comprebe o rechistro ta saber-ne mas."
1371 #: src/input/meta.c:55 src/input/var.c:177 modules/gui/macosx/MainMenu.m:69
1372 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:372 modules/gui/macosx/MainMenu.m:373
1373 #: modules/gui/macosx/open.m:174 modules/gui/macosx/open.m:176
1374 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74 modules/gui/macosx/wizard.m:345
1375 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:483
1376 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:497 modules/mux/asf.c:56
1377 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:309
1381 #: src/input/meta.c:56 modules/gui/macosx/playlist.m:1130
1382 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75
1386 #: src/input/meta.c:57 modules/demux/mp4/mp4.c:1079
1387 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:72
1391 #: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:60
1395 #: src/input/meta.c:59 src/libvlc-module.c:230 modules/access/vcdx/info.c:63
1396 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:73
1400 #: src/input/meta.c:60
1401 msgid "Track number"
1402 msgstr "Numero d'a pista"
1404 #: src/input/meta.c:62 modules/mux/asf.c:64
1408 #: src/input/meta.c:63 modules/gui/macosx/MainMenu.m:75
1412 #: src/input/meta.c:64
1414 msgstr "Configuración"
1416 #: src/input/meta.c:65 modules/gui/macosx/open.m:186
1417 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:102
1421 #: src/input/meta.c:67 modules/notify/notify.c:318
1423 msgstr "Se ye reproducindo"
1425 #: src/input/meta.c:68 modules/access/vcdx/info.c:70
1426 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1088
1430 #: src/input/meta.c:69
1432 msgstr "Codificau por"
1434 #: src/input/meta.c:70
1436 msgstr "URL d'a pieza"
1438 #: src/input/meta.c:71
1440 msgstr "Identificador d'a pista"
1442 #: src/input/var.c:158
1446 #: src/input/var.c:172 src/libvlc-module.c:570
1448 msgstr "Programación"
1450 #: src/input/var.c:182 modules/gui/macosx/MainMenu.m:374
1451 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:375 modules/gui/macosx/open.m:175
1452 #: modules/gui/macosx/open.m:177 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:310
1456 #: src/input/var.c:187 modules/access/vcdx/info.c:238
1460 #: src/input/var.c:200 modules/gui/macosx/MainMenu.m:398
1461 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:399
1463 msgstr "Pista de video"
1465 #: src/input/var.c:205 modules/gui/macosx/MainMenu.m:381
1466 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:382
1468 msgstr "Pista d'audio"
1470 #: src/input/var.c:210
1471 msgid "Subtitle Track"
1474 #: src/input/var.c:273
1476 msgstr "Titol siguient"
1478 #: src/input/var.c:278
1479 msgid "Previous title"
1480 msgstr "Titol anterior"
1482 #: src/input/var.c:312
1487 #: src/input/var.c:338 src/input/var.c:397
1492 #: src/input/var.c:376 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:402
1493 msgid "Next chapter"
1494 msgstr "Capitol siguient"
1496 #: src/input/var.c:381 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:392
1497 msgid "Previous chapter"
1498 msgstr "Capitol anterior"
1500 #: src/input/vlm.c:638 src/input/vlm.c:1023
1505 #: src/interface/interface.c:81 modules/gui/macosx/MainMenu.m:312
1506 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:313
1507 msgid "Add Interface"
1508 msgstr "Adhibir una interficie"
1510 #: src/interface/interface.c:88
1514 #: src/interface/interface.c:92
1518 #: src/interface/interface.c:95
1522 #: src/interface/interface.c:98
1523 msgid "Debug logging"
1524 msgstr "Rechistro de depuración"
1526 #: src/interface/interface.c:101
1527 msgid "Mouse Gestures"
1528 msgstr "Chestos con o zorz"
1530 #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
1537 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1540 "Se ye executando o VLC con a interficie por defecto. Faiga servir 'cvlc' ta "
1541 "utilizar-lo sinde interficie."
1543 #: src/libvlc.h:134 src/libvlc-module.c:1401 src/libvlc-module.c:1402
1544 #: src/libvlc-module.c:2548 src/video_output/vout_intf.c:184
1548 #: src/libvlc.h:135 src/libvlc-module.c:1319 src/video_output/vout_intf.c:85
1552 #: src/libvlc.h:136 src/libvlc-module.c:1320 src/video_output/vout_intf.c:86
1556 #: src/libvlc.h:137 src/libvlc-module.c:1321 src/video_output/vout_intf.c:87
1557 msgid "1:1 Original"
1558 msgstr "1:1 Orichinal"
1560 #: src/libvlc.h:138 src/libvlc-module.c:1322 src/video_output/vout_intf.c:88
1564 #: src/libvlc-module.c:64
1566 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1567 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1570 "Istas opcions permiten configurar as interficies emplegadas por o VLC. Puet "
1571 "seleccionar a interficie principal, bells modulos d'interficie adicionals y "
1572 "mesmo definir quantas opcions relacionadas."
1574 #: src/libvlc-module.c:68
1575 msgid "Interface module"
1576 msgstr "Modulo d'a interficie"
1578 #: src/libvlc-module.c:70
1580 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1581 "automatically select the best module available."
1583 "Ista opción permite seleccionar a interfície emplegada por o VLC. O "
1584 "comportamiento por defecto ye trigar automaticament o millor modulo posible."
1586 #: src/libvlc-module.c:74 modules/control/ntservice.c:58
1587 msgid "Extra interface modules"
1588 msgstr "Modulos extra d'a interficie"
1590 #: src/libvlc-module.c:76
1592 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1593 "the background in addition to the default interface. Use a colon separated "
1594 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1595 "\", \"gestures\" ...)"
1597 "Ista opción permite trigar \"interficies adicionals\" emplegadas por o VLC. "
1598 "S'executan en segundo plan, adhibidas a la interficie por defecto. Emplegue "
1599 "una lista de modulos d'interficie deseparaus por comas (bells valuras comuns "
1600 "son \"rc\" (control remoto), \"http\", \"gestures\"...)."
1602 #: src/libvlc-module.c:83
1603 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1604 msgstr "Puet seleccionar as interficies de control d'o VLC."
1606 #: src/libvlc-module.c:85
1607 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1608 msgstr "Detalle d'as errors (0,1,2)"
1610 #: src/libvlc-module.c:87
1612 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1613 "1=warnings, 2=debug)."
1615 "Ista opción define o livel de detalle (0=nomás errors y mensaches estandard, "
1616 "1=avisos, 2=depuración)."
1618 #: src/libvlc-module.c:90
1622 #: src/libvlc-module.c:92
1623 msgid "Turn off all warning and information messages."
1624 msgstr "Desactivar totz os mensaches y avisos."
1626 #: src/libvlc-module.c:94
1627 msgid "Default stream"
1628 msgstr "Fluxo por defecto"
1630 #: src/libvlc-module.c:96
1631 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1632 msgstr "Iste fluxo s'ubrirá malas que s'enchegue o VLC."
1634 #: src/libvlc-module.c:98
1635 msgid "Color messages"
1636 msgstr "Mensaches de color"
1638 #: src/libvlc-module.c:100
1640 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1641 "needs Linux color support for this to work."
1643 "Quan s'activa ista opción, os mensaches ninviaus ta la consola s'amostrarán "
1644 "con colors. O suyo terminal amenista color \"Linux\" ta que funcione."
1646 #: src/libvlc-module.c:103
1647 msgid "Show advanced options"
1648 msgstr "Amostrar as opcions abanzadas"
1650 #: src/libvlc-module.c:105
1652 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1653 "available options, including those that most users should never touch."
1655 "Quan s'activa ista opción, as preferencias y/u interficies amostrarán todas "
1656 "as opcions disponibles, incluindo-ie aquellas que a mayoría d'os usuarios no "
1657 "habrían de modificar."
1659 #: src/libvlc-module.c:109
1660 msgid "Interface interaction"
1661 msgstr "Interacción d'a interficie"
1663 #: src/libvlc-module.c:111
1665 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1666 "user input is required."
1668 "Quan s'activa ista opción, s'amostrará un quadro de dialogo cada vegada que "
1669 "s'ameniste una dentrada d'usuario."
1671 #: src/libvlc-module.c:121
1673 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1674 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1675 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1676 "the \"audio filters\" modules section."
1678 "Istas opcions permiten modificar o comportamiento d'o subsistema d'audio, y "
1679 "adhibir filtros d'audio que pueden emplegar-sen t'o post-procesamiento u "
1680 "t'os efectos visuals (analizador espectral, etc.). Active istos filtros aqui "
1681 "y configure-los en a sección de modulos \"filtros d'audio\"."
1683 #: src/libvlc-module.c:127
1684 msgid "Audio output module"
1685 msgstr "Modulo de salida d'audio"
1687 #: src/libvlc-module.c:129
1689 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1690 "automatically select the best method available."
1692 "Ista opción permite trigar o metodo de salida d'audio emplegau por o VLC. O "
1693 "comportamiento por defecto ye trigar automaticament o millor metodo posible."
1695 #: src/libvlc-module.c:133 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:310
1696 #: modules/stream_out/display.c:40 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:421
1697 msgid "Enable audio"
1698 msgstr "Activar l'audio"
1700 #: src/libvlc-module.c:135
1702 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1703 "not take place, thus saving some processing power."
1705 "Puet desactivar completament a salida d'audio. Si lo fa, no se descodificará "
1706 "l'audio, estalviando d'ixa traza bell poquet de potencia de procesamiento."
1708 #: src/libvlc-module.c:138
1712 #: src/libvlc-module.c:140
1713 msgid "This linear gain will be applied to outputted audio."
1716 #: src/libvlc-module.c:142
1717 msgid "Audio output volume step"
1718 msgstr "Trango d'o volumen d'a salida d’audio"
1720 #: src/libvlc-module.c:144
1721 msgid "The step size of the volume is adjustable using this option."
1724 #: src/libvlc-module.c:147
1725 msgid "Remember the audio volume"
1728 #: src/libvlc-module.c:149
1730 "The volume can be recorded and automatically restored next time VLC is used."
1733 #: src/libvlc-module.c:152
1734 msgid "Audio desynchronization compensation"
1735 msgstr "Compensación d'a desincronización de l'audio"
1737 #: src/libvlc-module.c:154
1739 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
1740 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1742 "Ista opción permite retardar a salida d'audio. Cal ficar-ie un numero en "
1743 "milisegundos. Puet ser util si nota un retardo entre o vidio y l'audio."
1745 #: src/libvlc-module.c:157
1746 msgid "Audio resampler"
1749 #: src/libvlc-module.c:159
1750 msgid "This selects which plugin to use for audio resampling."
1753 #: src/libvlc-module.c:162
1755 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1756 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1759 "Ista opción permite definir o modo de canals de salida d'audio que "
1760 "s'emplegará por defecto quan siga posible (por eixemplo si o suyo hardware y "
1761 "o fluxo d'audio que se ye reproducindo son compatibles con ell)."
1763 #: src/libvlc-module.c:166 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:316
1764 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:429
1765 msgid "Use S/PDIF when available"
1766 msgstr "Emplegar a salida d'audio S/PDIF quan siga disponible"
1768 #: src/libvlc-module.c:168
1770 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1771 "audio stream being played."
1773 "Ista opción permite fer servir S/PDIF por defecto quan o suyo hardware y o "
1774 "fluxo d'audio que se ye reproducindo son compatibles con ell."
1776 #: src/libvlc-module.c:171 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:308
1777 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1778 msgstr "Aforzar a detección d'o Dolby Surround"
1780 #: src/libvlc-module.c:173
1782 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1783 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1784 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1785 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1787 "Emplegue-lo quan conoixca si o fluxo de reproducción ye estau (u no pas) "
1788 "codificau con Dolby Surround pero no se detecte como tal. De todas trazas, "
1789 "si o fluxo no ye estau codificau con Dolby Surround, activar ista opción "
1790 "amillorará a suya experiencia, especialment quan se combine con o mezclador "
1791 "de canals d'os auriculars."
1793 #: src/libvlc-module.c:180 src/win32/thread.c:827
1794 #: modules/audio_output/kai.c:106 modules/codec/x264.c:434
1795 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:110
1796 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:125
1797 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:558
1798 #: modules/video_output/kva.c:62 modules/video_output/xcb/xvideo.c:878
1799 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:727 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:730
1803 #: src/libvlc-module.c:180 modules/access/dtv/access.c:92
1804 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:201 modules/control/hotkeys.c:203
1808 #: src/libvlc-module.c:180 modules/access/dtv/access.c:92
1809 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
1810 #: modules/control/hotkeys.c:181 modules/control/hotkeys.c:203
1811 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55
1815 #: src/libvlc-module.c:182
1816 msgid "Stereo audio output mode"
1819 #: src/libvlc-module.c:194
1820 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1822 "Adhibe filtros d'audio de post-procesamiento ta modificar a renderización "
1825 #: src/libvlc-module.c:199
1826 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1827 msgstr "Permite adhibir modulos de visualización (analizador espectral, etc.)."
1829 #: src/libvlc-module.c:203
1830 msgid "Replay gain mode"
1831 msgstr "Modo de ganancia de reproducción"
1833 #: src/libvlc-module.c:205
1834 msgid "Select the replay gain mode"
1835 msgstr "Seleccionar o modo de ganancia de reproducción"
1837 #: src/libvlc-module.c:207
1838 msgid "Replay preamp"
1839 msgstr "Preamplificación d'a reproducción"
1841 #: src/libvlc-module.c:209
1843 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1844 "replay gain information"
1846 "Ista opción permite cambiar o libel de salida por defecto (89 dB) ta una "
1847 "transmisión de fluxos con información d'a ganancia de reproducción"
1849 #: src/libvlc-module.c:212
1850 msgid "Default replay gain"
1851 msgstr "Ganancia de reproducción por defecto"
1853 #: src/libvlc-module.c:214
1854 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1856 "Ista ye a ganancia emplegada ta la transmisión de fluxos sin información de "
1859 #: src/libvlc-module.c:216
1860 msgid "Peak protection"
1861 msgstr "Protección d'os picos"
1863 #: src/libvlc-module.c:218
1864 msgid "Protect against sound clipping"
1865 msgstr "Protecher d'a distorsión por saturación d'o sonito"
1867 #: src/libvlc-module.c:221
1868 msgid "Enable time stretching audio"
1869 msgstr "Activar l'ampliación de l'audio en o tiempo"
1871 #: src/libvlc-module.c:223
1873 "This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the "
1876 "Ista opción permite reproducir l'audio a una velocidat mayor u menor sin "
1877 "malmeter o ton de l'audio"
1879 #: src/libvlc-module.c:230 modules/access/dshow/dshow.cpp:2034
1880 #: modules/access/dtv/access.c:107 modules/access/dtv/access.c:141
1881 #: modules/access/fs.c:42 modules/access/v4l2/v4l2.c:163
1882 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68 modules/codec/dirac.c:79
1883 #: modules/codec/kate.c:202 modules/codec/x264.c:429 modules/codec/x264.c:434
1884 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:204 modules/gui/macosx/open.m:252
1885 #: modules/gui/macosx/open.m:278 modules/gui/macosx/open.m:279
1886 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:429
1887 #: modules/text_renderer/freetype.c:215
1888 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:196
1892 #: src/libvlc-module.c:238
1894 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1895 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1896 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1897 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1900 "Istas opcions permiten modificar o comportamiento d'o subsistema de salida "
1901 "d'o video. Por eixemplo, puet activar filtros de video (desentrelazau, "
1902 "achuste d'imachen, etc.). Active-los aquí y configure-los en a sección de "
1903 "modulos \"filtros de video\". Tamién puet definir quantas opcions de video."
1905 #: src/libvlc-module.c:244
1906 msgid "Video output module"
1907 msgstr "Modulo d'a salida de vídeo"
1909 #: src/libvlc-module.c:246
1911 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1912 "automatically select the best method available."
1914 "Ista opción permite trigar o metodo de salida de video emplegau por o VLC. O "
1915 "comportamiento por defecto ye trigar automaticament o millor metodo "
1918 #: src/libvlc-module.c:249 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:396
1919 #: modules/stream_out/display.c:42 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:340
1920 msgid "Enable video"
1921 msgstr "Activar o video"
1923 #: src/libvlc-module.c:251
1925 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1926 "not take place, thus saving some processing power."
1928 "Puet desactivar completament a salida de video. Si lo fa, no se "
1929 "descodificará o video, estalviando d'ixa traza bell poquet de potencia de "
1932 #: src/libvlc-module.c:254 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
1933 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
1934 #: modules/visualization/projectm.cpp:62
1935 #: modules/visualization/visual/visual.c:51 modules/visualization/vsxu.cpp:55
1937 msgstr "Amplaria d'o video"
1939 #: src/libvlc-module.c:256
1941 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1944 "Puet modificar l'amplaria d'o video. Por defecto (-1) o VLC s'adaptará a las "
1945 "caracteristicas d'o video."
1947 #: src/libvlc-module.c:259 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
1948 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
1949 #: modules/visualization/projectm.cpp:65
1950 #: modules/visualization/visual/visual.c:55 modules/visualization/vsxu.cpp:58
1951 msgid "Video height"
1952 msgstr "Altaria d'o video"
1954 #: src/libvlc-module.c:261
1956 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1957 "video characteristics."
1959 "Puet modificar l'altaria d'o video. Por defecto (-1) o VLC s'adaptará a las "
1960 "caracteristicas d'o video."
1962 #: src/libvlc-module.c:264
1963 msgid "Video X coordinate"
1964 msgstr "Coordenada X d'o video"
1966 #: src/libvlc-module.c:266
1968 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1971 "Puet modificar a posición d'a cantonada d'o cobalto en a cucha d'a finestra "
1972 "de video (coordinada X)."
1974 #: src/libvlc-module.c:269
1975 msgid "Video Y coordinate"
1976 msgstr "Coordenada Y d'o video"
1978 #: src/libvlc-module.c:271
1980 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1983 "Puet modificar a posición d'a cantonada d'o cobalto en a cucha d'a finestra "
1984 "de video (coordinada Y)."
1986 #: src/libvlc-module.c:274
1988 msgstr "Titol d'o video"
1990 #: src/libvlc-module.c:276
1992 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1995 "Titol personalizau t'a finestra d'o video (si o video no ye encastrau en a "
1998 #: src/libvlc-module.c:279
1999 msgid "Video alignment"
2000 msgstr "Aliniación del video"
2002 #: src/libvlc-module.c:281
2004 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
2005 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
2006 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
2008 "Puet modificar l'aliniación d'o video en a finestra. Por defecto (0) i será "
2009 "centrada (0=centro, 1=cucha, 2=dreita, 4=cobalto, 8=cobaixo, tamién puet "
2010 "utilizar combinacions d’ixas valuras, por eixemplo 6=4+2 significa cobalto a "
2013 #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364
2014 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:94
2015 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
2016 #: modules/codec/subsdec.c:164 modules/codec/zvbi.c:78
2017 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:167 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:189
2018 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
2019 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
2020 #: modules/video_filter/rss.c:173
2024 #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364 modules/codec/dvbsub.c:102
2025 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:103
2026 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:173 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:195
2027 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
2028 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
2029 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1316
2030 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1359
2031 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1370
2035 #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364 modules/codec/dvbsub.c:102
2036 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:106
2037 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:175 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:197
2038 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
2039 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
2040 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1320
2044 #: src/libvlc-module.c:287 src/libvlc-module.c:365 modules/codec/dvbsub.c:103
2045 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:177
2046 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:199
2047 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
2048 #: modules/video_filter/marq.c:140 modules/video_filter/mosaic.c:171
2049 #: modules/video_filter/rss.c:174
2051 msgstr "Cobalto a la cucha"
2053 #: src/libvlc-module.c:287 src/libvlc-module.c:365 modules/codec/dvbsub.c:103
2054 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:179
2055 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:201
2056 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
2057 #: modules/video_filter/marq.c:140 modules/video_filter/mosaic.c:171
2058 #: modules/video_filter/rss.c:174
2060 msgstr "Cobalto a la dreita"
2062 #: src/libvlc-module.c:287 src/libvlc-module.c:365 modules/codec/dvbsub.c:103
2063 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:181
2064 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:203
2065 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
2066 #: modules/video_filter/marq.c:140 modules/video_filter/mosaic.c:171
2067 #: modules/video_filter/rss.c:174
2069 msgstr "Cobaixo a la cucha"
2071 #: src/libvlc-module.c:287 src/libvlc-module.c:365 modules/codec/dvbsub.c:103
2072 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:183
2073 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:205
2074 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
2075 #: modules/video_filter/marq.c:140 modules/video_filter/mosaic.c:171
2076 #: modules/video_filter/rss.c:174
2077 msgid "Bottom-Right"
2078 msgstr "Cobaixo a la dreita"
2080 #: src/libvlc-module.c:289
2082 msgstr "Agrandir o video"
2084 #: src/libvlc-module.c:291
2085 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
2086 msgstr "Puet fer mas gran o video con a valura especificada"
2088 #: src/libvlc-module.c:293
2089 msgid "Grayscale video output"
2090 msgstr "Salida de video en escala de grisos"
2092 #: src/libvlc-module.c:295
2094 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
2095 "save some processing power."
2097 "Salida d'o video en escala de grisos. En activar-lo, a información d'as "
2098 "colors no se descodificará y se estalviará bell poquet de potencia de "
2101 #: src/libvlc-module.c:298
2102 msgid "Embedded video"
2103 msgstr "Video encastrau"
2105 #: src/libvlc-module.c:300
2106 msgid "Embed the video output in the main interface."
2107 msgstr "Encrastar a salida d'o video en a interficie principal"
2109 #: src/libvlc-module.c:302
2110 msgid "Fullscreen video output"
2111 msgstr "Salida de video en a pantalla completa"
2113 #: src/libvlc-module.c:304
2114 msgid "Start video in fullscreen mode"
2115 msgstr "Escomenzar o video en a pantalla completa"
2117 #: src/libvlc-module.c:306
2118 msgid "Overlay video output"
2119 msgstr "Superposar a salida de video"
2121 #: src/libvlc-module.c:308
2123 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
2124 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
2126 "Overlay ye a capacidat d'acceleración d'o hardware d'a tarcheta de video "
2127 "(capacidat ta renderizar video dreitament). O VLC mirará d'emplegar-lo por "
2130 #: src/libvlc-module.c:311 src/video_output/vout_intf.c:274
2131 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:399 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:347
2132 msgid "Always on top"
2133 msgstr "Siempre dencima"
2135 #: src/libvlc-module.c:313
2136 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2137 msgstr "Meter siempre a finestra de video dencima d'as atras finestras."
2139 #: src/libvlc-module.c:315
2140 msgid "Enable wallpaper mode "
2141 msgstr "Activar o modo \"fundo de pantalla\""
2143 #: src/libvlc-module.c:317
2145 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
2147 "O modo \"fundo de pantalla\" permite amostrar un video como o fundo de "
2150 #: src/libvlc-module.c:320
2151 msgid "Show media title on video"
2152 msgstr "Amostrar o titol en o video"
2154 #: src/libvlc-module.c:322
2155 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2156 msgstr "Amostrar o titol d'o video en o cobalto d'a pelicula."
2158 #: src/libvlc-module.c:324
2159 msgid "Show video title for x milliseconds"
2160 msgstr "Amostrar o titol d'o video mientres x milisegundos"
2162 #: src/libvlc-module.c:326
2163 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2165 "Amostrar o titol d'o video mientres n milisegundos; por defecto, 5000 ms (5 "
2168 #: src/libvlc-module.c:328
2169 msgid "Position of video title"
2170 msgstr "Posición d'o titol d'o video."
2172 #: src/libvlc-module.c:330
2173 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2175 "Puesto en o video a on amostrar o titol (por defecto, en o centro d'o "
2178 #: src/libvlc-module.c:332
2179 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
2181 "Amagar o cursor y o controlador de pantalla completa dimpués de x "
2184 #: src/libvlc-module.c:335
2185 msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds."
2187 "Amagar o cursor y o controlador de pantalla completa dimpués de n "
2190 #: src/libvlc-module.c:338 src/libvlc-module.c:340
2191 #: src/video_output/interlacing.c:180 modules/gui/macosx/MainMenu.m:406
2192 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:407 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:408
2193 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95
2194 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:97
2195 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346
2197 msgstr "Desentrelazar"
2199 #: src/libvlc-module.c:348 src/video_output/interlacing.c:196
2200 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:408 modules/gui/macosx/MainMenu.m:409
2201 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:409
2202 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:53
2203 msgid "Deinterlace mode"
2204 msgstr "Modo desentrelazau"
2206 #: src/libvlc-module.c:350
2207 msgid "Deinterlace method to use for video processing."
2208 msgstr "Metodo de desentrelazau emplegau t'o procesamiento d'o video."
2210 #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2214 #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47
2215 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2219 #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2223 #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2227 #: src/libvlc-module.c:358 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2231 #: src/libvlc-module.c:358 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2235 #: src/libvlc-module.c:359 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2236 msgid "Film NTSC (IVTC)"
2237 msgstr "Film NTSC (IVTC)"
2239 #: src/libvlc-module.c:367
2240 msgid "Disable screensaver"
2241 msgstr "Desactivar o protector de pantalla"
2243 #: src/libvlc-module.c:368
2244 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2245 msgstr "Desactivar o protector de pantalla mientres a reproducción de video."
2247 #: src/libvlc-module.c:370
2248 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2250 "Inhabilitar o diaple chestor d'a enerchía mientres a reproducción de video."
2252 #: src/libvlc-module.c:371
2254 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2255 "computer being suspended because of inactivity."
2257 "Inhabilitar o diaple chestor d'a enerchía mientres qualsiquier reproducción, "
2258 "ta empachar que l'ordinador dentre en suspensión debiu a la inactividat."
2260 #: src/libvlc-module.c:374 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:398
2261 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:343
2262 msgid "Window decorations"
2263 msgstr "Decoracions d'a finestra"
2265 #: src/libvlc-module.c:376
2267 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2268 "giving a \"minimal\" window."
2270 "O VLC puet empachar a creyación d'una captura d'a finestra, d'os fotogramas, "
2271 "etc... arredol d'o video, proporcionando una finestra \"minima\"."
2273 #: src/libvlc-module.c:379
2274 msgid "Video splitter module"
2275 msgstr "Modulo separador de video"
2277 #: src/libvlc-module.c:381
2278 msgid "This adds video splitters like clone or wall"
2279 msgstr "Ista opción adhibe filtros separadors como clons u paretz"
2281 #: src/libvlc-module.c:383
2282 msgid "Video filter module"
2283 msgstr "Modulo d'os filtros de video"
2285 #: src/libvlc-module.c:385
2287 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2288 "instance deinterlacing, or distort the video."
2290 "Ista opción permite adhibir filtros de post-procesamiento ta amillorar a "
2291 "qualidat d'a imachen, por eixemplo, o desentrelazau u a distorsión d'o video."
2293 #: src/libvlc-module.c:389
2294 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2295 msgstr "Directorio d'as instantanias d'o video (u nombre d'o fichero)"
2297 #: src/libvlc-module.c:391
2298 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2299 msgstr "Directorio a on que as instantanias d'o video s'almagazenarán."
2301 #: src/libvlc-module.c:393 src/libvlc-module.c:395
2302 msgid "Video snapshot file prefix"
2303 msgstr "Prefixo d'o fichero d'as instantanias d'o video"
2305 #: src/libvlc-module.c:397
2306 msgid "Video snapshot format"
2307 msgstr "Formato d'a instantania d'o video"
2309 #: src/libvlc-module.c:399
2310 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2312 "Formato d'imachen que se fará servir ta alzar as instantanias d'o video"
2314 #: src/libvlc-module.c:401
2315 msgid "Display video snapshot preview"
2316 msgstr "Amostrar una anvista previa d'as instantanias d'o video"
2318 #: src/libvlc-module.c:403
2319 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2321 "Amostrar l'anvista previa d'as instantanias d'o video en a cantonada "
2322 "superior cucha d'a finestra."
2324 #: src/libvlc-module.c:405
2325 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2326 msgstr "Fer servir a numeración seqüencial en cuenta d'a marca horaria"
2328 #: src/libvlc-module.c:407
2329 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2331 "Fer servir a numeración seqüencial en cuenta d'a marca horaria ta la "
2332 "numeración d'as instantanias d'o video"
2334 #: src/libvlc-module.c:409
2335 msgid "Video snapshot width"
2336 msgstr "Amplaria d'a instantania d'o video"
2338 #: src/libvlc-module.c:411
2340 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2341 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2343 "Puede imposar l'amplaria d'a captura de video. Por defecto mantendrá "
2344 "l'amplaria orichinal (-1). Emplegando 0 s'escalará ta mantener a relación "
2347 #: src/libvlc-module.c:415
2348 msgid "Video snapshot height"
2349 msgstr "Altaria d'a instantania d'o video"
2351 #: src/libvlc-module.c:417
2353 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2354 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2357 "Puede imposar l'altaria d'a instantania d'o video. Por defecto mantendrá "
2358 "l'altura orichinal (-1). Emplegando 0 s'escalará ta mantener a relación "
2361 #: src/libvlc-module.c:421
2362 msgid "Video cropping"
2363 msgstr "Retallar a imachen d'o video"
2365 #: src/libvlc-module.c:423
2367 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2368 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2370 "Ista opción imposa o retalle d'a fuent de video. Os formatos acceptaus son x:"
2371 "y (4:3, 16:9, etc.), que expresan l'aspecto global d'a imachen."
2373 #: src/libvlc-module.c:427
2374 msgid "Source aspect ratio"
2375 msgstr "Relación d'aspecto d'a fuent"
2377 #: src/libvlc-module.c:429
2379 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2380 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2381 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2382 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2383 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2385 "Ista opción imposa a relación d'aspecto d'a fuent. Por eixemplo, qualques "
2386 "DVDs s'autodefinen 16:9, quan realment son 4:3. Isto puet fer-se servir "
2387 "tamién como sucherencia t'o VLC quan una pelicula no tien información quanto "
2388 "a la relación d'aspecto. Os formatos acceptaus son x:y (4:3, 16:9, etc.), "
2389 "que expresan l'aspecto global d'a imachen, u una valura en coma flotant "
2390 "(1.25, 1.3333, etc.), que expresa la relación quadratica d'o pixel."
2392 #: src/libvlc-module.c:436
2393 msgid "Video Auto Scaling"
2394 msgstr "Escalau automatico d'o video"
2396 #: src/libvlc-module.c:438
2397 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2399 "Permitir que o video s'escale ta achustar-se a la finestra u a la pantalla "
2402 #: src/libvlc-module.c:440
2403 msgid "Video scaling factor"
2404 msgstr "Factor d'escalau d'o video"
2406 #: src/libvlc-module.c:442
2408 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2409 "Default value is 1.0 (original video size)."
2411 "Factor d'escalau emplegau quan l'automatico ye desactivau.\n"
2412 "A valura por defecto ye 1.0 (mida orichinal d'o video)."
2414 #: src/libvlc-module.c:445
2415 msgid "Custom crop ratios list"
2416 msgstr "Lista personalizada d'as ratios de retalle"
2418 #: src/libvlc-module.c:447
2420 "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2423 "Lista deseparada por comas d'as ratios de retalle que s'adhibirán a la lista "
2424 "de ratios de retalle d'a interficie."
2426 #: src/libvlc-module.c:450
2427 msgid "Custom aspect ratios list"
2428 msgstr "Lista personalizada d'as relacions d'aspecto"
2430 #: src/libvlc-module.c:452
2432 "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2433 "aspect ratio list."
2435 "Lista deseparada por comas d'as relacions d'aspecto que s'adhibirán a la "
2436 "lista de relacions d'aspecto d'a interficie."
2438 #: src/libvlc-module.c:455
2439 msgid "Fix HDTV height"
2440 msgstr "Fixar l'altaria d'o HDTV"
2442 #: src/libvlc-module.c:457
2444 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2445 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2446 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2448 "Isto permite una chestión adequada d'o formato de video HDTV-1080, mesmo si "
2449 "un codificador corrupto fixa l'altaria a 1088 linias. Nomás s'habría de "
2450 "deshabilitar si o video tien un formato no estandar que requiera realment "
2453 #: src/libvlc-module.c:462
2454 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2455 msgstr "Relación d'aspecto d'o pixel d'o monitor"
2457 #: src/libvlc-module.c:464
2459 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2460 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2461 "order to keep proportions."
2463 "Isto fuerza a relación d'aspecto d'o monitor. A mayoría de monitors tienen "
2464 "pixels quadraus (1:1). Si tiene una pantalla de 16:9, puestar le calga "
2465 "cambiar-la a 4:3 ta mantener as proporcions."
2467 #: src/libvlc-module.c:468 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:401
2469 msgstr "Omitir os fotogramas"
2471 #: src/libvlc-module.c:470
2473 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2474 "computer is not powerful enough"
2476 "Ista opción permite omitir fotogramas en os fluxos MPEG2. Isto escayeixe "
2477 "quan l'ordinador no ye prou potent"
2479 #: src/libvlc-module.c:473
2480 msgid "Drop late frames"
2481 msgstr "Descartar zaguers fotogramas"
2483 #: src/libvlc-module.c:475
2485 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2486 "intended display date)."
2488 "Isto descarta os fotogramas que i plegan tarde (plegan a la salida de video "
2489 "mas tarde que no l'inte an que s'habrían de haber amostrau)."
2491 #: src/libvlc-module.c:478
2492 msgid "Quiet synchro"
2493 msgstr "Sincronización silenciosa"
2495 #: src/libvlc-module.c:480
2497 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2498 "synchronization mechanism."
2500 "Isto empacha emplir o rechistro de mensaches con información de depuración "
2501 "d'o mecanismo de sincronización d'a salida d'o video."
2503 #: src/libvlc-module.c:483
2504 msgid "Key press events"
2505 msgstr "Esdevenimientos de pulsación de teclas"
2507 #: src/libvlc-module.c:485
2508 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
2510 "Isto habilita os alcorces de teclau d'o VLC en a finestra de video (no "
2513 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/remoteosd.c:90
2514 msgid "Mouse events"
2515 msgstr "Esdevenimientos d'o zorz"
2517 #: src/libvlc-module.c:489
2518 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
2519 msgstr "Isto habilita a chestión d'os clics d'o zorz en o video."
2521 #: src/libvlc-module.c:497
2523 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2524 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2527 "Istas opcions permiten modificar o comportamiento d'o subsistema de "
2528 "dentrada, tals como o DVD u dispositivo VCD, os parametros d'a interficie "
2529 "d'o ret u a canal de subtitols."
2531 #: src/libvlc-module.c:501
2532 msgid "File caching (ms)"
2533 msgstr "Valura de captura (ms)"
2535 #: src/libvlc-module.c:503
2536 msgid "Caching value for local files, in milliseconds."
2537 msgstr "Valura d'a memoria caché ta fichers locals, en milisegundos."
2539 #: src/libvlc-module.c:505
2540 msgid "Live capture caching (ms)"
2541 msgstr "Valura de captura en directo (ms)"
2543 #: src/libvlc-module.c:507
2544 msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds."
2546 "Valura de captura d'a memoria caché t'as cameras y os microfonos, en "
2549 #: src/libvlc-module.c:509
2550 msgid "Disc caching (ms)"
2551 msgstr "Valura de captura d'o disco (ms)"
2553 #: src/libvlc-module.c:511
2554 msgid "Caching value for optical media, in milliseconds."
2555 msgstr "Valura de captura d'a memoria caché ta meyos opticos, en milisegundos."
2557 #: src/libvlc-module.c:513
2558 msgid "Network caching (ms)"
2559 msgstr "Valura de captura de ret (ms)"
2561 #: src/libvlc-module.c:515
2562 msgid "Caching value for network resources, in milliseconds."
2564 "Valor de captura d'a memoria caché ta recursos de ret, en milisegundos."
2566 #: src/libvlc-module.c:517
2567 msgid "Clock reference average counter"
2568 msgstr "Contador meyo de referencia d'o reloch "
2570 #: src/libvlc-module.c:519
2572 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2575 "En fer servir a dentrada PVR (u una fuent muit irregular), l'habría "
2576 "d'establir a 10000."
2578 #: src/libvlc-module.c:522
2579 msgid "Clock synchronisation"
2580 msgstr "Sincronización de reloch"
2582 #: src/libvlc-module.c:524
2584 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2585 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2587 "Isto permite habilitar u deshabilitar a sincronización d'o reloch de "
2588 "dentrada ta fuents en tiempo real. Emplegue-lo si experimenta una "
2589 "reproducción erratica en os fluxos de ret."
2591 #: src/libvlc-module.c:528
2592 msgid "Clock jitter"
2593 msgstr "Jitter d'o reloch"
2595 #: src/libvlc-module.c:530
2597 "This defines the maximum input delay jitter that the synchronization "
2598 "algorithms should try to compensate (in milliseconds)."
2600 "Isto define o tiempo maximo de retardo que os algorismos de sincronización "
2601 "habrían de mirar de compensar (en milisegundos)."
2603 #: src/libvlc-module.c:533
2604 msgid "Network synchronisation"
2605 msgstr "Sincronización d'o ret"
2607 #: src/libvlc-module.c:534
2609 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2610 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2612 "Isto permite sincronizar remotament os reloches d'o servidor y d'o client. "
2613 "Os parametros detallaus se troban en Abanzau / Sincronización d'o ret."
2615 #: src/libvlc-module.c:540 src/video_output/vout_intf.c:96
2616 #: src/video_output/vout_intf.c:114 modules/access/dshow/dshow.cpp:92
2617 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dshow/dshow.cpp:119
2618 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:2032 modules/audio_output/directx.c:834
2619 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:86 modules/gui/macosx/MainMenu.m:601
2620 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1214
2621 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1287
2622 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:520 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:674
2623 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:923 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:57
2624 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:545
2625 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:71
2626 #: modules/video_filter/rss.c:184 modules/video_output/msw/directx.c:1452
2628 msgstr "Por defecto"
2630 #: src/libvlc-module.c:540 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:112
2631 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:998 modules/gui/macosx/wizard.m:351
2632 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1024
2633 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:133 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:289
2637 #: src/libvlc-module.c:542
2638 msgid "MTU of the network interface"
2639 msgstr "MTU d'a interficie d'o ret"
2641 #: src/libvlc-module.c:544
2643 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2644 "over the network (in bytes)."
2646 "Ista ye a mida maxima d'os paquetz d'a napa d'aplicación que pueden "
2647 "transmitir-sen por o ret (en bytes)."
2649 #: src/libvlc-module.c:549 modules/stream_out/rtp.c:128
2650 msgid "Hop limit (TTL)"
2651 msgstr "Limite de blincos (TTL)"
2653 #: src/libvlc-module.c:551 modules/stream_out/rtp.c:130
2655 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2656 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2659 "Isto ye o limite de blincos (tamién conoixiu como \"Time-To-Live\" u TTL) "
2660 "d'os paquetz multidifusión ninviaus por a salida de transmisión (-1 = "
2661 "emplega por defecto o d'o sistema operativo)."
2663 #: src/libvlc-module.c:555
2664 msgid "Multicast output interface"
2665 msgstr "Interficie d'a salida multidifusión"
2667 #: src/libvlc-module.c:557
2668 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2670 "Interficie multidifusión por defecto. Isto ignora la tabla d'encaminamiento."
2672 #: src/libvlc-module.c:559
2673 msgid "DiffServ Code Point"
2674 msgstr "Punto de codigo DiffServ"
2676 #: src/libvlc-module.c:560
2678 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2679 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2681 "Punto de codigo de servicios diferenciaus t'os fluxos UDP de salida (u tipo "
2682 "de servicio IPv4, u clase de trafico IPv6). Isto se fa servir t'a qualidat "
2683 "de servicio d'r ret (QoS)."
2685 #: src/libvlc-module.c:566
2687 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2688 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2690 "Trigue o programa a seleccionar meyant a suya ID de Servicio. Emplegue ista "
2691 "opción nomás si deseya leyer un fluxo multiprograma (como fluxos DVB, por "
2694 #: src/libvlc-module.c:572
2696 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2697 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2698 "(like DVB streams for example)."
2700 "Trigue os programas a seleccionar meyant una lista de IDs de Servicios "
2701 "(SIDs) deseparaus por comas. Emplegue ista opción nomás si deseya leyer un "
2702 "fluxo multiprograma (como fluxos DVB, por eixemplo)."
2704 #: src/libvlc-module.c:578 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:312
2706 msgstr "Pista d'audio"
2708 #: src/libvlc-module.c:580
2709 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2711 "Introduzca o numero d'o fluxo d'a pista d'audio que quiere emplegar (de 0 a "
2714 #: src/libvlc-module.c:583 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:313
2715 msgid "Subtitle track"
2718 #: src/libvlc-module.c:585
2719 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2721 "Introduzca o numero d'o fluxo d'a pista de subtitols que quiere emplegar (de "
2724 #: src/libvlc-module.c:588 modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
2725 msgid "Audio language"
2726 msgstr "Idioma d'audio"
2728 #: src/libvlc-module.c:590
2730 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2731 "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
2734 "Seleccione a luenga d'a pista d'audio (cal meter-ie os codigos de dos u tres "
2735 "letras d'os países deseparaus por comas. Puede fer servir a parola \"none\" "
2736 "ta empachar trigar a luenga de reserva)."
2738 #: src/libvlc-module.c:593
2739 msgid "Subtitle language"
2740 msgstr "Idioma d'os subtitols"
2742 #: src/libvlc-module.c:595
2744 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2745 "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2747 "Seleccione a luenga d'a pista de subtitols (cal meter-ie os codigos de dos u "
2748 "tres letras d'os países deseparaus por comas. Puede fer servir \"any\" como "
2749 "luenga de reserva)."
2751 #: src/libvlc-module.c:599
2752 msgid "Audio track ID"
2753 msgstr "ID d'a pista d'audio"
2755 #: src/libvlc-module.c:601
2756 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2757 msgstr "Proporciona la ID d'o fluxo d'a canal d'audio que quiere fer servir."
2759 #: src/libvlc-module.c:603
2760 msgid "Subtitle track ID"
2763 #: src/libvlc-module.c:605
2764 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2766 "Proporciona o numero d'o fluxo d'a canal de subtitol que quiere fer servir."
2768 #: src/libvlc-module.c:607
2769 msgid "Preferred video resolution"
2770 msgstr "Resolución preferida de video"
2772 #: src/libvlc-module.c:609
2774 "When several video formats are available, select one whose resolution is "
2775 "closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this "
2776 "option if you don't have enough CPU power or network bandwidth to play "
2777 "higher resolutions."
2779 "Quan i haiga quantos formatos de video disponibles, seleccionar un que a "
2780 "suya resolución sía mas cercano (pero no sía mayor que) ista preferencia, en "
2781 "numero de lineas. Use ista opción si no tiene suficient capacidat de CPU u "
2782 "amplo de banda ta reproducir mayors resolucions."
2784 #: src/libvlc-module.c:615
2785 msgid "Best available"
2786 msgstr "A millor disponible"
2788 #: src/libvlc-module.c:615
2789 msgid "Full HD (1080p)"
2790 msgstr "Full HD (1080p)"
2792 #: src/libvlc-module.c:615
2796 #: src/libvlc-module.c:616
2797 msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)"
2798 msgstr "Definición estandar (576 u 480 linias)"
2800 #: src/libvlc-module.c:617
2801 msgid "Low Definition (360 lines)"
2804 #: src/libvlc-module.c:618
2805 msgid "Very Low Definition (240 lines)"
2808 #: src/libvlc-module.c:621
2809 msgid "Input repetitions"
2810 msgstr "Repeticions de dentrada"
2812 #: src/libvlc-module.c:623
2813 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2814 msgstr "Numero de vegadas que se repetirá a mesma dentrada"
2816 #: src/libvlc-module.c:625 modules/gui/macosx/open.m:150
2818 msgstr "Inte d'inicio"
2820 #: src/libvlc-module.c:627
2821 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2822 msgstr "O fluxo s'encetará en ista posición (en segundos)."
2824 #: src/libvlc-module.c:629 modules/gui/macosx/open.m:152
2826 msgstr "Inte d'aturada "
2828 #: src/libvlc-module.c:631
2829 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2830 msgstr "O fluxo s'aturará en ista posición (en segundos)."
2832 #: src/libvlc-module.c:633
2834 msgstr "Tiempo d'execución"
2836 #: src/libvlc-module.c:635
2837 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2838 msgstr "O fluxo s'emitirá mientres iste tiempo (en segundos)."
2840 #: src/libvlc-module.c:637
2842 msgstr "Busca rapida"
2844 #: src/libvlc-module.c:639
2845 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2846 msgstr "Favoreixe a velocidat sobre a precisión mientres a busca"
2848 #: src/libvlc-module.c:641
2849 msgid "Playback speed"
2850 msgstr "Velocidat de reproducción"
2852 #: src/libvlc-module.c:643
2853 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
2854 msgstr "Estableixe a velocidat de reproducción (a velocidat nominal ye 1.0)."
2856 #: src/libvlc-module.c:645
2858 msgstr "Lista de dentrada"
2860 #: src/libvlc-module.c:647
2862 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2863 "together after the normal one."
2865 "Puet especificar una lista de dentradas deseparadas por comas que se "
2866 "concatenarán dimpués d'a normal."
2868 #: src/libvlc-module.c:650
2869 msgid "Input slave (experimental)"
2870 msgstr "Dentrada esclava (experimental)"
2872 #: src/libvlc-module.c:652
2874 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2875 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2878 "Puet reproducir quantos fichers a o mesmo tiempo. Ista caracteristica ye "
2879 "experimental, no totz os formatos lo permiten. Faiga servir '#' ta deseparar "
2880 "os elementos d'una lista."
2882 #: src/libvlc-module.c:656
2883 msgid "Bookmarks list for a stream"
2884 msgstr "Lista de favoritos ta un fluxo"
2886 #: src/libvlc-module.c:658
2888 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2889 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2892 "Puet especificar una lista de favoritos ta un fluxo d'ista traza: "
2893 "\"{name=nombre d'o vinclo, time=desplazamiento de tiempo opcional, "
2894 "bytes=desplazamiento de byte opcional},{etc.}\""
2896 #: src/libvlc-module.c:662 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:332
2897 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:350
2898 msgid "Record directory or filename"
2899 msgstr "Directorio u nombre d'o fichero de gravación"
2901 #: src/libvlc-module.c:664 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:334
2902 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
2903 msgstr "Directorio u nombre de fichero an que s'almagazenarán as gravacions"
2905 #: src/libvlc-module.c:666
2906 msgid "Prefer native stream recording"
2907 msgstr "Preferir a gravación de fluxo nativa"
2909 #: src/libvlc-module.c:668
2911 "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
2914 "Quan sía posible, o fluxo de dentrada se gravará en cuenta d'usar o modulo "
2915 "de fluxo de salida"
2917 #: src/libvlc-module.c:671
2918 msgid "Timeshift directory"
2919 msgstr "Directorio d'o timeshift"
2921 #: src/libvlc-module.c:673
2922 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
2923 msgstr "Directorio emplegau ta almagazenar os fichers temporals d'o timeshift."
2925 #: src/libvlc-module.c:675
2926 msgid "Timeshift granularity"
2927 msgstr "Granularidat d'o timeshift"
2929 #: src/libvlc-module.c:677
2931 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
2932 "to store the timeshifted streams."
2934 "Ista ye a mida maxima en bytes d'os fichers temporals que s'emplegarán ta "
2935 "almagazenar os fluxos de timeshift."
2937 #: src/libvlc-module.c:680
2938 msgid "Change title according to current media"
2939 msgstr "Cambiar o titol seguntes o fichero actual"
2941 #: src/libvlc-module.c:681
2943 "This option allows you to set the title according to what's being played<br>"
2944 "$a: Artist<br>$b: Album<br>$c: Copyright<br>$t: Title<br>$g: Genre<br>$n: "
2945 "Track num<br>$p: Now playing<br>$A: Date<br>$D: Duration<br>$Z: \"Now playing"
2946 "\" (Fall back on Title - Artist)"
2948 "Ista opción permite establir o titol d'alcuerdo a o que se ye "
2949 "reproducindo<br>$a2: Artista<br>$b: Album<br>$c: Dreitos d'autor<br>$t: "
2950 "Titol<br>$g: Chenero<br>$n: Numero de pista<br>$p: Reproducindo-se agora<br>"
2951 "$A2: Calendata<br>$D: Duración<br>$Z: «Reproducindo-se agora» (Fer servir "
2952 "Titol - Artista como alternativa)"
2954 #: src/libvlc-module.c:688
2956 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2957 "You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these "
2958 "filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules "
2959 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2961 "Istas opcions le permiten modificar o comportamiento d'o subsistema de "
2962 "subimachenes. Por eixemplo, puet habilitar filtros de subimachens (logo, "
2963 "etc.). los Habilite-los aquí y configure-los en a sección de modulos "
2964 "«filtros de subimachenes». Tamién puede configurar quantas opcions de "
2967 #: src/libvlc-module.c:694 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:302
2968 msgid "Force subtitle position"
2969 msgstr "Forzar a posición d'os subtitols"
2971 #: src/libvlc-module.c:696
2973 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2974 "over the movie. Try several positions."
2976 "Puet emplegar ista opción ta ficar os subtitols en o cobaixo, en cuenta de "
2977 "en o cobalto. Prebe diferents puestos."
2979 #: src/libvlc-module.c:699
2980 msgid "Enable sub-pictures"
2981 msgstr "Habilitar as subimachens"
2983 #: src/libvlc-module.c:701
2984 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2985 msgstr "Puet deshabilitar completament o procesau de subimachens."
2987 #: src/libvlc-module.c:703 src/libvlc-module.c:1634 src/text/iso-639_def.h:145
2988 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:385
2989 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:219
2990 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:286
2991 msgid "On Screen Display"
2992 msgstr "En a pantalla"
2994 #: src/libvlc-module.c:705
2996 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2999 "O VLC puet amostrar mensaches sobre o video. Isto se diz OSD (On Screen "
3000 "Display, en a pantalla)."
3002 #: src/libvlc-module.c:708
3003 msgid "Text rendering module"
3004 msgstr "Modulo de cheneración de texto"
3006 #: src/libvlc-module.c:710
3008 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
3011 "VLC normalment usa Freetype ta la cheneración, pero isto le permite usar svg "
3014 #: src/libvlc-module.c:712
3015 msgid "Subpictures source module"
3016 msgstr "Modulo de fuent de sub-imachens"
3018 #: src/libvlc-module.c:714
3020 "This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some "
3021 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
3023 "Isto adhibe os clamaus «filtros de sub-imachen». Istos filtros superponen "
3024 "qualques imachens u texto sobre o video (como un logo, texto "
3027 #: src/libvlc-module.c:717
3028 msgid "Subpictures filter module"
3029 msgstr "Modulo de filtro de sub-imachens"
3031 #: src/libvlc-module.c:719
3033 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created "
3034 "by subtitle decoders or other subpictures sources."
3037 #: src/libvlc-module.c:722
3038 msgid "Autodetect subtitle files"
3039 msgstr "Autodetectar fichero de subtítulos"
3041 #: src/libvlc-module.c:724
3043 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
3044 "(based on the filename of the movie)."
3046 "Automaticament detecta un fichero de subtítulos, si no s'especifica garra "
3047 "(basau en o nombre de fichero d'a cinta)."
3049 #: src/libvlc-module.c:727
3050 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
3051 msgstr "Exactitut en autodetección de subtítulos"
3053 #: src/libvlc-module.c:729
3055 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
3057 "0 = no subtitles autodetected\n"
3058 "1 = any subtitle file\n"
3059 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
3060 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
3061 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
3063 "Isto indica l'exactos que serán os nombres de fichero de subtítulos y cinta "
3064 "entre ell. As opcions son:\n"
3065 "0 = no detectar subtítulos\n"
3066 "1 = qualsiquier fichero de subtítulos\n"
3067 "2 = qualsiquier fichero de subtítulos con o nombre d'a cinta\n"
3068 "3 = fichero de subtítulos igual a o nombre de cinta con caracters "
3070 "4 = fichero de subtítulos exactament igual a o nombre de cinta"
3072 #: src/libvlc-module.c:737
3073 msgid "Subtitle autodetection paths"
3074 msgstr "Rotas d'autodetección de subtítulos"
3076 #: src/libvlc-module.c:739
3078 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
3079 "found in the current directory."
3081 "Busca un fichero de subtítulos en istas rotas tamién, si o suyo fichero de "
3082 "subtítulos no se trobó en a carpeta actual."
3084 #: src/libvlc-module.c:742
3085 msgid "Use subtitle file"
3086 msgstr "Usar fichero de subtítulos"
3088 #: src/libvlc-module.c:744
3090 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
3093 "Cargar iste fichero de subtítulos. A usar quan autodetectar no puede "
3094 "detectar o suyo fichero de subtítulos."
3096 #: src/libvlc-module.c:748
3098 msgstr "Dispositivo DVD"
3100 #: src/libvlc-module.c:749
3102 msgstr "Dispositivo VCD"
3104 #: src/libvlc-module.c:750
3105 msgid "Audio CD device"
3106 msgstr "Dispositivo de CD d'audio"
3108 #: src/libvlc-module.c:754
3110 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3111 "the drive letter (e.g. D:)"
3113 "Unidat (u fichero) DVD a usar de forma predeterminada. No ixuplide totz dos "
3114 "puntos dimpués d'a letra d'unidat (p. eix. D:)"
3116 #: src/libvlc-module.c:757
3118 "This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3119 "the drive letter (e.g. D:)"
3121 "Unidat (u fichero) VCD a usar de forma predeterminada. No ixuplide totz dos "
3122 "puntos dimpués d'a letra d'unidat (p. eix. D:)"
3124 #: src/libvlc-module.c:760
3126 "This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon "
3127 "after the drive letter (e.g. D:)"
3129 "Unidat (u fichero) Audio CD a usar de forma predeterminada. No ixuplide totz "
3130 "dos puntos dimpués d'a letra d'unidat (p. eix. D:)"
3132 #: src/libvlc-module.c:767
3133 msgid "This is the default DVD device to use."
3134 msgstr "Dispositivo DVD a usar de forma predeterminada."
3136 #: src/libvlc-module.c:769
3137 msgid "This is the default VCD device to use."
3138 msgstr "Dispositivo VCD a usar de forma predeteminada."
3140 #: src/libvlc-module.c:771
3141 msgid "This is the default Audio CD device to use."
3142 msgstr "Dispositivo CD d'audio a usar de forma predeterminada."
3144 #: src/libvlc-module.c:788
3145 msgid "TCP connection timeout"
3146 msgstr "Tiempo d'aspera de connexión TCP"
3148 #: src/libvlc-module.c:790
3149 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
3150 msgstr "Tiempo d'aspera de connexión TCP (en milisegundos)."
3152 #: src/libvlc-module.c:792
3153 msgid "HTTP server address"
3154 msgstr "Adreza de servidor HTTP"
3156 #: src/libvlc-module.c:794
3158 "By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP "
3159 "address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict "
3160 "them to a specific network interface."
3162 "Por defecto, o servidor escuitará en qualsiquier adreza IP local. "
3163 "Especifique una direccion IP (eix., ::1 u 127.0.0.1) u un nombre de maquina "
3164 "(eix., localhost) ta restrinchir-las a una interficie de ret especídfica."
3166 #: src/libvlc-module.c:798
3167 msgid "RTSP server address"
3168 msgstr "Adreza de servidor RTSP"
3170 #: src/libvlc-module.c:800
3172 "This defines the address the RTSP server will listen on, along with the base "
3173 "path of the RTSP VOD media. Syntax is address/path. By default, the server "
3174 "will listen on any local IP address. Specify an IP address (e.g. ::1 or "
3175 "127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict them to a specific "
3176 "network interface."
3178 "Isto define as adrezas RTSP que s'escuitarán en o servidor, a traviés d'a "
3179 "rota base d'o meyo VOD RTSP. A sintaxi ye: adreza/rota. Por defecto, o "
3180 "servidor s'escuitará en qualsiquier adreza IP local. Especifique una adreza "
3181 "IP (eix. ::1 u 127.0.0.1) u un nombre de servidor (eix. localhost) ta "
3182 "restrinchir-los a una interface de ret especifico"
3184 #: src/libvlc-module.c:806
3185 msgid "HTTP server port"
3186 msgstr "Puerto de servidor HTTP"
3188 #: src/libvlc-module.c:808
3190 "The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number "
3191 "is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3192 "by the operating system."
3194 "O servidor HTTP escuitará en iste puerto TCP. O numero de puerto estandar "
3195 "HTTP ye o 80. Manimenos, la reserva de numeros de puerto por baixo de 1025 "
3196 "normalment ye restrinchiu por o sistema operativo."
3198 #: src/libvlc-module.c:813
3199 msgid "HTTPS server port"
3200 msgstr "Puerto de servidor HTTPS"
3202 #: src/libvlc-module.c:815
3204 "The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port "
3205 "number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually "
3206 "restricted by the operating system."
3208 "O servidor HTTPS escuitará en iste puerto TCP. O numero de puerto estandar "
3209 "HTTPS ye o 443. Manimenos, la reserva de numeros de puerto por baixo de 1025 "
3210 "normalment ye restrinchiu por o sistema operativo."
3212 #: src/libvlc-module.c:820
3213 msgid "RTSP server port"
3214 msgstr "Puerto de servidor RTSP"
3216 #: src/libvlc-module.c:822
3218 "The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number "
3219 "is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3220 "by the operating system."
3222 "O servidor RSTP escuitará en iste puerto TCP. O numero de puerto estandar "
3223 "RSTP ye o 554. Manimenos, la reserva de numeros de puerto por baixo de 1025 "
3224 "normalment ye restrinchiu por o sistema operativo."
3226 #: src/libvlc-module.c:827
3227 msgid "HTTP/TLS server certificate"
3228 msgstr "Certificau de servidor HTTP/TSL"
3230 #: src/libvlc-module.c:829
3231 msgid "This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS."
3233 "Iste fichero de certificau X.509 (formato PEM) ye usau ta TLS lateral a o "
3236 #: src/libvlc-module.c:831
3237 msgid "HTTP/TLS server private key"
3238 msgstr "Clau de servidor privada HTTP/TLS"
3240 #: src/libvlc-module.c:833
3241 msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS."
3243 "Iste fichero de clau privada (formato PEM) ye usau ta TLS lateral a o "
3246 #: src/libvlc-module.c:835
3247 msgid "HTTP/TLS Certificate Authority"
3248 msgstr "Autoridat de certificau HTTP/TLS"
3250 #: src/libvlc-module.c:837
3252 "This X.509 certificate file (PEM format) can optionally be used to "
3253 "authenticate remote clients in TLS sessions."
3256 #: src/libvlc-module.c:840
3257 msgid "HTTP/TLS Certificate Revocation List"
3258 msgstr "Lista de revocación de certificau HTTP/TLS"
3260 #: src/libvlc-module.c:842
3262 "This file contains an optional CRL to prevent remote clients from using "
3263 "revoked certificates in TLS sessions."
3266 #: src/libvlc-module.c:845
3267 msgid "SOCKS server"
3268 msgstr "Servidor SOCKS"
3270 #: src/libvlc-module.c:847
3272 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
3273 "used for all TCP connections"
3275 "Servidor SOCKS proxy a usar. Debe estar en la forma adreza:puerto . S'usará "
3276 "ta todas as connexions TCP"
3278 #: src/libvlc-module.c:850
3279 msgid "SOCKS user name"
3280 msgstr "Nombre d'usuario SOCKS"
3282 #: src/libvlc-module.c:852
3283 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
3284 msgstr "Nombre d'usuario a usar ta connectar a o proxy SOCKS."
3286 #: src/libvlc-module.c:854
3287 msgid "SOCKS password"
3290 #: src/libvlc-module.c:856
3291 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
3292 msgstr "Clau a usar ta connectar a o proxy SOCKS."
3294 #: src/libvlc-module.c:858
3295 msgid "Title metadata"
3296 msgstr "Metadato de titol"
3298 #: src/libvlc-module.c:860
3299 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
3300 msgstr "Permite especificar un metadato «titol» ta una dentrada."
3302 #: src/libvlc-module.c:862
3303 msgid "Author metadata"
3304 msgstr "Metadato d'autor"
3306 #: src/libvlc-module.c:864
3307 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
3308 msgstr "Permite especificar un metatadato de «autor» ta una dentrada."
3310 #: src/libvlc-module.c:866
3311 msgid "Artist metadata"
3312 msgstr "Metadato d'artista"
3314 #: src/libvlc-module.c:868
3315 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
3316 msgstr "Permite especificar un metadato de «artista» ta una dentrada."
3318 #: src/libvlc-module.c:870
3319 msgid "Genre metadata"
3320 msgstr "Metadato de chenero"
3322 #: src/libvlc-module.c:872
3323 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
3324 msgstr "Permite especificar un metadato de «chenero» ta una dentrada."
3326 #: src/libvlc-module.c:874
3327 msgid "Copyright metadata"
3328 msgstr "Metadato de dreitos d'autor"
3330 #: src/libvlc-module.c:876
3331 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
3332 msgstr "Permite especificar un metadato de «dreitos d'autor» ta una dentrada."
3334 #: src/libvlc-module.c:878
3335 msgid "Description metadata"
3336 msgstr "Metadato de descripción"
3338 #: src/libvlc-module.c:880
3339 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
3340 msgstr "Permite especificar un metadato de «descripción» ta una dentrada."
3342 #: src/libvlc-module.c:882
3343 msgid "Date metadata"
3344 msgstr "Metadato de calendata"
3346 #: src/libvlc-module.c:884
3347 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
3348 msgstr "Permite especificar un metadato de «calendata» ta una dentrada."
3350 #: src/libvlc-module.c:886
3351 msgid "URL metadata"
3352 msgstr "Metadato d'URL"
3354 #: src/libvlc-module.c:888
3355 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
3356 msgstr "Permite especificar un metadata «url» ta una dentrada."
3358 #: src/libvlc-module.c:892
3360 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
3361 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
3362 "can break playback of all your streams."
3364 "Ista opción puede usar-se ta alterar o modo en que VLC selecciona os suyos "
3365 "códecs (metodos de descompresión). Solament usuarios abanzaus habrían "
3366 "d'alterar ista opción, pus puede estorbar a reproducción de todas as suyas "
3369 #: src/libvlc-module.c:896
3370 msgid "Preferred decoders list"
3371 msgstr "Lista de decodificadores preferida"
3373 #: src/libvlc-module.c:898
3375 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
3376 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
3377 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
3379 "Lista de códecs que VLC usará en prioridat. Por eixemplo, «dummy,a252» "
3380 "prebará os códecs simulados y a252 antes de prebar atros. Solament os "
3381 "usuarios abanzaus habrían de modificar ista opción pus puede estorbar a "
3382 "reproducción de todas as suyas emisions."
3384 #: src/libvlc-module.c:903
3385 msgid "Preferred encoders list"
3386 msgstr "Lista de codificadors preferida"
3388 #: src/libvlc-module.c:905
3390 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
3392 "Isto te permite seleccionar una lista de codificadors que VLC usará "
3395 #: src/libvlc-module.c:914
3397 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3400 "Istas opcions le permiten configurar opcions globals por defecto ta o "
3401 "subsistema de salida d'emisión."
3403 #: src/libvlc-module.c:917
3404 msgid "Default stream output chain"
3405 msgstr "Cadena de salida d'emisión predeterminada"
3407 #: src/libvlc-module.c:919
3409 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3410 "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
3413 "Puede meter aquí una cadena de salida d'emisión predeterminada. Mire a "
3414 "documentación ta aprender cómo creyar tals cadenas. Aviso: ista cadena "
3415 "s'habilitará ta todas as emisions."
3417 #: src/libvlc-module.c:923
3418 msgid "Enable streaming of all ES"
3419 msgstr "Habilitar emisión de toda YE"
3421 #: src/libvlc-module.c:925
3422 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3423 msgstr "Emitir toda emisión elemental (video, audio y subtítulos)"
3425 #: src/libvlc-module.c:927
3426 msgid "Display while streaming"
3427 msgstr "Amostrar mientres s'emite"
3429 #: src/libvlc-module.c:929
3430 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3431 msgstr "Reproducir localment a emisión mientres s'emite."
3433 #: src/libvlc-module.c:931
3434 msgid "Enable video stream output"
3435 msgstr "Habilitar salida d'emisión de video"
3437 #: src/libvlc-module.c:933
3439 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3440 "facility when this last one is enabled."
3442 "Seleccione si a emisión de video habría de reendrezar-se a o dispositivo de "
3443 "salida d'emisión quan iste zaguer ye habilitau."
3445 #: src/libvlc-module.c:936
3446 msgid "Enable audio stream output"
3447 msgstr "Habilitar salida d'emisión d'audio"
3449 #: src/libvlc-module.c:938
3451 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3452 "facility when this last one is enabled."
3454 "Seleccionar si a emisión d'audio habría de reendrezar-se a o dispositivo de "
3455 "salida d'emisión quan iste zaguer sía habilitau."
3457 #: src/libvlc-module.c:941
3458 msgid "Enable SPU stream output"
3459 msgstr "Habilitar salida d'emisión SPU"
3461 #: src/libvlc-module.c:943
3463 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3464 "facility when this last one is enabled."
3466 "Seleccionar si as emisions SPU habrían de reendrezar-se a o dispositivo de "
3467 "salida d'emisión quan iste zaguer sía habilitau."
3469 #: src/libvlc-module.c:946
3470 msgid "Keep stream output open"
3471 msgstr "Mantener ubierta a salida d'emisión"
3473 #: src/libvlc-module.c:948
3475 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3476 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3479 "Isto le permite mantener una sola instancia de salida d'emisión a traviés de "
3480 "multiples obchectos de listas de reproducción (automaticament fica a salida "
3481 "d'emisión conchunta si no s'especifica)"
3483 #: src/libvlc-module.c:952
3484 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3485 msgstr "Cacheado de muxor de salida d'emisión (ms)"
3487 #: src/libvlc-module.c:954
3489 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
3490 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3493 #: src/libvlc-module.c:957
3494 msgid "Preferred packetizer list"
3495 msgstr "Lista d'empaquetadores preferida"
3497 #: src/libvlc-module.c:959
3499 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3501 "Isto le permite seleccionar l'orden en o qual VLC seleccionará os suyos "
3504 #: src/libvlc-module.c:962
3508 #: src/libvlc-module.c:964
3509 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3510 msgstr "Ista ye una dentrada heredada ta permitir-le configurar modulos mux"
3512 #: src/libvlc-module.c:966
3513 msgid "Access output module"
3514 msgstr "Modulo de salida d'acceso"
3516 #: src/libvlc-module.c:968
3517 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3519 "Ista ye una dentrada heredada ta permitir-le configurar modulos de salida "
3522 #: src/libvlc-module.c:971
3524 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3525 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3527 "Si s'habilita ista opción, a emisión en l'adreza multiemisión SAP se "
3528 "controlará. Isto s'ameneste si deseya fer anuncios en o MBone."
3530 #: src/libvlc-module.c:975
3531 msgid "SAP announcement interval"
3532 msgstr "Intervalo d'anuncio de SAP"
3534 #: src/libvlc-module.c:977
3536 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3537 "between SAP announcements."
3539 "Quan se deshabilita o control d'emisión SAP, isto te deixa meter l'intervalo "
3540 "fixo entre anuncios de SAP."
3542 #: src/libvlc-module.c:986
3544 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3545 "you really know what you are doing."
3547 "Istas opcions le permiten seleccionar modulos por defecto. No las toque de "
3548 "no estar que saba o que realment ye fendo."
3550 #: src/libvlc-module.c:989
3551 msgid "Access module"
3552 msgstr "Modulos d'acceso"
3554 #: src/libvlc-module.c:991
3556 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3557 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3558 "option unless you really know what you are doing."
3560 "Isto permite forzar un modulo d'acceso. Puede usar-se si l'acceso correcto "
3561 "no se detecta automaticament. No s'habría de meter como una opción global de "
3562 "no estar que saba o que fa."
3564 #: src/libvlc-module.c:995
3565 msgid "Stream filter module"
3566 msgstr "Modulo de filtro d'emisión"
3568 #: src/libvlc-module.c:997
3569 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. "
3570 msgstr "Os filtros d'emisión s'usan ta modificar a emisión que se ye leyendo."
3572 #: src/libvlc-module.c:999
3573 msgid "Demux module"
3574 msgstr "Modulos demux"
3576 #: src/libvlc-module.c:1001
3578 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3579 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3580 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3581 "you really know what you are doing."
3583 "Os demultiplexores s'usan ta deseparar as emisions «elementals» (como "
3584 "emisions d'audio y video). Puede usar-lo si o demuxor correcto no se detecta "
3585 "automaticament. No s'habría de meter como opción global de no estar que saba "
3586 "realment o que fa."
3588 #: src/libvlc-module.c:1006
3589 msgid "VoD server module"
3590 msgstr "Modulo de servidor VoD"
3592 #: src/libvlc-module.c:1008
3594 "You can select which VoD server module you want to use. Set this to "
3595 "`vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module."
3598 #: src/libvlc-module.c:1011
3599 msgid "Allow real-time priority"
3600 msgstr "Permitir prioridat a tiempo real"
3602 #: src/libvlc-module.c:1013
3604 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3605 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3606 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3607 "only activate this if you know what you're doing."
3609 "Executar VLC en prioridat a tiempo real permitirá una programación muito mas "
3610 "precisa y un millor maneo, especialment en emitir conteniu. Con tot y con "
3611 "ixo puede blocar toda a suya maquina, u meter-la muit, muit lenta. Solament "
3612 "habría d'activar isto si sabe o que ye fendo."
3614 #: src/libvlc-module.c:1019
3615 msgid "Adjust VLC priority"
3616 msgstr "Achustar prioridat de VLC"
3618 #: src/libvlc-module.c:1021
3620 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3621 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3624 "Ista opción adhibe una compensación (positiva u negativa) a las prioridatz "
3625 "predeterminadas de VLC. Puede usar-la ta afinar a prioridat de VLC debant "
3626 "d'atros programas, u debant d'atras instancias VLC."
3628 #: src/libvlc-module.c:1026
3630 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3631 msgstr "Ista opción ye util si deseya reducir a latencia en leyer una emisión"
3633 #: src/libvlc-module.c:1030
3635 "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths "
3636 "by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
3638 "Rota adicional ta VLC ta buscar os suyos modulos. Puede adhibir quantas "
3639 "rotas concatenando-las usando «PATH_SEP» como separador"
3641 #: src/libvlc-module.c:1033
3642 msgid "VLM configuration file"
3643 msgstr "Fichero de configuración VLM"
3645 #: src/libvlc-module.c:1035
3646 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3647 msgstr "Leyer un fichero de configuración VLM tant pronto como VLM s'enciete."
3649 #: src/libvlc-module.c:1037
3650 msgid "Use a plugins cache"
3651 msgstr "Usar una caché de complementos"
3653 #: src/libvlc-module.c:1039
3654 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3656 "Usa una caché de complementos que amillorará muito o tiempo d'inicio de VLC."
3658 #: src/libvlc-module.c:1041
3659 msgid "Locally collect statistics"
3660 msgstr "Recopilar estatisticas localment"
3662 #: src/libvlc-module.c:1043
3663 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
3664 msgstr "Recopilar estatisticas locals varias sobre os meyos reproducius."
3666 #: src/libvlc-module.c:1045
3667 msgid "Run as daemon process"
3668 msgstr "Executar como proceso demonio"
3670 #: src/libvlc-module.c:1047
3671 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3672 msgstr "Executa VLC como un proceso demonio en segundo plano"
3674 #: src/libvlc-module.c:1049
3675 msgid "Write process id to file"
3676 msgstr "Escribir it d'o proceso a fichero"
3678 #: src/libvlc-module.c:1051
3679 msgid "Writes process id into specified file."
3680 msgstr "Escribe a identificación d'o proceso a o fichero especificau."
3682 #: src/libvlc-module.c:1053
3684 msgstr "Emitir a fichero"
3686 #: src/libvlc-module.c:1055
3687 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3688 msgstr "Emitir tot mensache de VLC a un fichero de texto."
3690 #: src/libvlc-module.c:1057
3691 msgid "Log to syslog"
3692 msgstr "Connectar a syslog"
3694 #: src/libvlc-module.c:1059
3695 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3696 msgstr "Emitir totz os mensaches de VLC a syslog (sistemas UNIX)."
3698 #: src/libvlc-module.c:1061
3699 msgid "Allow only one running instance"
3700 msgstr "Solament permitir executar una instancia VLC"
3702 #: src/libvlc-module.c:1064
3704 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3705 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3706 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3707 "This option will allow you to play the file with the already running "
3708 "instance or enqueue it."
3711 #: src/libvlc-module.c:1071
3713 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3714 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3715 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3716 "This option will allow you to play the file with the already running "
3717 "instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be "
3718 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3720 "Permitir executar solament una instancia de VLC puede estar util a vegadas, "
3721 "por eixemplo si s'asocia VLC con quantos tipos de fichero y no se quiere que "
3722 "una nueva instancia de VLC s'ubra cada vegada que s'ubre un fichero en "
3723 "l'explorador de fichers. Ista opción le permite reproducir o fichero con una "
3724 "instancia ya en execución u adhibir-lo a la lista de reproducción. Ista "
3725 "opción requiere que sía activo o demonio de sesión D-Bus y que a instancia "
3726 "en execución de VLC use a interficie de control D-Bus."
3728 #: src/libvlc-module.c:1080
3729 msgid "VLC is started from file association"
3730 msgstr "VLC ye encetau dende asociación a fichero"
3732 #: src/libvlc-module.c:1082
3733 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3735 "Fer saber a VLC que ye estando lanzau a causa d'una asociación a fichero en "
3738 #: src/libvlc-module.c:1085 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:538
3739 msgid "Use only one instance when started from file manager"
3742 #: src/libvlc-module.c:1087
3743 msgid "Increase the priority of the process"
3744 msgstr "Aumentar a prioridat d'o proceso"
3746 #: src/libvlc-module.c:1089
3748 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3749 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3750 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3751 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3752 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3755 "Aumentar a prioridat d'o proceso amillorará a suya experiencia de "
3756 "reproducción pus permite a VLC no estar emprenyau por atras aplicacions que "
3757 "d'unatro modo obtendrían masiau tiempo de procesador. Con tot y con ixo, le "
3758 "gritamos que en bellas circumstancias (errors) VLC podría obtener tot o "
3759 "tiempo de procesador y deixaría blocau tot o sistema, o qual puede requerir "
3760 "un reinicio d'a suya maquina."
3762 #: src/libvlc-module.c:1097 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:534
3763 msgid "Enqueue items into playlist in one instance mode"
3766 #: src/libvlc-module.c:1099
3768 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3769 "playing current item."
3771 "Al usar a opción de solament una instancia, adhibir obchectos a lista de "
3772 "reproducción y seguir reproducindo l'obchecto actual."
3774 #: src/libvlc-module.c:1108
3776 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3777 "overridden in the playlist dialog box."
3779 "Istas opcions definen o comportamiento d'a lista de reproducción. Belunas "
3780 "pueden anular-se en a caixa de dialogo de lista de reproducción."
3782 #: src/libvlc-module.c:1111
3783 msgid "Automatically preparse files"
3784 msgstr "Preanalizar fichers automaticament"
3786 #: src/libvlc-module.c:1113
3788 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3791 "Automaticament preanaliza fichers adhibius a la lista de reproducción (ta "
3792 "obtener bell metadato)."
3794 #: src/libvlc-module.c:1116
3795 msgid "Album art policy"
3796 msgstr "Politica sobre l'arte de l'álbum"
3798 #: src/libvlc-module.c:1118
3799 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3800 msgstr "Seleccionar cómo se descargará l'arte de l'álbum."
3802 #: src/libvlc-module.c:1124
3803 msgid "Manual download only"
3804 msgstr "Solament descarga manual"
3806 #: src/libvlc-module.c:1125
3807 msgid "When track starts playing"
3808 msgstr "Quan a pista enciete a suya reproducción"
3810 #: src/libvlc-module.c:1126
3811 msgid "As soon as track is added"
3812 msgstr "Quan a pista s'anyada"
3814 #: src/libvlc-module.c:1128
3815 msgid "Services discovery modules"
3816 msgstr "Modulos d'escubrimiento de servicios"
3818 #: src/libvlc-module.c:1130
3820 "Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. "
3821 "Typical value is \"sap\"."
3823 "Especifica os modulos d'escubrimiento de servicios a cargar, deseparaus por "
3824 "dos puntos. Una valor tipica ye «sap»."
3826 #: src/libvlc-module.c:1133
3827 msgid "Play files randomly forever"
3828 msgstr "Executar fichers aleatoriament indefinidament"
3830 #: src/libvlc-module.c:1135
3831 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3833 "VLC reproducirá fichers aleatoriament d'a lista dica estar interrumpiu."
3835 #: src/libvlc-module.c:1137
3837 msgstr "Repetir tot"
3839 #: src/libvlc-module.c:1139
3840 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3841 msgstr "VLC se mantendrá reproducindo a lista indefinidament."
3843 #: src/libvlc-module.c:1141
3844 msgid "Repeat current item"
3845 msgstr "Repetir obchecto actual"
3847 #: src/libvlc-module.c:1143
3848 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3849 msgstr "VLC se mantendrá reproducindo l'actual obchecto d'a lista."
3851 #: src/libvlc-module.c:1145
3852 msgid "Play and stop"
3853 msgstr "Reproducir y detener"
3855 #: src/libvlc-module.c:1147
3856 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3857 msgstr "Detener lista de reproducción dimpués de cada obchecto reproduciu."
3859 #: src/libvlc-module.c:1149
3860 msgid "Play and exit"
3861 msgstr "Reproducir y salir"
3863 #: src/libvlc-module.c:1151
3864 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3865 msgstr "Salir si no i hai mas obchectos en lista de reproducción."
3867 #: src/libvlc-module.c:1153
3868 msgid "Play and pause"
3869 msgstr "Reproducir y pausar"
3871 #: src/libvlc-module.c:1155
3872 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
3873 msgstr "Pausar cada elemento d'a lista en o zaguer fotograma."
3875 #: src/libvlc-module.c:1157
3877 msgstr "Auto encieto"
3879 #: src/libvlc-module.c:1158
3880 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
3882 "Automaticament encieta a reproducción d'o conteniu d'a lista en cargar-la."
3884 #: src/libvlc-module.c:1161
3885 msgid "Pause on audio communication"
3888 #: src/libvlc-module.c:1163
3890 "If pending audio communication is detected, playback will be paused "
3894 #: src/libvlc-module.c:1166
3895 msgid "Use media library"
3896 msgstr "Usar biblioteca multimedia"
3898 #: src/libvlc-module.c:1168
3900 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3903 "A biblioteca multimedia ye alzada automaticament y recargada cada vegada que "
3906 #: src/libvlc-module.c:1171
3907 msgid "Load Media Library"
3908 msgstr "Cargar biblioteca multimedia"
3910 #: src/libvlc-module.c:1173
3911 msgid "Enable this option to load the SQL-based Media Library at VLC startup"
3913 "Habilite ista opción ta carga a librería de meyos basada en SQL en encetar "
3916 #: src/libvlc-module.c:1175 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:533
3917 msgid "Display playlist tree"
3918 msgstr "Amostrar arbol de lista de reproducción"
3920 #: src/libvlc-module.c:1177
3922 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3925 "A lista de reproducción puede usar un arbol ta categorizar qualques "
3926 "obchectos, como o conteniu d'una carpeta."
3928 #: src/libvlc-module.c:1186
3929 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3931 "Istas opcions son as teclas enlazadas globals de VLC, conoixidas como "
3932 "«alcorces de teclau»."
3934 #: src/libvlc-module.c:1197 modules/gui/macosx/intf.m:1938
3938 #: src/libvlc-module.c:1197
3939 msgid "Volume Control"
3940 msgstr "Control d'o volumen"
3942 #: src/libvlc-module.c:1197
3943 msgid "Position Control"
3944 msgstr "Control de posición"
3946 #: src/libvlc-module.c:1199
3947 msgid "MouseWheel up-down axis Control"
3948 msgstr "Control de rueda de rato eixe alto-abaixo"
3950 #: src/libvlc-module.c:1201
3952 "The MouseWheel up-down (vertical) axis can control volume, position or "
3953 "mousewheel event can be ignored"
3956 #: src/libvlc-module.c:1203 src/video_output/vout_intf.c:284
3957 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:395 modules/gui/macosx/MainMenu.m:471
3958 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1502 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1512
3959 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:397
3960 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
3961 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:342
3963 msgstr "Pantalla completa"
3965 #: src/libvlc-module.c:1204
3966 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3967 msgstr "Seleccione o tajo de teclau ta cambiar o estau de pantalla completa."
3969 #: src/libvlc-module.c:1205
3970 msgid "Exit fullscreen"
3973 #: src/libvlc-module.c:1206
3974 msgid "Select the hotkey to use to exit fullscreen state."
3977 #: src/libvlc-module.c:1207 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:52
3978 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:418
3980 msgstr "Reproducir/Pausar"
3982 #: src/libvlc-module.c:1208
3983 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3984 msgstr "Seleccione l'alcorce de teclau ta cambiar o estau de pausa."
3986 #: src/libvlc-module.c:1209
3988 msgstr "Solament pausa"
3990 #: src/libvlc-module.c:1210
3991 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3992 msgstr "Seleccione l'alcorce de teclau ta pausa."
3994 #: src/libvlc-module.c:1211
3996 msgstr "Solament reproducir"
3998 #: src/libvlc-module.c:1212
3999 msgid "Select the hotkey to use to play."
4000 msgstr "Seleccione l'alcorce de teclau ta reproducir."
4002 #: src/libvlc-module.c:1213 modules/gui/macosx/MainMenu.m:358
4003 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
4004 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
4008 #: src/libvlc-module.c:1214 src/libvlc-module.c:1220
4009 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
4010 msgstr "Seleccione l'alcorce de teclau ta reproducción rapida."
4012 #: src/libvlc-module.c:1215 modules/gui/macosx/MainMenu.m:356
4013 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
4014 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
4018 #: src/libvlc-module.c:1216 src/libvlc-module.c:1222
4019 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
4020 msgstr "Seleccione l'alcorce de teclau ta reproducción lenta."
4022 #: src/libvlc-module.c:1217
4024 msgstr "Taxa normal"
4026 #: src/libvlc-module.c:1218
4027 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
4029 "Seleccione l'alcorce de teclau ta establir a reproducción a taxa normal."
4031 #: src/libvlc-module.c:1219 modules/gui/qt4/menus.cpp:865
4032 msgid "Faster (fine)"
4033 msgstr "Mas rapido (preciso)"
4035 #: src/libvlc-module.c:1221 modules/gui/qt4/menus.cpp:873
4036 msgid "Slower (fine)"
4037 msgstr "Mas lento (preciso)"
4039 #: src/libvlc-module.c:1223 modules/control/hotkeys.c:208
4040 #: modules/gui/macosx/about.m:274 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:760
4041 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:761 modules/gui/macosx/fspanel.m:420
4042 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:361 modules/gui/macosx/MainMenu.m:459
4043 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:467 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1461
4044 #: modules/gui/macosx/wizard.m:306 modules/gui/macosx/wizard.m:318
4045 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1559
4046 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 modules/notify/notify.c:339
4047 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:181
4051 #: src/libvlc-module.c:1224
4052 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
4054 "Seleccione l'alcorce de teclau ta blincar a l'obchecto siguient en lista de "
4057 #: src/libvlc-module.c:1225 modules/control/hotkeys.c:212
4058 #: modules/gui/macosx/about.m:275 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:749
4059 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:750 modules/gui/macosx/fspanel.m:416
4060 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:360 modules/gui/macosx/MainMenu.m:460
4061 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:466 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1460
4062 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 modules/notify/notify.c:337
4066 #: src/libvlc-module.c:1226
4067 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
4069 "Seleccione l'alcorce de teclau ta blincar a l'obchecto previo en a lista de "
4072 #: src/libvlc-module.c:1227 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:470
4073 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:351 modules/gui/macosx/MainMenu.m:458
4074 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:465 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1456
4075 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
4076 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:556 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:180
4080 #: src/libvlc-module.c:1228
4081 msgid "Select the hotkey to stop playback."
4082 msgstr "Seleccione l'alcorce de teclau ta detener a reproducción."
4084 #: src/libvlc-module.c:1229 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99
4085 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:108 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:64
4086 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:444 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:165
4087 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:187 modules/video_filter/marq.c:161
4088 #: modules/video_filter/rss.c:200 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:289
4089 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1367
4093 #: src/libvlc-module.c:1230
4094 msgid "Select the hotkey to display the position."
4095 msgstr "Seleccione l'alcorce de teclau ta amostrar a posición."
4097 #: src/libvlc-module.c:1232
4098 msgid "Very short backwards jump"
4099 msgstr "Blinco muit curto dezaga"
4101 #: src/libvlc-module.c:1234
4102 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
4103 msgstr "Seleccione l'alcorce de teclau ta fer un blinco muit curto dezaga."
4105 #: src/libvlc-module.c:1235
4106 msgid "Short backwards jump"
4107 msgstr "Blinco curto dezaga"
4109 #: src/libvlc-module.c:1237
4110 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
4111 msgstr "Seleccione l'alcorce de teclau ta fer un blinco curto dezaga."
4113 #: src/libvlc-module.c:1238
4114 msgid "Medium backwards jump"
4115 msgstr "Meyo blinco dezaga"
4117 #: src/libvlc-module.c:1240
4118 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
4119 msgstr "Seleccione l'alcorce de teclau ta fer un blinco meyo dezaga."
4121 #: src/libvlc-module.c:1241
4122 msgid "Long backwards jump"
4123 msgstr "Blinco largo dezaga"
4125 #: src/libvlc-module.c:1243
4126 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
4127 msgstr "Seleccione l'alcorce de teclau ta fer un blinco largo dezaga."
4129 #: src/libvlc-module.c:1245
4130 msgid "Very short forward jump"
4131 msgstr "Blinco muit curto abance "
4133 #: src/libvlc-module.c:1247
4134 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
4135 msgstr "Seleccione l'alcorce de teclau ta fer un blinco muit curto abance."
4137 #: src/libvlc-module.c:1248
4138 msgid "Short forward jump"
4139 msgstr "Blinco curto abance"
4141 #: src/libvlc-module.c:1250
4142 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
4143 msgstr "Seleccione l'alcorce de teclau ta fer un curto blinco abance."
4145 #: src/libvlc-module.c:1251
4146 msgid "Medium forward jump"
4147 msgstr "Meyo blinco abance"
4149 #: src/libvlc-module.c:1253
4150 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
4151 msgstr "Seleccione l'alcorce de teclau ta fer un blinco meyo abance."
4153 #: src/libvlc-module.c:1254
4154 msgid "Long forward jump"
4155 msgstr "Gran blinco abance"
4157 #: src/libvlc-module.c:1256
4158 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
4159 msgstr "Seleccione l'alcorce de teclau ta fer un gran blinco abance."
4161 #: src/libvlc-module.c:1257 modules/control/hotkeys.c:402
4163 msgstr "Siguient fotograma"
4165 #: src/libvlc-module.c:1259
4166 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
4168 "Seleccione l'alcorce de teclau ta pasar a o siguient fotograma de video."
4170 #: src/libvlc-module.c:1261
4171 msgid "Very short jump length"
4172 msgstr "Longaria de blinco muit curto"
4174 #: src/libvlc-module.c:1262
4175 msgid "Very short jump length, in seconds."
4176 msgstr "Longaria de blinco muit curto, en segundos."
4178 #: src/libvlc-module.c:1263
4179 msgid "Short jump length"
4180 msgstr "Longaria de blinco curto"
4182 #: src/libvlc-module.c:1264
4183 msgid "Short jump length, in seconds."
4184 msgstr "Longaria de blinco curto, en segundos."
4186 #: src/libvlc-module.c:1265
4187 msgid "Medium jump length"
4188 msgstr "Longaria de blinco meyo"
4190 #: src/libvlc-module.c:1266
4191 msgid "Medium jump length, in seconds."
4192 msgstr "Longaria de blinco meyo, en segundos."
4194 #: src/libvlc-module.c:1267
4195 msgid "Long jump length"
4196 msgstr "Longaria de blinco gran"
4198 #: src/libvlc-module.c:1268
4199 msgid "Long jump length, in seconds."
4200 msgstr "Longaria de gran blinco, en segundos."
4202 #: src/libvlc-module.c:1270 modules/control/hotkeys.c:159
4203 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
4204 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131 modules/gui/qt4/menus.cpp:936
4205 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:45
4209 #: src/libvlc-module.c:1271
4210 msgid "Select the hotkey to quit the application."
4211 msgstr "Seleccione l'alcorce de teclau ta salir l'aplicación"
4213 #: src/libvlc-module.c:1272
4215 msgstr "Navegar alto"
4217 #: src/libvlc-module.c:1273
4218 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
4219 msgstr "Seleccione a tecla ta puyar o selector en os menús DVD."
4221 #: src/libvlc-module.c:1274
4222 msgid "Navigate down"
4223 msgstr "Navegar abaixo"
4225 #: src/libvlc-module.c:1275
4226 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
4227 msgstr "Seleccione a tecla ta baixar o selector en os menús DVD."
4229 #: src/libvlc-module.c:1276
4230 msgid "Navigate left"
4231 msgstr "Navegar a cucha"
4233 #: src/libvlc-module.c:1277
4234 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
4235 msgstr "Seleccione a tecla ta mover o selector a cucha en os menús DVD."
4237 #: src/libvlc-module.c:1278
4238 msgid "Navigate right"
4239 msgstr "Navegar a dreita"
4241 #: src/libvlc-module.c:1279
4242 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
4243 msgstr "Seleccione a tecla ta mover o selector a la dreita en os menús DVD."
4245 #: src/libvlc-module.c:1280
4249 #: src/libvlc-module.c:1281
4250 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
4251 msgstr "Seleccione a tecla ta activar l'obchecto trigau en os menús DVD."
4253 #: src/libvlc-module.c:1282 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:397
4254 msgid "Go to the DVD menu"
4255 msgstr "Ir a o menú DVD"
4257 #: src/libvlc-module.c:1283
4258 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
4259 msgstr "Seleccione a tecla ta ir a o menú DVD"
4261 #: src/libvlc-module.c:1284
4262 msgid "Select previous DVD title"
4263 msgstr "Seleccionar titol anterior d'o DVD"
4265 #: src/libvlc-module.c:1285
4266 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
4267 msgstr "Seleccione a tecla ta pasar a o titol previo d'o DVD"
4269 #: src/libvlc-module.c:1286
4270 msgid "Select next DVD title"
4271 msgstr "Seleccionar titol siguient d'o DVD"
4273 #: src/libvlc-module.c:1287
4274 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
4275 msgstr "Seleccione a tecla ta pasar a o siguient titol d'o DVD"
4277 #: src/libvlc-module.c:1288
4278 msgid "Select prev DVD chapter"
4279 msgstr "Seleccionar capitol anterior d'o DVD"
4281 #: src/libvlc-module.c:1289
4282 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
4283 msgstr "Seleccione a tecla ta pasar a o capitol previo d'o DVD"
4285 #: src/libvlc-module.c:1290
4286 msgid "Select next DVD chapter"
4287 msgstr "Seleccionar capitol siguient d'o DVD"
4289 #: src/libvlc-module.c:1291
4290 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
4291 msgstr "Seleccionar tecla ta pasar a o siguient capitol d'o DVD"
4293 #: src/libvlc-module.c:1292
4295 msgstr "Puyar volumen"
4297 #: src/libvlc-module.c:1293
4298 msgid "Select the key to increase audio volume."
4299 msgstr "Seleccionar tecla ta puyar o volumen."
4301 #: src/libvlc-module.c:1294
4303 msgstr "Baixar volumen"
4305 #: src/libvlc-module.c:1295
4306 msgid "Select the key to decrease audio volume."
4307 msgstr "Seleccionar tecla ta baixar o volumen"
4309 #: src/libvlc-module.c:1296 modules/access/v4l2/v4l2.c:181
4310 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:489 modules/gui/macosx/MainMenu.m:380
4311 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:461 modules/gui/macosx/MainMenu.m:470
4312 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1493
4316 #: src/libvlc-module.c:1297
4317 msgid "Select the key to mute audio."
4318 msgstr "Seleccionar tecla ta silenciar audio."
4320 #: src/libvlc-module.c:1298
4321 msgid "Subtitle delay up"
4322 msgstr "Mas retardo de subtítulos"
4324 #: src/libvlc-module.c:1299
4325 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4326 msgstr "Seleccionar tecla ta aumentar o retardo de subtítulos."
4328 #: src/libvlc-module.c:1300
4329 msgid "Subtitle delay down"
4330 msgstr "Menos retardo de subtítulos"
4332 #: src/libvlc-module.c:1301
4333 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4334 msgstr "Seleccionar tecla ta reducir o retardo de subtítulos."
4336 #: src/libvlc-module.c:1302
4337 msgid "Subtitle sync / bookmark audio timestamp"
4340 #: src/libvlc-module.c:1303
4341 msgid "Select the key to bookmark audio timestamp when syncing subtitles."
4344 #: src/libvlc-module.c:1304
4345 msgid "Subtitle sync / bookmark subtitle timestamp"
4348 #: src/libvlc-module.c:1305
4349 msgid "Select the key to bookmark subtitle timestamp when syncing subtitles."
4352 #: src/libvlc-module.c:1306
4353 msgid "Subtitle sync / synchronize audio & subtitle timestamps"
4356 #: src/libvlc-module.c:1307
4357 msgid "Select the key to synchronize bookmarked audio & subtitle timestamps."
4360 #: src/libvlc-module.c:1308
4361 msgid "Subtitle sync / reset audio & subtitle synchronization"
4364 #: src/libvlc-module.c:1309
4365 msgid "Select the key to reset synchronization of audio & subtitle timestamps."
4368 #: src/libvlc-module.c:1310
4369 msgid "Subtitle position up"
4370 msgstr "Posición de subtítulos alto"
4372 #: src/libvlc-module.c:1311
4373 msgid "Select the key to move subtitles higher."
4374 msgstr "Seleccionar a tecla ta mover os subtitulos mas alto."
4376 #: src/libvlc-module.c:1312
4377 msgid "Subtitle position down"
4378 msgstr "Posición de subtítulos abaixo"
4380 #: src/libvlc-module.c:1313
4381 msgid "Select the key to move subtitles lower."
4382 msgstr "Seleccionar a tecla ta mover os subtitulos mas abaixo."
4384 #: src/libvlc-module.c:1314
4385 msgid "Audio delay up"
4386 msgstr "Mas retardo d'audio"
4388 #: src/libvlc-module.c:1315
4389 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4390 msgstr "Seleccionar tecla ta aumentar o retardo d'audio."
4392 #: src/libvlc-module.c:1316
4393 msgid "Audio delay down"
4394 msgstr "Menos retardo d'audio"
4396 #: src/libvlc-module.c:1317
4397 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4398 msgstr "Seleccionar tecla ta reducir o retardo d'audio."
4400 #: src/libvlc-module.c:1324
4401 msgid "Play playlist bookmark 1"
4402 msgstr "Reproducir favorito 1 d'a lista de reproducción"
4404 #: src/libvlc-module.c:1325
4405 msgid "Play playlist bookmark 2"
4406 msgstr "Reproducir favorito 2 d'a lista de reproducción"
4408 #: src/libvlc-module.c:1326
4409 msgid "Play playlist bookmark 3"
4410 msgstr "Reproducir favorito 3 d'a lista de reproducción"
4412 #: src/libvlc-module.c:1327
4413 msgid "Play playlist bookmark 4"
4414 msgstr "Reproducir favorito 4 d'a lista de reproducción"
4416 #: src/libvlc-module.c:1328
4417 msgid "Play playlist bookmark 5"
4418 msgstr "Reproducir favorito 5 d'a lista de reproducción"
4420 #: src/libvlc-module.c:1329
4421 msgid "Play playlist bookmark 6"
4422 msgstr "Reproducir favorito 6 d'a lista de reproducción"
4424 #: src/libvlc-module.c:1330
4425 msgid "Play playlist bookmark 7"
4426 msgstr "Reproducir favorito 7 d'a lista de reproducción"
4428 #: src/libvlc-module.c:1331
4429 msgid "Play playlist bookmark 8"
4430 msgstr "Reproducir favorito 8 d'a lista de reproducción"
4432 #: src/libvlc-module.c:1332
4433 msgid "Play playlist bookmark 9"
4434 msgstr "Reproducir favorito 9 d'a lista de reproducción"
4436 #: src/libvlc-module.c:1333
4437 msgid "Play playlist bookmark 10"
4438 msgstr "Reproducir favorito 10 d'a lista de reproducción"
4440 #: src/libvlc-module.c:1334
4441 msgid "Select the key to play this bookmark."
4442 msgstr "Seleccionar a tecla ta reproducir iste favorito."
4444 #: src/libvlc-module.c:1335
4445 msgid "Set playlist bookmark 1"
4446 msgstr "Establir favorito 1 d'a lista de reproducción"
4448 #: src/libvlc-module.c:1336
4449 msgid "Set playlist bookmark 2"
4450 msgstr "Establir favorito 2 d'a lista de reproducción"
4452 #: src/libvlc-module.c:1337
4453 msgid "Set playlist bookmark 3"
4454 msgstr "Establir favorito 3 d'a lista de reproducción"
4456 #: src/libvlc-module.c:1338
4457 msgid "Set playlist bookmark 4"
4458 msgstr "Establir favorito 4 d'a lista de reproducción"
4460 #: src/libvlc-module.c:1339
4461 msgid "Set playlist bookmark 5"
4462 msgstr "Establir favorito 5 d'a lista de reproducción"
4464 #: src/libvlc-module.c:1340
4465 msgid "Set playlist bookmark 6"
4466 msgstr "Establir favorito 6 d'a lista de reproducción"
4468 #: src/libvlc-module.c:1341
4469 msgid "Set playlist bookmark 7"
4470 msgstr "Establir favorito 7 d'a lista de reproducción"
4472 #: src/libvlc-module.c:1342
4473 msgid "Set playlist bookmark 8"
4474 msgstr "Establir favorito 8 d'a lista de reproducción"
4476 #: src/libvlc-module.c:1343
4477 msgid "Set playlist bookmark 9"
4478 msgstr "Establir favorito 9 d'a lista de reproducción"
4480 #: src/libvlc-module.c:1344
4481 msgid "Set playlist bookmark 10"
4482 msgstr "Establir favorito 10 d'a lista de reproducción"
4484 #: src/libvlc-module.c:1345
4485 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4487 "Seleccionar a tecla ta establir iste favorito de lista de reproducción."
4489 #: src/libvlc-module.c:1346
4490 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:234
4491 msgid "Clear the playlist"
4494 #: src/libvlc-module.c:1347
4495 msgid "Select the key to clear the current playlist."
4498 #: src/libvlc-module.c:1349
4499 msgid "Playlist bookmark 1"
4500 msgstr "Favorito 1 d'a lista de reproducción"
4502 #: src/libvlc-module.c:1350
4503 msgid "Playlist bookmark 2"
4504 msgstr "Favorito 2 d'a lista de reproducción"
4506 #: src/libvlc-module.c:1351
4507 msgid "Playlist bookmark 3"
4508 msgstr "Favorito 3 d'a lista de reproducción"
4510 #: src/libvlc-module.c:1352
4511 msgid "Playlist bookmark 4"
4512 msgstr "Favorito 4 d'a lista de reproducción"
4514 #: src/libvlc-module.c:1353
4515 msgid "Playlist bookmark 5"
4516 msgstr "Favorito 5 d'a lista de reproducción"
4518 #: src/libvlc-module.c:1354
4519 msgid "Playlist bookmark 6"
4520 msgstr "Favorito 6 d'a lista de reproducción"
4522 #: src/libvlc-module.c:1355
4523 msgid "Playlist bookmark 7"
4524 msgstr "Favorito 7 d'a lista de reproducción"
4526 #: src/libvlc-module.c:1356
4527 msgid "Playlist bookmark 8"
4528 msgstr "Favorito 8 d'a lista de reproducción"
4530 #: src/libvlc-module.c:1357
4531 msgid "Playlist bookmark 9"
4532 msgstr "Favorito 9 d'a lista de reproducción"
4534 #: src/libvlc-module.c:1358
4535 msgid "Playlist bookmark 10"
4536 msgstr "Favorito 10 d'a lista de reproducción"
4538 #: src/libvlc-module.c:1360
4539 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4540 msgstr "Isto le permite definir favoritos d'a lista de reproducción."
4542 #: src/libvlc-module.c:1362
4543 msgid "Cycle audio track"
4544 msgstr "Rotar por pista d'audio"
4546 #: src/libvlc-module.c:1363
4547 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4548 msgstr "Rotar por as pistas d'audio disponibles (idiomas)."
4550 #: src/libvlc-module.c:1364
4551 msgid "Cycle subtitle track"
4552 msgstr "Rotar por pista de subtítulos"
4554 #: src/libvlc-module.c:1365
4555 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4556 msgstr "Rotar por as pistas de subtítulos disponibles."
4558 #: src/libvlc-module.c:1366
4559 msgid "Cycle next program Service ID"
4562 #: src/libvlc-module.c:1367
4563 msgid "Cycle through the available next program Service IDs (SIDs)."
4566 #: src/libvlc-module.c:1368
4567 msgid "Cycle previous program Service ID"
4570 #: src/libvlc-module.c:1369
4571 msgid "Cycle through the available previous program Service IDs (SIDs)."
4574 #: src/libvlc-module.c:1370
4575 msgid "Cycle source aspect ratio"
4576 msgstr "Rotar proporción fuent"
4578 #: src/libvlc-module.c:1371
4579 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4580 msgstr "Rotar por una lista predefinida de proporcions fuent."
4582 #: src/libvlc-module.c:1372
4583 msgid "Cycle video crop"
4584 msgstr "Rotar retalle de video"
4586 #: src/libvlc-module.c:1373
4587 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4588 msgstr "Rotar por una lista predefinida de formatos de corte."
4590 #: src/libvlc-module.c:1374
4591 msgid "Toggle autoscaling"
4592 msgstr "Cambiar autoescalado"
4594 #: src/libvlc-module.c:1375
4595 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4596 msgstr "Activar u desactivar l'autoescalado."
4598 #: src/libvlc-module.c:1376
4599 msgid "Increase scale factor"
4600 msgstr "Incrementar factor d'escalau"
4602 #: src/libvlc-module.c:1378
4603 msgid "Decrease scale factor"
4604 msgstr "Decrementar factor d'escalau"
4606 #: src/libvlc-module.c:1380
4607 msgid "Toggle deinterlacing"
4610 #: src/libvlc-module.c:1381
4611 msgid "Activate or deactivate deinterlacing."
4614 #: src/libvlc-module.c:1382
4615 msgid "Cycle deinterlace modes"
4616 msgstr "Rotar modos de desentrelazado"
4618 #: src/libvlc-module.c:1383
4619 msgid "Cycle through available deinterlace modes."
4622 #: src/libvlc-module.c:1384
4623 msgid "Show controller in fullscreen"
4624 msgstr "Amostrar controlador a pantalla completa"
4626 #: src/libvlc-module.c:1385
4628 msgstr "Tecla prencipal"
4630 #: src/libvlc-module.c:1386
4631 msgid "Hide the interface and pause playback."
4632 msgstr "Amaga a interficie y detener a reproducción."
4634 #: src/libvlc-module.c:1387
4635 msgid "Context menu"
4638 #: src/libvlc-module.c:1388
4639 msgid "Show the contextual popup menu."
4642 #: src/libvlc-module.c:1389
4643 msgid "Take video snapshot"
4644 msgstr "Prener captura de pantalla de video"
4646 #: src/libvlc-module.c:1390
4647 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4648 msgstr "Prene una captura de pantalla de video y la escribe en disco."
4650 #: src/libvlc-module.c:1392 modules/gui/macosx/MainMenu.m:352
4651 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
4652 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:129
4653 #: modules/stream_out/record.c:60
4657 #: src/libvlc-module.c:1393
4658 msgid "Record access filter start/stop."
4659 msgstr "Encetar/detener filtro d'acceso de gravación"
4661 #: src/libvlc-module.c:1395
4662 msgid "Normal/Loop/Repeat"
4665 #: src/libvlc-module.c:1396
4666 msgid "Toggle Normal/Loop/Repeat playlist modes"
4669 #: src/libvlc-module.c:1399
4670 msgid "Toggle random playlist playback"
4671 msgstr "Cambiar reproducción aleatoria d'a lista de reproducción"
4673 #: src/libvlc-module.c:1404 src/libvlc-module.c:1405
4675 msgstr "Aluenyar zoom"
4677 #: src/libvlc-module.c:1407 src/libvlc-module.c:1408
4678 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4679 msgstr "Retalla un pixel d'a parte superior d'o video"
4681 #: src/libvlc-module.c:1409 src/libvlc-module.c:1410
4682 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4683 msgstr "Adhibe un pixel a la parte superior d'o video"
4685 #: src/libvlc-module.c:1412 src/libvlc-module.c:1413
4686 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4687 msgstr "Retalla un pixel d'a cucha d'o video"
4689 #: src/libvlc-module.c:1414 src/libvlc-module.c:1415
4690 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4691 msgstr "Adhibe un pixel a la cucha d'o video"
4693 #: src/libvlc-module.c:1417 src/libvlc-module.c:1418
4694 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4695 msgstr "Retalla un pixel d'o costau inferior d'o video"
4697 #: src/libvlc-module.c:1419 src/libvlc-module.c:1420
4698 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4699 msgstr "Adhibe un pixel a o costau inferior d'o video"
4701 #: src/libvlc-module.c:1422 src/libvlc-module.c:1423
4702 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4703 msgstr "Retallar un pixel d'a dreita d'o video"
4705 #: src/libvlc-module.c:1424 src/libvlc-module.c:1425
4706 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4707 msgstr "Adhibe un pixel a la dreita d'o video"
4709 #: src/libvlc-module.c:1427
4710 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4711 msgstr "Cambiar modo fondo d'escritorio en salida de video"
4713 #: src/libvlc-module.c:1429
4714 msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
4715 msgstr "Cambiar modo fondo d'escritorio en salida de video."
4717 #: src/libvlc-module.c:1431
4718 msgid "Cycle through audio devices"
4719 msgstr "Rotar por dispositivos d'audio"
4721 #: src/libvlc-module.c:1432
4722 msgid "Cycle through available audio devices"
4723 msgstr "Rotar por os dispositivos d'audio disponibles"
4725 #: src/libvlc-module.c:1560 src/video_output/vout_intf.c:290
4726 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:397 modules/gui/macosx/MainMenu.m:472
4727 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1501
4728 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
4730 msgstr "Captura de pantalla"
4732 #: src/libvlc-module.c:1577
4733 msgid "Window properties"
4734 msgstr "Propiedatz de finestra"
4736 #: src/libvlc-module.c:1635
4738 msgstr "Sub-imachens"
4740 #: src/libvlc-module.c:1643 modules/codec/subsdec.c:181
4741 #: modules/demux/subtitle.c:69 modules/demux/xiph_metadata.h:47
4742 #: modules/demux/xiph_metadata.h:60 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:173
4743 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:191 modules/gui/macosx/MainMenu.m:413
4744 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153
4745 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:701 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:745
4746 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:748
4750 #: src/libvlc-module.c:1660 modules/stream_out/transcode/transcode.c:115
4752 msgstr "Superposicions"
4754 #: src/libvlc-module.c:1670
4755 msgid "Track settings"
4756 msgstr "Preferencias de pista"
4758 #: src/libvlc-module.c:1702
4759 msgid "Playback control"
4760 msgstr "Control de reproducción"
4762 #: src/libvlc-module.c:1730
4763 msgid "Default devices"
4764 msgstr "Dispositivos predeterminaus"
4766 #: src/libvlc-module.c:1739
4767 msgid "Network settings"
4768 msgstr "Preferencias de ret"
4770 #: src/libvlc-module.c:1764
4772 msgstr "Socks proxy"
4774 #: src/libvlc-module.c:1773 modules/demux/xiph_metadata.h:53
4778 #: src/libvlc-module.c:1872
4780 msgstr "Decodificadores"
4782 #: src/libvlc-module.c:1879 modules/access/avio.h:46
4783 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:59 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96
4787 #: src/libvlc-module.c:1915
4791 #: src/libvlc-module.c:1961
4792 msgid "Special modules"
4793 msgstr "Modulos especials"
4795 #: src/libvlc-module.c:1966 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:70
4797 msgstr "Complementos"
4799 #: src/libvlc-module.c:1972
4800 msgid "Performance options"
4801 msgstr "Preferencias d'optimización"
4803 #: src/libvlc-module.c:1993
4804 msgid "Clock source"
4807 #: src/libvlc-module.c:2103
4809 msgstr "Teclas rapidas"
4811 #: src/libvlc-module.c:2558
4813 msgstr "Grandarias de blinco"
4815 #: src/libvlc-module.c:2637
4816 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4818 "imprenta aduya de VLC (puede combinar-se con --advanced y --help-verbose)"
4820 #: src/libvlc-module.c:2640
4821 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4822 msgstr "Aduya exhaustiva ta VLC y os suyos modulos"
4824 #: src/libvlc-module.c:2642
4826 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4829 "imprenta aduya de VLC y os suyos modulos (puede combinar-se con --advanced y "
4832 #: src/libvlc-module.c:2645
4833 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4834 msgstr "pide mas locuacidad en amostrar la aduya"
4836 #: src/libvlc-module.c:2647
4837 msgid "print a list of available modules"
4838 msgstr "imprenta lista de modulos disponibles"
4840 #: src/libvlc-module.c:2649
4841 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4842 msgstr "imprenta lista de modulos disponibles con detalles extra"
4844 #: src/libvlc-module.c:2651
4846 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4847 "verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
4849 "imprentar aduya d'un modulo especifico (puede combinar-se con --advanced y --"
4850 "help-verbose). Preceda o nombre d'o modulo con = ta coincidencias exactas."
4852 #: src/libvlc-module.c:2655
4853 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
4855 "no se cargará opción de configuración ni s'alzará a o fichero de "
4858 #: src/libvlc-module.c:2657
4859 msgid "reset the current config to the default values"
4860 msgstr "restaurar l'actual configuración a las valors predeterminadas"
4862 #: src/libvlc-module.c:2659
4863 msgid "use alternate config file"
4864 msgstr "Usar fichero de configuración alternativo"
4866 #: src/libvlc-module.c:2661
4867 msgid "resets the current plugins cache"
4868 msgstr "restaura a caché d'os complementos actuals"
4870 #: src/libvlc-module.c:2663
4871 msgid "print version information"
4872 msgstr "imprentar información de versión"
4874 #: src/libvlc-module.c:2701
4875 msgid "main program"
4876 msgstr "Programa prencipal"
4878 #: src/misc/update.c:468
4883 #: src/misc/update.c:470
4888 #: src/misc/update.c:472 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:162
4889 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:164 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:174
4894 #: src/misc/update.c:474
4899 #: src/misc/update.c:566
4900 msgid "Saving file failed"
4901 msgstr "Fallo en alzar fichero"
4903 #: src/misc/update.c:567
4905 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
4906 msgstr "Fallo en ubrir «%s» ta escribir"
4908 #: src/misc/update.c:580
4912 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
4915 "Descargando... %s/%s %.1f%% feito"
4917 #: src/misc/update.c:584
4918 msgid "Downloading ..."
4919 msgstr "Descargando ..."
4921 #: src/misc/update.c:585 src/misc/update.c:712 modules/demux/avi/avi.c:2390
4922 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:387 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:402
4923 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:641 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:741
4924 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:105 modules/gui/macosx/controls.m:54
4925 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:168
4926 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:194
4927 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:368
4928 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:382 modules/gui/macosx/coredialogs.m:61
4929 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:63 modules/gui/macosx/coredialogs.m:168
4930 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:179 modules/gui/macosx/MainWindow.m:184
4931 #: modules/gui/macosx/open.m:128 modules/gui/macosx/open.m:190
4932 #: modules/gui/macosx/prefs.m:208 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:324
4933 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:352 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:414
4934 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:842 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:879
4935 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:943 modules/gui/macosx/wizard.m:317
4936 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1343
4937 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1424
4938 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:427
4942 #: src/misc/update.c:605
4946 "Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
4949 "Descargando... %s/%s %.1f%% feito"
4951 #: src/misc/update.c:637
4952 msgid "File could not be verified"
4953 msgstr "O fichero no puede verificar-se"
4955 #: src/misc/update.c:638
4958 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
4959 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
4961 "No estió posible descargar una sinyatura de zifrau ta o fichero descargau "
4962 "«%s». Por ixo, estió borrau."
4964 #: src/misc/update.c:649 src/misc/update.c:661
4965 msgid "Invalid signature"
4966 msgstr "Sinyatura no valida"
4968 #: src/misc/update.c:650 src/misc/update.c:662
4971 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
4972 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
4974 "A sinyatura de zifrau ta o fichero descargau «%s» yera invalida y no podió "
4975 "usar-se ta verificar-lo con seguranza. Por ixo, o fichero estió borrau."
4977 #: src/misc/update.c:674
4978 msgid "File not verifiable"
4979 msgstr "Fichero no verificable"
4981 #: src/misc/update.c:675
4984 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
4987 "No estió posible verificar con seguranza o fichero descargau «%s». Por ixo, "
4990 #: src/misc/update.c:686 src/misc/update.c:698
4991 msgid "File corrupted"
4992 msgstr "Fichero corrupto"
4994 #: src/misc/update.c:687 src/misc/update.c:699
4996 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
4997 msgstr "O fichero descargau «%s» yera corrupto. Por ixo, estió borrau."
4999 #: src/misc/update.c:710
5000 msgid "Update VLC media player"
5001 msgstr "Actualizar reproductor multimedia VLC"
5003 #: src/misc/update.c:711
5005 "The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
5008 "A nueva versión ha estau descargada correctament. Deseya salir de VLC y "
5009 "instalar-lo agora?"
5011 #: src/misc/update.c:712
5015 #: src/playlist/engine.c:269 src/playlist/loadsave.c:152 lib/media_list.c:252
5016 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:222
5017 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:238
5018 msgid "Media Library"
5019 msgstr "Biblioteca multimedia"
5021 #: src/playlist/tree.c:67 modules/access/dtv/access.c:75
5022 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242
5024 msgstr "Sin definir"
5026 #: src/text/iso-639_def.h:40
5030 #: src/text/iso-639_def.h:41
5034 #: src/text/iso-639_def.h:42
5038 #: src/text/iso-639_def.h:43
5042 #: src/text/iso-639_def.h:44
5046 #: src/text/iso-639_def.h:45
5050 #: src/text/iso-639_def.h:46
5054 #: src/text/iso-639_def.h:47
5058 #: src/text/iso-639_def.h:48
5062 #: src/text/iso-639_def.h:49
5066 #: src/text/iso-639_def.h:50
5068 msgstr "Azerbaiyaní"
5070 #: src/text/iso-639_def.h:51
5074 #: src/text/iso-639_def.h:52
5078 #: src/text/iso-639_def.h:53
5082 #: src/text/iso-639_def.h:54
5086 #: src/text/iso-639_def.h:55
5090 #: src/text/iso-639_def.h:56
5094 #: src/text/iso-639_def.h:57
5098 #: src/text/iso-639_def.h:58
5102 #: src/text/iso-639_def.h:59
5106 #: src/text/iso-639_def.h:60
5110 #: src/text/iso-639_def.h:61
5114 #: src/text/iso-639_def.h:62
5118 #: src/text/iso-639_def.h:63
5122 #: src/text/iso-639_def.h:64
5126 #: src/text/iso-639_def.h:65
5127 msgid "Church Slavic"
5128 msgstr "Eslavo Eclesiastico"
5130 #: src/text/iso-639_def.h:66
5134 #: src/text/iso-639_def.h:67
5138 #: src/text/iso-639_def.h:68
5142 #: src/text/iso-639_def.h:69
5146 #: src/text/iso-639_def.h:70
5150 #: src/text/iso-639_def.h:71
5154 #: src/text/iso-639_def.h:72
5158 #: src/text/iso-639_def.h:73
5162 #: src/text/iso-639_def.h:74
5166 #: src/text/iso-639_def.h:75
5170 #: src/text/iso-639_def.h:76
5174 #: src/text/iso-639_def.h:77
5178 #: src/text/iso-639_def.h:78
5182 #: src/text/iso-639_def.h:79
5186 #: src/text/iso-639_def.h:80
5190 #: src/text/iso-639_def.h:81
5194 #: src/text/iso-639_def.h:82
5198 #: src/text/iso-639_def.h:83
5199 msgid "Gaelic (Scots)"
5200 msgstr "Gaelico (Escocés)"
5202 #: src/text/iso-639_def.h:84
5206 #: src/text/iso-639_def.h:85
5210 #: src/text/iso-639_def.h:86
5214 #: src/text/iso-639_def.h:87
5215 msgid "Greek, Modern"
5218 #: src/text/iso-639_def.h:88
5222 #: src/text/iso-639_def.h:89
5226 #: src/text/iso-639_def.h:90
5230 #: src/text/iso-639_def.h:91
5234 #: src/text/iso-639_def.h:92
5238 #: src/text/iso-639_def.h:93
5242 #: src/text/iso-639_def.h:94
5246 #: src/text/iso-639_def.h:95
5250 #: src/text/iso-639_def.h:96
5254 #: src/text/iso-639_def.h:97
5256 msgstr "Interlingua"
5258 #: src/text/iso-639_def.h:98
5260 msgstr "Interlingua"
5262 #: src/text/iso-639_def.h:99
5266 #: src/text/iso-639_def.h:100
5270 #: src/text/iso-639_def.h:101
5274 #: src/text/iso-639_def.h:102
5278 #: src/text/iso-639_def.h:103
5282 #: src/text/iso-639_def.h:104
5283 msgid "Greenlandic, Kalaallisut"
5286 #: src/text/iso-639_def.h:105
5290 #: src/text/iso-639_def.h:106
5294 #: src/text/iso-639_def.h:107
5298 #: src/text/iso-639_def.h:108
5302 #: src/text/iso-639_def.h:109
5306 #: src/text/iso-639_def.h:110
5308 msgstr "Kinyarwanda"
5310 #: src/text/iso-639_def.h:111
5314 #: src/text/iso-639_def.h:112
5318 #: src/text/iso-639_def.h:113
5322 #: src/text/iso-639_def.h:114
5326 #: src/text/iso-639_def.h:115
5330 #: src/text/iso-639_def.h:116
5334 #: src/text/iso-639_def.h:117 modules/demux/mp4/id3genres.h:118
5338 #: src/text/iso-639_def.h:118
5342 #: src/text/iso-639_def.h:119
5346 #: src/text/iso-639_def.h:120
5350 #: src/text/iso-639_def.h:121
5351 msgid "Letzeburgesch"
5352 msgstr "Letzeburgués"
5354 #: src/text/iso-639_def.h:122
5358 #: src/text/iso-639_def.h:123
5362 #: src/text/iso-639_def.h:124
5366 #: src/text/iso-639_def.h:125
5370 #: src/text/iso-639_def.h:126
5374 #: src/text/iso-639_def.h:127
5378 #: src/text/iso-639_def.h:128
5382 #: src/text/iso-639_def.h:129
5386 #: src/text/iso-639_def.h:130
5390 #: src/text/iso-639_def.h:131
5394 #: src/text/iso-639_def.h:132
5398 #: src/text/iso-639_def.h:133
5402 #: src/text/iso-639_def.h:134
5403 msgid "Ndebele, South"
5404 msgstr "Ndebele, Sud"
5406 #: src/text/iso-639_def.h:135
5407 msgid "Ndebele, North"
5408 msgstr "Ndebele, Norte"
5410 #: src/text/iso-639_def.h:136
5414 #: src/text/iso-639_def.h:137
5418 #: src/text/iso-639_def.h:138
5422 #: src/text/iso-639_def.h:139
5423 msgid "Norwegian Nynorsk"
5424 msgstr "Noruego Nynorsk"
5426 #: src/text/iso-639_def.h:140
5427 msgid "Norwegian Bokmaal"
5428 msgstr "Noruego Bokmaal"
5430 #: src/text/iso-639_def.h:141
5431 msgid "Chichewa; Nyanja"
5432 msgstr "Chichewa; Nyanja"
5434 #: src/text/iso-639_def.h:142
5435 msgid "Occitan; Provençal"
5438 #: src/text/iso-639_def.h:143
5442 #: src/text/iso-639_def.h:144
5446 #: src/text/iso-639_def.h:146
5447 msgid "Ossetian; Ossetic"
5448 msgstr "Ossetiano; Ossético"
5450 #: src/text/iso-639_def.h:147
5454 #: src/text/iso-639_def.h:148
5458 #: src/text/iso-639_def.h:149
5462 #: src/text/iso-639_def.h:150
5466 #: src/text/iso-639_def.h:151
5470 #: src/text/iso-639_def.h:152
5474 #: src/text/iso-639_def.h:153
5478 #: src/text/iso-639_def.h:154
5479 msgid "Original audio"
5480 msgstr "Audio orichinal"
5482 #: src/text/iso-639_def.h:155
5483 msgid "Raeto-Romance"
5484 msgstr "Raeto-Romance"
5486 #: src/text/iso-639_def.h:156
5490 #: src/text/iso-639_def.h:157
5494 #: src/text/iso-639_def.h:158
5498 #: src/text/iso-639_def.h:159
5502 #: src/text/iso-639_def.h:160
5506 #: src/text/iso-639_def.h:161
5510 #: src/text/iso-639_def.h:162
5514 #: src/text/iso-639_def.h:163
5518 #: src/text/iso-639_def.h:164
5522 #: src/text/iso-639_def.h:165
5526 #: src/text/iso-639_def.h:166
5527 msgid "Northern Sami"
5528 msgstr "Sami Nortenyo"
5530 #: src/text/iso-639_def.h:167
5534 #: src/text/iso-639_def.h:168
5538 #: src/text/iso-639_def.h:169
5542 #: src/text/iso-639_def.h:170
5546 #: src/text/iso-639_def.h:171
5547 msgid "Sotho, Southern"
5548 msgstr "Sotho, Sureño"
5550 #: src/text/iso-639_def.h:172
5554 #: src/text/iso-639_def.h:173
5558 #: src/text/iso-639_def.h:174
5562 #: src/text/iso-639_def.h:175
5566 #: src/text/iso-639_def.h:176
5570 #: src/text/iso-639_def.h:177
5574 #: src/text/iso-639_def.h:178
5578 #: src/text/iso-639_def.h:179
5582 #: src/text/iso-639_def.h:180
5586 #: src/text/iso-639_def.h:181
5590 #: src/text/iso-639_def.h:182
5594 #: src/text/iso-639_def.h:183
5598 #: src/text/iso-639_def.h:184
5602 #: src/text/iso-639_def.h:185
5606 #: src/text/iso-639_def.h:186
5610 #: src/text/iso-639_def.h:187
5611 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
5612 msgstr "Tonga (Islas Tonga)"
5614 #: src/text/iso-639_def.h:188
5618 #: src/text/iso-639_def.h:189
5622 #: src/text/iso-639_def.h:190
5626 #: src/text/iso-639_def.h:191
5630 #: src/text/iso-639_def.h:192
5634 #: src/text/iso-639_def.h:193
5638 #: src/text/iso-639_def.h:194
5642 #: src/text/iso-639_def.h:195
5646 #: src/text/iso-639_def.h:196
5650 #: src/text/iso-639_def.h:197
5654 #: src/text/iso-639_def.h:198
5658 #: src/text/iso-639_def.h:199
5662 #: src/text/iso-639_def.h:200
5666 #: src/text/iso-639_def.h:201
5670 #: src/text/iso-639_def.h:202
5674 #: src/text/iso-639_def.h:203
5678 #: src/text/iso-639_def.h:204
5682 #: src/text/iso-639_def.h:205
5686 #: src/video_output/vout_intf.c:170
5687 msgid "Autoscale video"
5688 msgstr "Autoescalar video"
5690 #: src/video_output/vout_intf.c:176
5691 msgid "Scale factor"
5692 msgstr "Factor d'escalau"
5694 #: src/video_output/vout_intf.c:218 modules/gui/macosx/MainMenu.m:402
5695 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:403 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:82
5696 #: modules/video_filter/croppadd.c:86 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1326
5700 #: src/video_output/vout_intf.c:248 modules/access/decklink.cpp:92
5701 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78
5702 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73 modules/demux/rawvid.c:59
5703 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:400 modules/gui/macosx/MainMenu.m:401
5704 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1315
5705 msgid "Aspect ratio"
5708 #: modules/access/alsa.c:36
5710 "Pass alsa:// to open the default ALSA capture device, or alsa://SOURCE to "
5711 "open a specific device named SOURCE."
5714 #: modules/access/alsa.c:49
5718 #: modules/access/alsa.c:49
5722 #: modules/access/alsa.c:50
5726 #: modules/access/alsa.c:50
5730 #: modules/access/alsa.c:50
5734 #: modules/access/alsa.c:50
5738 #: modules/access/alsa.c:51
5742 #: modules/access/alsa.c:51
5746 #: modules/access/alsa.c:51
5750 #: modules/access/alsa.c:51
5754 #: modules/access/alsa.c:52
5758 #: modules/access/alsa.c:52
5762 #: modules/access/alsa.c:52
5766 #: modules/access/alsa.c:56
5770 #: modules/access/alsa.c:57
5771 msgid "ALSA audio capture"
5774 #: modules/access/attachment.c:44
5778 #: modules/access/attachment.c:45
5779 msgid "Attachment input"
5780 msgstr "Dentrada d'adchunto"
5782 #: modules/access/avio.h:39
5786 #: modules/access/avio.h:40
5787 msgid "FFmpeg access"
5788 msgstr "Acceso FFmpeg"
5790 #: modules/access/avio.h:50
5791 msgid "libavformat access output"
5792 msgstr "Salida acceso libavformat"
5794 #: modules/access/bd/bd.c:54
5798 #: modules/access/bd/bd.c:55
5799 msgid "Blu-ray Disc Input"
5802 #: modules/access/bluray.c:60
5803 msgid "Blu-ray menus"
5806 #: modules/access/bluray.c:61
5807 msgid "Use Blu-ray menus. If disabled, the movie will start directly"
5810 #: modules/access/bluray.c:69 modules/services_discovery/udev.c:596
5811 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:299
5815 #: modules/access/bluray.c:70
5816 msgid "Blu-ray Disc support (libbluray)"
5819 #: modules/access/bluray.c:263
5821 "This Blu-ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
5825 #: modules/access/bluray.c:272
5826 msgid "Blu-ray Disc is corrupted."
5829 #: modules/access/bluray.c:275
5830 msgid "Missing AACS configuration file!"
5833 #: modules/access/bluray.c:278
5834 msgid "No valid processing key found in AACS config file."
5837 #: modules/access/bluray.c:281
5838 msgid "No valid host certificate found in AACS config file."
5841 #: modules/access/bluray.c:284
5842 msgid "AACS Host certificate revoked."
5845 #: modules/access/bluray.c:287
5846 msgid "AACS MMC failed."
5849 #: modules/access/bluray.c:293
5850 msgid "Your system AACS decoding library does not work. Missing keys?"
5852 "A suya librería de descodificación d'o sistema AACS no funciona. Claus "
5855 #: modules/access/bluray.c:303
5857 "This Blu-ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not "
5861 #: modules/access/bluray.c:308
5862 msgid "Your system BD+ decoding library does not work. Missing configuration?"
5864 "A suya librería de descodificación d'o sistema BD+ no funciona. "
5865 "Configuración desapareixidas?"
5867 #: modules/access/bluray.c:370
5868 msgid "Blu-ray error"
5871 #: modules/access/cdda.c:62 modules/gui/macosx/open.m:162
5872 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:300
5876 #: modules/access/cdda.c:63
5877 msgid "Audio CD input"
5878 msgstr "Dentrada de CD d'audio"
5880 #: modules/access/cdda.c:69
5881 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5882 msgstr "[cdda:][dispositivo][@[pista]]"
5884 #: modules/access/cdda.c:78
5886 msgstr "Servidor CDDB"
5888 #: modules/access/cdda.c:79
5889 msgid "Address of the CDDB server to use."
5890 msgstr "Adreza de servidor CDDB a usar."
5892 #: modules/access/cdda.c:80
5894 msgstr "Puerto CDDB"
5896 #: modules/access/cdda.c:81
5897 msgid "CDDB Server port to use."
5898 msgstr "Puerto d'o Servidor CDDB a usar."
5900 #: modules/access/cdda.c:491
5902 msgid "Audio CD - Track %02i"
5903 msgstr "CD d'audio - Pista %02i"
5905 #: modules/access/dc1394.c:51
5909 #: modules/access/dc1394.c:52
5910 msgid "IIDC Digital Camera (FireWire) input"
5913 #: modules/access/decklink.cpp:44
5914 msgid "Input card to use"
5915 msgstr "Tarcheta de dentrada a usar"
5917 #: modules/access/decklink.cpp:46
5919 "DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from "
5923 #: modules/access/decklink.cpp:49
5924 msgid "Desired input video mode"
5925 msgstr "Modo de video de dentrada deseyau"
5927 #: modules/access/decklink.cpp:51
5929 "Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a "
5930 "FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"."
5933 #: modules/access/decklink.cpp:55 modules/video_output/decklink.cpp:80
5934 msgid "Audio connection"
5935 msgstr "Connexión audio"
5937 #: modules/access/decklink.cpp:57
5939 "Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, "
5940 "aesebu, analog. Leave blank for card default."
5943 #: modules/access/decklink.cpp:61 modules/demux/rawaud.c:43
5944 #: modules/video_output/decklink.cpp:85
5945 msgid "Audio samplerate (Hz)"
5946 msgstr "Taxa de muestreyo d'audio (Hz)"
5948 #: modules/access/decklink.cpp:63
5950 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input."
5953 #: modules/access/decklink.cpp:66 modules/access/dshow/dshow.cpp:197
5954 #: modules/video_output/decklink.cpp:90
5955 msgid "Number of audio channels"
5956 msgstr "Numero de canals d'audio"
5958 #: modules/access/decklink.cpp:68
5960 "Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 "
5961 "disables audio input."
5964 #: modules/access/decklink.cpp:71 modules/video_output/decklink.cpp:95
5965 msgid "Video connection"
5966 msgstr "Connexión video"
5968 #: modules/access/decklink.cpp:73
5970 "Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, "
5971 "opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default."
5974 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93
5975 #: modules/video_output/decklink.cpp:113
5979 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
5983 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
5987 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
5991 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
5995 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
5999 #: modules/access/decklink.cpp:89 modules/video_output/decklink.cpp:120
6003 #: modules/access/decklink.cpp:89 modules/video_output/decklink.cpp:120
6007 #: modules/access/decklink.cpp:89 modules/video_output/decklink.cpp:120
6011 #: modules/access/decklink.cpp:94 modules/demux/rawvid.c:61
6012 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
6014 "Proporción (4:3, 16:9). De forma predeterminada s'asume pixels quadraus."
6016 #: modules/access/decklink.cpp:97
6020 #: modules/access/decklink.cpp:98
6021 msgid "Blackmagic DeckLink SDI input"
6022 msgstr "Dentrada Blackmagic DeckLink SDI"
6024 #: modules/access/decklink.cpp:118 modules/video_output/decklink.cpp:99
6028 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
6032 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
6036 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
6040 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
6044 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
6048 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
6052 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
6053 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:804
6054 msgid "Video device name"
6055 msgstr "Nombre d'o dispositivo de video"
6057 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
6059 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6060 "don't specify anything, the default device will be used."
6062 "Nombre d'o dispositivo de video que usará o complemento DirectShow. Si no "
6063 "especifica brenca, usará o dispositivo predeterminau."
6065 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
6066 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:812
6067 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1033
6068 msgid "Audio device name"
6069 msgstr "Nombre d'o dispositivo d'audio"
6071 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
6073 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6074 "don't specify anything, the default device will be used. "
6076 "Nombre d'o dispositivo de video que usará o complemento DirectShow. Si no "
6077 "especifica brenca, usará o dispositivo predeterminau."
6079 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
6080 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:779
6082 msgstr "Grandaria d'o video"
6084 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
6086 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
6087 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
6088 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
6090 "Nombre d'o dispositivo d'audio que usará o complemento DirectShow. Si no "
6091 "especifica brenca, usará a grandaria predeterminada ta o tuyo dispositivo. "
6092 "Puede especificar una grandaria estandar (cif, d1, ...) u <anchura>x<altura>"
6094 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/v4l2/v4l2.c:196
6095 msgid "Picture aspect-ratio n:m"
6096 msgstr "Proporción d'imachen n:m"
6098 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146 modules/access/v4l2/v4l2.c:197
6099 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
6100 msgstr "Define a proporción d'a imachen a usar. De forma predeterminada ye 4:3"
6102 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147 modules/access/v4l2/v4l2.c:53
6103 msgid "Video input chroma format"
6104 msgstr "Formato cromatico de dentrada de video"
6106 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
6108 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
6109 "(default), RV24, etc.)"
6111 "Forza a dentrada de video DirectShow a usar un formato croma especifico "
6112 "(eix. I420 (por defecto), RV24, etc.)"
6114 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
6115 msgid "Video input frame rate"
6116 msgstr "Taxa de fotogramas de dentrada de video"
6118 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
6120 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate (eg. 0 means "
6121 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
6124 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
6125 msgid "Device properties"
6126 msgstr "Propiedatz d'o dispositivo"
6128 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
6130 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
6132 "Amuestra o dialogo propiedatz d'o dispositivo seleccionau antes d'encetar a "
6135 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:159
6136 msgid "Tuner properties"
6137 msgstr "Propiedatz d'o sintonizador"
6139 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:161
6140 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
6142 "Amuestra a pachina de propiedatz d'a sintonizadora [selección de canals]."
6144 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
6145 msgid "Tuner TV Channel"
6146 msgstr "Canal de Sintonizador de TV"
6148 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
6149 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
6151 "Meter a canal de TV a o que o sintonizador se meterá (0 significa por "
6154 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
6155 msgid "Tuner Frequency"
6156 msgstr "Freqüencia de sintonizador"
6158 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
6159 msgid "This overrides the channel. Measured in Hz."
6160 msgstr "Isto sobrescribe a canal. Mediu en Hz."
6162 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168
6163 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:832
6164 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1053
6165 msgid "Video standard"
6166 msgstr "Video estandar"
6168 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
6169 msgid "Tuner country code"
6170 msgstr "Codigo de sintonizador de país"
6172 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
6174 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
6175 "mapping (0 means default)."
6177 "Establir o codigo de país d'o sintonizador que estableix o mapeado actual de "
6178 "canal-a2-freqüencia (0 indica por defecto)."
6180 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
6181 msgid "Tuner input type"
6182 msgstr "Tipo de dentrada de sintonizador"
6184 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
6185 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
6186 msgstr "Seleccionar o tipo de dentrada de sintonizador (Cable/Antena)."
6188 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176
6189 msgid "Video input pin"
6190 msgstr "Pin de dentrada de video"
6192 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:178
6194 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
6195 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
6196 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
6197 "will not be changed."
6199 "Seleccione a fuent de dentrada de video, como componida, s-video u "
6200 "sintonizadora. Dende que istas preferencias son especificas de l'hardware, "
6201 "debe buscar configuracions buenas en l'aria de «Configuración de "
6202 "dispositivo» y usar ixos numeros aquí. -1 significa que as preferencias no "
6205 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:182
6206 msgid "Audio input pin"
6207 msgstr "Pin de dentrada d'audio"
6209 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:184
6210 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
6212 "Seleccionar a fuent de dentrada d'audio. Veyer a opción «dentrada de video»."
6214 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:185
6215 msgid "Video output pin"
6216 msgstr "Pin de salida de video"
6218 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
6219 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
6221 "Seleccionar o tipo de salida de video. Veyer a opción dentrada de video."
6223 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188
6224 msgid "Audio output pin"
6225 msgstr "Pin de salida d'audio"
6227 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:190
6228 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
6230 "Seleccionar o tipo de salida d'audio. Veyer a opción «dentrada de video»."
6232 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:192
6233 msgid "AM Tuner mode"
6234 msgstr "Modo sintonizador AM"
6236 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:194
6238 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
6241 "Modo sintonizador AM. Puede estar un de predeterminau (0), TV (1), radio AM "
6242 "(2), radio FM (3) u DSS (4)."
6244 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:199
6246 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
6248 "Seleccionar formato de dentrada d'audio con o numero de canals d'audio (si "
6251 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:201
6252 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
6253 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:281
6254 msgid "Audio sample rate"
6255 msgstr "Taxa de muestreyo d'audio"
6257 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:203
6258 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
6260 "Seleccionar formato de dentrada d'audio con a taxa de muestreyo dada (si "
6263 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:205
6264 msgid "Audio bits per sample"
6265 msgstr "Bits d'audio por muestra"
6267 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:207
6268 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
6270 "Seleccionar formato de dentrada d'audio con os bits/amuestra daus (si garra "
6273 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:219
6277 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:220 modules/access/dshow/dshow.cpp:300
6278 msgid "DirectShow input"
6279 msgstr "Dentrada de DirectShow"
6281 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:226 modules/access/dshow/dshow.cpp:230
6285 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:527 modules/access/dshow/dshow.cpp:601
6286 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1048 modules/access/dshow/dshow.cpp:1101
6287 msgid "Capture failed"
6288 msgstr "Captura fallida"
6290 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:528
6291 msgid "No video or audio device selected."
6292 msgstr "No i hai garra dispositivo de video u audio seleccionau."
6294 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:602
6295 msgid "VLC cannot open ANY capture device. Check the error log for details."
6298 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1049
6300 "The device you selected cannot be used, because its type is not supported."
6303 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1102
6305 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
6306 msgstr "O dispositivo de captura «%s» no suporta os parametros requerius."
6308 #: modules/access/dtv/access.c:36
6310 msgstr "Adaptador DVB"
6312 #: modules/access/dtv/access.c:38
6314 "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number "
6315 "must be selected. Numbering starts from zero."
6318 #: modules/access/dtv/access.c:41
6320 msgstr "Dispositivo DVB "
6322 #: modules/access/dtv/access.c:43
6324 "If the adapter provides multiple independent tuner devices, the device "
6325 "number must be selected. Numbering starts from zero."
6328 #: modules/access/dtv/access.c:45
6329 msgid "Do not demultiplex"
6330 msgstr "No demultiplexar"
6332 #: modules/access/dtv/access.c:47
6334 "Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This "
6335 "option will disable demultiplexing and receive all programs."
6338 #: modules/access/dtv/access.c:50
6339 msgid "Network name"
6340 msgstr "Nombre de ret"
6342 #: modules/access/dtv/access.c:51
6343 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
6344 msgstr "Nombre solo de ret en o «System Tuning Spaces»"
6346 #: modules/access/dtv/access.c:53
6347 msgid "Network name to create"
6348 msgstr "Nombre de ret a creyar"
6350 #: modules/access/dtv/access.c:54
6351 msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces"
6352 msgstr "Creyar nombre solo en o «System Tuning Spaces»"
6354 #: modules/access/dtv/access.c:56
6355 msgid "Frequency (Hz)"
6356 msgstr "Freqüencia (Hz)"
6358 #: modules/access/dtv/access.c:58
6360 "TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given "
6361 "frequency. This is required to tune the receiver."
6364 #: modules/access/dtv/access.c:61
6365 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:953
6366 msgid "Modulation / Constellation"
6367 msgstr "Modulación / Contelación"
6369 #: modules/access/dtv/access.c:62
6370 msgid "Layer A modulation"
6371 msgstr "Modulacion capa A2"
6373 #: modules/access/dtv/access.c:63
6374 msgid "Layer B modulation"
6375 msgstr "Modulacion capa B"
6377 #: modules/access/dtv/access.c:64
6378 msgid "Layer C modulation"
6379 msgstr "Modulacion capa B"
6381 #: modules/access/dtv/access.c:66
6383 "The digital signal can be modulated according with different constellations "
6384 "(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the "
6385 "constellation automatically, it needs to be configured manually."
6388 #: modules/access/dtv/access.c:81
6389 msgid "Symbol rate (bauds)"
6390 msgstr "Taxa de simbolo (baudios)"
6392 #: modules/access/dtv/access.c:83
6394 "The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, "
6398 #: modules/access/dtv/access.c:86
6399 msgid "Spectrum inversion"
6400 msgstr "Inversión d'espectrómetro"
6402 #: modules/access/dtv/access.c:88
6404 "If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to "
6405 "be configured manually."
6408 #: modules/access/dtv/access.c:94
6409 msgid "FEC code rate"
6410 msgstr "Taxa de codigo FEC"
6412 #: modules/access/dtv/access.c:95
6413 msgid "High-priority code rate"
6414 msgstr "Taxa de codigo d'alta prioridat"
6416 #: modules/access/dtv/access.c:96
6417 msgid "Low-priority code rate"
6420 #: modules/access/dtv/access.c:97
6421 msgid "Layer A code rate"
6422 msgstr "Taxa de codigo capa A2"
6424 #: modules/access/dtv/access.c:98
6425 msgid "Layer B code rate"
6426 msgstr "Taxa de codigo capa B"
6428 #: modules/access/dtv/access.c:99
6429 msgid "Layer C code rate"
6430 msgstr "Taxa de codigo capa C"
6432 #: modules/access/dtv/access.c:101
6433 msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified."
6436 #: modules/access/dtv/access.c:111
6437 msgid "Transmission mode"
6438 msgstr "Modo transmisión"
6440 #: modules/access/dtv/access.c:119
6441 msgid "Bandwidth (MHz)"
6442 msgstr "Amplo de banda (MHz)"
6444 #: modules/access/dtv/access.c:124
6448 #: modules/access/dtv/access.c:124
6452 #: modules/access/dtv/access.c:124
6456 #: modules/access/dtv/access.c:124
6460 #: modules/access/dtv/access.c:125
6464 #: modules/access/dtv/access.c:125
6468 #: modules/access/dtv/access.c:128
6469 msgid "Guard interval"
6470 msgstr "Intervalo d'alza"
6472 #: modules/access/dtv/access.c:136
6473 msgid "Hierarchy mode"
6474 msgstr "Modo jeráquico"
6476 #: modules/access/dtv/access.c:144
6477 msgid "DVB-T2 Physical Layer Pipe"
6480 #: modules/access/dtv/access.c:146
6481 msgid "Layer A segments count"
6482 msgstr "Cuenta de segmentos capa A2"
6484 #: modules/access/dtv/access.c:147
6485 msgid "Layer B segments count"
6486 msgstr "Cuenta de segmentos capa B"
6488 #: modules/access/dtv/access.c:148
6489 msgid "Layer C segments count"
6490 msgstr "Cuenta de segmentos capa C"
6492 #: modules/access/dtv/access.c:150
6493 msgid "Layer A time interleaving"
6496 #: modules/access/dtv/access.c:151
6497 msgid "Layer B time interleaving"
6500 #: modules/access/dtv/access.c:152
6501 msgid "Layer C time interleaving"
6504 #: modules/access/dtv/access.c:154
6508 #: modules/access/dtv/access.c:156
6509 msgid "Roll-off factor"
6512 #: modules/access/dtv/access.c:161
6513 msgid "0.35 (same as DVB-S)"
6514 msgstr "0.35 (igual que DVB-S)"
6516 #: modules/access/dtv/access.c:161
6520 #: modules/access/dtv/access.c:161
6524 #: modules/access/dtv/access.c:164
6525 msgid "Transport stream ID"
6526 msgstr "IT d'emisión de transporte"
6528 #: modules/access/dtv/access.c:166
6529 msgid "Polarization (Voltage)"
6530 msgstr "Polarización (Voltaje)"
6532 #: modules/access/dtv/access.c:168
6534 "To select the polarization of the transponder, a different voltage is "
6535 "normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)."
6538 #: modules/access/dtv/access.c:171
6539 msgid "Unspecified (0V)"
6540 msgstr "No especificau (0V)"
6542 #: modules/access/dtv/access.c:172
6543 msgid "Vertical (13V)"
6544 msgstr "Vertical (13V)"
6546 #: modules/access/dtv/access.c:172
6547 msgid "Horizontal (18V)"
6548 msgstr "Horizontal (18V)"
6550 #: modules/access/dtv/access.c:173
6551 msgid "Circular Right Hand (13V)"
6552 msgstr "Man dreita circular (13V)"
6554 #: modules/access/dtv/access.c:173
6555 msgid "Circular Left Hand (18V)"
6556 msgstr "Man cucha circular (18V)"
6558 #: modules/access/dtv/access.c:175
6559 msgid "High LNB voltage"
6560 msgstr "Alto voltaje LNB"
6562 #: modules/access/dtv/access.c:177
6564 "If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the "
6565 "receiver are long, higher voltage may be required.\n"
6566 "Not all receivers support this."
6569 #: modules/access/dtv/access.c:181
6570 msgid "Local oscillator low frequency (kHz)"
6571 msgstr "Oscilador local baixa freqüencia (kHz)"
6573 #: modules/access/dtv/access.c:182
6574 msgid "Local oscillator high frequency (kHz)"
6577 #: modules/access/dtv/access.c:184
6579 "The downconverter (LNB) will substract the local oscillator frequency from "
6580 "the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the "
6581 "RF cable is the result."
6584 #: modules/access/dtv/access.c:187
6585 msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)"
6588 #: modules/access/dtv/access.c:189
6590 "If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the "
6591 "oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the "
6592 "automatic continuous 22kHz tone will be sent."
6595 #: modules/access/dtv/access.c:192
6596 msgid "Continuous 22kHz tone"
6597 msgstr "Ton contino 22kHz"
6599 #: modules/access/dtv/access.c:194
6601 "A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects "
6602 "the higher frequency band from a universal LNB."
6605 #: modules/access/dtv/access.c:197
6606 msgid "DiSEqC LNB number"
6609 #: modules/access/dtv/access.c:199
6611 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
6612 "downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be "
6613 "selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0."
6616 #: modules/access/dtv/access.c:205 modules/access/v4l2/v4l2.c:136
6617 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:163 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
6619 msgstr "No especificau"
6621 #: modules/access/dtv/access.c:209
6622 msgid "Uncommitted DiSEqC LNB number"
6625 #: modules/access/dtv/access.c:211
6627 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
6628 "downconverters (LNB) through a cascade formed from DiSEqC 1.1 uncommitted "
6629 "switch and DiSEqC 1.0 committed switch, the correct uncommitted LNB can be "
6630 "selected (1 to 4). If there is no uncommitted switch, this parameter should "
6634 #: modules/access/dtv/access.c:218
6635 msgid "Network identifier"
6636 msgstr "Identificador de ret"
6638 #: modules/access/dtv/access.c:219
6639 msgid "Satellite azimuth"
6640 msgstr "Azimut de satélite"
6642 #: modules/access/dtv/access.c:220
6643 msgid "Satellite azimuth in tenths of degree"
6644 msgstr "Azimut de satélite en decenas de grau"
6646 #: modules/access/dtv/access.c:221
6647 msgid "Satellite elevation"
6648 msgstr "Elevación de satélite"
6650 #: modules/access/dtv/access.c:222
6651 msgid "Satellite elevation in tenths of degree"
6652 msgstr "Elevación de satélite en decenas de grau"
6654 #: modules/access/dtv/access.c:223
6655 msgid "Satellite longitude"
6656 msgstr "Longaria de satélite"
6658 #: modules/access/dtv/access.c:225
6659 msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative."
6660 msgstr "Longaria de satélite en decenas de grau. Ueste ye negativo."
6662 #: modules/access/dtv/access.c:227
6663 msgid "Satellite range code"
6664 msgstr "Codigo d'aconsiga de satélite"
6666 #: modules/access/dtv/access.c:228
6667 msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
6670 #: modules/access/dtv/access.c:232
6671 msgid "Major channel"
6672 msgstr "Canal prencipal"
6674 #: modules/access/dtv/access.c:233
6675 msgid "ATSC minor channel"
6676 msgstr "Canal secundaria ATSC"
6678 #: modules/access/dtv/access.c:234
6679 msgid "Physical channel"
6680 msgstr "Canal fisica"
6682 #: modules/access/dtv/access.c:240
6686 #: modules/access/dtv/access.c:241
6687 msgid "Digital Television and Radio"
6688 msgstr "Televisión digtal y radio"
6690 #: modules/access/dtv/access.c:279
6691 msgid "Terrestrial reception parameters"
6692 msgstr "Modo de recepción terrestre"
6694 #: modules/access/dtv/access.c:291
6695 msgid "DVB-T reception parameters"
6696 msgstr "Parametros de recepción DVB-T"
6698 #: modules/access/dtv/access.c:307
6699 msgid "ISDB-T reception parameters"
6700 msgstr "Parametros de recepción ISDB-T"
6702 #: modules/access/dtv/access.c:348
6703 msgid "Cable and satellite reception parameters"
6704 msgstr "Parametros de receptor cable y satélite"
6706 #: modules/access/dtv/access.c:360
6707 msgid "DVB-S2 parameters"
6708 msgstr "Parametros DVB-S2"
6710 #: modules/access/dtv/access.c:368
6711 msgid "ISDB-S parameters"
6712 msgstr "Parametros ISDB-S"
6714 #: modules/access/dtv/access.c:373
6715 msgid "Satellite equipment control"
6716 msgstr " Control de quipamiento de satélite"
6718 #: modules/access/dtv/access.c:415
6719 msgid "ATSC reception parameters"
6720 msgstr "Parametros de recepción ATSC"
6722 #: modules/access/dtv/access.c:471
6723 msgid "Digital broadcasting"
6724 msgstr "Emisión dichital"
6726 #: modules/access/dtv/access.c:472
6728 "The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n"
6729 "Please check the preferences."
6732 #: modules/access/dv.c:60
6733 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
6736 #: modules/access/dv.c:61
6740 #: modules/access/dvdnav.c:72 modules/access/dvdread.c:70
6744 #: modules/access/dvdnav.c:74 modules/access/dvdread.c:72
6745 msgid "Default DVD angle."
6746 msgstr "Anglo DVD predeterminau."
6748 #: modules/access/dvdnav.c:76
6749 msgid "Start directly in menu"
6750 msgstr "Encetar dreitament en menú"
6752 #: modules/access/dvdnav.c:78
6754 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
6755 "useless warning introductions."
6757 "Encetar o DVD dreitament en o menú prencipal. Isto intentará omitir todas as "
6758 "inutils introduccions d'avisos."
6760 #: modules/access/dvdnav.c:87
6761 msgid "DVD with menus"
6762 msgstr "DVD con menús "
6764 #: modules/access/dvdnav.c:88
6765 msgid "DVDnav Input"
6766 msgstr "Dentrada DVDnav"
6768 #: modules/access/dvdnav.c:334 modules/access/dvdread.c:203
6769 #: modules/access/dvdread.c:465 modules/access/dvdread.c:527
6770 msgid "Playback failure"
6771 msgstr "Fallo de reproducción"
6773 #: modules/access/dvdnav.c:335
6775 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
6777 "VLC no puede establir o titol d'o DVD. Posiblement no pueda deszifrar tot o "
6780 #: modules/access/dvdread.c:78
6781 msgid "DVD without menus"
6782 msgstr "DVD sin menús"
6784 #: modules/access/dvdread.c:79
6785 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
6786 msgstr "Dentrada DVBRead (sin suporte de menús)"
6788 #: modules/access/dvdread.c:204
6790 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
6791 msgstr "DVDRead no podió ubrir o disco «%s»"
6793 #: modules/access/dvdread.c:466
6795 msgid "DVDRead could not read block %d."
6796 msgstr "DVDRead no podió leyer bloque %d."
6798 #: modules/access/dvdread.c:528
6800 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
6801 msgstr "DVDRead no podió leyer %d%d bloques en 0x%02x."
6803 #: modules/access/eyetv.m:56
6804 msgid "Channel number"
6805 msgstr "Numero de canal"
6807 #: modules/access/eyetv.m:58
6809 "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
6810 "for Composite input"
6812 "Numero de programa EyeTV, u usa 0 ta la zaguera canal, -1 ta dentrada S-"
6813 "Video, -2 ta dentrada componida"
6815 #: modules/access/eyetv.m:63
6817 msgstr "Dentrada EyeTV"
6819 #: modules/access/file.c:176 modules/access/file.c:298
6820 #: modules/access/mtp.c:202 modules/access/mtp.c:291 modules/access/vdr.c:367
6821 #: modules/access/vdr.c:536
6822 msgid "File reading failed"
6823 msgstr "Falló lectura de fichero"
6825 #: modules/access/file.c:177
6827 msgid "VLC could not open the file \"%s\" (%m)."
6830 #: modules/access/file.c:299
6832 msgid "VLC could not read the file (%m)."
6833 msgstr "VLC no podió leyer o fichero (%m)."
6835 #: modules/access/fs.c:33
6836 msgid "Subdirectory behavior"
6837 msgstr "Comportamiento con subcarpeta"
6839 #: modules/access/fs.c:35
6841 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
6842 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
6843 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
6844 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
6846 "Seleccionar si os subcarpetas han d'expandir-se.\n"
6847 "garra: os subdirectorios no amaneixen en a lista de reproducción.\n"
6848 "colapsar: os subdirectorios amaneixen pero s'expanden en a primera "
6850 "expandir: totz os subdirectorios s'expanden.\n"
6852 #: modules/access/fs.c:42
6856 #: modules/access/fs.c:42
6860 #: modules/access/fs.c:44
6861 msgid "Ignored extensions"
6862 msgstr "Extensions ignoradas"
6864 #: modules/access/fs.c:46
6866 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
6868 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
6869 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
6871 "Os fichers con istas extensions no s'adhibirán a la lista de reproducción en "
6872 "ubrir una carpeta.\n"
6873 "Isto ye util si por eixemplo adhibe directorios que contiengan fichers de "
6874 "listas de reproducción. Use una lista d'extensions separadas por comas."
6876 #: modules/access/fs.c:53
6878 "Sort alphabetically according to the current language's collation rules."
6881 #: modules/access/fs.c:54
6883 "Sort items in a natural order (for example: 1.ogg 2.ogg 10.ogg). This method "
6884 "does not take the current language's collation rules into account."
6887 #: modules/access/fs.c:55
6888 msgid "Do not sort the items."
6891 #: modules/access/fs.c:57
6892 msgid "Directory sort order"
6895 #: modules/access/fs.c:59
6896 msgid "Define the sort algorithm used when adding items from a directory."
6899 #: modules/access/fs.c:62
6901 msgstr "Dentrada de fichero"
6903 #: modules/access/fs.c:63 modules/access_output/file.c:79
6904 #: modules/audio_output/file.c:110 modules/gui/macosx/open.m:130
6905 #: modules/gui/macosx/open.m:593 modules/gui/macosx/output.m:133
6906 #: modules/gui/macosx/output.m:217 modules/gui/macosx/output.m:341
6907 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:581 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:69
6908 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:118
6909 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:204
6910 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:36
6911 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:95
6915 #: modules/access/fs.c:72 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:359
6919 #: modules/access/ftp.c:58
6920 msgid "FTP user name"
6921 msgstr "Nombre d'usuario FTP"
6923 #: modules/access/ftp.c:59 modules/access/smb.c:57
6924 msgid "User name that will be used for the connection."
6925 msgstr "Nombre d'usuario a usar en a connexión."
6927 #: modules/access/ftp.c:61
6928 msgid "FTP password"
6931 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:60
6932 msgid "Password that will be used for the connection."
6933 msgstr "Clau a usar ta la connexión."
6935 #: modules/access/ftp.c:64
6939 #: modules/access/ftp.c:65
6940 msgid "Account that will be used for the connection."
6941 msgstr "Cuenta a usar ta la connexión."
6943 #: modules/access/ftp.c:70
6945 msgstr "Dentrada FTP"
6947 #: modules/access/ftp.c:85
6948 msgid "FTP upload output"
6949 msgstr "Salida de puyada FTP"
6951 #: modules/access/ftp.c:246 modules/access/ftp.c:256 modules/access/ftp.c:321
6952 #: modules/access/ftp.c:330 modules/access/ftp.c:337
6953 msgid "Network interaction failed"
6954 msgstr "Falló interacción de ret"
6956 #: modules/access/ftp.c:247
6957 msgid "VLC could not connect with the given server."
6958 msgstr "VLC no podió connectar con o servidor proporcionau."
6960 #: modules/access/ftp.c:257
6961 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6962 msgstr "A connexión de VLC a o servidor proporcionau estió refusada."
6964 #: modules/access/ftp.c:322
6965 msgid "Your account was rejected."
6966 msgstr "A suya cuenta estió refusada."
6968 #: modules/access/ftp.c:331
6969 msgid "Your password was rejected."
6970 msgstr "A suya clau estió refusada."
6972 #: modules/access/ftp.c:338
6973 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
6974 msgstr "O suyo intento de connexión a o servidor estió refusau."
6976 #: modules/access/gnomevfs.c:47
6977 msgid "GnomeVFS input"
6978 msgstr "Dentrada GnomeVFS"
6980 #: modules/access/http.c:64 modules/access/mms/mms.c:58
6984 #: modules/access/http.c:66
6986 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
6987 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
6989 "Proxy HTTP a usar. Debe tener la forma http://[usuario@]miproxy.midominio:"
6990 "mipuerto/ ; si no s'indica, se prebará a variable d'entorno http_proxy."
6992 #: modules/access/http.c:70
6993 msgid "HTTP proxy password"
6994 msgstr "Clau de proxy HTTP"
6996 #: modules/access/http.c:72
6997 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
6998 msgstr "Si o suyo proxy HTTP requiere una clau, pongalá aquí."
7000 #: modules/access/http.c:74
7001 msgid "Auto re-connect"
7002 msgstr "Auto reconnectar"
7004 #: modules/access/http.c:76
7006 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
7008 "Intentar automaticament reconnectar a la emisión en caso d'una desconnexión "
7011 #: modules/access/http.c:79
7012 msgid "Continuous stream"
7013 msgstr "Emisión contina"
7015 #: modules/access/http.c:80
7017 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
7018 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
7019 "other types of HTTP streams."
7021 "Leyer un fichero que ye estando constantment actualizau (por eixemplo, un "
7022 "fichero JPG en un servidor). No habría d'habilitar globalment ista opción "
7023 "pus estorbará os de demás tipos d'emisions HTTP."
7025 #: modules/access/http.c:85
7026 msgid "Forward Cookies"
7027 msgstr "Reninviar cookies"
7029 #: modules/access/http.c:86
7030 msgid "Forward Cookies across http redirections."
7031 msgstr "Reninviar cookies en redireccions http."
7033 #: modules/access/http.c:88
7034 msgid "HTTP referer value"
7035 msgstr "Valor de referenciador HTTP"
7037 #: modules/access/http.c:89
7038 msgid "Customize the HTTP referer, simulating a previous document"
7041 #: modules/access/http.c:91
7043 msgstr "Achent usuario"
7045 #: modules/access/http.c:92
7047 "The name and version of the program will be provided to the HTTP server. "
7048 "They must be separated by a forward slash, e.g. FooBar/1.2.3. This option "
7049 "can only be specified per input item, not globally."
7052 #: modules/access/http.c:98
7054 msgstr "Dentrada HTTP"
7056 #: modules/access/http.c:100
7060 #: modules/access/http.c:457
7061 msgid "HTTP authentication"
7062 msgstr "Autenticación HTTP"
7064 #: modules/access/http.c:458
7066 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
7067 msgstr "Establir un nombre d'usuario y clau valido ta o dominio %s."
7069 #: modules/access/idummy.c:42 modules/access_output/dummy.c:46
7070 #: modules/audio_output/adummy.c:36 modules/codec/ddummy.c:46
7071 #: modules/codec/edummy.c:39 modules/control/dummy.c:48
7072 #: modules/text_renderer/tdummy.c:35 modules/video_output/vdummy.c:47
7076 #: modules/access/idummy.c:43
7078 msgstr "Dentrada simulada"
7080 #: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:54
7081 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
7085 #: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:46
7086 msgid "Set the ID of the elementary stream"
7087 msgstr "Establir l'IT d'a emisión elemental"
7089 #: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:48
7093 #: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:50
7094 msgid "Set the group of the elementary stream"
7095 msgstr "Establir o grupo d'a emisión elemental"
7097 #: modules/access/imem.c:57
7101 #: modules/access/imem.c:59
7102 msgid "Set the category of the elementary stream"
7103 msgstr "Establir a categoría d'a emisión elemental"
7105 #: modules/access/imem.c:64
7107 msgstr "Desconoixiu"
7109 #: modules/access/imem.c:64
7113 #: modules/access/imem.c:69
7114 msgid "Set the codec of the elementary stream"
7115 msgstr "Establir o codec d'a emisión elemental"
7117 #: modules/access/imem.c:73
7118 msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639"
7119 msgstr "Idioma d'a emisión elemental como se describe en ISO639"
7121 #: modules/access/imem.c:77
7122 msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
7123 msgstr "Taxa de muestreyo d'una emisión elemental d'audio"
7125 #: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:49
7126 msgid "Channels count"
7127 msgstr "Numero de canals"
7129 #: modules/access/imem.c:81
7130 msgid "Channels count of an audio elementary stream"
7131 msgstr "Numero de canals d'una emisión elemental d'audio"
7133 #: modules/access/imem.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:65
7134 #: modules/demux/rawvid.c:48 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:131
7135 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:182
7136 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1402
7137 #: modules/video_filter/mosaic.c:94 modules/video_output/vmem.c:42
7138 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:108
7139 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:726
7143 #: modules/access/imem.c:84
7144 msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
7145 msgstr "Amplaria d'o video u subtítulos d'emisions elementals"
7147 #: modules/access/imem.c:86 modules/access/v4l2/v4l2.c:66
7148 #: modules/demux/rawvid.c:52 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:183
7149 #: modules/video_filter/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45
7150 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:126
7151 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:729
7155 #: modules/access/imem.c:87
7156 msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
7157 msgstr "Altura d'o video u subtítulos d'emisions elementals"
7159 #: modules/access/imem.c:89
7160 msgid "Display aspect ratio"
7163 #: modules/access/imem.c:91
7164 msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
7165 msgstr "Proporción d'una emisión elemental de video"
7167 #: modules/access/imem.c:95
7168 msgid "Frame rate of a video elementary stream"
7169 msgstr "Taxa de fotogramas d'una emisión elemental de video"
7171 #: modules/access/imem.c:97
7172 msgid "Callback cookie string"
7173 msgstr "Cadena de cookie ta devolución de gritada"
7175 #: modules/access/imem.c:99
7176 msgid "Text identifier for the callback functions"
7179 #: modules/access/imem.c:101
7180 msgid "Callback data"
7181 msgstr "Datos de retorno"
7183 #: modules/access/imem.c:103
7184 msgid "Data for the get and release functions"
7187 #: modules/access/imem.c:105
7188 msgid "Get function"
7189 msgstr "Función Get"
7191 #: modules/access/imem.c:107
7192 msgid "Address of the get callback function"
7195 #: modules/access/imem.c:109
7196 msgid "Release function"
7197 msgstr "Función Release"
7199 #: modules/access/imem.c:111
7200 msgid "Address of the release callback function"
7203 #: modules/access/imem.c:113 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:130
7204 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1401
7208 #: modules/access/imem.c:115
7209 msgid "Size of stream in bytes"
7210 msgstr "Grandaria d'o fluxo en bytes"
7212 #: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119
7213 msgid "Memory input"
7214 msgstr "Dentrada de memoria"
7216 #: modules/access/jack.c:59
7220 #: modules/access/jack.c:61
7221 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
7222 msgstr "Leyer a emisión d'audio a ritmo de VLC en cuenta de ritmo Jack."
7224 #: modules/access/jack.c:62 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:884
7225 msgid "Auto connection"
7226 msgstr "Autoconexión"
7228 #: modules/access/jack.c:64
7229 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
7231 "Connecta automaticament puertos de dentrada VLC a puertos de salida "
7234 #: modules/access/jack.c:67
7235 msgid "JACK audio input"
7236 msgstr "Dentrada d'audio JACK"
7238 #: modules/access/jack.c:69
7240 msgstr "Dentrada JACK"
7242 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72
7243 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:67
7247 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74
7248 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:69
7250 "Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at "
7254 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75
7255 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70
7257 msgstr "IT de video"
7259 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77
7260 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:72
7261 msgid "Allows you to set the ES ID of the video."
7262 msgstr "Permite establir o YE IT d'o video."
7264 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80
7265 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:75
7266 msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video."
7267 msgstr "Permite forzar a proporción d'o video."
7269 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81
7270 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76
7271 msgid "Audio configuration"
7272 msgstr "Configuración d'audio"
7274 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83
7275 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:78
7276 msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)."
7279 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89
7280 msgid "HD-SDI Input"
7281 msgstr "Dentrada HD-SDI"
7283 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90
7287 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79
7288 msgid "Teletext configuration"
7289 msgstr "Configuración Teletexto"
7291 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:81
7293 "Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)."
7296 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82
7297 msgid "Teletext language"
7298 msgstr "Idioma teletexto"
7300 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:84
7301 msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)."
7304 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:92
7306 msgstr "Dentrada SDI"
7308 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:113
7310 msgstr "Demuxado SDI"
7312 #: modules/access/live555.cpp:78
7313 msgid "Kasenna RTSP dialect"
7314 msgstr "Dialecto RTSP Kasenna"
7316 #: modules/access/live555.cpp:79
7318 "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
7319 "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
7322 "Os servidors Kasenna usan un dialecto viello y no estandar de RTSP. Con iste "
7323 "parametro, VLC prebará iste dialecto pero en iste modo no puede connectar-se "
7324 "a servidors RTSP normals."
7326 #: modules/access/live555.cpp:83
7327 msgid "WMServer RTSP dialect"
7328 msgstr "Dialecto WMServer RTSP"
7330 #: modules/access/live555.cpp:84
7332 "WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
7333 "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
7336 #: modules/access/live555.cpp:88
7337 msgid "RTSP user name"
7338 msgstr "Nombre d'usuario RTSP"
7340 #: modules/access/live555.cpp:89
7342 "Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
7345 "Estableix l'usuario ta la connexión, si no s'estableix usuario u clau en a "
7348 #: modules/access/live555.cpp:91
7349 msgid "RTSP password"
7352 #: modules/access/live555.cpp:92
7354 "Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
7357 "Estableix a clau ta la connexión, si no s'estableix usuario u clau en a URL."
7359 #: modules/access/live555.cpp:94
7360 msgid "RTSP frame buffer size"
7363 #: modules/access/live555.cpp:95
7365 "RTSP start frame buffer size of the video track, can be increased in case of "
7366 "broken pictures due to too small buffer."
7369 #: modules/access/live555.cpp:101
7370 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
7371 msgstr "demuxor RTP/RTSP/SDP (usando Live555)"
7373 #: modules/access/live555.cpp:110
7374 msgid "RTSP/RTP access and demux"
7375 msgstr "Acceso y demux RTSP/RTP"
7377 #: modules/access/live555.cpp:115 modules/access/live555.cpp:116
7378 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:343
7379 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
7380 msgstr "Usar RTP sobre RTSP (TCP)"
7382 #: modules/access/live555.cpp:119
7384 msgstr "Puerto de client"
7386 #: modules/access/live555.cpp:120
7387 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
7388 msgstr "Puerto a usar ta la fuent RTP d'a sesión"
7390 #: modules/access/live555.cpp:122 modules/access/live555.cpp:123
7391 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
7392 msgstr "Forzar multiemisión RTP via RTSP"
7394 #: modules/access/live555.cpp:126 modules/access/live555.cpp:127
7395 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
7396 msgstr "Construir RTSP y RTP sobre HTTP"
7398 #: modules/access/live555.cpp:130
7399 msgid "HTTP tunnel port"
7400 msgstr "Puerto túnel HTTP"
7402 #: modules/access/live555.cpp:131
7403 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
7404 msgstr "Puerto a usar ta túnel RTSP/RTP sobre HTTP."
7406 #: modules/access/live555.cpp:630
7407 msgid "RTSP authentication"
7408 msgstr "Autenticación RTSP"
7410 #: modules/access/live555.cpp:631
7411 msgid "Please enter a valid login name and a password."
7412 msgstr "Introduzca un nombre de connexión y una clau valido."
7414 #: modules/access/live555.cpp:655
7415 msgid "RTSP connection failed"
7418 #: modules/access/live555.cpp:656
7419 msgid "Access to the stream is denied by the server configuration."
7422 #: modules/access/mms/mms.c:49
7423 msgid "Force selection of all streams"
7424 msgstr "Forzar selección de todas as fuents"
7426 #: modules/access/mms/mms.c:51
7428 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
7429 "You can choose to select all of them."
7431 "As emisions MMS pueden contener quantas emisions elementals, con diferents "
7432 "taxas de bits. Puede seleccionar-las todas."
7434 #: modules/access/mms/mms.c:54
7435 msgid "Maximum bitrate"
7436 msgstr "Maxima taxa de bits"
7438 #: modules/access/mms/mms.c:56
7439 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
7440 msgstr "Seleccionar a emisión con a taxa de bits maxima baixo ixe limite."
7442 #: modules/access/mms/mms.c:60
7444 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
7445 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
7448 "Proxy HTTP a usar. Debe estar con la forma http://[usuario[:clau]@]miproxy."
7449 "midominio:mipuerto/ ; si no s'indica, se prebará a variable d'entorno "
7452 #: modules/access/mms/mms.c:64
7453 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
7454 msgstr "Tiempo d'aspera TCP/UDP (ms)"
7456 #: modules/access/mms/mms.c:65
7458 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
7459 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
7461 "Cantidat de tiempo (en ms) a asperar antes d'abortar a recepción de datos de "
7462 "ret. Nota que i habrá 10 reintentos antes d'abandonar totalment."
7464 #: modules/access/mms/mms.c:69
7465 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
7466 msgstr "Dentrada Microsoft Meya Server (MMS)"
7468 #: modules/access/mtp.c:57
7470 msgstr "Dentrada MTP"
7472 #: modules/access/mtp.c:58
7476 #: modules/access/mtp.c:203 modules/access/vdr.c:368
7477 msgid "VLC could not read the file."
7478 msgstr "VLC no podió leyer o fichero."
7480 #: modules/access/mtp.c:292 modules/access/vdr.c:536
7482 msgid "VLC could not open the file \"%s\". (%m)"
7483 msgstr "VLC no podió ubrir o fichero «%s». (%m)"
7485 #: modules/access/oss.c:66
7486 msgid "Capture the audio stream in stereo."
7487 msgstr "Capturar a emisión d'audio en estéreo."
7489 #: modules/access/oss.c:67 modules/access_output/shout.c:95
7490 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:190
7492 msgstr "Taxa de muestreyo"
7494 #: modules/access/oss.c:69
7496 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
7499 "Taxa de muestreyo d'a emisión d'audio capturau, en Hz (p. eix.: 11025, "
7500 "22050, 44100, 48000)"
7502 #: modules/access/oss.c:76
7506 #: modules/access/oss.c:77
7508 msgstr "Dentrada OSS"
7510 #: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51
7511 msgid "Dummy stream output"
7512 msgstr "Salida d'emisión simulada"
7514 #: modules/access_output/file.c:65
7515 msgid "Overwrite existing file"
7518 #: modules/access_output/file.c:67
7519 msgid "If the file already exists, it will be overwritten."
7522 #: modules/access_output/file.c:68
7523 msgid "Append to file"
7524 msgstr "Adhibir a fichero"
7526 #: modules/access_output/file.c:69
7527 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
7528 msgstr "Adhibe a fichero si existe, en cuenta de reemplazar-lo."
7530 #: modules/access_output/file.c:71
7531 msgid "Format time and date"
7534 #: modules/access_output/file.c:72
7535 msgid "Perform ISO C time and date formatting on the file path"
7538 #: modules/access_output/file.c:74
7539 msgid "Synchronous writing"
7540 msgstr "Escritura sincronizada"
7542 #: modules/access_output/file.c:75
7543 msgid "Open the file with synchronous writing."
7546 #: modules/access_output/file.c:78
7547 msgid "File stream output"
7548 msgstr "Salida d'emisión de fichero"
7550 #: modules/access_output/file.c:200
7552 "The output file already exists. If recording continues, the file will be "
7553 "overridden and its content will be lost."
7556 #: modules/access_output/file.c:203
7557 msgid "Keep existing file"
7560 #: modules/access_output/file.c:204
7564 #: modules/access_output/http.c:51 modules/access/vnc.c:46
7565 #: modules/misc/audioscrobbler.c:114 modules/stream_out/rtp.c:177
7567 msgstr "Nombre d'usuario"
7569 #: modules/access_output/http.c:52 modules/stream_out/rtp.c:178
7570 msgid "User name that will be requested to access the stream."
7571 msgstr "Nombre d'usuario que se solicita en accedir a la emisión."
7573 #: modules/access_output/http.c:54 modules/access/vnc.c:47
7574 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:60 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:314
7575 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:373
7576 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:118 modules/lua/vlc.c:53
7577 #: modules/lua/vlc.c:69 modules/misc/audioscrobbler.c:116
7578 #: modules/stream_out/raop.c:154 modules/stream_out/rtp.c:180
7582 #: modules/access_output/http.c:55 modules/stream_out/rtp.c:181
7583 msgid "Password that will be requested to access the stream."
7584 msgstr "Clau que se solicitará en accedir a la emisión."
7586 #: modules/access_output/http.c:57 modules/demux/playlist/qtl.c:241
7587 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:324
7591 #: modules/access_output/http.c:58
7592 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
7593 msgstr "MIME devuelto por o servidor (autodetectado si no s'especifica)."
7595 #: modules/access_output/http.c:63
7596 msgid "HTTP stream output"
7597 msgstr "Salida d'emisión HTTP"
7599 #: modules/access_output/livehttp.c:69
7600 msgid "Segment length"
7601 msgstr "Longaria de segmento"
7603 #: modules/access_output/livehttp.c:70
7604 msgid "Length of TS stream segments"
7607 #: modules/access_output/livehttp.c:72
7608 msgid "Split segments anywhere"
7611 #: modules/access_output/livehttp.c:73
7613 "Don't require a keyframe before splitting a segment. Needed for audio only."
7616 #: modules/access_output/livehttp.c:76
7617 msgid "Number of segments"
7618 msgstr "Numero de segmentos"
7620 #: modules/access_output/livehttp.c:77
7621 msgid "Number of segments to include in index"
7622 msgstr "Numero de segmentos a incluir en l'indiz"
7624 #: modules/access_output/livehttp.c:79
7628 #: modules/access_output/livehttp.c:80
7629 msgid "Add EXT-X-ALLOW-CACHE:NO directive in playlist-file if this is disabled"
7632 #: modules/access_output/livehttp.c:82
7634 msgstr "Fichero indiz"
7636 #: modules/access_output/livehttp.c:83
7637 msgid "Path to the index file to create"
7638 msgstr "Rota a o fichero indiz a creyar"
7640 #: modules/access_output/livehttp.c:85
7641 msgid "Full URL to put in index file"
7644 #: modules/access_output/livehttp.c:86
7645 msgid "Full URL to put in index file. Use #'s to represent segment number"
7648 #: modules/access_output/livehttp.c:89
7649 msgid "Delete segments"
7650 msgstr "Eliminar segmentos"
7652 #: modules/access_output/livehttp.c:90
7653 msgid "Delete segments when they are no longer needed"
7656 #: modules/access_output/livehttp.c:92
7657 msgid "Use muxers rate control mechanism"
7660 #: modules/access_output/livehttp.c:94
7661 msgid "AES key URI to place in playlist"
7664 #: modules/access_output/livehttp.c:96
7665 msgid "AES key file"
7668 #: modules/access_output/livehttp.c:97
7669 msgid "File containing the 16 bytes encryption key"
7672 #: modules/access_output/livehttp.c:99
7673 msgid "File where vlc reads key-uri and keyfile-location"
7676 #: modules/access_output/livehttp.c:100
7678 "File is read when segment starts and is assumet to be in format: key-uri"
7679 "\\nkey-file. File is read on the segment opening and values are used on that "
7683 #: modules/access_output/livehttp.c:104
7684 msgid "Use randomized IV for encryption"
7687 #: modules/access_output/livehttp.c:105
7688 msgid "Generate IV instead using segment-number as IV"
7691 #: modules/access_output/livehttp.c:108
7692 msgid "HTTP Live streaming output"
7693 msgstr "Salida d'emisión HTTP Live"
7695 #: modules/access_output/livehttp.c:109
7699 #: modules/access_output/shout.c:64
7700 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:368
7701 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:139
7703 msgstr "Nombre d'emisión"
7705 #: modules/access_output/shout.c:65
7706 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
7707 msgstr "Nombre a dar a ista canal/emisión en o servidor shoutcast/icecast."
7709 #: modules/access_output/shout.c:68
7710 msgid "Stream description"
7711 msgstr "Descripción d'emisión"
7713 #: modules/access_output/shout.c:69
7714 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
7715 msgstr "Descripción d'o conteniu d'a emisión u información sobre a tuya canal."
7717 #: modules/access_output/shout.c:72
7721 #: modules/access_output/shout.c:73
7723 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
7724 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
7725 "shoutcast/icecast server."
7727 "Normalment has d'alimentar o modulo shoutcast con emisions Ogg. Tamién ye "
7728 "posible emitir Mp3, ta ninviar-lo a o servidor shoutcast/icecast."
7730 #: modules/access_output/shout.c:82
7731 msgid "Genre description"
7732 msgstr "Descripción de chenero"
7734 #: modules/access_output/shout.c:83
7735 msgid "Genre of the content. "
7736 msgstr "Chenero d'o conteniu. "
7738 #: modules/access_output/shout.c:85
7739 msgid "URL description"
7740 msgstr "Descripción URL"
7742 #: modules/access_output/shout.c:86
7743 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
7744 msgstr "URL con información sobre a emisión u a suya canal. "
7746 #: modules/access_output/shout.c:93
7747 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
7748 msgstr "Información de taxa de bits d'a emisión transcodificada."
7750 #: modules/access_output/shout.c:96
7751 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
7752 msgstr "Información de taxa de muestreyo d'a emisión transcodificada."
7754 #: modules/access_output/shout.c:98
7755 msgid "Number of channels"
7756 msgstr "Numero de canals"
7758 #: modules/access_output/shout.c:99
7759 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
7760 msgstr "Información d'o numero de canals d'a emisión transcodificada."
7762 #: modules/access_output/shout.c:101
7763 msgid "Ogg Vorbis Quality"
7764 msgstr "Calidat Ogg Vorbis"
7766 #: modules/access_output/shout.c:102
7767 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
7768 msgstr "Información d'a calidat d'Ogg Vorbis d'a emisión transcodificada."
7770 #: modules/access_output/shout.c:104
7771 msgid "Stream public"
7772 msgstr "Emisión publica"
7774 #: modules/access_output/shout.c:105
7776 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
7777 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
7778 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
7780 "Fa a o servidor publicament disponible en as «Yellow Pages» (lista de "
7781 "directorios d'emisions) en a web d'icecast/shoutcast. Requiere a información "
7782 "de taxa de bits especificada ta shoutcast. Requiere emisión Ogg ta icecast."
7784 #: modules/access_output/shout.c:111
7785 msgid "IceCAST output"
7786 msgstr "Salida d'IceCAST"
7788 #: modules/access_output/udp.c:64 modules/stream_out/rtp.c:139
7789 msgid "Caching value (ms)"
7790 msgstr "Valor de caché (ms)"
7792 #: modules/access_output/udp.c:66
7794 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
7797 "Valor predeterminada de caché ta emisions «outbound» UDP. Ista valor debe "
7798 "meter-se en milisegundos."
7800 #: modules/access_output/udp.c:69
7801 msgid "Group packets"
7802 msgstr "Agrupar paquetz"
7804 #: modules/access_output/udp.c:70
7806 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
7807 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
7808 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
7810 "Os paquetz pueden ninviar-se un por un en o momento exacto u por grupos. "
7811 "Isto permite dar o numero de paquetz a ninviar en un momento. Aduya a "
7812 "reducir a carga d'organización en sistemas muit cargaus."
7814 #: modules/access_output/udp.c:77
7815 msgid "UDP stream output"
7816 msgstr "Salida d'emisión UDP"
7818 #: modules/access/pulse.c:35
7820 "Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to "
7821 "open a specific source named SOURCE."
7824 #: modules/access/pulse.c:42
7828 #: modules/access/pulse.c:43
7829 msgid "PulseAudio input"
7830 msgstr "Dentrada PulseAudio"
7832 #: modules/access/qtcapture.m:43
7833 msgid "Video Capture width"
7834 msgstr "Amplaria de captura de video"
7836 #: modules/access/qtcapture.m:44
7837 msgid "Video Capture width in pixel"
7838 msgstr "Amplaria de captura de video en pixels"
7840 #: modules/access/qtcapture.m:45
7841 msgid "Video Capture height"
7842 msgstr "Altura de captura de video"
7844 #: modules/access/qtcapture.m:46
7845 msgid "Video Capture height in pixel"
7846 msgstr "Altura de captura de video en pixels"
7848 #: modules/access/qtcapture.m:60 modules/access/qtcapture.m:61
7849 msgid "Quicktime Capture"
7850 msgstr "Captura Quicktime"
7852 #: modules/access/qtcapture.m:248 modules/access/qtcapture.m:278
7853 msgid "No Input device found"
7854 msgstr "No i hai dispositivo de dentrada"
7856 #: modules/access/qtcapture.m:249 modules/access/qtcapture.m:279
7858 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
7859 "check your connectors and drivers."
7861 "O suyo Mac no pareixe estar equipau con un dispositivo de dentrada adequau. "
7862 "Comprebe os suyos conectores y controladors."
7864 #: modules/access/rar/access.c:51 modules/access/rar/stream.c:50
7865 msgid "Uncompressed RAR"
7866 msgstr "RAR sin comprimir"
7868 #: modules/access/rdp.c:49
7869 msgid "RDP auth username"
7872 #: modules/access/rdp.c:50
7873 msgid "RDP auth password"
7876 #: modules/access/rdp.c:51
7877 msgid "RDP Password"
7880 #: modules/access/rdp.c:52
7881 msgid "Encrypted connexion"
7884 #: modules/access/rdp.c:54
7885 msgid "Acquisition rate (in fps)"
7888 #: modules/access/rdp.c:65
7892 #: modules/access/rdp.c:69
7893 msgid "RDP Remote Desktop"
7896 #: modules/access/rtp/rtp.c:45
7897 msgid "RTCP (local) port"
7898 msgstr "Puerto RTCP (local)"
7900 #: modules/access/rtp/rtp.c:47
7902 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
7903 "multiplexed RTP/RTCP is used."
7905 "Os paquetz RTCP se recibirán en iste puerto d'o protocolo de transporte. Si "
7906 "ye zero, s'usa RTP/RTCP multiplexado."
7908 #: modules/access/rtp/rtp.c:50 modules/stream_out/rtp.c:148
7909 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
7910 msgstr "Clau SRTP (hexadecimal)"
7912 #: modules/access/rtp/rtp.c:52
7914 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
7915 "shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal string."
7918 #: modules/access/rtp/rtp.c:56 modules/stream_out/rtp.c:154
7919 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
7920 msgstr "Sale SRTP (hexadecimal)"
7922 #: modules/access/rtp/rtp.c:58 modules/stream_out/rtp.c:156
7924 "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value. This must be a 28-"
7925 "character-long hexadecimal string."
7928 #: modules/access/rtp/rtp.c:61
7929 msgid "Maximum RTP sources"
7930 msgstr "Maximos orichens RTP"
7932 #: modules/access/rtp/rtp.c:63
7933 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
7934 msgstr "Quántas distintas fuents RTP activas se permiten d'una vegada."
7936 #: modules/access/rtp/rtp.c:65
7937 msgid "RTP source timeout (sec)"
7938 msgstr "Caducidat de l'orichen RTP (seg)"
7940 #: modules/access/rtp/rtp.c:67
7941 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
7942 msgstr "Quánto tiempo asperar un paquet antes que una fuent expire."
7944 #: modules/access/rtp/rtp.c:69
7945 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
7946 msgstr "Maximo numero de seqüencia RTP ta descartar"
7948 #: modules/access/rtp/rtp.c:71
7950 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
7951 "future) by this many packets from the last received packet."
7953 "Os paquetz RTP se descartarán si son muit abanzaus (p. eix. en o futuro) "
7954 "seguntes isto tantos paquetz dende o zaguer paquet recibiu."
7956 #: modules/access/rtp/rtp.c:74
7957 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
7958 msgstr "Maximo numero de seqüencia RTP de desorden"
7960 #: modules/access/rtp/rtp.c:76
7962 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
7963 "by this many packets from the last received packet."
7965 "Os paquetz RTP se descartarán si son muit retardaus (p. eix. en o pasau) "
7966 "seguntes isto tantos paquetz dende o zaguer paquet recibiu."
7968 #: modules/access/rtp/rtp.c:79
7969 msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads"
7972 #: modules/access/rtp/rtp.c:82
7974 "This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 "
7975 "and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)"
7978 #: modules/access/rtp/rtp.c:96 modules/stream_out/rtp.c:191
7982 #: modules/access/rtp/rtp.c:97
7983 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
7984 msgstr "Dentrada d'o protocolo en tiempo real (RTP)"
7986 #: modules/access/rtp/rtp.c:756
7987 msgid "SDP required"
7988 msgstr "SDP requeriu"
7990 #: modules/access/rtp/rtp.c:757
7993 "A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that "
7994 "rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%<PRIu8>)."
7997 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
8001 #: modules/access/rtsp/access.c:86
8002 msgid "Connection failed"
8003 msgstr "Falló connexión"
8005 #: modules/access/rtsp/access.c:87
8007 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
8008 msgstr "VLC no podió connectar-se a «%s:%d»."
8010 #: modules/access/rtsp/access.c:228
8011 msgid "Session failed"
8012 msgstr "Falló sesión"
8014 #: modules/access/rtsp/access.c:229
8015 msgid "The requested RTSP session could not be established."
8016 msgstr "A sesión RTSP solicitada no podió establir-se."
8018 #: modules/access/screen/screen.c:44
8019 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1090
8020 msgid "Desired frame rate for the capture."
8021 msgstr "Taxa de fotogramas deseyada ta la captura."
8023 #: modules/access/screen/screen.c:47
8024 msgid "Capture fragment size"
8025 msgstr "Capturar grandaria de fragmento"
8027 #: modules/access/screen/screen.c:49
8029 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
8030 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
8032 "Optimiza la captura fragmentando a pantalla en trozos d'altura predefinida "
8033 "(16 puede estar una buena valor y 0 significa deshabilitau)."
8035 #: modules/access/screen/screen.c:54 modules/access/screen/screen.c:58
8036 msgid "Subscreen top left corner"
8037 msgstr "Cantonada superior cucha d'a subpantalla"
8039 #: modules/access/screen/screen.c:56
8040 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
8041 msgstr "Coordenada superior d'a cantonada superior cucha d'a subpantalla."
8043 #: modules/access/screen/screen.c:60
8044 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
8045 msgstr "Coordenada cucha d'a cantonada superior cucha d'a subpantalla."
8047 #: modules/access/screen/screen.c:62 modules/gui/macosx/open.m:214
8048 msgid "Subscreen width"
8049 msgstr "Amplo de subpantalla"
8051 #: modules/access/screen/screen.c:64 modules/gui/macosx/open.m:215
8052 msgid "Subscreen height"
8053 msgstr "Altura de subpantalla"
8055 #: modules/access/screen/screen.c:66 modules/access/screen/xcb.c:58
8056 #: modules/gui/macosx/open.m:216
8057 msgid "Follow the mouse"
8058 msgstr "Seguir a o rato"
8060 #: modules/access/screen/screen.c:68 modules/access/screen/xcb.c:60
8061 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
8062 msgstr "Seguir a o rato en capturar una subpantalla."
8064 #: modules/access/screen/screen.c:72
8065 msgid "Mouse pointer image"
8066 msgstr "Imachen d'o puntero d'o rato"
8068 #: modules/access/screen/screen.c:74
8070 "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
8072 "Si ye especificau, s'usa a imachen ta dibuixar o puntero d'o rato en la "
8075 #: modules/access/screen/screen.c:79
8079 #: modules/access/screen/screen.c:81
8080 msgid "Display ID. If not specified, main display ID is used. "
8083 #: modules/access/screen/screen.c:82
8084 msgid "Screen index"
8087 #: modules/access/screen/screen.c:84
8088 msgid "Index of screen (1, 2, 3, ...). Alternative to Display ID."
8091 #: modules/access/screen/screen.c:97
8092 msgid "Screen Input"
8093 msgstr "Dentrada de pantalla"
8095 #: modules/access/screen/screen.c:98 modules/access/screen/xcb.c:69
8096 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:609 modules/gui/macosx/open.m:207
8097 #: modules/gui/macosx/open.m:211 modules/gui/macosx/open.m:495
8098 #: modules/gui/macosx/open.m:1348 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:679
8102 #: modules/access/screen/xcb.c:40 modules/access/shm.c:43
8103 #: modules/access/vnc.c:60
8104 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
8105 msgstr "Quantas vegadas por segundo habría d'estar actualizada a pantalla."
8107 #: modules/access/screen/xcb.c:42
8108 msgid "Region left column"
8109 msgstr "Rechión columna cucha"
8111 #: modules/access/screen/xcb.c:44
8112 msgid "Abscissa of the capture region in pixels."
8115 #: modules/access/screen/xcb.c:46
8116 msgid "Region top row"
8117 msgstr "Rechión ringlera superior"
8119 #: modules/access/screen/xcb.c:48
8120 msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
8121 msgstr "Ordenada d'a rechión de captura pixels."
8123 #: modules/access/screen/xcb.c:50
8124 msgid "Capture region width"
8125 msgstr "Amplaria d'a rechión de captura"
8127 #: modules/access/screen/xcb.c:52
8128 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
8129 msgstr "Amplaria en pixels d'a rechión de captura u 0 ta amplaria completa"
8131 #: modules/access/screen/xcb.c:54
8132 msgid "Capture region height"
8133 msgstr "Altura d'a rechión de captura"
8135 #: modules/access/screen/xcb.c:56
8136 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
8137 msgstr "Altura en pixels d'a rechión de captura u 0 ta altura completa"
8139 #: modules/access/screen/xcb.c:70
8140 msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
8141 msgstr "Captura de pantalla (con X11/XCB)"
8143 #: modules/access/sdp.c:33 modules/stream_out/rtp.c:79
8147 #: modules/access/sdp.c:34
8148 msgid "Session Description Protocol"
8151 #: modules/access/sftp.c:51
8153 msgstr "Puerto SFTP"
8155 #: modules/access/sftp.c:52
8156 msgid "SFTP port number to use on the server"
8157 msgstr "Numero de puerto SFTP a usar en o servidor"
8159 #: modules/access/sftp.c:53
8161 msgstr "Grandaria de lectura"
8163 #: modules/access/sftp.c:54
8164 msgid "Size of the request for reading access"
8167 #: modules/access/sftp.c:58
8169 msgstr "Dentrada SFTP"
8171 #: modules/access/sftp.c:130
8172 msgid "SFTP authentication"
8173 msgstr "Autenticación SFTP"
8175 #: modules/access/sftp.c:131
8177 msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
8179 "Introducir un nombre d'usuario y clau valido ta la connexión sftp a %s."
8181 #: modules/access/shm.c:45 modules/access/vnc.c:57
8182 msgid "Frame buffer depth"
8185 #: modules/access/shm.c:47
8186 msgid "Pixel depth of the frame buffer, or zero for XWD file"
8189 #: modules/access/shm.c:49
8190 msgid "Frame buffer width"
8191 msgstr "Amplaria framebuffer"
8193 #: modules/access/shm.c:51
8194 msgid "Pixel width of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8197 #: modules/access/shm.c:53
8198 msgid "Frame buffer height"
8199 msgstr "Altura framebuffer"
8201 #: modules/access/shm.c:55
8202 msgid "Pixel height of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8205 #: modules/access/shm.c:57
8206 msgid "Frame buffer segment ID"
8209 #: modules/access/shm.c:59
8211 "System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --"
8212 "shm-file is specified)."
8215 #: modules/access/shm.c:62
8216 msgid "Frame buffer file"
8217 msgstr "Fichero framebuffer"
8219 #: modules/access/shm.c:64
8220 msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer"
8221 msgstr "Rota d'o fichero de mapeo de memoria d'o framebuffer."
8223 #: modules/access/shm.c:74
8224 msgid "XWD file (autodetect)"
8227 #: modules/access/shm.c:75 modules/access/vnc.c:68
8231 #: modules/access/shm.c:75
8235 #: modules/access/shm.c:75 modules/access/vnc.c:68
8239 #: modules/access/shm.c:75 modules/access/vnc.c:68
8243 #: modules/access/shm.c:75 modules/access/vnc.c:68
8247 #: modules/access/shm.c:82
8248 msgid "Framebuffer input"
8249 msgstr "Dentrada framebuffer"
8251 #: modules/access/shm.c:83
8252 msgid "Shared memory framebuffer"
8253 msgstr "Memoria compartida framebuffer"
8255 #: modules/access/smb.c:56
8256 msgid "SMB user name"
8257 msgstr "Nombre d'usuario SMB"
8259 #: modules/access/smb.c:59
8260 msgid "SMB password"
8263 #: modules/access/smb.c:62
8265 msgstr "Dominio SMB"
8267 #: modules/access/smb.c:63
8268 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
8269 msgstr "Dominio/Grupo de treballo a usar ta la connexión."
8271 #: modules/access/smb.c:66
8272 msgid "Samba (Windows network shares) input"
8273 msgstr "Dentrada Samba (comparticions de ret Windows)"
8275 #: modules/access/smb.c:69
8277 msgstr "Dentrada SMB"
8279 #: modules/access/tcp.c:45
8283 #: modules/access/tcp.c:46
8285 msgstr "Dentrada TCP"
8287 #: modules/access/timecode.c:43
8291 #: modules/access/timecode.c:44
8292 msgid "Time code subpicture elementary stream generator"
8295 #: modules/access/udp.c:53
8299 #: modules/access/udp.c:54
8301 msgstr "Dentrada UDP"
8303 #: modules/access/v4l2/controls.c:784
8304 msgid "Reset defaults"
8305 msgstr "Restaurar predeterminaus"
8307 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:44
8308 msgid "Video capture device"
8311 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:45
8312 msgid "Video capture device node."
8315 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:46
8316 msgid "VBI capture device"
8319 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:48
8320 msgid "The device node where VBI data can be read (for closed captions) "
8323 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:50 modules/stream_out/standard.c:90
8327 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:52
8328 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
8329 msgstr "Estandar de video"
8331 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:55
8333 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
8334 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
8335 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
8336 "I420, I411, I410, MJPG)"
8338 "Forzar a o dispositivo de video Video4Linux2 a usar un formato cromatico "
8339 "especifico (p. eix. I420 u I422 ta imachens en bruto, MJPG ta M-JPEG "
8340 "dentrada comprimida) (Lista completa: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, "
8341 "YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)"
8343 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:61
8344 msgid "Input of the card to use (see debug)."
8345 msgstr "Dentrada d'a tarcheta a usar (veyer debug)."
8347 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:62
8349 msgstr "Dentrada d'audio"
8351 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:64
8352 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
8353 msgstr "Dentrada d'audio d'a tarcheta a usar (veyer debug)."
8355 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:68
8357 "The specified pixel resolution is forced (if both width and height are "
8358 "strictly positive)."
8361 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:73
8362 msgid "Radio device"
8363 msgstr "Dispositivo de radio"
8365 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:74
8366 msgid "Radio tuner device node."
8369 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:75
8370 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1060
8374 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:77
8375 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
8376 msgstr "Freqüencia d'o sintonizador en Hz u kHz (veyer salida de debug)"
8378 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:78
8380 msgstr "Modo d'audio"
8382 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:80
8383 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
8384 msgstr "Audio mono/estéreo de sintonizador y selección de pista."
8386 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:82
8387 msgid "Reset controls"
8388 msgstr "Restaurar controls"
8390 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:83
8391 msgid "Reset controls to defaults."
8392 msgstr "Restablir controls a predeterminaus"
8394 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:84 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:92
8395 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
8396 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1304
8400 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:85
8401 msgid "Picture brightness or black level."
8404 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:86
8405 msgid "Automatic brightness"
8406 msgstr "Brilo automatico"
8408 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:88
8409 msgid "Automatically adjust the picture brightness."
8410 msgstr "Achustar automaticament o brilo d'a imachen."
8412 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:89 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:91
8413 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1306
8417 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:90
8418 msgid "Picture contrast or luma gain."
8421 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:91 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:94
8422 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:134
8423 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1307
8424 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1339
8428 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:92
8429 msgid "Picture saturation or chroma gain."
8432 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:93 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:90
8433 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1303
8437 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:94
8438 msgid "Hue or color balance."
8439 msgstr "Color u balanz de color."
8441 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:95
8442 msgid "Automatic hue"
8443 msgstr "Color automatica"
8445 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:97
8446 msgid "Automatically adjust the picture hue."
8447 msgstr "Achustar automaticament a color d'a imachen."
8449 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:98
8450 msgid "White balance temperature (K)"
8451 msgstr "Balanz de temperatura de blancos (K)"
8453 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:100
8455 "White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum "
8456 "incandescence, 6500 is maximum daylight)."
8459 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:102
8460 msgid "Automatic white balance"
8461 msgstr "Balanz automatico de blanco"
8463 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:104
8464 msgid "Automatically adjust the picture white balance."
8465 msgstr "Achustar automaticament o balanz de blanco d'a imachen."
8467 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:105
8469 msgstr "Balanz royo"
8471 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:107
8472 msgid "Red chroma balance."
8473 msgstr "Balanz royo."
8475 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:108
8476 msgid "Blue balance"
8477 msgstr "Balanz azul"
8479 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:110
8480 msgid "Blue chroma balance."
8481 msgstr "Balanz azul."
8483 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:111 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:95
8484 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1308
8488 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:113
8489 msgid "Gamma adjust."
8490 msgstr "Achuste gamma."
8492 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:114
8493 msgid "Automatic gain"
8494 msgstr "Ganacia automatica"
8496 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:116
8497 msgid "Automatically set the video gain."
8498 msgstr "Establir automaticamente a ganancia de video."
8500 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/audio_filter/gain.c:62
8504 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:119
8505 msgid "Picture gain."
8506 msgstr "Ganancia d'imachen."
8508 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:120
8512 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:121
8513 msgid "Sharpness filter adjust."
8514 msgstr "Achuste de filtro d'agudizado."
8516 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:122
8518 msgstr "Ganacia cromatica"
8520 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:123
8521 msgid "Chroma gain control."
8522 msgstr "Control de ganancia cromatica."
8524 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:124
8525 msgid "Automatic chroma gain"
8526 msgstr "Ganacia cromatica automatica"
8528 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:126
8529 msgid "Automatically control the chroma gain."
8530 msgstr "Controlar automaticament a ganacia cromatica"
8532 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:127
8533 msgid "Power line frequency"
8534 msgstr "Freqüencia de linea de poder"
8536 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:129
8537 msgid "Power line frequency anti-flicker filter."
8540 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
8544 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
8545 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1191
8549 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:139
8550 msgid "Backlight compensation"
8553 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:141
8554 msgid "Band-stop filter"
8557 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:143
8558 msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)."
8561 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:144
8562 msgid "Horizontal flip"
8563 msgstr "Chiro horizontal"
8565 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:146
8566 msgid "Flip the picture horizontally."
8567 msgstr "Voltear a imachen horizontalment."
8569 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:147
8570 msgid "Vertical flip"
8571 msgstr "Chiro vertical"
8573 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:149
8574 msgid "Flip the picture vertically."
8575 msgstr "Voltear a imachen verticalment."
8577 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:150
8578 msgid "Rotate (degrees)"
8579 msgstr "Rotar (graus)"
8581 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:151
8582 msgid "Picture rotation angle (in degrees)."
8583 msgstr "Anglo de rotación d'imachen (en graus)."
8585 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:152
8586 msgid "Color killer"
8589 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:154
8591 "Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the "
8595 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:156
8596 msgid "Color effect"
8597 msgstr "Efecto de color"
8599 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:157
8600 msgid "Select a color effect."
8601 msgstr "Seleccionar un efecto de color."
8603 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
8604 msgid "Black & white"
8605 msgstr "Negro y blanco"
8607 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:136
8608 #: modules/video_filter/sepia.c:65 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1341
8612 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
8616 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8620 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8624 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8628 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8632 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8636 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8640 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:169 modules/audio_output/auhal.c:66
8641 #: modules/audio_output/directx.c:115 modules/audio_output/waveout.c:146
8642 msgid "Audio volume"
8643 msgstr "Volumen d'audio"
8645 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:171
8646 msgid "Volume of the audio input."
8647 msgstr "Volumen de dentrada d'audio."
8649 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:172
8650 msgid "Audio balance"
8651 msgstr "Balanz d'audio"
8653 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:174
8654 msgid "Balance of the audio input."
8655 msgstr "Balanz de dentrada d'audio"
8657 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:175
8661 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:177
8662 msgid "Bass adjustment of the audio input."
8665 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:178
8666 msgid "Treble level"
8669 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:180
8670 msgid "Treble adjustment of the audio input."
8673 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:183
8674 msgid "Mute the audio."
8675 msgstr "Silenciar audio."
8677 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:184
8678 msgid "Loudness mode"
8681 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:186
8682 msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost."
8685 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:188
8686 msgid "v4l2 driver controls"
8687 msgstr "Controls de controlador v4l2"
8689 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:190
8691 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
8692 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
8693 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
8694 "(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
8696 "Meter os controls d'o controlador v4l2 a las valors especificadas usando una "
8697 "lista separada por comas opcionalment encapsulada (p. eix.: "
8698 "{video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} ). Ta listar os controls "
8699 "disponibles, aumenta a locuacidad (-vvv) u usa l'aplicación v4l2-ctl."
8701 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242 modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
8702 #: modules/codec/x264.c:429 modules/control/hotkeys.c:193
8703 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:75
8707 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:246
8708 msgid "Multichannel television sound (MTS)"
8711 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
8712 msgid "525 lines / 60 Hz"
8713 msgstr "525 linias / 60 Hz"
8715 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
8716 msgid "625 lines / 50 Hz"
8717 msgstr "625 linias / 50 Hz"
8719 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:255
8720 msgid "PAL N Argentina"
8721 msgstr "PAL N Argentina"
8723 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
8724 msgid "NTSC M Japan"
8725 msgstr "NTSC M Chapón"
8727 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
8728 msgid "NTSC M South Korea"
8729 msgstr "NTSC M Coréa d'o Sud"
8731 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:267 modules/audio_output/alsa.c:76
8735 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:269
8736 msgid "Primary language"
8739 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:270
8740 msgid "Secondary language or program"
8743 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:271 modules/codec/twolame.c:70
8747 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:275
8751 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:276
8752 msgid "Video4Linux input"
8755 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:280
8757 msgstr "Dentrada de video"
8759 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:318
8761 msgstr "Sintonizador"
8763 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:333
8767 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:334
8768 msgid "Video capture controls (if supported by the device)"
8771 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:425
8772 msgid "Video4Linux compressed A/V input"
8775 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:432
8776 msgid "Video4Linux radio tuner"
8779 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
8783 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
8785 msgstr "Dentrada VCD"
8787 #: modules/access/vcd/vcd.c:54
8788 msgid "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
8791 #: modules/access/vcdx/access.c:272 modules/access/vcdx/access.c:352
8792 #: modules/access/vcdx/access.c:674 modules/access/vcdx/info.c:229
8793 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:510
8797 #: modules/access/vcdx/access.c:396 modules/access/vcdx/info.c:74
8801 #: modules/access/vcdx/access.c:414 modules/access/vcdx/access.c:693
8802 #: modules/access/vcdx/info.c:232 modules/demux/mkv/demux.cpp:716
8806 #: modules/access/vcdx/access.c:517
8810 #: modules/access/vcdx/info.c:54 modules/gui/macosx/open.m:132
8811 #: modules/gui/macosx/open.m:595
8815 #: modules/access/vcdx/info.c:62
8817 msgstr "Formato VCD"
8819 #: modules/access/vcdx/info.c:64 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:264
8823 #: modules/access/vcdx/info.c:65
8827 #: modules/access/vcdx/info.c:66
8831 #: modules/access/vcdx/info.c:67
8835 #: modules/access/vcdx/info.c:68
8837 msgstr "Conchunto de volumen"
8839 #: modules/access/vcdx/info.c:69 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:486
8840 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:463 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:365
8841 #: modules/stream_out/raop.c:150 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:422
8845 #: modules/access/vcdx/info.c:71
8847 msgstr "It d'o sistema"
8849 #: modules/access/vcdx/info.c:73
8853 #: modules/access/vcdx/info.c:75 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:437
8857 #: modules/access/vcdx/info.c:86
8858 msgid "Audio Channels"
8859 msgstr "Canals d'audio"
8861 #: modules/access/vcdx/info.c:90
8862 msgid "First Entry Point"
8863 msgstr "Primer punto de dentrada"
8865 #: modules/access/vcdx/info.c:95
8866 msgid "Last Entry Point"
8867 msgstr "Zaguer punto de dentrada"
8869 #: modules/access/vcdx/info.c:96
8870 msgid "Track size (in sectors)"
8871 msgstr "Grandaria de pista (en sectors)"
8873 #: modules/access/vcdx/info.c:106 modules/access/vcdx/info.c:109
8874 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/access/vcdx/info.c:130
8878 #: modules/access/vcdx/info.c:106
8882 #: modules/access/vcdx/info.c:109
8884 msgstr "reproducir lista"
8886 #: modules/access/vcdx/info.c:119
8887 msgid "extended selection list"
8888 msgstr "lista de selección extendida"
8890 #: modules/access/vcdx/info.c:119
8891 msgid "selection list"
8892 msgstr "Lista de selección"
8894 #: modules/access/vcdx/info.c:130
8895 msgid "unknown type"
8896 msgstr "Tipo desconoixiu"
8898 #: modules/access/vcdx/info.c:235 modules/access/vcdx/info.c:250
8900 msgstr "IT de lista"
8902 #: modules/access/vcdx/vcd.c:85
8903 msgid "(Super) Video CD"
8904 msgstr "(Super) Video CD"
8906 #: modules/access/vcdx/vcd.c:86
8907 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
8908 msgstr "Dentrada de video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
8910 #: modules/access/vcdx/vcd.c:87
8911 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
8912 msgstr "vcdx://[dispositivo-u-fichero][@{P,S,T}num]"
8914 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
8915 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
8916 msgstr "Si no ye zero, isto da información de depuración adicional"
8918 #: modules/access/vcdx/vcd.c:100 modules/access/vcdx/vcd.c:101
8919 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
8920 msgstr "Numero de bloques de CD a obtener en una lectura."
8922 #: modules/access/vcdx/vcd.c:105
8923 msgid "Use playback control?"
8924 msgstr "Usar control de reproducción?"
8926 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
8928 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
8931 "Si o VCD ye realizau con control de reproducción, lo use. D'unatro modo se "
8932 "reproducirá por pistas."
8934 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111
8935 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
8936 msgstr "Usar longaria de pista como unidat maxima en busca?"
8938 #: modules/access/vcdx/vcd.c:112
8940 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
8943 "Si ye activau, a longaria d'a barra de busca ye a pista en cuenta d'a "
8944 "longaria d'una dentrada."
8946 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
8947 msgid "Show extended VCD info?"
8948 msgstr "Amostrar información de VCD extendida?"
8950 #: modules/access/vcdx/vcd.c:118
8952 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
8953 "for example playback control navigation."
8955 "Amuestra a maxima cantidat d'información baixo información multimedia y "
8956 "emisión. Muestra por eixemplo a navegación d'o control de reproducción."
8958 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
8959 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
8960 msgstr "Formato a usar en o campo «autor» de lista de reproducción."
8962 #: modules/access/vcdx/vcd.c:127
8963 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
8964 msgstr "Formato a usar en campo «titol» de lista de reproducción."
8966 #: modules/access/vdr.c:76
8967 msgid "Support for VDR recordings (http://www.tvdr.de/)."
8970 #: modules/access/vdr.c:78
8971 msgid "Chapter offset in ms"
8974 #: modules/access/vdr.c:80
8975 msgid "Move all chapters. This value should be set in milliseconds."
8978 #: modules/access/vdr.c:84
8979 msgid "Default frame rate for chapter import."
8982 #: modules/access/vdr.c:88
8986 #: modules/access/vdr.c:91
8987 msgid "VDR recordings"
8988 msgstr "Gravacions VDR"
8990 #: modules/access/vdr.c:809
8991 msgid "VDR Cut Marks"
8994 #: modules/access/vdr.c:872
8998 #: modules/access/vnc.c:48
8999 msgid "X.509 Certificate Authority"
9002 #: modules/access/vnc.c:49
9003 msgid "Certificate of the Authority to verify server's against"
9006 #: modules/access/vnc.c:50
9007 msgid "X.509 Certificate Revocation List"
9010 #: modules/access/vnc.c:51
9011 msgid "List of revoked servers certificates"
9014 #: modules/access/vnc.c:52
9015 msgid "X.509 Client certificate"
9018 #: modules/access/vnc.c:53
9019 msgid "Certificate for client authentification"
9022 #: modules/access/vnc.c:54
9023 msgid "X.509 Client private key"
9026 #: modules/access/vnc.c:55
9027 msgid "Private key for authentification by certificate"
9030 #: modules/access/vnc.c:58
9031 msgid "RGB chroma (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
9034 #: modules/access/vnc.c:61
9035 msgid "Compression level"
9038 #: modules/access/vnc.c:62
9039 msgid "Transfer compression level from 0 (none) to 9 (max)"
9042 #: modules/access/vnc.c:63
9043 msgid "Image quality"
9046 #: modules/access/vnc.c:64
9047 msgid "Image quality 1 to 9 (max)"
9050 #: modules/access/vnc.c:78
9054 #: modules/access/vnc.c:82
9055 msgid "VNC client access"
9058 #: modules/access/zip/zipstream.c:38
9059 msgid "Media in Zip"
9060 msgstr "Meyo en Zip"
9062 #: modules/access/zip/zipstream.c:39
9063 msgid "Path to the media in the Zip archive"
9064 msgstr "Rota a o meyo en fichero Zip."
9066 #: modules/access/zip/zipstream.c:48
9067 msgid "Zip files filter"
9068 msgstr "Filtro de fichers Zip"
9070 #: modules/access/zip/zipstream.c:53
9074 #: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:34
9075 msgid "ARM NEON video chroma conversions"
9076 msgstr "Conversions de croma de video ARM NEON"
9078 #: modules/arm_neon/simple_channel_mixer.c:47
9079 msgid "Audio filter for simple channel mixing using NEON assembly"
9082 #: modules/arm_neon/volume.c:38
9083 msgid "ARM NEON audio volume"
9086 #: modules/arm_neon/yuv_rgb.c:35
9087 msgid "ARM NEON video chroma YUV->RGBA"
9090 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40
9091 msgid "TCP address to use"
9094 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:41
9096 "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
9097 "(default localhost). In the case of bargraph incrustation, use localhost."
9100 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:44
9101 msgid "TCP port to use"
9104 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45
9106 "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph (default "
9107 "12345). Use the same port as the one used in the rc interface."
9110 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48
9111 msgid "Defines if BarGraph information should be sent"
9114 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49
9116 "Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should "
9117 "be sent, 0 otherwise (default 1)."
9119 "Define si a información BarGraph debe estar ninviada. 1 si a información "
9120 "habría d'estar ninviada, 0 en caso contrario (predeterminau 1)."
9122 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:51
9123 msgid "Sends the barGraph information every n audio packets"
9126 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52
9128 "Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the "
9129 "barGraph information every n audio packets (default 4)."
9131 "Define cada quanto a información de BarGraph habría d'estar ninviada. Ninvia "
9132 "a información BarGraph cada n paquetz d'audio (predeterminau 4)."
9134 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:54
9135 msgid "Defines if silence alarm information should be sent"
9138 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:55
9140 "Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information "
9141 "should be sent, 0 otherwise (default 1)."
9143 "Define si a información d'alarma silenciosa habría d'estar ninviada. 1 si a "
9144 "información habría d'estar ninviada, 0 en caso contrario (predeterminau 1)"
9146 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57
9147 msgid "Time window to use in ms"
9150 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:58
9152 "Time Window during when the audio level is measured in ms for silence "
9153 "detection. If the audio level is under the threshold during this time, an "
9154 "alarm is sent (default 5000)."
9157 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:61
9158 msgid "Minimum Audio level to raise the alarm"
9161 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:62
9163 "Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the "
9164 "threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)."
9167 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:65
9168 msgid "Time between two alarm messages in ms"
9171 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:66
9173 "Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm "
9174 "saturation (default 2000)."
9176 "Tiempo entre dos mensaches d'alarma en ms. Ista valor ye usada ta privar "
9177 "saturación d'alarmas (predeterminau 2000)"
9179 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:68
9180 msgid "Force connection reset regularly"
9183 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:69
9185 "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when using "
9186 "with audiobargraph_v (default 1)."
9188 "Define si a connexión TCP se debe restablir. Isto ye usau de conchunta con "
9189 "audiobargraph_v (predeterminau 1)."
9191 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:82
9192 msgid "Audio part of the BarGraph function"
9193 msgstr "Parte d'audio d'a función BarGraph"
9195 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:83
9196 msgid "Audiobar Graph"
9199 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
9200 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
9201 msgstr "Decodificador simple ta emisions codificadas en Dolby Surround"
9203 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
9204 msgid "Dolby Surround decoder"
9205 msgstr "Decodificador Dolby Surround"
9207 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:52
9209 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
9210 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
9211 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
9212 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
9213 "It works with any source format from mono to 7.1."
9215 "Iste efecto proporciona a sesación estar en una cambra con un conchunto "
9216 "d'altavoces 7.1 mientres usas solament uns auriculars, dando una experiencia "
9217 "de son mas realista. Tamién habría d'estar mas confortable y menos agotador "
9218 "quan s'escuita mosica entre largos periodos de tiempo.\n"
9219 "Funciona con qualsiquier formato fuent dende mono a 7.1."
9221 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
9222 msgid "Characteristic dimension"
9223 msgstr "Dimensión caracteristica"
9225 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61
9226 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
9227 msgstr "Distancia entre altavoz frontal cucho y oyent en metros."
9229 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
9230 msgid "Compensate delay"
9231 msgstr "Compensar retardo"
9233 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
9235 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
9236 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
9237 "case, turn this on to compensate."
9239 "O retardo introduciu por l'algorismo fisico puede a vegadas estar molesto ta "
9240 "la sincronización entre movimiento de labios y a fabla. En ixe caso, active "
9241 "isto ta compensar-lo."
9243 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
9244 msgid "No decoding of Dolby Surround"
9245 msgstr "Sin descodificación de Dolby Surround"
9247 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:71
9249 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
9250 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
9252 "As emisions codificadas Dolby Surround no serán decodificadas antes d'estar "
9253 "procesadas por este filtro. No se recomienda habilitar ista opción."
9255 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
9256 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
9257 msgstr "Efecto d'espacialización virtual d'auriculars"
9259 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
9260 msgid "Headphone effect"
9261 msgstr "Efecto d'auriculars"
9263 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:81
9264 msgid "Use downmix algorithm"
9265 msgstr "Usar algorismo reductor de mezcla"
9267 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:82
9269 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
9270 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
9273 "Ista opción selecciona un algorismo de mezcla d'estéreo a mono que s'usa en "
9274 "o mezclador de canal d'auriculars. Da l'efecto d'estar en una cambra plena "
9277 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:86
9278 msgid "Select channel to keep"
9279 msgstr "Seleccionar canal a mantener"
9281 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:87
9282 msgid "This option silences all other channels except the selected channel."
9285 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:93
9286 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9288 msgstr "Trasero cucho"
9290 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:93
9291 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9293 msgstr "Trasero dreito"
9295 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:94
9296 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9297 msgid "Low-frequency effects"
9300 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
9301 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9303 msgstr "Delantero cucho"
9305 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
9306 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9308 msgstr "Delantero dreito"
9310 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
9311 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9313 msgstr "Trasero centro"
9315 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:102
9316 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
9317 msgstr "Filtro d'audio ta conversión d'estéreo a mono"
9319 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:74
9320 msgid "Audio channel remapper"
9323 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:45
9324 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
9325 msgstr "Filtro d'audio para mezcla simple de canal"
9327 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
9328 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
9329 msgstr "Filtro d'audio para mezcla de canal trivial"
9331 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:74
9333 msgstr "Retardo de son"
9335 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:75 modules/gui/macosx/open.m:370
9336 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54
9337 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
9341 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:76
9342 msgid "Add a delay effect to the sound"
9343 msgstr "Adhibir un efecto de retardo en o son"
9345 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:80
9346 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:59
9348 msgstr "Tiempo de retardo"
9350 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:81
9351 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
9352 msgstr "Tiempo en milisegundos d'o retardo meyo."
9354 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:82
9358 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
9360 "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
9361 "be delay-time +/- sweep-depth."
9364 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
9368 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
9369 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
9372 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9373 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:62
9374 msgid "Feedback gain"
9377 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9378 msgid "Gain on Feedback loop"
9381 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
9385 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
9386 msgid "Level of delayed signal"
9389 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
9393 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
9394 msgid "Level of input signal"
9395 msgstr "Ran de sinyal de dentrada"
9397 #: modules/audio_filter/compressor.c:155 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:119
9398 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1379
9402 #: modules/audio_filter/compressor.c:156
9403 msgid "Set the RMS/peak (0 ... 1)."
9406 #: modules/audio_filter/compressor.c:158
9410 #: modules/audio_filter/compressor.c:160
9411 msgid "Set the attack time in milliseconds (1.5 ... 400)."
9414 #: modules/audio_filter/compressor.c:162
9415 msgid "Release time"
9418 #: modules/audio_filter/compressor.c:164
9419 msgid "Set the release time in milliseconds (2 ... 800)."
9422 #: modules/audio_filter/compressor.c:166
9423 msgid "Threshold level"
9426 #: modules/audio_filter/compressor.c:167
9427 msgid "Set the threshold level in dB (-30 ... 0)."
9430 #: modules/audio_filter/compressor.c:169 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:123
9431 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1383
9435 #: modules/audio_filter/compressor.c:170
9436 msgid "Set the ratio (n:1) (1 ... 20)."
9437 msgstr "Estableix a proporción (n:1) (1...20)."
9439 #: modules/audio_filter/compressor.c:172 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:124
9443 #: modules/audio_filter/compressor.c:173
9444 msgid "Set the knee radius in dB (1 ... 10)."
9447 #: modules/audio_filter/compressor.c:175 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:125
9451 #: modules/audio_filter/compressor.c:176
9452 msgid "Set the makeup gain in dB (0 ... 24)."
9455 #: modules/audio_filter/compressor.c:179 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:144
9456 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:67
9460 #: modules/audio_filter/compressor.c:180
9461 msgid "Dynamic range compressor"
9462 msgstr "Compresor de rango dinamico"
9464 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:87
9465 msgid "A/52 dynamic range compression"
9466 msgstr "Compresión de rango dinamico A2/52"
9468 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89
9469 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:85
9471 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
9472 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
9473 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
9474 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
9476 "A compresión de rango dinamico fa d'os sons altos mas suaus y os sons suaus "
9477 "mas altos, ta que pueda escuitar mas facilment a emisión en un entorno "
9478 "ruidoso sin emprenyar a dengún. Si deshabilita a compresión de rango "
9479 "dinamico, a reproducción será mas adaptada a un cine u una cambra acustica."
9481 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
9482 msgid "Enable internal upmixing"
9483 msgstr "Habilitar aumentador de mezcla interno"
9485 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
9486 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
9487 msgstr "Habilitar l'algorismo mezclador interno (no recomendau)."
9489 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:100
9490 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
9491 msgstr "Decodificador d'audio ATSC A2/52 (AC-3)"
9493 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51
9494 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
9495 msgstr "Filtro d'audio ta encapsulación A2/52->S/PDIF"
9497 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
9498 msgid "DTS dynamic range compression"
9499 msgstr "Compresión de rango dinamico DTS"
9501 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:95
9502 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
9503 msgstr "Decodificador d'audio d'acusticas coherents DTS"
9505 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
9506 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
9507 msgstr "Filtro d'audio ta encapsulación DTS->S/PDIF"
9509 #: modules/audio_filter/converter/format.c:49
9510 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
9511 msgstr "Filtro d'audio ta conversión de formato PCM"
9513 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:76
9514 msgid "MPEG audio decoder"
9515 msgstr "Decodificador d'audio MPEG"
9517 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
9518 msgid "Equalizer preset"
9519 msgstr "Predefinición d'ecualizador"
9521 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
9522 msgid "Preset to use for the equalizer."
9523 msgstr "Predefinida a usar ta l'ecualizador."
9525 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
9527 msgstr "Ganancia de bandas"
9529 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
9531 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
9532 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 "
9535 "No utilizar bandas predefinidas, sino especificadas manualment. Ameneste "
9536 "proporcionar 10 valors entre -20dB y 20dB, deseparaus por espacios, p. eix. "
9537 "«0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0 2»."
9539 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
9540 msgid "Use VLC frequency bands"
9543 #: modules/audio_filter/equalizer.c:69
9545 "Use the VLC frequency bands. Otherwise, use the ISO Standard frequency bands."
9548 #: modules/audio_filter/equalizer.c:72
9550 msgstr "Dos pasadas"
9552 #: modules/audio_filter/equalizer.c:73
9553 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
9554 msgstr "Filtrar l'audio dos vegadas. Isto da un efecto mas intenso."
9556 #: modules/audio_filter/equalizer.c:76
9558 msgstr "Ganancia global"
9560 #: modules/audio_filter/equalizer.c:77
9561 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
9562 msgstr "Indica a ganancia global en dB (-20 ... 20)."
9564 #: modules/audio_filter/equalizer.c:80
9565 msgid "Equalizer with 10 bands"
9566 msgstr "Ecualizador con 10 bandas"
9568 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9572 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9573 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:64
9577 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9578 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:144
9582 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9583 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:35
9587 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9591 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9592 msgid "Full bass and treble"
9593 msgstr "Tot grieus y agudos"
9595 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9597 msgstr "Agudo total"
9599 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9603 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9607 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9611 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9615 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9616 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:45
9620 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9621 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:48
9625 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9626 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:49
9630 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9631 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:53
9635 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9639 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9643 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9644 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:50
9648 #: modules/audio_filter/gain.c:58
9649 msgid "Gain multiplier"
9652 #: modules/audio_filter/gain.c:59
9653 msgid "Increase or decrease the gain (default 1.0)"
9656 #: modules/audio_filter/gain.c:63
9657 msgid "Gain control filter"
9660 #: modules/audio_filter/karaoke.c:35 modules/demux/xiph_metadata.h:49
9661 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:140
9665 #: modules/audio_filter/karaoke.c:36
9666 msgid "Simple Karaoke filter"
9667 msgstr "Filtro simple de Karaoke"
9669 #: modules/audio_filter/normvol.c:65
9670 msgid "Number of audio buffers"
9671 msgstr "Numero de buffers d'audio"
9673 #: modules/audio_filter/normvol.c:66
9675 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
9676 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
9677 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
9679 "Numero de buffers d'audio sobre o qual se fa a medida de potencia. Un numero "
9680 "mayor de buffers aumentará o tiempo de respuesta d'o filtro a un pico pero "
9681 "lo ferá menos sensible a variacions curtas."
9683 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
9684 msgid "Maximal volume level"
9685 msgstr "Ran maximo de volumen"
9687 #: modules/audio_filter/normvol.c:72
9689 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
9690 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
9691 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
9693 "Si a potencia meya sobre os zaguers N buffers ye mayor que ista valor, o "
9694 "volumen se normalizará. Ista valor ye un numero positivo decimal. Una valor "
9695 "entre 0.5 y 10 pareixe sensible."
9697 #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
9698 msgid "Volume normalizer"
9699 msgstr "Normalizador de volumen"
9701 #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
9702 msgid "Parametric Equalizer"
9703 msgstr "Ecualizador parametrico"
9705 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
9706 msgid "Low freq (Hz)"
9707 msgstr "Baixa freq (Hz)"
9709 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
9710 msgid "Low freq gain (dB)"
9711 msgstr "Baixa ganancia de freq (dB)"
9713 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
9714 msgid "High freq (Hz)"
9715 msgstr "Alta freq (Hz)"
9717 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
9718 msgid "High freq gain (dB)"
9719 msgstr "Ganancia d'alta freq (dB)"
9721 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
9723 msgstr "Freq 1 (Hz)"
9725 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
9726 msgid "Freq 1 gain (dB)"
9727 msgstr "Ganancia d'1 freq (dB)"
9729 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
9733 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
9735 msgstr " Freq 2 (Hz)"
9737 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
9738 msgid "Freq 2 gain (dB)"
9739 msgstr "Ganancia de 2 freq (dB)"
9741 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
9745 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
9747 msgstr " Freq 3 (Hz)"
9749 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
9750 msgid "Freq 3 gain (dB)"
9751 msgstr "Ganancia de 3 freq (dB)"
9753 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
9757 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89
9758 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
9759 msgstr " Filtro d'audio ta remuestreo d'interpolación limitau por banda"
9761 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:32
9762 msgid "Resampling quality"
9763 msgstr "Calidat de codificación"
9765 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34
9766 msgid "Resampling quality (0 = worst and fastest, 10 = best and slowest)."
9768 "Calidat de codificación (0 = pior y mas rapido, 10 = millor y mas lento)"
9770 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:41
9771 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:42
9772 msgid "Speex resampler"
9773 msgstr "Codificador speex"
9775 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:40
9776 msgid "Sample rate converter type"
9777 msgstr "Tipo de convertidor de taxa de muestreyo"
9779 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:42
9781 "Different resampling algorithms are supported. The best one is slower, while "
9782 "the fast one exhibits low quality."
9785 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
9786 msgid "Sinc function (best quality)"
9789 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
9790 msgid "Sinc function (medium quality)"
9793 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
9794 msgid "Sinc function (fast)"
9797 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
9798 msgid "Zero Order Hold (fastest)"
9801 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
9802 msgid "Linear (fastest)"
9805 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:58
9806 msgid "SRC resampler"
9807 msgstr "Codificador SRC"
9809 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:59
9810 msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler"
9813 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:49
9814 msgid "Nearest-neighbor audio resampler"
9817 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
9818 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
9819 msgstr "Escala de tempo d'audio en sincronía con taxa de reproducción"
9821 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
9823 msgstr "Escala de tempo"
9825 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
9826 msgid "Stride Length"
9827 msgstr "Longaria d'o blinco"
9829 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
9830 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
9831 msgstr "Longaria en milisegundos ta dar cada blinco"
9833 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
9834 msgid "Overlap Length"
9835 msgstr "Longaria d'a superposición"
9837 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
9838 msgid "Percentage of stride to overlap"
9839 msgstr "Porcentaje d'o blinco ta superponerse"
9841 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
9842 msgid "Search Length"
9843 msgstr "Buscar longaria"
9845 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
9846 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
9847 msgstr "Longaria en milisegundos ta buscar a millor posición de superposición"
9849 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
9851 msgstr "Grandaria d'a cambra"
9853 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
9854 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
9855 msgstr "Define a superficie virtual d'a cambra emulada por o filtro."
9857 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
9859 msgstr "Amplaria d'o video"
9861 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
9862 msgid "Width of the virtual room"
9863 msgstr "Amplaria d'a cambra virtual"
9865 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
9866 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:132
9867 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1403
9871 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
9872 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:133
9873 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1404
9877 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
9878 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:134
9879 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1405
9883 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
9884 msgid "Audio Spatializer"
9885 msgstr "Espacializador d'audio"
9887 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
9888 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:145
9889 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:70
9891 msgstr "Espacializador"
9893 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:55
9895 "This filter enhances the stereo effect by suppressing mono (signal common to "
9896 "both channels) and by delaying the signal of left into right and vice versa, "
9897 "thereby widening the stereo effect."
9900 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:60
9901 msgid "Time in ms of the delay of left signal into right and vice versa."
9904 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:63
9906 "Amount of gain in delayed left signal into right and vice versa. Gives a "
9907 "delay effect of left signal in right output and vice versa which gives "
9911 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:66
9915 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:67
9917 "Cross feed of left into right with inverted phase. This helps in suppressing "
9918 "the mono. If the value is 1 it will cancel all the signal common to both "
9922 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:70
9926 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:71
9927 msgid "Level of input signal of original channel."
9930 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:77
9931 msgid "Stereo Enhancer"
9934 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:78
9935 msgid "Simple stereo widening effect"
9938 #: modules/audio_mixer/float.c:49
9939 msgid "Single precision audio volume"
9942 #: modules/audio_mixer/integer.c:38
9943 msgid "Integer audio volume"
9946 #: modules/audio_output/adummy.c:37
9947 msgid "Dummy audio output"
9948 msgstr "Salida d'audio simulado"
9950 #: modules/audio_output/alsa.c:64 modules/audio_output/oss.c:67
9951 msgid "Audio output device"
9954 #: modules/audio_output/alsa.c:65
9955 msgid "Audio output device (using ALSA syntax)."
9958 #: modules/audio_output/alsa.c:67 modules/audio_output/waveout.c:141
9959 msgid "Audio output channels"
9962 #: modules/audio_output/alsa.c:68 modules/audio_output/waveout.c:142
9964 "Channels available for audio output. If the input has more channels than the "
9965 "output, it will be down-mixed. This parameter is ignored when digital pass-"
9966 "through is active."
9969 #: modules/audio_output/alsa.c:76
9970 msgid "Surround 4.0"
9971 msgstr "Envolvente 4.0"
9973 #: modules/audio_output/alsa.c:76
9974 msgid "Surround 4.1"
9975 msgstr "Envolvente 4.1"
9977 #: modules/audio_output/alsa.c:77
9978 msgid "Surround 5.0"
9979 msgstr "Envolvente 5.0"
9981 #: modules/audio_output/alsa.c:77
9982 msgid "Surround 5.1"
9983 msgstr "Envolvente 5.1"
9985 #: modules/audio_output/alsa.c:77
9986 msgid "Surround 7.1"
9989 #: modules/audio_output/alsa.c:82
9990 msgid "ALSA audio output"
9991 msgstr "Salida d'audio ALSA"
9993 #: modules/audio_output/alsa.c:368 modules/audio_output/auhal.c:395
9994 msgid "Audio output failed"
9995 msgstr "Falló salida d'audio"
9997 #: modules/audio_output/alsa.c:369
10000 "The audio device \"%s\" could not be used:\n"
10003 "O dispositivo d'audio «%s» no se puede usar:\n"
10006 #: modules/audio_output/amem.c:34
10007 msgid "Audio memory"
10008 msgstr " Memoria d'audio"
10010 #: modules/audio_output/amem.c:35
10011 msgid "Audio memory output"
10012 msgstr "Salida de memoria d'audio"
10014 #: modules/audio_output/amem.c:42
10015 msgid "Sample format"
10016 msgstr "Formato de muestra"
10018 #: modules/audio_output/audioqueue.c:66
10019 msgid "AudioQueue (iOS / Mac OS) audio output"
10022 #: modules/audio_output/audiotrack.c:137
10023 msgid "Android AudioTrack audio output"
10026 #: modules/audio_output/audiounit_ios.c:94
10027 msgid "AudioUnit output for iOS"
10030 #: modules/audio_output/auhal.c:69
10031 msgid "Last audio device"
10034 #: modules/audio_output/auhal.c:164
10035 msgid "HAL AudioUnit output"
10036 msgstr "Salida AudioUnit HAL"
10038 #: modules/audio_output/auhal.c:396
10040 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
10042 "O dispositivo de salida d'audio seleccionau ye estando usau exclusivament "
10043 "por unatro programa."
10045 #: modules/audio_output/auhal.c:591
10046 msgid "Audio device is not configured"
10047 msgstr "O dispositivo d'audio no ye configurau"
10049 #: modules/audio_output/auhal.c:592
10051 "You should configure your speaker layout with \"Audio Midi Setup\" in /"
10052 "Applications/Utilities. VLC will output Stereo only."
10055 #: modules/audio_output/auhal.c:1149
10056 msgid "System Sound Output Device"
10059 #: modules/audio_output/auhal.c:1224
10061 msgid "%s (Encoded Output)"
10062 msgstr "%s (Salida codificada)"
10064 #: modules/audio_output/directx.c:108
10065 msgid "Output device"
10066 msgstr "Dispositivo de salida"
10068 #: modules/audio_output/directx.c:109
10069 msgid "Select your audio output device"
10070 msgstr "Seleccionar dispositivo d'audio de salida"
10072 #: modules/audio_output/directx.c:111
10073 msgid "Speaker configuration"
10074 msgstr "Configuración de l'altavoz"
10076 #: modules/audio_output/directx.c:112
10078 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
10079 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
10081 "Seleccione a configuración d'altavoces que quiere usar. Ista opción no "
10082 "mezcla enta alto por o que no i hai conversión d'estéreo a 5.1."
10084 #: modules/audio_output/directx.c:116
10085 msgid "Audio volume in hundredths of decibels (dB)."
10088 #: modules/audio_output/directx.c:119
10089 msgid "DirectX audio output"
10090 msgstr "Salida d'audio DirectX"
10092 #: modules/audio_output/file.c:80
10093 msgid "Output format"
10094 msgstr "Formato de salida"
10096 #: modules/audio_output/file.c:82
10097 msgid "Number of output channels"
10098 msgstr "Numero de canals de salida"
10100 #: modules/audio_output/file.c:83
10102 "By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can "
10103 "restrict the number of channels here."
10105 "Por defecto (0), s'alzarán todas as canals de dentrada pero aquí puede "
10106 "restrinchir o numero de canals."
10108 #: modules/audio_output/file.c:86
10109 msgid "Add WAVE header"
10110 msgstr "Adhibe capitero WAVE"
10112 #: modules/audio_output/file.c:87
10113 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
10115 "En cuenta d'escribir un fichero raw, puede adhibir un capitero WAV a o "
10118 #: modules/audio_output/file.c:105
10119 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:382
10120 msgid "Output file"
10121 msgstr "Fichero de salida"
10123 #: modules/audio_output/file.c:106
10124 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
10125 msgstr "Fichero a o que s'escribirán as muestras d'audio. («-» ta stdout"
10127 #: modules/audio_output/file.c:109
10128 msgid "File audio output"
10129 msgstr "Fichero de salida d'audio"
10131 #: modules/audio_output/jack.c:81
10132 msgid "Automatically connect to writable clients"
10133 msgstr "Automaticament connectar a clients escribibles"
10135 #: modules/audio_output/jack.c:83
10137 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
10138 "writable JACK clients found."
10140 "Si habilitada, ista opción connectará automaticament a salida de son a o "
10141 "primer JACK escribible trobau d'os clients."
10143 #: modules/audio_output/jack.c:87
10144 msgid "Connect to clients matching"
10145 msgstr "Connectar a clients que coincidan"
10147 #: modules/audio_output/jack.c:89
10149 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
10150 "regular expression will be considered for connection."
10152 "Si a connexión automatica ye habilitada, solament os clients JACK que os "
10153 "suyos nombres coincidan con ista expresión regular serán consideraus ta "
10156 #: modules/audio_output/jack.c:97
10157 msgid "JACK audio output"
10158 msgstr "Salida d'audio JACK"
10160 #: modules/audio_output/kai.c:93
10162 msgstr "Dispositivo"
10164 #: modules/audio_output/kai.c:95
10165 msgid "Select a proper audio device to be used by KAI."
10168 #: modules/audio_output/kai.c:98
10169 msgid "Open audio in exclusive mode."
10172 #: modules/audio_output/kai.c:100
10174 "Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other "
10177 "Habilite ista opción si quiere que o suyo audio no sía interrumpiu por "
10180 #: modules/audio_output/kai.c:110
10181 msgid "K Audio Interface audio output"
10184 #: modules/audio_output/opensles_android.c:131
10185 msgid "OpenSLES audio output"
10186 msgstr "Salida d'audio OpenSLES"
10188 #: modules/audio_output/opensles_android.c:132
10192 #: modules/audio_output/oss.c:68
10193 msgid "OSS device node path."
10196 #: modules/audio_output/oss.c:72
10197 msgid "Open Sound System audio output"
10200 #: modules/audio_output/pulse.c:45
10201 msgid "Pulseaudio audio output"
10202 msgstr "Salida d'audio Pulseaudio"
10204 #: modules/audio_output/sndio.c:39
10205 msgid "OpenBSD sndio audio output"
10208 #: modules/audio_output/volume.h:30
10209 msgid "Software gain"
10212 #: modules/audio_output/volume.h:31
10213 msgid "This linear gain will be applied in software."
10216 #: modules/audio_output/waveout.c:136
10217 msgid "Select Audio Device"
10218 msgstr "Seleccionau dispositivo d'audio"
10220 #: modules/audio_output/waveout.c:137
10222 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
10223 "VLC restart to apply."
10225 "Seleccionar dispositivo d'audio especial u deixar que windows decida "
10226 "(predeterminau), VLC debe reiniciar-se ta aplicar o cambeo."
10228 #: modules/audio_output/waveout.c:150
10229 msgid "WaveOut audio output"
10232 #: modules/audio_output/waveout.c:706
10233 msgid "Microsoft Soundmapper"
10234 msgstr "Microsoft Soundmapper"
10236 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:147
10237 msgid "Use float32 output"
10238 msgstr "Usar salida float32"
10240 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:149
10242 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
10243 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
10245 "A opción te permite habilitar u deshabilitar o modo de salida d'audio "
10246 "float32 de gran calidat (que qualques tarchetas de son no suportan bien)."
10248 #: modules/codec/a52.c:51
10249 msgid "A/52 parser"
10250 msgstr "Analizador A2/52"
10252 #: modules/codec/a52.c:58
10253 msgid "A/52 audio packetizer"
10254 msgstr "Empaquetador d'audio A2/52"
10256 #: modules/codec/adpcm.c:47
10257 msgid "ADPCM audio decoder"
10258 msgstr "Decodificador d'audio ADPCM"
10260 #: modules/codec/aes3.c:47
10261 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
10262 msgstr "Decodificador d'audio AES3/SMPTE 302M"
10264 #: modules/codec/aes3.c:52
10265 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
10266 msgstr "Empaquetador d'audio AES3/SMPTE 302M"
10268 #: modules/codec/araw.c:50
10269 msgid "Raw/Log Audio decoder"
10270 msgstr "Decodificador Raw/Log Audio"
10272 #: modules/codec/araw.c:59
10273 msgid "Raw audio encoder"
10274 msgstr "Codificador d'audio en bruto"
10276 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
10280 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
10284 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
10288 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
10292 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
10296 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
10300 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:84
10302 "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
10303 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
10304 "MJPEG and other codecs"
10306 "Quantos codificadors/decodificadores d'audio y video proporcionaus por a "
10307 "biblioteca FFmpeg. Incluye (MS)MPEG4, DivX, SV1, H261, H263, H264, WMV, WMA, "
10308 "AAC, AMR, DV, MJPEG y atros códecs"
10310 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:94
10311 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
10312 msgstr "Decodificador d'audio/video FFmpeg"
10314 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:97
10315 #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:166 modules/codec/omxil/omxil.c:75
10317 msgstr "Decodificando"
10319 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:154 modules/codec/omxil/omxil.c:87
10320 #: modules/codec/schroedinger.c:370
10322 msgstr "Codificando"
10324 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:155
10325 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
10326 msgstr "Codificador d'audio/video FFmpeg"
10328 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:69
10329 msgid "Direct rendering"
10330 msgstr "Cheneración directa"
10332 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:72
10333 msgid "Error resilience"
10334 msgstr "Blinco d'error"
10336 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:74
10338 "libavcodec can do error resilience.\n"
10339 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
10340 "can produce a lot of errors.\n"
10341 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
10344 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:79
10345 msgid "Workaround bugs"
10346 msgstr "Maneo d'errors"
10348 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:81
10350 "Try to fix some bugs:\n"
10353 "4 xvid interlaced\n"
10357 "64 Qpel chroma.\n"
10358 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and "
10359 "\"ump4\", enter 40."
10361 "Intenta apanyar qualques errors:\n"
10363 "2 viello msmpeg4\n"
10364 "4 xvid entrelazau\n"
10369 "Isto debe estar a suma d'as valors. P. eix., ta fixar «ac vlc» y «ump4», "
10372 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:92 modules/codec/avcodec/avcodec.h:203
10373 #: modules/demux/rawdv.c:42 modules/stream_out/transcode/transcode.c:139
10377 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94
10379 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
10380 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
10382 "O decodificador puede decodificar parcialment u omitir fotograma(s) quan no "
10383 "i hai tiempo suficient. Ye util con CPU de baixa potencia pero puede "
10384 "producir imachens distorsionadas."
10386 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:98
10387 msgid "Allow speed tricks"
10388 msgstr "Permitir trucos de velocidat"
10390 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:100
10392 "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
10394 "Permitir trucos de velocidat no compatibles con o estandar. Mas rapido pero "
10395 "propenso a errors."
10397 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:102
10398 msgid "Skip frame (default=0)"
10399 msgstr "Omitir fotograma (por defecto=0)"
10401 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:104
10403 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
10404 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
10406 "Forzar o blincar fotogramas ta accelerar a descodificación (-1=Garra, 0=Por "
10407 "defecto, 1=fotogramas B, 2=fotogramas P, 3= fotogramas B+P, 4=totz)."
10409 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107
10410 msgid "Skip idct (default=0)"
10411 msgstr "Blincar idct (por defecto=0)"
10413 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:109
10415 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types (-1=None, "
10416 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
10419 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112
10420 msgid "Discard cropping information"
10423 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:113
10424 msgid "Discard internal cropping parameters (e.g. from H.264 SPS)."
10427 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:115
10429 msgstr "Mascareta de depuración d'errors"
10431 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
10432 msgid "Set FFmpeg debug mask"
10433 msgstr "Establir mascareta de depuración d'errors FFfmpeg"
10435 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:118
10437 msgstr "Nombre de códec"
10439 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:119
10440 msgid "Internal libavcodec codec name"
10443 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:122
10444 msgid "Visualize motion vectors"
10445 msgstr "Visualizar vectors de movimiento"
10447 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:124
10449 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
10450 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
10451 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
10452 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
10453 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
10454 "To visualize all vectors, the value should be 7."
10456 "Puetz superponer os vectors de movimiento (flechas amostrando cómo se mueven "
10457 "as imachens) en a imachen. Ista valor ye una mascareta, basada en istas "
10459 "1 - visualizar abance VMs predecidos de fotogramas P\n"
10460 "2 - visualizar abance VMs predecidos de fotogramas B\n"
10461 "4 - visualizar dezaga VMs predecidos de fotogramas B\n"
10462 "Ta visualizar totz os vectors, a valor habría d'estar 7."
10464 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:131 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:344
10465 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
10466 msgstr "Omitir o filtro bucle ta descodificación H.264"
10468 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132
10470 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
10471 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
10473 "A omisión d'o filtro bucle (u desbloquiar) normalment afecta "
10474 "perchudicialment a calidat. Con tot y con ixo da gran velocidat en emisions "
10475 "d'alta definición."
10477 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
10478 msgid "Hardware decoding"
10479 msgstr "Descodificación por hardware"
10481 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137
10482 msgid "This allows hardware decoding when available."
10483 msgstr "Permite descodificación por hardware quan ye disponible."
10485 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:139
10486 msgid "VDA output pixel format"
10489 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
10490 msgid "The pixel format for output image buffers."
10493 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:142
10497 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:143
10498 msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto"
10499 msgstr "Numero de filos usaus ta descodificación, 0 significa automatico."
10501 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:150
10502 msgid "Ratio of key frames"
10503 msgstr "Proporción de fotogramas clau"
10505 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:151
10506 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
10507 msgstr "Numero de fotogramas a codificar ta un fotograma clau."
10509 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:154
10510 msgid "Ratio of B frames"
10511 msgstr "Proporción de fotogramas B"
10513 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:155
10514 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
10515 msgstr "Numero de fotogramas B a codificar entre dos fotogramas referencia."
10517 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:158
10518 msgid "Video bitrate tolerance"
10519 msgstr "Tolerancia de taxa de bits de video"
10521 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159
10522 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
10523 msgstr "Tolerancia de taxa de bits de video en kbit/s."
10525 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:161
10526 msgid "Interlaced encoding"
10527 msgstr "Codificación entrelazada"
10529 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162
10530 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
10531 msgstr "Habilitar algorismos dedicaus a fotogramas entrelazaus."
10533 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:165
10534 msgid "Interlaced motion estimation"
10535 msgstr "Estimación de movimiento entrelazau"
10537 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:166
10538 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
10540 "Habilitar algorismos d'estimación de movimiento entrelazau. Isto requiere "
10543 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:169
10544 msgid "Pre-motion estimation"
10545 msgstr "Estimación pre-movimiento"
10547 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:170
10548 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
10549 msgstr "Habilita l'algorismo d'estimación pre-movimiento."
10551 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173
10552 msgid "Rate control buffer size"
10553 msgstr "Grandaria d'o buffer de control de taxa"
10555 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:174
10557 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
10558 "rate control, but will cause a delay in the stream."
10560 "Grandaria d'o buffer de control de taxa (en kbytes). Un buffer mayor "
10561 "permitirá millor control de taxa, pero causará un retardo en a emisión."
10563 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:178
10564 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
10565 msgstr "Agresividad d'o buffer de control de taxa"
10567 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179
10568 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
10569 msgstr "Indicar agresividad d'o buffer de control."
10571 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:182
10572 msgid "I quantization factor"
10573 msgstr "Factor de cuantización I"
10575 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:184
10577 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
10578 "same qscale for I and P frames)."
10580 "Factor de cuantización de fotogramas I, comparaus con os P (p. eix. 1.0 => "
10581 "mesma escala q ta fotogramas I y P.)"
10583 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:187 modules/codec/x264.c:360
10584 #: modules/demux/mod.c:79
10585 msgid "Noise reduction"
10586 msgstr "Reducción de ruido"
10588 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:188
10590 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
10591 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
10593 "Habilita un simple algorismo de reducción de ruido ta reducir a longaria de "
10594 "codificación y taxa de bits, a o coste de fotogramas de menor calidat."
10596 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:192
10597 msgid "MPEG4 quantization matrix"
10598 msgstr "Matriz de cuantización MPEG4"
10600 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193
10602 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
10603 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
10604 "standard MPEG2 decoders."
10606 "Usar a matriz de quantización MPEG4 ta codificación de MPEG2. Isto "
10607 "cheneralment da una millor imachen y mantiene a compatibilidat con "
10608 "decodificadores MPEG2 estandar."
10610 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:198
10611 msgid "Quality level"
10612 msgstr "Ran de calidat"
10614 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:199
10616 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
10617 "encoding very much)."
10619 "Ran de calidat ta la codificación de vectors de movimiento (isto puede "
10620 "frenar muito a codificación)."
10622 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:204
10624 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
10625 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
10626 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
10627 "to ease the encoder's task."
10629 "O codificador puede fer intercambeos de calidat a o vuelo si o tuyo CPU no "
10630 "puede mantener a taxa de codificación. Isto deshabilitará a cuantización "
10631 "trellis, dimpués a taxa de distorsión de vectors de movimiento (hq) y "
10632 "elevará o branquil de reducción de ruido ta facilitar o quefer d'o "
10635 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:210
10636 msgid "Minimum video quantizer scale"
10637 msgstr "Escala minima de cuantizador de video"
10639 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:211
10640 msgid "Minimum video quantizer scale."
10641 msgstr "Escala minima de cuantizador de video."
10643 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:214
10644 msgid "Maximum video quantizer scale"
10645 msgstr "Escala maxima de cuantizador de video"
10647 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:215
10648 msgid "Maximum video quantizer scale."
10649 msgstr "Escala maxima de cuantizador de video."
10651 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:218
10652 msgid "Trellis quantization"
10653 msgstr "Cuantización trellis"
10655 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:219
10656 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
10658 "Habilita cuantización trellis (taxa de distorsión ta coeficients de bloque)."
10660 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:222
10661 msgid "Fixed quantizer scale"
10662 msgstr "Escala fixa de cuantizador"
10664 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:223
10666 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
10669 "Una escala fixa de cuantizador de video ta codificación VBR (valors "
10670 "acceptadas: 0.01 a 255.0)."
10672 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:226
10673 msgid "Strict standard compliance"
10674 msgstr "Compatibilidat estandar estricta"
10676 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:227
10678 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -2 to 2)."
10681 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:230
10682 msgid "Luminance masking"
10683 msgstr "Enmascarau de luminosidat"
10685 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231
10686 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
10687 msgstr "Eleva o cuantizador ta macrobloques muit brillants (por defecto: 0.0)."
10689 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:234
10690 msgid "Darkness masking"
10691 msgstr "Enmascarau de foscor"
10693 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:235
10694 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
10695 msgstr "Eleva o cuantizador ta macrobloques muit oscuros (por defecto: 0.0)."
10697 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:238
10698 msgid "Motion masking"
10699 msgstr "Enmascarau de movimiento"
10701 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:239
10703 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
10706 "Eleva o cuantizador ta macrobloques con una alta complexidat temporal (por "
10709 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:242
10710 msgid "Border masking"
10711 msgstr "Enmascarau de borde"
10713 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:243
10715 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
10718 "Eleva o cuantizador ta macrobloques a o borde d'o fotograma (por defecto: "
10721 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:246
10722 msgid "Luminance elimination"
10723 msgstr "Eliminación de luminosidat"
10725 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:247
10727 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
10728 "The H264 specification recommends -4."
10730 "Elimina bloques de luminosidat quan o PSNR no ha cambiau muito (por defecto: "
10731 "0.0). A especificación H264 recomienda -4."
10733 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:251
10734 msgid "Chrominance elimination"
10735 msgstr "Eliminación de luminosidat cromatica."
10737 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:252
10739 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
10740 "0.0). The H264 specification recommends 7."
10742 "Elimina bloques de crominancia quan o PSNR no ha cambiau muito (por defecto: "
10743 "0,0). A especificación H264 recomienda 7."
10745 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:256
10746 msgid "Specify AAC audio profile to use"
10747 msgstr "Especificar perfil d'audio AAC a usar"
10749 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:257
10751 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
10752 "takes the following options: main, low, ssr (not supported),ltp, hev1, hev2 "
10753 "(default: low). hev1 and hev2 are currently supported only with libfdk-aac "
10754 "enabled libavcodec"
10757 #: modules/codec/avcodec/dxva2.c:58
10758 msgid "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0"
10761 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:256
10763 msgid "\"%s\" is no video encoder."
10764 msgstr "«%s» no ye un codificador de video."
10766 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:264
10768 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
10769 msgstr "«%s» no ye un codificador d'audio."
10771 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:302
10774 "It seems your Libav/FFmpeg (libavcodec) installation lacks the following "
10777 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
10779 "This is not an error inside VLC media player.\n"
10780 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
10783 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:770 modules/codec/avcodec/encoder.c:823
10784 msgid "VLC could not open the encoder."
10785 msgstr "VLC no podió ubrir o codificador."
10787 #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:53
10788 msgid "Video Acceleration (VA) API"
10791 #: modules/codec/avcodec/vda.c:47
10792 msgid "420YpCbCr8Planar"
10795 #: modules/codec/avcodec/vda.c:47
10799 #: modules/codec/avcodec/vda.c:50
10800 msgid "Video Decode Acceleration Framework (VDA)"
10803 #: modules/codec/avcodec/vdpau.c:47
10804 msgid "Video Decode and Presentation API for Unix (VDPAU)"
10807 #: modules/codec/cc.c:55
10809 msgstr "CC 608/708"
10811 #: modules/codec/cc.c:56
10812 msgid "Closed Captions decoder"
10813 msgstr "Decodificador de subtítulos"
10815 #: modules/codec/cdg.c:87
10816 msgid "CDG video decoder"
10817 msgstr "Decodificador de video CDG"
10819 #: modules/codec/crystalhd.c:90
10820 msgid "Crystal HD hardware video decoder"
10823 #: modules/codec/cvdsub.c:50
10824 msgid "CVD subtitle decoder"
10825 msgstr "Decodificador de subtítulos CVD"
10827 #: modules/codec/cvdsub.c:55
10828 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
10829 msgstr "Empaquetador de subtítulos VCD Chaoji"
10831 #: modules/codec/ddummy.c:36
10832 msgid "Save raw codec data"
10833 msgstr "Alzar datos de códec raw"
10835 #: modules/codec/ddummy.c:38
10837 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
10840 "Alza os datos d'o códec raw si has seleccionau/forzau o decodificador "
10841 "simulado en as opcions prencipals."
10843 #: modules/codec/ddummy.c:47
10844 msgid "Dummy decoder"
10845 msgstr "Decodificador simulado"
10847 #: modules/codec/ddummy.c:56 modules/codec/ddummy.c:57
10848 msgid "Dump decoder"
10849 msgstr "Decodificador de vulcau"
10851 #: modules/codec/dirac.c:61 modules/codec/schroedinger.c:109
10852 msgid "Constant quality factor"
10853 msgstr "Factor de calidat constant"
10855 #: modules/codec/dirac.c:62
10856 msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
10857 msgstr "Si bitrate=0, use ista valor ta calidat constant"
10859 #: modules/codec/dirac.c:65 modules/codec/schroedinger.c:117
10860 msgid "CBR bitrate (kbps)"
10861 msgstr "Taxa de bits CBR (kb/s)"
10863 #: modules/codec/dirac.c:66
10864 msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
10865 msgstr "Una valor > 0 habilita o modo constant de taxa de bits"
10867 #: modules/codec/dirac.c:69
10868 msgid "Enable lossless coding"
10869 msgstr "Habilitar modo sin perda"
10871 #: modules/codec/dirac.c:70
10873 "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for perfect "
10874 "reproduction of the original"
10876 "A codificación sin perda ignora as preferencias de taxa de bits y calidat "
10877 "permitindo una reproducción perfecta de l'orichinal"
10879 #: modules/codec/dirac.c:74 modules/codec/schroedinger.c:134
10881 msgstr "Prefiltrar"
10883 #: modules/codec/dirac.c:75 modules/codec/schroedinger.c:135
10884 msgid "Enable adaptive prefiltering"
10885 msgstr "Habilitar prefiltrado adaptativo"
10887 #: modules/codec/dirac.c:79 modules/codec/schroedinger.c:148
10888 msgid "Centre Weighted Median"
10891 #: modules/codec/dirac.c:80
10892 msgid "Rectangular Linear Phase"
10895 #: modules/codec/dirac.c:80
10896 msgid "Diagonal Linear Phase"
10899 #: modules/codec/dirac.c:83 modules/codec/schroedinger.c:156
10900 msgid "Amount of prefiltering"
10901 msgstr "Cantidat de prefiltrado"
10903 #: modules/codec/dirac.c:84 modules/codec/schroedinger.c:157
10904 msgid "Higher value implies more prefiltering"
10905 msgstr "Una valor mas alta implica mas prefiltrado"
10907 #: modules/codec/dirac.c:87 modules/codec/schroedinger.c:54
10908 msgid "Chroma format"
10909 msgstr "Formato cromatico"
10911 #: modules/codec/dirac.c:88 modules/codec/schroedinger.c:55
10913 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
10914 msgstr "Seleccionando formato cromatico se forza una conversión a ixe formato"
10916 #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
10920 #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
10924 #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
10928 #: modules/codec/dirac.c:96
10929 msgid "Distance between 'P' frames"
10930 msgstr "Distancia entre fotogramas «P»"
10932 #: modules/codec/dirac.c:100
10933 msgid "Number of 'P' frames per GOP"
10934 msgstr "Numero de fotogramas «P» por GOP"
10936 #: modules/codec/dirac.c:104 modules/codec/schroedinger.c:160
10937 msgid "Picture coding mode"
10938 msgstr "Modo de codificación d'imachen"
10940 #: modules/codec/dirac.c:105 modules/codec/schroedinger.c:161
10942 "Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a "
10943 "pseudo-progressive frame"
10946 #: modules/codec/dirac.c:110 modules/codec/schroedinger.c:166
10947 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
10949 "auto - deixar a o codificador decidir sobre a base d'a dentrada (lo millor)"
10951 #: modules/codec/dirac.c:111 modules/codec/schroedinger.c:167
10952 msgid "force coding frame as single picture"
10953 msgstr "forzar codificación d'o fotograma como imachen individual"
10955 #: modules/codec/dirac.c:112 modules/codec/schroedinger.c:168
10956 msgid "force coding frame as separate interlaced fields"
10957 msgstr "forzar codificar fotograma como campos entrelazaus separaus"
10959 #: modules/codec/dirac.c:116
10960 msgid "Width of motion compensation blocks"
10961 msgstr "Altura d'os bloques de compensación de movimiento"
10963 #: modules/codec/dirac.c:120
10964 msgid "Height of motion compensation blocks"
10965 msgstr "Altura d'os bloques de compensación de movimiento"
10967 #: modules/codec/dirac.c:125
10968 msgid "Block overlap (%)"
10969 msgstr "Solapamiento de bloque (%)"
10971 #: modules/codec/dirac.c:126
10972 msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
10974 "Cantidat de cada bloque de movimiento que debe estar solapau por os suyos "
10977 #: modules/codec/dirac.c:131
10981 #: modules/codec/dirac.c:132
10982 msgid "Total horizontal block length including overlaps"
10983 msgstr "Longaria horizontal total d'o bloque incluindo solapamientos"
10985 #: modules/codec/dirac.c:136
10989 #: modules/codec/dirac.c:137
10990 msgid "Total vertical block length including overlaps"
10991 msgstr "Longaria vertical total d'o bloque incluindo solapamientos"
10993 #: modules/codec/dirac.c:140
10994 msgid "Motion vector precision"
10995 msgstr "Precisión de vector de movimiento"
10997 #: modules/codec/dirac.c:141
10998 msgid "Motion vector precision in pels."
10999 msgstr "Precisión d'o vector de movimiento en pels."
11001 #: modules/codec/dirac.c:146
11002 msgid "Simple ME search area x:y"
11003 msgstr "Aria de busca simpla ME x:y"
11005 #: modules/codec/dirac.c:147
11007 "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching motion "
11008 "vector search with search range of +/-x, +/-y"
11010 "(No recomendau) Realizar una busca simpla no hierarquica de bloque "
11011 "coincident de vector de movimiento con rango de busca de +/-x, +/-y"
11013 #: modules/codec/dirac.c:152 modules/codec/schroedinger.c:214
11014 msgid "Three component motion estimation"
11015 msgstr "Estimación de movimiento de tres componentes"
11017 #: modules/codec/dirac.c:153 modules/codec/schroedinger.c:215
11018 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
11019 msgstr "Usar croma como parte d'a estimación de movimiento"
11021 #: modules/codec/dirac.c:156 modules/codec/schroedinger.c:218
11022 msgid "Intra picture DWT filter"
11023 msgstr "Filtros de sub-imachen DWT"
11025 #: modules/codec/dirac.c:160 modules/codec/schroedinger.c:221
11026 msgid "Inter picture DWT filter"
11027 msgstr "Filtros de sub-imachen"
11029 #: modules/codec/dirac.c:164 modules/codec/schroedinger.c:244
11030 msgid "Number of DWT iterations"
11031 msgstr "Numero d'iteracions DWT"
11033 #: modules/codec/dirac.c:165 modules/codec/schroedinger.c:245
11034 msgid "Also known as DWT levels"
11035 msgstr "Tamién conoixiu como rans DWT"
11037 #: modules/codec/dirac.c:169 modules/codec/schroedinger.c:250
11038 msgid "Enable multiple quantizers"
11039 msgstr "Habilitar multiples cuantizadores"
11041 #: modules/codec/dirac.c:170 modules/codec/schroedinger.c:251
11042 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
11043 msgstr "Habilitar multiples cuantizadores por sub banda (un por bloque codigo)"
11045 #: modules/codec/dirac.c:174
11046 msgid "Enable spatial partitioning"
11047 msgstr "Habilitar particionamiento espacial"
11049 #: modules/codec/dirac.c:178 modules/codec/schroedinger.c:255
11050 msgid "Disable arithmetic coding"
11051 msgstr "Deshabillitar codificación aritmetica"
11053 #: modules/codec/dirac.c:179 modules/codec/schroedinger.c:256
11054 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
11055 msgstr "Usar codigos de longaria variable, util ta taxas de bits altas"
11057 #: modules/codec/dirac.c:184
11058 msgid "cycles per degree"
11059 msgstr "Anglo en graus"
11061 #: modules/codec/dirac.c:206
11062 msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
11063 msgstr "Codificador de video Dirac usando a biblioteca dirac-research"
11065 #: modules/codec/dmo/dmo.c:83
11066 msgid "DirectMedia Object decoder"
11067 msgstr "Decodificador de DirectMedia Object"
11069 #: modules/codec/dmo/dmo.c:92
11070 msgid "DirectMedia Object encoder"
11071 msgstr "Codificador de DirectMedia Object"
11073 #: modules/codec/dts.c:53
11075 msgstr "Analizador DTS"
11077 #: modules/codec/dts.c:58
11078 msgid "DTS audio packetizer"
11079 msgstr "Empaquetador d'audio DTS"
11081 #: modules/codec/dvbsub.c:83
11082 msgid "Decoding X coordinate"
11083 msgstr "Decodificando coordenada X"
11085 #: modules/codec/dvbsub.c:84
11086 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
11087 msgstr "Coordenada X d'o subtítulo chenerau"
11089 #: modules/codec/dvbsub.c:86
11090 msgid "Decoding Y coordinate"
11091 msgstr "Decodificando coordenada Y"
11093 #: modules/codec/dvbsub.c:87
11094 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
11095 msgstr "Coordenada Y d'o subtítulo chenerau"
11097 #: modules/codec/dvbsub.c:89
11098 msgid "Subpicture position"
11099 msgstr "Posición de subimagen"
11101 #: modules/codec/dvbsub.c:91
11103 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
11104 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
11107 "Puetz forzar a posición d'a subimagen en o video (0=centro, 1=cucha, "
11108 "2=dreita, 4=alto, 8=abaixo, tamién puede usar combinacions d'istas valors, "
11109 "p. eix. 6=alto-dreita)."
11111 #: modules/codec/dvbsub.c:95
11112 msgid "Encoding X coordinate"
11113 msgstr "Codificando coordenada X"
11115 #: modules/codec/dvbsub.c:96
11116 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
11117 msgstr "Coordenada X d'o subtítulo codificau"
11119 #: modules/codec/dvbsub.c:97
11120 msgid "Encoding Y coordinate"
11121 msgstr "Codificando coordenada Y"
11123 #: modules/codec/dvbsub.c:98
11124 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
11125 msgstr "Coordenada Y d'o subtítulo codificau"
11127 #: modules/codec/dvbsub.c:120
11128 msgid "DVB subtitles decoder"
11129 msgstr "Decodificador de subtítulos DVB"
11131 #: modules/codec/dvbsub.c:121 modules/demux/ts.c:3532 modules/demux/ts.c:3589
11132 msgid "DVB subtitles"
11133 msgstr "Subtítulos DVB"
11135 #: modules/codec/dvbsub.c:135
11136 msgid "DVB subtitles encoder"
11137 msgstr "Codificador de subtítulos DVB"
11139 #: modules/codec/edummy.c:40
11140 msgid "Dummy encoder"
11141 msgstr "Decodificador simulado"
11143 #: modules/codec/faad.c:52
11144 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
11145 msgstr "Decodificador d'audio AAC (usando libfaad2)"
11147 #: modules/codec/faad.c:432
11148 msgid "AAC extension"
11149 msgstr "Extensión AAC"
11151 #: modules/codec/fdkaac.c:67
11152 msgid "Encoder Profile"
11155 #: modules/codec/fdkaac.c:68
11156 msgid "Encoder Algorithm to use"
11159 #: modules/codec/fdkaac.c:70
11160 msgid "Enable spectral band replication"
11163 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11164 msgid "This is an optional feature only for the AAC-ELD profile"
11167 #: modules/codec/fdkaac.c:73
11168 msgid "VBR Quality"
11171 #: modules/codec/fdkaac.c:74
11172 msgid "Quality of the VBR Encoding (0=cbr, 1-5 constant quality vbr, 5 is best"
11175 #: modules/codec/fdkaac.c:76
11176 msgid "Enable afterburner library"
11179 #: modules/codec/fdkaac.c:77
11181 "This library will produce higher quality audio at the expense of additional "
11182 "CPU usage (default is enabled)"
11185 #: modules/codec/fdkaac.c:79
11186 msgid "Signaling mode of the extension AOT"
11189 #: modules/codec/fdkaac.c:80
11191 "1 is explicit for SBR and implicit for PS (default), 2 is explicit "
11195 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11199 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11203 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11207 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11211 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11215 #: modules/codec/fdkaac.c:100
11219 #: modules/codec/fdkaac.c:101
11220 msgid "FDK-AAC Audio encoder"
11223 #: modules/codec/flac.c:112
11224 msgid "Flac audio decoder"
11225 msgstr "Decodificador d'audio Flac"
11227 #: modules/codec/flac.c:119
11228 msgid "Flac audio encoder"
11229 msgstr "Codificador d'audio Flac"
11231 #: modules/codec/fluidsynth.c:45
11232 msgid "Sound fonts"
11233 msgstr "Fuentes de son"
11235 #: modules/codec/fluidsynth.c:47
11236 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
11237 msgstr "Un fichero de fuents de son se requiere ta sintesi por software."
11239 #: modules/codec/fluidsynth.c:49 modules/demux/mp4/id3genres.h:129
11243 #: modules/codec/fluidsynth.c:51
11244 msgid "Synthesis gain"
11247 #: modules/codec/fluidsynth.c:52
11249 "This gain is applied to synthesis output. High values may cause saturation "
11250 "when many notes are played at a time."
11253 #: modules/codec/fluidsynth.c:55
11257 #: modules/codec/fluidsynth.c:57
11259 "The polyphony defines how many voices can be played at a time. Larger values "
11260 "require more processing power."
11263 #: modules/codec/fluidsynth.c:60 modules/demux/mod.c:82
11265 msgstr "Reverberación"
11267 #: modules/codec/fluidsynth.c:68
11268 msgid "FluidSynth MIDI synthesizer"
11269 msgstr "Sintetizador FluidSynth MIDI"
11271 #: modules/codec/fluidsynth.c:70
11273 msgstr "FluidSynth"
11275 #: modules/codec/fluidsynth.c:148
11276 msgid "MIDI synthesis not set up"
11277 msgstr "A sintetización MIDI no ye configurada"
11279 #: modules/codec/fluidsynth.c:149
11281 "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
11282 "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
11283 "(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n"
11285 "Un fichero de fuent de son (.SF2) ye requeriu ta la sintetización MIDI.\n"
11286 "Instale una fuent de son y la configure dende as preferencias de VLC "
11287 "(Dentrada / Códecs > Códecs d'audio > FluidSynth).\n"
11289 #: modules/codec/g711.c:45
11290 msgid "G.711 decoder"
11293 #: modules/codec/g711.c:53
11294 msgid "G.711 encoder"
11297 #: modules/codec/kate.c:194 modules/codec/subsdec.c:173
11298 msgid "Formatted Subtitles"
11299 msgstr "Subtítulos formateados"
11301 #: modules/codec/kate.c:195
11303 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
11304 "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
11305 "rendering via Tiger is enabled."
11307 "As emisions Kate permiten formateo d'o texto. VLC lo implementa parcialment, "
11308 "pero puede seleccionar deshabilitar tot formateo."
11310 #: modules/codec/kate.c:202
11314 #: modules/codec/kate.c:202
11318 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:207
11319 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11320 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:71
11324 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:207
11325 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11326 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:72
11330 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:207
11331 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11332 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
11336 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:207
11337 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11338 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/marq.c:61
11339 #: modules/video_filter/rss.c:72
11343 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:207
11344 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11345 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
11349 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:427
11350 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1006 modules/text_renderer/freetype.c:208
11351 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11352 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/colorthres.c:64
11353 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
11357 #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:208
11358 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11359 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62
11360 #: modules/video_filter/rss.c:73
11364 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:429
11365 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1010 modules/text_renderer/freetype.c:208
11366 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11367 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62
11368 #: modules/video_filter/rss.c:73
11372 #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:208
11373 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11374 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:73
11376 msgstr "Verde oliva"
11378 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:428
11379 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1008 modules/text_renderer/freetype.c:208
11380 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11381 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/marq.c:62
11382 #: modules/video_filter/rss.c:73
11386 #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:208
11387 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11388 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11390 msgstr "Verde azulado"
11392 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:209
11393 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11394 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:63
11395 #: modules/video_filter/rss.c:74
11399 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:209
11400 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11401 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11405 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:209
11406 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11407 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11409 msgstr "Azul marino"
11411 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/macosx/MainMenu.m:430
11412 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1012 modules/text_renderer/freetype.c:209
11413 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11414 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/colorthres.c:64
11415 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11419 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:209
11420 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11421 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:64
11422 #: modules/video_filter/rss.c:75
11426 #: modules/codec/kate.c:214
11427 msgid "Use Tiger for rendering"
11428 msgstr "Usar Tiger ta codificación"
11430 #: modules/codec/kate.c:215
11432 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
11433 "only render static text and bitmap based streams."
11435 "Os emisions Kate pueden estar cheneraus usando a biblioteca Tiger. "
11436 "Deshabilitando isto solament chenerará texto estatico y emisions basadas en "
11439 #: modules/codec/kate.c:219
11440 msgid "Rendering quality"
11441 msgstr "Calidat de codificación"
11443 #: modules/codec/kate.c:220
11445 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
11448 "Seleccionar calidat de cheneración, a costa de velocidat. 0 ye lo mas "
11449 "rapido, 1 ye a millor calidat."
11451 #: modules/codec/kate.c:224
11452 msgid "Default font effect"
11453 msgstr "Interficie telnet"
11455 #: modules/codec/kate.c:225
11457 "Add a font effect to text to improve readability against different "
11460 "Adhibir un efecto de fuent a o texto ta amillorar a legibilidad contra "
11461 "diferents fondos."
11463 #: modules/codec/kate.c:229
11464 msgid "Default font effect strength"
11465 msgstr "Efecto negreta de fuent predeterminau"
11467 #: modules/codec/kate.c:230
11468 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
11470 "Como de pronunciau realizar l'efecto de fuent trigau (dependient de "
11473 #: modules/codec/kate.c:234
11474 msgid "Default font description"
11475 msgstr "Descripción de fuent predeterminada"
11477 #: modules/codec/kate.c:235
11479 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
11480 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
11481 "font parameters where appropriate."
11483 "Que descripción de fuent usar si a emisión Kate no especifica parametros de "
11484 "fuents particulars (nombre, grandaria, etc.). Un nombre en blanco le permite "
11485 "a Tiger seleccionar os parametros de fuent mas apropiaus."
11487 #: modules/codec/kate.c:240
11488 msgid "Default font color"
11489 msgstr "Color de fuent predeterminada"
11491 #: modules/codec/kate.c:241
11493 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
11494 "font color to use."
11496 "Color de fuent predeterminau a usar si a emisión Kate no especifica una "
11497 "color de fuent particular."
11499 #: modules/codec/kate.c:245
11500 msgid "Default font alpha"
11501 msgstr "Transparencia de fuent predeterminada"
11503 #: modules/codec/kate.c:246
11505 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
11506 "particular font color to use."
11508 "Transparencia d'a color de fuent predeterminada si a emisión Kate no "
11509 "especifica una color de fuent particular."
11511 #: modules/codec/kate.c:250
11512 msgid "Default background color"
11513 msgstr "Color de fondo predeterminau"
11515 #: modules/codec/kate.c:251
11517 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
11520 "Color de fondo predeterminau a usar si a emisión Kate no especifica una "
11521 "color de fondo particular."
11523 #: modules/codec/kate.c:255
11524 msgid "Default background alpha"
11525 msgstr "Transparencia de fondo predeterminada"
11527 #: modules/codec/kate.c:256
11529 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
11530 "specify a particular background color to use."
11532 "Transparencia d'a color de fondo predeterminau si a emisión Kate no "
11533 "especifica una color de fondo particular."
11535 #: modules/codec/kate.c:262
11537 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
11538 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
11539 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
11541 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
11542 "played. This will hopefully be fixed soon."
11544 "Kate ye un codificador ta texto y imachen basau en superposicions.\n"
11545 "A biblioteca de cheneración Tiger ye necesaria ta chenerar emisions "
11546 "complexas Kate pero VLC puede chenerar texto estatico y imachen basada en "
11547 "subtítulos si no ye disponible.\n"
11548 "As preferencias cambiadas no surtirán efecto dica que se reproduzca una "
11549 "nueva emisión. Isto será correchiu luego."
11551 #: modules/codec/kate.c:271
11555 #: modules/codec/kate.c:272
11556 msgid "Kate overlay decoder"
11557 msgstr "Decodificador de video falso"
11559 #: modules/codec/kate.c:291
11560 msgid "Tiger rendering defaults"
11563 #: modules/codec/kate.c:326
11564 msgid "Kate text subtitles packetizer"
11565 msgstr "Empaquetador Kate de subtítulos de texto"
11567 #: modules/codec/libass.c:56
11568 msgid "Subtitles (advanced)"
11569 msgstr "Subtítulo (abanzau)"
11571 #: modules/codec/libass.c:57
11572 msgid "Subtitle renderers using libass"
11573 msgstr "Generadores de subtítulos usando libass"
11575 #: modules/codec/libass.c:225 modules/text_renderer/freetype.c:499
11576 msgid "Building font cache"
11577 msgstr "Construindo caché de fuents"
11579 #: modules/codec/libass.c:226
11581 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
11582 "This should take less than a minute."
11584 "Aspere mientres se reconstruye a caché de fuents.\n"
11585 "Habría de realizar-se en menos d'un menuto."
11587 #: modules/codec/libmpeg2.c:136
11588 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
11589 msgstr "Decodificador de video I/II (usando libmpeg2)"
11591 #: modules/codec/lpcm.c:60
11592 msgid "Linear PCM audio decoder"
11593 msgstr "Decodificador d'audio PCM linial"
11595 #: modules/codec/lpcm.c:65
11596 msgid "Linear PCM audio packetizer"
11597 msgstr "Empaquetador d'audio PCM linial"
11599 #: modules/codec/lpcm.c:71
11600 msgid "Linear PCM audio encoder"
11601 msgstr "Decodificador d'audio PCM linial"
11603 #: modules/codec/mash.cpp:70
11604 msgid "Video decoder using openmash"
11605 msgstr "Decodificador de video usando openmash"
11607 #: modules/codec/mpeg_audio.c:107
11608 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
11609 msgstr "Decodificador de capa d'audio MPEG I/II/III"
11611 #: modules/codec/mpeg_audio.c:114
11612 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
11613 msgstr "Empaquetador de capa d'audio MPEG I/II/III"
11615 #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:163
11616 msgid "Video decoder using Android MediaCodec"
11619 #: modules/codec/omxil/omxil.c:72
11620 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
11621 msgstr "Decodificador d'audio/video (usando OpenMAX IL)"
11623 #: modules/codec/omxil/omxil.c:88
11624 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
11625 msgstr "Codificador de video (usando OpenMAX IL)"
11627 #: modules/codec/omxil/vout.c:49
11628 msgid "OpenMAX IL video output"
11631 #: modules/codec/opus.c:62
11632 msgid "Opus audio decoder"
11635 #: modules/codec/opus.c:64
11639 #: modules/codec/png.c:58
11640 msgid "PNG video decoder"
11641 msgstr "Decodificador de video PNG"
11643 #: modules/codec/qsv.c:56
11645 msgid "Enable software mode"
11646 msgstr "Activar o modo \"fundo de pantalla\""
11648 #: modules/codec/qsv.c:57
11650 "Allow the use of the Intel Media SDK software implementation of the codecs "
11651 "if no QuickSync Video hardware acceleration is present on the system."
11654 #: modules/codec/qsv.c:61
11656 msgid "Codec Profile"
11657 msgstr "Forzar perfil"
11659 #: modules/codec/qsv.c:63
11661 "Specify the codec profile explicitly. If you don't, the codec will determine "
11662 "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
11666 #: modules/codec/qsv.c:67
11668 msgid "Codec Level"
11669 msgstr "Nombre de códec"
11671 #: modules/codec/qsv.c:69
11673 "Specify the codec level explicitly. If you don't, the codec will determine "
11674 "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
11675 "'4.2' for mpeg4-part10 or 'low' for mpeg2"
11678 #: modules/codec/qsv.c:73
11679 msgid "Group of Picture size"
11682 #: modules/codec/qsv.c:75
11684 "Number of pictures within the current GOP (Group of Pictures); if "
11685 "GopPicSize=0, then the GOP size is unspecified. If GopPicSize=1, only I-"
11689 #: modules/codec/qsv.c:79
11691 msgid "Group of Picture Reference Distance"
11692 msgstr "Nombre d'instancia actual"
11694 #: modules/codec/qsv.c:81
11696 "Distance between I- or P- key frames; if it is zero, the GOP structure is "
11697 "unspecified. Note: If GopRefDist = 1, there are no B- frames used. "
11700 #: modules/codec/qsv.c:85
11701 msgid "Target Usage"
11704 #: modules/codec/qsv.c:86
11706 "The target usage allow to choose between different trade-offs between "
11707 "quality and speed. Allowed values are : 'speed', 'balanced' and 'quality'."
11710 #: modules/codec/qsv.c:90
11712 msgid "IDR interval"
11713 msgstr "Intervalo de clau"
11715 #: modules/codec/qsv.c:92
11717 "For H.264, IdrInterval specifies IDR-frame interval in terms of I- frames; "
11718 "if IdrInterval=0, then every I-frame is an IDR-frame. If IdrInterval=1, then "
11719 "every other I-frame is an IDR-frame, etc. For MPEG2, IdrInterval defines "
11720 "sequence header interval in terms of I-frames. If IdrInterval=N, SDK inserts "
11721 "the sequence header before every Nth I-frame. If IdrInterval=0 (default), "
11722 "SDK inserts the sequence header once at the beginning of the stream. "
11725 #: modules/codec/qsv.c:100
11727 msgid "Rate Control Method"
11728 msgstr "Grandaria d'o buffer de control de taxa"
11730 #: modules/codec/qsv.c:102
11732 "The rate control method to use when encoding. Can be one of 'crb', 'vbr', "
11733 "'qp', 'avbr'. 'qp' mode isn't supported for mpeg2"
11736 #: modules/codec/qsv.c:105
11738 msgid "Quantization parameter"
11739 msgstr "Factor de cuantización I"
11741 #: modules/codec/qsv.c:106
11743 "Quantization parameter for all types of frames. This parameters sets qpi, "
11744 "qpp and qpp. It has less precedence than the forementionned parameters. Used "
11745 "only if rc_method is 'qp'."
11748 #: modules/codec/qsv.c:110
11749 msgid "Quantization parameter for I-frames"
11752 #: modules/codec/qsv.c:111
11754 "Quantization parameter for I-frames. This parameter overrides any qp set "
11755 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
11758 #: modules/codec/qsv.c:114
11759 msgid "Quantization parameter for P-frames"
11762 #: modules/codec/qsv.c:115
11764 "Quantization parameter for P-frames. This parameter overrides any qp set "
11765 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
11768 #: modules/codec/qsv.c:118
11769 msgid "Quantization parameter for B-frames"
11772 #: modules/codec/qsv.c:119
11774 "Quantization parameter for B-frames. This parameter overrides any qp set "
11775 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
11778 #: modules/codec/qsv.c:122
11780 msgid "Maximum Bitrate"
11781 msgstr "Maxima taxa de bits"
11783 #: modules/codec/qsv.c:123
11785 "Defines the maximum bitrate in Kpbs (1000 bits/s) for VBR rate control "
11786 "method. If not set, this parameter. is computed from other sources such as "
11787 "bitrate, profile, level, etc."
11790 #: modules/codec/qsv.c:127
11791 msgid "Accuracy of RateControl"
11794 #: modules/codec/qsv.c:128
11796 "Tolerance in percentage of the 'avbr' (Average Variable BitRate) method. (e."
11797 "g. 10 with a bitrate of 800 kpbs means the encoder tries not to go above "
11798 "880 kpbs and under 730 kpbs. The targeted accuracy is only reached after a "
11799 "certained convergence period. See the convergence parameter"
11802 #: modules/codec/qsv.c:134
11803 msgid "Convergence time of 'avbr' RateControl"
11806 #: modules/codec/qsv.c:135
11808 "Number of 100 frames before the 'avbr' rate control method reaches the "
11809 "requested bitrate with the requested accuracy. See the accuracy parameter. "
11812 #: modules/codec/qsv.c:139
11814 msgid "Number of slices per frame"
11815 msgstr "Forzar numero de trozos por fotograma"
11817 #: modules/codec/qsv.c:140
11819 "Number of slices in each video frame; each slice contains one or more macro-"
11820 "block rows. If numslice is not set, the encoder may choose any slice "
11821 "partitioning allowed by the codec standard."
11824 #: modules/codec/qsv.c:145 modules/codec/qsv.c:146 modules/codec/x264.c:134
11825 msgid "Number of reference frames"
11826 msgstr "Numero de fotogramas referencia"
11828 #: modules/codec/qsv.c:148
11830 msgid "Number of parallel operations"
11831 msgstr "Numero d'iteracions DWT"
11833 #: modules/codec/qsv.c:149
11835 "Defines the number of parallel encoding operations before we synchronise the "
11836 "result. Higher may result on better throughput depending on hardware. MPEG2 "
11837 "needs at least 1 here."
11840 #: modules/codec/qsv.c:193
11841 msgid "Intel QuickSync Video encoder for MPEG4-Part10/MPEG2 (aka H.264/H.262)"
11844 #: modules/codec/quicktime.c:66
11845 msgid "QuickTime library decoder"
11846 msgstr "Decodificador de biblioteca QuickTime"
11848 #: modules/codec/rawvideo.c:72
11849 msgid "Pseudo raw video decoder"
11850 msgstr "Decodificador de video Pseudo raw"
11852 #: modules/codec/rawvideo.c:79
11853 msgid "Pseudo raw video packetizer"
11854 msgstr "Empaquetador de video Pseudo raw"
11856 #: modules/codec/schroedinger.c:63
11857 msgid "Rate control method"
11860 #: modules/codec/schroedinger.c:64
11861 msgid "Method used to encode the video sequence"
11864 #: modules/codec/schroedinger.c:77
11865 msgid "Constant noise threshold mode"
11868 #: modules/codec/schroedinger.c:78
11869 msgid "Constant bitrate mode (CBR)"
11870 msgstr "Modo de taxa constant de bits (CBR)."
11872 #: modules/codec/schroedinger.c:79
11873 msgid "Low Delay mode"
11874 msgstr "Modo de retardo baixo"
11876 #: modules/codec/schroedinger.c:80
11877 msgid "Lossless mode"
11878 msgstr "Modo sin perda"
11880 #: modules/codec/schroedinger.c:81
11881 msgid "Constant lambda mode"
11884 #: modules/codec/schroedinger.c:82
11885 msgid "Constant error mode"
11886 msgstr "Modo d'error constant"
11888 #: modules/codec/schroedinger.c:83
11889 msgid "Constant quality mode"
11890 msgstr "Modo de calidat constant"
11892 #: modules/codec/schroedinger.c:87
11893 msgid "GOP structure"
11894 msgstr "Estructura GOP"
11896 #: modules/codec/schroedinger.c:88
11897 msgid "GOP structure used to encode the video sequence"
11900 #: modules/codec/schroedinger.c:100
11902 "No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to "
11903 "previous or future pictures."
11906 #: modules/codec/schroedinger.c:101
11907 msgid "I-frame only sequence"
11910 #: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103
11911 msgid "Inter pictures refere to previous pictures only"
11914 #: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105
11915 msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures"
11918 #: modules/codec/schroedinger.c:110
11919 msgid "Quality factor to use in constant quality mode"
11922 #: modules/codec/schroedinger.c:113
11923 msgid "Noise Threshold"
11926 #: modules/codec/schroedinger.c:114
11927 msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode"
11930 #: modules/codec/schroedinger.c:118
11931 msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
11934 #: modules/codec/schroedinger.c:121
11935 msgid "Maximum bitrate (kbps)"
11936 msgstr "Maxima taxa de bits (kbps)"
11938 #: modules/codec/schroedinger.c:122
11939 msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
11940 msgstr "Maxima taxa de bits en kbps en codificar en modo constant de bits"
11942 #: modules/codec/schroedinger.c:125
11943 msgid "Minimum bitrate (kbps)"
11944 msgstr "Minima taxa de bits (kbps)"
11946 #: modules/codec/schroedinger.c:126
11947 msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
11948 msgstr "Minima taxa de bits en kbps en codificar en modo constant de bits"
11950 #: modules/codec/schroedinger.c:129
11952 msgstr "Longaria GOP"
11954 #: modules/codec/schroedinger.c:130
11956 "Number of pictures between successive sequence headers i.e. length of the "
11957 "group of pictures"
11960 #: modules/codec/schroedinger.c:147
11961 msgid "No pre-filtering"
11962 msgstr "Sin prefiltrado"
11964 #: modules/codec/schroedinger.c:149
11965 msgid "Gaussian Low Pass Filter"
11968 #: modules/codec/schroedinger.c:150
11970 msgstr "Adhibir ruido"
11972 #: modules/codec/schroedinger.c:151
11973 msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter"
11976 #: modules/codec/schroedinger.c:152
11977 msgid "Low Pass Filter"
11980 #: modules/codec/schroedinger.c:173
11981 msgid "Size of motion compensation blocks"
11982 msgstr "Grandaria d'os bloques de compensación de movimiento"
11984 #: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199
11985 #: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338
11986 msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)"
11989 #: modules/codec/schroedinger.c:183
11990 msgid "small - use small motion compensation blocks"
11991 msgstr "chicot - usar bloques de compensación de movimiento chicotz"
11993 #: modules/codec/schroedinger.c:184
11994 msgid "medium - use medium motion compensation blocks"
11995 msgstr "mediano - usar bloques de compensación de movimiento medianos"
11997 #: modules/codec/schroedinger.c:185
11998 msgid "large - use large motion compensation blocks"
11999 msgstr "gran - usar bloques de compensación de movimiento grans"
12001 #: modules/codec/schroedinger.c:190
12002 msgid "Overlap of motion compensation blocks"
12005 #: modules/codec/schroedinger.c:200
12006 msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap"
12009 #: modules/codec/schroedinger.c:201
12010 msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap"
12012 "parcial - os bloques de compensación solament se superponen parcialment"
12014 #: modules/codec/schroedinger.c:202
12015 msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap"
12018 #: modules/codec/schroedinger.c:207
12019 msgid "Motion Vector precision"
12022 #: modules/codec/schroedinger.c:208
12023 msgid "Motion Vector precision in pels"
12026 #: modules/codec/schroedinger.c:261
12027 msgid "perceptual weighting method"
12030 #: modules/codec/schroedinger.c:272
12031 msgid "perceptual distance"
12032 msgstr "distancia percibida"
12034 #: modules/codec/schroedinger.c:273
12035 msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight"
12038 #: modules/codec/schroedinger.c:277
12039 msgid "Horizontal slices per frame"
12042 #: modules/codec/schroedinger.c:278
12043 msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode"
12046 #: modules/codec/schroedinger.c:282
12047 msgid "Vertical slices per frame"
12050 #: modules/codec/schroedinger.c:283
12051 msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode"
12054 #: modules/codec/schroedinger.c:287
12055 msgid "Size of code blocks in each subband"
12056 msgstr "Grandaria d'os bloques de codigo en cada subbanda"
12058 #: modules/codec/schroedinger.c:298
12059 msgid "small - use small code blocks"
12060 msgstr "chicot - usar bloques de codigo chicotz"
12062 #: modules/codec/schroedinger.c:299
12063 msgid "medium - use medium sized code blocks"
12064 msgstr "mediano - usar bloques de codigo medianos"
12066 #: modules/codec/schroedinger.c:300
12067 msgid "large - use large code blocks"
12068 msgstr "gran - usar bloques de codigo grandles"
12070 #: modules/codec/schroedinger.c:301
12071 msgid "full - One code block per subband"
12072 msgstr "completo - un bloque de codigo por subbanda"
12074 #: modules/codec/schroedinger.c:306
12075 msgid "Enable hierarchical Motion Estimation"
12078 #: modules/codec/schroedinger.c:310
12079 msgid "Number of levels of downsampling"
12082 #: modules/codec/schroedinger.c:311
12083 msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode"
12086 #: modules/codec/schroedinger.c:315
12087 msgid "Enable Global Motion Estimation"
12090 #: modules/codec/schroedinger.c:319
12091 msgid "Enable Phase Correlation Estimation"
12094 #: modules/codec/schroedinger.c:323
12095 msgid "Enable Scene Change Detection"
12098 #: modules/codec/schroedinger.c:327
12099 msgid "Force Profile"
12100 msgstr "Forzar perfil"
12102 #: modules/codec/schroedinger.c:339
12103 msgid "VC2 Low Delay Profile"
12106 #: modules/codec/schroedinger.c:340
12107 msgid "VC2 Simple Profile"
12108 msgstr "Perfil simple VC2"
12110 #: modules/codec/schroedinger.c:341
12111 msgid "VC2 Main Profile"
12112 msgstr "Perfil prencipal VC2"
12114 #: modules/codec/schroedinger.c:342
12115 msgid "Main Profile"
12116 msgstr "Perfil prencipal"
12118 #: modules/codec/schroedinger.c:363
12119 msgid "Dirac video decoder using libschroedinger"
12122 #: modules/codec/schroedinger.c:371
12123 msgid "Dirac video encoder using libschroedinger"
12124 msgstr "Codificador de video Dirac usando o codec libschroedinger"
12126 #: modules/codec/sdl_image.c:60
12127 msgid "SDL Image decoder"
12128 msgstr "Decodificador de SDL Image"
12130 #: modules/codec/sdl_image.c:61
12131 msgid "SDL_image video decoder"
12132 msgstr "Decodificador de video SDL_image"
12134 #: modules/codec/shine/shine_mod.c:65
12135 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
12136 msgstr "Codificau d'audio de punto fixo MP3"
12138 #: modules/codec/speex.c:59 modules/codec/speex.c:799
12139 #: modules/gui/macosx/open.m:193 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:140
12140 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:356
12141 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1333
12145 #: modules/codec/speex.c:61
12146 msgid "Enforce the mode of the encoder."
12147 msgstr "Forzar o modo d'o codificador."
12149 #: modules/codec/speex.c:63 modules/codec/theora.c:103
12150 #: modules/codec/twolame.c:54 modules/codec/vorbis.c:171
12151 msgid "Encoding quality"
12152 msgstr "Calidat de codificación"
12154 #: modules/codec/speex.c:65
12155 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
12156 msgstr "Forzar calidat d'a codificación entre 0 (baixa) y 10 (alta)."
12158 #: modules/codec/speex.c:67
12159 msgid "Encoding complexity"
12160 msgstr "Complexidat de codificación"
12162 #: modules/codec/speex.c:69
12163 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
12164 msgstr "Forzar complexidat d'o codificau"
12166 #: modules/codec/speex.c:71
12167 msgid "Maximal bitrate"
12168 msgstr "Maxima taxa de bits"
12170 #: modules/codec/speex.c:73
12171 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
12172 msgstr "Forzar a taxa de bits VBR maxima"
12174 #: modules/codec/speex.c:75 modules/codec/vorbis.c:181
12175 msgid "CBR encoding"
12176 msgstr "codificación CBR"
12178 #: modules/codec/speex.c:77
12180 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
12181 "bitrate encoding (VBR)."
12183 "Forzar una taxa de bits de codificación constant (CBR) en cuenta d'una "
12184 "codificación de taxa de bits variable (VBR)."
12186 #: modules/codec/speex.c:80
12187 msgid "Voice activity detection"
12188 msgstr "Detección d'actividat de voz"
12190 #: modules/codec/speex.c:82
12192 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
12195 "Habilitar detección d'actividat de voz (VAD). Ye activada automaticament en "
12198 #: modules/codec/speex.c:85
12199 msgid "Discontinuous Transmission"
12200 msgstr "Transmisión discontina"
12202 #: modules/codec/speex.c:87
12203 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
12204 msgstr "Habilitar transmisión discontina (DTX)."
12206 #: modules/codec/speex.c:91
12207 msgid "Narrow-band (8kHz)"
12208 msgstr "Banda estreita (8kHz)"
12210 #: modules/codec/speex.c:91
12211 msgid "Wide-band (16kHz)"
12212 msgstr "Banda ampla (16kHz)"
12214 #: modules/codec/speex.c:91
12215 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
12216 msgstr "Banda ultra ampla (32kHz)"
12218 #: modules/codec/speex.c:98
12219 msgid "Speex audio decoder"
12220 msgstr "Codificador d'audio speex"
12222 #: modules/codec/speex.c:100
12226 #: modules/codec/speex.c:104
12227 msgid "Speex audio packetizer"
12228 msgstr "Empaquetador d'audio speex"
12230 #: modules/codec/speex.c:110
12231 msgid "Speex audio encoder"
12232 msgstr "Codificador d'audio speex"
12234 #: modules/codec/spudec/spudec.c:45
12235 msgid "Disable DVD subtitle transparency"
12236 msgstr "Deshabilitar transparencia de subtítulos DVD"
12238 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
12239 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
12240 msgstr "Elimina totz os efectos de transparencia usaus en os subtítulos DVD."
12242 #: modules/codec/spudec/spudec.c:50
12243 msgid "DVD subtitles decoder"
12244 msgstr "Decodificador de subtítulos de DVD"
12246 #: modules/codec/spudec/spudec.c:51
12247 msgid "DVD subtitles"
12248 msgstr "Subtítulos DVD"
12250 #: modules/codec/spudec/spudec.c:60
12251 msgid "DVD subtitles packetizer"
12252 msgstr "Empaquetador de subtítulos de DVD"
12254 #: modules/codec/stl.c:45
12255 msgid "EBU STL subtitles decoder"
12259 #. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for
12260 #. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European
12261 #. languages using the Latin alphabet.
12262 #: modules/codec/subsdec.c:97
12263 msgid "Default (Windows-1252)"
12264 msgstr "Predeterminau (Windows-1252)"
12266 #: modules/codec/subsdec.c:98
12267 msgid "System codeset"
12270 #: modules/codec/subsdec.c:99
12271 msgid "Universal (UTF-8)"
12272 msgstr "Universal (UTF-8)"
12274 #: modules/codec/subsdec.c:100
12275 msgid "Universal (UTF-16)"
12276 msgstr "Universal (UTF-16)"
12278 #: modules/codec/subsdec.c:101
12279 msgid "Universal (big endian UTF-16)"
12280 msgstr "Universal (big endian UTF-16)"
12282 #: modules/codec/subsdec.c:102
12283 msgid "Universal (little endian UTF-16)"
12284 msgstr "Universal (little endian UTF-16)"
12286 #: modules/codec/subsdec.c:103
12287 msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
12288 msgstr "Universal, Chinese (GB18030)"
12290 #: modules/codec/subsdec.c:107
12291 msgid "Western European (Latin-9)"
12292 msgstr "Western European (Latin-9)"
12294 #: modules/codec/subsdec.c:108
12295 msgid "Western European (Windows-1252)"
12296 msgstr "Western European (Windows-1252)"
12298 #: modules/codec/subsdec.c:109
12299 msgid "Western European (IBM 00850)"
12302 #: modules/codec/subsdec.c:111
12303 msgid "Eastern European (Latin-2)"
12304 msgstr "Eastern European (Latin-2)"
12306 #: modules/codec/subsdec.c:112
12307 msgid "Eastern European (Windows-1250)"
12308 msgstr "Eastern European (Windows-1250)"
12310 #: modules/codec/subsdec.c:114
12311 msgid "Esperanto (Latin-3)"
12312 msgstr "Esperanto (Latin-3)"
12314 #: modules/codec/subsdec.c:116
12315 msgid "Nordic (Latin-6)"
12316 msgstr "Nordic (Latin-6)"
12318 #: modules/codec/subsdec.c:118
12319 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
12320 msgstr "Cyrillic (Windows-1251)"
12322 #: modules/codec/subsdec.c:119
12323 msgid "Russian (KOI8-R)"
12324 msgstr "Russian (KOI8-R)"
12326 #: modules/codec/subsdec.c:120
12327 msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
12328 msgstr "Ukrainian (KOI8-U)"
12330 #: modules/codec/subsdec.c:122
12331 msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
12332 msgstr "Arabic (ISO 8859-6)"
12334 #: modules/codec/subsdec.c:123
12335 msgid "Arabic (Windows-1256)"
12336 msgstr "Arabic (Windows-1256)"
12338 #: modules/codec/subsdec.c:125
12339 msgid "Greek (ISO 8859-7)"
12340 msgstr "Greek (ISO 8859-7)"
12342 #: modules/codec/subsdec.c:126
12343 msgid "Greek (Windows-1253)"
12344 msgstr "Greek (Windows-1253)"
12346 #: modules/codec/subsdec.c:128
12347 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
12348 msgstr "Hebrew (ISO 8859-8)"
12350 #: modules/codec/subsdec.c:129
12351 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
12352 msgstr "Hebrew (Windows-1255)"
12354 #: modules/codec/subsdec.c:131
12355 msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
12356 msgstr "Turkish (ISO 8859-9)"
12358 #: modules/codec/subsdec.c:132
12359 msgid "Turkish (Windows-1254)"
12360 msgstr "Turkish (Windows-1254)"
12362 #: modules/codec/subsdec.c:135
12363 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
12364 msgstr "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
12366 #: modules/codec/subsdec.c:136
12367 msgid "Thai (Windows-874)"
12368 msgstr "Thai (Windows-874)"
12370 #: modules/codec/subsdec.c:138
12371 msgid "Baltic (Latin-7)"
12372 msgstr "Baltic (Latin-7)"
12374 #: modules/codec/subsdec.c:139
12375 msgid "Baltic (Windows-1257)"
12376 msgstr "Baltic (Windows-1257)"
12378 #: modules/codec/subsdec.c:142
12379 msgid "Celtic (Latin-8)"
12380 msgstr "Celtic (Latin-8)"
12382 #: modules/codec/subsdec.c:145
12383 msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
12384 msgstr "South-Eastern European (Latin-10)"
12386 #: modules/codec/subsdec.c:147
12387 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
12388 msgstr "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
12390 #: modules/codec/subsdec.c:148
12391 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
12392 msgstr "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
12394 #: modules/codec/subsdec.c:149
12395 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
12396 msgstr "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
12398 #: modules/codec/subsdec.c:150
12399 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
12400 msgstr "Japanese Unix (EUC-JP)"
12402 #: modules/codec/subsdec.c:151
12403 msgid "Japanese (Shift JIS)"
12404 msgstr "Japanese (Shift JIS)"
12406 #: modules/codec/subsdec.c:152
12407 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
12408 msgstr "Korean (EUC-KR/CP949)"
12410 #: modules/codec/subsdec.c:153
12411 msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
12412 msgstr "Korean (ISO-2022-KR)"
12414 #: modules/codec/subsdec.c:154
12415 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
12416 msgstr "Traditional Chinese (Big5)"
12418 #: modules/codec/subsdec.c:155
12419 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
12420 msgstr "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
12422 #: modules/codec/subsdec.c:156
12423 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
12424 msgstr "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
12426 #: modules/codec/subsdec.c:158
12427 msgid "Vietnamese (VISCII)"
12428 msgstr "Vietnamese (VISCII)"
12430 #: modules/codec/subsdec.c:159
12431 msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
12432 msgstr "Vietnamese (Windows-1258)"
12434 #: modules/codec/subsdec.c:166
12435 msgid "Subtitle text encoding"
12438 #: modules/codec/subsdec.c:167
12439 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
12440 msgstr "Activar a codificación usada en subtítulos de texto"
12442 #: modules/codec/subsdec.c:168
12443 msgid "Subtitle justification"
12446 #: modules/codec/subsdec.c:169
12447 msgid "Set the justification of subtitles"
12448 msgstr "Establir a chustificación de subtítulos"
12450 #: modules/codec/subsdec.c:170
12451 msgid "UTF-8 subtitle autodetection"
12454 #: modules/codec/subsdec.c:171
12456 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitle files."
12459 #: modules/codec/subsdec.c:174
12461 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
12462 "but you can choose to disable all formatting."
12464 "Qualques formatos de subtítulos permiten formateo d'o texto. VLC lo "
12465 "implementa parcialment, pero puede seleccionar deshabilitar tot formateo."
12467 #: modules/codec/subsdec.c:182
12468 msgid "Text subtitle decoder"
12472 #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
12473 #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
12474 #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
12475 #. Western European languages normally use "CP1252", which is a
12476 #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
12477 #. Other scripts use other code pages.
12479 #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
12480 #. the VideoLAN translators mailing list.
12481 #: modules/codec/subsdec.c:295 modules/demux/avi/avi.c:96
12486 #: modules/codec/subsusf.c:46
12490 #: modules/codec/subsusf.c:47
12491 msgid "USF subtitles decoder"
12492 msgstr "Decodificador de subtítulos USF"
12494 #: modules/codec/svcdsub.c:47
12495 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
12496 msgstr "Decodificador Philips OGT (subtítulo SVCD)"
12498 #: modules/codec/svcdsub.c:48
12499 msgid "SVCD subtitles"
12500 msgstr "Subtítulos SVCD"
12502 #: modules/codec/svcdsub.c:57
12503 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
12504 msgstr "Empaquetador Philips OGT (subtítulo SVCD)"
12506 #: modules/codec/t140.c:35
12507 msgid "T.140 text encoder"
12508 msgstr "Codificador de texto T.140"
12510 #: modules/codec/telx.c:54
12511 msgid "Override page"
12512 msgstr "Invalidar pachina"
12514 #: modules/codec/telx.c:55
12516 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
12517 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
12518 "usually 888 or 889)."
12520 "Ignorar a pachina indicada, intente isto si as tuyas subtítulos no amaneixen "
12521 "(-1 = autodetectar dende TS, 0 = autodetectar dende teletexto, >0 = numero "
12522 "de pachina actual, usualment 888 u 889)."
12524 #: modules/codec/telx.c:60
12525 msgid "Ignore subtitle flag"
12526 msgstr "Ignorar bandera de subtítulos"
12528 #: modules/codec/telx.c:61
12529 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
12531 "Ignorar a etiqueta de subtítulos, prebe isto si as tuyas subtítulos no "
12534 #: modules/codec/telx.c:64
12535 msgid "Workaround for France"
12536 msgstr "Maneo d'errors ta Francia"
12538 #: modules/codec/telx.c:65
12540 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
12541 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
12542 "your subtitles don't appear."
12544 "Qualques canals francesas no etiquetan as suyas pachinas de subtítulos "
12545 "correctament a causa d'una error historica d'interpretación. Prebe ista "
12546 "interpretación incorrecta si as tuyas subtítulos no amaneixen."
12548 #: modules/codec/telx.c:71
12549 msgid "Teletext subtitles decoder"
12550 msgstr "Decodificador de subtítulos de teletexto"
12552 #: modules/codec/theora.c:105 modules/codec/vorbis.c:173
12554 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
12555 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
12557 "Forzar una calidat entre 1 (baixa) y 10 (alta), en cuenta d'especificar una "
12558 "taxa de bits concreta. Isto producirá una emisión VBR."
12560 #: modules/codec/theora.c:112
12561 msgid "Theora video decoder"
12562 msgstr "Decodificador de video Theora"
12564 #: modules/codec/theora.c:118
12565 msgid "Theora video packetizer"
12566 msgstr "Empaquetador de video Theora"
12568 #: modules/codec/theora.c:125
12569 msgid "Theora video encoder"
12570 msgstr "Codificador de video Theora"
12572 #: modules/codec/twolame.c:56
12574 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
12575 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
12577 "Forza una calidat de codificación especifica entre 0.0 (alta) y 50.0 "
12578 "(baixa), en cuenta d'especificar una taxa de bits concreta. Isto producirá "
12581 #: modules/codec/twolame.c:59
12582 msgid "Stereo mode"
12583 msgstr "Modo estéreo"
12585 #: modules/codec/twolame.c:60
12586 msgid "Handling mode for stereo streams"
12587 msgstr "Maniar modo ta emisions estéreo"
12589 #: modules/codec/twolame.c:61
12593 #: modules/codec/twolame.c:63
12594 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
12596 "Usar taxa de bits variable. De forma predeterminada s'usa taxa de bits "
12599 #: modules/codec/twolame.c:64
12600 msgid "Psycho-acoustic model"
12601 msgstr "Modelo psico-acustico"
12603 #: modules/codec/twolame.c:66
12604 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
12605 msgstr "Integral dende -1 (sin modelo) a 4."
12607 #: modules/codec/twolame.c:70
12608 msgid "Joint stereo"
12609 msgstr "Estéreo mixto"
12611 #: modules/codec/twolame.c:75
12612 msgid "Libtwolame audio encoder"
12613 msgstr "Codificador d'audio Libtwolame"
12615 #: modules/codec/uleaddvaudio.c:41
12616 msgid "Ulead DV audio decoder"
12619 #: modules/codec/vorbis.c:175
12620 msgid "Maximum encoding bitrate"
12621 msgstr "Maxima taxa de bits de codificación"
12623 #: modules/codec/vorbis.c:177
12624 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
12625 msgstr "Maxima taxa de bits en kbps. Util ta aplicacions ta emitir."
12627 #: modules/codec/vorbis.c:178
12628 msgid "Minimum encoding bitrate"
12629 msgstr "Minima taxa de bits de codificación"
12631 #: modules/codec/vorbis.c:180
12633 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
12636 "Minima taxa de bits en kbps. Util ta codificar a una canal de grandaria fixa."
12638 #: modules/codec/vorbis.c:183
12639 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
12640 msgstr "Forza una codificación de taxa de bits constant (CBR)."
12642 #: modules/codec/vorbis.c:187
12643 msgid "Vorbis audio decoder"
12644 msgstr "Decodificador d'audio Vorbis"
12646 #: modules/codec/vorbis.c:198
12647 msgid "Vorbis audio packetizer"
12648 msgstr "Empaquetador d'audio Vorbis"
12650 #: modules/codec/vorbis.c:205
12651 msgid "Vorbis audio encoder"
12652 msgstr "Codificador d'audio Vorbis"
12654 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:82
12655 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
12656 msgstr "Decodificador d'audio WMA v1/v2 de punto fixo"
12658 #: modules/codec/x264.c:62
12659 msgid "Maximum GOP size"
12660 msgstr "Maxima grandaria GOP"
12662 #: modules/codec/x264.c:63
12664 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
12665 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision. Use "
12669 #: modules/codec/x264.c:67
12670 msgid "Minimum GOP size"
12671 msgstr "Minima grandaria GOP"
12673 #: modules/codec/x264.c:68
12675 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
12676 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
12677 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
12678 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
12679 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
12680 "the IDR-frame. \n"
12681 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
12682 "frames, but do not start a new GOP."
12684 "Estableix intervalo minimo entre fotogramas-IDR. En H.264, os fotogramas-I "
12685 "no se vinculan necesariament a un GOP zarrau porque se permite predecir un "
12686 "fotograma-P dende mas fotogramas que l'anterior (veyer tamién opción de "
12687 "fotograma de referencia). Por ixo, no ye necesario buscar os fotogramas-I. "
12688 "Os fotogramas-IDR restrinchen a fotogramas-P subsiguients que se refieran a "
12689 "qualsiquier fotograma anterior a o fotograma-IDR. \n"
12690 "Si amaneixen cortes de scena dentro d'iste intervalo, siguen estando "
12691 "codificaus como fotogramas-I, pero no encietan un nuevo GOP."
12693 #: modules/codec/x264.c:77
12694 msgid "Use recovery points to close GOPs"
12697 #: modules/codec/x264.c:79
12699 "none: use closed GOPs only\n"
12700 "normal: use standard open GOPs\n"
12701 "bluray: use Blu-ray compatible open GOPs"
12704 #: modules/codec/x264.c:83
12705 msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option"
12708 #: modules/codec/x264.c:86
12709 msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support"
12712 #: modules/codec/x264.c:87
12714 "Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-"
12715 "ray compatibility\n"
12716 "e.g. resolution, framerate, level"
12719 #: modules/codec/x264.c:90
12720 msgid "Extra I-frames aggressivity"
12721 msgstr "Agresividad de fotogramas-I extra"
12723 #: modules/codec/x264.c:91
12725 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
12726 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
12727 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
12728 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
12729 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
12730 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
12733 "Detección de tallo de scena. Controla cuán agresivament ficar fotogramas-I "
12734 "extras. Con valors chicotas de cortes de scena, o códec a ormino ha de "
12735 "forzar un fotograma-I quan exceda keyint. Buenas valors de tallo de scena "
12736 "pueden trobar un millor puesto ta o fotograma-I. Valors grans usan mas "
12737 "fotogramas-I d'os necesarios, asinas gastando bits. -1 deshabilita a "
12738 "detección de cortes de scena, por o que os fotogramas-I se fican solament "
12739 "cada fotograma keyint, o qual prebablement produz fieros artefactos de "
12740 "codificación. Rango 1 a 100."
12742 #: modules/codec/x264.c:102
12743 msgid "B-frames between I and P"
12744 msgstr "Fotogramas-B entre I y P"
12746 #: modules/codec/x264.c:103
12747 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
12749 " Numero de fotogramas B consecutivos entre fotogramas I y P. Rango d'1 a 16."
12751 #: modules/codec/x264.c:106
12752 msgid "Adaptive B-frame decision"
12753 msgstr "Decisión adaptativa de fotograma-B"
12755 #: modules/codec/x264.c:107
12757 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
12758 "possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
12760 "Forza o numero especificau de fotogramas-B consecutivos a usar-se, fueras de "
12761 "posiblement antes d'un fotograma-I. Rango 0 a 2."
12763 #: modules/codec/x264.c:111
12764 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
12765 msgstr "Uso d'influencia (bias) de fotogramas B"
12767 #: modules/codec/x264.c:112
12769 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
12770 "negative values cause less B-frames."
12772 "Tendencia a usar fotogramas-B. Valors positivas provocan mas fotogramas-B, "
12773 "as valors negativas menos."
12775 #: modules/codec/x264.c:116
12776 msgid "Keep some B-frames as references"
12777 msgstr "Mantener qualques fotogramas-B como referencias"
12779 #: modules/codec/x264.c:117
12781 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
12782 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
12784 " - none: Disabled\n"
12785 " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
12786 " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
12788 "Permite usar fotogramas B como referencias ta predecir atros fotogramas. "
12789 "Mantiene o meyo de 2+ fotogramas B consecutivos como referencia y reordena "
12790 "fotograma apropiadament.\n"
12791 " - garra: Deshabilitau\n"
12792 " - estricto: estrictament pirámide hierarquica\n"
12793 " - normal: no estricto (no compatible con Blu-ray)\n"
12795 #: modules/codec/x264.c:125
12796 msgid "Use fullrange instead of TV colorrange"
12799 #: modules/codec/x264.c:126
12801 "TV-range is usually used colorrange, defining this to true will enable "
12802 "libx264 to use full colorrange on encoding"
12805 #: modules/codec/x264.c:129
12809 #: modules/codec/x264.c:130
12811 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
12812 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
12814 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding - Codificación Aritmetica "
12815 "Binaria Adaptativa a o Contexto). Reduz licherament a codificación y "
12816 "descodificación, pero habría de cabidar d'un 10 a 15% a taxa de bits."
12818 #: modules/codec/x264.c:135
12820 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
12821 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
12822 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
12824 "Numero de fotogramas previos usaus ta predecir. Isto ye efectivo en Anime, "
12825 "pero no pareixe tener efecto en material d'imachen real. Qualques "
12826 "decodificadores son incapaces de tractar con grans valors frameref. Rango 1 "
12829 #: modules/codec/x264.c:140
12830 msgid "Skip loop filter"
12831 msgstr "Omitir filtro de bucle"
12833 #: modules/codec/x264.c:141
12834 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
12835 msgstr "Desactivar o filtro bucle desbloqueador (reduz calidat)."
12837 #: modules/codec/x264.c:143
12838 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
12839 msgstr "Parametros AlphaC0 y Beta d'o filtro bucle alpha:beta"
12841 #: modules/codec/x264.c:144
12843 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
12844 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
12846 "Parametros AlphaC0 y Beta d'o filtro bucle. Rango -6 a 6 ta totz dos "
12847 "parametros alpha y beta. -6 significa filtro lichero, 6 significa fuerte."
12849 #: modules/codec/x264.c:148
12850 msgid "H.264 level"
12853 #: modules/codec/x264.c:149
12855 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
12856 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
12857 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 "
12858 "for letting x264 set level."
12861 #: modules/codec/x264.c:154
12862 msgid "H.264 profile"
12863 msgstr "Perfil H.264"
12865 #: modules/codec/x264.c:155
12866 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings"
12869 #: modules/codec/x264.c:161
12870 msgid "Interlaced mode"
12871 msgstr "Modulo entrelazau"
12873 #: modules/codec/x264.c:162
12874 msgid "Pure-interlaced mode."
12875 msgstr "Modo entrelazau puro."
12877 #: modules/codec/x264.c:164
12878 msgid "Frame packing"
12881 #: modules/codec/x264.c:165
12883 "For stereoscopic videos define frame arrangement:\n"
12884 " 0: checkerboard - pixels are alternatively from L and R\n"
12885 " 1: column alternation - L and R are interlaced by column\n"
12886 " 2: row alternation - L and R are interlaced by row\n"
12887 " 3: side by side - L is on the left, R on the right\n"
12888 " 4: top bottom - L is on top, R on bottom\n"
12889 " 5: frame alternation - one view per frame"
12892 #: modules/codec/x264.c:173
12893 msgid "Use Periodic Intra Refresh"
12896 #: modules/codec/x264.c:174
12897 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
12900 #: modules/codec/x264.c:176
12901 msgid "Use mb-tree ratecontrol"
12902 msgstr "Usar control de taxa mb-tree"
12904 #: modules/codec/x264.c:177
12905 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
12906 msgstr "Puede deshabilitar usar arbol-macrobloques en control de taxa"
12908 #: modules/codec/x264.c:179
12909 msgid "Force number of slices per frame"
12910 msgstr "Forzar numero de trozos por fotograma"
12912 #: modules/codec/x264.c:180
12913 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options"
12916 #: modules/codec/x264.c:182
12917 msgid "Limit the size of each slice in bytes"
12918 msgstr "Limitar a grandaria de cada trozo en bytes"
12920 #: modules/codec/x264.c:183
12921 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
12923 "Estableix una grandaria maxima de trozo en bytes (Includes NAL overhead in "
12926 #: modules/codec/x264.c:185
12927 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
12928 msgstr "Limitar a grandaria de cada trozo en macrobloques"
12930 #: modules/codec/x264.c:186
12931 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
12932 msgstr "Estableix un numero maximo de macrobloques por trozo"
12934 #: modules/codec/x264.c:189
12936 msgstr "Indicar QP"
12938 #: modules/codec/x264.c:190
12940 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
12941 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
12943 "Isto selecciona o cuantizador a usar. Valors menors dan millor fidelidat, "
12944 "pero tamién mayors taxas de bits. 26 ye una buena valor predeterminada. "
12945 "Rango 0 (sin perdas) a 51."
12947 #: modules/codec/x264.c:194
12948 msgid "Quality-based VBR"
12949 msgstr "VBR de Calidat"
12951 #: modules/codec/x264.c:195
12952 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
12953 msgstr "VBR de Calidat d'1 pase. Rango 0 a 51."
12955 #: modules/codec/x264.c:197
12959 #: modules/codec/x264.c:198
12960 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
12961 msgstr "Parametro de cuantizador minimo. 15 a 35 pareixe estar un rango util."
12963 #: modules/codec/x264.c:201
12967 #: modules/codec/x264.c:202
12968 msgid "Maximum quantizer parameter."
12969 msgstr "Parametro de cuantizador maximo."
12971 #: modules/codec/x264.c:204
12972 msgid "Max QP step"
12973 msgstr "Máx paso QP"
12975 #: modules/codec/x264.c:205
12976 msgid "Max QP step between frames."
12977 msgstr "Máx paso QP entre fotogramas."
12979 #: modules/codec/x264.c:207
12980 msgid "Average bitrate tolerance"
12981 msgstr "Tolerancia promeyo de taxa de bits"
12983 #: modules/codec/x264.c:208
12984 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
12985 msgstr "Variación permitida en taxa de bits promeyo (en kbits/s)."
12987 #: modules/codec/x264.c:211
12988 msgid "Max local bitrate"
12989 msgstr "Maxima taxa de bits local"
12991 #: modules/codec/x264.c:212
12992 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
12993 msgstr "Mete una maxima taxa de bits local (en kbits/s)."
12995 #: modules/codec/x264.c:214
12997 msgstr "Buffer VBV"
12999 #: modules/codec/x264.c:215
13000 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
13001 msgstr "Periodo promeyo ta la maxima taxa de bits local (en kbits)."
13003 #: modules/codec/x264.c:218
13004 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
13005 msgstr "Ocupación d'o buffer VBV inicial"
13007 #: modules/codec/x264.c:219
13009 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
13012 "Mete a ocupación d'o buffer inicial como una fracción d'a grandaria d'o "
13013 "buffer. Rango 0.0 a 1.0."
13015 #: modules/codec/x264.c:222
13016 msgid "How AQ distributes bits"
13017 msgstr "Cómo AQ distribuye bits"
13019 #: modules/codec/x264.c:223
13021 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
13023 " - 1: Current x264 default mode\n"
13024 " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
13027 "Define o modo de distribución de bits ta AQ, predeterminau 1\n"
13028 " - 0: Deshabilitau\n"
13029 " - 1: Modo predeterminau x264 actual\n"
13030 " - 2: usar log(var)^2 en cuenta de log(var) y intentar adaptar intensidat "
13033 #: modules/codec/x264.c:228
13034 msgid "Strength of AQ"
13035 msgstr "Fuerza d'AQ"
13037 #: modules/codec/x264.c:229
13039 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
13040 "and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n"
13041 " - 0.5: weak AQ\n"
13042 " - 1.5: strong AQ"
13045 #: modules/codec/x264.c:235
13046 msgid "QP factor between I and P"
13047 msgstr "Factor QP entre I y P"
13049 #: modules/codec/x264.c:236
13050 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
13051 msgstr " Factor QP entre I y P. Rango 1.0 a 2.0."
13053 #: modules/codec/x264.c:239
13054 msgid "QP factor between P and B"
13055 msgstr "Factor QP entre P y B"
13057 #: modules/codec/x264.c:240
13058 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
13059 msgstr "Factor QP entre I y P. Rango 1.0 a 2.0."
13061 #: modules/codec/x264.c:242
13062 msgid "QP difference between chroma and luma"
13063 msgstr "Diferencia QP entre croma y luma"
13065 #: modules/codec/x264.c:243
13066 msgid "QP difference between chroma and luma."
13067 msgstr "Diferencia QP entre croma y luma."
13069 #: modules/codec/x264.c:245
13070 msgid "Multipass ratecontrol"
13071 msgstr "Taxa de control multipase"
13073 #: modules/codec/x264.c:246
13075 "Multipass ratecontrol:\n"
13076 " - 1: First pass, creates stats file\n"
13077 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
13078 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
13080 "Taxa de control multipase:\n"
13081 " - 1: Primer pase, creya fichero d'estatus\n"
13082 " - 2: Zaguer pase, no sobrescribe fichero d'estatus\n"
13083 " - 3: N-ésimo pase, sobrescribe fichero d'estatus\n"
13085 #: modules/codec/x264.c:251
13086 msgid "QP curve compression"
13087 msgstr "Compresión de curva QP"
13089 #: modules/codec/x264.c:252
13090 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
13091 msgstr "Compresión de curva QP. Rango 0.0 (CBR) a 1.0 (QCP)."
13093 #: modules/codec/x264.c:254 modules/codec/x264.c:258
13094 msgid "Reduce fluctuations in QP"
13095 msgstr "Reducir fluctuacions en QP"
13097 #: modules/codec/x264.c:255
13099 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
13100 "blurs complexity."
13102 "Isto reduz as fluctuacions en QP antes d'a curva de compresión. Temporalment "
13103 "emborrona a complexidat."
13105 #: modules/codec/x264.c:259
13107 "This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally "
13111 #: modules/codec/x264.c:264
13112 msgid "Partitions to consider"
13113 msgstr "Particions a considerar"
13115 #: modules/codec/x264.c:265
13117 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
13120 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
13121 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
13122 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
13123 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
13125 "Particions a considerar en modo analís: \n"
13127 " - rapido : i4x4\n"
13128 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
13129 " - lento : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
13130 " - tot : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
13131 "(p4x4 requiere p8x8. i8x8 requiere 8x8dct)."
13133 #: modules/codec/x264.c:273
13134 msgid "Direct MV prediction mode"
13135 msgstr "Modo de predicción directa MV"
13137 #: modules/codec/x264.c:276
13138 msgid "Direct prediction size"
13139 msgstr "Grandaria de predicción directa"
13141 #: modules/codec/x264.c:277
13143 "Direct prediction size: - 0: 4x4\n"
13145 " - -1: smallest possible according to level\n"
13147 "Grandaria de predicción directa: - 0: 4x4\n"
13149 " - -1: o mas chicot posible seguntes o ran\n"
13151 #: modules/codec/x264.c:282
13152 msgid "Weighted prediction for B-frames"
13153 msgstr "Predicción de peso ta fotogramas-B"
13155 #: modules/codec/x264.c:283
13156 msgid "Weighted prediction for B-frames."
13157 msgstr "Predicción de peso ta fotogramas-B."
13159 #: modules/codec/x264.c:285
13160 msgid "Weighted prediction for P-frames"
13161 msgstr "Predicción de peso ta fotogramas-B"
13163 #: modules/codec/x264.c:286
13165 " Weighted prediction for P-frames: - 0: Disabled\n"
13166 " - 1: Blind offset\n"
13167 " - 2: Smart analysis\n"
13170 #: modules/codec/x264.c:291
13171 msgid "Integer pixel motion estimation method"
13172 msgstr "Metodo d'estimación d'integral de movimiento de pixel"
13174 #: modules/codec/x264.c:292
13176 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
13178 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
13179 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
13180 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
13181 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
13183 "Selecciona l'algorismo de calculo de movimiento: - día: busca diamante, rayo "
13185 " - hex: busca hexagonal, rayo 2\n"
13186 " - umh: busca multi-hexagonal irregular (millor pero mas lenta)\n"
13187 " - ixa: busca exhaustiva (extremadament lenta, basicament ta analís)\n"
13188 " - tesa: busca exhaustiva «hadamard» (extremadament lenta, basicament ta "
13191 #: modules/codec/x264.c:299
13192 msgid "Maximum motion vector search range"
13193 msgstr "Rango maximo de busca de vector de movimiento."
13195 #: modules/codec/x264.c:300
13197 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
13198 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
13199 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
13201 "Maxima distancia ta buscar calculo de movimiento, medida dende posicion(ye) "
13202 "preditas. 16 por defecto ye bueno ta la mayoría de metraje, seqüencias de "
13203 "muito movimiento pueden beneficiar-se d'achustes entre 24 y 32. Rango de 0 a "
13206 #: modules/codec/x264.c:305
13207 msgid "Maximum motion vector length"
13208 msgstr "Longaria maxima d'o vector de movimiento"
13210 #: modules/codec/x264.c:306
13212 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
13214 "Longaria maxima d'o vector de movimiento en pixels. -1 ye automatica, basada "
13217 #: modules/codec/x264.c:309
13218 msgid "Minimum buffer space between threads"
13219 msgstr "Minimo espacio de buffer entre filos"
13221 #: modules/codec/x264.c:310
13223 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
13226 "Minimo espacio de buffer entre filos. -1 ye automatico, basau en numero de "
13229 #: modules/codec/x264.c:313
13230 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
13233 #: modules/codec/x264.c:314
13235 "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n"
13236 "Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, "
13240 #: modules/codec/x264.c:318
13241 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
13243 "Estimación de movimiento de subpíxel y calidat de decisión de partición"
13245 #: modules/codec/x264.c:320
13247 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
13248 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
13249 "quality). Range 1 to 9."
13251 "Iste parametro controla a compensación de calidat frent a la velocidat "
13252 "involucrada en o proceso de decisión en estimación de movimiento (mas baixo "
13253 "= mas rapido y mas alto = millor calidat). Rango 1 a 9."
13255 #: modules/codec/x264.c:324
13256 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
13258 "Decisión de modo basau en RD ta fotogramas-B. Isto requiere subme 6 (u mas)."
13260 #: modules/codec/x264.c:327
13261 msgid "Decide references on a per partition basis"
13262 msgstr "Decidir referencias sobre a base de particions"
13264 #: modules/codec/x264.c:328
13266 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
13267 "as opposed to only one ref per macroblock."
13269 "Permite cada partición 8x8 u 16x8 ta seleccionar independientment un "
13270 "fotograma de referencia, en cuenta de solament una referencia por "
13273 #: modules/codec/x264.c:332
13274 msgid "Chroma in motion estimation"
13275 msgstr "Estimación de croma en movimiento"
13277 #: modules/codec/x264.c:333
13278 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
13279 msgstr "Croma ME para subpel y decisión de modo en fotogramas-P."
13281 #: modules/codec/x264.c:336
13282 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
13283 msgstr "Refinamiento de movimiento bidireccional conchunto"
13285 #: modules/codec/x264.c:338
13286 msgid "Adaptive spatial transform size"
13287 msgstr "Grandaria de transformación espacial adaptativa"
13289 #: modules/codec/x264.c:340
13290 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
13291 msgstr "Decisión basada en SATD ta transformación 8x8 en inter-MBs."
13293 #: modules/codec/x264.c:342
13294 msgid "Trellis RD quantization"
13295 msgstr "Quantización RD trellis"
13297 #: modules/codec/x264.c:343
13299 "Trellis RD quantization: \n"
13301 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
13302 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
13303 "This requires CABAC."
13305 "Quantización Trellis RD: \n"
13306 " - 0: desabilitada\n"
13307 " - 1: habilitada solament en a codificación final d'un MB\n"
13308 " - 2: habilitada en todas as decisions de modos\n"
13309 "Isto requiere CABAC."
13311 #: modules/codec/x264.c:349
13312 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
13313 msgstr "Detección temprana de SKIP en fotogramas-P"
13315 #: modules/codec/x264.c:350
13316 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
13317 msgstr " Detección temprana de SKIP en fotogramas-P."
13319 #: modules/codec/x264.c:352
13320 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
13321 msgstr "Coeficient de branquil en fotogramas-P"
13323 #: modules/codec/x264.c:353
13325 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
13326 "small single coefficient."
13328 " Branquil de coeficient en fotogramas-P. Eliminar bloques dct que contiengan "
13329 "solament un chicot coeficient solo."
13331 #: modules/codec/x264.c:356
13332 msgid "Use Psy-optimizations"
13333 msgstr "Usar Psy-optimizations"
13335 #: modules/codec/x264.c:357
13336 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
13337 msgstr "Usar todas as optimizacions visuals puede empiorar PSNR y SSIM"
13339 #: modules/codec/x264.c:361
13341 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
13344 "Reducción de ruido en dominio Dct. Falsa zona muerta adaptativa. 10 a 1000 "
13345 "pareixe estar un rango util."
13347 #: modules/codec/x264.c:364
13348 msgid "Inter luma quantization deadzone"
13351 #: modules/codec/x264.c:365
13352 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
13355 #: modules/codec/x264.c:368
13356 msgid "Intra luma quantization deadzone"
13359 #: modules/codec/x264.c:369
13360 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
13363 #: modules/codec/x264.c:374
13364 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
13365 msgstr "Optimizacions no deterministas quan por filos"
13367 #: modules/codec/x264.c:375
13368 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
13369 msgstr "Licherament amillorar a calidat de SMP, a o coste de repetibilidad."
13371 #: modules/codec/x264.c:378
13372 msgid "CPU optimizations"
13373 msgstr "Optimizacions de CPU"
13375 #: modules/codec/x264.c:379
13376 msgid "Use assembler CPU optimizations."
13377 msgstr "Usar optimizacions d'ensamblador de CPU."
13379 #: modules/codec/x264.c:381
13380 msgid "Filename for 2 pass stats file"
13381 msgstr "Nombre de fichero ta o fichero d'estatisticas de dople pase"
13383 #: modules/codec/x264.c:382
13384 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
13386 "Nombre de fichero ta o fichero d'estatisticas de dople pase ta codificación "
13389 #: modules/codec/x264.c:384
13390 msgid "PSNR computation"
13391 msgstr "Calculo de PSNR"
13393 #: modules/codec/x264.c:385
13395 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
13398 "Calcular y imprentar estatisticas PSNR. Isto no tiene efecto sobre a calidat "
13399 "de codificación actual."
13401 #: modules/codec/x264.c:388
13402 msgid "SSIM computation"
13403 msgstr "Calculo SSIM"
13405 #: modules/codec/x264.c:389
13407 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
13410 "Calcular y imprentar estatisticas SSIM. Isto no tiene efecto sobre a calidat "
13411 "de codificación actual."
13413 #: modules/codec/x264.c:392
13415 msgstr "Modo silencioso"
13417 #: modules/codec/x264.c:394 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
13418 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:170
13420 msgstr "Estatisticas"
13422 #: modules/codec/x264.c:395
13423 msgid "Print stats for each frame."
13424 msgstr "Imprentar estatus ta cada fotograma."
13426 #: modules/codec/x264.c:397
13427 msgid "SPS and PPS id numbers"
13428 msgstr "Numeros it de SPS y PPS"
13430 #: modules/codec/x264.c:398
13432 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
13435 "Establir numeros it de SPS y PPS ta permitir emisions concatenadas con "
13436 "diferents configuracions."
13438 #: modules/codec/x264.c:401
13439 msgid "Access unit delimiters"
13440 msgstr "Delimitadors d'unidat d'acceso"
13442 #: modules/codec/x264.c:402
13443 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
13444 msgstr "Chenerar delimitador d'unidat d'acceso d'unidatz NAL."
13446 #: modules/codec/x264.c:404
13447 msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
13450 #: modules/codec/x264.c:405
13452 "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-"
13453 "issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux"
13456 #: modules/codec/x264.c:408
13457 msgid "HRD-timing information"
13458 msgstr "Informacion de tiempo HRD"
13460 #: modules/codec/x264.c:409
13461 msgid "Default tune setting used"
13464 #: modules/codec/x264.c:410
13465 msgid "Default preset setting used"
13468 #: modules/codec/x264.c:412
13469 msgid "x264 advanced options."
13472 #: modules/codec/x264.c:413
13473 msgid "x264 advanced options, in the form {opt=val,op2=val2} ."
13476 #: modules/codec/x264.c:418
13480 #: modules/codec/x264.c:418
13484 #: modules/codec/x264.c:418
13488 #: modules/codec/x264.c:418
13492 #: modules/codec/x264.c:418
13496 #: modules/codec/x264.c:429
13500 #: modules/codec/x264.c:429 modules/gui/macosx/MainMenu.m:357
13501 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:711
13502 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:673
13503 #: modules/misc/gnutls.c:64 modules/text_renderer/freetype.c:196
13504 #: modules/text_renderer/freetype.c:215 modules/text_renderer/quartztext.c:121
13505 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
13509 #: modules/codec/x264.c:429
13513 #: modules/codec/x264.c:434
13517 #: modules/codec/x264.c:434
13521 #: modules/codec/x264.c:439
13522 msgid "checkerboard"
13525 #: modules/codec/x264.c:439
13526 msgid "column alternation"
13529 #: modules/codec/x264.c:439
13530 msgid "row alternation"
13533 #: modules/codec/x264.c:439
13534 msgid "side by side"
13537 #: modules/codec/x264.c:439
13541 #: modules/codec/x264.c:439
13542 msgid "frame alternation"
13545 #: modules/codec/x264.c:443
13546 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264 10-bit)"
13549 #: modules/codec/x264.c:446
13550 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264)"
13553 #: modules/codec/xwd.c:36
13554 msgid "XWD image decoder"
13557 #: modules/codec/zvbi.c:58
13558 msgid "Teletext page"
13559 msgstr "Pachina de teletexto"
13561 #: modules/codec/zvbi.c:59
13562 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
13564 "Ubre a pachina de Teletexto indicada. A pachina predeterminada ye indiz 100"
13566 #: modules/codec/zvbi.c:62 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:421
13567 msgid "Teletext transparency"
13570 #: modules/codec/zvbi.c:63
13571 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
13572 msgstr "Meter vbi-opaco a falso fa o texto en caixa transparent."
13574 #: modules/codec/zvbi.c:66
13575 msgid "Teletext alignment"
13576 msgstr "Aliniación de teletexto"
13578 #: modules/codec/zvbi.c:68
13580 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
13581 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
13584 "Puetz forzar a posición d'o teletexto en o video (0=centro, 1=cucha, "
13585 "2=dreita, 4=alto, 8=abaixo, tamién pueden usar-se combinacions d'istas "
13586 "valors, eix. 6 = alto-dreita)."
13588 #: modules/codec/zvbi.c:72
13589 msgid "Teletext text subtitles"
13590 msgstr "Subtítulos de texto teletexto"
13592 #: modules/codec/zvbi.c:73
13593 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
13594 msgstr "Amostrar subtítulos de teletexto como texto en cuenta de como RGBA"
13596 #: modules/codec/zvbi.c:82
13597 msgid "VBI and Teletext decoder"
13598 msgstr "Decodificador de VBI y teletexto"
13600 #: modules/codec/zvbi.c:83
13601 msgid "VBI & Teletext"
13602 msgstr "VBI y teletexto"
13604 #: modules/control/dbus/dbus.c:148
13608 #: modules/control/dbus/dbus.c:150
13609 msgid "D-Bus control interface"
13610 msgstr "Interficie de control D-Bus"
13612 #: modules/control/dbus/dbus_root.c:81 modules/gui/macosx/MainWindow.m:202
13613 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:705 modules/gui/macosx/MainWindow.m:711
13614 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:1279 modules/gui/ncurses.c:1030
13615 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:91 modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1019
13616 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1023
13617 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1062
13618 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1064
13619 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1164
13620 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1181
13621 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1189
13622 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1212 modules/lua/libs/httpd.c:80
13623 #: modules/notify/growl.m:281 modules/video_output/xcb/window.c:313
13624 msgid "VLC media player"
13625 msgstr "Reproductor multimedia VLC"
13627 #: modules/control/dummy.c:37 modules/control/rc.c:177
13628 msgid "Do not open a DOS command box interface"
13629 msgstr "No ubrir un interficie de consola de comandos DOS"
13631 #: modules/control/dummy.c:39
13633 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
13634 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
13635 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
13637 "De forma predeterminada o complemento de l'interficie simulado encetará una "
13638 "caixa de comandos DOS. Habilitando o modo silencioso no ubrirá ista caixa de "
13639 "comandos pero puede estar pro molesto si deseya detener VLC y no ye ubierta "
13640 "garra finestra de video."
13642 #: modules/control/dummy.c:49
13643 msgid "Dummy interface"
13644 msgstr "Interficie simulada"
13646 #: modules/control/gestures.c:71
13647 msgid "Motion threshold (10-100)"
13648 msgstr "Branquil de movimiento (10-100)"
13650 #: modules/control/gestures.c:73
13651 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
13652 msgstr "Cantidat de movimiento requerida a o cenyo de rato ta gravar-lo"
13654 #: modules/control/gestures.c:75
13655 msgid "Trigger button"
13656 msgstr "Botón activador"
13658 #: modules/control/gestures.c:77
13659 msgid "Trigger button for mouse gestures."
13660 msgstr "Botón activador ta cenyos de rato."
13662 #: modules/control/gestures.c:83
13666 #: modules/control/gestures.c:86
13670 #: modules/control/gestures.c:94
13671 msgid "Mouse gestures control interface"
13672 msgstr "Interficie de control de cenyos de rato"
13674 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
13675 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49
13676 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1142
13677 msgid "Global Hotkeys"
13678 msgstr "Alcorces de teclau globals"
13680 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
13681 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52
13682 msgid "Global Hotkeys interface"
13683 msgstr "Interficie d'alcorces de teclau globals"
13685 #: modules/control/hotkeys.c:88 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279
13686 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1141
13687 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:230
13689 msgstr "Alcorces de teclau"
13691 #: modules/control/hotkeys.c:89
13692 msgid "Hotkeys management interface"
13693 msgstr "Interficie de chestión d'alcorces de teclau"
13695 #: modules/control/hotkeys.c:188
13699 #: modules/control/hotkeys.c:195
13704 #: modules/control/hotkeys.c:202
13709 #: modules/control/hotkeys.c:331
13711 msgid "Audio Device: %s"
13712 msgstr "Dispositivo d'audio: %s"
13714 #: modules/control/hotkeys.c:394
13718 #: modules/control/hotkeys.c:394
13719 msgid "Recording done"
13720 msgstr "Gravación feita"
13722 #: modules/control/hotkeys.c:409
13723 msgid "Sub sync: bookmarked audio time"
13726 #: modules/control/hotkeys.c:424 modules/control/hotkeys.c:493
13727 msgid "No active subtitle"
13730 #: modules/control/hotkeys.c:430
13731 msgid "Sub sync: bookmarked subtitle time"
13734 #: modules/control/hotkeys.c:450
13735 msgid "Sub sync: set bookmarks first!"
13738 #: modules/control/hotkeys.c:459
13740 msgid "Sub sync: corrected %i ms (total delay = %i ms)"
13743 #: modules/control/hotkeys.c:472
13744 msgid "Sub sync: delay reset"
13747 #: modules/control/hotkeys.c:501
13749 msgid "Subtitle delay %i ms"
13750 msgstr " Retardar subtítulos %i ms"
13752 #: modules/control/hotkeys.c:517
13754 msgid "Audio delay %i ms"
13755 msgstr "Retardar audio %i ms"
13757 #: modules/control/hotkeys.c:553
13759 msgid "Audio track: %s"
13760 msgstr " Pista d'audio: %s"
13762 #: modules/control/hotkeys.c:571 modules/control/hotkeys.c:595
13764 msgid "Subtitle track: %s"
13765 msgstr " Pista de subtítulos: %s"
13767 #: modules/control/hotkeys.c:572 modules/control/hotkeys.c:614
13771 #: modules/control/hotkeys.c:613 modules/control/hotkeys.c:645
13773 msgid "Program Service ID: %s"
13776 #: modules/control/hotkeys.c:773
13778 msgid "Aspect ratio: %s"
13779 msgstr "Proporción: %s"
13781 #: modules/control/hotkeys.c:803
13784 msgstr " Retallar: %s"
13786 #: modules/control/hotkeys.c:851
13787 msgid "Zooming reset"
13788 msgstr " Reinicializar ampliación"
13790 #: modules/control/hotkeys.c:858
13791 msgid "Scaled to screen"
13792 msgstr "Escalar a pantalla"
13794 #: modules/control/hotkeys.c:860
13795 msgid "Original Size"
13796 msgstr "Grandaria orichinal"
13798 #: modules/control/hotkeys.c:929
13800 msgid "Zoom mode: %s"
13801 msgstr "Modo zoom: %s"
13803 #: modules/control/hotkeys.c:944 modules/control/hotkeys.c:1001
13804 msgid "Deinterlace off"
13805 msgstr "Desentrelazar desactivau"
13807 #: modules/control/hotkeys.c:963 modules/control/hotkeys.c:996
13808 msgid "Deinterlace on"
13809 msgstr "Desentrelazar activau"
13811 #: modules/control/hotkeys.c:1026
13812 msgid "Subtitle position: no active subtitle"
13815 #: modules/control/hotkeys.c:1038
13817 msgid "Subtitle position %d px"
13820 #: modules/control/hotkeys.c:1172
13822 msgid "Volume %ld%%"
13825 #: modules/control/hotkeys.c:1177
13827 msgid "Speed: %.2fx"
13828 msgstr "Velocidat: %.2fx"
13830 #: modules/control/lirc.c:46
13831 msgid "Change the lirc configuration file"
13832 msgstr "Cambiar o fichero de configuración lirc."
13834 #: modules/control/lirc.c:48
13836 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
13837 "users home directory."
13839 "Indicar a lirc que leiga iste fichero de configuración. Por defecto busca en "
13840 "a carpeta de l'usuario."
13842 #: modules/control/lirc.c:58
13844 msgstr "Infrarrojo"
13846 #: modules/control/lirc.c:61
13847 msgid "Infrared remote control interface"
13848 msgstr "Interficie infrarroja de control remoto"
13850 #: modules/control/motion.c:65
13852 msgstr "movimiento"
13854 #: modules/control/motion.c:68
13855 msgid "motion control interface"
13856 msgstr "Interficie de control de movimiento"
13858 #: modules/control/motion.c:69 modules/video_filter/rotate.c:57
13860 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
13862 "Usa os sensores de movimiento HDAPS, AMS, APPLESMC u UNIMOTION ta rotar o "
13865 #: modules/control/netsync.c:57
13866 msgid "Network master clock"
13867 msgstr "Reloch de ret mayestro"
13869 #: modules/control/netsync.c:58
13871 "When set, this VLC instance will act as the master clock for synchronization "
13872 "for clients listening"
13875 #: modules/control/netsync.c:62
13876 msgid "Master server ip address"
13877 msgstr "Adreza IP de servidor mayestro"
13879 #: modules/control/netsync.c:63
13881 "The IP address of the network master clock to use for clock synchronization."
13884 #: modules/control/netsync.c:66
13885 msgid "UDP timeout (in ms)"
13886 msgstr "Tiempo d'aspera UDP (en ms)"
13888 #: modules/control/netsync.c:67
13889 msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception."
13890 msgstr "Cantidat de tiempo (en ms) antes d'abortar a recepción de datos."
13892 #: modules/control/netsync.c:71
13893 msgid "Network Sync"
13894 msgstr "Sincronización de ret"
13896 #: modules/control/netsync.c:72
13897 msgid "Network synchronization"
13898 msgstr "Sincronización de ret"
13900 #: modules/control/ntservice.c:44
13901 msgid "Install Windows Service"
13902 msgstr "Instalar servicio de Windows"
13904 #: modules/control/ntservice.c:46
13905 msgid "Install the Service and exit."
13906 msgstr "Instalar o servicio y salir."
13908 #: modules/control/ntservice.c:47
13909 msgid "Uninstall Windows Service"
13910 msgstr "Desinstalar servicio de Windows"
13912 #: modules/control/ntservice.c:49
13913 msgid "Uninstall the Service and exit."
13914 msgstr "Desinstalar o servicio y salir."
13916 #: modules/control/ntservice.c:50
13917 msgid "Display name of the Service"
13918 msgstr "Amostrar nombre d'o servicio"
13920 #: modules/control/ntservice.c:52
13921 msgid "Change the display name of the Service."
13922 msgstr "Cambiar o nombre amostrau d'o servicio."
13924 #: modules/control/ntservice.c:53
13925 msgid "Configuration options"
13926 msgstr "Opcions de configuración"
13928 #: modules/control/ntservice.c:55
13930 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
13931 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
13934 "Opcions de configuración a usar por o Servicio. (P. eix.. -foo=tabierna --no-"
13935 "foobar). Habría d'especificar-se en instalar-se ta que o servicio sía "
13936 "correctament configurau."
13938 #: modules/control/ntservice.c:60
13940 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
13941 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
13942 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
13944 "Interficies adicionals orichinadas por o servicio. Habría d'indicar-se en "
13945 "instalar-se ta que o Servicio sía bien configurau. Usa una lista de modulos "
13946 "d'interficie separadas por comas. (valors comunas son: logger, sap, rc, http)"
13948 #: modules/control/ntservice.c:66
13950 msgstr "Servicio NT"
13952 #: modules/control/ntservice.c:67
13953 msgid "Windows Service interface"
13954 msgstr "Interficie de servicio de Windows"
13956 #: modules/control/rc.c:70
13957 msgid "Initializing"
13958 msgstr "Inicializando"
13960 #: modules/control/rc.c:71
13964 #: modules/control/rc.c:73 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:431
13965 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1201 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1202
13966 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1203 modules/gui/qt4/menus.cpp:818
13970 #: modules/control/rc.c:75
13974 #: modules/control/rc.c:161
13975 msgid "Show stream position"
13976 msgstr "Amuestra posición d'a emisión"
13978 #: modules/control/rc.c:162
13980 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
13982 "Amuestra a posición actual en segundos dentro d'a emisión de vegada en quan."
13984 #: modules/control/rc.c:165
13988 #: modules/control/rc.c:166
13989 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
13990 msgstr "Forza a dentrada rc a usar stdin como si estase TTY."
13992 #: modules/control/rc.c:168
13993 msgid "UNIX socket command input"
13994 msgstr "Dentrada de comandos socket UNIX"
13996 #: modules/control/rc.c:169
13997 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
13998 msgstr "Accepta comandos sobre un socket Unix en cuenta de stdin."
14000 #: modules/control/rc.c:172 modules/lua/vlc.c:72
14001 msgid "TCP command input"
14002 msgstr "Dentrada de comandos TCP"
14004 #: modules/control/rc.c:173 modules/lua/vlc.c:73
14006 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
14007 "port the interface will bind to."
14009 "Acceptar comandos sobre un socket en cuenta de stdin. Puede establir "
14010 "l'adreza y puerto a o que s'unirá a interficie."
14012 #: modules/control/rc.c:179
14014 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
14015 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
14016 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
14018 "De forma predeterminada o complemento d'interficie rc encetará una consola "
14019 "de comandos DOS. Habilitar o modo silencioso no ubrirá ista consola de "
14020 "comandos pero puede estar pro molesto si quiere detener VLC y no ye ubierta "
14021 "garra finestra de video."
14023 #: modules/control/rc.c:186
14027 #: modules/control/rc.c:189
14028 msgid "Remote control interface"
14029 msgstr "Interficie de control remoto"
14031 #: modules/control/rc.c:353
14032 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
14033 msgstr "Interficie de control remoto inicializada. Escriba «help» para aduya."
14035 #: modules/control/rc.c:765
14037 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
14038 msgstr "Comando desconoixiu «%s». Escriba «help» para aduya."
14040 #: modules/control/rc.c:783
14041 msgid "+----[ Remote control commands ]"
14042 msgstr "+----[ Comandos de control remoto ]"
14044 #: modules/control/rc.c:785
14045 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
14046 msgstr "| add XYZ . . . . . . adhibe XYZ a lista de reproducción"
14048 #: modules/control/rc.c:786
14049 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
14050 msgstr "| enqueue XYZ . . . encolar XYZ a lista de reproducción"
14052 #: modules/control/rc.c:787
14053 msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist"
14054 msgstr "| playlist . . muestrar obchectos en lista de reproducción"
14056 #: modules/control/rc.c:788
14057 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
14058 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . reproducir emisión"
14060 #: modules/control/rc.c:789
14061 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
14062 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . detener emisión"
14064 #: modules/control/rc.c:790
14065 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item"
14066 msgstr "| next . . . . obchecto siguient de lista de reproducción"
14068 #: modules/control/rc.c:791
14069 msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item"
14070 msgstr "| prev . . . . . . . . . obchecto previo de lista de reproducción"
14072 #: modules/control/rc.c:792
14073 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index"
14074 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . ir a obchecto en indiz"
14076 #: modules/control/rc.c:793
14077 msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat"
14078 msgstr "| repeat [on|off] . . . cambiar repetir obchecto de lista"
14080 #: modules/control/rc.c:794
14081 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
14082 msgstr "| loop [on|off] . . . . cambiar bucle de lista de reproducción"
14084 #: modules/control/rc.c:795
14085 msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping"
14086 msgstr "| random [on|off] . . . . . . . cambiar blinco aleatorio"
14088 #: modules/control/rc.c:796
14089 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
14090 msgstr "| clear . . . . . . . . . limpiar lista de reproducción"
14092 #: modules/control/rc.c:797
14093 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
14094 msgstr "| status . . . . estau actual de lista de reproducción"
14096 #: modules/control/rc.c:798
14097 msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item"
14098 msgstr "| title [X] . . . . . establir/obtener titol en obchecto actual"
14100 #: modules/control/rc.c:799
14101 msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item"
14102 msgstr "| title_n . . . . . . siguient titol en obchecto actual"
14104 #: modules/control/rc.c:800
14105 msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item"
14106 msgstr "| title_p . . . . . . . titol previo en obchecto actual"
14108 #: modules/control/rc.c:801
14109 msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item"
14110 msgstr "| chapter [X] . . . establir/obtener capitol en obchecto actual"
14112 #: modules/control/rc.c:802
14113 msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item"
14114 msgstr "| chapter_n . . . . capitol siguient en obchecto actual"
14116 #: modules/control/rc.c:803
14117 msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item"
14118 msgstr "| chapter_p . . . . . capitol previo en obchecto actual"
14120 #: modules/control/rc.c:805
14121 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
14122 msgstr "| seek X . . . . . . buscar en segundos, p. eix. «seek 12»"
14124 #: modules/control/rc.c:806
14125 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
14126 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . . cambiar pausa"
14128 #: modules/control/rc.c:807
14129 msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate"
14130 msgstr "| fastforward . . . . . . . . meter a maxima velocidat"
14132 #: modules/control/rc.c:808
14133 msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate"
14134 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . meter a minima velocidat"
14136 #: modules/control/rc.c:809
14137 msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream"
14138 msgstr "| faster . . . . . . . . . reproducir emisión mas rapida"
14140 #: modules/control/rc.c:810
14141 msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream"
14142 msgstr "| slower . . . . . . . . . reproducir emisión mas lenta"
14144 #: modules/control/rc.c:811
14145 msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream"
14146 msgstr "| normal . . . . . . . . . . . reproducir emisión normal"
14148 #: modules/control/rc.c:812
14149 msgid "| frame. . . . . . . . . . play frame by frame"
14150 msgstr "| frame. . . . . . . . . . reproducir fotograma a fotograma"
14152 #: modules/control/rc.c:813
14153 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
14154 msgstr "| f [on|off] . . . . . . intercambiar pantalla completa"
14156 #: modules/control/rc.c:814
14157 msgid "| info . . . . . information about the current stream"
14158 msgstr "| info . . . . . . . información sobre a emisión actual"
14160 #: modules/control/rc.c:815
14161 msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information"
14162 msgstr "| stats . . . . . . . . amostrar información estatistica"
14164 #: modules/control/rc.c:816
14165 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
14166 msgstr "| get_time . . segundos pasaus dimpués d'encetar a emisión"
14168 #: modules/control/rc.c:817
14169 msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
14170 msgstr "| is_playing . . . . 1 si se reproduz emisión, 0 si no"
14172 #: modules/control/rc.c:818
14173 msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream"
14174 msgstr "| get_title . . . . . . . . titol d'a emisión actual"
14176 #: modules/control/rc.c:819
14177 msgid "| get_length . . . . the length of the current stream"
14178 msgstr "| get_length . . . . . . . longaria d'a emisión actual"
14180 #: modules/control/rc.c:821
14181 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume"
14182 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . establir/obtener volumen d'audio"
14184 #: modules/control/rc.c:822
14185 msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps"
14186 msgstr "| volup [X] . . . . . . puyar volumen d'audio X puntos"
14188 #: modules/control/rc.c:823
14189 msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps"
14190 msgstr "| voldown [X] . . . . . baixar volumen d'audio X puntos"
14192 #: modules/control/rc.c:824
14193 msgid "| adev [device] . . . . . . . . set/get audio device"
14196 #: modules/control/rc.c:825
14197 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels"
14198 msgstr "| achan [X] . . . . . . . . establir/obtener canals d'audio"
14200 #: modules/control/rc.c:826
14201 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
14202 msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . establir/obtener pista d'audio"
14204 #: modules/control/rc.c:827
14205 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
14206 msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . establir/obtener pista de video"
14208 #: modules/control/rc.c:828
14209 msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio"
14210 msgstr "| vratio [X] . . . . establir/obtener proporción de video"
14212 #: modules/control/rc.c:829
14213 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop"
14214 msgstr "| vcrop [X] . . . . . . . . establir/obtener retalle de video"
14216 #: modules/control/rc.c:830
14217 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom"
14218 msgstr "| vzoom [X] . . . . . . . . . . establir/obtener zoom de video"
14220 #: modules/control/rc.c:831
14221 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
14222 msgstr "| snapshot . . . . . prener captura de pantalla de video"
14224 #: modules/control/rc.c:832
14225 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitle track"
14228 #: modules/control/rc.c:833
14229 msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press"
14231 "| key [nombre alcorce de teclau] . simular pulsación d'alcorce de teclau"
14233 #: modules/control/rc.c:834
14234 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
14235 msgstr "| menu . . . [on|off|up|down|left|right|select] usa menú"
14237 #: modules/control/rc.c:836
14238 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
14239 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . iste mensache d'aduya"
14241 #: modules/control/rc.c:837
14242 msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)"
14243 msgstr "| logout . . . . . . salir (estando en connexión socket)"
14245 #: modules/control/rc.c:838
14246 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
14247 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . salir de vlc"
14249 #: modules/control/rc.c:840
14250 msgid "+----[ end of help ]"
14251 msgstr "+----[ fin d'aduya ]"
14253 #: modules/control/rc.c:967
14254 msgid "Press menu select or pause to continue."
14255 msgstr "Prete seleccionar menú u pausa ta continar."
14257 #: modules/control/rc.c:1193 modules/control/rc.c:1447
14258 #: modules/control/rc.c:1491
14259 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
14261 "Escriba «menu select» (seleccionar menú) u «pause» (pausa) ta continar."
14263 #: modules/control/rc.c:1285
14264 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
14265 msgstr "Error: «goto» ameneste un argumento mayor que zero."
14267 #: modules/control/rc.c:1296
14269 msgid "Playlist has only %u element"
14270 msgid_plural "Playlist has only %u elements"
14274 #: modules/control/rc.c:1747 modules/gui/ncurses.c:805
14275 msgid "+-[Incoming]"
14276 msgstr "+-[Emisión dentrant]"
14278 #: modules/control/rc.c:1748 modules/gui/ncurses.c:807
14280 msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
14281 msgstr "| bytes de dentrada leitos : %8.0f KiB"
14283 #: modules/control/rc.c:1750 modules/gui/ncurses.c:809
14285 msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s"
14286 msgstr "| taxa de bits de dentrada : %6.0f kb/s"
14288 #: modules/control/rc.c:1752 modules/gui/ncurses.c:811
14290 msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
14291 msgstr " | bytes de demux leitos : %8.0f KiB"
14293 #: modules/control/rc.c:1754 modules/gui/ncurses.c:813
14295 msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s"
14296 msgstr "| taxa de bits de demux : %6.0f kb/s"
14298 #: modules/control/rc.c:1756
14300 msgid "| demux corrupted : %5<PRIi64>"
14301 msgstr " | demux corrompiu : %5<PRIi64>"
14303 #: modules/control/rc.c:1758
14305 msgid "| discontinuities : %5<PRIi64>"
14306 msgstr "| discontinidatz : %5<PRIi64>"
14308 #: modules/control/rc.c:1762 modules/gui/ncurses.c:819
14309 msgid "+-[Video Decoding]"
14310 msgstr "+-[Descodificación de cideo]"
14312 #: modules/control/rc.c:1763 modules/gui/ncurses.c:821
14314 msgid "| video decoded : %5<PRIi64>"
14315 msgstr "| video decodificado : %5<PRIi64>"
14317 #: modules/control/rc.c:1765 modules/gui/ncurses.c:823
14319 msgid "| frames displayed : %5<PRIi64>"
14320 msgstr "| fotogramas amostraus : %5<PRIi64>"
14322 #: modules/control/rc.c:1767 modules/gui/ncurses.c:825
14324 msgid "| frames lost : %5<PRIi64>"
14325 msgstr "| fotogramas perdius : %5<PRIi64>"
14327 #: modules/control/rc.c:1771 modules/gui/ncurses.c:831
14328 msgid "+-[Audio Decoding]"
14329 msgstr "+-[Descodificación d'audio]"
14331 #: modules/control/rc.c:1772 modules/gui/ncurses.c:833
14333 msgid "| audio decoded : %5<PRIi64>"
14334 msgstr "| audio decodificado : %5<PRIi64>"
14336 #: modules/control/rc.c:1774 modules/gui/ncurses.c:835
14338 msgid "| buffers played : %5<PRIi64>"
14339 msgstr "| buffers reproducius : %5<PRIi64>"
14341 #: modules/control/rc.c:1776 modules/gui/ncurses.c:837
14343 msgid "| buffers lost : %5<PRIi64>"
14344 msgstr "| buffers perdius : %5<PRIi64>"
14346 #: modules/control/rc.c:1780 modules/gui/ncurses.c:842
14347 msgid "+-[Streaming]"
14348 msgstr "+-[Emisión]"
14350 #: modules/control/rc.c:1781 modules/gui/ncurses.c:844
14352 msgid "| packets sent : %5<PRIi64>"
14353 msgstr "| paquetz ninviaus : %5<PRIi64>"
14355 #: modules/control/rc.c:1783 modules/gui/ncurses.c:845
14357 msgid "| bytes sent : %8.0f KiB"
14358 msgstr "| bytes ninviaus : %8.0f KiB"
14360 #: modules/control/rc.c:1785 modules/gui/ncurses.c:847
14362 msgid "| sending bitrate : %6.0f kb/s"
14363 msgstr "| ninviando taxa de bits : %6.0f kb/s"
14365 #: modules/demux/aiff.c:49
14366 msgid "AIFF demuxer"
14367 msgstr " Demuxer AIFF"
14369 #: modules/demux/asf/asf.c:56
14370 msgid "ASF/WMV demuxer"
14371 msgstr "Demuxor ASF/WMV"
14373 #: modules/demux/asf/asf.c:180
14374 msgid "Could not demux ASF stream"
14375 msgstr "No se podió demuxar a emisión ASF"
14377 #: modules/demux/asf/asf.c:181
14378 msgid "VLC failed to load the ASF header."
14379 msgstr "VLC no podió cargar o capitero ASF."
14381 #: modules/demux/au.c:50
14383 msgstr "Demuxer AU"
14385 #: modules/demux/avformat/avformat.c:41
14386 msgid "Avformat demuxer"
14387 msgstr "Demuxor Avformat"
14389 #: modules/demux/avformat/avformat.c:42
14393 #: modules/demux/avformat/avformat.c:55
14394 msgid "Avformat muxer"
14395 msgstr "Muxor Avformat"
14397 #: modules/demux/avformat/avformat.c:57 modules/stream_out/rtp.c:87
14401 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
14402 msgid "Avformat mux"
14403 msgstr "Muxado Avformat"
14405 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
14406 msgid "Force use of a specific avformat muxer."
14407 msgstr "Forzar uso d'un muxor especifico avformat."
14409 #: modules/demux/avformat/avformat.h:37
14410 msgid "Format name"
14413 #: modules/demux/avformat/avformat.h:38
14414 msgid "Internal libavcodec format name"
14417 #: modules/demux/avi/avi.c:53
14418 msgid "Force interleaved method"
14419 msgstr "Forzar metodo entrelazau"
14421 #: modules/demux/avi/avi.c:55
14422 msgid "Force index creation"
14423 msgstr "Forzar creyación d'indiz"
14425 #: modules/demux/avi/avi.c:57
14427 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
14428 "incomplete (not seekable)."
14430 "Regenerar un indiz ta o fichero AVI. lo Use si o suyo fichero AVI ye danyau "
14431 "u incompleto (no buscable)."
14433 #: modules/demux/avi/avi.c:65
14434 msgid "Ask for action"
14435 msgstr "Preguntar por acción"
14437 #: modules/demux/avi/avi.c:66
14439 msgstr "Siempre reparar"
14441 #: modules/demux/avi/avi.c:67
14443 msgstr "Nunca reparar"
14445 #: modules/demux/avi/avi.c:68
14446 msgid "Fix when necessary"
14449 #: modules/demux/avi/avi.c:72
14450 msgid "AVI demuxer"
14451 msgstr "Demuxor AVI"
14453 #: modules/demux/avi/avi.c:673
14454 msgid "Broken or missing AVI Index"
14457 #: modules/demux/avi/avi.c:674
14459 "Because this AVI file index is broken or missing, seeking will not work "
14461 "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an "
14462 "index in memory.\n"
14463 "This step might take a long time on a large file.\n"
14464 "What do you want to do?"
14467 #: modules/demux/avi/avi.c:680
14468 msgid "Build index then play"
14469 msgstr "Construir indiz dimpués reproducir"
14471 #: modules/demux/avi/avi.c:680
14473 msgstr "Reproducir como"
14475 #: modules/demux/avi/avi.c:680
14476 msgid "Do not play"
14477 msgstr "No reproducir"
14479 #: modules/demux/avi/avi.c:2389
14480 msgid "Fixing AVI Index..."
14481 msgstr "Reparar Index AVI..."
14483 #: modules/demux/cdg.c:43
14484 msgid "CDG demuxer"
14485 msgstr "Demuxor CDG"
14487 #: modules/demux/demuxdump.c:32
14488 msgid "Dump module"
14491 #: modules/demux/demuxdump.c:33
14492 msgid "Dump filename"
14493 msgstr "Nombre de fichero de vulcau"
14495 #: modules/demux/demuxdump.c:35
14496 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
14497 msgstr "Nombre de fichero a o que a emisión en bruto será vulcau."
14499 #: modules/demux/demuxdump.c:36
14500 msgid "Append to existing file"
14501 msgstr "Adhibir a fichero existent"
14503 #: modules/demux/demuxdump.c:38
14504 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
14505 msgstr "Si o fichero ya existe, no se sobrescribirá."
14507 #: modules/demux/demuxdump.c:47
14508 msgid "File dumper"
14509 msgstr "Volcador de fichero"
14511 #: modules/demux/dirac.c:41
14512 msgid "Value to adjust dts by"
14515 #: modules/demux/dirac.c:54
14516 msgid "Dirac video demuxer"
14517 msgstr "Decodificador de video Dirac"
14519 #: modules/demux/flac.c:50
14520 msgid "FLAC demuxer"
14521 msgstr "Demuxer FLAC"
14523 #: modules/demux/image.c:44
14527 #: modules/demux/image.c:52
14529 msgstr "Decodificar"
14531 #: modules/demux/image.c:54
14532 msgid "Decode at the demuxer stage"
14535 #: modules/demux/image.c:56
14536 msgid "Forced chroma"
14537 msgstr "Forzar cromado"
14539 #: modules/demux/image.c:58
14541 "If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the "
14542 "specified chroma."
14545 #: modules/demux/image.c:61
14546 msgid "Duration in seconds"
14547 msgstr "Duración en segundos"
14549 #: modules/demux/image.c:63
14551 "Duration in seconds before simulating an end of file. A negative value means "
14552 "an unlimited play time."
14555 #: modules/demux/image.c:68
14556 msgid "Frame rate of the elementary stream produced."
14559 #: modules/demux/image.c:70
14561 msgstr "Tiempo real"
14563 #: modules/demux/image.c:72
14565 "Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time "
14569 #: modules/demux/image.c:76
14570 msgid "Image demuxer"
14571 msgstr "Demuxor d'imachen"
14573 #: modules/demux/image.c:77
14577 #: modules/demux/mjpeg.c:46 modules/demux/mpeg/es.c:50
14578 #: modules/demux/mpeg/h264.c:43 modules/demux/rawvid.c:44
14579 #: modules/demux/subtitle.c:75 modules/demux/vc1.c:43
14580 #: modules/gui/macosx/open.m:210
14581 msgid "Frames per Second"
14582 msgstr "Fotogramas por segundo"
14584 #: modules/demux/mjpeg.c:47
14586 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
14587 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
14589 "Ista ye a taxa de fotogramas deseyada en reproducir MJPEG dende un fichero. "
14590 "Use 0 (valor predeterminada) ta emisión en vivo (dende una camera)."
14592 #: modules/demux/mjpeg.c:53
14593 msgid "M-JPEG camera demuxer"
14594 msgstr "Demuxor de camera M-JPEG"
14596 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:143
14597 msgid "--- DVD Menu"
14598 msgstr "--- Menú de DVD"
14600 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:149
14601 msgid "First Played"
14602 msgstr "Reproduciu en primeras"
14604 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:151
14605 msgid "Video Manager"
14606 msgstr "Chestor de video"
14608 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:157
14609 msgid "----- Title"
14610 msgstr "----- Titol"
14612 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:47
14613 msgid "Matroska stream demuxer"
14614 msgstr "Demuxor Matroska d'emisión"
14616 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54
14617 msgid "Respect ordered chapters"
14618 msgstr "Respectar orden de capitols"
14620 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:55
14621 msgid "Play chapters in the order specified in the segment."
14622 msgstr "Reproducir os capitols en l'orden como s'especifica en o segmento."
14624 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:58
14625 msgid "Chapter codecs"
14626 msgstr "Códecs de capitol"
14628 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:59
14629 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
14630 msgstr "Usar códecs de capitol trobaus en o segmento."
14632 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:345
14633 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:353
14634 msgid "Preload MKV files in the same directory"
14635 msgstr "Precargar fichers MKV en a mesma carpeta"
14637 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:63
14639 "Preload matroska files in the same directory to find linked segments (not "
14640 "good for broken files)."
14642 "Precargar fichers matroska en a mesma carpeta ta buscar segmentos enlazaus "
14643 "(no ye bueno ta fichers rotos)."
14645 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66 modules/demux/ts.c:130
14646 msgid "Seek based on percent not time"
14647 msgstr "Busca basada en porcentaje, no en tiempo"
14649 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:67
14650 msgid "Seek based on percent not time."
14651 msgstr "Busca basada en porcentaje, no en tiempo."
14653 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70
14654 msgid "Dummy Elements"
14655 msgstr "Elementos simulados"
14657 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:71
14658 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
14660 "Leyer y descartar elementos EBML desconoixius (no ye bueno ta fichers "
14663 #: modules/demux/mod.c:55
14664 msgid "Enable noise reduction algorithm."
14665 msgstr "Habilitar algorismo de reducción de ruido."
14667 #: modules/demux/mod.c:56
14668 msgid "Enable reverberation"
14669 msgstr "Habilitar reverberación"
14671 #: modules/demux/mod.c:57
14672 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
14673 msgstr "Ran de reverberación (de 0 a 100, por defecto 0)."
14675 #: modules/demux/mod.c:59
14676 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
14677 msgstr "Retardo de reverberación, en ms. Valors usuals son de 40 a 200ms."
14679 #: modules/demux/mod.c:61
14680 msgid "Enable megabass mode"
14681 msgstr "Habilitar modo megagraves"
14683 #: modules/demux/mod.c:62
14684 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
14685 msgstr "Ran modo megagraves (de 0 a 100, por defecto 0)."
14687 #: modules/demux/mod.c:64
14689 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
14690 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
14692 "Freqüencia limite en modo megagraves, en Hz. Ista ye a maxima freqüencia ta "
14693 "la quala s'aplica l'efecto megagraves. Valors validas son de 10 a 100 Hz."
14695 #: modules/demux/mod.c:67
14696 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
14697 msgstr "Ran d'efecto envolvente (de 0 a 100, por defecto 0)."
14699 #: modules/demux/mod.c:69
14700 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
14701 msgstr "Retardo de son envolvente, en ms. Valors usuals son de 5 a 40 ms."
14703 #: modules/demux/mod.c:74
14704 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
14705 msgstr "Demuxor MOD (libmodplug)"
14707 #: modules/demux/mod.c:85
14708 msgid "Reverberation level"
14709 msgstr "Ran de reverberación"
14711 #: modules/demux/mod.c:87
14712 msgid "Reverberation delay"
14713 msgstr "Retardo de reverberación"
14715 #: modules/demux/mod.c:89
14717 msgstr "Megagraves"
14719 #: modules/demux/mod.c:92
14720 msgid "Mega bass level"
14721 msgstr "Ran megagraves"
14723 #: modules/demux/mod.c:94
14724 msgid "Mega bass cutoff"
14725 msgstr "Corte de megagraves"
14727 #: modules/demux/mod.c:96
14729 msgstr "Son envolvente"
14731 #: modules/demux/mod.c:99
14732 msgid "Surround level"
14733 msgstr "Ran envolvente"
14735 #: modules/demux/mod.c:101
14736 msgid "Surround delay (ms)"
14737 msgstr "Retardo de son envolvente (ms)"
14739 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:32
14743 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:33
14744 msgid "Classic Rock"
14747 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:34
14751 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:36
14755 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:37
14759 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:38
14763 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:39
14767 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:40
14771 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:41
14775 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:42
14777 msgstr "Nueva yera"
14779 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:43
14783 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:44
14787 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:46
14789 msgstr "Rithim & Blues"
14791 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:47
14795 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:51
14797 msgstr "Industrial"
14799 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:52
14800 msgid "Alternative"
14801 msgstr "Alternativa"
14803 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:54
14804 msgid "Death Metal"
14807 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:55
14811 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:56
14813 msgstr "Banda sonora"
14815 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:57
14816 msgid "Euro-Techno"
14817 msgstr "Tecno europeu"
14819 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:58
14823 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:59
14827 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:60
14831 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:61
14835 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:62
14839 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:63
14843 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:65
14844 msgid "Instrumental"
14845 msgstr "Instrumental"
14847 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:66
14851 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:67
14855 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:68
14859 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:69
14863 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:70
14867 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:71 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:138
14871 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:72
14872 msgid "Alternative Rock"
14875 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:73
14879 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:74
14883 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:75
14887 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:77
14889 msgstr "Meditativa"
14891 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:78
14892 msgid "Instrumental Pop"
14895 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:79
14896 msgid "Instrumental Rock"
14899 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:80
14903 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:81
14907 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:82
14911 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:83
14912 msgid "Techno-Industrial"
14913 msgstr "Tecno industrial"
14915 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:84
14917 msgstr "Electronica"
14919 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:85
14923 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:86
14925 msgstr "Dance europeu"
14927 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:87
14931 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:88
14932 msgid "Southern Rock"
14935 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:89
14939 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:90
14943 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:91
14947 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:92
14951 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:93
14952 msgid "Christian Rap"
14955 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:94
14959 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:95
14963 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:96
14964 msgid "Native American"
14965 msgstr "Nativa americana"
14967 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:97
14971 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:98
14975 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:99 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:160
14976 #: modules/video_filter/psychedelic.c:55
14977 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1390
14978 msgid "Psychedelic"
14979 msgstr "Psicodelico"
14981 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:100
14985 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:101
14989 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:102
14993 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:103
14997 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:104
15001 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:105
15005 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:106
15009 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:107
15013 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:108
15017 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:109
15021 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:110
15022 msgid "Rock & Roll"
15025 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:111
15029 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:112
15033 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:113
15037 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:114
15038 msgid "National Folk"
15041 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:115
15045 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:116
15046 msgid "Fast Fusion"
15049 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:117
15053 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:119
15057 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:120
15061 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:121
15065 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:122
15069 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:123
15070 msgid "Gothic Rock"
15073 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:124
15074 msgid "Progressive Rock"
15077 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:125
15078 msgid "Psychedelic Rock"
15081 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:126
15082 msgid "Symphonic Rock"
15085 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:127
15089 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:128
15093 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:130
15094 msgid "Easy Listening"
15097 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:131
15101 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:132
15105 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:133
15109 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:134
15113 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:135
15117 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:136
15118 msgid "Chamber Music"
15121 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:137
15125 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:138
15129 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:139
15133 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:140
15137 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:141
15138 msgid "Porn Groove"
15141 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:142
15145 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:143
15149 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:145
15153 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:146
15157 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:147
15161 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:148
15165 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:149
15166 msgid "Power Ballad"
15169 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:150
15170 msgid "Rhythmic Soul"
15173 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:151
15177 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:152
15181 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:153
15185 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:154
15189 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:155
15193 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:156
15197 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:157
15201 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:158
15205 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:159
15206 msgid "Drum & Bass"
15209 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:160
15210 msgid "Club - House"
15213 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:161
15217 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:162
15221 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:163
15225 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:164
15229 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:165
15233 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:166
15237 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:167
15241 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:168
15242 msgid "Christian Gangsta Rap"
15245 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:169
15246 msgid "Heavy Metal"
15249 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:170
15250 msgid "Black Metal"
15253 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:171
15257 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:172
15258 msgid "Contemporary Christian"
15261 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:173
15262 msgid "Christian Rock"
15265 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:174
15269 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:175
15273 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:176
15274 msgid "Thrash Metal"
15277 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:177
15281 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:178
15285 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:179
15289 #: modules/demux/mp4/mp4.c:52
15290 msgid "MP4 stream demuxer"
15291 msgstr "Demuxor MP4 d'emisión"
15293 #: modules/demux/mp4/mp4.c:53
15297 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1059
15301 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1060
15303 msgstr "Compositor"
15305 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1061
15309 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1062 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:384
15310 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120
15311 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
15312 msgid "Information"
15313 msgstr "Información"
15315 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1063
15319 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1064
15321 msgstr "Descargo de responsabilidat"
15323 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1065
15324 msgid "Requirements"
15325 msgstr "Requerimientos"
15327 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1066
15328 msgid "Original Format"
15329 msgstr "Formato orichinal"
15331 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1067
15332 msgid "Display Source As"
15333 msgstr "Amostrar fuent como"
15335 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1068
15336 msgid "Host Computer"
15337 msgstr "Equipo anfitrión"
15339 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1069
15343 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1070
15344 msgid "Original Performer"
15347 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1071
15348 msgid "Providers Source Content"
15351 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1072
15355 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1073
15359 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1074 modules/demux/xiph_metadata.h:55
15360 #: modules/demux/xiph_metadata.h:62
15364 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1075
15365 msgid "Record Company"
15368 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1076
15372 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1077
15376 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1078
15380 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1080
15384 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1081
15388 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1082
15389 msgid "Art Director"
15392 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1083
15393 msgid "Copyright Acknowledgement"
15396 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1084
15400 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1085
15401 msgid "Song Description"
15404 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1086
15405 msgid "Liner Notes"
15408 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1087
15409 msgid "Phonogram Rights"
15412 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1089
15413 msgid "Sound Engineer"
15416 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1090
15420 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1091
15422 msgstr "Agradeiximientos"
15424 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1092
15425 msgid "Executive Producer"
15428 #: modules/demux/mpc.c:62
15429 msgid "MusePack demuxer"
15430 msgstr "Demuxor MusePack"
15432 #: modules/demux/mpeg/es.c:51
15434 "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
15437 "Taxa de fotogramas usada como reserva en reproducir emisions elementals de "
15440 #: modules/demux/mpeg/es.c:57
15441 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
15442 msgstr "Audio MPEG-I/II/4 / A252 / DTS / MLP"
15444 #: modules/demux/mpeg/es.c:58
15448 #: modules/demux/mpeg/es.c:70
15449 msgid "MPEG-4 video"
15450 msgstr "Video MPEG-4"
15452 #: modules/demux/mpeg/h264.c:44
15453 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
15454 msgstr "Taxa de fotogramas deseyau ta la emisión H264."
15456 #: modules/demux/mpeg/h264.c:51
15457 msgid "H264 video demuxer"
15458 msgstr "Demuxor de video H264"
15460 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
15461 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
15462 msgstr "Demuxor d'audio MPEG-I/II"
15464 #: modules/demux/nsc.c:47
15465 msgid "Windows Media NSC metademux"
15466 msgstr "Metademux Windows Meya NSC"
15468 #: modules/demux/nsv.c:49
15469 msgid "NullSoft demuxer"
15470 msgstr "Demuxor Nullsoft"
15472 #: modules/demux/nuv.c:49
15473 msgid "Nuv demuxer"
15474 msgstr "Demuxor Nuv"
15476 #: modules/demux/ogg.c:55
15477 msgid "OGG demuxer"
15478 msgstr "Demuxor OGG"
15480 #: modules/demux/playlist/gvp.c:208
15481 msgid "Google Video"
15482 msgstr "Google Video"
15484 #: modules/demux/playlist/playlist.c:46
15485 msgid "Show shoutcast adult content"
15486 msgstr "Amostrar conteniu adulto de shoutcast"
15488 #: modules/demux/playlist/playlist.c:47
15489 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
15491 "Amostrar emisions de video clasificaus NC17 en usar listas de reproducción "
15492 "de video shoutcast."
15494 #: modules/demux/playlist/playlist.c:50
15496 msgstr "Omitir publicidat"
15498 #: modules/demux/playlist/playlist.c:51
15500 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
15501 "prevent adding them to the playlist."
15503 "Usar opcions de lista de reproducción ta aprevenir publicidat y privar que "
15504 "s'anyada a la lista de reproducción."
15506 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
15507 msgid "M3U playlist import"
15508 msgstr "Importar lista de reproducción M3U"
15510 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
15511 msgid "RAM playlist import"
15512 msgstr "Importardor de lista de reproducción RAM"
15514 #: modules/demux/playlist/playlist.c:77
15515 msgid "PLS playlist import"
15516 msgstr "Importar lista de reproducción PLS"
15518 #: modules/demux/playlist/playlist.c:82
15519 msgid "B4S playlist import"
15520 msgstr "Importar lista de reproducción B4S"
15522 #: modules/demux/playlist/playlist.c:87
15523 msgid "DVB playlist import"
15524 msgstr " Importar lista de reproducción DVB"
15526 #: modules/demux/playlist/playlist.c:92
15527 msgid "Podcast parser"
15528 msgstr "Analizador podcast"
15530 #: modules/demux/playlist/playlist.c:97
15531 msgid "XSPF playlist import"
15532 msgstr "Importar lista de reproducción XSPF"
15534 #: modules/demux/playlist/playlist.c:102
15535 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
15536 msgstr "Importar nuevo shoutcast de winamp 5.2"
15538 #: modules/demux/playlist/playlist.c:109
15539 msgid "ASX playlist import"
15540 msgstr "Importar lista de reproducción ASX"
15542 #: modules/demux/playlist/playlist.c:114
15543 msgid "Kasenna MediaBase parser"
15544 msgstr "Analizador Kasenna MediaBase"
15546 #: modules/demux/playlist/playlist.c:119
15547 msgid "QuickTime Media Link importer"
15548 msgstr "Importador de vinclo multimedia QuickTime"
15550 #: modules/demux/playlist/playlist.c:124
15551 msgid "Google Video Playlist importer"
15552 msgstr "Importador de lista de reproducción de Google Video"
15554 #: modules/demux/playlist/playlist.c:129
15555 msgid "Dummy IFO demux"
15558 #: modules/demux/playlist/playlist.c:134
15559 msgid "iTunes Music Library importer"
15560 msgstr "Importador de biblioteca de mosica iTunes"
15562 #: modules/demux/playlist/playlist.c:139
15563 msgid "WPL playlist import"
15564 msgstr "Importar lista de reproducción WPL"
15566 #: modules/demux/playlist/playlist.c:144
15567 msgid "ZPL playlist import"
15568 msgstr "Importar lista de reproducción ZPL"
15570 #: modules/demux/playlist/podcast.c:194 modules/demux/playlist/podcast.c:206
15571 #: modules/demux/playlist/podcast.c:266 modules/demux/playlist/podcast.c:286
15572 msgid "Podcast Info"
15573 msgstr "Info Podcast"
15575 #: modules/demux/playlist/podcast.c:196
15576 msgid "Podcast Link"
15577 msgstr "Vinclo Podcast"
15579 #: modules/demux/playlist/podcast.c:197
15580 msgid "Podcast Copyright"
15581 msgstr "Copyright Podcast"
15583 #: modules/demux/playlist/podcast.c:198
15584 msgid "Podcast Category"
15585 msgstr "Categoría Podcast"
15587 #: modules/demux/playlist/podcast.c:199 modules/demux/playlist/podcast.c:273
15588 msgid "Podcast Keywords"
15589 msgstr "Claus de Podcast"
15591 #: modules/demux/playlist/podcast.c:200 modules/demux/playlist/podcast.c:274
15592 msgid "Podcast Subtitle"
15593 msgstr "Subtítulo Podcast"
15595 #: modules/demux/playlist/podcast.c:206 modules/demux/playlist/podcast.c:275
15596 msgid "Podcast Summary"
15597 msgstr "Sumario Podcast"
15599 #: modules/demux/playlist/podcast.c:269
15600 msgid "Podcast Publication Date"
15601 msgstr "Calendata de Publicación Podcast"
15603 #: modules/demux/playlist/podcast.c:270
15604 msgid "Podcast Author"
15605 msgstr "Autor Podcast"
15607 #: modules/demux/playlist/podcast.c:271
15608 msgid "Podcast Subcategory"
15609 msgstr "Subcategoría Podcast"
15611 #: modules/demux/playlist/podcast.c:272
15612 msgid "Podcast Duration"
15613 msgstr "Duración Podcast"
15615 #: modules/demux/playlist/podcast.c:276
15616 msgid "Podcast Type"
15617 msgstr "Tipo de Podcast"
15619 #: modules/demux/playlist/podcast.c:287
15620 msgid "Podcast Size"
15621 msgstr "Grandaria Podcast"
15623 #: modules/demux/playlist/podcast.c:288
15628 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:322
15632 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:326
15636 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:327
15640 #: modules/demux/ps.c:43
15641 msgid "Trust MPEG timestamps"
15642 msgstr "Confiar en improntas de tiempo de MPEG"
15644 #: modules/demux/ps.c:44
15646 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
15647 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
15648 "calculate from the bitrate instead."
15650 "Normalment usamos as improntas de tiempo d'os fichers MPEG ta calcular "
15651 "posición y duración. Con tot y con ixo a vegadas isto no puede usar-se. "
15652 "Deshabilite ista opción ta calcular dende a taxa de bits."
15654 #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:69
15655 msgid "MPEG-PS demuxer"
15656 msgstr "Demuxor MPEG-PS"
15658 #: modules/demux/ps.c:57
15662 #: modules/demux/pva.c:43
15663 msgid "PVA demuxer"
15664 msgstr "Demuxor AU"
15666 #: modules/demux/rawaud.c:44
15667 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
15668 msgstr "Taxa de muestreyo d'audio en hercios. Por defecto ye 48000 Hz. "
15670 #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
15671 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316
15672 msgid "Audio channels"
15673 msgstr "Canales d'audio"
15675 #: modules/demux/rawaud.c:47
15676 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
15678 "Canales d'audio en emisión de dentrada. Valor numerica > 0. Por defecto ye 2."
15680 #: modules/demux/rawaud.c:49
15681 msgid "FOURCC code of raw input format"
15682 msgstr "Codigo FOURCC d'o formato de dentrada sin tractar"
15684 #: modules/demux/rawaud.c:51
15685 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
15687 "Codigo FOURCC d'o formato d'a dentrada sin tractar. Isto ye una cadena de "
15688 "quatro caracters."
15690 #: modules/demux/rawaud.c:53
15691 msgid "Forces the audio language"
15692 msgstr "Forza l'idioma de l'audio"
15694 #: modules/demux/rawaud.c:54
15696 "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
15697 "Default is 'eng'. "
15699 "Forza l'idioma de l'audio ta la salida mux. Codigo de tres letras ISO639. "
15700 "Por defecto «eng»."
15702 #: modules/demux/rawaud.c:64
15703 msgid "Raw audio demuxer"
15704 msgstr "Demuxor de video en bruto"
15706 #: modules/demux/rawdv.c:43
15708 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
15710 "O demuxor abanzará marcas de tiempo si a dentrada no puede mantener a taxa."
15712 #: modules/demux/rawdv.c:51
15713 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
15714 msgstr "Demuxor DV (Video dichital)"
15716 #: modules/demux/rawvid.c:45
15718 "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
15719 "30000/1001 or 29.97"
15722 #: modules/demux/rawvid.c:49
15723 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
15724 msgstr "Isto especifica l'amplo en píxels d'a emisión de video en bruto."
15726 #: modules/demux/rawvid.c:53
15727 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
15728 msgstr "Isto especifica l'altura en píxels d'a emisión de video en bruto."
15730 #: modules/demux/rawvid.c:56
15731 msgid "Force chroma (Use carefully)"
15732 msgstr "Forzar croma (usar con cudiau)"
15734 #: modules/demux/rawvid.c:57
15735 msgid "Force chroma. This is a four character string."
15736 msgstr "Forzar croma. Ye una cadena de quatro caracters."
15738 #: modules/demux/rawvid.c:65
15739 msgid "Raw video demuxer"
15740 msgstr "Demuxor de video en bruto"
15742 #: modules/demux/real.c:70
15743 msgid "Real demuxer"
15744 msgstr "Demuxor real"
15746 #: modules/demux/sid.cpp:56
15747 msgid "C64 sid demuxer"
15748 msgstr "Demuxor de video C64"
15750 #: modules/demux/smf.c:41
15751 msgid "SMF demuxer"
15752 msgstr "Demuxor SMF"
15754 #: modules/demux/stl.c:43
15755 msgid "EBU STL subtitles parser"
15758 #: modules/demux/subtitle.c:51
15759 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
15760 msgstr "Aplicar un retardo a totz os subtítulos (en 1/10s, eix. 100 son 10s)."
15762 #: modules/demux/subtitle.c:53
15764 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
15765 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
15767 "Anular as preferencias de fotogramas por segundo normals. Solament funciona "
15768 "con subtítulos de MicroDVD y SubRIP (SRT)."
15770 #: modules/demux/subtitle.c:56
15772 "Force the subtiles format. Selecting \"auto\" means autodetection and should "
15776 #: modules/demux/subtitle.c:58
15777 msgid "Override the default track description."
15778 msgstr "Anula a descripción de pista predeterminada."
15780 #: modules/demux/subtitle.c:70
15781 msgid "Text subtitle parser"
15784 #: modules/demux/subtitle.c:78 modules/video_filter/subsdelay.c:275
15785 msgid "Subtitle delay"
15788 #: modules/demux/subtitle.c:80
15789 msgid "Subtitle format"
15792 #: modules/demux/subtitle.c:83
15793 msgid "Subtitle description"
15796 #: modules/demux/ts.c:94
15800 #: modules/demux/ts.c:96
15801 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
15803 "Permite a un usuario indicar un pmt extra (pmt_pid=pid:"
15804 "tipo_de_emisión[,...])."
15806 #: modules/demux/ts.c:98
15807 msgid "Set id of ES to PID"
15808 msgstr "Indica it de YE a PID"
15810 #: modules/demux/ts.c:99
15812 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
15813 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
15814 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
15816 "Estableix l'IT interno de cada emisión elemental maniada por VLC a la mesma "
15817 "valor que o PID en a emisión TS, en cuenta d'1, 2, 3, etc. Util ta fer "
15818 "'#duplicate{..., select=\"ye=<pid>\"}'."
15820 #: modules/demux/ts.c:104
15821 msgid "Fast udp streaming"
15822 msgstr "Emisión rapida udp"
15824 #: modules/demux/ts.c:106
15825 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
15827 "Ninvia TS a un IP:puerto especifico por udp (debe saber o que yes fendo)."
15829 #: modules/demux/ts.c:108
15830 msgid "MTU for out mode"
15831 msgstr "MTU ta modo salida"
15833 #: modules/demux/ts.c:109
15834 msgid "MTU for out mode."
15835 msgstr "MTU ta modo salida."
15837 #: modules/demux/ts.c:111 modules/mux/mpeg/ts.c:159
15841 #: modules/demux/ts.c:112 modules/mux/mpeg/ts.c:160
15843 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
15845 "Clau de zifrau CSA. Ista debe estar una cadena de 16 caracters (8 bytes "
15848 #: modules/demux/ts.c:115 modules/mux/mpeg/ts.c:163
15849 msgid "Second CSA Key"
15850 msgstr "Segunda clau CSA"
15852 #: modules/demux/ts.c:116 modules/mux/mpeg/ts.c:164
15854 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
15857 "Clau de zifrau CSA. Debe estar una cadena de 16 caracters (8 bytes "
15860 #: modules/demux/ts.c:120
15861 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
15862 msgstr "Grandaria d'o paquet en bytes a deszifrar"
15864 #: modules/demux/ts.c:121
15866 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
15867 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
15869 "Especifica a grandaria d'o paquet TS a deszifrar. As rutinas de deszifrau "
15870 "eliminan l'encabezau-TS d'a valor antes de deszifrar."
15872 #: modules/demux/ts.c:125
15873 msgid "Separate sub-streams"
15876 #: modules/demux/ts.c:127
15878 "Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn "
15879 "off this option when using stream output."
15881 "Deseparar pachinas teletexto/dvbs en YE independients. Puede s'util "
15882 "deshabilitar ista opción quan s'usa emisión de salida."
15884 #: modules/demux/ts.c:132
15886 "Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time "
15887 "position. If seeking doesn't work property, turn on this option."
15890 #: modules/demux/ts.c:137
15891 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
15892 msgstr "Demuxor d'emisión de transporte MPEG"
15894 #: modules/demux/ts.c:171 modules/gui/macosx/MainMenu.m:424
15895 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1538 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:429
15899 #: modules/demux/ts.c:172
15900 msgid "Teletext subtitles"
15901 msgstr "Subtítulos de teletexto"
15903 #: modules/demux/ts.c:173
15904 msgid "Teletext: additional information"
15905 msgstr "Teletexto: información adicional"
15907 #: modules/demux/ts.c:174
15908 msgid "Teletext: program schedule"
15909 msgstr "Teletexto: achenda de programas"
15911 #: modules/demux/ts.c:175
15912 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
15913 msgstr "Subtítulos teletexto: personas con problemas auditivos"
15915 #: modules/demux/ts.c:3596
15916 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
15917 msgstr "Subtítulos DVB: personas con problemas auditivos"
15919 #: modules/demux/ts.c:3853
15920 msgid "clean effects"
15921 msgstr "limpiar efectos"
15923 #: modules/demux/ts.c:3854
15924 msgid "hearing impaired"
15925 msgstr "incapacidat auditiva"
15927 #: modules/demux/ts.c:3855
15928 msgid "visual impaired commentary"
15929 msgstr "comentario incapacidat visual"
15931 #: modules/demux/tta.c:45
15932 msgid "TTA demuxer"
15933 msgstr "Demuxor TTA"
15935 #: modules/demux/ty.c:59
15939 #: modules/demux/ty.c:60
15940 msgid "TY Stream audio/video demux"
15941 msgstr "Demuxor d'audio/video emisión TY"
15943 #: modules/demux/ty.c:776
15944 msgid "Closed captions 1"
15945 msgstr "Subtítulos 1"
15947 #: modules/demux/ty.c:777
15948 msgid "Closed captions 2"
15949 msgstr "Subtítulos 2"
15951 #: modules/demux/ty.c:778
15952 msgid "Closed captions 3"
15953 msgstr "Subtítulos 3"
15955 #: modules/demux/ty.c:779
15956 msgid "Closed captions 4"
15957 msgstr "Subtítulos 4"
15959 #: modules/demux/vc1.c:44
15960 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
15961 msgstr "Taxa de fotogramas deseyada ta emisión VC-1."
15963 #: modules/demux/vc1.c:50
15964 msgid "VC1 video demuxer"
15965 msgstr "Demuxor de video VC1"
15967 #: modules/demux/vobsub.c:49
15968 msgid "Vobsub subtitles parser"
15969 msgstr "Analizador de subtítulos Vobsub"
15971 #: modules/demux/voc.c:43
15972 msgid "VOC demuxer"
15973 msgstr "Demuxor VOC"
15975 #: modules/demux/wav.c:45
15976 msgid "WAV demuxer"
15977 msgstr "Demuxer WAV"
15979 #: modules/demux/xa.c:43
15981 msgstr "Demuxor XA"
15983 #: modules/demux/xiph_metadata.h:46
15984 msgid "Closed captions"
15985 msgstr "Subtítulos"
15987 #: modules/demux/xiph_metadata.h:48
15988 msgid "Textual audio descriptions"
15989 msgstr "Descripcions textuals d'audio"
15991 #: modules/demux/xiph_metadata.h:50
15992 msgid "Ticker text"
15995 #: modules/demux/xiph_metadata.h:51
15996 msgid "Active regions"
15997 msgstr "Rechions activas"
15999 #: modules/demux/xiph_metadata.h:52
16000 msgid "Semantic annotations"
16001 msgstr "Anotacions semanticas"
16003 #: modules/demux/xiph_metadata.h:54
16005 msgstr "Transcripción"
16007 #: modules/demux/xiph_metadata.h:56
16008 msgid "Linguistic markup"
16009 msgstr "Marcau lisgüistica"
16011 #: modules/demux/xiph_metadata.h:57
16013 msgstr "Puntos de señaĺ"
16015 #: modules/demux/xiph_metadata.h:61 modules/demux/xiph_metadata.h:65
16016 msgid "Subtitles (images)"
16017 msgstr "Subtítulos (imachens)"
16019 #: modules/demux/xiph_metadata.h:66
16020 msgid "Slides (text)"
16021 msgstr "Diapositivas (texto)"
16023 #: modules/demux/xiph_metadata.h:67
16024 msgid "Slides (images)"
16025 msgstr "Diapositivas (imachens)"
16027 #: modules/demux/xiph_metadata.c:296
16028 msgid "Unknown category"
16029 msgstr "Categoría desconoixida"
16031 #: modules/gui/macosx/about.m:92 modules/gui/macosx/MainMenu.m:306
16032 msgid "About VLC media player"
16033 msgstr "Sobre o reproductor multimedia VLC"
16035 #: modules/gui/macosx/about.m:95 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125
16039 #: modules/gui/macosx/about.m:98 modules/gui/macosx/MainMenu.m:450
16040 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119
16044 #: modules/gui/macosx/about.m:101 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122
16048 #: modules/gui/macosx/about.m:104
16050 "VLC media player and VideoLAN are trademarks of the VideoLAN Association."
16053 #: modules/gui/macosx/about.m:115
16054 msgid "Compiled by %s with %@"
16057 #: modules/gui/macosx/about.m:132 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94
16059 "<p>VLC media player is a free and open source media player, encoder, and "
16060 "streamer made by the volunteers of the <a href=\"http://www.videolan.org/"
16061 "\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</"
16062 "span></a> community.</p><p>VLC uses its internal codecs, works on "
16063 "essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, "
16064 "DVDs, network streams, capture cards and other media formats!</p><p><a href="
16065 "\"http://www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: "
16066 "underline; color:#0057ae;\">Help and join us!</span></a>"
16069 #: modules/gui/macosx/about.m:273
16070 msgid "VLC media player Help"
16071 msgstr "Aduya d'o reproductor multimedia VLC"
16073 #: modules/gui/macosx/about.m:276 modules/gui/macosx/MainMenu.m:426
16074 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1004
16078 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:113 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:134
16082 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:114
16083 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1216
16084 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:136
16088 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:117
16089 msgid "Enable dynamic range compressor"
16090 msgstr "Habilitar compresor de rango dinamico"
16092 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:118 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:129
16093 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:60
16094 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:96
16095 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:66
16099 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:120
16100 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1380
16104 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:121
16105 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1381
16109 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:122
16110 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1382
16114 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:128
16115 msgid "Enable Spatializer"
16116 msgstr "Habilitar espacializador"
16118 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:137
16119 msgid "Headphone virtualization"
16120 msgstr "Virtualización d'auriculars"
16122 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:138
16123 msgid "Volume normalization"
16124 msgstr "Normalización de volumen"
16126 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:139
16127 msgid "Maximum level"
16128 msgstr "Ran maximo"
16130 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:146
16134 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:147
16135 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:73
16136 msgid "Audio Effects"
16137 msgstr "Efectos d'audio"
16139 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:202 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:231
16140 msgid "Duplicate current profile..."
16143 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:207
16144 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:1054
16145 msgid "Organize Profiles..."
16148 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:385 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:877
16149 msgid "Duplicate current profile for a new profile"
16152 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:386
16153 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:367
16154 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:878
16155 msgid "Enter a name for the new profile:"
16158 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:388 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:642
16159 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:369
16160 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:401 modules/gui/macosx/output.m:457
16161 #: modules/gui/macosx/playlist.m:716 modules/gui/macosx/prefs.m:207
16162 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:351 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:416
16163 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:880
16164 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:424
16165 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:301
16169 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:399 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:738
16170 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:940
16171 msgid "Remove a preset"
16174 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:400 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:739
16175 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:941
16176 msgid "Select the preset you would like to remove:"
16179 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:401 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:740
16180 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:95 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:381
16181 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:942 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:154
16185 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:461
16186 msgid "Add new Preset..."
16189 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:466
16190 msgid "Organize Presets..."
16193 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:639
16194 msgid "Save current selection as new preset"
16197 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:640
16198 msgid "Enter a name for the new preset:"
16201 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:705 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:903
16202 msgid "Please enter a unique name for the new profile."
16205 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:706 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:904
16206 msgid "Multiple profiles with the same name are not allowed."
16209 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:90
16213 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91
16214 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:103
16215 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:209 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:299
16219 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/MainMenu.m:334
16220 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:326
16221 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:53 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:300
16223 msgstr "Borrar totz"
16225 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93 modules/gui/macosx/MainMenu.m:330
16229 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:57
16230 #: modules/video_filter/extract.c:75
16234 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:107
16235 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:77
16236 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:381
16240 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:104 modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
16241 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:225 modules/gui/macosx/bookmarks.m:276
16242 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281 modules/gui/macosx/controls.m:55
16243 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:284
16244 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:479
16245 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:486
16246 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:493 modules/gui/macosx/coredialogs.m:62
16247 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:99 modules/gui/macosx/coredialogs.m:146
16248 #: modules/gui/macosx/open.m:380 modules/gui/macosx/output.m:129
16249 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:361 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:325
16250 #: modules/gui/macosx/wizard.m:592 modules/gui/macosx/wizard.m:653
16251 #: modules/gui/macosx/wizard.m:992 modules/gui/macosx/wizard.m:1073
16252 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1080 modules/gui/macosx/wizard.m:1608
16253 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1616 modules/gui/macosx/wizard.m:1788
16254 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1799 modules/gui/macosx/wizard.m:1812
16255 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1342
16259 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:106 modules/gui/macosx/playlist.m:164
16260 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:109
16264 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:713
16268 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
16270 msgstr "Sin dentrada"
16272 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
16274 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
16276 "Dentrada no trobada. Una emisión debe executar-se u pausarse ta que "
16277 "funcionen os favoritos."
16279 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:225
16280 msgid "Input has changed"
16281 msgstr "A dentrada ha cambiau"
16283 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:225
16285 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
16286 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
16288 "A dentrada ha cambiau, incapaz d'alzar favorito. Suspendendo reproducción "
16289 "con «Pausa» mientres s'edita favoritos ta asegurar mantener a mesma dentrada."
16291 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:992
16292 msgid "Invalid selection"
16293 msgstr "Selección no valida"
16295 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:276
16296 msgid "Two bookmarks have to be selected."
16297 msgstr "Han de seleccionar-se dos favoritos. "
16299 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281
16300 msgid "No input found"
16301 msgstr "Dentrada no trobada"
16303 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281
16304 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
16306 "A emisión debe estar reproducindo-se u en pausa ta que funcionen os "
16309 #: modules/gui/macosx/controls.m:53 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1487
16310 msgid "Jump To Time"
16311 msgstr "Blincar a tiempo"
16313 #: modules/gui/macosx/controls.m:56
16317 #: modules/gui/macosx/controls.m:57
16318 msgid "Jump to time"
16319 msgstr "Blincar a tiempo"
16321 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:53 modules/gui/macosx/fspanel.m:418
16322 msgid "Click to play or pause the current media."
16325 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:56 modules/gui/macosx/fspanel.m:417
16327 msgstr "Retroceder"
16329 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:57 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:181
16331 "Click to go to the previous playlist item. Hold to skip backward through the "
16335 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:60 modules/gui/macosx/fspanel.m:419
16339 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:61 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:182
16341 "Click to go to the next playlist item. Hold to skip forward through the "
16345 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:65 modules/gui/macosx/fspanel.m:445
16347 "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this slider "
16348 "to change current playback position."
16351 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:68 modules/gui/macosx/fspanel.m:421
16352 msgid "Toggle Fullscreen mode"
16353 msgstr "Intercambiar pantalla completa"
16355 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:69
16356 msgid "Click to enable fullscreen video playback."
16359 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:173 modules/gui/macosx/fspanel.m:417
16360 msgid "Click and hold to skip backward through the current media."
16363 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:174 modules/gui/macosx/fspanel.m:419
16364 msgid "Click and hold to skip forward through the current media."
16367 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:471
16368 msgid "Click to stop playback."
16371 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:474
16372 msgid "Show/Hide Playlist"
16373 msgstr "Amostrar/amagar lista de reproducción"
16375 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:475
16377 "Click to switch between video output and playlist. If no video is shown in "
16378 "the main window, this allows you to hide the playlist."
16381 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:478 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:560
16382 #: share/lua/http/index.html:241
16386 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:479
16388 "Click to change repeat mode. There are 3 states: repeat one, repeat all and "
16392 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:482 share/lua/http/index.html:239
16396 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:484
16397 msgid "Click to enable or disable random playback."
16400 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:487 modules/gui/macosx/fspanel.m:464
16402 "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this slider "
16403 "to change the volume."
16406 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:490
16407 msgid "Click to mute or unmute the audio."
16410 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:492
16411 msgid "Full Volume"
16412 msgstr "Volumen completo"
16414 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:493
16415 msgid "Click to play the audio at maximum volume."
16418 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:496 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:309
16419 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:430
16423 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:497
16425 "Click to show an Audio Effects panel featuring an equalizer and further "
16429 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:751 modules/gui/macosx/fspanel.m:416
16430 msgid "Click to go to the previous playlist item."
16433 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:762 modules/gui/macosx/fspanel.m:420
16434 msgid "Click to go to the next playlist item."
16437 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:152
16438 msgid "Convert & Stream"
16441 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:153
16445 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:154 modules/gui/macosx/MainWindow.m:173
16446 msgid "Drop media here"
16447 msgstr "Deixar meyo aquí"
16449 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:155 modules/gui/macosx/MainWindow.m:171
16450 msgid "Open media..."
16451 msgstr "Ubrir meyo..."
16453 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:156
16454 msgid "Choose Profile"
16457 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:157
16458 msgid "Customize..."
16461 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:158
16462 msgid "Choose Destination"
16465 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:159
16466 msgid "Choose an output location"
16469 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:161 modules/gui/macosx/open.m:138
16470 #: modules/gui/macosx/open.m:367 modules/gui/macosx/output.m:136
16471 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1114
16472 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:333 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:403
16473 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:263
16474 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:421
16475 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:98
16476 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:263 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:307
16477 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:147 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:428
16478 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:351 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:358
16480 msgstr "Explorar..."
16482 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:162
16483 msgid "Setup Streaming..."
16486 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:164
16487 msgid "Save as File"
16490 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:165
16491 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:416 modules/gui/macosx/output.m:134
16492 #: modules/gui/macosx/output.m:236 modules/gui/macosx/output.m:352
16496 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:167
16497 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:193
16501 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:169
16502 msgid "Save as new Profile..."
16505 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:170 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:708
16506 msgid "Encapsulation"
16507 msgstr "Encapsulamiento"
16509 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:171
16510 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:160
16511 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:734
16512 msgid "Video codec"
16513 msgstr "Códec de video"
16515 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:172
16516 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:178
16517 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:744
16518 msgid "Audio codec"
16519 msgstr "Códec d'audio"
16521 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:176 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:710
16522 msgid "Keep original video track"
16523 msgstr "Mantener pista de video orichinal"
16525 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:179 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:713
16527 msgstr " Taxa de fotogramas"
16529 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:181 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:723
16531 "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
16532 "autodetect the other using the original aspect ratio"
16534 "Solament ameneste replenar un d'os siguients parametros, VLC detectará "
16535 "l'atro usando usando a proporción orichinal"
16537 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:184 modules/gui/macosx/output.m:157
16538 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:724
16542 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:186 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:736
16543 msgid "Keep original audio track"
16544 msgstr "Mantener pista d'audio orichinal"
16546 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:192 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:747
16547 msgid "Overlay subtitles on the video"
16548 msgstr "Superponer subtítulos sobre o video"
16550 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:195
16551 msgid "Stream Destination"
16554 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:196
16555 msgid "Stream Announcement"
16558 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:198 modules/gui/macosx/open.m:195
16559 #: modules/gui/macosx/output.m:137
16560 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:211
16561 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:306
16562 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:353
16563 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:412
16567 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:199
16571 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:202 modules/gui/macosx/open.m:183
16572 #: modules/gui/macosx/open.m:185 modules/gui/macosx/output.m:138
16573 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:153
16574 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:212
16575 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:257
16576 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:307
16577 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:413 modules/lua/vlc.c:66
16578 #: modules/stream_out/rtp.c:118
16579 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32
16580 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91
16584 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:203 modules/gui/macosx/output.m:172
16585 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400 modules/gui/macosx/wizard.m:432
16586 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1798
16587 msgid "SAP Announcement"
16590 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:205 modules/gui/macosx/output.m:174
16591 #: modules/gui/macosx/output.m:550
16592 msgid "HTTP Announcement"
16595 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:206 modules/gui/macosx/output.m:173
16596 #: modules/gui/macosx/output.m:546
16597 msgid "RTSP Announcement"
16600 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:207 modules/gui/macosx/output.m:175
16601 #: modules/gui/macosx/output.m:554
16602 msgid "Export SDP as file"
16603 msgstr "Exportar SDP como fichero"
16605 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:284
16606 msgid "Invalid container format for HTTP streaming"
16609 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:286
16611 "Media encapsulated as %@ cannot be streamed through the HTTP protocol for "
16612 "technical reasons."
16615 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:366
16616 msgid "Save as new profile"
16619 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:379
16620 msgid "Remove a profile"
16623 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:380
16624 msgid "Select the profile you would like to remove:"
16627 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:468
16628 msgid "%@ stream to %@:%@"
16631 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:478
16632 msgid "No Address given"
16635 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:480
16636 msgid "In order to stream, a valid destination address is required."
16639 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:485
16640 msgid "No Channel Name given"
16643 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:487
16645 "SAP stream announcement is enabled. However, no channel name is provided."
16648 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:492
16649 msgid "No SDP URL given"
16652 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:494
16653 msgid "A SDP export is requested, but no URL is provided."
16656 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:1052
16657 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:710 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:734
16658 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1293
16659 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:670
16661 msgstr "Personalizar"
16663 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:59 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:315
16664 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:113
16666 msgstr "Nombre d'usuario"
16668 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:243
16669 msgid "Errors and Warnings"
16670 msgstr "Errors y avisos"
16672 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:244
16676 #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:374
16678 msgstr "Aleatorio sí"
16680 #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:444
16682 msgstr "Repetir no"
16684 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:86
16685 msgid "Hide no user action dialogs"
16686 msgstr "Amagar dialogos que no requieren interacción con l'usuario"
16688 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:87
16690 "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
16693 "No amostrar dialogos que no requieren interacción con l'usuario (panel "
16696 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:405
16697 msgid "(no item is being played)"
16698 msgstr "(no se ye reproducindo cosa)"
16700 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:421
16701 msgid "Click to exit fullscreen playback."
16704 #: modules/gui/macosx/intf.m:842 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:77
16705 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:138
16706 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:142
16710 #: modules/gui/macosx/intf.m:843
16711 msgid "Open CrashLog..."
16712 msgstr "Ubrir rechistro de fallos..."
16714 #: modules/gui/macosx/intf.m:844
16715 msgid "Save this Log..."
16716 msgstr "Alzar istas trazas..."
16718 #: modules/gui/macosx/intf.m:847
16722 #: modules/gui/macosx/intf.m:848
16724 msgstr "No ninviar"
16726 #: modules/gui/macosx/intf.m:849 modules/gui/macosx/intf.m:850
16727 msgid "VLC crashed previously"
16728 msgstr "VLC falló anteriorment"
16730 #: modules/gui/macosx/intf.m:851
16732 "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
16734 "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
16735 "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
16736 "URL of a network stream, ..."
16738 "Deseya ninviar detalles sobre o fallo a l'equipo de desembolique de VLC?\n"
16740 "Si quiere, puede meter unas linias sobre qué feba antes que VLC fallase "
16741 "chunto a unatra información util: un vinclo ta descargar un fichero de "
16742 "muestra, una URL d'una emisión de ret, ..."
16744 #: modules/gui/macosx/intf.m:852
16745 msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
16746 msgstr "Accepto estar contactado sobre este informe d'errors."
16748 #: modules/gui/macosx/intf.m:853
16750 "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
16753 "Solament se ninviará a suya adreza de correu de forma predeterminada, sin "
16754 "incluir mas información."
16756 #: modules/gui/macosx/intf.m:854
16757 msgid "Don't ask again"
16760 #: modules/gui/macosx/intf.m:1501 modules/gui/macosx/intf.m:1518
16761 msgid "VLC media playback"
16764 #: modules/gui/macosx/intf.m:1880
16765 msgid "No CrashLog found"
16766 msgstr "No se trobó rechistro d'errors"
16768 #: modules/gui/macosx/intf.m:1880 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:843
16769 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:109
16773 #: modules/gui/macosx/intf.m:1880
16774 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
16775 msgstr "No se podió trobar garra vestigio de fallos previos."
16777 #: modules/gui/macosx/intf.m:1936
16778 msgid "Remove old preferences?"
16779 msgstr "Eliminar preferencias antigas?"
16781 #: modules/gui/macosx/intf.m:1937
16782 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
16784 "S'ha trobau una versión mas antiga d'os fichers de preferencias de VLC."
16786 #: modules/gui/macosx/intf.m:1938
16787 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
16788 msgstr "Mover a la papelera y reiniciar VLC"
16790 #: modules/gui/macosx/intf.m:2065
16792 msgid "VLC Debug Log (%s).rtf"
16795 #: modules/gui/macosx/macosx.m:53
16796 msgid "Video device"
16797 msgstr "Dispositivo de video"
16799 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
16801 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
16802 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
16805 "Numero d'a pantalla a usar de forma predetrerminada ta amostrar videos a "
16806 "«pantalla completa». A correspondencia de numeros de pantalla puede trobar-"
16807 "se en o menú de selección de dispositivo de video."
16809 #: modules/gui/macosx/macosx.m:58
16813 #: modules/gui/macosx/macosx.m:59
16815 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
16816 "is fully transparent."
16818 "Establir a transparencia d'a salida de video. 1 ye no transparent "
16819 "(predeterminau) 0 ye totalment transparent."
16821 #: modules/gui/macosx/macosx.m:62
16822 msgid "Black screens in fullscreen"
16823 msgstr "Pantallas negras en pantalla completa"
16825 #: modules/gui/macosx/macosx.m:63
16826 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
16828 "En modo pantalla completa, fer que a pantalla an no i hai video amuestre "
16831 #: modules/gui/macosx/macosx.m:66
16832 msgid "Show Fullscreen controller"
16833 msgstr "Amostrar controlador a pantalla completa"
16835 #: modules/gui/macosx/macosx.m:67
16836 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
16838 "Amuestra un controlador «lucent» movendo o rato en o modo a pantalla "
16841 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
16842 msgid "Auto-playback of new items"
16843 msgstr "Auto-reproducir nuevos obchectos"
16845 #: modules/gui/macosx/macosx.m:71
16846 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
16848 "Encetar a reproducción de nuevos obchectos immediatament dimpués d'adhibir-"
16851 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
16852 msgid "Keep Recent Items"
16853 msgstr "Mantener obchectos recients"
16855 #: modules/gui/macosx/macosx.m:75
16857 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
16860 "De forma predeterminada, VLC mantiene una lista d'os 10 zaguers obchectos. "
16861 "Ista opción puede deshabilitar-se aquí."
16863 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:364
16864 msgid "Control playback with the Apple Remote"
16865 msgstr "Controlar reproducción con Apple Remote"
16867 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
16868 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
16870 "De forma predeterminada, VLC puede estar controlau remotament con Apple "
16873 #: modules/gui/macosx/macosx.m:81 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:365
16874 msgid "Control system volume with the Apple Remote"
16877 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
16879 "By default, VLC will control its own volume with the Apple Remote. However, "
16880 "you can choose to control the global system volume instead."
16883 #: modules/gui/macosx/macosx.m:84
16884 msgid "Control playlist items with the Apple Remote"
16887 #: modules/gui/macosx/macosx.m:85
16889 "By default, VLC will allow you to switch to the next or previous item with "
16890 "the Apple Remote. You can disable this behavior with this option."
16893 #: modules/gui/macosx/macosx.m:87 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:366
16894 msgid "Control playback with media keys"
16895 msgstr "Controlar reproducción con teclas multimedia"
16897 #: modules/gui/macosx/macosx.m:88
16899 "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
16902 "De forma predeterminada, VLC puede estar controlau usando as teclas "
16903 "multimedia en os teclaus modernos d'Apple."
16905 #: modules/gui/macosx/macosx.m:91
16906 msgid "Run VLC with dark interface style"
16909 #: modules/gui/macosx/macosx.m:92
16911 "If this option is enabled, VLC will use the dark interface style. Otherwise, "
16912 "the grey interface style is used."
16915 #: modules/gui/macosx/macosx.m:94 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:361
16916 msgid "Use the native fullscreen mode"
16919 #: modules/gui/macosx/macosx.m:95
16921 "By default, VLC uses the fullscreen mode known from previous Mac OS X "
16922 "releases. It can also use the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and "
16926 #: modules/gui/macosx/macosx.m:97 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:370
16927 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:86
16928 msgid "Resize interface to the native video size"
16929 msgstr "Redimensionar interficie a la grandaria nativa d'o video"
16931 #: modules/gui/macosx/macosx.m:98 modules/gui/qt4/qt4.cpp:87
16933 "You have two choices:\n"
16934 " - The interface will resize to the native video size\n"
16935 " - The video will fit to the interface size\n"
16936 " By default, interface resize to the native video size."
16938 "Tiene dos opcions:\n"
16939 "- A interficie s'achusta a la grandaria nativa d'o video\n"
16940 "- O video s'achustará a la grandaria d'a interficie\n"
16941 "De forma predeterminada, a interficie s'achusta a la grandaria nativa d'o "
16944 #: modules/gui/macosx/macosx.m:103 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:371
16945 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:170
16946 msgid "Pause the video playback when minimized"
16947 msgstr "Pausar a reproducción d'o video quan sía minimizau"
16949 #: modules/gui/macosx/macosx.m:104 modules/gui/qt4/qt4.cpp:172
16951 "With this option enabled, the playback will be automatically paused when "
16952 "minimizing the window."
16955 #: modules/gui/macosx/macosx.m:107 modules/gui/qt4/qt4.cpp:174
16956 msgid "Allow automatic icon changes"
16957 msgstr "Permitir cambeo automatico d'icono"
16959 #: modules/gui/macosx/macosx.m:108 modules/gui/qt4/qt4.cpp:176
16961 "This option allows the interface to change its icon on various occasions."
16964 #: modules/gui/macosx/macosx.m:110 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1317
16965 msgid "Lock Aspect Ratio"
16966 msgstr "Blocar proporción"
16968 #: modules/gui/macosx/macosx.m:112 modules/gui/macosx/MainMenu.m:338
16969 msgid "Show Previous & Next Buttons"
16972 #: modules/gui/macosx/macosx.m:113
16973 msgid "Shows the previous and next buttons in the main window."
16976 #: modules/gui/macosx/macosx.m:115 modules/gui/macosx/MainMenu.m:340
16977 msgid "Show Shuffle & Repeat Buttons"
16980 #: modules/gui/macosx/macosx.m:116
16981 msgid "Shows the shuffle and repeat buttons in the main window."
16984 #: modules/gui/macosx/macosx.m:118 modules/gui/macosx/MainMenu.m:342
16985 msgid "Show Audio Effects Button"
16988 #: modules/gui/macosx/macosx.m:119
16989 msgid "Shows the audio effects button in the main window."
16992 #: modules/gui/macosx/macosx.m:121 modules/gui/macosx/MainMenu.m:344
16993 msgid "Show Sidebar"
16996 #: modules/gui/macosx/macosx.m:122
16997 msgid "Shows a sidebar in the main window listing media sources."
17000 #: modules/gui/macosx/macosx.m:124
17001 msgid "Pause iTunes during VLC playback"
17004 #: modules/gui/macosx/macosx.m:125
17006 "Pauses iTunes playback when VLC playback starts. If selected, iTunes "
17007 "playback will be resumed again if VLC playback is finished."
17010 #: modules/gui/macosx/macosx.m:130
17014 #: modules/gui/macosx/macosx.m:130
17015 msgid "Pause iTunes"
17018 #: modules/gui/macosx/macosx.m:130
17019 msgid "Pause and resume iTunes"
17022 #: modules/gui/macosx/macosx.m:133 modules/gui/qt4/qt4.cpp:178
17023 msgid "Maximum Volume displayed"
17026 #: modules/gui/macosx/macosx.m:137
17027 msgid "Mac OS X interface"
17028 msgstr "Interficie Mac TOS X"
17030 #: modules/gui/macosx/macosx.m:146
17034 #: modules/gui/macosx/macosx.m:156
17038 #: modules/gui/macosx/macosx.m:166
17039 msgid "Apple Remote and media keys"
17042 #: modules/gui/macosx/macosx.m:181
17043 msgid "Video output"
17046 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:68
17047 msgid "Track Number"
17050 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:70 modules/gui/macosx/playlist.m:165
17051 #: modules/gui/macosx/wizard.m:347 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:557
17052 #: modules/mux/asf.c:58
17056 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:71 modules/gui/macosx/playlist.m:166
17057 #: modules/gui/macosx/wizard.m:349
17058 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:402
17059 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:56
17063 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:77
17064 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:62
17068 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:308
17069 msgid "Check for Update..."
17070 msgstr "Buscar actualización..."
17072 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:309
17073 msgid "Preferences..."
17074 msgstr "Preferencias..."
17076 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:310 modules/gui/macosx/MainMenu.m:311
17077 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:68
17079 msgstr "Extensions"
17081 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:314
17085 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:315
17087 msgstr "Amagar VLC"
17089 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:316
17090 msgid "Hide Others"
17091 msgstr "Amagar atros"
17093 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:317 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:413
17095 msgstr "Amostrar tot"
17097 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:318
17099 msgstr "Salir de VLC"
17101 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:320
17105 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:321
17106 msgid "Advanced Open File..."
17107 msgstr "Ubrir fichero abanzau..."
17109 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:322
17110 msgid "Open File..."
17111 msgstr "Ubrir fichero..."
17113 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:323
17114 msgid "Open Disc..."
17115 msgstr "Ubrir disco..."
17117 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:324
17118 msgid "Open Network..."
17119 msgstr "Ubrir ret..."
17121 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:325
17122 msgid "Open Capture Device..."
17123 msgstr "Ubrir dispositivo de captura..."
17125 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:326
17126 msgid "Open Recent"
17127 msgstr "Ubrir recient"
17129 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:327
17130 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
17131 msgstr "Asistent d'emisión/exportación..."
17133 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:328
17134 msgid "Convert / Stream..."
17137 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:331
17141 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:332
17145 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:333
17149 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:335 modules/gui/macosx/playlist.m:520
17151 msgstr "Seleccionar tot"
17153 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:337
17157 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:346 modules/gui/macosx/MainMenu.m:347
17158 msgid "Playlist Table Columns"
17161 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:349
17163 msgstr "Reproducción"
17165 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:354 modules/gui/macosx/MainMenu.m:355
17166 msgid "Playback Speed"
17167 msgstr "Velocidat de reproducción"
17169 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:359
17170 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:59
17171 msgid "Track Synchronization"
17172 msgstr "Sincronización de pista"
17174 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:365
17178 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:366 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1480
17179 msgid "Quit after Playback"
17180 msgstr "Salir dimpués de reproducir"
17182 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:367 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1485
17183 msgid "Step Forward"
17184 msgstr "Blinco abance"
17186 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:368 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1486
17187 msgid "Step Backward"
17188 msgstr "Blinco dezaga"
17190 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:378
17191 msgid "Increase Volume"
17192 msgstr "Puyar volumen"
17194 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:379
17195 msgid "Decrease Volume"
17196 msgstr "Baixar volumen"
17198 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:385 modules/gui/macosx/MainMenu.m:386
17199 msgid "Audio Device"
17200 msgstr "Dispositivo d'audio"
17202 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:391 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1497
17204 msgstr "Metat de grandaria"
17206 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:392 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1498
17207 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1537
17208 msgid "Normal Size"
17209 msgstr "Grandaria normal"
17211 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:393 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1499
17212 msgid "Double Size"
17213 msgstr "Grandaria dople"
17215 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:394 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1500
17216 msgid "Fit to Screen"
17217 msgstr "Achustar a pantalla"
17219 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:396 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1503
17220 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1509
17221 msgid "Float on Top"
17222 msgstr "Flotar sobre tot"
17224 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:404 modules/gui/macosx/MainMenu.m:405
17225 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:394
17226 msgid "Fullscreen Video Device"
17227 msgstr "Dispositivo de video a pantalla completa"
17229 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:410 modules/gui/macosx/MainMenu.m:411
17230 #: modules/video_filter/postproc.c:200
17231 msgid "Post processing"
17232 msgstr "Post-Proceso"
17234 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:414 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1522
17235 msgid "Add Subtitle File..."
17238 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:415 modules/gui/macosx/MainMenu.m:416
17239 msgid "Subtitles Track"
17240 msgstr "Pista d'os subtitols"
17242 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:417
17246 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:418
17250 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:419
17251 msgid "Outline Thickness"
17254 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:421 modules/gui/macosx/MainMenu.m:422
17255 msgid "Background Opacity"
17258 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:423
17259 msgid "Background Color"
17262 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:425
17263 msgid "Transparent"
17264 msgstr "Transparent"
17266 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:432
17270 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:433
17271 msgid "Minimize Window"
17272 msgstr "Minimizar finestra"
17274 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:434
17275 msgid "Close Window"
17276 msgstr "Zarrar finestra"
17278 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:435
17280 msgstr "Reproductor..."
17282 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:436
17283 msgid "Main Window..."
17284 msgstr "Finestra prencipal..."
17286 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:437
17287 msgid "Audio Effects..."
17288 msgstr "Efectos d'audio..."
17290 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:438
17291 msgid "Video Effects..."
17294 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:439
17295 msgid "Bookmarks..."
17296 msgstr "Favoritos..."
17298 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:440
17299 msgid "Playlist..."
17300 msgstr "Lista de reproducción..."
17302 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:441 modules/gui/macosx/playlist.m:521
17303 msgid "Media Information..."
17304 msgstr "Información multimedia..."
17306 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:442
17307 msgid "Messages..."
17308 msgstr "Mensaches..."
17310 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:443
17311 msgid "Errors and Warnings..."
17312 msgstr "Errors y avisos..."
17314 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:445
17315 msgid "Bring All to Front"
17316 msgstr "Trayer tot a o frent"
17318 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:447 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:54
17319 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:932
17323 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:448
17324 msgid "VLC media player Help..."
17325 msgstr "Aduya d'o reproductor multimedia VLC..."
17327 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:449
17328 msgid "ReadMe / FAQ..."
17329 msgstr "Leye-me / FAQ..."
17331 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:451
17332 msgid "Online Documentation..."
17333 msgstr "Documentación en linia..."
17335 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:452
17336 msgid "VideoLAN Website..."
17337 msgstr "Puesto web de VideoLAN..."
17339 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:453
17340 msgid "Make a donation..."
17341 msgstr "Fer una donación..."
17343 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:454
17344 msgid "Online Forum..."
17345 msgstr "Foro en linea..."
17347 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:169
17349 "Enter a term to search the playlist. Results will be selected in the table."
17352 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:172
17354 "Click to open an advanced dialog to select the media to play. You can also "
17355 "drop files here to play."
17358 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:175 modules/gui/macosx/MainWindow.m:180
17359 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:591
17361 msgstr "Suscribirse"
17363 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:176 modules/gui/macosx/MainWindow.m:183
17364 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:608
17365 msgid "Unsubscribe"
17366 msgstr "Cancelar conduta"
17368 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:177
17369 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:286
17370 msgid "Subscribe to a podcast"
17371 msgstr "Suscribirse a un podcast"
17373 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:178
17374 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:592
17375 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
17376 msgstr "Introducir a URL d'o podcast a o que suscribirse:"
17378 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:181
17379 msgid "Unsubscribe from a podcast"
17382 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:182
17383 msgid "Select the podcast you would like to unsubscribe from:"
17386 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:219
17390 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:224
17391 msgid "MY COMPUTER"
17392 msgstr "O mío equipo"
17394 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:225
17396 msgstr "Dispositivos"
17398 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:226
17399 msgid "LOCAL NETWORK"
17402 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:227
17406 #: modules/gui/macosx/open.m:57
17407 msgid "No device is selected"
17408 msgstr "No i hai dispositivo seleccionau"
17410 #: modules/gui/macosx/open.m:58
17412 "No device is selected.\n"
17414 "Choose available device in above pull-down menu.\n"
17417 #: modules/gui/macosx/open.m:124
17418 msgid "Open Source"
17419 msgstr "Ubrir fuent"
17421 #: modules/gui/macosx/open.m:125
17422 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
17423 msgstr "Localizador de fuent multimedia (MRL)"
17425 #: modules/gui/macosx/open.m:127 modules/gui/macosx/open.m:191
17426 #: modules/gui/macosx/open.m:671 modules/gui/macosx/open.m:746
17427 #: modules/gui/macosx/open.m:1113 modules/gui/macosx/open.m:1546
17428 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
17432 #: modules/gui/macosx/open.m:131
17434 "4 Tabs to choose between media input. Select 'File' for files, 'Disc' for "
17435 "optical media such as DVDs, Audio CDs or BRs, 'Network' for network streams "
17436 "or 'Capture' for Input Devices such as microphones or cameras, the current "
17437 "screen or TV streams if the EyeTV application is installed."
17440 #: modules/gui/macosx/open.m:134 modules/gui/macosx/open.m:494
17441 #: modules/gui/macosx/open.m:599
17445 #: modules/gui/macosx/open.m:136 modules/gui/macosx/open.m:362
17446 msgid "Choose a file"
17447 msgstr "Seleccionar un fichero"
17449 #: modules/gui/macosx/open.m:139
17450 msgid "Click to select a file for playback"
17453 #: modules/gui/macosx/open.m:140
17454 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
17455 msgstr "Tractar como canyería mas que como fichero"
17457 #: modules/gui/macosx/open.m:142
17458 msgid "Play another media synchronously"
17459 msgstr "Reproducir unatro meyo de forma sincronizada"
17461 #: modules/gui/macosx/open.m:143 modules/gui/macosx/open.m:365
17462 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:379 modules/gui/macosx/wizard.m:343
17463 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:530
17465 msgstr "Seleccionar..."
17467 #: modules/gui/macosx/open.m:144
17469 "Click to select a another file to play it in sync with the previously "
17473 #: modules/gui/macosx/open.m:149
17474 msgid "Custom playback"
17477 #: modules/gui/macosx/open.m:157
17478 msgid "Open VIDEO_TS folder"
17479 msgstr "Ubrir carpeta VIDEO_TS"
17481 #: modules/gui/macosx/open.m:158
17482 msgid "Open BDMV folder"
17483 msgstr "Ubrir carpeta BDMV"
17485 #: modules/gui/macosx/open.m:159
17486 msgid "Insert Disc"
17487 msgstr "Ficar disco"
17489 #: modules/gui/macosx/open.m:167
17490 msgid "Disable DVD menus"
17491 msgstr "Deshabilitar menus DVD"
17493 #: modules/gui/macosx/open.m:171
17494 msgid "Enable DVD menus"
17495 msgstr "Habilitar menús DVD"
17497 #: modules/gui/macosx/open.m:184
17501 #: modules/gui/macosx/open.m:187
17503 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
17504 "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
17505 "press the button below."
17507 "Ta ubrir una emisión de ret usual (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), "
17508 "solament introduzca a URL en o campo d'alto. Si quiere ubrir una emisión RTP "
17509 "u UDP, presione o botón d'abaixo."
17511 #: modules/gui/macosx/open.m:188
17513 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
17514 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
17515 "IP automatically.\n"
17517 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
17520 "Si quiere ubrir una emisión multidifusión («multicast»), introduzca a "
17521 "direccion IP proporcionada por o proveeedor. En un modo unidifusión "
17522 "(«unicast»), VLC usa l'adreza IP d'a suya maquina automaticament.\n"
17524 "Ta ubrir una emisión usando un protocolo diferent, presione Cancelar ta "
17525 "zarrar ista fuella."
17527 #: modules/gui/macosx/open.m:189
17529 "Enter a URL here to open the network stream. To open RTP or UDP streams, "
17530 "click on the respective button below."
17533 #: modules/gui/macosx/open.m:192
17534 msgid "Open RTP/UDP Stream"
17535 msgstr "Ubrir emisión RTP/UDP"
17537 #: modules/gui/macosx/open.m:194
17538 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24
17539 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83
17543 #: modules/gui/macosx/open.m:197 modules/gui/macosx/open.m:1229
17544 #: modules/gui/macosx/open.m:1278
17546 msgstr "Unidifusión"
17548 #: modules/gui/macosx/open.m:198 modules/gui/macosx/open.m:1242
17549 #: modules/gui/macosx/open.m:1291
17551 msgstr "Multidifusión"
17553 #: modules/gui/macosx/open.m:206 modules/gui/macosx/open.m:513
17554 #: modules/gui/macosx/open.m:1396
17555 msgid "Input Devices"
17558 #: modules/gui/macosx/open.m:209
17560 "This input allows you to save, stream or display your current screen "
17563 "Ista utilidat le permite alzar, emitir u amostrar o suyo conteniu actual d'a "
17566 #: modules/gui/macosx/open.m:212
17567 msgid "Subscreen left"
17570 #: modules/gui/macosx/open.m:213
17571 msgid "Subscreen top"
17574 #: modules/gui/macosx/open.m:217
17575 msgid "Capture Audio"
17578 #: modules/gui/macosx/open.m:218
17579 msgid "Current channel:"
17580 msgstr "Canal actual:"
17582 #: modules/gui/macosx/open.m:219
17583 msgid "Previous Channel"
17584 msgstr "Canal anterior"
17586 #: modules/gui/macosx/open.m:220
17587 msgid "Next Channel"
17588 msgstr "Canal siguient"
17590 #: modules/gui/macosx/open.m:221 modules/gui/macosx/open.m:1477
17591 msgid "Retrieving Channel Info..."
17592 msgstr "Obtenendo información de canal..."
17594 #: modules/gui/macosx/open.m:222
17595 msgid "EyeTV is not launched"
17596 msgstr "EyeTV no ye executau"
17598 #: modules/gui/macosx/open.m:223
17600 "VLC could not connect to EyeTV.\n"
17601 "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
17603 "VLC no podió connectar a EyeTV.\n"
17604 "Aseguresé que instalaló o plugin EyeTV de VLC."
17606 #: modules/gui/macosx/open.m:224
17607 msgid "Launch EyeTV now"
17608 msgstr "Executar EyeTV agora"
17610 #: modules/gui/macosx/open.m:225
17611 msgid "Download Plugin"
17612 msgstr "Descargar plugin"
17614 #: modules/gui/macosx/open.m:226 modules/video_filter/scene.c:62
17615 msgid "Image width"
17616 msgstr "Amplo d'imachen"
17618 #: modules/gui/macosx/open.m:227 modules/video_filter/scene.c:67
17619 msgid "Image height"
17620 msgstr "Altura d'imachen"
17622 #: modules/gui/macosx/open.m:361
17623 msgid "Add Subtitle File:"
17626 #: modules/gui/macosx/open.m:366
17627 msgid "Click to setup subtitle playback in full detail."
17630 #: modules/gui/macosx/open.m:368
17631 msgid "Click to select a subtitle file."
17634 #: modules/gui/macosx/open.m:369
17635 msgid "Override parameters"
17636 msgstr "Anular parametros"
17638 #: modules/gui/macosx/open.m:372
17642 #: modules/gui/macosx/open.m:374
17643 msgid "Subtitle encoding"
17646 #: modules/gui/macosx/open.m:376 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:381
17647 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:296
17649 msgstr "Grandaria de fuent"
17651 #: modules/gui/macosx/open.m:378
17652 msgid "Subtitle alignment"
17655 #: modules/gui/macosx/open.m:381
17656 msgid "Click to dismiss the subtitle setup dialog."
17659 #: modules/gui/macosx/open.m:382
17660 msgid "Font Properties"
17661 msgstr "Propiedatz de fuents"
17663 #: modules/gui/macosx/open.m:383
17664 msgid "Subtitle File"
17665 msgstr "Fichero de subtítulos"
17667 #: modules/gui/macosx/open.m:670 modules/gui/macosx/open.m:745
17668 #: modules/gui/macosx/open.m:1545 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:142
17670 msgstr "Ubrir fichero"
17672 #: modules/gui/macosx/open.m:983
17677 #: modules/gui/macosx/open.m:1483
17678 msgid "Composite input"
17679 msgstr "Dentrada componida"
17681 #: modules/gui/macosx/open.m:1486
17682 msgid "S-Video input"
17683 msgstr "Dentrada de S-Video"
17685 #: modules/gui/macosx/output.m:127
17686 msgid "Streaming/Saving:"
17687 msgstr "Emitindo/Alzando:"
17689 #: modules/gui/macosx/output.m:128
17690 msgid "Settings..."
17691 msgstr "Preferencias..."
17693 #: modules/gui/macosx/output.m:131
17694 msgid "Streaming and Transcoding Options"
17695 msgstr "Opcions d'emisión y transcodificación"
17697 #: modules/gui/macosx/output.m:132
17698 msgid "Display the stream locally"
17699 msgstr "Amostrar a emisión localment"
17701 #: modules/gui/macosx/output.m:135 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:79
17702 msgid "Dump raw input"
17703 msgstr "Dentrada de vulcau raw"
17705 #: modules/gui/macosx/output.m:146
17706 msgid "Encapsulation Method"
17707 msgstr "Metodo d'encapsulamiento"
17709 #: modules/gui/macosx/output.m:150
17710 msgid "Transcoding options"
17711 msgstr "Opcions de transcodificación"
17713 #: modules/gui/macosx/output.m:154 modules/gui/macosx/output.m:164
17714 #: modules/gui/macosx/wizard.m:381
17715 msgid "Bitrate (kb/s)"
17716 msgstr "Taxa de bits (kb/s)"
17718 #: modules/gui/macosx/output.m:171
17719 msgid "Stream Announcing"
17720 msgstr "Anunciando emisión"
17722 #: modules/gui/macosx/output.m:177
17723 msgid "Channel Name"
17724 msgstr "Nombre de canal"
17726 #: modules/gui/macosx/output.m:178
17728 msgstr "URL de SDP"
17730 #: modules/gui/macosx/output.m:456
17731 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:301
17733 msgstr "Alzar fichero"
17735 #: modules/gui/macosx/playlist.m:516
17736 msgid "Save Playlist..."
17737 msgstr "Alzar lista de reproducción..."
17739 #: modules/gui/macosx/playlist.m:519
17740 msgid "Expand Node"
17741 msgstr "Expandir nodo"
17743 #: modules/gui/macosx/playlist.m:522
17744 msgid "Download Cover Art"
17745 msgstr "Descargar arte de carátula"
17747 #: modules/gui/macosx/playlist.m:523
17748 msgid "Fetch Meta Data"
17749 msgstr "Recopilar metadatos"
17751 #: modules/gui/macosx/playlist.m:524 modules/gui/macosx/playlist.m:525
17752 msgid "Reveal in Finder"
17753 msgstr "Amostrar en Finder"
17755 #: modules/gui/macosx/playlist.m:527
17756 msgid "Sort Node by Name"
17757 msgstr "Ordenar nodo por nombre"
17759 #: modules/gui/macosx/playlist.m:528
17760 msgid "Sort Node by Author"
17761 msgstr "Ordenar nodo por autor"
17763 #: modules/gui/macosx/playlist.m:530 modules/gui/macosx/playlist.m:531
17764 msgid "Search in Playlist"
17765 msgstr "Buscar en lista de reproducción"
17767 #: modules/gui/macosx/playlist.m:533
17768 msgid "File Format:"
17769 msgstr "Formato de fichero:"
17771 #: modules/gui/macosx/playlist.m:534
17772 msgid "Extended M3U"
17773 msgstr "M3U extendida"
17775 #: modules/gui/macosx/playlist.m:535
17776 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
17777 msgstr "Formato de lista de reproducción compartible XML (XSPF)"
17779 #: modules/gui/macosx/playlist.m:536 modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:582
17780 msgid "HTML playlist"
17781 msgstr "Lista de reproducción HTML"
17783 #: modules/gui/macosx/playlist.m:715
17784 msgid "Save Playlist"
17785 msgstr "Alzar lista de reproducción"
17787 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1130
17788 msgid "Meta-information"
17789 msgstr "Fique-información"
17791 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:72
17792 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:54
17793 msgid "Media Information"
17794 msgstr "Información multimedia"
17796 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:73
17798 msgstr "Localización"
17800 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76
17801 msgid "Save Metadata"
17802 msgstr "Alzar metadatos"
17804 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78
17805 #: modules/visualization/visual/visual.c:111
17809 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:79
17810 msgid "Codec Details"
17811 msgstr "Detalles de códec"
17813 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
17814 msgid "Read at media"
17815 msgstr "Leito d'o meyo"
17817 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
17818 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:558
17819 msgid "Input bitrate"
17820 msgstr "Taxa de bits de dentrada"
17822 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
17826 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
17827 msgid "Stream bitrate"
17828 msgstr "Taxa de bits d'emisión"
17830 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:113
17831 msgid "Decoded blocks"
17832 msgstr "Bloques decodificados"
17834 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104
17835 msgid "Displayed frames"
17836 msgstr "Fotogramas amostraus"
17838 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105
17839 msgid "Lost frames"
17840 msgstr "Fotogramas perdius"
17842 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107 modules/gui/macosx/wizard.m:360
17843 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:690
17847 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:108
17848 msgid "Sent packets"
17849 msgstr "Paquetz ninviaus"
17851 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109
17853 msgstr "Bytes ninviaus"
17855 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110
17857 msgstr "Ninviar taxa"
17859 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114
17860 msgid "Played buffers"
17861 msgstr "Buffers reproducius"
17863 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:115
17864 msgid "Lost buffers"
17865 msgstr "Buffers perdius"
17867 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:359
17868 msgid "Error while saving meta"
17869 msgstr "Error en alzar metadatos"
17871 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:360
17872 msgid "VLC was unable to save the meta data."
17873 msgstr "VLC estió incapaz d'alzar os metadatos."
17875 #: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:417
17876 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:52
17877 msgid "Preferences"
17878 msgstr "Preferencias"
17880 #: modules/gui/macosx/prefs.m:209 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:415
17882 msgstr "Restaurar tot"
17884 #: modules/gui/macosx/prefs.m:210
17886 msgstr "Amostrar basico"
17888 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1149
17889 msgid "Select a directory"
17890 msgstr "Seleccionar una carpeta"
17892 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1149
17893 msgid "Select a file"
17894 msgstr "Seleccionar un fichero"
17896 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1150
17898 msgstr "Seleccionar"
17900 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269
17901 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:220
17902 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:697
17903 msgid "Interface Settings"
17904 msgstr "Preferencias d'interficie"
17906 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271
17907 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:222
17908 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:398
17909 msgid "Audio Settings"
17910 msgstr "Preferencias d'audio"
17912 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273
17913 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:224
17914 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:352
17915 msgid "Video Settings"
17916 msgstr "Preferencias de video"
17918 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:275
17919 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:226
17920 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:842
17921 msgid "Subtitle & On Screen Display Settings"
17924 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:277
17925 msgid "Input & Codec Settings"
17928 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:311
17929 msgid "General Audio"
17930 msgstr "Audio cheneral"
17932 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:312
17933 msgid "Preferred Audio language"
17934 msgstr "Idioma d'audio preferiu"
17936 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:313
17937 msgid "Enable Last.fm submissions"
17938 msgstr "Habilitar propuestas de Last.fm"
17940 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:317
17941 msgid "Visualization"
17942 msgstr "Visualización"
17944 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:318
17945 msgid "Keep audio level between sessions"
17946 msgstr "Mantener rans d'audio entre sesions"
17948 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:319 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:424
17949 msgid "Always reset audio start level to:"
17950 msgstr "Siempre restablir rans d'audio a l'inicio a2:"
17952 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:322 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:506
17956 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:323
17957 msgid "Change Hotkey"
17958 msgstr "Cambiar alcorce de teclau"
17960 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:327
17961 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
17962 msgstr "Seleccionar una acción ta cambiar l'alcorce de teclau asociau:"
17964 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:328
17965 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1146
17969 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:329
17973 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:335
17974 msgid "Repair AVI Files"
17975 msgstr "Reparar fichers AVI"
17977 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:336
17978 msgid "Default Caching Level"
17979 msgstr "Ran de caché predeterminau"
17981 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:337 modules/gui/qt4/ui/open.h:248
17985 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:338
17987 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
17990 "Usar as preferencias completas ta configurar as valors de caché "
17991 "personalizaus ta cada modulo d'acceso."
17993 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:339
17994 msgid "Codecs / Muxers"
17995 msgstr "Códecs / Muxores"
17997 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:341
17998 msgid "Hardware Acceleration"
18001 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:342
18002 msgid "Post-Processing Quality"
18003 msgstr "Calidat de post-poceso"
18005 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:346
18006 msgid "Edit default application settings for network protocols"
18009 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:349
18010 msgid "Open network streams using the following protocols"
18013 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:350
18014 msgid "Note that these are system-wide settings."
18017 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:356
18018 msgid "Interface style"
18019 msgstr "Estilo d'interficie"
18021 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:357
18025 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:358
18029 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:359
18030 msgid "Album art download policy"
18031 msgstr "Politica de descarga d'arte d'álbum"
18033 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:360
18034 msgid "Show video within the main window"
18035 msgstr "Amostrar video dentro d'a finestra prencipal"
18037 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:362
18038 msgid "Show Fullscreen Controller"
18039 msgstr "Amostrar controlador de pantalla completa"
18041 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:363
18042 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:539
18043 msgid "Privacy / Network Interaction"
18044 msgstr "Interacción de ret / Privacidat"
18046 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:367
18047 msgid "Automatically check for updates"
18048 msgstr "Buscar actualizacions automaticament"
18050 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:369
18051 msgid "Enable Growl notifications (on playlist item change)"
18052 msgstr "Habilitar notificacions Growl (en cambiar d'elemento de reproducción)"
18054 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:372 modules/lua/vlc.c:96
18055 #: modules/lua/vlc.c:103
18059 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:374
18060 msgid "Control iTunes during playback"
18063 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:377
18064 msgid "Default Encoding"
18065 msgstr "Codificación predeterminada"
18067 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:378
18068 msgid "Display Settings"
18069 msgstr "Preferencias de pantalla"
18071 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:380
18072 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:297
18074 msgstr "Color de fuent"
18076 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:382 modules/text_renderer/freetype.c:155
18077 #: modules/text_renderer/quartztext.c:92 modules/text_renderer/win32text.c:59
18078 #: modules/video_filter/marq.c:167 modules/video_filter/rss.c:206
18079 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:295
18083 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:383
18084 msgid "Subtitle languages"
18087 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:384
18088 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:292
18089 msgid "Preferred subtitle language"
18092 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:386
18094 msgstr "Habilitar OSD"
18096 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:387 modules/text_renderer/win32text.c:66
18097 #: modules/video_filter/marq.c:118 modules/video_filter/rss.c:146
18101 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:388 modules/text_renderer/freetype.c:179
18103 msgstr "Forzar negreta"
18105 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:389 modules/text_renderer/freetype.c:185
18106 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:299
18107 msgid "Outline color"
18108 msgstr "Esquema de fondo"
18110 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:390 modules/text_renderer/freetype.c:186
18111 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:298
18112 msgid "Outline thickness"
18115 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:393
18116 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
18117 msgstr "Pantallas negras en modo pantalla completa"
18119 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:395 modules/stream_out/display.c:53
18120 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:341
18124 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:400
18125 msgid "Output module"
18126 msgstr "Modulo de salida"
18128 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:402 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:357
18129 msgid "Video snapshots"
18130 msgstr "Capturas de video"
18132 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:404 modules/meta_engine/folder.c:63
18136 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:405 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:362
18140 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:406 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:360
18144 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:407 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:363
18145 msgid "Sequential numbering"
18146 msgstr "Numeración seqüencial"
18148 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:589
18149 msgid "Last check on: %@"
18150 msgstr "Zaguera comprebación o: %@"
18152 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:591
18153 msgid "No check was performed yet."
18154 msgstr "No se fació garra comprebación encara."
18156 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:710
18157 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:671
18158 msgid "Lowest latency"
18159 msgstr "A menor latencia"
18161 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:711
18162 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:672
18163 msgid "Low latency"
18164 msgstr "Baixa latencia"
18166 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:711
18167 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:674
18168 msgid "High latency"
18169 msgstr "Alta latencia"
18171 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:711
18172 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:675
18173 msgid "Higher latency"
18174 msgstr "A mayor latencia"
18176 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:842
18177 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:326
18178 msgid "Reset Preferences"
18179 msgstr "Restaurar preferencias"
18181 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:845
18183 "This will reset VLC media player's preferences.\n"
18185 "Note that VLC will restart during the process, so your current playlist will "
18186 "be emptied and eventual playback, streaming or transcoding activities will "
18187 "stop immediately.\n"
18189 "The Media Library will not be affected.\n"
18191 "Are you sure you want to continue?"
18194 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1212
18195 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
18196 msgstr "Seleccionar a carpeta an alzar as suyas capturas de pantalla de video."
18198 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1214
18199 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1305
18201 msgstr "Seleccionar"
18203 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1303
18204 msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored."
18205 msgstr "Seleccionar a carpeta u nombre de fichero an s'alzarán as gravacions."
18207 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1422
18209 "Press new keys for\n"
18212 "Prete nuevas teclas para\n"
18215 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1499
18216 msgid "Invalid combination"
18217 msgstr "Combinación no valida"
18219 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1500
18220 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
18222 "Lamentablement, ixas teclas no pueden asignar-se como alcorces de teclau."
18224 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1510
18225 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1514
18226 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
18227 msgstr "Ista combinación ya ye usada por «%@»."
18229 #: modules/gui/macosx/StringUtility.m:150
18231 msgstr "No Indicau"
18233 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:61
18234 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1464
18235 msgid "Audio/Video"
18236 msgstr "Audio/Video"
18238 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:62
18239 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1468
18240 msgid "Audio track synchronization:"
18241 msgstr "Sincronización de pista d'audio:"
18243 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:63
18244 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:67
18248 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:64
18249 msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video"
18250 msgstr " Una valor positiva significa que l'audio va abanzau a o video"
18252 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:65
18253 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1476
18254 msgid "Subtitles/Video"
18255 msgstr "Subtítulos/Video"
18257 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:66
18258 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1480
18259 msgid "Subtitle track synchronization:"
18262 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:68
18263 msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video"
18264 msgstr "Una valor positiva significa que os subtítulos van abanzaus a o video"
18266 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:69
18267 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1487
18268 msgid "Subtitle speed:"
18271 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:70
18275 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:71
18276 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1501
18277 msgid "Subtitle duration factor:"
18280 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:79
18281 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1612
18283 "Extend subtitle duration by this value.\n"
18284 "Set 0 to disable."
18287 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:83
18288 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1617
18290 "Multiply subtitle duration by this value.\n"
18291 "Set 0 to disable."
18294 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:87
18295 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1622
18297 "Recalculate subtitle duration according\n"
18298 "to their content and this value.\n"
18299 "Set 0 to disable."
18302 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:76
18303 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:84
18304 msgid "Video Effects"
18305 msgstr "Efectos de video"
18307 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:81
18311 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:83
18312 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1355
18314 msgstr "Cheometría"
18316 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:84 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:133
18317 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:148 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:151
18318 #: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:125
18319 #: modules/video_filter/rss.c:154 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1328
18320 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1334
18321 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1337
18325 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:89
18326 msgid "Image Adjust"
18327 msgstr "Achuste d'imachen"
18329 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:93
18330 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1305
18331 msgid "Brightness Threshold"
18332 msgstr "Branquil de brilo"
18334 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:97 modules/video_filter/sharpen.c:67
18335 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1309
18339 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:98
18340 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1310
18341 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1397
18345 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:99
18346 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1311
18347 msgid "Banding removal"
18348 msgstr "Eliminación de bandas"
18350 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:100 modules/video_filter/gradfun.c:49
18351 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1312
18355 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:101
18356 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1313
18358 msgstr "Grano de cinta"
18360 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:102 modules/video_filter/grain.c:53
18361 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1314
18363 msgstr "Diferencia"
18365 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:107
18366 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1322
18367 msgid "Synchronize top and bottom"
18368 msgstr "Sincronizar alto y abaixo"
18370 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:108
18371 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1323
18372 msgid "Synchronize left and right"
18373 msgstr "Sincronizar cucha y dreita"
18375 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:110
18376 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1348
18378 msgstr "Transformar"
18380 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:112 modules/video_filter/transform.c:50
18381 msgid "Rotate by 90 degrees"
18382 msgstr "Rotar 90 graus"
18384 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:114 modules/video_filter/transform.c:51
18385 msgid "Rotate by 180 degrees"
18386 msgstr "Rotar 180 graus"
18388 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:116 modules/video_filter/transform.c:51
18389 msgid "Rotate by 270 degrees"
18390 msgstr "Rotar 270 graus"
18392 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:118 modules/video_filter/transform.c:52
18393 msgid "Flip horizontally"
18394 msgstr "Voltear horizontalment"
18396 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:120 modules/video_filter/transform.c:52
18397 msgid "Flip vertically"
18398 msgstr "Voltear verticalment"
18400 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:122
18401 msgid "Magnification/Zoom"
18404 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:123
18405 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1351
18406 msgid "Puzzle game"
18407 msgstr "Chuego rompecabezas"
18409 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:124 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:129
18410 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:96
18411 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1346
18412 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1352
18416 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:125 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:130
18417 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:114
18418 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1347
18419 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1353
18423 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:126 modules/video_filter/clone.c:57
18424 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1393
18428 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:127 modules/video_filter/clone.c:39
18429 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1394
18430 msgid "Number of clones"
18431 msgstr "Numero de clones"
18433 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:128
18434 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1345
18438 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:132 modules/video_filter/colorthres.c:70
18439 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1336
18440 msgid "Color threshold"
18441 msgstr "Branquil de color"
18443 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:135
18444 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1340
18448 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:137
18449 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1342
18451 msgstr "Intensidat"
18453 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:139 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:142
18454 #: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82
18455 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1332
18459 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:144 modules/video_filter/gradient.c:76
18463 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:146 modules/video_filter/gradient.c:76
18467 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:149
18468 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1335
18470 msgstr "Dibuixo animau"
18472 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:150
18473 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1327
18474 msgid "Color extraction"
18475 msgstr "Extracción de color"
18477 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:152
18478 msgid "Invert colors"
18479 msgstr "Invertir colors"
18481 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:153 modules/video_filter/posterize.c:68
18482 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1331
18484 msgstr "Posterizar"
18486 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:154 modules/video_filter/posterize.c:60
18487 msgid "Posterize level"
18490 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:155 modules/video_filter/motionblur.c:59
18491 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1387
18492 msgid "Motion blur"
18493 msgstr "Movimiento borroso"
18495 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:156
18496 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1388
18500 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:157
18501 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
18502 msgid "Motion Detect"
18503 msgstr "Detección de movimiento"
18505 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:158
18506 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1395
18507 msgid "Water effect"
18508 msgstr "Efecto d'augua"
18510 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:161 modules/video_filter/anaglyph.c:73
18514 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:163
18515 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1366
18517 msgstr "Adhibir texto"
18519 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:164 modules/misc/logger.c:108
18520 #: modules/video_filter/marq.c:87 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1368
18524 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:185
18525 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1356
18527 msgstr "Adhibir logo"
18529 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:186
18530 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1357
18534 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:207
18535 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:87
18536 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1364
18537 msgid "Transparency"
18538 msgstr "Transparencia"
18540 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:236
18541 msgid "Organize profiles..."
18544 #: modules/gui/macosx/wizard.m:116
18545 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
18547 "Códec de video MPEG-1 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
18549 #: modules/gui/macosx/wizard.m:120
18550 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
18552 "Códec de video MPEG-2 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
18554 #: modules/gui/macosx/wizard.m:124
18556 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
18559 "Códec de video MPEG-4 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
18562 #: modules/gui/macosx/wizard.m:128
18563 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18564 msgstr "DivX primera versión (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
18566 #: modules/gui/macosx/wizard.m:132
18567 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18568 msgstr "DivX segunda versión (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
18570 #: modules/gui/macosx/wizard.m:136
18571 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18572 msgstr "DivX tercera versión (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
18574 #: modules/gui/macosx/wizard.m:140
18576 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
18579 "H263 ye un códec de video optimizau ta videoconferencia (taxas baixas, "
18580 "utilizable con MPEG TS)"
18582 #: modules/gui/macosx/wizard.m:144
18583 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
18584 msgstr "H264 ye un nuevo códec de video (utilizable con MPEG TS y MP4)"
18586 #: modules/gui/macosx/wizard.m:148
18587 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18588 msgstr "WMV (Windows Meya Video) 1 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
18590 #: modules/gui/macosx/wizard.m:152
18591 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18592 msgstr "WMV (Windows Meya Video) 2 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
18594 #: modules/gui/macosx/wizard.m:156
18596 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
18599 "MJPEG consiste en una serie d'imachens JPEG (utilizable con MPEG TS, MPEG1, "
18602 #: modules/gui/macosx/wizard.m:160
18603 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
18605 "Theora ye un códec libre de proposito cheneral (utilizable con MPEG TS y OGG)"
18607 #: modules/gui/macosx/wizard.m:164 modules/gui/macosx/wizard.m:214
18608 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
18610 "Códec false (no transcodifica, utilizable con tot formato d'encapsulación)"
18612 #: modules/gui/macosx/wizard.m:183
18614 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
18615 "ASF, OGG and RAW)"
18617 "O formato d'audio MPEG (1/2) estandar (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, "
18618 "MPEG1, ASF, OGG y RAW)"
18620 #: modules/gui/macosx/wizard.m:187
18622 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
18624 "Capa d'Audio MPEG 3 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG y RAW)"
18626 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191
18627 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
18628 msgstr "Formato d'audio ta MPEG4 (utilizable con MPEG TS y MPEG4)"
18630 #: modules/gui/macosx/wizard.m:194
18632 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
18634 "Formato d'audio DVD (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG y RAW)"
18636 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198
18637 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
18638 msgstr "Vorbis ye un códec d'audio libre (utilizable con OGG)"
18640 #: modules/gui/macosx/wizard.m:201
18641 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
18642 msgstr "FLAC ye un códec d'audio sin perdas (utilizable con OGG y RAW)"
18644 #: modules/gui/macosx/wizard.m:204
18645 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
18647 "Un códec d'audio libre dedicau a compresión de voz (utilizable con OGG)"
18649 #: modules/gui/macosx/wizard.m:208 modules/gui/macosx/wizard.m:211
18650 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
18651 msgstr "Muestras d'audio no comprimiu (utilizable con WAV)"
18653 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234
18654 msgid "MPEG Program Stream"
18655 msgstr "Emisión de programa MPEG"
18657 #: modules/gui/macosx/wizard.m:235
18658 msgid "MPEG Transport Stream"
18659 msgstr "Emisión de transporte MPEG"
18661 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236
18662 msgid "MPEG 1 Format"
18663 msgstr "Formato MPEG 1"
18665 #: modules/gui/macosx/wizard.m:254
18667 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
18668 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
18669 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
18670 "at http://yourip:8080 by default."
18672 "Introducir as adrezas locals por as qualas deseya escuitar solicitutz. No "
18673 "introduzca cosa si deseya escuitar todas as interficies de ret. Cheneralment "
18674 "isto ye lo millor. Asinas atras maquinas podrán accedir a la emisión por "
18675 "http://su-ip:8080 de forma predeterminada."
18677 #: modules/gui/macosx/wizard.m:258
18679 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
18680 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
18681 "generally the most compatible"
18683 "Use isto ta emitir a quantas computadoras. Iste metodo no ye o mas eficient, "
18684 "pus o servidor ameneste ninviar quantas vegadas a emisión, pero cheneralment "
18685 "ye o mas compatible"
18687 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
18689 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
18690 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
18691 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
18692 "at mms://yourip:8080 by default."
18694 "Introducir as adrezas locals que deseya escuitar. No meta cosa si deseya "
18695 "escuitar todas as interficies de ret. Cheneralment isto ye lo millor. Asinas "
18696 "atras maquinas podrán accedir a la emisión por mms://a suya-IP:8080 de forma "
18699 #: modules/gui/macosx/wizard.m:265
18701 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
18702 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's software. Note "
18703 "that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS encapsulated in "
18706 "Use isto ta emitir a quantas computadoras usando o protocolo MMS de "
18707 "Microsoft. S'usa como metodo de transporte por muitos programas de "
18708 "Microsoft. Note que solament se suporta una chicota parte d'o protocolo MMS "
18709 "(MMS encapsulau en HTTP)."
18711 #: modules/gui/macosx/wizard.m:270 modules/gui/macosx/wizard.m:280
18712 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
18713 msgstr "Introducir l'adreza d'a computadora a la quala emitir."
18715 #: modules/gui/macosx/wizard.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:369
18716 msgid "Use this to stream to a single computer."
18717 msgstr "Use isto ta emitir a una sola computadora."
18719 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
18721 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
18722 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
18723 "address beginning with 239.255."
18725 "Introducir en iste campo l'adreza multiemisión a la quala emitir. Debe estar "
18726 "una adreza IP dentre 224.0.0.0 y 239.255.255.255. Ta un uso privau, "
18727 "introducir una adreza que prencipie con 239.255."
18729 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276
18731 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
18732 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
18733 "but it won't work over the Internet."
18735 "Use isto ta emitir a un grupo dinamico de computadoras en un ret habilitau "
18736 "ta multiemisión. Iste ye o metodo mas eficient ta emitir a quantas "
18737 "computadoras, pero no funcionará en Internet."
18739 #: modules/gui/macosx/wizard.m:281
18741 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
18744 "Use isto ta emitir a una sola computadora. S'adhibirán a la emisión "
18747 #: modules/gui/macosx/wizard.m:286
18749 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
18750 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
18751 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
18753 "Use isto ta emitir a un grupo dinamico de computadoras en un ret habilitau "
18754 "ta multiemisión. Iste ye o metodo mas eficient ta emitir a quantas "
18755 "computadoras, pero no funcionará en Internet. S'adhibirán capiters RTP a la "
18758 #: modules/gui/macosx/wizard.m:316
18762 #: modules/gui/macosx/wizard.m:319 modules/gui/macosx/wizard.m:322
18763 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1195
18764 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
18765 msgstr "Asistent d'emisión/transcodificación"
18767 #: modules/gui/macosx/wizard.m:323
18768 msgid "This wizard allows configuring simple streaming or transcoding setups."
18770 "Iste asistent permite configurar emisions simplas u montaches de "
18771 "transcodificación."
18773 #: modules/gui/macosx/wizard.m:325 modules/gui/macosx/wizard.m:326
18774 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399 modules/gui/macosx/wizard.m:401
18775 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:418
18777 msgstr "Mas información"
18779 #: modules/gui/macosx/wizard.m:327
18781 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
18782 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
18783 "access to more features."
18785 "Iste asistent solament da acceso a un chicot subconjunto de capacidatz "
18786 "d'emisión y transcodificado de VLC. Os dialogos «Ubrir» y «Emitir» darán "
18787 "acceso a mas caracteristicas."
18789 #: modules/gui/macosx/wizard.m:332 modules/gui/macosx/wizard.m:491
18790 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1607
18791 msgid "Stream to network"
18792 msgstr "Emitir a ret"
18794 #: modules/gui/macosx/wizard.m:334 modules/gui/macosx/wizard.m:1615
18795 msgid "Transcode/Save to file"
18796 msgstr "Transcodificar/Alzar a fichero"
18798 #: modules/gui/macosx/wizard.m:337
18799 msgid "Choose input"
18800 msgstr "Seleccionar dentrada"
18802 #: modules/gui/macosx/wizard.m:338
18803 msgid "Choose here your input stream."
18804 msgstr "Seleccionar aquí a suya emisión de dentrada."
18806 #: modules/gui/macosx/wizard.m:340 modules/gui/macosx/wizard.m:529
18807 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1640
18808 msgid "Select a stream"
18809 msgstr "Seleccionar una emisión"
18811 #: modules/gui/macosx/wizard.m:342
18812 msgid "Existing playlist item"
18813 msgstr "Obchecto de lista de reproducción existent"
18815 #: modules/gui/macosx/wizard.m:350 modules/gui/macosx/wizard.m:430
18816 msgid "Partial Extract"
18817 msgstr "Extracto parcial"
18819 #: modules/gui/macosx/wizard.m:352
18821 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
18822 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
18823 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
18825 "Isto puede usar-se ta leyer solament una parte d'a emisión. Debe poder-se "
18826 "controlar a emisión dentrant (p. eix., un fichero u un disco, pero no una "
18827 "emisión UDP de ret.) Os tiempos inicial y final pueden proporcionar-se en "
18830 #: modules/gui/macosx/wizard.m:356
18834 #: modules/gui/macosx/wizard.m:357
18838 #: modules/gui/macosx/wizard.m:361
18839 msgid "This page allows selecting how the input stream will be sent."
18841 "Ista pachina permite seleccionar cómo se ninviará a suya emisión de dentrada."
18843 #: modules/gui/macosx/wizard.m:363 modules/gui/macosx/wizard.m:424
18844 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:55 modules/stream_out/rtp.c:76
18845 msgid "Destination"
18848 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:436
18849 msgid "Streaming method"
18850 msgstr "Metodo d'emisión"
18852 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365
18853 msgid "Address of the computer to stream to."
18854 msgstr "Adreza d'a computadora a la quala emitir."
18856 #: modules/gui/macosx/wizard.m:367
18857 msgid "UDP Unicast"
18858 msgstr "Uniemisión UDP"
18860 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
18861 msgid "UDP Multicast"
18862 msgstr "Multiemisión UDP"
18864 #: modules/gui/macosx/wizard.m:373
18865 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:154
18867 msgstr "Transcodificar"
18869 #: modules/gui/macosx/wizard.m:374
18871 "This page allows changing the compression format of the audio or video "
18872 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
18874 "Ista pachina permite cambiar o formato de compresión d'as pistas d'audio u "
18875 "video. Ta cambiar solament o formato contenedor, vaiga a la pachina siguient."
18877 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379 modules/gui/macosx/wizard.m:438
18878 msgid "Transcode audio"
18879 msgstr "Audio de transcodificación"
18881 #: modules/gui/macosx/wizard.m:380 modules/gui/macosx/wizard.m:440
18882 msgid "Transcode video"
18883 msgstr "Transcodificar video"
18885 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/macosx/wizard.m:1742
18887 "Enabling this allows transcoding the audio track if one is present in the "
18890 "Habilitando-lo permite transcodificar a pista d'audio si i hai una en a "
18893 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/macosx/wizard.m:1759
18895 "Enabling this allows transcoding the video track if one is present in the "
18898 "Habilitando-lo permite transcodificar a pista de video si i hai una en a "
18901 #: modules/gui/macosx/wizard.m:389
18902 msgid "Encapsulation format"
18903 msgstr "Formato d'encapsulamiento"
18905 #: modules/gui/macosx/wizard.m:390
18907 "This page allows selecting how the stream will be encapsulated. Depending on "
18908 "previously chosen settings all formats won't be available."
18910 "Ista pachina permite seleccionar como s'enapsulará a emisión. Dependendo "
18911 "d'as eslecions feitas antes, no se disposará de totz os formatos."
18913 #: modules/gui/macosx/wizard.m:395
18914 msgid "Additional streaming options"
18915 msgstr "Opcions d'emisión adicionals"
18917 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396
18918 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
18919 msgstr "En ista pachina pueden definir-se qualques parametros adicionals."
18921 #: modules/gui/macosx/wizard.m:398 modules/gui/macosx/wizard.m:1787
18922 msgid "Time-To-Live (TTL)"
18923 msgstr "Tiempo de vida (TTL): "
18925 #: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:412
18926 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:1811
18927 msgid "Local playback"
18928 msgstr "Reproducción local"
18930 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404 modules/gui/macosx/wizard.m:413
18931 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
18932 msgstr "Adhibir subtítulos a o video transcodificado"
18934 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407
18935 msgid "Additional transcode options"
18936 msgstr "Opcions de transcodificación adicionals"
18938 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408
18939 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
18941 "En ista pachina pueden indicar-se qualques parametros de transcodificación "
18944 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410 modules/gui/macosx/wizard.m:1025
18945 msgid "Select the file to save to"
18946 msgstr "Seleccionar fichero a o que alzar"
18948 #: modules/gui/macosx/wizard.m:414
18950 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
18951 "the receiving user as they become part of the image."
18953 "Adhibe subtítulos disponibles dreitament a o video. Istos no pueden "
18954 "deshabilitar-se por l'usuario receptor pus se fan parte d'a imachen."
18956 #: modules/gui/macosx/wizard.m:421
18958 "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
18961 "Ista pachina lista todas as preferencias. Prete «Finalizar» ta encetar "
18962 "emisión u transcodificación."
18964 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423
18968 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426
18969 msgid "Encap. format"
18970 msgstr "Formato d'encapsulamiento"
18972 #: modules/gui/macosx/wizard.m:428
18973 msgid "Input stream"
18974 msgstr "Emisión de dentrada"
18976 #: modules/gui/macosx/wizard.m:434
18977 msgid "Save file to"
18978 msgstr "Alzar fichero a2"
18980 #: modules/gui/macosx/wizard.m:442
18981 msgid "Include subtitles"
18982 msgstr "Incluir subtítulos"
18984 #: modules/gui/macosx/wizard.m:591
18985 msgid "No input selected"
18986 msgstr "Dentrada no seleccionada"
18988 #: modules/gui/macosx/wizard.m:593
18990 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
18992 "Choose one before going to the next page."
18994 "No se seleccionó nueva emisión u obchecto valido de lista de reproducción.\n"
18996 "Seleccione un antes d'ir a la siguient pachina."
18998 #: modules/gui/macosx/wizard.m:652
18999 msgid "No valid destination"
19000 msgstr "Destín no valido"
19002 #: modules/gui/macosx/wizard.m:654
19004 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
19007 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
19008 "and the help texts in this window."
19010 "Ha de seleccionar-se un destín valido. Introduzca una IP uniemisión u una IP "
19013 "Si no sabe qué significa, chite un vistazo a o VLC Streaming HOWTO y os "
19014 "textos d'aduya en ista finestra."
19016 #: modules/gui/macosx/wizard.m:993
19018 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is not "
19019 "possible to mix uncompressed audio with any video codec.\n"
19021 "Correct your selection and try again."
19024 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1020
19025 msgid "Select the directory to save to"
19026 msgstr "Seleccionar a carpeta a la quala alzar"
19028 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1072
19029 msgid "No folder selected"
19030 msgstr "Carpeta no seleccionada"
19032 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1074
19033 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
19034 msgstr "Debe seleccionar-se una carpeta an alzar os fichers."
19036 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1076
19038 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
19041 "Introducir una rota valida u usa o botón «Seleccionar...» ta seleccionar una "
19044 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1079
19045 msgid "No file selected"
19046 msgstr "No i hai fichero seleccionau"
19048 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1081
19049 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
19050 msgstr "Ha de seleccionar-se un fichero an alzar a emisión."
19052 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1083
19054 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
19056 "Introduzca una rota valida u use o botón «Seleccionar» ta seleccionar una "
19059 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1294
19063 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1299
19066 msgstr "%i obchectos"
19068 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1307 modules/gui/macosx/wizard.m:1336
19069 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1366
19073 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1309 modules/gui/macosx/wizard.m:1319
19074 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1332 modules/gui/macosx/wizard.m:1338
19075 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1350 modules/gui/macosx/wizard.m:1369
19079 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1315
19080 msgid "yes: from %@ to %@"
19083 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1325 modules/gui/macosx/wizard.m:1343
19084 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
19085 msgstr "sí: %@ @ %@ kb/s"
19087 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1609
19088 msgid "This allows streaming on a network."
19089 msgstr " Isto permite emitir sobre un ret."
19091 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1617
19093 "This allows saving a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
19094 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
19095 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
19096 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
19098 "Isto permite alzar una emisión a un fichero. Puede recodificarse a o vuelo. "
19099 "Qualsiquier coseta que VLC pueda leyer puede alzar-se.\n"
19100 "Note que VLC no ye muit convenient ta transcodificar de fichero a fichero. "
19101 "Con tot y con ixo as suyas capacidatz transcodificadoras son utils ta alzar "
19104 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1737
19105 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
19106 msgstr "Seleccionar códec d'audio. Prete un ta obtener mas información."
19108 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1754
19109 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
19110 msgstr "Seleccionar códec de video. Prete un ta obtener mas información."
19112 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1789
19114 "This allows defining the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is "
19115 "the maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
19116 "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
19117 "this setting to 1."
19119 "Isto permite definir o TTL (Time-To-Live) d'a emisión. Iste parametro ye o "
19120 "maximo numero d'enrotadors que a suya emisión puede travesar. Si no sabe qué "
19121 "significa u si deseya emitir solament en o suyo ret local deixe isto a 1."
19123 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1800
19125 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
19126 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
19127 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
19128 "extra interface.\n"
19129 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
19130 "name will be used."
19132 "Al emitir usando UDP, as emisions pueden anunciar-se usando o protocolo "
19133 "anunciador SAP/SDP. Asinas, os clients no habrán d'escribir l'adreza "
19134 "multiemisión, amaneixerá en as suyas listas de reproducción si habilitan "
19135 "l'interficie extra SAP.\n"
19136 "Si deseya dar un nombre a la tuya emisión, pongaló aquí, si no, s'usará un "
19137 "nombre predeterminau."
19139 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1813
19141 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
19144 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
19147 "Quan s'habilita ista opción, a emisión se reproducirá y transcodificará/"
19150 "Note que isto requiere muita mas potencia de CPU que a transcodificación u a "
19153 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57
19154 msgid "Minimal Mac OS X interface"
19155 msgstr "Interficie Mac TOS X minima"
19157 #: modules/gui/ncurses.c:69
19158 msgid "Filebrowser starting point"
19159 msgstr "Punto inicial de l'explorador"
19161 #: modules/gui/ncurses.c:71
19163 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
19164 "show you initially."
19166 "Ista opción le permite especificar a carpeta que l'explorador ncurses le "
19167 "amostrará inicialment."
19169 #: modules/gui/ncurses.c:76
19170 msgid "Ncurses interface"
19171 msgstr "Interficie ncurses"
19173 #: modules/gui/ncurses.c:767
19178 #: modules/gui/ncurses.c:771
19183 #: modules/gui/ncurses.c:865
19185 msgstr " [Pantalla]"
19187 #: modules/gui/ncurses.c:867
19188 msgid " h,H Show/Hide help box"
19189 msgstr " h,H Amostrar/Amagar caixa d'aduya"
19191 #: modules/gui/ncurses.c:868
19192 msgid " i Show/Hide info box"
19193 msgstr " i Amostrar/Amagar caixa d'información"
19195 #: modules/gui/ncurses.c:869
19196 msgid " M Show/Hide metadata box"
19199 #: modules/gui/ncurses.c:870
19200 msgid " L Show/Hide messages box"
19201 msgstr " L Amostrar/Amagar caixa de mensaches"
19203 #: modules/gui/ncurses.c:871
19204 msgid " P Show/Hide playlist box"
19205 msgstr " P Amostrar/Amagar caixa de lista de reproducción"
19207 #: modules/gui/ncurses.c:872
19208 msgid " B Show/Hide filebrowser"
19209 msgstr " B Amostrar/Amagar explorador de fichers"
19211 #: modules/gui/ncurses.c:873
19212 msgid " x Show/Hide objects box"
19213 msgstr " x Amostrar/Amagar caixa d'obchectos"
19215 #: modules/gui/ncurses.c:874
19216 msgid " S Show/Hide statistics box"
19217 msgstr " S Amostrar/Amagar caixa d'estatisticas"
19219 #: modules/gui/ncurses.c:875
19220 msgid " Esc Close Add/Search entry"
19221 msgstr " Esc Zarrar Adhibir/Buscar dentrada"
19223 #: modules/gui/ncurses.c:876
19224 msgid " Ctrl-l Refresh the screen"
19225 msgstr " Ctrl-l Refrescar a pantalla"
19227 #: modules/gui/ncurses.c:880
19231 #: modules/gui/ncurses.c:882
19232 msgid " q, Q, Esc Quit"
19233 msgstr " q, Q, Esc Salir"
19235 #: modules/gui/ncurses.c:883
19237 msgstr " s Detener"
19239 #: modules/gui/ncurses.c:884
19240 msgid " <space> Pause/Play"
19241 msgstr " <espacio> Pausa/Reproducir"
19243 #: modules/gui/ncurses.c:885
19244 msgid " f Toggle Fullscreen"
19245 msgstr " f Cambiar a pantalla completa"
19247 #: modules/gui/ncurses.c:886
19248 msgid " n, p Next/Previous playlist item"
19249 msgstr " n, p Siguient/Anterior obchecto d'a lista de reproducción"
19251 #: modules/gui/ncurses.c:887
19252 msgid " [, ] Next/Previous title"
19253 msgstr " [, ] Titol siguient/anterior"
19255 #: modules/gui/ncurses.c:888
19256 msgid " <, > Next/Previous chapter"
19257 msgstr " <, > Capitol siguient/anterior"
19259 #. xgettext: You can use ← and → characters
19260 #: modules/gui/ncurses.c:890
19262 msgid " <left>,<right> Seek -/+ 1%%"
19263 msgstr " <izquierda>,<derecha> Buscar +1%%"
19265 #: modules/gui/ncurses.c:891
19266 msgid " a, z Volume Up/Down"
19267 msgstr " a2, z Baixar/Puyar volumen"
19269 #: modules/gui/ncurses.c:892
19273 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
19274 #: modules/gui/ncurses.c:894
19275 msgid " <up>,<down> Navigate through the box line by line"
19276 msgstr " <arriba>,<abajo> Navegar por a caixa linia a linia"
19278 #. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters
19279 #: modules/gui/ncurses.c:896
19280 msgid " <pageup>,<pagedown> Navigate through the box page by page"
19281 msgstr " <Re Pág>,<Av Pág> Navegar por a caixa pachina a pachina"
19283 #. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters
19284 #: modules/gui/ncurses.c:898
19285 msgid " <start>,<end> Navigate to start/end of box"
19286 msgstr " <inicio>,<fin> Navegar a l'encieto/fin d'a caixa"
19288 #: modules/gui/ncurses.c:902
19290 msgstr "[Lista de reproducción]"
19292 #: modules/gui/ncurses.c:904
19293 msgid " r Toggle Random playing"
19294 msgstr " r Cambiar reproducción aleatoria"
19296 #: modules/gui/ncurses.c:905
19297 msgid " l Toggle Loop Playlist"
19298 msgstr " l Commutar bucle lista de reproducción"
19300 #: modules/gui/ncurses.c:906
19301 msgid " R Toggle Repeat item"
19302 msgstr " R Cambiar repetir obchecto"
19304 #: modules/gui/ncurses.c:907
19305 msgid " o Order Playlist by title"
19306 msgstr " u Ordenar lista de reproducción por titol"
19308 #: modules/gui/ncurses.c:908
19309 msgid " O Reverse order Playlist by title"
19311 " U Invertir orden de lista de reproducción por titol"
19313 #: modules/gui/ncurses.c:909
19314 msgid " g Go to the current playing item"
19315 msgstr " g Ir a l'obchecto actual reproduciu"
19317 #: modules/gui/ncurses.c:910
19318 msgid " / Look for an item"
19319 msgstr " / Buscar un obchecto"
19321 #: modules/gui/ncurses.c:911
19322 msgid " ; Look for the next item"
19325 #: modules/gui/ncurses.c:912
19326 msgid " A Add an entry"
19327 msgstr " A Adhibir una dentrada"
19329 #. xgettext: You can use ⌫ character to translate <backspace>
19330 #: modules/gui/ncurses.c:914
19331 msgid " D, <backspace>, <del> Delete an entry"
19332 msgstr " D, <borrar>, <supr> Borrar una dentrada"
19334 #: modules/gui/ncurses.c:915
19335 msgid " e Eject (if stopped)"
19336 msgstr " y Fer fuera (si deteniu)"
19338 #: modules/gui/ncurses.c:919
19339 msgid "[Filebrowser]"
19340 msgstr "[Explorador de fichers]"
19342 #: modules/gui/ncurses.c:921
19343 msgid " <enter> Add the selected file to the playlist"
19344 msgstr " <intro> Adhibe fichero trigau a lista de reproducción"
19346 #: modules/gui/ncurses.c:922
19347 msgid " <space> Add the selected directory to the playlist"
19348 msgstr " <espacio> Adhibe a carpeta trigada a lista de reproducción"
19350 #: modules/gui/ncurses.c:923
19351 msgid " . Show/Hide hidden files"
19352 msgstr " . Amostrar/Amagar fichers amagaus"
19354 #: modules/gui/ncurses.c:927
19356 msgstr "[Reproductor]"
19358 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
19359 #: modules/gui/ncurses.c:930
19361 msgid " <up>,<down> Seek +/-5%%"
19362 msgstr " <arriba>,<abajo> Buscar +/-5%%"
19364 #: modules/gui/ncurses.c:1050
19368 #: modules/gui/ncurses.c:1051
19370 msgstr "[Aleatorio]"
19372 #: modules/gui/ncurses.c:1052
19376 #: modules/gui/ncurses.c:1061
19378 msgid " Source : %s"
19379 msgstr " Orichen : %s"
19381 #: modules/gui/ncurses.c:1094
19383 msgid " Position : %s/%s"
19384 msgstr " Posición : %s/%s"
19386 #: modules/gui/ncurses.c:1099
19387 msgid " Volume : Mute"
19390 #: modules/gui/ncurses.c:1100
19392 msgid " Volume : %3ld%%"
19395 #: modules/gui/ncurses.c:1100
19396 msgid " Volume : ----"
19399 #: modules/gui/ncurses.c:1106
19401 msgid " Title : %<PRId64>/%d"
19402 msgstr " Titol : %<PRId64>/%d"
19404 #: modules/gui/ncurses.c:1112
19406 msgid " Chapter : %<PRId64>/%d"
19407 msgstr " Capitol : %<PRId64>/%d"
19409 #: modules/gui/ncurses.c:1117
19410 msgid " Source: <no current item> "
19411 msgstr " Orichen: <sin objeto actual>"
19413 #: modules/gui/ncurses.c:1119
19414 msgid " [ h for help ]"
19415 msgstr " [ h para aduya ]"
19417 #: modules/gui/ncurses.c:1140
19422 #: modules/gui/ncurses.c:1142
19427 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:339
19431 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:444
19432 msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop"
19433 msgstr " Repetir una vegada u repetir indefinidament"
19435 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:535
19436 msgid "Previous Chapter/Title"
19437 msgstr "Capitol anterior"
19439 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:547
19440 msgid "Next Chapter/Title"
19441 msgstr "Capitol siguient"
19443 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:580
19444 msgid "Teletext Activation"
19445 msgstr "Activación teletexto"
19447 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:596
19448 msgid "Toggle Transparency "
19449 msgstr "Intercambiar transparencia"
19451 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:43
19454 "If the playlist is empty, open a medium"
19457 "Si a lista de reproducción ye vueda, ubrir un meyo"
19459 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
19460 msgid "Previous / Backward"
19461 msgstr "Previo/Dezaga"
19463 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
19464 msgid "Next / Forward"
19465 msgstr "Siguient/Abance"
19467 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
19468 msgid "De-Fullscreen"
19469 msgstr "Salir de pantalla completa"
19471 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
19472 msgid "Extended panel"
19473 msgstr "Panel extendiu"
19475 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
19477 msgstr "Reproducción constant"
19479 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
19480 msgid "Frame By Frame"
19481 msgstr "Fotograma a fotograma"
19483 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
19484 msgid "Trickplay Reverse"
19485 msgstr "Invertir ordinación"
19487 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
19488 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
19489 msgid "Step backward"
19490 msgstr "Paso dezaga"
19492 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
19493 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
19494 msgid "Step forward"
19495 msgstr "Paso abance"
19497 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120
19498 msgid "Loop / Repeat"
19499 msgstr "Bucle/Repetir"
19501 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
19502 msgid "Open subtitles"
19503 msgstr "Ubrir subtítulos"
19505 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
19506 msgid "Dock fullscreen controller"
19507 msgstr "Amostrar controlador a pantalla completa"
19509 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
19510 msgid "Stop playback"
19511 msgstr "Detener reproducción"
19513 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
19514 msgid "Open a medium"
19515 msgstr "Ubrir un meyo"
19517 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:125
19518 msgid "Previous media in the playlist, skip backward when held"
19521 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
19522 msgid "Next media in the playlist, skip forward when held"
19525 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127
19526 msgid "Toggle the video in fullscreen"
19527 msgstr "Cambiar o video a pantalla completa"
19529 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127
19530 msgid "Toggle the video out fullscreen"
19531 msgstr "Intercambiar modo a pantalla completa"
19533 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128
19534 msgid "Show extended settings"
19535 msgstr "Amostrar preferencias extendidas"
19537 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128
19538 msgid "Toggle playlist"
19541 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:129
19542 msgid "Take a snapshot"
19543 msgstr "Capturar pantalla"
19545 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130
19546 msgid "Loop from point A to point B continuously."
19547 msgstr "Bucle contino d'o punto A a o punto B"
19549 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130
19550 msgid "Frame by frame"
19551 msgstr "Fotograma a fotograma"
19553 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
19557 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
19558 msgid "Change the loop and repeat modes"
19559 msgstr "Cambiar modos bucle y repetición"
19561 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:133
19562 msgid "Previous media in the playlist"
19563 msgstr "Meyo anterior en lista de reproducción"
19565 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:133
19566 msgid "Next media in the playlist"
19567 msgstr "Meyo siguient en lista de reproducción"
19569 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:134
19570 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:252
19571 msgid "Open subtitle file"
19574 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:135
19575 msgid "Dock/undock fullscreen controller to/from bottom of screen"
19578 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:132
19579 msgctxt "Tooltip|Unmute"
19581 msgstr "Desilenciar"
19583 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:141
19584 msgctxt "Tooltip|Mute"
19588 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:227
19589 msgid "Pause the playback"
19590 msgstr "Pausar reproducción"
19592 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:236
19594 "Loop from point A to point B continuously\n"
19595 "Click to set point A"
19597 "Bucle contino d'o punto A a o punto B\n"
19598 "Prete ta meter punto A2"
19600 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:242
19601 msgid "Click to set point B"
19602 msgstr "Prete ta meter punto B"
19604 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:247
19605 msgid "Stop the A to B loop"
19606 msgstr "Detener o bucle d'A2 a B"
19608 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:268
19609 msgid "Aspect Ratio"
19610 msgstr "Proporción d'Aspecto"
19612 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:423
19613 #: modules/video_filter/logo.c:48
19614 msgid "Logo filenames"
19615 msgstr "Nombres de fichero de logo"
19617 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:431
19618 #: modules/video_filter/erase.c:55
19620 msgstr "Mascareta d'imachen"
19622 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:707
19624 "No v4l2 instance found.\n"
19625 "Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n"
19627 "Controls will automatically appear here."
19629 "No s'ha trobau una instancia de v4l2.\n"
19630 "Comprebe que o dispositivo ha estau ubierto con VLC y ye reproducindo.\n"
19632 "Os controls amaneixerán automaticament aquí."
19634 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1191
19635 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1192
19636 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1193
19637 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1194
19638 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1195
19639 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1196
19640 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1197
19641 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198
19642 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1199
19643 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1200
19644 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1204
19645 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1205
19646 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1206
19647 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1207
19648 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1208
19649 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1209
19650 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1210
19651 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1211
19652 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1212
19653 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1213
19654 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1216
19655 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1382
19656 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1384
19657 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1385
19661 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1192
19665 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1193
19669 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1194
19673 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1195
19674 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1209
19678 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1196
19682 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1197
19686 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198
19690 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1199
19694 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1200
19695 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1213
19699 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1204
19703 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1205
19707 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1206
19711 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1207
19715 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1208
19719 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1210
19723 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1211
19727 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1212
19731 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1380
19732 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1381
19736 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1384
19742 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1385
19748 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1440
19752 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1442
19754 msgstr "(Retardau)"
19756 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1529
19757 msgid "Force update of this dialog's values"
19758 msgstr "Forzar actualizar as valors d'iste dialogo"
19760 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:142
19761 msgid "&Fingerprint"
19764 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:143
19765 msgid "Find meta data using audio fingerprinting"
19768 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:163
19770 msgstr "Comentarios"
19772 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:378
19773 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
19774 msgstr "Os metadatos extra y unatra información s'amuestran en iste panel.\n"
19776 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:450
19778 "Information about what your media or stream is made of.\n"
19779 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
19781 "Información sobre qué ye feito o meyo u emisión.\n"
19782 "S'amuestran o muxor, os códecs d'audio y video y os subtítulos."
19784 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:527
19785 msgid "Current media / stream statistics"
19786 msgstr "Meyo actual / estatisticas d'emisión"
19788 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:553
19790 msgstr "Dentrada/Lectura"
19792 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:554
19793 msgid "Output/Written/Sent"
19794 msgstr "Salida/Escrito/Ninviau"
19796 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:556
19797 msgid "Media data size"
19798 msgstr "Grandaria de datos d'o meyo"
19800 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:562
19801 msgid "Demuxed data size"
19802 msgstr "Grandaria de datos demuxados"
19804 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:563
19805 msgid "Content bitrate"
19806 msgstr "Taxa de bits d'o conteniu"
19808 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:565
19809 msgid "Discarded (corrupted)"
19810 msgstr "Descartaus (corruptos)"
19812 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:567
19813 msgid "Dropped (discontinued)"
19814 msgstr "Descartau (suspendiu)"
19816 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:570
19817 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:583
19819 msgstr "Decodificados"
19821 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:571
19822 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:584
19826 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:572
19830 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:573
19831 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:575
19833 msgstr "fotogramas"
19835 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:574
19836 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:587
19840 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:577
19841 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:578
19845 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:577
19849 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:580
19850 msgid "Upstream rate"
19851 msgstr "Taxa de puyada"
19853 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:585
19855 msgstr "Reproducius"
19857 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:586
19858 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:587
19862 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:609
19863 msgid "Last 60 seconds"
19866 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:610
19870 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:427
19871 msgid "Current visualization"
19872 msgstr "Visualización actual"
19874 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:466
19876 "Current playback speed: %1\n"
19879 "Velocidat de reproducción actual: %1\n"
19882 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:541
19883 msgid "Revert to normal play speed"
19884 msgstr "Tornar a velocidat normal de reproducción"
19886 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:647
19887 msgid "Download cover art"
19888 msgstr "Descargar arte de carátula"
19890 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:651
19891 msgid "Add cover art from file"
19894 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:717
19895 msgid "Choose Cover Art"
19898 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:718
19899 msgid "Image Files (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
19902 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:743
19903 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:461
19904 msgid "Elapsed time"
19905 msgstr "Tiempo transcorriu"
19907 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:747
19908 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:465
19909 msgid "Total/Remaining time"
19910 msgstr "Total/Tiempo restante"
19912 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:749
19913 msgid "Click to toggle between total and remaining time"
19914 msgstr "Clic ta intercambiar entre tiempo total y restante"
19916 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:755
19917 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
19918 msgstr "Cambiar entre tiempo transcorriu y restante"
19920 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:757
19921 msgid "Double click to jump to a chosen time position"
19922 msgstr "Dople clic ta ir a la posición de tiempo seleccionada"
19924 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:57
19925 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
19926 msgstr "Seleccionar un dispositivo u a carpeta VIDEO_TS"
19928 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:58
19929 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
19930 msgstr "Seleccionar un dispositivo u a carpeta VIDEO_TS"
19932 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:144
19933 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:222
19934 msgid "Select one or multiple files"
19935 msgstr "Seleccionar un u quantos fichers"
19937 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:159
19938 msgid "File names:"
19939 msgstr "Nombres de fichero:"
19941 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:161
19942 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:542
19946 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:354
19947 msgid "Eject the disc"
19948 msgstr "Fer fuera o disco"
19950 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:859
19954 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:870
19955 msgid "Selected ports:"
19956 msgstr "Puertos seleccionaus:"
19958 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:873
19962 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:880
19963 msgid "Use VLC pace"
19964 msgstr "Usar ritmo VLC"
19966 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:900
19967 msgid "TV - digital"
19970 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:903
19972 msgstr "Tarcheta sintonizador"
19974 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:904
19975 msgid "Delivery system"
19978 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:934
19979 msgid "Transponder/multiplex frequency"
19980 msgstr "Freqüencia de transpondedor/multiplex"
19982 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:944
19983 msgid "Transponder symbol rate"
19984 msgstr "Taxa simbolo de transpondedor"
19986 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:977
19988 msgstr "Amplo de banda"
19990 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1021
19991 msgid "TV - analog"
19994 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1024
19995 msgid "Device name"
19996 msgstr "Nombre de dispositivo"
19998 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1084
19999 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
20000 msgstr "A suya pantalla será ubierta y reproducida ta emitir-la u alzar-la."
20002 #. xgettext: frames per second
20003 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1098
20007 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1309
20008 msgid "Advanced Options"
20009 msgstr " Opcions abanzadas"
20011 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:76
20012 msgid "Double click to get media information"
20013 msgstr "Dople clic ta obtener información multimedia"
20015 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:120
20016 msgid "Change playlistview"
20017 msgstr "Cambiar vista"
20019 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:130
20020 msgid "Search the playlist"
20021 msgstr "Buscar en lista de reproducción"
20023 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:377
20027 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:250
20028 msgid "My Computer"
20029 msgstr "O mío equipo"
20031 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:251
20033 msgstr "Dispositivos"
20035 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:252
20036 msgid "Local Network"
20039 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:253
20043 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:454
20044 msgid "Remove this podcast subscription"
20045 msgstr "Eliminar ista conduta de podcast"
20047 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:605
20048 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
20049 msgstr "Deseya cancelar a conduta de %1?"
20051 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:47
20052 msgid "Create Directory"
20053 msgstr "Creyar carpeta"
20055 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:47
20056 msgid "Create Folder"
20057 msgstr "Creyar carpeta"
20059 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:49
20060 msgid "Enter name for new directory:"
20061 msgstr "Introducir un nombre ta la nueva carpeta:"
20063 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:50
20064 msgid "Enter name for new folder:"
20065 msgstr "Introducir un nombre ta la nueva carpeta:"
20067 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:241
20069 msgstr "Ordenar por"
20071 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:249
20073 msgstr "ascendentment"
20075 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:253
20077 msgstr "descendentemente"
20079 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:260
20080 msgid "Display size"
20081 msgstr "Grandaria de pantalla"
20083 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:261
20085 msgstr "Incrementar"
20087 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:262
20089 msgstr "Decrementar"
20091 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:281
20092 msgid "Playlist View Mode"
20095 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:510
20097 "Playlist is currently empty.\n"
20098 "Drop a file here or select a media source from the left."
20101 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:156
20105 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:157
20106 msgid "Detailed List"
20109 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:158
20113 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:159
20114 msgid "PictureFlow"
20117 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:304
20118 msgid "Select File"
20119 msgstr "Seleccionar fichero"
20121 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1131
20123 "Select or double click an action to change the associated hotkey. Use delete "
20124 "key to remove hotkeys"
20127 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1137
20131 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1139
20135 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1140
20139 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1147
20141 msgstr "Alcorce de teclau"
20143 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1148
20144 msgid "Application level hotkey"
20147 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1149
20148 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1409
20152 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1150
20153 msgid "Desktop level hotkey"
20156 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1233
20157 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1234
20159 "Double click to change.\n"
20160 "Delete key to remove."
20163 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1410
20164 msgid "Hotkey change"
20167 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1414
20168 msgid "Press the new key or combination for "
20171 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1423
20175 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1458
20176 msgid "Warning: this key or combination is already assigned to "
20179 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1470
20180 msgid "Warning: <b>%1</b> is already an application menu shortcut"
20183 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1493
20184 msgid "Key or combination: "
20187 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1502
20191 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:228
20192 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:599
20193 msgid "Input & Codecs Settings"
20194 msgstr "Preferencias de dentrada y códecs"
20196 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:230
20197 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:886
20198 msgid "Configure Hotkeys"
20199 msgstr "Configurar alcorces de teclau"
20201 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:406
20203 msgstr "Dispositivo:"
20205 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:604
20207 "If this property is blank, different values\n"
20208 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
20209 "You can define a unique one or configure them \n"
20210 "individually in the advanced preferences."
20212 "Si ista propiedat ye en blanco, se meten\n"
20213 "distintas valors ta DVD, VCD y CDDA.\n"
20214 "Puede definir un solo u configurar-los \n"
20215 "individualment en preferencias abanzadas."
20217 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:723
20218 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
20220 "Ista ye a interficie personalizable de VLC. Puede descargar atras piels dende"
20222 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:725
20223 msgid "VLC skins website"
20224 msgstr "puesto web de piels VLC"
20226 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:754
20227 msgid "System's default"
20228 msgstr "Predeterminau d'o sistema"
20230 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1246
20231 msgid "File associations"
20232 msgstr "Asociacions de fichero"
20234 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1255
20235 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:42
20236 msgid "Audio Files"
20237 msgstr "Fichers d'audio"
20239 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1256
20240 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:41
20241 msgid "Video Files"
20242 msgstr "Fichers de video"
20244 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1257
20245 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:43
20246 msgid "Playlist Files"
20247 msgstr "Listas de reproducción"
20249 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1309
20253 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1310
20254 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:109
20255 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
20256 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:108 modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:60
20257 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
20258 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:92
20259 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:200
20263 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:52
20264 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:151
20268 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:60
20269 msgid "Edit selected profile"
20270 msgstr "Editar perfil seleccionau"
20272 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:65
20273 msgid "Delete selected profile"
20274 msgstr "Borrar o perfil seleccionau"
20276 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:70
20277 msgid "Create a new profile"
20278 msgstr "Creyar un nuevo perfil"
20280 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:424
20281 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47
20285 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:602
20286 msgid "This muxer is not provided directly by VLC: It could be missing."
20289 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:746
20290 msgid " Profile Name Missing"
20291 msgstr "Nombre de perfil ausent"
20293 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:747
20294 msgid "You must set a name for the profile."
20295 msgstr "Debe establir un nombre ta fichero ta o perfil."
20297 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:40
20298 msgid "File/Directory"
20299 msgstr "Fichero/Carpeta"
20301 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:40
20302 msgid "File/Folder"
20303 msgstr "Fichero/Carpeta"
20305 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:47
20306 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:202
20310 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:50
20314 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:59
20318 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:89
20319 msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
20320 msgstr "Iste modulo escribe a emisión transcodificada en un fichero."
20322 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:92
20324 msgstr "Nombre de fichero"
20326 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:135
20327 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:130
20328 msgid "Save file..."
20329 msgstr "Alzar fichero..."
20331 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:136
20333 "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
20335 "Contenedors (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
20337 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:148
20338 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
20340 "Iste modulo ninvia a emisión transcodificada a un ret a traviés de HTTP."
20342 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:152
20343 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:256
20347 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:207
20349 "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
20351 "Iste modulo ninvia a emisión transcodificada a un ret a traviés d'o "
20354 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:252
20355 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
20356 msgstr "Iste modulo ninvia a emisión transcodificada a un ret via RTSP."
20358 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:302
20359 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
20360 msgstr "Iste modulo ninvia a emisión transcodificada a un ret a traviés d'UDP."
20362 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:349
20363 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
20365 "Iste modulo ninvia a emisión transcodificada a un ret a traviés de RTP."
20367 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:358
20369 msgstr "Puerto base"
20371 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:408
20372 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
20373 msgstr "Iste modulo ninvia a emisión transcodificada a un servidor Icecast."
20375 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:429
20376 msgid "Mount Point"
20377 msgstr "Punto de montache"
20379 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:430
20381 msgstr "Usuario:clau"
20383 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:41
20384 msgid "Edit Bookmarks"
20385 msgstr "Editar favoritos"
20387 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48
20388 msgid "Create a new bookmark"
20389 msgstr "Creyar un nuevo favorito"
20391 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:51
20392 msgid "Delete the selected item"
20393 msgstr "Borrar o favorito seleccionau"
20395 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:54
20396 msgid "Delete all the bookmarks"
20397 msgstr "Borrar totz os favoritos"
20399 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:62
20400 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:49
20401 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:110
20402 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:66 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:212
20403 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:79
20404 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:81
20405 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:74
20406 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:590
20407 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
20408 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:136
20412 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:76
20416 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44
20417 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:78
20419 msgstr "&Convertir"
20421 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:58
20422 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:427
20423 msgid "Destination file:"
20424 msgstr "Fichero destino:"
20426 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:66
20430 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:75
20432 msgstr "Preferencias"
20434 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:90
20435 msgid "Display the output"
20436 msgstr "Amostrar a salida"
20438 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:91
20439 msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
20440 msgstr "Isto amuestra o meyo resultant, pero puede ralentizar as cosetas."
20442 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:108
20446 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:132
20447 msgid "Containers (*"
20450 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:40
20454 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47
20458 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:54
20459 msgid "Hide future errors"
20460 msgstr "Amagar futuras errors"
20462 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:49
20463 msgid "Adjustments and Effects"
20464 msgstr "Efectos y filtros"
20466 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:64
20467 msgid "Graphic Equalizer"
20468 msgstr "Ecualizador grafico"
20470 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:87
20471 msgid "Synchronization"
20472 msgstr "Sincronización"
20474 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:92
20475 msgid "v4l2 controls"
20476 msgstr "Controles v4l2"
20478 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:101
20479 msgid "&Write changes to config"
20482 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:61
20483 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:69
20484 msgid "Privacy and Network Access Policy"
20485 msgstr "Politicas de privacidat y ret"
20487 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:72
20489 "<p>In order to protect your privacy, the <i>VLC media player</i> does "
20490 "<b>not</b> collect personal data or transmit them, not even in anonymized "
20491 "form, to anyone.</p>\n"
20492 "<p>Nevertheless, <i>VLC</i> is able to automatically retrieve information "
20493 "about the media in your playlist from third party Internet-based services. "
20494 "That includes covert arts, track names, authoring and other meta-data.</p>\n"
20495 "That may entail identifying some of your media files to third party "
20496 "entities. Therefore the <i>VLC</i> developers require your express consent "
20497 "for the media player to access the Internet automatically.</p>\n"
20500 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:91
20501 msgid "Network Access Policy"
20502 msgstr "Politica d'acceso a o ret"
20504 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:98
20505 msgid "Automatically retrieve media info"
20508 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:103
20509 msgid "Regularly check for VLC updates"
20512 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:42
20514 msgstr "Ir a tiempo"
20516 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48
20520 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:56
20522 msgstr "Ir a tiempo"
20524 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:86 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:528
20528 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:214
20529 msgid "&Recheck version"
20530 msgstr "&Recomprobar versión"
20532 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:217
20536 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:219
20540 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:222 modules/gui/qt4/ui/update.h:147
20541 msgid "VLC media player updates"
20542 msgstr "Actualizacions d'o reproductor multimedia VLC"
20544 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:294
20545 msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available."
20546 msgstr "Una nueva versión de VLC (%1.%2.%3%4) ye disponible."
20548 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:319
20549 msgid "You have the latest version of VLC media player."
20550 msgstr "Tiene a zaguera versión d'o reproductor multimedia VLC."
20552 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:326
20553 msgid "An error occurred while checking for updates..."
20554 msgstr "Ocurrió una error en buscar actualizacions..."
20556 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:52
20557 msgid "Current Media Information"
20560 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:63
20564 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:65
20568 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:67
20572 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:71
20573 msgid "S&tatistics"
20574 msgstr "Ye&tadísticas"
20576 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:77
20577 msgid "&Save Metadata"
20578 msgstr "&Alzar metadatos"
20580 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:82
20584 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:88
20585 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
20586 msgstr "Alza todas as trazas amostradas en un fichero"
20588 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:256
20589 msgid "Save log file as..."
20590 msgstr "Alzar fichero de trazas como..."
20592 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:258
20593 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
20594 msgstr "Fichers de texto y trazas (*.log *.txt);; Tot (*.*) "
20596 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:265
20598 "Cannot write to file %1:\n"
20601 "No se puede escribir fichero %1:\n"
20604 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:331
20605 msgid "Update the tree"
20606 msgstr "Actualizar l'arbol"
20608 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:332
20609 msgid "Clear the messages"
20612 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:78 modules/gui/qt4/menus.cpp:916
20614 msgstr "Ubrir meyo"
20616 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:90
20620 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:92
20624 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:94
20628 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:96
20629 msgid "Capture &Device"
20630 msgstr "Dispositivo de &captura"
20632 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:111
20634 msgstr "&Seleccionar"
20636 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:115 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:208
20637 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:57
20641 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:212
20642 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:54 modules/gui/qt4/menus.cpp:810
20644 msgstr "&Reproducir"
20646 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:202
20650 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:121
20654 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:205
20655 msgid "C&onvert / Save"
20658 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:47
20662 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:64
20663 msgid "Enter URL here..."
20664 msgstr "Introduzca a URL aquí..."
20666 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:66
20667 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play."
20670 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:70
20672 "If your clipboard contains a valid URL\n"
20673 "or the path to a file on your computer,\n"
20674 "it will be automatically selected."
20676 "Si o portafuellas tiene una URL valida\n"
20677 "u a rota a un fichero en a suya computadora,\n"
20678 "ye automaticament seleccionau."
20680 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:62
20681 msgid "Plugins and extensions"
20682 msgstr "Complementos y extensions"
20684 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:109
20686 msgstr "Caracteristica"
20688 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:109
20690 msgstr "Puntuación"
20692 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:122
20696 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:209
20697 msgid "Get more extensions from"
20700 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:239
20701 msgid "More information..."
20702 msgstr "Mas información..."
20704 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:247
20705 msgid "Reload extensions"
20706 msgstr "Recargar extensions"
20708 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:551
20712 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:571
20714 msgstr "Puesto web"
20716 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
20717 msgid "Deletes the selected item"
20718 msgstr "Borra l'obchecto seleccionau"
20720 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:68
20721 msgid "Show settings"
20722 msgstr "Amostrar achustes"
20724 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:72
20728 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:73
20729 msgid "Switch to simple preferences view"
20730 msgstr "Cambiar a preferencias sencillas"
20732 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:76
20733 msgid "Switch to full preferences view"
20734 msgstr "Cambiar a preferencias completas"
20736 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:90
20740 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:91
20741 msgid "Save and close the dialog"
20742 msgstr "Alzar y zarrar o dialogo"
20744 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:93
20745 msgid "&Reset Preferences"
20746 msgstr "&Restaurar preferencias"
20748 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:163
20749 msgid "Only show current"
20752 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:165
20753 msgid "Only show modules related to current playback"
20756 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:201
20757 msgid "Advanced Preferences"
20760 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:222
20761 msgid "Simple Preferences"
20764 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:306
20765 msgid "Cannot save Configuration"
20766 msgstr "No se podió alzar a configuración"
20768 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:307
20769 msgid "Preferences file could not be saved"
20770 msgstr "O fichero de preferencias no se podió alzar"
20772 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:327
20773 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
20774 msgstr "Deseya restaurar as preferencias d'o reproductor multimedia VLC?"
20776 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:65
20777 msgid "Open Directory"
20778 msgstr "Ubrir carpeta"
20780 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:66
20781 msgid "Open Folder"
20782 msgstr "Ubrir carpeta..."
20784 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:563
20785 msgid "Open playlist..."
20786 msgstr "Ubrir lista de reproducción..."
20788 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:579
20789 msgid "XSPF playlist"
20790 msgstr "Lista de reproducción XSPF"
20792 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:580
20793 msgid "M3U playlist"
20794 msgstr "Lista de reproducción M3U"
20796 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:581
20797 msgid "M3U8 playlist"
20798 msgstr "Lista de reproducción M3U8"
20800 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:599
20801 msgid "Save playlist as..."
20802 msgstr "Alzar lista de reproducción como..."
20804 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:747
20805 msgid "Open subtitles..."
20806 msgstr "Ubrir subtítulos..."
20808 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:40
20809 msgid "Media Files"
20810 msgstr "Fichers multimedia"
20812 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:44
20813 msgid "Subtitle Files"
20816 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:45
20818 msgstr "Totz os fichers"
20820 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:45 modules/gui/qt4/ui/sout.h:201
20821 msgid "Stream Output"
20822 msgstr "Salida d'emisión"
20824 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:51
20826 "This wizard will allow you to stream or convert your media for use locally, "
20827 "on your private network, or on the Internet.\n"
20828 "You should start by checking that source matches what you want your input to "
20829 "be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
20832 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:58
20834 "Stream output string.\n"
20835 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
20836 "but you can change it manually."
20838 "Cadena de salida d'emisión.\n"
20839 "Se chenera automaticament en cambiar as opcions d'alto,\n"
20840 "pero puede modificar-la manualment."
20842 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:59
20843 msgid "Toolbars Editor"
20844 msgstr "Editor de caixa de ferramientas"
20846 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:66
20847 msgid "Toolbar Elements"
20850 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:71
20851 msgid "Next widget style:"
20852 msgstr "Estilo d'os controls:"
20854 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:72
20855 msgid "Flat Button"
20856 msgstr "Botón plano"
20858 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:73
20860 msgstr "Botón gran"
20862 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:74
20863 msgid "Native Slider"
20864 msgstr "Eslizador nativo"
20866 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:85
20867 msgid "Main Toolbar"
20868 msgstr "Caixa de ferramientas prencipal"
20870 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:88
20871 msgid "Toolbar position:"
20874 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:92
20875 msgid "Under the Video"
20876 msgstr "Debaixo d'o video"
20878 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:93
20879 msgid "Above the Video"
20880 msgstr "Sobre o video"
20882 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:98
20886 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:106
20890 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:115
20891 msgid "Advanced Widget toolbar:"
20892 msgstr "Controls abanzaus"
20894 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:126
20895 msgid "Time Toolbar"
20896 msgstr "Control de tiempo"
20898 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:138
20899 msgid "Fullscreen Controller"
20900 msgstr "Caixa de ferramientas a pantalla completa"
20902 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:155
20903 msgid "Select profile:"
20904 msgstr "Seleccionar perfil:"
20906 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:159
20907 msgid "New profile"
20908 msgstr "Nuevo perfil"
20910 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:162
20911 msgid "Delete the current profile"
20912 msgstr "Eliminar o perfil actual"
20914 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:198
20918 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:228 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:749
20919 msgid "Profile Name"
20920 msgstr "Nombre de perfil"
20922 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:229
20923 msgid "Please enter the new profile name."
20924 msgstr "Introduzca o nombre d'o perfil nuevo."
20926 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:314
20930 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:320
20931 msgid "Expanding Spacer"
20932 msgstr "Espacio expandible"
20934 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:350
20938 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:357
20939 msgid "Time Slider"
20940 msgstr "Eslizador de tiempo"
20942 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:370
20943 msgid "Small Volume"
20944 msgstr "Volumen baixo"
20946 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:407
20950 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:436
20951 msgid "Advanced Buttons"
20952 msgstr "Opcions abanzadas"
20954 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:449
20955 msgid "Playback Buttons"
20956 msgstr "Botons de reproducción"
20958 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:453
20959 msgid "Aspect ratio selector"
20962 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:457
20963 msgid "Speed selector"
20966 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:73
20968 msgstr "Retransmisión"
20970 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:74
20972 msgstr "Horario programado"
20974 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75
20975 msgid "Video On Demand ( VOD )"
20976 msgstr "Video baixo demanda (VOD)"
20978 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:80
20979 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
20980 msgstr "Horas / Menutos / Segundos:"
20982 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:82
20983 msgid "Day / Month / Year:"
20984 msgstr "Día / Mes / Anyo:"
20986 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:84
20990 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:86
20991 msgid "Repeat delay:"
20992 msgstr "Repetir retardo:"
20994 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:111
20995 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:540
20999 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:130
21003 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:133
21007 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:270
21008 msgid "Save VLM configuration as..."
21009 msgstr "Alzar configuración VLM como..."
21011 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:272 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:346
21012 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
21013 msgstr "Configuración VLM (*.vlm);;Tot (*.*)"
21015 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:344
21016 msgid "Open VLM configuration..."
21017 msgstr "Ubrir configuración VLM..."
21019 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:544
21020 msgid "Broadcast: "
21021 msgstr "Retransmisión: "
21023 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:617
21025 msgstr "Horario programado: "
21027 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:641
21031 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1165
21032 msgid "Control menu for the player"
21033 msgstr "Menú de control ta o reproductor"
21035 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1209
21039 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:327
21043 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:330
21045 msgstr "&Reproducción"
21047 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:331 modules/gui/qt4/menus.cpp:1039
21051 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:332 modules/gui/qt4/menus.cpp:1046
21055 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:333 modules/gui/qt4/menus.cpp:1053
21057 msgstr "Subtí&tulo"
21059 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:335 modules/gui/qt4/menus.cpp:1069
21063 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:338 modules/gui/qt4/menus.cpp:1104
21067 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:340
21071 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:353
21072 msgid "Open &File..."
21073 msgstr "Ubrir &fichero..."
21075 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:355
21076 msgid "&Open Multiple Files..."
21079 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:359 modules/gui/qt4/menus.cpp:921
21080 msgid "Open &Disc..."
21081 msgstr "Ubrir &disco..."
21083 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:361
21084 msgid "Open &Network Stream..."
21085 msgstr "Ubrir vulcau de &ret..."
21087 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:363 modules/gui/qt4/menus.cpp:925
21088 msgid "Open &Capture Device..."
21089 msgstr "Ubrir dispositivo de &captura..."
21091 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:366
21092 msgid "Open &Location from clipboard"
21093 msgstr "Ubrir dende &portafuellas"
21095 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:371
21096 msgid "Open &Recent Media"
21097 msgstr "Ubrir meyos &recients"
21099 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:381
21100 msgid "Conve&rt / Save..."
21101 msgstr "Con&vertir..."
21103 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:383
21105 msgstr "Y&mitir..."
21107 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:388
21108 msgid "Quit at the end of playlist"
21109 msgstr "Salir a la fin d'a lista de reproducción"
21111 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:395
21112 msgid "Close to systray"
21113 msgstr "Zarrar servilla d'o sistema"
21115 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:399 modules/gui/qt4/menus.cpp:1167
21119 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:409
21120 msgid "&Effects and Filters"
21121 msgstr "Efectos y &filtros"
21123 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:412
21124 msgid "&Track Synchronization"
21125 msgstr "&Sincronización de pista"
21127 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:425
21128 msgid "Program Guide"
21129 msgstr "Guía de programa"
21131 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:431
21132 msgid "Plu&gins and extensions"
21133 msgstr "Complementos y &extensions"
21135 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:436
21136 msgid "Customi&ze Interface..."
21137 msgstr "&Personalizar interficie"
21139 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:439
21140 msgid "&Preferences"
21141 msgstr "&Preferencias"
21143 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:460
21147 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:481
21149 msgstr "&Lista de reproducción"
21151 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:482
21155 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:485
21156 msgid "Docked Playlist"
21157 msgstr "Lista de reproducción ancorada"
21159 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:496
21160 msgid "Mi&nimal Interface"
21161 msgstr " Interficie yo&nima"
21163 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:497
21167 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:506
21168 msgid "&Fullscreen Interface"
21169 msgstr "Interficie a pantalla &completa"
21171 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:514
21172 msgid "&Advanced Controls"
21173 msgstr "Controls &abanzaus"
21175 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:520
21177 msgstr "Barra d'estau"
21179 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:525
21180 msgid "Visualizations selector"
21181 msgstr "Selector de visualizacions"
21183 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:583
21184 msgid "&Increase Volume"
21187 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:586
21188 msgid "&Decrease Volume"
21191 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:589
21195 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:606
21196 msgid "Audio &Track"
21197 msgstr "&Pista d'audio"
21199 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:607
21200 msgid "Audio &Device"
21201 msgstr "&Dispositivo d'audio"
21203 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:609
21204 msgid "&Stereo Mode"
21207 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:612
21208 msgid "&Visualizations"
21209 msgstr "&Visualizacions"
21211 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:638
21212 msgid "Add &Subtitle File..."
21215 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:640
21219 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:663
21220 msgid "Video &Track"
21221 msgstr "Pista de &video"
21223 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:667
21224 msgid "&Fullscreen"
21225 msgstr "&Pantalla completa"
21227 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:668
21228 msgid "Always Fit &Window"
21229 msgstr "Siempre achustau a la &finestra"
21231 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:669
21232 msgid "Always &on Top"
21233 msgstr "Siempre sobre &tot"
21235 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:670
21236 msgid "Set as Wall&paper"
21237 msgstr "Establir como &fondo d'escritorio"
21239 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:674
21243 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:675
21244 msgid "&Aspect Ratio"
21245 msgstr "Proporció&n"
21247 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:676
21251 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:680
21252 msgid "&Deinterlace"
21253 msgstr "&Desentrelazar"
21255 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:681
21256 msgid "&Deinterlace mode"
21257 msgstr "Modo &desentrelazado"
21259 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:682
21260 msgid "&Post processing"
21261 msgstr "&Postproceso"
21263 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:686
21264 msgid "Take &Snapshot"
21265 msgstr "Capturar &pantalla"
21267 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:709
21271 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:710
21275 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:712
21279 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:716
21281 msgstr "Ad&ministrar"
21283 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:772
21287 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:775
21288 msgid "Check for &Updates..."
21289 msgstr "&Buscar actualizacions..."
21291 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:824
21295 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:832
21299 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:838
21303 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:851
21305 msgstr "&Velocidat"
21307 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:857
21309 msgstr "Mas &rapido"
21311 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:869
21312 msgid "N&ormal Speed"
21313 msgstr "Velocidat nor&malament"
21315 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:879
21317 msgstr "Mas &lento"
21319 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:894
21320 msgid "&Jump Forward"
21321 msgstr "Blincar a2&debant"
21323 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:901
21324 msgid "Jump Bac&kward"
21325 msgstr "Blincar at&rás"
21327 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:908
21331 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:923
21332 msgid "Open &Network..."
21333 msgstr "Ubrir &ret..."
21335 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1025
21336 msgid "Leave Fullscreen"
21337 msgstr "Abandonar pantalla completa"
21339 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1059
21341 msgstr "&Reproducción"
21343 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1148
21344 msgid "&Hide VLC media player in taskbar"
21347 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1154
21348 msgid "Sho&w VLC media player"
21351 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1165
21352 msgid "&Open Media"
21355 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1629
21359 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:72
21360 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
21361 msgstr "Amostrar preferencias abanzadas"
21363 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:73
21365 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
21366 "preferences dialog."
21368 "Amostrar preferencias abanzadas y no preferencias simplas en ubrir o dialogo "
21371 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:77 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:471
21372 msgid "Systray icon"
21373 msgstr "Icono d'aria de notificación"
21375 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:78
21377 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
21380 "Amostrar un icono en l'aria de notificación permitindo-le controlar o "
21381 "reproductor multimedia VLC con accions basicas."
21383 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:82
21384 msgid "Start VLC with only a systray icon"
21385 msgstr "Encetar VLC con solament un icono en l'aria de notificación"
21387 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:83
21388 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
21389 msgstr "VLC s'encetará con solament un icono en a suya aria de notificación"
21391 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:92
21392 msgid "Show playing item name in window title"
21393 msgstr "Amostrar o nombre d'obchecto en reproducción en o titol d'a finestra"
21395 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:93
21396 msgid "Show the name of the song or video in the controller window title."
21398 "Amuestra o nombre d'a canta u o video en o titol d'a finestra d'o "
21401 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:96
21402 msgid "Show notification popup on track change"
21403 msgstr "Amostrar notificación en cambiar de pista"
21405 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:98
21407 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
21408 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
21410 "Amuestra una pantalla de notificación con l'artista y o nombre d'a pista "
21411 "quan l'obchecto actual d'a lista de reproducción cambea, quan VLC ye "
21412 "minimizau u amagau."
21414 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:101
21415 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
21416 msgstr "Opacidat de finestras entre 0.1 y 1"
21418 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:102
21420 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
21421 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
21424 "Estableix a opacidat d'a finestra entre 0,1 y 1 ta la interficie prencipal, "
21425 "a lista de reproducción y o panel extendiu. Ista opción solament funciona "
21426 "con Windows y X11 con extensions de composición."
21428 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:107
21429 msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1"
21430 msgstr "Opacidat d'o controlador a pantalla completa entre 0.1 y 1"
21432 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:108
21434 "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
21435 "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
21436 "with composite extensions."
21438 "Estableix a opacidat d'o controlador entre 0.1 y 1 ta la interficie "
21439 "prencipal, a lista de reproducción y o panel extendiu. Ista opción solament "
21440 "funciona con Windows y X11 con extensions de composición."
21442 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:114
21443 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
21444 msgstr "Amuestra dialogos d'avisos y errors no importants"
21446 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:116
21447 msgid "Activate the updates availability notification"
21448 msgstr "Activa a notificación de disponibilidat d'actualización"
21450 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:117
21452 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
21453 "once every two weeks."
21455 "Activa a notificación automatica de nuevas versions d'o programa. S'executa "
21456 "una vegada cada dos semanas."
21458 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:120
21459 msgid "Number of days between two update checks"
21460 msgstr "Numero de días entre dos buscas d'actualizacions"
21462 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122
21463 msgid "Ask for network policy at start"
21464 msgstr "Preguntar por a politica de ret en encetar"
21466 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:124
21467 msgid "Save the recently played items in the menu"
21468 msgstr "Alzar os elementos reproducius en o menú"
21470 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:126
21471 msgid "List of words separated by | to filter"
21472 msgstr "Lista de parolas separadas por | ta filtrar"
21474 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:127
21475 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
21477 "Expresión regular que filtra os elementos recients reproducius en o "
21480 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:130
21481 msgid "Define the colors of the volume slider "
21482 msgstr "Define as colors d'a barra de volumen "
21484 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:131
21486 "Define the colors of the volume slider\n"
21487 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
21488 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
21489 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
21491 "Definir as colors d'o eslizador de volumen\n"
21492 "Especificando os 12 numeros separaus por ';'\n"
21493 "Por defecto ye '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
21494 "Una alternativa puede estar '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
21496 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:136
21497 msgid "Selection of the starting mode and look "
21498 msgstr "Selección d'o modo y aspecto inicial"
21500 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:137
21502 "Start VLC with:\n"
21504 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
21505 " - minimal mode with limited controls"
21507 "Encetar VLC con:\n"
21508 "Aspecto clasico: en modo normal.\n"
21509 "Vista completa: con una zona siempre present ta amostrar información como "
21510 "letras, carátulas...\n"
21511 "Vista minima: en modo minimo con controls limitaus."
21513 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:143
21514 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
21515 msgstr "Amuestra un controlador en modo pantalla completa"
21517 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:144
21518 msgid "Embed the file browser in open dialog"
21519 msgstr "Embeber o navegador de fichers en o dialogo ubrir"
21521 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:146
21522 msgid "Define which screen fullscreen goes"
21523 msgstr "Define que pantalla va a pantalla completa"
21525 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:147
21526 msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is"
21529 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:150
21530 msgid "Load extensions on startup"
21531 msgstr "Cargar extensions en encetar"
21533 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:151
21534 msgid "Automatically load the extensions module on startup"
21535 msgstr "Cargar automaticament as extensions en encetar"
21537 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:154
21538 msgid "Start in minimal view (without menus)"
21539 msgstr "Encetar en vista minima (sin menús)"
21541 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:156
21542 msgid "Display background cone or art"
21543 msgstr "Amostrar como de fondo u arte"
21545 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:157
21547 "Display background cone or current album art when not playing. Can be "
21548 "disabled to prevent burning screen."
21551 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:160
21552 msgid "Expanding background cone or art."
21555 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:161
21556 msgid "Background art fits window's size"
21557 msgstr "Arte de fondo s'achusta a la grandaria d'a finestra "
21559 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:163
21560 msgid "Ignore keyboard volume buttons."
21563 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:165
21565 "With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on "
21566 "your keyboard will always change your system volume. With this option "
21567 "unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected "
21568 "and change the system volume when VLC is not selected."
21571 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:184
21575 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:184
21576 msgid "When minimized"
21579 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:184
21583 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:189
21584 msgid "Qt interface"
21585 msgstr "Interficie Qt"
21587 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:80
21591 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:81
21595 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:82
21599 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
21600 msgid "Open a skin file"
21601 msgstr "Ubrir un fichero de piels"
21603 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
21604 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
21605 msgstr "Fichers de piel (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;wsz|Fichers de piel (*.xml)|*.xml"
21607 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:214
21608 msgid "Open playlist"
21609 msgstr "Ubrir lista de reproducción"
21611 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
21612 msgid "Playlist Files|"
21613 msgstr "Fichers de lista de reproducción|"
21615 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
21616 msgid "Save playlist"
21617 msgstr "Alzar lista de reproducción"
21619 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
21620 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
21621 msgstr "Lista de reproducción XSPF|*.xspf|Fichero M3U|*.m3u"
21623 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:466
21624 msgid "Skin to use"
21625 msgstr "Piel a usar"
21627 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:467
21628 msgid "Path to the skin to use."
21629 msgstr "Rota d'a piel a usar."
21631 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:468
21632 msgid "Config of last used skin"
21633 msgstr "Configuración de zaguera piel usada"
21635 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:469
21637 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
21638 "automatically, do not touch it."
21640 "Configuración de windows d'a zaguera piel usada. Ista opción s'actualiza "
21641 "automaticament, no la modifique."
21643 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:472
21644 msgid "Show a systray icon for VLC"
21645 msgstr "Amostrar icono en l'aria de notificación ta VLC"
21647 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:473
21648 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:474
21649 msgid "Show VLC on the taskbar"
21650 msgstr "Amostrar VLC en a barra de quefers"
21652 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:475
21653 msgid "Enable transparency effects"
21654 msgstr "Habilitar efectos de transparencia"
21656 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:476
21658 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
21659 "when moving windows does not behave correctly."
21661 "Puetz deshabilitar totz os efectos de transparencia si quiers. Isto ye util "
21662 "prencipalment quan en mover finestras no se comporta correctament."
21664 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:479
21665 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:480
21666 msgid "Use a skinned playlist"
21667 msgstr "Usar una lista de reproducción con piel"
21669 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:481
21670 msgid "Display video in a skinned window if any"
21671 msgstr "Amostrar o video en una finestra con piel si i hai beluna"
21673 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:483
21675 "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
21676 "play back video even though no video tag is implemented"
21678 "Quan tiene valor «no», iste parametro da una oportunidat a las piels antigas "
21679 "de reproducir video encara que a etiqueta no sía implementada"
21681 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:507
21685 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:508
21686 msgid "Skinnable Interface"
21687 msgstr "Interficie con piel"
21689 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:62
21690 msgid "Select skin"
21691 msgstr "Seleccionar piel"
21693 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:120
21694 msgid "Open skin ..."
21695 msgstr "Ubrir piel..."
21697 #: modules/lua/libs/httpd.c:75
21699 "<p>Password for Web interface has not been set.</p><p>Please use --http-"
21700 "password, or set a password in </p><p>Preferences > All > Main "
21701 "interfaces > Lua > Lua HTTP > Password.</p>"
21704 #: modules/lua/vlc.c:48
21705 msgid "Lua interface"
21706 msgstr "Interficie Lua"
21708 #: modules/lua/vlc.c:49
21709 msgid "Lua interface module to load"
21710 msgstr "Modulos d'interficie Lua a cargar"
21712 #: modules/lua/vlc.c:51
21713 msgid "Lua interface configuration"
21714 msgstr "Configuración d'interficie Lua"
21716 #: modules/lua/vlc.c:52
21718 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
21719 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
21721 "Cadena de configuración d'interficie Lua. Formato ye: '[\"<nombre del módulo "
21722 "de interfaz>\"] = { <opción> = <valor>, ...}, ...'."
21724 #: modules/lua/vlc.c:54 modules/lua/vlc.c:70
21725 msgid "A single password restricts access to this interface."
21728 #: modules/lua/vlc.c:56 modules/lua/vlc.c:57
21729 msgid "Source directory"
21730 msgstr "Carpeta fuent"
21732 #: modules/lua/vlc.c:58
21733 msgid "Directory index"
21734 msgstr "Indiz d'a carpeta"
21736 #: modules/lua/vlc.c:59
21737 msgid "Allow to build directory index"
21738 msgstr "Permitir construir un indiz de carpeta"
21740 #: modules/lua/vlc.c:61 modules/stream_out/raop.c:147
21741 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:28
21742 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:87
21746 #: modules/lua/vlc.c:62
21748 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
21749 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
21750 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
21752 "Maquina en a quala a interficie escuitará. De forma predeterminada ta todas "
21753 "as interficies de ret (0.0.0.0). Ta que a interficie sía disponible solament "
21754 "en a maquina local, use «127.0.0.1»."
21756 #: modules/lua/vlc.c:67
21758 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
21761 "Este ye o puerto TCP a o que a interficie escuitará. De forma predeterminada "
21764 #: modules/lua/vlc.c:75
21766 msgstr "Dentrada CLI"
21768 #: modules/lua/vlc.c:76
21770 "Accept commands from this source. The CLI defaults to stdin (\"*console\"), "
21771 "but can also bind to a plain TCP socket (\"localhost:4212\") or use the "
21772 "telnet protocol (\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
21775 #: modules/lua/vlc.c:84
21779 #: modules/lua/vlc.c:85
21780 msgid "Lua interpreter"
21783 #: modules/lua/vlc.c:106
21787 #: modules/lua/vlc.c:110
21788 msgid "Command-line interface"
21791 #: modules/lua/vlc.c:119 modules/lua/vlc.c:130
21793 msgstr "Lua Telnet"
21795 #: modules/lua/vlc.c:134
21796 msgid "Lua Meta Fetcher"
21797 msgstr "Buscador de metadatos Lua"
21799 #: modules/lua/vlc.c:135
21800 msgid "Fetch meta data using lua scripts"
21801 msgstr "Obtener metadatos usando seqüencias de comandos lua"
21803 #: modules/lua/vlc.c:140
21804 msgid "Lua Meta Reader"
21805 msgstr "Lector de metadatos Lua"
21807 #: modules/lua/vlc.c:141
21808 msgid "Read meta data using lua scripts"
21809 msgstr "Leyer metadatos usando seqüencias de comandos lua"
21811 #: modules/lua/vlc.c:147
21812 msgid "Lua Playlist"
21813 msgstr "Lista de reproducción Lua"
21815 #: modules/lua/vlc.c:148
21816 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
21817 msgstr "Interficie analizador de lista de reproducción Lua"
21819 #: modules/lua/vlc.c:153
21823 #: modules/lua/vlc.c:154
21824 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
21825 msgstr "Obtener ilustración usando scripts lua"
21827 #: modules/lua/vlc.c:159 modules/lua/vlc.c:160
21828 msgid "Lua Extension"
21829 msgstr "Extensión Lua"
21831 #: modules/lua/vlc.c:166
21832 msgid "Lua SD Module"
21833 msgstr "Modulo SD Lua"
21835 #: modules/meta_engine/folder.c:64
21836 msgid "Folder meta data"
21837 msgstr "Carpeta de metadatos"
21839 #: modules/meta_engine/folder.c:66
21840 msgid "Album art filename"
21841 msgstr "Nombre de fichero d'arte d'álbum"
21843 #: modules/meta_engine/folder.c:66
21844 msgid "Filename to look for album art in current directory"
21845 msgstr "Nombre de fichero a buscar en a carpeta actual ta arte d'álbum"
21847 #: modules/misc/audioscrobbler.c:115
21848 msgid "The username of your last.fm account"
21849 msgstr "O nombre d'usuario d'a suya cuenta last.fm"
21851 #: modules/misc/audioscrobbler.c:117
21852 msgid "The password of your last.fm account"
21853 msgstr "A clau d'a suya cuenta last.fm"
21855 #: modules/misc/audioscrobbler.c:118
21856 msgid "Scrobbler URL"
21859 #: modules/misc/audioscrobbler.c:119
21860 msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
21863 #: modules/misc/audioscrobbler.c:131
21864 msgid "Audioscrobbler"
21865 msgstr "Audioscrobbler"
21867 #: modules/misc/audioscrobbler.c:132
21868 msgid "Submission of played songs to last.fm"
21869 msgstr "Ninvio de cantas reproducidas a last.fm"
21871 #: modules/misc/audioscrobbler.c:595
21872 msgid "last.fm: Authentication failed"
21873 msgstr "last.fm: Falló autenticación"
21875 #: modules/misc/audioscrobbler.c:596
21877 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
21880 "Nombre d'usuario last.fm u clau ye incorrecto. Verifique as suyas "
21881 "preferencias y relanza VLC. "
21883 #: modules/misc/audioscrobbler.c:737
21884 msgid "Last.fm username not set"
21885 msgstr "No indicau nombre d'usuario de Last.fm"
21887 #: modules/misc/audioscrobbler.c:738
21889 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
21891 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
21893 "Indicar un nombre d'usuario u deshabilitar o plugin audioscrobbler y "
21895 "Visite http://www.last.fm/join/ ta obtener una cuenta."
21897 #: modules/misc/gnutls.c:51
21898 msgid "TLS cipher priorities"
21899 msgstr "Propiedatz de zifrau TLS"
21901 #: modules/misc/gnutls.c:52
21903 "Ciphers, key exchange methods, hash functions and compression methods can be "
21904 "selected. Refer to GNU TLS documentation for detailed syntax."
21907 #: modules/misc/gnutls.c:63
21908 msgid "Performance (prioritize faster ciphers)"
21909 msgstr "Rendimiento (priorizar cifradores mas rapidos)"
21911 #: modules/misc/gnutls.c:65
21912 msgid "Secure 128-bits (exclude 256-bits ciphers)"
21913 msgstr "Seguro 128-bits (excluir cifradores 256-bits)"
21915 #: modules/misc/gnutls.c:66
21916 msgid "Secure 256-bits (prioritize 256-bits ciphers)"
21917 msgstr "Seguro 256-bits (priorizar cifradores 256-bits)"
21919 #: modules/misc/gnutls.c:67
21920 msgid "Export (include insecure ciphers)"
21921 msgstr "Exportar (incluir cifradores inseguros)"
21923 #: modules/misc/gnutls.c:72
21924 msgid "GNU TLS transport layer security"
21925 msgstr "Capa de transporte de seguranza GNU TLS"
21927 #: modules/misc/gnutls.c:79
21928 msgid "GNU TLS server"
21929 msgstr "Servidor GNU TLS"
21931 #: modules/misc/gnutls.c:269
21934 "You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
21935 "server is unknown and could not be authenticated by any trusted "
21936 "Certification Authority. This problem may be caused by a configuration error "
21937 "or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
21939 "If in doubt, abort now.\n"
21942 #: modules/misc/gnutls.c:279
21945 "You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
21946 "server changed since the previous visit and was not authenticated by any "
21947 "trusted Certification Authority. This problem may be caused by a "
21948 "configuration error or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
21950 "If in doubt, abort now.\n"
21953 #: modules/misc/gnutls.c:294 modules/misc/gnutls.c:311
21954 msgid "Insecure site"
21957 #: modules/misc/gnutls.c:295 modules/misc/gnutls.c:314
21961 #: modules/misc/gnutls.c:295
21962 msgid "View certificate"
21965 #: modules/misc/gnutls.c:312
21968 "This is the certificate presented by %s:\n"
21971 "If in doubt, abort now.\n"
21974 #: modules/misc/gnutls.c:314
21975 msgid "Accept 24 hours"
21978 #: modules/misc/gnutls.c:315
21979 msgid "Accept permanently"
21982 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:129
21983 msgid "Playing some media."
21984 msgstr "Reproducindo bell meyo."
21986 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:232
21990 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:233
21991 msgid "Inhibits power suspend and session idle timeout."
21994 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:38
21995 msgid "XDG-screensaver"
21996 msgstr "Salvapantallas XDG"
21998 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:39
21999 msgid "XDG screen saver inhibition"
22000 msgstr "Inhibidor de salvapantallas XDG"
22002 #: modules/misc/logger.c:117
22004 msgstr "Formato de rechistro"
22006 #: modules/misc/logger.c:118
22007 msgid "Specify the logging format."
22010 #: modules/misc/logger.c:121
22011 msgid "Syslog ident"
22014 #: modules/misc/logger.c:122
22015 msgid "Set the ident that VLC would use when logging to syslog."
22018 #: modules/misc/logger.c:125
22019 msgid "Syslog facility"
22020 msgstr "Facilidat syslog"
22022 #: modules/misc/logger.c:126
22023 msgid "Select the syslog facility where logs will be forwarded."
22026 #: modules/misc/logger.c:153
22028 msgstr "Ran de detalle"
22030 #: modules/misc/logger.c:154
22032 "Select the verbosity to use for log or -1 to use the same verbosity given by "
22035 "Seleccione o ran de detalle ta la depuración u -1 ta usar o mesmo detalle "
22036 "dau por --verbose."
22038 #: modules/misc/logger.c:158
22040 msgstr "Connectando"
22042 #: modules/misc/logger.c:159
22043 msgid "File logging"
22044 msgstr "Fichero de rechistro"
22046 #: modules/misc/logger.c:165
22047 msgid "Log filename"
22048 msgstr "Nombre de fichero de rechistro"
22050 #: modules/misc/logger.c:165
22051 msgid "Specify the log filename."
22052 msgstr "Especifica o nombre de fichero de rechistro"
22054 #: modules/misc/playlist/export.c:50
22055 msgid "M3U playlist export"
22056 msgstr "Exportar a lista de reproducción M3U"
22058 #: modules/misc/playlist/export.c:56
22059 msgid "M3U8 playlist export"
22060 msgstr "Exportar a lista de reproducción M3U8"
22062 #: modules/misc/playlist/export.c:62
22063 msgid "XSPF playlist export"
22064 msgstr "Exportar lista de reproducción XSPF"
22066 #: modules/misc/playlist/export.c:68
22067 msgid "HTML playlist export"
22068 msgstr "Exportar a lista de reproducción HTML"
22070 #: modules/misc/rtsp.c:61
22071 msgid "Maximum number of connections"
22072 msgstr "Maximo numero de connexions"
22074 #: modules/misc/rtsp.c:62
22076 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
22077 "0 means no limit."
22079 "Isto limita o numero maximo de clients que pueden connectar a o RTSP VOD. 0 "
22082 #: modules/misc/rtsp.c:65
22083 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
22084 msgstr "MUX para transporte RAW RTSP"
22086 #: modules/misc/rtsp.c:67
22087 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
22088 msgstr "Mete a opción de tiempo acotolau en a cadena de sesión RTSP"
22090 #: modules/misc/rtsp.c:69
22092 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
22093 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
22094 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
22095 "The default is 5."
22097 "Define qué opción de tiempo acotolau adhibir a la cadena d'IT de sesión de "
22098 "RTSP. Metendo-la en numero negativo elimina a opción de tiempo acotolau "
22099 "totalment. Isto s'ameneste por qualques STBs d'IPTV (como os realizaus por "
22100 "HansunTech) que se confunden con ixo. Por defecto ye 5."
22102 #: modules/misc/rtsp.c:75 modules/stream_out/rtp.c:249
22106 #: modules/misc/stats.c:211
22108 msgstr "Estatisticas"
22110 #: modules/misc/stats.c:213
22111 msgid "Stats encoder function"
22112 msgstr "Función estatisticas de codificador"
22114 #: modules/misc/stats.c:219
22115 msgid "Stats decoder"
22116 msgstr "Estatisticas de decodificador"
22118 #: modules/misc/stats.c:220
22119 msgid "Stats decoder function"
22120 msgstr "Función estatisticas de decodificador"
22122 #: modules/misc/stats.c:225
22123 msgid "Stats demux"
22124 msgstr "Estatisticas de demuxor"
22126 #: modules/misc/stats.c:226
22127 msgid "Stats demux function"
22128 msgstr "Función estatisticas de demuxor"
22130 #: modules/misc/xml/libxml.c:49
22131 msgid "XML Parser (using libxml2)"
22132 msgstr "Analizador XML (usando libxml2)"
22134 #: modules/mux/asf.c:57
22135 msgid "Title to put in ASF comments."
22136 msgstr "Titol a meter en comentarios ASF."
22138 #: modules/mux/asf.c:59
22139 msgid "Author to put in ASF comments."
22140 msgstr "Autor a meter en comentarios ASF."
22142 #: modules/mux/asf.c:61
22143 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
22144 msgstr "Cadena copyright a meter en comentarios ASF."
22146 #: modules/mux/asf.c:62
22148 msgstr "Comentario"
22150 #: modules/mux/asf.c:63
22151 msgid "Comment to put in ASF comments."
22152 msgstr "Comentario a meter en comentarios ASF."
22154 #: modules/mux/asf.c:65
22155 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
22156 msgstr "«Puntuación» a meter en comentarios ASF."
22158 #: modules/mux/asf.c:66
22159 msgid "Packet Size"
22160 msgstr "Grandaria de paquet"
22162 #: modules/mux/asf.c:67
22163 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
22164 msgstr "Grandaria de paquet ASF -- por defecto ye 4096 bytes"
22166 #: modules/mux/asf.c:68
22167 msgid "Bitrate override"
22168 msgstr "Anular taxa de bits"
22170 #: modules/mux/asf.c:69
22172 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
22173 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
22176 "No intente estimar a taxa de bits ASF. Establindo-lo, le permite controlar "
22177 "cómo o reproductor multimedia de Windows cacheará o conteniu emitiu. "
22178 "Establir a taxa de bits d'audio+video en bytes"
22180 #: modules/mux/asf.c:73
22184 #: modules/mux/asf.c:565
22185 msgid "Unknown Video"
22186 msgstr "Video desconoixiu"
22188 #: modules/mux/avi.c:47
22192 #: modules/mux/dummy.c:45
22193 msgid "Dummy/Raw muxer"
22194 msgstr "Muxer simulado/raw"
22196 #: modules/mux/mp4.c:46
22197 msgid "Create \"Fast Start\" files"
22198 msgstr "Creyar fichers de «Inicio Rapido»"
22200 #: modules/mux/mp4.c:48
22202 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
22203 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
22206 "Creya fichers de «Inicio rapido». Istos son optimizaus ta descargas y "
22207 "permiten a l'usuario previsualizar d'o fichero mientres se descarga."
22209 #: modules/mux/mp4.c:58
22210 msgid "MP4/MOV muxer"
22211 msgstr "Muxer MP4/MOV"
22213 #: modules/mux/mpeg/ps.c:48 modules/mux/mpeg/ts.c:148
22214 msgid "DTS delay (ms)"
22215 msgstr "Retardo de DTS (ms)"
22217 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49
22219 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
22220 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
22221 "inside the client decoder."
22223 "Retarda o DTS (decoding time stamps - improntas de tiempo de "
22224 "descodificación) y PTS (presentation timestamps - improntas de tiempo de "
22225 "presentación) d'os datos en a emisión, comparau a os SCRs. Isto permite fer "
22226 "bella mica de buffer dentro d'o decodificador d'o client."
22228 #: modules/mux/mpeg/ps.c:54
22229 msgid "PES maximum size"
22230 msgstr "Maxima grandaria PES"
22232 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
22233 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
22234 msgstr "Indica a grandaria PES maximo permitiu en producir emisions MPEG PS."
22236 #: modules/mux/mpeg/ps.c:64
22240 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
22242 msgstr "PID de video"
22244 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
22246 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
22249 "Asigna un PID fixo a la emisión de video. O PID PCR automaticament será o "
22252 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
22254 msgstr "PID d'audio"
22256 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
22257 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
22258 msgstr "Asigna un PID fixo a la emisión d'audio."
22260 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
22262 msgstr "PID de SPU"
22264 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
22265 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
22266 msgstr "Asigna un PID fixo a o SPU."
22268 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
22272 #: modules/mux/mpeg/ts.c:96
22273 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
22274 msgstr "Asigna un PID fixo a o PMT"
22276 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
22280 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
22281 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
22282 msgstr "Asigna una IT d'emisión de transporte fixa."
22284 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
22288 #: modules/mux/mpeg/ts.c:100
22289 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
22290 msgstr "Asigna una IT de Ret fixo (ta tabla SDT)"
22292 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
22293 msgid "PMT Program numbers"
22294 msgstr "Numeros de programa PMT"
22296 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
22298 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
22301 "Asigna un numero de programa a cada PMT. Isto requiere habilitar «Establir "
22304 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
22305 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
22306 msgstr "Mux PMT (requiere --sout-ts-ye-it-pid)"
22308 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
22310 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
22313 "Define os pids a adhibir a cada pmt. Isto requiere habilitar «Establir PID a "
22316 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
22317 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
22318 msgstr "Descriptores SDT (requiere --sout-ts-ye-it-pid)"
22320 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
22322 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
22325 "Define os descriptores de cada SDT. Isto requiere habilitar «Establir PID a "
22328 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
22329 msgid "Set PID to ID of ES"
22330 msgstr "Indica PID a IT de YE"
22332 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
22334 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
22335 "and allows having the same PIDs in the input and output streams."
22338 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
22339 msgid "Data alignment"
22340 msgstr "Aliniación de datos"
22342 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
22344 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
22345 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
22347 "Forza aliniamiento de toda unidat d'acceso en limites PES. Deshabilitar-lo "
22348 "puede cabidar bella mica d'amplo de banda pero introduz incompatibilidatz."
22350 #: modules/mux/mpeg/ts.c:123
22351 msgid "Shaping delay (ms)"
22352 msgstr "Grandaria d'o retardo (ms)"
22354 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
22356 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
22357 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
22358 "especially for reference frames."
22360 "Talla a emisión en trozos d'a duración dada y asegura una taxa de bits "
22361 "constant entre totz dos limites. Isto priva tener grans picos de taxa de "
22362 "bits, especialment ta fotogramas de referencia."
22364 #: modules/mux/mpeg/ts.c:129
22365 msgid "Use keyframes"
22366 msgstr "Usar fotogramas clau"
22368 #: modules/mux/mpeg/ts.c:130
22370 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
22371 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
22372 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
22373 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
22374 "the biggest frames in the stream."
22376 "Si ye habilitau y s'especifica a forma, o muxor TS colocará os limites a la "
22377 "fin d'imachens I. En ixe caso, a duración de forma dada por l'usuario ye una "
22378 "situación pior quan no se disposa de fotogramas de referencia. Isto amillora "
22379 "a eficiencia de l'algorismo de forma, pus os fotogramas I son normalment os "
22380 "mas grans d'a emisión."
22382 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
22383 msgid "PCR interval (ms)"
22384 msgstr "Intervalo PCR (ms)"
22386 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
22388 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
22389 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
22391 "Mete a qué intervalo as PCRs (Referencia de Reloch d'o Programa) se "
22392 "ninviarán (En milisegundos). Ista valor habría d'estar por baixo de 100ms. "
22393 "(de forma predeterminada ye 70ms)."
22395 #: modules/mux/mpeg/ts.c:142
22396 msgid "Minimum B (deprecated)"
22397 msgstr "B minimo (depreciado)"
22399 #: modules/mux/mpeg/ts.c:143 modules/mux/mpeg/ts.c:146
22400 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
22401 msgstr "Ista opción ye depreciada y ya no s'usa"
22403 #: modules/mux/mpeg/ts.c:145
22404 msgid "Maximum B (deprecated)"
22405 msgstr "B maximo (depreciado)"
22407 #: modules/mux/mpeg/ts.c:149
22409 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
22410 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
22411 "inside the client decoder."
22413 "Retarda as DTS (decoding timestamps - improntas de tiempo de "
22414 "descodificación) y PTS (presentation timestamps - improntas de tiempo de "
22415 "presentación) d'os datos en a emisión, comparau a os PCRs. Isto permite "
22416 "bella mica de buffer dentro d'o decodificador d'o client."
22418 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
22419 msgid "Crypt audio"
22420 msgstr "Zifrar audio"
22422 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
22423 msgid "Crypt audio using CSA"
22424 msgstr "Zifrar audio usando CSA"
22426 #: modules/mux/mpeg/ts.c:156
22427 msgid "Crypt video"
22428 msgstr "Zifrar video"
22430 #: modules/mux/mpeg/ts.c:157
22431 msgid "Crypt video using CSA"
22432 msgstr "Zifrar video usando CSA"
22434 #: modules/mux/mpeg/ts.c:167
22435 msgid "CSA Key in use"
22436 msgstr "Clau CSA en uso"
22438 #: modules/mux/mpeg/ts.c:168
22440 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
22443 "Usada clau de zifrau CSA. Puede estar a impar/primera/1 (prederetmiando) u a "
22446 #: modules/mux/mpeg/ts.c:171
22447 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
22448 msgstr "Grandaria d'o paquet a zifrar en bytes"
22450 #: modules/mux/mpeg/ts.c:172
22452 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
22453 "header from the value before encrypting."
22455 "Grandaria d'o paquet TS a zifrar. As rutinas de zifrau eliminan l'encabezau-"
22456 "TS d'a valor antes de zifrar."
22458 #: modules/mux/mpeg/ts.c:181
22459 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
22460 msgstr "Muxor TS (libdvbpsi)"
22462 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
22463 msgid "Multipart JPEG muxer"
22464 msgstr "Muxor JPEG multiparte"
22466 #: modules/mux/ogg.c:51
22467 msgid "Ogg/OGM muxer"
22468 msgstr "Muxor Ogg/OGM"
22470 #: modules/mux/wav.c:46
22472 msgstr "Demuxor WAV"
22474 #: modules/notify/growl.m:104
22475 msgid "Growl Notification Plugin"
22476 msgstr "Complemento de notificación Growl"
22478 #: modules/notify/growl.m:282
22479 msgid "New input playing"
22482 #: modules/notify/growl.m:305
22483 msgid "Now playing"
22484 msgstr "Agora reproducindo"
22486 #: modules/notify/notify.c:53
22487 msgid "Timeout (ms)"
22488 msgstr "Tiempo d'aspera (ms)"
22490 #: modules/notify/notify.c:54
22491 msgid "How long the notification will be displayed "
22492 msgstr "Entre quánto s'amostrará a notificación"
22494 #: modules/notify/notify.c:59
22498 #: modules/notify/notify.c:60
22499 msgid "LibNotify Notification Plugin"
22500 msgstr "Complemento de notificación LibNotify"
22502 #: modules/packetizer/copy.c:48
22503 msgid "Copy packetizer"
22504 msgstr "Copiar empaquetador"
22506 #: modules/packetizer/dirac.c:87
22507 msgid "Dirac packetizer"
22508 msgstr "Empaquetador Dirac"
22510 #: modules/packetizer/flac.c:50
22511 msgid "Flac audio packetizer"
22512 msgstr "Empaquetador d'audio Flac"
22514 #: modules/packetizer/h264.c:56
22515 msgid "H.264 video packetizer"
22516 msgstr "Empaquetador de video H.264"
22518 #: modules/packetizer/mlp.c:49
22519 msgid "MLP/TrueHD parser"
22520 msgstr "Procesador MLP/TrueHD"
22522 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:174
22523 msgid "MPEG4 audio packetizer"
22524 msgstr "Empaquetador d'audio MPEG4"
22526 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
22527 msgid "MPEG4 video packetizer"
22528 msgstr "Empaquetador de video MPEG4"
22530 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
22531 msgid "Sync on Intra Frame"
22532 msgstr "Sincronizar en Intra Fotograma"
22534 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:58
22536 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
22537 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
22539 "Normalment l'empaquetador se sincronizaría con o siguient fotograma "
22540 "completo. Ista marca ordena a l'empaquetador a sincronizar con o primer "
22541 "Intra Fotograma trobau."
22543 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
22544 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
22545 msgstr "Empaquetador de video MPEG-I/II"
22547 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:72
22549 msgstr "Video MPEG"
22551 #: modules/packetizer/vc1.c:51
22552 msgid "VC-1 packetizer"
22553 msgstr "Empaquetador VC-1"
22555 #: modules/services_discovery/bonjour.c:55
22556 msgid "Bonjour services"
22557 msgstr "Servicios Bonjour"
22559 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:70
22560 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:352
22562 msgstr "Os míos videos"
22564 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:77
22565 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:354
22567 msgstr "A mía mosica"
22569 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:83
22573 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
22574 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:356
22575 msgid "My Pictures"
22576 msgstr "As mías imachens"
22578 #: modules/services_discovery/mtp.c:43
22579 msgid "MTP devices"
22580 msgstr "Dispositivos MTP"
22582 #: modules/services_discovery/mtp.c:189
22584 msgstr "Dispositivo MTP"
22586 #: modules/services_discovery/os2drive.c:43
22587 #: modules/services_discovery/os2drive.c:44
22588 #: modules/services_discovery/udev.c:73 modules/services_discovery/udev.c:74
22589 #: modules/services_discovery/udev.c:103
22590 #: modules/services_discovery/windrive.c:40
22591 #: modules/services_discovery/windrive.c:41
22595 #: modules/services_discovery/os2drive.c:96
22596 #: modules/services_discovery/windrive.c:83
22597 msgid "Local drives"
22598 msgstr "Dispositivos locals"
22600 #: modules/services_discovery/podcast.c:57
22601 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:101
22602 msgid "Podcast URLs list"
22603 msgstr "Lista d'URLs podcast"
22605 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
22606 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
22607 msgstr "Indicar a lista de podcasts a recibir, deseparaus por '|' (barra)."
22609 #: modules/services_discovery/podcast.c:63
22613 #: modules/services_discovery/pulse.c:42 modules/services_discovery/udev.c:64
22614 #: modules/services_discovery/udev.c:101
22615 msgid "Audio capture"
22616 msgstr "Captura d'audio"
22618 #: modules/services_discovery/pulse.c:43
22619 msgid "Audio capture (PulseAudio)"
22620 msgstr "Captura d'audio (PulseAudio)"
22622 #: modules/services_discovery/pulse.c:186 modules/stream_out/es.c:85
22626 #: modules/services_discovery/sap.c:82
22627 msgid "SAP multicast address"
22628 msgstr "Adreza multiemisión SAP"
22630 #: modules/services_discovery/sap.c:83
22632 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
22633 "However, you can specify a specific address."
22635 "O modulo SAP normalment selecciona as adrezas correctas a las qualas "
22636 "escuitar. Con tot y con ixo, puede especificar una adreza concreta."
22638 #: modules/services_discovery/sap.c:86
22639 msgid "SAP timeout (seconds)"
22640 msgstr "Anulación SAP (segundos)"
22642 #: modules/services_discovery/sap.c:88
22644 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
22646 "Retardo dimpués d'o qual obchectos SAP son borraus si no se recibe nuevo "
22649 #: modules/services_discovery/sap.c:90
22650 msgid "Try to parse the announce"
22651 msgstr "Intentar analisar l'anuncio"
22653 #: modules/services_discovery/sap.c:92
22655 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
22656 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
22658 "Isto habilita l'analís actual d'os anuncios por o modulo SAP. Si no, totz os "
22659 "anuncios serán analisaus por o modulo \"live555\" (RTP/RTSP)."
22661 #: modules/services_discovery/sap.c:95
22662 msgid "SAP Strict mode"
22663 msgstr "Modo estricto de SAP"
22665 #: modules/services_discovery/sap.c:97
22667 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
22669 msgstr "Al activar-se isto, l'analizador SAP descartará anuncios no estandar."
22671 #: modules/services_discovery/sap.c:109
22675 #: modules/services_discovery/sap.c:110
22676 msgid "Network streams (SAP)"
22677 msgstr "Emisions de ret (SAP)"
22679 #: modules/services_discovery/sap.c:132
22680 msgid "SDP Descriptions parser"
22681 msgstr "Analizador de descripcions SDP"
22683 #: modules/services_discovery/sap.c:878 modules/services_discovery/sap.c:882
22687 #: modules/services_discovery/sap.c:878
22689 msgstr "Ferramienta"
22691 #: modules/services_discovery/sap.c:882
22695 #: modules/services_discovery/udev.c:55 modules/services_discovery/udev.c:97
22696 msgid "Video capture"
22697 msgstr "Captura de video"
22699 #: modules/services_discovery/udev.c:56
22700 msgid "Video capture (Video4Linux)"
22701 msgstr "Captura d'audio (Video4Linux)"
22703 #: modules/services_discovery/udev.c:65
22704 msgid "Audio capture (ALSA)"
22705 msgstr "Captura d'audio (ALSA)"
22707 #: modules/services_discovery/udev.c:592
22711 #: modules/services_discovery/udev.c:594 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:298
22715 #: modules/services_discovery/udev.c:598
22719 #: modules/services_discovery/udev.c:605
22720 msgid "Unknown type"
22721 msgstr "Tipo desconoixiu"
22723 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:71
22724 msgid "Universal Plug'n'Play"
22725 msgstr "Plug'n'Play Universal"
22727 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:48
22728 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:49
22729 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:86
22730 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:151
22731 msgid "Screen capture"
22732 msgstr "Captura de pantalla"
22734 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:152
22735 msgid "Your window manager does not provide a list of applications."
22738 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:275
22739 msgid "Applications"
22740 msgstr "Aplicacions"
22742 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:351
22743 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:208
22745 msgstr "Escritorio"
22747 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:51
22748 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:52
22749 msgid "Preferred Width"
22752 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:54
22753 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:55
22754 msgid "Preferred Height"
22757 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:57
22758 msgid "Buffer Size (Seconds)"
22761 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:58
22762 msgid "Buffer size in seconds"
22765 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:61
22769 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:62
22770 msgid "Dynamic Adaptive Streaming over HTTP"
22773 #: modules/stream_filter/decomp.c:59
22774 msgid "LZMA decompression"
22777 #: modules/stream_filter/decomp.c:63
22778 msgid "Burrows-Wheeler decompression"
22781 #: modules/stream_filter/decomp.c:68
22782 msgid "gzip decompression"
22785 #: modules/stream_filter/httplive.c:55
22786 msgid "Http Live Streaming stream filter"
22789 #: modules/stream_filter/record.c:49
22790 msgid "Internal stream record"
22791 msgstr "Rechistro d'emisión interna"
22793 #: modules/stream_filter/smooth/smooth.c:61
22794 msgid "Smooth Streaming"
22797 #: modules/stream_out/autodel.c:46
22799 msgstr "Autoborrar"
22801 #: modules/stream_out/autodel.c:47
22802 msgid "Automatically add/delete input streams"
22803 msgstr "Adhibe y borrar automaticament emisions de dentrada"
22805 #: modules/stream_out/bridge.c:43
22807 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
22808 "this stream later."
22810 "Identificador integral ta ista emisión elemental. Isto s'usará ta «trobar» "
22811 "ista emisión mas tarde."
22813 #: modules/stream_out/bridge.c:46
22814 msgid "Destination bridge-in name"
22817 #: modules/stream_out/bridge.c:48
22819 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
22820 "in at a time, you can discard this option."
22822 "Nombre d'o puent de destín. Si no ameneste mas d'un puent a o mesmo tiempo, "
22823 "puede ignorar ista opción."
22825 #: modules/stream_out/bridge.c:52
22827 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
22828 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
22829 "need to raise caching values."
22831 "Imachens provenientes d'as salidas d'imachen de video se retardarán "
22832 "d'alcuerdo a ista valor (en milisegundos, habría d'estar >= 100 ms). Ta "
22833 "valors altas amenestes aumentar as valors de caché."
22835 #: modules/stream_out/bridge.c:56
22837 msgstr "Compensación d'IT"
22839 #: modules/stream_out/bridge.c:57
22841 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
22842 "IDs bridge_in will register."
22844 "Compensación a adhibir a las IDs d'emisión especificadas en bridge_out ta "
22845 "obtener as IDs d'emisión bridge_in que se rechistrarán."
22847 #: modules/stream_out/bridge.c:60
22848 msgid "Name of current instance"
22849 msgstr "Nombre d'instancia actual"
22851 #: modules/stream_out/bridge.c:62
22853 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
22854 "at a time, you can discard this option."
22856 "Nombre d'ista instancia de puent. Si no ameneste mas d'un puent a o mesmo "
22857 "tiempo, puede ignorar ista opción."
22859 #: modules/stream_out/bridge.c:65
22860 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
22861 msgstr "Puesto d'emisión de refirmo quan no i hai datos"
22863 #: modules/stream_out/bridge.c:67
22865 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
22866 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
22867 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
22868 "placeholder streams should have the same format. "
22870 "Si ye verdadero, o puent descartará toda a dentrada d'emisions elementals "
22871 "excepto si no recibe datos dende unatro puent. Isto puede estar usau ta "
22872 "configurar un puesto d'emisión quan a fuent real falla. A fuent y o puesto "
22873 "de l'emisión han de tener o mesmo formato."
22875 #: modules/stream_out/bridge.c:72
22876 msgid "Placeholder delay"
22877 msgstr "Retardo d'o puesto d'emisión"
22879 #: modules/stream_out/bridge.c:74
22880 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
22881 msgstr "Retardo (en ms) antes que o puesto d'emisión dentre en funcionamiento."
22883 #: modules/stream_out/bridge.c:76
22884 msgid "Wait for I frame before toggling placeholder"
22885 msgstr "Asperar a un fotograma I antes de cambiar o puesto"
22887 #: modules/stream_out/bridge.c:78
22889 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
22890 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
22891 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
22892 "frames in the streams."
22894 "Habilitau, cambiar de puesto y a emisión normal solament ocurrirá en os "
22895 "fotogramas I. Isto eliminará artefactos en a emisión a o coste d'un lichero "
22896 "retardo, dependendo d'a freqüencia d'os fotogramas I."
22898 #: modules/stream_out/bridge.c:92
22902 #: modules/stream_out/bridge.c:93
22903 msgid "Bridge stream output"
22904 msgstr "Salida d'emisión puent"
22906 #: modules/stream_out/bridge.c:95
22908 msgstr "Puente de salida"
22910 #: modules/stream_out/bridge.c:108
22912 msgstr "Puente de dentrada"
22914 #: modules/stream_out/delay.c:39 modules/stream_out/langfromtelx.c:42
22915 #: modules/stream_out/setid.c:41
22916 msgid "Elementary Stream ID"
22919 #: modules/stream_out/delay.c:41 modules/stream_out/setid.c:43
22920 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
22923 #: modules/stream_out/delay.c:43
22924 msgid "Delay of the ES (ms)"
22925 msgstr "Retardo d'o YE (ms)"
22927 #: modules/stream_out/delay.c:45
22929 "Specify a delay (in ms) for this elementary stream. Positive means delay and "
22930 "negative means advance."
22932 "Especifica un retardo (en ms) ta iste fluxo elemental. Positivo significa "
22933 "retardo y negativo significa abanzo."
22935 #: modules/stream_out/delay.c:55
22936 msgid "Delay a stream"
22937 msgstr "Retardar emisión"
22939 #: modules/stream_out/description.c:54
22940 msgid "Description stream output"
22941 msgstr "Descripción de salida d'emisión"
22943 #: modules/stream_out/display.c:41
22944 msgid "Enable/disable audio rendering."
22945 msgstr "Habilitar/deshabilitar cheneración d'audio."
22947 #: modules/stream_out/display.c:43
22948 msgid "Enable/disable video rendering."
22949 msgstr "Habilitar/deshabilitar cheneración de video."
22951 #: modules/stream_out/display.c:44
22953 msgstr "Retardo (ms)"
22955 #: modules/stream_out/display.c:45
22956 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
22957 msgstr "Incluye un retardo en a muestra d'a emisión."
22959 #: modules/stream_out/display.c:54
22960 msgid "Display stream output"
22961 msgstr "Amostrar salida d'emisión"
22963 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
22964 msgid "Duplicate stream output"
22965 msgstr "Duplicar salida d'emisión"
22967 #: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:41
22968 msgid "Output access method"
22969 msgstr "Metodo d'acceso de salida"
22971 #: modules/stream_out/es.c:43
22972 msgid "This is the default output access method that will be used."
22973 msgstr "Metodo d'acceso de salida a usar."
22975 #: modules/stream_out/es.c:45
22976 msgid "Audio output access method"
22977 msgstr "Metodo d'acceso de salida d'audio"
22979 #: modules/stream_out/es.c:47
22980 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
22981 msgstr "Metodo d'acceso de salida a usar ta audio."
22983 #: modules/stream_out/es.c:48
22984 msgid "Video output access method"
22985 msgstr "Metodo d'acceso de salida de video"
22987 #: modules/stream_out/es.c:50
22988 msgid "This is the output access method that will be used for video."
22989 msgstr "Metodo d'acceso de salida a usar ta video."
22991 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:44
22992 msgid "Output muxer"
22993 msgstr "Muxor de salida"
22995 #: modules/stream_out/es.c:54
22996 msgid "This is the default muxer method that will be used."
22997 msgstr "Metodo muxor predeterminau a usar."
22999 #: modules/stream_out/es.c:55
23000 msgid "Audio output muxer"
23001 msgstr "Muxor de salida d'audio"
23003 #: modules/stream_out/es.c:57
23004 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
23005 msgstr "Muxor a usar ta audio."
23007 #: modules/stream_out/es.c:58
23008 msgid "Video output muxer"
23009 msgstr "Muxor de salida de video"
23011 #: modules/stream_out/es.c:60
23012 msgid "This is the muxer that will be used for video."
23013 msgstr "Muxor a usar ta video."
23015 #: modules/stream_out/es.c:62
23017 msgstr "URL de salida"
23019 #: modules/stream_out/es.c:64
23020 msgid "This is the default output URI."
23021 msgstr "Ista ye a salida URI predeterminada."
23023 #: modules/stream_out/es.c:65
23024 msgid "Audio output URL"
23025 msgstr "URL de salida d'audio"
23027 #: modules/stream_out/es.c:67
23028 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
23029 msgstr "Ista ye a salida URI a usar ta audio."
23031 #: modules/stream_out/es.c:68
23032 msgid "Video output URL"
23033 msgstr "URL de salida de video"
23035 #: modules/stream_out/es.c:70
23036 msgid "This is the output URI that will be used for video."
23037 msgstr "Ista ye a salida URI a usar ta video."
23039 #: modules/stream_out/es.c:79
23040 msgid "Elementary stream output"
23041 msgstr "Salida d'emisión elemental"
23043 #: modules/stream_out/es.c:363 modules/stream_out/es.c:378
23045 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
23046 msgstr "No i hai modulo d'acceso de salida d'emisión apropiau ta «%s/%s://%s»."
23048 #: modules/stream_out/gather.c:44
23049 msgid "Gathering stream output"
23050 msgstr "Obtener salida d'emisión"
23052 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:44
23053 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream to change"
23056 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:45
23060 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:47
23061 msgid "Specify the magazine containing the language page"
23064 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:48
23068 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:50
23069 msgid "Specify the page containing the language"
23072 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:51
23076 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:53
23077 msgid "Specify the row containing the language"
23080 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:61
23081 msgid "Lang From Telx"
23084 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:62
23085 msgid "Dynamic language setting from teletext"
23086 msgstr "Preferencias dinamicas de luengache dende teletexto"
23088 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
23089 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
23090 msgstr "Indica una cadena identificadora ta ista sub-imachen"
23092 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
23093 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:68
23094 msgid "Output video width."
23095 msgstr "Amplaria d'o video de salida."
23097 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
23098 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:71
23099 msgid "Output video height."
23100 msgstr "Altura d'o video de salida."
23102 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
23103 msgid "Sample aspect ratio"
23104 msgstr "Taxa d'aspecto d'eixemplo"
23106 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
23107 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
23108 msgstr "Taxa d'aspecto d'eixemplo d'o destín (1:1, 3:4, 2:3)."
23110 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
23111 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
23112 msgid "Video filter"
23113 msgstr "Filtro de video"
23115 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
23116 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
23117 msgstr "Os filtros de video s'aplicarán a la emisión de video."
23119 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:123
23120 msgid "Image chroma"
23121 msgstr "Croma d'imachen"
23123 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:125
23125 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
23126 "Alphamask or Bluescreen video filter."
23128 "Forza l'uso d'un croma especifico. Usa YUVA si yes planiando usar o filtro "
23129 "de video Alphamask u pantalla azul."
23131 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
23132 msgid "Transparency of the mosaic picture."
23133 msgstr "Transparencia d'a imachen mosaico."
23135 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132 modules/video_filter/marq.c:106
23136 #: modules/video_filter/rss.c:142
23137 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:100
23139 msgstr "Compensación X"
23141 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
23142 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
23144 "Coordenada X d'a cantonada superior cucha d'o mosaico si no ye negativa."
23146 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:136 modules/video_filter/marq.c:108
23147 #: modules/video_filter/rss.c:144
23148 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:118
23150 msgstr "Compensación Y"
23152 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:138
23153 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
23155 "Coordenada Y d'a cantonada superior cucha d'o mosaico si no ye negativa."
23157 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143
23158 msgid "Mosaic bridge"
23159 msgstr "Puente de mosaico"
23161 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:144
23162 msgid "Mosaic bridge stream output"
23163 msgstr "Salida d'emisión puent de mosaico"
23165 #: modules/stream_out/raop.c:148
23166 msgid "Hostname or IP address of target device"
23167 msgstr "Nombre de maquina u adreza IP d'o dispositivo destín"
23169 #: modules/stream_out/raop.c:151
23171 "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to "
23174 "O volumen de salida analochica: 0 ta silencio, d'1 a 255 ta quasi en "
23175 "silencio dica muit alto."
23177 #: modules/stream_out/raop.c:155
23178 msgid "Password for target device."
23179 msgstr "Clau ta dispositivo obchectivo."
23181 #: modules/stream_out/raop.c:157
23182 msgid "Password file"
23185 #: modules/stream_out/raop.c:158
23186 msgid "Read password for target device from file."
23187 msgstr "Leyer clau ta dispositivo obchectivo dende fichero."
23189 #: modules/stream_out/raop.c:161
23193 #: modules/stream_out/raop.c:162
23194 msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
23195 msgstr "Emisión de salida d'o protocolo de salida d'audio remoto"
23197 #: modules/stream_out/record.c:50
23198 msgid "Destination prefix"
23199 msgstr "Prefixo d'o destín"
23201 #: modules/stream_out/record.c:52
23202 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
23203 msgstr "Prefixo d'o fichero destino chenerau automaticament"
23205 #: modules/stream_out/record.c:57
23206 msgid "Record stream output"
23207 msgstr "gravar emisión de salida"
23209 #: modules/stream_out/rtp.c:78
23210 msgid "This is the output URL that will be used."
23211 msgstr "Ista ye a URL de salida que s'usará."
23213 #: modules/stream_out/rtp.c:81
23215 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
23216 "session will be made available. You must use a url: http://location to "
23217 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
23218 "SDP to be announced via SAP."
23221 #: modules/stream_out/rtp.c:85 modules/stream_out/standard.c:81
23222 msgid "SAP announcing"
23223 msgstr "Anuncio de SAP"
23225 #: modules/stream_out/rtp.c:86 modules/stream_out/standard.c:82
23226 msgid "Announce this session with SAP."
23227 msgstr "Anuncia ista sesión con SAP."
23229 #: modules/stream_out/rtp.c:89
23231 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
23232 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
23234 "Isto te permite indicar o muxor usau ta la salida d'emisión. Por defecto ye "
23235 "no usar muxor (emisión RTP estandar)."
23237 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:58
23238 msgid "Session name"
23239 msgstr "Nombre de sesión"
23241 #: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:60
23243 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
23246 "Este ye o nombre d'a sesión que s'anunciará en SDP (Descriptor de sesión)."
23248 #: modules/stream_out/rtp.c:96
23249 msgid "Session category"
23252 #: modules/stream_out/rtp.c:98
23254 "This allows you to specify a category for the session, that will be "
23255 "announced if you choose to use SAP."
23258 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:62
23259 msgid "Session description"
23260 msgstr "Descripción de sesión"
23262 #: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:64
23264 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
23265 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
23267 "Isto le permite dar una curta descripción con detalles sobre a emisión, que "
23268 "s'anunciará en o SDP (Descriptor de sesión)."
23270 #: modules/stream_out/rtp.c:104 modules/stream_out/standard.c:66
23271 msgid "Session URL"
23272 msgstr "URL de sesión"
23274 #: modules/stream_out/rtp.c:106 modules/stream_out/standard.c:68
23276 "This allows you to give a URL with more details about the stream (often the "
23277 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
23278 "(Session Descriptor)."
23281 #: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:71
23282 msgid "Session email"
23283 msgstr "Correu de sesión"
23285 #: modules/stream_out/rtp.c:111 modules/stream_out/standard.c:73
23287 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
23288 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
23290 "Isto le permite dar una adreza de correu de contacto ta la emisión, que "
23291 "s'anunciará en o SDP (Descriptor de sesión)."
23293 #: modules/stream_out/rtp.c:113 modules/stream_out/standard.c:75
23294 msgid "Session phone number"
23295 msgstr "Numero de telefono de sesión"
23297 #: modules/stream_out/rtp.c:115 modules/stream_out/standard.c:77
23299 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
23300 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
23302 "Isto te permite dar un numero de telefono de contacto ta la emisión, que "
23303 "s'anunciará en o SDP (Descriptor de sesión)."
23305 #: modules/stream_out/rtp.c:120
23306 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
23307 msgstr "Isto permite especificar o puerto base usau ta la emisión RTP."
23309 #: modules/stream_out/rtp.c:121
23311 msgstr "Puerto d'audio"
23313 #: modules/stream_out/rtp.c:123
23315 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
23316 msgstr "Isto permite indicar o puerto d'audio por defecto ta la emisión RTP."
23318 #: modules/stream_out/rtp.c:124
23320 msgstr "Puerto de video"
23322 #: modules/stream_out/rtp.c:126
23324 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
23325 msgstr "Isto permite indicar o puerto de video por defecto ta la emisión RTP."
23327 #: modules/stream_out/rtp.c:134
23328 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
23329 msgstr "Multiplexado RTP/RTCP"
23331 #: modules/stream_out/rtp.c:136
23333 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
23336 "Isto ninvia y recible paquet RTCP multiplexado sobre o mesmo puerto que "
23339 #: modules/stream_out/rtp.c:141
23341 "Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
23344 "Valor predeterminada de caché ta emisions RTP «outbound». Ista valor debe "
23345 "meter-se en milisegundos."
23347 #: modules/stream_out/rtp.c:144
23348 msgid "Transport protocol"
23349 msgstr "Protocolo de transporte"
23351 #: modules/stream_out/rtp.c:146
23352 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
23353 msgstr "Isto selecciona qué protocolo de transporte usar ta RTP."
23355 #: modules/stream_out/rtp.c:150
23357 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
23358 "master shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal "
23362 #: modules/stream_out/rtp.c:167
23366 #: modules/stream_out/rtp.c:169
23367 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
23368 msgstr "Isto le permite emitir emisions d'audio MPEG4 LATM (veyer RFC3016)."
23370 #: modules/stream_out/rtp.c:171
23371 msgid "RTSP session timeout (s)"
23374 #: modules/stream_out/rtp.c:172
23376 "RTSP sessions will be closed after not receiving any RTSP request for this "
23377 "long. Setting it to a negative value or zero disables timeouts. The default "
23378 "is 60 (one minute)."
23381 #: modules/stream_out/rtp.c:192
23382 msgid "RTP stream output"
23383 msgstr "Salida d'emisión RTP"
23385 #: modules/stream_out/rtp.c:250
23386 msgid "RTSP VoD server"
23387 msgstr "Servidor VoD RTSP"
23389 #: modules/stream_out/setid.c:45
23391 msgstr "Nuevo YE IT"
23393 #: modules/stream_out/setid.c:47
23394 msgid "Specify an new identifier integer for this elementary stream"
23397 #: modules/stream_out/setid.c:51
23398 msgid "Specify an ISO-639 code (three characters) for this elementary stream"
23401 #: modules/stream_out/setid.c:61
23403 msgstr "Establir IT"
23405 #: modules/stream_out/setid.c:62
23407 msgstr "Establir YE it"
23409 #: modules/stream_out/setid.c:63
23410 msgid "Change the id of an elementary stream"
23411 msgstr "Cambiar l'it d'un fluxo elemental"
23413 #: modules/stream_out/setid.c:74
23414 msgid "Set ES Lang"
23415 msgstr "Establir YE lang"
23417 #: modules/stream_out/setid.c:75
23419 msgstr "Establir lang"
23421 #: modules/stream_out/setid.c:76
23422 msgid "Change the language of an elementary stream"
23423 msgstr "Cambiar o luengache d'un fluxo elemental"
23425 #: modules/stream_out/smem.c:61
23426 msgid "Video prerender callback"
23429 #: modules/stream_out/smem.c:62
23431 "Address of the video prerender callback function. This function will set the "
23432 "buffer where render will be done."
23435 #: modules/stream_out/smem.c:65
23436 msgid "Audio prerender callback"
23439 #: modules/stream_out/smem.c:66
23441 "Address of the audio prerender callback function. This function will set the "
23442 "buffer where render will be done."
23445 #: modules/stream_out/smem.c:69
23446 msgid "Video postrender callback"
23449 #: modules/stream_out/smem.c:70
23451 "Address of the video postrender callback function. This function will be "
23452 "called when the render is into the buffer."
23455 #: modules/stream_out/smem.c:73
23456 msgid "Audio postrender callback"
23457 msgstr "Función postrender d'audio"
23459 #: modules/stream_out/smem.c:74
23461 "Address of the audio postrender callback function. This function will be "
23462 "called when the render is into the buffer."
23465 #: modules/stream_out/smem.c:77
23466 msgid "Video Callback data"
23469 #: modules/stream_out/smem.c:78
23470 msgid "Data for the video callback function."
23473 #: modules/stream_out/smem.c:80
23474 msgid "Audio callback data"
23477 #: modules/stream_out/smem.c:81
23478 msgid "Data for the audio callback function."
23481 #: modules/stream_out/smem.c:83
23482 msgid "Time Synchronized output"
23483 msgstr "Salida sincronizada"
23485 #: modules/stream_out/smem.c:84
23487 "Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
23488 "usual, else it will be rendered as fast as possible."
23490 "Opción de sincronización de tiempo ta salida. Si ye verdadero, a emisión se "
23491 "chenerará como normalment sino será chenerada tant rapido como sía posible."
23493 #: modules/stream_out/smem.c:96
23497 #: modules/stream_out/smem.c:97
23498 msgid "Stream output to memory buffer"
23499 msgstr "Ninviar salida a búfer de memoria"
23501 #: modules/stream_out/standard.c:43
23502 msgid "Output method to use for the stream."
23503 msgstr "Metodo de salida a usar ta la emisión."
23505 #: modules/stream_out/standard.c:46
23506 msgid "Muxer to use for the stream."
23507 msgstr "Muxor a usar ta la emisión."
23509 #: modules/stream_out/standard.c:47
23510 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:334
23511 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:378
23512 msgid "Output destination"
23513 msgstr "Destín de salida"
23515 #: modules/stream_out/standard.c:49
23517 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
23518 msgstr "Destín (URL) a usar ta la emisión. Anula rota y parametros unius"
23520 #: modules/stream_out/standard.c:50
23521 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
23522 msgstr "endrecera t'a quala unir-se (configuración d'aduya ta dst)"
23524 #: modules/stream_out/standard.c:52
23526 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
23527 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
23529 "adreza:puerto que unir vlc a escuitar emisions dentrants configuración "
23530 "d'aduya ta dst,dst=bind+'/+path. dst-parameter invalida isto"
23532 #: modules/stream_out/standard.c:54
23533 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
23534 msgstr "nombre de fichero ta emisión (configuración d'aduya par dst)"
23536 #: modules/stream_out/standard.c:56
23538 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
23541 "Nombre de fichero ta emisión configuración d'aduya ta dst, dst=bind"
23542 "+'/'+path, dst-parameter invalida isto"
23544 #: modules/stream_out/standard.c:91
23545 msgid "Standard stream output"
23546 msgstr "Salida d'emisión estandar"
23548 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:44
23549 msgid "Video encoder"
23550 msgstr "Codificador de video"
23552 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:46
23554 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
23556 msgstr "Modulo codificador de video a usar (y as suyas opcions asociadas)."
23558 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:48
23559 msgid "Destination video codec"
23560 msgstr "Códec de video de destín"
23562 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:50
23563 msgid "This is the video codec that will be used."
23564 msgstr "Códec de video a usar."
23566 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
23567 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:212
23568 msgid "Video bitrate"
23569 msgstr "Taxa de bits de video"
23571 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:53
23572 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
23573 msgstr "Taxa de bits objetivo d'a emisión de video transcodificado."
23575 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
23576 msgid "Video scaling"
23577 msgstr "Escalau de video"
23579 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:56
23580 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
23582 "Factor d'escala a aplicar a o video mientres se transcodifica (eix.: 0.25)"
23584 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
23585 msgid "Video frame-rate"
23586 msgstr "Taxa de fotogramas de video"
23588 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:59
23589 msgid "Target output frame rate for the video stream."
23590 msgstr "Taxa objetivo de fotogramas de salida ta la emisión de video."
23592 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
23593 msgid "Deinterlace video"
23594 msgstr "Desentrelazar video"
23596 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:62
23597 msgid "Deinterlace the video before encoding."
23598 msgstr "Desentrelazar o video antes de codificar."
23600 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
23601 msgid "Deinterlace module"
23602 msgstr "Desentrelazar modulo"
23604 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:65
23605 msgid "Specify the deinterlace module to use."
23606 msgstr "Especifica o modulo de desentrelazado a usar."
23608 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
23609 msgid "Maximum video width"
23610 msgstr "Maxima amplaria d'o video"
23612 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:74
23613 msgid "Maximum output video width."
23614 msgstr "Maxima amplaria d'o video de salida."
23616 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
23617 msgid "Maximum video height"
23618 msgstr "Maxima altura d'o video"
23620 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:77
23621 msgid "Maximum output video height."
23622 msgstr "Maxima altura d'o video de salida."
23624 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:80
23626 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
23627 "applied). You can enter a colon-separated list of filters."
23629 "Os filtros de video s'aplicarán a las emisions de video (dimpués d'aplicar "
23630 "capas). Puede introducir una lista de filtros separaus por dos puntos."
23632 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:83
23633 msgid "Audio encoder"
23634 msgstr "Codificador d'audio"
23636 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:85
23638 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
23640 msgstr "Modulo codificador d'audio a usar (y as suyas opcions asociadas)."
23642 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:87
23643 msgid "Destination audio codec"
23644 msgstr "Códec d'audio de destín"
23646 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:89
23647 msgid "This is the audio codec that will be used."
23648 msgstr "Códec d'audio a usar."
23650 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
23651 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:231
23652 msgid "Audio bitrate"
23653 msgstr "Taxa de bits d'audio"
23655 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:92
23656 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
23657 msgstr "Taxa de bits objetivo d'a emisión d'audio transcodificado."
23659 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:95
23661 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
23663 "Taxa de muestreyo d'a emisión d'audio transcodificado (11250, 22500, 44100 u "
23666 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:98
23667 msgid "This is the language of the audio stream."
23668 msgstr "Idioma d'a emisión d'audio."
23670 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:101
23671 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
23672 msgstr "Numero de canals d'audio en as emisions transcodificadas."
23674 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
23675 msgid "Audio filter"
23676 msgstr "Filtro d'audio"
23678 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:104
23680 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
23681 "are applied). You can enter a colon-separated list of filters."
23683 "Os filtros d'audio s'aplicarán a las emisions d'audio (dimpués d'aplicar os "
23684 "filtros de conversión). Puede introducir una lista de filtros separaus por "
23687 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:107
23688 msgid "Subtitle encoder"
23691 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:109
23693 "This is the subtitle encoder module that will be used (and its associated "
23697 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:111
23698 msgid "Destination subtitle codec"
23701 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:113
23702 msgid "This is the subtitle codec that will be used."
23705 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:117
23707 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
23708 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
23709 "overlayed directly onto the video. You can specify a colon-separated list of "
23710 "subpicture modules"
23712 "Isto le permite adhibir capas (tamién conoixidas como «subimágenes») sobre a "
23713 "emisión de video transcodificada. As subimágenes producidas por os filtros "
23714 "se superpondrán dreitament sobre o video. Puede especificar una lista "
23715 "separada por dos puntos de modulos de subimágenes"
23717 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:122
23721 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:124
23723 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
23725 "Emitir o menú OSD (visualización en pantalla), usando o modulo sub-imachen "
23728 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126
23729 msgid "Number of threads"
23730 msgstr "Numero de filos"
23732 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128
23733 msgid "Number of threads used for the transcoding."
23734 msgstr "Numero de filos usaus ta la transcodificación."
23736 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:129
23737 msgid "High priority"
23738 msgstr "Alta prioridat"
23740 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:131
23742 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
23744 "Executa o filo d'o codificador opcional en a prioridat OUTPUT (salida) en "
23747 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:134
23748 msgid "Synchronise on audio track"
23749 msgstr "Sincronizar por pista d'audio"
23751 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:136
23753 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
23754 "on the audio track."
23756 "Ista opción descartará/duplicará fotogramas de video ta sincronizar a pista "
23757 "de video con a d'audio."
23759 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:140
23761 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
23764 "O transcodificador habría d'eliminar fotogramas si o tuyo CPU no puede "
23765 "mantener a taxa de codificación."
23767 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:155
23768 msgid "Transcode stream output"
23769 msgstr "Transcodificar salida d'emisión"
23771 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:209
23772 msgid "Overlays/Subtitles"
23773 msgstr "Superposicions/Subtítulos"
23775 #: modules/text_renderer/freetype.c:156
23776 msgid "Monospace Font"
23779 #: modules/text_renderer/freetype.c:158
23780 msgid "Font family for the font you want to use"
23781 msgstr "Familia d'a fuent a usar"
23783 #: modules/text_renderer/freetype.c:159
23784 msgid "Font file for the font you want to use"
23787 #: modules/text_renderer/freetype.c:161 modules/text_renderer/win32text.c:61
23788 msgid "Font size in pixels"
23789 msgstr "Grandaria de fuent en píxels"
23791 #: modules/text_renderer/freetype.c:162 modules/text_renderer/win32text.c:62
23793 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
23794 "set to something different than 0 this option will override the relative "
23797 "Grandaria predeterminada d'as fuents a chenerar sobre o video. Si se mete "
23798 "bella cosa distinto a 0, ista opción anulará a grandaria relativa de fuent."
23800 #: modules/text_renderer/freetype.c:166
23801 msgid "Text opacity"
23802 msgstr "Opacidat d'o texto"
23804 #: modules/text_renderer/freetype.c:167 modules/text_renderer/win32text.c:67
23806 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
23807 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
23809 "A opacidat (opuesto de transparencia) de texto a chenerar sobre o video. 0 = "
23810 "transparent, 255 = totalment opaco."
23812 #: modules/text_renderer/freetype.c:170 modules/text_renderer/quartztext.c:98
23813 #: modules/text_renderer/win32text.c:70
23814 msgid "Text default color"
23815 msgstr "Color de texto predeterminau"
23817 #: modules/text_renderer/freetype.c:171 modules/text_renderer/quartztext.c:99
23818 #: modules/text_renderer/win32text.c:71
23820 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
23821 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
23822 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
23823 "(red + green), #FFFFFF = white"
23824 msgstr "A color d'o texto que se chenerará en o video."
23826 #: modules/text_renderer/freetype.c:175 modules/text_renderer/quartztext.c:94
23827 #: modules/text_renderer/win32text.c:75
23828 msgid "Relative font size"
23829 msgstr "Grandaria relativa d'a fuent"
23831 #: modules/text_renderer/freetype.c:176 modules/text_renderer/quartztext.c:95
23832 #: modules/text_renderer/win32text.c:76
23834 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
23835 "video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
23837 "Grandaria relativa predeterminada d'as fuents que se cheneran en o video. Si "
23838 "s'estableix una grandaria de fuent absoluto, a grandaria relativa será "
23841 #: modules/text_renderer/freetype.c:181
23842 msgid "Background opacity"
23843 msgstr "Opacidat de fondo"
23845 #: modules/text_renderer/freetype.c:182
23846 msgid "Background color"
23847 msgstr "Color de fondo"
23849 #: modules/text_renderer/freetype.c:184
23850 msgid "Outline opacity"
23851 msgstr "Esquema d'opacidat"
23853 #: modules/text_renderer/freetype.c:188
23854 msgid "Shadow opacity"
23855 msgstr "Opacidat de uembra"
23857 #: modules/text_renderer/freetype.c:189
23858 msgid "Shadow color"
23859 msgstr "Color de uembra"
23861 #: modules/text_renderer/freetype.c:190
23862 msgid "Shadow angle"
23863 msgstr "Anglo de uembra"
23865 #: modules/text_renderer/freetype.c:191
23866 msgid "Shadow distance"
23867 msgstr "Distancia de uembra"
23869 #: modules/text_renderer/freetype.c:196 modules/text_renderer/quartztext.c:121
23870 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
23872 msgstr "Mas chicota"
23874 #: modules/text_renderer/freetype.c:196 modules/text_renderer/quartztext.c:121
23875 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
23879 #: modules/text_renderer/freetype.c:196 modules/text_renderer/quartztext.c:121
23880 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
23884 #: modules/text_renderer/freetype.c:196 modules/text_renderer/quartztext.c:121
23885 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
23889 #: modules/text_renderer/freetype.c:197
23890 msgid "Use YUVP renderer"
23891 msgstr "Usar generador YUVP"
23893 #: modules/text_renderer/freetype.c:198
23895 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
23896 "you want to encode into DVB subtitles"
23898 "Isto chenera a fuent usando «YUV paletizado». Ista opción solament "
23899 "s'ameneste si quiere codificar con subtítulos DVB"
23901 #: modules/text_renderer/freetype.c:215
23905 #: modules/text_renderer/freetype.c:215
23909 #: modules/text_renderer/freetype.c:219 modules/text_renderer/win32text.c:94
23910 msgid "Text renderer"
23911 msgstr "Generador de texto"
23913 #: modules/text_renderer/freetype.c:220
23914 msgid "Freetype2 font renderer"
23915 msgstr "Generador de fuent Freetype2"
23917 #: modules/text_renderer/freetype.c:500
23919 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
23920 "This should take less than a few minutes."
23922 "Aspere mientres se reconstruye a caché de fuents.\n"
23923 "Habría de realizar-se en menos d'un menuto."
23925 #: modules/text_renderer/quartztext.c:93
23926 msgid "Name for the font you want to use"
23927 msgstr "Nombre ta la fuent que deseyas usar"
23929 #: modules/text_renderer/quartztext.c:124
23930 msgid "Text renderer for Mac"
23931 msgstr "Generador de texto ta Mac"
23933 #: modules/text_renderer/quartztext.c:125
23934 msgid "CoreText font renderer"
23935 msgstr "Generador de fuent CoreText"
23937 #: modules/text_renderer/svg.c:66
23938 msgid "SVG template file"
23939 msgstr "Fichero plantilla SVG"
23941 #: modules/text_renderer/svg.c:67
23943 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
23945 "Localización de fichero con plantilla SVG ta conversión automatica de cadena"
23947 #: modules/text_renderer/tdummy.c:36
23948 msgid "Dummy font renderer"
23951 #: modules/text_renderer/win32text.c:60
23952 msgid "Filename for the font you want to use"
23953 msgstr "Nombre de fichero ta la fuent que deseya usar"
23955 #: modules/text_renderer/win32text.c:95
23956 msgid "Win32 font renderer"
23957 msgstr "Generador de fuent Win32"
23959 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:54 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:93
23960 #: modules/video_chroma/i422_i420.c:56 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:72
23961 #: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:58 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:57
23962 msgid "Conversions from "
23963 msgstr "Conversions dende "
23965 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:84
23966 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
23967 msgstr "Conversions I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
23969 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:89
23970 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
23971 msgstr "Conversions MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
23973 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:94
23974 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
23975 msgstr "Conversions SSE2 I420,IYUV,YV12 a RV15,RV16,RV24,RV32"
23977 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:97 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:77
23978 msgid "MMX conversions from "
23979 msgstr "Conversions MMX dende "
23981 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:101 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:82
23982 msgid "SSE2 conversions from "
23983 msgstr "Conversions SSE2 dende "
23985 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:106
23986 msgid "AltiVec conversions from "
23987 msgstr "Conversions AltiVec dende "
23989 #: modules/video_chroma/omxdl.c:35
23990 msgid "OpenMAX DL image processing"
23991 msgstr "Procesau d'imachen OpenMAX DL"
23993 #: modules/video_chroma/rv32.c:45
23994 msgid "RV32 conversion filter"
23995 msgstr "Filtro de conversión RV32"
23997 #: modules/video_filter/adjust.c:66
23998 msgid "Brightness threshold"
23999 msgstr "Branquil de brilo"
24001 #: modules/video_filter/adjust.c:67
24003 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
24004 "threshold value will be the brightness defined below."
24007 #: modules/video_filter/adjust.c:70
24008 msgid "Image contrast (0-2)"
24009 msgstr "Contraste d'imachen (0-2)"
24011 #: modules/video_filter/adjust.c:71
24012 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
24013 msgstr "Establir o contraste d'imachen, entre 0 y 2. Predeterminau a 1."
24015 #: modules/video_filter/adjust.c:72
24016 msgid "Image hue (0-360)"
24017 msgstr "Color d'imachen (0-360)"
24019 #: modules/video_filter/adjust.c:73
24020 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
24021 msgstr "Establir a color d'imachen, entre 0 y 360. Predeterminau a 0."
24023 #: modules/video_filter/adjust.c:74
24024 msgid "Image saturation (0-3)"
24025 msgstr "Saturación d'imachen (0-3)"
24027 #: modules/video_filter/adjust.c:75
24028 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
24029 msgstr "Establir a saturación d'imachen, entre 0 y 3. Predeterminau a 1."
24031 #: modules/video_filter/adjust.c:76
24032 msgid "Image brightness (0-2)"
24033 msgstr "Brilo d'imachen (0-2)"
24035 #: modules/video_filter/adjust.c:77
24036 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
24037 msgstr "Establir o brilo d'imachen, entre 0 y 2. Predeterminau a 1."
24039 #: modules/video_filter/adjust.c:78
24040 msgid "Image gamma (0-10)"
24041 msgstr "Gamma d'imachen (0-10)"
24043 #: modules/video_filter/adjust.c:79
24044 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
24045 msgstr "Establir a gamma d'imachen, entre 0.01 y 10. Predeterminau a 1."
24047 #: modules/video_filter/adjust.c:82
24048 msgid "Image properties filter"
24049 msgstr "Filtro de propiedatz d'imachen"
24051 #: modules/video_filter/adjust.c:83 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1302
24052 msgid "Image adjust"
24053 msgstr "Achuste d'imachen"
24055 #: modules/video_filter/alphamask.c:40
24056 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
24057 msgstr "Usar una canal alpha d'imachen como mascareta de transparencia."
24059 #: modules/video_filter/alphamask.c:42
24060 msgid "Transparency mask"
24061 msgstr "Mascareta de transparencia"
24063 #: modules/video_filter/alphamask.c:44
24064 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
24065 msgstr "Mascareta de transparencia de mezclau alpha. Usa una canal alpha png."
24067 #: modules/video_filter/alphamask.c:63
24068 msgid "Alpha mask video filter"
24069 msgstr "Filtro de video mascareta alfa"
24071 #: modules/video_filter/alphamask.c:64
24073 msgstr "Mascareta alfa"
24075 #: modules/video_filter/anaglyph.c:39
24076 msgid "Color scheme"
24079 #: modules/video_filter/anaglyph.c:40
24080 msgid "Define the glasses' color scheme"
24083 #: modules/video_filter/anaglyph.c:72
24084 msgid "Convert 3D picture to anaglyph image video filter"
24087 #: modules/video_filter/antiflicker.c:50
24088 msgid "Window size"
24089 msgstr "Grandaria de finestra"
24091 #: modules/video_filter/antiflicker.c:51
24092 msgid "Number of frames (0 to 100)"
24093 msgstr "Numero de fotogramas (0 a 100)"
24095 #: modules/video_filter/antiflicker.c:53
24096 msgid "Softening value"
24099 #: modules/video_filter/antiflicker.c:54
24100 msgid "Number of frames consider for smoothening (0 to 30)"
24103 #: modules/video_filter/antiflicker.c:66
24104 msgid "antiflicker video filter"
24107 #: modules/video_filter/antiflicker.c:67
24108 msgid "antiflicker"
24109 msgstr "antiparpadeo"
24111 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:123
24113 "This module allows controlling an so called AtmoLight device connected to "
24115 "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
24116 "If you need further information feel free to visit us at\n"
24118 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
24119 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
24121 "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
24122 "where to get the required parts.\n"
24123 "You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
24127 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:134
24128 msgid "Device type"
24129 msgstr "Tipo dispositivo"
24131 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:135
24133 "Choose your preferred hardware from the list, or choose AtmoWin Software to "
24134 "delegate processing to the external process - with more options"
24136 "Seleccione o suyo hardware preferiu d'a lista u seleccione Software AtmoWin "
24137 "ta delegar o procesamiento a un proceso externo - con mas opcions"
24139 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:152
24140 msgid "AtmoWin Software"
24141 msgstr "Software AtmoWin"
24143 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
24144 msgid "Classic AtmoLight"
24145 msgstr "AtmoLight clasico"
24147 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
24148 msgid "Quattro AtmoLight"
24149 msgstr "AtmoLight Quattro"
24151 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:156
24155 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
24159 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:158
24161 msgstr "fnordlicht"
24163 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:161
24164 msgid "Count of AtmoLight channels"
24165 msgstr "Numero de canals AtmoLight"
24167 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:162
24168 msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
24169 msgstr "Quantos canals AtmoLight simular con ixe dispositivo DMX"
24171 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:164
24172 msgid "DMX address for each channel"
24173 msgstr "Adreza DMX ta cada canal"
24175 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:165
24177 "Define here the DMX base address for each channel use , or ; to separate the "
24180 "Difinir l'adreza base DMX ta cada canal. Usar «,» u «;» ta deseparar as "
24183 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:168
24184 msgid "Count of channels"
24185 msgstr "Numero de canals"
24187 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:169
24188 msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
24189 msgstr "Dependendo d'o suyo hardware MoMoLight seleccionar 3 u 4 canals"
24191 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:172
24192 msgid "Count of fnordlicht's"
24193 msgstr "Cuenta de fnordlicht"
24195 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:173
24197 "Depending on the amount your fnordlicht hardware choose 1 to 254 channels"
24200 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:184
24201 msgid "Save Debug Frames"
24202 msgstr "Alzar fotogramas de depuración"
24204 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:185
24205 msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
24206 msgstr "Escribir cada minifotograma numero 128 a una carpeta."
24208 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:186
24209 msgid "Debug Frame Folder"
24210 msgstr "Carpeta de depuración de fotograma"
24212 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:187
24213 msgid "The path where the debugframes should be saved"
24214 msgstr "A rota an os fotogramas de depuración han d'alzar-se"
24216 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:191
24217 msgid "Extracted Image Width"
24218 msgstr "Amplo d'imachen extraita"
24220 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:192
24221 msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
24222 msgstr "L'amplaria d'a mini imachen ta mayor procesau (predeterminau 64)"
24224 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:195
24225 msgid "Extracted Image Height"
24226 msgstr "Altura d'imachen extraita"
24228 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:196
24229 msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
24230 msgstr "L'altura d'a mini imachen ta mayor procesau (predeterminau 64)"
24232 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:199
24233 msgid "Mark analyzed pixels"
24234 msgstr "Marcar pixels analisaus"
24236 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:200
24237 msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
24240 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
24241 msgid "Color when paused"
24242 msgstr "Color pausada"
24244 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:204
24246 "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
24249 "Establir a color a amostrar si l'usuario pausa o video. (Tiens luz ta pillar "
24252 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
24254 msgstr "Pausa-Rojo"
24256 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:208
24257 msgid "Red component of the pause color"
24258 msgstr "Componente royo d'a color de pausa"
24260 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:209
24261 msgid "Pause-Green"
24262 msgstr "Pausa-Verda"
24264 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:210
24265 msgid "Green component of the pause color"
24266 msgstr "Componente verde d'a color de pausa"
24268 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
24270 msgstr "Pausa-Azul"
24272 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:212
24273 msgid "Blue component of the pause color"
24274 msgstr "Componente azul d'a color de pausa"
24276 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
24277 msgid "Pause-Fadesteps"
24278 msgstr "Pausa esvaneiximiento"
24280 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:214
24282 "Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
24284 "Numero de pasos ta cambiar color actual a la color de pausa (cada paso dura "
24287 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
24289 msgstr "Final-Rojo"
24291 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:218
24292 msgid "Red component of the shutdown color"
24293 msgstr "Componente royo d'a color d'amortau"
24295 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:219
24297 msgstr "Final-Verde"
24299 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:220
24300 msgid "Green component of the shutdown color"
24301 msgstr "Componente verde d'a color d'amortau"
24303 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:221
24305 msgstr "Final-Azul"
24307 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:222
24308 msgid "Blue component of the shutdown color"
24309 msgstr "Componente azul d'a color d'amortau"
24311 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:223
24312 msgid "End-Fadesteps"
24313 msgstr "Final esvaneiximiento"
24315 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:224
24317 "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
24318 "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
24320 "Numero de pasos ta cambiar a color actual a la color d'o final ta reducir a "
24321 "luz a o estilo d'un cine... (cada paso dura 40ms)"
24323 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:228
24324 msgid "Number of zones on top"
24325 msgstr "Numero de zonas alto"
24327 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:229
24328 msgid "Number of zones on the top of the screen"
24329 msgstr "Numero de zonas en a parte superior d'a pantalla"
24331 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:230
24332 msgid "Number of zones on bottom"
24333 msgstr "Numero de zonas abaixo"
24335 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:231
24336 msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
24337 msgstr "Numero de zonas en a parte inferior d'a pantalla"
24339 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:232
24340 msgid "Zones on left / right side"
24341 msgstr "Zonas en a parte izquierza/dreita"
24343 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:233
24344 msgid "left and right side having always the same number of zones"
24347 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:235
24348 msgid "Calculate a average zone"
24349 msgstr "Calcular una zona meya"
24351 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:236
24353 "it contains the average of all pixels in the sample image (only useful for "
24354 "single channel AtmoLight)"
24356 "contiene a meya de totz os pixels en a imachen de muestra (solament util ta "
24357 "canal sola AtomLight)"
24359 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
24360 msgid "Use Software White adjust"
24361 msgstr "Usar achuste de blanco por software"
24363 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:242
24365 "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
24367 "Debería o controlador integrau fer un achuste de blanco en os tuyos franjas "
24370 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:244
24372 msgstr "Blanco Rojo"
24374 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:245
24375 msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
24376 msgstr "Valor roya d'un blanco puro en os tuyos franjas LED."
24378 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:247
24379 msgid "White Green"
24380 msgstr "Blanco Verde"
24382 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:248
24383 msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
24384 msgstr "Valor verda d'un blanco puro en os tuyos franjas LED."
24386 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:250
24388 msgstr "Blanco Azul"
24390 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:251
24391 msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
24392 msgstr "Valor azul d'un blanco puro en os tuyos franjas LED."
24394 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
24395 msgid "Serial Port/Device"
24396 msgstr "Puerto serie/dispositivo"
24398 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:255
24400 "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
24401 "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
24403 "Nombre d'o puerto serie an o controlador AtmoLight ye enchufau.\n"
24404 "En Windows normalment bella cosa como COM1 u COM2. En Linux /dev/ttyS01 p. "
24407 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:260
24408 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1378
24409 msgid "Edge weightning"
24412 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:261
24414 "Increasing this value will result in color more depending on the border of "
24417 "Aumentar ista valor resultará en una color mas dependient d'o borde d'o "
24420 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
24421 msgid "Overall brightness of your LED stripes"
24422 msgstr "Brilo promeyo d'as franjas LED"
24424 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
24425 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1381
24426 msgid "Darkness limit"
24427 msgstr "Limite de foscor"
24429 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:266
24431 "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
24432 "than one for letterboxed videos."
24434 "Pixels con una saturación menor que ista serán ignoraus. Habría d'estar "
24435 "mayor que un ta videos en caixas."
24437 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:269
24438 msgid "Hue windowing"
24441 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:270
24442 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:272
24443 msgid "Used for statistics."
24444 msgstr "Usau ta estatisticas."
24446 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
24447 msgid "Sat windowing"
24450 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:274
24451 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1383
24452 msgid "Filter length (ms)"
24453 msgstr "Longaria d'o filtro (ms)"
24455 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:275
24457 "Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
24459 "Tiempo que pasa dica que una color se cambea totalment. Isto priva o "
24462 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:277
24463 msgid "Filter threshold"
24464 msgstr "Branquil de filtro"
24466 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:278
24467 msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
24468 msgstr "Quanto ha de cambiar-se una color ta un cambeo immediato de color."
24470 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:280
24471 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1385
24472 msgid "Filter smoothness (%)"
24473 msgstr "Suavidat de filtro (%)"
24475 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:281
24476 msgid "Filter Smoothness"
24477 msgstr "Suavidat de filtro"
24479 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:283
24480 msgid "Output Color filter mode"
24481 msgstr "Modo de filtro de salida de color"
24483 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:284
24485 "defines the how the output color should be calculated based on previous color"
24486 msgstr "define como debe estar calculau a color sobre a base d'a color previa"
24488 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:293
24489 msgid "No Filtering"
24490 msgstr "Sin filtrau"
24492 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:294
24496 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:295
24498 msgstr "Porcentaje"
24500 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:298
24501 msgid "Frame delay (ms)"
24502 msgstr "Retardo de fotograma (ms)"
24504 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:299
24506 "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
24507 "20ms should do the trick."
24509 "Aduya a obtener a salida de video y os efectos de luz en sincronía. Valors "
24510 "por os 20ms habrían de funcionar."
24512 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:304
24513 msgid "Channel 0: summary"
24514 msgstr "Canal 0: resumen"
24516 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:305
24517 msgid "Channel 1: left"
24518 msgstr "Canal 1: cucha"
24520 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:306
24521 msgid "Channel 2: right"
24522 msgstr "Canal 2: dreita"
24524 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:307
24525 msgid "Channel 3: top"
24526 msgstr "Canal 3: alto"
24528 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:308
24529 msgid "Channel 4: bottom"
24530 msgstr "Canal 4: abaixo"
24532 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:310
24533 msgid "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
24535 "Mapea a canal hardware X a la canal lochica Y ta apanyar cableado "
24538 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:321
24540 msgstr "deshabilitau"
24542 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:322
24543 msgid "Zone 4:summary"
24544 msgstr "Zone 4: resumen"
24546 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:323
24547 msgid "Zone 3:left"
24548 msgstr "Zone 3: cucha"
24550 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:324
24551 msgid "Zone 1:right"
24552 msgstr "Zone 1: dreita"
24554 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:325
24556 msgstr "Zona 0: alto"
24558 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:326
24559 msgid "Zone 2:bottom"
24560 msgstr "Zone 2: abaixo"
24562 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:328
24563 msgid "Channel / Zone Assignment"
24564 msgstr "Asignación de canal/zona"
24566 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:329
24568 "for devices with more than five channels / zones write down here for each "
24569 "channel the zone number to show and separate the values with , or ; and use "
24570 "-1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence "
24571 "4,3,1,0,2 would set the default channel/zone mapping. Having only two zones "
24572 "on top, and one zone on left and right and no summary zone the mapping for "
24573 "classic AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
24576 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:339
24577 msgid "Zone 0: Top gradient"
24578 msgstr "Zona 0: gradiente superior"
24580 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:340
24581 msgid "Zone 1: Right gradient"
24582 msgstr "Zona 1: gradiente dreito"
24584 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:341
24585 msgid "Zone 2: Bottom gradient"
24586 msgstr "Zona 2: gradiente inferior"
24588 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:342
24589 msgid "Zone 3: Left gradient"
24590 msgstr "Zona 3: gradiente cucho"
24592 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:343
24593 msgid "Zone 4: Summary gradient"
24594 msgstr "Zona 4: gradiente resumen"
24596 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:344
24598 "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
24600 "Define un chicot mapa de bits con 64x48 pixels, contenendo una escala de "
24603 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:347
24604 msgid "Gradient bitmap searchpath"
24607 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:348
24609 "Now preferred option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
24610 "zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
24613 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:353
24614 msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
24615 msgstr "Nombre de fichero d'AtmoWin*.exe"
24617 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:354
24619 "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
24620 "complete path of AtmoWinA.exe here."
24622 "si deseyas que VLC lance o software de control AtmoLight, introduzca aquí a "
24623 "rota completa d'AtmoWinA.exe."
24625 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:365
24626 msgid "AtmoLight Filter"
24627 msgstr "Filtro AtmoLight"
24629 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:367
24630 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1377
24631 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1386
24635 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:374
24636 msgid "Choose Devicetype and Connection"
24637 msgstr "Seleccionar tipo de dispositivo y connexión"
24639 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:399
24640 msgid "Illuminate the room with this color on pause"
24641 msgstr "Iluminar a cambra con ista color en pausa"
24643 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:415
24644 msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
24645 msgstr "Iluminar a cambra con ista color en amortar"
24647 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:426
24648 msgid "DMX options"
24649 msgstr "Opcions DMX"
24651 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:432
24652 msgid "MoMoLight options"
24653 msgstr "Opcions MoMoLight"
24655 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:439
24656 msgid "fnordlicht options"
24657 msgstr "Opcions fnordlicht"
24659 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:481
24660 msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
24663 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:497
24664 msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
24665 msgstr "Preferencias solament ta o procesador de video en vivo integrau"
24667 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:534
24668 msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
24669 msgstr "Cambiar asignación de canal (apanya cableado incorrecto)"
24671 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:567
24672 msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
24673 msgstr "Achustar a luz blanca d'as tuyas franjas LED"
24675 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:589
24676 msgid "Change gradients"
24677 msgstr "Cambiar gradientes"
24679 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:48
24680 msgid "Value of the audio channels levels"
24681 msgstr "Valor de rans de canals d'audio"
24683 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:49
24685 "Value of the audio level of each channels between 0 and 1. Each level should "
24686 "be separated with ':'."
24689 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:51 modules/video_filter/erase.c:58
24690 #: modules/video_filter/logo.c:58
24691 msgid "X coordinate"
24692 msgstr "Coodenada X"
24694 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:52
24695 msgid "X coordinate of the bargraph."
24696 msgstr "Coordenada X d'o grafico de barras."
24698 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:53 modules/video_filter/erase.c:60
24699 #: modules/video_filter/logo.c:61
24700 msgid "Y coordinate"
24701 msgstr "Coodenada Y"
24703 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:54
24704 msgid "Y coordinate of the bargraph."
24705 msgstr "Coordenada Y d'o grafico de barras."
24707 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:55
24708 msgid "Transparency of the bargraph"
24709 msgstr "Transparencia d'o grafico de barras"
24711 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:56
24713 "Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
24716 "Valor de transparencia d'o grafico de barras (de 0 ta transparencia total a "
24717 "255 ta opacidat total)."
24719 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:58
24720 msgid "Bargraph position"
24721 msgstr "Posición d'o grafico de barras"
24723 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:60
24725 "Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
24726 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
24729 "Forzar a posición d'o grafico de barras en o video (0=centro, 1=cucha, "
24730 "2=dreita, 4=alto, 8=abaixo, tamién pueden usar-se combinacions d'istas "
24731 "valors, eix. 6 = alto-izq)."
24733 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:63
24737 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64
24738 msgid "Signals a silence and displays and alert (0=no alarm, 1=alarm)."
24739 msgstr "Sinyala un silencio y amuestra una alerta (0=sin alarma, 1=alarma)."
24741 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:66
24742 msgid "Bar width in pixel (default : 10)"
24743 msgstr "Amplaria de barra en pixels (predeterminau 10)"
24745 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:67
24747 "Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed (default : 10)."
24749 "Amplaria en pixels de cada barra en a BarGraph a visualizar (predeterminau "
24752 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:88
24753 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:106
24754 msgid "Audio Bar Graph Video sub source"
24757 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:89
24758 msgid "Audio Bar Graph Video"
24759 msgstr "Video d'o grafico de barras de l'audio"
24761 #: modules/video_filter/ball.c:98
24763 msgstr "Color de bola"
24765 #: modules/video_filter/ball.c:100
24766 msgid "Edge visible"
24767 msgstr "Borde visible"
24769 #: modules/video_filter/ball.c:101
24770 msgid "Set edge visibility."
24771 msgstr "Establir visibilidat de borde."
24773 #: modules/video_filter/ball.c:103
24775 msgstr "Velocidat de bola"
24777 #: modules/video_filter/ball.c:104
24779 "Set ball speed, the displacement value in "
24780 "number of pixels by frame."
24781 msgstr "Establir velocidat de bola, a valor de desplazamiento"
24783 #: modules/video_filter/ball.c:107
24785 msgstr "Grandaria de bola"
24787 #: modules/video_filter/ball.c:108
24789 "Set ball size giving its radius in number of "
24791 msgstr "Establir grandaria de bola dando a suya radio en numero de pixels"
24793 #: modules/video_filter/ball.c:111
24794 msgid "Gradient threshold"
24795 msgstr "Branquil de gradiente"
24797 #: modules/video_filter/ball.c:112
24798 msgid "Set gradient threshold for edge computation."
24801 #: modules/video_filter/ball.c:114
24802 msgid "Augmented reality ball game"
24803 msgstr "Chuego de pilota de realidat aumentada"
24805 #: modules/video_filter/ball.c:123
24806 msgid "Ball video filter"
24807 msgstr "Filtro d'o video de bola"
24809 #: modules/video_filter/ball.c:124
24813 #: modules/video_filter/blendbench.c:52
24814 msgid "Number of time to blend"
24815 msgstr "Numero d'hora ta mezclar"
24817 #: modules/video_filter/blendbench.c:53
24818 msgid "The number of time the blend will be performed"
24819 msgstr "O numero d'hora que se ferá la mezcla"
24821 #: modules/video_filter/blendbench.c:55
24822 msgid "Alpha of the blended image"
24823 msgstr "Alpha d'a imachen mezclada"
24825 #: modules/video_filter/blendbench.c:56
24826 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
24827 msgstr "Alpha con o qual a imachen mezcla ye mezclada"
24829 #: modules/video_filter/blendbench.c:58
24830 msgid "Image to be blended onto"
24831 msgstr "Imachen con a quala mezclar-se"
24833 #: modules/video_filter/blendbench.c:59
24834 msgid "The image which will be used to blend onto"
24835 msgstr "A imachen sobre a quala s'usará ta mezclar"
24837 #: modules/video_filter/blendbench.c:61
24838 msgid "Chroma for the base image"
24839 msgstr "Cromatico ta la imachen base"
24841 #: modules/video_filter/blendbench.c:62
24842 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
24843 msgstr "Cromatico con o qual a imachen base se cargará"
24845 #: modules/video_filter/blendbench.c:64
24846 msgid "Image which will be blended"
24847 msgstr "Imachen que será mezclada"
24849 #: modules/video_filter/blendbench.c:65
24850 msgid "The image blended onto the base image"
24851 msgstr "A imachen mezclada sobre a imachen base"
24853 #: modules/video_filter/blendbench.c:67
24854 msgid "Chroma for the blend image"
24855 msgstr "Cromatico ta la imachen mezclada"
24857 #: modules/video_filter/blendbench.c:68
24858 msgid "Chroma which the blend image will be loaded in"
24861 #: modules/video_filter/blendbench.c:74
24862 msgid "Blending benchmark filter"
24863 msgstr "Filtro de mezclau punto de referencia"
24865 #: modules/video_filter/blendbench.c:75
24867 msgstr "Blendbench"
24869 #: modules/video_filter/blendbench.c:80
24870 msgid "Benchmarking"
24871 msgstr "Prebas de rendimiento"
24873 #: modules/video_filter/blendbench.c:86
24875 msgstr "Imachen base"
24877 #: modules/video_filter/blendbench.c:92
24878 msgid "Blend image"
24879 msgstr "Imachen mezcla"
24881 #: modules/video_filter/blend.cpp:44
24882 msgid "Video pictures blending"
24883 msgstr "Mezclau d'imachens de video"
24885 #: modules/video_filter/bluescreen.c:37
24887 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
24888 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
24889 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
24892 "Iste efecto, tamién conoixiu como «pantalla verda» u «clau cromatica» mezcla "
24893 "as «partes azuls» d'as imachens en primer plano d'o mosaico con o fondo "
24894 "(como en as prediccions d'o tiempo). Puede seleccionar a color «clau» ta "
24895 "mezclar (azul de forma predeterminada)."
24897 #: modules/video_filter/bluescreen.c:42
24898 msgid "Bluescreen U value"
24899 msgstr "Valor U bluescreen"
24901 #: modules/video_filter/bluescreen.c:44
24903 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
24904 "Defaults to 120 for blue."
24906 "Valor «U» ta la clau de color d'a bluescreen (en valors YUV). De 0 a 255. "
24907 "Predeterminau a 120 ta azul."
24909 #: modules/video_filter/bluescreen.c:46
24910 msgid "Bluescreen V value"
24911 msgstr "Valor V bluescreen"
24913 #: modules/video_filter/bluescreen.c:48
24915 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
24916 "Defaults to 90 for blue."
24918 "Valor «V» ta la clau de color d'a bluescreen (en valors YUV). De 0 a 255. "
24919 "Predeterminau a 90 ta azul."
24921 #: modules/video_filter/bluescreen.c:50
24922 msgid "Bluescreen U tolerance"
24923 msgstr "Tolerancia U de pantalla azul"
24925 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
24927 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
24928 "value between 10 and 20 seems sensible."
24930 "Tolerancia d'o mezclador de pantalla azul a variacions de color ta o plano "
24931 "U. Una valor entre 10 y 20 pareixe sensible."
24933 #: modules/video_filter/bluescreen.c:55
24934 msgid "Bluescreen V tolerance"
24935 msgstr "Tolerancia V de pantalla azul"
24937 #: modules/video_filter/bluescreen.c:57
24939 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
24940 "value between 10 and 20 seems sensible."
24942 "Tolerancia d'o mezclador de pantalla azul a variacions de color ta o plano "
24943 "V. Una valor entre 10 y 20 pareixe sensible."
24945 #: modules/video_filter/bluescreen.c:77
24946 msgid "Bluescreen video filter"
24947 msgstr "Filtro de video pantalla azul"
24949 #: modules/video_filter/bluescreen.c:78
24951 msgstr "Pantalla azul"
24953 #: modules/video_filter/canvas.c:83
24954 msgid "Output width"
24955 msgstr "Amplaria de salida."
24957 #: modules/video_filter/canvas.c:85
24958 msgid "Output (canvas) image width"
24959 msgstr "Amplaria d'imachen de salida."
24961 #: modules/video_filter/canvas.c:86
24962 msgid "Output height"
24963 msgstr "Altura de salida."
24965 #: modules/video_filter/canvas.c:88
24966 msgid "Output (canvas) image height"
24967 msgstr "Altura d'imachen de salida."
24969 #: modules/video_filter/canvas.c:89
24970 msgid "Output picture aspect ratio"
24971 msgstr "Proporción d'imachen de salida"
24973 #: modules/video_filter/canvas.c:91
24975 "Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
24976 "have the same SAR as the input."
24978 "Establir proporción (como 4:3) d'o lienzo d'o video. si s'omite, s'asumen a "
24979 "mesma proporción que a dentrada."
24981 #: modules/video_filter/canvas.c:93
24983 msgstr "Video integrau"
24985 #: modules/video_filter/canvas.c:95
24987 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
24988 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
24990 "Habilitau, o video ye replenau ta achustar-se en o contenedor dimpués d'o "
24991 "escalau. D'unatra traza, o video ye retallau ta achustar-se a o contenedor "
24992 "dimpués d'o escalau."
24994 #: modules/video_filter/canvas.c:97
24995 msgid "Automatically resize and pad a video"
24996 msgstr "Automaticament redimensiona y replena un video"
24998 #: modules/video_filter/canvas.c:105
25002 #: modules/video_filter/canvas.c:106
25003 msgid "Canvas video filter"
25004 msgstr "Filtro de video canvas"
25006 #: modules/video_filter/chain.c:43
25007 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
25008 msgstr "Filtrau de video usando una cadena de modulos de filtro de video"
25010 #: modules/video_filter/clone.c:40
25011 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
25012 msgstr "Numero de finestras de video en as qualas clonarlo."
25014 #: modules/video_filter/clone.c:43
25015 msgid "Video output modules"
25016 msgstr "Modulos de salida de video"
25018 #: modules/video_filter/clone.c:44
25020 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
25021 "separated list of modules."
25023 "Puede usar modulos de salida de video especifico ta os clones. Usar una "
25024 "lista de modulos separaus por comas."
25026 #: modules/video_filter/clone.c:47
25027 msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
25028 msgstr "Duplicar o video a multiples finestras y/u modulos de salida de video"
25030 #: modules/video_filter/clone.c:55
25031 msgid "Clone video filter"
25032 msgstr "Filtro de video ta clonar"
25034 #: modules/video_filter/colorthres.c:55
25036 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
25037 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
25038 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
25039 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
25041 "Se mantendrán colors semellants a iste, os de demás se ferán escala de "
25042 "grisas. Isto debe estar un hexadecimal (como as colors HTML). Totz dos "
25043 "primers caracters son ta royo, dimpués verde y dimpués azul. #000000 = "
25044 "negro, #FF0000 = royo, #00FF00 = verde, #FFFF00 amariello (royo + verde), "
25047 #: modules/video_filter/colorthres.c:59
25048 msgid "Select one color in the video"
25049 msgstr "Seleccionar una color en o video"
25051 #: modules/video_filter/colorthres.c:69
25052 msgid "Color threshold filter"
25053 msgstr "Filtro de branquil de color"
25055 #: modules/video_filter/colorthres.c:79
25056 msgid "Saturation threshold"
25059 #: modules/video_filter/colorthres.c:81
25060 msgid "Similarity threshold"
25061 msgstr "Branquil de similitut"
25063 #: modules/video_filter/croppadd.c:46
25064 msgid "Pixels to crop from top"
25065 msgstr "Pixels a retallar alto"
25067 #: modules/video_filter/croppadd.c:48
25068 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
25069 msgstr "Numero de pixels a retallar d'alto d'a imachen."
25071 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
25072 msgid "Pixels to crop from bottom"
25073 msgstr "Pixels a retallar abaixo"
25075 #: modules/video_filter/croppadd.c:51
25076 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
25077 msgstr "Numero de pixels a retallar d'abaixo d'a imachen."
25079 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
25080 msgid "Pixels to crop from left"
25081 msgstr "Pixels a retallar d'a cucha"
25083 #: modules/video_filter/croppadd.c:54
25084 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
25085 msgstr "Numero de pixels a retallar d'a cucha d'a imachen."
25087 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
25088 msgid "Pixels to crop from right"
25089 msgstr "Pixels a retallar d'a dreita"
25091 #: modules/video_filter/croppadd.c:57
25092 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
25093 msgstr "Numero de pixels a retallar d'a dreita d'a imachen."
25095 #: modules/video_filter/croppadd.c:59
25096 msgid "Pixels to padd to top"
25097 msgstr "Pixels a replenar alto"
25099 #: modules/video_filter/croppadd.c:61
25100 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
25101 msgstr "Numero de pixels a replenar alto d'a imachen dimpués d'o retalle."
25103 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
25104 msgid "Pixels to padd to bottom"
25105 msgstr "Pixels a replenar abaixo"
25107 #: modules/video_filter/croppadd.c:64
25108 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
25109 msgstr "Numero de pixels a replenar abaixo d'a imachen dimpués d'o retalle."
25111 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
25112 msgid "Pixels to padd to left"
25113 msgstr "Pixels a replenar a la cucha"
25115 #: modules/video_filter/croppadd.c:67
25116 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
25118 "Numero de pixels a replenar a la cucha d'a imachen dimpués d'o retalle."
25120 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
25121 msgid "Pixels to padd to right"
25122 msgstr "Pixels a replenar a la dreita"
25124 #: modules/video_filter/croppadd.c:70
25125 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
25127 "Numero de pixels a replenar a la dreita d'a imachen dimpués d'o retalle."
25129 #: modules/video_filter/croppadd.c:78
25133 #: modules/video_filter/croppadd.c:79 modules/video_filter/scale.c:47
25134 #: modules/video_filter/swscale.c:67
25135 msgid "Video scaling filter"
25136 msgstr "Filtro d'escalau de video"
25138 #: modules/video_filter/croppadd.c:96
25142 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:45
25146 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:46
25150 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:48
25154 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:56
25158 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:57
25162 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:58
25166 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:55
25167 msgid "Streaming deinterlace mode"
25168 msgstr "Emitindo modo de desentrelazado"
25170 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:56
25171 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
25172 msgstr "Metodo de desentrelazado a usar ta la emisión."
25174 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:65
25175 msgid "Phosphor chroma mode for 4:2:0 input"
25178 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:66
25180 "Choose handling for colours in those output frames that fall across input "
25181 "frame boundaries. \n"
25183 "Latest: take chroma from new (bright) field only. Good for interlaced input, "
25184 "such as videos from a camcorder. \n"
25186 "AltLine: take chroma line 1 from top field, line 2 from bottom field, etc. \n"
25187 "Default, good for NTSC telecined input (anime DVDs, etc.). \n"
25189 "Blend: average input field chromas. May distort the colours of the new "
25190 "(bright) field, too. \n"
25192 "Upconvert: output in 4:2:2 format (independent chroma for each field). Best "
25193 "simulation, but requires more CPU and memory bandwidth."
25196 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:88
25197 msgid "Phosphor old field dimmer strength"
25200 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:89
25202 "This controls the strength of the darkening filter that simulates CRT TV "
25203 "phosphor light decay for the old field in the Phosphor framerate doubler. "
25207 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:96
25208 msgid "Deinterlacing video filter"
25209 msgstr "Filtro de video ta desentrelazar"
25211 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
25213 msgstr "Dentrada FIFO"
25215 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
25216 msgid "FIFO which will be read for commands"
25217 msgstr "FIFO que se leyerá ta comandos"
25219 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
25220 msgid "Output FIFO"
25221 msgstr "Salida FIFO"
25223 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
25224 msgid "FIFO which will be written to for responses"
25225 msgstr "FIFO a o que s'escribirán as respuestas"
25227 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
25228 msgid "Dynamic video overlay"
25229 msgstr "Superposición de video dinamica"
25231 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
25232 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:245
25233 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1376
25235 msgstr "Superposición"
25237 #: modules/video_filter/erase.c:56
25238 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
25240 "Mascareta d'imachen. Pixels con una valor alpha mayor d'o 50% serán borraus."
25242 #: modules/video_filter/erase.c:59
25243 msgid "X coordinate of the mask."
25244 msgstr "Coordenada X d'a mascareta."
25246 #: modules/video_filter/erase.c:61
25247 msgid "Y coordinate of the mask."
25248 msgstr "Coordenada Y d'a mascareta."
25250 #: modules/video_filter/erase.c:63
25251 msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
25252 msgstr "Eliminar zonas d'o video usando una imachen como mascareta"
25254 #: modules/video_filter/erase.c:68
25255 msgid "Erase video filter"
25256 msgstr "Filtro de borrau de video"
25258 #: modules/video_filter/erase.c:69
25262 #: modules/video_filter/extract.c:62
25263 msgid "RGB component to extract"
25264 msgstr "Componente RGB a extrayer"
25266 #: modules/video_filter/extract.c:63
25267 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
25268 msgstr "Componente RGB a extrayer. 0 ta Rojo, 1 ta Verde y 2 ta Azul."
25270 #: modules/video_filter/extract.c:74
25271 msgid "Extract RGB component video filter"
25272 msgstr "Extrayer filtro de componente RGB de video"
25274 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
25275 msgid "Gaussian's std deviation"
25276 msgstr "Desviación std Gausiana"
25278 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
25280 "Gaussian's standard deviation. The blurring will take into account pixels up "
25281 "to 3*sigma away in any direction."
25284 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
25285 msgid "Add a blurring effect"
25286 msgstr "Adhibir un efecto de distorsión"
25288 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:57
25289 msgid "Gaussian blur video filter"
25290 msgstr "Filtro de video borroso Gausiano"
25292 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:58
25293 msgid "Gaussian Blur"
25294 msgstr "Borroso Gausiano"
25296 #: modules/video_filter/gradfun.c:50
25297 msgid "Radius in pixels"
25298 msgstr "Radio en pixels"
25300 #: modules/video_filter/gradfun.c:54
25304 #: modules/video_filter/gradfun.c:55
25305 msgid "Strength used to modify the value of a pixel"
25308 #: modules/video_filter/gradfun.c:58
25309 msgid "Gradfun video filter"
25312 #: modules/video_filter/gradfun.c:59
25316 #: modules/video_filter/gradfun.c:60
25317 msgid "Debanding algorithm"
25320 #: modules/video_filter/gradient.c:62
25321 msgid "Distort mode"
25322 msgstr "Modo de distorsión"
25324 #: modules/video_filter/gradient.c:63
25325 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
25326 msgstr "Modo de distorsión, un de «gradiente», «borde» y «hough»."
25328 #: modules/video_filter/gradient.c:65
25329 msgid "Gradient image type"
25330 msgstr "Tipo d'imachen gradiente"
25332 #: modules/video_filter/gradient.c:66
25334 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
25337 "Tipo d'imachen gradiente (0 u 1). 0 meterá a imachen en blanco mientres 1 "
25338 "mantendrá as colors."
25340 #: modules/video_filter/gradient.c:69
25341 msgid "Apply cartoon effect"
25342 msgstr "Aplicar efecto dibuixos animaus"
25344 #: modules/video_filter/gradient.c:70
25345 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
25346 msgstr "Aplicar efecto dibuixos. Usau solament por «gradiente» y «borde»."
25348 #: modules/video_filter/gradient.c:73
25349 msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
25350 msgstr "Aplicar gradiente de color u efecto de deteción de bordes"
25352 #: modules/video_filter/gradient.c:81
25353 msgid "Gradient video filter"
25354 msgstr "Filtro de video gradiente"
25356 #: modules/video_filter/grain.c:54
25357 msgid "Variance of the gaussian noise"
25360 #: modules/video_filter/grain.c:58
25361 msgid "Minimal period"
25362 msgstr "Perido minimo"
25364 #: modules/video_filter/grain.c:59
25365 msgid "Minimal period of the noise grain in pixel"
25368 #: modules/video_filter/grain.c:60
25369 msgid "Maximal period"
25370 msgstr "Periodo maximo"
25372 #: modules/video_filter/grain.c:61
25373 msgid "Maximal period of the noise grain in pixel"
25376 #: modules/video_filter/grain.c:64
25377 msgid "Grain video filter"
25378 msgstr "Filtro de video grano"
25380 #: modules/video_filter/grain.c:65
25384 #: modules/video_filter/grain.c:66
25385 msgid "Adds filtered gaussian noise"
25388 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:53
25389 msgid "Spatial luma strength (0-254)"
25392 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:54
25393 msgid "Spatial luma strength (default 4)"
25396 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:55
25397 msgid "Spatial chroma strength (0-254)"
25400 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:56
25401 msgid "Spatial chroma strength (default 3)"
25404 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:57
25405 msgid "Temporal luma strength (0-254)"
25408 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:58
25409 msgid "Temporal luma strength (default 6)"
25412 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:59
25413 msgid "Temporal chroma strength (0-254)"
25416 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:60
25417 msgid "Temporal chroma strength (default 4.5)"
25420 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:63
25421 msgid "HQ Denoiser 3D"
25424 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:64
25425 msgid "High Quality 3D Denoiser filter"
25428 #: modules/video_filter/invert.c:50
25429 msgid "Invert video filter"
25430 msgstr "Invertir filtro de video"
25432 #: modules/video_filter/invert.c:51
25433 msgid "Color inversion"
25434 msgstr "Inversión de color"
25436 #: modules/video_filter/logo.c:49
25438 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
25439 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
25440 "simply enter its filename."
25442 "Rota completa d'os fichers d'imachens a usar. O formato ye <imagen>[,"
25443 "<retraso en ms>[,<alpha>]][;<imagen>[,<retraso>[,<alpha>]]][;...] . Si "
25444 "solament tiens un fichero, simplament mete o suyo nombre."
25446 #: modules/video_filter/logo.c:52
25447 msgid "Logo animation # of loops"
25448 msgstr "# de tornadas d'animación de logo"
25450 #: modules/video_filter/logo.c:53
25451 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
25453 "Numero de bucles ta l'animación d'o logo.-1 = contínua, 0 = deshabilitada"
25455 #: modules/video_filter/logo.c:55
25456 msgid "Logo individual image time in ms"
25457 msgstr "Tiempo d'imachen logo individual en ms"
25459 #: modules/video_filter/logo.c:56
25460 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
25461 msgstr "Tiempo a amostrar imachen individual de 0 - 60000 ms."
25463 #: modules/video_filter/logo.c:59
25464 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
25465 msgstr "Coordenada X d'o logo. Puetz mover o logo fendo-le clic cucho."
25467 #: modules/video_filter/logo.c:62
25468 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
25469 msgstr "Coordenada Y d'o logo. Puetz mover o logo fendo-le clic cucho."
25471 #: modules/video_filter/logo.c:64
25472 msgid "Opacity of the logo"
25473 msgstr "Transparencia d'o logo"
25475 #: modules/video_filter/logo.c:65
25477 "Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
25479 "Valor de transparencia d'o logo (de 0 ta transparencia total a 255 ta "
25482 #: modules/video_filter/logo.c:67
25483 msgid "Logo position"
25484 msgstr "Posición de logo"
25486 #: modules/video_filter/logo.c:69
25488 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
25489 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
25491 "Forzar a posición d'o logo en o video (0=centro, 1=cucha, 2=dreita, 4=alto, "
25492 "8=abaixo, tamién pueden usar-se combinacions d'istas valors, eix. 6 = alto-"
25495 #: modules/video_filter/logo.c:73
25496 msgid "Use a local picture as logo on the video"
25497 msgstr "Usar una imachen local como logo d'o video"
25499 #: modules/video_filter/logo.c:92
25500 msgid "Logo sub source"
25503 #: modules/video_filter/logo.c:93
25504 msgid "Logo overlay"
25505 msgstr "Superposición de logo"
25507 #: modules/video_filter/logo.c:111
25508 msgid "Logo video filter"
25509 msgstr "Filtro de video ta logo"
25511 #: modules/video_filter/magnify.c:47
25512 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
25513 msgstr "Filtro de video interactivo magnificar/enamplar"
25515 #: modules/video_filter/magnify.c:48
25517 msgstr "Magnificar"
25519 #: modules/video_filter/marq.c:89
25521 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
25522 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
25523 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
25524 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
25525 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
25526 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
25527 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
25528 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
25529 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
25531 "Texto marquesina a amostrar (Formatos de cadena disponibles: Relacionau con "
25532 "tiempo: %Y = anyo, %m = mes, %d = día, %H = hora, %M = menuto, %S = "
25533 "segundo, ... Relacionau con fique datos: $a = artista, $b = álbum, $c = "
25534 "copyright, $d = descripcion, $y = codificau por, $g = chenero, $l = idioma, "
25535 "$n = numero pista, $p = reproducindo agora, $r = valoración, $s = luengache "
25536 "subtitulos, $t = titol, $u = url, $A = calendata, $B = taxa de bits d'audio "
25537 "(en kb/s), $C = capitol, $D = duración, $F = nombre completo con rota, $I = "
25538 "titol, $L = tiempo restante, $N = nombre, $U = luengache audio, $P = "
25539 "posición (en %), $R = freqüencia, $S = freqüencia d'audio (en kHz), $T = "
25540 "tiempo, $U = editor, $V = volumen, $_ = nueva linia) "
25542 #: modules/video_filter/marq.c:104
25546 #: modules/video_filter/marq.c:105
25547 msgid "File to read the marquee text from."
25550 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/rss.c:143
25551 msgid "X offset, from the left screen edge."
25552 msgstr "Achuste X, dende o borde de pantalla cucho."
25554 #: modules/video_filter/marq.c:109 modules/video_filter/rss.c:145
25555 msgid "Y offset, down from the top."
25556 msgstr "Achuste Y, d'abaixo a alto."
25558 #: modules/video_filter/marq.c:110
25560 msgstr "Tiempo d'aspera"
25562 #: modules/video_filter/marq.c:111
25564 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
25565 "(remains forever)."
25567 "Numero de milisegundos que a marquesina debe amostrar-se. Valor por defecto "
25568 "ye 0 (se queda siempre)."
25570 #: modules/video_filter/marq.c:114
25571 msgid "Refresh period in ms"
25572 msgstr "Periodo de refresco en ms"
25574 #: modules/video_filter/marq.c:115
25576 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
25577 "using meta data or time format string sequences."
25579 "Numero de milisegundos entre actualizacions de cadena. Util prencipalment en "
25580 "usar metadatos u seqüencias de cadena de formato de tiempo."
25582 #: modules/video_filter/marq.c:119
25584 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
25587 "Opacidat (opuesto de transparencia) de texto superpuesto. 0 = transparent, "
25588 "255 = totalment opaco."
25590 #: modules/video_filter/marq.c:121 modules/video_filter/rss.c:150
25591 msgid "Font size, pixels"
25592 msgstr "Grandaria de fuent, píxels"
25594 #: modules/video_filter/marq.c:122 modules/video_filter/rss.c:151
25595 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
25597 "Grandaria de fuent, en píxels. Por defecto ye -1 (usa grandaria de fuent por "
25600 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/rss.c:155
25602 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
25603 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
25604 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
25605 "(red + green), #FFFFFF = white"
25607 "Color d'o texto que se chenerará en o video. Debe estar hexadecimal (como "
25608 "colors HTML). Totz dos primers caracters son ta royo, dimpués verde y "
25609 "dimpués azul. #000000 = negro, #FF0000 = royo, #00FF00 = verde, #FFFF00 "
25610 "amariello (royo + verde), #FFFFFF = blanco"
25612 #: modules/video_filter/marq.c:131
25613 msgid "Marquee position"
25614 msgstr "Posición de marquesina"
25616 #: modules/video_filter/marq.c:133
25618 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
25619 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
25622 "Puetz forzar a posición d'a marquesina en o video (0=centro, 1=cucha, "
25623 "2=dreita, 4=alto, 8=abaixo, tamién pueden usar-se combinacions d'istas "
25624 "valors, eix. 6 = alto-cucha)."
25626 #: modules/video_filter/marq.c:144
25627 msgid "Display text above the video"
25628 msgstr "Amostrar texto sobre o video"
25630 #: modules/video_filter/marq.c:151
25632 msgstr "Marquesina"
25634 #: modules/video_filter/marq.c:152
25635 msgid "Marquee display"
25636 msgstr "Muestra de marquesina"
25638 #: modules/video_filter/marq.c:178 modules/video_filter/rss.c:216
25640 msgstr "Miscelania"
25642 #: modules/video_filter/mirror.c:63
25643 msgid "Mirror orientation"
25644 msgstr "Espejar orientación"
25646 #: modules/video_filter/mirror.c:64
25648 "Defines orientation of the mirror splitting. Can be vertical or "
25651 "Define a orientación d'a división espiello. Puede estar vertical u horizontal"
25653 #: modules/video_filter/mirror.c:68
25657 #: modules/video_filter/mirror.c:68
25659 msgstr "Horizontal"
25661 #: modules/video_filter/mirror.c:70
25665 #: modules/video_filter/mirror.c:71
25666 msgid "Direction of the mirroring"
25667 msgstr "Adreza d'o espiello"
25669 #: modules/video_filter/mirror.c:74
25670 msgid "Left to right/Top to bottom"
25671 msgstr "Cucha a dreita/Alto a abaixo"
25673 #: modules/video_filter/mirror.c:74
25674 msgid "Right to left/Bottom to top"
25675 msgstr "Dreita a cucha/Abaixo a alto"
25677 #: modules/video_filter/mirror.c:79
25678 msgid "Mirror video filter"
25679 msgstr "Filtro de video d'espiello"
25681 #: modules/video_filter/mirror.c:80
25682 msgid "Mirror video"
25683 msgstr "Espejar video"
25685 #: modules/video_filter/mirror.c:81
25686 msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
25687 msgstr "Divide o video en dos partes iguals, como en un espiello"
25689 #: modules/video_filter/mosaic.c:89
25691 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
25692 "opaque (default)."
25694 "Transparencia d'as imachens d'o mosaico en primer plano. 0 indica "
25695 "transparent, 255 opaco (predeterminau)."
25697 #: modules/video_filter/mosaic.c:93
25698 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
25699 msgstr "Altura total d'o mosaico, en píxels."
25701 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
25702 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
25703 msgstr "Amplaria total d'o mosaico, en píxels."
25705 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
25706 msgid "Top left corner X coordinate"
25707 msgstr "Coodenada X de cantonada superior cucha"
25709 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
25710 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
25711 msgstr "Coordenada X d'a cantonada superior cucha d'o mosaico."
25713 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
25714 msgid "Top left corner Y coordinate"
25715 msgstr "Coodenada Y de cantonada superior cucha"
25717 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
25718 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
25719 msgstr "Coordenada Y d'a cantonada superior cucha d'o mosaico."
25721 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
25722 msgid "Border width"
25723 msgstr "Amplaria d'o borde"
25725 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
25726 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
25727 msgstr "Amplaria en pixels d'o borde entre miniaturas."
25729 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
25730 msgid "Border height"
25731 msgstr "Altura d'o borde"
25733 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
25734 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
25735 msgstr "Altura en pixels d'o borde entre miniaturas."
25737 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
25738 msgid "Mosaic alignment"
25739 msgstr "Aliniación de mosaico"
25741 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
25743 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
25744 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
25747 "Puetz forzar l'aliniación d'o mosaico en o video (0=centro, 1=cucha, "
25748 "2=dreita, 4=alto, 8=abaixo, tamién pueden usar-se combinacions d'istas "
25749 "valors, eix. 6 = alto-dcha)."
25751 #: modules/video_filter/mosaic.c:117
25752 msgid "Positioning method"
25753 msgstr "Metodo de posicionamiento"
25755 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
25757 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
25758 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
25759 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
25761 "Metodo de posicionamiento ta o mosaico. Auto: automaticament selecciona o "
25762 "millor numero de ringleras y columnas. Fixo: usa o numero de ringleras y "
25763 "columnas definiu por l'usuario. Compensar: usa as compensacions definidas "
25764 "por l'usuario ta cada imachen."
25766 #: modules/video_filter/mosaic.c:124 modules/video_filter/panoramix.c:64
25767 #: modules/video_filter/wall.c:50
25768 msgid "Number of rows"
25769 msgstr "Numero de ringleras"
25771 #: modules/video_filter/mosaic.c:126
25773 "Number of image rows in the mosaic (only used if positioning method is set "
25777 #: modules/video_filter/mosaic.c:129 modules/video_filter/panoramix.c:60
25778 #: modules/video_filter/wall.c:46
25779 msgid "Number of columns"
25780 msgstr "Numero de columnas"
25782 #: modules/video_filter/mosaic.c:131
25784 "Number of image columns in the mosaic (only used if positioning method is "
25785 "set to \"fixed\"."
25788 #: modules/video_filter/mosaic.c:134
25789 msgid "Keep aspect ratio"
25790 msgstr "Mantener taxa d'aspecto"
25792 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
25793 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
25795 "Mantener taxa d'aspecto orichinal en redimensionar elementos d'o mosaico."
25797 #: modules/video_filter/mosaic.c:138
25798 msgid "Keep original size"
25799 msgstr "Mantener grandaria orichinal"
25801 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
25802 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
25803 msgstr "Mantener grandaria orichinal d'elementos d'o mosaico."
25805 #: modules/video_filter/mosaic.c:142
25806 msgid "Elements order"
25807 msgstr "Orden d'elementos"
25809 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
25811 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
25812 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
25815 "Puetz forzar l'orden d'os elementos en o mosaico. Has de dar una lista "
25816 "d'IT(s) d'imachen separadas por comas. Istas IDs s'asignan en o modulo "
25817 "«puent-mosaico» (mosaic-bridge)."
25819 #: modules/video_filter/mosaic.c:148
25820 msgid "Offsets in order"
25821 msgstr "Achustes en orden"
25823 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
25825 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
25826 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
25827 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
25829 "Puetz forzar as compensacions (x,y) d'os elementos en o mosaico (solament "
25830 "usau si o metodo de posicionamiento ye meso en «compensacions»). Has de dar "
25831 "una lista separada por comas de coordenadas (ej: 10,10,150,10)."
25833 #: modules/video_filter/mosaic.c:156
25835 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
25836 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
25839 "Imachens provenientes d'os elementos d'o mosaico se retardarán d'alcuerdo a "
25840 "ista valor (en milisegundos). Ta valors altas amenesterás aumentar a caché "
25843 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
25847 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
25851 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
25855 #: modules/video_filter/mosaic.c:176
25856 msgid "Mosaic video sub source"
25859 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
25863 #: modules/video_filter/motionblur.c:53
25864 msgid "Blur factor (1-127)"
25865 msgstr "Factor borroso (1-127)"
25867 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
25868 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
25869 msgstr "O grau borroso d'1 a 127."
25871 #: modules/video_filter/motionblur.c:60
25872 msgid "Motion blur filter"
25873 msgstr "Filtro de movimiento borroso"
25875 #: modules/video_filter/motiondetect.c:48
25876 msgid "Motion detect video filter"
25877 msgstr "Filtro de video ta detección de movimiento"
25879 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:69
25880 msgid "OpenCV face detection example filter"
25881 msgstr "Filtro d'eixemplo de detección de cara OpenCV"
25883 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:70
25884 msgid "OpenCV example"
25885 msgstr "Eixemplo OpenCV"
25887 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:79
25888 msgid "Haar cascade filename"
25889 msgstr "Nombre de fichero de cascada Haar"
25891 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:80
25892 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
25893 msgstr "Nombre de fichero XML contenendo descripción de cascada Haar"
25895 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:61
25896 msgid "Use input chroma unaltered"
25897 msgstr "Usar croma de dentrada inalterado"
25899 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
25900 msgid "I420 - first plane is greyscale"
25901 msgstr "I420 - primer plano ye escala de griso"
25903 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
25907 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65
25908 msgid "Don't display any video"
25909 msgstr "No amostrar video"
25911 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
25912 msgid "Display the input video"
25913 msgstr "Amostrar a dentrada de video"
25915 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
25916 msgid "Display the processed video"
25917 msgstr "Amostrar o video procesau"
25919 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
25920 msgid "Show only errors"
25921 msgstr "Amostrar solament errors"
25923 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
25924 msgid "Show errors and warnings"
25925 msgstr "Amostrar errors y avisos"
25927 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
25928 msgid "Show everything including debug messages"
25929 msgstr "Amostrar tot incluindo mensaches de depuración"
25931 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
25932 msgid "OpenCV video filter wrapper"
25933 msgstr "Envoltorio de filtro de video OpenCV"
25935 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
25939 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:81
25940 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
25941 msgstr "Factor d'escala (0'1-2'0)"
25943 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:82
25945 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
25948 "Cantidat por a quala escalar a imachen antes de ninviar-la a o filtro "
25951 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85
25952 msgid "OpenCV filter chroma"
25953 msgstr "Filtro croma OpenCV"
25955 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
25957 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
25959 "Croma a o que convertir a imachen antes de ninviar-la a o filtro interno "
25962 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
25963 msgid "Wrapper filter output"
25964 msgstr "Salida de filtro envoltorio"
25966 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
25967 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
25968 msgstr "Determina qué video (si belún) s'amuestra por o filtro envoltorio"
25970 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
25971 msgid "OpenCV internal filter name"
25972 msgstr "Nombre de filtro interno OpenCV"
25974 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
25975 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
25976 msgstr "Nombre d'o complemento d'o filtro interno OpenCV a usar"
25978 #: modules/video_filter/panoramix.c:61
25980 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
25982 "Seleccionar o numero de finestras horizontals de video en as qualas partir-lo"
25984 #: modules/video_filter/panoramix.c:65
25985 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
25987 "Seleccionar o numero de finestras verticals de video en as qualas partir-lo"
25989 #: modules/video_filter/panoramix.c:68 modules/video_filter/wall.c:54
25990 msgid "Active windows"
25991 msgstr "Finestras activas"
25993 #: modules/video_filter/panoramix.c:69 modules/video_filter/wall.c:55
25994 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
25996 "Lista separada por comas de finestras activas, de forma predeterminada a "
25999 #: modules/video_filter/panoramix.c:74
26000 msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
26002 "Dividir o video en multiples finestras ta amostrar en un muro de pantallas"
26004 #: modules/video_filter/panoramix.c:81
26005 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
26006 msgstr "Panoramix: paret con filtro de video superpuesto"
26008 #: modules/video_filter/panoramix.c:82
26012 #: modules/video_filter/panoramix.c:94
26013 msgid "length of the overlapping area (in %)"
26014 msgstr "longaria de l'aria superpuesta (en %)"
26016 #: modules/video_filter/panoramix.c:95
26017 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
26018 msgstr "Seleccionar en porcentaje a longaria d'a zona mezclada"
26020 #: modules/video_filter/panoramix.c:98
26021 msgid "height of the overlapping area (in %)"
26022 msgstr "altura de l'aria superpuesta (en %)"
26024 #: modules/video_filter/panoramix.c:99
26025 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
26027 "Seleccionar en porcentaje l'altura d'a zona mezclada (caso de paret 2x2)"
26029 #: modules/video_filter/panoramix.c:102
26030 msgid "Attenuation"
26031 msgstr "Atenuación"
26033 #: modules/video_filter/panoramix.c:103
26035 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
26036 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
26038 "Marca ista opción si quiere atenuar zona mezclada con este complemento (si a "
26039 "opción no ye marcada, l'atenuau lo fa opengl)"
26041 #: modules/video_filter/panoramix.c:106
26042 msgid "Attenuation, begin (in %)"
26043 msgstr "Atenuación, comienzo (en %)"
26045 #: modules/video_filter/panoramix.c:107
26047 "Select in percent the Lagrange coefficient of the beginning blended zone"
26050 #: modules/video_filter/panoramix.c:110
26051 msgid "Attenuation, middle (in %)"
26052 msgstr "Atenuación, meyo (en %)"
26054 #: modules/video_filter/panoramix.c:111
26056 "Select in percent the Lagrange coefficient of the middle of blended zone"
26059 #: modules/video_filter/panoramix.c:114
26060 msgid "Attenuation, end (in %)"
26061 msgstr "Atenuación, fin (en %)"
26063 #: modules/video_filter/panoramix.c:115
26064 msgid "Select in percent the Lagrange coefficient of the end of blended zone"
26067 #: modules/video_filter/panoramix.c:118
26068 msgid "middle position (in %)"
26069 msgstr "posición meya (en %)"
26071 #: modules/video_filter/panoramix.c:119
26073 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
26076 "Seleccionar en porcentaje (50 ye o centro) a posición d'o punto meyo "
26077 "(Lagrange) d'a zona mezclada"
26079 #: modules/video_filter/panoramix.c:121
26080 msgid "Gamma (Red) correction"
26081 msgstr "Corrección Gamma (Rojo)"
26083 #: modules/video_filter/panoramix.c:122
26085 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
26087 "Seleccionar o gamma ta la corrección d'a zona mezclada (Rojo u componente Y)"
26089 #: modules/video_filter/panoramix.c:125
26090 msgid "Gamma (Green) correction"
26091 msgstr "Corrección Gamma (Verda)"
26093 #: modules/video_filter/panoramix.c:126
26095 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
26097 "Seleccionar o gamma ta la corrección d'a zona mezclada (Verda u componente U)"
26099 #: modules/video_filter/panoramix.c:129
26100 msgid "Gamma (Blue) correction"
26101 msgstr "Corrección Gamma (Azul)"
26103 #: modules/video_filter/panoramix.c:130
26105 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
26107 "Seleccionar o gamma ta la corrección d'a zona mezclada (Azul u componente V)"
26109 #: modules/video_filter/panoramix.c:133
26110 msgid "Black Crush for Red"
26113 #: modules/video_filter/panoramix.c:134
26114 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
26117 #: modules/video_filter/panoramix.c:135
26118 msgid "Black Crush for Green"
26121 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
26122 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
26125 #: modules/video_filter/panoramix.c:137
26126 msgid "Black Crush for Blue"
26129 #: modules/video_filter/panoramix.c:138
26130 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
26133 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
26134 msgid "White Crush for Red"
26137 #: modules/video_filter/panoramix.c:141
26138 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
26141 #: modules/video_filter/panoramix.c:142
26142 msgid "White Crush for Green"
26145 #: modules/video_filter/panoramix.c:143
26146 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
26149 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
26150 msgid "White Crush for Blue"
26153 #: modules/video_filter/panoramix.c:145
26154 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
26157 #: modules/video_filter/panoramix.c:147
26158 msgid "Black Level for Red"
26159 msgstr "Ran de negro ta royo"
26161 #: modules/video_filter/panoramix.c:148
26162 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
26163 msgstr "Seleccionar o ran de negro d'a zona fundida (Rojo u componente Y)"
26165 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
26166 msgid "Black Level for Green"
26167 msgstr "Ran de negro ta verde"
26169 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
26170 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
26171 msgstr "Seleccionar o ran de negro d'a zona fundida (Verda u componente U)"
26173 #: modules/video_filter/panoramix.c:151
26174 msgid "Black Level for Blue"
26175 msgstr "Ran de negro ta azul"
26177 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
26178 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
26179 msgstr "Seleccionar o ran de negro d'a zona fundida (Azul u componente V)"
26181 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
26182 msgid "White Level for Red"
26183 msgstr "Ran de blanco ta royo"
26185 #: modules/video_filter/panoramix.c:155
26186 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
26187 msgstr "Seleccionar o ran de blanco d'a zona fundida (Rojo u componente Y)"
26189 #: modules/video_filter/panoramix.c:156
26190 msgid "White Level for Green"
26191 msgstr "Ran de blanco ta verde"
26193 #: modules/video_filter/panoramix.c:157
26194 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
26195 msgstr "Seleccionar o ran de blanco d'a zona fundida (Verda u componente U)"
26197 #: modules/video_filter/panoramix.c:158
26198 msgid "White Level for Blue"
26199 msgstr "Ran de blanco ta azul"
26201 #: modules/video_filter/panoramix.c:159
26202 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
26203 msgstr "Seleccionar o ran de blanco d'a zona fundida (Azul u componente V)"
26205 #: modules/video_filter/posterize.c:61
26206 msgid "Posterize level (number of colors is cube of this value)"
26209 #: modules/video_filter/posterize.c:67
26210 msgid "Posterize video filter"
26211 msgstr "Filtro de video posterizar"
26213 #: modules/video_filter/posterize.c:69
26214 msgid "Posterize video by lowering the number of colors"
26217 #: modules/video_filter/postproc.c:68
26218 msgid "Post processing quality"
26219 msgstr "Calidat de post-proceso"
26221 #: modules/video_filter/postproc.c:70
26223 "Quality of post processing. Valid range is 0 (disabled) to 6 (highest)\n"
26224 "Higher levels require more CPU power, but produce higher quality pictures.\n"
26225 "With default filter chain, the values map to the following filters:\n"
26226 "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
26229 #: modules/video_filter/postproc.c:75
26230 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
26231 msgstr "cadenas de filtro post-proceso de FFmpeg"
26233 #: modules/video_filter/postproc.c:84
26234 msgid "Video post processing filter"
26235 msgstr "Filtro post-proceso de video"
26237 #: modules/video_filter/postproc.c:85
26241 #: modules/video_filter/postproc.c:237
26243 msgstr "O mas baixo"
26245 #: modules/video_filter/postproc.c:240
26247 msgstr "O mas alto"
26249 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
26250 msgid "Psychedelic video filter"
26251 msgstr "Filtro de video psicodelico"
26253 #: modules/video_filter/puzzle.c:51 modules/video_filter/puzzle.c:52
26254 msgid "Number of puzzle rows"
26255 msgstr "Numero de ringleras d'o rompecabezas"
26257 #: modules/video_filter/puzzle.c:53 modules/video_filter/puzzle.c:54
26258 msgid "Number of puzzle columns"
26259 msgstr "Numero de columnas d'o rompecabezas"
26261 #: modules/video_filter/puzzle.c:55
26265 #: modules/video_filter/puzzle.c:56
26266 msgid "Select game mode variation from jigsaw puzzle to sliding puzzle."
26269 #: modules/video_filter/puzzle.c:57
26273 #: modules/video_filter/puzzle.c:58
26274 msgid "Unshuffled Border width."
26277 #: modules/video_filter/puzzle.c:59
26278 msgid "Small preview"
26281 #: modules/video_filter/puzzle.c:60
26282 msgid "Show small preview."
26285 #: modules/video_filter/puzzle.c:61
26286 msgid "Small preview size"
26289 #: modules/video_filter/puzzle.c:62
26290 msgid "Show small preview size (percent of source)."
26293 #: modules/video_filter/puzzle.c:63
26294 msgid "Piece edge shape size"
26297 #: modules/video_filter/puzzle.c:64
26298 msgid "Size of the curve along the piece's edge"
26301 #: modules/video_filter/puzzle.c:65
26302 msgid "Auto shuffle"
26305 #: modules/video_filter/puzzle.c:66
26306 msgid "Auto shuffle delay during game"
26309 #: modules/video_filter/puzzle.c:67
26313 #: modules/video_filter/puzzle.c:68
26314 msgid "Auto solve delay during game"
26317 #: modules/video_filter/puzzle.c:69
26321 #: modules/video_filter/puzzle.c:70
26322 msgid "Rotation parameter: none;180;90-270;mirror"
26325 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
26326 msgid "jigsaw puzzle"
26329 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
26330 msgid "sliding puzzle"
26333 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
26334 msgid "swap puzzle"
26337 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
26338 msgid "exchange puzzle"
26341 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26345 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26349 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26350 msgid "0/90/180/270"
26353 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26354 msgid "0/90/180/270/mirror"
26357 #: modules/video_filter/puzzle.c:83
26358 msgid "Puzzle interactive game video filter"
26359 msgstr "Filtro de video de chuego rompecabezas interactivo"
26361 #: modules/video_filter/puzzle.c:84
26363 msgstr "Rompecabezas"
26365 #: modules/video_filter/remoteosd.c:70
26369 #: modules/video_filter/remoteosd.c:72
26370 msgid "VNC hostname or IP address."
26371 msgstr "Nombre d'host VNC u adreza IP."
26373 #: modules/video_filter/remoteosd.c:74
26375 msgstr "Puerto VNC"
26377 #: modules/video_filter/remoteosd.c:76
26378 msgid "VNC port number."
26379 msgstr "Numero de puerto VNC."
26381 #: modules/video_filter/remoteosd.c:78
26382 msgid "VNC Password"
26385 #: modules/video_filter/remoteosd.c:80
26386 msgid "VNC password."
26389 #: modules/video_filter/remoteosd.c:82
26390 msgid "VNC poll interval"
26391 msgstr "Intervalo de votación VNC"
26393 #: modules/video_filter/remoteosd.c:84
26395 "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
26397 "En iste intervalo se solicita una actualización de VNC, por defecto cada 300 "
26400 #: modules/video_filter/remoteosd.c:86
26401 msgid "VNC polling"
26402 msgstr "Votación VNC"
26404 #: modules/video_filter/remoteosd.c:88
26405 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
26406 msgstr "Activar votación VNC. NO activar ta usar como client ffnetdev VDR."
26408 #: modules/video_filter/remoteosd.c:92
26410 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
26412 "Ninviar eventos de rato a host VNC. No s'ameneste usar como client ffnetdev "
26415 #: modules/video_filter/remoteosd.c:94
26417 msgstr "Eventos clau"
26419 #: modules/video_filter/remoteosd.c:96
26420 msgid "Send key events to VNC host."
26421 msgstr "Ninviar eventos clau a host VNC."
26423 #: modules/video_filter/remoteosd.c:98
26424 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
26425 msgstr "Valor d'a transparencia alpha (por defecto 255)"
26427 #: modules/video_filter/remoteosd.c:100
26429 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
26430 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
26431 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
26432 "is fully transparent (value 0)."
26434 "A transparencia d'o VNC OSD puede cambiar-se dando una valor entre 0 y 255. "
26435 "Una valor menor especifica mas transparencia, un mayor significa menos. De "
26436 "forma predeterminada ye no estar transparent (valor 255) y o minimo ye "
26437 "totalment transparent (valor 0)."
26439 #: modules/video_filter/remoteosd.c:115
26440 msgid "Remote-OSD over VNC"
26441 msgstr "OSD remoto sobre VNC"
26443 #: modules/video_filter/remoteosd.c:117
26445 msgstr "OSD-Remoto"
26447 #: modules/video_filter/ripple.c:52
26448 msgid "Ripple video filter"
26449 msgstr "Filtro de video d'onda"
26451 #: modules/video_filter/ripple.c:53
26455 #: modules/video_filter/rotate.c:54
26456 msgid "Angle in degrees"
26457 msgstr "Anglo en graus"
26459 #: modules/video_filter/rotate.c:55
26460 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
26461 msgstr "Anglo en graus (0 a 359)"
26463 #: modules/video_filter/rotate.c:56
26464 msgid "Use motion sensors"
26467 #: modules/video_filter/rotate.c:66
26468 msgid "Rotate video filter"
26469 msgstr "Rotar filtro de video"
26471 #: modules/video_filter/rotate.c:67 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1349
26475 #: modules/video_filter/rss.c:129
26477 msgstr "URLs d'introducción"
26479 #: modules/video_filter/rss.c:130
26480 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
26481 msgstr "Condutas RSS/Atom deseparadas por «|» (barra)."
26483 #: modules/video_filter/rss.c:131
26484 msgid "Speed of feeds"
26485 msgstr "Velocidat d'as condutas"
26487 #: modules/video_filter/rss.c:132
26488 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
26490 "Velocidat d'as condutas RSS/Atom en microsegundos (mayor ye mas lento)."
26492 #: modules/video_filter/rss.c:133
26494 msgstr "Longaria maxima"
26496 #: modules/video_filter/rss.c:134
26497 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
26498 msgstr "Maximo numero de caracters amostraus en pantalla."
26500 #: modules/video_filter/rss.c:136
26501 msgid "Refresh time"
26502 msgstr "Tiempo de refresco"
26504 #: modules/video_filter/rss.c:137
26506 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
26507 "feeds are never updated."
26509 "Numero de segundos entre cada refresco forzau d'as introduccions. 0 "
26510 "significa que as introduccions nunca s'actualizan."
26512 #: modules/video_filter/rss.c:139
26513 msgid "Feed images"
26514 msgstr "Imachens de condutas"
26516 #: modules/video_filter/rss.c:140
26517 msgid "Display feed images if available."
26518 msgstr "Amostrar imachens de fuents si posible."
26520 #: modules/video_filter/rss.c:147
26522 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
26525 "Opacidat (opuesto de transparencia) de texto superpuesto. 0 = transparent, "
26526 "255 = totalment opaco."
26528 #: modules/video_filter/rss.c:160
26529 msgid "Text position"
26530 msgstr "Posición d'o texto"
26532 #: modules/video_filter/rss.c:162
26534 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
26535 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
26538 "Puetz forzar a posición d'o texto en o video (0=centro, 1=cucha, 2=dreita, "
26539 "4=alto, 8=abaixo; tamién pueden usar-se combinacions d'istas valors, eix. 6 "
26542 #: modules/video_filter/rss.c:166
26543 msgid "Title display mode"
26544 msgstr "Modo d'amostrar titol"
26546 #: modules/video_filter/rss.c:167
26548 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
26549 "images are enabled, 1 otherwise."
26551 "Modo d'amostrar titol. De forma predeterminada ye 0 (amagau) si a "
26552 "suscripcion tiene una imachen y as imachens de conduta son habilitadas, 1 en "
26555 #: modules/video_filter/rss.c:169
26556 msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
26557 msgstr "Amostrar una conduta RSS u ATOM en o suyo video"
26559 #: modules/video_filter/rss.c:184
26561 msgstr "No amostrar"
26563 #: modules/video_filter/rss.c:184
26564 msgid "Always visible"
26565 msgstr "Siempre visible"
26567 #: modules/video_filter/rss.c:184
26568 msgid "Scroll with feed"
26569 msgstr "Desplazar con conduta"
26571 #: modules/video_filter/rss.c:193
26573 msgstr "RSS / Atom"
26575 #: modules/video_filter/rss.c:226
26576 msgid "RSS and Atom feed display"
26577 msgstr "Visualización de condutas RSS y Atom"
26579 #: modules/video_filter/scene.c:59
26580 msgid "Image format"
26581 msgstr "Formato d'imachen"
26583 #: modules/video_filter/scene.c:60
26584 msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
26585 msgstr "Formato d'as imachens de salida (png, jpg, ...)."
26587 #: modules/video_filter/scene.c:63
26589 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
26592 "Puede forzar l'amplaria d'imachen. De forma predeterminada (-1) VLC "
26593 "s'adaptará a las caracteristicas d'o video."
26595 #: modules/video_filter/scene.c:68
26597 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
26598 "video characteristics."
26600 "Puetz forzar l'altura d'imachen. Por defecto (-1) VLC s'adaptará a las "
26601 "caracteristicas d'o video."
26603 #: modules/video_filter/scene.c:72
26604 msgid "Recording ratio"
26605 msgstr "Taxa de gravación"
26607 #: modules/video_filter/scene.c:73
26609 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
26610 msgstr "Taxa d'imachens a gravar. 3 indica que se grava una imachen de tres."
26612 #: modules/video_filter/scene.c:76
26613 msgid "Filename prefix"
26614 msgstr "Prefixo d'o nombre de fichero"
26616 #: modules/video_filter/scene.c:77
26618 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
26619 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
26621 "Prefixo d'o nombre de fichero d'as imachens de salida. Os nombres de fichero "
26622 "de salida tendrá a forma «prefijoNUMERO.formato» si reemplazar no ye "
26625 #: modules/video_filter/scene.c:81
26626 msgid "Directory path prefix"
26627 msgstr "Prefixo de rota de carpeta"
26629 #: modules/video_filter/scene.c:82
26631 "Directory path where images files should be saved. If not set, then images "
26632 "will be automatically saved in users homedir."
26635 #: modules/video_filter/scene.c:86
26636 msgid "Always write to the same file"
26637 msgstr "Siempre escribir a o mesmo fichero"
26639 #: modules/video_filter/scene.c:87
26641 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
26642 "this case, the number is not appended to the filename."
26644 "Siempre escribir a o mesmo fichero en cuenta de creyar un fichero por "
26645 "imachen. En iste caso, o numero no s'adhibe a o nombre d'o fichero."
26647 #: modules/video_filter/scene.c:91
26648 msgid "Send your video to picture files"
26649 msgstr "Ninviar o suyo video a fichers d'imachen"
26651 #: modules/video_filter/scene.c:95
26652 msgid "Scene filter"
26653 msgstr "Filtro de scena"
26655 #: modules/video_filter/scene.c:96
26656 msgid "Scene video filter"
26657 msgstr "Filtro de video de scena"
26659 #: modules/video_filter/sepia.c:58
26660 msgid "Sepia intensity"
26661 msgstr "Intensidat sepia"
26663 #: modules/video_filter/sepia.c:59
26664 msgid "Intensity of sepia effect"
26665 msgstr "Intensiadad d'efecto sepia"
26667 #: modules/video_filter/sepia.c:64
26668 msgid "Sepia video filter"
26669 msgstr "Filtro de video de sepia"
26671 #: modules/video_filter/sepia.c:66
26672 msgid "Gives video a warmer tone by applying sepia effect"
26675 #: modules/video_filter/sharpen.c:46
26676 msgid "Sharpen strength (0-2)"
26677 msgstr "Fuerza de nitidez (0-2)"
26679 #: modules/video_filter/sharpen.c:47
26680 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
26681 msgstr "Meter a fuerza de Definición, entre 0 y 2. Por defecto a 0'05."
26683 #: modules/video_filter/sharpen.c:59
26684 msgid "Augment contrast between contours."
26685 msgstr "Aumentar contraste entre contornos"
26687 #: modules/video_filter/sharpen.c:66
26688 msgid "Sharpen video filter"
26689 msgstr "Filtro de video definiu"
26691 #: modules/video_filter/subsdelay.c:45
26692 msgid "Change subtitle delay"
26695 #: modules/video_filter/subsdelay.c:47
26696 msgid "Delay calculation mode"
26699 #: modules/video_filter/subsdelay.c:49
26701 "Absolute delay - add absolute delay to each subtitle. Relative to source "
26702 "delay - multiply subtitle delay. Relative to source content - determine "
26703 "subtitle delay from its content (text)."
26706 #: modules/video_filter/subsdelay.c:53
26707 msgid "Calculation factor"
26710 #: modules/video_filter/subsdelay.c:54
26712 "Calculation factor. In Absolute delay mode the factor represents seconds."
26715 #: modules/video_filter/subsdelay.c:57
26716 msgid "Maximum overlapping subtitles"
26719 #: modules/video_filter/subsdelay.c:58
26720 msgid "Maximum number of subtitles allowed at the same time."
26723 #: modules/video_filter/subsdelay.c:60
26724 msgid "Minimum alpha value"
26727 #: modules/video_filter/subsdelay.c:62
26729 "Alpha value of the earliest subtitle, where 0 is fully transparent and 255 "
26733 #: modules/video_filter/subsdelay.c:64
26734 msgid "Interval between two disappearances"
26735 msgstr "Intervalo entre dos desaparicions"
26737 #: modules/video_filter/subsdelay.c:66
26739 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after its "
26740 "predecessor has disappeared (subtitle delay will be extended to meet this "
26744 #: modules/video_filter/subsdelay.c:69
26745 msgid "Interval between disappearance and appearance"
26746 msgstr "Intervalo entre desaparición y aparición"
26748 #: modules/video_filter/subsdelay.c:71
26750 "Minimum time (in milliseconds) between subtitle disappearance and newer "
26751 "subtitle appearance (earlier subtitle delay will be extended to fill the "
26755 #: modules/video_filter/subsdelay.c:74
26756 msgid "Interval between appearance and disappearance"
26757 msgstr "Intervalo entre aparición y desaparición"
26759 #: modules/video_filter/subsdelay.c:76
26761 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after newer "
26762 "subtitle has appeared (earlier subtitle delay will be shortened to avoid the "
26766 #: modules/video_filter/subsdelay.c:80
26767 msgid "Absolute delay"
26770 #: modules/video_filter/subsdelay.c:80
26771 msgid "Relative to source delay"
26774 #: modules/video_filter/subsdelay.c:81
26775 msgid "Relative to source content"
26776 msgstr "Relativo a o conteniu orichen"
26778 #: modules/video_filter/subsdelay.c:274
26782 #: modules/video_filter/subsdelay.c:291
26783 msgid "Overlap fix"
26786 #: modules/video_filter/swscale.c:56
26787 msgid "Scaling mode"
26788 msgstr "Modo d'escalau"
26790 #: modules/video_filter/swscale.c:57
26791 msgid "Scaling mode to use."
26792 msgstr "Modo d'escalau a usar."
26794 #: modules/video_filter/swscale.c:61
26795 msgid "Fast bilinear"
26796 msgstr "Bilineal rapido"
26798 #: modules/video_filter/swscale.c:61
26802 #: modules/video_filter/swscale.c:61
26803 msgid "Bicubic (good quality)"
26804 msgstr "Bicúbico (buena calidat)"
26806 #: modules/video_filter/swscale.c:62
26807 msgid "Experimental"
26808 msgstr "Experimental"
26810 #: modules/video_filter/swscale.c:62
26811 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
26812 msgstr "Vecino pero proximo (mala calidat)"
26814 #: modules/video_filter/swscale.c:63
26818 #: modules/video_filter/swscale.c:63
26819 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
26820 msgstr "Bicúbico luma / croma bilineal"
26822 #: modules/video_filter/swscale.c:63
26826 #: modules/video_filter/swscale.c:64
26830 #: modules/video_filter/swscale.c:64
26834 #: modules/video_filter/swscale.c:64
26835 msgid "Bicubic spline"
26836 msgstr "Spline bicúbico"
26838 #: modules/video_filter/swscale.c:68
26842 #: modules/video_filter/transform.c:47
26843 msgid "Transform type"
26844 msgstr "Tipo de transformación"
26846 #: modules/video_filter/transform.c:53
26850 #: modules/video_filter/transform.c:53
26851 msgid "Anti-transpose"
26854 #: modules/video_filter/transform.c:56
26855 msgid "Video transformation filter"
26856 msgstr "Filtro de transformación de video"
26858 #: modules/video_filter/transform.c:57
26859 msgid "Transformation"
26860 msgstr "Transformación"
26862 #: modules/video_filter/transform.c:58
26863 msgid "Rotate or flip the video"
26864 msgstr "Rotar u invertir a imachen"
26866 #: modules/video_filter/wall.c:47
26867 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
26868 msgstr "Numero de finestras horizontals de video en as qualas partir-lo."
26870 #: modules/video_filter/wall.c:51
26871 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
26872 msgstr "Numero de finestras verticals de video en as qualas partir-lo."
26874 #: modules/video_filter/wall.c:58
26875 msgid "Element aspect ratio"
26876 msgstr "Proporción d'elemento"
26878 #: modules/video_filter/wall.c:59
26879 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
26880 msgstr "Proporcions de pantallas individuals creyando a paret."
26882 #: modules/video_filter/wall.c:68
26883 msgid "Wall video filter"
26884 msgstr "Filtro de video de paret"
26886 #: modules/video_filter/wall.c:69
26888 msgstr "Paret d'imachen"
26890 #: modules/video_filter/wave.c:53
26891 msgid "Wave video filter"
26892 msgstr "Filtro de video d'ola"
26894 #: modules/video_filter/wave.c:54
26898 #: modules/video_filter/yuvp.c:47
26899 msgid "YUVP converter"
26900 msgstr "Convertidor YUVP"
26902 #: modules/video_output/aa.c:56
26904 msgstr "Arte ASCII"
26906 #: modules/video_output/aa.c:59
26907 msgid "ASCII-art video output"
26908 msgstr "Salida de video ASCII-art"
26910 #: modules/video_output/androidsurface.c:49 modules/video_output/yuv.c:44
26911 msgid "Chroma used"
26912 msgstr "Croma usau"
26914 #: modules/video_output/androidsurface.c:51
26915 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is RGB32."
26918 #: modules/video_output/androidsurface.c:62
26919 msgid "Android Surface video output"
26920 msgstr "Superficie de salida de video Android"
26922 #: modules/video_output/caca.c:56
26923 msgid "Color ASCII art video output"
26924 msgstr "Salida de video ASCII-art Color"
26926 #: modules/video_output/decklink.cpp:69
26927 msgid "Output card"
26930 #: modules/video_output/decklink.cpp:71
26931 msgid "DeckLink output card, if multiple exist. The cards are numbered from 0."
26934 #: modules/video_output/decklink.cpp:74
26935 msgid "Desired output mode"
26938 #: modules/video_output/decklink.cpp:76
26940 "Desired output mode for DeckLink output. This value should be a FOURCC code "
26941 "in textual form, e.g. \"ntsc\"."
26944 #: modules/video_output/decklink.cpp:82
26945 msgid "Audio connection for DeckLink output."
26948 #: modules/video_output/decklink.cpp:87
26950 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink output. 0 disables audio output."
26953 #: modules/video_output/decklink.cpp:92
26955 "Number of output channels for DeckLink output. Must be 2, 8 or 16. 0 "
26956 "disables audio output."
26959 #: modules/video_output/decklink.cpp:97
26960 msgid "Video connection for DeckLink output."
26963 #: modules/video_output/decklink.cpp:101
26964 msgid "Use 10 bits per pixel for video frames."
26967 #: modules/video_output/decklink.cpp:174
26968 msgid "DecklinkOutput"
26971 #: modules/video_output/decklink.cpp:175
26972 msgid "output module to write to Blackmagic SDI card"
26975 #: modules/video_output/decklink.cpp:176
26976 msgid "Decklink General Options"
26979 #: modules/video_output/decklink.cpp:181
26980 msgid "Decklink Video Output module"
26983 #: modules/video_output/decklink.cpp:186
26984 msgid "Decklink Video Options"
26987 #: modules/video_output/decklink.cpp:197
26988 msgid "Decklink Audio Output module"
26991 #: modules/video_output/decklink.cpp:202
26992 msgid "Decklink Audio Options"
26995 #: modules/video_output/directfb.c:50
26996 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
26997 msgstr "Salida de video DirectFB http://www.directfb.org/"
26999 #: modules/video_output/drawable.c:34
27000 msgid "Window handle (HWND)"
27001 msgstr "Maneyador de finestra (HWND)"
27003 #: modules/video_output/drawable.c:36 modules/video_output/xcb/window.c:50
27005 "Video will be embedded in this pre-existing window. If zero, a new window "
27009 #: modules/video_output/drawable.c:46 modules/video_output/xcb/window.c:76
27013 #: modules/video_output/drawable.c:47 modules/video_output/xcb/window.c:77
27014 msgid "Embedded window video"
27015 msgstr "Finestra de video integrau"
27017 #: modules/video_output/egl.c:46
27021 #: modules/video_output/egl.c:47
27022 msgid "EGL extension for OpenGL"
27023 msgstr "Extensión EGL ta OpenGL"
27025 #: modules/video_output/fb.c:56
27026 msgid "Framebuffer device"
27027 msgstr "Dispositivo framebuffer"
27029 #: modules/video_output/fb.c:58
27030 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
27032 "Dispositivo framebuffer a usar ta chenerar representación (normalment /dev/"
27035 #: modules/video_output/fb.c:60
27036 msgid "Run fb on current tty"
27037 msgstr "Executar fb en tty actual"
27039 #: modules/video_output/fb.c:62
27041 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
27042 "handling with caution)"
27044 "Executar framebuffer en l'actual dispositivo TTY (de forma predeterminada "
27045 "habilitau. Tener cudiau en deshabilitar tty)."
27047 #: modules/video_output/fb.c:65
27048 msgid "Framebuffer resolution to use"
27049 msgstr "Resolución d'o framebuffer a usar"
27051 #: modules/video_output/fb.c:67
27053 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
27054 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
27056 "Seleccionar a resolución ta o framebuffer. Actualment suporta as valors "
27057 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (predeterminau 4=auto)"
27059 #: modules/video_output/fb.c:70
27060 msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
27061 msgstr "Framebuffer usa acceleración hardware"
27063 #: modules/video_output/fb.c:72
27065 "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
27066 "in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
27069 "Si o suyo framebuffer suporta acceleración u dople buffer por hardware "
27070 "alavez debe deshabilitar ista opción. D'iste modo fa dople buffer por "
27073 #: modules/video_output/fb.c:76
27074 msgid "Image format (default RGB)"
27075 msgstr "Formato d'imachen (predeterminau RGB)"
27077 #: modules/video_output/fb.c:77
27079 "Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
27080 "has no way to report its chroma."
27082 "Croma forcc usada por o framebuffer. Por defecto ye RGB dau que o "
27083 "dispositibo fb no disposa d'un modo d'informar o suyo croma."
27085 #: modules/video_output/fb.c:95
27086 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
27087 msgstr "Salida de video framebuffer GNU/Linux"
27089 #: modules/video_output/gl.c:40
27090 msgid "OpenGL extension"
27091 msgstr "Extensión OpenGL"
27093 #: modules/video_output/gl.c:41
27094 msgid "OpenGL ES 2 extension"
27095 msgstr "Extensión OpenGL YE 2"
27097 #: modules/video_output/gl.c:42
27098 msgid "OpenGL ES extension"
27099 msgstr "Extensión OpenGL YE"
27101 #: modules/video_output/gl.c:44
27102 msgid "Extension through which to use the Open Graphics Library (OpenGL)."
27103 msgstr "Extensión a traviés d'as qualas usar Open Graphics Library (OpenGL)."
27105 #: modules/video_output/gl.c:50
27107 msgstr "OpenGL YE2"
27109 #: modules/video_output/gl.c:51
27110 msgid "OpenGL for Embedded Systems 2 video output"
27111 msgstr "Salida de video ta sistemas embebidos OpenGL 2"
27113 #: modules/video_output/gl.c:61
27117 #: modules/video_output/gl.c:62
27118 msgid "OpenGL for Embedded Systems video output"
27119 msgstr "OpenGL ta salida de video de sistemas embebidos"
27121 #: modules/video_output/gl.c:71
27125 #: modules/video_output/gl.c:72
27126 msgid "OpenGL video output (experimental)"
27127 msgstr "Salida de video OpenGL (experimental)"
27129 #: modules/video_output/glx.c:42 modules/video_output/xcb/glx.c:51
27133 #: modules/video_output/glx.c:43
27134 msgid "GLX extension for OpenGL"
27137 #: modules/video_output/ios.m:66
27138 msgid "iOS OpenGL ES video output (requires UIView)"
27139 msgstr "Salida de video OpenGL YE iOS (requiere UIView)"
27141 #: modules/video_output/ios2.m:72
27142 msgid "iOS OpenGL video output"
27145 #: modules/video_output/kva.c:50 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:352
27146 msgid "Enable a workaround for T23"
27149 #: modules/video_output/kva.c:52
27151 "Enable this option if the diagonal stripes are displayed when the window "
27152 "size is equal to or smaller than the movie size."
27155 #: modules/video_output/kva.c:55 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:351
27157 msgstr "Modo de video"
27159 #: modules/video_output/kva.c:57
27160 msgid "Select a proper video mode to be used by KVA."
27161 msgstr "Seleccione un modo de video apropiau ta estar usau por KVA."
27163 #: modules/video_output/kva.c:62
27167 #: modules/video_output/kva.c:62
27168 msgid "WarpOverlay!"
27171 #: modules/video_output/kva.c:62
27175 #: modules/video_output/kva.c:62
27179 #: modules/video_output/kva.c:72
27180 msgid "K Video Acceleration video output"
27183 #: modules/video_output/macosx.m:86
27184 msgid "Mac OS X OpenGL video output (requires drawable-nsobject)"
27185 msgstr "Salida de video Mac TOS X OpenGL (requiere drawable-nsobject)"
27187 #: modules/video_output/macosx.m:148
27188 msgid "OpenGL acceleration is not supported on your Mac"
27191 #: modules/video_output/macosx.m:148
27193 "Your Mac lacks Quartz Extreme acceleration, which is required for video "
27194 "output. It will still work, but much slower and with possibly unexpected "
27198 #: modules/video_output/msw/direct2d.c:52
27199 msgid "Video output for Windows 7/Windows Vista with Platform update"
27202 #: modules/video_output/msw/direct2d.c:59
27203 msgid "Direct2D video output"
27204 msgstr "Salida de video Direct2D"
27206 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:57
27207 msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
27208 msgstr "O modo escritorio le permite amostrar o video en o escritorio."
27210 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:59
27211 msgid "Use hardware blending support"
27212 msgstr "Usar suporte d'hardware de difuminación."
27214 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:61
27215 msgid "Try to use hardware acceleration for subtitle/OSD blending."
27218 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:63
27219 msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
27220 msgstr "Salida de video recomendada ta Windows Vista y versions posteriors"
27222 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:67
27223 msgid "Direct3D video output"
27224 msgstr "Salida de video Direct3D"
27226 #: modules/video_output/msw/directx.c:66 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:344
27227 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
27228 msgstr "Usar conversions hardware YUV->RGB"
27230 #: modules/video_output/msw/directx.c:68
27232 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
27233 "doesn't have any effect when using overlays."
27235 "Intentar usar acceleración hardware ta conversions YUV->RGB. Ista opción no "
27236 "tiene efecto en usar cubiertas."
27238 #: modules/video_output/msw/directx.c:71
27239 msgid "Use video buffers in system memory"
27240 msgstr "Usar buffers de video en memoria de sistema"
27242 #: modules/video_output/msw/directx.c:73
27244 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
27245 "recommended as usually using video memory allows benefiting from more "
27246 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
27247 "doesn't have any effect when using overlays."
27250 #: modules/video_output/msw/directx.c:78
27251 msgid "Use triple buffering for overlays"
27252 msgstr "Usar buffering triple ta cubiertas"
27254 #: modules/video_output/msw/directx.c:80
27256 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
27257 "better video quality (no flickering)."
27259 "Intentar usar triple búfer en usar superposicions YUV. Isto da muita millor "
27260 "calidat de video (sin parpagueo)."
27262 #: modules/video_output/msw/directx.c:83
27263 msgid "Name of desired display device"
27264 msgstr "Nombre de dispositivo monitor deseyau"
27266 #: modules/video_output/msw/directx.c:84
27268 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
27269 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
27270 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
27272 "En una configuración de monitor multiple, se puede especificar o nombre d'o "
27273 "dispositivo de Windows d'a pantalla en a quala se deseya ubrir a finestra de "
27274 "video. P. eix., «\\\\.\\PANTALLA1» u «\\\\.\\PANTALLA2»."
27276 #: modules/video_output/msw/directx.c:89
27278 "Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
27281 "Salida de video recomendada ta Windows XP. Incompatible con a interficie "
27282 "Aero de Windows Vista"
27284 #: modules/video_output/msw/directx.c:99
27285 msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
27286 msgstr "Salida de video DirectX (DirectDraw)"
27288 #: modules/video_output/msw/directx.c:209
27290 msgstr "Fondo d'escritorio"
27292 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:55
27293 msgid "OpenGL video output"
27294 msgstr "Salida de video OpenGL"
27296 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:57
27297 msgid "Windows GDI video output"
27298 msgstr "Salida de video Windows GDI"
27300 #: modules/video_output/sdl.c:56
27301 msgid "SDL chroma format"
27302 msgstr "Formato cromatico SDL"
27304 #: modules/video_output/sdl.c:58
27306 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
27307 "improve performances by using the most efficient one."
27309 "Forza o generador SDL a usar un formato croma especifico en cuenta "
27310 "d'intentar amillorar reproduccions usando o mas eficient."
27312 #: modules/video_output/sdl.c:65
27313 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
27314 msgstr "Salida de video Simple DirectMedia Layer"
27316 #: modules/video_output/vdummy.c:36
27317 msgid "Dummy image chroma format"
27318 msgstr "Formato cromatico d'imachen simulada"
27320 #: modules/video_output/vdummy.c:38
27322 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
27323 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
27325 "Forza a salida de video simulada ta creyar imachens usando un formato "
27326 "cromatico especifico en cuenta d'intentar amillorar rendimiento usando o mas "
27329 #: modules/video_output/vdummy.c:48
27330 msgid "Dummy video output"
27331 msgstr "Salida de video simulada"
27333 #: modules/video_output/vdummy.c:58
27334 msgid "Statistics video output"
27335 msgstr "Estatisticas de salida de video"
27337 #: modules/video_output/vmem.c:43
27338 msgid "Video memory buffer width."
27339 msgstr "Amplaria d'o búfer de memoria de video."
27341 #: modules/video_output/vmem.c:46
27342 msgid "Video memory buffer height."
27343 msgstr "Altura d'o buffer de memoria de video."
27345 #: modules/video_output/vmem.c:48
27349 #: modules/video_output/vmem.c:49
27350 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
27351 msgstr "Grandaria de memoria buffer de video en bytes."
27353 #: modules/video_output/vmem.c:51
27357 #: modules/video_output/vmem.c:52
27359 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
27361 "Croma de salida ta la imachen de memoria, en cadena de 4 caracters, eix. "
27364 #: modules/video_output/vmem.c:59
27365 msgid "Video memory output"
27366 msgstr "Salida de memoria de video"
27368 #: modules/video_output/vmem.c:60
27369 msgid "Video memory"
27370 msgstr "Memoria de video"
27372 #: modules/video_output/xcb/glx.c:52
27373 msgid "OpenGL GLX video output (XCB)"
27374 msgstr "Salida de video OpenGL GLX (XCB)"
27376 #: modules/video_output/xcb/window.c:43
27377 msgid "X11 display"
27378 msgstr "pantalla X11"
27380 #: modules/video_output/xcb/window.c:45
27382 "Video will be rendered with this X11 display. If empty, the default display "
27385 "O video será amostrau en ista patalla X11. Si ye vueda, s'usará a pantalla "
27388 #: modules/video_output/xcb/window.c:48
27389 msgid "X11 window ID"
27390 msgstr "IT de finestra X11"
27392 #: modules/video_output/xcb/window.c:62
27396 #: modules/video_output/xcb/window.c:63
27397 msgid "X11 video window (XCB)"
27398 msgstr "Finestra de video X11 (XCB)"
27400 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC media player"
27401 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
27402 #. The limitation is partially with ICCCM and partially with VLC.
27403 #. For Latin script languages, you may need to strip accents.
27404 #. For other scripts, you will need to transliterate into Latin.
27405 #: modules/video_output/xcb/window.c:282
27407 msgid "VLC media player"
27408 msgstr "Reproductor multimedia VLC"
27410 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC"
27411 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
27412 #: modules/video_output/xcb/window.c:287
27417 #: modules/video_output/xcb/window.c:316
27421 #: modules/video_output/xcb/x11.c:48
27425 #: modules/video_output/xcb/x11.c:49
27426 msgid "X11 video output (XCB)"
27427 msgstr "Salida de video X11 (XCB)"
27429 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:44
27430 msgid "XVideo adaptor number"
27431 msgstr "Numero d'adaptador XVideo"
27433 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:46
27435 "XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
27436 "functional adaptor."
27438 "Adaptador de pantalla XVideo a usar. Por defecto, VLC usará o primer "
27439 "adaptador funcional."
27441 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:49
27442 msgid "XVideo format id"
27445 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:51
27447 "XVideo image format id to use. By default, VLC will try to use the best "
27448 "match for the video being played."
27451 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:62
27455 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:63
27456 msgid "XVideo output (XCB)"
27457 msgstr "Salida XVideo (XCB)"
27459 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:339
27460 msgid "Video acceleration not available"
27461 msgstr "Acceleración de video no disponible"
27463 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:340
27466 "The XVideo rendering acceleration driver does not support the required "
27467 "resolution of %ux%u pixels but %<PRIu32>x%<PRIu32> pixels instead.\n"
27468 "Acceleration will thus be disabled. Performance may be degraded severely if "
27469 "the resolution is large."
27472 #: modules/video_output/yuv.c:41
27473 msgid "device, fifo or filename"
27474 msgstr "dispositivo, fifo u nombre de fichero"
27476 #: modules/video_output/yuv.c:42
27477 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
27479 "dispositivo, fifo u nombre de fichero ta escribir tamién fotogramas yuv"
27481 #: modules/video_output/yuv.c:46
27482 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
27483 msgstr "Forzar l'uso d'un croma especifico ta salida. Por defecto ye I420."
27485 #: modules/video_output/yuv.c:48
27486 msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
27487 msgstr "Capitero YUV4MPEG2 (de forma predeterminada deshabilitau)"
27489 #: modules/video_output/yuv.c:49
27491 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video output and "
27492 "requires YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture "
27493 "frame into the output destination."
27495 "O capitero YUV4MPEG2 ye compatible con a salida de video mplayer y requiere "
27496 "YV12/I420 fourcc. De forma predeterminada, vlc escribe a fourcc d'o "
27497 "fotograma d'a imachen en a salida destino."
27499 #: modules/video_output/yuv.c:59
27501 msgstr "Salida YUV"
27503 #: modules/video_output/yuv.c:60
27504 msgid "YUV video output"
27505 msgstr "Salida de video YUV"
27507 #: modules/visualization/goom.c:45
27508 msgid "Goom display width"
27509 msgstr "Amplaria de visualización Goom"
27511 #: modules/visualization/goom.c:46
27512 msgid "Goom display height"
27513 msgstr "Altura de visualización Goom"
27515 #: modules/visualization/goom.c:47
27517 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
27518 "will be prettier but more CPU intensive)."
27520 "Isto te permite cambiar a resolución d'a visualización Goom (a mayor "
27521 "resolución será mas vistoso pero de mas treballo ta la CPU)."
27523 #: modules/visualization/goom.c:50
27524 msgid "Goom animation speed"
27525 msgstr "Velocidat d'animación Goom"
27527 #: modules/visualization/goom.c:51
27529 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
27531 "Isto te permite meter a velocidat d'animación (entre 1 y 10, por defecto a "
27534 #: modules/visualization/goom.c:57
27538 #: modules/visualization/goom.c:58
27539 msgid "Goom effect"
27540 msgstr "Efecto Goom"
27542 #: modules/visualization/projectm.cpp:49
27543 msgid "projectM configuration file"
27544 msgstr "Fichero de configuración projectM"
27546 #: modules/visualization/projectm.cpp:50
27547 msgid "File that will be used to configure the projectM module."
27548 msgstr "Fichero que será usau ta configurar o modulo projectM."
27550 #: modules/visualization/projectm.cpp:53
27551 msgid "projectM preset path"
27552 msgstr "Rota predeterminada de projectM"
27554 #: modules/visualization/projectm.cpp:54
27555 msgid "Path to the projectM preset directory"
27556 msgstr "Rota a la carpeta predeterminau projectM"
27558 #: modules/visualization/projectm.cpp:56
27560 msgstr "Fuent d'o titol"
27562 #: modules/visualization/projectm.cpp:57
27563 msgid "Font used for the titles"
27564 msgstr "Fuent usada ta os titols"
27566 #: modules/visualization/projectm.cpp:59
27568 msgstr "Fuent d'o menú"
27570 #: modules/visualization/projectm.cpp:60
27571 msgid "Font used for the menus"
27572 msgstr "Fuent usada ta os menús"
27574 #: modules/visualization/projectm.cpp:63 modules/visualization/vsxu.cpp:56
27575 msgid "The width of the video window, in pixels."
27576 msgstr "L'amplaria d'a finestra d'o video, en píxels."
27578 #: modules/visualization/projectm.cpp:66 modules/visualization/vsxu.cpp:59
27579 msgid "The height of the video window, in pixels."
27580 msgstr "L'altura d'a finestra d'o video, en píxels."
27582 #: modules/visualization/projectm.cpp:68
27584 msgstr "Amplaria d'a malla"
27586 #: modules/visualization/projectm.cpp:69
27587 msgid "The width of the mesh, in pixels."
27588 msgstr "L'amplaria d'a malla, en pixels."
27590 #: modules/visualization/projectm.cpp:71
27591 msgid "Mesh height"
27592 msgstr "Altura d'a malla"
27594 #: modules/visualization/projectm.cpp:72
27595 msgid "The height of the mesh, in pixels."
27596 msgstr "L'altura d'a malla, en pixels."
27598 #: modules/visualization/projectm.cpp:74
27599 msgid "Texture size"
27600 msgstr "Grandaria d'a textura"
27602 #: modules/visualization/projectm.cpp:75
27603 msgid "The size of the texture, in pixels."
27604 msgstr "A grandaria d'a textura, en pixels."
27606 #: modules/visualization/projectm.cpp:98
27610 #: modules/visualization/projectm.cpp:99
27611 msgid "libprojectM effect"
27612 msgstr "Efecto libprojectM"
27614 #: modules/visualization/visual/visual.c:45
27615 msgid "Effects list"
27616 msgstr "Lista d'efectos"
27618 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
27620 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
27621 "Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
27623 "Una lista d'efectos visuals deseparaus por comas.\n"
27624 "Os efectos actuals incluyen: simulado, ambito, espectro, espectrometro y "
27627 #: modules/visualization/visual/visual.c:53
27628 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
27629 msgstr "L'amplaria d'a finestra d'efectos de video, en píxels."
27631 #: modules/visualization/visual/visual.c:57
27632 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
27633 msgstr "L'altura d'a finestra d'efectos de video, en píxels."
27635 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
27636 msgid "Show 80 bands instead of 20"
27637 msgstr "Amostrar 80 bandas en cuenta de 20"
27639 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
27640 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
27641 msgstr "Mas bandas ta o espectrómetro : 80 si ye habilitau sino 20."
27643 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
27644 msgid "Number of blank pixels between bands."
27645 msgstr "Numero de pixels vuedos entre bandas."
27647 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
27648 msgid "Amplification"
27649 msgstr "Amplificación"
27651 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
27652 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
27653 msgstr "Coeficient que modifica l'altura d'as bandas."
27655 #: modules/visualization/visual/visual.c:69
27656 msgid "Draw peaks in the analyzer"
27657 msgstr "Dibuixar picos en l'analizador"
27659 #: modules/visualization/visual/visual.c:71
27660 msgid "Enable original graphic spectrum"
27661 msgstr "Habilitar espectro grafico orichinal"
27663 #: modules/visualization/visual/visual.c:73
27664 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
27665 msgstr "Habilita l'analizador espectral «plano» en o espectrómetro."
27667 #: modules/visualization/visual/visual.c:75
27668 msgid "Draw bands in the spectrometer"
27669 msgstr "Dibuixar bandas en o espectrómetro"
27671 #: modules/visualization/visual/visual.c:77
27672 msgid "Draw the base of the bands"
27673 msgstr "Dibuixar a base d'os grupos"
27675 #: modules/visualization/visual/visual.c:79
27676 msgid "Base pixel radius"
27677 msgstr "Radio de pixel base"
27679 #: modules/visualization/visual/visual.c:81
27680 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
27681 msgstr "Define a grandaria de rayo en pixels, de base de bandas (comienzo)."
27683 #: modules/visualization/visual/visual.c:83
27684 msgid "Spectral sections"
27685 msgstr "Seccions espectrals"
27687 #: modules/visualization/visual/visual.c:85
27688 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
27689 msgstr "Determina quántas seccions d'espectro existirán."
27691 #: modules/visualization/visual/visual.c:87
27692 msgid "Peak height"
27693 msgstr "Altura d'o pico"
27695 #: modules/visualization/visual/visual.c:89
27696 msgid "Total pixel height of the peak items."
27697 msgstr "Altura total d'o pixel d'os obchectos pico."
27699 #: modules/visualization/visual/visual.c:91
27700 msgid "Peak extra width"
27701 msgstr "Amplaria extra de pico"
27703 #: modules/visualization/visual/visual.c:93
27704 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
27705 msgstr "Adicions u subtraccions de pixels en l'amplaria de pico."
27707 #: modules/visualization/visual/visual.c:95
27708 msgid "V-plane color"
27709 msgstr "Color plana-V"
27711 #: modules/visualization/visual/visual.c:97
27712 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
27713 msgstr " Cubo Color YUV cambiando por o plano V ( 0 - 127 )."
27715 #: modules/visualization/visual/visual.c:107
27717 msgstr "Visualizador"
27719 #: modules/visualization/visual/visual.c:110
27720 msgid "Visualizer filter"
27721 msgstr "Filtro de visualizador"
27723 #: modules/visualization/visual/visual.c:118
27724 msgid "Spectrum analyser"
27725 msgstr "Espectrómetro"
27727 #: modules/visualization/vsxu.cpp:62 modules/visualization/vsxu.cpp:63
27731 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:28
27732 msgid "#paste your VLM commands here"
27735 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:30
27736 msgid "#separate commands with a new line or a semi-colon"
27739 #: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:41
27740 #: share/lua/http/mobile_browse.html:48
27742 msgstr "Lista de reproducción"
27744 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:156
27745 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:425 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:346
27749 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:193
27750 msgid "Subtitle codec"
27753 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:200
27754 msgid "Output\tmethod"
27757 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:249
27758 msgid "Multiplexer"
27759 msgstr "Multiplexador"
27761 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:266
27763 msgstr "FPS de video"
27765 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:297
27766 msgid "MUX options"
27769 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:303
27770 msgid "Video scale"
27773 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:330
27774 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:374
27775 msgid "Output port"
27778 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:338
27779 msgid "Output\tfile"
27782 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:355
27783 msgid "Input media"
27786 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
27790 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
27791 msgid "Sample ui-state-error style."
27794 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:390
27798 #: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:49
27799 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:62
27801 msgstr "Preamplificador:"
27803 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:104
27807 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:122
27808 msgid "Column border"
27811 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:133
27815 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:135
27816 msgid "Mosaic Tiles"
27819 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:68
27820 msgid "Playback Rate"
27821 msgstr "Ratio de reproducción "
27823 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:72
27824 msgid "Audio Delay"
27825 msgstr "Retardo d'audio"
27827 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:76
27828 msgid "Subtitle Delay"
27829 msgstr "Retardo de subtítulos"
27831 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:65
27835 #: share/lua/http/index.html:26 share/lua/http/mobile_browse.html:25
27836 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:25 share/lua/http/mobile_view.html:25
27837 msgid "VLC media player - Web Interface"
27838 msgstr "Reproductor multimedia VLC - Interficie Web"
27840 #: share/lua/http/index.html:215
27841 msgid "Hide / Show Library"
27844 #: share/lua/http/index.html:216
27845 msgid "Hide / Show Viewer"
27848 #: share/lua/http/index.html:217
27849 msgid "Manage Streams"
27852 #: share/lua/http/index.html:218
27853 msgid "Track Synchronisation"
27856 #: share/lua/http/index.html:220
27857 msgid "VLM Batch Commands"
27860 #: share/lua/http/index.html:240 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:298
27864 #: share/lua/http/index.html:242
27865 msgid "Empty Playlist"
27868 #: share/lua/http/index.html:243
27869 msgid "Queue Selected"
27872 #: share/lua/http/index.html:244
27873 msgid "Play Selected"
27876 #: share/lua/http/index.html:245
27877 msgid "Refresh List"
27880 #: share/lua/http/index.html:252
27881 msgid "Loading flowplayer..."
27882 msgstr "Cargando flowplayer..."
27884 #: share/lua/http/index.html:252
27885 msgid "If nothing appears, check your internet connection."
27886 msgstr "Si no amaneixe, comprebe a suya connexión d'internet."
27888 #: share/lua/http/index.html:263
27890 "By creating a stream, the <i>Main Controls</i> will operate the stream "
27891 "instead of the main interface."
27893 "Creyando una emisión, os <i>Controls prencipals</i> operarán a emisión en "
27894 "cuenta d'a interficie prencipal."
27896 #: share/lua/http/index.html:264
27898 "The stream will be created using default settings, for more advanced "
27899 "configuration, or to modify the default settings, select the button to the "
27900 "right: <i>Manage Streams</i>"
27902 "A emisión será creyau usando as prefrencias predeterminadas, ta una "
27903 "configuración mas abanzada u ta modificar as preferencias predeterminadas, "
27904 "seleccione o botón a la dreita: <i>Administrar emisions</i>"
27906 #: share/lua/http/index.html:268
27908 "Once the stream is created, the <i>Media Viewer</i> window will display the "
27911 "Una vegada que a emisión ye creyada, a finestra d'o <i>Visor multimedia</i> "
27912 "amostrará a emisión."
27914 #: share/lua/http/index.html:269
27916 "Volume will be controlled by the player, and not the <i>Main Controls</i>."
27918 "O volumen será controlau por o reproductor y no por os <i>Controls "
27921 #: share/lua/http/index.html:272
27923 "The current playing item will be streamed. If there is no currently playing "
27924 "item, the first selected item from the <i>Library</i> will be the subject of "
27927 "L'elemento en reproducción actual será emitiu. Si no i hai elemento en "
27928 "reproducción, o primer elemento seleccionau d'a <i>Librería</i> será "
27929 "l'obchecto d'a emisión."
27931 #: share/lua/http/index.html:275
27933 "To stop the stream and resume normal controls, click the <i>Open Stream</i> "
27936 "Ta aturar a emisión y reprener os controls normals, faiga clic de nuevo en o "
27937 "botón <i>Ubrir emisión</i>."
27939 #: share/lua/http/index.html:278
27940 msgid "Are you sure you wish to create the stream?"
27943 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:287 modules/gui/qt4/ui/open.h:242
27944 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:100
27948 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:288 modules/gui/qt4/ui/about.h:289
27952 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:132 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:296
27953 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:96 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:420
27954 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:340
27955 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:512
27956 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:285
27957 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:339 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:167
27959 msgstr "Formulario"
27961 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:135
27963 msgstr "Predefinido"
27965 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:137
27969 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:139
27970 msgid "&Verbosity:"
27973 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:140
27977 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:141
27978 msgid "&Save as..."
27979 msgstr "&Alzar como..."
27981 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:143
27982 msgid "Modules Tree"
27983 msgstr "Arbol de modulos"
27985 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:245
27986 msgid "Show extended options"
27987 msgstr "Amuestra opcions extendidas"
27989 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:247
27990 msgid "Show &more options"
27991 msgstr "Amostrar &mas opcions"
27993 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:250
27994 msgid "Change the caching for the media"
27995 msgstr "Cambea a caché ta o meyo"
27997 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:252
28001 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:253
28005 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:254
28007 msgstr "Tiempo d'inicio"
28009 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:255
28010 msgid "Edit Options"
28011 msgstr "Editar opcions"
28013 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:256
28014 msgid "Extra media"
28015 msgstr "Meyo extra"
28017 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:258
28018 msgid "Complete MRL for VLC internal"
28019 msgstr "MRL completo ta l'interior de VLC"
28021 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:261
28022 msgid "Select the file"
28023 msgstr "Seleccione o fichero"
28025 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:265
28026 msgid "Change the start time for the media"
28027 msgstr "Cambea o tiempo d'inicio ta o meyo"
28029 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:267
28030 msgid "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
28031 msgstr "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
28033 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:268
28034 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
28036 "Reproducir unatro meyo de forma sincronizada (fichero d'audio extra, ...)"
28038 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:97
28039 msgid "Capture mode"
28040 msgstr "Modo de captura"
28042 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:99
28043 msgid "Select the capture device type"
28044 msgstr "Seleccionar o tipo de dispositivo de captura"
28046 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:101
28047 msgid "Device Selection"
28048 msgstr "Selección de dispositivo"
28050 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:102
28054 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:104
28055 msgid "Access advanced options to tweak the device"
28056 msgstr "Accedir a opcions abanzadas ta personalizar o dispositivo"
28058 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:106
28059 msgid "Advanced options..."
28060 msgstr "Opcions abanzadas..."
28062 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:297
28063 msgid "Disc Selection"
28064 msgstr "Selección de disco"
28066 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:301
28070 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:303
28071 msgid "Disable Disc Menus"
28074 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:305
28075 msgid "No disc menus"
28078 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:306
28079 msgid "Disc device"
28080 msgstr "Dispositivo de disco"
28082 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:308
28083 msgid "Starting Position"
28084 msgstr "Posición inicial"
28086 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:311
28087 msgid "Audio and Subtitles"
28088 msgstr "Audio y subtítulos"
28090 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:143
28091 msgid "Use a sub&title file"
28094 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:145
28095 msgid "Select the subtitle file"
28098 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:149
28099 msgid "Choose one or more media file to open"
28100 msgstr "Seleccionar un u mas fichers multimedia"
28102 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:151
28103 msgid "File Selection"
28104 msgstr "Selección de fichers"
28106 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:152
28107 msgid "You can select local files with the following list and buttons."
28108 msgstr "Seleccione fichers locals con a siguient lista y botons."
28110 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:153
28112 msgstr "Adhibir..."
28114 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:97
28115 msgid "Network Protocol"
28116 msgstr "Protocolo de ret"
28118 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:98
28119 msgid "Please enter a network URL:"
28120 msgstr "Introducir una URL:"
28122 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:686
28123 msgid "Profile edition"
28126 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:687
28130 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:688
28134 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:689
28138 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:690
28142 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:691
28146 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:692
28150 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:693
28154 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:694
28158 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:695
28162 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:696
28166 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:697
28170 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:698
28174 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:699
28178 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:700
28182 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:702
28186 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:703
28190 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:706
28194 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:714
28195 msgid "Same as source"
28198 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:716
28202 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:717
28203 msgid "Custom options"
28206 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:718
28210 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:719 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:720
28214 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:721 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:740
28218 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:722 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:742
28219 msgid "Encoding parameters"
28222 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:725
28226 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:728 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:731
28230 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:741
28231 msgid "Sample Rate"
28232 msgstr "Taxa de muestreyo"
28234 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:203
28235 msgid "Set up media sources to stream"
28238 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:205
28239 msgid "Destination Setup"
28240 msgstr "Configuración de destín"
28242 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:206
28243 msgid "Select destinations to stream to"
28246 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:207
28248 "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
28249 "with transcoding that the format is compatible with the method used."
28251 "Adhiba destins seguindo os metodos d'emisión que amenesta. s'Asegure de "
28252 "comprebar con transcodificación que o formato ye compatible con o metodo "
28255 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:208
28256 msgid "New destination"
28257 msgstr "Nuevo destín"
28259 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:210
28260 msgid "Display locally"
28261 msgstr "Amostrar en local"
28263 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:212
28264 msgid "Transcoding Options"
28267 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:213
28268 msgid "Select and choose transcoding options"
28271 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:214
28272 msgid "Activate Transcoding"
28273 msgstr "Habilitar transcodificar"
28275 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:215
28276 msgid "Option Setup"
28277 msgstr "Configuración de preferencias"
28279 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:216
28280 msgid "Set up any additional options for streaming"
28283 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:217
28284 msgid "Miscellaneous Options"
28285 msgstr "Opcions varias"
28287 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:218
28288 msgid "Stream all elementary streams"
28289 msgstr "Emitir todas as emisions elementals"
28291 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:219
28292 msgid "Generated stream output string"
28293 msgstr "Cadena de salida d'emisión chenerada"
28295 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:423
28299 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:426
28300 msgid "Output module:"
28301 msgstr "Modulo de salida:"
28303 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:431
28304 msgid "Visualization:"
28305 msgstr "Visualización:"
28307 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:432
28308 msgid "Enable Time-Stretching audio"
28309 msgstr "Habilitar estiramiento de tiempo d'audio"
28311 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:433
28312 msgid "Dolby Surround:"
28313 msgstr "Dolby Surround:"
28315 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:434
28316 msgid "Replay gain mode:"
28317 msgstr "Modo de reproducir ganancia:"
28319 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:435
28320 msgid "Headphone surround effect"
28321 msgstr "Efecto envolvente d'auriculars"
28323 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:436
28324 msgid "Normalize volume to:"
28325 msgstr "Normalizar volumen a2:"
28327 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:438
28328 msgid "Preferred audio language:"
28329 msgstr "Idioma d'audio preferiu:"
28331 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:439
28335 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:440
28337 msgstr "Nombre d'usuario:"
28339 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:441
28340 msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
28341 msgstr "Ninviar informe d'estatisticas de cantas reproducidas a Last.fm"
28343 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:341
28347 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:342
28348 msgid "x264 profile and level selection"
28349 msgstr "Selección de perfil y ran x264"
28351 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:343
28352 msgid "x264 preset and tuning selection"
28353 msgstr "Selección de preprogramación y afinación"
28355 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:344
28356 msgid "Hardware-accelerated decoding"
28359 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:345
28360 msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
28361 msgstr "Omisión de filtro de desbloqueo en bucle H.264"
28363 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:346
28364 msgid "Video quality post-processing level"
28365 msgstr "Ran de postprocesamiento de calidat de video"
28367 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:347
28368 msgid "Optical drive"
28369 msgstr "Unidat optica"
28371 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:348
28372 msgid "Default optical device"
28373 msgstr "Dispositivo optico predeterminau"
28375 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:349
28379 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:352
28380 msgid "Damaged or incomplete AVI file"
28381 msgstr "Fichero AVI danyau u incompleto"
28383 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:355
28384 msgid "HTTP proxy URL"
28385 msgstr "URL proxy HTTP"
28387 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:356
28388 msgid "HTTP (default)"
28389 msgstr "HTTP (predeterminau)"
28391 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:357
28392 msgid "RTP over RTSP (TCP)"
28393 msgstr "RTP sobre RTSP (TCP)"
28395 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:358
28396 msgid "Live555 stream transport"
28397 msgstr "Transporte d'emisión Live555"
28399 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:359
28400 msgid "Default caching policy"
28401 msgstr "Politica d'almagazenamiento predeterminada"
28403 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:514
28404 msgid "Menus language:"
28405 msgstr "Luengache de menús:"
28407 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:515
28408 msgid "Look and feel"
28409 msgstr "Aspecto y comportamiento"
28411 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:516
28412 msgid "Use custom skin"
28413 msgstr "Usar piel personalizada"
28415 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:518
28416 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
28418 "Ista ye a interficie de VLC predeterminada, con un aspecto y una sensación "
28421 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:520
28422 msgid "Use native style"
28423 msgstr "Usar estilo nativo"
28425 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:521
28426 msgid "Resize interface to video size"
28427 msgstr "Redimensionar interficie a la grandaria d'o video"
28429 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:522
28430 msgid "Show controls in full screen mode"
28431 msgstr "Amostrar controls en modo a pantalla completa"
28433 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:523
28434 msgid "Pause playback when minimized"
28435 msgstr "Pausar reproducción quan sía minimizau"
28437 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:524
28438 msgid "Show media change popup:"
28441 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:525
28442 msgid "Start in minimal view mode"
28443 msgstr "Encetar en modo vista minima"
28445 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:526
28446 msgid "Force window style:"
28447 msgstr "Forzar estilo de finestra:"
28449 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:527
28450 msgid "Integrate video in interface"
28451 msgstr "Integrar video en interficie"
28453 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:528
28454 msgid "Show systray icon"
28455 msgstr "Icono d'aria de notificación"
28457 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:529
28458 msgid "Skin resource file:"
28459 msgstr "Fichero de piel:"
28461 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:531
28462 msgid "Playlist and Instances"
28465 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:532
28466 msgid "Album art download policy:"
28467 msgstr "Politica de descarga d'arte d'álbum:"
28469 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:535
28470 msgid "Pause on the last frame of a video"
28471 msgstr "Pausar en o zaguer fotograma d'o video"
28473 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:536
28474 msgid "Allow only one instance"
28475 msgstr "Permitir solament una instancia"
28477 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:537
28478 msgid "Configure Media Library"
28479 msgstr "Configurar biblioteca multimedia"
28481 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:541
28485 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:544
28486 msgid "Separate words by | (without space)"
28487 msgstr "Parolas separadas por | (sin espacios)"
28489 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:546
28490 msgid "Save recently played items"
28491 msgstr "Alzar os elementos reproducius recientment"
28493 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:547
28494 msgid "Activate updates notifier"
28495 msgstr "Activar notificador d'actualizacions"
28497 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:548
28498 msgid "Operating System Integration"
28501 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:549
28502 msgid "File extensions association"
28503 msgstr "Asociacions de fichero"
28505 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:550
28506 msgid "Set up associations..."
28507 msgstr "Estabablecer asociacions de fichero..."
28509 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:287
28510 msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
28511 msgstr "Habilitar visualización en pantalla (OSD)"
28513 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:288
28514 msgid "Show media title on video start"
28515 msgstr "Amostrar titol d'o meyo en encetar o video"
28517 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:290
28518 msgid "Enable subtitles"
28521 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:291
28522 msgid "Subtitle Language"
28525 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:293
28526 msgid "Default encoding"
28527 msgstr "Codificación predeterminada"
28529 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:294
28530 msgid "Subtitle effects"
28533 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:300
28534 msgid "Add a shadow"
28535 msgstr "Adhibir una uembra"
28537 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:301
28538 msgid "Add a background"
28539 msgstr "Adhibir un fondo"
28541 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:303
28542 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1317
28543 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1321
28544 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1324
28545 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1325
28546 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1360
28547 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1362
28548 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1372
28549 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1373
28553 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:345
28554 msgid "Accelerated video output (Overlay)"
28555 msgstr "Salida de video accelerada"
28557 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:348
28561 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:349
28562 msgid "Display device"
28563 msgstr "Dispositivo de pantalla"
28565 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:350
28569 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:354
28570 msgid "Deinterlacing"
28571 msgstr "Desentrelazando"
28573 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:355
28574 msgid "Force Aspect Ratio"
28575 msgstr "Forzar proporción"
28577 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:361
28581 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:169
28585 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171
28589 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:173
28590 msgid "Edit settings"
28591 msgstr "Editar opcions"
28593 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:174
28597 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:175
28598 msgid "Run manually"
28599 msgstr "Executar manualment"
28601 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:176
28602 msgid "Setup schedule"
28603 msgstr "Configurar horario"
28605 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:177
28606 msgid "Run on schedule"
28607 msgstr "Executar en horario"
28609 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:178
28613 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:179
28617 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:182
28621 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:183
28623 msgstr "Adhibir dentrada"
28625 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:184
28627 msgstr "Editar dentrada"
28629 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:185
28631 msgstr "Limpiar lista"
28633 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:148
28634 msgid "Check for VLC updates"
28635 msgstr "Buscar actualizacions de VLC"
28637 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:149
28638 msgid "Launching an update request..."
28639 msgstr "Realizando solicitut d'actualizacions..."
28641 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:150
28642 msgid "Do you want to download it?"
28645 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1315
28649 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1329
28650 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1338
28654 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1330
28655 msgid "Negate colors"
28656 msgstr "Invertir colors"
28658 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1343
28662 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1344
28663 msgid "Interactive Zoom"
28664 msgstr "Zoom Interactivo"
28666 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1350
28670 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1354
28672 msgstr "Ranura negra"
28674 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1358
28675 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1375
28679 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1363
28683 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1365
28687 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1369
28689 msgstr "Borrau de logo"
28691 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1374
28695 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1379
28696 msgid "Output Color Filtermode"
28697 msgstr "Modo de filtro de salida de color"
28699 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1380
28700 msgid "Brightness (%)"
28703 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1382
28704 msgid "Mark analyzed Pixels"
28705 msgstr "Marcar pixels analisaus"
28707 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1384
28708 msgid "Filter threshold (%)"
28709 msgstr "Branquil de filtro (%)"
28711 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1389
28712 msgid "Motion detect"
28713 msgstr "Detectar movimiento"
28715 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1391
28716 msgid "Anti-Flickering"
28717 msgstr "Antiparpadeo"
28719 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1392
28723 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1396
28724 msgid "Spatial blur"
28727 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1398
28731 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1400
28732 msgid "Anaglyph 3D"
28735 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:286
28736 msgid "VLM configurator"
28737 msgstr "Configurador VLM"
28739 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:287
28740 msgid "Media Manager Edition"
28741 msgstr "Edición de chestor multimedia"
28743 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:288
28747 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:290
28751 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:291
28752 msgid "Select Input"
28753 msgstr "Seleccionar dentrada"
28755 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:292
28759 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:293
28760 msgid "Select Output"
28761 msgstr "Seleccionar salida"
28763 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:294
28764 msgid "Time Control"
28765 msgstr "Control de tiempo"
28767 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:295
28768 msgid "Mux Control"
28769 msgstr "Control Mux"
28771 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:296
28775 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:297
28779 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:302
28780 msgid "Media Manager List"
28781 msgstr "Lista de l'administrador multimedia"
28783 #~ msgid "Show Details"
28784 #~ msgstr "Amostrar detalles"
28786 #~ msgid "Subtitles/OSD"
28787 #~ msgstr "Subtitols/OSD"
28789 #~ msgid "Subtitles codecs"
28790 #~ msgstr "Codecs de subtitols"
28792 #~ msgid "Settings for subtitles, teletext and CC decoders and encoders."
28794 #~ "Parametros d'os descodificadors y codificadors de subtitols, teletexto y "
28797 #~ msgid "General Input"
28798 #~ msgstr "Dentrada cheneral"
28801 #~ "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
28802 #~ "multicast UDP or RTP."
28804 #~ "SAP ye una traza d'anunciar publicament fluxos de datos que se son "
28805 #~ "transmitindo emplegando multidifusión UDP u RTP."
28807 #~ msgid "CPU features"
28808 #~ msgstr "Caracteristicas d'a CPU"
28811 #~ "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme "
28814 #~ "Dende aquí puet trigar inhabilitar bellas acceleracions d'a CPU. Pare "
28815 #~ "cuenta con o que fa!"
28817 #~ msgid "Chroma modules settings"
28818 #~ msgstr "Parametros d'os modulos d'a intensidat cromatica. "
28820 #~ msgid "These settings affect chroma transformation modules."
28822 #~ "Isto parametros afectan a os modulos de transformación d'a intensidat "
28825 #~ msgid "Packetizer modules settings"
28826 #~ msgstr "Parametros d'os modulos d'os empaquetadors."
28828 #~ msgid "Encoders settings"
28829 #~ msgstr "Parametros d'os codificadors."
28832 #~ "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
28834 #~ "Istos son parametros chenerals t'os modulos de codificación de video/"
28835 #~ "audio/subtitols."
28837 #~ msgid "Dialog providers settings"
28838 #~ msgstr "Parametros d'os furnidors de dialogos. "
28840 #~ msgid "Subtitle demuxer settings"
28841 #~ msgstr "Parametros d'o multiplexador de subtitols."
28844 #~ "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
28845 #~ "example by setting the subtitles type or file name."
28847 #~ "En ista sección puet imposar o comportamiento d'o demultiplexor de "
28848 #~ "subtítols, por eixemplo definindo o tipo de subtitol u o nombre d'o "
28851 #~ msgid "No help available"
28852 #~ msgstr "No i ha aduya disponible."
28854 #~ msgid "There is no help available for these modules."
28855 #~ msgstr "No i ha garra aduya disponible ta istos modulos."
28857 #~ msgid "Quick &Open File..."
28858 #~ msgstr "Ubrir &rapidament un fichero..."
28860 #~ msgid "&Bookmarks"
28861 #~ msgstr "&Preferius"
28863 #~ msgid "Fetch Information"
28864 #~ msgstr "Recullir a información"
28867 #~ msgstr "Ordenar"
28869 #~ msgid "No Repeat"
28870 #~ msgstr "No repetir"
28872 #~ msgid "Add to Media Library"
28873 #~ msgstr "Adhibir ta la biblioteca"
28875 #~ msgid "Advanced Open..."
28876 #~ msgstr "Ubrir fendo servir as opcions abanzadas"
28878 #~ msgid "Open Play&list..."
28879 #~ msgstr "Ubrir una &lista de reproducción..."
28881 #~ msgid "Search Filter"
28882 #~ msgstr "Filtro de busca"
28884 #~ msgid "&Services Discovery"
28885 #~ msgstr "Escubrimiento de &servicios"
28888 #~ "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
28891 #~ "Bellas opcions son disponibles pero zaboyadas. Comprebe \"Opcions "
28892 #~ "abanzadas\" ta veyer-las."
28894 #~ msgid "Image clone"
28895 #~ msgstr "Clon d'a imachen"
28897 #~ msgid "Clone the image"
28898 #~ msgstr "Clonar a imachen"
28900 #~ msgid "Magnification"
28901 #~ msgstr "Aumento"
28904 #~ "Magnify a part of the video. You can select which part of the image "
28905 #~ "should be magnified."
28907 #~ "Aumenta una parte d'o video. Puet seleccionar qué parte d'a imachen s'ha "
28910 #~ msgid "\"Waves\" video distortion effect"
28911 #~ msgstr "Efecto \"ondas\" de distorsión d'o video"
28913 #~ msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
28914 #~ msgstr "Efecto \"superficie de l'augua\" de distorsión d'o video"
28916 #~ msgid "Image colors inversion"
28917 #~ msgstr "Inversión d'as colors d'a imachen"
28919 #~ msgid "Split the image to make an image wall"
28920 #~ msgstr "Trestallar a imachen en quantas finestras"
28923 #~ "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
28924 #~ "The video gets split in parts that you must sort."
28926 #~ "Creyar un \"puzzle\" con o video.\n"
28927 #~ "O video se trestalla en partes que ha de ordenar."
28930 #~ "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
28931 #~ "Try changing the various settings for different effects"
28933 #~ "Efecto \"detección de cantos\" de distorsión d'o video.\n"
28934 #~ "Prebe de cambiar os diferents parametros ta veyer atros efectos."
28937 #~ "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
28938 #~ "white, except the parts that are of the color that you select in the "
28941 #~ "Efecto \"detección d'a color\". Toda la imachen se cambiará a blanco y "
28942 #~ "negro, fueras d'as partes que son d'a color que haiga trigau en os "
28946 #~ "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
28948 #~ "%d modulo(s) no s'amostran porque no tienen que opcions abanzadas.\n"
28950 #~ msgid "Choose which objects should print debug message"
28951 #~ msgstr "Trigue os obchectos que han de imprentar mensaches de depuración"
28954 #~ "This is a ',' separated string, each object should be prefixed by a '+' "
28955 #~ "or a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers "
28956 #~ "to all objects. Objects can be referred to by their type or module name. "
28957 #~ "Rules applying to named objects take precedence over rules applying to "
28958 #~ "object types. Note that you still need to use -vvv to actually display "
28959 #~ "debug message."
28961 #~ "Ista ye una cadena deseparada por ',', cada obchecto ha de tener debant "
28962 #~ "un '+' u '-' ta activar-lo u desactivar-lo. A parola clau 'all' se "
28963 #~ "refiere a totz os obchectos. Totz dos, o tipo y o nombre d'o modulo, "
28964 #~ "pueden emplegar-sen ta referir os obchectos. Os regles que s'aplican t'os "
28965 #~ "obchectos con nombre tienen preferencia sobre os regles que s'aplican "
28966 #~ "t'os tipos d'os obchectos. Pare cuenta que le caldrá fer servir -vvv ta "
28967 #~ "que s'amuestre un mensache de depuración."
28970 #~ "You can manually select a language for the interface. The system language "
28971 #~ "is auto-detected if \"auto\" is specified here."
28973 #~ "Ista opción permite trigar un idioma t'a la interficie. Si se i "
28974 #~ "especifica \"auto\", alavez s'emplega a luenga d'o sistema operativo."
28976 #~ msgid "Force mono audio"
28977 #~ msgstr "Imposar audio mono"
28979 #~ msgid "This will force a mono audio output."
28980 #~ msgstr "Imposará una salida d'audio mono"
28982 #~ msgid "Default audio volume"
28983 #~ msgstr "Volumen d'audio por defecto"
28986 #~ "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to "
28989 #~ "Puet definir o volumen de salida d'audio por defecto, dende 0 a 1024."
28992 #~ "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range "
28993 #~ "from 0 to 1024."
28994 #~ msgstr "Puet definir a mida d'o trango de volumen, dende 0 a 1024."
28996 #~ msgid "Audio output frequency (Hz)"
28997 #~ msgstr "Freqüencia de salida d'audio (Hz)"
29000 #~ "You can force the audio output frequency here. Common values are 0 "
29001 #~ "(undefined), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
29003 #~ "Puet configurar aquí a freqüencia d'a salida d'audio. En son valuras "
29004 #~ "comuns 0 (no definiu), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025 u 8000."
29006 #~ msgid "High quality audio resampling"
29007 #~ msgstr "Remostrache de l'audio d'alta qualidat"
29010 #~ "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
29011 #~ "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
29012 #~ "resampling algorithm will be used instead."
29014 #~ "Emplega un algorismo de remostrache d'audio d'alta qualidat. Iste "
29015 #~ "remostrache puet consumir muitos recursos d'o procesador, conque puet "
29016 #~ "desactivar-lo y altalle se n'emplegará un mas economico."
29018 #~ msgid "Audio output channels mode"
29019 #~ msgstr "Modo de canals de salida d'audio"
29021 #~ msgid "Audio visualizations "
29022 #~ msgstr "Visualizacions de l'audio"
29024 #~ msgid "Subtitles track"
29025 #~ msgstr "Pista de subtitols"
29027 #~ msgid "Subtitles track ID"
29028 #~ msgstr "ID d'a pista de subtitols"
29030 #~ msgid "Low definition (320 lines)"
29031 #~ msgstr "Definición baixa (320 linias)"
29034 #~ "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures "
29035 #~ "created by subtitles decoders or other subpictures sources."
29037 #~ "Isto adhibe os clamaus «filtros de subimagen». Istos filtros de "
29038 #~ "subimágenes son creyaus por descodificacions de subtítulos u atras fuents "
29039 #~ "de subimágenes."
29042 #~ "This file countains an optional CRL to prevent remote clients from using "
29043 #~ "revoked certificates in TLS sessions."
29045 #~ "Iste fichero contiene un CRL opcional ta aprevenir a eliminación de "
29046 #~ "clients causada por l'uso de certificaus revocados en sesions TLS."
29049 #~ "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
29050 #~ "muxer. This value should be set in milliseconds."
29052 #~ "Isto le permite configurar a cantidat de cacheo inicial ta o muxor de "
29053 #~ "salida d'emisión. Ista valor habría de meter-se en milisegundos."
29055 #~ msgid "Control SAP flow"
29056 #~ msgstr "Controlar emisión SAP"
29059 #~ "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
29060 #~ "always leave all these enabled."
29062 #~ "Istas opcions le permiten habilitar optimizacions especials de CPU. "
29063 #~ "Habría de deixar-las siempre habilitadas."
29065 #~ msgid "Memory copy module"
29066 #~ msgstr "Modulo de copia de memoria"
29069 #~ "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC "
29070 #~ "will select the fastest one supported by your hardware."
29072 #~ "Puede seleccionar qué modulo de copia de memoria quiere usar. De forma "
29073 #~ "predeterminada VLC seleccionará o mas rapido suportau por o suyo hardware."
29075 #~ msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
29076 #~ msgstr "(Experimental) No cachear en o ran d'acceso."
29078 #~ msgid "Modules search path"
29079 #~ msgstr "Rota de busca de modulos"
29081 #~ msgid "Data search path"
29082 #~ msgstr "Rota de busca de datos"
29084 #~ msgid "Override the default data/share search path."
29085 #~ msgstr "Redefinir a rota de busca de datos/compartición predeterminada."
29088 #~ "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
29089 #~ "example if you associated VLC with some media types and you don't want a "
29090 #~ "new instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in "
29091 #~ "the explorer. This option will allow you to play the file with the "
29092 #~ "already running instance or enqueue it."
29094 #~ "Permitir executar solament una instancia VLC puede estar util a vegadas, "
29095 #~ "por eixemplo si s'asocia VLC con quantos tipos de fichero y no quiere que "
29096 #~ "un nuevo VLC s'ubra cada vegada que fa dople clic en un fichero en "
29097 #~ "l'explorador. Ista opción le permite reproducir o fichero con a instancia "
29098 #~ "ya en execución u adhibir-lo a la lista de reproducción."
29100 #~ msgid "One instance when started from file"
29101 #~ msgstr "Una instancia en encetar-se dende fichero"
29103 #~ msgid "Allow only one running instance when started from file."
29105 #~ "Permitir solament una instancia executando-se en encetar-se dende fichero."
29107 #~ msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
29109 #~ "Encolar obchectos a lista de reproducción quan se ye en modo d'una "
29112 #~ msgid "Leave fullscreen"
29113 #~ msgstr "Salir de pantalla completa"
29115 #~ msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
29117 #~ "Seleccione l'alcorce de teclau ta salir d'o estau de pantalla completa."
29119 #~ msgid "Increase scale factor."
29120 #~ msgstr "Incrementar factor d'escalau."
29122 #~ msgid "Decrease scale factor."
29123 #~ msgstr "Decrementar factor d'escalau."
29125 #~ msgid "Cycle through deinterlace modes."
29126 #~ msgstr "Rotar por modos de desentrelazado."
29128 #~ msgid "Show interface"
29129 #~ msgstr "Amostrar interficie"
29131 #~ msgid "Raise the interface above all other windows."
29132 #~ msgstr "Superponer a interficie sobre as de demás finestras."
29134 #~ msgid "Hide interface"
29135 #~ msgstr "Amagar interficie"
29137 #~ msgid "Lower the interface below all other windows."
29138 #~ msgstr "Meter a interficie baixo as de demás finestras."
29140 #~ msgid "Normal/Repeat/Loop"
29141 #~ msgstr "Normal/Repetir/Constant"
29143 #~ msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
29144 #~ msgstr "Cambea entre modos de lista de reproducción normal/repetir/constant"
29146 #~ msgid "Display OSD menu on top of video output"
29147 #~ msgstr "Amostrar menú OSD sobre a salida de video"
29149 #~ msgid "Do not display OSD menu on video output"
29150 #~ msgstr "No amostrar menú OSD en a salida de video"
29152 #~ msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
29153 #~ msgstr "No amostrar menú OSD sobre a salida de video"
29155 #~ msgid "Highlight widget on the right"
29156 #~ msgstr "Resaltar o control d'a dreita"
29158 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
29159 #~ msgstr "Mover o menú OSD resaltau a o control d'a dreita"
29161 #~ msgid "Highlight widget on the left"
29162 #~ msgstr "Resaltar control d'a cucha"
29164 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
29165 #~ msgstr "Mover o menú OSD resaltau a o control d'a cucha"
29167 #~ msgid "Highlight widget on top"
29168 #~ msgstr "Resaltar control d'alto"
29170 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
29171 #~ msgstr "Mover o menú OSD resaltau a o control d'alto"
29173 #~ msgid "Highlight widget below"
29174 #~ msgstr "Resaltar control d'abaixo"
29176 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
29177 #~ msgstr "Mover o menú OSD resaltau a o control d'abaixo"
29179 #~ msgid "Select current widget"
29180 #~ msgstr "Seleccionar control actual"
29182 #~ msgid "Selecting current widget performs the associated action."
29183 #~ msgstr "Seleccionau o control actual realiza l'acción asociada."
29188 #~ msgid "Greek, Modern ()"
29189 #~ msgstr "Griego (Moderno)"
29191 #~ msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
29192 #~ msgstr "Kalaallisut (Groenlandés)"
29194 #~ msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
29195 #~ msgstr "Occitan (dimpués de 1500); Provenzal"
29197 #~ msgid "Aspect-ratio"
29198 #~ msgstr "Proporción"
29200 #~ msgid "3D Now! memcpy"
29201 #~ msgstr "3D Now! memcpy"
29203 #~ msgid "Capture format (default s16l)"
29204 #~ msgstr "Formato de captura (predeterminau s16l)"
29206 #~ msgid "Capture format of audio stream."
29207 #~ msgstr "Formato de captura d'a emisión d'audio."
29210 #~ "Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are "
29211 #~ "available, they will be listed in the vlc debug output. To select "
29212 #~ "hw:0,1 , use alsa://hw:0,1 ."
29214 #~ "Use «alsa://» ta ubrir a dentrada d'audio predeterminada. Si i hai "
29215 #~ "multiples dentradas d'audio disponibles serán listadas en a salida de "
29216 #~ "mensaches de depuración de vlc. Ta seleccionar «hw:0,1» use «alsa://"
29225 #~ msgid "GSM Audio"
29226 #~ msgstr "Audio GSM"
29228 #~ msgid "PCM U16 LE"
29229 #~ msgstr "PCM U16 LE"
29231 #~ msgid "PCM S16 LE"
29232 #~ msgstr "PCM S16 LE"
29234 #~ msgid "PCM U16 BE"
29235 #~ msgstr "PCM U16 BE"
29237 #~ msgid "PCM S16 BE"
29238 #~ msgstr "PCM S16 BE"
29240 #~ msgid "PCM U24 LE"
29241 #~ msgstr "PCM U24 LE"
29243 #~ msgid "PCM S24 LE"
29244 #~ msgstr "PCM S24 LE"
29246 #~ msgid "PCM U24 BE"
29247 #~ msgstr "PCM U24 BE"
29249 #~ msgid "PCM S24 BE"
29250 #~ msgstr "PCM S24 BE"
29252 #~ msgid "PCM U32 LE"
29253 #~ msgstr "PCM U32 LE"
29255 #~ msgid "PCM S32 LE"
29256 #~ msgstr "PCM S32 LE"
29258 #~ msgid "PCM U32 BE"
29259 #~ msgstr "PCM U32 BE"
29261 #~ msgid "PCM S32 BE"
29262 #~ msgstr "PCM S32 BE"
29264 #~ msgid "PCM F32 LE"
29265 #~ msgstr "PCM F32 LE"
29267 #~ msgid "PCM F32 BE"
29268 #~ msgstr "PCM F32 BE"
29270 #~ msgid "PCM F64 LE"
29271 #~ msgstr "PCM F64 LE"
29273 #~ msgid "PCM F64 BE"
29274 #~ msgstr "PCM F64 BE"
29276 #~ msgid "ALSA audio capture input"
29277 #~ msgstr "Dentrada de captura d'audio ALSA"
29279 #~ msgid "Blu-Ray Disc Input"
29280 #~ msgstr "Dentrada de disco Blu-Ray"
29282 #~ msgid "Bluray menus"
29283 #~ msgstr "Menús Bluray"
29285 #~ msgid "Use bluray menus. If disabled, the movie will start directly"
29287 #~ "Usar menús bluray. Si ye deshabilitau, a cinta emperazará dreitament"
29292 #~ msgid "Blu-Ray Disc support (libbluray)"
29293 #~ msgstr "Suporte de disco Blo-Ray (libbluray)"
29296 #~ "This Blu-Ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
29299 #~ "Iste disco BluRay ameneste una librería ta o decodificado AACS y o suyo "
29300 #~ "sistema no la tiene."
29303 #~ "This Blu-Ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does "
29306 #~ "Iste disco BluRay ameneste una librería ta o decodificado BD+ y o suyo "
29307 #~ "sistema no la tiene."
29309 #~ msgid "Blu-Ray error"
29310 #~ msgstr "Error Blu-Ray"
29312 #~ msgid "dc1394 input"
29313 #~ msgstr "Dentrada dc1394"
29315 #~ msgid "Audio sampling rate in Hz"
29316 #~ msgstr "Taxa de muestreyo d'audio en Hz"
29319 #~ "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
29320 #~ "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
29322 #~ "Forza a dentrada de video DirectShow a usar una taxa de fotogramas "
29323 #~ "especifica (eix. 0 significa por defecto, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
29325 #~ msgid "Refresh list"
29326 #~ msgstr "Actualizar lista"
29328 #~ msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
29330 #~ "VLC no puede ubrir garra dispositivo de captura. Revise as trazas d'error "
29331 #~ "ta veyer os detalles."
29333 #~ msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
29335 #~ "VLC no puede usar o dispositivo «%s» porque o suyo tipo no ye suportau."
29337 #~ msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
29338 #~ msgstr "Dentrada de video dichital (Firewire/ieee1394)"
29340 #~ msgid "collapse"
29341 #~ msgstr "colapsar"
29344 #~ msgstr "expandir"
29346 #~ msgid "Coffee is ready."
29347 #~ msgstr "O café ye listo."
29349 #~ msgid "Auto Connection"
29350 #~ msgstr "Autoconexión"
29352 #~ msgid "Advertise with Bonjour"
29353 #~ msgstr "Anunciar con Bonjour"
29355 #~ msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
29356 #~ msgstr "Anunciar a emisión con o protocolo Bonjour."
29358 #~ msgid "Active TCP connection"
29359 #~ msgstr "Connexión TCP activa"
29362 #~ "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting "
29363 #~ "for an incoming connection."
29365 #~ "Si ye habilitau, VLC se connectará a un destín remoto en cuenta d'asperar "
29366 #~ "una connexión dentrant."
29368 #~ msgid "RTMP stream output"
29369 #~ msgstr "Salida d'emisión RTMP"
29374 #~ msgid "PVR video device"
29375 #~ msgstr "Dispositivo de video PVR"
29377 #~ msgid "PVR radio device"
29378 #~ msgstr "Dispositivo de radio PVR"
29383 #~ msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
29384 #~ msgstr "Norma d'a emisión (Automatica, SECAM, PAL, u NTSC)."
29386 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
29387 #~ msgstr "Amplaria d'a emisión a capturar (-1 ta autodetección)."
29389 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
29390 #~ msgstr "Altura d'a emisión a capturar (-1 ta autodetección)."
29392 #~ msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
29393 #~ msgstr "Freqüencia a capturar (en kHz), si aplicable."
29395 #~ msgid "Framerate"
29396 #~ msgstr "Taxa de fotogramas"
29398 #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
29399 #~ msgstr "Taxa de fotogramas a capturar, si aplicable (-1 ta autodetección)."
29401 #~ msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
29402 #~ msgstr "Intervalo entre fotogramas clau (-1 ta autodetección)."
29404 #~ msgid "B Frames"
29405 #~ msgstr "Fotogramas B"
29408 #~ "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
29409 #~ "number of B-Frames."
29411 #~ "Si se mete ista opción, s'usarán Fotogramas-B. Usa-la ta meter o numero "
29412 #~ "de Fotogramas-B."
29414 #~ msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
29415 #~ msgstr "Taxa de bits a usar (-1 por defecto)."
29417 #~ msgid "Bitrate peak"
29418 #~ msgstr "Pico de taxa de bits"
29420 #~ msgid "Peak bitrate in VBR mode."
29421 #~ msgstr "Pico en taxa de bits en modo VBR."
29423 #~ msgid "Bitrate mode"
29424 #~ msgstr "Modo de taxa de bits"
29426 #~ msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
29427 #~ msgstr "Modo de taxa de bits a usar (VBR u CBR)."
29429 #~ msgid "Audio bitmask"
29430 #~ msgstr "Mascareta de bits d'audio"
29432 #~ msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
29433 #~ msgstr "Mascareta de bits que usará a parte d'audio d'a tarcheta."
29435 #~ msgid "Audio volume (0-65535)."
29436 #~ msgstr "Volumen d'audio (0-65535)."
29442 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
29444 #~ "Canal d'a tarcheta a usar (Normalment, 0 = sintonizador, 1 = componiu, 2 "
29465 #~ msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
29466 #~ msgstr "Dentrada de tarchetas codificadoras MPEG"
29468 #~ msgid "Default SWF Referrer URL"
29469 #~ msgstr "URL referencia SWF predeterminada"
29472 #~ "The SFW URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
29473 #~ "SWF file that contained the stream."
29475 #~ "A URL SWF a usar como referencia en connectar a o servidor. Isto ye o "
29476 #~ "fichero SWF que contiene a emisión."
29478 #~ msgid "RTMP input"
29479 #~ msgstr "Dentrada RTMP"
29481 #~ msgid "Abscissa of the capture reion in pixels."
29482 #~ msgstr "Abcisa d'a rechión de captura pixels."
29484 #~ msgid "SFTP user name"
29485 #~ msgstr "Nombre d'usuario SFTP"
29487 #~ msgid "SFTP password"
29488 #~ msgstr "Clau SFTP"
29490 #~ msgid "Pixel width of the frame buffer"
29491 #~ msgstr "Amplaria de pixel d'o framebuffer"
29493 #~ msgid "Pixel height of the frame buffer"
29494 #~ msgstr "Altura de pixel d'o framebuffer"
29496 #~ msgid "Video device (Default: /dev/video0)."
29497 #~ msgstr "Dispositivo de video (Por defecto: /dev/video0)"
29499 #~ msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
29501 #~ "Forzar amplaria (-1 ta autodetectar, 0 ta predeterminau d'o controlador)."
29503 #~ msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
29505 #~ "Forzar altura (-1 ta autodetectar, 0 ta predeterminau d'o controlador)."
29507 #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
29508 #~ msgstr "Taxa de fotogramas a capturar, si ye aplicable (0 ta autodetectar)."
29510 #~ msgid "Use libv4l2"
29511 #~ msgstr "Use libv4l2"
29513 #~ msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
29514 #~ msgstr "Forzar uso d'envoltorio libv4l2."
29516 #~ msgid "Tuner id"
29517 #~ msgstr "It de sintonizador"
29519 #~ msgid "Tuner id (see debug output)."
29520 #~ msgstr "It de sintonizador (veyer salida de debug)."
29522 #~ msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
29523 #~ msgstr "Idioma primario (solament sintonizadores TV analochica)"
29525 #~ msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
29526 #~ msgstr "Idioma secundario (solament sintonizadores TV analochica)"
29528 #~ msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
29529 #~ msgstr "Programa d'audio secundario (solament sintonizadores TV analochica)"
29531 #~ msgid "Primary language left, Secondary language right"
29532 #~ msgstr "Idioma primario cucha, idioma secundario dreita"
29534 #~ msgid "Video4Linux2"
29535 #~ msgstr "Video4Linux2"
29537 #~ msgid "Video4Linux2 input"
29538 #~ msgstr "Dentrada Video4Linux2"
29540 #~ msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
29541 #~ msgstr "Video4Linux2 comprimiu A2/V"
29543 #~ msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
29544 #~ msgstr "[vcd:][dispositivo][@[titol][,[capitol]]]"
29546 #~ msgid "AltiVec memcpy"
29547 #~ msgstr "AltiVec memcpy"
29549 #~ msgid "ARM NEON audio format conversions"
29550 #~ msgstr "Conversions de formato d'audio ARM NEON"
29552 #~ msgid "TCP address to use (default localhost)"
29553 #~ msgstr "Adreza TCP a usar (predeterminada localhost)"
29556 #~ "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
29557 #~ "(default localhost).In the case of bargraph incrustation, use localhost."
29559 #~ "Adreza TCP a usar ta comunicar-se con a parte d'o video d'o grafico de "
29560 #~ "barras (predeterminada localhost). En caso d'una incrustación, use "
29563 #~ msgid "TCP port to use (default 12345)"
29564 #~ msgstr "Puerto TCP a usar (pordefecto 12345)."
29567 #~ "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
29568 #~ "(default 12345).Use the same port as the one used in the rc interface."
29570 #~ "Puerto TCP a usar ta comunicar-se con a parte d'o video d'o grafico de "
29571 #~ "barras (predeterminada 12345). Use o mesmo puerto que l'usau en a "
29572 #~ "interficie rc."
29574 #~ msgid "Defines if BarGraph information should be sent (default 1)"
29576 #~ "Define si a información BarGraph debe estar ninviada (predeterminau 1)"
29578 #~ msgid "Sends the barGraph information every n audio packets (default 4)"
29580 #~ "Envia a información BarGraph cada n paquetz d'audio (predeterminau 4)"
29582 #~ msgid "Defines if silence alarm information should be sent (default 1)"
29584 #~ "Define si a información d'alarma silenciosa habría d'estar ninviada "
29585 #~ "(predeterminau 1)"
29587 #~ msgid "Minimum Audio level to raise the alarm (default 0.1)"
29588 #~ msgstr "Minimo ran d'audio ta lanzar la alarma (predeterminau 0.1)"
29590 #~ msgid "Time between two alarm messages in ms (default 2000)"
29591 #~ msgstr "Tiempo entre dos mensaches d'alarma en ms (predeterminau 2000)"
29593 #~ msgid "Force connection reset regularly (default 1)"
29594 #~ msgstr "Forzar restablir connexión regularment (predeterminau 1)"
29596 #~ msgid "Fixed point audio format conversions"
29597 #~ msgstr "Conversions de formato d'audio en coma fixa"
29599 #~ msgid "Float32 audio mixer"
29600 #~ msgstr "Mezclador d'audio Float32"
29603 #~ "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed "
29604 #~ "in your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for "
29605 #~ "audio playback."
29607 #~ "Seleccione un numero correspondient a o numero d'un dispositivo d'audio, "
29608 #~ "como se lista en o suyo menú «Dispositivo d'audio». Iste dispositivo "
29609 #~ "s'usará de forma predeterminada ta reproducir audio."
29612 #~ "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
29613 #~ "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
29615 #~ "Habría de configurar a suya disposición d'altavoces con a utilidat de "
29616 #~ "«Configuración midi d'audio» en /Aplicacions/Utilidatz. O modo estéreo se "
29617 #~ "ye usando agora."
29619 #~ msgid "3 Front 2 Rear"
29620 #~ msgstr "3 Frontals 2 Traseros"
29622 #~ msgid "2 Front 2 Rear"
29623 #~ msgstr "2 frontals 2 traseros"
29625 #~ msgid "A/52 over S/PDIF"
29626 #~ msgstr "A2/52 sobre S/PDIF"
29628 #~ msgid "Open Sound System"
29629 #~ msgstr "Sistema d'audio ubierto"
29631 #~ msgid "OSS DSP device"
29632 #~ msgstr "Dispositivo DSP OSS"
29634 #~ msgid "Portaudio identifier for the output device"
29635 #~ msgstr "Identificador portaudio ta o dispositivo de salida"
29637 #~ msgid "PORTAUDIO audio output"
29638 #~ msgstr "Salida d'audio PORTAUDIO"
29643 #~ msgid "Audio device"
29644 #~ msgstr "Dispositivo d'audio"
29646 #~ msgid "Default Audio Device"
29647 #~ msgstr "Dispositivo d'audio predeterminau"
29649 #~ msgid "Win32 waveOut extension output"
29650 #~ msgstr "Salida d'extensión waveOut Win32"
29652 #~ msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
29653 #~ msgstr "Filtro de desentrelazar video FFmpeg"
29656 #~ "FFmpeg can do error resilience.\n"
29657 #~ "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) "
29658 #~ "this can produce a lot of errors.\n"
29659 #~ "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
29661 #~ "FFmpeg puede fer resistencia a errors.\n"
29662 #~ "Manimenos, con un codificador con errors (como o codificador ISO MPEG-4 de"
29663 #~ "$M ) puede producir un montón d'errors.\n"
29664 #~ "Valors validas van de 0 a 4 (0 deshabilita todas as resistencias a "
29668 #~ "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
29669 #~ "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
29671 #~ "Forzar o blincar idct ta accelerar a descodificación por tipos de "
29672 #~ "fotograma(-1=Garra, 0=Por defecto, 1=fotogramas B, 2=fotogramas P, 3= "
29673 #~ "fotogramas B+P, 4=totz)."
29675 #~ msgid "Low resolution decoding"
29676 #~ msgstr "Descodificación de baixa resolución"
29679 #~ "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
29680 #~ "processing power"
29682 #~ "Solament decodifica una versión de baixa resolución d'o video. Isto "
29683 #~ "requiere menos potencia de procesamiento"
29686 #~ "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
29687 #~ "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
29688 #~ "(default: main)"
29690 #~ "Especificar o perfil d'audio AAC a usar ta codificar a emisión de bits "
29691 #~ "d'audio. Obtiene as siguients opcions: main, low, ssr (no suportada) y "
29692 #~ "ltp (predeterminau: main)"
29695 #~ "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following "
29698 #~ "If you don't know how to fix this, ask for support from your "
29699 #~ "distribution.\n"
29701 #~ "This is not an error inside VLC media player.\n"
29702 #~ "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
29704 #~ "A suya instalación FFMPEG (libavcodec) no tiene o siguient codificador:\n"
29706 #~ "Si no conoixe como solucionar isto solicite suporte ta la suya "
29707 #~ "distribución.\n"
29709 #~ "Isto no ye una error en o reproductor multimedia VLC.\n"
29710 #~ "No contacte con o prochecto VideoLAN sobre ista incidencia.\n"
29712 #~ msgid "RealVideo library decoder"
29713 #~ msgstr "Decodificador de biblioteca RealVideo"
29715 #~ msgid "Subtitles text encoding"
29716 #~ msgstr "Codificación de texto de subtítulos"
29718 #~ msgid "Subtitles justification"
29719 #~ msgstr "Chustificación de subtítulos"
29721 #~ msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
29722 #~ msgstr "Autodetección de subtítulos UTF-8"
29725 #~ "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
29727 #~ "Isto habilita detección automatica de codificación UTF-8 en fichers de "
29730 #~ msgid "Text subtitles decoder"
29731 #~ msgstr "Decodificador de subtítulos de texto"
29734 #~ "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
29735 #~ "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
29737 #~ "Estableix intervalo maximo entre fotogramas IDR. Valors mayors cabidan "
29738 #~ "bits, asinas aumenta a calidat ta una taxa de bits dada, a o coste de "
29739 #~ "precisión en a busca."
29741 #~ msgid "Direct MV prediction mode."
29742 #~ msgstr "Modo de predicción directa MV."
29744 #~ msgid "RD based mode decision for B-frames"
29745 #~ msgstr "Decisión de modo basau en RD ta fotogramas-B"
29747 #~ msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
29748 #~ msgstr "Optimizar conchuntament totz dos MV en fotobramas-B"
29763 #~ msgstr "espacial"
29765 #~ msgid "temporal"
29766 #~ msgstr "temporal"
29768 #~ msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (x264)"
29769 #~ msgstr "Codificador H.264/MPEG4 AVC (x264)"
29771 #~ msgid "Subtitle position %i px"
29772 #~ msgstr "Posición de subtitulo %i px"
29774 #~ msgid "Volume %d%%"
29775 #~ msgstr "Volumen %d%%"
29777 #~ msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
29778 #~ msgstr "Usa o filtro de video rotar en cuenta de transformar"
29780 #~ msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . . set/get audio device"
29781 #~ msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . establir/obtener dispositivo d'audio"
29783 #~ msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
29784 #~ msgstr "| strack [X] . . . . . . . establir/obtener pista de subtítulos"
29786 #~ msgid "| @name marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
29787 #~ msgstr "| @name marq-marquee STRING . superpone CADENA en video"
29789 #~ msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
29790 #~ msgstr "| @name marq-x X . . . . . . . achuste dende a cucha"
29792 #~ msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
29793 #~ msgstr "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . achuste dende alto"
29795 #~ msgid "| @name marq-position #. . . .relative position control"
29796 #~ msgstr "| @name marq-position # . control de posición relativa"
29798 #~ msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
29799 #~ msgstr "| @name marq-color # . . . . . . . color de fuent, RGB"
29801 #~ msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
29802 #~ msgstr "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . opacidat"
29804 #~ msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
29805 #~ msgstr "| @name marq-timeout T. . . . . tiempo d'aspera, en ms"
29807 #~ msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
29808 #~ msgstr "| @name marq-size # . . . . grandaria de fuent, en pixels"
29810 #~ msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
29811 #~ msgstr "| @name logo-file STRING . rota/nombre de fichero superpuesta"
29813 #~ msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
29814 #~ msgstr "| @name logo-x X . . . . . . . achuste dende a cucha"
29816 #~ msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
29817 #~ msgstr "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . achuste dende alto"
29819 #~ msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
29820 #~ msgstr "| @name logo-position #. . . . . . . . posición relativa"
29822 #~ msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
29823 #~ msgstr "| @name logo-transparency #. . . . . . . . transparencia"
29825 #~ msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
29826 #~ msgstr "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
29828 #~ msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
29829 #~ msgstr "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . altura"
29831 #~ msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
29832 #~ msgstr "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . amplaria"
29834 #~ msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
29835 #~ msgstr "| @name mosaic-xoffset # . . posición cantonada sup. izq."
29837 #~ msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
29838 #~ msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . posición cantonada sup. izq."
29840 #~ msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
29841 #~ msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)* . . lista d'achustes"
29843 #~ msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
29844 #~ msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10 . aliniación de mosaico"
29846 #~ msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
29847 #~ msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . borde vertical"
29849 #~ msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
29850 #~ msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . borde horizontal"
29852 #~ msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
29853 #~ msgstr "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . posición"
29855 #~ msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
29856 #~ msgstr "| @name mosaic-rows # . . . . . . . . . . . numero de ringleras"
29858 #~ msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
29859 #~ msgstr "| @name mosaic-cols # . . . . . . . . . numero de columnas"
29861 #~ msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
29862 #~ msgstr "| @name mosaic-order it(,it)* . . . . orden d'imachens"
29864 #~ msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
29865 #~ msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . taxa d'aspecto"
29867 #~ msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
29868 #~ msgstr "| longhelp . . . . . . . un mensache d'aduya mas largo"
29870 #~ msgid "Playlist has only %d elements"
29871 #~ msgstr "A lista de reproducción solament tiene %d elementos"
29873 #~ msgid "Please provide one of the following parameters:"
29874 #~ msgstr "Indique un d'os siguients parametros:"
29876 #~ msgid "Force interleaved method."
29877 #~ msgstr "Forzar metodo entrelazau."
29879 #~ msgid "Classic rock"
29880 #~ msgstr "Rock clasico"
29882 #~ msgid "Death metal"
29883 #~ msgstr "Death metal"
29885 #~ msgid "Sound clip"
29886 #~ msgstr "Clip de son"
29888 #~ msgid "Alternative rock"
29889 #~ msgstr "Rock alternativo"
29891 #~ msgid "Instrumental pop"
29892 #~ msgstr "Pop instrumental"
29894 #~ msgid "Instrumental rock"
29895 #~ msgstr "Rock instrumental"
29897 #~ msgid "Southern rock"
29898 #~ msgstr "Rock sureño"
29900 #~ msgid "Christian rap"
29901 #~ msgstr "Rap cristiano"
29903 #~ msgid "Pop/funk"
29904 #~ msgstr "Pop/funk"
29906 #~ msgid "New wave"
29907 #~ msgstr "Nueva ola"
29909 #~ msgid "Acid punk"
29910 #~ msgstr "Acid punk"
29912 #~ msgid "Acid jazz"
29913 #~ msgstr "Acid jazz"
29915 #~ msgid "Rock & roll"
29916 #~ msgstr "Rock & roll"
29918 #~ msgid "Hard rock"
29919 #~ msgstr "Rock duro"
29921 #~ msgid "Dummy ifo demux"
29922 #~ msgstr "Demuxor ifo simulado"
29925 #~ "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the "
29926 #~ "form 30000/1001 or 29.97"
29928 #~ "Taxa de fotogramas deseyada en reproducir vulcaus de video en bruto. En a "
29929 #~ "forma 30000/1001 u 29.97"
29932 #~ "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
29933 #~ "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
29934 #~ "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
29935 #~ "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", and \"auto\" (meaning "
29936 #~ "autodetection, this should always work)."
29938 #~ "Forza o formato de subtítulos. Valors validas son : «microdvd», «subrip», "
29939 #~ "«subvisor», «ssa1», «ssa2-4», «ass», «vplayer», «sami», «dvdsubtitle», "
29940 #~ "«mpl2», «aqt», «pjs», «mpsub», «jacosub», «psb», «realtext», «dks», "
29941 #~ "«subviewer1» y «auto» (estando autodetección, que habría de funcionar "
29944 #~ msgid "Text subtitles parser"
29945 #~ msgstr "Analizador de subtítulos de texto"
29947 #~ msgid "Frames per second"
29948 #~ msgstr "Fotogramas por segundo"
29950 #~ msgid "Subtitles delay"
29951 #~ msgstr "Retardo de subtítulos"
29953 #~ msgid "Subtitles format"
29954 #~ msgstr "Formato de subtítulos"
29956 #~ msgid "Subtitles description"
29957 #~ msgstr "Descripción de subtítulos"
29959 #~ msgid "Silent mode"
29960 #~ msgstr "Modo silencioso"
29962 #~ msgid "Do not complain on encrypted PES."
29963 #~ msgstr "No quejarse en zifrau PES."
29965 #~ msgid "CAPMT System ID"
29966 #~ msgstr "IT d'o sistema CAPMT"
29968 #~ msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
29969 #~ msgstr "Solament envíar descriptores dende iste SysID a o CAM."
29971 #~ msgid "Filename of dump"
29972 #~ msgstr "Nombre de fichero de vulcau"
29974 #~ msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
29975 #~ msgstr "Indica un nombre de fichero a o que vulcar o TS."
29978 #~ msgstr "Adhibir"
29981 #~ "If the file exists and this option is selected, the existing file will "
29982 #~ "not be overwritten."
29984 #~ "Si o fichero existe y se selecciona ista opción, o fichero existent no "
29985 #~ "será sobrescrito."
29987 #~ msgid "Dump buffer size"
29988 #~ msgstr "Grandaria d'o buffer de vulcau"
29990 #~ msgid "Video aspect ratio"
29991 #~ msgstr "Proporción de video"
29994 #~ "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
29996 #~ "Proporción d'a imachen de video (4:3, 16:9). De forma predeterminada son "
29997 #~ "pixels quadraus."
29999 #~ msgid "Image file"
30000 #~ msgstr "Fichero d'imachen"
30002 #~ msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
30003 #~ msgstr "Nombre de fichero d'imachen a usar en o framebuffer d'envoltorio."
30005 #~ msgid "Transparency of the image"
30006 #~ msgstr "Transparencia d'a imachen"
30009 #~ "Transparency value of the new image used in blending. By default it set "
30010 #~ "to fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full "
30013 #~ "Valor de transparencia d'a nueva imachen usada en mezclau. Por defecto "
30014 #~ "meso a totalment opaco (255). (de 0 ta transparencia total, a 255 ta "
30015 #~ "opacidat total)"
30017 #~ msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
30018 #~ msgstr "Texto a amostrar en o framebuffer d'envoltorio."
30020 #~ msgid "X coordinate of the rendered image"
30021 #~ msgstr "Coordenada X d'a imachen chenerada"
30023 #~ msgid "Y coordinate of the rendered image"
30024 #~ msgstr "Coordenada Y d'a imachen chenerada"
30027 #~ "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
30028 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
30029 #~ "e.g. 6=top-right)."
30031 #~ "Puede forzar a posición d'a imachen en o video (0=centro, 1=cucha, "
30032 #~ "2=dreita, 4=alto, 8=abaixo. Tamién puede usar combinacions d'istas "
30033 #~ "valors, p. eix. 6=alto-dreita)."
30035 #~ msgid "Clear overlay framebuffer"
30036 #~ msgstr "Borrar framebuffer d'envoltorio"
30039 #~ "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
30040 #~ "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
30043 #~ "As imachens d'envoltorio amostradas se borran fendo l'envoltorio "
30044 #~ "totalment transparent. Toda imachen y texto previament chenerau será "
30045 #~ "borrau d'a caché."
30047 #~ msgid "Render text or image"
30048 #~ msgstr "Chenera texto u imachen"
30050 #~ msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
30051 #~ msgstr "Chenerar a imachen u o texto en o buffer d'envoltorio actual."
30053 #~ msgid "Display on overlay framebuffer"
30054 #~ msgstr "Amostrar en framebuffer d'envoltorio"
30057 #~ "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
30059 #~ "Todas as imachens y texto cheneraus s'amostrarán en o framebuffer "
30062 #~ msgid "Commands"
30063 #~ msgstr "Comandos"
30065 #~ msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
30066 #~ msgstr "Interficie framebuffer osd/envoltorio GNU/Linux"
30068 #~ msgid "Compiled by %@ with %@"
30069 #~ msgstr "Compilau por %@ con %@"
30071 #~ msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
30072 #~ msgstr "Rechistro de depuración de VLC (%s).rtfd"
30074 #~ msgid "Run VLC with dark or bright interface style"
30075 #~ msgstr "Executar VLC con o estilo d'interficie oscuro y brilante"
30077 #~ msgid "By default, VLC will use the dark interface style."
30078 #~ msgstr "Por defecto, VLC usará o estilo d'interficie oscuro."
30080 #~ msgid "Use the native fullscreen mode on OS X Lion"
30081 #~ msgstr "Usar o modo nativo a pantalla completa en TOS X Lion"
30083 #~ msgid "Automatically save the volume on exit"
30084 #~ msgstr "Alzar automaticament o volumen en salir"
30086 #~ msgid "Capture Device"
30087 #~ msgstr "Dispositivo de captura"
30089 #~ msgid "Frames per Second:"
30090 #~ msgstr "Fotogramas por segundo:"
30092 #~ msgid "Subscreen left:"
30093 #~ msgstr "Subpantalla cucha:"
30095 #~ msgid "Subscreen top:"
30096 #~ msgstr "Subpantalla superior:"
30098 #~ msgid "Subscreen width:"
30099 #~ msgstr "Amplaria subpantalla:"
30101 #~ msgid "Subscreen height:"
30102 #~ msgstr "Altura subpantalla:"
30105 #~ "This input allows you to process input signals from QuickTime-compatible "
30106 #~ "video devices.\n"
30107 #~ "Live Audio input is not supported."
30109 #~ "Ista utilidat te permite procesar os sinyals de dentrada dende "
30110 #~ "dispositivos de video compatibles con QuickTime.\n"
30111 #~ "No ye suportau audio en directo."
30113 #~ msgid "Image width:"
30114 #~ msgstr "Amplo d'imachen:"
30116 #~ msgid "Image height:"
30117 #~ msgstr "Altura d'imachen:"
30119 #~ msgid "Load subtitles file:"
30120 #~ msgstr "Cargar fichero de subtítulos:"
30122 #~ msgid "Subtitles encoding"
30123 #~ msgstr "Codificación de subtítulos"
30125 #~ msgid "Subtitles alignment"
30126 #~ msgstr "Aliniamiento de subtítulos"
30128 #~ msgid "SAP announce"
30129 #~ msgstr "Anuncio de SAP"
30131 #~ msgid "RTSP announce"
30132 #~ msgstr "Anuncio RTSP"
30134 #~ msgid "HTTP announce"
30135 #~ msgstr "Anuncio HTTP"
30137 #~ msgid "HTML Playlist"
30138 #~ msgstr "Lista de reproducción HTML"
30141 #~ "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
30142 #~ "Are you sure you want to continue?"
30144 #~ "Cudiau, isto restaurará as preferencias d'o reproductor multimedia VLC.\n"
30145 #~ "Seguro que deseya continar?"
30147 #~ msgid "General Audio Settings"
30148 #~ msgstr "Preferencias chenerals d'audio"
30150 #~ msgid "General Video Settings"
30151 #~ msgstr "Preferencias chenerals de video"
30153 #~ msgid "Subtitles & OSD"
30154 #~ msgstr "Subtítulos y OSD"
30156 #~ msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
30157 #~ msgstr "Preferencias de subtítulos y OSD"
30159 #~ msgid "Input & Codecs"
30160 #~ msgstr "Dentrada y códecs"
30162 #~ msgid "Input & Codec settings"
30163 #~ msgstr "Preferencias de dentrada y códecs"
30165 #~ msgid "Enable Audio"
30166 #~ msgstr "Habilitar audio"
30168 #~ msgid "HTTP Proxy"
30169 #~ msgstr "Proxy HTTP"
30171 #~ msgid "Password for HTTP Proxy"
30172 #~ msgstr "Clau ta Proxy HTTP"
30174 #~ msgid "Font Color"
30175 #~ msgstr "Color de fuent"
30177 #~ msgid "Font Size"
30178 #~ msgstr "Grandaria de fuent"
30180 #~ msgid "Subtitle Languages"
30181 #~ msgstr "Idioma de subtítulos"
30183 #~ msgid "Preferred Subtitle Language"
30184 #~ msgstr "Idioma de subtítulos preferiu"
30186 #~ msgid "Force Bold"
30187 #~ msgstr "Forzar «bold»"
30189 #~ msgid "Enable Video"
30190 #~ msgstr "Habilitar video"
30192 #~ msgid "Subtitle track syncronization:"
30193 #~ msgstr "Sincronización de pista de subtítulos"
30195 #~ msgid "Subtitles speed:"
30196 #~ msgstr "Velocidat de subtítulos:"
30198 #~ msgid "Subtitles duration factor:"
30199 #~ msgstr "Factor de duración de subtítulos;"
30201 #~ msgid "SAP Announce"
30202 #~ msgstr "Anuncio SAP"
30205 #~ "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
30206 #~ "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
30208 #~ "Correct your selection and try again."
30210 #~ "Os códecs seleccionaus no son compatibles entre ell. Por eixemplo: ye "
30211 #~ "imposible mezclar audio sin comprimir con qualsiquier códec de video.\n"
30213 #~ "Corricha a suya selección y prebe de nuevo."
30215 #~ msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
30217 #~ "Salida de video minima Mac TOS X OpenGL (ubre una finestra sin bordes)"
30219 #~ msgid " [Incoming]"
30220 #~ msgstr " [Dentrant]"
30222 #~ msgid " input bytes read : %8.0f KiB"
30223 #~ msgstr " bytes de dentrada leitos : %8.0f KiB"
30225 #~ msgid " input bitrate : %6.0f kb/s"
30226 #~ msgstr " taxa de bits de dentrada : %6.0f kb/s"
30228 #~ msgid " demux bytes read : %8.0f KiB"
30229 #~ msgstr " bytes de demux leitos : %8.0f KiB"
30231 #~ msgid " demux bitrate : %6.0f kb/s"
30232 #~ msgstr " taxa de bits de demux : %6.0f kb/s"
30234 #~ msgid " [Video Decoding]"
30235 #~ msgstr " [Descodificación de cideo]"
30237 #~ msgid " video decoded : %<PRId64>"
30238 #~ msgstr " video decodificado : %<PRId64>"
30240 #~ msgid " frames displayed : %<PRId64>"
30241 #~ msgstr " fotogramas amostraus : %<PRId64>"
30243 #~ msgid " frames lost : %<PRId64>"
30244 #~ msgstr "| fotogramas perdius : %<PRId64>"
30246 #~ msgid " [Audio Decoding]"
30247 #~ msgstr " [Descodificación d'audio]"
30249 #~ msgid " audio decoded : %<PRId64>"
30250 #~ msgstr "| audio decodificado : %<PRId64>"
30252 #~ msgid " buffers played : %<PRId64>"
30253 #~ msgstr "| buffers reproducius : %<PRId64>"
30255 #~ msgid " buffers lost : %<PRId64>"
30256 #~ msgstr "| buffers perdius : %<PRId64>"
30258 #~ msgid " [Streaming]"
30259 #~ msgstr " [Emisión]"
30261 #~ msgid " packets sent : %5i"
30262 #~ msgstr " paquetz ninviaus : %5i"
30264 #~ msgid " bytes sent : %8.0f KiB"
30265 #~ msgstr " bytes ninviaus : %8.0f KiB"
30267 #~ msgid " sending bitrate : %6.0f kb/s"
30268 #~ msgstr " taxa de bits de ninvio : %6.0f kb/s"
30270 #~ msgid " m Show/Hide metadata box"
30271 #~ msgstr " m Amostrar/Amagar caixa de metadatos"
30273 #~ msgid " Volume : %u%%"
30274 #~ msgstr " Volumen : %u%%"
30276 #~ msgid "Previous media in the playlist, skip backward when keep-pressed"
30278 #~ "Meyo anterior en lista de reproducción, blincar enta zaga mantenendo-lo "
30281 #~ msgid "Next media in the playlist, skip forward when keep-pressed"
30283 #~ "Meyo siguient en lista de reproducción, blincar enta debant mantenendo-lo "
30286 #~ msgid "Show playlist"
30287 #~ msgstr "Amostrar lista de reproducción"
30289 #~ msgid "Open subtitles file"
30290 #~ msgstr "Ubrir fichero de subtítulos"
30292 #~ msgid "Preamp\n"
30293 #~ msgstr "Preamp\n"
30298 #~ msgid "Enable spatializer"
30299 #~ msgstr "Habilitar espacializador"
30301 #~ msgid "Radio device name"
30302 #~ msgstr "Nombre de dispositivo de radio"
30304 #~ msgid "TV (digital)"
30305 #~ msgstr "TV (dichital)"
30307 #~ msgid "Add to playlist"
30308 #~ msgstr "Adhibir a lista de reproducción"
30310 #~ msgid "Clear playlist"
30311 #~ msgstr "Limpiar lista de reproducción"
30313 #~ msgid "Icon View"
30314 #~ msgstr "Vista d'icono"
30316 #~ msgid "Detailed View"
30317 #~ msgstr "Vista detallada"
30319 #~ msgid "List View"
30320 #~ msgstr "Vista de lista"
30322 #~ msgid "Select an action to change the associated hotkey"
30323 #~ msgstr "Seleccionar una acción ta cambiar l'alcorce de teclau asociau"
30325 #~ msgid "Hotkey for "
30326 #~ msgstr "Alcorce de teclau para "
30328 #~ msgid "Press the new keys for "
30329 #~ msgstr "Prete a nueva combinación de teclas para "
30331 #~ msgid "Warning: the key is already assigned to \""
30332 #~ msgstr "Aviso: a tecla ya ye asignada a \""
30334 #~ msgid "Subtitles && OSD"
30335 #~ msgstr "Subtítulos y OSD"
30337 #~ msgid "Input && Codecs"
30338 #~ msgstr "Dentrada y códecs"
30341 #~ "<p><i>VLC media player</i> does <b>not</b> send or collect any "
30342 #~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
30343 #~ "<p>However, it can connect to the Internet in order to display <b>medias "
30344 #~ "information</b> or to check for available <b>updates</b>.</p>\n"
30345 #~ "<p><i>VideoLAN</i> (the authors) requires you to express your consent "
30346 #~ "before allowing this software to access the Internet.</p>\n"
30347 #~ "<p>According to your choices, please check or uncheck the following "
30348 #~ "options:</p>\n"
30350 #~ "<p><i>O reproducotr multimedia VLC</i> <b>no ninvia</b> u recolecta garra "
30351 #~ "información, ni anonimament, sobre l'o suyo uso.</p>\n"
30352 #~ "<p>Manimenos, puede connectar-se a internet ta amostrar <b>información "
30353 #~ "d'os meyos</b> u ta comprebar si i hai <b>actualizacions</b> disponibles."
30355 #~ "<p><i>VideoLAN</i> (os autors) requiere que exprese o suyo consentimiento "
30356 #~ "antes de permitir a iste software accedir a internet.</p>\n"
30357 #~ "<p>D'alcuerdo a las suyas preferencias, marque u desmarque as siguients "
30358 #~ "opcions:</p>\n"
30360 #~ msgid "Allow downloading media information"
30361 #~ msgstr "Permitir descargar información multimedia"
30363 #~ msgid "Allow checking for VLC updates"
30364 #~ msgstr "Permitir comprebar actualzaciones de VLC"
30366 #~ msgid "Save and Continue"
30367 #~ msgstr "Alzar y continar"
30370 #~ "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can "
30371 #~ "read from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even "
30373 #~ "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
30377 #~ "O reproductor multimedia VLC ye un reproductor, codificador y emisor "
30378 #~ "multimedia libre que puede leyer fichers, CDs, DVDs, emisions de ret, "
30379 #~ "tarchetas capturadoras y muito mas!\n"
30380 #~ "VLC usa os suyos códecs internos y funciona esencialment sobre toda "
30381 #~ "plataforma popular.\n"
30385 #~ "This version of VLC was compiled by:\n"
30388 #~ "Ista versión de VLC la compiló:\n"
30391 #~ msgid "Compiler: "
30392 #~ msgstr "Compilador:"
30395 #~ "You are using the Qt4 Interface.\n"
30398 #~ "Yes usando l'Interficie Qt4.\n"
30401 #~ msgid "Copyright (C) "
30402 #~ msgstr "Copyright (C) "
30404 #~ msgid " by the VideoLAN Team.\n"
30405 #~ msgstr " por l'equipo de VideoLAN.\n"
30410 #~ msgid "&Convert"
30411 #~ msgstr "&Convertir"
30413 #~ msgid "&Convert / Save"
30414 #~ msgstr "&Convertir"
30416 #~ msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play"
30417 #~ msgstr "Introducir a URL u a rota a o meyo a reproducir"
30419 #~ msgid "Subtitles Files"
30420 #~ msgstr "Fichers de subtítulos"
30423 #~ "This dialog will allow you to stream or convert your media for use "
30424 #~ "locally, on your private network, or on the Internet.\n"
30425 #~ "You should start by checking that source matches what you want your input "
30426 #~ "to be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
30428 #~ "Iste dialogo le permite ninviar una emisión u convertir o meyo ta usar-lo "
30429 #~ "localment, en o suyo ret privau u en Internet.\n"
30430 #~ "Habría d'empecipiar por comprebar que a fuent coincide con o que quiere "
30431 #~ "que sía a suya dentrada y pretar o botón «Siguient» ta continar.\n"
30434 #~ msgstr "&Ferramientas"
30436 #~ msgid "&Open (advanced)..."
30437 #~ msgstr "Ubrir fichero (avan&zado)..."
30439 #~ msgid "Audio &Channels"
30440 #~ msgstr "&Canales d'audio"
30442 #~ msgid "&Subtitles Track"
30443 #~ msgstr "Pista de &subtítulos"
30445 #~ msgid "&Navigation"
30446 #~ msgstr "&Navegación"
30449 #~ msgstr "Ferramientas"
30451 #~ msgid "Hide VLC media player in taskbar"
30452 #~ msgstr "Amagar VLC en l'aria de notificación"
30454 #~ msgid "Show VLC media player"
30455 #~ msgstr "Amostrar VLC"
30457 #~ msgid "Advanced options"
30458 #~ msgstr "Opcions abanzadas"
30460 #~ msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
30461 #~ msgstr "Amostrar todas as opcions abanzadas en os dialogos."
30464 #~ "A single administration password is used to protect this interface. The "
30465 #~ "default value is \"admin\"."
30467 #~ "Una sola Clau d'administración s'usa ta protecher ista interficie. A "
30468 #~ "valor predeteminado ye «admin»."
30470 #~ msgid "Freebox TV"
30471 #~ msgstr "Freebox TV"
30473 #~ msgid "French TV"
30474 #~ msgstr "TV francesa"
30476 #~ msgid "Filename of the SQLite database"
30477 #~ msgstr "Nombre de fichero ta la base de datos SQLite"
30479 #~ msgid "Path to the file containing the SQLite database"
30480 #~ msgstr "Rota a o fichero que contiene a base de datos SQLite"
30482 #~ msgid "Ignored extensions in the media library"
30483 #~ msgstr "Extensions ignoradas en a librería multimedia"
30486 #~ "Files with these extensions will not be added to the media library when "
30487 #~ "scanning directories."
30489 #~ "Os fichers con istas extensions no serán adhibidas a la biblioteca "
30490 #~ "multimedia en examinar carpetas."
30492 #~ msgid "Subdirectory recursive scanning"
30493 #~ msgstr "Escaneyau recursivo de subcarpetas"
30495 #~ msgid "When scanning a directory, scan also all its subdirectories."
30497 #~ "Al escaneyar una carpeta, examinar tamién todas as suyas subcarpetas."
30499 #~ msgid "Media Library based on a SQL based database"
30500 #~ msgstr "Biblioteca multimedia basada en una base de datos SQL"
30502 #~ msgid "Username for the database"
30503 #~ msgstr "Nombre d'usuario ta la base de datos"
30505 #~ msgid "Password for the database"
30506 #~ msgstr "Clau ta la base de datos"
30508 #~ msgid "Port for the database"
30509 #~ msgstr "Puerto d'a base de datos"
30511 #~ msgid "Auto add new medias"
30512 #~ msgstr "Auto adhibir nuevos meyos"
30514 #~ msgid "Automatically add new medias to ML"
30515 #~ msgstr "Adhibir automaticament nuevos meyos a la librería"
30517 #~ msgid "Power Management Inhibitor"
30518 #~ msgstr "Inhibidor d'administrador d'enerchía"
30523 #~ msgid "X Screensaver disabler"
30524 #~ msgstr "Deshabilitador salvapantallas X"
30527 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and "
30530 #~ "Especifica o formato de rechistro. Eslecions posibles son "
30531 #~ "«texto» (predeterminau) y «html»."
30534 #~ "Select the syslog facility where logs will be forwarded. Available "
30535 #~ "choices are \"user\" (default), \"daemon\", and \"local0\" through "
30538 #~ "Seleccionar as facilídades syslog an as trazas serán ninviadas. As "
30539 #~ "opcions disponibles son «user» (predeterminau), «daemon» y «local0» a "
30542 #~ msgid "libc memcpy"
30543 #~ msgstr "libc memcpy"
30545 #~ msgid "OSD configuration importer"
30546 #~ msgstr "Importador de configuración d'OSD"
30548 #~ msgid "XML OSD configuration importer"
30549 #~ msgstr "Importador de configuración d'OSD XML"
30551 #~ msgid "SQLite database module"
30552 #~ msgstr "Modulo de base de datos SQLite"
30554 #~ msgid "MMX EXT memcpy"
30555 #~ msgstr "MMX EXT memcpy"
30557 #~ msgid "MMX memcpy"
30558 #~ msgstr "MMX memcpy"
30560 #~ msgid "Title format string"
30561 #~ msgstr "Cadena de formato de titol"
30564 #~ "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
30565 #~ "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
30567 #~ "Formato d'a cadena ta ninviar a MSN {0} Artista, {1} Titol, {2} Álbum. "
30568 #~ "Por defecto ye «Artista - Titol» ({0} - {1})."
30570 #~ msgid "MSN Now-Playing"
30571 #~ msgstr "Reproducindo agora MSN"
30573 #~ msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
30574 #~ msgstr "Telepathy «Reproducindo agora» (MissionControl)"
30576 #~ msgid "Flip vertical position"
30577 #~ msgstr "Voltear posición vertical"
30579 #~ msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
30580 #~ msgstr "Amostrar salida XOSD abaixo en a pantalla en cuenta d'alto."
30582 #~ msgid "Vertical offset"
30583 #~ msgstr "Desplazamiento vertical"
30586 #~ "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text "
30587 #~ "(in pixels, defaults to 30 pixels)."
30589 #~ "Achuste vertical entre o borde d'a pantalla y o texto amostrau (en "
30590 #~ "pixels, por defecto a 30 pixels)."
30592 #~ msgid "Shadow offset"
30593 #~ msgstr "Desplazamiento de uembra"
30596 #~ "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
30598 #~ "Desplazamiento entre o texto y a uembra (en pixels, por defecto a 2 "
30601 #~ msgid "Font used to display text in the XOSD output."
30602 #~ msgstr "Fuent usada ta amostrar texto en a salida XOSD."
30604 #~ msgid "Color used to display text in the XOSD output."
30605 #~ msgstr "Color usada ta amostrar texto en a salida XOSD."
30607 #~ msgid "XOSD interface"
30608 #~ msgstr "Interficie XOSD"
30611 #~ msgstr "Blu-Ray"
30613 #~ msgid "Decompression"
30614 #~ msgstr "Descompresión"
30616 #~ msgid "Command UDP port"
30617 #~ msgstr "Mandar puerto UDP"
30619 #~ msgid "Disable ES id"
30620 #~ msgstr "Deshabilitar YE it"
30622 #~ msgid "Disable ES id at startup."
30623 #~ msgstr "Deshabilitar YE it en encetar."
30625 #~ msgid "Enable ES id"
30626 #~ msgstr "Habilitar YE it"
30628 #~ msgid "Only enable ES id at startup."
30629 #~ msgstr "Habilitar solament YE it a l'inicar."
30631 #~ msgid "Full paths of the files separated by colons."
30632 #~ msgstr "Rotas completas de fichers deseparadas por comas."
30635 #~ msgstr "Grandarias"
30637 #~ msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
30638 #~ msgstr "Lista de grandarias separadas por dos puntos (720x576:480x576)."
30640 #~ msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
30641 #~ msgstr "Taxa d'aspecto (4:3, 16:9)."
30643 #~ msgid "UDP port to listen to for commands."
30644 #~ msgstr "Puerto UDP ta escuitar comandos."
30647 #~ msgstr "Comando"
30649 #~ msgid "Initial command to execute."
30650 #~ msgstr "Comando inicial a executar."
30652 #~ msgid "GOP size"
30653 #~ msgstr "Grandaria GOP"
30655 #~ msgid "Number of P frames between two I frames."
30656 #~ msgstr "Numero de fotogramas P entre dos fotogramas I."
30658 #~ msgid "Quantizer scale"
30659 #~ msgstr "Escala de cuantizador"
30661 #~ msgid "Fixed quantizer scale to use."
30662 #~ msgstr "Escala fixa de cuantizador a usar."
30664 #~ msgid "Mute audio"
30665 #~ msgstr "Silenciar audio"
30667 #~ msgid "Mute audio when command is not 0."
30668 #~ msgstr "Silenciar audio quan o comando no sía 0."
30670 #~ msgid "MPEG2 video switcher stream output"
30671 #~ msgstr "Salida d'emisión intercambiadora de video MPEG2"
30673 #~ msgid "Audio Language"
30674 #~ msgstr "Idioma d'audio"
30676 #~ msgid "Subtitles encoder"
30677 #~ msgstr "Codificador de subtítulos"
30680 #~ "This is the subtitles encoder module that will be used (and its "
30681 #~ "associated options)."
30683 #~ "Modulo codificador de subtítulos a usar (y as suyas opcions asociadas)."
30685 #~ msgid "Destination subtitles codec"
30686 #~ msgstr "Códec de subtítulos de destín"
30688 #~ msgid "This is the subtitles codec that will be used."
30689 #~ msgstr "Códec de subtítulos a usar."
30691 #~ msgid "Darkness Limit"
30692 #~ msgstr "Limite de foscor"
30694 #~ msgid "Filter Smoothness (in %)"
30695 #~ msgstr "Suavidat de filtro (en %)"
30697 #~ msgid "Crop geometry (pixels)"
30698 #~ msgstr "Cheometría de retalle (píxels)"
30701 #~ "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
30702 #~ "<left offset> + <top offset>."
30704 #~ "Meta a cheometría d'a zona a retallar. S'indica <anchura> x <altura> + "
30705 #~ "<compensación izq.> + <compensación sup.>"
30707 #~ msgid "Automatic cropping"
30708 #~ msgstr "Retalle automatico"
30710 #~ msgid "Automatically detect black borders and crop them."
30711 #~ msgstr "Automaticament detecta bordes negros y los retalla."
30713 #~ msgid "Remove borders of the video and replace them by black borders"
30714 #~ msgstr "Eliminar bordes d'o video y reemplazar-los con borders negros"
30716 #~ msgid "Ratio max (x 1000)"
30717 #~ msgstr "Taxa máx (x 1000)"
30720 #~ "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
30721 #~ "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 "
30724 #~ "Taxa d'imachen maxima. O complemento de retalle nunca retallará "
30725 #~ "automaticament a una taxa mayor (p. eix., a una imachen mas «plana»). A "
30726 #~ "valor ye x1000: 1333 significa 4/3."
30728 #~ msgid "Manual ratio"
30729 #~ msgstr "Taxa manual"
30731 #~ msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
30732 #~ msgstr "Forzar una taxa (0 ta automatica). Valor ye x1000: 1333 son 4/3."
30734 #~ msgid "Number of images for change"
30735 #~ msgstr "Numero d'imachens ta o cambeo"
30737 #~ msgid "Number of lines for change"
30738 #~ msgstr "Numero de linias ta o cambeo"
30741 #~ "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
30742 #~ "that ratio changed and trigger recrop."
30744 #~ "A diferencia minima en o numero de linias negras detectadas ta considerar "
30745 #~ "que cambió a taxa y activar o retalle."
30747 #~ msgid "Number of non black pixels "
30748 #~ msgstr "Numero de pixels no negros "
30751 #~ "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is "
30754 #~ "O maximo de pixels no negros en una linia ta considerar que a linia ye "
30757 #~ msgid "Skip percentage (%)"
30758 #~ msgstr "Blincar-se porcentaje (%)"
30760 #~ msgid "Luminance threshold "
30761 #~ msgstr "Branquil de luminancia "
30763 #~ msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
30764 #~ msgstr "Maxima luminancia ta considerar un pixel como negro (0-255)."
30766 #~ msgid "Crop video filter"
30767 #~ msgstr "Filtro de video ta retallar"
30769 #~ msgid "Cropping failed"
30770 #~ msgstr "Falló o retalle"
30772 #~ msgid "VLC could not open the video output module."
30773 #~ msgstr "VLC no podió ubrir o modulo de salida de video."
30775 #~ msgid "Deinterlace method to use for local playback."
30776 #~ msgstr "Metodo de desentrelazado a usar ta reproducción local."
30778 #~ msgid "Wrapper filter verbosity"
30779 #~ msgstr "Locuacidad de filtro envoltorio"
30781 #~ msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
30782 #~ msgstr "Determina ran de detalle d'o filtro envoltorio"
30784 #~ msgid "Configuration file"
30785 #~ msgstr "Fichero de configuración"
30787 #~ msgid "Configuration file for the OSD Menu."
30788 #~ msgstr "Fichero de configuración ta o menú OSD."
30790 #~ msgid "Path to OSD menu images"
30791 #~ msgstr "Rota a imachens de menú OSD"
30794 #~ "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the "
30795 #~ "OSD configuration file."
30797 #~ "Rota a las imachens d'o menú OSD. Isto anula a rota definida en o fichero "
30798 #~ "de configuración OSD."
30800 #~ msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
30801 #~ msgstr "Puede mover o menú OSD fendo-le clic cucho."
30803 #~ msgid "Menu position"
30804 #~ msgstr "Posición de menú"
30807 #~ "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
30808 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
30809 #~ "eg. 6 = top-right)."
30811 #~ "Puetz forzar a posición d'o menú OSD en o video (0=centro, 1=cucha, "
30812 #~ "2=dreita, 4=alto, 8=abaixo, tamién puede usar combinacions d'istas "
30813 #~ "valors, eix. 6 = alto-dreita)."
30815 #~ msgid "Menu timeout"
30816 #~ msgstr "Tiempo d'aspera de menú"
30819 #~ "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
30820 #~ "remaining time. This will ensure that they are at least the specified "
30823 #~ "As imachens d'o menú OSD tienen un tiempo d'aspera por defecto de 15 "
30824 #~ "segundos adhibius a o suyo tiempo restante. Isto asegurará que sían "
30825 #~ "visibles a lo menos o tiempo especificau."
30827 #~ msgid "Menu update interval"
30828 #~ msgstr "Intervalo d'actualización de menú"
30831 #~ "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
30832 #~ "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
30833 #~ "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
30834 #~ "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
30836 #~ "Por defecto ye actualizar a imachen d'o menú OSD cada 200 ms. Reducir o "
30837 #~ "tiempo d'actualización ta ambients que experimenten errors de "
30838 #~ "transmisión. Cudiau con ista opción pus codificar imachens d'o menú OSD "
30839 #~ "leva muito treballo de computación. O rango ye 0 - 1000 ms."
30842 #~ "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between "
30843 #~ "0 and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
30844 #~ "transparency. The default is being not transparent (value 255) the "
30845 #~ "minimum is fully transparent (value 0)."
30847 #~ "A transparencia d'o menú OSD puede cambiar-se dand una valor entre 0 y "
30848 #~ "255. Una valor menor especifica mas transparencia, un mayor significa "
30849 #~ "menos transparencia. Por defecto ye no estar transparent (valor 255) y o "
30850 #~ "minimo ye totalment transparent (valor 0)."
30852 #~ msgid "On Screen Display menu"
30853 #~ msgstr "Menú amostrar en pantalla (On Screen Display)"
30855 #~ msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
30857 #~ "Lista separada por comas de finestras activas, de forma predeterminada a "
30860 #~ msgid "Make one tile a black slot"
30861 #~ msgstr "Fer d'una rechola una ranura negra"
30864 #~ "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
30866 #~ "Fa una ranura negra. As atras recholas solament pueden cambiar-se con a "
30870 #~ "Directory path where images files should be saved.If not set, then images "
30871 #~ "will be automatically saved in users homedir."
30873 #~ "Rota d'a carpeta an as imachens son salvadas. Si no tiene valor, alavez "
30874 #~ "as imachens son salvadas automaticament en a carpeta personal de "
30877 #~ msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
30878 #~ msgstr "Un de '90', '180', '270', 'hflip' y 'vflip'"
30880 #~ msgid "Enable desktop mode "
30881 #~ msgstr "Habilitar modo escritorio"
30883 #~ msgid "Try to use hardware acceleration for subtitles/OSD blending."
30885 #~ "Intentar usar acceleración d'hardware de difuminau ta subtítulos/OSD."
30887 #~ msgid "Windows GAPI video output"
30888 #~ msgstr "Salida de video Windows GAPI"
30891 #~ "Your video output acceleration driver does not support the required "
30892 #~ "resolution: %ux%u pixels. The maximum supported resolution is %<PRIu32>x"
30894 #~ "Video output acceleration will be disabled. However, rendering videos "
30895 #~ "with overly large resolution may cause severe performance degration."
30897 #~ "O suyo controlador d'acceleración de video no suporta a resolución "
30898 #~ "requerida: %ux%u pixels. A resolución maxima suportada ye %<PRIu32>x"
30900 #~ "L'acceleración d'a salida será deshabilitada. Manimenos, reproducir "
30901 #~ "videos de gran reslución puede causar una degradación severa d'o "
30904 #~ msgid "Stream Name"
30905 #~ msgstr "Nombre d'emisión"
30907 #~ msgid "Video Codec"
30908 #~ msgstr "Códec de Video"
30910 #~ msgid "Audio Codec"
30911 #~ msgstr "Códec d'audio"
30913 #~ msgid "Subtitle Codec"
30914 #~ msgstr "Códec de subtítulos"
30916 #~ msgid "Output Method"
30917 #~ msgstr "Metodo de salida"
30919 #~ msgid "Video Bit Rate"
30920 #~ msgstr "Taxa de bits de video"
30922 #~ msgid "Audio Bit Rate"
30923 #~ msgstr "Taxa de bits d'audio"
30925 #~ msgid "Audio Sample Rate"
30926 #~ msgstr "Taxa de muestreyo d'audio"
30928 #~ msgid "MUX Options"
30929 #~ msgstr "Opcions MUX"
30931 #~ msgid "Video Scale"
30932 #~ msgstr "Escalau de video"
30934 #~ msgid "Output Port"
30935 #~ msgstr "Puerto de salida"
30937 #~ msgid "Output Destination"
30938 #~ msgstr "Destín de salida"
30940 #~ msgid "Output File"
30941 #~ msgstr "Fichero de salida"
30943 #~ msgid "Input Media"
30944 #~ msgstr "Emisión de dentrada"
30946 #~ msgid "File Name"
30947 #~ msgstr "Nombre de fichero"
30950 #~ msgstr "Ringleras:"
30952 #~ msgid "x offset"
30953 #~ msgstr "Compensación x"
30955 #~ msgid "row border"
30956 #~ msgstr "borde de ringlera"
30959 #~ msgstr "amplaria"
30961 #~ msgid "Columns:"
30962 #~ msgstr "Columnas:"
30964 #~ msgid "y offset"
30965 #~ msgstr "Compensación y"
30967 #~ msgid "column border"
30968 #~ msgstr "borde de columna"
30973 #~ msgid "Are you sure you wish to create the stream ?"
30974 #~ msgstr "Ye seguro que deseya creyar a emisión?"
30976 #~ msgid "Preamp: "
30977 #~ msgstr "Preamplificador:"
30980 #~ "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users "
30981 #~ "and the following people (and the missing ones...) for their "
30982 #~ "collaboration to create the best free software."
30984 #~ "Queremos agradeixer a toda a comunidat VLC, a os probadores, a os "
30985 #~ "nuestros usuarios y a la siguient chent (y a os quals faltan...) por a "
30986 #~ "suya colaboración ta creyar o millor software libre."
30989 #~ msgstr "Licencia"
30991 #~ msgid "Verbosity:"
30992 #~ msgstr "Ran de detalle:"
30994 #~ msgid "Add a subtitles file"
30995 #~ msgstr "Adhibir un fichero de subtítulos"
30997 #~ msgid "Use a sub&titles file"
30998 #~ msgstr "Usar un fichero de sub&titols"
31000 #~ msgid "Select the subtitles file"
31001 #~ msgstr "Seleccionar o fichero de subtítulos"
31004 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
31005 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
31006 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
31008 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
31009 #~ "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
31010 #~ "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
31011 #~ "p > span { color: #838383; }\n"
31012 #~ "</style></head><body>\n"
31013 #~ "<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
31014 #~ "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
31015 #~ "<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
31016 #~ "<p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
31017 #~ "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
31019 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
31020 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
31021 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
31023 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
31024 #~ "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
31025 #~ "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
31026 #~ "p > span { color: #838383; }\n"
31027 #~ "</style></head><body>\n"
31028 #~ "<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
31029 #~ "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
31030 #~ "<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
31031 #~ "<p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
31032 #~ "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
31035 #~ msgstr "00000; "
31037 #~ msgid "Destinations"
31038 #~ msgstr "Destins"
31040 #~ msgid "Group name"
31041 #~ msgstr "Nombre de grupo"
31043 #~ msgid "Use GPU accelerated decoding"
31044 #~ msgstr "Usar descodificación accelerada por GPU"
31046 #~ msgid "Instances"
31047 #~ msgstr "Instancias"
31049 #~ msgid "Enqueue files when in one instance mode"
31050 #~ msgstr "Encolar fichers en o modo d'una instancia"
31052 #~ msgid "Systray popup when minimized"
31053 #~ msgstr "Finestra emerchent quan sía minimizau"
31055 #~ msgid "Subtitles Language"
31056 #~ msgstr "Idioma de subtítulos"
31058 #~ msgid "Preferred subtitles language"
31059 #~ msgstr "Idioma de subtítulos preferiu"
31061 #~ msgid "Subtitles effects"
31062 #~ msgstr "Efectos de subtítulos"
31064 #~ msgid "Do you want to download it ?"
31065 #~ msgstr "Deseyas descargar-lo?"
31067 #~ msgid "Black slot"
31068 #~ msgstr "Ranura negra"