1 # Aragonese translation
2 # Copyright (C) 2014 VideoLAN
3 # This file is distributed under the same license as the VLC package.
6 # chesus <xuxinho7@gmail.com>, 2013-2014
9 "Project-Id-Version: VLC - Trans\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2014-06-10 15:44-0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2014-02-08 15:52+0000\n"
13 "Last-Translator: chesus <xuxinho7@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Aragonese (http://www.transifex.com/projects/p/vlc-trans/"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 #: include/vlc_common.h:927
24 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
25 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
26 "see the file named COPYING for details.\n"
27 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
29 "Iste programa viene SINDE GUARANCIA, permitiu seguntes a lei.\n"
30 "Puede redistribuir-lo baixo os termins d'a Licencia Publica Cheneral GNU; "
31 "veiga l'archivo COPYING ta veyer-ne os detalles.\n"
32 "Escribiu por l'equipo de VideoLAN; veiga l'archivo AUTHORS.\n"
34 #: include/vlc_config_cat.h:33
35 msgid "VLC preferences"
36 msgstr "Parametros d'o VLC"
38 #: include/vlc_config_cat.h:35
39 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
40 msgstr "Seleccione \"Opcions abanzadas\" ta veyer todas as opcions"
42 #: include/vlc_config_cat.h:38 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269
43 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:270
44 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1070
48 #: include/vlc_config_cat.h:39
49 msgid "Settings for VLC's interfaces"
50 msgstr "Parametros d'as interficies d'o VLC"
52 #: include/vlc_config_cat.h:41
53 msgid "Main interfaces settings"
54 msgstr "Parametros d'as interficies principals"
56 #: include/vlc_config_cat.h:43
57 msgid "Main interfaces"
58 msgstr "Interficies principals"
60 #: include/vlc_config_cat.h:44
61 msgid "Settings for the main interface"
62 msgstr "Parametros d'a interficie principal"
64 #: include/vlc_config_cat.h:46 src/libvlc-module.c:79
65 msgid "Control interfaces"
66 msgstr "Interficies de control"
68 #: include/vlc_config_cat.h:47
69 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
70 msgstr "Parametros d'as Interficies de control d'o VLC"
72 #: include/vlc_config_cat.h:49 include/vlc_config_cat.h:50
73 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279
74 msgid "Hotkeys settings"
75 msgstr "Configuración d'as teclas d'alcorce"
77 #: include/vlc_config_cat.h:53 src/input/es_out.c:2880 src/input/es_out.c:2921
78 #: src/libvlc-module.c:1441 modules/access/imem.c:64
79 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:185 modules/gui/macosx/MainMenu.m:388
80 #: modules/gui/macosx/output.m:161 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112
81 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:377
82 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:564
83 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:272
84 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:76 modules/stream_out/es.c:93
85 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:183
86 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:150
87 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:705 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:736
91 #: include/vlc_config_cat.h:54
92 msgid "Audio settings"
93 msgstr "Parametros d'audio"
95 #: include/vlc_config_cat.h:56
96 msgid "General audio settings"
97 msgstr "Parametros chenerals d'audio"
99 #: include/vlc_config_cat.h:58 include/vlc_config_cat.h:79
100 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:734 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:744
104 #: include/vlc_config_cat.h:59
105 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
106 msgstr "Os filtros d'audio s'emplegan ta procesar o fluxo d'audio."
108 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/output.c:226
109 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:398 modules/gui/macosx/MainMenu.m:399
110 msgid "Visualizations"
111 msgstr "Visualizacions"
113 #: include/vlc_config_cat.h:62 src/audio_output/output.c:285
114 #: src/libvlc-module.c:195
115 msgid "Audio visualizations"
116 msgstr "Visualizacions d'audio"
118 #: include/vlc_config_cat.h:64 include/vlc_config_cat.h:76
119 msgid "Output modules"
120 msgstr "Modulos de salida"
122 #: include/vlc_config_cat.h:65
123 msgid "General settings for audio output modules."
124 msgstr "Parametros chenerals d'os modulos de salida d'audio"
126 #: include/vlc_config_cat.h:67 src/libvlc-module.c:1952
127 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:85
128 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:216
129 msgid "Miscellaneous"
132 #: include/vlc_config_cat.h:68
133 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
134 msgstr "Quantos parametros y modulos d'audio."
136 #: include/vlc_config_cat.h:71 src/input/es_out.c:2883 src/input/es_out.c:2965
137 #: src/libvlc-module.c:1495 modules/access/imem.c:64
138 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:175 modules/gui/macosx/MainMenu.m:401
139 #: modules/gui/macosx/output.m:151 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:102
140 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:410
141 #: modules/gui/macosx/wizard.m:378
142 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:565
143 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:274
144 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:69 modules/stream_out/es.c:101
145 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:154
146 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:147
147 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:706 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:710
148 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:335
152 #: include/vlc_config_cat.h:72
153 msgid "Video settings"
154 msgstr "Parametros de video"
156 #: include/vlc_config_cat.h:74
157 msgid "General video settings"
158 msgstr "Parametros chenerals de video"
160 #: include/vlc_config_cat.h:77
162 msgid "General settings for video output modules."
163 msgstr "Parametros chenerals d'os modulos de salida d'audio"
165 #: include/vlc_config_cat.h:80
166 msgid "Video filters are used to process the video stream."
167 msgstr "Os filtros de video s'emplegan ta procesar o fluxo de video."
169 #: include/vlc_config_cat.h:82
170 msgid "Subtitles / OSD"
171 msgstr "Subtítols / OSD"
173 #: include/vlc_config_cat.h:83
175 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
177 "Parametros arredol d'a información en pantalla OSD, subtitols y "
178 "\"subimachens superposadas\""
180 #: include/vlc_config_cat.h:91
181 msgid "Input / Codecs"
182 msgstr "Dentrada / Codecs"
184 #: include/vlc_config_cat.h:92
185 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
187 "Parametros ta la dentrada, a demultiplexación, a descodificación y a "
190 #: include/vlc_config_cat.h:95
191 msgid "Access modules"
192 msgstr "Modulos d'acceso"
194 #: include/vlc_config_cat.h:97
196 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
197 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
199 "Parametros respectives a quantos metodos d'acceso. Bells parametros comuns "
200 "que talment quiera alterar son o proxy HTTP u os parametros de "
203 #: include/vlc_config_cat.h:101
204 msgid "Stream filters"
205 msgstr "Filtros de transmisión de fluxos"
207 #: include/vlc_config_cat.h:103
209 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
210 "input side of VLC. Use with care..."
212 "Os filtros de transmisión son unos modulos especials que permiten operacions "
213 "abanzadas en a dentrada d'o VLC. Pare cuenta con o que fa... "
215 #: include/vlc_config_cat.h:106
217 msgstr "Demultiplexors"
219 #: include/vlc_config_cat.h:107
220 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
221 msgstr "Os demultiplexors s'emplegan ta deseparar os fluxos d'audio y video."
223 #: include/vlc_config_cat.h:109
225 msgstr "Codecs de video"
227 #: include/vlc_config_cat.h:110
228 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
230 "Parametros ta os descodificadors y codificadors de video, imachens u video"
233 #: include/vlc_config_cat.h:112
235 msgstr "Codecs d'audio"
237 #: include/vlc_config_cat.h:113
238 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
239 msgstr "Parametros d'os descodificadors y codificadors nomás d'audio."
241 #: include/vlc_config_cat.h:115
242 msgid "Subtitle codecs"
243 msgstr "Codecs d'os subtítols"
245 #: include/vlc_config_cat.h:116
246 msgid "Settings for subtitle, teletext and CC decoders and encoders."
248 "Parametros ta os descodificadors y codificadors de subtitols, teletexto y CC."
250 #: include/vlc_config_cat.h:118
251 msgid "General input settings. Use with care..."
252 msgstr "Parametros abanzaus de dentrada. Pare cuenta con o que fa..."
254 #: include/vlc_config_cat.h:121 src/libvlc-module.c:1887
255 #: modules/access/avio.h:50
256 msgid "Stream output"
257 msgstr "Fluxo de salida"
259 #: include/vlc_config_cat.h:123
261 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
262 "saving incoming streams.\n"
263 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
264 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
266 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
269 "Os parametros d'o fluxo de salida s'emplegan quan s'actua como un servidor u "
270 "ta alzar fluxos de dentrada. En primeras, se multiplexan os fluxos y, "
271 "alavez, se ninvian meyant o modulo \"salida d'acceso\", que puet alzar o "
272 "fluxo en un fichero u transmitir-lo (UDP, HTTP, RTP/RTSP). Os modulos de "
273 "transmisión permiten o procesamiento abanzau de fluxos (transcodificación, "
276 #: include/vlc_config_cat.h:131
277 msgid "General stream output settings"
278 msgstr "Parametros chenerals d'o fluxo de salida"
280 #: include/vlc_config_cat.h:133
282 msgstr "Multiplexors"
284 #: include/vlc_config_cat.h:135
286 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
287 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
288 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
289 "You can also set default parameters for each muxer."
291 "Os multiplexors creyan os formatos d'encapsulau emplegaus ta chunir os "
292 "diferents fluxos elementals (video, audio, ...). Istos parametros permiten "
293 "imposar siempre un multiplexor, encara que probablement no le caldrá fer-lo. "
294 "Puet especificar tamién os parametros por defecto ta cada multiplexor."
296 #: include/vlc_config_cat.h:141
297 msgid "Access output"
298 msgstr "Salida d'acceso"
300 #: include/vlc_config_cat.h:143
302 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
303 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
304 "should probably not do that.\n"
305 "You can also set default parameters for each access output."
307 "A salida d'acceso ye a traza en que se ninvian os fluxos multiplexaus. Iste "
308 "parametro permet imposar siempre una salida d'acceso, encara que "
309 "probablement no le caldrá fer-lo. Puet especificar tamién os parametros por "
310 "defecto ta cada salida d'acceso."
312 #: include/vlc_config_cat.h:148
314 msgstr "Empaquetadors"
316 #: include/vlc_config_cat.h:150
318 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
319 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
321 "You can also set default parameters for each packetizer."
323 "Os empaquetadors s'emplegan ta \"pre-procesar\" os fluxos elementals antes "
324 "de no multiplexar. Iste parametro permet imposar siempre un empaquetador, "
325 "encara que probablement no le caldrá fer-lo. Puet especificar tamién os "
326 "parametros por defecto ta cada empaquetador."
328 #: include/vlc_config_cat.h:156
332 #: include/vlc_config_cat.h:157
334 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
335 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
336 "for each sout stream module here."
338 "Os modulos de fluxo Sout permiten creyar una cadena de procesamiento Sout. "
339 "Consulte o fichero \"Streaming Howto\" ta saber-ne mas. Puet configurar aquí "
340 "as opcions por defecto de cada modulo de fluxo Sout."
342 #: include/vlc_config_cat.h:162
346 #: include/vlc_config_cat.h:163
347 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
348 msgstr "Implementación de VLC de Video on Demand (video baixo demanda)"
350 #: include/vlc_config_cat.h:167 src/libvlc-module.c:1992
351 #: src/playlist/engine.c:243 modules/demux/playlist/playlist.c:64
352 #: modules/demux/playlist/playlist.c:65 modules/gui/macosx/MainWindow.m:225
353 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:923
354 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
355 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:167
356 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:231
357 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:40 modules/gui/qt4/menus.cpp:1106
359 msgstr "Lista de reproducción"
361 #: include/vlc_config_cat.h:168
363 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
364 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
366 "Parametros respectives a o comportamiento d'a lista de reproducción (por "
367 "eixemplo o modo de playback) y a os modulos que adhiben automaticament "
368 "elementos ta la lista de reproducción ('modulos d'escubrimiento de "
371 #: include/vlc_config_cat.h:172
372 msgid "General playlist behaviour"
373 msgstr "Comportamiento cheneral d'a lista de reproducción"
375 #: include/vlc_config_cat.h:173
376 msgid "Services discovery"
377 msgstr "Escubrimiento de servicios"
379 #: include/vlc_config_cat.h:174
381 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
384 "Os modulos d'escubrimiento de servicios son modulos que adhiben "
385 "automaticament elementos ta la lista de reproducción."
387 #: include/vlc_config_cat.h:178 src/libvlc-module.c:1788
388 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1496
392 #: include/vlc_config_cat.h:179
393 msgid "Advanced settings. Use with care..."
394 msgstr "Parametros abanzaus. Pare cuenta con o que fa..."
396 #: include/vlc_config_cat.h:181
397 msgid "Advanced settings"
398 msgstr "Opcions abanzadas"
400 #: include/vlc_input.h:568
402 msgid "Subtitle track added"
403 msgstr "Pista d'os subtitols"
405 #: include/vlc_interface.h:140
408 "Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, "
409 "go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
412 "Aviso: si ya no puet accedir ta la GUI, ubra una finestra de linia de "
413 "ordens, vaiga t'o directorio a on que instaló o VLC y execute \"vlc -l qt\"\n"
415 #: include/vlc_intf_strings.h:46
416 msgid "&Open File..."
417 msgstr "Ubrir &fichero..."
419 #: include/vlc_intf_strings.h:47
420 msgid "&Advanced Open..."
421 msgstr "Ubrir fendo servir as opcions &abanzadas..."
423 #: include/vlc_intf_strings.h:48
424 msgid "Open D&irectory..."
425 msgstr "Ubrir un d&irectorio..."
427 #: include/vlc_intf_strings.h:49
428 msgid "Open &Folder..."
429 msgstr "Ubrir una &carpeta..."
431 #: include/vlc_intf_strings.h:50
432 msgid "Select one or more files to open"
433 msgstr "Seleccionar un o mas ficheros ta ubrir"
435 #: include/vlc_intf_strings.h:51
436 msgid "Select Directory"
437 msgstr "Seleccionar un directorio"
439 #: include/vlc_intf_strings.h:51
440 msgid "Select Folder"
441 msgstr "Seleccionar una carpeta"
443 #: include/vlc_intf_strings.h:55
444 msgid "Media &Information"
445 msgstr "&Información d'os soportes audiovisuals"
447 #: include/vlc_intf_strings.h:56
448 msgid "&Codec Information"
449 msgstr "Información d'os &codecs"
451 #: include/vlc_intf_strings.h:57
455 #: include/vlc_intf_strings.h:58
456 msgid "Jump to Specific &Time"
457 msgstr "Blinca t'o punto &temporal especificau"
459 #: include/vlc_intf_strings.h:59
460 msgid "Custom &Bookmarks"
461 msgstr "&Favoritos personalizaus"
463 #: include/vlc_intf_strings.h:60
464 msgid "&VLM Configuration"
465 msgstr "Configuración d'o &VLM"
467 #: include/vlc_intf_strings.h:62
471 #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/rc.c:70
472 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:441 modules/gui/macosx/MainMenu.m:361
473 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:468 modules/gui/macosx/MainMenu.m:475
474 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1238 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1239
475 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1240 modules/gui/macosx/playlist.m:582
476 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
477 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:550 modules/gui/qt4/ui/open.h:244
481 #: include/vlc_intf_strings.h:66
482 msgid "Remove Selected"
483 msgstr "Suprimir os seleccionaus"
485 #: include/vlc_intf_strings.h:67
486 msgid "Information..."
487 msgstr "Información..."
489 #: include/vlc_intf_strings.h:68
490 msgid "Create Directory..."
491 msgstr "Creyar un directorio..."
493 #: include/vlc_intf_strings.h:69
494 msgid "Create Folder..."
495 msgstr "Creyar una carpeta..."
497 #: include/vlc_intf_strings.h:70
499 msgid "Rename Directory..."
500 msgstr "Creyar un directorio..."
502 #: include/vlc_intf_strings.h:71
504 msgid "Rename Folder..."
505 msgstr "Creyar una carpeta..."
507 #: include/vlc_intf_strings.h:72
508 msgid "Show Containing Directory..."
509 msgstr "Amostrar o directorio a on que se troba..."
511 #: include/vlc_intf_strings.h:73
512 msgid "Show Containing Folder..."
513 msgstr "Amostrar a carpeta a on que se troba..."
515 #: include/vlc_intf_strings.h:74
517 msgstr "Transmitir..."
519 #: include/vlc_intf_strings.h:75
523 #: include/vlc_intf_strings.h:79 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:394
524 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:375 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1515
526 msgstr "Repetir tot..."
528 #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:414
529 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:374 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1510
531 msgstr "Repetir una vegada"
533 #: include/vlc_intf_strings.h:81 src/libvlc-module.c:1384
534 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:373 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1505
535 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
536 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
540 #: include/vlc_intf_strings.h:82 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:372
542 msgstr "Aleatorio desactivau"
544 #: include/vlc_intf_strings.h:83
545 msgid "Add to Playlist"
546 msgstr "Adhibir ta la lista de reproducción"
548 #: include/vlc_intf_strings.h:85
550 msgstr "Adhibir un fichero"
552 #: include/vlc_intf_strings.h:86
553 msgid "Add Directory..."
554 msgstr "Adhibir un directorio..."
556 #: include/vlc_intf_strings.h:87
557 msgid "Add Folder..."
558 msgstr "Adhibir una carpeta..."
560 #: include/vlc_intf_strings.h:89
561 msgid "Save Playlist to &File..."
562 msgstr "Alzar a lista de reproducción en o &fichero..."
564 #: include/vlc_intf_strings.h:91 modules/gui/macosx/MainWindow.m:173
565 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1136
569 #: include/vlc_intf_strings.h:99 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:159
570 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1480
574 #: include/vlc_intf_strings.h:100
576 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
577 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
578 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
579 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
580 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
581 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
582 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
583 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
584 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
585 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
586 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
587 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
588 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
589 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
590 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
591 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
592 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
593 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
594 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
595 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
596 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
597 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
598 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
599 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
600 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
602 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
603 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Bienplegau en l'aduya d'o VLC</"
604 "h2><h3>Documentación</h3><p>Puet trobar documentación arredol d'o VLC en a "
605 "<a href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> d'o VideoLAN.</p><p>Si ye un "
606 "nuevo usuario d'o reproductor VLC, leiga o fichero <br><a href=\"http://wiki."
607 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introducción t'o "
608 "reproductor VLC</em></a>.</p><p>Puet trobar información respective a "
609 "l'emplego d'o reproductor en o fichero<br>\"<a href=\"http://wiki.videolan."
610 "org/Documentation:Play_HowTo\"><em>Cómo reproducir fichers con o reproductor "
611 "VLC</em></a>\".</p><p>Ta obtener información arredol de cómo alzar, "
612 "transcodificar, convertir, multiplexar, descodificar y transmitir, puet "
613 "trobar-ne información en o fichero <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
614 "Documentation:Streaming_HowTo\">Documentación arredol d'o fluxo de datos</a>."
615 "</p><p>Si tien problemas con a terminolochía, puet consultar a <a href="
616 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">base de conoixencia</a>.</"
617 "p><p>Ta entender as teclas d'alcorce principals puet leyer a pachina de <a "
618 "href=\"http://wiki.videolan.org/Hotkeys\">alcorces</a>.</p><h3>Ajuda</"
619 "h3><p>Antes de no fer una pregunta, comprebe as <a href=\"http://www."
620 "videolan.org/support/faq.html\">preguntas mas freqüents</a>.</p><p>Tamién "
621 "puet obtener (u dar) aduya en os <a href=\"http://forum.videolan.org"
622 "\">Foros</a>, as <a href=\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html\">listas "
623 "de distribución</a> u a nuestra canal IRC (<a href=\"http://www.videolan.org/"
624 "webirc/\"><em>#videolan</em></a> en irc.freenode.net ).</p><h3>Contribución "
625 "en o prochecto</h3><p>Puet colaborar-ie con o suyo tiempo, disenyando "
626 "l'apariencia, traducindo a documentación, fendo prebas u programando. Tamién "
627 "puet donar diners u material ta aduyar-nos. Y, pro a fes, puet aduyar "
628 "<b>promocionando</b> o reproductor VLC.</p></body></html>"
630 #: src/audio_output/filters.c:247
631 msgid "Audio filtering failed"
632 msgstr "Ha fallau o filtrache de l'audio"
634 #: src/audio_output/filters.c:248
636 msgid "The maximum number of filters (%u) was reached."
637 msgstr "S'ha arribau a o numero maximo de filtros (%u)"
639 #: src/audio_output/output.c:229 src/config/core.c:407 src/input/es_out.c:906
640 #: src/libvlc-module.c:538 modules/gui/macosx/MainWindow.m:1050
641 #: modules/video_filter/postproc.c:234
645 #: src/audio_output/output.c:232 modules/visualization/visual/visual.c:142
647 msgstr "Espectrometro"
649 #: src/audio_output/output.c:235
651 msgstr "Osciloscopio"
653 #: src/audio_output/output.c:238
657 #: src/audio_output/output.c:241
659 msgstr "Mesurador VU"
661 #: src/audio_output/output.c:280 src/libvlc-module.c:190
662 msgid "Audio filters"
663 msgstr "Filtros d'audio"
665 #: src/audio_output/output.c:291
667 msgstr "Ganancia de reproducción"
669 #: src/audio_output/output.c:385 modules/gui/macosx/MainMenu.m:394
670 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:395
671 msgid "Stereo audio mode"
672 msgstr "Modo d'audio estéreo"
674 #: src/audio_output/output.c:420 src/libvlc-module.c:187
675 msgid "Dolby Surround"
676 msgstr "Dolby Surround"
678 #: src/audio_output/output.c:425 src/libvlc-module.c:186
679 #: modules/access/alsa.c:38 modules/access/oss.c:64
680 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:268 modules/audio_output/alsa.c:76
681 #: modules/codec/twolame.c:70
685 #: src/audio_output/output.c:430 src/config/keys.c:85 src/libvlc-module.c:187
686 #: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362
687 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
688 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
689 #: modules/codec/subsdec.c:165 modules/codec/zvbi.c:81
690 #: modules/control/gestures.c:83 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:104
691 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:169 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:191
692 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79
693 #: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170
694 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1408
695 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1451
696 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1461
700 #: src/audio_output/output.c:438 src/config/keys.c:113 src/libvlc-module.c:187
701 #: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362
702 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
703 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
704 #: modules/codec/subsdec.c:165 modules/codec/zvbi.c:81
705 #: modules/control/gestures.c:83 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:105
706 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:171 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:193
707 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79
708 #: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170
709 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1409
713 #: src/audio_output/output.c:441 src/libvlc-module.c:186
714 msgid "Reverse stereo"
715 msgstr "Estereo inverso"
717 #: src/config/core.c:397 modules/access/dtv/access.c:91
718 #: modules/access/dtv/access.c:106 modules/access/dtv/access.c:115
719 #: modules/access/dtv/access.c:123 modules/access/dtv/access.c:132
720 #: modules/access/dtv/access.c:140 modules/access/dtv/access.c:160
721 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
722 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:948
726 #: src/config/file.c:460
730 #: src/config/file.c:460 src/config/help.c:397
732 msgstr "numero entero"
734 #: src/config/file.c:468 src/config/help.c:423
736 msgstr "numero en coma flotant"
738 #: src/config/file.c:481 src/config/help.c:379
742 #: src/config/help.c:161
743 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
744 msgstr "Ta obtener aduya mas extensa, emplegue '-H'."
746 #: src/config/help.c:165
749 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
750 "You can specify multiple streams on the commandline.\n"
751 "They will be enqueued in the playlist.\n"
752 "The first item specified will be played first.\n"
755 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
756 " -option A single letter version of a global --option.\n"
757 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
758 " and that overrides previous settings.\n"
760 "Stream MRL syntax:\n"
761 " [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
762 " [:option=value ...]\n"
764 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
765 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
768 " file:///path/file Plain media file\n"
769 " http://host[:port]/file HTTP URL\n"
770 " ftp://host[:port]/file FTP URL\n"
771 " mms://host[:port]/file MMS URL\n"
772 " screen:// Screen capture\n"
773 " dvd://[device] DVD device\n"
774 " vcd://[device] VCD device\n"
775 " cdda://[device] Audio CD device\n"
776 " udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
777 " UDP stream sent by a streaming server\n"
778 " vlc://pause:<seconds> Pause the playlist for a certain time\n"
779 " vlc://quit Special item to quit VLC\n"
782 "Emplego: %s [options] [stream] ...\n"
783 "Puet especificar quantos fluxos en a linia de comandos.\n"
784 "Se ninviarán t'a coda d'a lista.\n"
785 "O primer elemento especificau se reproducirá en primer puesto.\n"
787 "Estilos d'as opcions:\n"
788 " --option Una opción global que se fixa mientres que o programa contine "
790 " -option Una versión particular d'una versión global.\n"
791 " :option Una opción que no s'aplica que a o fluxo, chusto antes d'ell\n"
792 " y que substituye as configuracions anteriors.\n"
794 "Sintaxi MRL ta fluxos:\n"
795 " [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
796 " [:option=value ...]\n"
798 " Prou --options globals pueden fer-se servir como :options especificas de "
800 " Se pueden especificar multiples pares :option=value.\n"
803 " file:///path/file Fichero de medios plan\n"
804 " http://host[:port]/file HTTP URL\n"
805 " ftp://host[:port]/file FTP URL\n"
806 " mms://host[:port]/file MMS URL\n"
807 " screen:// Captura de pantalla\n"
808 " dvd://[device] Dispositivo DVD\n"
809 " vcd://[device] Dispositivo VCD\n"
810 " cdda://[device] Dispositivo d'audio CD\n"
811 " udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
812 " Fluxo UDP ninviau por un servidor de "
814 " vlc://pause:<seconds> Aturar a lista de reproducción os segundos "
816 " vlc://quit Zarrar o VLC\n"
819 #: src/config/help.c:435
820 msgid " (default enabled)"
821 msgstr "(por defecto ye activau)"
823 #: src/config/help.c:436
824 msgid " (default disabled)"
825 msgstr "(por defecto ye desactivau)"
827 #: src/config/help.c:593 src/config/help.c:597
831 #: src/config/help.c:593
832 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
833 msgstr "Adhiba --advanced ta la linia d'ordens ta veyer as opcions abanzadas."
835 #: src/config/help.c:598
837 msgid "%u module was not displayed because it only has advanced options.\n"
839 "%u modules were not displayed because they only have advanced options.\n"
840 msgstr[0] "%u modulo no se i amuestra porque no tiene que opcions abanzadas.\n"
842 "%u modulos no se i amuestran porque no tienen que opcions abanzadas.\n"
844 #: src/config/help.c:605
846 "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
849 "No s'ha trobau garra modulo coincident. Faiga servir --list u --list-verbose "
850 "ta que s'amuestren totz os modulos disponibles."
852 #: src/config/help.c:666
854 msgid "VLC version %s (%s)\n"
855 msgstr "Versión d'o VLC %s (%s)\n"
857 #: src/config/help.c:667
859 msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
860 msgstr "Compilau por %s o %s (%s)\n"
862 #: src/config/help.c:669
864 msgid "Compiler: %s\n"
865 msgstr "Compilador: %s\n"
867 #: src/config/help.c:698
871 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
874 "conteniu vulcau t'o fichero vlc-help.txt\n"
876 #: src/config/help.c:713
879 "Press the RETURN key to continue...\n"
882 "Prete a tecla de RETORNO ta continar...\n"
884 #: src/config/keys.c:56
886 msgstr "Tecla de retacule"
888 #: src/config/keys.c:57
889 msgid "Brightness Down"
890 msgstr "Baixar o brilo"
892 #: src/config/keys.c:58
893 msgid "Brightness Up"
894 msgstr "Puyar o bril"
896 #: src/config/keys.c:59
898 msgstr "Enta zaga en o navegador"
900 #: src/config/keys.c:60
901 msgid "Browser Favorites"
902 msgstr "Favoritos d'o navegador"
904 #: src/config/keys.c:61
905 msgid "Browser Forward"
906 msgstr "Enta abant en o navegador "
908 #: src/config/keys.c:62
910 msgstr "Inicio en o navegador"
912 #: src/config/keys.c:63
913 msgid "Browser Refresh"
914 msgstr "Esviellar en o navegador"
916 #: src/config/keys.c:64
917 msgid "Browser Search"
918 msgstr "Mirar en o navegador"
920 #: src/config/keys.c:65
922 msgstr "Aturar en o navegador"
924 #: src/config/keys.c:66 modules/gui/macosx/playlist.m:583
925 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:50
926 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:105
927 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:173
931 #: src/config/keys.c:67
935 #: src/config/keys.c:68 modules/control/rc.c:72
939 #: src/config/keys.c:69
941 msgstr "Tecla de retorno"
943 #: src/config/keys.c:70
945 msgstr "Tecla d'escape"
947 #: src/config/keys.c:71
951 #: src/config/keys.c:72
955 #: src/config/keys.c:73
959 #: src/config/keys.c:74
963 #: src/config/keys.c:75
967 #: src/config/keys.c:76
971 #: src/config/keys.c:77
975 #: src/config/keys.c:78
979 #: src/config/keys.c:79
983 #: src/config/keys.c:80
987 #: src/config/keys.c:81
991 #: src/config/keys.c:82
995 #: src/config/keys.c:83
999 #: src/config/keys.c:84
1003 #: src/config/keys.c:86
1007 #: src/config/keys.c:87
1008 msgid "Media Audio Track"
1011 #: src/config/keys.c:88
1012 msgid "Media Forward"
1015 #: src/config/keys.c:89
1019 #: src/config/keys.c:90
1020 msgid "Media Next Frame"
1023 #: src/config/keys.c:91
1024 msgid "Media Next Track"
1027 #: src/config/keys.c:92
1028 msgid "Media Play Pause"
1031 #: src/config/keys.c:93
1032 msgid "Media Prev Frame"
1035 #: src/config/keys.c:94
1036 msgid "Media Prev Track"
1039 #: src/config/keys.c:95
1040 msgid "Media Record"
1043 #: src/config/keys.c:96
1044 msgid "Media Repeat"
1047 #: src/config/keys.c:97
1048 msgid "Media Rewind"
1051 #: src/config/keys.c:98
1052 msgid "Media Select"
1055 #: src/config/keys.c:99
1056 msgid "Media Shuffle"
1059 #: src/config/keys.c:100
1063 #: src/config/keys.c:101
1064 msgid "Media Subtitle"
1067 #: src/config/keys.c:102
1071 #: src/config/keys.c:103
1075 #: src/config/keys.c:104 modules/gui/qt4/components/controller.cpp:542
1079 #: src/config/keys.c:105
1080 msgid "Mouse Wheel Down"
1083 #: src/config/keys.c:106
1084 msgid "Mouse Wheel Left"
1087 #: src/config/keys.c:107
1088 msgid "Mouse Wheel Right"
1091 #: src/config/keys.c:108
1092 msgid "Mouse Wheel Up"
1095 #: src/config/keys.c:109
1099 #: src/config/keys.c:110
1103 #: src/config/keys.c:111 modules/control/rc.c:71
1104 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:434 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1245
1105 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1246 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1247
1106 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:819
1110 #: src/config/keys.c:112
1114 #: src/config/keys.c:114 modules/demux/mp4/id3genres.h:76
1118 #: src/config/keys.c:115
1122 #: src/config/keys.c:116 src/libvlc-module.c:185
1123 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1427
1124 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:313
1126 msgstr "Sin establir"
1128 #: src/config/keys.c:117
1132 #: src/config/keys.c:118 modules/gui/macosx/MainMenu.m:480
1134 msgstr "Baixar volumen"
1136 #: src/config/keys.c:119
1140 #: src/config/keys.c:120 modules/gui/macosx/MainMenu.m:479
1142 msgstr "Puyar volumen"
1144 #: src/config/keys.c:121
1148 #: src/config/keys.c:122
1152 #: src/config/keys.c:250
1156 #: src/config/keys.c:251
1160 #: src/config/keys.c:252
1164 #: src/config/keys.c:253
1168 #: src/config/keys.c:254
1172 #: src/darwin/error.c:37
1174 msgid "Unknown error"
1175 msgstr "Video desconoixiu"
1177 #: src/input/control.c:226
1180 msgstr "Preferiu %i"
1182 #: src/input/decoder.c:252
1184 msgstr "empaquetador"
1186 #: src/input/decoder.c:252
1188 msgstr "descodificador"
1190 #: src/input/decoder.c:261 src/input/decoder.c:453
1191 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:287 modules/codec/avcodec/encoder.c:295
1192 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:329 modules/codec/avcodec/encoder.c:866
1193 #: modules/stream_out/es.c:362 modules/stream_out/es.c:377
1194 msgid "Streaming / Transcoding failed"
1195 msgstr "Ha fallau a transmisión u a transcodificación"
1197 #: src/input/decoder.c:262
1199 msgid "VLC could not open the %s module."
1200 msgstr "O VLC no ha puesto ubrir o modulo %s."
1202 #: src/input/decoder.c:454
1203 msgid "VLC could not open the decoder module."
1204 msgstr "O VLC no ha puesto ubrir o modulo de descodificación."
1206 #: src/input/decoder.c:691
1208 msgid "No description for this codec"
1209 msgstr "Códec de video de destín"
1211 #: src/input/decoder.c:693
1213 msgid "Codec not supported"
1214 msgstr "Puerto de client"
1216 #: src/input/decoder.c:694
1218 msgid "VLC could not decode the format \"%4.4s\" (%s)"
1219 msgstr "VLC no podió ubrir o fichero «%s». (%m)"
1221 #: src/input/decoder.c:698
1223 msgid "Unidentified codec"
1224 msgstr "Códec de video"
1226 #: src/input/decoder.c:699
1228 msgid "VLC could not identify the audio or video codec"
1229 msgstr "O VLC no ha puesto ubrir o modulo de descodificación."
1231 #: src/input/es_out.c:926 src/input/es_out.c:931 src/libvlc-module.c:228
1232 #: modules/access/vcdx/access.c:455 modules/access/vcdx/info.c:226
1233 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:524
1237 #: src/input/es_out.c:1137
1242 #: src/input/es_out.c:1137 src/input/es_out.c:1142 src/input/var.c:167
1243 #: src/libvlc-module.c:562 modules/gui/macosx/MainMenu.m:381
1244 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:382
1248 #: src/input/es_out.c:1340 src/input/es_out.c:1342
1252 #: src/input/es_out.c:1340 modules/lua/extension.c:1245
1256 #: src/input/es_out.c:2012
1258 msgid "Closed captions %u"
1259 msgstr "Titols zarraus %u"
1261 #: src/input/es_out.c:2870
1266 #: src/input/es_out.c:2886 src/input/es_out.c:3001 modules/access/imem.c:64
1270 #: src/input/es_out.c:2894 src/input/es_out.c:2921 src/input/es_out.c:2965
1271 #: src/input/es_out.c:3001 modules/gui/macosx/AddonManager.m:121
1272 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:197 modules/gui/macosx/output.m:144
1273 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1457
1277 #: src/input/es_out.c:2897
1279 msgstr "Identificador orichinal"
1281 #: src/input/es_out.c:2905 src/input/es_out.c:2908 modules/access/imem.c:67
1282 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:177
1283 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:187 modules/gui/macosx/wizard.m:382
1284 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:712 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:738
1285 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:747
1289 #: src/input/es_out.c:2912 src/input/meta.c:66 modules/access/imem.c:71
1290 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:79 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:355
1291 #: modules/stream_out/setid.c:49 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:505
1295 #: src/input/es_out.c:2915 src/input/meta.c:61
1296 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96 modules/gui/macosx/MainMenu.m:77
1297 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:75 modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:52
1299 msgstr "Descripción"
1301 #: src/input/es_out.c:2924 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:189
1302 #: modules/gui/macosx/output.m:167 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:740
1306 #: src/input/es_out.c:2929 modules/access/alsa.c:39 modules/access/imem.c:75
1307 #: modules/audio_output/amem.c:45 modules/codec/fluidsynth.c:60
1309 msgstr "Freqüencia de mostrache"
1311 #: src/input/es_out.c:2929
1316 #: src/input/es_out.c:2939
1317 msgid "Bits per sample"
1318 msgstr "Bits por muestra"
1320 #: src/input/es_out.c:2944 modules/access_output/shout.c:92
1321 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:328
1322 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:178
1323 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:188 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:713
1324 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:739
1326 msgstr "Velocitat de bit"
1328 #: src/input/es_out.c:2944
1333 #: src/input/es_out.c:2956
1334 msgid "Track replay gain"
1335 msgstr "Ganancia de reproducción de pista"
1337 #: src/input/es_out.c:2958
1338 msgid "Album replay gain"
1339 msgstr "Ganancia de reproducción d'album"
1341 #: src/input/es_out.c:2959
1346 #: src/input/es_out.c:2968 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:180
1347 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:733
1351 #: src/input/es_out.c:2973
1352 msgid "Display resolution"
1353 msgstr "Resolución d'a pantalla"
1355 #: src/input/es_out.c:2983 src/input/es_out.c:2986 modules/access/imem.c:93
1356 #: modules/access/rdp.c:69 modules/access/screen/screen.c:42
1357 #: modules/access/screen/xcb.c:39 modules/access/shm.c:42
1358 #: modules/access/timecode.c:34 modules/access/v4l2/v4l2.c:70
1359 #: modules/access/vdr.c:78 modules/access/vnc.c:59 modules/demux/image.c:66
1360 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:179
1362 msgstr "Velocidat d'os fotogramas"
1364 #: src/input/es_out.c:2994
1365 msgid "Decoded format"
1366 msgstr "Formato descodificau"
1368 #: src/input/input.c:2311
1369 msgid "Your input can't be opened"
1370 msgstr "No s'ha puesto ubrir a dentrada"
1372 #: src/input/input.c:2312
1374 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1376 "O VLC no ye capable d'ubrir o MRL '%s'. Comprebe o rechistro ta saber-ne mas."
1378 #: src/input/input.c:2425
1379 msgid "VLC can't recognize the input's format"
1380 msgstr "O VLC no puet reconoixer o formato de dentrada"
1382 #: src/input/input.c:2426
1385 "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
1387 "No se puet detectar o formato de '%s'. Comprebe o rechistro ta saber-ne mas."
1389 #: src/input/meta.c:55 src/input/var.c:177 modules/gui/macosx/MainMenu.m:72
1390 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:383 modules/gui/macosx/MainMenu.m:384
1391 #: modules/gui/macosx/open.m:169 modules/gui/macosx/open.m:171
1392 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74 modules/gui/macosx/wizard.m:345
1393 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:484
1394 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:498 modules/mux/asf.c:56
1395 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:310 modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:67
1399 #: src/input/meta.c:56 modules/gui/macosx/playlist.m:1202
1400 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75 modules/mux/avi.c:48
1404 #: src/input/meta.c:57 modules/demux/mp4/mp4.c:1427
1405 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:75 modules/mux/avi.c:50
1409 #: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:60 modules/mux/avi.c:51
1413 #: src/input/meta.c:59 src/libvlc-module.c:228 modules/access/vcdx/info.c:63
1414 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:76
1418 #: src/input/meta.c:60
1419 msgid "Track number"
1420 msgstr "Numero d'a pista"
1422 #: src/input/meta.c:62 modules/mux/asf.c:64
1426 #: src/input/meta.c:63 modules/gui/macosx/MainMenu.m:78 modules/mux/avi.c:49
1430 #: src/input/meta.c:64
1432 msgstr "Configuración"
1434 #: src/input/meta.c:65 modules/gui/macosx/open.m:179
1435 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:103
1439 #: src/input/meta.c:67 modules/notify/notify.c:318
1441 msgstr "Se ye reproducindo"
1443 #: src/input/meta.c:68 modules/access/vcdx/info.c:70
1444 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1436
1448 #: src/input/meta.c:69
1450 msgstr "Codificau por"
1452 #: src/input/meta.c:70
1454 msgstr "URL d'a pieza"
1456 #: src/input/meta.c:71
1458 msgstr "Identificador d'a pista"
1460 #: src/input/meta.c:72
1462 msgid "Number of Tracks"
1463 msgstr "Numero de ringleras"
1465 #: src/input/meta.c:73
1469 #: src/input/meta.c:74
1473 #: src/input/meta.c:75
1477 #: src/input/meta.c:76
1480 msgstr "Amostrar basico"
1482 #: src/input/meta.c:77
1487 #: src/input/var.c:158
1491 #: src/input/var.c:172 src/libvlc-module.c:568
1493 msgstr "Programación"
1495 #: src/input/var.c:182 modules/gui/macosx/MainMenu.m:385
1496 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:386 modules/gui/macosx/open.m:170
1497 #: modules/gui/macosx/open.m:172 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:311
1501 #: src/input/var.c:187 modules/access/vcdx/info.c:238
1505 #: src/input/var.c:200 modules/gui/macosx/MainMenu.m:409
1506 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:410
1508 msgstr "Pista de video"
1510 #: src/input/var.c:205 modules/gui/macosx/MainMenu.m:392
1511 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:393
1513 msgstr "Pista d'audio"
1515 #: src/input/var.c:210
1516 msgid "Subtitle Track"
1519 #: src/input/var.c:273
1521 msgstr "Titol siguient"
1523 #: src/input/var.c:278
1524 msgid "Previous title"
1525 msgstr "Titol anterior"
1527 #: src/input/var.c:314
1532 #: src/input/var.c:340 src/input/var.c:399
1537 #: src/input/var.c:378 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:485
1538 msgid "Next chapter"
1539 msgstr "Capitol siguient"
1541 #: src/input/var.c:383 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:475
1542 msgid "Previous chapter"
1543 msgstr "Capitol anterior"
1545 #: src/input/vlm.c:638 src/input/vlm.c:1023
1550 #: src/interface/interface.c:84 modules/gui/macosx/MainMenu.m:321
1551 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:322
1552 msgid "Add Interface"
1553 msgstr "Adhibir una interficie"
1555 #: src/interface/interface.c:91
1559 #: src/interface/interface.c:95
1563 #: src/interface/interface.c:98
1567 #: src/interface/interface.c:101
1568 msgid "Debug logging"
1569 msgstr "Rechistro de depuración"
1571 #: src/interface/interface.c:104
1572 msgid "Mouse Gestures"
1573 msgstr "Chestos con o zorz"
1575 #: src/interface/interface.c:206
1577 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1580 "Se ye executando o VLC con a interficie por defecto. Faiga servir 'cvlc' ta "
1581 "utilizar-lo sinde interficie."
1583 #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
1588 #: src/libvlc.h:134 src/libvlc-module.c:1387 src/libvlc-module.c:1388
1589 #: src/libvlc-module.c:2537 src/video_output/vout_intf.c:186
1590 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:445
1594 #: src/libvlc.h:135 src/libvlc-module.c:1305 src/video_output/vout_intf.c:87
1598 #: src/libvlc.h:136 src/libvlc-module.c:1306 src/video_output/vout_intf.c:88
1602 #: src/libvlc.h:137 src/libvlc-module.c:1307 src/video_output/vout_intf.c:89
1603 msgid "1:1 Original"
1604 msgstr "1:1 Orichinal"
1606 #: src/libvlc.h:138 src/libvlc-module.c:1308 src/video_output/vout_intf.c:90
1610 #: src/libvlc-module.c:62
1612 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1613 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1616 "Istas opcions permiten configurar as interficies emplegadas por o VLC. Puet "
1617 "seleccionar a interficie principal, bells modulos d'interficie adicionals y "
1618 "mesmo definir quantas opcions relacionadas."
1620 #: src/libvlc-module.c:66
1621 msgid "Interface module"
1622 msgstr "Modulo d'a interficie"
1624 #: src/libvlc-module.c:68
1626 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1627 "automatically select the best module available."
1629 "Ista opción permite seleccionar a interfície emplegada por o VLC. O "
1630 "comportamiento por defecto ye trigar automaticament o millor modulo posible."
1632 #: src/libvlc-module.c:72 modules/control/ntservice.c:58
1633 msgid "Extra interface modules"
1634 msgstr "Modulos extra d'a interficie"
1636 #: src/libvlc-module.c:74
1638 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1639 "the background in addition to the default interface. Use a colon separated "
1640 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1641 "\", \"gestures\" ...)"
1643 "Ista opción permite trigar \"interficies adicionals\" emplegadas por o VLC. "
1644 "S'executan en segundo plan, adhibidas a la interficie por defecto. Emplegue "
1645 "una lista de modulos d'interficie deseparaus por comas (bells valuras comuns "
1646 "son \"rc\" (control remoto), \"http\", \"gestures\"...)."
1648 #: src/libvlc-module.c:81
1649 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1650 msgstr "Puet seleccionar as interficies de control d'o VLC."
1652 #: src/libvlc-module.c:83
1653 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1654 msgstr "Detalle d'as errors (0,1,2)"
1656 #: src/libvlc-module.c:85
1658 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1659 "1=warnings, 2=debug)."
1661 "Ista opción define o livel de detalle (0=nomás errors y mensaches estandard, "
1662 "1=avisos, 2=depuración)."
1664 #: src/libvlc-module.c:88
1668 #: src/libvlc-module.c:90
1669 msgid "Turn off all warning and information messages."
1670 msgstr "Desactivar totz os mensaches y avisos."
1672 #: src/libvlc-module.c:92
1673 msgid "Default stream"
1674 msgstr "Fluxo por defecto"
1676 #: src/libvlc-module.c:94
1677 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1678 msgstr "Iste fluxo s'ubrirá malas que s'enchegue o VLC."
1680 #: src/libvlc-module.c:96
1681 msgid "Color messages"
1682 msgstr "Mensaches de color"
1684 #: src/libvlc-module.c:98
1686 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1687 "needs Linux color support for this to work."
1689 "Quan s'activa ista opción, os mensaches ninviaus ta la consola s'amostrarán "
1690 "con colors. O suyo terminal amenista color \"Linux\" ta que funcione."
1692 #: src/libvlc-module.c:101
1693 msgid "Show advanced options"
1694 msgstr "Amostrar as opcions abanzadas"
1696 #: src/libvlc-module.c:103
1698 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1699 "available options, including those that most users should never touch."
1701 "Quan s'activa ista opción, as preferencias y/u interficies amostrarán todas "
1702 "as opcions disponibles, incluindo-ie aquellas que a mayoría d'os usuarios no "
1703 "habrían de modificar."
1705 #: src/libvlc-module.c:107
1706 msgid "Interface interaction"
1707 msgstr "Interacción d'a interficie"
1709 #: src/libvlc-module.c:109
1711 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1712 "user input is required."
1714 "Quan s'activa ista opción, s'amostrará un quadro de dialogo cada vegada que "
1715 "s'ameniste una dentrada d'usuario."
1717 #: src/libvlc-module.c:119
1719 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1720 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1721 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1722 "the \"audio filters\" modules section."
1724 "Istas opcions permiten modificar o comportamiento d'o subsistema d'audio, y "
1725 "adhibir filtros d'audio que pueden emplegar-sen t'o post-procesamiento u "
1726 "t'os efectos visuals (analizador espectral, etc.). Active istos filtros aqui "
1727 "y configure-los en a sección de modulos \"filtros d'audio\"."
1729 #: src/libvlc-module.c:125
1730 msgid "Audio output module"
1731 msgstr "Modulo de salida d'audio"
1733 #: src/libvlc-module.c:127
1735 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1736 "automatically select the best method available."
1738 "Ista opción permite trigar o metodo de salida d'audio emplegau por o VLC. O "
1739 "comportamiento por defecto ye trigar automaticament o millor metodo posible."
1741 #: src/libvlc-module.c:131 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:310
1742 #: modules/stream_out/display.c:40 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:427
1743 msgid "Enable audio"
1744 msgstr "Activar l'audio"
1746 #: src/libvlc-module.c:133
1748 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1749 "not take place, thus saving some processing power."
1751 "Puet desactivar completament a salida d'audio. Si lo fa, no se descodificará "
1752 "l'audio, estalviando d'ixa traza bell poquet de potencia de procesamiento."
1754 #: src/libvlc-module.c:136
1758 #: src/libvlc-module.c:138
1759 msgid "This linear gain will be applied to outputted audio."
1762 #: src/libvlc-module.c:140
1763 msgid "Audio output volume step"
1764 msgstr "Trango d'o volumen d'a salida d’audio"
1766 #: src/libvlc-module.c:142
1767 msgid "The step size of the volume is adjustable using this option."
1770 #: src/libvlc-module.c:145
1771 msgid "Remember the audio volume"
1774 #: src/libvlc-module.c:147
1776 "The volume can be recorded and automatically restored next time VLC is used."
1779 #: src/libvlc-module.c:150
1780 msgid "Audio desynchronization compensation"
1781 msgstr "Compensación d'a desincronización de l'audio"
1783 #: src/libvlc-module.c:152
1785 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
1786 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1788 "Ista opción permite retardar a salida d'audio. Cal ficar-ie un numero en "
1789 "milisegundos. Puet ser util si nota un retardo entre o vidio y l'audio."
1791 #: src/libvlc-module.c:155
1792 msgid "Audio resampler"
1795 #: src/libvlc-module.c:157
1796 msgid "This selects which plugin to use for audio resampling."
1799 #: src/libvlc-module.c:160
1801 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1802 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1805 "Ista opción permite definir o modo de canals de salida d'audio que "
1806 "s'emplegará por defecto quan siga posible (por eixemplo si o suyo hardware y "
1807 "o fluxo d'audio que se ye reproducindo son compatibles con ell)."
1809 #: src/libvlc-module.c:164 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:316
1810 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:435
1811 msgid "Use S/PDIF when available"
1812 msgstr "Emplegar a salida d'audio S/PDIF quan siga disponible"
1814 #: src/libvlc-module.c:166
1816 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1817 "audio stream being played."
1819 "Ista opción permite fer servir S/PDIF por defecto quan o suyo hardware y o "
1820 "fluxo d'audio que se ye reproducindo son compatibles con ell."
1822 #: src/libvlc-module.c:169 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:308
1823 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1824 msgstr "Aforzar a detección d'o Dolby Surround"
1826 #: src/libvlc-module.c:171
1828 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1829 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1830 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1831 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1833 "Emplegue-lo quan conoixca si o fluxo de reproducción ye estau (u no pas) "
1834 "codificau con Dolby Surround pero no se detecte como tal. De todas trazas, "
1835 "si o fluxo no ye estau codificau con Dolby Surround, activar ista opción "
1836 "amillorará a suya experiencia, especialment quan se combine con o mezclador "
1837 "de canals d'os auriculars."
1839 #: src/libvlc-module.c:178 src/win32/thread.c:885
1840 #: modules/audio_output/kai.c:106 modules/codec/x264.c:442
1841 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:110
1842 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:124
1843 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:560
1844 #: modules/video_output/kva.c:62 modules/video_output/xcb/xvideo.c:880
1845 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:728 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:731
1849 #: src/libvlc-module.c:178 modules/access/dtv/access.c:92
1850 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:201 modules/control/hotkeys.c:203
1854 #: src/libvlc-module.c:178 modules/access/dtv/access.c:92
1855 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
1856 #: modules/control/hotkeys.c:181 modules/control/hotkeys.c:203
1857 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55
1861 #: src/libvlc-module.c:180
1862 msgid "Stereo audio output mode"
1865 #: src/libvlc-module.c:192
1866 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1868 "Adhibe filtros d'audio de post-procesamiento ta modificar a renderización "
1871 #: src/libvlc-module.c:197
1872 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1873 msgstr "Permite adhibir modulos de visualización (analizador espectral, etc.)."
1875 #: src/libvlc-module.c:201
1876 msgid "Replay gain mode"
1877 msgstr "Modo de ganancia de reproducción"
1879 #: src/libvlc-module.c:203
1880 msgid "Select the replay gain mode"
1881 msgstr "Seleccionar o modo de ganancia de reproducción"
1883 #: src/libvlc-module.c:205
1884 msgid "Replay preamp"
1885 msgstr "Preamplificación d'a reproducción"
1887 #: src/libvlc-module.c:207
1889 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1890 "replay gain information"
1892 "Ista opción permite cambiar o libel de salida por defecto (89 dB) ta una "
1893 "transmisión de fluxos con información d'a ganancia de reproducción"
1895 #: src/libvlc-module.c:210
1896 msgid "Default replay gain"
1897 msgstr "Ganancia de reproducción por defecto"
1899 #: src/libvlc-module.c:212
1900 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1902 "Ista ye a ganancia emplegada ta la transmisión de fluxos sin información de "
1905 #: src/libvlc-module.c:214
1906 msgid "Peak protection"
1907 msgstr "Protección d'os picos"
1909 #: src/libvlc-module.c:216
1910 msgid "Protect against sound clipping"
1911 msgstr "Protecher d'a distorsión por saturación d'o sonito"
1913 #: src/libvlc-module.c:219
1914 msgid "Enable time stretching audio"
1915 msgstr "Activar l'ampliación de l'audio en o tiempo"
1917 #: src/libvlc-module.c:221
1919 "This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the "
1922 "Ista opción permite reproducir l'audio a una velocidat mayor u menor sin "
1923 "malmeter o ton de l'audio"
1925 #: src/libvlc-module.c:228 modules/access/dshow/dshow.cpp:2015
1926 #: modules/access/dtv/access.c:107 modules/access/dtv/access.c:141
1927 #: modules/access/fs.c:42 modules/access/v4l2/v4l2.c:163
1928 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68 modules/codec/kate.c:202
1929 #: modules/codec/x264.c:437 modules/codec/x264.c:442
1930 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:204 modules/gui/macosx/open.m:245
1931 #: modules/gui/macosx/open.m:271 modules/gui/macosx/open.m:272
1932 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:429
1933 #: modules/text_renderer/freetype.c:155
1934 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:196
1935 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
1939 #: src/libvlc-module.c:236
1941 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1942 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1943 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1944 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1947 "Istas opcions permiten modificar o comportamiento d'o subsistema de salida "
1948 "d'o video. Por eixemplo, puet activar filtros de video (desentrelazau, "
1949 "achuste d'imachen, etc.). Active-los aquí y configure-los en a sección de "
1950 "modulos \"filtros de video\". Tamién puet definir quantas opcions de video."
1952 #: src/libvlc-module.c:242
1953 msgid "Video output module"
1954 msgstr "Modulo d'a salida de vídeo"
1956 #: src/libvlc-module.c:244
1958 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1959 "automatically select the best method available."
1961 "Ista opción permite trigar o metodo de salida de video emplegau por o VLC. O "
1962 "comportamiento por defecto ye trigar automaticament o millor metodo "
1965 #: src/libvlc-module.c:247 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:397
1966 #: modules/stream_out/display.c:42 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:322
1967 msgid "Enable video"
1968 msgstr "Activar o video"
1970 #: src/libvlc-module.c:249
1972 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1973 "not take place, thus saving some processing power."
1975 "Puet desactivar completament a salida de video. Si lo fa, no se "
1976 "descodificará o video, estalviando d'ixa traza bell poquet de potencia de "
1979 #: src/libvlc-module.c:252 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
1980 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:67
1981 #: modules/visualization/projectm.cpp:64
1982 #: modules/visualization/visual/visual.c:53 modules/visualization/vsxu.cpp:55
1983 #: modules/visualization/glspectrum.c:52
1985 msgstr "Amplaria d'o video"
1987 #: src/libvlc-module.c:254
1989 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1992 "Puet modificar l'amplaria d'o video. Por defecto (-1) o VLC s'adaptará a las "
1993 "caracteristicas d'o video."
1995 #: src/libvlc-module.c:257 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
1996 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:70
1997 #: modules/visualization/projectm.cpp:67
1998 #: modules/visualization/visual/visual.c:57 modules/visualization/vsxu.cpp:58
1999 #: modules/visualization/glspectrum.c:55
2000 msgid "Video height"
2001 msgstr "Altaria d'o video"
2003 #: src/libvlc-module.c:259
2005 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
2006 "video characteristics."
2008 "Puet modificar l'altaria d'o video. Por defecto (-1) o VLC s'adaptará a las "
2009 "caracteristicas d'o video."
2011 #: src/libvlc-module.c:262
2012 msgid "Video X coordinate"
2013 msgstr "Coordenada X d'o video"
2015 #: src/libvlc-module.c:264
2017 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
2020 "Puet modificar a posición d'a cantonada d'o cobalto en a cucha d'a finestra "
2021 "de video (coordinada X)."
2023 #: src/libvlc-module.c:267
2024 msgid "Video Y coordinate"
2025 msgstr "Coordenada Y d'o video"
2027 #: src/libvlc-module.c:269
2029 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
2032 "Puet modificar a posición d'a cantonada d'o cobalto en a cucha d'a finestra "
2033 "de video (coordinada Y)."
2035 #: src/libvlc-module.c:272
2037 msgstr "Titol d'o video"
2039 #: src/libvlc-module.c:274
2041 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
2044 "Titol personalizau t'a finestra d'o video (si o video no ye encastrau en a "
2047 #: src/libvlc-module.c:277
2048 msgid "Video alignment"
2049 msgstr "Aliniación del video"
2051 #: src/libvlc-module.c:279
2053 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
2054 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
2055 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
2057 "Puet modificar l'aliniación d'o video en a finestra. Por defecto (0) i será "
2058 "centrada (0=centro, 1=cucha, 2=dreita, 4=cobalto, 8=cobaixo, tamién puet "
2059 "utilizar combinacions d’ixas valuras, por eixemplo 6=4+2 significa cobalto a "
2062 #: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362
2063 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
2064 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
2065 #: modules/codec/subsdec.c:165 modules/codec/zvbi.c:81
2066 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:167 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:189
2067 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79
2068 #: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170
2069 #: modules/video_filter/rss.c:173
2073 #: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362 modules/codec/dvbsub.c:102
2074 #: modules/codec/zvbi.c:81 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:103
2075 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:173 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:195
2076 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79
2077 #: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170
2078 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1406
2079 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1449
2080 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1460
2084 #: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362 modules/codec/dvbsub.c:102
2085 #: modules/codec/zvbi.c:81 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:106
2086 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:175 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:197
2087 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79
2088 #: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170
2089 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1410
2093 #: src/libvlc-module.c:285 src/libvlc-module.c:363 modules/codec/dvbsub.c:103
2094 #: modules/codec/zvbi.c:82 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:177
2095 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:199
2096 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:65 modules/video_filter/logo.c:80
2097 #: modules/video_filter/marq.c:129 modules/video_filter/mosaic.c:171
2098 #: modules/video_filter/rss.c:174
2100 msgstr "Cobalto a la cucha"
2102 #: src/libvlc-module.c:285 src/libvlc-module.c:363 modules/codec/dvbsub.c:103
2103 #: modules/codec/zvbi.c:82 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:179
2104 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:201
2105 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:65 modules/video_filter/logo.c:80
2106 #: modules/video_filter/marq.c:129 modules/video_filter/mosaic.c:171
2107 #: modules/video_filter/rss.c:174
2109 msgstr "Cobalto a la dreita"
2111 #: src/libvlc-module.c:285 src/libvlc-module.c:363 modules/codec/dvbsub.c:103
2112 #: modules/codec/zvbi.c:82 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:181
2113 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:203
2114 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:65 modules/video_filter/logo.c:80
2115 #: modules/video_filter/marq.c:129 modules/video_filter/mosaic.c:171
2116 #: modules/video_filter/rss.c:174
2118 msgstr "Cobaixo a la cucha"
2120 #: src/libvlc-module.c:285 src/libvlc-module.c:363 modules/codec/dvbsub.c:103
2121 #: modules/codec/zvbi.c:82 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:183
2122 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:205
2123 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:65 modules/video_filter/logo.c:80
2124 #: modules/video_filter/marq.c:129 modules/video_filter/mosaic.c:171
2125 #: modules/video_filter/rss.c:174
2126 msgid "Bottom-Right"
2127 msgstr "Cobaixo a la dreita"
2129 #: src/libvlc-module.c:287
2131 msgstr "Agrandir o video"
2133 #: src/libvlc-module.c:289
2134 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
2135 msgstr "Puet fer mas gran o video con a valura especificada"
2137 #: src/libvlc-module.c:291
2138 msgid "Grayscale video output"
2139 msgstr "Salida de video en escala de grisos"
2141 #: src/libvlc-module.c:293
2143 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
2144 "save some processing power."
2146 "Salida d'o video en escala de grisos. En activar-lo, a información d'as "
2147 "colors no se descodificará y se estalviará bell poquet de potencia de "
2150 #: src/libvlc-module.c:296
2151 msgid "Embedded video"
2152 msgstr "Video encastrau"
2154 #: src/libvlc-module.c:298
2155 msgid "Embed the video output in the main interface."
2156 msgstr "Encrastar a salida d'o video en a interficie principal"
2158 #: src/libvlc-module.c:300
2159 msgid "Fullscreen video output"
2160 msgstr "Salida de video en a pantalla completa"
2162 #: src/libvlc-module.c:302
2163 msgid "Start video in fullscreen mode"
2164 msgstr "Escomenzar o video en a pantalla completa"
2166 #: src/libvlc-module.c:304
2167 msgid "Overlay video output"
2168 msgstr "Superposar a salida de video"
2170 #: src/libvlc-module.c:306
2172 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
2173 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
2175 "Overlay ye a capacidat d'acceleración d'o hardware d'a tarcheta de video "
2176 "(capacidat ta renderizar video dreitament). O VLC mirará d'emplegar-lo por "
2179 #: src/libvlc-module.c:309 src/video_output/vout_intf.c:276
2180 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:327
2181 msgid "Always on top"
2182 msgstr "Siempre dencima"
2184 #: src/libvlc-module.c:311
2185 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2186 msgstr "Meter siempre a finestra de video dencima d'as atras finestras."
2188 #: src/libvlc-module.c:313
2189 msgid "Enable wallpaper mode "
2190 msgstr "Activar o modo \"fundo de pantalla\""
2192 #: src/libvlc-module.c:315
2194 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
2196 "O modo \"fundo de pantalla\" permite amostrar un video como o fundo de "
2199 #: src/libvlc-module.c:318
2200 msgid "Show media title on video"
2201 msgstr "Amostrar o titol en o video"
2203 #: src/libvlc-module.c:320
2204 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2205 msgstr "Amostrar o titol d'o video en o cobalto d'a pelicula."
2207 #: src/libvlc-module.c:322
2208 msgid "Show video title for x milliseconds"
2209 msgstr "Amostrar o titol d'o video mientres x milisegundos"
2211 #: src/libvlc-module.c:324
2212 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2214 "Amostrar o titol d'o video mientres n milisegundos; por defecto, 5000 ms (5 "
2217 #: src/libvlc-module.c:326
2218 msgid "Position of video title"
2219 msgstr "Posición d'o titol d'o video."
2221 #: src/libvlc-module.c:328
2222 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2224 "Puesto en o video a on amostrar o titol (por defecto, en o centro d'o "
2227 #: src/libvlc-module.c:330
2228 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
2230 "Amagar o cursor y o controlador de pantalla completa dimpués de x "
2233 #: src/libvlc-module.c:333
2234 msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds."
2236 "Amagar o cursor y o controlador de pantalla completa dimpués de n "
2239 #: src/libvlc-module.c:336 src/libvlc-module.c:338
2240 #: src/video_output/interlacing.c:180 modules/gui/macosx/MainMenu.m:417
2241 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:418 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:408
2242 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95 modules/hw/vdpau/chroma.c:833
2243 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:97
2244 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346
2246 msgstr "Desentrelazar"
2248 #: src/libvlc-module.c:346 src/video_output/interlacing.c:196
2249 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:419 modules/gui/macosx/MainMenu.m:420
2250 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:409
2251 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:53
2252 msgid "Deinterlace mode"
2253 msgstr "Modo desentrelazau"
2255 #: src/libvlc-module.c:348
2256 msgid "Deinterlace method to use for video processing."
2257 msgstr "Metodo de desentrelazau emplegau t'o procesamiento d'o video."
2259 #: src/libvlc-module.c:355 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2263 #: src/libvlc-module.c:355 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47
2264 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2268 #: src/libvlc-module.c:355 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2272 #: src/libvlc-module.c:355 modules/hw/vdpau/chroma.c:820
2273 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2277 #: src/libvlc-module.c:356 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2281 #: src/libvlc-module.c:356 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2285 #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2286 msgid "Film NTSC (IVTC)"
2287 msgstr "Film NTSC (IVTC)"
2289 #: src/libvlc-module.c:365
2290 msgid "Disable screensaver"
2291 msgstr "Desactivar o protector de pantalla"
2293 #: src/libvlc-module.c:366
2294 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2295 msgstr "Desactivar o protector de pantalla mientres a reproducción de video."
2297 #: src/libvlc-module.c:368
2298 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2300 "Inhabilitar o diaple chestor d'a enerchía mientres a reproducción de video."
2302 #: src/libvlc-module.c:369
2304 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2305 "computer being suspended because of inactivity."
2307 "Inhabilitar o diaple chestor d'a enerchía mientres qualsiquier reproducción, "
2308 "ta empachar que l'ordinador dentre en suspensión debiu a la inactividat."
2310 #: src/libvlc-module.c:372 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:399
2311 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:328
2312 msgid "Window decorations"
2313 msgstr "Decoracions d'a finestra"
2315 #: src/libvlc-module.c:374
2317 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2318 "giving a \"minimal\" window."
2320 "O VLC puet empachar a creyación d'una captura d'a finestra, d'os fotogramas, "
2321 "etc... arredol d'o video, proporcionando una finestra \"minima\"."
2323 #: src/libvlc-module.c:377
2324 msgid "Video splitter module"
2325 msgstr "Modulo separador de video"
2327 #: src/libvlc-module.c:379
2328 msgid "This adds video splitters like clone or wall"
2329 msgstr "Ista opción adhibe filtros separadors como clons u paretz"
2331 #: src/libvlc-module.c:381
2332 msgid "Video filter module"
2333 msgstr "Modulo d'os filtros de video"
2335 #: src/libvlc-module.c:383
2337 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2338 "instance deinterlacing, or distort the video."
2340 "Ista opción permite adhibir filtros de post-procesamiento ta amillorar a "
2341 "qualidat d'a imachen, por eixemplo, o desentrelazau u a distorsión d'o video."
2343 #: src/libvlc-module.c:387
2344 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2345 msgstr "Directorio d'as instantanias d'o video (u nombre d'o fichero)"
2347 #: src/libvlc-module.c:389
2348 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2349 msgstr "Directorio a on que as instantanias d'o video s'almagazenarán."
2351 #: src/libvlc-module.c:391 src/libvlc-module.c:393
2352 msgid "Video snapshot file prefix"
2353 msgstr "Prefixo d'o fichero d'as instantanias d'o video"
2355 #: src/libvlc-module.c:395
2356 msgid "Video snapshot format"
2357 msgstr "Formato d'a instantania d'o video"
2359 #: src/libvlc-module.c:397
2360 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2362 "Formato d'imachen que se fará servir ta alzar as instantanias d'o video"
2364 #: src/libvlc-module.c:399
2365 msgid "Display video snapshot preview"
2366 msgstr "Amostrar una anvista previa d'as instantanias d'o video"
2368 #: src/libvlc-module.c:401
2369 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2371 "Amostrar l'anvista previa d'as instantanias d'o video en a cantonada "
2372 "superior cucha d'a finestra."
2374 #: src/libvlc-module.c:403
2375 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2376 msgstr "Fer servir a numeración seqüencial en cuenta d'a marca horaria"
2378 #: src/libvlc-module.c:405
2379 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2381 "Fer servir a numeración seqüencial en cuenta d'a marca horaria ta la "
2382 "numeración d'as instantanias d'o video"
2384 #: src/libvlc-module.c:407
2385 msgid "Video snapshot width"
2386 msgstr "Amplaria d'a instantania d'o video"
2388 #: src/libvlc-module.c:409
2390 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2391 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2393 "Puede imposar l'amplaria d'a captura de video. Por defecto mantendrá "
2394 "l'amplaria orichinal (-1). Emplegando 0 s'escalará ta mantener a relación "
2397 #: src/libvlc-module.c:413
2398 msgid "Video snapshot height"
2399 msgstr "Altaria d'a instantania d'o video"
2401 #: src/libvlc-module.c:415
2403 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2404 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2407 "Puede imposar l'altaria d'a instantania d'o video. Por defecto mantendrá "
2408 "l'altura orichinal (-1). Emplegando 0 s'escalará ta mantener a relación "
2411 #: src/libvlc-module.c:419
2412 msgid "Video cropping"
2413 msgstr "Retallar a imachen d'o video"
2415 #: src/libvlc-module.c:421
2417 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2418 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2420 "Ista opción imposa o retalle d'a fuent de video. Os formatos acceptaus son x:"
2421 "y (4:3, 16:9, etc.), que expresan l'aspecto global d'a imachen."
2423 #: src/libvlc-module.c:425
2424 msgid "Source aspect ratio"
2425 msgstr "Relación d'aspecto d'a fuent"
2427 #: src/libvlc-module.c:427
2429 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2430 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2431 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2432 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2433 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2435 "Ista opción imposa a relación d'aspecto d'a fuent. Por eixemplo, qualques "
2436 "DVDs s'autodefinen 16:9, quan realment son 4:3. Isto puet fer-se servir "
2437 "tamién como sucherencia t'o VLC quan una pelicula no tien información quanto "
2438 "a la relación d'aspecto. Os formatos acceptaus son x:y (4:3, 16:9, etc.), "
2439 "que expresan l'aspecto global d'a imachen, u una valura en coma flotant "
2440 "(1.25, 1.3333, etc.), que expresa la relación quadratica d'o pixel."
2442 #: src/libvlc-module.c:434
2443 msgid "Video Auto Scaling"
2444 msgstr "Escalau automatico d'o video"
2446 #: src/libvlc-module.c:436
2447 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2449 "Permitir que o video s'escale ta achustar-se a la finestra u a la pantalla "
2452 #: src/libvlc-module.c:438
2453 msgid "Video scaling factor"
2454 msgstr "Factor d'escalau d'o video"
2456 #: src/libvlc-module.c:440
2458 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2459 "Default value is 1.0 (original video size)."
2461 "Factor d'escalau emplegau quan l'automatico ye desactivau.\n"
2462 "A valura por defecto ye 1.0 (mida orichinal d'o video)."
2464 #: src/libvlc-module.c:443
2465 msgid "Custom crop ratios list"
2466 msgstr "Lista personalizada d'as ratios de retalle"
2468 #: src/libvlc-module.c:445
2470 "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2473 "Lista deseparada por comas d'as ratios de retalle que s'adhibirán a la lista "
2474 "de ratios de retalle d'a interficie."
2476 #: src/libvlc-module.c:448
2477 msgid "Custom aspect ratios list"
2478 msgstr "Lista personalizada d'as relacions d'aspecto"
2480 #: src/libvlc-module.c:450
2482 "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2483 "aspect ratio list."
2485 "Lista deseparada por comas d'as relacions d'aspecto que s'adhibirán a la "
2486 "lista de relacions d'aspecto d'a interficie."
2488 #: src/libvlc-module.c:453
2489 msgid "Fix HDTV height"
2490 msgstr "Fixar l'altaria d'o HDTV"
2492 #: src/libvlc-module.c:455
2494 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2495 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2496 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2498 "Isto permite una chestión adequada d'o formato de video HDTV-1080, mesmo si "
2499 "un codificador corrupto fixa l'altaria a 1088 linias. Nomás s'habría de "
2500 "deshabilitar si o video tien un formato no estandar que requiera realment "
2503 #: src/libvlc-module.c:460
2504 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2505 msgstr "Relación d'aspecto d'o pixel d'o monitor"
2507 #: src/libvlc-module.c:462
2509 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2510 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2511 "order to keep proportions."
2513 "Isto fuerza a relación d'aspecto d'o monitor. A mayoría de monitors tienen "
2514 "pixels quadraus (1:1). Si tiene una pantalla de 16:9, puestar le calga "
2515 "cambiar-la a 4:3 ta mantener as proporcions."
2517 #: src/libvlc-module.c:466 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:401
2519 msgstr "Omitir os fotogramas"
2521 #: src/libvlc-module.c:468
2523 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2524 "computer is not powerful enough"
2526 "Ista opción permite omitir fotogramas en os fluxos MPEG2. Isto escayeixe "
2527 "quan l'ordinador no ye prou potent"
2529 #: src/libvlc-module.c:471
2530 msgid "Drop late frames"
2531 msgstr "Descartar zaguers fotogramas"
2533 #: src/libvlc-module.c:473
2535 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2536 "intended display date)."
2538 "Isto descarta os fotogramas que i plegan tarde (plegan a la salida de video "
2539 "mas tarde que no l'inte an que s'habrían de haber amostrau)."
2541 #: src/libvlc-module.c:476
2542 msgid "Quiet synchro"
2543 msgstr "Sincronización silenciosa"
2545 #: src/libvlc-module.c:478
2547 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2548 "synchronization mechanism."
2550 "Isto empacha emplir o rechistro de mensaches con información de depuración "
2551 "d'o mecanismo de sincronización d'a salida d'o video."
2553 #: src/libvlc-module.c:481
2554 msgid "Key press events"
2555 msgstr "Esdevenimientos de pulsación de teclas"
2557 #: src/libvlc-module.c:483
2558 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
2560 "Isto habilita os alcorces de teclau d'o VLC en a finestra de video (no "
2563 #: src/libvlc-module.c:485 modules/video_filter/remoteosd.c:90
2564 msgid "Mouse events"
2565 msgstr "Esdevenimientos d'o zorz"
2567 #: src/libvlc-module.c:487
2568 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
2569 msgstr "Isto habilita a chestión d'os clics d'o zorz en o video."
2571 #: src/libvlc-module.c:495
2573 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2574 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2577 "Istas opcions permiten modificar o comportamiento d'o subsistema de "
2578 "dentrada, tals como o DVD u dispositivo VCD, os parametros d'a interficie "
2579 "d'o ret u a canal de subtitols."
2581 #: src/libvlc-module.c:499
2582 msgid "File caching (ms)"
2583 msgstr "Valura de captura (ms)"
2585 #: src/libvlc-module.c:501
2586 msgid "Caching value for local files, in milliseconds."
2587 msgstr "Valura d'a memoria caché ta fichers locals, en milisegundos."
2589 #: src/libvlc-module.c:503
2590 msgid "Live capture caching (ms)"
2591 msgstr "Valura de captura en directo (ms)"
2593 #: src/libvlc-module.c:505
2594 msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds."
2596 "Valura de captura d'a memoria caché t'as cameras y os microfonos, en "
2599 #: src/libvlc-module.c:507
2600 msgid "Disc caching (ms)"
2601 msgstr "Valura de captura d'o disco (ms)"
2603 #: src/libvlc-module.c:509
2604 msgid "Caching value for optical media, in milliseconds."
2605 msgstr "Valura de captura d'a memoria caché ta meyos opticos, en milisegundos."
2607 #: src/libvlc-module.c:511
2608 msgid "Network caching (ms)"
2609 msgstr "Valura de captura de ret (ms)"
2611 #: src/libvlc-module.c:513
2612 msgid "Caching value for network resources, in milliseconds."
2614 "Valor de captura d'a memoria caché ta recursos de ret, en milisegundos."
2616 #: src/libvlc-module.c:515
2617 msgid "Clock reference average counter"
2618 msgstr "Contador meyo de referencia d'o reloch "
2620 #: src/libvlc-module.c:517
2622 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2625 "En fer servir a dentrada PVR (u una fuent muit irregular), l'habría "
2626 "d'establir a 10000."
2628 #: src/libvlc-module.c:520
2629 msgid "Clock synchronisation"
2630 msgstr "Sincronización de reloch"
2632 #: src/libvlc-module.c:522
2634 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2635 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2637 "Isto permite habilitar u deshabilitar a sincronización d'o reloch de "
2638 "dentrada ta fuents en tiempo real. Emplegue-lo si experimenta una "
2639 "reproducción erratica en os fluxos de ret."
2641 #: src/libvlc-module.c:526
2642 msgid "Clock jitter"
2643 msgstr "Jitter d'o reloch"
2645 #: src/libvlc-module.c:528
2647 "This defines the maximum input delay jitter that the synchronization "
2648 "algorithms should try to compensate (in milliseconds)."
2650 "Isto define o tiempo maximo de retardo que os algorismos de sincronización "
2651 "habrían de mirar de compensar (en milisegundos)."
2653 #: src/libvlc-module.c:531
2654 msgid "Network synchronisation"
2655 msgstr "Sincronización d'o ret"
2657 #: src/libvlc-module.c:532
2659 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2660 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2662 "Isto permite sincronizar remotament os reloches d'o servidor y d'o client. "
2663 "Os parametros detallaus se troban en Abanzau / Sincronización d'o ret."
2665 #: src/libvlc-module.c:538 src/video_output/vout_intf.c:98
2666 #: src/video_output/vout_intf.c:116 modules/access/dshow/dshow.cpp:92
2667 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dshow/dshow.cpp:119
2668 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:2013 modules/audio_output/directsound.c:1006
2669 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:86 modules/gui/macosx/MainMenu.m:610
2670 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1221
2671 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1284
2672 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:665 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:57
2673 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:546
2674 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:71
2675 #: modules/video_filter/rss.c:184 modules/video_output/msw/directx.c:1437
2677 msgstr "Por defecto"
2679 #: src/libvlc-module.c:538 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:112
2680 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:1048 modules/gui/macosx/wizard.m:351
2681 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1016
2682 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:134 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:290
2686 #: src/libvlc-module.c:540
2687 msgid "MTU of the network interface"
2688 msgstr "MTU d'a interficie d'o ret"
2690 #: src/libvlc-module.c:542
2692 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2693 "over the network (in bytes)."
2695 "Ista ye a mida maxima d'os paquetz d'a napa d'aplicación que pueden "
2696 "transmitir-sen por o ret (en bytes)."
2698 #: src/libvlc-module.c:547 modules/stream_out/rtp.c:126
2699 msgid "Hop limit (TTL)"
2700 msgstr "Limite de blincos (TTL)"
2702 #: src/libvlc-module.c:549 modules/stream_out/rtp.c:128
2704 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2705 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2708 "Isto ye o limite de blincos (tamién conoixiu como \"Time-To-Live\" u TTL) "
2709 "d'os paquetz multidifusión ninviaus por a salida de transmisión (-1 = "
2710 "emplega por defecto o d'o sistema operativo)."
2712 #: src/libvlc-module.c:553
2713 msgid "Multicast output interface"
2714 msgstr "Interficie d'a salida multidifusión"
2716 #: src/libvlc-module.c:555
2717 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2719 "Interficie multidifusión por defecto. Isto ignora la tabla d'encaminamiento."
2721 #: src/libvlc-module.c:557
2722 msgid "DiffServ Code Point"
2723 msgstr "Punto de codigo DiffServ"
2725 #: src/libvlc-module.c:558
2727 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2728 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2730 "Punto de codigo de servicios diferenciaus t'os fluxos UDP de salida (u tipo "
2731 "de servicio IPv4, u clase de trafico IPv6). Isto se fa servir t'a qualidat "
2732 "de servicio d'r ret (QoS)."
2734 #: src/libvlc-module.c:564
2736 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2737 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2739 "Trigue o programa a seleccionar meyant a suya ID de Servicio. Emplegue ista "
2740 "opción nomás si deseya leyer un fluxo multiprograma (como fluxos DVB, por "
2743 #: src/libvlc-module.c:570
2745 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2746 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2747 "(like DVB streams for example)."
2749 "Trigue os programas a seleccionar meyant una lista de IDs de Servicios "
2750 "(SIDs) deseparaus por comas. Emplegue ista opción nomás si deseya leyer un "
2751 "fluxo multiprograma (como fluxos DVB, por eixemplo)."
2753 #: src/libvlc-module.c:576 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:313
2755 msgstr "Pista d'audio"
2757 #: src/libvlc-module.c:578
2758 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2760 "Introduzca o numero d'o fluxo d'a pista d'audio que quiere emplegar (de 0 a "
2763 #: src/libvlc-module.c:581 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:314
2764 msgid "Subtitle track"
2767 #: src/libvlc-module.c:583
2768 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2770 "Introduzca o numero d'o fluxo d'a pista de subtitols que quiere emplegar (de "
2773 #: src/libvlc-module.c:586 modules/stream_out/transcode/transcode.c:97
2774 msgid "Audio language"
2775 msgstr "Idioma d'audio"
2777 #: src/libvlc-module.c:588
2779 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2780 "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
2783 "Seleccione a luenga d'a pista d'audio (cal meter-ie os codigos de dos u tres "
2784 "letras d'os países deseparaus por comas. Puede fer servir a parola \"none\" "
2785 "ta empachar trigar a luenga de reserva)."
2787 #: src/libvlc-module.c:591
2788 msgid "Subtitle language"
2789 msgstr "Idioma d'os subtitols"
2791 #: src/libvlc-module.c:593
2793 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2794 "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2796 "Seleccione a luenga d'a pista de subtitols (cal meter-ie os codigos de dos u "
2797 "tres letras d'os países deseparaus por comas. Puede fer servir \"any\" como "
2798 "luenga de reserva)."
2800 #: src/libvlc-module.c:596
2802 msgid "Menu language"
2803 msgstr "Luengache de menús:"
2805 #: src/libvlc-module.c:598
2808 "Language of the menus you want to use with DVD/BluRay (comma separated, two "
2809 "or three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2811 "Seleccione a luenga d'a pista de subtitols (cal meter-ie os codigos de dos u "
2812 "tres letras d'os países deseparaus por comas. Puede fer servir \"any\" como "
2813 "luenga de reserva)."
2815 #: src/libvlc-module.c:602
2816 msgid "Audio track ID"
2817 msgstr "ID d'a pista d'audio"
2819 #: src/libvlc-module.c:604
2820 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2821 msgstr "Proporciona la ID d'o fluxo d'a canal d'audio que quiere fer servir."
2823 #: src/libvlc-module.c:606
2824 msgid "Subtitle track ID"
2827 #: src/libvlc-module.c:608
2828 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2830 "Proporciona o numero d'o fluxo d'a canal de subtitol que quiere fer servir."
2832 #: src/libvlc-module.c:610
2833 msgid "Preferred video resolution"
2834 msgstr "Resolución preferida de video"
2836 #: src/libvlc-module.c:612
2838 "When several video formats are available, select one whose resolution is "
2839 "closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this "
2840 "option if you don't have enough CPU power or network bandwidth to play "
2841 "higher resolutions."
2843 "Quan i haiga quantos formatos de video disponibles, seleccionar un que a "
2844 "suya resolución sía mas cercano (pero no sía mayor que) ista preferencia, en "
2845 "numero de lineas. Use ista opción si no tiene suficient capacidat de CPU u "
2846 "amplo de banda ta reproducir mayors resolucions."
2848 #: src/libvlc-module.c:618
2849 msgid "Best available"
2850 msgstr "A millor disponible"
2852 #: src/libvlc-module.c:618
2853 msgid "Full HD (1080p)"
2854 msgstr "Full HD (1080p)"
2856 #: src/libvlc-module.c:618
2860 #: src/libvlc-module.c:619
2861 msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)"
2862 msgstr "Definición estandar (576 u 480 linias)"
2864 #: src/libvlc-module.c:620
2865 msgid "Low Definition (360 lines)"
2868 #: src/libvlc-module.c:621
2869 msgid "Very Low Definition (240 lines)"
2872 #: src/libvlc-module.c:624
2873 msgid "Input repetitions"
2874 msgstr "Repeticions de dentrada"
2876 #: src/libvlc-module.c:626
2877 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2878 msgstr "Numero de vegadas que se repetirá a mesma dentrada"
2880 #: src/libvlc-module.c:628 modules/gui/macosx/open.m:150
2882 msgstr "Inte d'inicio"
2884 #: src/libvlc-module.c:630
2885 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2886 msgstr "O fluxo s'encetará en ista posición (en segundos)."
2888 #: src/libvlc-module.c:632 modules/gui/macosx/open.m:152
2890 msgstr "Inte d'aturada "
2892 #: src/libvlc-module.c:634
2893 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2894 msgstr "O fluxo s'aturará en ista posición (en segundos)."
2896 #: src/libvlc-module.c:636
2898 msgstr "Tiempo d'execución"
2900 #: src/libvlc-module.c:638
2901 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2902 msgstr "O fluxo s'emitirá mientres iste tiempo (en segundos)."
2904 #: src/libvlc-module.c:640
2906 msgstr "Busca rapida"
2908 #: src/libvlc-module.c:642
2909 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2910 msgstr "Favoreixe a velocidat sobre a precisión mientres a busca"
2912 #: src/libvlc-module.c:644
2913 msgid "Playback speed"
2914 msgstr "Velocidat de reproducción"
2916 #: src/libvlc-module.c:646
2917 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
2918 msgstr "Estableixe a velocidat de reproducción (a velocidat nominal ye 1.0)."
2920 #: src/libvlc-module.c:648
2922 msgstr "Lista de dentrada"
2924 #: src/libvlc-module.c:650
2926 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2927 "together after the normal one."
2929 "Puet especificar una lista de dentradas deseparadas por comas que se "
2930 "concatenarán dimpués d'a normal."
2932 #: src/libvlc-module.c:653
2933 msgid "Input slave (experimental)"
2934 msgstr "Dentrada esclava (experimental)"
2936 #: src/libvlc-module.c:655
2938 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2939 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2942 "Puet reproducir quantos fichers a o mesmo tiempo. Ista caracteristica ye "
2943 "experimental, no totz os formatos lo permiten. Faiga servir '#' ta deseparar "
2944 "os elementos d'una lista."
2946 #: src/libvlc-module.c:659
2947 msgid "Bookmarks list for a stream"
2948 msgstr "Lista de favoritos ta un fluxo"
2950 #: src/libvlc-module.c:661
2952 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2953 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2956 "Puet especificar una lista de favoritos ta un fluxo d'ista traza: "
2957 "\"{name=nombre d'o vinclo, time=desplazamiento de tiempo opcional, "
2958 "bytes=desplazamiento de byte opcional},{etc.}\""
2960 #: src/libvlc-module.c:665 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:332
2961 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:356
2962 msgid "Record directory or filename"
2963 msgstr "Directorio u nombre d'o fichero de gravación"
2965 #: src/libvlc-module.c:667 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:334
2966 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
2967 msgstr "Directorio u nombre de fichero an que s'almagazenarán as gravacions"
2969 #: src/libvlc-module.c:669
2970 msgid "Prefer native stream recording"
2971 msgstr "Preferir a gravación de fluxo nativa"
2973 #: src/libvlc-module.c:671
2975 "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
2978 "Quan sía posible, o fluxo de dentrada se gravará en cuenta d'usar o modulo "
2979 "de fluxo de salida"
2981 #: src/libvlc-module.c:674
2982 msgid "Timeshift directory"
2983 msgstr "Directorio d'o timeshift"
2985 #: src/libvlc-module.c:676
2986 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
2987 msgstr "Directorio emplegau ta almagazenar os fichers temporals d'o timeshift."
2989 #: src/libvlc-module.c:678
2990 msgid "Timeshift granularity"
2991 msgstr "Granularidat d'o timeshift"
2993 #: src/libvlc-module.c:680
2995 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
2996 "to store the timeshifted streams."
2998 "Ista ye a mida maxima en bytes d'os fichers temporals que s'emplegarán ta "
2999 "almagazenar os fluxos de timeshift."
3001 #: src/libvlc-module.c:683
3002 msgid "Change title according to current media"
3003 msgstr "Cambiar o titol seguntes o fichero actual"
3005 #: src/libvlc-module.c:684
3007 "This option allows you to set the title according to what's being played<br>"
3008 "$a: Artist<br>$b: Album<br>$c: Copyright<br>$t: Title<br>$g: Genre<br>$n: "
3009 "Track num<br>$p: Now playing<br>$A: Date<br>$D: Duration<br>$Z: \"Now playing"
3010 "\" (Fall back on Title - Artist)"
3012 "Ista opción permite establir o titol d'alcuerdo a o que se ye "
3013 "reproducindo<br>$a2: Artista<br>$b: Album<br>$c: Dreitos d'autor<br>$t: "
3014 "Titol<br>$g: Chenero<br>$n: Numero de pista<br>$p: Reproducindo-se agora<br>"
3015 "$A2: Calendata<br>$D: Duración<br>$Z: «Reproducindo-se agora» (Fer servir "
3016 "Titol - Artista como alternativa)"
3018 #: src/libvlc-module.c:691
3020 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
3021 "You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these "
3022 "filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules "
3023 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
3025 "Istas opcions le permiten modificar o comportamiento d'o subsistema de "
3026 "subimachenes. Por eixemplo, puet habilitar filtros de subimachens (logo, "
3027 "etc.). los Habilite-los aquí y configure-los en a sección de modulos "
3028 "«filtros de subimachenes». Tamién puede configurar quantas opcions de "
3031 #: src/libvlc-module.c:697 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:306
3032 msgid "Force subtitle position"
3033 msgstr "Forzar a posición d'os subtitols"
3035 #: src/libvlc-module.c:699
3037 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
3038 "over the movie. Try several positions."
3040 "Puet emplegar ista opción ta ficar os subtitols en o cobaixo, en cuenta de "
3041 "en o cobalto. Prebe diferents puestos."
3043 #: src/libvlc-module.c:702
3044 msgid "Enable sub-pictures"
3045 msgstr "Habilitar as subimachens"
3047 #: src/libvlc-module.c:704
3048 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
3049 msgstr "Puet deshabilitar completament o procesau de subimachens."
3051 #: src/libvlc-module.c:706 src/libvlc-module.c:1619 src/text/iso-639_def.h:145
3052 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:386
3053 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:212
3054 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:291
3055 msgid "On Screen Display"
3056 msgstr "En a pantalla"
3058 #: src/libvlc-module.c:708
3060 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
3063 "O VLC puet amostrar mensaches sobre o video. Isto se diz OSD (On Screen "
3064 "Display, en a pantalla)."
3066 #: src/libvlc-module.c:711
3067 msgid "Text rendering module"
3068 msgstr "Modulo de cheneración de texto"
3070 #: src/libvlc-module.c:713
3072 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
3075 "VLC normalment usa Freetype ta la cheneración, pero isto le permite usar svg "
3078 #: src/libvlc-module.c:715
3079 msgid "Subpictures source module"
3080 msgstr "Modulo de fuent de sub-imachens"
3082 #: src/libvlc-module.c:717
3084 "This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some "
3085 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
3087 "Isto adhibe os clamaus «filtros de sub-imachen». Istos filtros superponen "
3088 "qualques imachens u texto sobre o video (como un logo, texto "
3091 #: src/libvlc-module.c:720
3092 msgid "Subpictures filter module"
3093 msgstr "Modulo de filtro de sub-imachens"
3095 #: src/libvlc-module.c:722
3097 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created "
3098 "by subtitle decoders or other subpictures sources."
3101 #: src/libvlc-module.c:725
3102 msgid "Autodetect subtitle files"
3103 msgstr "Autodetectar fichero de subtítulos"
3105 #: src/libvlc-module.c:727
3107 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
3108 "(based on the filename of the movie)."
3110 "Automaticament detecta un fichero de subtítulos, si no s'especifica garra "
3111 "(basau en o nombre de fichero d'a cinta)."
3113 #: src/libvlc-module.c:730
3114 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
3115 msgstr "Exactitut en autodetección de subtítulos"
3117 #: src/libvlc-module.c:732
3119 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
3121 "0 = no subtitles autodetected\n"
3122 "1 = any subtitle file\n"
3123 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
3124 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
3125 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
3127 "Isto indica l'exactos que serán os nombres de fichero de subtítulos y cinta "
3128 "entre ell. As opcions son:\n"
3129 "0 = no detectar subtítulos\n"
3130 "1 = qualsiquier fichero de subtítulos\n"
3131 "2 = qualsiquier fichero de subtítulos con o nombre d'a cinta\n"
3132 "3 = fichero de subtítulos igual a o nombre de cinta con caracters "
3134 "4 = fichero de subtítulos exactament igual a o nombre de cinta"
3136 #: src/libvlc-module.c:740
3137 msgid "Subtitle autodetection paths"
3138 msgstr "Rotas d'autodetección de subtítulos"
3140 #: src/libvlc-module.c:742
3142 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
3143 "found in the current directory."
3145 "Busca un fichero de subtítulos en istas rotas tamién, si o suyo fichero de "
3146 "subtítulos no se trobó en a carpeta actual."
3148 #: src/libvlc-module.c:745
3149 msgid "Use subtitle file"
3150 msgstr "Usar fichero de subtítulos"
3152 #: src/libvlc-module.c:747
3154 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
3157 "Cargar iste fichero de subtítulos. A usar quan autodetectar no puede "
3158 "detectar o suyo fichero de subtítulos."
3160 #: src/libvlc-module.c:751
3162 msgstr "Dispositivo DVD"
3164 #: src/libvlc-module.c:752
3166 msgstr "Dispositivo VCD"
3168 #: src/libvlc-module.c:753
3169 msgid "Audio CD device"
3170 msgstr "Dispositivo de CD d'audio"
3172 #: src/libvlc-module.c:757
3174 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3175 "the drive letter (e.g. D:)"
3177 "Unidat (u fichero) DVD a usar de forma predeterminada. No ixuplide totz dos "
3178 "puntos dimpués d'a letra d'unidat (p. eix. D:)"
3180 #: src/libvlc-module.c:760
3182 "This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3183 "the drive letter (e.g. D:)"
3185 "Unidat (u fichero) VCD a usar de forma predeterminada. No ixuplide totz dos "
3186 "puntos dimpués d'a letra d'unidat (p. eix. D:)"
3188 #: src/libvlc-module.c:763
3190 "This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon "
3191 "after the drive letter (e.g. D:)"
3193 "Unidat (u fichero) Audio CD a usar de forma predeterminada. No ixuplide totz "
3194 "dos puntos dimpués d'a letra d'unidat (p. eix. D:)"
3196 #: src/libvlc-module.c:770
3197 msgid "This is the default DVD device to use."
3198 msgstr "Dispositivo DVD a usar de forma predeterminada."
3200 #: src/libvlc-module.c:772
3201 msgid "This is the default VCD device to use."
3202 msgstr "Dispositivo VCD a usar de forma predeteminada."
3204 #: src/libvlc-module.c:774
3205 msgid "This is the default Audio CD device to use."
3206 msgstr "Dispositivo CD d'audio a usar de forma predeterminada."
3208 #: src/libvlc-module.c:791
3209 msgid "TCP connection timeout"
3210 msgstr "Tiempo d'aspera de connexión TCP"
3212 #: src/libvlc-module.c:793
3213 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
3214 msgstr "Tiempo d'aspera de connexión TCP (en milisegundos)."
3216 #: src/libvlc-module.c:795
3217 msgid "HTTP server address"
3218 msgstr "Adreza de servidor HTTP"
3220 #: src/libvlc-module.c:797
3222 "By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP "
3223 "address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict "
3224 "them to a specific network interface."
3226 "Por defecto, o servidor escuitará en qualsiquier adreza IP local. "
3227 "Especifique una direccion IP (eix., ::1 u 127.0.0.1) u un nombre de maquina "
3228 "(eix., localhost) ta restrinchir-las a una interficie de ret especídfica."
3230 #: src/libvlc-module.c:801
3231 msgid "RTSP server address"
3232 msgstr "Adreza de servidor RTSP"
3234 #: src/libvlc-module.c:803
3236 "This defines the address the RTSP server will listen on, along with the base "
3237 "path of the RTSP VOD media. Syntax is address/path. By default, the server "
3238 "will listen on any local IP address. Specify an IP address (e.g. ::1 or "
3239 "127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict them to a specific "
3240 "network interface."
3242 "Isto define as adrezas RTSP que s'escuitarán en o servidor, a traviés d'a "
3243 "rota base d'o meyo VOD RTSP. A sintaxi ye: adreza/rota. Por defecto, o "
3244 "servidor s'escuitará en qualsiquier adreza IP local. Especifique una adreza "
3245 "IP (eix. ::1 u 127.0.0.1) u un nombre de servidor (eix. localhost) ta "
3246 "restrinchir-los a una interface de ret especifico"
3248 #: src/libvlc-module.c:809
3249 msgid "HTTP server port"
3250 msgstr "Puerto de servidor HTTP"
3252 #: src/libvlc-module.c:811
3254 "The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number "
3255 "is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3256 "by the operating system."
3258 "O servidor HTTP escuitará en iste puerto TCP. O numero de puerto estandar "
3259 "HTTP ye o 80. Manimenos, la reserva de numeros de puerto por baixo de 1025 "
3260 "normalment ye restrinchiu por o sistema operativo."
3262 #: src/libvlc-module.c:816
3263 msgid "HTTPS server port"
3264 msgstr "Puerto de servidor HTTPS"
3266 #: src/libvlc-module.c:818
3268 "The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port "
3269 "number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually "
3270 "restricted by the operating system."
3272 "O servidor HTTPS escuitará en iste puerto TCP. O numero de puerto estandar "
3273 "HTTPS ye o 443. Manimenos, la reserva de numeros de puerto por baixo de 1025 "
3274 "normalment ye restrinchiu por o sistema operativo."
3276 #: src/libvlc-module.c:823
3277 msgid "RTSP server port"
3278 msgstr "Puerto de servidor RTSP"
3280 #: src/libvlc-module.c:825
3282 "The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number "
3283 "is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3284 "by the operating system."
3286 "O servidor RSTP escuitará en iste puerto TCP. O numero de puerto estandar "
3287 "RSTP ye o 554. Manimenos, la reserva de numeros de puerto por baixo de 1025 "
3288 "normalment ye restrinchiu por o sistema operativo."
3290 #: src/libvlc-module.c:830
3291 msgid "HTTP/TLS server certificate"
3292 msgstr "Certificau de servidor HTTP/TSL"
3294 #: src/libvlc-module.c:832
3297 "This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS. On OS X, "
3298 "the string is used as a label to search the certificate in the keychain."
3300 "Iste fichero de certificau X.509 (formato PEM) ye usau ta TLS lateral a o "
3303 #: src/libvlc-module.c:835
3304 msgid "HTTP/TLS server private key"
3305 msgstr "Clau de servidor privada HTTP/TLS"
3307 #: src/libvlc-module.c:837
3308 msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS."
3310 "Iste fichero de clau privada (formato PEM) ye usau ta TLS lateral a o "
3313 #: src/libvlc-module.c:839
3314 msgid "HTTP/TLS Certificate Authority"
3315 msgstr "Autoridat de certificau HTTP/TLS"
3317 #: src/libvlc-module.c:841
3319 "This X.509 certificate file (PEM format) can optionally be used to "
3320 "authenticate remote clients in TLS sessions."
3323 #: src/libvlc-module.c:844
3324 msgid "HTTP/TLS Certificate Revocation List"
3325 msgstr "Lista de revocación de certificau HTTP/TLS"
3327 #: src/libvlc-module.c:846
3330 "This file contains an optional CRL to prevent remote clients from using "
3331 "revoked certificates in TLS sessions."
3333 "Iste fichero contiene un CRL opcional ta aprevenir a eliminación de clients "
3334 "causada por l'uso de certificaus revocados en sesions TLS."
3336 #: src/libvlc-module.c:849
3337 msgid "SOCKS server"
3338 msgstr "Servidor SOCKS"
3340 #: src/libvlc-module.c:851
3342 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
3343 "used for all TCP connections"
3345 "Servidor SOCKS proxy a usar. Debe estar en la forma adreza:puerto . S'usará "
3346 "ta todas as connexions TCP"
3348 #: src/libvlc-module.c:854
3349 msgid "SOCKS user name"
3350 msgstr "Nombre d'usuario SOCKS"
3352 #: src/libvlc-module.c:856
3353 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
3354 msgstr "Nombre d'usuario a usar ta connectar a o proxy SOCKS."
3356 #: src/libvlc-module.c:858
3357 msgid "SOCKS password"
3360 #: src/libvlc-module.c:860
3361 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
3362 msgstr "Clau a usar ta connectar a o proxy SOCKS."
3364 #: src/libvlc-module.c:862
3365 msgid "Title metadata"
3366 msgstr "Metadato de titol"
3368 #: src/libvlc-module.c:864
3369 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
3370 msgstr "Permite especificar un metadato «titol» ta una dentrada."
3372 #: src/libvlc-module.c:866
3373 msgid "Author metadata"
3374 msgstr "Metadato d'autor"
3376 #: src/libvlc-module.c:868
3377 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
3378 msgstr "Permite especificar un metatadato de «autor» ta una dentrada."
3380 #: src/libvlc-module.c:870
3381 msgid "Artist metadata"
3382 msgstr "Metadato d'artista"
3384 #: src/libvlc-module.c:872
3385 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
3386 msgstr "Permite especificar un metadato de «artista» ta una dentrada."
3388 #: src/libvlc-module.c:874
3389 msgid "Genre metadata"
3390 msgstr "Metadato de chenero"
3392 #: src/libvlc-module.c:876
3393 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
3394 msgstr "Permite especificar un metadato de «chenero» ta una dentrada."
3396 #: src/libvlc-module.c:878
3397 msgid "Copyright metadata"
3398 msgstr "Metadato de dreitos d'autor"
3400 #: src/libvlc-module.c:880
3401 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
3402 msgstr "Permite especificar un metadato de «dreitos d'autor» ta una dentrada."
3404 #: src/libvlc-module.c:882
3405 msgid "Description metadata"
3406 msgstr "Metadato de descripción"
3408 #: src/libvlc-module.c:884
3409 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
3410 msgstr "Permite especificar un metadato de «descripción» ta una dentrada."
3412 #: src/libvlc-module.c:886
3413 msgid "Date metadata"
3414 msgstr "Metadato de calendata"
3416 #: src/libvlc-module.c:888
3417 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
3418 msgstr "Permite especificar un metadato de «calendata» ta una dentrada."
3420 #: src/libvlc-module.c:890
3421 msgid "URL metadata"
3422 msgstr "Metadato d'URL"
3424 #: src/libvlc-module.c:892
3425 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
3426 msgstr "Permite especificar un metadata «url» ta una dentrada."
3428 #: src/libvlc-module.c:896
3430 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
3431 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
3432 "can break playback of all your streams."
3434 "Ista opción puede usar-se ta alterar o modo en que VLC selecciona os suyos "
3435 "códecs (metodos de descompresión). Solament usuarios abanzaus habrían "
3436 "d'alterar ista opción, pus puede estorbar a reproducción de todas as suyas "
3439 #: src/libvlc-module.c:900
3440 msgid "Preferred decoders list"
3441 msgstr "Lista de decodificadores preferida"
3443 #: src/libvlc-module.c:902
3445 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
3446 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
3447 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
3449 "Lista de códecs que VLC usará en prioridat. Por eixemplo, «dummy,a252» "
3450 "prebará os códecs simulados y a252 antes de prebar atros. Solament os "
3451 "usuarios abanzaus habrían de modificar ista opción pus puede estorbar a "
3452 "reproducción de todas as suyas emisions."
3454 #: src/libvlc-module.c:907
3455 msgid "Preferred encoders list"
3456 msgstr "Lista de codificadors preferida"
3458 #: src/libvlc-module.c:909
3460 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
3462 "Isto te permite seleccionar una lista de codificadors que VLC usará "
3465 #: src/libvlc-module.c:918
3467 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3470 "Istas opcions le permiten configurar opcions globals por defecto ta o "
3471 "subsistema de salida d'emisión."
3473 #: src/libvlc-module.c:921
3474 msgid "Default stream output chain"
3475 msgstr "Cadena de salida d'emisión predeterminada"
3477 #: src/libvlc-module.c:923
3479 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3480 "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
3483 "Puede meter aquí una cadena de salida d'emisión predeterminada. Mire a "
3484 "documentación ta aprender cómo creyar tals cadenas. Aviso: ista cadena "
3485 "s'habilitará ta todas as emisions."
3487 #: src/libvlc-module.c:927
3488 msgid "Enable streaming of all ES"
3489 msgstr "Habilitar emisión de toda YE"
3491 #: src/libvlc-module.c:929
3492 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3493 msgstr "Emitir toda emisión elemental (video, audio y subtítulos)"
3495 #: src/libvlc-module.c:931
3496 msgid "Display while streaming"
3497 msgstr "Amostrar mientres s'emite"
3499 #: src/libvlc-module.c:933
3500 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3501 msgstr "Reproducir localment a emisión mientres s'emite."
3503 #: src/libvlc-module.c:935
3504 msgid "Enable video stream output"
3505 msgstr "Habilitar salida d'emisión de video"
3507 #: src/libvlc-module.c:937
3509 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3510 "facility when this last one is enabled."
3512 "Seleccione si a emisión de video habría de reendrezar-se a o dispositivo de "
3513 "salida d'emisión quan iste zaguer ye habilitau."
3515 #: src/libvlc-module.c:940
3516 msgid "Enable audio stream output"
3517 msgstr "Habilitar salida d'emisión d'audio"
3519 #: src/libvlc-module.c:942
3521 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3522 "facility when this last one is enabled."
3524 "Seleccionar si a emisión d'audio habría de reendrezar-se a o dispositivo de "
3525 "salida d'emisión quan iste zaguer sía habilitau."
3527 #: src/libvlc-module.c:945
3528 msgid "Enable SPU stream output"
3529 msgstr "Habilitar salida d'emisión SPU"
3531 #: src/libvlc-module.c:947
3533 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3534 "facility when this last one is enabled."
3536 "Seleccionar si as emisions SPU habrían de reendrezar-se a o dispositivo de "
3537 "salida d'emisión quan iste zaguer sía habilitau."
3539 #: src/libvlc-module.c:950
3540 msgid "Keep stream output open"
3541 msgstr "Mantener ubierta a salida d'emisión"
3543 #: src/libvlc-module.c:952
3545 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3546 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3549 "Isto le permite mantener una sola instancia de salida d'emisión a traviés de "
3550 "multiples obchectos de listas de reproducción (automaticament fica a salida "
3551 "d'emisión conchunta si no s'especifica)"
3553 #: src/libvlc-module.c:956
3554 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3555 msgstr "Cacheado de muxor de salida d'emisión (ms)"
3557 #: src/libvlc-module.c:958
3559 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
3560 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3563 #: src/libvlc-module.c:961
3564 msgid "Preferred packetizer list"
3565 msgstr "Lista d'empaquetadores preferida"
3567 #: src/libvlc-module.c:963
3569 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3571 "Isto le permite seleccionar l'orden en o qual VLC seleccionará os suyos "
3574 #: src/libvlc-module.c:966
3578 #: src/libvlc-module.c:968
3579 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3580 msgstr "Ista ye una dentrada heredada ta permitir-le configurar modulos mux"
3582 #: src/libvlc-module.c:970
3583 msgid "Access output module"
3584 msgstr "Modulo de salida d'acceso"
3586 #: src/libvlc-module.c:972
3587 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3589 "Ista ye una dentrada heredada ta permitir-le configurar modulos de salida "
3592 #: src/libvlc-module.c:975
3594 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3595 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3597 "Si s'habilita ista opción, a emisión en l'adreza multiemisión SAP se "
3598 "controlará. Isto s'ameneste si deseya fer anuncios en o MBone."
3600 #: src/libvlc-module.c:979
3601 msgid "SAP announcement interval"
3602 msgstr "Intervalo d'anuncio de SAP"
3604 #: src/libvlc-module.c:981
3606 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3607 "between SAP announcements."
3609 "Quan se deshabilita o control d'emisión SAP, isto te deixa meter l'intervalo "
3610 "fixo entre anuncios de SAP."
3612 #: src/libvlc-module.c:990
3614 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3615 "you really know what you are doing."
3617 "Istas opcions le permiten seleccionar modulos por defecto. No las toque de "
3618 "no estar que saba o que realment ye fendo."
3620 #: src/libvlc-module.c:993
3621 msgid "Access module"
3622 msgstr "Modulos d'acceso"
3624 #: src/libvlc-module.c:995
3626 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3627 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3628 "option unless you really know what you are doing."
3630 "Isto permite forzar un modulo d'acceso. Puede usar-se si l'acceso correcto "
3631 "no se detecta automaticament. No s'habría de meter como una opción global de "
3632 "no estar que saba o que fa."
3634 #: src/libvlc-module.c:999
3635 msgid "Stream filter module"
3636 msgstr "Modulo de filtro d'emisión"
3638 #: src/libvlc-module.c:1001
3639 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. "
3640 msgstr "Os filtros d'emisión s'usan ta modificar a emisión que se ye leyendo."
3642 #: src/libvlc-module.c:1003
3643 msgid "Demux module"
3644 msgstr "Modulos demux"
3646 #: src/libvlc-module.c:1005
3648 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3649 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3650 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3651 "you really know what you are doing."
3653 "Os demultiplexores s'usan ta deseparar as emisions «elementals» (como "
3654 "emisions d'audio y video). Puede usar-lo si o demuxor correcto no se detecta "
3655 "automaticament. No s'habría de meter como opción global de no estar que saba "
3656 "realment o que fa."
3658 #: src/libvlc-module.c:1010
3659 msgid "VoD server module"
3660 msgstr "Modulo de servidor VoD"
3662 #: src/libvlc-module.c:1012
3664 "You can select which VoD server module you want to use. Set this to "
3665 "`vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module."
3668 #: src/libvlc-module.c:1015
3669 msgid "Allow real-time priority"
3670 msgstr "Permitir prioridat a tiempo real"
3672 #: src/libvlc-module.c:1017
3674 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3675 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3676 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3677 "only activate this if you know what you're doing."
3679 "Executar VLC en prioridat a tiempo real permitirá una programación muito mas "
3680 "precisa y un millor maneo, especialment en emitir conteniu. Con tot y con "
3681 "ixo puede blocar toda a suya maquina, u meter-la muit, muit lenta. Solament "
3682 "habría d'activar isto si sabe o que ye fendo."
3684 #: src/libvlc-module.c:1023
3685 msgid "Adjust VLC priority"
3686 msgstr "Achustar prioridat de VLC"
3688 #: src/libvlc-module.c:1025
3690 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3691 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3694 "Ista opción adhibe una compensación (positiva u negativa) a las prioridatz "
3695 "predeterminadas de VLC. Puede usar-la ta afinar a prioridat de VLC debant "
3696 "d'atros programas, u debant d'atras instancias VLC."
3698 #: src/libvlc-module.c:1030
3700 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3701 msgstr "Ista opción ye util si deseya reducir a latencia en leyer una emisión"
3703 #: src/libvlc-module.c:1033
3704 msgid "VLM configuration file"
3705 msgstr "Fichero de configuración VLM"
3707 #: src/libvlc-module.c:1035
3708 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3709 msgstr "Leyer un fichero de configuración VLM tant pronto como VLM s'enciete."
3711 #: src/libvlc-module.c:1037
3712 msgid "Use a plugins cache"
3713 msgstr "Usar una caché de complementos"
3715 #: src/libvlc-module.c:1039
3716 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3718 "Usa una caché de complementos que amillorará muito o tiempo d'inicio de VLC."
3720 #: src/libvlc-module.c:1041
3721 msgid "Locally collect statistics"
3722 msgstr "Recopilar estatisticas localment"
3724 #: src/libvlc-module.c:1043
3725 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
3726 msgstr "Recopilar estatisticas locals varias sobre os meyos reproducius."
3728 #: src/libvlc-module.c:1045
3729 msgid "Run as daemon process"
3730 msgstr "Executar como proceso demonio"
3732 #: src/libvlc-module.c:1047
3733 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3734 msgstr "Executa VLC como un proceso demonio en segundo plano"
3736 #: src/libvlc-module.c:1049
3737 msgid "Write process id to file"
3738 msgstr "Escribir it d'o proceso a fichero"
3740 #: src/libvlc-module.c:1051
3741 msgid "Writes process id into specified file."
3742 msgstr "Escribe a identificación d'o proceso a o fichero especificau."
3744 #: src/libvlc-module.c:1053
3746 msgstr "Emitir a fichero"
3748 #: src/libvlc-module.c:1055
3749 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3750 msgstr "Emitir tot mensache de VLC a un fichero de texto."
3752 #: src/libvlc-module.c:1057
3753 msgid "Log to syslog"
3754 msgstr "Connectar a syslog"
3756 #: src/libvlc-module.c:1059
3757 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3758 msgstr "Emitir totz os mensaches de VLC a syslog (sistemas UNIX)."
3760 #: src/libvlc-module.c:1061
3761 msgid "Allow only one running instance"
3762 msgstr "Solament permitir executar una instancia VLC"
3764 #: src/libvlc-module.c:1064
3766 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3767 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3768 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3769 "This option will allow you to play the file with the already running "
3770 "instance or enqueue it."
3773 #: src/libvlc-module.c:1071
3775 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3776 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3777 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3778 "This option will allow you to play the file with the already running "
3779 "instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be "
3780 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3782 "Permitir executar solament una instancia de VLC puede estar util a vegadas, "
3783 "por eixemplo si s'asocia VLC con quantos tipos de fichero y no se quiere que "
3784 "una nueva instancia de VLC s'ubra cada vegada que s'ubre un fichero en "
3785 "l'explorador de fichers. Ista opción le permite reproducir o fichero con una "
3786 "instancia ya en execución u adhibir-lo a la lista de reproducción. Ista "
3787 "opción requiere que sía activo o demonio de sesión D-Bus y que a instancia "
3788 "en execución de VLC use a interficie de control D-Bus."
3790 #: src/libvlc-module.c:1080
3791 msgid "VLC is started from file association"
3792 msgstr "VLC ye encetau dende asociación a fichero"
3794 #: src/libvlc-module.c:1082
3795 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3797 "Fer saber a VLC que ye estando lanzau a causa d'una asociación a fichero en "
3800 #: src/libvlc-module.c:1085 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:525
3801 msgid "Use only one instance when started from file manager"
3804 #: src/libvlc-module.c:1087
3805 msgid "Increase the priority of the process"
3806 msgstr "Aumentar a prioridat d'o proceso"
3808 #: src/libvlc-module.c:1089
3810 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3811 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3812 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3813 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3814 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3817 "Aumentar a prioridat d'o proceso amillorará a suya experiencia de "
3818 "reproducción pus permite a VLC no estar emprenyau por atras aplicacions que "
3819 "d'unatro modo obtendrían masiau tiempo de procesador. Con tot y con ixo, le "
3820 "gritamos que en bellas circumstancias (errors) VLC podría obtener tot o "
3821 "tiempo de procesador y deixaría blocau tot o sistema, o qual puede requerir "
3822 "un reinicio d'a suya maquina."
3824 #: src/libvlc-module.c:1097 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:528
3825 msgid "Enqueue items into playlist in one instance mode"
3828 #: src/libvlc-module.c:1099
3830 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3831 "playing current item."
3833 "Al usar a opción de solament una instancia, adhibir obchectos a lista de "
3834 "reproducción y seguir reproducindo l'obchecto actual."
3836 #: src/libvlc-module.c:1108
3838 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3839 "overridden in the playlist dialog box."
3841 "Istas opcions definen o comportamiento d'a lista de reproducción. Belunas "
3842 "pueden anular-se en a caixa de dialogo de lista de reproducción."
3844 #: src/libvlc-module.c:1111
3845 msgid "Automatically preparse files"
3846 msgstr "Preanalizar fichers automaticament"
3848 #: src/libvlc-module.c:1113
3850 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3853 "Automaticament preanaliza fichers adhibius a la lista de reproducción (ta "
3854 "obtener bell metadato)."
3856 #: src/libvlc-module.c:1116 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:366
3857 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:98
3858 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:538
3859 msgid "Allow metadata network access"
3862 #: src/libvlc-module.c:1118
3863 msgid "Services discovery modules"
3864 msgstr "Modulos d'escubrimiento de servicios"
3866 #: src/libvlc-module.c:1120
3868 "Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. "
3869 "Typical value is \"sap\"."
3871 "Especifica os modulos d'escubrimiento de servicios a cargar, deseparaus por "
3872 "dos puntos. Una valor tipica ye «sap»."
3874 #: src/libvlc-module.c:1123
3875 msgid "Play files randomly forever"
3876 msgstr "Executar fichers aleatoriament indefinidament"
3878 #: src/libvlc-module.c:1125
3879 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3881 "VLC reproducirá fichers aleatoriament d'a lista dica estar interrumpiu."
3883 #: src/libvlc-module.c:1127
3885 msgstr "Repetir tot"
3887 #: src/libvlc-module.c:1129
3888 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3889 msgstr "VLC se mantendrá reproducindo a lista indefinidament."
3891 #: src/libvlc-module.c:1131
3892 msgid "Repeat current item"
3893 msgstr "Repetir obchecto actual"
3895 #: src/libvlc-module.c:1133
3896 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3897 msgstr "VLC se mantendrá reproducindo l'actual obchecto d'a lista."
3899 #: src/libvlc-module.c:1135
3900 msgid "Play and stop"
3901 msgstr "Reproducir y detener"
3903 #: src/libvlc-module.c:1137
3904 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3905 msgstr "Detener lista de reproducción dimpués de cada obchecto reproduciu."
3907 #: src/libvlc-module.c:1139
3908 msgid "Play and exit"
3909 msgstr "Reproducir y salir"
3911 #: src/libvlc-module.c:1141
3912 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3913 msgstr "Salir si no i hai mas obchectos en lista de reproducción."
3915 #: src/libvlc-module.c:1143
3916 msgid "Play and pause"
3917 msgstr "Reproducir y pausar"
3919 #: src/libvlc-module.c:1145
3920 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
3921 msgstr "Pausar cada elemento d'a lista en o zaguer fotograma."
3923 #: src/libvlc-module.c:1147
3925 msgstr "Auto encieto"
3927 #: src/libvlc-module.c:1148
3928 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
3930 "Automaticament encieta a reproducción d'o conteniu d'a lista en cargar-la."
3932 #: src/libvlc-module.c:1151
3933 msgid "Pause on audio communication"
3936 #: src/libvlc-module.c:1153
3938 "If pending audio communication is detected, playback will be paused "
3942 #: src/libvlc-module.c:1156
3943 msgid "Use media library"
3944 msgstr "Usar biblioteca multimedia"
3946 #: src/libvlc-module.c:1158
3948 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3951 "A biblioteca multimedia ye alzada automaticament y recargada cada vegada que "
3954 #: src/libvlc-module.c:1161 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:526
3955 msgid "Display playlist tree"
3956 msgstr "Amostrar arbol de lista de reproducción"
3958 #: src/libvlc-module.c:1163
3960 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3963 "A lista de reproducción puede usar un arbol ta categorizar qualques "
3964 "obchectos, como o conteniu d'una carpeta."
3966 #: src/libvlc-module.c:1172
3967 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3969 "Istas opcions son as teclas enlazadas globals de VLC, conoixidas como "
3970 "«alcorces de teclau»."
3972 #: src/libvlc-module.c:1183 modules/gui/macosx/intf.m:1729
3976 #: src/libvlc-module.c:1183
3977 msgid "Volume Control"
3978 msgstr "Control d'o volumen"
3980 #: src/libvlc-module.c:1183
3981 msgid "Position Control"
3982 msgstr "Control de posición"
3984 #: src/libvlc-module.c:1185
3985 msgid "MouseWheel up-down axis Control"
3986 msgstr "Control de rueda de rato eixe alto-abaixo"
3988 #: src/libvlc-module.c:1187
3990 "The MouseWheel up-down (vertical) axis can control volume, position or "
3991 "mousewheel event can be ignored"
3994 #: src/libvlc-module.c:1189 src/video_output/vout_intf.c:291
3995 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:406 modules/gui/macosx/MainMenu.m:482
3996 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1542 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1552
3997 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:398
3998 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
3999 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:324
4001 msgstr "Pantalla completa"
4003 #: src/libvlc-module.c:1190
4004 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
4005 msgstr "Seleccione o tajo de teclau ta cambiar o estau de pantalla completa."
4007 #: src/libvlc-module.c:1191
4008 msgid "Exit fullscreen"
4011 #: src/libvlc-module.c:1192
4012 msgid "Select the hotkey to use to exit fullscreen state."
4015 #: src/libvlc-module.c:1193 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:55
4016 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:420
4018 msgstr "Reproducir/Pausar"
4020 #: src/libvlc-module.c:1194
4021 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
4022 msgstr "Seleccione l'alcorce de teclau ta cambiar o estau de pausa."
4024 #: src/libvlc-module.c:1195
4026 msgstr "Solament pausa"
4028 #: src/libvlc-module.c:1196
4029 msgid "Select the hotkey to use to pause."
4030 msgstr "Seleccione l'alcorce de teclau ta pausa."
4032 #: src/libvlc-module.c:1197
4034 msgstr "Solament reproducir"
4036 #: src/libvlc-module.c:1198
4037 msgid "Select the hotkey to use to play."
4038 msgstr "Seleccione l'alcorce de teclau ta reproducir."
4040 #: src/libvlc-module.c:1199 modules/gui/macosx/MainMenu.m:369
4041 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
4042 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
4046 #: src/libvlc-module.c:1200 src/libvlc-module.c:1206
4047 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
4048 msgstr "Seleccione l'alcorce de teclau ta reproducción rapida."
4050 #: src/libvlc-module.c:1201 modules/gui/macosx/MainMenu.m:367
4051 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
4052 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
4056 #: src/libvlc-module.c:1202 src/libvlc-module.c:1208
4057 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
4058 msgstr "Seleccione l'alcorce de teclau ta reproducción lenta."
4060 #: src/libvlc-module.c:1203
4062 msgstr "Taxa normal"
4064 #: src/libvlc-module.c:1204
4065 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
4067 "Seleccione l'alcorce de teclau ta establir a reproducción a taxa normal."
4069 #: src/libvlc-module.c:1205 modules/gui/qt4/menus.cpp:871
4070 msgid "Faster (fine)"
4071 msgstr "Mas rapido (preciso)"
4073 #: src/libvlc-module.c:1207 modules/gui/qt4/menus.cpp:879
4074 msgid "Slower (fine)"
4075 msgstr "Mas lento (preciso)"
4077 #: src/libvlc-module.c:1209 modules/control/hotkeys.c:208
4078 #: modules/gui/macosx/about.m:261 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:771
4079 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:772 modules/gui/macosx/fspanel.m:422
4080 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:372 modules/gui/macosx/MainMenu.m:470
4081 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:478 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1501
4082 #: modules/gui/macosx/wizard.m:306 modules/gui/macosx/wizard.m:318
4083 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1559
4084 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 modules/notify/notify.c:339
4085 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:182
4089 #: src/libvlc-module.c:1210
4090 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
4092 "Seleccione l'alcorce de teclau ta blincar a l'obchecto siguient en lista de "
4095 #: src/libvlc-module.c:1211 modules/control/hotkeys.c:212
4096 #: modules/gui/macosx/about.m:262 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:760
4097 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:761 modules/gui/macosx/fspanel.m:418
4098 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:371 modules/gui/macosx/MainMenu.m:471
4099 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:477 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1500
4100 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 modules/notify/notify.c:337
4104 #: src/libvlc-module.c:1212
4105 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
4107 "Seleccione l'alcorce de teclau ta blincar a l'obchecto previo en a lista de "
4110 #: src/libvlc-module.c:1213 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:481
4111 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:362 modules/gui/macosx/MainMenu.m:469
4112 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:476 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1496
4113 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
4114 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:556 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:181
4118 #: src/libvlc-module.c:1214
4119 msgid "Select the hotkey to stop playback."
4120 msgstr "Seleccione l'alcorce de teclau ta detener a reproducción."
4122 #: src/libvlc-module.c:1215 modules/gui/macosx/bookmarks.m:98
4123 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:107 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:67
4124 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:446 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:165
4125 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:187 modules/video_filter/marq.c:150
4126 #: modules/video_filter/rss.c:200 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:294
4127 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1457
4131 #: src/libvlc-module.c:1216
4132 msgid "Select the hotkey to display the position."
4133 msgstr "Seleccione l'alcorce de teclau ta amostrar a posición."
4135 #: src/libvlc-module.c:1218
4136 msgid "Very short backwards jump"
4137 msgstr "Blinco muit curto dezaga"
4139 #: src/libvlc-module.c:1220
4140 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
4141 msgstr "Seleccione l'alcorce de teclau ta fer un blinco muit curto dezaga."
4143 #: src/libvlc-module.c:1221
4144 msgid "Short backwards jump"
4145 msgstr "Blinco curto dezaga"
4147 #: src/libvlc-module.c:1223
4148 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
4149 msgstr "Seleccione l'alcorce de teclau ta fer un blinco curto dezaga."
4151 #: src/libvlc-module.c:1224
4152 msgid "Medium backwards jump"
4153 msgstr "Meyo blinco dezaga"
4155 #: src/libvlc-module.c:1226
4156 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
4157 msgstr "Seleccione l'alcorce de teclau ta fer un blinco meyo dezaga."
4159 #: src/libvlc-module.c:1227
4160 msgid "Long backwards jump"
4161 msgstr "Blinco largo dezaga"
4163 #: src/libvlc-module.c:1229
4164 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
4165 msgstr "Seleccione l'alcorce de teclau ta fer un blinco largo dezaga."
4167 #: src/libvlc-module.c:1231
4168 msgid "Very short forward jump"
4169 msgstr "Blinco muit curto abance "
4171 #: src/libvlc-module.c:1233
4172 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
4173 msgstr "Seleccione l'alcorce de teclau ta fer un blinco muit curto abance."
4175 #: src/libvlc-module.c:1234
4176 msgid "Short forward jump"
4177 msgstr "Blinco curto abance"
4179 #: src/libvlc-module.c:1236
4180 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
4181 msgstr "Seleccione l'alcorce de teclau ta fer un curto blinco abance."
4183 #: src/libvlc-module.c:1237
4184 msgid "Medium forward jump"
4185 msgstr "Meyo blinco abance"
4187 #: src/libvlc-module.c:1239
4188 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
4189 msgstr "Seleccione l'alcorce de teclau ta fer un blinco meyo abance."
4191 #: src/libvlc-module.c:1240
4192 msgid "Long forward jump"
4193 msgstr "Gran blinco abance"
4195 #: src/libvlc-module.c:1242
4196 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
4197 msgstr "Seleccione l'alcorce de teclau ta fer un gran blinco abance."
4199 #: src/libvlc-module.c:1243 modules/control/hotkeys.c:402
4201 msgstr "Siguient fotograma"
4203 #: src/libvlc-module.c:1245
4204 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
4206 "Seleccione l'alcorce de teclau ta pasar a o siguient fotograma de video."
4208 #: src/libvlc-module.c:1247
4209 msgid "Very short jump length"
4210 msgstr "Longaria de blinco muit curto"
4212 #: src/libvlc-module.c:1248
4213 msgid "Very short jump length, in seconds."
4214 msgstr "Longaria de blinco muit curto, en segundos."
4216 #: src/libvlc-module.c:1249
4217 msgid "Short jump length"
4218 msgstr "Longaria de blinco curto"
4220 #: src/libvlc-module.c:1250
4221 msgid "Short jump length, in seconds."
4222 msgstr "Longaria de blinco curto, en segundos."
4224 #: src/libvlc-module.c:1251
4225 msgid "Medium jump length"
4226 msgstr "Longaria de blinco meyo"
4228 #: src/libvlc-module.c:1252
4229 msgid "Medium jump length, in seconds."
4230 msgstr "Longaria de blinco meyo, en segundos."
4232 #: src/libvlc-module.c:1253
4233 msgid "Long jump length"
4234 msgstr "Longaria de blinco gran"
4236 #: src/libvlc-module.c:1254
4237 msgid "Long jump length, in seconds."
4238 msgstr "Longaria de gran blinco, en segundos."
4240 #: src/libvlc-module.c:1256 modules/control/hotkeys.c:159
4241 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
4242 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131 modules/gui/qt4/menus.cpp:942
4243 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:45
4247 #: src/libvlc-module.c:1257
4248 msgid "Select the hotkey to quit the application."
4249 msgstr "Seleccione l'alcorce de teclau ta salir l'aplicación"
4251 #: src/libvlc-module.c:1258
4253 msgstr "Navegar alto"
4255 #: src/libvlc-module.c:1259
4256 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
4257 msgstr "Seleccione a tecla ta puyar o selector en os menús DVD."
4259 #: src/libvlc-module.c:1260
4260 msgid "Navigate down"
4261 msgstr "Navegar abaixo"
4263 #: src/libvlc-module.c:1261
4264 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
4265 msgstr "Seleccione a tecla ta baixar o selector en os menús DVD."
4267 #: src/libvlc-module.c:1262
4268 msgid "Navigate left"
4269 msgstr "Navegar a cucha"
4271 #: src/libvlc-module.c:1263
4272 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
4273 msgstr "Seleccione a tecla ta mover o selector a cucha en os menús DVD."
4275 #: src/libvlc-module.c:1264
4276 msgid "Navigate right"
4277 msgstr "Navegar a dreita"
4279 #: src/libvlc-module.c:1265
4280 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
4281 msgstr "Seleccione a tecla ta mover o selector a la dreita en os menús DVD."
4283 #: src/libvlc-module.c:1266
4287 #: src/libvlc-module.c:1267
4288 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
4289 msgstr "Seleccione a tecla ta activar l'obchecto trigau en os menús DVD."
4291 #: src/libvlc-module.c:1268 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:480
4292 msgid "Go to the DVD menu"
4293 msgstr "Ir a o menú DVD"
4295 #: src/libvlc-module.c:1269
4296 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
4297 msgstr "Seleccione a tecla ta ir a o menú DVD"
4299 #: src/libvlc-module.c:1270
4300 msgid "Select previous DVD title"
4301 msgstr "Seleccionar titol anterior d'o DVD"
4303 #: src/libvlc-module.c:1271
4304 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
4305 msgstr "Seleccione a tecla ta pasar a o titol previo d'o DVD"
4307 #: src/libvlc-module.c:1272
4308 msgid "Select next DVD title"
4309 msgstr "Seleccionar titol siguient d'o DVD"
4311 #: src/libvlc-module.c:1273
4312 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
4313 msgstr "Seleccione a tecla ta pasar a o siguient titol d'o DVD"
4315 #: src/libvlc-module.c:1274
4316 msgid "Select prev DVD chapter"
4317 msgstr "Seleccionar capitol anterior d'o DVD"
4319 #: src/libvlc-module.c:1275
4320 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
4321 msgstr "Seleccione a tecla ta pasar a o capitol previo d'o DVD"
4323 #: src/libvlc-module.c:1276
4324 msgid "Select next DVD chapter"
4325 msgstr "Seleccionar capitol siguient d'o DVD"
4327 #: src/libvlc-module.c:1277
4328 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
4329 msgstr "Seleccionar tecla ta pasar a o siguient capitol d'o DVD"
4331 #: src/libvlc-module.c:1278
4333 msgstr "Puyar volumen"
4335 #: src/libvlc-module.c:1279
4336 msgid "Select the key to increase audio volume."
4337 msgstr "Seleccionar tecla ta puyar o volumen."
4339 #: src/libvlc-module.c:1280
4341 msgstr "Baixar volumen"
4343 #: src/libvlc-module.c:1281
4344 msgid "Select the key to decrease audio volume."
4345 msgstr "Seleccionar tecla ta baixar o volumen"
4347 #: src/libvlc-module.c:1282 modules/access/v4l2/v4l2.c:181
4348 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:500 modules/gui/macosx/MainMenu.m:391
4349 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:472 modules/gui/macosx/MainMenu.m:481
4350 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1533
4354 #: src/libvlc-module.c:1283
4355 msgid "Select the key to mute audio."
4356 msgstr "Seleccionar tecla ta silenciar audio."
4358 #: src/libvlc-module.c:1284
4359 msgid "Subtitle delay up"
4360 msgstr "Mas retardo de subtítulos"
4362 #: src/libvlc-module.c:1285
4363 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4364 msgstr "Seleccionar tecla ta aumentar o retardo de subtítulos."
4366 #: src/libvlc-module.c:1286
4367 msgid "Subtitle delay down"
4368 msgstr "Menos retardo de subtítulos"
4370 #: src/libvlc-module.c:1287
4371 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4372 msgstr "Seleccionar tecla ta reducir o retardo de subtítulos."
4374 #: src/libvlc-module.c:1288
4375 msgid "Subtitle sync / bookmark audio timestamp"
4378 #: src/libvlc-module.c:1289
4379 msgid "Select the key to bookmark audio timestamp when syncing subtitles."
4382 #: src/libvlc-module.c:1290
4383 msgid "Subtitle sync / bookmark subtitle timestamp"
4386 #: src/libvlc-module.c:1291
4387 msgid "Select the key to bookmark subtitle timestamp when syncing subtitles."
4390 #: src/libvlc-module.c:1292
4391 msgid "Subtitle sync / synchronize audio & subtitle timestamps"
4394 #: src/libvlc-module.c:1293
4395 msgid "Select the key to synchronize bookmarked audio & subtitle timestamps."
4398 #: src/libvlc-module.c:1294
4399 msgid "Subtitle sync / reset audio & subtitle synchronization"
4402 #: src/libvlc-module.c:1295
4403 msgid "Select the key to reset synchronization of audio & subtitle timestamps."
4406 #: src/libvlc-module.c:1296
4407 msgid "Subtitle position up"
4408 msgstr "Posición de subtítulos alto"
4410 #: src/libvlc-module.c:1297
4411 msgid "Select the key to move subtitles higher."
4412 msgstr "Seleccionar a tecla ta mover os subtitulos mas alto."
4414 #: src/libvlc-module.c:1298
4415 msgid "Subtitle position down"
4416 msgstr "Posición de subtítulos abaixo"
4418 #: src/libvlc-module.c:1299
4419 msgid "Select the key to move subtitles lower."
4420 msgstr "Seleccionar a tecla ta mover os subtitulos mas abaixo."
4422 #: src/libvlc-module.c:1300
4423 msgid "Audio delay up"
4424 msgstr "Mas retardo d'audio"
4426 #: src/libvlc-module.c:1301
4427 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4428 msgstr "Seleccionar tecla ta aumentar o retardo d'audio."
4430 #: src/libvlc-module.c:1302
4431 msgid "Audio delay down"
4432 msgstr "Menos retardo d'audio"
4434 #: src/libvlc-module.c:1303
4435 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4436 msgstr "Seleccionar tecla ta reducir o retardo d'audio."
4438 #: src/libvlc-module.c:1310
4439 msgid "Play playlist bookmark 1"
4440 msgstr "Reproducir favorito 1 d'a lista de reproducción"
4442 #: src/libvlc-module.c:1311
4443 msgid "Play playlist bookmark 2"
4444 msgstr "Reproducir favorito 2 d'a lista de reproducción"
4446 #: src/libvlc-module.c:1312
4447 msgid "Play playlist bookmark 3"
4448 msgstr "Reproducir favorito 3 d'a lista de reproducción"
4450 #: src/libvlc-module.c:1313
4451 msgid "Play playlist bookmark 4"
4452 msgstr "Reproducir favorito 4 d'a lista de reproducción"
4454 #: src/libvlc-module.c:1314
4455 msgid "Play playlist bookmark 5"
4456 msgstr "Reproducir favorito 5 d'a lista de reproducción"
4458 #: src/libvlc-module.c:1315
4459 msgid "Play playlist bookmark 6"
4460 msgstr "Reproducir favorito 6 d'a lista de reproducción"
4462 #: src/libvlc-module.c:1316
4463 msgid "Play playlist bookmark 7"
4464 msgstr "Reproducir favorito 7 d'a lista de reproducción"
4466 #: src/libvlc-module.c:1317
4467 msgid "Play playlist bookmark 8"
4468 msgstr "Reproducir favorito 8 d'a lista de reproducción"
4470 #: src/libvlc-module.c:1318
4471 msgid "Play playlist bookmark 9"
4472 msgstr "Reproducir favorito 9 d'a lista de reproducción"
4474 #: src/libvlc-module.c:1319
4475 msgid "Play playlist bookmark 10"
4476 msgstr "Reproducir favorito 10 d'a lista de reproducción"
4478 #: src/libvlc-module.c:1320
4479 msgid "Select the key to play this bookmark."
4480 msgstr "Seleccionar a tecla ta reproducir iste favorito."
4482 #: src/libvlc-module.c:1321
4483 msgid "Set playlist bookmark 1"
4484 msgstr "Establir favorito 1 d'a lista de reproducción"
4486 #: src/libvlc-module.c:1322
4487 msgid "Set playlist bookmark 2"
4488 msgstr "Establir favorito 2 d'a lista de reproducción"
4490 #: src/libvlc-module.c:1323
4491 msgid "Set playlist bookmark 3"
4492 msgstr "Establir favorito 3 d'a lista de reproducción"
4494 #: src/libvlc-module.c:1324
4495 msgid "Set playlist bookmark 4"
4496 msgstr "Establir favorito 4 d'a lista de reproducción"
4498 #: src/libvlc-module.c:1325
4499 msgid "Set playlist bookmark 5"
4500 msgstr "Establir favorito 5 d'a lista de reproducción"
4502 #: src/libvlc-module.c:1326
4503 msgid "Set playlist bookmark 6"
4504 msgstr "Establir favorito 6 d'a lista de reproducción"
4506 #: src/libvlc-module.c:1327
4507 msgid "Set playlist bookmark 7"
4508 msgstr "Establir favorito 7 d'a lista de reproducción"
4510 #: src/libvlc-module.c:1328
4511 msgid "Set playlist bookmark 8"
4512 msgstr "Establir favorito 8 d'a lista de reproducción"
4514 #: src/libvlc-module.c:1329
4515 msgid "Set playlist bookmark 9"
4516 msgstr "Establir favorito 9 d'a lista de reproducción"
4518 #: src/libvlc-module.c:1330
4519 msgid "Set playlist bookmark 10"
4520 msgstr "Establir favorito 10 d'a lista de reproducción"
4522 #: src/libvlc-module.c:1331
4523 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4525 "Seleccionar a tecla ta establir iste favorito de lista de reproducción."
4527 #: src/libvlc-module.c:1332
4528 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:234
4529 msgid "Clear the playlist"
4532 #: src/libvlc-module.c:1333
4533 msgid "Select the key to clear the current playlist."
4536 #: src/libvlc-module.c:1335
4537 msgid "Playlist bookmark 1"
4538 msgstr "Favorito 1 d'a lista de reproducción"
4540 #: src/libvlc-module.c:1336
4541 msgid "Playlist bookmark 2"
4542 msgstr "Favorito 2 d'a lista de reproducción"
4544 #: src/libvlc-module.c:1337
4545 msgid "Playlist bookmark 3"
4546 msgstr "Favorito 3 d'a lista de reproducción"
4548 #: src/libvlc-module.c:1338
4549 msgid "Playlist bookmark 4"
4550 msgstr "Favorito 4 d'a lista de reproducción"
4552 #: src/libvlc-module.c:1339
4553 msgid "Playlist bookmark 5"
4554 msgstr "Favorito 5 d'a lista de reproducción"
4556 #: src/libvlc-module.c:1340
4557 msgid "Playlist bookmark 6"
4558 msgstr "Favorito 6 d'a lista de reproducción"
4560 #: src/libvlc-module.c:1341
4561 msgid "Playlist bookmark 7"
4562 msgstr "Favorito 7 d'a lista de reproducción"
4564 #: src/libvlc-module.c:1342
4565 msgid "Playlist bookmark 8"
4566 msgstr "Favorito 8 d'a lista de reproducción"
4568 #: src/libvlc-module.c:1343
4569 msgid "Playlist bookmark 9"
4570 msgstr "Favorito 9 d'a lista de reproducción"
4572 #: src/libvlc-module.c:1344
4573 msgid "Playlist bookmark 10"
4574 msgstr "Favorito 10 d'a lista de reproducción"
4576 #: src/libvlc-module.c:1346
4577 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4578 msgstr "Isto le permite definir favoritos d'a lista de reproducción."
4580 #: src/libvlc-module.c:1348
4581 msgid "Cycle audio track"
4582 msgstr "Rotar por pista d'audio"
4584 #: src/libvlc-module.c:1349
4585 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4586 msgstr "Rotar por as pistas d'audio disponibles (idiomas)."
4588 #: src/libvlc-module.c:1350
4589 msgid "Cycle subtitle track"
4590 msgstr "Rotar por pista de subtítulos"
4592 #: src/libvlc-module.c:1351
4593 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4594 msgstr "Rotar por as pistas de subtítulos disponibles."
4596 #: src/libvlc-module.c:1352
4597 msgid "Cycle next program Service ID"
4600 #: src/libvlc-module.c:1353
4601 msgid "Cycle through the available next program Service IDs (SIDs)."
4604 #: src/libvlc-module.c:1354
4605 msgid "Cycle previous program Service ID"
4608 #: src/libvlc-module.c:1355
4609 msgid "Cycle through the available previous program Service IDs (SIDs)."
4612 #: src/libvlc-module.c:1356
4613 msgid "Cycle source aspect ratio"
4614 msgstr "Rotar proporción fuent"
4616 #: src/libvlc-module.c:1357
4617 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4618 msgstr "Rotar por una lista predefinida de proporcions fuent."
4620 #: src/libvlc-module.c:1358
4621 msgid "Cycle video crop"
4622 msgstr "Rotar retalle de video"
4624 #: src/libvlc-module.c:1359
4625 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4626 msgstr "Rotar por una lista predefinida de formatos de corte."
4628 #: src/libvlc-module.c:1360
4629 msgid "Toggle autoscaling"
4630 msgstr "Cambiar autoescalado"
4632 #: src/libvlc-module.c:1361
4633 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4634 msgstr "Activar u desactivar l'autoescalado."
4636 #: src/libvlc-module.c:1362
4637 msgid "Increase scale factor"
4638 msgstr "Incrementar factor d'escalau"
4640 #: src/libvlc-module.c:1364
4641 msgid "Decrease scale factor"
4642 msgstr "Decrementar factor d'escalau"
4644 #: src/libvlc-module.c:1366
4645 msgid "Toggle deinterlacing"
4648 #: src/libvlc-module.c:1367
4649 msgid "Activate or deactivate deinterlacing."
4652 #: src/libvlc-module.c:1368
4653 msgid "Cycle deinterlace modes"
4654 msgstr "Rotar modos de desentrelazado"
4656 #: src/libvlc-module.c:1369
4657 msgid "Cycle through available deinterlace modes."
4660 #: src/libvlc-module.c:1370
4661 msgid "Show controller in fullscreen"
4662 msgstr "Amostrar controlador a pantalla completa"
4664 #: src/libvlc-module.c:1371
4666 msgstr "Tecla prencipal"
4668 #: src/libvlc-module.c:1372
4669 msgid "Hide the interface and pause playback."
4670 msgstr "Amaga a interficie y detener a reproducción."
4672 #: src/libvlc-module.c:1373
4673 msgid "Context menu"
4676 #: src/libvlc-module.c:1374
4677 msgid "Show the contextual popup menu."
4680 #: src/libvlc-module.c:1375
4681 msgid "Take video snapshot"
4682 msgstr "Prener captura de pantalla de video"
4684 #: src/libvlc-module.c:1376
4685 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4686 msgstr "Prene una captura de pantalla de video y la escribe en disco."
4688 #: src/libvlc-module.c:1378 modules/gui/macosx/MainMenu.m:363
4689 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
4690 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:129 modules/gui/qt4/menus.cpp:845
4691 #: modules/stream_out/record.c:60
4695 #: src/libvlc-module.c:1379
4696 msgid "Record access filter start/stop."
4697 msgstr "Encetar/detener filtro d'acceso de gravación"
4699 #: src/libvlc-module.c:1381
4700 msgid "Normal/Loop/Repeat"
4703 #: src/libvlc-module.c:1382
4704 msgid "Toggle Normal/Loop/Repeat playlist modes"
4707 #: src/libvlc-module.c:1385
4708 msgid "Toggle random playlist playback"
4709 msgstr "Cambiar reproducción aleatoria d'a lista de reproducción"
4711 #: src/libvlc-module.c:1390 src/libvlc-module.c:1391
4713 msgstr "Aluenyar zoom"
4715 #: src/libvlc-module.c:1393 src/libvlc-module.c:1394
4716 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4717 msgstr "Retalla un pixel d'a parte superior d'o video"
4719 #: src/libvlc-module.c:1395 src/libvlc-module.c:1396
4720 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4721 msgstr "Adhibe un pixel a la parte superior d'o video"
4723 #: src/libvlc-module.c:1398 src/libvlc-module.c:1399
4724 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4725 msgstr "Retalla un pixel d'a cucha d'o video"
4727 #: src/libvlc-module.c:1400 src/libvlc-module.c:1401
4728 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4729 msgstr "Adhibe un pixel a la cucha d'o video"
4731 #: src/libvlc-module.c:1403 src/libvlc-module.c:1404
4732 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4733 msgstr "Retalla un pixel d'o costau inferior d'o video"
4735 #: src/libvlc-module.c:1405 src/libvlc-module.c:1406
4736 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4737 msgstr "Adhibe un pixel a o costau inferior d'o video"
4739 #: src/libvlc-module.c:1408 src/libvlc-module.c:1409
4740 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4741 msgstr "Retallar un pixel d'a dreita d'o video"
4743 #: src/libvlc-module.c:1410 src/libvlc-module.c:1411
4744 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4745 msgstr "Adhibe un pixel a la dreita d'o video"
4747 #: src/libvlc-module.c:1413
4748 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4749 msgstr "Cambiar modo fondo d'escritorio en salida de video"
4751 #: src/libvlc-module.c:1415
4752 msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
4753 msgstr "Cambiar modo fondo d'escritorio en salida de video."
4755 #: src/libvlc-module.c:1417
4756 msgid "Cycle through audio devices"
4757 msgstr "Rotar por dispositivos d'audio"
4759 #: src/libvlc-module.c:1418
4760 msgid "Cycle through available audio devices"
4761 msgstr "Rotar por os dispositivos d'audio disponibles"
4763 #: src/libvlc-module.c:1545 src/video_output/vout_intf.c:297
4764 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:408 modules/gui/macosx/MainMenu.m:483
4765 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1541
4766 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
4768 msgstr "Captura de pantalla"
4770 #: src/libvlc-module.c:1562
4771 msgid "Window properties"
4772 msgstr "Propiedatz de finestra"
4774 #: src/libvlc-module.c:1620
4776 msgstr "Sub-imachens"
4778 #: src/libvlc-module.c:1628 modules/codec/subsdec.c:182
4779 #: modules/demux/subtitle.c:69 modules/demux/xiph_metadata.h:49
4780 #: modules/demux/xiph_metadata.h:62 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:173
4781 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:191 modules/gui/macosx/MainMenu.m:424
4782 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153
4783 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:702 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:746
4784 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:749
4788 #: src/libvlc-module.c:1645 modules/stream_out/transcode/transcode.c:116
4790 msgstr "Superposicions"
4792 #: src/libvlc-module.c:1655
4793 msgid "Track settings"
4794 msgstr "Preferencias de pista"
4796 #: src/libvlc-module.c:1691
4797 msgid "Playback control"
4798 msgstr "Control de reproducción"
4800 #: src/libvlc-module.c:1719
4801 msgid "Default devices"
4802 msgstr "Dispositivos predeterminaus"
4804 #: src/libvlc-module.c:1728
4805 msgid "Network settings"
4806 msgstr "Preferencias de ret"
4808 #: src/libvlc-module.c:1753
4810 msgstr "Socks proxy"
4812 #: src/libvlc-module.c:1762 modules/demux/xiph_metadata.h:55
4816 #: src/libvlc-module.c:1862
4818 msgstr "Decodificadores"
4820 #: src/libvlc-module.c:1869 modules/access/avio.h:40
4821 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:59 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96
4825 #: src/libvlc-module.c:1905
4829 #: src/libvlc-module.c:1951
4830 msgid "Special modules"
4831 msgstr "Modulos especials"
4833 #: src/libvlc-module.c:1956 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:84
4835 msgstr "Complementos"
4837 #: src/libvlc-module.c:1962
4838 msgid "Performance options"
4839 msgstr "Preferencias d'optimización"
4841 #: src/libvlc-module.c:1983
4842 msgid "Clock source"
4845 #: src/libvlc-module.c:2092
4847 msgstr "Teclas rapidas"
4849 #: src/libvlc-module.c:2547
4851 msgstr "Grandarias de blinco"
4853 #: src/libvlc-module.c:2626
4854 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4856 "imprenta aduya de VLC (puede combinar-se con --advanced y --help-verbose)"
4858 #: src/libvlc-module.c:2629
4859 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4860 msgstr "Aduya exhaustiva ta VLC y os suyos modulos"
4862 #: src/libvlc-module.c:2631
4864 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4867 "imprenta aduya de VLC y os suyos modulos (puede combinar-se con --advanced y "
4870 #: src/libvlc-module.c:2634
4871 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4872 msgstr "pide mas locuacidad en amostrar la aduya"
4874 #: src/libvlc-module.c:2636
4875 msgid "print a list of available modules"
4876 msgstr "imprenta lista de modulos disponibles"
4878 #: src/libvlc-module.c:2638
4879 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4880 msgstr "imprenta lista de modulos disponibles con detalles extra"
4882 #: src/libvlc-module.c:2640
4884 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4885 "verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
4887 "imprentar aduya d'un modulo especifico (puede combinar-se con --advanced y --"
4888 "help-verbose). Preceda o nombre d'o modulo con = ta coincidencias exactas."
4890 #: src/libvlc-module.c:2644
4891 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
4893 "no se cargará opción de configuración ni s'alzará a o fichero de "
4896 #: src/libvlc-module.c:2646
4897 msgid "reset the current config to the default values"
4898 msgstr "restaurar l'actual configuración a las valors predeterminadas"
4900 #: src/libvlc-module.c:2648
4901 msgid "use alternate config file"
4902 msgstr "Usar fichero de configuración alternativo"
4904 #: src/libvlc-module.c:2650
4905 msgid "resets the current plugins cache"
4906 msgstr "restaura a caché d'os complementos actuals"
4908 #: src/libvlc-module.c:2652
4909 msgid "print version information"
4910 msgstr "imprentar información de versión"
4912 #: src/libvlc-module.c:2690
4914 msgid "core program"
4915 msgstr "Programa prencipal"
4917 #: src/misc/update.c:473
4922 #: src/misc/update.c:475
4927 #: src/misc/update.c:477 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:162
4928 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:164 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:174
4933 #: src/misc/update.c:479
4938 #: src/misc/update.c:571
4939 msgid "Saving file failed"
4940 msgstr "Fallo en alzar fichero"
4942 #: src/misc/update.c:572
4944 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
4945 msgstr "Fallo en ubrir «%s» ta escribir"
4947 #: src/misc/update.c:585
4951 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
4954 "Descargando... %s/%s %.1f%% feito"
4956 #: src/misc/update.c:589
4957 msgid "Downloading ..."
4958 msgstr "Descargando ..."
4960 #: src/misc/update.c:590 src/misc/update.c:717 modules/demux/avi/avi.c:2556
4961 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:372 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:387
4962 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:613 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:712
4963 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:104 modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:80
4964 #: modules/gui/macosx/controls.m:54 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:168
4965 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:194
4966 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:372
4967 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:386 modules/gui/macosx/coredialogs.m:61
4968 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:63 modules/gui/macosx/coredialogs.m:168
4969 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:184 modules/gui/macosx/MainWindow.m:189
4970 #: modules/gui/macosx/open.m:128 modules/gui/macosx/open.m:183
4971 #: modules/gui/macosx/prefs.m:208 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:324
4972 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:352 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:414
4973 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:836 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:879
4974 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:943 modules/gui/macosx/wizard.m:317
4975 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1334
4976 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1426
4977 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:427
4978 #: modules/access/dvb/scan.c:669
4982 #: src/misc/update.c:610
4986 "Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
4989 "Descargando... %s/%s %.1f%% feito"
4991 #: src/misc/update.c:642
4992 msgid "File could not be verified"
4993 msgstr "O fichero no puede verificar-se"
4995 #: src/misc/update.c:643
4998 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
4999 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
5001 "No estió posible descargar una sinyatura de zifrau ta o fichero descargau "
5002 "«%s». Por ixo, estió borrau."
5004 #: src/misc/update.c:654 src/misc/update.c:666
5005 msgid "Invalid signature"
5006 msgstr "Sinyatura no valida"
5008 #: src/misc/update.c:655 src/misc/update.c:667
5011 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
5012 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
5014 "A sinyatura de zifrau ta o fichero descargau «%s» yera invalida y no podió "
5015 "usar-se ta verificar-lo con seguranza. Por ixo, o fichero estió borrau."
5017 #: src/misc/update.c:679
5018 msgid "File not verifiable"
5019 msgstr "Fichero no verificable"
5021 #: src/misc/update.c:680
5024 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
5027 "No estió posible verificar con seguranza o fichero descargau «%s». Por ixo, "
5030 #: src/misc/update.c:691 src/misc/update.c:703
5031 msgid "File corrupted"
5032 msgstr "Fichero corrupto"
5034 #: src/misc/update.c:692 src/misc/update.c:704
5036 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
5037 msgstr "O fichero descargau «%s» yera corrupto. Por ixo, estió borrau."
5039 #: src/misc/update.c:715
5040 msgid "Update VLC media player"
5041 msgstr "Actualizar reproductor multimedia VLC"
5043 #: src/misc/update.c:716
5045 "The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
5048 "A nueva versión ha estau descargada correctament. Deseya salir de VLC y "
5049 "instalar-lo agora?"
5051 #: src/misc/update.c:717 modules/gui/macosx/AddonManager.m:190
5055 #: src/playlist/engine.c:256 src/playlist/loadsave.c:159 lib/media_list.c:252
5056 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:227 modules/gui/macosx/MainWindow.m:925
5057 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:238
5058 msgid "Media Library"
5059 msgstr "Biblioteca multimedia"
5061 #: src/playlist/tree.c:67 modules/access/dtv/access.c:75
5062 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242
5064 msgstr "Sin definir"
5066 #: src/text/iso-639_def.h:40
5070 #: src/text/iso-639_def.h:41
5074 #: src/text/iso-639_def.h:42
5078 #: src/text/iso-639_def.h:43
5082 #: src/text/iso-639_def.h:44
5086 #: src/text/iso-639_def.h:45
5090 #: src/text/iso-639_def.h:46
5094 #: src/text/iso-639_def.h:47
5098 #: src/text/iso-639_def.h:48
5102 #: src/text/iso-639_def.h:49
5106 #: src/text/iso-639_def.h:50
5108 msgstr "Azerbaiyaní"
5110 #: src/text/iso-639_def.h:51
5114 #: src/text/iso-639_def.h:52
5118 #: src/text/iso-639_def.h:53
5122 #: src/text/iso-639_def.h:54
5126 #: src/text/iso-639_def.h:55
5130 #: src/text/iso-639_def.h:56
5134 #: src/text/iso-639_def.h:57
5138 #: src/text/iso-639_def.h:58
5142 #: src/text/iso-639_def.h:59
5146 #: src/text/iso-639_def.h:60
5150 #: src/text/iso-639_def.h:61
5154 #: src/text/iso-639_def.h:62
5158 #: src/text/iso-639_def.h:63
5162 #: src/text/iso-639_def.h:64
5166 #: src/text/iso-639_def.h:65
5167 msgid "Church Slavic"
5168 msgstr "Eslavo Eclesiastico"
5170 #: src/text/iso-639_def.h:66
5174 #: src/text/iso-639_def.h:67
5178 #: src/text/iso-639_def.h:68
5182 #: src/text/iso-639_def.h:69
5186 #: src/text/iso-639_def.h:70
5190 #: src/text/iso-639_def.h:71
5194 #: src/text/iso-639_def.h:72
5198 #: src/text/iso-639_def.h:73
5202 #: src/text/iso-639_def.h:74
5206 #: src/text/iso-639_def.h:75
5210 #: src/text/iso-639_def.h:76
5214 #: src/text/iso-639_def.h:77
5218 #: src/text/iso-639_def.h:78
5222 #: src/text/iso-639_def.h:79
5226 #: src/text/iso-639_def.h:80
5230 #: src/text/iso-639_def.h:81
5234 #: src/text/iso-639_def.h:82
5238 #: src/text/iso-639_def.h:83
5239 msgid "Gaelic (Scots)"
5240 msgstr "Gaelico (Escocés)"
5242 #: src/text/iso-639_def.h:84
5246 #: src/text/iso-639_def.h:85
5250 #: src/text/iso-639_def.h:86
5254 #: src/text/iso-639_def.h:87
5255 msgid "Greek, Modern"
5258 #: src/text/iso-639_def.h:88
5262 #: src/text/iso-639_def.h:89
5266 #: src/text/iso-639_def.h:90
5270 #: src/text/iso-639_def.h:91
5274 #: src/text/iso-639_def.h:92
5278 #: src/text/iso-639_def.h:93
5282 #: src/text/iso-639_def.h:94
5286 #: src/text/iso-639_def.h:95
5290 #: src/text/iso-639_def.h:96
5294 #: src/text/iso-639_def.h:97
5296 msgstr "Interlingua"
5298 #: src/text/iso-639_def.h:98
5300 msgstr "Interlingua"
5302 #: src/text/iso-639_def.h:99
5306 #: src/text/iso-639_def.h:100
5310 #: src/text/iso-639_def.h:101
5314 #: src/text/iso-639_def.h:102
5318 #: src/text/iso-639_def.h:103
5322 #: src/text/iso-639_def.h:104
5323 msgid "Greenlandic, Kalaallisut"
5326 #: src/text/iso-639_def.h:105
5330 #: src/text/iso-639_def.h:106
5334 #: src/text/iso-639_def.h:107
5338 #: src/text/iso-639_def.h:108
5342 #: src/text/iso-639_def.h:109
5346 #: src/text/iso-639_def.h:110
5348 msgstr "Kinyarwanda"
5350 #: src/text/iso-639_def.h:111
5354 #: src/text/iso-639_def.h:112
5358 #: src/text/iso-639_def.h:113
5362 #: src/text/iso-639_def.h:114
5366 #: src/text/iso-639_def.h:115
5370 #: src/text/iso-639_def.h:116
5374 #: src/text/iso-639_def.h:117 modules/demux/mp4/id3genres.h:118
5378 #: src/text/iso-639_def.h:118
5382 #: src/text/iso-639_def.h:119
5386 #: src/text/iso-639_def.h:120
5390 #: src/text/iso-639_def.h:121
5391 msgid "Letzeburgesch"
5392 msgstr "Letzeburgués"
5394 #: src/text/iso-639_def.h:122
5398 #: src/text/iso-639_def.h:123
5402 #: src/text/iso-639_def.h:124
5406 #: src/text/iso-639_def.h:125
5410 #: src/text/iso-639_def.h:126
5414 #: src/text/iso-639_def.h:127
5418 #: src/text/iso-639_def.h:128
5422 #: src/text/iso-639_def.h:129
5426 #: src/text/iso-639_def.h:130
5430 #: src/text/iso-639_def.h:131
5434 #: src/text/iso-639_def.h:132
5438 #: src/text/iso-639_def.h:133
5442 #: src/text/iso-639_def.h:134
5443 msgid "Ndebele, South"
5444 msgstr "Ndebele, Sud"
5446 #: src/text/iso-639_def.h:135
5447 msgid "Ndebele, North"
5448 msgstr "Ndebele, Norte"
5450 #: src/text/iso-639_def.h:136
5454 #: src/text/iso-639_def.h:137
5458 #: src/text/iso-639_def.h:138
5462 #: src/text/iso-639_def.h:139
5463 msgid "Norwegian Nynorsk"
5464 msgstr "Noruego Nynorsk"
5466 #: src/text/iso-639_def.h:140
5467 msgid "Norwegian Bokmaal"
5468 msgstr "Noruego Bokmaal"
5470 #: src/text/iso-639_def.h:141
5471 msgid "Chichewa; Nyanja"
5472 msgstr "Chichewa; Nyanja"
5474 #: src/text/iso-639_def.h:142
5475 msgid "Occitan; Provençal"
5478 #: src/text/iso-639_def.h:143
5482 #: src/text/iso-639_def.h:144
5486 #: src/text/iso-639_def.h:146
5487 msgid "Ossetian; Ossetic"
5488 msgstr "Ossetiano; Ossético"
5490 #: src/text/iso-639_def.h:147
5494 #: src/text/iso-639_def.h:148
5498 #: src/text/iso-639_def.h:149
5502 #: src/text/iso-639_def.h:150
5506 #: src/text/iso-639_def.h:151
5510 #: src/text/iso-639_def.h:152
5514 #: src/text/iso-639_def.h:153
5518 #: src/text/iso-639_def.h:154
5519 msgid "Original audio"
5520 msgstr "Audio orichinal"
5522 #: src/text/iso-639_def.h:155
5523 msgid "Raeto-Romance"
5524 msgstr "Raeto-Romance"
5526 #: src/text/iso-639_def.h:156
5530 #: src/text/iso-639_def.h:157
5534 #: src/text/iso-639_def.h:158
5538 #: src/text/iso-639_def.h:159
5542 #: src/text/iso-639_def.h:160
5546 #: src/text/iso-639_def.h:161
5550 #: src/text/iso-639_def.h:162
5554 #: src/text/iso-639_def.h:163
5558 #: src/text/iso-639_def.h:164
5562 #: src/text/iso-639_def.h:165
5566 #: src/text/iso-639_def.h:166
5567 msgid "Northern Sami"
5568 msgstr "Sami Nortenyo"
5570 #: src/text/iso-639_def.h:167
5574 #: src/text/iso-639_def.h:168
5578 #: src/text/iso-639_def.h:169
5582 #: src/text/iso-639_def.h:170
5586 #: src/text/iso-639_def.h:171
5587 msgid "Sotho, Southern"
5588 msgstr "Sotho, Sureño"
5590 #: src/text/iso-639_def.h:172
5594 #: src/text/iso-639_def.h:173
5598 #: src/text/iso-639_def.h:174
5602 #: src/text/iso-639_def.h:175
5606 #: src/text/iso-639_def.h:176
5610 #: src/text/iso-639_def.h:177
5614 #: src/text/iso-639_def.h:178
5618 #: src/text/iso-639_def.h:179
5622 #: src/text/iso-639_def.h:180
5626 #: src/text/iso-639_def.h:181
5630 #: src/text/iso-639_def.h:182
5634 #: src/text/iso-639_def.h:183
5638 #: src/text/iso-639_def.h:184
5642 #: src/text/iso-639_def.h:185
5646 #: src/text/iso-639_def.h:186
5650 #: src/text/iso-639_def.h:187
5651 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
5652 msgstr "Tonga (Islas Tonga)"
5654 #: src/text/iso-639_def.h:188
5658 #: src/text/iso-639_def.h:189
5662 #: src/text/iso-639_def.h:190
5666 #: src/text/iso-639_def.h:191
5670 #: src/text/iso-639_def.h:192
5674 #: src/text/iso-639_def.h:193
5678 #: src/text/iso-639_def.h:194
5682 #: src/text/iso-639_def.h:195
5686 #: src/text/iso-639_def.h:196
5690 #: src/text/iso-639_def.h:197
5694 #: src/text/iso-639_def.h:198
5698 #: src/text/iso-639_def.h:199
5702 #: src/text/iso-639_def.h:200
5706 #: src/text/iso-639_def.h:201
5710 #: src/text/iso-639_def.h:202
5714 #: src/text/iso-639_def.h:203
5718 #: src/text/iso-639_def.h:204
5722 #: src/text/iso-639_def.h:205
5726 #: src/video_output/vout_intf.c:172
5727 msgid "Autoscale video"
5728 msgstr "Autoescalar video"
5730 #: src/video_output/vout_intf.c:178 modules/codec/svg.c:54
5731 msgid "Scale factor"
5732 msgstr "Factor d'escalau"
5734 #: src/video_output/vout_intf.c:220 modules/gui/macosx/MainMenu.m:413
5735 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:414 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:82
5736 #: modules/video_filter/croppadd.c:86 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1416
5740 #: src/video_output/vout_intf.c:250 modules/access/decklink.cpp:94
5741 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78
5742 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73 modules/demux/rawvid.c:59
5743 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:411 modules/gui/macosx/MainMenu.m:412
5744 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1359
5745 msgid "Aspect ratio"
5748 #: modules/access/alsa.c:36
5750 "Pass alsa:// to open the default ALSA capture device, or alsa://SOURCE to "
5751 "open a specific device named SOURCE."
5754 #: modules/access/alsa.c:49
5758 #: modules/access/alsa.c:49
5762 #: modules/access/alsa.c:50
5766 #: modules/access/alsa.c:50
5770 #: modules/access/alsa.c:50
5774 #: modules/access/alsa.c:50
5778 #: modules/access/alsa.c:51
5782 #: modules/access/alsa.c:51
5786 #: modules/access/alsa.c:51
5790 #: modules/access/alsa.c:51
5794 #: modules/access/alsa.c:52
5798 #: modules/access/alsa.c:52
5802 #: modules/access/alsa.c:52
5806 #: modules/access/alsa.c:56
5810 #: modules/access/alsa.c:57
5811 msgid "ALSA audio capture"
5814 #: modules/access/attachment.c:44
5818 #: modules/access/attachment.c:45
5819 msgid "Attachment input"
5820 msgstr "Dentrada d'adchunto"
5822 #: modules/access/avio.h:33
5826 #: modules/access/avio.h:34
5828 msgid "libavformat AVIO access"
5829 msgstr "Salida acceso libavformat"
5831 #: modules/access/avio.h:44
5833 msgid "libavformat AVIO access output"
5834 msgstr "Salida acceso libavformat"
5836 #: modules/access/bd/bd.c:54
5840 #: modules/access/bd/bd.c:55
5841 msgid "Blu-ray Disc Input"
5844 #: modules/access/bluray.c:67
5845 msgid "Blu-ray menus"
5848 #: modules/access/bluray.c:68
5849 msgid "Use Blu-ray menus. If disabled, the movie will start directly"
5852 #: modules/access/bluray.c:70
5855 msgstr "Rechión ringlera superior"
5857 #: modules/access/bluray.c:71
5859 "Blu-Ray player region code. Some discs can be played only with a correct "
5863 #: modules/access/bluray.c:87 modules/services_discovery/udev.c:597
5864 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:300
5868 #: modules/access/bluray.c:88
5869 msgid "Blu-ray Disc support (libbluray)"
5872 #: modules/access/bluray.c:349
5873 msgid "Path doesn't appear to be a Blu-ray"
5876 #: modules/access/bluray.c:361
5878 "This Blu-ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
5882 #: modules/access/bluray.c:367
5883 msgid "Blu-ray Disc is corrupted."
5886 #: modules/access/bluray.c:369
5887 msgid "Missing AACS configuration file!"
5890 #: modules/access/bluray.c:371
5891 msgid "No valid processing key found in AACS config file."
5894 #: modules/access/bluray.c:373
5895 msgid "No valid host certificate found in AACS config file."
5898 #: modules/access/bluray.c:375
5899 msgid "AACS Host certificate revoked."
5902 #: modules/access/bluray.c:377
5903 msgid "AACS MMC failed."
5906 #: modules/access/bluray.c:387
5908 "This Blu-ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not "
5912 #: modules/access/bluray.c:390
5913 msgid "Your system BD+ decoding library does not work. Missing configuration?"
5915 "A suya librería de descodificación d'o sistema BD+ no funciona. "
5916 "Configuración desapareixidas?"
5918 #: modules/access/bluray.c:438
5919 msgid "Failed to start bluray playback. Please try without menu support."
5922 #: modules/access/bluray.c:466
5923 msgid "Blu-ray error"
5926 #: modules/access/bluray.c:1189
5931 #: modules/access/bluray.c:1191
5934 msgstr "Reproduciu en primeras"
5936 #: modules/access/cdda.c:62 modules/gui/macosx/open.m:160
5937 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:301
5941 #: modules/access/cdda.c:63
5942 msgid "Audio CD input"
5943 msgstr "Dentrada de CD d'audio"
5945 #: modules/access/cdda.c:69
5946 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5947 msgstr "[cdda:][dispositivo][@[pista]]"
5949 #: modules/access/cdda.c:78
5951 msgstr "Servidor CDDB"
5953 #: modules/access/cdda.c:79
5954 msgid "Address of the CDDB server to use."
5955 msgstr "Adreza de servidor CDDB a usar."
5957 #: modules/access/cdda.c:80
5959 msgstr "Puerto CDDB"
5961 #: modules/access/cdda.c:81
5962 msgid "CDDB Server port to use."
5963 msgstr "Puerto d'o Servidor CDDB a usar."
5965 #: modules/access/cdda.c:487
5967 msgid "Audio CD - Track %02i"
5968 msgstr "CD d'audio - Pista %02i"
5970 #: modules/access/dc1394.c:51
5974 #: modules/access/dc1394.c:52
5975 msgid "IIDC Digital Camera (FireWire) input"
5978 #: modules/access/dcp/dcp.cpp:75
5983 #: modules/access/dcp/dcp.cpp:78
5985 msgid "Digital Cinema Package module"
5986 msgstr "Modulos extra d'a interficie"
5988 #: modules/access/decklink.cpp:46
5989 msgid "Input card to use"
5990 msgstr "Tarcheta de dentrada a usar"
5992 #: modules/access/decklink.cpp:48
5994 "DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from "
5998 #: modules/access/decklink.cpp:51
6000 msgid "Desired input video mode. Leave empty for autodetection."
6001 msgstr "Modo de video de dentrada deseyau"
6003 #: modules/access/decklink.cpp:53
6005 "Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a "
6006 "FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"."
6009 #: modules/access/decklink.cpp:57 modules/video_output/decklink.cpp:90
6010 msgid "Audio connection"
6011 msgstr "Connexión audio"
6013 #: modules/access/decklink.cpp:59
6015 "Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, "
6016 "aesebu, analog. Leave blank for card default."
6019 #: modules/access/decklink.cpp:63 modules/demux/rawaud.c:43
6020 #: modules/video_output/decklink.cpp:95
6021 msgid "Audio samplerate (Hz)"
6022 msgstr "Taxa de muestreyo d'audio (Hz)"
6024 #: modules/access/decklink.cpp:65
6026 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input."
6029 #: modules/access/decklink.cpp:68 modules/access/dshow/dshow.cpp:197
6030 #: modules/video_output/decklink.cpp:100
6031 msgid "Number of audio channels"
6032 msgstr "Numero de canals d'audio"
6034 #: modules/access/decklink.cpp:70
6036 "Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 "
6037 "disables audio input."
6040 #: modules/access/decklink.cpp:73 modules/video_output/decklink.cpp:105
6041 msgid "Video connection"
6042 msgstr "Connexión video"
6044 #: modules/access/decklink.cpp:75
6046 "Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, "
6047 "opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default."
6050 #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93
6051 #: modules/video_output/decklink.cpp:123
6055 #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123
6059 #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123
6063 #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123
6067 #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123
6071 #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123
6075 #: modules/access/decklink.cpp:91
6079 #: modules/access/decklink.cpp:91
6083 #: modules/access/decklink.cpp:91
6087 #: modules/access/decklink.cpp:96 modules/demux/rawvid.c:61
6088 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
6090 "Proporción (4:3, 16:9). De forma predeterminada s'asume pixels quadraus."
6092 #: modules/access/decklink.cpp:99
6096 #: modules/access/decklink.cpp:100
6097 msgid "Blackmagic DeckLink SDI input"
6098 msgstr "Dentrada Blackmagic DeckLink SDI"
6100 #: modules/access/decklink.cpp:120 modules/video_output/decklink.cpp:109
6104 #: modules/access/decklink.cpp:319 modules/demux/ty.c:776
6105 msgid "Closed captions 1"
6106 msgstr "Subtítulos 1"
6108 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
6112 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
6116 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
6120 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
6124 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
6128 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
6132 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
6133 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:795
6134 msgid "Video device name"
6135 msgstr "Nombre d'o dispositivo de video"
6137 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
6139 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6140 "don't specify anything, the default device will be used."
6142 "Nombre d'o dispositivo de video que usará o complemento DirectShow. Si no "
6143 "especifica brenca, usará o dispositivo predeterminau."
6145 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
6146 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:803
6147 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1024
6148 msgid "Audio device name"
6149 msgstr "Nombre d'o dispositivo d'audio"
6151 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
6153 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6154 "don't specify anything, the default device will be used. "
6156 "Nombre d'o dispositivo de video que usará o complemento DirectShow. Si no "
6157 "especifica brenca, usará o dispositivo predeterminau."
6159 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
6160 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:770
6162 msgstr "Grandaria d'o video"
6164 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
6166 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
6167 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
6168 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
6170 "Nombre d'o dispositivo d'audio que usará o complemento DirectShow. Si no "
6171 "especifica brenca, usará a grandaria predeterminada ta o tuyo dispositivo. "
6172 "Puede especificar una grandaria estandar (cif, d1, ...) u <anchura>x<altura>"
6174 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/v4l2/v4l2.c:196
6175 msgid "Picture aspect-ratio n:m"
6176 msgstr "Proporción d'imachen n:m"
6178 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146 modules/access/v4l2/v4l2.c:197
6179 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
6180 msgstr "Define a proporción d'a imachen a usar. De forma predeterminada ye 4:3"
6182 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147 modules/access/v4l2/v4l2.c:53
6183 msgid "Video input chroma format"
6184 msgstr "Formato cromatico de dentrada de video"
6186 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
6188 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
6189 "(default), RV24, etc.)"
6191 "Forza a dentrada de video DirectShow a usar un formato croma especifico "
6192 "(eix. I420 (por defecto), RV24, etc.)"
6194 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
6195 msgid "Video input frame rate"
6196 msgstr "Taxa de fotogramas de dentrada de video"
6198 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
6200 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate (eg. 0 means "
6201 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
6204 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
6205 msgid "Device properties"
6206 msgstr "Propiedatz d'o dispositivo"
6208 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
6210 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
6212 "Amuestra o dialogo propiedatz d'o dispositivo seleccionau antes d'encetar a "
6215 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:159
6216 msgid "Tuner properties"
6217 msgstr "Propiedatz d'o sintonizador"
6219 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:161
6220 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
6222 "Amuestra a pachina de propiedatz d'a sintonizadora [selección de canals]."
6224 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
6225 msgid "Tuner TV Channel"
6226 msgstr "Canal de Sintonizador de TV"
6228 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
6229 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
6231 "Meter a canal de TV a o que o sintonizador se meterá (0 significa por "
6234 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
6235 msgid "Tuner Frequency"
6236 msgstr "Freqüencia de sintonizador"
6238 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
6239 msgid "This overrides the channel. Measured in Hz."
6240 msgstr "Isto sobrescribe a canal. Mediu en Hz."
6242 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168
6243 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:823
6244 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1044
6245 msgid "Video standard"
6246 msgstr "Video estandar"
6248 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
6249 msgid "Tuner country code"
6250 msgstr "Codigo de sintonizador de país"
6252 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
6254 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
6255 "mapping (0 means default)."
6257 "Establir o codigo de país d'o sintonizador que estableix o mapeado actual de "
6258 "canal-a2-freqüencia (0 indica por defecto)."
6260 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
6261 msgid "Tuner input type"
6262 msgstr "Tipo de dentrada de sintonizador"
6264 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
6265 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
6266 msgstr "Seleccionar o tipo de dentrada de sintonizador (Cable/Antena)."
6268 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176
6269 msgid "Video input pin"
6270 msgstr "Pin de dentrada de video"
6272 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:178
6274 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
6275 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
6276 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
6277 "will not be changed."
6279 "Seleccione a fuent de dentrada de video, como componida, s-video u "
6280 "sintonizadora. Dende que istas preferencias son especificas de l'hardware, "
6281 "debe buscar configuracions buenas en l'aria de «Configuración de "
6282 "dispositivo» y usar ixos numeros aquí. -1 significa que as preferencias no "
6285 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:182
6286 msgid "Audio input pin"
6287 msgstr "Pin de dentrada d'audio"
6289 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:184
6290 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
6292 "Seleccionar a fuent de dentrada d'audio. Veyer a opción «dentrada de video»."
6294 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:185
6295 msgid "Video output pin"
6296 msgstr "Pin de salida de video"
6298 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
6299 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
6301 "Seleccionar o tipo de salida de video. Veyer a opción dentrada de video."
6303 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188
6304 msgid "Audio output pin"
6305 msgstr "Pin de salida d'audio"
6307 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:190
6308 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
6310 "Seleccionar o tipo de salida d'audio. Veyer a opción «dentrada de video»."
6312 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:192
6313 msgid "AM Tuner mode"
6314 msgstr "Modo sintonizador AM"
6316 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:194
6318 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
6321 "Modo sintonizador AM. Puede estar un de predeterminau (0), TV (1), radio AM "
6322 "(2), radio FM (3) u DSS (4)."
6324 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:199
6326 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
6328 "Seleccionar formato de dentrada d'audio con o numero de canals d'audio (si "
6331 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:201
6332 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:94
6333 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:281
6334 msgid "Audio sample rate"
6335 msgstr "Taxa de muestreyo d'audio"
6337 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:203
6338 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
6340 "Seleccionar formato de dentrada d'audio con a taxa de muestreyo dada (si "
6343 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:205
6344 msgid "Audio bits per sample"
6345 msgstr "Bits d'audio por muestra"
6347 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:207
6348 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
6350 "Seleccionar formato de dentrada d'audio con os bits/amuestra daus (si garra "
6353 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:219
6357 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:220 modules/access/dshow/dshow.cpp:300
6358 msgid "DirectShow input"
6359 msgstr "Dentrada de DirectShow"
6361 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:226 modules/access/dshow/dshow.cpp:230
6365 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:527 modules/access/dshow/dshow.cpp:601
6366 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1040 modules/access/dshow/dshow.cpp:1093
6367 msgid "Capture failed"
6368 msgstr "Captura fallida"
6370 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:528
6371 msgid "No video or audio device selected."
6372 msgstr "No i hai garra dispositivo de video u audio seleccionau."
6374 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:602
6375 msgid "VLC cannot open ANY capture device. Check the error log for details."
6378 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1041
6380 "The device you selected cannot be used, because its type is not supported."
6383 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1094
6385 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
6386 msgstr "O dispositivo de captura «%s» no suporta os parametros requerius."
6388 #: modules/access/dtv/access.c:36
6390 msgstr "Adaptador DVB"
6392 #: modules/access/dtv/access.c:38
6394 "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number "
6395 "must be selected. Numbering starts from zero."
6398 #: modules/access/dtv/access.c:41
6400 msgstr "Dispositivo DVB "
6402 #: modules/access/dtv/access.c:43
6404 "If the adapter provides multiple independent tuner devices, the device "
6405 "number must be selected. Numbering starts from zero."
6408 #: modules/access/dtv/access.c:45
6409 msgid "Do not demultiplex"
6410 msgstr "No demultiplexar"
6412 #: modules/access/dtv/access.c:47
6414 "Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This "
6415 "option will disable demultiplexing and receive all programs."
6418 #: modules/access/dtv/access.c:50
6419 msgid "Network name"
6420 msgstr "Nombre de ret"
6422 #: modules/access/dtv/access.c:51
6423 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
6424 msgstr "Nombre solo de ret en o «System Tuning Spaces»"
6426 #: modules/access/dtv/access.c:53
6427 msgid "Network name to create"
6428 msgstr "Nombre de ret a creyar"
6430 #: modules/access/dtv/access.c:54
6431 msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces"
6432 msgstr "Creyar nombre solo en o «System Tuning Spaces»"
6434 #: modules/access/dtv/access.c:56
6435 msgid "Frequency (Hz)"
6436 msgstr "Freqüencia (Hz)"
6438 #: modules/access/dtv/access.c:58
6440 "TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given "
6441 "frequency. This is required to tune the receiver."
6444 #: modules/access/dtv/access.c:61
6445 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:944
6446 msgid "Modulation / Constellation"
6447 msgstr "Modulación / Contelación"
6449 #: modules/access/dtv/access.c:62
6450 msgid "Layer A modulation"
6451 msgstr "Modulacion capa A2"
6453 #: modules/access/dtv/access.c:63
6454 msgid "Layer B modulation"
6455 msgstr "Modulacion capa B"
6457 #: modules/access/dtv/access.c:64
6458 msgid "Layer C modulation"
6459 msgstr "Modulacion capa B"
6461 #: modules/access/dtv/access.c:66
6463 "The digital signal can be modulated according with different constellations "
6464 "(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the "
6465 "constellation automatically, it needs to be configured manually."
6468 #: modules/access/dtv/access.c:81
6469 msgid "Symbol rate (bauds)"
6470 msgstr "Taxa de simbolo (baudios)"
6472 #: modules/access/dtv/access.c:83
6474 "The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, "
6478 #: modules/access/dtv/access.c:86
6479 msgid "Spectrum inversion"
6480 msgstr "Inversión d'espectrómetro"
6482 #: modules/access/dtv/access.c:88
6484 "If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to "
6485 "be configured manually."
6488 #: modules/access/dtv/access.c:94
6489 msgid "FEC code rate"
6490 msgstr "Taxa de codigo FEC"
6492 #: modules/access/dtv/access.c:95
6493 msgid "High-priority code rate"
6494 msgstr "Taxa de codigo d'alta prioridat"
6496 #: modules/access/dtv/access.c:96
6497 msgid "Low-priority code rate"
6500 #: modules/access/dtv/access.c:97
6501 msgid "Layer A code rate"
6502 msgstr "Taxa de codigo capa A2"
6504 #: modules/access/dtv/access.c:98
6505 msgid "Layer B code rate"
6506 msgstr "Taxa de codigo capa B"
6508 #: modules/access/dtv/access.c:99
6509 msgid "Layer C code rate"
6510 msgstr "Taxa de codigo capa C"
6512 #: modules/access/dtv/access.c:101
6513 msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified."
6516 #: modules/access/dtv/access.c:111
6517 msgid "Transmission mode"
6518 msgstr "Modo transmisión"
6520 #: modules/access/dtv/access.c:119
6521 msgid "Bandwidth (MHz)"
6522 msgstr "Amplo de banda (MHz)"
6524 #: modules/access/dtv/access.c:124
6528 #: modules/access/dtv/access.c:124
6532 #: modules/access/dtv/access.c:124
6536 #: modules/access/dtv/access.c:124
6540 #: modules/access/dtv/access.c:125
6544 #: modules/access/dtv/access.c:125
6548 #: modules/access/dtv/access.c:128
6549 msgid "Guard interval"
6550 msgstr "Intervalo d'alza"
6552 #: modules/access/dtv/access.c:136
6553 msgid "Hierarchy mode"
6554 msgstr "Modo jeráquico"
6556 #: modules/access/dtv/access.c:144
6557 msgid "DVB-T2 Physical Layer Pipe"
6560 #: modules/access/dtv/access.c:146
6561 msgid "Layer A segments count"
6562 msgstr "Cuenta de segmentos capa A2"
6564 #: modules/access/dtv/access.c:147
6565 msgid "Layer B segments count"
6566 msgstr "Cuenta de segmentos capa B"
6568 #: modules/access/dtv/access.c:148
6569 msgid "Layer C segments count"
6570 msgstr "Cuenta de segmentos capa C"
6572 #: modules/access/dtv/access.c:150
6573 msgid "Layer A time interleaving"
6576 #: modules/access/dtv/access.c:151
6577 msgid "Layer B time interleaving"
6580 #: modules/access/dtv/access.c:152
6581 msgid "Layer C time interleaving"
6584 #: modules/access/dtv/access.c:154
6588 #: modules/access/dtv/access.c:156
6589 msgid "Roll-off factor"
6592 #: modules/access/dtv/access.c:161
6593 msgid "0.35 (same as DVB-S)"
6594 msgstr "0.35 (igual que DVB-S)"
6596 #: modules/access/dtv/access.c:161
6600 #: modules/access/dtv/access.c:161
6604 #: modules/access/dtv/access.c:164
6605 msgid "Transport stream ID"
6606 msgstr "IT d'emisión de transporte"
6608 #: modules/access/dtv/access.c:166
6609 msgid "Polarization (Voltage)"
6610 msgstr "Polarización (Voltaje)"
6612 #: modules/access/dtv/access.c:168
6614 "To select the polarization of the transponder, a different voltage is "
6615 "normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)."
6618 #: modules/access/dtv/access.c:171
6619 msgid "Unspecified (0V)"
6620 msgstr "No especificau (0V)"
6622 #: modules/access/dtv/access.c:172
6623 msgid "Vertical (13V)"
6624 msgstr "Vertical (13V)"
6626 #: modules/access/dtv/access.c:172
6627 msgid "Horizontal (18V)"
6628 msgstr "Horizontal (18V)"
6630 #: modules/access/dtv/access.c:173
6631 msgid "Circular Right Hand (13V)"
6632 msgstr "Man dreita circular (13V)"
6634 #: modules/access/dtv/access.c:173
6635 msgid "Circular Left Hand (18V)"
6636 msgstr "Man cucha circular (18V)"
6638 #: modules/access/dtv/access.c:175
6639 msgid "High LNB voltage"
6640 msgstr "Alto voltaje LNB"
6642 #: modules/access/dtv/access.c:177
6644 "If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the "
6645 "receiver are long, higher voltage may be required.\n"
6646 "Not all receivers support this."
6649 #: modules/access/dtv/access.c:181
6650 msgid "Local oscillator low frequency (kHz)"
6651 msgstr "Oscilador local baixa freqüencia (kHz)"
6653 #: modules/access/dtv/access.c:182
6654 msgid "Local oscillator high frequency (kHz)"
6657 #: modules/access/dtv/access.c:184
6659 "The downconverter (LNB) will substract the local oscillator frequency from "
6660 "the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the "
6661 "RF cable is the result."
6664 #: modules/access/dtv/access.c:187
6665 msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)"
6668 #: modules/access/dtv/access.c:189
6670 "If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the "
6671 "oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the "
6672 "automatic continuous 22kHz tone will be sent."
6675 #: modules/access/dtv/access.c:192
6676 msgid "Continuous 22kHz tone"
6677 msgstr "Ton contino 22kHz"
6679 #: modules/access/dtv/access.c:194
6681 "A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects "
6682 "the higher frequency band from a universal LNB."
6685 #: modules/access/dtv/access.c:197
6686 msgid "DiSEqC LNB number"
6689 #: modules/access/dtv/access.c:199
6691 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
6692 "downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be "
6693 "selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0."
6696 #: modules/access/dtv/access.c:205 modules/access/v4l2/v4l2.c:136
6697 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:163 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
6699 msgstr "No especificau"
6701 #: modules/access/dtv/access.c:209
6702 msgid "Uncommitted DiSEqC LNB number"
6705 #: modules/access/dtv/access.c:211
6707 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
6708 "downconverters (LNB) through a cascade formed from DiSEqC 1.1 uncommitted "
6709 "switch and DiSEqC 1.0 committed switch, the correct uncommitted LNB can be "
6710 "selected (1 to 4). If there is no uncommitted switch, this parameter should "
6714 #: modules/access/dtv/access.c:218
6715 msgid "Network identifier"
6716 msgstr "Identificador de ret"
6718 #: modules/access/dtv/access.c:219
6719 msgid "Satellite azimuth"
6720 msgstr "Azimut de satélite"
6722 #: modules/access/dtv/access.c:220
6723 msgid "Satellite azimuth in tenths of degree"
6724 msgstr "Azimut de satélite en decenas de grau"
6726 #: modules/access/dtv/access.c:221
6727 msgid "Satellite elevation"
6728 msgstr "Elevación de satélite"
6730 #: modules/access/dtv/access.c:222
6731 msgid "Satellite elevation in tenths of degree"
6732 msgstr "Elevación de satélite en decenas de grau"
6734 #: modules/access/dtv/access.c:223
6735 msgid "Satellite longitude"
6736 msgstr "Longaria de satélite"
6738 #: modules/access/dtv/access.c:225
6739 msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative."
6740 msgstr "Longaria de satélite en decenas de grau. Ueste ye negativo."
6742 #: modules/access/dtv/access.c:227
6743 msgid "Satellite range code"
6744 msgstr "Codigo d'aconsiga de satélite"
6746 #: modules/access/dtv/access.c:228
6747 msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
6750 #: modules/access/dtv/access.c:232
6751 msgid "Major channel"
6752 msgstr "Canal prencipal"
6754 #: modules/access/dtv/access.c:233
6755 msgid "ATSC minor channel"
6756 msgstr "Canal secundaria ATSC"
6758 #: modules/access/dtv/access.c:234
6759 msgid "Physical channel"
6760 msgstr "Canal fisica"
6762 #: modules/access/dtv/access.c:240
6766 #: modules/access/dtv/access.c:241
6767 msgid "Digital Television and Radio"
6768 msgstr "Televisión digtal y radio"
6770 #: modules/access/dtv/access.c:279
6771 msgid "Terrestrial reception parameters"
6772 msgstr "Modo de recepción terrestre"
6774 #: modules/access/dtv/access.c:291
6775 msgid "DVB-T reception parameters"
6776 msgstr "Parametros de recepción DVB-T"
6778 #: modules/access/dtv/access.c:307
6779 msgid "ISDB-T reception parameters"
6780 msgstr "Parametros de recepción ISDB-T"
6782 #: modules/access/dtv/access.c:348
6783 msgid "Cable and satellite reception parameters"
6784 msgstr "Parametros de receptor cable y satélite"
6786 #: modules/access/dtv/access.c:360
6787 msgid "DVB-S2 parameters"
6788 msgstr "Parametros DVB-S2"
6790 #: modules/access/dtv/access.c:368
6791 msgid "ISDB-S parameters"
6792 msgstr "Parametros ISDB-S"
6794 #: modules/access/dtv/access.c:373
6795 msgid "Satellite equipment control"
6796 msgstr " Control de quipamiento de satélite"
6798 #: modules/access/dtv/access.c:415
6799 msgid "ATSC reception parameters"
6800 msgstr "Parametros de recepción ATSC"
6802 #: modules/access/dtv/access.c:471
6803 msgid "Digital broadcasting"
6804 msgstr "Emisión dichital"
6806 #: modules/access/dtv/access.c:472
6808 "The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n"
6809 "Please check the preferences."
6812 #: modules/access/dv.c:55
6813 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
6816 #: modules/access/dv.c:56
6820 #: modules/access/dvdnav.c:70 modules/access/dvdread.c:67
6824 #: modules/access/dvdnav.c:72 modules/access/dvdread.c:69
6825 msgid "Default DVD angle."
6826 msgstr "Anglo DVD predeterminau."
6828 #: modules/access/dvdnav.c:74
6829 msgid "Start directly in menu"
6830 msgstr "Encetar dreitament en menú"
6832 #: modules/access/dvdnav.c:76
6834 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
6835 "useless warning introductions."
6837 "Encetar o DVD dreitament en o menú prencipal. Isto intentará omitir todas as "
6838 "inutils introduccions d'avisos."
6840 #: modules/access/dvdnav.c:85
6841 msgid "DVD with menus"
6842 msgstr "DVD con menús "
6844 #: modules/access/dvdnav.c:86
6845 msgid "DVDnav Input"
6846 msgstr "Dentrada DVDnav"
6848 #: modules/access/dvdnav.c:331 modules/access/dvdread.c:200
6849 #: modules/access/dvdread.c:462 modules/access/dvdread.c:530
6850 msgid "Playback failure"
6851 msgstr "Fallo de reproducción"
6853 #: modules/access/dvdnav.c:332
6855 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
6857 "VLC no puede establir o titol d'o DVD. Posiblement no pueda deszifrar tot o "
6860 #: modules/access/dvdread.c:75
6861 msgid "DVD without menus"
6862 msgstr "DVD sin menús"
6864 #: modules/access/dvdread.c:76
6865 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
6866 msgstr "Dentrada DVBRead (sin suporte de menús)"
6868 #: modules/access/dvdread.c:201
6870 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
6871 msgstr "DVDRead no podió ubrir o disco «%s»"
6873 #: modules/access/dvdread.c:463
6875 msgid "DVDRead could not read block %d."
6876 msgstr "DVDRead no podió leyer bloque %d."
6878 #: modules/access/dvdread.c:531
6880 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
6881 msgstr "DVDRead no podió leyer %d%d bloques en 0x%02x."
6883 #: modules/access/eyetv.m:56
6884 msgid "Channel number"
6885 msgstr "Numero de canal"
6887 #: modules/access/eyetv.m:58
6889 "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
6890 "for Composite input"
6892 "Numero de programa EyeTV, u usa 0 ta la zaguera canal, -1 ta dentrada S-"
6893 "Video, -2 ta dentrada componida"
6895 #: modules/access/eyetv.m:63
6897 msgstr "Dentrada EyeTV"
6899 #: modules/access/file.c:177 modules/access/file.c:304
6900 #: modules/access/mtp.c:195 modules/access/mtp.c:286 modules/access/vdr.c:368
6901 #: modules/access/vdr.c:535
6902 msgid "File reading failed"
6903 msgstr "Falló lectura de fichero"
6905 #: modules/access/file.c:178 modules/access/vdr.c:535
6907 msgid "VLC could not open the file \"%s\" (%s)."
6908 msgstr "VLC no podió ubrir o fichero «%s». (%m)"
6910 #: modules/access/file.c:305 modules/access/vdr.c:369
6912 msgid "VLC could not read the file (%s)."
6913 msgstr "VLC no podió leyer o fichero (%m)."
6915 #: modules/access/fs.c:33
6916 msgid "Subdirectory behavior"
6917 msgstr "Comportamiento con subcarpeta"
6919 #: modules/access/fs.c:35
6921 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
6922 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
6923 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
6924 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
6926 "Seleccionar si os subcarpetas han d'expandir-se.\n"
6927 "garra: os subdirectorios no amaneixen en a lista de reproducción.\n"
6928 "colapsar: os subdirectorios amaneixen pero s'expanden en a primera "
6930 "expandir: totz os subdirectorios s'expanden.\n"
6932 #: modules/access/fs.c:42
6936 #: modules/access/fs.c:42
6940 #: modules/access/fs.c:44
6941 msgid "Ignored extensions"
6942 msgstr "Extensions ignoradas"
6944 #: modules/access/fs.c:46
6946 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
6948 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
6949 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
6951 "Os fichers con istas extensions no s'adhibirán a la lista de reproducción en "
6952 "ubrir una carpeta.\n"
6953 "Isto ye util si por eixemplo adhibe directorios que contiengan fichers de "
6954 "listas de reproducción. Use una lista d'extensions separadas por comas."
6956 #: modules/access/fs.c:53
6958 "Sort alphabetically according to the current language's collation rules."
6961 #: modules/access/fs.c:54
6963 "Sort items in a natural order (for example: 1.ogg 2.ogg 10.ogg). This method "
6964 "does not take the current language's collation rules into account."
6967 #: modules/access/fs.c:55
6968 msgid "Do not sort the items."
6971 #: modules/access/fs.c:57
6972 msgid "Directory sort order"
6975 #: modules/access/fs.c:59
6976 msgid "Define the sort algorithm used when adding items from a directory."
6979 #: modules/access/fs.c:62
6981 msgstr "Dentrada de fichero"
6983 #: modules/access/fs.c:63 modules/access_output/file.c:82
6984 #: modules/audio_output/file.c:113 modules/gui/macosx/open.m:130
6985 #: modules/gui/macosx/open.m:587 modules/gui/macosx/output.m:133
6986 #: modules/gui/macosx/output.m:217 modules/gui/macosx/output.m:341
6987 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1391
6988 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:69 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:118
6989 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:204
6990 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:36
6991 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:95
6995 #: modules/access/fs.c:72 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:340
6999 #: modules/access/ftp.c:65
7000 msgid "FTP user name"
7001 msgstr "Nombre d'usuario FTP"
7003 #: modules/access/ftp.c:66 modules/access/smb.c:57
7004 msgid "User name that will be used for the connection."
7005 msgstr "Nombre d'usuario a usar en a connexión."
7007 #: modules/access/ftp.c:68
7008 msgid "FTP password"
7011 #: modules/access/ftp.c:69 modules/access/smb.c:60
7012 msgid "Password that will be used for the connection."
7013 msgstr "Clau a usar ta la connexión."
7015 #: modules/access/ftp.c:71
7019 #: modules/access/ftp.c:72
7020 msgid "Account that will be used for the connection."
7021 msgstr "Cuenta a usar ta la connexión."
7023 #: modules/access/ftp.c:77
7025 msgstr "Dentrada FTP"
7027 #: modules/access/ftp.c:93
7028 msgid "FTP upload output"
7029 msgstr "Salida de puyada FTP"
7031 #: modules/access/ftp.c:320 modules/access/ftp.c:336 modules/access/ftp.c:460
7032 #: modules/access/ftp.c:469 modules/access/ftp.c:476
7033 msgid "Network interaction failed"
7034 msgstr "Falló interacción de ret"
7036 #: modules/access/ftp.c:321
7037 msgid "VLC could not connect with the given server."
7038 msgstr "VLC no podió connectar con o servidor proporcionau."
7040 #: modules/access/ftp.c:337
7041 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
7042 msgstr "A connexión de VLC a o servidor proporcionau estió refusada."
7044 #: modules/access/ftp.c:461
7045 msgid "Your account was rejected."
7046 msgstr "A suya cuenta estió refusada."
7048 #: modules/access/ftp.c:470
7049 msgid "Your password was rejected."
7050 msgstr "A suya clau estió refusada."
7052 #: modules/access/ftp.c:477
7053 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
7054 msgstr "O suyo intento de connexión a o servidor estió refusau."
7056 #: modules/access/gnomevfs.c:47
7057 msgid "GnomeVFS input"
7058 msgstr "Dentrada GnomeVFS"
7060 #: modules/access/http.c:64 modules/access/mms/mms.c:58
7064 #: modules/access/http.c:66
7066 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
7067 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
7069 "Proxy HTTP a usar. Debe tener la forma http://[usuario@]miproxy.midominio:"
7070 "mipuerto/ ; si no s'indica, se prebará a variable d'entorno http_proxy."
7072 #: modules/access/http.c:70
7073 msgid "HTTP proxy password"
7074 msgstr "Clau de proxy HTTP"
7076 #: modules/access/http.c:72
7077 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
7078 msgstr "Si o suyo proxy HTTP requiere una clau, pongalá aquí."
7080 #: modules/access/http.c:74
7081 msgid "Auto re-connect"
7082 msgstr "Auto reconnectar"
7084 #: modules/access/http.c:76
7086 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
7088 "Intentar automaticament reconnectar a la emisión en caso d'una desconnexión "
7091 #: modules/access/http.c:79
7092 msgid "Continuous stream"
7093 msgstr "Emisión contina"
7095 #: modules/access/http.c:80
7097 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
7098 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
7099 "other types of HTTP streams."
7101 "Leyer un fichero que ye estando constantment actualizau (por eixemplo, un "
7102 "fichero JPG en un servidor). No habría d'habilitar globalment ista opción "
7103 "pus estorbará os de demás tipos d'emisions HTTP."
7105 #: modules/access/http.c:85
7106 msgid "Forward Cookies"
7107 msgstr "Reninviar cookies"
7109 #: modules/access/http.c:86
7110 msgid "Forward Cookies across http redirections."
7111 msgstr "Reninviar cookies en redireccions http."
7113 #: modules/access/http.c:88
7114 msgid "HTTP referer value"
7115 msgstr "Valor de referenciador HTTP"
7117 #: modules/access/http.c:89
7118 msgid "Customize the HTTP referer, simulating a previous document"
7121 #: modules/access/http.c:91
7123 msgstr "Achent usuario"
7125 #: modules/access/http.c:92
7127 "The name and version of the program will be provided to the HTTP server. "
7128 "They must be separated by a forward slash, e.g. FooBar/1.2.3. This option "
7129 "can only be specified per input item, not globally."
7132 #: modules/access/http.c:98
7134 msgstr "Dentrada HTTP"
7136 #: modules/access/http.c:100
7140 #: modules/access/http.c:458
7141 msgid "HTTP authentication"
7142 msgstr "Autenticación HTTP"
7144 #: modules/access/http.c:459
7146 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
7147 msgstr "Establir un nombre d'usuario y clau valido ta o dominio %s."
7149 #: modules/access/idummy.c:42 modules/access_output/dummy.c:45
7150 #: modules/audio_output/adummy.c:36 modules/codec/ddummy.c:46
7151 #: modules/codec/edummy.c:39 modules/control/dummy.c:48
7152 #: modules/text_renderer/tdummy.c:35 modules/video_output/vdummy.c:47
7156 #: modules/access/idummy.c:43
7158 msgstr "Dentrada simulada"
7160 #: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:54
7161 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
7165 #: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:46
7166 msgid "Set the ID of the elementary stream"
7167 msgstr "Establir l'IT d'a emisión elemental"
7169 #: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:48
7173 #: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:50
7174 msgid "Set the group of the elementary stream"
7175 msgstr "Establir o grupo d'a emisión elemental"
7177 #: modules/access/imem.c:57
7181 #: modules/access/imem.c:59
7182 msgid "Set the category of the elementary stream"
7183 msgstr "Establir a categoría d'a emisión elemental"
7185 #: modules/access/imem.c:64 modules/gui/macosx/AddonManager.m:341
7186 #: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:92
7188 msgstr "Desconoixiu"
7190 #: modules/access/imem.c:64
7194 #: modules/access/imem.c:69
7195 msgid "Set the codec of the elementary stream"
7196 msgstr "Establir o codec d'a emisión elemental"
7198 #: modules/access/imem.c:73
7199 msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639"
7200 msgstr "Idioma d'a emisión elemental como se describe en ISO639"
7202 #: modules/access/imem.c:77
7203 msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
7204 msgstr "Taxa de muestreyo d'una emisión elemental d'audio"
7206 #: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:49
7207 msgid "Channels count"
7208 msgstr "Numero de canals"
7210 #: modules/access/imem.c:81
7211 msgid "Channels count of an audio elementary stream"
7212 msgstr "Numero de canals d'una emisión elemental d'audio"
7214 #: modules/access/imem.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:65
7215 #: modules/demux/rawvid.c:48 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:131
7216 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:182
7217 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1395
7218 #: modules/video_filter/mosaic.c:94 modules/video_output/vmem.c:42
7219 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:108
7220 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:727
7224 #: modules/access/imem.c:84
7225 msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
7226 msgstr "Amplaria d'o video u subtítulos d'emisions elementals"
7228 #: modules/access/imem.c:86 modules/access/v4l2/v4l2.c:66
7229 #: modules/demux/rawvid.c:52 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:183
7230 #: modules/video_filter/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45
7231 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:126
7232 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:730
7236 #: modules/access/imem.c:87
7237 msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
7238 msgstr "Altura d'o video u subtítulos d'emisions elementals"
7240 #: modules/access/imem.c:89
7241 msgid "Display aspect ratio"
7244 #: modules/access/imem.c:91
7245 msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
7246 msgstr "Proporción d'una emisión elemental de video"
7248 #: modules/access/imem.c:95
7249 msgid "Frame rate of a video elementary stream"
7250 msgstr "Taxa de fotogramas d'una emisión elemental de video"
7252 #: modules/access/imem.c:97
7253 msgid "Callback cookie string"
7254 msgstr "Cadena de cookie ta devolución de gritada"
7256 #: modules/access/imem.c:99
7257 msgid "Text identifier for the callback functions"
7260 #: modules/access/imem.c:101
7261 msgid "Callback data"
7262 msgstr "Datos de retorno"
7264 #: modules/access/imem.c:103
7265 msgid "Data for the get and release functions"
7268 #: modules/access/imem.c:105
7269 msgid "Get function"
7270 msgstr "Función Get"
7272 #: modules/access/imem.c:107
7273 msgid "Address of the get callback function"
7276 #: modules/access/imem.c:109
7277 msgid "Release function"
7278 msgstr "Función Release"
7280 #: modules/access/imem.c:111
7281 msgid "Address of the release callback function"
7284 #: modules/access/imem.c:113 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:130
7285 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1394
7289 #: modules/access/imem.c:115
7290 msgid "Size of stream in bytes"
7291 msgstr "Grandaria d'o fluxo en bytes"
7293 #: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119
7294 msgid "Memory input"
7295 msgstr "Dentrada de memoria"
7297 #: modules/access/jack.c:59
7301 #: modules/access/jack.c:61
7302 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
7303 msgstr "Leyer a emisión d'audio a ritmo de VLC en cuenta de ritmo Jack."
7305 #: modules/access/jack.c:62 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:875
7306 msgid "Auto connection"
7307 msgstr "Autoconexión"
7309 #: modules/access/jack.c:64
7310 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
7312 "Connecta automaticament puertos de dentrada VLC a puertos de salida "
7315 #: modules/access/jack.c:67
7316 msgid "JACK audio input"
7317 msgstr "Dentrada d'audio JACK"
7319 #: modules/access/jack.c:69
7321 msgstr "Dentrada JACK"
7323 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72
7324 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:67
7328 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74
7329 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:69
7331 "Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at "
7335 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75
7336 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70
7338 msgstr "IT de video"
7340 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77
7341 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:72
7342 msgid "Allows you to set the ES ID of the video."
7343 msgstr "Permite establir o YE IT d'o video."
7345 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80
7346 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:75
7347 msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video."
7348 msgstr "Permite forzar a proporción d'o video."
7350 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81
7351 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76
7352 msgid "Audio configuration"
7353 msgstr "Configuración d'audio"
7355 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83
7356 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:78
7357 msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)."
7360 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89
7361 msgid "HD-SDI Input"
7362 msgstr "Dentrada HD-SDI"
7364 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90
7368 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79
7369 msgid "Teletext configuration"
7370 msgstr "Configuración Teletexto"
7372 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:81
7374 "Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)."
7377 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82
7378 msgid "Teletext language"
7379 msgstr "Idioma teletexto"
7381 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:84
7382 msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)."
7385 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:92
7387 msgstr "Dentrada SDI"
7389 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:113
7391 msgstr "Demuxado SDI"
7393 #: modules/access/live555.cpp:78
7394 msgid "Kasenna RTSP dialect"
7395 msgstr "Dialecto RTSP Kasenna"
7397 #: modules/access/live555.cpp:79
7399 "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
7400 "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
7403 "Os servidors Kasenna usan un dialecto viello y no estandar de RTSP. Con iste "
7404 "parametro, VLC prebará iste dialecto pero en iste modo no puede connectar-se "
7405 "a servidors RTSP normals."
7407 #: modules/access/live555.cpp:83
7408 msgid "WMServer RTSP dialect"
7409 msgstr "Dialecto WMServer RTSP"
7411 #: modules/access/live555.cpp:84
7413 "WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
7414 "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
7417 #: modules/access/live555.cpp:88
7418 msgid "RTSP user name"
7419 msgstr "Nombre d'usuario RTSP"
7421 #: modules/access/live555.cpp:89
7423 "Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
7426 "Estableix l'usuario ta la connexión, si no s'estableix usuario u clau en a "
7429 #: modules/access/live555.cpp:91
7430 msgid "RTSP password"
7433 #: modules/access/live555.cpp:92
7435 "Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
7438 "Estableix a clau ta la connexión, si no s'estableix usuario u clau en a URL."
7440 #: modules/access/live555.cpp:94
7441 msgid "RTSP frame buffer size"
7444 #: modules/access/live555.cpp:95
7446 "RTSP start frame buffer size of the video track, can be increased in case of "
7447 "broken pictures due to too small buffer."
7450 #: modules/access/live555.cpp:101
7451 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
7452 msgstr "demuxor RTP/RTSP/SDP (usando Live555)"
7454 #: modules/access/live555.cpp:110
7455 msgid "RTSP/RTP access and demux"
7456 msgstr "Acceso y demux RTSP/RTP"
7458 #: modules/access/live555.cpp:115 modules/access/live555.cpp:116
7459 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:343
7460 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
7461 msgstr "Usar RTP sobre RTSP (TCP)"
7463 #: modules/access/live555.cpp:119
7465 msgstr "Puerto de client"
7467 #: modules/access/live555.cpp:120
7468 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
7469 msgstr "Puerto a usar ta la fuent RTP d'a sesión"
7471 #: modules/access/live555.cpp:122 modules/access/live555.cpp:123
7472 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
7473 msgstr "Forzar multiemisión RTP via RTSP"
7475 #: modules/access/live555.cpp:126 modules/access/live555.cpp:127
7476 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
7477 msgstr "Construir RTSP y RTP sobre HTTP"
7479 #: modules/access/live555.cpp:130
7480 msgid "HTTP tunnel port"
7481 msgstr "Puerto túnel HTTP"
7483 #: modules/access/live555.cpp:131
7484 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
7485 msgstr "Puerto a usar ta túnel RTSP/RTP sobre HTTP."
7487 #: modules/access/live555.cpp:630
7488 msgid "RTSP authentication"
7489 msgstr "Autenticación RTSP"
7491 #: modules/access/live555.cpp:631
7492 msgid "Please enter a valid login name and a password."
7493 msgstr "Introduzca un nombre de connexión y una clau valido."
7495 #: modules/access/live555.cpp:655
7496 msgid "RTSP connection failed"
7499 #: modules/access/live555.cpp:656
7500 msgid "Access to the stream is denied by the server configuration."
7503 #: modules/access/mms/mms.c:49
7504 msgid "Force selection of all streams"
7505 msgstr "Forzar selección de todas as fuents"
7507 #: modules/access/mms/mms.c:51
7509 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
7510 "You can choose to select all of them."
7512 "As emisions MMS pueden contener quantas emisions elementals, con diferents "
7513 "taxas de bits. Puede seleccionar-las todas."
7515 #: modules/access/mms/mms.c:54
7516 msgid "Maximum bitrate"
7517 msgstr "Maxima taxa de bits"
7519 #: modules/access/mms/mms.c:56
7520 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
7521 msgstr "Seleccionar a emisión con a taxa de bits maxima baixo ixe limite."
7523 #: modules/access/mms/mms.c:60
7525 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
7526 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
7529 "Proxy HTTP a usar. Debe estar con la forma http://[usuario[:clau]@]miproxy."
7530 "midominio:mipuerto/ ; si no s'indica, se prebará a variable d'entorno "
7533 #: modules/access/mms/mms.c:64
7534 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
7535 msgstr "Tiempo d'aspera TCP/UDP (ms)"
7537 #: modules/access/mms/mms.c:65
7539 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
7540 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
7542 "Cantidat de tiempo (en ms) a asperar antes d'abortar a recepción de datos de "
7543 "ret. Nota que i habrá 10 reintentos antes d'abandonar totalment."
7545 #: modules/access/mms/mms.c:69
7546 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
7547 msgstr "Dentrada Microsoft Meya Server (MMS)"
7549 #: modules/access/mtp.c:57
7551 msgstr "Dentrada MTP"
7553 #: modules/access/mtp.c:58
7557 #: modules/access/mtp.c:196
7559 msgid "VLC could not read the file: %s"
7560 msgstr "VLC no podió leyer o fichero."
7562 #: modules/access/mtp.c:287
7564 msgid "VLC could not open the file \"%s\": %s"
7565 msgstr "VLC no podió ubrir o fichero «%s». (%m)"
7567 #: modules/access/oss.c:66
7568 msgid "Capture the audio stream in stereo."
7569 msgstr "Capturar a emisión d'audio en estéreo."
7571 #: modules/access/oss.c:67 modules/access_output/shout.c:95
7572 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:190
7574 msgstr "Taxa de muestreyo"
7576 #: modules/access/oss.c:69
7578 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
7581 "Taxa de muestreyo d'a emisión d'audio capturau, en Hz (p. eix.: 11025, "
7582 "22050, 44100, 48000)"
7584 #: modules/access/oss.c:76
7588 #: modules/access/oss.c:77
7590 msgstr "Dentrada OSS"
7592 #: modules/access_output/dummy.c:44 modules/stream_out/dummy.c:51
7593 msgid "Dummy stream output"
7594 msgstr "Salida d'emisión simulada"
7596 #: modules/access_output/file.c:68
7597 msgid "Overwrite existing file"
7600 #: modules/access_output/file.c:70
7601 msgid "If the file already exists, it will be overwritten."
7604 #: modules/access_output/file.c:71
7605 msgid "Append to file"
7606 msgstr "Adhibir a fichero"
7608 #: modules/access_output/file.c:72
7609 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
7610 msgstr "Adhibe a fichero si existe, en cuenta de reemplazar-lo."
7612 #: modules/access_output/file.c:74
7613 msgid "Format time and date"
7616 #: modules/access_output/file.c:75
7617 msgid "Perform ISO C time and date formatting on the file path"
7620 #: modules/access_output/file.c:77
7621 msgid "Synchronous writing"
7622 msgstr "Escritura sincronizada"
7624 #: modules/access_output/file.c:78
7625 msgid "Open the file with synchronous writing."
7628 #: modules/access_output/file.c:81
7629 msgid "File stream output"
7630 msgstr "Salida d'emisión de fichero"
7632 #: modules/access_output/file.c:206
7634 "The output file already exists. If recording continues, the file will be "
7635 "overridden and its content will be lost."
7638 #: modules/access_output/file.c:209
7639 msgid "Keep existing file"
7642 #: modules/access_output/file.c:210
7646 #: modules/access_output/http.c:52 modules/access/vnc.c:46
7647 #: modules/misc/audioscrobbler.c:114 modules/stream_out/rtp.c:175
7649 msgstr "Nombre d'usuario"
7651 #: modules/access_output/http.c:53 modules/stream_out/rtp.c:176
7652 msgid "User name that will be requested to access the stream."
7653 msgstr "Nombre d'usuario que se solicita en accedir a la emisión."
7655 #: modules/access_output/http.c:55 modules/access/vnc.c:47
7656 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:60 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:314
7657 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:373
7658 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:118 modules/lua/vlc.c:51
7659 #: modules/lua/vlc.c:67 modules/misc/audioscrobbler.c:116
7660 #: modules/stream_out/raop.c:154 modules/stream_out/rtp.c:178
7664 #: modules/access_output/http.c:56 modules/stream_out/rtp.c:179
7665 msgid "Password that will be requested to access the stream."
7666 msgstr "Clau que se solicitará en accedir a la emisión."
7668 #: modules/access_output/http.c:58 modules/demux/playlist/qtl.c:242
7669 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:327
7673 #: modules/access_output/http.c:59
7674 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
7675 msgstr "MIME devuelto por o servidor (autodetectado si no s'especifica)."
7677 #: modules/access_output/http.c:61
7682 #: modules/access_output/http.c:62
7684 "Use the Metacube protocol. Needed for streaming to the Cubemap reflector."
7687 #: modules/access_output/http.c:67
7688 msgid "HTTP stream output"
7689 msgstr "Salida d'emisión HTTP"
7691 #: modules/access_output/livehttp.c:67
7692 msgid "Segment length"
7693 msgstr "Longaria de segmento"
7695 #: modules/access_output/livehttp.c:68
7696 msgid "Length of TS stream segments"
7699 #: modules/access_output/livehttp.c:70
7700 msgid "Split segments anywhere"
7703 #: modules/access_output/livehttp.c:71
7705 "Don't require a keyframe before splitting a segment. Needed for audio only."
7708 #: modules/access_output/livehttp.c:74
7709 msgid "Number of segments"
7710 msgstr "Numero de segmentos"
7712 #: modules/access_output/livehttp.c:75
7713 msgid "Number of segments to include in index"
7714 msgstr "Numero de segmentos a incluir en l'indiz"
7716 #: modules/access_output/livehttp.c:77
7720 #: modules/access_output/livehttp.c:78
7721 msgid "Add EXT-X-ALLOW-CACHE:NO directive in playlist-file if this is disabled"
7724 #: modules/access_output/livehttp.c:80
7726 msgstr "Fichero indiz"
7728 #: modules/access_output/livehttp.c:81
7729 msgid "Path to the index file to create"
7730 msgstr "Rota a o fichero indiz a creyar"
7732 #: modules/access_output/livehttp.c:83
7733 msgid "Full URL to put in index file"
7736 #: modules/access_output/livehttp.c:84
7737 msgid "Full URL to put in index file. Use #'s to represent segment number"
7740 #: modules/access_output/livehttp.c:87
7741 msgid "Delete segments"
7742 msgstr "Eliminar segmentos"
7744 #: modules/access_output/livehttp.c:88
7745 msgid "Delete segments when they are no longer needed"
7748 #: modules/access_output/livehttp.c:90
7749 msgid "Use muxers rate control mechanism"
7752 #: modules/access_output/livehttp.c:92
7753 msgid "AES key URI to place in playlist"
7756 #: modules/access_output/livehttp.c:94
7757 msgid "AES key file"
7760 #: modules/access_output/livehttp.c:95
7761 msgid "File containing the 16 bytes encryption key"
7764 #: modules/access_output/livehttp.c:97
7765 msgid "File where vlc reads key-uri and keyfile-location"
7768 #: modules/access_output/livehttp.c:98
7770 "File is read when segment starts and is assumet to be in format: key-uri"
7771 "\\nkey-file. File is read on the segment opening and values are used on that "
7775 #: modules/access_output/livehttp.c:102
7776 msgid "Use randomized IV for encryption"
7779 #: modules/access_output/livehttp.c:103
7780 msgid "Generate IV instead using segment-number as IV"
7783 #: modules/access_output/livehttp.c:105
7785 msgid "Number of first segment"
7786 msgstr "Numero de segmentos"
7788 #: modules/access_output/livehttp.c:106
7790 msgid "The number of the first segment generated"
7791 msgstr "O numero d'hora que se ferá la mezcla"
7793 #: modules/access_output/livehttp.c:109
7794 msgid "HTTP Live streaming output"
7795 msgstr "Salida d'emisión HTTP Live"
7797 #: modules/access_output/livehttp.c:110
7801 #: modules/access_output/shout.c:64
7802 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:359
7803 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:139
7805 msgstr "Nombre d'emisión"
7807 #: modules/access_output/shout.c:65
7808 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
7809 msgstr "Nombre a dar a ista canal/emisión en o servidor shoutcast/icecast."
7811 #: modules/access_output/shout.c:68
7812 msgid "Stream description"
7813 msgstr "Descripción d'emisión"
7815 #: modules/access_output/shout.c:69
7816 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
7817 msgstr "Descripción d'o conteniu d'a emisión u información sobre a tuya canal."
7819 #: modules/access_output/shout.c:72
7823 #: modules/access_output/shout.c:73
7825 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
7826 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
7827 "shoutcast/icecast server."
7829 "Normalment has d'alimentar o modulo shoutcast con emisions Ogg. Tamién ye "
7830 "posible emitir Mp3, ta ninviar-lo a o servidor shoutcast/icecast."
7832 #: modules/access_output/shout.c:82
7833 msgid "Genre description"
7834 msgstr "Descripción de chenero"
7836 #: modules/access_output/shout.c:83
7837 msgid "Genre of the content. "
7838 msgstr "Chenero d'o conteniu. "
7840 #: modules/access_output/shout.c:85
7841 msgid "URL description"
7842 msgstr "Descripción URL"
7844 #: modules/access_output/shout.c:86
7845 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
7846 msgstr "URL con información sobre a emisión u a suya canal. "
7848 #: modules/access_output/shout.c:93
7849 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
7850 msgstr "Información de taxa de bits d'a emisión transcodificada."
7852 #: modules/access_output/shout.c:96
7853 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
7854 msgstr "Información de taxa de muestreyo d'a emisión transcodificada."
7856 #: modules/access_output/shout.c:98
7857 msgid "Number of channels"
7858 msgstr "Numero de canals"
7860 #: modules/access_output/shout.c:99
7861 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
7862 msgstr "Información d'o numero de canals d'a emisión transcodificada."
7864 #: modules/access_output/shout.c:101
7865 msgid "Ogg Vorbis Quality"
7866 msgstr "Calidat Ogg Vorbis"
7868 #: modules/access_output/shout.c:102
7869 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
7870 msgstr "Información d'a calidat d'Ogg Vorbis d'a emisión transcodificada."
7872 #: modules/access_output/shout.c:104
7873 msgid "Stream public"
7874 msgstr "Emisión publica"
7876 #: modules/access_output/shout.c:105
7878 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
7879 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
7880 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
7882 "Fa a o servidor publicament disponible en as «Yellow Pages» (lista de "
7883 "directorios d'emisions) en a web d'icecast/shoutcast. Requiere a información "
7884 "de taxa de bits especificada ta shoutcast. Requiere emisión Ogg ta icecast."
7886 #: modules/access_output/shout.c:111
7887 msgid "IceCAST output"
7888 msgstr "Salida d'IceCAST"
7890 #: modules/access_output/udp.c:62 modules/stream_out/rtp.c:137
7891 msgid "Caching value (ms)"
7892 msgstr "Valor de caché (ms)"
7894 #: modules/access_output/udp.c:64
7896 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
7899 "Valor predeterminada de caché ta emisions «outbound» UDP. Ista valor debe "
7900 "meter-se en milisegundos."
7902 #: modules/access_output/udp.c:67
7903 msgid "Group packets"
7904 msgstr "Agrupar paquetz"
7906 #: modules/access_output/udp.c:68
7908 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
7909 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
7910 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
7912 "Os paquetz pueden ninviar-se un por un en o momento exacto u por grupos. "
7913 "Isto permite dar o numero de paquetz a ninviar en un momento. Aduya a "
7914 "reducir a carga d'organización en sistemas muit cargaus."
7916 #: modules/access_output/udp.c:75
7917 msgid "UDP stream output"
7918 msgstr "Salida d'emisión UDP"
7920 #: modules/access/pulse.c:35
7922 "Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to "
7923 "open a specific source named SOURCE."
7926 #: modules/access/pulse.c:42
7930 #: modules/access/pulse.c:43
7931 msgid "PulseAudio input"
7932 msgstr "Dentrada PulseAudio"
7934 #: modules/access/qtcapture.m:45
7935 msgid "Video Capture width"
7936 msgstr "Amplaria de captura de video"
7938 #: modules/access/qtcapture.m:46
7939 msgid "Video Capture width in pixel"
7940 msgstr "Amplaria de captura de video en pixels"
7942 #: modules/access/qtcapture.m:47
7943 msgid "Video Capture height"
7944 msgstr "Altura de captura de video"
7946 #: modules/access/qtcapture.m:48
7947 msgid "Video Capture height in pixel"
7948 msgstr "Altura de captura de video en pixels"
7950 #: modules/access/qtcapture.m:62 modules/access/qtcapture.m:63
7951 msgid "Quicktime Capture"
7952 msgstr "Captura Quicktime"
7954 #: modules/access/qtcapture.m:250 modules/access/qtcapture.m:280
7955 msgid "No Input device found"
7956 msgstr "No i hai dispositivo de dentrada"
7958 #: modules/access/qtcapture.m:251 modules/access/qtcapture.m:281
7959 #: modules/access/avcapture.m:318
7961 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
7962 "check your connectors and drivers."
7964 "O suyo Mac no pareixe estar equipau con un dispositivo de dentrada adequau. "
7965 "Comprebe os suyos conectores y controladors."
7967 #: modules/access/rdp.c:65
7968 msgid "RDP auth username"
7971 #: modules/access/rdp.c:66
7972 msgid "RDP auth password"
7975 #: modules/access/rdp.c:67
7976 msgid "RDP Password"
7979 #: modules/access/rdp.c:68
7980 msgid "Encrypted connexion"
7983 #: modules/access/rdp.c:70
7984 msgid "Acquisition rate (in fps)"
7987 #: modules/access/rdp.c:81
7991 #: modules/access/rdp.c:85
7992 msgid "RDP Remote Desktop"
7995 #: modules/access/rtp/rtp.c:44
7996 msgid "RTCP (local) port"
7997 msgstr "Puerto RTCP (local)"
7999 #: modules/access/rtp/rtp.c:46
8001 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
8002 "multiplexed RTP/RTCP is used."
8004 "Os paquetz RTCP se recibirán en iste puerto d'o protocolo de transporte. Si "
8005 "ye zero, s'usa RTP/RTCP multiplexado."
8007 #: modules/access/rtp/rtp.c:49 modules/stream_out/rtp.c:146
8008 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
8009 msgstr "Clau SRTP (hexadecimal)"
8011 #: modules/access/rtp/rtp.c:51
8013 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
8014 "shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal string."
8017 #: modules/access/rtp/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:152
8018 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
8019 msgstr "Sale SRTP (hexadecimal)"
8021 #: modules/access/rtp/rtp.c:57 modules/stream_out/rtp.c:154
8023 "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value. This must be a 28-"
8024 "character-long hexadecimal string."
8027 #: modules/access/rtp/rtp.c:60
8028 msgid "Maximum RTP sources"
8029 msgstr "Maximos orichens RTP"
8031 #: modules/access/rtp/rtp.c:62
8032 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
8033 msgstr "Quántas distintas fuents RTP activas se permiten d'una vegada."
8035 #: modules/access/rtp/rtp.c:64
8036 msgid "RTP source timeout (sec)"
8037 msgstr "Caducidat de l'orichen RTP (seg)"
8039 #: modules/access/rtp/rtp.c:66
8040 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
8041 msgstr "Quánto tiempo asperar un paquet antes que una fuent expire."
8043 #: modules/access/rtp/rtp.c:68
8044 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
8045 msgstr "Maximo numero de seqüencia RTP ta descartar"
8047 #: modules/access/rtp/rtp.c:70
8049 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
8050 "future) by this many packets from the last received packet."
8052 "Os paquetz RTP se descartarán si son muit abanzaus (p. eix. en o futuro) "
8053 "seguntes isto tantos paquetz dende o zaguer paquet recibiu."
8055 #: modules/access/rtp/rtp.c:73
8056 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
8057 msgstr "Maximo numero de seqüencia RTP de desorden"
8059 #: modules/access/rtp/rtp.c:75
8061 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
8062 "by this many packets from the last received packet."
8064 "Os paquetz RTP se descartarán si son muit retardaus (p. eix. en o pasau) "
8065 "seguntes isto tantos paquetz dende o zaguer paquet recibiu."
8067 #: modules/access/rtp/rtp.c:78
8068 msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads"
8071 #: modules/access/rtp/rtp.c:81
8073 "This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 "
8074 "and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)"
8077 #: modules/access/rtp/rtp.c:95 modules/stream_out/rtp.c:189
8081 #: modules/access/rtp/rtp.c:96
8082 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
8083 msgstr "Dentrada d'o protocolo en tiempo real (RTP)"
8085 #: modules/access/rtp/rtp.c:756
8086 msgid "SDP required"
8087 msgstr "SDP requeriu"
8089 #: modules/access/rtp/rtp.c:757
8092 "A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that "
8093 "rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%<PRIu8>)."
8096 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
8100 #: modules/access/rtsp/access.c:86
8101 msgid "Connection failed"
8102 msgstr "Falló connexión"
8104 #: modules/access/rtsp/access.c:87
8106 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
8107 msgstr "VLC no podió connectar-se a «%s:%d»."
8109 #: modules/access/rtsp/access.c:224
8110 msgid "Session failed"
8111 msgstr "Falló sesión"
8113 #: modules/access/rtsp/access.c:225
8114 msgid "The requested RTSP session could not be established."
8115 msgstr "A sesión RTSP solicitada no podió establir-se."
8117 #: modules/access/screen/screen.c:44
8118 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1081
8119 msgid "Desired frame rate for the capture."
8120 msgstr "Taxa de fotogramas deseyada ta la captura."
8122 #: modules/access/screen/screen.c:47
8123 msgid "Capture fragment size"
8124 msgstr "Capturar grandaria de fragmento"
8126 #: modules/access/screen/screen.c:49
8128 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
8129 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
8131 "Optimiza la captura fragmentando a pantalla en trozos d'altura predefinida "
8132 "(16 puede estar una buena valor y 0 significa deshabilitau)."
8134 #: modules/access/screen/screen.c:54 modules/access/screen/screen.c:58
8135 msgid "Subscreen top left corner"
8136 msgstr "Cantonada superior cucha d'a subpantalla"
8138 #: modules/access/screen/screen.c:56
8139 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
8140 msgstr "Coordenada superior d'a cantonada superior cucha d'a subpantalla."
8142 #: modules/access/screen/screen.c:60
8143 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
8144 msgstr "Coordenada cucha d'a cantonada superior cucha d'a subpantalla."
8146 #: modules/access/screen/screen.c:62 modules/gui/macosx/open.m:207
8147 msgid "Subscreen width"
8148 msgstr "Amplo de subpantalla"
8150 #: modules/access/screen/screen.c:64 modules/gui/macosx/open.m:208
8151 msgid "Subscreen height"
8152 msgstr "Altura de subpantalla"
8154 #: modules/access/screen/screen.c:66 modules/access/screen/xcb.c:59
8155 #: modules/gui/macosx/open.m:209
8156 msgid "Follow the mouse"
8157 msgstr "Seguir a o rato"
8159 #: modules/access/screen/screen.c:68 modules/access/screen/xcb.c:61
8160 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
8161 msgstr "Seguir a o rato en capturar una subpantalla."
8163 #: modules/access/screen/screen.c:72
8164 msgid "Mouse pointer image"
8165 msgstr "Imachen d'o puntero d'o rato"
8167 #: modules/access/screen/screen.c:74
8169 "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
8171 "Si ye especificau, s'usa a imachen ta dibuixar o puntero d'o rato en la "
8174 #: modules/access/screen/screen.c:79
8178 #: modules/access/screen/screen.c:81
8179 msgid "Display ID. If not specified, main display ID is used. "
8182 #: modules/access/screen/screen.c:82
8183 msgid "Screen index"
8186 #: modules/access/screen/screen.c:84
8187 msgid "Index of screen (1, 2, 3, ...). Alternative to Display ID."
8190 #: modules/access/screen/screen.c:97
8191 msgid "Screen Input"
8192 msgstr "Dentrada de pantalla"
8194 #: modules/access/screen/screen.c:98 modules/access/screen/xcb.c:70
8195 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:618 modules/gui/macosx/open.m:200
8196 #: modules/gui/macosx/open.m:204 modules/gui/macosx/open.m:489
8197 #: modules/gui/macosx/open.m:1353 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:670
8201 #: modules/access/screen/xcb.c:41 modules/access/shm.c:44
8202 #: modules/access/vnc.c:60
8203 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
8204 msgstr "Quantas vegadas por segundo habría d'estar actualizada a pantalla."
8206 #: modules/access/screen/xcb.c:43
8207 msgid "Region left column"
8208 msgstr "Rechión columna cucha"
8210 #: modules/access/screen/xcb.c:45
8211 msgid "Abscissa of the capture region in pixels."
8214 #: modules/access/screen/xcb.c:47
8215 msgid "Region top row"
8216 msgstr "Rechión ringlera superior"
8218 #: modules/access/screen/xcb.c:49
8219 msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
8220 msgstr "Ordenada d'a rechión de captura pixels."
8222 #: modules/access/screen/xcb.c:51
8223 msgid "Capture region width"
8224 msgstr "Amplaria d'a rechión de captura"
8226 #: modules/access/screen/xcb.c:53
8227 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
8228 msgstr "Amplaria en pixels d'a rechión de captura u 0 ta amplaria completa"
8230 #: modules/access/screen/xcb.c:55
8231 msgid "Capture region height"
8232 msgstr "Altura d'a rechión de captura"
8234 #: modules/access/screen/xcb.c:57
8235 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
8236 msgstr "Altura en pixels d'a rechión de captura u 0 ta altura completa"
8238 #: modules/access/screen/xcb.c:71
8239 msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
8240 msgstr "Captura de pantalla (con X11/XCB)"
8242 #: modules/access/sdp.c:33 modules/stream_out/rtp.c:77
8246 #: modules/access/sdp.c:34
8247 msgid "Session Description Protocol"
8250 #: modules/access/sftp.c:51
8252 msgstr "Puerto SFTP"
8254 #: modules/access/sftp.c:52
8255 msgid "SFTP port number to use on the server"
8256 msgstr "Numero de puerto SFTP a usar en o servidor"
8258 #: modules/access/sftp.c:53
8260 msgstr "Grandaria de lectura"
8262 #: modules/access/sftp.c:54
8263 msgid "Size of the request for reading access"
8266 #: modules/access/sftp.c:58
8268 msgstr "Dentrada SFTP"
8270 #: modules/access/sftp.c:131
8271 msgid "SFTP authentication"
8272 msgstr "Autenticación SFTP"
8274 #: modules/access/sftp.c:132
8276 msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
8278 "Introducir un nombre d'usuario y clau valido ta la connexión sftp a %s."
8280 #: modules/access/shm.c:46 modules/access/vnc.c:57
8281 msgid "Frame buffer depth"
8284 #: modules/access/shm.c:48
8285 msgid "Pixel depth of the frame buffer, or zero for XWD file"
8288 #: modules/access/shm.c:50
8289 msgid "Frame buffer width"
8290 msgstr "Amplaria framebuffer"
8292 #: modules/access/shm.c:52
8293 msgid "Pixel width of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8296 #: modules/access/shm.c:54
8297 msgid "Frame buffer height"
8298 msgstr "Altura framebuffer"
8300 #: modules/access/shm.c:56
8301 msgid "Pixel height of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8304 #: modules/access/shm.c:58
8305 msgid "Frame buffer segment ID"
8308 #: modules/access/shm.c:60
8310 "System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --"
8311 "shm-file is specified)."
8314 #: modules/access/shm.c:63
8315 msgid "Frame buffer file"
8316 msgstr "Fichero framebuffer"
8318 #: modules/access/shm.c:65
8319 msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer"
8320 msgstr "Rota d'o fichero de mapeo de memoria d'o framebuffer."
8322 #: modules/access/shm.c:75
8323 msgid "XWD file (autodetect)"
8326 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8330 #: modules/access/shm.c:76
8334 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8338 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8342 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8346 #: modules/access/shm.c:83
8347 msgid "Framebuffer input"
8348 msgstr "Dentrada framebuffer"
8350 #: modules/access/shm.c:84
8351 msgid "Shared memory framebuffer"
8352 msgstr "Memoria compartida framebuffer"
8354 #: modules/access/smb.c:56
8355 msgid "SMB user name"
8356 msgstr "Nombre d'usuario SMB"
8358 #: modules/access/smb.c:59
8359 msgid "SMB password"
8362 #: modules/access/smb.c:62
8364 msgstr "Dominio SMB"
8366 #: modules/access/smb.c:63
8367 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
8368 msgstr "Dominio/Grupo de treballo a usar ta la connexión."
8370 #: modules/access/smb.c:66
8371 msgid "Samba (Windows network shares) input"
8372 msgstr "Dentrada Samba (comparticions de ret Windows)"
8374 #: modules/access/smb.c:69
8376 msgstr "Dentrada SMB"
8378 #: modules/access/tcp.c:45
8382 #: modules/access/tcp.c:46
8384 msgstr "Dentrada TCP"
8386 #: modules/access/timecode.c:43
8390 #: modules/access/timecode.c:44
8391 msgid "Time code subpicture elementary stream generator"
8394 #: modules/access/udp.c:54
8395 msgid "Receive buffer"
8398 #: modules/access/udp.c:55
8399 msgid "UDP receive buffer size (bytes)"
8402 #: modules/access/udp.c:58
8406 #: modules/access/udp.c:59
8408 msgstr "Dentrada UDP"
8410 #: modules/access/v4l2/controls.c:786
8411 msgid "Reset defaults"
8412 msgstr "Restaurar predeterminaus"
8414 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:44
8415 msgid "Video capture device"
8418 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:45
8419 msgid "Video capture device node."
8422 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:46
8423 msgid "VBI capture device"
8426 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:48
8427 msgid "The device node where VBI data can be read (for closed captions) "
8430 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:50 modules/stream_out/standard.c:90
8434 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:52
8435 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
8436 msgstr "Estandar de video"
8438 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:55
8440 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
8441 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
8442 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
8443 "I420, I411, I410, MJPG)"
8445 "Forzar a o dispositivo de video Video4Linux2 a usar un formato cromatico "
8446 "especifico (p. eix. I420 u I422 ta imachens en bruto, MJPG ta M-JPEG "
8447 "dentrada comprimida) (Lista completa: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, "
8448 "YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)"
8450 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:61
8451 msgid "Input of the card to use (see debug)."
8452 msgstr "Dentrada d'a tarcheta a usar (veyer debug)."
8454 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:62
8456 msgstr "Dentrada d'audio"
8458 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:64
8459 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
8460 msgstr "Dentrada d'audio d'a tarcheta a usar (veyer debug)."
8462 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:68
8464 "The specified pixel resolution is forced (if both width and height are "
8465 "strictly positive)."
8468 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:71
8469 msgid "Maximum frame rate to use (0 = no limits)."
8472 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:73
8473 msgid "Radio device"
8474 msgstr "Dispositivo de radio"
8476 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:74
8477 msgid "Radio tuner device node."
8480 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:75
8481 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1051
8485 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:77
8486 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
8487 msgstr "Freqüencia d'o sintonizador en Hz u kHz (veyer salida de debug)"
8489 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:78
8491 msgstr "Modo d'audio"
8493 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:80
8494 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
8495 msgstr "Audio mono/estéreo de sintonizador y selección de pista."
8497 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:82
8498 msgid "Reset controls"
8499 msgstr "Restaurar controls"
8501 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:83
8502 msgid "Reset controls to defaults."
8503 msgstr "Restablir controls a predeterminaus"
8505 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:84 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:92
8506 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:256
8507 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1394
8511 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:85
8512 msgid "Picture brightness or black level."
8515 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:86
8516 msgid "Automatic brightness"
8517 msgstr "Brilo automatico"
8519 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:88
8520 msgid "Automatically adjust the picture brightness."
8521 msgstr "Achustar automaticament o brilo d'a imachen."
8523 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:89 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:91
8524 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1396
8528 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:90
8529 msgid "Picture contrast or luma gain."
8532 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:91 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:94
8533 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:134
8534 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1397
8535 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1429
8539 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:92
8540 msgid "Picture saturation or chroma gain."
8543 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:93 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:90
8544 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1393
8548 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:94
8549 msgid "Hue or color balance."
8550 msgstr "Color u balanz de color."
8552 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:95
8553 msgid "Automatic hue"
8554 msgstr "Color automatica"
8556 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:97
8557 msgid "Automatically adjust the picture hue."
8558 msgstr "Achustar automaticament a color d'a imachen."
8560 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:98
8561 msgid "White balance temperature (K)"
8562 msgstr "Balanz de temperatura de blancos (K)"
8564 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:100
8566 "White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum "
8567 "incandescence, 6500 is maximum daylight)."
8570 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:102
8571 msgid "Automatic white balance"
8572 msgstr "Balanz automatico de blanco"
8574 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:104
8575 msgid "Automatically adjust the picture white balance."
8576 msgstr "Achustar automaticament o balanz de blanco d'a imachen."
8578 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:105
8580 msgstr "Balanz royo"
8582 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:107
8583 msgid "Red chroma balance."
8584 msgstr "Balanz royo."
8586 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:108
8587 msgid "Blue balance"
8588 msgstr "Balanz azul"
8590 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:110
8591 msgid "Blue chroma balance."
8592 msgstr "Balanz azul."
8594 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:111 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:95
8595 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1398
8599 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:113
8600 msgid "Gamma adjust."
8601 msgstr "Achuste gamma."
8603 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:114
8604 msgid "Automatic gain"
8605 msgstr "Ganacia automatica"
8607 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:116
8608 msgid "Automatically set the video gain."
8609 msgstr "Establir automaticamente a ganancia de video."
8611 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/audio_filter/gain.c:62
8615 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:119
8616 msgid "Picture gain."
8617 msgstr "Ganancia d'imachen."
8619 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:120
8623 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:121
8624 msgid "Sharpness filter adjust."
8625 msgstr "Achuste de filtro d'agudizado."
8627 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:122
8629 msgstr "Ganacia cromatica"
8631 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:123
8632 msgid "Chroma gain control."
8633 msgstr "Control de ganancia cromatica."
8635 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:124
8636 msgid "Automatic chroma gain"
8637 msgstr "Ganacia cromatica automatica"
8639 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:126
8640 msgid "Automatically control the chroma gain."
8641 msgstr "Controlar automaticament a ganacia cromatica"
8643 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:127
8644 msgid "Power line frequency"
8645 msgstr "Freqüencia de linea de poder"
8647 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:129
8648 msgid "Power line frequency anti-flicker filter."
8651 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
8655 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
8656 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1184
8660 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:139
8661 msgid "Backlight compensation"
8664 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:141
8665 msgid "Band-stop filter"
8668 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:143
8669 msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)."
8672 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:144
8673 msgid "Horizontal flip"
8674 msgstr "Chiro horizontal"
8676 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:146
8677 msgid "Flip the picture horizontally."
8678 msgstr "Voltear a imachen horizontalment."
8680 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:147
8681 msgid "Vertical flip"
8682 msgstr "Chiro vertical"
8684 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:149
8685 msgid "Flip the picture vertically."
8686 msgstr "Voltear a imachen verticalment."
8688 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:150
8689 msgid "Rotate (degrees)"
8690 msgstr "Rotar (graus)"
8692 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:151
8693 msgid "Picture rotation angle (in degrees)."
8694 msgstr "Anglo de rotación d'imachen (en graus)."
8696 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:152
8697 msgid "Color killer"
8700 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:154
8702 "Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the "
8706 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:156
8707 msgid "Color effect"
8708 msgstr "Efecto de color"
8710 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:157
8711 msgid "Select a color effect."
8712 msgstr "Seleccionar un efecto de color."
8714 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
8715 msgid "Black & white"
8716 msgstr "Negro y blanco"
8718 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:136
8719 #: modules/video_filter/sepia.c:65 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1431
8723 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
8727 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8731 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8735 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8739 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8743 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8747 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8751 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:169 modules/audio_output/auhal.c:66
8752 #: modules/audio_output/directsound.c:67 modules/audio_output/waveout.c:143
8753 msgid "Audio volume"
8754 msgstr "Volumen d'audio"
8756 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:171
8757 msgid "Volume of the audio input."
8758 msgstr "Volumen de dentrada d'audio."
8760 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:172
8761 msgid "Audio balance"
8762 msgstr "Balanz d'audio"
8764 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:174
8765 msgid "Balance of the audio input."
8766 msgstr "Balanz de dentrada d'audio"
8768 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:175
8772 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:177
8773 msgid "Bass adjustment of the audio input."
8776 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:178
8777 msgid "Treble level"
8780 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:180
8781 msgid "Treble adjustment of the audio input."
8784 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:183
8785 msgid "Mute the audio."
8786 msgstr "Silenciar audio."
8788 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:184
8789 msgid "Loudness mode"
8792 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:186
8793 msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost."
8796 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:188
8797 msgid "v4l2 driver controls"
8798 msgstr "Controls de controlador v4l2"
8800 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:190
8802 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
8803 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
8804 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
8805 "(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
8807 "Meter os controls d'o controlador v4l2 a las valors especificadas usando una "
8808 "lista separada por comas opcionalment encapsulada (p. eix.: "
8809 "{video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} ). Ta listar os controls "
8810 "disponibles, aumenta a locuacidad (-vvv) u usa l'aplicación v4l2-ctl."
8812 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242 modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
8813 #: modules/codec/x264.c:437 modules/control/hotkeys.c:193
8814 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:91
8815 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:136
8816 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:372
8817 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:77
8821 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:246
8822 msgid "Multichannel television sound (MTS)"
8825 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
8826 msgid "525 lines / 60 Hz"
8827 msgstr "525 linias / 60 Hz"
8829 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
8830 msgid "625 lines / 50 Hz"
8831 msgstr "625 linias / 50 Hz"
8833 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:255
8834 msgid "PAL N Argentina"
8835 msgstr "PAL N Argentina"
8837 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
8838 msgid "NTSC M Japan"
8839 msgstr "NTSC M Chapón"
8841 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
8842 msgid "NTSC M South Korea"
8843 msgstr "NTSC M Coréa d'o Sud"
8845 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:267 modules/audio_output/alsa.c:76
8849 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:269
8850 msgid "Primary language"
8853 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:270
8854 msgid "Secondary language or program"
8857 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:271 modules/codec/twolame.c:70
8861 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:275
8865 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:276
8866 msgid "Video4Linux input"
8869 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:280
8871 msgstr "Dentrada de video"
8873 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:317
8875 msgstr "Sintonizador"
8877 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:332
8881 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:333
8882 msgid "Video capture controls (if supported by the device)"
8885 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:424
8886 msgid "Video4Linux compressed A/V input"
8889 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:431
8890 msgid "Video4Linux radio tuner"
8893 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
8897 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
8899 msgstr "Dentrada VCD"
8901 #: modules/access/vcd/vcd.c:54
8902 msgid "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
8905 #: modules/access/vcdx/access.c:272 modules/access/vcdx/access.c:349
8906 #: modules/access/vcdx/access.c:671 modules/access/vcdx/info.c:229
8907 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:511
8911 #: modules/access/vcdx/access.c:393 modules/access/vcdx/info.c:74
8915 #: modules/access/vcdx/access.c:411 modules/access/vcdx/access.c:690
8916 #: modules/access/vcdx/info.c:232 modules/demux/mkv/demux.cpp:715
8920 #: modules/access/vcdx/access.c:514
8924 #: modules/access/vcdx/info.c:54 modules/gui/macosx/open.m:132
8925 #: modules/gui/macosx/open.m:589
8929 #: modules/access/vcdx/info.c:62
8931 msgstr "Formato VCD"
8933 #: modules/access/vcdx/info.c:64 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:264
8937 #: modules/access/vcdx/info.c:65
8941 #: modules/access/vcdx/info.c:66
8945 #: modules/access/vcdx/info.c:67
8949 #: modules/access/vcdx/info.c:68
8951 msgstr "Conchunto de volumen"
8953 #: modules/access/vcdx/info.c:69 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:497
8954 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:465 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:448
8955 #: modules/stream_out/raop.c:150 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:428
8959 #: modules/access/vcdx/info.c:71
8961 msgstr "It d'o sistema"
8963 #: modules/access/vcdx/info.c:73
8967 #: modules/access/vcdx/info.c:75 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:443
8971 #: modules/access/vcdx/info.c:86
8972 msgid "Audio Channels"
8973 msgstr "Canals d'audio"
8975 #: modules/access/vcdx/info.c:90
8976 msgid "First Entry Point"
8977 msgstr "Primer punto de dentrada"
8979 #: modules/access/vcdx/info.c:95
8980 msgid "Last Entry Point"
8981 msgstr "Zaguer punto de dentrada"
8983 #: modules/access/vcdx/info.c:96
8984 msgid "Track size (in sectors)"
8985 msgstr "Grandaria de pista (en sectors)"
8987 #: modules/access/vcdx/info.c:106 modules/access/vcdx/info.c:109
8988 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/access/vcdx/info.c:130
8992 #: modules/access/vcdx/info.c:106
8996 #: modules/access/vcdx/info.c:109
8998 msgstr "reproducir lista"
9000 #: modules/access/vcdx/info.c:119
9001 msgid "extended selection list"
9002 msgstr "lista de selección extendida"
9004 #: modules/access/vcdx/info.c:119
9005 msgid "selection list"
9006 msgstr "Lista de selección"
9008 #: modules/access/vcdx/info.c:130
9009 msgid "unknown type"
9010 msgstr "Tipo desconoixiu"
9012 #: modules/access/vcdx/info.c:235 modules/access/vcdx/info.c:250
9014 msgstr "IT de lista"
9016 #: modules/access/vcdx/vcd.c:85
9017 msgid "(Super) Video CD"
9018 msgstr "(Super) Video CD"
9020 #: modules/access/vcdx/vcd.c:86
9021 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
9022 msgstr "Dentrada de video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
9024 #: modules/access/vcdx/vcd.c:87
9025 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
9026 msgstr "vcdx://[dispositivo-u-fichero][@{P,S,T}num]"
9028 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
9029 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
9030 msgstr "Si no ye zero, isto da información de depuración adicional"
9032 #: modules/access/vcdx/vcd.c:100 modules/access/vcdx/vcd.c:101
9033 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
9034 msgstr "Numero de bloques de CD a obtener en una lectura."
9036 #: modules/access/vcdx/vcd.c:105
9037 msgid "Use playback control?"
9038 msgstr "Usar control de reproducción?"
9040 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
9042 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
9045 "Si o VCD ye realizau con control de reproducción, lo use. D'unatro modo se "
9046 "reproducirá por pistas."
9048 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111
9049 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
9050 msgstr "Usar longaria de pista como unidat maxima en busca?"
9052 #: modules/access/vcdx/vcd.c:112
9054 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
9057 "Si ye activau, a longaria d'a barra de busca ye a pista en cuenta d'a "
9058 "longaria d'una dentrada."
9060 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
9061 msgid "Show extended VCD info?"
9062 msgstr "Amostrar información de VCD extendida?"
9064 #: modules/access/vcdx/vcd.c:118
9066 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
9067 "for example playback control navigation."
9069 "Amuestra a maxima cantidat d'información baixo información multimedia y "
9070 "emisión. Muestra por eixemplo a navegación d'o control de reproducción."
9072 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
9073 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
9074 msgstr "Formato a usar en o campo «autor» de lista de reproducción."
9076 #: modules/access/vcdx/vcd.c:127
9077 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
9078 msgstr "Formato a usar en campo «titol» de lista de reproducción."
9080 #: modules/access/vdr.c:72
9081 msgid "Support for VDR recordings (http://www.tvdr.de/)."
9084 #: modules/access/vdr.c:74
9085 msgid "Chapter offset in ms"
9088 #: modules/access/vdr.c:76
9089 msgid "Move all chapters. This value should be set in milliseconds."
9092 #: modules/access/vdr.c:80
9093 msgid "Default frame rate for chapter import."
9096 #: modules/access/vdr.c:84
9100 #: modules/access/vdr.c:87
9101 msgid "VDR recordings"
9102 msgstr "Gravacions VDR"
9104 #: modules/access/vdr.c:809
9105 msgid "VDR Cut Marks"
9108 #: modules/access/vdr.c:872
9112 #: modules/access/vnc.c:48
9113 msgid "X.509 Certificate Authority"
9116 #: modules/access/vnc.c:49
9117 msgid "Certificate of the Authority to verify server's against"
9120 #: modules/access/vnc.c:50
9121 msgid "X.509 Certificate Revocation List"
9124 #: modules/access/vnc.c:51
9125 msgid "List of revoked servers certificates"
9128 #: modules/access/vnc.c:52
9129 msgid "X.509 Client certificate"
9132 #: modules/access/vnc.c:53
9133 msgid "Certificate for client authentification"
9136 #: modules/access/vnc.c:54
9137 msgid "X.509 Client private key"
9140 #: modules/access/vnc.c:55
9141 msgid "Private key for authentification by certificate"
9144 #: modules/access/vnc.c:58
9145 msgid "RGB chroma (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
9148 #: modules/access/vnc.c:61
9149 msgid "Compression level"
9152 #: modules/access/vnc.c:62
9153 msgid "Transfer compression level from 0 (none) to 9 (max)"
9156 #: modules/access/vnc.c:63
9157 msgid "Image quality"
9160 #: modules/access/vnc.c:64
9161 msgid "Image quality 1 to 9 (max)"
9164 #: modules/access/vnc.c:78
9168 #: modules/access/vnc.c:82
9169 msgid "VNC client access"
9172 #: modules/access/zip/zipstream.c:38
9173 msgid "Media in Zip"
9174 msgstr "Meyo en Zip"
9176 #: modules/access/zip/zipstream.c:39
9177 msgid "Path to the media in the Zip archive"
9178 msgstr "Rota a o meyo en fichero Zip."
9180 #: modules/access/zip/zipstream.c:48
9181 msgid "Zip files filter"
9182 msgstr "Filtro de fichers Zip"
9184 #: modules/access/zip/zipstream.c:53
9188 #: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:34
9189 msgid "ARM NEON video chroma conversions"
9190 msgstr "Conversions de croma de video ARM NEON"
9192 #: modules/arm_neon/simple_channel_mixer.c:47
9193 msgid "Audio filter for simple channel mixing using NEON assembly"
9196 #: modules/arm_neon/volume.c:38
9197 msgid "ARM NEON audio volume"
9200 #: modules/arm_neon/yuv_rgb.c:35
9201 msgid "ARM NEON video chroma YUV->RGBA"
9204 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:39
9205 msgid "Defines if BarGraph information should be sent"
9208 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40
9210 "Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should "
9211 "be sent, 0 otherwise (default 1)."
9213 "Define si a información BarGraph debe estar ninviada. 1 si a información "
9214 "habría d'estar ninviada, 0 en caso contrario (predeterminau 1)."
9216 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:42
9217 msgid "Sends the barGraph information every n audio packets"
9220 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:43
9222 "Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the "
9223 "barGraph information every n audio packets (default 4)."
9225 "Define cada quanto a información de BarGraph habría d'estar ninviada. Ninvia "
9226 "a información BarGraph cada n paquetz d'audio (predeterminau 4)."
9228 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45
9229 msgid "Defines if silence alarm information should be sent"
9232 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:46
9234 "Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information "
9235 "should be sent, 0 otherwise (default 1)."
9237 "Define si a información d'alarma silenciosa habría d'estar ninviada. 1 si a "
9238 "información habría d'estar ninviada, 0 en caso contrario (predeterminau 1)"
9240 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48
9241 msgid "Time window to use in ms"
9244 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49
9246 "Time Window during when the audio level is measured in ms for silence "
9247 "detection. If the audio level is under the threshold during this time, an "
9248 "alarm is sent (default 5000)."
9251 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52
9252 msgid "Minimum Audio level to raise the alarm"
9255 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:53
9257 "Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the "
9258 "threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)."
9261 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:56
9262 msgid "Time between two alarm messages in ms"
9265 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57
9267 "Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm "
9268 "saturation (default 2000)."
9270 "Tiempo entre dos mensaches d'alarma en ms. Ista valor ye usada ta privar "
9271 "saturación d'alarmas (predeterminau 2000)"
9273 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:70
9274 msgid "Audio part of the BarGraph function"
9275 msgstr "Parte d'audio d'a función BarGraph"
9277 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:71
9278 msgid "Audiobar Graph"
9281 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
9282 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
9283 msgstr "Decodificador simple ta emisions codificadas en Dolby Surround"
9285 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
9286 msgid "Dolby Surround decoder"
9287 msgstr "Decodificador Dolby Surround"
9289 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:52
9291 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
9292 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
9293 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
9294 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
9295 "It works with any source format from mono to 7.1."
9297 "Iste efecto proporciona a sesación estar en una cambra con un conchunto "
9298 "d'altavoces 7.1 mientres usas solament uns auriculars, dando una experiencia "
9299 "de son mas realista. Tamién habría d'estar mas confortable y menos agotador "
9300 "quan s'escuita mosica entre largos periodos de tiempo.\n"
9301 "Funciona con qualsiquier formato fuent dende mono a 7.1."
9303 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
9304 msgid "Characteristic dimension"
9305 msgstr "Dimensión caracteristica"
9307 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61
9308 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
9309 msgstr "Distancia entre altavoz frontal cucho y oyent en metros."
9311 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
9312 msgid "Compensate delay"
9313 msgstr "Compensar retardo"
9315 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
9317 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
9318 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
9319 "case, turn this on to compensate."
9321 "O retardo introduciu por l'algorismo fisico puede a vegadas estar molesto ta "
9322 "la sincronización entre movimiento de labios y a fabla. En ixe caso, active "
9323 "isto ta compensar-lo."
9325 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
9326 msgid "No decoding of Dolby Surround"
9327 msgstr "Sin descodificación de Dolby Surround"
9329 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:71
9331 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
9332 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
9334 "As emisions codificadas Dolby Surround no serán decodificadas antes d'estar "
9335 "procesadas por este filtro. No se recomienda habilitar ista opción."
9337 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
9338 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
9339 msgstr "Efecto d'espacialización virtual d'auriculars"
9341 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
9342 msgid "Headphone effect"
9343 msgstr "Efecto d'auriculars"
9345 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:77
9346 msgid "Use downmix algorithm"
9347 msgstr "Usar algorismo reductor de mezcla"
9349 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:78
9351 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
9352 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
9355 "Ista opción selecciona un algorismo de mezcla d'estéreo a mono que s'usa en "
9356 "o mezclador de canal d'auriculars. Da l'efecto d'estar en una cambra plena "
9359 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:82
9360 msgid "Select channel to keep"
9361 msgstr "Seleccionar canal a mantener"
9363 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83
9364 msgid "This option silences all other channels except the selected channel."
9367 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
9368 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9370 msgstr "Trasero cucho"
9372 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
9373 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9375 msgstr "Trasero dreito"
9377 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
9378 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9379 msgid "Low-frequency effects"
9382 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
9383 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9385 msgstr "Delantero cucho"
9387 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
9388 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9390 msgstr "Delantero dreito"
9392 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
9393 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9395 msgstr "Trasero centro"
9397 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:98
9399 msgid "Stereo to mono downmixer"
9400 msgstr "Modo d'audio estéreo"
9402 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:74
9403 msgid "Audio channel remapper"
9406 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:45
9407 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
9408 msgstr "Filtro d'audio para mezcla simple de canal"
9410 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
9411 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
9412 msgstr "Filtro d'audio para mezcla de canal trivial"
9414 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:74
9416 msgstr "Retardo de son"
9418 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:75 modules/gui/macosx/open.m:364
9419 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54
9420 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
9424 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:76
9425 msgid "Add a delay effect to the sound"
9426 msgstr "Adhibir un efecto de retardo en o son"
9428 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:80
9429 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:59
9431 msgstr "Tiempo de retardo"
9433 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:81
9434 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
9435 msgstr "Tiempo en milisegundos d'o retardo meyo."
9437 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:82
9441 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
9443 "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
9444 "be delay-time +/- sweep-depth."
9447 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
9451 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
9452 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
9455 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9456 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:62
9457 msgid "Feedback gain"
9460 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9461 msgid "Gain on Feedback loop"
9464 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
9468 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
9469 msgid "Level of delayed signal"
9472 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
9476 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
9477 msgid "Level of input signal"
9478 msgstr "Ran de sinyal de dentrada"
9480 #: modules/audio_filter/compressor.c:155 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:119
9481 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1372
9485 #: modules/audio_filter/compressor.c:156
9486 msgid "Set the RMS/peak (0 ... 1)."
9489 #: modules/audio_filter/compressor.c:158
9493 #: modules/audio_filter/compressor.c:160
9494 msgid "Set the attack time in milliseconds (1.5 ... 400)."
9497 #: modules/audio_filter/compressor.c:162
9498 msgid "Release time"
9501 #: modules/audio_filter/compressor.c:164
9502 msgid "Set the release time in milliseconds (2 ... 800)."
9505 #: modules/audio_filter/compressor.c:166
9506 msgid "Threshold level"
9509 #: modules/audio_filter/compressor.c:167
9510 msgid "Set the threshold level in dB (-30 ... 0)."
9513 #: modules/audio_filter/compressor.c:169 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:123
9514 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1376
9518 #: modules/audio_filter/compressor.c:170
9519 msgid "Set the ratio (n:1) (1 ... 20)."
9520 msgstr "Estableix a proporción (n:1) (1...20)."
9522 #: modules/audio_filter/compressor.c:172 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:124
9526 #: modules/audio_filter/compressor.c:173
9527 msgid "Set the knee radius in dB (1 ... 10)."
9530 #: modules/audio_filter/compressor.c:175 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:125
9534 #: modules/audio_filter/compressor.c:176
9535 msgid "Set the makeup gain in dB (0 ... 24)."
9538 #: modules/audio_filter/compressor.c:179 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:144
9539 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:67
9543 #: modules/audio_filter/compressor.c:180
9544 msgid "Dynamic range compressor"
9545 msgstr "Compresor de rango dinamico"
9547 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:87
9548 msgid "A/52 dynamic range compression"
9549 msgstr "Compresión de rango dinamico A2/52"
9551 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89
9552 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:85
9554 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
9555 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
9556 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
9557 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
9559 "A compresión de rango dinamico fa d'os sons altos mas suaus y os sons suaus "
9560 "mas altos, ta que pueda escuitar mas facilment a emisión en un entorno "
9561 "ruidoso sin emprenyar a dengún. Si deshabilita a compresión de rango "
9562 "dinamico, a reproducción será mas adaptada a un cine u una cambra acustica."
9564 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
9565 msgid "Enable internal upmixing"
9566 msgstr "Habilitar aumentador de mezcla interno"
9568 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
9569 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
9570 msgstr "Habilitar l'algorismo mezclador interno (no recomendau)."
9572 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:100
9573 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
9574 msgstr "Decodificador d'audio ATSC A2/52 (AC-3)"
9576 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51
9577 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
9578 msgstr "Filtro d'audio ta encapsulación A2/52->S/PDIF"
9580 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
9581 msgid "DTS dynamic range compression"
9582 msgstr "Compresión de rango dinamico DTS"
9584 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:95
9585 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
9586 msgstr "Decodificador d'audio d'acusticas coherents DTS"
9588 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
9589 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
9590 msgstr "Filtro d'audio ta encapsulación DTS->S/PDIF"
9592 #: modules/audio_filter/converter/format.c:49
9593 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
9594 msgstr "Filtro d'audio ta conversión de formato PCM"
9596 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:76
9597 msgid "MPEG audio decoder"
9598 msgstr "Decodificador d'audio MPEG"
9600 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
9601 msgid "Equalizer preset"
9602 msgstr "Predefinición d'ecualizador"
9604 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
9605 msgid "Preset to use for the equalizer."
9606 msgstr "Predefinida a usar ta l'ecualizador."
9608 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
9610 msgstr "Ganancia de bandas"
9612 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
9614 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
9615 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 "
9618 "No utilizar bandas predefinidas, sino especificadas manualment. Ameneste "
9619 "proporcionar 10 valors entre -20dB y 20dB, deseparaus por espacios, p. eix. "
9620 "«0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0 2»."
9622 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
9623 msgid "Use VLC frequency bands"
9626 #: modules/audio_filter/equalizer.c:69
9628 "Use the VLC frequency bands. Otherwise, use the ISO Standard frequency bands."
9631 #: modules/audio_filter/equalizer.c:72
9633 msgstr "Dos pasadas"
9635 #: modules/audio_filter/equalizer.c:73
9636 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
9637 msgstr "Filtrar l'audio dos vegadas. Isto da un efecto mas intenso."
9639 #: modules/audio_filter/equalizer.c:76
9641 msgstr "Ganancia global"
9643 #: modules/audio_filter/equalizer.c:77
9644 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
9645 msgstr "Indica a ganancia global en dB (-20 ... 20)."
9647 #: modules/audio_filter/equalizer.c:80
9648 msgid "Equalizer with 10 bands"
9649 msgstr "Ecualizador con 10 bandas"
9651 #: modules/audio_filter/equalizer.c:81 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:143
9652 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:64 share/lua/http/index.html:219
9654 msgstr "Equalizador"
9656 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9660 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9661 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:64
9665 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9666 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:144
9670 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9671 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:35
9675 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9679 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
9680 msgid "Full bass and treble"
9681 msgstr "Tot grieus y agudos"
9683 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
9685 msgstr "Agudo total"
9687 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
9691 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
9695 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
9699 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
9703 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
9704 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:45
9708 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
9709 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:48
9713 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
9714 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:49
9718 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
9719 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:53
9723 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
9727 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
9731 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
9732 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:50
9736 #: modules/audio_filter/gain.c:58
9737 msgid "Gain multiplier"
9740 #: modules/audio_filter/gain.c:59
9741 msgid "Increase or decrease the gain (default 1.0)"
9744 #: modules/audio_filter/gain.c:63
9745 msgid "Gain control filter"
9748 #: modules/audio_filter/karaoke.c:35 modules/demux/xiph_metadata.h:51
9749 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:140
9753 #: modules/audio_filter/karaoke.c:36
9754 msgid "Simple Karaoke filter"
9755 msgstr "Filtro simple de Karaoke"
9757 #: modules/audio_filter/normvol.c:65
9758 msgid "Number of audio buffers"
9759 msgstr "Numero de buffers d'audio"
9761 #: modules/audio_filter/normvol.c:66
9763 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
9764 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
9765 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
9767 "Numero de buffers d'audio sobre o qual se fa a medida de potencia. Un numero "
9768 "mayor de buffers aumentará o tiempo de respuesta d'o filtro a un pico pero "
9769 "lo ferá menos sensible a variacions curtas."
9771 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
9772 msgid "Maximal volume level"
9773 msgstr "Ran maximo de volumen"
9775 #: modules/audio_filter/normvol.c:72
9777 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
9778 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
9779 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
9781 "Si a potencia meya sobre os zaguers N buffers ye mayor que ista valor, o "
9782 "volumen se normalizará. Ista valor ye un numero positivo decimal. Una valor "
9783 "entre 0.5 y 10 pareixe sensible."
9785 #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
9786 msgid "Volume normalizer"
9787 msgstr "Normalizador de volumen"
9789 #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
9790 msgid "Parametric Equalizer"
9791 msgstr "Ecualizador parametrico"
9793 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
9794 msgid "Low freq (Hz)"
9795 msgstr "Baixa freq (Hz)"
9797 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
9798 msgid "Low freq gain (dB)"
9799 msgstr "Baixa ganancia de freq (dB)"
9801 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
9802 msgid "High freq (Hz)"
9803 msgstr "Alta freq (Hz)"
9805 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
9806 msgid "High freq gain (dB)"
9807 msgstr "Ganancia d'alta freq (dB)"
9809 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
9811 msgstr "Freq 1 (Hz)"
9813 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
9814 msgid "Freq 1 gain (dB)"
9815 msgstr "Ganancia d'1 freq (dB)"
9817 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
9821 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
9823 msgstr " Freq 2 (Hz)"
9825 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
9826 msgid "Freq 2 gain (dB)"
9827 msgstr "Ganancia de 2 freq (dB)"
9829 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
9833 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
9835 msgstr " Freq 3 (Hz)"
9837 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
9838 msgid "Freq 3 gain (dB)"
9839 msgstr "Ganancia de 3 freq (dB)"
9841 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
9845 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89
9846 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
9847 msgstr " Filtro d'audio ta remuestreo d'interpolación limitau por banda"
9849 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:32
9850 msgid "Resampling quality"
9851 msgstr "Calidat de codificación"
9853 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34
9854 msgid "Resampling quality (0 = worst and fastest, 10 = best and slowest)."
9856 "Calidat de codificación (0 = pior y mas rapido, 10 = millor y mas lento)"
9858 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:41
9859 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:42
9860 msgid "Speex resampler"
9861 msgstr "Codificador speex"
9863 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:40
9864 msgid "Sample rate converter type"
9865 msgstr "Tipo de convertidor de taxa de muestreyo"
9867 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:42
9869 "Different resampling algorithms are supported. The best one is slower, while "
9870 "the fast one exhibits low quality."
9873 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
9874 msgid "Sinc function (best quality)"
9877 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
9878 msgid "Sinc function (medium quality)"
9881 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
9882 msgid "Sinc function (fast)"
9885 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
9886 msgid "Zero Order Hold (fastest)"
9889 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
9890 msgid "Linear (fastest)"
9893 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:58
9894 msgid "SRC resampler"
9895 msgstr "Codificador SRC"
9897 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:59
9898 msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler"
9901 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:49
9902 msgid "Nearest-neighbor audio resampler"
9905 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
9906 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
9907 msgstr "Escala de tempo d'audio en sincronía con taxa de reproducción"
9909 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
9911 msgstr "Escala de tempo"
9913 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
9914 msgid "Stride Length"
9915 msgstr "Longaria d'o blinco"
9917 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
9918 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
9919 msgstr "Longaria en milisegundos ta dar cada blinco"
9921 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
9922 msgid "Overlap Length"
9923 msgstr "Longaria d'a superposición"
9925 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
9926 msgid "Percentage of stride to overlap"
9927 msgstr "Porcentaje d'o blinco ta superponerse"
9929 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
9930 msgid "Search Length"
9931 msgstr "Buscar longaria"
9933 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
9934 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
9935 msgstr "Longaria en milisegundos ta buscar a millor posición de superposición"
9937 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
9939 msgstr "Grandaria d'a cambra"
9941 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
9942 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
9943 msgstr "Define a superficie virtual d'a cambra emulada por o filtro."
9945 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
9947 msgstr "Amplaria d'o video"
9949 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
9950 msgid "Width of the virtual room"
9951 msgstr "Amplaria d'a cambra virtual"
9953 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
9954 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:132
9955 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1396
9959 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
9960 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:133
9961 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1397
9965 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
9966 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:134
9967 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1398
9971 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
9972 msgid "Audio Spatializer"
9973 msgstr "Espacializador d'audio"
9975 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
9976 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:145
9977 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:70
9979 msgstr "Espacializador"
9981 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:55
9983 "This filter enhances the stereo effect by suppressing mono (signal common to "
9984 "both channels) and by delaying the signal of left into right and vice versa, "
9985 "thereby widening the stereo effect."
9988 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:60
9989 msgid "Time in ms of the delay of left signal into right and vice versa."
9992 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:63
9994 "Amount of gain in delayed left signal into right and vice versa. Gives a "
9995 "delay effect of left signal in right output and vice versa which gives "
9999 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:66
10003 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:67
10005 "Cross feed of left into right with inverted phase. This helps in suppressing "
10006 "the mono. If the value is 1 it will cancel all the signal common to both "
10010 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:70
10014 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:71
10015 msgid "Level of input signal of original channel."
10018 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:77
10019 msgid "Stereo Enhancer"
10022 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:78
10023 msgid "Simple stereo widening effect"
10026 #: modules/audio_mixer/float.c:49
10027 msgid "Single precision audio volume"
10030 #: modules/audio_mixer/integer.c:38
10031 msgid "Integer audio volume"
10034 #: modules/audio_output/adummy.c:37
10035 msgid "Dummy audio output"
10036 msgstr "Salida d'audio simulado"
10038 #: modules/audio_output/alsa.c:64 modules/audio_output/oss.c:68
10039 msgid "Audio output device"
10042 #: modules/audio_output/alsa.c:65
10043 msgid "Audio output device (using ALSA syntax)."
10046 #: modules/audio_output/alsa.c:67 modules/audio_output/waveout.c:138
10047 msgid "Audio output channels"
10050 #: modules/audio_output/alsa.c:68 modules/audio_output/waveout.c:139
10052 "Channels available for audio output. If the input has more channels than the "
10053 "output, it will be down-mixed. This parameter is ignored when digital pass-"
10054 "through is active."
10057 #: modules/audio_output/alsa.c:76
10058 msgid "Surround 4.0"
10059 msgstr "Envolvente 4.0"
10061 #: modules/audio_output/alsa.c:76
10062 msgid "Surround 4.1"
10063 msgstr "Envolvente 4.1"
10065 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10066 msgid "Surround 5.0"
10067 msgstr "Envolvente 5.0"
10069 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10070 msgid "Surround 5.1"
10071 msgstr "Envolvente 5.1"
10073 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10074 msgid "Surround 7.1"
10077 #: modules/audio_output/alsa.c:82
10078 msgid "ALSA audio output"
10079 msgstr "Salida d'audio ALSA"
10081 #: modules/audio_output/alsa.c:383 modules/audio_output/auhal.c:411
10082 msgid "Audio output failed"
10083 msgstr "Falló salida d'audio"
10085 #: modules/audio_output/alsa.c:384
10088 "The audio device \"%s\" could not be used:\n"
10091 "O dispositivo d'audio «%s» no se puede usar:\n"
10094 #: modules/audio_output/amem.c:34
10095 msgid "Audio memory"
10096 msgstr " Memoria d'audio"
10098 #: modules/audio_output/amem.c:35
10099 msgid "Audio memory output"
10100 msgstr "Salida de memoria d'audio"
10102 #: modules/audio_output/amem.c:42
10103 msgid "Sample format"
10104 msgstr "Formato de muestra"
10106 #: modules/audio_output/audioqueue.c:66
10107 msgid "AudioQueue (iOS / Mac OS) audio output"
10110 #: modules/audio_output/audiotrack.c:137
10111 msgid "Android AudioTrack audio output"
10114 #: modules/audio_output/audiounit_ios.c:94
10115 msgid "AudioUnit output for iOS"
10118 #: modules/audio_output/auhal.c:69
10119 msgid "Last audio device"
10122 #: modules/audio_output/auhal.c:165
10123 msgid "HAL AudioUnit output"
10124 msgstr "Salida AudioUnit HAL"
10126 #: modules/audio_output/auhal.c:412
10128 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
10130 "O dispositivo de salida d'audio seleccionau ye estando usau exclusivament "
10131 "por unatro programa."
10133 #: modules/audio_output/auhal.c:613
10134 msgid "Audio device is not configured"
10135 msgstr "O dispositivo d'audio no ye configurau"
10137 #: modules/audio_output/auhal.c:614
10139 "You should configure your speaker layout with \"Audio Midi Setup\" in /"
10140 "Applications/Utilities. VLC will output Stereo only."
10143 #: modules/audio_output/auhal.c:1188
10144 msgid "System Sound Output Device"
10147 #: modules/audio_output/auhal.c:1269
10149 msgid "%s (Encoded Output)"
10150 msgstr "%s (Salida codificada)"
10152 #: modules/audio_output/directsound.c:60
10153 msgid "Output device"
10154 msgstr "Dispositivo de salida"
10156 #: modules/audio_output/directsound.c:61
10157 msgid "Select your audio output device"
10158 msgstr "Seleccionar dispositivo d'audio de salida"
10160 #: modules/audio_output/directsound.c:63
10161 msgid "Speaker configuration"
10162 msgstr "Configuración de l'altavoz"
10164 #: modules/audio_output/directsound.c:64
10166 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
10167 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
10169 "Seleccione a configuración d'altavoces que quiere usar. Ista opción no "
10170 "mezcla enta alto por o que no i hai conversión d'estéreo a 5.1."
10172 #: modules/audio_output/directsound.c:68
10173 msgid "Audio volume in hundredths of decibels (dB)."
10176 #: modules/audio_output/directsound.c:71
10177 msgid "DirectX audio output"
10178 msgstr "Salida d'audio DirectX"
10180 #: modules/audio_output/file.c:83
10181 msgid "Output format"
10182 msgstr "Formato de salida"
10184 #: modules/audio_output/file.c:85
10185 msgid "Number of output channels"
10186 msgstr "Numero de canals de salida"
10188 #: modules/audio_output/file.c:86
10190 "By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can "
10191 "restrict the number of channels here."
10193 "Por defecto (0), s'alzarán todas as canals de dentrada pero aquí puede "
10194 "restrinchir o numero de canals."
10196 #: modules/audio_output/file.c:89
10197 msgid "Add WAVE header"
10198 msgstr "Adhibe capitero WAVE"
10200 #: modules/audio_output/file.c:90
10201 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
10203 "En cuenta d'escribir un fichero raw, puede adhibir un capitero WAV a o "
10206 #: modules/audio_output/file.c:108 modules/stream_out/stats.c:40
10207 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:382
10208 msgid "Output file"
10209 msgstr "Fichero de salida"
10211 #: modules/audio_output/file.c:109
10212 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
10213 msgstr "Fichero a o que s'escribirán as muestras d'audio. («-» ta stdout"
10215 #: modules/audio_output/file.c:112
10216 msgid "File audio output"
10217 msgstr "Fichero de salida d'audio"
10219 #: modules/audio_output/jack.c:81
10220 msgid "Automatically connect to writable clients"
10221 msgstr "Automaticament connectar a clients escribibles"
10223 #: modules/audio_output/jack.c:83
10225 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
10226 "writable JACK clients found."
10228 "Si habilitada, ista opción connectará automaticament a salida de son a o "
10229 "primer JACK escribible trobau d'os clients."
10231 #: modules/audio_output/jack.c:87
10232 msgid "Connect to clients matching"
10233 msgstr "Connectar a clients que coincidan"
10235 #: modules/audio_output/jack.c:89
10237 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
10238 "regular expression will be considered for connection."
10240 "Si a connexión automatica ye habilitada, solament os clients JACK que os "
10241 "suyos nombres coincidan con ista expresión regular serán consideraus ta "
10244 #: modules/audio_output/jack.c:97
10245 msgid "JACK audio output"
10246 msgstr "Salida d'audio JACK"
10248 #: modules/audio_output/kai.c:93
10250 msgstr "Dispositivo"
10252 #: modules/audio_output/kai.c:95
10253 msgid "Select a proper audio device to be used by KAI."
10256 #: modules/audio_output/kai.c:98
10257 msgid "Open audio in exclusive mode."
10260 #: modules/audio_output/kai.c:100
10262 "Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other "
10265 "Habilite ista opción si quiere que o suyo audio no sía interrumpiu por "
10268 #: modules/audio_output/kai.c:110
10269 msgid "K Audio Interface audio output"
10272 #: modules/audio_output/opensles_android.c:133
10273 msgid "OpenSLES audio output"
10274 msgstr "Salida d'audio OpenSLES"
10276 #: modules/audio_output/opensles_android.c:134
10280 #: modules/audio_output/oss.c:69
10281 msgid "OSS device node path."
10284 #: modules/audio_output/oss.c:73
10285 msgid "Open Sound System audio output"
10288 #: modules/audio_output/pulse.c:42
10289 msgid "Pulseaudio audio output"
10290 msgstr "Salida d'audio Pulseaudio"
10292 #: modules/audio_output/sndio.c:39
10293 msgid "OpenBSD sndio audio output"
10296 #: modules/audio_output/volume.h:30
10297 msgid "Software gain"
10300 #: modules/audio_output/volume.h:31
10301 msgid "This linear gain will be applied in software."
10304 #: modules/audio_output/wasapi.c:457
10306 msgid "Windows Audio Session API output"
10307 msgstr "Salida de video Windows GDI"
10309 #: modules/audio_output/waveout.c:133
10310 msgid "Select Audio Device"
10311 msgstr "Seleccionau dispositivo d'audio"
10313 #: modules/audio_output/waveout.c:134
10315 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
10316 "VLC restart to apply."
10318 "Seleccionar dispositivo d'audio especial u deixar que windows decida "
10319 "(predeterminau), VLC debe reiniciar-se ta aplicar o cambeo."
10321 #: modules/audio_output/waveout.c:147
10322 msgid "WaveOut audio output"
10325 #: modules/audio_output/waveout.c:703
10326 msgid "Microsoft Soundmapper"
10327 msgstr "Microsoft Soundmapper"
10329 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:122
10330 msgid "Use float32 output"
10331 msgstr "Usar salida float32"
10333 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:124
10335 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
10336 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
10338 "A opción te permite habilitar u deshabilitar o modo de salida d'audio "
10339 "float32 de gran calidat (que qualques tarchetas de son no suportan bien)."
10341 #: modules/codec/a52.c:51
10342 msgid "A/52 parser"
10343 msgstr "Analizador A2/52"
10345 #: modules/codec/a52.c:58
10346 msgid "A/52 audio packetizer"
10347 msgstr "Empaquetador d'audio A2/52"
10349 #: modules/codec/adpcm.c:47
10350 msgid "ADPCM audio decoder"
10351 msgstr "Decodificador d'audio ADPCM"
10353 #: modules/codec/aes3.c:47
10354 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
10355 msgstr "Decodificador d'audio AES3/SMPTE 302M"
10357 #: modules/codec/aes3.c:52
10358 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
10359 msgstr "Empaquetador d'audio AES3/SMPTE 302M"
10361 #: modules/codec/araw.c:51
10362 msgid "Raw/Log Audio decoder"
10363 msgstr "Decodificador Raw/Log Audio"
10365 #: modules/codec/araw.c:60
10366 msgid "Raw audio encoder"
10367 msgstr "Codificador d'audio en bruto"
10369 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
10373 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
10377 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
10381 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
10385 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
10389 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
10393 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:84
10395 "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
10396 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
10397 "MJPEG and other codecs"
10399 "Quantos codificadors/decodificadores d'audio y video proporcionaus por a "
10400 "biblioteca FFmpeg. Incluye (MS)MPEG4, DivX, SV1, H261, H263, H264, WMV, WMA, "
10401 "AAC, AMR, DV, MJPEG y atros códecs"
10403 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:94
10404 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
10405 msgstr "Decodificador d'audio/video FFmpeg"
10407 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:97 modules/codec/gstdecode.c:89
10408 #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:273 modules/codec/omxil/omxil.c:84
10410 msgstr "Decodificando"
10412 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:150 modules/codec/jpeg.c:117
10413 #: modules/codec/omxil/omxil.c:96 modules/codec/png.c:99
10414 #: modules/codec/schroedinger.c:370
10416 msgstr "Codificando"
10418 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:151
10419 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
10420 msgstr "Codificador d'audio/video FFmpeg"
10422 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:69
10423 msgid "Direct rendering"
10424 msgstr "Cheneración directa"
10426 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:72
10427 msgid "Error resilience"
10428 msgstr "Blinco d'error"
10430 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:74
10432 "libavcodec can do error resilience.\n"
10433 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
10434 "can produce a lot of errors.\n"
10435 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
10438 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:79
10439 msgid "Workaround bugs"
10440 msgstr "Maneo d'errors"
10442 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:81
10444 "Try to fix some bugs:\n"
10447 "4 xvid interlaced\n"
10451 "64 Qpel chroma.\n"
10452 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and "
10453 "\"ump4\", enter 40."
10455 "Intenta apanyar qualques errors:\n"
10457 "2 viello msmpeg4\n"
10458 "4 xvid entrelazau\n"
10463 "Isto debe estar a suma d'as valors. P. eix., ta fixar «ac vlc» y «ump4», "
10466 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:92 modules/codec/avcodec/avcodec.h:200
10467 #: modules/demux/rawdv.c:42
10471 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94
10473 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
10474 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
10476 "O decodificador puede decodificar parcialment u omitir fotograma(s) quan no "
10477 "i hai tiempo suficient. Ye util con CPU de baixa potencia pero puede "
10478 "producir imachens distorsionadas."
10480 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:98
10481 msgid "Allow speed tricks"
10482 msgstr "Permitir trucos de velocidat"
10484 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:100
10486 "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
10488 "Permitir trucos de velocidat no compatibles con o estandar. Mas rapido pero "
10489 "propenso a errors."
10491 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:102
10492 msgid "Skip frame (default=0)"
10493 msgstr "Omitir fotograma (por defecto=0)"
10495 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:104
10497 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
10498 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
10500 "Forzar o blincar fotogramas ta accelerar a descodificación (-1=Garra, 0=Por "
10501 "defecto, 1=fotogramas B, 2=fotogramas P, 3= fotogramas B+P, 4=totz)."
10503 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107
10504 msgid "Skip idct (default=0)"
10505 msgstr "Blincar idct (por defecto=0)"
10507 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:109
10509 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types (-1=None, "
10510 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
10513 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112
10515 msgstr "Mascareta de depuración d'errors"
10517 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:113
10518 msgid "Set FFmpeg debug mask"
10519 msgstr "Establir mascareta de depuración d'errors FFfmpeg"
10521 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:115
10523 msgstr "Nombre de códec"
10525 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
10526 msgid "Internal libavcodec codec name"
10529 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:119
10530 msgid "Visualize motion vectors"
10531 msgstr "Visualizar vectors de movimiento"
10533 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:121
10535 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
10536 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
10537 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
10538 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
10539 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
10540 "To visualize all vectors, the value should be 7."
10542 "Puetz superponer os vectors de movimiento (flechas amostrando cómo se mueven "
10543 "as imachens) en a imachen. Ista valor ye una mascareta, basada en istas "
10545 "1 - visualizar abance VMs predecidos de fotogramas P\n"
10546 "2 - visualizar abance VMs predecidos de fotogramas B\n"
10547 "4 - visualizar dezaga VMs predecidos de fotogramas B\n"
10548 "Ta visualizar totz os vectors, a valor habría d'estar 7."
10550 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:128 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:344
10551 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
10552 msgstr "Omitir o filtro bucle ta descodificación H.264"
10554 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
10556 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
10557 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
10559 "A omisión d'o filtro bucle (u desbloquiar) normalment afecta "
10560 "perchudicialment a calidat. Con tot y con ixo da gran velocidat en emisions "
10561 "d'alta definición."
10563 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133
10564 msgid "Hardware decoding"
10565 msgstr "Descodificación por hardware"
10567 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:134
10568 msgid "This allows hardware decoding when available."
10569 msgstr "Permite descodificación por hardware quan ye disponible."
10571 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
10572 msgid "VDA output pixel format"
10575 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137
10576 msgid "The pixel format for output image buffers."
10579 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:139
10583 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
10584 msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto"
10585 msgstr "Numero de filos usaus ta descodificación, 0 significa automatico."
10587 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:147
10588 msgid "Ratio of key frames"
10589 msgstr "Proporción de fotogramas clau"
10591 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:148
10592 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
10593 msgstr "Numero de fotogramas a codificar ta un fotograma clau."
10595 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:151
10596 msgid "Ratio of B frames"
10597 msgstr "Proporción de fotogramas B"
10599 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:152
10600 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
10601 msgstr "Numero de fotogramas B a codificar entre dos fotogramas referencia."
10603 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:155
10604 msgid "Video bitrate tolerance"
10605 msgstr "Tolerancia de taxa de bits de video"
10607 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:156
10608 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
10609 msgstr "Tolerancia de taxa de bits de video en kbit/s."
10611 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:158
10612 msgid "Interlaced encoding"
10613 msgstr "Codificación entrelazada"
10615 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159
10616 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
10617 msgstr "Habilitar algorismos dedicaus a fotogramas entrelazaus."
10619 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162
10620 msgid "Interlaced motion estimation"
10621 msgstr "Estimación de movimiento entrelazau"
10623 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:163
10624 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
10626 "Habilitar algorismos d'estimación de movimiento entrelazau. Isto requiere "
10629 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:166
10630 msgid "Pre-motion estimation"
10631 msgstr "Estimación pre-movimiento"
10633 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:167
10634 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
10635 msgstr "Habilita l'algorismo d'estimación pre-movimiento."
10637 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:170
10638 msgid "Rate control buffer size"
10639 msgstr "Grandaria d'o buffer de control de taxa"
10641 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:171
10643 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
10644 "rate control, but will cause a delay in the stream."
10646 "Grandaria d'o buffer de control de taxa (en kbytes). Un buffer mayor "
10647 "permitirá millor control de taxa, pero causará un retardo en a emisión."
10649 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:175
10650 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
10651 msgstr "Agresividad d'o buffer de control de taxa"
10653 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:176
10654 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
10655 msgstr "Indicar agresividad d'o buffer de control."
10657 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179
10658 msgid "I quantization factor"
10659 msgstr "Factor de cuantización I"
10661 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:181
10663 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
10664 "same qscale for I and P frames)."
10666 "Factor de cuantización de fotogramas I, comparaus con os P (p. eix. 1.0 => "
10667 "mesma escala q ta fotogramas I y P.)"
10669 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:184 modules/codec/x264.c:368
10670 #: modules/demux/mod.c:79
10671 msgid "Noise reduction"
10672 msgstr "Reducción de ruido"
10674 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185
10676 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
10677 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
10679 "Habilita un simple algorismo de reducción de ruido ta reducir a longaria de "
10680 "codificación y taxa de bits, a o coste de fotogramas de menor calidat."
10682 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189
10683 msgid "MPEG4 quantization matrix"
10684 msgstr "Matriz de cuantización MPEG4"
10686 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:190
10688 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
10689 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
10690 "standard MPEG2 decoders."
10692 "Usar a matriz de quantización MPEG4 ta codificación de MPEG2. Isto "
10693 "cheneralment da una millor imachen y mantiene a compatibilidat con "
10694 "decodificadores MPEG2 estandar."
10696 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:195 modules/codec/jpeg.c:49
10697 msgid "Quality level"
10698 msgstr "Ran de calidat"
10700 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:196
10702 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
10703 "encoding very much)."
10705 "Ran de calidat ta la codificación de vectors de movimiento (isto puede "
10706 "frenar muito a codificación)."
10708 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:201
10710 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
10711 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
10712 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
10713 "to ease the encoder's task."
10715 "O codificador puede fer intercambeos de calidat a o vuelo si o tuyo CPU no "
10716 "puede mantener a taxa de codificación. Isto deshabilitará a cuantización "
10717 "trellis, dimpués a taxa de distorsión de vectors de movimiento (hq) y "
10718 "elevará o branquil de reducción de ruido ta facilitar o quefer d'o "
10721 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:207
10722 msgid "Minimum video quantizer scale"
10723 msgstr "Escala minima de cuantizador de video"
10725 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:208
10726 msgid "Minimum video quantizer scale."
10727 msgstr "Escala minima de cuantizador de video."
10729 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:211
10730 msgid "Maximum video quantizer scale"
10731 msgstr "Escala maxima de cuantizador de video"
10733 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:212
10734 msgid "Maximum video quantizer scale."
10735 msgstr "Escala maxima de cuantizador de video."
10737 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:215
10738 msgid "Trellis quantization"
10739 msgstr "Cuantización trellis"
10741 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:216
10742 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
10744 "Habilita cuantización trellis (taxa de distorsión ta coeficients de bloque)."
10746 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:219
10747 msgid "Fixed quantizer scale"
10748 msgstr "Escala fixa de cuantizador"
10750 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:220
10752 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
10755 "Una escala fixa de cuantizador de video ta codificación VBR (valors "
10756 "acceptadas: 0.01 a 255.0)."
10758 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:223
10759 msgid "Strict standard compliance"
10760 msgstr "Compatibilidat estandar estricta"
10762 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:224
10764 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -2 to 2)."
10767 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:227
10768 msgid "Luminance masking"
10769 msgstr "Enmascarau de luminosidat"
10771 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:228
10772 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
10773 msgstr "Eleva o cuantizador ta macrobloques muit brillants (por defecto: 0.0)."
10775 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231
10776 msgid "Darkness masking"
10777 msgstr "Enmascarau de foscor"
10779 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:232
10780 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
10781 msgstr "Eleva o cuantizador ta macrobloques muit oscuros (por defecto: 0.0)."
10783 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:235
10784 msgid "Motion masking"
10785 msgstr "Enmascarau de movimiento"
10787 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:236
10789 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
10792 "Eleva o cuantizador ta macrobloques con una alta complexidat temporal (por "
10795 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:239
10796 msgid "Border masking"
10797 msgstr "Enmascarau de borde"
10799 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:240
10801 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
10804 "Eleva o cuantizador ta macrobloques a o borde d'o fotograma (por defecto: "
10807 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:243
10808 msgid "Luminance elimination"
10809 msgstr "Eliminación de luminosidat"
10811 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:244
10813 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
10814 "The H264 specification recommends -4."
10816 "Elimina bloques de luminosidat quan o PSNR no ha cambiau muito (por defecto: "
10817 "0.0). A especificación H264 recomienda -4."
10819 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:248
10820 msgid "Chrominance elimination"
10821 msgstr "Eliminación de luminosidat cromatica."
10823 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:249
10825 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
10826 "0.0). The H264 specification recommends 7."
10828 "Elimina bloques de crominancia quan o PSNR no ha cambiau muito (por defecto: "
10829 "0,0). A especificación H264 recomienda 7."
10831 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:253
10832 msgid "Specify AAC audio profile to use"
10833 msgstr "Especificar perfil d'audio AAC a usar"
10835 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:254
10837 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
10838 "takes the following options: main, low, ssr (not supported),ltp, hev1, hev2 "
10839 "(default: low). hev1 and hev2 are currently supported only with libfdk-aac "
10840 "enabled libavcodec"
10843 #: modules/codec/avcodec/dxva2.c:58
10844 msgid "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0"
10847 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:288
10849 msgid "\"%s\" is no video encoder."
10850 msgstr "«%s» no ye un codificador de video."
10852 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:296
10854 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
10855 msgstr "«%s» no ye un codificador d'audio."
10857 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:334
10860 "It seems your Libav/FFmpeg (libavcodec) installation lacks the following "
10863 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
10865 "This is not an error inside VLC media player.\n"
10866 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
10869 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:853
10873 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:853
10878 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:854
10883 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:854
10886 msgstr "Sub-imachens"
10888 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:867
10890 msgid "VLC could not open the %4.4s %s encoder."
10891 msgstr "VLC no podió ubrir o codificador."
10893 #: modules/codec/avcodec/hwdummy.c:42
10895 msgid "Dummy video decoder"
10896 msgstr "Decodificador de video CDG"
10898 #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:62
10900 msgid "VA-API video decoder via X11"
10901 msgstr "Decodificador de video PNG"
10903 #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:64
10905 msgid "VA-API video decoder via DRM"
10906 msgstr "Decodificador de video PNG"
10908 #: modules/codec/avcodec/vda.c:85
10909 msgid "420YpCbCr8Planar"
10912 #: modules/codec/avcodec/vda.c:85
10916 #: modules/codec/avcodec/vda.c:88 modules/codec/avcodec/vda.c:322
10917 msgid "Video Decode Acceleration Framework (VDA)"
10920 #: modules/codec/cc.c:55
10922 msgstr "CC 608/708"
10924 #: modules/codec/cc.c:56
10925 msgid "Closed Captions decoder"
10926 msgstr "Decodificador de subtítulos"
10928 #: modules/codec/cdg.c:87
10929 msgid "CDG video decoder"
10930 msgstr "Decodificador de video CDG"
10932 #: modules/codec/crystalhd.c:90
10933 msgid "Crystal HD hardware video decoder"
10936 #: modules/codec/cvdsub.c:50
10937 msgid "CVD subtitle decoder"
10938 msgstr "Decodificador de subtítulos CVD"
10940 #: modules/codec/cvdsub.c:55
10941 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
10942 msgstr "Empaquetador de subtítulos VCD Chaoji"
10944 #: modules/codec/ddummy.c:36
10945 msgid "Save raw codec data"
10946 msgstr "Alzar datos de códec raw"
10948 #: modules/codec/ddummy.c:38
10950 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
10953 "Alza os datos d'o códec raw si has seleccionau/forzau o decodificador "
10954 "simulado en as opcions prencipals."
10956 #: modules/codec/ddummy.c:47
10957 msgid "Dummy decoder"
10958 msgstr "Decodificador simulado"
10960 #: modules/codec/ddummy.c:56 modules/codec/ddummy.c:57
10961 msgid "Dump decoder"
10962 msgstr "Decodificador de vulcau"
10964 #: modules/codec/dmo/dmo.c:83
10965 msgid "DirectMedia Object decoder"
10966 msgstr "Decodificador de DirectMedia Object"
10968 #: modules/codec/dmo/dmo.c:92
10969 msgid "DirectMedia Object encoder"
10970 msgstr "Codificador de DirectMedia Object"
10972 #: modules/codec/dts.c:53
10974 msgstr "Analizador DTS"
10976 #: modules/codec/dts.c:58
10977 msgid "DTS audio packetizer"
10978 msgstr "Empaquetador d'audio DTS"
10980 #: modules/codec/dvbsub.c:83
10981 msgid "Decoding X coordinate"
10982 msgstr "Decodificando coordenada X"
10984 #: modules/codec/dvbsub.c:84
10985 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
10986 msgstr "Coordenada X d'o subtítulo chenerau"
10988 #: modules/codec/dvbsub.c:86
10989 msgid "Decoding Y coordinate"
10990 msgstr "Decodificando coordenada Y"
10992 #: modules/codec/dvbsub.c:87
10993 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
10994 msgstr "Coordenada Y d'o subtítulo chenerau"
10996 #: modules/codec/dvbsub.c:89
10997 msgid "Subpicture position"
10998 msgstr "Posición de subimagen"
11000 #: modules/codec/dvbsub.c:91
11002 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
11003 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
11006 "Puetz forzar a posición d'a subimagen en o video (0=centro, 1=cucha, "
11007 "2=dreita, 4=alto, 8=abaixo, tamién puede usar combinacions d'istas valors, "
11008 "p. eix. 6=alto-dreita)."
11010 #: modules/codec/dvbsub.c:95
11011 msgid "Encoding X coordinate"
11012 msgstr "Codificando coordenada X"
11014 #: modules/codec/dvbsub.c:96
11015 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
11016 msgstr "Coordenada X d'o subtítulo codificau"
11018 #: modules/codec/dvbsub.c:97
11019 msgid "Encoding Y coordinate"
11020 msgstr "Codificando coordenada Y"
11022 #: modules/codec/dvbsub.c:98
11023 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
11024 msgstr "Coordenada Y d'o subtítulo codificau"
11026 #: modules/codec/dvbsub.c:120
11027 msgid "DVB subtitles decoder"
11028 msgstr "Decodificador de subtítulos DVB"
11030 #: modules/codec/dvbsub.c:121 modules/demux/ts.c:3568 modules/demux/ts.c:3625
11031 msgid "DVB subtitles"
11032 msgstr "Subtítulos DVB"
11034 #: modules/codec/dvbsub.c:135
11035 msgid "DVB subtitles encoder"
11036 msgstr "Codificador de subtítulos DVB"
11038 #: modules/codec/edummy.c:40
11039 msgid "Dummy encoder"
11040 msgstr "Decodificador simulado"
11042 #: modules/codec/faad.c:52
11043 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
11044 msgstr "Decodificador d'audio AAC (usando libfaad2)"
11046 #: modules/codec/faad.c:431
11047 msgid "AAC extension"
11048 msgstr "Extensión AAC"
11050 #: modules/codec/fdkaac.c:67
11051 msgid "Encoder Profile"
11054 #: modules/codec/fdkaac.c:68
11055 msgid "Encoder Algorithm to use"
11058 #: modules/codec/fdkaac.c:70
11059 msgid "Enable spectral band replication"
11062 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11063 msgid "This is an optional feature only for the AAC-ELD profile"
11066 #: modules/codec/fdkaac.c:73
11067 msgid "VBR Quality"
11070 #: modules/codec/fdkaac.c:74
11071 msgid "Quality of the VBR Encoding (0=cbr, 1-5 constant quality vbr, 5 is best"
11074 #: modules/codec/fdkaac.c:76
11075 msgid "Enable afterburner library"
11078 #: modules/codec/fdkaac.c:77
11080 "This library will produce higher quality audio at the expense of additional "
11081 "CPU usage (default is enabled)"
11084 #: modules/codec/fdkaac.c:79
11085 msgid "Signaling mode of the extension AOT"
11088 #: modules/codec/fdkaac.c:80
11090 "1 is explicit for SBR and implicit for PS (default), 2 is explicit "
11094 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11098 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11102 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11106 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11110 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11114 #: modules/codec/fdkaac.c:100
11118 #: modules/codec/fdkaac.c:101
11119 msgid "FDK-AAC Audio encoder"
11122 #: modules/codec/flac.c:112
11123 msgid "Flac audio decoder"
11124 msgstr "Decodificador d'audio Flac"
11126 #: modules/codec/flac.c:119
11127 msgid "Flac audio encoder"
11128 msgstr "Codificador d'audio Flac"
11130 #: modules/codec/fluidsynth.c:43
11131 msgid "Sound fonts"
11132 msgstr "Fuentes de son"
11134 #: modules/codec/fluidsynth.c:45
11135 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
11136 msgstr "Un fichero de fuents de son se requiere ta sintesi por software."
11138 #: modules/codec/fluidsynth.c:47 modules/demux/mp4/id3genres.h:129
11142 #: modules/codec/fluidsynth.c:49
11143 msgid "Synthesis gain"
11146 #: modules/codec/fluidsynth.c:50
11148 "This gain is applied to synthesis output. High values may cause saturation "
11149 "when many notes are played at a time."
11152 #: modules/codec/fluidsynth.c:53
11156 #: modules/codec/fluidsynth.c:55
11158 "The polyphony defines how many voices can be played at a time. Larger values "
11159 "require more processing power."
11162 #: modules/codec/fluidsynth.c:58 modules/demux/mod.c:82
11164 msgstr "Reverberación"
11166 #: modules/codec/fluidsynth.c:66
11167 msgid "FluidSynth MIDI synthesizer"
11168 msgstr "Sintetizador FluidSynth MIDI"
11170 #: modules/codec/fluidsynth.c:68
11172 msgstr "FluidSynth"
11174 #: modules/codec/fluidsynth.c:146
11175 msgid "MIDI synthesis not set up"
11176 msgstr "A sintetización MIDI no ye configurada"
11178 #: modules/codec/fluidsynth.c:147
11180 "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
11181 "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
11182 "(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n"
11184 "Un fichero de fuent de son (.SF2) ye requeriu ta la sintetización MIDI.\n"
11185 "Instale una fuent de son y la configure dende as preferencias de VLC "
11186 "(Dentrada / Códecs > Códecs d'audio > FluidSynth).\n"
11188 #: modules/codec/g711.c:45
11189 msgid "G.711 decoder"
11192 #: modules/codec/g711.c:53
11193 msgid "G.711 encoder"
11196 #: modules/codec/gstdecode.c:69
11197 msgid "Uses GStreamer framework's plugins to decode the media codecs"
11200 #: modules/codec/gstdecode.c:72
11202 msgid "Use DecodeBin"
11203 msgstr "Decodificando"
11205 #: modules/codec/gstdecode.c:74
11207 "DecodeBin is a container element, that can add and manage multiple elements. "
11208 "Apart from adding the decoders, decodebin also adds elementary stream "
11209 "parsers which can provide more info such as codec profile, level and other "
11210 "attributes, in the form of GstCaps (Stream Capabilities) to decoder."
11213 #: modules/codec/gstdecode.c:86
11215 msgid "GStreamer Based Decoder"
11216 msgstr "Codificador d'audio speex"
11218 #: modules/codec/jpeg.c:50
11220 "Quality level for encoding (this can enlarge or reduce output image size)."
11223 #: modules/codec/jpeg.c:109
11225 msgid "JPEG image decoder"
11226 msgstr "Decodificador de SDL Image"
11228 #: modules/codec/jpeg.c:118
11230 msgid "JPEG image encoder"
11231 msgstr "Decodificador de SDL Image"
11233 #: modules/codec/kate.c:194 modules/codec/subsdec.c:174
11234 msgid "Formatted Subtitles"
11235 msgstr "Subtítulos formateados"
11237 #: modules/codec/kate.c:195
11239 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
11240 "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
11241 "rendering via Tiger is enabled."
11243 "As emisions Kate permiten formateo d'o texto. VLC lo implementa parcialment, "
11244 "pero puede seleccionar deshabilitar tot formateo."
11246 #: modules/codec/kate.c:202
11250 #: modules/codec/kate.c:202
11254 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147
11255 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11256 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:71
11260 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147
11261 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11262 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:72
11266 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147
11267 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11268 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
11272 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147
11273 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11274 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/marq.c:61
11275 #: modules/video_filter/rss.c:72
11279 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147
11280 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11281 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
11285 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:438
11286 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1019 modules/text_renderer/freetype.c:148
11287 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11288 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/colorthres.c:64
11289 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
11293 #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:148
11294 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11295 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62
11296 #: modules/video_filter/rss.c:73
11300 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:440
11301 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1023 modules/text_renderer/freetype.c:148
11302 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11303 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62
11304 #: modules/video_filter/rss.c:73
11308 #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:148
11309 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11310 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:73
11312 msgstr "Verde oliva"
11314 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:439
11315 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1021 modules/text_renderer/freetype.c:148
11316 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11317 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/marq.c:62
11318 #: modules/video_filter/rss.c:73
11322 #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:148
11323 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11324 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11326 msgstr "Verde azulado"
11328 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:149
11329 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11330 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:63
11331 #: modules/video_filter/rss.c:74
11335 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:149
11336 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11337 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11341 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:149
11342 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11343 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11345 msgstr "Azul marino"
11347 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/macosx/MainMenu.m:441
11348 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1025 modules/text_renderer/freetype.c:149
11349 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11350 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/colorthres.c:64
11351 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11355 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:149
11356 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11357 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:64
11358 #: modules/video_filter/rss.c:75
11362 #: modules/codec/kate.c:214
11363 msgid "Use Tiger for rendering"
11364 msgstr "Usar Tiger ta codificación"
11366 #: modules/codec/kate.c:215
11368 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
11369 "only render static text and bitmap based streams."
11371 "Os emisions Kate pueden estar cheneraus usando a biblioteca Tiger. "
11372 "Deshabilitando isto solament chenerará texto estatico y emisions basadas en "
11375 #: modules/codec/kate.c:219
11376 msgid "Rendering quality"
11377 msgstr "Calidat de codificación"
11379 #: modules/codec/kate.c:220
11381 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
11384 "Seleccionar calidat de cheneración, a costa de velocidat. 0 ye lo mas "
11385 "rapido, 1 ye a millor calidat."
11387 #: modules/codec/kate.c:224
11388 msgid "Default font effect"
11389 msgstr "Interficie telnet"
11391 #: modules/codec/kate.c:225
11393 "Add a font effect to text to improve readability against different "
11396 "Adhibir un efecto de fuent a o texto ta amillorar a legibilidad contra "
11397 "diferents fondos."
11399 #: modules/codec/kate.c:229
11400 msgid "Default font effect strength"
11401 msgstr "Efecto negreta de fuent predeterminau"
11403 #: modules/codec/kate.c:230
11404 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
11406 "Como de pronunciau realizar l'efecto de fuent trigau (dependient de "
11409 #: modules/codec/kate.c:234
11410 msgid "Default font description"
11411 msgstr "Descripción de fuent predeterminada"
11413 #: modules/codec/kate.c:235
11415 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
11416 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
11417 "font parameters where appropriate."
11419 "Que descripción de fuent usar si a emisión Kate no especifica parametros de "
11420 "fuents particulars (nombre, grandaria, etc.). Un nombre en blanco le permite "
11421 "a Tiger seleccionar os parametros de fuent mas apropiaus."
11423 #: modules/codec/kate.c:240
11424 msgid "Default font color"
11425 msgstr "Color de fuent predeterminada"
11427 #: modules/codec/kate.c:241
11429 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
11430 "font color to use."
11432 "Color de fuent predeterminau a usar si a emisión Kate no especifica una "
11433 "color de fuent particular."
11435 #: modules/codec/kate.c:245
11436 msgid "Default font alpha"
11437 msgstr "Transparencia de fuent predeterminada"
11439 #: modules/codec/kate.c:246
11441 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
11442 "particular font color to use."
11444 "Transparencia d'a color de fuent predeterminada si a emisión Kate no "
11445 "especifica una color de fuent particular."
11447 #: modules/codec/kate.c:250
11448 msgid "Default background color"
11449 msgstr "Color de fondo predeterminau"
11451 #: modules/codec/kate.c:251
11453 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
11456 "Color de fondo predeterminau a usar si a emisión Kate no especifica una "
11457 "color de fondo particular."
11459 #: modules/codec/kate.c:255
11460 msgid "Default background alpha"
11461 msgstr "Transparencia de fondo predeterminada"
11463 #: modules/codec/kate.c:256
11465 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
11466 "specify a particular background color to use."
11468 "Transparencia d'a color de fondo predeterminau si a emisión Kate no "
11469 "especifica una color de fondo particular."
11471 #: modules/codec/kate.c:262
11473 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
11474 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
11475 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
11477 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
11478 "played. This will hopefully be fixed soon."
11480 "Kate ye un codificador ta texto y imachen basau en superposicions.\n"
11481 "A biblioteca de cheneración Tiger ye necesaria ta chenerar emisions "
11482 "complexas Kate pero VLC puede chenerar texto estatico y imachen basada en "
11483 "subtítulos si no ye disponible.\n"
11484 "As preferencias cambiadas no surtirán efecto dica que se reproduzca una "
11485 "nueva emisión. Isto será correchiu luego."
11487 #: modules/codec/kate.c:271
11491 #: modules/codec/kate.c:272
11492 msgid "Kate overlay decoder"
11493 msgstr "Decodificador de video falso"
11495 #: modules/codec/kate.c:291
11496 msgid "Tiger rendering defaults"
11499 #: modules/codec/kate.c:326
11500 msgid "Kate text subtitles packetizer"
11501 msgstr "Empaquetador Kate de subtítulos de texto"
11503 #: modules/codec/libass.c:56
11504 msgid "Subtitles (advanced)"
11505 msgstr "Subtítulo (abanzau)"
11507 #: modules/codec/libass.c:57
11508 msgid "Subtitle renderers using libass"
11509 msgstr "Generadores de subtítulos usando libass"
11511 #: modules/codec/libass.c:225 modules/text_renderer/platform_fonts.c:81
11512 msgid "Building font cache"
11513 msgstr "Construindo caché de fuents"
11515 #: modules/codec/libass.c:226
11517 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
11518 "This should take less than a minute."
11520 "Aspere mientres se reconstruye a caché de fuents.\n"
11521 "Habría de realizar-se en menos d'un menuto."
11523 #: modules/codec/libmpeg2.c:136
11524 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
11525 msgstr "Decodificador de video I/II (usando libmpeg2)"
11527 #: modules/codec/lpcm.c:60
11528 msgid "Linear PCM audio decoder"
11529 msgstr "Decodificador d'audio PCM linial"
11531 #: modules/codec/lpcm.c:65
11532 msgid "Linear PCM audio packetizer"
11533 msgstr "Empaquetador d'audio PCM linial"
11535 #: modules/codec/lpcm.c:71
11536 msgid "Linear PCM audio encoder"
11537 msgstr "Decodificador d'audio PCM linial"
11539 #: modules/codec/mft.c:56
11540 msgid "Media Foundation Transform decoder"
11543 #: modules/codec/mmal.c:50
11544 msgid "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory."
11547 #: modules/codec/mmal.c:51
11549 "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory. This "
11550 "option must only be used with the MMAL video output plugin."
11553 #: modules/codec/mmal.c:57
11555 msgid "MMAL decoder"
11556 msgstr "descodificador"
11558 #: modules/codec/mmal.c:58
11559 msgid "MMAL-based decoder plugin for Raspberry Pi"
11562 #: modules/codec/mpeg_audio.c:107
11563 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
11564 msgstr "Decodificador de capa d'audio MPEG I/II/III"
11566 #: modules/codec/mpeg_audio.c:114
11567 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
11568 msgstr "Empaquetador de capa d'audio MPEG I/II/III"
11570 #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:263
11572 msgid "Android direct rendering"
11573 msgstr "Cheneración directa"
11575 #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:265
11576 msgid "Enable Android direct rendering using opaque buffers."
11579 #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:270
11580 msgid "Video decoder using Android MediaCodec"
11583 #: modules/codec/omxil/omxil.c:81
11584 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
11585 msgstr "Decodificador d'audio/video (usando OpenMAX IL)"
11587 #: modules/codec/omxil/omxil.c:97
11588 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
11589 msgstr "Codificador de video (usando OpenMAX IL)"
11591 #: modules/codec/omxil/vout.c:49
11592 msgid "OpenMAX IL video output"
11595 #: modules/codec/opus.c:66
11596 msgid "Opus audio decoder"
11599 #: modules/codec/opus.c:68 modules/codec/opus.c:75
11603 #: modules/codec/opus.c:73
11605 msgid "Opus audio encoder"
11606 msgstr "Codificador d'audio speex"
11608 #: modules/codec/png.c:91
11609 msgid "PNG video decoder"
11610 msgstr "Decodificador de video PNG"
11612 #: modules/codec/png.c:100
11614 msgid "PNG video encoder"
11615 msgstr "Decodificador de video PNG"
11617 #: modules/codec/qsv.c:56
11619 msgid "Enable software mode"
11620 msgstr "Activar o modo \"fundo de pantalla\""
11622 #: modules/codec/qsv.c:57
11624 "Allow the use of the Intel Media SDK software implementation of the codecs "
11625 "if no QuickSync Video hardware acceleration is present on the system."
11628 #: modules/codec/qsv.c:61
11630 msgid "Codec Profile"
11631 msgstr "Forzar perfil"
11633 #: modules/codec/qsv.c:63
11635 "Specify the codec profile explicitly. If you don't, the codec will determine "
11636 "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
11640 #: modules/codec/qsv.c:67
11642 msgid "Codec Level"
11643 msgstr "Nombre de códec"
11645 #: modules/codec/qsv.c:69
11647 "Specify the codec level explicitly. If you don't, the codec will determine "
11648 "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
11649 "'4.2' for mpeg4-part10 or 'low' for mpeg2"
11652 #: modules/codec/qsv.c:73
11653 msgid "Group of Picture size"
11656 #: modules/codec/qsv.c:75
11658 "Number of pictures within the current GOP (Group of Pictures); if "
11659 "GopPicSize=0, then the GOP size is unspecified. If GopPicSize=1, only I-"
11663 #: modules/codec/qsv.c:79
11665 msgid "Group of Picture Reference Distance"
11666 msgstr "Nombre d'instancia actual"
11668 #: modules/codec/qsv.c:81
11670 "Distance between I- or P- key frames; if it is zero, the GOP structure is "
11671 "unspecified. Note: If GopRefDist = 1, there are no B- frames used. "
11674 #: modules/codec/qsv.c:85
11675 msgid "Target Usage"
11678 #: modules/codec/qsv.c:86
11680 "The target usage allow to choose between different trade-offs between "
11681 "quality and speed. Allowed values are : 'speed', 'balanced' and 'quality'."
11684 #: modules/codec/qsv.c:90
11686 msgid "IDR interval"
11687 msgstr "Intervalo d'alza"
11689 #: modules/codec/qsv.c:92
11691 "For H.264, IdrInterval specifies IDR-frame interval in terms of I- frames; "
11692 "if IdrInterval=0, then every I-frame is an IDR-frame. If IdrInterval=1, then "
11693 "every other I-frame is an IDR-frame, etc. For MPEG2, IdrInterval defines "
11694 "sequence header interval in terms of I-frames. If IdrInterval=N, SDK inserts "
11695 "the sequence header before every Nth I-frame. If IdrInterval=0 (default), "
11696 "SDK inserts the sequence header once at the beginning of the stream. "
11699 #: modules/codec/qsv.c:100
11701 msgid "Rate Control Method"
11702 msgstr "Grandaria d'o buffer de control de taxa"
11704 #: modules/codec/qsv.c:102
11706 "The rate control method to use when encoding. Can be one of 'crb', 'vbr', "
11707 "'qp', 'avbr'. 'qp' mode isn't supported for mpeg2"
11710 #: modules/codec/qsv.c:105
11712 msgid "Quantization parameter"
11713 msgstr "Factor de cuantización I"
11715 #: modules/codec/qsv.c:106
11717 "Quantization parameter for all types of frames. This parameters sets qpi, "
11718 "qpp and qpp. It has less precedence than the forementionned parameters. Used "
11719 "only if rc_method is 'qp'."
11722 #: modules/codec/qsv.c:110
11723 msgid "Quantization parameter for I-frames"
11726 #: modules/codec/qsv.c:111
11728 "Quantization parameter for I-frames. This parameter overrides any qp set "
11729 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
11732 #: modules/codec/qsv.c:114
11733 msgid "Quantization parameter for P-frames"
11736 #: modules/codec/qsv.c:115
11738 "Quantization parameter for P-frames. This parameter overrides any qp set "
11739 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
11742 #: modules/codec/qsv.c:118
11743 msgid "Quantization parameter for B-frames"
11746 #: modules/codec/qsv.c:119
11748 "Quantization parameter for B-frames. This parameter overrides any qp set "
11749 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
11752 #: modules/codec/qsv.c:122
11754 msgid "Maximum Bitrate"
11755 msgstr "Maxima taxa de bits"
11757 #: modules/codec/qsv.c:123
11759 "Defines the maximum bitrate in Kpbs (1000 bits/s) for VBR rate control "
11760 "method. If not set, this parameter. is computed from other sources such as "
11761 "bitrate, profile, level, etc."
11764 #: modules/codec/qsv.c:127
11765 msgid "Accuracy of RateControl"
11768 #: modules/codec/qsv.c:128
11770 "Tolerance in percentage of the 'avbr' (Average Variable BitRate) method. (e."
11771 "g. 10 with a bitrate of 800 kpbs means the encoder tries not to go above "
11772 "880 kpbs and under 730 kpbs. The targeted accuracy is only reached after a "
11773 "certained convergence period. See the convergence parameter"
11776 #: modules/codec/qsv.c:134
11777 msgid "Convergence time of 'avbr' RateControl"
11780 #: modules/codec/qsv.c:135
11782 "Number of 100 frames before the 'avbr' rate control method reaches the "
11783 "requested bitrate with the requested accuracy. See the accuracy parameter. "
11786 #: modules/codec/qsv.c:139
11788 msgid "Number of slices per frame"
11789 msgstr "Forzar numero de trozos por fotograma"
11791 #: modules/codec/qsv.c:140
11793 "Number of slices in each video frame; each slice contains one or more macro-"
11794 "block rows. If numslice is not set, the encoder may choose any slice "
11795 "partitioning allowed by the codec standard."
11798 #: modules/codec/qsv.c:145 modules/codec/qsv.c:146 modules/codec/x264.c:142
11799 msgid "Number of reference frames"
11800 msgstr "Numero de fotogramas referencia"
11802 #: modules/codec/qsv.c:148
11804 msgid "Number of parallel operations"
11805 msgstr "Numero d'iteracions DWT"
11807 #: modules/codec/qsv.c:149
11809 "Defines the number of parallel encoding operations before we synchronise the "
11810 "result. Higher may result on better throughput depending on hardware. MPEG2 "
11811 "needs at least 1 here."
11814 #: modules/codec/qsv.c:193
11815 msgid "Intel QuickSync Video encoder for MPEG4-Part10/MPEG2 (aka H.264/H.262)"
11818 #: modules/codec/quicktime.c:66
11819 msgid "QuickTime library decoder"
11820 msgstr "Decodificador de biblioteca QuickTime"
11822 #: modules/codec/rawvideo.c:66
11823 msgid "Pseudo raw video decoder"
11824 msgstr "Decodificador de video Pseudo raw"
11826 #: modules/codec/rawvideo.c:73
11827 msgid "Pseudo raw video packetizer"
11828 msgstr "Empaquetador de video Pseudo raw"
11830 #: modules/codec/schroedinger.c:54
11831 msgid "Chroma format"
11832 msgstr "Formato cromatico"
11834 #: modules/codec/schroedinger.c:55
11836 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
11837 msgstr "Seleccionando formato cromatico se forza una conversión a ixe formato"
11839 #: modules/codec/schroedinger.c:60
11843 #: modules/codec/schroedinger.c:60
11847 #: modules/codec/schroedinger.c:60
11851 #: modules/codec/schroedinger.c:63
11852 msgid "Rate control method"
11855 #: modules/codec/schroedinger.c:64
11856 msgid "Method used to encode the video sequence"
11859 #: modules/codec/schroedinger.c:77
11860 msgid "Constant noise threshold mode"
11863 #: modules/codec/schroedinger.c:78
11864 msgid "Constant bitrate mode (CBR)"
11865 msgstr "Modo de taxa constant de bits (CBR)."
11867 #: modules/codec/schroedinger.c:79
11868 msgid "Low Delay mode"
11869 msgstr "Modo de retardo baixo"
11871 #: modules/codec/schroedinger.c:80
11872 msgid "Lossless mode"
11873 msgstr "Modo sin perda"
11875 #: modules/codec/schroedinger.c:81
11876 msgid "Constant lambda mode"
11879 #: modules/codec/schroedinger.c:82
11880 msgid "Constant error mode"
11881 msgstr "Modo d'error constant"
11883 #: modules/codec/schroedinger.c:83
11884 msgid "Constant quality mode"
11885 msgstr "Modo de calidat constant"
11887 #: modules/codec/schroedinger.c:87
11888 msgid "GOP structure"
11889 msgstr "Estructura GOP"
11891 #: modules/codec/schroedinger.c:88
11892 msgid "GOP structure used to encode the video sequence"
11895 #: modules/codec/schroedinger.c:100
11897 "No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to "
11898 "previous or future pictures."
11901 #: modules/codec/schroedinger.c:101
11902 msgid "I-frame only sequence"
11905 #: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103
11906 msgid "Inter pictures refere to previous pictures only"
11909 #: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105
11910 msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures"
11913 #: modules/codec/schroedinger.c:109
11914 msgid "Constant quality factor"
11915 msgstr "Factor de calidat constant"
11917 #: modules/codec/schroedinger.c:110
11918 msgid "Quality factor to use in constant quality mode"
11921 #: modules/codec/schroedinger.c:113
11922 msgid "Noise Threshold"
11925 #: modules/codec/schroedinger.c:114
11926 msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode"
11929 #: modules/codec/schroedinger.c:117
11930 msgid "CBR bitrate (kbps)"
11931 msgstr "Taxa de bits CBR (kb/s)"
11933 #: modules/codec/schroedinger.c:118
11934 msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
11937 #: modules/codec/schroedinger.c:121
11938 msgid "Maximum bitrate (kbps)"
11939 msgstr "Maxima taxa de bits (kbps)"
11941 #: modules/codec/schroedinger.c:122
11942 msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
11943 msgstr "Maxima taxa de bits en kbps en codificar en modo constant de bits"
11945 #: modules/codec/schroedinger.c:125
11946 msgid "Minimum bitrate (kbps)"
11947 msgstr "Minima taxa de bits (kbps)"
11949 #: modules/codec/schroedinger.c:126
11950 msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
11951 msgstr "Minima taxa de bits en kbps en codificar en modo constant de bits"
11953 #: modules/codec/schroedinger.c:129
11955 msgstr "Longaria GOP"
11957 #: modules/codec/schroedinger.c:130
11959 "Number of pictures between successive sequence headers i.e. length of the "
11960 "group of pictures"
11963 #: modules/codec/schroedinger.c:134
11965 msgstr "Prefiltrar"
11967 #: modules/codec/schroedinger.c:135
11968 msgid "Enable adaptive prefiltering"
11969 msgstr "Habilitar prefiltrado adaptativo"
11971 #: modules/codec/schroedinger.c:147
11972 msgid "No pre-filtering"
11973 msgstr "Sin prefiltrado"
11975 #: modules/codec/schroedinger.c:148
11976 msgid "Centre Weighted Median"
11979 #: modules/codec/schroedinger.c:149
11980 msgid "Gaussian Low Pass Filter"
11983 #: modules/codec/schroedinger.c:150
11985 msgstr "Adhibir ruido"
11987 #: modules/codec/schroedinger.c:151
11988 msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter"
11991 #: modules/codec/schroedinger.c:152
11992 msgid "Low Pass Filter"
11995 #: modules/codec/schroedinger.c:156
11996 msgid "Amount of prefiltering"
11997 msgstr "Cantidat de prefiltrado"
11999 #: modules/codec/schroedinger.c:157
12000 msgid "Higher value implies more prefiltering"
12001 msgstr "Una valor mas alta implica mas prefiltrado"
12003 #: modules/codec/schroedinger.c:160
12004 msgid "Picture coding mode"
12005 msgstr "Modo de codificación d'imachen"
12007 #: modules/codec/schroedinger.c:161
12009 "Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a "
12010 "pseudo-progressive frame"
12013 #: modules/codec/schroedinger.c:166
12014 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
12016 "auto - deixar a o codificador decidir sobre a base d'a dentrada (lo millor)"
12018 #: modules/codec/schroedinger.c:167
12019 msgid "force coding frame as single picture"
12020 msgstr "forzar codificación d'o fotograma como imachen individual"
12022 #: modules/codec/schroedinger.c:168
12023 msgid "force coding frame as separate interlaced fields"
12024 msgstr "forzar codificar fotograma como campos entrelazaus separaus"
12026 #: modules/codec/schroedinger.c:173
12027 msgid "Size of motion compensation blocks"
12028 msgstr "Grandaria d'os bloques de compensación de movimiento"
12030 #: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199
12031 #: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338
12032 msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)"
12035 #: modules/codec/schroedinger.c:183
12036 msgid "small - use small motion compensation blocks"
12037 msgstr "chicot - usar bloques de compensación de movimiento chicotz"
12039 #: modules/codec/schroedinger.c:184
12040 msgid "medium - use medium motion compensation blocks"
12041 msgstr "mediano - usar bloques de compensación de movimiento medianos"
12043 #: modules/codec/schroedinger.c:185
12044 msgid "large - use large motion compensation blocks"
12045 msgstr "gran - usar bloques de compensación de movimiento grans"
12047 #: modules/codec/schroedinger.c:190
12048 msgid "Overlap of motion compensation blocks"
12051 #: modules/codec/schroedinger.c:200
12052 msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap"
12055 #: modules/codec/schroedinger.c:201
12056 msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap"
12058 "parcial - os bloques de compensación solament se superponen parcialment"
12060 #: modules/codec/schroedinger.c:202
12061 msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap"
12064 #: modules/codec/schroedinger.c:207
12065 msgid "Motion Vector precision"
12068 #: modules/codec/schroedinger.c:208
12069 msgid "Motion Vector precision in pels"
12072 #: modules/codec/schroedinger.c:214
12073 msgid "Three component motion estimation"
12074 msgstr "Estimación de movimiento de tres componentes"
12076 #: modules/codec/schroedinger.c:215
12077 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
12078 msgstr "Usar croma como parte d'a estimación de movimiento"
12080 #: modules/codec/schroedinger.c:218
12081 msgid "Intra picture DWT filter"
12082 msgstr "Filtros de sub-imachen DWT"
12084 #: modules/codec/schroedinger.c:221
12085 msgid "Inter picture DWT filter"
12086 msgstr "Filtros de sub-imachen"
12088 #: modules/codec/schroedinger.c:244
12089 msgid "Number of DWT iterations"
12090 msgstr "Numero d'iteracions DWT"
12092 #: modules/codec/schroedinger.c:245
12093 msgid "Also known as DWT levels"
12094 msgstr "Tamién conoixiu como rans DWT"
12096 #: modules/codec/schroedinger.c:250
12097 msgid "Enable multiple quantizers"
12098 msgstr "Habilitar multiples cuantizadores"
12100 #: modules/codec/schroedinger.c:251
12101 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
12102 msgstr "Habilitar multiples cuantizadores por sub banda (un por bloque codigo)"
12104 #: modules/codec/schroedinger.c:255
12105 msgid "Disable arithmetic coding"
12106 msgstr "Deshabillitar codificación aritmetica"
12108 #: modules/codec/schroedinger.c:256
12109 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
12110 msgstr "Usar codigos de longaria variable, util ta taxas de bits altas"
12112 #: modules/codec/schroedinger.c:261
12113 msgid "perceptual weighting method"
12116 #: modules/codec/schroedinger.c:272
12117 msgid "perceptual distance"
12118 msgstr "distancia percibida"
12120 #: modules/codec/schroedinger.c:273
12121 msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight"
12124 #: modules/codec/schroedinger.c:277
12125 msgid "Horizontal slices per frame"
12128 #: modules/codec/schroedinger.c:278
12129 msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode"
12132 #: modules/codec/schroedinger.c:282
12133 msgid "Vertical slices per frame"
12136 #: modules/codec/schroedinger.c:283
12137 msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode"
12140 #: modules/codec/schroedinger.c:287
12141 msgid "Size of code blocks in each subband"
12142 msgstr "Grandaria d'os bloques de codigo en cada subbanda"
12144 #: modules/codec/schroedinger.c:298
12145 msgid "small - use small code blocks"
12146 msgstr "chicot - usar bloques de codigo chicotz"
12148 #: modules/codec/schroedinger.c:299
12149 msgid "medium - use medium sized code blocks"
12150 msgstr "mediano - usar bloques de codigo medianos"
12152 #: modules/codec/schroedinger.c:300
12153 msgid "large - use large code blocks"
12154 msgstr "gran - usar bloques de codigo grandles"
12156 #: modules/codec/schroedinger.c:301
12157 msgid "full - One code block per subband"
12158 msgstr "completo - un bloque de codigo por subbanda"
12160 #: modules/codec/schroedinger.c:306
12161 msgid "Enable hierarchical Motion Estimation"
12164 #: modules/codec/schroedinger.c:310
12165 msgid "Number of levels of downsampling"
12168 #: modules/codec/schroedinger.c:311
12169 msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode"
12172 #: modules/codec/schroedinger.c:315
12173 msgid "Enable Global Motion Estimation"
12176 #: modules/codec/schroedinger.c:319
12177 msgid "Enable Phase Correlation Estimation"
12180 #: modules/codec/schroedinger.c:323
12181 msgid "Enable Scene Change Detection"
12184 #: modules/codec/schroedinger.c:327
12185 msgid "Force Profile"
12186 msgstr "Forzar perfil"
12188 #: modules/codec/schroedinger.c:339
12189 msgid "VC2 Low Delay Profile"
12192 #: modules/codec/schroedinger.c:340
12193 msgid "VC2 Simple Profile"
12194 msgstr "Perfil simple VC2"
12196 #: modules/codec/schroedinger.c:341
12197 msgid "VC2 Main Profile"
12198 msgstr "Perfil prencipal VC2"
12200 #: modules/codec/schroedinger.c:342
12201 msgid "Main Profile"
12202 msgstr "Perfil prencipal"
12204 #: modules/codec/schroedinger.c:363
12205 msgid "Dirac video decoder using libschroedinger"
12208 #: modules/codec/schroedinger.c:371
12209 msgid "Dirac video encoder using libschroedinger"
12210 msgstr "Codificador de video Dirac usando o codec libschroedinger"
12212 #: modules/codec/sdl_image.c:60
12213 msgid "SDL Image decoder"
12214 msgstr "Decodificador de SDL Image"
12216 #: modules/codec/sdl_image.c:61
12217 msgid "SDL_image video decoder"
12218 msgstr "Decodificador de video SDL_image"
12220 #: modules/codec/shine.c:64
12221 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
12222 msgstr "Codificau d'audio de punto fixo MP3"
12224 #: modules/codec/speex.c:59 modules/codec/speex.c:863
12225 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:140
12226 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:337
12227 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1423
12231 #: modules/codec/speex.c:61
12232 msgid "Enforce the mode of the encoder."
12233 msgstr "Forzar o modo d'o codificador."
12235 #: modules/codec/speex.c:63 modules/codec/theora.c:103
12236 #: modules/codec/twolame.c:54 modules/codec/vorbis.c:171
12237 msgid "Encoding quality"
12238 msgstr "Calidat de codificación"
12240 #: modules/codec/speex.c:65
12241 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
12242 msgstr "Forzar calidat d'a codificación entre 0 (baixa) y 10 (alta)."
12244 #: modules/codec/speex.c:67
12245 msgid "Encoding complexity"
12246 msgstr "Complexidat de codificación"
12248 #: modules/codec/speex.c:69
12249 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
12250 msgstr "Forzar complexidat d'o codificau"
12252 #: modules/codec/speex.c:71
12253 msgid "Maximal bitrate"
12254 msgstr "Maxima taxa de bits"
12256 #: modules/codec/speex.c:73
12257 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
12258 msgstr "Forzar a taxa de bits VBR maxima"
12260 #: modules/codec/speex.c:75 modules/codec/vorbis.c:181
12261 msgid "CBR encoding"
12262 msgstr "codificación CBR"
12264 #: modules/codec/speex.c:77
12266 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
12267 "bitrate encoding (VBR)."
12269 "Forzar una taxa de bits de codificación constant (CBR) en cuenta d'una "
12270 "codificación de taxa de bits variable (VBR)."
12272 #: modules/codec/speex.c:80
12273 msgid "Voice activity detection"
12274 msgstr "Detección d'actividat de voz"
12276 #: modules/codec/speex.c:82
12278 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
12281 "Habilitar detección d'actividat de voz (VAD). Ye activada automaticament en "
12284 #: modules/codec/speex.c:85
12285 msgid "Discontinuous Transmission"
12286 msgstr "Transmisión discontina"
12288 #: modules/codec/speex.c:87
12289 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
12290 msgstr "Habilitar transmisión discontina (DTX)."
12292 #: modules/codec/speex.c:91
12293 msgid "Narrow-band (8kHz)"
12294 msgstr "Banda estreita (8kHz)"
12296 #: modules/codec/speex.c:91
12297 msgid "Wide-band (16kHz)"
12298 msgstr "Banda ampla (16kHz)"
12300 #: modules/codec/speex.c:91
12301 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
12302 msgstr "Banda ultra ampla (32kHz)"
12304 #: modules/codec/speex.c:98
12305 msgid "Speex audio decoder"
12306 msgstr "Codificador d'audio speex"
12308 #: modules/codec/speex.c:100
12312 #: modules/codec/speex.c:104
12313 msgid "Speex audio packetizer"
12314 msgstr "Empaquetador d'audio speex"
12316 #: modules/codec/speex.c:110
12317 msgid "Speex audio encoder"
12318 msgstr "Codificador d'audio speex"
12320 #: modules/codec/spudec/spudec.c:45
12321 msgid "Disable DVD subtitle transparency"
12322 msgstr "Deshabilitar transparencia de subtítulos DVD"
12324 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
12325 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
12326 msgstr "Elimina totz os efectos de transparencia usaus en os subtítulos DVD."
12328 #: modules/codec/spudec/spudec.c:50
12329 msgid "DVD subtitles decoder"
12330 msgstr "Decodificador de subtítulos de DVD"
12332 #: modules/codec/spudec/spudec.c:51
12333 msgid "DVD subtitles"
12334 msgstr "Subtítulos DVD"
12336 #: modules/codec/spudec/spudec.c:60
12337 msgid "DVD subtitles packetizer"
12338 msgstr "Empaquetador de subtítulos de DVD"
12340 #: modules/codec/stl.c:45
12341 msgid "EBU STL subtitles decoder"
12345 #. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for
12346 #. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European
12347 #. languages using the Latin alphabet.
12348 #: modules/codec/subsdec.c:98
12349 msgid "Default (Windows-1252)"
12350 msgstr "Predeterminau (Windows-1252)"
12352 #: modules/codec/subsdec.c:99
12353 msgid "System codeset"
12356 #: modules/codec/subsdec.c:100
12357 msgid "Universal (UTF-8)"
12358 msgstr "Universal (UTF-8)"
12360 #: modules/codec/subsdec.c:101
12361 msgid "Universal (UTF-16)"
12362 msgstr "Universal (UTF-16)"
12364 #: modules/codec/subsdec.c:102
12365 msgid "Universal (big endian UTF-16)"
12366 msgstr "Universal (big endian UTF-16)"
12368 #: modules/codec/subsdec.c:103
12369 msgid "Universal (little endian UTF-16)"
12370 msgstr "Universal (little endian UTF-16)"
12372 #: modules/codec/subsdec.c:104
12373 msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
12374 msgstr "Universal, Chinese (GB18030)"
12376 #: modules/codec/subsdec.c:108
12377 msgid "Western European (Latin-9)"
12378 msgstr "Western European (Latin-9)"
12380 #: modules/codec/subsdec.c:109
12381 msgid "Western European (Windows-1252)"
12382 msgstr "Western European (Windows-1252)"
12384 #: modules/codec/subsdec.c:110
12385 msgid "Western European (IBM 00850)"
12388 #: modules/codec/subsdec.c:112
12389 msgid "Eastern European (Latin-2)"
12390 msgstr "Eastern European (Latin-2)"
12392 #: modules/codec/subsdec.c:113
12393 msgid "Eastern European (Windows-1250)"
12394 msgstr "Eastern European (Windows-1250)"
12396 #: modules/codec/subsdec.c:115
12397 msgid "Esperanto (Latin-3)"
12398 msgstr "Esperanto (Latin-3)"
12400 #: modules/codec/subsdec.c:117
12401 msgid "Nordic (Latin-6)"
12402 msgstr "Nordic (Latin-6)"
12404 #: modules/codec/subsdec.c:119
12405 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
12406 msgstr "Cyrillic (Windows-1251)"
12408 #: modules/codec/subsdec.c:120
12409 msgid "Russian (KOI8-R)"
12410 msgstr "Russian (KOI8-R)"
12412 #: modules/codec/subsdec.c:121
12413 msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
12414 msgstr "Ukrainian (KOI8-U)"
12416 #: modules/codec/subsdec.c:123
12417 msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
12418 msgstr "Arabic (ISO 8859-6)"
12420 #: modules/codec/subsdec.c:124
12421 msgid "Arabic (Windows-1256)"
12422 msgstr "Arabic (Windows-1256)"
12424 #: modules/codec/subsdec.c:126
12425 msgid "Greek (ISO 8859-7)"
12426 msgstr "Greek (ISO 8859-7)"
12428 #: modules/codec/subsdec.c:127
12429 msgid "Greek (Windows-1253)"
12430 msgstr "Greek (Windows-1253)"
12432 #: modules/codec/subsdec.c:129
12433 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
12434 msgstr "Hebrew (ISO 8859-8)"
12436 #: modules/codec/subsdec.c:130
12437 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
12438 msgstr "Hebrew (Windows-1255)"
12440 #: modules/codec/subsdec.c:132
12441 msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
12442 msgstr "Turkish (ISO 8859-9)"
12444 #: modules/codec/subsdec.c:133
12445 msgid "Turkish (Windows-1254)"
12446 msgstr "Turkish (Windows-1254)"
12448 #: modules/codec/subsdec.c:136
12449 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
12450 msgstr "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
12452 #: modules/codec/subsdec.c:137
12453 msgid "Thai (Windows-874)"
12454 msgstr "Thai (Windows-874)"
12456 #: modules/codec/subsdec.c:139
12457 msgid "Baltic (Latin-7)"
12458 msgstr "Baltic (Latin-7)"
12460 #: modules/codec/subsdec.c:140
12461 msgid "Baltic (Windows-1257)"
12462 msgstr "Baltic (Windows-1257)"
12464 #: modules/codec/subsdec.c:143
12465 msgid "Celtic (Latin-8)"
12466 msgstr "Celtic (Latin-8)"
12468 #: modules/codec/subsdec.c:146
12469 msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
12470 msgstr "South-Eastern European (Latin-10)"
12472 #: modules/codec/subsdec.c:148
12473 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
12474 msgstr "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
12476 #: modules/codec/subsdec.c:149
12477 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
12478 msgstr "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
12480 #: modules/codec/subsdec.c:150
12481 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
12482 msgstr "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
12484 #: modules/codec/subsdec.c:151
12485 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
12486 msgstr "Japanese Unix (EUC-JP)"
12488 #: modules/codec/subsdec.c:152
12489 msgid "Japanese (Shift JIS)"
12490 msgstr "Japanese (Shift JIS)"
12492 #: modules/codec/subsdec.c:153
12493 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
12494 msgstr "Korean (EUC-KR/CP949)"
12496 #: modules/codec/subsdec.c:154
12497 msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
12498 msgstr "Korean (ISO-2022-KR)"
12500 #: modules/codec/subsdec.c:155
12501 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
12502 msgstr "Traditional Chinese (Big5)"
12504 #: modules/codec/subsdec.c:156
12505 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
12506 msgstr "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
12508 #: modules/codec/subsdec.c:157
12509 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
12510 msgstr "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
12512 #: modules/codec/subsdec.c:159
12513 msgid "Vietnamese (VISCII)"
12514 msgstr "Vietnamese (VISCII)"
12516 #: modules/codec/subsdec.c:160
12517 msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
12518 msgstr "Vietnamese (Windows-1258)"
12520 #: modules/codec/subsdec.c:167
12521 msgid "Subtitle text encoding"
12524 #: modules/codec/subsdec.c:168
12525 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
12526 msgstr "Activar a codificación usada en subtítulos de texto"
12528 #: modules/codec/subsdec.c:169
12529 msgid "Subtitle justification"
12532 #: modules/codec/subsdec.c:170
12533 msgid "Set the justification of subtitles"
12534 msgstr "Establir a chustificación de subtítulos"
12536 #: modules/codec/subsdec.c:171
12537 msgid "UTF-8 subtitle autodetection"
12540 #: modules/codec/subsdec.c:172
12542 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitle files."
12545 #: modules/codec/subsdec.c:175
12547 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
12548 "but you can choose to disable all formatting."
12550 "Qualques formatos de subtítulos permiten formateo d'o texto. VLC lo "
12551 "implementa parcialment, pero puede seleccionar deshabilitar tot formateo."
12553 #: modules/codec/subsdec.c:183
12554 msgid "Text subtitle decoder"
12558 #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
12559 #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
12560 #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
12561 #. Western European languages normally use "CP1252", which is a
12562 #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
12563 #. Other scripts use other code pages.
12565 #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
12566 #. the VideoLAN translators mailing list.
12567 #: modules/codec/subsdec.c:296 modules/demux/avi/avi.c:99
12572 #: modules/codec/subsusf.c:46
12576 #: modules/codec/subsusf.c:47
12577 msgid "USF subtitles decoder"
12578 msgstr "Decodificador de subtítulos USF"
12580 #: modules/codec/substx3g.c:40
12582 msgid "tx3g subtitles decoder"
12583 msgstr "Decodificador de subtítulos de teletexto"
12585 #: modules/codec/substx3g.c:41
12587 msgid "tx3g subtitles"
12588 msgstr "Subtítulos de teletexto"
12590 #: modules/codec/svcdsub.c:47
12591 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
12592 msgstr "Decodificador Philips OGT (subtítulo SVCD)"
12594 #: modules/codec/svcdsub.c:48
12595 msgid "SVCD subtitles"
12596 msgstr "Subtítulos SVCD"
12598 #: modules/codec/svcdsub.c:57
12599 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
12600 msgstr "Empaquetador Philips OGT (subtítulo SVCD)"
12602 #: modules/codec/t140.c:35
12603 msgid "T.140 text encoder"
12604 msgstr "Codificador de texto T.140"
12606 #: modules/codec/telx.c:54
12607 msgid "Override page"
12608 msgstr "Invalidar pachina"
12610 #: modules/codec/telx.c:55
12612 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
12613 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
12614 "usually 888 or 889)."
12616 "Ignorar a pachina indicada, intente isto si as tuyas subtítulos no amaneixen "
12617 "(-1 = autodetectar dende TS, 0 = autodetectar dende teletexto, >0 = numero "
12618 "de pachina actual, usualment 888 u 889)."
12620 #: modules/codec/telx.c:60
12621 msgid "Ignore subtitle flag"
12622 msgstr "Ignorar bandera de subtítulos"
12624 #: modules/codec/telx.c:61
12625 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
12627 "Ignorar a etiqueta de subtítulos, prebe isto si as tuyas subtítulos no "
12630 #: modules/codec/telx.c:64
12631 msgid "Workaround for France"
12632 msgstr "Maneo d'errors ta Francia"
12634 #: modules/codec/telx.c:65
12636 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
12637 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
12638 "your subtitles don't appear."
12640 "Qualques canals francesas no etiquetan as suyas pachinas de subtítulos "
12641 "correctament a causa d'una error historica d'interpretación. Prebe ista "
12642 "interpretación incorrecta si as tuyas subtítulos no amaneixen."
12644 #: modules/codec/telx.c:71
12645 msgid "Teletext subtitles decoder"
12646 msgstr "Decodificador de subtítulos de teletexto"
12648 #: modules/codec/theora.c:105 modules/codec/vorbis.c:173
12650 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
12651 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
12653 "Forzar una calidat entre 1 (baixa) y 10 (alta), en cuenta d'especificar una "
12654 "taxa de bits concreta. Isto producirá una emisión VBR."
12656 #: modules/codec/theora.c:108 modules/video_filter/postproc.c:68
12657 msgid "Post processing quality"
12658 msgstr "Calidat de post-proceso"
12660 #: modules/codec/theora.c:114
12661 msgid "Theora video decoder"
12662 msgstr "Decodificador de video Theora"
12664 #: modules/codec/theora.c:122
12665 msgid "Theora video packetizer"
12666 msgstr "Empaquetador de video Theora"
12668 #: modules/codec/theora.c:129
12669 msgid "Theora video encoder"
12670 msgstr "Codificador de video Theora"
12672 #: modules/codec/twolame.c:56
12674 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
12675 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
12677 "Forza una calidat de codificación especifica entre 0.0 (alta) y 50.0 "
12678 "(baixa), en cuenta d'especificar una taxa de bits concreta. Isto producirá "
12681 #: modules/codec/twolame.c:59
12682 msgid "Stereo mode"
12683 msgstr "Modo estéreo"
12685 #: modules/codec/twolame.c:60
12686 msgid "Handling mode for stereo streams"
12687 msgstr "Maniar modo ta emisions estéreo"
12689 #: modules/codec/twolame.c:61
12693 #: modules/codec/twolame.c:63
12694 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
12696 "Usar taxa de bits variable. De forma predeterminada s'usa taxa de bits "
12699 #: modules/codec/twolame.c:64
12700 msgid "Psycho-acoustic model"
12701 msgstr "Modelo psico-acustico"
12703 #: modules/codec/twolame.c:66
12704 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
12705 msgstr "Integral dende -1 (sin modelo) a 4."
12707 #: modules/codec/twolame.c:70
12708 msgid "Joint stereo"
12709 msgstr "Estéreo mixto"
12711 #: modules/codec/twolame.c:75
12712 msgid "Libtwolame audio encoder"
12713 msgstr "Codificador d'audio Libtwolame"
12715 #: modules/codec/uleaddvaudio.c:41
12716 msgid "Ulead DV audio decoder"
12719 #: modules/codec/vorbis.c:175
12720 msgid "Maximum encoding bitrate"
12721 msgstr "Maxima taxa de bits de codificación"
12723 #: modules/codec/vorbis.c:177
12724 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
12725 msgstr "Maxima taxa de bits en kbps. Util ta aplicacions ta emitir."
12727 #: modules/codec/vorbis.c:178
12728 msgid "Minimum encoding bitrate"
12729 msgstr "Minima taxa de bits de codificación"
12731 #: modules/codec/vorbis.c:180
12733 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
12736 "Minima taxa de bits en kbps. Util ta codificar a una canal de grandaria fixa."
12738 #: modules/codec/vorbis.c:183
12739 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
12740 msgstr "Forza una codificación de taxa de bits constant (CBR)."
12742 #: modules/codec/vorbis.c:187
12743 msgid "Vorbis audio decoder"
12744 msgstr "Decodificador d'audio Vorbis"
12746 #: modules/codec/vorbis.c:198
12747 msgid "Vorbis audio packetizer"
12748 msgstr "Empaquetador d'audio Vorbis"
12750 #: modules/codec/vorbis.c:205
12751 msgid "Vorbis audio encoder"
12752 msgstr "Codificador d'audio Vorbis"
12754 #: modules/codec/vpx.c:49
12756 msgid "WebM video decoder"
12757 msgstr "Decodificador de video CDG"
12759 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:82
12760 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
12761 msgstr "Decodificador d'audio WMA v1/v2 de punto fixo"
12763 #: modules/codec/x264.c:70
12764 msgid "Maximum GOP size"
12765 msgstr "Maxima grandaria GOP"
12767 #: modules/codec/x264.c:71
12769 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
12770 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision. Use "
12774 #: modules/codec/x264.c:75
12775 msgid "Minimum GOP size"
12776 msgstr "Minima grandaria GOP"
12778 #: modules/codec/x264.c:76
12780 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
12781 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
12782 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
12783 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
12784 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
12785 "the IDR-frame. \n"
12786 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
12787 "frames, but do not start a new GOP."
12789 "Estableix intervalo minimo entre fotogramas-IDR. En H.264, os fotogramas-I "
12790 "no se vinculan necesariament a un GOP zarrau porque se permite predecir un "
12791 "fotograma-P dende mas fotogramas que l'anterior (veyer tamién opción de "
12792 "fotograma de referencia). Por ixo, no ye necesario buscar os fotogramas-I. "
12793 "Os fotogramas-IDR restrinchen a fotogramas-P subsiguients que se refieran a "
12794 "qualsiquier fotograma anterior a o fotograma-IDR. \n"
12795 "Si amaneixen cortes de scena dentro d'iste intervalo, siguen estando "
12796 "codificaus como fotogramas-I, pero no encietan un nuevo GOP."
12798 #: modules/codec/x264.c:85
12799 msgid "Use recovery points to close GOPs"
12802 #: modules/codec/x264.c:87
12804 "none: use closed GOPs only\n"
12805 "normal: use standard open GOPs\n"
12806 "bluray: use Blu-ray compatible open GOPs"
12809 #: modules/codec/x264.c:91
12810 msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option"
12813 #: modules/codec/x264.c:94
12814 msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support"
12817 #: modules/codec/x264.c:95
12819 "Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-"
12820 "ray compatibility\n"
12821 "e.g. resolution, framerate, level"
12824 #: modules/codec/x264.c:98
12825 msgid "Extra I-frames aggressivity"
12826 msgstr "Agresividad de fotogramas-I extra"
12828 #: modules/codec/x264.c:99
12830 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
12831 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
12832 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
12833 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
12834 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
12835 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
12838 "Detección de tallo de scena. Controla cuán agresivament ficar fotogramas-I "
12839 "extras. Con valors chicotas de cortes de scena, o códec a ormino ha de "
12840 "forzar un fotograma-I quan exceda keyint. Buenas valors de tallo de scena "
12841 "pueden trobar un millor puesto ta o fotograma-I. Valors grans usan mas "
12842 "fotogramas-I d'os necesarios, asinas gastando bits. -1 deshabilita a "
12843 "detección de cortes de scena, por o que os fotogramas-I se fican solament "
12844 "cada fotograma keyint, o qual prebablement produz fieros artefactos de "
12845 "codificación. Rango 1 a 100."
12847 #: modules/codec/x264.c:110
12848 msgid "B-frames between I and P"
12849 msgstr "Fotogramas-B entre I y P"
12851 #: modules/codec/x264.c:111
12852 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
12854 " Numero de fotogramas B consecutivos entre fotogramas I y P. Rango d'1 a 16."
12856 #: modules/codec/x264.c:114
12857 msgid "Adaptive B-frame decision"
12858 msgstr "Decisión adaptativa de fotograma-B"
12860 #: modules/codec/x264.c:115
12862 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
12863 "possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
12865 "Forza o numero especificau de fotogramas-B consecutivos a usar-se, fueras de "
12866 "posiblement antes d'un fotograma-I. Rango 0 a 2."
12868 #: modules/codec/x264.c:119
12869 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
12870 msgstr "Uso d'influencia (bias) de fotogramas B"
12872 #: modules/codec/x264.c:120
12874 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
12875 "negative values cause less B-frames."
12877 "Tendencia a usar fotogramas-B. Valors positivas provocan mas fotogramas-B, "
12878 "as valors negativas menos."
12880 #: modules/codec/x264.c:124
12881 msgid "Keep some B-frames as references"
12882 msgstr "Mantener qualques fotogramas-B como referencias"
12884 #: modules/codec/x264.c:125
12886 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
12887 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
12889 " - none: Disabled\n"
12890 " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
12891 " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
12893 "Permite usar fotogramas B como referencias ta predecir atros fotogramas. "
12894 "Mantiene o meyo de 2+ fotogramas B consecutivos como referencia y reordena "
12895 "fotograma apropiadament.\n"
12896 " - garra: Deshabilitau\n"
12897 " - estricto: estrictament pirámide hierarquica\n"
12898 " - normal: no estricto (no compatible con Blu-ray)\n"
12900 #: modules/codec/x264.c:133
12901 msgid "Use fullrange instead of TV colorrange"
12904 #: modules/codec/x264.c:134
12906 "TV-range is usually used colorrange, defining this to true will enable "
12907 "libx264 to use full colorrange on encoding"
12910 #: modules/codec/x264.c:137
12914 #: modules/codec/x264.c:138
12916 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
12917 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
12919 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding - Codificación Aritmetica "
12920 "Binaria Adaptativa a o Contexto). Reduz licherament a codificación y "
12921 "descodificación, pero habría de cabidar d'un 10 a 15% a taxa de bits."
12923 #: modules/codec/x264.c:143
12925 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
12926 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
12927 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
12929 "Numero de fotogramas previos usaus ta predecir. Isto ye efectivo en Anime, "
12930 "pero no pareixe tener efecto en material d'imachen real. Qualques "
12931 "decodificadores son incapaces de tractar con grans valors frameref. Rango 1 "
12934 #: modules/codec/x264.c:148
12935 msgid "Skip loop filter"
12936 msgstr "Omitir filtro de bucle"
12938 #: modules/codec/x264.c:149
12939 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
12940 msgstr "Desactivar o filtro bucle desbloqueador (reduz calidat)."
12942 #: modules/codec/x264.c:151
12943 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
12944 msgstr "Parametros AlphaC0 y Beta d'o filtro bucle alpha:beta"
12946 #: modules/codec/x264.c:152
12948 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
12949 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
12951 "Parametros AlphaC0 y Beta d'o filtro bucle. Rango -6 a 6 ta totz dos "
12952 "parametros alpha y beta. -6 significa filtro lichero, 6 significa fuerte."
12954 #: modules/codec/x264.c:156
12955 msgid "H.264 level"
12958 #: modules/codec/x264.c:157
12960 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
12961 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
12962 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 "
12963 "for letting x264 set level."
12966 #: modules/codec/x264.c:162
12967 msgid "H.264 profile"
12968 msgstr "Perfil H.264"
12970 #: modules/codec/x264.c:163
12971 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings"
12974 #: modules/codec/x264.c:169
12975 msgid "Interlaced mode"
12976 msgstr "Modulo entrelazau"
12978 #: modules/codec/x264.c:170
12979 msgid "Pure-interlaced mode."
12980 msgstr "Modo entrelazau puro."
12982 #: modules/codec/x264.c:172
12983 msgid "Frame packing"
12986 #: modules/codec/x264.c:173
12988 "For stereoscopic videos define frame arrangement:\n"
12989 " 0: checkerboard - pixels are alternatively from L and R\n"
12990 " 1: column alternation - L and R are interlaced by column\n"
12991 " 2: row alternation - L and R are interlaced by row\n"
12992 " 3: side by side - L is on the left, R on the right\n"
12993 " 4: top bottom - L is on top, R on bottom\n"
12994 " 5: frame alternation - one view per frame"
12997 #: modules/codec/x264.c:181
12998 msgid "Use Periodic Intra Refresh"
13001 #: modules/codec/x264.c:182
13002 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
13005 #: modules/codec/x264.c:184
13006 msgid "Use mb-tree ratecontrol"
13007 msgstr "Usar control de taxa mb-tree"
13009 #: modules/codec/x264.c:185
13010 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
13011 msgstr "Puede deshabilitar usar arbol-macrobloques en control de taxa"
13013 #: modules/codec/x264.c:187
13014 msgid "Force number of slices per frame"
13015 msgstr "Forzar numero de trozos por fotograma"
13017 #: modules/codec/x264.c:188
13018 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options"
13021 #: modules/codec/x264.c:190
13022 msgid "Limit the size of each slice in bytes"
13023 msgstr "Limitar a grandaria de cada trozo en bytes"
13025 #: modules/codec/x264.c:191
13026 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
13028 "Estableix una grandaria maxima de trozo en bytes (Includes NAL overhead in "
13031 #: modules/codec/x264.c:193
13032 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
13033 msgstr "Limitar a grandaria de cada trozo en macrobloques"
13035 #: modules/codec/x264.c:194
13036 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
13037 msgstr "Estableix un numero maximo de macrobloques por trozo"
13039 #: modules/codec/x264.c:197
13041 msgstr "Indicar QP"
13043 #: modules/codec/x264.c:198
13045 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
13046 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
13048 "Isto selecciona o cuantizador a usar. Valors menors dan millor fidelidat, "
13049 "pero tamién mayors taxas de bits. 26 ye una buena valor predeterminada. "
13050 "Rango 0 (sin perdas) a 51."
13052 #: modules/codec/x264.c:202
13053 msgid "Quality-based VBR"
13054 msgstr "VBR de Calidat"
13056 #: modules/codec/x264.c:203
13057 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
13058 msgstr "VBR de Calidat d'1 pase. Rango 0 a 51."
13060 #: modules/codec/x264.c:205
13064 #: modules/codec/x264.c:206
13065 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
13066 msgstr "Parametro de cuantizador minimo. 15 a 35 pareixe estar un rango util."
13068 #: modules/codec/x264.c:209
13072 #: modules/codec/x264.c:210
13073 msgid "Maximum quantizer parameter."
13074 msgstr "Parametro de cuantizador maximo."
13076 #: modules/codec/x264.c:212
13077 msgid "Max QP step"
13078 msgstr "Máx paso QP"
13080 #: modules/codec/x264.c:213
13081 msgid "Max QP step between frames."
13082 msgstr "Máx paso QP entre fotogramas."
13084 #: modules/codec/x264.c:215
13085 msgid "Average bitrate tolerance"
13086 msgstr "Tolerancia promeyo de taxa de bits"
13088 #: modules/codec/x264.c:216
13089 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
13090 msgstr "Variación permitida en taxa de bits promeyo (en kbits/s)."
13092 #: modules/codec/x264.c:219
13093 msgid "Max local bitrate"
13094 msgstr "Maxima taxa de bits local"
13096 #: modules/codec/x264.c:220
13097 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
13098 msgstr "Mete una maxima taxa de bits local (en kbits/s)."
13100 #: modules/codec/x264.c:222
13102 msgstr "Buffer VBV"
13104 #: modules/codec/x264.c:223
13105 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
13106 msgstr "Periodo promeyo ta la maxima taxa de bits local (en kbits)."
13108 #: modules/codec/x264.c:226
13109 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
13110 msgstr "Ocupación d'o buffer VBV inicial"
13112 #: modules/codec/x264.c:227
13114 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
13117 "Mete a ocupación d'o buffer inicial como una fracción d'a grandaria d'o "
13118 "buffer. Rango 0.0 a 1.0."
13120 #: modules/codec/x264.c:230
13121 msgid "How AQ distributes bits"
13122 msgstr "Cómo AQ distribuye bits"
13124 #: modules/codec/x264.c:231
13126 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
13128 " - 1: Current x264 default mode\n"
13129 " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
13132 "Define o modo de distribución de bits ta AQ, predeterminau 1\n"
13133 " - 0: Deshabilitau\n"
13134 " - 1: Modo predeterminau x264 actual\n"
13135 " - 2: usar log(var)^2 en cuenta de log(var) y intentar adaptar intensidat "
13138 #: modules/codec/x264.c:236
13139 msgid "Strength of AQ"
13140 msgstr "Fuerza d'AQ"
13142 #: modules/codec/x264.c:237
13144 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
13145 "and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n"
13146 " - 0.5: weak AQ\n"
13147 " - 1.5: strong AQ"
13150 #: modules/codec/x264.c:243
13151 msgid "QP factor between I and P"
13152 msgstr "Factor QP entre I y P"
13154 #: modules/codec/x264.c:244
13155 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
13156 msgstr " Factor QP entre I y P. Rango 1.0 a 2.0."
13158 #: modules/codec/x264.c:247
13159 msgid "QP factor between P and B"
13160 msgstr "Factor QP entre P y B"
13162 #: modules/codec/x264.c:248
13163 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
13164 msgstr "Factor QP entre I y P. Rango 1.0 a 2.0."
13166 #: modules/codec/x264.c:250
13167 msgid "QP difference between chroma and luma"
13168 msgstr "Diferencia QP entre croma y luma"
13170 #: modules/codec/x264.c:251
13171 msgid "QP difference between chroma and luma."
13172 msgstr "Diferencia QP entre croma y luma."
13174 #: modules/codec/x264.c:253
13175 msgid "Multipass ratecontrol"
13176 msgstr "Taxa de control multipase"
13178 #: modules/codec/x264.c:254
13180 "Multipass ratecontrol:\n"
13181 " - 1: First pass, creates stats file\n"
13182 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
13183 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
13185 "Taxa de control multipase:\n"
13186 " - 1: Primer pase, creya fichero d'estatus\n"
13187 " - 2: Zaguer pase, no sobrescribe fichero d'estatus\n"
13188 " - 3: N-ésimo pase, sobrescribe fichero d'estatus\n"
13190 #: modules/codec/x264.c:259
13191 msgid "QP curve compression"
13192 msgstr "Compresión de curva QP"
13194 #: modules/codec/x264.c:260
13195 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
13196 msgstr "Compresión de curva QP. Rango 0.0 (CBR) a 1.0 (QCP)."
13198 #: modules/codec/x264.c:262 modules/codec/x264.c:266
13199 msgid "Reduce fluctuations in QP"
13200 msgstr "Reducir fluctuacions en QP"
13202 #: modules/codec/x264.c:263
13204 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
13205 "blurs complexity."
13207 "Isto reduz as fluctuacions en QP antes d'a curva de compresión. Temporalment "
13208 "emborrona a complexidat."
13210 #: modules/codec/x264.c:267
13212 "This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally "
13216 #: modules/codec/x264.c:272
13217 msgid "Partitions to consider"
13218 msgstr "Particions a considerar"
13220 #: modules/codec/x264.c:273
13222 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
13225 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
13226 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
13227 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
13228 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
13230 "Particions a considerar en modo analís: \n"
13232 " - rapido : i4x4\n"
13233 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
13234 " - lento : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
13235 " - tot : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
13236 "(p4x4 requiere p8x8. i8x8 requiere 8x8dct)."
13238 #: modules/codec/x264.c:281
13239 msgid "Direct MV prediction mode"
13240 msgstr "Modo de predicción directa MV"
13242 #: modules/codec/x264.c:284
13243 msgid "Direct prediction size"
13244 msgstr "Grandaria de predicción directa"
13246 #: modules/codec/x264.c:285
13248 "Direct prediction size: - 0: 4x4\n"
13250 " - -1: smallest possible according to level\n"
13252 "Grandaria de predicción directa: - 0: 4x4\n"
13254 " - -1: o mas chicot posible seguntes o ran\n"
13256 #: modules/codec/x264.c:290
13257 msgid "Weighted prediction for B-frames"
13258 msgstr "Predicción de peso ta fotogramas-B"
13260 #: modules/codec/x264.c:291
13261 msgid "Weighted prediction for B-frames."
13262 msgstr "Predicción de peso ta fotogramas-B."
13264 #: modules/codec/x264.c:293
13265 msgid "Weighted prediction for P-frames"
13266 msgstr "Predicción de peso ta fotogramas-B"
13268 #: modules/codec/x264.c:294
13270 " Weighted prediction for P-frames: - 0: Disabled\n"
13271 " - 1: Blind offset\n"
13272 " - 2: Smart analysis\n"
13275 #: modules/codec/x264.c:299
13276 msgid "Integer pixel motion estimation method"
13277 msgstr "Metodo d'estimación d'integral de movimiento de pixel"
13279 #: modules/codec/x264.c:300
13281 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
13283 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
13284 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
13285 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
13286 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
13288 "Selecciona l'algorismo de calculo de movimiento: - día: busca diamante, rayo "
13290 " - hex: busca hexagonal, rayo 2\n"
13291 " - umh: busca multi-hexagonal irregular (millor pero mas lenta)\n"
13292 " - ixa: busca exhaustiva (extremadament lenta, basicament ta analís)\n"
13293 " - tesa: busca exhaustiva «hadamard» (extremadament lenta, basicament ta "
13296 #: modules/codec/x264.c:307
13297 msgid "Maximum motion vector search range"
13298 msgstr "Rango maximo de busca de vector de movimiento."
13300 #: modules/codec/x264.c:308
13302 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
13303 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
13304 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
13306 "Maxima distancia ta buscar calculo de movimiento, medida dende posicion(ye) "
13307 "preditas. 16 por defecto ye bueno ta la mayoría de metraje, seqüencias de "
13308 "muito movimiento pueden beneficiar-se d'achustes entre 24 y 32. Rango de 0 a "
13311 #: modules/codec/x264.c:313
13312 msgid "Maximum motion vector length"
13313 msgstr "Longaria maxima d'o vector de movimiento"
13315 #: modules/codec/x264.c:314
13317 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
13319 "Longaria maxima d'o vector de movimiento en pixels. -1 ye automatica, basada "
13322 #: modules/codec/x264.c:317
13323 msgid "Minimum buffer space between threads"
13324 msgstr "Minimo espacio de buffer entre filos"
13326 #: modules/codec/x264.c:318
13328 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
13331 "Minimo espacio de buffer entre filos. -1 ye automatico, basau en numero de "
13334 #: modules/codec/x264.c:321
13335 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
13338 #: modules/codec/x264.c:322
13340 "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n"
13341 "Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, "
13345 #: modules/codec/x264.c:326
13346 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
13348 "Estimación de movimiento de subpíxel y calidat de decisión de partición"
13350 #: modules/codec/x264.c:328
13352 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
13353 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
13354 "quality). Range 1 to 9."
13356 "Iste parametro controla a compensación de calidat frent a la velocidat "
13357 "involucrada en o proceso de decisión en estimación de movimiento (mas baixo "
13358 "= mas rapido y mas alto = millor calidat). Rango 1 a 9."
13360 #: modules/codec/x264.c:332
13361 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
13363 "Decisión de modo basau en RD ta fotogramas-B. Isto requiere subme 6 (u mas)."
13365 #: modules/codec/x264.c:335
13366 msgid "Decide references on a per partition basis"
13367 msgstr "Decidir referencias sobre a base de particions"
13369 #: modules/codec/x264.c:336
13371 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
13372 "as opposed to only one ref per macroblock."
13374 "Permite cada partición 8x8 u 16x8 ta seleccionar independientment un "
13375 "fotograma de referencia, en cuenta de solament una referencia por "
13378 #: modules/codec/x264.c:340
13379 msgid "Chroma in motion estimation"
13380 msgstr "Estimación de croma en movimiento"
13382 #: modules/codec/x264.c:341
13383 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
13384 msgstr "Croma ME para subpel y decisión de modo en fotogramas-P."
13386 #: modules/codec/x264.c:344
13387 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
13388 msgstr "Refinamiento de movimiento bidireccional conchunto"
13390 #: modules/codec/x264.c:346
13391 msgid "Adaptive spatial transform size"
13392 msgstr "Grandaria de transformación espacial adaptativa"
13394 #: modules/codec/x264.c:348
13395 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
13396 msgstr "Decisión basada en SATD ta transformación 8x8 en inter-MBs."
13398 #: modules/codec/x264.c:350
13399 msgid "Trellis RD quantization"
13400 msgstr "Quantización RD trellis"
13402 #: modules/codec/x264.c:351
13404 "Trellis RD quantization: \n"
13406 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
13407 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
13408 "This requires CABAC."
13410 "Quantización Trellis RD: \n"
13411 " - 0: desabilitada\n"
13412 " - 1: habilitada solament en a codificación final d'un MB\n"
13413 " - 2: habilitada en todas as decisions de modos\n"
13414 "Isto requiere CABAC."
13416 #: modules/codec/x264.c:357
13417 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
13418 msgstr "Detección temprana de SKIP en fotogramas-P"
13420 #: modules/codec/x264.c:358
13421 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
13422 msgstr " Detección temprana de SKIP en fotogramas-P."
13424 #: modules/codec/x264.c:360
13425 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
13426 msgstr "Coeficient de branquil en fotogramas-P"
13428 #: modules/codec/x264.c:361
13430 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
13431 "small single coefficient."
13433 " Branquil de coeficient en fotogramas-P. Eliminar bloques dct que contiengan "
13434 "solament un chicot coeficient solo."
13436 #: modules/codec/x264.c:364
13437 msgid "Use Psy-optimizations"
13438 msgstr "Usar Psy-optimizations"
13440 #: modules/codec/x264.c:365
13441 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
13442 msgstr "Usar todas as optimizacions visuals puede empiorar PSNR y SSIM"
13444 #: modules/codec/x264.c:369
13446 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
13449 "Reducción de ruido en dominio Dct. Falsa zona muerta adaptativa. 10 a 1000 "
13450 "pareixe estar un rango util."
13452 #: modules/codec/x264.c:372
13453 msgid "Inter luma quantization deadzone"
13456 #: modules/codec/x264.c:373
13457 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
13460 #: modules/codec/x264.c:376
13461 msgid "Intra luma quantization deadzone"
13464 #: modules/codec/x264.c:377
13465 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
13468 #: modules/codec/x264.c:382
13469 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
13470 msgstr "Optimizacions no deterministas quan por filos"
13472 #: modules/codec/x264.c:383
13473 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
13474 msgstr "Licherament amillorar a calidat de SMP, a o coste de repetibilidad."
13476 #: modules/codec/x264.c:386
13477 msgid "CPU optimizations"
13478 msgstr "Optimizacions de CPU"
13480 #: modules/codec/x264.c:387
13481 msgid "Use assembler CPU optimizations."
13482 msgstr "Usar optimizacions d'ensamblador de CPU."
13484 #: modules/codec/x264.c:389
13485 msgid "Filename for 2 pass stats file"
13486 msgstr "Nombre de fichero ta o fichero d'estatisticas de dople pase"
13488 #: modules/codec/x264.c:390
13489 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
13491 "Nombre de fichero ta o fichero d'estatisticas de dople pase ta codificación "
13494 #: modules/codec/x264.c:392
13495 msgid "PSNR computation"
13496 msgstr "Calculo de PSNR"
13498 #: modules/codec/x264.c:393
13500 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
13503 "Calcular y imprentar estatisticas PSNR. Isto no tiene efecto sobre a calidat "
13504 "de codificación actual."
13506 #: modules/codec/x264.c:396
13507 msgid "SSIM computation"
13508 msgstr "Calculo SSIM"
13510 #: modules/codec/x264.c:397
13512 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
13515 "Calcular y imprentar estatisticas SSIM. Isto no tiene efecto sobre a calidat "
13516 "de codificación actual."
13518 #: modules/codec/x264.c:400
13520 msgstr "Modo silencioso"
13522 #: modules/codec/x264.c:402 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
13523 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171
13525 msgstr "Estatisticas"
13527 #: modules/codec/x264.c:403
13528 msgid "Print stats for each frame."
13529 msgstr "Imprentar estatus ta cada fotograma."
13531 #: modules/codec/x264.c:405
13532 msgid "SPS and PPS id numbers"
13533 msgstr "Numeros it de SPS y PPS"
13535 #: modules/codec/x264.c:406
13537 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
13540 "Establir numeros it de SPS y PPS ta permitir emisions concatenadas con "
13541 "diferents configuracions."
13543 #: modules/codec/x264.c:409
13544 msgid "Access unit delimiters"
13545 msgstr "Delimitadors d'unidat d'acceso"
13547 #: modules/codec/x264.c:410
13548 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
13549 msgstr "Chenerar delimitador d'unidat d'acceso d'unidatz NAL."
13551 #: modules/codec/x264.c:412
13552 msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
13555 #: modules/codec/x264.c:413
13557 "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-"
13558 "issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux"
13561 #: modules/codec/x264.c:416
13562 msgid "HRD-timing information"
13563 msgstr "Informacion de tiempo HRD"
13565 #: modules/codec/x264.c:417
13566 msgid "Default tune setting used"
13569 #: modules/codec/x264.c:418
13570 msgid "Default preset setting used"
13573 #: modules/codec/x264.c:420
13574 msgid "x264 advanced options."
13577 #: modules/codec/x264.c:421
13578 msgid "x264 advanced options, in the form {opt=val,op2=val2} ."
13581 #: modules/codec/x264.c:426
13585 #: modules/codec/x264.c:426
13589 #: modules/codec/x264.c:426
13593 #: modules/codec/x264.c:426
13597 #: modules/codec/x264.c:426
13601 #: modules/codec/x264.c:437
13605 #: modules/codec/x264.c:437 modules/gui/macosx/MainMenu.m:368
13606 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:705
13607 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:689
13608 #: modules/misc/gnutls.c:64 modules/text_renderer/freetype.c:136
13609 #: modules/text_renderer/freetype.c:155 modules/text_renderer/quartztext.c:121
13610 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
13614 #: modules/codec/x264.c:437
13618 #: modules/codec/x264.c:442
13622 #: modules/codec/x264.c:442 modules/hw/vdpau/chroma.c:820
13626 #: modules/codec/x264.c:447
13627 msgid "checkerboard"
13630 #: modules/codec/x264.c:447
13631 msgid "column alternation"
13634 #: modules/codec/x264.c:447
13635 msgid "row alternation"
13638 #: modules/codec/x264.c:447
13639 msgid "side by side"
13642 #: modules/codec/x264.c:447
13646 #: modules/codec/x264.c:447
13647 msgid "frame alternation"
13650 #: modules/codec/x264.c:451
13651 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264 10-bit)"
13654 #: modules/codec/x264.c:455
13656 msgid "H.262/MPEG-2 encoder (x262)"
13657 msgstr "Codificador H.264/MPEG4 AVC (x264)"
13659 #: modules/codec/x264.c:459
13660 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264)"
13663 #: modules/codec/x265.c:45
13665 msgid "H.265/HEVC encoder (x265)"
13666 msgstr "Codificador H.264/MPEG4 AVC (x264)"
13668 #: modules/codec/xwd.c:36
13669 msgid "XWD image decoder"
13672 #: modules/codec/zvbi.c:61
13673 msgid "Teletext page"
13674 msgstr "Pachina de teletexto"
13676 #: modules/codec/zvbi.c:62
13677 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
13679 "Ubre a pachina de Teletexto indicada. A pachina predeterminada ye indiz 100"
13681 #: modules/codec/zvbi.c:65 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:504
13682 msgid "Teletext transparency"
13685 #: modules/codec/zvbi.c:66
13688 "Setting vbi-opaque to true makes the text to be boxed and maybe easier to "
13690 msgstr "Meter vbi-opaco a falso fa o texto en caixa transparent."
13692 #: modules/codec/zvbi.c:69
13693 msgid "Teletext alignment"
13694 msgstr "Aliniación de teletexto"
13696 #: modules/codec/zvbi.c:71
13698 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
13699 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
13702 "Puetz forzar a posición d'o teletexto en o video (0=centro, 1=cucha, "
13703 "2=dreita, 4=alto, 8=abaixo, tamién pueden usar-se combinacions d'istas "
13704 "valors, eix. 6 = alto-dreita)."
13706 #: modules/codec/zvbi.c:75
13707 msgid "Teletext text subtitles"
13708 msgstr "Subtítulos de texto teletexto"
13710 #: modules/codec/zvbi.c:76
13711 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
13712 msgstr "Amostrar subtítulos de teletexto como texto en cuenta de como RGBA"
13714 #: modules/codec/zvbi.c:85
13715 msgid "VBI and Teletext decoder"
13716 msgstr "Decodificador de VBI y teletexto"
13718 #: modules/codec/zvbi.c:86
13719 msgid "VBI & Teletext"
13720 msgstr "VBI y teletexto"
13722 #: modules/control/dbus/dbus.c:148
13726 #: modules/control/dbus/dbus.c:150
13727 msgid "D-Bus control interface"
13728 msgstr "Interficie de control D-Bus"
13730 #: modules/control/dbus/dbus_root.c:81 modules/gui/macosx/MainWindow.m:207
13731 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:712 modules/gui/macosx/MainWindow.m:718
13732 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:1332 modules/gui/ncurses.c:1041
13733 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:91 modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1027
13734 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1031
13735 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1070
13736 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1072
13737 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1180
13738 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1197
13739 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1205
13740 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1228 modules/lua/libs/httpd.c:80
13741 #: modules/notify/growl.m:281 modules/video_output/xcb/window.c:313
13742 msgid "VLC media player"
13743 msgstr "Reproductor multimedia VLC"
13745 #: modules/control/dummy.c:37 modules/control/rc.c:175
13746 msgid "Do not open a DOS command box interface"
13747 msgstr "No ubrir un interficie de consola de comandos DOS"
13749 #: modules/control/dummy.c:39
13751 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
13752 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
13753 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
13755 "De forma predeterminada o complemento de l'interficie simulado encetará una "
13756 "caixa de comandos DOS. Habilitando o modo silencioso no ubrirá ista caixa de "
13757 "comandos pero puede estar pro molesto si deseya detener VLC y no ye ubierta "
13758 "garra finestra de video."
13760 #: modules/control/dummy.c:49
13761 msgid "Dummy interface"
13762 msgstr "Interficie simulada"
13764 #: modules/control/gestures.c:71
13765 msgid "Motion threshold (10-100)"
13766 msgstr "Branquil de movimiento (10-100)"
13768 #: modules/control/gestures.c:73
13769 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
13770 msgstr "Cantidat de movimiento requerida a o cenyo de rato ta gravar-lo"
13772 #: modules/control/gestures.c:75
13773 msgid "Trigger button"
13774 msgstr "Botón activador"
13776 #: modules/control/gestures.c:77
13777 msgid "Trigger button for mouse gestures."
13778 msgstr "Botón activador ta cenyos de rato."
13780 #: modules/control/gestures.c:83
13784 #: modules/control/gestures.c:86
13788 #: modules/control/gestures.c:94
13789 msgid "Mouse gestures control interface"
13790 msgstr "Interficie de control de cenyos de rato"
13792 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
13793 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49
13794 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1144
13795 msgid "Global Hotkeys"
13796 msgstr "Alcorces de teclau globals"
13798 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
13799 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52
13800 msgid "Global Hotkeys interface"
13801 msgstr "Interficie d'alcorces de teclau globals"
13803 #: modules/control/hotkeys.c:88 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279
13804 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1143
13805 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:280
13807 msgstr "Alcorces de teclau"
13809 #: modules/control/hotkeys.c:89
13810 msgid "Hotkeys management interface"
13811 msgstr "Interficie de chestión d'alcorces de teclau"
13813 #: modules/control/hotkeys.c:188
13817 #: modules/control/hotkeys.c:195
13822 #: modules/control/hotkeys.c:202
13827 #: modules/control/hotkeys.c:331
13829 msgid "Audio Device: %s"
13830 msgstr "Dispositivo d'audio: %s"
13832 #: modules/control/hotkeys.c:394
13836 #: modules/control/hotkeys.c:394
13837 msgid "Recording done"
13838 msgstr "Gravación feita"
13840 #: modules/control/hotkeys.c:409
13841 msgid "Sub sync: bookmarked audio time"
13844 #: modules/control/hotkeys.c:424 modules/control/hotkeys.c:493
13845 msgid "No active subtitle"
13848 #: modules/control/hotkeys.c:430
13849 msgid "Sub sync: bookmarked subtitle time"
13852 #: modules/control/hotkeys.c:450
13853 msgid "Sub sync: set bookmarks first!"
13856 #: modules/control/hotkeys.c:459
13858 msgid "Sub sync: corrected %i ms (total delay = %i ms)"
13861 #: modules/control/hotkeys.c:472
13862 msgid "Sub sync: delay reset"
13865 #: modules/control/hotkeys.c:501
13867 msgid "Subtitle delay %i ms"
13868 msgstr " Retardar subtítulos %i ms"
13870 #: modules/control/hotkeys.c:517
13872 msgid "Audio delay %i ms"
13873 msgstr "Retardar audio %i ms"
13875 #: modules/control/hotkeys.c:553
13877 msgid "Audio track: %s"
13878 msgstr " Pista d'audio: %s"
13880 #: modules/control/hotkeys.c:571 modules/control/hotkeys.c:595
13882 msgid "Subtitle track: %s"
13883 msgstr " Pista de subtítulos: %s"
13885 #: modules/control/hotkeys.c:572 modules/control/hotkeys.c:614
13889 #: modules/control/hotkeys.c:613 modules/control/hotkeys.c:645
13891 msgid "Program Service ID: %s"
13894 #: modules/control/hotkeys.c:773
13896 msgid "Aspect ratio: %s"
13897 msgstr "Proporción: %s"
13899 #: modules/control/hotkeys.c:803
13902 msgstr " Retallar: %s"
13904 #: modules/control/hotkeys.c:851
13905 msgid "Zooming reset"
13906 msgstr " Reinicializar ampliación"
13908 #: modules/control/hotkeys.c:858
13909 msgid "Scaled to screen"
13910 msgstr "Escalar a pantalla"
13912 #: modules/control/hotkeys.c:860
13913 msgid "Original Size"
13914 msgstr "Grandaria orichinal"
13916 #: modules/control/hotkeys.c:929
13918 msgid "Zoom mode: %s"
13919 msgstr "Modo zoom: %s"
13921 #: modules/control/hotkeys.c:944 modules/control/hotkeys.c:1001
13922 msgid "Deinterlace off"
13923 msgstr "Desentrelazar desactivau"
13925 #: modules/control/hotkeys.c:963 modules/control/hotkeys.c:996
13926 msgid "Deinterlace on"
13927 msgstr "Desentrelazar activau"
13929 #: modules/control/hotkeys.c:1026
13930 msgid "Subtitle position: no active subtitle"
13933 #: modules/control/hotkeys.c:1038
13935 msgid "Subtitle position %d px"
13938 #: modules/control/hotkeys.c:1172
13940 msgid "Volume %ld%%"
13943 #: modules/control/hotkeys.c:1177
13945 msgid "Speed: %.2fx"
13946 msgstr "Velocidat: %.2fx"
13948 #: modules/control/lirc.c:46
13949 msgid "Change the lirc configuration file"
13950 msgstr "Cambiar o fichero de configuración lirc."
13952 #: modules/control/lirc.c:48
13954 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
13955 "users home directory."
13957 "Indicar a lirc que leiga iste fichero de configuración. Por defecto busca en "
13958 "a carpeta de l'usuario."
13960 #: modules/control/lirc.c:58
13962 msgstr "Infrarrojo"
13964 #: modules/control/lirc.c:61
13965 msgid "Infrared remote control interface"
13966 msgstr "Interficie infrarroja de control remoto"
13968 #: modules/control/motion.c:65
13970 msgstr "movimiento"
13972 #: modules/control/motion.c:68
13973 msgid "motion control interface"
13974 msgstr "Interficie de control de movimiento"
13976 #: modules/control/motion.c:69 modules/video_filter/rotate.c:57
13978 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
13980 "Usa os sensores de movimiento HDAPS, AMS, APPLESMC u UNIMOTION ta rotar o "
13983 #: modules/control/netsync.c:55
13984 msgid "Network master clock"
13985 msgstr "Reloch de ret mayestro"
13987 #: modules/control/netsync.c:56
13989 "When set, this VLC instance will act as the master clock for synchronization "
13990 "for clients listening"
13993 #: modules/control/netsync.c:60
13994 msgid "Master server ip address"
13995 msgstr "Adreza IP de servidor mayestro"
13997 #: modules/control/netsync.c:61
13999 "The IP address of the network master clock to use for clock synchronization."
14002 #: modules/control/netsync.c:64
14003 msgid "UDP timeout (in ms)"
14004 msgstr "Tiempo d'aspera UDP (en ms)"
14006 #: modules/control/netsync.c:65
14007 msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception."
14008 msgstr "Cantidat de tiempo (en ms) antes d'abortar a recepción de datos."
14010 #: modules/control/netsync.c:69
14011 msgid "Network Sync"
14012 msgstr "Sincronización de ret"
14014 #: modules/control/netsync.c:70
14015 msgid "Network synchronization"
14016 msgstr "Sincronización de ret"
14018 #: modules/control/ntservice.c:44
14019 msgid "Install Windows Service"
14020 msgstr "Instalar servicio de Windows"
14022 #: modules/control/ntservice.c:46
14023 msgid "Install the Service and exit."
14024 msgstr "Instalar o servicio y salir."
14026 #: modules/control/ntservice.c:47
14027 msgid "Uninstall Windows Service"
14028 msgstr "Desinstalar servicio de Windows"
14030 #: modules/control/ntservice.c:49
14031 msgid "Uninstall the Service and exit."
14032 msgstr "Desinstalar o servicio y salir."
14034 #: modules/control/ntservice.c:50
14035 msgid "Display name of the Service"
14036 msgstr "Amostrar nombre d'o servicio"
14038 #: modules/control/ntservice.c:52
14039 msgid "Change the display name of the Service."
14040 msgstr "Cambiar o nombre amostrau d'o servicio."
14042 #: modules/control/ntservice.c:53
14043 msgid "Configuration options"
14044 msgstr "Opcions de configuración"
14046 #: modules/control/ntservice.c:55
14048 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
14049 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
14052 "Opcions de configuración a usar por o Servicio. (P. eix.. -foo=tabierna --no-"
14053 "foobar). Habría d'especificar-se en instalar-se ta que o servicio sía "
14054 "correctament configurau."
14056 #: modules/control/ntservice.c:60
14058 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
14059 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
14060 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
14062 "Interficies adicionals orichinadas por o servicio. Habría d'indicar-se en "
14063 "instalar-se ta que o Servicio sía bien configurau. Usa una lista de modulos "
14064 "d'interficie separadas por comas. (valors comunas son: logger, sap, rc, http)"
14066 #: modules/control/ntservice.c:66
14068 msgstr "Servicio NT"
14070 #: modules/control/ntservice.c:67
14071 msgid "Windows Service interface"
14072 msgstr "Interficie de servicio de Windows"
14074 #: modules/control/rc.c:68
14075 msgid "Initializing"
14076 msgstr "Inicializando"
14078 #: modules/control/rc.c:69
14082 #: modules/control/rc.c:73
14086 #: modules/control/rc.c:159
14087 msgid "Show stream position"
14088 msgstr "Amuestra posición d'a emisión"
14090 #: modules/control/rc.c:160
14092 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
14094 "Amuestra a posición actual en segundos dentro d'a emisión de vegada en quan."
14096 #: modules/control/rc.c:163
14100 #: modules/control/rc.c:164
14101 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
14102 msgstr "Forza a dentrada rc a usar stdin como si estase TTY."
14104 #: modules/control/rc.c:166
14105 msgid "UNIX socket command input"
14106 msgstr "Dentrada de comandos socket UNIX"
14108 #: modules/control/rc.c:167
14109 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
14110 msgstr "Accepta comandos sobre un socket Unix en cuenta de stdin."
14112 #: modules/control/rc.c:170 modules/lua/vlc.c:70
14113 msgid "TCP command input"
14114 msgstr "Dentrada de comandos TCP"
14116 #: modules/control/rc.c:171 modules/lua/vlc.c:71
14118 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
14119 "port the interface will bind to."
14121 "Acceptar comandos sobre un socket en cuenta de stdin. Puede establir "
14122 "l'adreza y puerto a o que s'unirá a interficie."
14124 #: modules/control/rc.c:177
14126 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
14127 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
14128 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
14130 "De forma predeterminada o complemento d'interficie rc encetará una consola "
14131 "de comandos DOS. Habilitar o modo silencioso no ubrirá ista consola de "
14132 "comandos pero puede estar pro molesto si quiere detener VLC y no ye ubierta "
14133 "garra finestra de video."
14135 #: modules/control/rc.c:184
14139 #: modules/control/rc.c:187
14140 msgid "Remote control interface"
14141 msgstr "Interficie de control remoto"
14143 #: modules/control/rc.c:352
14144 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
14145 msgstr "Interficie de control remoto inicializada. Escriba «help» para aduya."
14147 #: modules/control/rc.c:764
14149 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
14150 msgstr "Comando desconoixiu «%s». Escriba «help» para aduya."
14152 #: modules/control/rc.c:782
14153 msgid "+----[ Remote control commands ]"
14154 msgstr "+----[ Comandos de control remoto ]"
14156 #: modules/control/rc.c:784
14157 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
14158 msgstr "| add XYZ . . . . . . adhibe XYZ a lista de reproducción"
14160 #: modules/control/rc.c:785
14161 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
14162 msgstr "| enqueue XYZ . . . encolar XYZ a lista de reproducción"
14164 #: modules/control/rc.c:786
14165 msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist"
14166 msgstr "| playlist . . muestrar obchectos en lista de reproducción"
14168 #: modules/control/rc.c:787
14169 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
14170 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . reproducir emisión"
14172 #: modules/control/rc.c:788
14173 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
14174 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . detener emisión"
14176 #: modules/control/rc.c:789
14177 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item"
14178 msgstr "| next . . . . obchecto siguient de lista de reproducción"
14180 #: modules/control/rc.c:790
14181 msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item"
14182 msgstr "| prev . . . . . . . . . obchecto previo de lista de reproducción"
14184 #: modules/control/rc.c:791
14185 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index"
14186 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . ir a obchecto en indiz"
14188 #: modules/control/rc.c:792
14189 msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat"
14190 msgstr "| repeat [on|off] . . . cambiar repetir obchecto de lista"
14192 #: modules/control/rc.c:793
14193 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
14194 msgstr "| loop [on|off] . . . . cambiar bucle de lista de reproducción"
14196 #: modules/control/rc.c:794
14197 msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping"
14198 msgstr "| random [on|off] . . . . . . . cambiar blinco aleatorio"
14200 #: modules/control/rc.c:795
14201 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
14202 msgstr "| clear . . . . . . . . . limpiar lista de reproducción"
14204 #: modules/control/rc.c:796
14205 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
14206 msgstr "| status . . . . estau actual de lista de reproducción"
14208 #: modules/control/rc.c:797
14209 msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item"
14210 msgstr "| title [X] . . . . . establir/obtener titol en obchecto actual"
14212 #: modules/control/rc.c:798
14213 msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item"
14214 msgstr "| title_n . . . . . . siguient titol en obchecto actual"
14216 #: modules/control/rc.c:799
14217 msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item"
14218 msgstr "| title_p . . . . . . . titol previo en obchecto actual"
14220 #: modules/control/rc.c:800
14221 msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item"
14222 msgstr "| chapter [X] . . . establir/obtener capitol en obchecto actual"
14224 #: modules/control/rc.c:801
14225 msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item"
14226 msgstr "| chapter_n . . . . capitol siguient en obchecto actual"
14228 #: modules/control/rc.c:802
14229 msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item"
14230 msgstr "| chapter_p . . . . . capitol previo en obchecto actual"
14232 #: modules/control/rc.c:804
14233 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
14234 msgstr "| seek X . . . . . . buscar en segundos, p. eix. «seek 12»"
14236 #: modules/control/rc.c:805
14237 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
14238 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . . cambiar pausa"
14240 #: modules/control/rc.c:806
14241 msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate"
14242 msgstr "| fastforward . . . . . . . . meter a maxima velocidat"
14244 #: modules/control/rc.c:807
14245 msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate"
14246 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . meter a minima velocidat"
14248 #: modules/control/rc.c:808
14249 msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream"
14250 msgstr "| faster . . . . . . . . . reproducir emisión mas rapida"
14252 #: modules/control/rc.c:809
14253 msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream"
14254 msgstr "| slower . . . . . . . . . reproducir emisión mas lenta"
14256 #: modules/control/rc.c:810
14257 msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream"
14258 msgstr "| normal . . . . . . . . . . . reproducir emisión normal"
14260 #: modules/control/rc.c:811
14261 msgid "| frame. . . . . . . . . . play frame by frame"
14262 msgstr "| frame. . . . . . . . . . reproducir fotograma a fotograma"
14264 #: modules/control/rc.c:812
14265 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
14266 msgstr "| f [on|off] . . . . . . intercambiar pantalla completa"
14268 #: modules/control/rc.c:813
14269 msgid "| info . . . . . information about the current stream"
14270 msgstr "| info . . . . . . . información sobre a emisión actual"
14272 #: modules/control/rc.c:814
14273 msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information"
14274 msgstr "| stats . . . . . . . . amostrar información estatistica"
14276 #: modules/control/rc.c:815
14277 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
14278 msgstr "| get_time . . segundos pasaus dimpués d'encetar a emisión"
14280 #: modules/control/rc.c:816
14281 msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
14282 msgstr "| is_playing . . . . 1 si se reproduz emisión, 0 si no"
14284 #: modules/control/rc.c:817
14285 msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream"
14286 msgstr "| get_title . . . . . . . . titol d'a emisión actual"
14288 #: modules/control/rc.c:818
14289 msgid "| get_length . . . . the length of the current stream"
14290 msgstr "| get_length . . . . . . . longaria d'a emisión actual"
14292 #: modules/control/rc.c:820
14293 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume"
14294 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . establir/obtener volumen d'audio"
14296 #: modules/control/rc.c:821
14297 msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps"
14298 msgstr "| volup [X] . . . . . . puyar volumen d'audio X puntos"
14300 #: modules/control/rc.c:822
14301 msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps"
14302 msgstr "| voldown [X] . . . . . baixar volumen d'audio X puntos"
14304 #: modules/control/rc.c:823
14305 msgid "| adev [device] . . . . . . . . set/get audio device"
14308 #: modules/control/rc.c:824
14309 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels"
14310 msgstr "| achan [X] . . . . . . . . establir/obtener canals d'audio"
14312 #: modules/control/rc.c:825
14313 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
14314 msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . establir/obtener pista d'audio"
14316 #: modules/control/rc.c:826
14317 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
14318 msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . establir/obtener pista de video"
14320 #: modules/control/rc.c:827
14321 msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio"
14322 msgstr "| vratio [X] . . . . establir/obtener proporción de video"
14324 #: modules/control/rc.c:828
14325 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop"
14326 msgstr "| vcrop [X] . . . . . . . . establir/obtener retalle de video"
14328 #: modules/control/rc.c:829
14329 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom"
14330 msgstr "| vzoom [X] . . . . . . . . . . establir/obtener zoom de video"
14332 #: modules/control/rc.c:830
14333 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
14334 msgstr "| snapshot . . . . . prener captura de pantalla de video"
14336 #: modules/control/rc.c:831
14337 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitle track"
14340 #: modules/control/rc.c:832
14341 msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press"
14343 "| key [nombre alcorce de teclau] . simular pulsación d'alcorce de teclau"
14345 #: modules/control/rc.c:834
14346 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
14347 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . iste mensache d'aduya"
14349 #: modules/control/rc.c:835
14350 msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)"
14351 msgstr "| logout . . . . . . salir (estando en connexión socket)"
14353 #: modules/control/rc.c:836
14354 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
14355 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . salir de vlc"
14357 #: modules/control/rc.c:838
14358 msgid "+----[ end of help ]"
14359 msgstr "+----[ fin d'aduya ]"
14361 #: modules/control/rc.c:965
14363 msgid "Press pause to continue."
14364 msgstr "Prete seleccionar menú u pausa ta continar."
14366 #: modules/control/rc.c:1191 modules/control/rc.c:1446
14367 #: modules/control/rc.c:1490
14369 msgid "Type 'pause' to continue."
14371 "Escriba «menu select» (seleccionar menú) u «pause» (pausa) ta continar."
14373 #: modules/control/rc.c:1283
14374 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
14375 msgstr "Error: «goto» ameneste un argumento mayor que zero."
14377 #: modules/control/rc.c:1294
14379 msgid "Playlist has only %u element"
14380 msgid_plural "Playlist has only %u elements"
14384 #: modules/control/rc.c:1746 modules/gui/ncurses.c:813
14385 msgid "+-[Incoming]"
14386 msgstr "+-[Emisión dentrant]"
14388 #: modules/control/rc.c:1747 modules/gui/ncurses.c:815
14390 msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
14391 msgstr "| bytes de dentrada leitos : %8.0f KiB"
14393 #: modules/control/rc.c:1749 modules/gui/ncurses.c:817
14395 msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s"
14396 msgstr "| taxa de bits de dentrada : %6.0f kb/s"
14398 #: modules/control/rc.c:1751 modules/gui/ncurses.c:819
14400 msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
14401 msgstr " | bytes de demux leitos : %8.0f KiB"
14403 #: modules/control/rc.c:1753 modules/gui/ncurses.c:821
14405 msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s"
14406 msgstr "| taxa de bits de demux : %6.0f kb/s"
14408 #: modules/control/rc.c:1755
14410 msgid "| demux corrupted : %5<PRIi64>"
14411 msgstr " | demux corrompiu : %5<PRIi64>"
14413 #: modules/control/rc.c:1757
14415 msgid "| discontinuities : %5<PRIi64>"
14416 msgstr "| discontinidatz : %5<PRIi64>"
14418 #: modules/control/rc.c:1761 modules/gui/ncurses.c:827
14419 msgid "+-[Video Decoding]"
14420 msgstr "+-[Descodificación de cideo]"
14422 #: modules/control/rc.c:1762 modules/gui/ncurses.c:829
14424 msgid "| video decoded : %5<PRIi64>"
14425 msgstr "| video decodificado : %5<PRIi64>"
14427 #: modules/control/rc.c:1764 modules/gui/ncurses.c:831
14429 msgid "| frames displayed : %5<PRIi64>"
14430 msgstr "| fotogramas amostraus : %5<PRIi64>"
14432 #: modules/control/rc.c:1766 modules/gui/ncurses.c:833
14434 msgid "| frames lost : %5<PRIi64>"
14435 msgstr "| fotogramas perdius : %5<PRIi64>"
14437 #: modules/control/rc.c:1770 modules/gui/ncurses.c:839
14438 msgid "+-[Audio Decoding]"
14439 msgstr "+-[Descodificación d'audio]"
14441 #: modules/control/rc.c:1771 modules/gui/ncurses.c:841
14443 msgid "| audio decoded : %5<PRIi64>"
14444 msgstr "| audio decodificado : %5<PRIi64>"
14446 #: modules/control/rc.c:1773 modules/gui/ncurses.c:843
14448 msgid "| buffers played : %5<PRIi64>"
14449 msgstr "| buffers reproducius : %5<PRIi64>"
14451 #: modules/control/rc.c:1775 modules/gui/ncurses.c:845
14453 msgid "| buffers lost : %5<PRIi64>"
14454 msgstr "| buffers perdius : %5<PRIi64>"
14456 #: modules/control/rc.c:1779 modules/gui/ncurses.c:850
14457 msgid "+-[Streaming]"
14458 msgstr "+-[Emisión]"
14460 #: modules/control/rc.c:1780 modules/gui/ncurses.c:852
14462 msgid "| packets sent : %5<PRIi64>"
14463 msgstr "| paquetz ninviaus : %5<PRIi64>"
14465 #: modules/control/rc.c:1782 modules/gui/ncurses.c:853
14467 msgid "| bytes sent : %8.0f KiB"
14468 msgstr "| bytes ninviaus : %8.0f KiB"
14470 #: modules/control/rc.c:1784 modules/gui/ncurses.c:855
14472 msgid "| sending bitrate : %6.0f kb/s"
14473 msgstr "| ninviando taxa de bits : %6.0f kb/s"
14475 #: modules/demux/aiff.c:49
14476 msgid "AIFF demuxer"
14477 msgstr " Demuxer AIFF"
14479 #: modules/demux/asf/asf.c:61
14480 msgid "ASF/WMV demuxer"
14481 msgstr "Demuxor ASF/WMV"
14483 #: modules/demux/asf/asf.c:215 modules/demux/asf/asf.c:1193
14484 msgid "Could not demux ASF stream"
14485 msgstr "No se podió demuxar a emisión ASF"
14487 #: modules/demux/asf/asf.c:216
14488 msgid "VLC failed to load the ASF header."
14489 msgstr "VLC no podió cargar o capitero ASF."
14491 #: modules/demux/asf/asf.c:1194
14492 msgid "DRM protected streams are not supported."
14495 #: modules/demux/au.c:50
14497 msgstr "Demuxer AU"
14499 #: modules/demux/avformat/avformat.c:41
14500 msgid "Avformat demuxer"
14501 msgstr "Demuxor Avformat"
14503 #: modules/demux/avformat/avformat.c:42
14507 #: modules/demux/avformat/avformat.c:45
14510 msgstr "Demultiplexors"
14512 #: modules/demux/avformat/avformat.c:56
14513 msgid "Avformat muxer"
14514 msgstr "Muxor Avformat"
14516 #: modules/demux/avformat/avformat.c:58 modules/stream_out/rtp.c:85
14520 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
14521 msgid "Avformat mux"
14522 msgstr "Muxado Avformat"
14524 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
14525 msgid "Force use of a specific avformat muxer."
14526 msgstr "Forzar uso d'un muxor especifico avformat."
14528 #: modules/demux/avformat/avformat.h:37
14529 msgid "Format name"
14532 #: modules/demux/avformat/avformat.h:38
14533 msgid "Internal libavcodec format name"
14536 #: modules/demux/avi/avi.c:53
14537 msgid "Force interleaved method"
14538 msgstr "Forzar metodo entrelazau"
14540 #: modules/demux/avi/avi.c:55
14541 msgid "Force index creation"
14542 msgstr "Forzar creyación d'indiz"
14544 #: modules/demux/avi/avi.c:57
14546 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
14547 "incomplete (not seekable)."
14549 "Regenerar un indiz ta o fichero AVI. lo Use si o suyo fichero AVI ye danyau "
14550 "u incompleto (no buscable)."
14552 #: modules/demux/avi/avi.c:68
14553 msgid "Ask for action"
14554 msgstr "Preguntar por acción"
14556 #: modules/demux/avi/avi.c:69
14558 msgstr "Siempre reparar"
14560 #: modules/demux/avi/avi.c:70
14562 msgstr "Nunca reparar"
14564 #: modules/demux/avi/avi.c:71
14565 msgid "Fix when necessary"
14568 #: modules/demux/avi/avi.c:75
14569 msgid "AVI demuxer"
14570 msgstr "Demuxor AVI"
14572 #: modules/demux/avi/avi.c:721
14573 msgid "Broken or missing AVI Index"
14576 #: modules/demux/avi/avi.c:722
14578 "Because this AVI file index is broken or missing, seeking will not work "
14580 "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an "
14581 "index in memory.\n"
14582 "This step might take a long time on a large file.\n"
14583 "What do you want to do?"
14586 #: modules/demux/avi/avi.c:728
14587 msgid "Build index then play"
14588 msgstr "Construir indiz dimpués reproducir"
14590 #: modules/demux/avi/avi.c:728
14592 msgstr "Reproducir como"
14594 #: modules/demux/avi/avi.c:728
14595 msgid "Do not play"
14596 msgstr "No reproducir"
14598 #: modules/demux/avi/avi.c:2555
14599 msgid "Fixing AVI Index..."
14600 msgstr "Reparar Index AVI..."
14602 #: modules/demux/caf.c:53
14604 msgid "CAF demuxer"
14605 msgstr " Demuxer AIFF"
14607 #: modules/demux/cdg.c:43
14608 msgid "CDG demuxer"
14609 msgstr "Demuxor CDG"
14611 #: modules/demux/demuxdump.c:32
14612 msgid "Dump module"
14615 #: modules/demux/demuxdump.c:33
14616 msgid "Dump filename"
14617 msgstr "Nombre de fichero de vulcau"
14619 #: modules/demux/demuxdump.c:35
14620 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
14621 msgstr "Nombre de fichero a o que a emisión en bruto será vulcau."
14623 #: modules/demux/demuxdump.c:36
14624 msgid "Append to existing file"
14625 msgstr "Adhibir a fichero existent"
14627 #: modules/demux/demuxdump.c:38
14628 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
14629 msgstr "Si o fichero ya existe, no se sobrescribirá."
14631 #: modules/demux/demuxdump.c:47
14632 msgid "File dumper"
14633 msgstr "Volcador de fichero"
14635 #: modules/demux/dirac.c:41
14636 msgid "Value to adjust dts by"
14639 #: modules/demux/dirac.c:54
14640 msgid "Dirac video demuxer"
14641 msgstr "Decodificador de video Dirac"
14643 #: modules/demux/flac.c:50
14644 msgid "FLAC demuxer"
14645 msgstr "Demuxer FLAC"
14647 #: modules/demux/image.c:44
14651 #: modules/demux/image.c:52
14653 msgstr "Decodificar"
14655 #: modules/demux/image.c:54
14656 msgid "Decode at the demuxer stage"
14659 #: modules/demux/image.c:56
14660 msgid "Forced chroma"
14661 msgstr "Forzar cromado"
14663 #: modules/demux/image.c:58
14665 "If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the "
14666 "specified chroma."
14669 #: modules/demux/image.c:61
14670 msgid "Duration in seconds"
14671 msgstr "Duración en segundos"
14673 #: modules/demux/image.c:63
14675 "Duration in seconds before simulating an end of file. A negative value means "
14676 "an unlimited play time."
14679 #: modules/demux/image.c:68
14680 msgid "Frame rate of the elementary stream produced."
14683 #: modules/demux/image.c:70
14685 msgstr "Tiempo real"
14687 #: modules/demux/image.c:72
14689 "Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time "
14693 #: modules/demux/image.c:76
14694 msgid "Image demuxer"
14695 msgstr "Demuxor d'imachen"
14697 #: modules/demux/image.c:77
14701 #: modules/demux/mjpeg.c:46 modules/demux/mpeg/es.c:50
14702 #: modules/demux/mpeg/h264.c:43 modules/demux/mpeg/hevc.c:46
14703 #: modules/demux/rawvid.c:44 modules/demux/subtitle.c:75
14704 #: modules/demux/vc1.c:43 modules/gui/macosx/open.m:203
14705 msgid "Frames per Second"
14706 msgstr "Fotogramas por segundo"
14708 #: modules/demux/mjpeg.c:47
14710 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
14711 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
14713 "Ista ye a taxa de fotogramas deseyada en reproducir MJPEG dende un fichero. "
14714 "Use 0 (valor predeterminada) ta emisión en vivo (dende una camera)."
14716 #: modules/demux/mjpeg.c:53
14717 msgid "M-JPEG camera demuxer"
14718 msgstr "Demuxor de camera M-JPEG"
14720 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:143
14721 msgid "--- DVD Menu"
14722 msgstr "--- Menú de DVD"
14724 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:149
14725 msgid "First Played"
14726 msgstr "Reproduciu en primeras"
14728 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:151
14729 msgid "Video Manager"
14730 msgstr "Chestor de video"
14732 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:157
14733 msgid "----- Title"
14734 msgstr "----- Titol"
14736 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:47
14737 msgid "Matroska stream demuxer"
14738 msgstr "Demuxor Matroska d'emisión"
14740 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54
14741 msgid "Respect ordered chapters"
14742 msgstr "Respectar orden de capitols"
14744 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:55
14745 msgid "Play chapters in the order specified in the segment."
14746 msgstr "Reproducir os capitols en l'orden como s'especifica en o segmento."
14748 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:58
14749 msgid "Chapter codecs"
14750 msgstr "Códecs de capitol"
14752 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:59
14753 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
14754 msgstr "Usar códecs de capitol trobaus en o segmento."
14756 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:345
14757 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:359
14758 msgid "Preload MKV files in the same directory"
14759 msgstr "Precargar fichers MKV en a mesma carpeta"
14761 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:63
14763 "Preload matroska files in the same directory to find linked segments (not "
14764 "good for broken files)."
14766 "Precargar fichers matroska en a mesma carpeta ta buscar segmentos enlazaus "
14767 "(no ye bueno ta fichers rotos)."
14769 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66 modules/demux/ts.c:128
14770 msgid "Seek based on percent not time"
14771 msgstr "Busca basada en porcentaje, no en tiempo"
14773 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:67
14774 msgid "Seek based on percent not time."
14775 msgstr "Busca basada en porcentaje, no en tiempo."
14777 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70
14778 msgid "Dummy Elements"
14779 msgstr "Elementos simulados"
14781 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:71
14782 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
14784 "Leyer y descartar elementos EBML desconoixius (no ye bueno ta fichers "
14787 #: modules/demux/mod.c:55
14788 msgid "Enable noise reduction algorithm."
14789 msgstr "Habilitar algorismo de reducción de ruido."
14791 #: modules/demux/mod.c:56
14792 msgid "Enable reverberation"
14793 msgstr "Habilitar reverberación"
14795 #: modules/demux/mod.c:57
14796 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
14797 msgstr "Ran de reverberación (de 0 a 100, por defecto 0)."
14799 #: modules/demux/mod.c:59
14800 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
14801 msgstr "Retardo de reverberación, en ms. Valors usuals son de 40 a 200ms."
14803 #: modules/demux/mod.c:61
14804 msgid "Enable megabass mode"
14805 msgstr "Habilitar modo megagraves"
14807 #: modules/demux/mod.c:62
14808 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
14809 msgstr "Ran modo megagraves (de 0 a 100, por defecto 0)."
14811 #: modules/demux/mod.c:64
14813 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
14814 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
14816 "Freqüencia limite en modo megagraves, en Hz. Ista ye a maxima freqüencia ta "
14817 "la quala s'aplica l'efecto megagraves. Valors validas son de 10 a 100 Hz."
14819 #: modules/demux/mod.c:67
14820 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
14821 msgstr "Ran d'efecto envolvente (de 0 a 100, por defecto 0)."
14823 #: modules/demux/mod.c:69
14824 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
14825 msgstr "Retardo de son envolvente, en ms. Valors usuals son de 5 a 40 ms."
14827 #: modules/demux/mod.c:74
14828 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
14829 msgstr "Demuxor MOD (libmodplug)"
14831 #: modules/demux/mod.c:85
14832 msgid "Reverberation level"
14833 msgstr "Ran de reverberación"
14835 #: modules/demux/mod.c:87
14836 msgid "Reverberation delay"
14837 msgstr "Retardo de reverberación"
14839 #: modules/demux/mod.c:89
14841 msgstr "Megagraves"
14843 #: modules/demux/mod.c:92
14844 msgid "Mega bass level"
14845 msgstr "Ran megagraves"
14847 #: modules/demux/mod.c:94
14848 msgid "Mega bass cutoff"
14849 msgstr "Corte de megagraves"
14851 #: modules/demux/mod.c:96
14853 msgstr "Son envolvente"
14855 #: modules/demux/mod.c:99
14856 msgid "Surround level"
14857 msgstr "Ran envolvente"
14859 #: modules/demux/mod.c:101
14860 msgid "Surround delay (ms)"
14861 msgstr "Retardo de son envolvente (ms)"
14863 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:32
14867 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:33
14868 msgid "Classic Rock"
14871 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:34
14875 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:36
14879 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:37
14883 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:38
14887 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:39
14891 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:40
14895 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:41
14899 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:42
14901 msgstr "Nueva yera"
14903 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:43
14907 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:44
14911 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:46
14913 msgstr "Rithim & Blues"
14915 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:47
14919 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:51
14921 msgstr "Industrial"
14923 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:52
14924 msgid "Alternative"
14925 msgstr "Alternativa"
14927 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:54
14928 msgid "Death Metal"
14931 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:55
14935 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:56
14937 msgstr "Banda sonora"
14939 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:57
14940 msgid "Euro-Techno"
14941 msgstr "Tecno europeu"
14943 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:58
14947 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:59
14951 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:60
14955 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:61
14959 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:62
14963 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:63
14967 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:65
14968 msgid "Instrumental"
14969 msgstr "Instrumental"
14971 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:66
14975 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:67
14979 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:68
14983 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:69
14987 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:70
14991 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:71 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:138
14995 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:72
14996 msgid "Alternative Rock"
14999 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:73
15003 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:74
15007 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:75
15011 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:77
15013 msgstr "Meditativa"
15015 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:78
15016 msgid "Instrumental Pop"
15019 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:79
15020 msgid "Instrumental Rock"
15023 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:80
15027 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:81
15031 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:82
15035 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:83
15036 msgid "Techno-Industrial"
15037 msgstr "Tecno industrial"
15039 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:84
15041 msgstr "Electronica"
15043 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:85
15047 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:86
15049 msgstr "Dance europeu"
15051 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:87
15055 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:88
15056 msgid "Southern Rock"
15059 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:89
15063 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:90
15067 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:91
15071 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:92
15075 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:93
15076 msgid "Christian Rap"
15079 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:94
15083 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:95
15087 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:96
15088 msgid "Native American"
15089 msgstr "Nativa americana"
15091 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:97
15095 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:98
15099 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:99 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:160
15100 #: modules/video_filter/psychedelic.c:55
15101 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1479
15102 msgid "Psychedelic"
15103 msgstr "Psicodelico"
15105 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:100
15109 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:101
15113 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:102
15117 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:103
15121 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:104
15125 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:105
15129 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:106
15133 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:107
15137 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:108
15141 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:109
15145 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:110
15146 msgid "Rock & Roll"
15149 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:111
15153 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:112
15157 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:113
15161 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:114
15162 msgid "National Folk"
15165 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:115
15169 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:116
15170 msgid "Fast Fusion"
15173 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:117
15177 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:119
15181 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:120
15185 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:121
15189 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:122
15193 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:123
15194 msgid "Gothic Rock"
15197 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:124
15198 msgid "Progressive Rock"
15201 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:125
15202 msgid "Psychedelic Rock"
15205 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:126
15206 msgid "Symphonic Rock"
15209 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:127
15213 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:128
15217 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:130
15218 msgid "Easy Listening"
15221 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:131
15225 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:132
15229 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:133
15233 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:134
15237 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:135
15241 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:136
15242 msgid "Chamber Music"
15245 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:137
15249 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:138
15253 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:139
15257 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:140
15261 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:141
15262 msgid "Porn Groove"
15265 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:142
15269 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:143
15273 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:145
15277 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:146
15281 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:147
15285 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:148
15289 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:149
15290 msgid "Power Ballad"
15293 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:150
15294 msgid "Rhythmic Soul"
15297 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:151
15301 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:152
15305 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:153
15309 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:154
15313 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:155
15317 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:156
15321 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:157
15325 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:158
15329 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:159
15330 msgid "Drum & Bass"
15333 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:160
15334 msgid "Club - House"
15337 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:161
15341 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:162
15345 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:163
15349 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:164
15353 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:165
15357 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:166
15361 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:167
15365 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:168
15366 msgid "Christian Gangsta Rap"
15369 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:169
15370 msgid "Heavy Metal"
15373 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:170
15374 msgid "Black Metal"
15377 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:171
15381 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:172
15382 msgid "Contemporary Christian"
15385 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:173
15386 msgid "Christian Rock"
15389 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:174
15393 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:175
15397 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:176
15398 msgid "Thrash Metal"
15401 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:177
15405 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:178
15409 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:179
15413 #: modules/demux/mp4/mp4.c:52
15414 msgid "MP4 stream demuxer"
15415 msgstr "Demuxor MP4 d'emisión"
15417 #: modules/demux/mp4/mp4.c:53
15421 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1408
15425 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1409
15427 msgstr "Compositor"
15429 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1410
15433 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1411 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:385
15434 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120
15435 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
15436 msgid "Information"
15437 msgstr "Información"
15439 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1412
15441 msgstr "Descargo de responsabilidat"
15443 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1413
15444 msgid "Requirements"
15445 msgstr "Requerimientos"
15447 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1414
15448 msgid "Original Format"
15449 msgstr "Formato orichinal"
15451 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1415
15452 msgid "Display Source As"
15453 msgstr "Amostrar fuent como"
15455 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1416
15456 msgid "Host Computer"
15457 msgstr "Equipo anfitrión"
15459 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1417
15463 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1418
15464 msgid "Original Performer"
15467 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1419
15468 msgid "Providers Source Content"
15471 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1420
15475 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1421
15479 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1422 modules/demux/xiph_metadata.h:57
15480 #: modules/demux/xiph_metadata.h:64
15484 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1423
15485 msgid "Record Company"
15488 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1424
15492 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1425
15496 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1426
15500 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1428
15504 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1429
15508 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1430
15509 msgid "Art Director"
15512 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1431
15513 msgid "Copyright Acknowledgement"
15516 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1432
15520 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1433
15521 msgid "Song Description"
15524 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1434
15525 msgid "Liner Notes"
15528 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1435
15529 msgid "Phonogram Rights"
15532 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1437
15533 msgid "Sound Engineer"
15536 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1438
15540 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1439
15542 msgstr "Agradeiximientos"
15544 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1440
15545 msgid "Executive Producer"
15548 #: modules/demux/mpc.c:62
15549 msgid "MusePack demuxer"
15550 msgstr "Demuxor MusePack"
15552 #: modules/demux/mpeg/es.c:51
15554 "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
15557 "Taxa de fotogramas usada como reserva en reproducir emisions elementals de "
15560 #: modules/demux/mpeg/es.c:57
15561 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
15562 msgstr "Audio MPEG-I/II/4 / A252 / DTS / MLP"
15564 #: modules/demux/mpeg/es.c:58
15568 #: modules/demux/mpeg/es.c:70
15569 msgid "MPEG-4 video"
15570 msgstr "Video MPEG-4"
15572 #: modules/demux/mpeg/h264.c:44
15573 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
15574 msgstr "Taxa de fotogramas deseyau ta la emisión H264."
15576 #: modules/demux/mpeg/h264.c:51
15577 msgid "H264 video demuxer"
15578 msgstr "Demuxor de video H264"
15580 #: modules/demux/mpeg/hevc.c:47
15582 msgid "Desired frame rate for the stream."
15583 msgstr "Taxa de fotogramas deseyau ta la emisión H264."
15585 #: modules/demux/mpeg/hevc.c:54
15587 msgid "HEVC/H.265 video demuxer"
15588 msgstr "Demuxor de video H264"
15590 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
15591 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
15592 msgstr "Demuxor d'audio MPEG-I/II"
15594 #: modules/demux/nsc.c:47
15595 msgid "Windows Media NSC metademux"
15596 msgstr "Metademux Windows Meya NSC"
15598 #: modules/demux/nsv.c:49
15599 msgid "NullSoft demuxer"
15600 msgstr "Demuxor Nullsoft"
15602 #: modules/demux/nuv.c:49
15603 msgid "Nuv demuxer"
15604 msgstr "Demuxor Nuv"
15606 #: modules/demux/ogg.c:56
15607 msgid "OGG demuxer"
15608 msgstr "Demuxor OGG"
15610 #: modules/demux/playlist/gvp.c:208
15611 msgid "Google Video"
15612 msgstr "Google Video"
15614 #: modules/demux/playlist/playlist.c:46
15615 msgid "Show shoutcast adult content"
15616 msgstr "Amostrar conteniu adulto de shoutcast"
15618 #: modules/demux/playlist/playlist.c:47
15619 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
15621 "Amostrar emisions de video clasificaus NC17 en usar listas de reproducción "
15622 "de video shoutcast."
15624 #: modules/demux/playlist/playlist.c:50
15626 msgstr "Omitir publicidat"
15628 #: modules/demux/playlist/playlist.c:51
15630 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
15631 "prevent adding them to the playlist."
15633 "Usar opcions de lista de reproducción ta aprevenir publicidat y privar que "
15634 "s'anyada a la lista de reproducción."
15636 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
15637 msgid "M3U playlist import"
15638 msgstr "Importar lista de reproducción M3U"
15640 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
15641 msgid "RAM playlist import"
15642 msgstr "Importardor de lista de reproducción RAM"
15644 #: modules/demux/playlist/playlist.c:77
15645 msgid "PLS playlist import"
15646 msgstr "Importar lista de reproducción PLS"
15648 #: modules/demux/playlist/playlist.c:82
15649 msgid "B4S playlist import"
15650 msgstr "Importar lista de reproducción B4S"
15652 #: modules/demux/playlist/playlist.c:87
15653 msgid "DVB playlist import"
15654 msgstr " Importar lista de reproducción DVB"
15656 #: modules/demux/playlist/playlist.c:92
15657 msgid "Podcast parser"
15658 msgstr "Analizador podcast"
15660 #: modules/demux/playlist/playlist.c:97
15661 msgid "XSPF playlist import"
15662 msgstr "Importar lista de reproducción XSPF"
15664 #: modules/demux/playlist/playlist.c:102
15665 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
15666 msgstr "Importar nuevo shoutcast de winamp 5.2"
15668 #: modules/demux/playlist/playlist.c:109
15669 msgid "ASX playlist import"
15670 msgstr "Importar lista de reproducción ASX"
15672 #: modules/demux/playlist/playlist.c:114
15673 msgid "Kasenna MediaBase parser"
15674 msgstr "Analizador Kasenna MediaBase"
15676 #: modules/demux/playlist/playlist.c:119
15677 msgid "QuickTime Media Link importer"
15678 msgstr "Importador de vinclo multimedia QuickTime"
15680 #: modules/demux/playlist/playlist.c:124
15681 msgid "Google Video Playlist importer"
15682 msgstr "Importador de lista de reproducción de Google Video"
15684 #: modules/demux/playlist/playlist.c:129
15685 msgid "Dummy IFO demux"
15688 #: modules/demux/playlist/playlist.c:134
15689 msgid "iTunes Music Library importer"
15690 msgstr "Importador de biblioteca de mosica iTunes"
15692 #: modules/demux/playlist/playlist.c:139
15693 msgid "WPL playlist import"
15694 msgstr "Importar lista de reproducción WPL"
15696 #: modules/demux/playlist/playlist.c:144
15697 msgid "ZPL playlist import"
15698 msgstr "Importar lista de reproducción ZPL"
15700 #: modules/demux/playlist/podcast.c:195 modules/demux/playlist/podcast.c:207
15701 #: modules/demux/playlist/podcast.c:269 modules/demux/playlist/podcast.c:292
15702 msgid "Podcast Info"
15703 msgstr "Info Podcast"
15705 #: modules/demux/playlist/podcast.c:197
15706 msgid "Podcast Link"
15707 msgstr "Vinclo Podcast"
15709 #: modules/demux/playlist/podcast.c:198
15710 msgid "Podcast Copyright"
15711 msgstr "Copyright Podcast"
15713 #: modules/demux/playlist/podcast.c:199
15714 msgid "Podcast Category"
15715 msgstr "Categoría Podcast"
15717 #: modules/demux/playlist/podcast.c:200 modules/demux/playlist/podcast.c:276
15718 msgid "Podcast Keywords"
15719 msgstr "Claus de Podcast"
15721 #: modules/demux/playlist/podcast.c:201 modules/demux/playlist/podcast.c:277
15722 msgid "Podcast Subtitle"
15723 msgstr "Subtítulo Podcast"
15725 #: modules/demux/playlist/podcast.c:207 modules/demux/playlist/podcast.c:278
15726 msgid "Podcast Summary"
15727 msgstr "Sumario Podcast"
15729 #: modules/demux/playlist/podcast.c:272
15730 msgid "Podcast Publication Date"
15731 msgstr "Calendata de Publicación Podcast"
15733 #: modules/demux/playlist/podcast.c:273
15734 msgid "Podcast Author"
15735 msgstr "Autor Podcast"
15737 #: modules/demux/playlist/podcast.c:274
15738 msgid "Podcast Subcategory"
15739 msgstr "Subcategoría Podcast"
15741 #: modules/demux/playlist/podcast.c:275
15742 msgid "Podcast Duration"
15743 msgstr "Duración Podcast"
15745 #: modules/demux/playlist/podcast.c:279
15746 msgid "Podcast Type"
15747 msgstr "Tipo de Podcast"
15749 #: modules/demux/playlist/podcast.c:293
15750 msgid "Podcast Size"
15751 msgstr "Grandaria Podcast"
15753 #: modules/demux/playlist/podcast.c:294
15758 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:325
15762 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:329
15766 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:330
15770 #: modules/demux/ps.c:43
15771 msgid "Trust MPEG timestamps"
15772 msgstr "Confiar en improntas de tiempo de MPEG"
15774 #: modules/demux/ps.c:44
15776 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
15777 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
15778 "calculate from the bitrate instead."
15780 "Normalment usamos as improntas de tiempo d'os fichers MPEG ta calcular "
15781 "posición y duración. Con tot y con ixo a vegadas isto no puede usar-se. "
15782 "Deshabilite ista opción ta calcular dende a taxa de bits."
15784 #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:69
15785 msgid "MPEG-PS demuxer"
15786 msgstr "Demuxor MPEG-PS"
15788 #: modules/demux/ps.c:57
15792 #: modules/demux/pva.c:43
15793 msgid "PVA demuxer"
15794 msgstr "Demuxor AU"
15796 #: modules/demux/rawaud.c:44
15797 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
15798 msgstr "Taxa de muestreyo d'audio en hercios. Por defecto ye 48000 Hz. "
15800 #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:100
15801 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316
15802 msgid "Audio channels"
15803 msgstr "Canales d'audio"
15805 #: modules/demux/rawaud.c:47
15806 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
15808 "Canales d'audio en emisión de dentrada. Valor numerica > 0. Por defecto ye 2."
15810 #: modules/demux/rawaud.c:49
15811 msgid "FOURCC code of raw input format"
15812 msgstr "Codigo FOURCC d'o formato de dentrada sin tractar"
15814 #: modules/demux/rawaud.c:51
15815 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
15817 "Codigo FOURCC d'o formato d'a dentrada sin tractar. Isto ye una cadena de "
15818 "quatro caracters."
15820 #: modules/demux/rawaud.c:53
15821 msgid "Forces the audio language"
15822 msgstr "Forza l'idioma de l'audio"
15824 #: modules/demux/rawaud.c:54
15826 "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
15827 "Default is 'eng'. "
15829 "Forza l'idioma de l'audio ta la salida mux. Codigo de tres letras ISO639. "
15830 "Por defecto «eng»."
15832 #: modules/demux/rawaud.c:64
15833 msgid "Raw audio demuxer"
15834 msgstr "Demuxor de video en bruto"
15836 #: modules/demux/rawdv.c:43
15838 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
15840 "O demuxor abanzará marcas de tiempo si a dentrada no puede mantener a taxa."
15842 #: modules/demux/rawdv.c:51
15843 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
15844 msgstr "Demuxor DV (Video dichital)"
15846 #: modules/demux/rawvid.c:45
15848 "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
15849 "30000/1001 or 29.97"
15852 #: modules/demux/rawvid.c:49
15853 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
15854 msgstr "Isto especifica l'amplo en píxels d'a emisión de video en bruto."
15856 #: modules/demux/rawvid.c:53
15857 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
15858 msgstr "Isto especifica l'altura en píxels d'a emisión de video en bruto."
15860 #: modules/demux/rawvid.c:56
15861 msgid "Force chroma (Use carefully)"
15862 msgstr "Forzar croma (usar con cudiau)"
15864 #: modules/demux/rawvid.c:57
15865 msgid "Force chroma. This is a four character string."
15866 msgstr "Forzar croma. Ye una cadena de quatro caracters."
15868 #: modules/demux/rawvid.c:65
15869 msgid "Raw video demuxer"
15870 msgstr "Demuxor de video en bruto"
15872 #: modules/demux/real.c:70
15873 msgid "Real demuxer"
15874 msgstr "Demuxor real"
15876 #: modules/demux/sid.cpp:56
15877 msgid "C64 sid demuxer"
15878 msgstr "Demuxor de video C64"
15880 #: modules/demux/smf.c:41
15881 msgid "SMF demuxer"
15882 msgstr "Demuxor SMF"
15884 #: modules/demux/stl.c:43
15885 msgid "EBU STL subtitles parser"
15888 #: modules/demux/subtitle.c:51
15889 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
15890 msgstr "Aplicar un retardo a totz os subtítulos (en 1/10s, eix. 100 son 10s)."
15892 #: modules/demux/subtitle.c:53
15894 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
15895 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
15897 "Anular as preferencias de fotogramas por segundo normals. Solament funciona "
15898 "con subtítulos de MicroDVD y SubRIP (SRT)."
15900 #: modules/demux/subtitle.c:56
15902 "Force the subtiles format. Selecting \"auto\" means autodetection and should "
15906 #: modules/demux/subtitle.c:58
15907 msgid "Override the default track description."
15908 msgstr "Anula a descripción de pista predeterminada."
15910 #: modules/demux/subtitle.c:70
15911 msgid "Text subtitle parser"
15914 #: modules/demux/subtitle.c:78 modules/video_filter/subsdelay.c:275
15915 msgid "Subtitle delay"
15918 #: modules/demux/subtitle.c:80
15919 msgid "Subtitle format"
15922 #: modules/demux/subtitle.c:83
15923 msgid "Subtitle description"
15926 #: modules/demux/ts.c:92
15930 #: modules/demux/ts.c:94
15931 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
15933 "Permite a un usuario indicar un pmt extra (pmt_pid=pid:"
15934 "tipo_de_emisión[,...])."
15936 #: modules/demux/ts.c:96
15937 msgid "Set id of ES to PID"
15938 msgstr "Indica it de YE a PID"
15940 #: modules/demux/ts.c:97
15942 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
15943 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
15944 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
15946 "Estableix l'IT interno de cada emisión elemental maniada por VLC a la mesma "
15947 "valor que o PID en a emisión TS, en cuenta d'1, 2, 3, etc. Util ta fer "
15948 "'#duplicate{..., select=\"ye=<pid>\"}'."
15950 #: modules/demux/ts.c:102
15951 msgid "Fast udp streaming"
15952 msgstr "Emisión rapida udp"
15954 #: modules/demux/ts.c:104
15955 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
15957 "Ninvia TS a un IP:puerto especifico por udp (debe saber o que yes fendo)."
15959 #: modules/demux/ts.c:106
15960 msgid "MTU for out mode"
15961 msgstr "MTU ta modo salida"
15963 #: modules/demux/ts.c:107
15964 msgid "MTU for out mode."
15965 msgstr "MTU ta modo salida."
15967 #: modules/demux/ts.c:109 modules/mux/mpeg/ts.c:159
15971 #: modules/demux/ts.c:110 modules/mux/mpeg/ts.c:160
15973 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
15975 "Clau de zifrau CSA. Ista debe estar una cadena de 16 caracters (8 bytes "
15978 #: modules/demux/ts.c:113 modules/mux/mpeg/ts.c:163
15979 msgid "Second CSA Key"
15980 msgstr "Segunda clau CSA"
15982 #: modules/demux/ts.c:114 modules/mux/mpeg/ts.c:164
15984 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
15987 "Clau de zifrau CSA. Debe estar una cadena de 16 caracters (8 bytes "
15990 #: modules/demux/ts.c:118
15991 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
15992 msgstr "Grandaria d'o paquet en bytes a deszifrar"
15994 #: modules/demux/ts.c:119
15996 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
15997 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
15999 "Especifica a grandaria d'o paquet TS a deszifrar. As rutinas de deszifrau "
16000 "eliminan l'encabezau-TS d'a valor antes de deszifrar."
16002 #: modules/demux/ts.c:123
16003 msgid "Separate sub-streams"
16006 #: modules/demux/ts.c:125
16008 "Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn "
16009 "off this option when using stream output."
16011 "Deseparar pachinas teletexto/dvbs en YE independients. Puede s'util "
16012 "deshabilitar ista opción quan s'usa emisión de salida."
16014 #: modules/demux/ts.c:130
16016 "Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time "
16017 "position. If seeking doesn't work property, turn on this option."
16020 #: modules/demux/ts.c:133
16022 msgid "Trust in-stream PCR"
16023 msgstr "IT d'emisión de transporte"
16025 #: modules/demux/ts.c:134
16027 msgid "Use the stream PCR as a reference."
16028 msgstr "Mantener qualques fotogramas-B como referencias"
16030 #: modules/demux/ts.c:137
16031 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
16032 msgstr "Demuxor d'emisión de transporte MPEG"
16034 #: modules/demux/ts.c:171 modules/gui/macosx/MainMenu.m:435
16035 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1578 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:512
16039 #: modules/demux/ts.c:172
16040 msgid "Teletext subtitles"
16041 msgstr "Subtítulos de teletexto"
16043 #: modules/demux/ts.c:173
16044 msgid "Teletext: additional information"
16045 msgstr "Teletexto: información adicional"
16047 #: modules/demux/ts.c:174
16048 msgid "Teletext: program schedule"
16049 msgstr "Teletexto: achenda de programas"
16051 #: modules/demux/ts.c:175
16052 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
16053 msgstr "Subtítulos teletexto: personas con problemas auditivos"
16055 #: modules/demux/ts.c:3632
16056 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
16057 msgstr "Subtítulos DVB: personas con problemas auditivos"
16059 #: modules/demux/ts.c:3910
16060 msgid "clean effects"
16061 msgstr "limpiar efectos"
16063 #: modules/demux/ts.c:3911
16064 msgid "hearing impaired"
16065 msgstr "incapacidat auditiva"
16067 #: modules/demux/ts.c:3912
16068 msgid "visual impaired commentary"
16069 msgstr "comentario incapacidat visual"
16071 #: modules/demux/tta.c:45
16072 msgid "TTA demuxer"
16073 msgstr "Demuxor TTA"
16075 #: modules/demux/ty.c:59
16079 #: modules/demux/ty.c:60
16080 msgid "TY Stream audio/video demux"
16081 msgstr "Demuxor d'audio/video emisión TY"
16083 #: modules/demux/ty.c:777
16084 msgid "Closed captions 2"
16085 msgstr "Subtítulos 2"
16087 #: modules/demux/ty.c:778
16088 msgid "Closed captions 3"
16089 msgstr "Subtítulos 3"
16091 #: modules/demux/ty.c:779
16092 msgid "Closed captions 4"
16093 msgstr "Subtítulos 4"
16095 #: modules/demux/vc1.c:44
16096 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
16097 msgstr "Taxa de fotogramas deseyada ta emisión VC-1."
16099 #: modules/demux/vc1.c:50
16100 msgid "VC1 video demuxer"
16101 msgstr "Demuxor de video VC1"
16103 #: modules/demux/vobsub.c:49
16104 msgid "Vobsub subtitles parser"
16105 msgstr "Analizador de subtítulos Vobsub"
16107 #: modules/demux/voc.c:43
16108 msgid "VOC demuxer"
16109 msgstr "Demuxor VOC"
16111 #: modules/demux/wav.c:47
16112 msgid "WAV demuxer"
16113 msgstr "Demuxer WAV"
16115 #: modules/demux/xa.c:43
16117 msgstr "Demuxor XA"
16119 #: modules/demux/xiph_metadata.h:48
16120 msgid "Closed captions"
16121 msgstr "Subtítulos"
16123 #: modules/demux/xiph_metadata.h:50
16124 msgid "Textual audio descriptions"
16125 msgstr "Descripcions textuals d'audio"
16127 #: modules/demux/xiph_metadata.h:52
16128 msgid "Ticker text"
16131 #: modules/demux/xiph_metadata.h:53
16132 msgid "Active regions"
16133 msgstr "Rechions activas"
16135 #: modules/demux/xiph_metadata.h:54
16136 msgid "Semantic annotations"
16137 msgstr "Anotacions semanticas"
16139 #: modules/demux/xiph_metadata.h:56
16141 msgstr "Transcripción"
16143 #: modules/demux/xiph_metadata.h:58
16144 msgid "Linguistic markup"
16145 msgstr "Marcau lisgüistica"
16147 #: modules/demux/xiph_metadata.h:59
16149 msgstr "Puntos de señaĺ"
16151 #: modules/demux/xiph_metadata.h:63 modules/demux/xiph_metadata.h:67
16152 msgid "Subtitles (images)"
16153 msgstr "Subtítulos (imachens)"
16155 #: modules/demux/xiph_metadata.h:68
16156 msgid "Slides (text)"
16157 msgstr "Diapositivas (texto)"
16159 #: modules/demux/xiph_metadata.h:69
16160 msgid "Slides (images)"
16161 msgstr "Diapositivas (imachens)"
16163 #: modules/demux/xiph_metadata.c:405
16164 msgid "Unknown category"
16165 msgstr "Categoría desconoixida"
16167 #: modules/gui/macosx/about.m:88 modules/gui/macosx/MainMenu.m:314
16168 msgid "About VLC media player"
16169 msgstr "Sobre o reproductor multimedia VLC"
16171 #: modules/gui/macosx/about.m:91 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125
16175 #: modules/gui/macosx/about.m:94 modules/gui/macosx/MainMenu.m:461
16176 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119
16180 #: modules/gui/macosx/about.m:97 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122
16184 #: modules/gui/macosx/about.m:100
16186 "VLC media player and VideoLAN are trademarks of the VideoLAN Association."
16189 #: modules/gui/macosx/about.m:109
16190 msgid "Compiled by %s with %@"
16193 #: modules/gui/macosx/about.m:126 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94
16195 "<p>VLC media player is a free and open source media player, encoder, and "
16196 "streamer made by the volunteers of the <a href=\"http://www.videolan.org/"
16197 "\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</"
16198 "span></a> community.</p><p>VLC uses its internal codecs, works on "
16199 "essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, "
16200 "DVDs, network streams, capture cards and other media formats!</p><p><a href="
16201 "\"http://www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: "
16202 "underline; color:#0057ae;\">Help and join us!</span></a>"
16205 #: modules/gui/macosx/about.m:260
16206 msgid "VLC media player Help"
16207 msgstr "Aduya d'o reproductor multimedia VLC"
16209 #: modules/gui/macosx/about.m:263 modules/gui/macosx/MainMenu.m:437
16210 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1017
16214 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:96 modules/gui/macosx/AddonManager.m:335
16215 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:378
16216 #: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:86
16218 msgid "Playlist parsers"
16219 msgstr "Analizador podcast"
16221 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:98 modules/gui/macosx/AddonManager.m:337
16222 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:382
16223 #: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:88
16225 msgid "Service Discovery"
16226 msgstr "Escubrimiento de servicios"
16228 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:100 modules/gui/macosx/AddonManager.m:339
16229 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:318 modules/gui/macosx/MainMenu.m:319
16230 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:386
16231 #: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:90
16233 msgstr "Extensions"
16235 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:103
16236 msgid "Show Installed Only"
16239 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:105
16240 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:414
16241 msgid "Find more addons online"
16244 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:115 modules/gui/macosx/MainMenu.m:320
16245 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:80
16247 msgid "Addons Manager"
16248 msgstr "Chestor de video"
16250 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:118
16251 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1137
16252 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1150
16257 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:119 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
16258 #: modules/gui/macosx/playlist.m:167 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:123
16259 #: modules/mux/avi.c:53
16263 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:120 modules/gui/macosx/MainMenu.m:73
16264 #: modules/gui/macosx/playlist.m:168 modules/gui/macosx/wizard.m:347
16265 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1367
16266 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1472 modules/mux/asf.c:58
16270 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:187
16275 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:333
16276 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:374
16277 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:507
16278 #: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:84
16282 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:113 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:135
16286 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:114
16287 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1209
16288 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:137
16292 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:117
16293 msgid "Enable dynamic range compressor"
16294 msgstr "Habilitar compresor de rango dinamico"
16296 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:118 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:129
16297 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:60
16298 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:96
16299 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:66
16303 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:120
16304 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1373
16308 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:121
16309 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1374
16313 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:122
16314 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1375
16318 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:128
16319 msgid "Enable Spatializer"
16320 msgstr "Habilitar espacializador"
16322 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:137
16323 msgid "Headphone virtualization"
16324 msgstr "Virtualización d'auriculars"
16326 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:138
16327 msgid "Volume normalization"
16328 msgstr "Normalización de volumen"
16330 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:139
16331 msgid "Maximum level"
16332 msgstr "Ran maximo"
16334 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:146
16338 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:147 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:507
16339 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:309
16340 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:73
16341 msgid "Audio Effects"
16342 msgstr "Efectos d'audio"
16344 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:185 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:231
16345 msgid "Duplicate current profile..."
16348 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:190
16349 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:1058
16350 msgid "Organize Profiles..."
16353 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:370 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:877
16354 msgid "Duplicate current profile for a new profile"
16357 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:371
16358 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:371
16359 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:878
16360 msgid "Enter a name for the new profile:"
16363 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:373 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:614
16364 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:373
16365 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:405 modules/gui/macosx/output.m:456
16366 #: modules/gui/macosx/playlist.m:782 modules/gui/macosx/prefs.m:207
16367 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:351 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:416
16368 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:880
16369 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:424
16370 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:302
16374 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:384 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:709
16375 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:940
16376 msgid "Remove a preset"
16379 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:385 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:710
16380 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:941
16381 msgid "Select the preset you would like to remove:"
16384 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:386 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:711
16385 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:385
16386 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:942 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:155
16390 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:433
16391 msgid "Add new Preset..."
16394 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:438
16395 msgid "Organize Presets..."
16398 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:611
16399 msgid "Save current selection as new preset"
16402 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:612
16403 msgid "Enter a name for the new preset:"
16406 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:676 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:903
16407 msgid "Please enter a unique name for the new profile."
16410 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:677 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:904
16411 msgid "Multiple profiles with the same name are not allowed."
16414 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89
16418 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:90
16419 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:104
16420 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:210 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:300
16424 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/macosx/MainMenu.m:345
16425 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:326
16426 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:53 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:301
16428 msgstr "Borrar totz"
16430 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/MainMenu.m:341
16434 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:57
16435 #: modules/video_filter/extract.c:75
16439 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:100 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
16440 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:77
16441 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:464
16445 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/bookmarks.m:220
16446 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:224 modules/gui/macosx/bookmarks.m:275
16447 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:280 modules/gui/macosx/controls.m:55
16448 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:288
16449 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:483
16450 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:490
16451 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:497 modules/gui/macosx/coredialogs.m:62
16452 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:99 modules/gui/macosx/coredialogs.m:146
16453 #: modules/gui/macosx/open.m:374 modules/gui/macosx/output.m:129
16454 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:362 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:325
16455 #: modules/gui/macosx/wizard.m:592 modules/gui/macosx/wizard.m:653
16456 #: modules/gui/macosx/wizard.m:992 modules/gui/macosx/wizard.m:1073
16457 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1080 modules/gui/macosx/wizard.m:1608
16458 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1616 modules/gui/macosx/wizard.m:1788
16459 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1799 modules/gui/macosx/wizard.m:1812
16460 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1333
16464 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:135 modules/gui/macosx/playlist.m:772
16468 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:220
16470 msgstr "Sin dentrada"
16472 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:220
16474 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
16476 "Dentrada no trobada. Una emisión debe executar-se u pausarse ta que "
16477 "funcionen os favoritos."
16479 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:224
16480 msgid "Input has changed"
16481 msgstr "A dentrada ha cambiau"
16483 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:224
16485 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
16486 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
16488 "A dentrada ha cambiau, incapaz d'alzar favorito. Suspendendo reproducción "
16489 "con «Pausa» mientres s'edita favoritos ta asegurar mantener a mesma dentrada."
16491 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:275 modules/gui/macosx/wizard.m:992
16492 msgid "Invalid selection"
16493 msgstr "Selección no valida"
16495 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:275
16496 msgid "Two bookmarks have to be selected."
16497 msgstr "Han de seleccionar-se dos favoritos. "
16499 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:280
16500 msgid "No input found"
16501 msgstr "Dentrada no trobada"
16503 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:280
16504 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
16506 "A emisión debe estar reproducindo-se u en pausa ta que funcionen os "
16509 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:78
16511 msgid "Show Details"
16512 msgstr "Detalles de códec"
16514 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:79
16516 msgid "Hide Details"
16517 msgstr "Detalles de códec"
16519 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:81
16523 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:82
16525 "%@ unexpectedly quit the last time it was run. Would you like to send a "
16526 "crash report to %@?"
16529 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:83
16530 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:171
16532 msgstr "Comentarios"
16534 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:84
16535 msgid "Problem details and system configuration"
16538 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:175
16539 msgid "Problem Report for %@"
16542 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:177
16543 msgid "Please describe any steps needed to trigger the problem"
16546 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:178
16547 msgid "No personal information will be sent with this report."
16550 #: modules/gui/macosx/controls.m:53 modules/gui/macosx/controls.m:57
16551 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1527
16553 msgid "Jump to Time"
16554 msgstr "Blincar a tiempo"
16556 #: modules/gui/macosx/controls.m:56
16560 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:56 modules/gui/macosx/fspanel.m:420
16561 msgid "Click to play or pause the current media."
16564 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:59 modules/gui/macosx/fspanel.m:419
16566 msgstr "Retroceder"
16568 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:60 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:184
16570 "Click to go to the previous playlist item. Hold to skip backward through the "
16574 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:63 modules/gui/macosx/fspanel.m:421
16578 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:64 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:185
16580 "Click to go to the next playlist item. Hold to skip forward through the "
16584 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:68 modules/gui/macosx/fspanel.m:447
16586 "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this slider "
16587 "to change current playback position."
16590 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:71 modules/gui/macosx/fspanel.m:423
16591 msgid "Toggle Fullscreen mode"
16592 msgstr "Intercambiar pantalla completa"
16594 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:72
16595 msgid "Click to enable fullscreen video playback."
16598 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:176 modules/gui/macosx/fspanel.m:419
16599 msgid "Click and hold to skip backward through the current media."
16602 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:177 modules/gui/macosx/fspanel.m:421
16603 msgid "Click and hold to skip forward through the current media."
16606 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:482
16607 msgid "Click to stop playback."
16610 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:485
16611 msgid "Show/Hide Playlist"
16612 msgstr "Amostrar/amagar lista de reproducción"
16614 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:486
16616 "Click to switch between video output and playlist. If no video is shown in "
16617 "the main window, this allows you to hide the playlist."
16620 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:489 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:560
16621 #: share/lua/http/index.html:241
16625 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:490
16627 "Click to change repeat mode. There are 3 states: repeat one, repeat all and "
16631 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:493 share/lua/http/index.html:239
16635 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:495
16636 msgid "Click to enable or disable random playback."
16639 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:498 modules/gui/macosx/fspanel.m:466
16641 "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this slider "
16642 "to change the volume."
16645 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:501
16646 msgid "Click to mute or unmute the audio."
16649 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:503
16650 msgid "Full Volume"
16651 msgstr "Volumen completo"
16653 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:504
16654 msgid "Click to play the audio at maximum volume."
16657 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:508
16659 "Click to show an Audio Effects panel featuring an equalizer and further "
16663 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:762 modules/gui/macosx/fspanel.m:418
16664 msgid "Click to go to the previous playlist item."
16667 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:773 modules/gui/macosx/fspanel.m:422
16668 msgid "Click to go to the next playlist item."
16671 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:152
16672 msgid "Convert & Stream"
16675 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:153
16679 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:154 modules/gui/macosx/MainWindow.m:178
16680 msgid "Drop media here"
16681 msgstr "Deixar meyo aquí"
16683 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:155 modules/gui/macosx/MainWindow.m:176
16684 msgid "Open media..."
16685 msgstr "Ubrir meyo..."
16687 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:156
16688 msgid "Choose Profile"
16691 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:157
16692 msgid "Customize..."
16695 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:158
16696 msgid "Choose Destination"
16699 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:159
16700 msgid "Choose an output location"
16703 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:161 modules/gui/macosx/open.m:138
16704 #: modules/gui/macosx/open.m:361 modules/gui/macosx/output.m:136
16705 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1121
16706 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:333 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:403
16707 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:264
16708 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:470
16709 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:111
16710 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:264 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:308
16711 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:148 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:434
16712 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:357 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:341
16714 msgstr "Explorar..."
16716 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:162
16717 msgid "Setup Streaming..."
16720 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:164
16721 msgid "Save as File"
16724 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:165
16725 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:420 modules/gui/macosx/output.m:134
16726 #: modules/gui/macosx/output.m:236 modules/gui/macosx/output.m:352
16730 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:167
16731 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:193
16735 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:169
16736 msgid "Save as new Profile..."
16739 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:170 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:709
16740 msgid "Encapsulation"
16741 msgstr "Encapsulamiento"
16743 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:171
16744 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:160
16745 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:735
16746 msgid "Video codec"
16747 msgstr "Códec de video"
16749 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:172
16750 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:178
16751 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:745
16752 msgid "Audio codec"
16753 msgstr "Códec d'audio"
16755 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:176 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:711
16756 msgid "Keep original video track"
16757 msgstr "Mantener pista de video orichinal"
16759 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:181 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:724
16761 "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
16762 "autodetect the other using the original aspect ratio"
16764 "Solament ameneste replenar un d'os siguients parametros, VLC detectará "
16765 "l'atro usando usando a proporción orichinal"
16767 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:184 modules/gui/macosx/output.m:157
16768 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:725
16772 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:186 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:737
16773 msgid "Keep original audio track"
16774 msgstr "Mantener pista d'audio orichinal"
16776 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:192 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:748
16777 msgid "Overlay subtitles on the video"
16778 msgstr "Superponer subtítulos sobre o video"
16780 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:195
16781 msgid "Stream Destination"
16784 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:196
16785 msgid "Stream Announcement"
16788 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:198 modules/gui/macosx/open.m:188
16789 #: modules/gui/macosx/output.m:137
16790 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:215
16791 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:302
16792 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:344
16793 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:399
16797 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:199
16801 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:202 modules/gui/macosx/open.m:176
16802 #: modules/gui/macosx/open.m:178 modules/gui/macosx/output.m:138
16803 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:161
16804 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:216
16805 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:257
16806 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:303
16807 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:400 modules/lua/vlc.c:64
16808 #: modules/stream_out/rtp.c:116
16809 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32
16810 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91
16814 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:203 modules/gui/macosx/output.m:172
16815 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400 modules/gui/macosx/wizard.m:432
16816 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1798
16817 msgid "SAP Announcement"
16820 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:205 modules/gui/macosx/output.m:174
16821 #: modules/gui/macosx/output.m:549
16822 msgid "HTTP Announcement"
16825 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:206 modules/gui/macosx/output.m:173
16826 #: modules/gui/macosx/output.m:545
16827 msgid "RTSP Announcement"
16830 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:207 modules/gui/macosx/output.m:175
16831 #: modules/gui/macosx/output.m:553
16832 msgid "Export SDP as file"
16833 msgstr "Exportar SDP como fichero"
16835 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:288
16836 msgid "Invalid container format for HTTP streaming"
16839 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:290
16841 "Media encapsulated as %@ cannot be streamed through the HTTP protocol for "
16842 "technical reasons."
16845 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:370
16846 msgid "Save as new profile"
16849 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:383
16850 msgid "Remove a profile"
16853 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:384
16854 msgid "Select the profile you would like to remove:"
16857 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:472
16858 msgid "%@ stream to %@:%@"
16861 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:482
16862 msgid "No Address given"
16865 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:484
16866 msgid "In order to stream, a valid destination address is required."
16869 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:489
16870 msgid "No Channel Name given"
16873 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:491
16875 "SAP stream announcement is enabled. However, no channel name is provided."
16878 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:496
16879 msgid "No SDP URL given"
16882 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:498
16883 msgid "A SDP export is requested, but no URL is provided."
16886 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:1056
16887 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:704 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:728
16888 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1284
16889 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:686
16891 msgstr "Personalizar"
16893 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:59 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:315
16894 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:113
16896 msgstr "Nombre d'usuario"
16898 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:243
16899 msgid "Errors and Warnings"
16900 msgstr "Errors y avisos"
16902 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:244
16906 #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:364
16908 msgstr "Aleatorio sí"
16910 #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:434
16912 msgstr "Repetir no"
16914 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:86
16915 msgid "Hide no user action dialogs"
16916 msgstr "Amagar dialogos que no requieren interacción con l'usuario"
16918 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:87
16920 "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
16923 "No amostrar dialogos que no requieren interacción con l'usuario (panel "
16926 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:407
16927 msgid "(no item is being played)"
16928 msgstr "(no se ye reproducindo cosa)"
16930 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:423
16931 msgid "Click to exit fullscreen playback."
16934 #: modules/gui/macosx/intf.m:1452 modules/gui/macosx/intf.m:1469
16935 msgid "VLC media playback"
16938 #: modules/gui/macosx/intf.m:1727
16939 msgid "Remove old preferences?"
16940 msgstr "Eliminar preferencias antigas?"
16942 #: modules/gui/macosx/intf.m:1728
16943 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
16945 "S'ha trobau una versión mas antiga d'os fichers de preferencias de VLC."
16947 #: modules/gui/macosx/intf.m:1729
16948 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
16949 msgstr "Mover a la papelera y reiniciar VLC"
16951 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
16952 msgid "Video device"
16953 msgstr "Dispositivo de video"
16955 #: modules/gui/macosx/macosx.m:51
16957 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
16958 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
16961 "Numero d'a pantalla a usar de forma predetrerminada ta amostrar videos a "
16962 "«pantalla completa». A correspondencia de numeros de pantalla puede trobar-"
16963 "se en o menú de selección de dispositivo de video."
16965 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
16969 #: modules/gui/macosx/macosx.m:56
16971 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
16972 "is fully transparent."
16974 "Establir a transparencia d'a salida de video. 1 ye no transparent "
16975 "(predeterminau) 0 ye totalment transparent."
16977 #: modules/gui/macosx/macosx.m:59
16978 msgid "Black screens in fullscreen"
16979 msgstr "Pantallas negras en pantalla completa"
16981 #: modules/gui/macosx/macosx.m:60
16982 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
16984 "En modo pantalla completa, fer que a pantalla an no i hai video amuestre "
16987 #: modules/gui/macosx/macosx.m:63
16988 msgid "Show Fullscreen controller"
16989 msgstr "Amostrar controlador a pantalla completa"
16991 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
16992 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
16994 "Amuestra un controlador «lucent» movendo o rato en o modo a pantalla "
16997 #: modules/gui/macosx/macosx.m:67
16998 msgid "Auto-playback of new items"
16999 msgstr "Auto-reproducir nuevos obchectos"
17001 #: modules/gui/macosx/macosx.m:68
17002 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
17004 "Encetar a reproducción de nuevos obchectos immediatament dimpués d'adhibir-"
17007 #: modules/gui/macosx/macosx.m:71
17008 msgid "Keep Recent Items"
17009 msgstr "Mantener obchectos recients"
17011 #: modules/gui/macosx/macosx.m:72
17013 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
17016 "De forma predeterminada, VLC mantiene una lista d'os 10 zaguers obchectos. "
17017 "Ista opción puede deshabilitar-se aquí."
17019 #: modules/gui/macosx/macosx.m:75 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:363
17020 msgid "Control playback with the Apple Remote"
17021 msgstr "Controlar reproducción con Apple Remote"
17023 #: modules/gui/macosx/macosx.m:76
17024 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
17026 "De forma predeterminada, VLC puede estar controlau remotament con Apple "
17029 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:364
17030 msgid "Control system volume with the Apple Remote"
17033 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
17035 "By default, VLC will control its own volume with the Apple Remote. However, "
17036 "you can choose to control the global system volume instead."
17039 #: modules/gui/macosx/macosx.m:81
17040 msgid "Control playlist items with the Apple Remote"
17043 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
17045 "By default, VLC will allow you to switch to the next or previous item with "
17046 "the Apple Remote. You can disable this behavior with this option."
17049 #: modules/gui/macosx/macosx.m:84 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:365
17050 msgid "Control playback with media keys"
17051 msgstr "Controlar reproducción con teclas multimedia"
17053 #: modules/gui/macosx/macosx.m:85
17055 "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
17058 "De forma predeterminada, VLC puede estar controlau usando as teclas "
17059 "multimedia en os teclaus modernos d'Apple."
17061 #: modules/gui/macosx/macosx.m:88
17062 msgid "Run VLC with dark interface style"
17065 #: modules/gui/macosx/macosx.m:89
17067 "If this option is enabled, VLC will use the dark interface style. Otherwise, "
17068 "the grey interface style is used."
17071 #: modules/gui/macosx/macosx.m:91 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:360
17072 msgid "Use the native fullscreen mode"
17075 #: modules/gui/macosx/macosx.m:92
17077 "By default, VLC uses the fullscreen mode known from previous Mac OS X "
17078 "releases. It can also use the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and "
17082 #: modules/gui/macosx/macosx.m:94 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:370
17083 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:92
17084 msgid "Resize interface to the native video size"
17085 msgstr "Redimensionar interficie a la grandaria nativa d'o video"
17087 #: modules/gui/macosx/macosx.m:95 modules/gui/qt4/qt4.cpp:93
17089 "You have two choices:\n"
17090 " - The interface will resize to the native video size\n"
17091 " - The video will fit to the interface size\n"
17092 " By default, interface resize to the native video size."
17094 "Tiene dos opcions:\n"
17095 "- A interficie s'achusta a la grandaria nativa d'o video\n"
17096 "- O video s'achustará a la grandaria d'a interficie\n"
17097 "De forma predeterminada, a interficie s'achusta a la grandaria nativa d'o "
17100 #: modules/gui/macosx/macosx.m:100 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:371
17101 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:176
17102 msgid "Pause the video playback when minimized"
17103 msgstr "Pausar a reproducción d'o video quan sía minimizau"
17105 #: modules/gui/macosx/macosx.m:101 modules/gui/qt4/qt4.cpp:178
17107 "With this option enabled, the playback will be automatically paused when "
17108 "minimizing the window."
17111 #: modules/gui/macosx/macosx.m:104 modules/gui/qt4/qt4.cpp:180
17112 msgid "Allow automatic icon changes"
17113 msgstr "Permitir cambeo automatico d'icono"
17115 #: modules/gui/macosx/macosx.m:105 modules/gui/qt4/qt4.cpp:182
17117 "This option allows the interface to change its icon on various occasions."
17120 #: modules/gui/macosx/macosx.m:107 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1361
17121 msgid "Lock Aspect Ratio"
17122 msgstr "Blocar proporción"
17124 #: modules/gui/macosx/macosx.m:109 modules/gui/macosx/MainMenu.m:349
17125 msgid "Show Previous & Next Buttons"
17128 #: modules/gui/macosx/macosx.m:110
17129 msgid "Shows the previous and next buttons in the main window."
17132 #: modules/gui/macosx/macosx.m:112 modules/gui/macosx/MainMenu.m:351
17133 msgid "Show Shuffle & Repeat Buttons"
17136 #: modules/gui/macosx/macosx.m:113
17137 msgid "Shows the shuffle and repeat buttons in the main window."
17140 #: modules/gui/macosx/macosx.m:115 modules/gui/macosx/MainMenu.m:353
17141 msgid "Show Audio Effects Button"
17144 #: modules/gui/macosx/macosx.m:116
17145 msgid "Shows the audio effects button in the main window."
17148 #: modules/gui/macosx/macosx.m:118 modules/gui/macosx/MainMenu.m:355
17149 msgid "Show Sidebar"
17152 #: modules/gui/macosx/macosx.m:119
17153 msgid "Shows a sidebar in the main window listing media sources."
17156 #: modules/gui/macosx/macosx.m:121 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:374
17158 msgid "Control external music players"
17159 msgstr "Menú de control ta o reproductor"
17161 #: modules/gui/macosx/macosx.m:122
17162 msgid "VLC will pause and resume supported music players on playback."
17165 #: modules/gui/macosx/macosx.m:124
17166 msgid "Use large text for list views"
17169 #: modules/gui/macosx/macosx.m:129
17173 #: modules/gui/macosx/macosx.m:129
17174 msgid "Pause iTunes / Spotify"
17177 #: modules/gui/macosx/macosx.m:129
17178 msgid "Pause and resume iTunes / Spotify"
17181 #: modules/gui/macosx/macosx.m:132
17182 msgid "Continue playback where you left off"
17185 #: modules/gui/macosx/macosx.m:133
17187 "VLC will store playback positions of the last 30 items you played. If you re-"
17188 "open one of those, playback will continue."
17191 #: modules/gui/macosx/macosx.m:138
17195 #: modules/gui/macosx/macosx.m:138 modules/gui/qt4/qt4.cpp:192
17199 #: modules/gui/macosx/macosx.m:138 modules/gui/qt4/qt4.cpp:192
17203 #: modules/gui/macosx/macosx.m:141 modules/gui/qt4/qt4.cpp:184
17204 msgid "Maximum Volume displayed"
17207 #: modules/gui/macosx/macosx.m:145
17208 msgid "Mac OS X interface"
17209 msgstr "Interficie Mac TOS X"
17211 #: modules/gui/macosx/macosx.m:152
17215 #: modules/gui/macosx/macosx.m:163
17219 #: modules/gui/macosx/macosx.m:175
17220 msgid "Apple Remote and media keys"
17223 #: modules/gui/macosx/macosx.m:190
17224 msgid "Video output"
17227 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:71
17228 msgid "Track Number"
17231 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:74 modules/gui/macosx/playlist.m:169
17232 #: modules/gui/macosx/wizard.m:349
17233 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:56
17237 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:80
17238 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:62
17242 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:81
17245 msgstr "Grandaria dople"
17247 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:316
17248 msgid "Check for Update..."
17249 msgstr "Buscar actualización..."
17251 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:317
17252 msgid "Preferences..."
17253 msgstr "Preferencias..."
17255 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:323
17259 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:324
17261 msgstr "Amagar VLC"
17263 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:325
17264 msgid "Hide Others"
17265 msgstr "Amagar atros"
17267 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:326 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:413
17269 msgstr "Amostrar tot"
17271 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:327
17273 msgstr "Salir de VLC"
17275 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:329
17279 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:330
17280 msgid "Advanced Open File..."
17281 msgstr "Ubrir fichero abanzau..."
17283 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:331
17284 msgid "Open File..."
17285 msgstr "Ubrir fichero..."
17287 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:332
17288 msgid "Open Disc..."
17289 msgstr "Ubrir disco..."
17291 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:333
17292 msgid "Open Network..."
17293 msgstr "Ubrir ret..."
17295 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:334
17296 msgid "Open Capture Device..."
17297 msgstr "Ubrir dispositivo de captura..."
17299 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:335
17300 msgid "Open Recent"
17301 msgstr "Ubrir recient"
17303 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:336
17304 msgid "Close Window"
17305 msgstr "Zarrar finestra"
17307 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:337
17308 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
17309 msgstr "Asistent d'emisión/exportación..."
17311 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:338
17312 msgid "Convert / Stream..."
17315 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:339
17316 msgid "Save Playlist..."
17317 msgstr "Alzar lista de reproducción..."
17319 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:342
17323 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:343
17327 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:344
17331 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:346 modules/gui/macosx/playlist.m:585
17333 msgstr "Seleccionar tot"
17335 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:348
17339 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:357 modules/gui/macosx/MainMenu.m:358
17340 msgid "Playlist Table Columns"
17343 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:360
17345 msgstr "Reproducción"
17347 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:365 modules/gui/macosx/MainMenu.m:366
17348 msgid "Playback Speed"
17349 msgstr "Velocidat de reproducción"
17351 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:370
17352 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:59
17353 msgid "Track Synchronization"
17354 msgstr "Sincronización de pista"
17356 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:376
17360 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:377 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1520
17361 msgid "Quit after Playback"
17362 msgstr "Salir dimpués de reproducir"
17364 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:378 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1525
17365 msgid "Step Forward"
17366 msgstr "Blinco abance"
17368 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:379 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1526
17369 msgid "Step Backward"
17370 msgstr "Blinco dezaga"
17372 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:389
17373 msgid "Increase Volume"
17374 msgstr "Puyar volumen"
17376 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:390
17377 msgid "Decrease Volume"
17378 msgstr "Baixar volumen"
17380 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:396 modules/gui/macosx/MainMenu.m:397
17381 msgid "Audio Device"
17382 msgstr "Dispositivo d'audio"
17384 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:402 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1537
17386 msgstr "Metat de grandaria"
17388 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:403 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1538
17389 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1577
17390 msgid "Normal Size"
17391 msgstr "Grandaria normal"
17393 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:404 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1539
17394 msgid "Double Size"
17395 msgstr "Grandaria dople"
17397 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:405 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1540
17398 msgid "Fit to Screen"
17399 msgstr "Achustar a pantalla"
17401 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:407 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1543
17402 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1549 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:400
17403 msgid "Float on Top"
17404 msgstr "Flotar sobre tot"
17406 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:415 modules/gui/macosx/MainMenu.m:416
17407 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:395
17408 msgid "Fullscreen Video Device"
17409 msgstr "Dispositivo de video a pantalla completa"
17411 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:421 modules/gui/macosx/MainMenu.m:422
17412 #: modules/video_filter/postproc.c:200
17413 msgid "Post processing"
17414 msgstr "Post-Proceso"
17416 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:425 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1562
17417 msgid "Add Subtitle File..."
17420 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:426 modules/gui/macosx/MainMenu.m:427
17421 msgid "Subtitles Track"
17422 msgstr "Pista d'os subtitols"
17424 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:428
17428 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:429
17432 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:430
17433 msgid "Outline Thickness"
17436 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:432 modules/gui/macosx/MainMenu.m:433
17437 msgid "Background Opacity"
17440 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:434
17441 msgid "Background Color"
17444 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:436
17445 msgid "Transparent"
17446 msgstr "Transparent"
17448 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:443
17452 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:444
17455 msgstr "Minimizar finestra"
17457 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:446
17459 msgstr "Reproductor..."
17461 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:447
17462 msgid "Main Window..."
17463 msgstr "Finestra prencipal..."
17465 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:448
17466 msgid "Audio Effects..."
17467 msgstr "Efectos d'audio..."
17469 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:449
17470 msgid "Video Effects..."
17473 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:450
17474 msgid "Bookmarks..."
17475 msgstr "Favoritos..."
17477 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:451
17478 msgid "Playlist..."
17479 msgstr "Lista de reproducción..."
17481 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:452 modules/gui/macosx/playlist.m:586
17482 msgid "Media Information..."
17483 msgstr "Información multimedia..."
17485 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:453
17486 msgid "Messages..."
17487 msgstr "Mensaches..."
17489 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:454
17490 msgid "Errors and Warnings..."
17491 msgstr "Errors y avisos..."
17493 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:456
17494 msgid "Bring All to Front"
17495 msgstr "Trayer tot a o frent"
17497 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:458 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:54
17498 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:938
17502 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:459
17503 msgid "VLC media player Help..."
17504 msgstr "Aduya d'o reproductor multimedia VLC..."
17506 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:460
17507 msgid "ReadMe / FAQ..."
17508 msgstr "Leye-me / FAQ..."
17510 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:462
17511 msgid "Online Documentation..."
17512 msgstr "Documentación en linia..."
17514 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:463
17515 msgid "VideoLAN Website..."
17516 msgstr "Puesto web de VideoLAN..."
17518 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:464
17519 msgid "Make a donation..."
17520 msgstr "Fer una donación..."
17522 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:465
17523 msgid "Online Forum..."
17524 msgstr "Foro en linea..."
17526 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:174
17528 "Enter a term to search the playlist. Results will be selected in the table."
17531 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:177
17533 "Click to open an advanced dialog to select the media to play. You can also "
17534 "drop files here to play."
17537 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:180 modules/gui/macosx/MainWindow.m:185
17538 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:577
17540 msgstr "Suscribirse"
17542 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:181 modules/gui/macosx/MainWindow.m:188
17543 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:594
17544 msgid "Unsubscribe"
17545 msgstr "Cancelar conduta"
17547 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:182
17548 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:280
17549 msgid "Subscribe to a podcast"
17550 msgstr "Suscribirse a un podcast"
17552 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:183
17553 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:578
17554 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
17555 msgstr "Introducir a URL d'o podcast a o que suscribirse:"
17557 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:186
17558 msgid "Unsubscribe from a podcast"
17561 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:187
17562 msgid "Select the podcast you would like to unsubscribe from:"
17565 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:224
17569 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:229
17570 msgid "MY COMPUTER"
17571 msgstr "O mío equipo"
17573 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:230
17575 msgstr "Dispositivos"
17577 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:231
17578 msgid "LOCAL NETWORK"
17581 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:232
17585 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:342
17586 msgid "Check for album art and metadata?"
17589 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:342
17591 msgid "Enable Metadata Retrieval"
17592 msgstr "Habilitar prefiltrado adaptativo"
17594 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:342
17597 msgstr "Agradeiximientos"
17599 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:342
17601 "VLC can check online for album art and metadata to enrich your playback "
17602 "experience, e.g. by providing track information when playing Audio CDs. To "
17603 "provide this functionality, VLC will send information about your contents to "
17604 "trusted services in an anonymized form."
17607 #: modules/gui/macosx/misc.m:980
17612 #: modules/gui/macosx/misc.m:987
17616 #: modules/gui/macosx/misc.m:994
17620 #: modules/gui/macosx/misc.m:1002
17624 #: modules/gui/macosx/misc.m:1007
17628 #: modules/gui/macosx/open.m:57
17629 msgid "No device is selected"
17630 msgstr "No i hai dispositivo seleccionau"
17632 #: modules/gui/macosx/open.m:58
17634 "No device is selected.\n"
17636 "Choose available device in above pull-down menu.\n"
17639 #: modules/gui/macosx/open.m:124
17640 msgid "Open Source"
17641 msgstr "Ubrir fuent"
17643 #: modules/gui/macosx/open.m:125
17644 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
17645 msgstr "Localizador de fuent multimedia (MRL)"
17647 #: modules/gui/macosx/open.m:127 modules/gui/macosx/open.m:184
17648 #: modules/gui/macosx/open.m:665 modules/gui/macosx/open.m:740
17649 #: modules/gui/macosx/open.m:1118 modules/gui/macosx/open.m:1551
17650 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
17654 #: modules/gui/macosx/open.m:131
17656 "4 Tabs to choose between media input. Select 'File' for files, 'Disc' for "
17657 "optical media such as DVDs, Audio CDs or BRs, 'Network' for network streams "
17658 "or 'Capture' for Input Devices such as microphones or cameras, the current "
17659 "screen or TV streams if the EyeTV application is installed."
17662 #: modules/gui/macosx/open.m:133 modules/gui/macosx/open.m:591
17663 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:340 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:360
17667 #: modules/gui/macosx/open.m:134 modules/gui/macosx/open.m:488
17668 #: modules/gui/macosx/open.m:593
17672 #: modules/gui/macosx/open.m:136 modules/gui/macosx/open.m:356
17673 msgid "Choose a file"
17674 msgstr "Seleccionar un fichero"
17676 #: modules/gui/macosx/open.m:139
17677 msgid "Click to select a file for playback"
17680 #: modules/gui/macosx/open.m:140
17681 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
17682 msgstr "Tractar como canyería mas que como fichero"
17684 #: modules/gui/macosx/open.m:142
17685 msgid "Play another media synchronously"
17686 msgstr "Reproducir unatro meyo de forma sincronizada"
17688 #: modules/gui/macosx/open.m:143 modules/gui/macosx/open.m:359
17689 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:380 modules/gui/macosx/wizard.m:343
17690 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:522
17692 msgstr "Seleccionar..."
17694 #: modules/gui/macosx/open.m:144
17696 "Click to select a another file to play it in sync with the previously "
17700 #: modules/gui/macosx/open.m:149
17701 msgid "Custom playback"
17704 #: modules/gui/macosx/open.m:157
17706 msgid "Open VIDEO_TS / BDMV folder"
17707 msgstr "Ubrir carpeta VIDEO_TS"
17709 #: modules/gui/macosx/open.m:158
17710 msgid "Insert Disc"
17711 msgstr "Ficar disco"
17713 #: modules/gui/macosx/open.m:164
17714 msgid "Disable DVD menus"
17715 msgstr "Deshabilitar menus DVD"
17717 #: modules/gui/macosx/open.m:167
17718 msgid "Enable DVD menus"
17719 msgstr "Habilitar menús DVD"
17721 #: modules/gui/macosx/open.m:177
17725 #: modules/gui/macosx/open.m:180
17727 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
17728 "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
17729 "press the button below."
17731 "Ta ubrir una emisión de ret usual (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), "
17732 "solament introduzca a URL en o campo d'alto. Si quiere ubrir una emisión RTP "
17733 "u UDP, presione o botón d'abaixo."
17735 #: modules/gui/macosx/open.m:181
17737 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
17738 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
17739 "IP automatically.\n"
17741 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
17744 "Si quiere ubrir una emisión multidifusión («multicast»), introduzca a "
17745 "direccion IP proporcionada por o proveeedor. En un modo unidifusión "
17746 "(«unicast»), VLC usa l'adreza IP d'a suya maquina automaticament.\n"
17748 "Ta ubrir una emisión usando un protocolo diferent, presione Cancelar ta "
17749 "zarrar ista fuella."
17751 #: modules/gui/macosx/open.m:182
17753 "Enter a URL here to open the network stream. To open RTP or UDP streams, "
17754 "click on the respective button below."
17757 #: modules/gui/macosx/open.m:185
17758 msgid "Open RTP/UDP Stream"
17759 msgstr "Ubrir emisión RTP/UDP"
17761 #: modules/gui/macosx/open.m:187
17762 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24
17763 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83
17767 #: modules/gui/macosx/open.m:190 modules/gui/macosx/open.m:1234
17768 #: modules/gui/macosx/open.m:1283
17770 msgstr "Unidifusión"
17772 #: modules/gui/macosx/open.m:191 modules/gui/macosx/open.m:1247
17773 #: modules/gui/macosx/open.m:1296
17775 msgstr "Multidifusión"
17777 #: modules/gui/macosx/open.m:199 modules/gui/macosx/open.m:507
17778 #: modules/gui/macosx/open.m:1401
17779 msgid "Input Devices"
17782 #: modules/gui/macosx/open.m:202
17784 "This input allows you to save, stream or display your current screen "
17787 "Ista utilidat le permite alzar, emitir u amostrar o suyo conteniu actual d'a "
17790 #: modules/gui/macosx/open.m:205
17791 msgid "Subscreen left"
17794 #: modules/gui/macosx/open.m:206
17795 msgid "Subscreen top"
17798 #: modules/gui/macosx/open.m:210
17799 msgid "Capture Audio"
17802 #: modules/gui/macosx/open.m:211
17803 msgid "Current channel:"
17804 msgstr "Canal actual:"
17806 #: modules/gui/macosx/open.m:212
17807 msgid "Previous Channel"
17808 msgstr "Canal anterior"
17810 #: modules/gui/macosx/open.m:213
17811 msgid "Next Channel"
17812 msgstr "Canal siguient"
17814 #: modules/gui/macosx/open.m:214 modules/gui/macosx/open.m:1482
17815 msgid "Retrieving Channel Info..."
17816 msgstr "Obtenendo información de canal..."
17818 #: modules/gui/macosx/open.m:215
17819 msgid "EyeTV is not launched"
17820 msgstr "EyeTV no ye executau"
17822 #: modules/gui/macosx/open.m:216
17824 "VLC could not connect to EyeTV.\n"
17825 "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
17827 "VLC no podió connectar a EyeTV.\n"
17828 "Aseguresé que instalaló o plugin EyeTV de VLC."
17830 #: modules/gui/macosx/open.m:217
17831 msgid "Launch EyeTV now"
17832 msgstr "Executar EyeTV agora"
17834 #: modules/gui/macosx/open.m:218
17835 msgid "Download Plugin"
17836 msgstr "Descargar plugin"
17838 #: modules/gui/macosx/open.m:219 modules/video_filter/scene.c:62
17839 #: modules/codec/svg.c:50
17840 msgid "Image width"
17841 msgstr "Amplo d'imachen"
17843 #: modules/gui/macosx/open.m:220 modules/video_filter/scene.c:67
17844 #: modules/codec/svg.c:52
17845 msgid "Image height"
17846 msgstr "Altura d'imachen"
17848 #: modules/gui/macosx/open.m:355
17849 msgid "Add Subtitle File:"
17852 #: modules/gui/macosx/open.m:360
17853 msgid "Click to setup subtitle playback in full detail."
17856 #: modules/gui/macosx/open.m:362
17857 msgid "Click to select a subtitle file."
17860 #: modules/gui/macosx/open.m:363
17861 msgid "Override parameters"
17862 msgstr "Anular parametros"
17864 #: modules/gui/macosx/open.m:366
17868 #: modules/gui/macosx/open.m:368
17869 msgid "Subtitle encoding"
17872 #: modules/gui/macosx/open.m:370 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:382
17873 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:301
17875 msgstr "Grandaria de fuent"
17877 #: modules/gui/macosx/open.m:372
17878 msgid "Subtitle alignment"
17881 #: modules/gui/macosx/open.m:375
17882 msgid "Click to dismiss the subtitle setup dialog."
17885 #: modules/gui/macosx/open.m:376
17886 msgid "Font Properties"
17887 msgstr "Propiedatz de fuents"
17889 #: modules/gui/macosx/open.m:377
17890 msgid "Subtitle File"
17891 msgstr "Fichero de subtítulos"
17893 #: modules/gui/macosx/open.m:664 modules/gui/macosx/open.m:739
17894 #: modules/gui/macosx/open.m:1550 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:143
17896 msgstr "Ubrir fichero"
17898 #: modules/gui/macosx/open.m:981
17903 #: modules/gui/macosx/open.m:1488
17904 msgid "Composite input"
17905 msgstr "Dentrada componida"
17907 #: modules/gui/macosx/open.m:1491
17908 msgid "S-Video input"
17909 msgstr "Dentrada de S-Video"
17911 #: modules/gui/macosx/output.m:127
17912 msgid "Streaming/Saving:"
17913 msgstr "Emitindo/Alzando:"
17915 #: modules/gui/macosx/output.m:128
17916 msgid "Settings..."
17917 msgstr "Preferencias..."
17919 #: modules/gui/macosx/output.m:131
17920 msgid "Streaming and Transcoding Options"
17921 msgstr "Opcions d'emisión y transcodificación"
17923 #: modules/gui/macosx/output.m:132
17924 msgid "Display the stream locally"
17925 msgstr "Amostrar a emisión localment"
17927 #: modules/gui/macosx/output.m:135 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:79
17928 msgid "Dump raw input"
17929 msgstr "Dentrada de vulcau raw"
17931 #: modules/gui/macosx/output.m:146
17932 msgid "Encapsulation Method"
17933 msgstr "Metodo d'encapsulamiento"
17935 #: modules/gui/macosx/output.m:150
17936 msgid "Transcoding options"
17937 msgstr "Opcions de transcodificación"
17939 #: modules/gui/macosx/output.m:154 modules/gui/macosx/output.m:164
17940 #: modules/gui/macosx/wizard.m:381
17941 msgid "Bitrate (kb/s)"
17942 msgstr "Taxa de bits (kb/s)"
17944 #: modules/gui/macosx/output.m:171
17945 msgid "Stream Announcing"
17946 msgstr "Anunciando emisión"
17948 #: modules/gui/macosx/output.m:177
17949 msgid "Channel Name"
17950 msgstr "Nombre de canal"
17952 #: modules/gui/macosx/output.m:178
17954 msgstr "URL de SDP"
17956 #: modules/gui/macosx/output.m:455
17957 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:302
17959 msgstr "Alzar fichero"
17961 #: modules/gui/macosx/playlist.m:584
17962 msgid "Expand Node"
17963 msgstr "Expandir nodo"
17965 #: modules/gui/macosx/playlist.m:587
17966 msgid "Download Cover Art"
17967 msgstr "Descargar arte de carátula"
17969 #: modules/gui/macosx/playlist.m:588
17970 msgid "Fetch Meta Data"
17971 msgstr "Recopilar metadatos"
17973 #: modules/gui/macosx/playlist.m:589 modules/gui/macosx/playlist.m:590
17974 msgid "Reveal in Finder"
17975 msgstr "Amostrar en Finder"
17977 #: modules/gui/macosx/playlist.m:592
17978 msgid "Sort Node by Name"
17979 msgstr "Ordenar nodo por nombre"
17981 #: modules/gui/macosx/playlist.m:593
17982 msgid "Sort Node by Author"
17983 msgstr "Ordenar nodo por autor"
17985 #: modules/gui/macosx/playlist.m:595
17986 msgid "Search in Playlist"
17987 msgstr "Buscar en lista de reproducción"
17989 #: modules/gui/macosx/playlist.m:776
17990 msgid "File Format:"
17991 msgstr "Formato de fichero:"
17993 #: modules/gui/macosx/playlist.m:777
17994 msgid "Extended M3U"
17995 msgstr "M3U extendida"
17997 #: modules/gui/macosx/playlist.m:778
17998 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
17999 msgstr "Formato de lista de reproducción compartible XML (XSPF)"
18001 #: modules/gui/macosx/playlist.m:779 modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:563
18002 msgid "HTML playlist"
18003 msgstr "Lista de reproducción HTML"
18005 #: modules/gui/macosx/playlist.m:781
18006 msgid "Save Playlist"
18007 msgstr "Alzar lista de reproducción"
18009 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1202
18010 msgid "Meta-information"
18011 msgstr "Fique-información"
18013 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1514 modules/gui/qt4/input_manager.cpp:135
18015 msgid "Continue playback?"
18016 msgstr "Detener reproducción"
18018 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1514 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:837
18019 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:109
18023 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1514
18025 msgid "Restart playback"
18026 msgstr "Detener reproducción"
18028 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1514
18030 msgid "Always continue"
18031 msgstr "Siempre dencima"
18033 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1514
18034 msgid "Playback of \"%@\" will continue at %@"
18037 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:72
18038 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:54
18039 msgid "Media Information"
18040 msgstr "Información multimedia"
18042 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:73
18044 msgstr "Localización"
18046 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76
18047 msgid "Save Metadata"
18048 msgstr "Alzar metadatos"
18050 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78
18051 #: modules/visualization/visual/visual.c:122
18055 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:79
18056 msgid "Codec Details"
18057 msgstr "Detalles de códec"
18059 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
18060 msgid "Read at media"
18061 msgstr "Leito d'o meyo"
18063 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
18064 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:571
18065 msgid "Input bitrate"
18066 msgstr "Taxa de bits de dentrada"
18068 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
18072 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
18073 msgid "Stream bitrate"
18074 msgstr "Taxa de bits d'emisión"
18076 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:113
18077 msgid "Decoded blocks"
18078 msgstr "Bloques decodificados"
18080 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104
18081 msgid "Displayed frames"
18082 msgstr "Fotogramas amostraus"
18084 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105
18085 msgid "Lost frames"
18086 msgstr "Fotogramas perdius"
18088 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107 modules/gui/macosx/wizard.m:360
18089 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:688
18093 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:108
18094 msgid "Sent packets"
18095 msgstr "Paquetz ninviaus"
18097 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109
18099 msgstr "Bytes ninviaus"
18101 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110
18103 msgstr "Ninviar taxa"
18105 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114
18106 msgid "Played buffers"
18107 msgstr "Buffers reproducius"
18109 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:115
18110 msgid "Lost buffers"
18111 msgstr "Buffers perdius"
18113 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:360
18114 msgid "Error while saving meta"
18115 msgstr "Error en alzar metadatos"
18117 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:361
18118 msgid "VLC was unable to save the meta data."
18119 msgstr "VLC estió incapaz d'alzar os metadatos."
18121 #: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:417
18122 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:54
18123 msgid "Preferences"
18124 msgstr "Preferencias"
18126 #: modules/gui/macosx/prefs.m:209 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:415
18128 msgstr "Restaurar tot"
18130 #: modules/gui/macosx/prefs.m:210
18132 msgstr "Amostrar basico"
18134 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1156
18135 msgid "Select a directory"
18136 msgstr "Seleccionar una carpeta"
18138 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1156
18139 msgid "Select a file"
18140 msgstr "Seleccionar un fichero"
18142 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1157
18144 msgstr "Seleccionar"
18146 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269
18147 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:270
18148 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:713
18149 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:372
18150 msgid "Interface Settings"
18151 msgstr "Preferencias d'interficie"
18153 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271
18154 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:272
18155 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:447
18156 msgid "Audio Settings"
18157 msgstr "Preferencias d'audio"
18159 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273
18160 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:274
18161 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:401
18162 msgid "Video Settings"
18163 msgstr "Preferencias de video"
18165 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:275
18166 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:276
18167 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:852
18168 msgid "Subtitle & On Screen Display Settings"
18171 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:277
18172 msgid "Input & Codec Settings"
18175 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:311
18176 msgid "General Audio"
18177 msgstr "Audio cheneral"
18179 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:312
18180 msgid "Preferred Audio language"
18181 msgstr "Idioma d'audio preferiu"
18183 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:313
18184 msgid "Enable Last.fm submissions"
18185 msgstr "Habilitar propuestas de Last.fm"
18187 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:317
18188 msgid "Visualization"
18189 msgstr "Visualización"
18191 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:318
18192 msgid "Keep audio level between sessions"
18193 msgstr "Mantener rans d'audio entre sesions"
18195 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:319 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:430
18196 msgid "Always reset audio start level to:"
18197 msgstr "Siempre restablir rans d'audio a l'inicio a2:"
18199 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:322 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:506
18203 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:323
18204 msgid "Change Hotkey"
18205 msgstr "Cambiar alcorce de teclau"
18207 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:327
18208 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
18209 msgstr "Seleccionar una acción ta cambiar l'alcorce de teclau asociau:"
18211 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:328
18212 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1148
18216 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:329
18220 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:335
18221 msgid "Repair AVI Files"
18222 msgstr "Reparar fichers AVI"
18224 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:336
18225 msgid "Default Caching Level"
18226 msgstr "Ran de caché predeterminau"
18228 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:337 modules/gui/qt4/ui/open.h:249
18232 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:338
18234 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
18237 "Usar as preferencias completas ta configurar as valors de caché "
18238 "personalizaus ta cada modulo d'acceso."
18240 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:339
18241 msgid "Codecs / Muxers"
18242 msgstr "Códecs / Muxores"
18244 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:341
18245 msgid "Hardware Acceleration"
18248 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:342
18249 msgid "Post-Processing Quality"
18250 msgstr "Calidat de post-poceso"
18252 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:346
18253 msgid "Edit default application settings for network protocols"
18256 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:349
18257 msgid "Open network streams using the following protocols"
18260 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:350
18261 msgid "Note that these are system-wide settings."
18264 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:356
18265 msgid "Interface style"
18266 msgstr "Estilo d'interficie"
18268 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:357
18272 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:358
18276 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:359
18277 msgid "Show video within the main window"
18278 msgstr "Amostrar video dentro d'a finestra prencipal"
18280 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:361
18281 msgid "Show Fullscreen Controller"
18282 msgstr "Amostrar controlador de pantalla completa"
18284 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:362
18285 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:529
18286 msgid "Privacy / Network Interaction"
18287 msgstr "Interacción de ret / Privacidat"
18289 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:367
18290 msgid "Automatically check for updates"
18291 msgstr "Buscar actualizacions automaticament"
18293 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:369
18294 msgid "Enable Growl notifications (on playlist item change)"
18295 msgstr "Habilitar notificacions Growl (en cambiar d'elemento de reproducción)"
18297 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:372 modules/lua/vlc.c:94
18298 #: modules/lua/vlc.c:101
18302 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:375
18304 msgid "Continue playback"
18305 msgstr "Detener reproducción"
18307 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:378
18308 msgid "Default Encoding"
18309 msgstr "Codificación predeterminada"
18311 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:379
18312 msgid "Display Settings"
18313 msgstr "Preferencias de pantalla"
18315 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:381
18316 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:302
18318 msgstr "Color de fuent"
18320 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:383 modules/text_renderer/freetype.c:95
18321 #: modules/text_renderer/quartztext.c:92 modules/text_renderer/win32text.c:59
18322 #: modules/video_filter/marq.c:156 modules/video_filter/rss.c:206
18323 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:300
18327 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:384
18328 msgid "Subtitle languages"
18331 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:385
18332 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:297
18333 msgid "Preferred subtitle language"
18336 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:387
18338 msgstr "Habilitar OSD"
18340 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:388 modules/text_renderer/win32text.c:66
18341 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/rss.c:146
18345 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:389 modules/text_renderer/freetype.c:119
18347 msgstr "Forzar negreta"
18349 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:390 modules/text_renderer/freetype.c:125
18350 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:304
18351 msgid "Outline color"
18352 msgstr "Esquema de fondo"
18354 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:391 modules/text_renderer/freetype.c:126
18355 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:303
18356 msgid "Outline thickness"
18359 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:394
18360 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
18361 msgstr "Pantallas negras en modo pantalla completa"
18363 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:396 modules/stream_out/display.c:53
18364 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:323
18368 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:402 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:339
18369 msgid "Video snapshots"
18370 msgstr "Capturas de video"
18372 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:404 modules/meta_engine/folder.c:63
18376 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:405 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:345
18380 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:406 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:342
18384 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:407 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:344
18385 msgid "Sequential numbering"
18386 msgstr "Numeración seqüencial"
18388 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:581
18389 msgid "Last check on: %@"
18390 msgstr "Zaguera comprebación o: %@"
18392 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:583
18393 msgid "No check was performed yet."
18394 msgstr "No se fació garra comprebación encara."
18396 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:704
18397 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:687
18398 msgid "Lowest latency"
18399 msgstr "A menor latencia"
18401 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:705
18402 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:688
18403 msgid "Low latency"
18404 msgstr "Baixa latencia"
18406 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:705
18407 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:690
18408 msgid "High latency"
18409 msgstr "Alta latencia"
18411 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:705
18412 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:691
18413 msgid "Higher latency"
18414 msgstr "A mayor latencia"
18416 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:836
18417 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:327
18418 msgid "Reset Preferences"
18419 msgstr "Restaurar preferencias"
18421 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:839
18423 "This will reset VLC media player's preferences.\n"
18425 "Note that VLC will restart during the process, so your current playlist will "
18426 "be emptied and eventual playback, streaming or transcoding activities will "
18427 "stop immediately.\n"
18429 "The Media Library will not be affected.\n"
18431 "Are you sure you want to continue?"
18434 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1135
18436 "This setting cannot be changed because the native fullscreen mode is enabled."
18439 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1197
18440 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
18441 msgstr "Seleccionar a carpeta an alzar as suyas capturas de pantalla de video."
18443 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1199
18444 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1296
18446 msgstr "Seleccionar"
18448 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1294
18449 msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored."
18450 msgstr "Seleccionar a carpeta u nombre de fichero an s'alzarán as gravacions."
18452 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1413
18454 "Press new keys for\n"
18457 "Prete nuevas teclas para\n"
18460 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1490
18461 msgid "Invalid combination"
18462 msgstr "Combinación no valida"
18464 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1491
18465 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
18467 "Lamentablement, ixas teclas no pueden asignar-se como alcorces de teclau."
18469 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1501
18470 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1505
18471 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
18472 msgstr "Ista combinación ya ye usada por «%@»."
18474 #: modules/gui/macosx/StringUtility.m:255
18476 msgstr "No Indicau"
18478 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:61
18479 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1457
18480 msgid "Audio/Video"
18481 msgstr "Audio/Video"
18483 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:62
18484 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1461
18485 msgid "Audio track synchronization:"
18486 msgstr "Sincronización de pista d'audio:"
18488 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:63
18489 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:67
18493 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:64
18494 msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video"
18495 msgstr " Una valor positiva significa que l'audio va abanzau a o video"
18497 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:65
18498 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1469
18499 msgid "Subtitles/Video"
18500 msgstr "Subtítulos/Video"
18502 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:66
18503 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1473
18504 msgid "Subtitle track synchronization:"
18507 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:68
18508 msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video"
18509 msgstr "Una valor positiva significa que os subtítulos van abanzaus a o video"
18511 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:69
18512 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1480
18513 msgid "Subtitle speed:"
18516 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:70
18520 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:71
18521 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1494
18522 msgid "Subtitle duration factor:"
18525 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:79
18526 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1605
18528 "Extend subtitle duration by this value.\n"
18529 "Set 0 to disable."
18532 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:83
18533 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1610
18535 "Multiply subtitle duration by this value.\n"
18536 "Set 0 to disable."
18539 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:87
18540 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1615
18542 "Recalculate subtitle duration according\n"
18543 "to their content and this value.\n"
18544 "Set 0 to disable."
18547 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:76
18548 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:84
18549 msgid "Video Effects"
18550 msgstr "Efectos de video"
18552 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:81
18556 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:83
18557 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1445
18559 msgstr "Cheometría"
18561 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:84 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:133
18562 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:148 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:151
18563 #: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:114
18564 #: modules/video_filter/rss.c:154 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1418
18565 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1424
18566 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1427
18570 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:89
18571 msgid "Image Adjust"
18572 msgstr "Achuste d'imachen"
18574 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:93
18575 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1395
18576 msgid "Brightness Threshold"
18577 msgstr "Branquil de brilo"
18579 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:97 modules/video_filter/sharpen.c:67
18580 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1399
18584 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:98
18585 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1400
18586 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1484
18590 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:99
18591 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1401
18592 msgid "Banding removal"
18593 msgstr "Eliminación de bandas"
18595 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:100 modules/video_filter/gradfun.c:49
18596 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1402
18600 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:101
18601 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1403
18603 msgstr "Grano de cinta"
18605 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:102 modules/video_filter/grain.c:53
18606 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1404
18608 msgstr "Diferencia"
18610 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:107
18611 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1412
18612 msgid "Synchronize top and bottom"
18613 msgstr "Sincronizar alto y abaixo"
18615 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:108
18616 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1413
18617 msgid "Synchronize left and right"
18618 msgstr "Sincronizar cucha y dreita"
18620 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:110
18621 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1438
18623 msgstr "Transformar"
18625 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:112 modules/video_filter/transform.c:50
18626 msgid "Rotate by 90 degrees"
18627 msgstr "Rotar 90 graus"
18629 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:114 modules/video_filter/transform.c:51
18630 msgid "Rotate by 180 degrees"
18631 msgstr "Rotar 180 graus"
18633 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:116 modules/video_filter/transform.c:51
18634 msgid "Rotate by 270 degrees"
18635 msgstr "Rotar 270 graus"
18637 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:118 modules/video_filter/transform.c:52
18638 msgid "Flip horizontally"
18639 msgstr "Voltear horizontalment"
18641 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:120 modules/video_filter/transform.c:52
18642 msgid "Flip vertically"
18643 msgstr "Voltear verticalment"
18645 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:122
18646 msgid "Magnification/Zoom"
18649 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:123
18650 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1441
18651 msgid "Puzzle game"
18652 msgstr "Chuego rompecabezas"
18654 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:124 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:129
18655 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:96
18656 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1436
18657 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1442
18661 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:125 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:130
18662 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:114
18663 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1437
18664 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1443
18668 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:126 modules/video_splitter/clone.c:57
18669 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1494
18673 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:127 modules/video_splitter/clone.c:39
18674 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1495
18675 msgid "Number of clones"
18676 msgstr "Numero de clones"
18678 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:128
18679 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1435
18683 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:132 modules/video_filter/colorthres.c:70
18684 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1426
18685 msgid "Color threshold"
18686 msgstr "Branquil de color"
18688 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:135
18689 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1430
18693 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:137
18694 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1432
18696 msgstr "Intensidat"
18698 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:139 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:142
18699 #: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82
18700 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1422
18704 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:144 modules/video_filter/gradient.c:76
18708 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:146 modules/video_filter/gradient.c:76
18712 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:149
18713 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1425
18715 msgstr "Dibuixo animau"
18717 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:150
18718 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1417
18719 msgid "Color extraction"
18720 msgstr "Extracción de color"
18722 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:152
18723 msgid "Invert colors"
18724 msgstr "Invertir colors"
18726 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:153 modules/video_filter/posterize.c:68
18727 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1421
18729 msgstr "Posterizar"
18731 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:154 modules/video_filter/posterize.c:60
18732 msgid "Posterize level"
18735 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:155 modules/video_filter/motionblur.c:59
18736 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1485
18737 msgid "Motion blur"
18738 msgstr "Movimiento borroso"
18740 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:156
18741 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1486
18745 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:157
18746 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
18747 msgid "Motion Detect"
18748 msgstr "Detección de movimiento"
18750 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:158
18751 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1481
18752 msgid "Water effect"
18753 msgstr "Efecto d'augua"
18755 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:161 modules/video_filter/anaglyph.c:73
18759 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:163
18760 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1456
18762 msgstr "Adhibir texto"
18764 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:164 modules/misc/logger.c:109
18765 #: modules/video_filter/marq.c:87 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1458
18769 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:185
18770 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1446
18772 msgstr "Adhibir logo"
18774 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:186
18775 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1447
18779 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:207
18780 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:87
18781 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1454
18782 msgid "Transparency"
18783 msgstr "Transparencia"
18785 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:236
18786 msgid "Organize profiles..."
18789 #: modules/gui/macosx/wizard.m:116
18790 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
18792 "Códec de video MPEG-1 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
18794 #: modules/gui/macosx/wizard.m:120
18795 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
18797 "Códec de video MPEG-2 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
18799 #: modules/gui/macosx/wizard.m:124
18801 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
18804 "Códec de video MPEG-4 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
18807 #: modules/gui/macosx/wizard.m:128
18808 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18809 msgstr "DivX primera versión (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
18811 #: modules/gui/macosx/wizard.m:132
18812 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18813 msgstr "DivX segunda versión (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
18815 #: modules/gui/macosx/wizard.m:136
18816 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18817 msgstr "DivX tercera versión (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
18819 #: modules/gui/macosx/wizard.m:140
18821 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
18824 "H263 ye un códec de video optimizau ta videoconferencia (taxas baixas, "
18825 "utilizable con MPEG TS)"
18827 #: modules/gui/macosx/wizard.m:144
18828 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
18829 msgstr "H264 ye un nuevo códec de video (utilizable con MPEG TS y MP4)"
18831 #: modules/gui/macosx/wizard.m:148
18832 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18833 msgstr "WMV (Windows Meya Video) 1 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
18835 #: modules/gui/macosx/wizard.m:152
18836 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18837 msgstr "WMV (Windows Meya Video) 2 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
18839 #: modules/gui/macosx/wizard.m:156
18841 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
18844 "MJPEG consiste en una serie d'imachens JPEG (utilizable con MPEG TS, MPEG1, "
18847 #: modules/gui/macosx/wizard.m:160
18848 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
18850 "Theora ye un códec libre de proposito cheneral (utilizable con MPEG TS y OGG)"
18852 #: modules/gui/macosx/wizard.m:164 modules/gui/macosx/wizard.m:214
18853 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
18855 "Códec false (no transcodifica, utilizable con tot formato d'encapsulación)"
18857 #: modules/gui/macosx/wizard.m:183
18859 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
18860 "ASF, OGG and RAW)"
18862 "O formato d'audio MPEG (1/2) estandar (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, "
18863 "MPEG1, ASF, OGG y RAW)"
18865 #: modules/gui/macosx/wizard.m:187
18867 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
18869 "Capa d'Audio MPEG 3 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG y RAW)"
18871 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191
18872 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
18873 msgstr "Formato d'audio ta MPEG4 (utilizable con MPEG TS y MPEG4)"
18875 #: modules/gui/macosx/wizard.m:194
18877 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
18879 "Formato d'audio DVD (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG y RAW)"
18881 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198
18882 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
18883 msgstr "Vorbis ye un códec d'audio libre (utilizable con OGG)"
18885 #: modules/gui/macosx/wizard.m:201
18886 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
18887 msgstr "FLAC ye un códec d'audio sin perdas (utilizable con OGG y RAW)"
18889 #: modules/gui/macosx/wizard.m:204
18890 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
18892 "Un códec d'audio libre dedicau a compresión de voz (utilizable con OGG)"
18894 #: modules/gui/macosx/wizard.m:208 modules/gui/macosx/wizard.m:211
18895 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
18896 msgstr "Muestras d'audio no comprimiu (utilizable con WAV)"
18898 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234
18899 msgid "MPEG Program Stream"
18900 msgstr "Emisión de programa MPEG"
18902 #: modules/gui/macosx/wizard.m:235
18903 msgid "MPEG Transport Stream"
18904 msgstr "Emisión de transporte MPEG"
18906 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236
18907 msgid "MPEG 1 Format"
18908 msgstr "Formato MPEG 1"
18910 #: modules/gui/macosx/wizard.m:254
18912 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
18913 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
18914 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
18915 "at http://yourip:8080 by default."
18917 "Introducir as adrezas locals por as qualas deseya escuitar solicitutz. No "
18918 "introduzca cosa si deseya escuitar todas as interficies de ret. Cheneralment "
18919 "isto ye lo millor. Asinas atras maquinas podrán accedir a la emisión por "
18920 "http://su-ip:8080 de forma predeterminada."
18922 #: modules/gui/macosx/wizard.m:258
18924 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
18925 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
18926 "generally the most compatible"
18928 "Use isto ta emitir a quantas computadoras. Iste metodo no ye o mas eficient, "
18929 "pus o servidor ameneste ninviar quantas vegadas a emisión, pero cheneralment "
18930 "ye o mas compatible"
18932 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
18934 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
18935 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
18936 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
18937 "at mms://yourip:8080 by default."
18939 "Introducir as adrezas locals que deseya escuitar. No meta cosa si deseya "
18940 "escuitar todas as interficies de ret. Cheneralment isto ye lo millor. Asinas "
18941 "atras maquinas podrán accedir a la emisión por mms://a suya-IP:8080 de forma "
18944 #: modules/gui/macosx/wizard.m:265
18946 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
18947 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's software. Note "
18948 "that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS encapsulated in "
18952 #: modules/gui/macosx/wizard.m:270 modules/gui/macosx/wizard.m:280
18953 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
18954 msgstr "Introducir l'adreza d'a computadora a la quala emitir."
18956 #: modules/gui/macosx/wizard.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:369
18957 msgid "Use this to stream to a single computer."
18958 msgstr "Use isto ta emitir a una sola computadora."
18960 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
18962 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
18963 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
18964 "address beginning with 239.255."
18966 "Introducir en iste campo l'adreza multiemisión a la quala emitir. Debe estar "
18967 "una adreza IP dentre 224.0.0.0 y 239.255.255.255. Ta un uso privau, "
18968 "introducir una adreza que prencipie con 239.255."
18970 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276
18972 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
18973 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
18974 "but it won't work over the Internet."
18976 "Use isto ta emitir a un grupo dinamico de computadoras en un ret habilitau "
18977 "ta multiemisión. Iste ye o metodo mas eficient ta emitir a quantas "
18978 "computadoras, pero no funcionará en Internet."
18980 #: modules/gui/macosx/wizard.m:281
18982 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
18985 "Use isto ta emitir a una sola computadora. S'adhibirán a la emisión "
18988 #: modules/gui/macosx/wizard.m:286
18990 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
18991 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
18992 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
18994 "Use isto ta emitir a un grupo dinamico de computadoras en un ret habilitau "
18995 "ta multiemisión. Iste ye o metodo mas eficient ta emitir a quantas "
18996 "computadoras, pero no funcionará en Internet. S'adhibirán capiters RTP a la "
18999 #: modules/gui/macosx/wizard.m:316
19003 #: modules/gui/macosx/wizard.m:319 modules/gui/macosx/wizard.m:322
19004 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1195
19005 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
19006 msgstr "Asistent d'emisión/transcodificación"
19008 #: modules/gui/macosx/wizard.m:323
19009 msgid "This wizard allows configuring simple streaming or transcoding setups."
19011 "Iste asistent permite configurar emisions simplas u montaches de "
19012 "transcodificación."
19014 #: modules/gui/macosx/wizard.m:325 modules/gui/macosx/wizard.m:326
19015 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399 modules/gui/macosx/wizard.m:401
19016 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:418
19018 msgstr "Mas información"
19020 #: modules/gui/macosx/wizard.m:327
19022 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
19023 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
19024 "access to more features."
19026 "Iste asistent solament da acceso a un chicot subconjunto de capacidatz "
19027 "d'emisión y transcodificado de VLC. Os dialogos «Ubrir» y «Emitir» darán "
19028 "acceso a mas caracteristicas."
19030 #: modules/gui/macosx/wizard.m:332 modules/gui/macosx/wizard.m:491
19031 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1607
19032 msgid "Stream to network"
19033 msgstr "Emitir a ret"
19035 #: modules/gui/macosx/wizard.m:334 modules/gui/macosx/wizard.m:1615
19036 msgid "Transcode/Save to file"
19037 msgstr "Transcodificar/Alzar a fichero"
19039 #: modules/gui/macosx/wizard.m:337
19040 msgid "Choose input"
19041 msgstr "Seleccionar dentrada"
19043 #: modules/gui/macosx/wizard.m:338
19044 msgid "Choose here your input stream."
19045 msgstr "Seleccionar aquí a suya emisión de dentrada."
19047 #: modules/gui/macosx/wizard.m:340 modules/gui/macosx/wizard.m:529
19048 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1640
19049 msgid "Select a stream"
19050 msgstr "Seleccionar una emisión"
19052 #: modules/gui/macosx/wizard.m:342
19053 msgid "Existing playlist item"
19054 msgstr "Obchecto de lista de reproducción existent"
19056 #: modules/gui/macosx/wizard.m:350 modules/gui/macosx/wizard.m:430
19057 msgid "Partial Extract"
19058 msgstr "Extracto parcial"
19060 #: modules/gui/macosx/wizard.m:352
19062 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
19063 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
19064 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
19066 "Isto puede usar-se ta leyer solament una parte d'a emisión. Debe poder-se "
19067 "controlar a emisión dentrant (p. eix., un fichero u un disco, pero no una "
19068 "emisión UDP de ret.) Os tiempos inicial y final pueden proporcionar-se en "
19071 #: modules/gui/macosx/wizard.m:356
19075 #: modules/gui/macosx/wizard.m:357
19079 #: modules/gui/macosx/wizard.m:361
19080 msgid "This page allows selecting how the input stream will be sent."
19082 "Ista pachina permite seleccionar cómo se ninviará a suya emisión de dentrada."
19084 #: modules/gui/macosx/wizard.m:363 modules/gui/macosx/wizard.m:424
19085 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:55 modules/stream_out/rtp.c:74
19086 msgid "Destination"
19089 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:436
19090 msgid "Streaming method"
19091 msgstr "Metodo d'emisión"
19093 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365
19094 msgid "Address of the computer to stream to."
19095 msgstr "Adreza d'a computadora a la quala emitir."
19097 #: modules/gui/macosx/wizard.m:367
19098 msgid "UDP Unicast"
19099 msgstr "Uniemisión UDP"
19101 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
19102 msgid "UDP Multicast"
19103 msgstr "Multiemisión UDP"
19105 #: modules/gui/macosx/wizard.m:373
19106 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:147
19108 msgstr "Transcodificar"
19110 #: modules/gui/macosx/wizard.m:374
19112 "This page allows changing the compression format of the audio or video "
19113 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
19115 "Ista pachina permite cambiar o formato de compresión d'as pistas d'audio u "
19116 "video. Ta cambiar solament o formato contenedor, vaiga a la pachina siguient."
19118 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379 modules/gui/macosx/wizard.m:438
19119 msgid "Transcode audio"
19120 msgstr "Audio de transcodificación"
19122 #: modules/gui/macosx/wizard.m:380 modules/gui/macosx/wizard.m:440
19123 msgid "Transcode video"
19124 msgstr "Transcodificar video"
19126 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/macosx/wizard.m:1742
19128 "Enabling this allows transcoding the audio track if one is present in the "
19131 "Habilitando-lo permite transcodificar a pista d'audio si i hai una en a "
19134 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/macosx/wizard.m:1759
19136 "Enabling this allows transcoding the video track if one is present in the "
19139 "Habilitando-lo permite transcodificar a pista de video si i hai una en a "
19142 #: modules/gui/macosx/wizard.m:389
19143 msgid "Encapsulation format"
19144 msgstr "Formato d'encapsulamiento"
19146 #: modules/gui/macosx/wizard.m:390
19148 "This page allows selecting how the stream will be encapsulated. Depending on "
19149 "previously chosen settings all formats won't be available."
19151 "Ista pachina permite seleccionar como s'enapsulará a emisión. Dependendo "
19152 "d'as eslecions feitas antes, no se disposará de totz os formatos."
19154 #: modules/gui/macosx/wizard.m:395
19155 msgid "Additional streaming options"
19156 msgstr "Opcions d'emisión adicionals"
19158 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396
19159 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
19160 msgstr "En ista pachina pueden definir-se qualques parametros adicionals."
19162 #: modules/gui/macosx/wizard.m:398 modules/gui/macosx/wizard.m:1787
19163 msgid "Time-To-Live (TTL)"
19164 msgstr "Tiempo de vida (TTL): "
19166 #: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:412
19167 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:1811
19168 msgid "Local playback"
19169 msgstr "Reproducción local"
19171 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404 modules/gui/macosx/wizard.m:413
19172 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
19173 msgstr "Adhibir subtítulos a o video transcodificado"
19175 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407
19176 msgid "Additional transcode options"
19177 msgstr "Opcions de transcodificación adicionals"
19179 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408
19180 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
19182 "En ista pachina pueden indicar-se qualques parametros de transcodificación "
19185 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410 modules/gui/macosx/wizard.m:1025
19186 msgid "Select the file to save to"
19187 msgstr "Seleccionar fichero a o que alzar"
19189 #: modules/gui/macosx/wizard.m:414
19191 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
19192 "the receiving user as they become part of the image."
19194 "Adhibe subtítulos disponibles dreitament a o video. Istos no pueden "
19195 "deshabilitar-se por l'usuario receptor pus se fan parte d'a imachen."
19197 #: modules/gui/macosx/wizard.m:421
19199 "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
19202 "Ista pachina lista todas as preferencias. Prete «Finalizar» ta encetar "
19203 "emisión u transcodificación."
19205 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423
19209 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426
19210 msgid "Encap. format"
19211 msgstr "Formato d'encapsulamiento"
19213 #: modules/gui/macosx/wizard.m:428
19214 msgid "Input stream"
19215 msgstr "Emisión de dentrada"
19217 #: modules/gui/macosx/wizard.m:434
19218 msgid "Save file to"
19219 msgstr "Alzar fichero a2"
19221 #: modules/gui/macosx/wizard.m:442
19222 msgid "Include subtitles"
19223 msgstr "Incluir subtítulos"
19225 #: modules/gui/macosx/wizard.m:591
19226 msgid "No input selected"
19227 msgstr "Dentrada no seleccionada"
19229 #: modules/gui/macosx/wizard.m:593
19231 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
19233 "Choose one before going to the next page."
19235 "No se seleccionó nueva emisión u obchecto valido de lista de reproducción.\n"
19237 "Seleccione un antes d'ir a la siguient pachina."
19239 #: modules/gui/macosx/wizard.m:652
19240 msgid "No valid destination"
19241 msgstr "Destín no valido"
19243 #: modules/gui/macosx/wizard.m:654
19245 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
19248 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
19249 "and the help texts in this window."
19251 "Ha de seleccionar-se un destín valido. Introduzca una IP uniemisión u una IP "
19254 "Si no sabe qué significa, chite un vistazo a o VLC Streaming HOWTO y os "
19255 "textos d'aduya en ista finestra."
19257 #: modules/gui/macosx/wizard.m:993
19259 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is not "
19260 "possible to mix uncompressed audio with any video codec.\n"
19262 "Correct your selection and try again."
19265 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1020
19266 msgid "Select the directory to save to"
19267 msgstr "Seleccionar a carpeta a la quala alzar"
19269 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1072
19270 msgid "No folder selected"
19271 msgstr "Carpeta no seleccionada"
19273 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1074
19274 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
19275 msgstr "Debe seleccionar-se una carpeta an alzar os fichers."
19277 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1076
19279 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
19282 "Introducir una rota valida u usa o botón «Seleccionar...» ta seleccionar una "
19285 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1079
19286 msgid "No file selected"
19287 msgstr "No i hai fichero seleccionau"
19289 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1081
19290 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
19291 msgstr "Ha de seleccionar-se un fichero an alzar a emisión."
19293 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1083
19295 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
19297 "Introduzca una rota valida u use o botón «Seleccionar» ta seleccionar una "
19300 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1294
19304 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1299
19307 msgstr "%i obchectos"
19309 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1307 modules/gui/macosx/wizard.m:1336
19310 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1366
19314 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1309 modules/gui/macosx/wizard.m:1319
19315 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1332 modules/gui/macosx/wizard.m:1338
19316 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1350 modules/gui/macosx/wizard.m:1369
19320 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1315
19321 msgid "yes: from %@ to %@"
19324 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1325 modules/gui/macosx/wizard.m:1343
19325 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
19326 msgstr "sí: %@ @ %@ kb/s"
19328 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1609
19329 msgid "This allows streaming on a network."
19330 msgstr " Isto permite emitir sobre un ret."
19332 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1617
19334 "This allows saving a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
19335 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
19336 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
19337 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
19339 "Isto permite alzar una emisión a un fichero. Puede recodificarse a o vuelo. "
19340 "Qualsiquier coseta que VLC pueda leyer puede alzar-se.\n"
19341 "Note que VLC no ye muit convenient ta transcodificar de fichero a fichero. "
19342 "Con tot y con ixo as suyas capacidatz transcodificadoras son utils ta alzar "
19345 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1737
19346 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
19347 msgstr "Seleccionar códec d'audio. Prete un ta obtener mas información."
19349 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1754
19350 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
19351 msgstr "Seleccionar códec de video. Prete un ta obtener mas información."
19353 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1789
19355 "This allows defining the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is "
19356 "the maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
19357 "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
19358 "this setting to 1."
19360 "Isto permite definir o TTL (Time-To-Live) d'a emisión. Iste parametro ye o "
19361 "maximo numero d'enrotadors que a suya emisión puede travesar. Si no sabe qué "
19362 "significa u si deseya emitir solament en o suyo ret local deixe isto a 1."
19364 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1800
19366 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
19367 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
19368 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
19369 "extra interface.\n"
19370 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
19371 "name will be used."
19373 "Al emitir usando UDP, as emisions pueden anunciar-se usando o protocolo "
19374 "anunciador SAP/SDP. Asinas, os clients no habrán d'escribir l'adreza "
19375 "multiemisión, amaneixerá en as suyas listas de reproducción si habilitan "
19376 "l'interficie extra SAP.\n"
19377 "Si deseya dar un nombre a la tuya emisión, pongaló aquí, si no, s'usará un "
19378 "nombre predeterminau."
19380 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1813
19382 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
19385 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
19388 "Quan s'habilita ista opción, a emisión se reproducirá y transcodificará/"
19391 "Note que isto requiere muita mas potencia de CPU que a transcodificación u a "
19394 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57
19395 msgid "Minimal Mac OS X interface"
19396 msgstr "Interficie Mac TOS X minima"
19398 #: modules/gui/ncurses.c:70
19399 msgid "Filebrowser starting point"
19400 msgstr "Punto inicial de l'explorador"
19402 #: modules/gui/ncurses.c:72
19404 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
19405 "show you initially."
19407 "Ista opción le permite especificar a carpeta que l'explorador ncurses le "
19408 "amostrará inicialment."
19410 #: modules/gui/ncurses.c:77
19411 msgid "Ncurses interface"
19412 msgstr "Interficie ncurses"
19414 #: modules/gui/ncurses.c:775
19419 #: modules/gui/ncurses.c:779
19424 #: modules/gui/ncurses.c:873
19426 msgstr " [Pantalla]"
19428 #: modules/gui/ncurses.c:875
19429 msgid " h,H Show/Hide help box"
19430 msgstr " h,H Amostrar/Amagar caixa d'aduya"
19432 #: modules/gui/ncurses.c:876
19433 msgid " i Show/Hide info box"
19434 msgstr " i Amostrar/Amagar caixa d'información"
19436 #: modules/gui/ncurses.c:877
19437 msgid " M Show/Hide metadata box"
19440 #: modules/gui/ncurses.c:878
19441 msgid " L Show/Hide messages box"
19442 msgstr " L Amostrar/Amagar caixa de mensaches"
19444 #: modules/gui/ncurses.c:879
19445 msgid " P Show/Hide playlist box"
19446 msgstr " P Amostrar/Amagar caixa de lista de reproducción"
19448 #: modules/gui/ncurses.c:880
19449 msgid " B Show/Hide filebrowser"
19450 msgstr " B Amostrar/Amagar explorador de fichers"
19452 #: modules/gui/ncurses.c:881
19453 msgid " x Show/Hide objects box"
19454 msgstr " x Amostrar/Amagar caixa d'obchectos"
19456 #: modules/gui/ncurses.c:882
19457 msgid " S Show/Hide statistics box"
19458 msgstr " S Amostrar/Amagar caixa d'estatisticas"
19460 #: modules/gui/ncurses.c:883
19461 msgid " Esc Close Add/Search entry"
19462 msgstr " Esc Zarrar Adhibir/Buscar dentrada"
19464 #: modules/gui/ncurses.c:884
19465 msgid " Ctrl-l Refresh the screen"
19466 msgstr " Ctrl-l Refrescar a pantalla"
19468 #: modules/gui/ncurses.c:888
19472 #: modules/gui/ncurses.c:890
19473 msgid " q, Q, Esc Quit"
19474 msgstr " q, Q, Esc Salir"
19476 #: modules/gui/ncurses.c:891
19478 msgstr " s Detener"
19480 #: modules/gui/ncurses.c:892
19481 msgid " <space> Pause/Play"
19482 msgstr " <espacio> Pausa/Reproducir"
19484 #: modules/gui/ncurses.c:893
19485 msgid " f Toggle Fullscreen"
19486 msgstr " f Cambiar a pantalla completa"
19488 #: modules/gui/ncurses.c:894
19490 msgid " c Cycle through audio tracks"
19491 msgstr " l Commutar bucle lista de reproducción"
19493 #: modules/gui/ncurses.c:895
19495 msgid " v Cycle through subtitles tracks"
19496 msgstr " [, ] Titol siguient/anterior"
19498 #: modules/gui/ncurses.c:896
19500 msgid " b Cycle through video tracks"
19501 msgstr " S Amostrar/Amagar caixa d'estatisticas"
19503 #: modules/gui/ncurses.c:897
19504 msgid " n, p Next/Previous playlist item"
19505 msgstr " n, p Siguient/Anterior obchecto d'a lista de reproducción"
19507 #: modules/gui/ncurses.c:898
19508 msgid " [, ] Next/Previous title"
19509 msgstr " [, ] Titol siguient/anterior"
19511 #: modules/gui/ncurses.c:899
19512 msgid " <, > Next/Previous chapter"
19513 msgstr " <, > Capitol siguient/anterior"
19515 #. xgettext: You can use ← and → characters
19516 #: modules/gui/ncurses.c:901
19518 msgid " <left>,<right> Seek -/+ 1%%"
19519 msgstr " <izquierda>,<derecha> Buscar +1%%"
19521 #: modules/gui/ncurses.c:902
19522 msgid " a, z Volume Up/Down"
19523 msgstr " a2, z Baixar/Puyar volumen"
19525 #: modules/gui/ncurses.c:903
19529 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
19530 #: modules/gui/ncurses.c:905
19531 msgid " <up>,<down> Navigate through the box line by line"
19532 msgstr " <arriba>,<abajo> Navegar por a caixa linia a linia"
19534 #. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters
19535 #: modules/gui/ncurses.c:907
19536 msgid " <pageup>,<pagedown> Navigate through the box page by page"
19537 msgstr " <Re Pág>,<Av Pág> Navegar por a caixa pachina a pachina"
19539 #. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters
19540 #: modules/gui/ncurses.c:909
19541 msgid " <start>,<end> Navigate to start/end of box"
19542 msgstr " <inicio>,<fin> Navegar a l'encieto/fin d'a caixa"
19544 #: modules/gui/ncurses.c:913
19546 msgstr "[Lista de reproducción]"
19548 #: modules/gui/ncurses.c:915
19549 msgid " r Toggle Random playing"
19550 msgstr " r Cambiar reproducción aleatoria"
19552 #: modules/gui/ncurses.c:916
19553 msgid " l Toggle Loop Playlist"
19554 msgstr " l Commutar bucle lista de reproducción"
19556 #: modules/gui/ncurses.c:917
19557 msgid " R Toggle Repeat item"
19558 msgstr " R Cambiar repetir obchecto"
19560 #: modules/gui/ncurses.c:918
19561 msgid " o Order Playlist by title"
19562 msgstr " u Ordenar lista de reproducción por titol"
19564 #: modules/gui/ncurses.c:919
19565 msgid " O Reverse order Playlist by title"
19567 " U Invertir orden de lista de reproducción por titol"
19569 #: modules/gui/ncurses.c:920
19570 msgid " g Go to the current playing item"
19571 msgstr " g Ir a l'obchecto actual reproduciu"
19573 #: modules/gui/ncurses.c:921
19574 msgid " / Look for an item"
19575 msgstr " / Buscar un obchecto"
19577 #: modules/gui/ncurses.c:922
19578 msgid " ; Look for the next item"
19581 #: modules/gui/ncurses.c:923
19582 msgid " A Add an entry"
19583 msgstr " A Adhibir una dentrada"
19585 #. xgettext: You can use ⌫ character to translate <backspace>
19586 #: modules/gui/ncurses.c:925
19587 msgid " D, <backspace>, <del> Delete an entry"
19588 msgstr " D, <borrar>, <supr> Borrar una dentrada"
19590 #: modules/gui/ncurses.c:926
19591 msgid " e Eject (if stopped)"
19592 msgstr " y Fer fuera (si deteniu)"
19594 #: modules/gui/ncurses.c:930
19595 msgid "[Filebrowser]"
19596 msgstr "[Explorador de fichers]"
19598 #: modules/gui/ncurses.c:932
19599 msgid " <enter> Add the selected file to the playlist"
19600 msgstr " <intro> Adhibe fichero trigau a lista de reproducción"
19602 #: modules/gui/ncurses.c:933
19603 msgid " <space> Add the selected directory to the playlist"
19604 msgstr " <espacio> Adhibe a carpeta trigada a lista de reproducción"
19606 #: modules/gui/ncurses.c:934
19607 msgid " . Show/Hide hidden files"
19608 msgstr " . Amostrar/Amagar fichers amagaus"
19610 #: modules/gui/ncurses.c:938
19612 msgstr "[Reproductor]"
19614 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
19615 #: modules/gui/ncurses.c:941
19617 msgid " <up>,<down> Seek +/-5%%"
19618 msgstr " <arriba>,<abajo> Buscar +/-5%%"
19620 #: modules/gui/ncurses.c:1061
19624 #: modules/gui/ncurses.c:1062
19626 msgstr "[Aleatorio]"
19628 #: modules/gui/ncurses.c:1063
19632 #: modules/gui/ncurses.c:1072
19634 msgid " Source : %s"
19635 msgstr " Orichen : %s"
19637 #: modules/gui/ncurses.c:1105
19639 msgid " Position : %s/%s"
19640 msgstr " Posición : %s/%s"
19642 #: modules/gui/ncurses.c:1110
19643 msgid " Volume : Mute"
19646 #: modules/gui/ncurses.c:1111
19648 msgid " Volume : %3ld%%"
19651 #: modules/gui/ncurses.c:1111
19652 msgid " Volume : ----"
19655 #: modules/gui/ncurses.c:1117
19657 msgid " Title : %<PRId64>/%d"
19658 msgstr " Titol : %<PRId64>/%d"
19660 #: modules/gui/ncurses.c:1123
19662 msgid " Chapter : %<PRId64>/%d"
19663 msgstr " Capitol : %<PRId64>/%d"
19665 #: modules/gui/ncurses.c:1128
19666 msgid " Source: <no current item> "
19667 msgstr " Orichen: <sin objeto actual>"
19669 #: modules/gui/ncurses.c:1130
19670 msgid " [ h for help ]"
19671 msgstr " [ h para aduya ]"
19673 #: modules/gui/ncurses.c:1151
19678 #: modules/gui/ncurses.c:1153
19683 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:340
19687 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:445
19688 msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop"
19689 msgstr " Repetir una vegada u repetir indefinidament"
19691 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:536
19692 msgid "Previous Chapter/Title"
19693 msgstr "Capitol anterior"
19695 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:548
19696 msgid "Next Chapter/Title"
19697 msgstr "Capitol siguient"
19699 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:581
19700 msgid "Teletext Activation"
19701 msgstr "Activación teletexto"
19703 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:597
19704 msgid "Toggle Transparency "
19705 msgstr "Intercambiar transparencia"
19707 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:43
19710 "If the playlist is empty, open a medium"
19713 "Si a lista de reproducción ye vueda, ubrir un meyo"
19715 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
19716 msgid "Previous / Backward"
19717 msgstr "Previo/Dezaga"
19719 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
19720 msgid "Next / Forward"
19721 msgstr "Siguient/Abance"
19723 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
19724 msgid "De-Fullscreen"
19725 msgstr "Salir de pantalla completa"
19727 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
19728 msgid "Extended panel"
19729 msgstr "Panel extendiu"
19731 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
19733 msgstr "Reproducción constant"
19735 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
19736 msgid "Frame By Frame"
19737 msgstr "Fotograma a fotograma"
19739 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
19740 msgid "Trickplay Reverse"
19741 msgstr "Invertir ordinación"
19743 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
19744 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
19745 msgid "Step backward"
19746 msgstr "Paso dezaga"
19748 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
19749 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
19750 msgid "Step forward"
19751 msgstr "Paso abance"
19753 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120
19754 msgid "Loop / Repeat"
19755 msgstr "Bucle/Repetir"
19757 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
19758 msgid "Open subtitles"
19759 msgstr "Ubrir subtítulos"
19761 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
19762 msgid "Dock fullscreen controller"
19763 msgstr "Amostrar controlador a pantalla completa"
19765 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
19766 msgid "Stop playback"
19767 msgstr "Detener reproducción"
19769 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
19770 msgid "Open a medium"
19771 msgstr "Ubrir un meyo"
19773 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:125
19774 msgid "Previous media in the playlist, skip backward when held"
19777 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
19778 msgid "Next media in the playlist, skip forward when held"
19781 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127
19782 msgid "Toggle the video in fullscreen"
19783 msgstr "Cambiar o video a pantalla completa"
19785 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127
19786 msgid "Toggle the video out fullscreen"
19787 msgstr "Intercambiar modo a pantalla completa"
19789 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128
19790 msgid "Show extended settings"
19791 msgstr "Amostrar preferencias extendidas"
19793 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128
19794 msgid "Toggle playlist"
19797 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:129
19798 msgid "Take a snapshot"
19799 msgstr "Capturar pantalla"
19801 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130
19802 msgid "Loop from point A to point B continuously."
19803 msgstr "Bucle contino d'o punto A a o punto B"
19805 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130
19806 msgid "Frame by frame"
19807 msgstr "Fotograma a fotograma"
19809 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
19813 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
19814 msgid "Change the loop and repeat modes"
19815 msgstr "Cambiar modos bucle y repetición"
19817 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:133
19818 msgid "Previous media in the playlist"
19819 msgstr "Meyo anterior en lista de reproducción"
19821 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:133
19822 msgid "Next media in the playlist"
19823 msgstr "Meyo siguient en lista de reproducción"
19825 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:134
19826 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:253
19827 msgid "Open subtitle file"
19830 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:135
19831 msgid "Dock/undock fullscreen controller to/from bottom of screen"
19834 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:132
19835 msgctxt "Tooltip|Unmute"
19837 msgstr "Desilenciar"
19839 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:141
19840 msgctxt "Tooltip|Mute"
19844 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:227
19845 msgid "Pause the playback"
19846 msgstr "Pausar reproducción"
19848 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:236
19850 "Loop from point A to point B continuously\n"
19851 "Click to set point A"
19853 "Bucle contino d'o punto A a o punto B\n"
19854 "Prete ta meter punto A2"
19856 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:242
19857 msgid "Click to set point B"
19858 msgstr "Prete ta meter punto B"
19860 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:247
19861 msgid "Stop the A to B loop"
19862 msgstr "Detener o bucle d'A2 a B"
19864 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:268
19865 msgid "Aspect Ratio"
19866 msgstr "Proporción d'Aspecto"
19868 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:437
19869 #: modules/video_filter/logo.c:48
19870 msgid "Logo filenames"
19871 msgstr "Nombres de fichero de logo"
19873 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:445
19874 #: modules/video_filter/erase.c:55
19876 msgstr "Mascareta d'imachen"
19878 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:699
19880 "No v4l2 instance found.\n"
19881 "Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n"
19883 "Controls will automatically appear here."
19885 "No s'ha trobau una instancia de v4l2.\n"
19886 "Comprebe que o dispositivo ha estau ubierto con VLC y ye reproducindo.\n"
19888 "Os controls amaneixerán automaticament aquí."
19890 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1184
19891 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1185
19892 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1186
19893 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1187
19894 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1188
19895 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1189
19896 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1190
19897 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1191
19898 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1192
19899 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1193
19900 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1197
19901 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198
19902 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1199
19903 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1200
19904 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1201
19905 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1202
19906 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1203
19907 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1204
19908 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1205
19909 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1206
19910 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1209
19911 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1375
19912 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1377
19913 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1378
19917 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1185
19921 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1186
19925 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1187
19929 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1188
19930 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1202
19934 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1189
19938 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1190
19942 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1191
19946 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1192
19950 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1193
19951 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1206
19955 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1197
19959 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198
19963 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1199
19967 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1200
19971 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1201
19975 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1203
19979 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1204
19983 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1205
19987 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1373
19988 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1374
19992 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1377
19998 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1378
20004 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1433
20008 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1435
20010 msgstr "(Retardau)"
20012 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1522
20013 msgid "Force update of this dialog's values"
20014 msgstr "Forzar actualizar as valors d'iste dialogo"
20016 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:150
20017 msgid "&Fingerprint"
20020 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:151
20021 msgid "Find meta data using audio fingerprinting"
20024 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:391
20025 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
20026 msgstr "Os metadatos extra y unatra información s'amuestran en iste panel.\n"
20028 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:463
20030 "Information about what your media or stream is made of.\n"
20031 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
20033 "Información sobre qué ye feito o meyo u emisión.\n"
20034 "S'amuestran o muxor, os códecs d'audio y video y os subtítulos."
20036 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:540
20037 msgid "Current media / stream statistics"
20038 msgstr "Meyo actual / estatisticas d'emisión"
20040 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:566
20042 msgstr "Dentrada/Lectura"
20044 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:567
20045 msgid "Output/Written/Sent"
20046 msgstr "Salida/Escrito/Ninviau"
20048 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:569
20049 msgid "Media data size"
20050 msgstr "Grandaria de datos d'o meyo"
20052 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:575
20053 msgid "Demuxed data size"
20054 msgstr "Grandaria de datos demuxados"
20056 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:576
20057 msgid "Content bitrate"
20058 msgstr "Taxa de bits d'o conteniu"
20060 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:578
20061 msgid "Discarded (corrupted)"
20062 msgstr "Descartaus (corruptos)"
20064 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:580
20065 msgid "Dropped (discontinued)"
20066 msgstr "Descartau (suspendiu)"
20068 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:583
20069 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:596
20071 msgstr "Decodificados"
20073 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:584
20074 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:597
20078 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:585
20082 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:586
20083 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:588
20085 msgstr "fotogramas"
20087 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:587
20088 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:600
20092 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:590
20093 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:591
20097 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:590
20101 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:593
20102 msgid "Upstream rate"
20103 msgstr "Taxa de puyada"
20105 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:598
20107 msgstr "Reproducius"
20109 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:599
20110 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:600
20114 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:622
20115 msgid "Last 60 seconds"
20118 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:623
20122 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:427
20123 msgid "Current visualization"
20124 msgstr "Visualización actual"
20126 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:466
20128 "Current playback speed: %1\n"
20131 "Velocidat de reproducción actual: %1\n"
20134 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:540
20135 msgid "Revert to normal play speed"
20136 msgstr "Tornar a velocidat normal de reproducción"
20138 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:646
20139 msgid "Download cover art"
20140 msgstr "Descargar arte de carátula"
20142 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:650
20143 msgid "Add cover art from file"
20146 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:716
20147 msgid "Choose Cover Art"
20150 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:717
20151 msgid "Image Files (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
20154 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:741
20155 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:544
20156 msgid "Elapsed time"
20157 msgstr "Tiempo transcorriu"
20159 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:745
20160 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:548
20161 msgid "Total/Remaining time"
20162 msgstr "Total/Tiempo restante"
20164 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:747
20165 msgid "Click to toggle between total and remaining time"
20166 msgstr "Clic ta intercambiar entre tiempo total y restante"
20168 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:753
20169 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
20170 msgstr "Cambiar entre tiempo transcorriu y restante"
20172 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:755
20173 msgid "Double click to jump to a chosen time position"
20174 msgstr "Dople clic ta ir a la posición de tiempo seleccionada"
20176 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:58
20177 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
20178 msgstr "Seleccionar un dispositivo u a carpeta VIDEO_TS"
20180 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:59
20181 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
20182 msgstr "Seleccionar un dispositivo u a carpeta VIDEO_TS"
20184 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:145
20185 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:223
20186 msgid "Select one or multiple files"
20187 msgstr "Seleccionar un u quantos fichers"
20189 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:160
20190 msgid "File names:"
20191 msgstr "Nombres de fichero:"
20193 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:162
20194 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:532
20198 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:355
20199 msgid "Eject the disc"
20200 msgstr "Fer fuera o disco"
20202 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:850
20206 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:861
20207 msgid "Selected ports:"
20208 msgstr "Puertos seleccionaus:"
20210 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:864
20214 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:871
20215 msgid "Use VLC pace"
20216 msgstr "Usar ritmo VLC"
20218 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:891
20219 msgid "TV - digital"
20222 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:894
20224 msgstr "Tarcheta sintonizador"
20226 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:895
20227 msgid "Delivery system"
20230 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:925
20231 msgid "Transponder/multiplex frequency"
20232 msgstr "Freqüencia de transpondedor/multiplex"
20234 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:935
20235 msgid "Transponder symbol rate"
20236 msgstr "Taxa simbolo de transpondedor"
20238 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:968
20240 msgstr "Amplo de banda"
20242 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1012
20243 msgid "TV - analog"
20246 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1015
20247 msgid "Device name"
20248 msgstr "Nombre de dispositivo"
20250 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1075
20251 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
20252 msgstr "A suya pantalla será ubierta y reproducida ta emitir-la u alzar-la."
20254 #. xgettext: frames per second
20255 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1089
20259 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1300
20260 msgid "Advanced Options"
20261 msgstr " Opcions abanzadas"
20263 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:75
20264 msgid "Double click to get media information"
20265 msgstr "Dople clic ta obtener información multimedia"
20267 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:115
20268 msgid "Change playlistview"
20269 msgstr "Cambiar vista"
20271 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:125
20272 msgid "Search the playlist"
20273 msgstr "Buscar en lista de reproducción"
20275 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:244
20276 msgid "My Computer"
20277 msgstr "O mío equipo"
20279 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:245
20281 msgstr "Dispositivos"
20283 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:246
20284 msgid "Local Network"
20287 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:247
20291 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:440
20292 msgid "Remove this podcast subscription"
20293 msgstr "Eliminar ista conduta de podcast"
20295 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:591
20296 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
20297 msgstr "Deseya cancelar a conduta de %1?"
20299 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:64
20303 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:48
20304 msgid "Create Directory"
20305 msgstr "Creyar carpeta"
20307 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:48
20308 msgid "Create Folder"
20309 msgstr "Creyar carpeta"
20311 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:50
20312 msgid "Enter name for new directory:"
20313 msgstr "Introducir un nombre ta la nueva carpeta:"
20315 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:51
20316 msgid "Enter name for new folder:"
20317 msgstr "Introducir un nombre ta la nueva carpeta:"
20319 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:54
20321 msgid "Rename Directory"
20322 msgstr "Creyar carpeta"
20324 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:54
20326 msgid "Rename Folder"
20327 msgstr "Creyar carpeta"
20329 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:56
20331 msgid "Enter a new name for the directory:"
20332 msgstr "Introducir un nombre ta la nueva carpeta:"
20334 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:57
20336 msgid "Enter a new name for the folder:"
20337 msgstr "Introducir un nombre ta la nueva carpeta:"
20339 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:242
20341 msgstr "Ordenar por"
20343 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:249
20345 msgstr "ascendentment"
20347 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:253
20349 msgstr "descendentemente"
20351 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:261
20352 msgid "Display size"
20353 msgstr "Grandaria de pantalla"
20355 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:262
20357 msgstr "Incrementar"
20359 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:263
20361 msgstr "Decrementar"
20363 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:391
20364 msgid "Playlist View Mode"
20367 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:560
20369 "Playlist is currently empty.\n"
20370 "Drop a file here or select a media source from the left."
20373 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:146
20377 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:147
20378 msgid "Detailed List"
20381 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:148
20385 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:149
20386 msgid "PictureFlow"
20389 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:305
20390 msgid "Select File"
20391 msgstr "Seleccionar fichero"
20393 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1132
20395 "Select or double click an action to change the associated hotkey. Use delete "
20396 "key to remove hotkeys"
20399 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1139
20403 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1141
20407 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1142
20411 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1149
20413 msgstr "Alcorce de teclau"
20415 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1150
20416 msgid "Application level hotkey"
20419 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1151
20420 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1411
20424 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1152
20425 msgid "Desktop level hotkey"
20428 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1235
20429 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1236
20431 "Double click to change.\n"
20432 "Delete key to remove."
20435 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1412
20436 msgid "Hotkey change"
20439 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1416
20440 msgid "Press the new key or combination for "
20443 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1425
20447 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1460
20448 msgid "Warning: this key or combination is already assigned to "
20451 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1472
20452 msgid "Warning: <b>%1</b> is already an application menu shortcut"
20455 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1495
20456 msgid "Key or combination: "
20459 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1504
20463 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:278
20464 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:615
20465 msgid "Input & Codecs Settings"
20466 msgstr "Preferencias de dentrada y códecs"
20468 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:280
20469 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:896
20470 msgid "Configure Hotkeys"
20471 msgstr "Configurar alcorces de teclau"
20473 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:455
20475 msgstr "Dispositivo:"
20477 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:620
20479 "If this property is blank, different values\n"
20480 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
20481 "You can define a unique one or configure them \n"
20482 "individually in the advanced preferences."
20484 "Si ista propiedat ye en blanco, se meten\n"
20485 "distintas valors ta DVD, VCD y CDDA.\n"
20486 "Puede definir un solo u configurar-los \n"
20487 "individualment en preferencias abanzadas."
20489 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:739
20490 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
20492 "Ista ye a interficie personalizable de VLC. Puede descargar atras piels dende"
20494 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:741
20495 msgid "VLC skins website"
20496 msgstr "puesto web de piels VLC"
20498 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:765
20499 msgid "System's default"
20500 msgstr "Predeterminau d'o sistema"
20502 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1264
20503 msgid "File associations"
20504 msgstr "Asociacions de fichero"
20506 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1273
20507 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:42
20508 msgid "Audio Files"
20509 msgstr "Fichers d'audio"
20511 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1274
20512 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:41
20513 msgid "Video Files"
20514 msgstr "Fichers de video"
20516 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1275
20517 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:43
20518 msgid "Playlist Files"
20519 msgstr "Listas de reproducción"
20521 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1327
20525 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1328
20526 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:109
20527 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
20528 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:108 modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:61
20529 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
20530 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:94
20531 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:196
20535 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:52
20539 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:60
20540 msgid "Edit selected profile"
20541 msgstr "Editar perfil seleccionau"
20543 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:65
20544 msgid "Delete selected profile"
20545 msgstr "Borrar o perfil seleccionau"
20547 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:70
20548 msgid "Create a new profile"
20549 msgstr "Creyar un nuevo perfil"
20551 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:424
20552 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47
20556 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:604
20557 msgid "This muxer is not provided directly by VLC: It could be missing."
20560 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:748
20561 msgid " Profile Name Missing"
20562 msgstr "Nombre de perfil ausent"
20564 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:749
20565 msgid "You must set a name for the profile."
20566 msgstr "Debe establir un nombre ta fichero ta o perfil."
20568 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:40
20569 msgid "File/Directory"
20570 msgstr "Fichero/Carpeta"
20572 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:40
20573 msgid "File/Folder"
20574 msgstr "Fichero/Carpeta"
20576 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:47
20577 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:203
20581 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:50
20585 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:59
20589 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:103
20590 msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
20591 msgstr "Iste modulo escribe a emisión transcodificada en un fichero."
20593 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:105
20595 msgstr "Nombre de fichero"
20597 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:148
20598 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:133
20599 msgid "Save file..."
20600 msgstr "Alzar fichero..."
20602 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:149
20604 "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
20606 "Contenedors (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
20608 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:158
20609 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
20611 "Iste modulo ninvia a emisión transcodificada a un ret a traviés de HTTP."
20613 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:160
20614 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:256
20618 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:212
20620 "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
20622 "Iste modulo ninvia a emisión transcodificada a un ret a traviés d'o "
20625 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:254
20626 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
20627 msgstr "Iste modulo ninvia a emisión transcodificada a un ret via RTSP."
20629 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:300
20630 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
20631 msgstr "Iste modulo ninvia a emisión transcodificada a un ret a traviés d'UDP."
20633 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:342
20634 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
20636 "Iste modulo ninvia a emisión transcodificada a un ret a traviés de RTP."
20638 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:349
20640 msgstr "Puerto base"
20642 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:397
20643 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
20644 msgstr "Iste modulo ninvia a emisión transcodificada a un servidor Icecast."
20646 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:416
20647 msgid "Mount Point"
20648 msgstr "Punto de montache"
20650 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:417
20652 msgstr "Usuario:clau"
20654 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:41
20655 msgid "Edit Bookmarks"
20656 msgstr "Editar favoritos"
20658 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48
20659 msgid "Create a new bookmark"
20660 msgstr "Creyar un nuevo favorito"
20662 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:51
20663 msgid "Delete the selected item"
20664 msgstr "Borrar o favorito seleccionau"
20666 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:54
20667 msgid "Delete all the bookmarks"
20668 msgstr "Borrar totz os favoritos"
20670 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:62
20671 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:49
20672 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:110
20673 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:66 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:212
20674 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:79
20675 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:81
20676 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:88
20677 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1400
20678 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1513
20679 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
20680 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:136 modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:88
20684 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:76
20688 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44
20689 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:78
20691 msgstr "&Convertir"
20693 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:58
20694 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:433
20695 msgid "Destination file:"
20696 msgstr "Fichero destino:"
20698 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:66
20702 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:75
20704 msgstr "Preferencias"
20706 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:90
20707 msgid "Display the output"
20708 msgstr "Amostrar a salida"
20710 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:91
20711 msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
20712 msgstr "Isto amuestra o meyo resultant, pero puede ralentizar as cosetas."
20714 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:108
20718 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:135
20723 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:40
20727 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47
20731 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:54
20732 msgid "Hide future errors"
20733 msgstr "Amagar futuras errors"
20735 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:49
20736 msgid "Adjustments and Effects"
20737 msgstr "Efectos y filtros"
20739 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:87
20740 msgid "Synchronization"
20741 msgstr "Sincronización"
20743 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:92
20744 msgid "v4l2 controls"
20745 msgstr "Controles v4l2"
20747 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:101
20748 msgid "&Write changes to config"
20751 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:61
20752 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:69
20753 msgid "Privacy and Network Access Policy"
20754 msgstr "Politicas de privacidat y ret"
20756 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:72
20758 "<p>In order to protect your privacy, <i>VLC media player</i> does <b>not</b> "
20759 "collect personal data or transmit them, not even in anonymized form, to "
20761 "<p>Nevertheless, <i>VLC</i> is able to automatically retrieve information "
20762 "about the media in your playlist from third party Internet-based services. "
20763 "This includes cover art, track names, artist names and other meta-data.</p>\n"
20764 "<p>Consequently, this may entail identifying some of your media files to "
20765 "third party entities. Therefore the <i>VLC</i> developers require your "
20766 "express consent for the media player to access the Internet automatically.</"
20770 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:91
20771 msgid "Network Access Policy"
20772 msgstr "Politica d'acceso a o ret"
20774 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:103
20775 msgid "Regularly check for VLC updates"
20778 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:42
20780 msgstr "Ir a tiempo"
20782 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48
20786 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:56
20788 msgstr "Ir a tiempo"
20790 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:86
20791 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1338
20792 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1421
20796 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:214
20797 msgid "&Recheck version"
20798 msgstr "&Recomprobar versión"
20800 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:217
20804 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:219
20808 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:222 modules/gui/qt4/ui/update.h:148
20809 msgid "VLC media player updates"
20810 msgstr "Actualizacions d'o reproductor multimedia VLC"
20812 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:294
20813 msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available."
20814 msgstr "Una nueva versión de VLC (%1.%2.%3%4) ye disponible."
20816 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:319
20817 msgid "You have the latest version of VLC media player."
20818 msgstr "Tiene a zaguera versión d'o reproductor multimedia VLC."
20820 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:326
20821 msgid "An error occurred while checking for updates..."
20822 msgstr "Ocurrió una error en buscar actualizacions..."
20824 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:52
20825 msgid "Current Media Information"
20828 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:63
20832 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:65
20836 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:67
20840 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:71
20841 msgid "S&tatistics"
20842 msgstr "Ye&tadísticas"
20844 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:77
20845 msgid "&Save Metadata"
20846 msgstr "&Alzar metadatos"
20848 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:82
20852 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:77
20853 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:139
20854 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:143
20855 #: modules/gui/macosx/DebugMessageVisualizer.m:92
20859 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:88
20860 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
20861 msgstr "Alza todas as trazas amostradas en un fichero"
20863 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:256
20864 msgid "Save log file as..."
20865 msgstr "Alzar fichero de trazas como..."
20867 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:258
20868 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
20869 msgstr "Fichers de texto y trazas (*.log *.txt);; Tot (*.*) "
20871 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:265
20873 "Cannot write to file %1:\n"
20876 "No se puede escribir fichero %1:\n"
20879 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:331
20880 msgid "Update the tree"
20881 msgstr "Actualizar l'arbol"
20883 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:332
20884 msgid "Clear the messages"
20887 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:78 modules/gui/qt4/menus.cpp:922
20889 msgstr "Ubrir meyo"
20891 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:90
20895 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:92
20899 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:94
20903 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:96
20904 msgid "Capture &Device"
20905 msgstr "Dispositivo de &captura"
20907 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:111
20909 msgstr "&Seleccionar"
20911 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:115 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:208
20912 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:58
20916 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:212
20917 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:55 modules/gui/qt4/menus.cpp:811
20919 msgstr "&Reproducir"
20921 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:202
20925 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:121
20929 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:205
20930 msgid "C&onvert / Save"
20933 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:48
20937 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:65
20938 msgid "Enter URL here..."
20939 msgstr "Introduzca a URL aquí..."
20941 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:68
20942 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play."
20945 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:72
20947 "If your clipboard contains a valid URL\n"
20948 "or the path to a file on your computer,\n"
20949 "it will be automatically selected."
20951 "Si o portafuellas tiene una URL valida\n"
20952 "u a rota a un fichero en a suya computadora,\n"
20953 "ye automaticament seleccionau."
20955 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:74
20956 msgid "Plugins and extensions"
20957 msgstr "Complementos y extensions"
20959 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:82
20961 msgid "Active Extensions"
20962 msgstr "Rechions activas"
20964 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:123
20966 msgstr "Caracteristica"
20968 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:123
20970 msgstr "Puntuación"
20972 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:136
20976 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:247
20977 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1254
20978 msgid "More information..."
20979 msgstr "Mas información..."
20981 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:255
20982 msgid "Reload extensions"
20983 msgstr "Recargar extensions"
20985 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:375
20987 "Skins customize player's appearance. You can activate them through "
20991 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:379
20993 "Playlist parsers add new capabilities to read internet streams or extract "
20997 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:383
20999 "Service discoveries adds new sources to your playlist such as web radios, "
21000 "video websites, ..."
21003 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:387
21005 "Extensions brings various enhancements. Check descriptions for more details"
21008 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:408
21009 msgid "Only installed"
21012 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:503
21014 msgid "Retrieving addons..."
21015 msgstr "Obtenendo información de canal..."
21017 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:514
21019 msgid "No addons found"
21020 msgstr "Dentrada no trobada"
21022 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:793
21023 msgid "This addon has been installed manually. VLC can't manage it by itself."
21026 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1168
21031 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1194
21032 msgid "%1 downloads"
21035 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1263
21040 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1266
21045 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1361
21046 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1464
21050 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1381
21051 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1491
21053 msgstr "Puesto web"
21055 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1503
21056 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:355
21060 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
21061 msgid "Deletes the selected item"
21062 msgstr "Borra l'obchecto seleccionau"
21064 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:70
21065 msgid "Show settings"
21066 msgstr "Amostrar achustes"
21068 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:74
21072 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:75
21073 msgid "Switch to simple preferences view"
21074 msgstr "Cambiar a preferencias sencillas"
21076 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:78
21077 msgid "Switch to full preferences view"
21078 msgstr "Cambiar a preferencias completas"
21080 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:92
21084 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:93
21085 msgid "Save and close the dialog"
21086 msgstr "Alzar y zarrar o dialogo"
21088 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:95
21089 msgid "&Reset Preferences"
21090 msgstr "&Restaurar preferencias"
21092 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:159
21093 msgid "Only show current"
21096 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:161
21097 msgid "Only show modules related to current playback"
21100 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:197
21101 msgid "Advanced Preferences"
21104 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:218
21105 msgid "Simple Preferences"
21108 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:302
21109 msgid "Cannot save Configuration"
21110 msgstr "No se podió alzar a configuración"
21112 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:303
21113 msgid "Preferences file could not be saved"
21114 msgstr "O fichero de preferencias no se podió alzar"
21116 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:328
21117 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
21118 msgstr "Deseya restaurar as preferencias d'o reproductor multimedia VLC?"
21120 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:65
21121 msgid "Open Directory"
21122 msgstr "Ubrir carpeta"
21124 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:66
21125 msgid "Open Folder"
21126 msgstr "Ubrir carpeta..."
21128 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:544
21129 msgid "Open playlist..."
21130 msgstr "Ubrir lista de reproducción..."
21132 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:560
21133 msgid "XSPF playlist"
21134 msgstr "Lista de reproducción XSPF"
21136 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:561
21137 msgid "M3U playlist"
21138 msgstr "Lista de reproducción M3U"
21140 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:562
21141 msgid "M3U8 playlist"
21142 msgstr "Lista de reproducción M3U8"
21144 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:580
21145 msgid "Save playlist as..."
21146 msgstr "Alzar lista de reproducción como..."
21148 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:725
21149 msgid "Open subtitles..."
21150 msgstr "Ubrir subtítulos..."
21152 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:40
21153 msgid "Media Files"
21154 msgstr "Fichers multimedia"
21156 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:44
21157 msgid "Subtitle Files"
21160 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:45
21162 msgstr "Totz os fichers"
21164 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:45 modules/gui/qt4/ui/sout.h:202
21165 msgid "Stream Output"
21166 msgstr "Salida d'emisión"
21168 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:51
21170 "This wizard will allow you to stream or convert your media for use locally, "
21171 "on your private network, or on the Internet.\n"
21172 "You should start by checking that source matches what you want your input to "
21173 "be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
21176 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:58
21178 "Stream output string.\n"
21179 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
21180 "but you can change it manually."
21182 "Cadena de salida d'emisión.\n"
21183 "Se chenera automaticament en cambiar as opcions d'alto,\n"
21184 "pero puede modificar-la manualment."
21186 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:63
21187 msgid "Toolbars Editor"
21188 msgstr "Editor de caixa de ferramientas"
21190 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:70
21191 msgid "Toolbar Elements"
21194 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:75
21195 msgid "Flat Button"
21196 msgstr "Botón plano"
21198 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:76
21200 msgid "Next widget style"
21201 msgstr "Estilo d'os controls:"
21203 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:77
21205 msgstr "Botón gran"
21207 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:79
21208 msgid "Native Slider"
21209 msgstr "Eslizador nativo"
21211 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:93
21212 msgid "Main Toolbar"
21213 msgstr "Caixa de ferramientas prencipal"
21215 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:96
21216 msgid "Above the Video"
21217 msgstr "Sobre o video"
21219 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:99
21220 msgid "Toolbar position:"
21223 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:105
21227 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:110
21231 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:119
21232 msgid "Time Toolbar"
21233 msgstr "Control de tiempo"
21235 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:128
21237 msgid "Advanced Widget"
21238 msgstr "Controls abanzaus"
21240 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:137
21241 msgid "Fullscreen Controller"
21242 msgstr "Caixa de ferramientas a pantalla completa"
21244 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:146
21245 msgid "New profile"
21246 msgstr "Nuevo perfil"
21248 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:149
21249 msgid "Delete the current profile"
21250 msgstr "Eliminar o perfil actual"
21252 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:151
21253 msgid "Select profile:"
21254 msgstr "Seleccionar perfil:"
21256 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:185
21261 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:194
21265 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:224 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:750
21266 msgid "Profile Name"
21267 msgstr "Nombre de perfil"
21269 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:225
21270 msgid "Please enter the new profile name."
21271 msgstr "Introduzca o nombre d'o perfil nuevo."
21273 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:394
21277 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:401
21278 msgid "Expanding Spacer"
21279 msgstr "Espacio expandible"
21281 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:433
21285 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:440
21286 msgid "Time Slider"
21287 msgstr "Eslizador de tiempo"
21289 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:453
21290 msgid "Small Volume"
21291 msgstr "Volumen baixo"
21293 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:490
21297 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:519
21298 msgid "Advanced Buttons"
21299 msgstr "Opcions abanzadas"
21301 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:532
21302 msgid "Playback Buttons"
21303 msgstr "Botons de reproducción"
21305 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:536
21306 msgid "Aspect ratio selector"
21309 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:540
21310 msgid "Speed selector"
21313 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:73
21315 msgstr "Retransmisión"
21317 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:74
21319 msgstr "Horario programado"
21321 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75
21322 msgid "Video On Demand ( VOD )"
21323 msgstr "Video baixo demanda (VOD)"
21325 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:80
21326 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
21327 msgstr "Horas / Menutos / Segundos:"
21329 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:82
21330 msgid "Day / Month / Year:"
21331 msgstr "Día / Mes / Anyo:"
21333 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:84
21337 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:86
21338 msgid "Repeat delay:"
21339 msgstr "Repetir retardo:"
21341 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:111
21342 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:530
21346 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:130
21350 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:133
21354 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:270
21355 msgid "Save VLM configuration as..."
21356 msgstr "Alzar configuración VLM como..."
21358 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:272 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:346
21359 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
21360 msgstr "Configuración VLM (*.vlm);;Tot (*.*)"
21362 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:344
21363 msgid "Open VLM configuration..."
21364 msgstr "Ubrir configuración VLM..."
21366 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:544
21367 msgid "Broadcast: "
21368 msgstr "Retransmisión: "
21370 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:617
21372 msgstr "Horario programado: "
21374 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:641
21378 #: modules/gui/qt4/input_manager.cpp:136
21379 msgid "Do you want to restart the playback where left off?"
21382 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1181
21383 msgid "Control menu for the player"
21384 msgstr "Menú de control ta o reproductor"
21386 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1225
21390 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:333
21394 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:336
21396 msgstr "&Reproducción"
21398 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:337 modules/gui/qt4/menus.cpp:1033
21402 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:338 modules/gui/qt4/menus.cpp:1040
21406 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:339 modules/gui/qt4/menus.cpp:1047
21408 msgstr "Subtí&tulo"
21410 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:341 modules/gui/qt4/menus.cpp:1063
21414 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:344 modules/gui/qt4/menus.cpp:1098
21418 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:346 modules/gui/qt4/menus.cpp:773
21422 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:359
21423 msgid "Open &File..."
21424 msgstr "Ubrir &fichero..."
21426 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:361
21427 msgid "&Open Multiple Files..."
21430 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:365 modules/gui/qt4/menus.cpp:927
21431 msgid "Open &Disc..."
21432 msgstr "Ubrir &disco..."
21434 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:367
21435 msgid "Open &Network Stream..."
21436 msgstr "Ubrir vulcau de &ret..."
21438 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:369 modules/gui/qt4/menus.cpp:931
21439 msgid "Open &Capture Device..."
21440 msgstr "Ubrir dispositivo de &captura..."
21442 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:372
21443 msgid "Open &Location from clipboard"
21444 msgstr "Ubrir dende &portafuellas"
21446 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:377
21447 msgid "Open &Recent Media"
21448 msgstr "Ubrir meyos &recients"
21450 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:387
21451 msgid "Conve&rt / Save..."
21452 msgstr "Con&vertir..."
21454 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:389
21456 msgstr "Y&mitir..."
21458 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:394
21459 msgid "Quit at the end of playlist"
21460 msgstr "Salir a la fin d'a lista de reproducción"
21462 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:401
21463 msgid "Close to systray"
21464 msgstr "Zarrar servilla d'o sistema"
21466 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:405 modules/gui/qt4/menus.cpp:1161
21470 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:415
21471 msgid "&Effects and Filters"
21472 msgstr "Efectos y &filtros"
21474 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:418
21475 msgid "&Track Synchronization"
21476 msgstr "&Sincronización de pista"
21478 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:431 modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:46
21479 msgid "Program Guide"
21480 msgstr "Guía de programa"
21482 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:437
21483 msgid "Plu&gins and extensions"
21484 msgstr "Complementos y &extensions"
21486 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:442
21487 msgid "Customi&ze Interface..."
21488 msgstr "&Personalizar interficie"
21490 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:445
21491 msgid "&Preferences"
21492 msgstr "&Preferencias"
21494 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:466
21498 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:487
21500 msgstr "&Lista de reproducción"
21502 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:488
21506 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:491
21507 msgid "Docked Playlist"
21508 msgstr "Lista de reproducción ancorada"
21510 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:502
21511 msgid "Mi&nimal Interface"
21512 msgstr " Interficie yo&nima"
21514 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:503
21518 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:512
21519 msgid "&Fullscreen Interface"
21520 msgstr "Interficie a pantalla &completa"
21522 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:520
21523 msgid "&Advanced Controls"
21524 msgstr "Controls &abanzaus"
21526 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:526
21528 msgstr "Barra d'estau"
21530 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:531
21531 msgid "Visualizations selector"
21532 msgstr "Selector de visualizacions"
21534 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:589
21535 msgid "&Increase Volume"
21538 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:592
21539 msgid "&Decrease Volume"
21542 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:595
21546 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:612
21547 msgid "Audio &Track"
21548 msgstr "&Pista d'audio"
21550 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:613
21551 msgid "Audio &Device"
21552 msgstr "&Dispositivo d'audio"
21554 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:615
21555 msgid "&Stereo Mode"
21558 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:618
21559 msgid "&Visualizations"
21560 msgstr "&Visualizacions"
21562 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:644
21563 msgid "Add &Subtitle File..."
21566 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:646
21570 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:668
21571 msgid "Video &Track"
21572 msgstr "Pista de &video"
21574 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:672
21575 msgid "&Fullscreen"
21576 msgstr "&Pantalla completa"
21578 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:673
21579 msgid "Always Fit &Window"
21580 msgstr "Siempre achustau a la &finestra"
21582 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:674
21583 msgid "Always &on Top"
21584 msgstr "Siempre sobre &tot"
21586 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:675
21587 msgid "Set as Wall&paper"
21588 msgstr "Establir como &fondo d'escritorio"
21590 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:679
21594 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:680
21595 msgid "&Aspect Ratio"
21596 msgstr "Proporció&n"
21598 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:681
21602 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:685
21603 msgid "&Deinterlace"
21604 msgstr "&Desentrelazar"
21606 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:686
21607 msgid "&Deinterlace mode"
21608 msgstr "Modo &desentrelazado"
21610 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:687
21611 msgid "&Post processing"
21612 msgstr "&Postproceso"
21614 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:691
21615 msgid "Take &Snapshot"
21616 msgstr "Capturar &pantalla"
21618 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:710
21622 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:711
21626 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:713
21630 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:717
21632 msgstr "Ad&ministrar"
21634 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:776
21635 msgid "Check for &Updates..."
21636 msgstr "&Buscar actualizacions..."
21638 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:825
21642 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:833
21646 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:839
21650 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:857
21652 msgstr "&Velocidat"
21654 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:863
21656 msgstr "Mas &rapido"
21658 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:875
21659 msgid "N&ormal Speed"
21660 msgstr "Velocidat nor&malament"
21662 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:885
21664 msgstr "Mas &lento"
21666 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:900
21667 msgid "&Jump Forward"
21668 msgstr "Blincar a2&debant"
21670 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:907
21671 msgid "Jump Bac&kward"
21672 msgstr "Blincar at&rás"
21674 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:914
21678 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:929
21679 msgid "Open &Network..."
21680 msgstr "Ubrir &ret..."
21682 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1019
21683 msgid "Leave Fullscreen"
21684 msgstr "Abandonar pantalla completa"
21686 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1053
21688 msgstr "&Reproducción"
21690 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1142
21691 msgid "&Hide VLC media player in taskbar"
21694 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1148
21695 msgid "Sho&w VLC media player"
21698 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1159
21699 msgid "&Open Media"
21702 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1635
21706 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1636
21708 msgid "&Save To Playlist"
21709 msgstr "Alzar lista de reproducción"
21711 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:78
21712 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
21713 msgstr "Amostrar preferencias abanzadas"
21715 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:79
21717 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
21718 "preferences dialog."
21720 "Amostrar preferencias abanzadas y no preferencias simplas en ubrir o dialogo "
21723 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:83 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:471
21724 msgid "Systray icon"
21725 msgstr "Icono d'aria de notificación"
21727 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
21729 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
21732 "Amostrar un icono en l'aria de notificación permitindo-le controlar o "
21733 "reproductor multimedia VLC con accions basicas."
21735 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:88
21736 msgid "Start VLC with only a systray icon"
21737 msgstr "Encetar VLC con solament un icono en l'aria de notificación"
21739 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:89
21740 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
21741 msgstr "VLC s'encetará con solament un icono en a suya aria de notificación"
21743 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:98
21744 msgid "Show playing item name in window title"
21745 msgstr "Amostrar o nombre d'obchecto en reproducción en o titol d'a finestra"
21747 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:99
21748 msgid "Show the name of the song or video in the controller window title."
21750 "Amuestra o nombre d'a canta u o video en o titol d'a finestra d'o "
21753 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:102
21754 msgid "Show notification popup on track change"
21755 msgstr "Amostrar notificación en cambiar de pista"
21757 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104
21759 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
21760 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
21762 "Amuestra una pantalla de notificación con l'artista y o nombre d'a pista "
21763 "quan l'obchecto actual d'a lista de reproducción cambea, quan VLC ye "
21764 "minimizau u amagau."
21766 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:107
21767 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
21768 msgstr "Opacidat de finestras entre 0.1 y 1"
21770 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:108
21772 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
21773 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
21776 "Estableix a opacidat d'a finestra entre 0,1 y 1 ta la interficie prencipal, "
21777 "a lista de reproducción y o panel extendiu. Ista opción solament funciona "
21778 "con Windows y X11 con extensions de composición."
21780 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:113
21781 msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1"
21782 msgstr "Opacidat d'o controlador a pantalla completa entre 0.1 y 1"
21784 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:114
21786 "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
21787 "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
21788 "with composite extensions."
21790 "Estableix a opacidat d'o controlador entre 0.1 y 1 ta la interficie "
21791 "prencipal, a lista de reproducción y o panel extendiu. Ista opción solament "
21792 "funciona con Windows y X11 con extensions de composición."
21794 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:120
21795 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
21796 msgstr "Amuestra dialogos d'avisos y errors no importants"
21798 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122
21799 msgid "Activate the updates availability notification"
21800 msgstr "Activa a notificación de disponibilidat d'actualización"
21802 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:123
21804 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
21805 "once every two weeks."
21807 "Activa a notificación automatica de nuevas versions d'o programa. S'executa "
21808 "una vegada cada dos semanas."
21810 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:126
21811 msgid "Number of days between two update checks"
21812 msgstr "Numero de días entre dos buscas d'actualizacions"
21814 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:128
21815 msgid "Ask for network policy at start"
21816 msgstr "Preguntar por a politica de ret en encetar"
21818 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:130
21819 msgid "Save the recently played items in the menu"
21820 msgstr "Alzar os elementos reproducius en o menú"
21822 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:132
21823 msgid "List of words separated by | to filter"
21824 msgstr "Lista de parolas separadas por | ta filtrar"
21826 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:133
21827 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
21829 "Expresión regular que filtra os elementos recients reproducius en o "
21832 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:136
21833 msgid "Define the colors of the volume slider "
21834 msgstr "Define as colors d'a barra de volumen "
21836 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:137
21838 "Define the colors of the volume slider\n"
21839 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
21840 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
21841 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
21843 "Definir as colors d'o eslizador de volumen\n"
21844 "Especificando os 12 numeros separaus por ';'\n"
21845 "Por defecto ye '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
21846 "Una alternativa puede estar '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
21848 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:142
21849 msgid "Selection of the starting mode and look "
21850 msgstr "Selección d'o modo y aspecto inicial"
21852 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:143
21854 "Start VLC with:\n"
21856 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
21857 " - minimal mode with limited controls"
21859 "Encetar VLC con:\n"
21860 "Aspecto clasico: en modo normal.\n"
21861 "Vista completa: con una zona siempre present ta amostrar información como "
21862 "letras, carátulas...\n"
21863 "Vista minima: en modo minimo con controls limitaus."
21865 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:149
21866 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
21867 msgstr "Amuestra un controlador en modo pantalla completa"
21869 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:150
21870 msgid "Embed the file browser in open dialog"
21871 msgstr "Embeber o navegador de fichers en o dialogo ubrir"
21873 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:152
21874 msgid "Define which screen fullscreen goes"
21875 msgstr "Define que pantalla va a pantalla completa"
21877 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:153
21878 msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is"
21881 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:156
21882 msgid "Load extensions on startup"
21883 msgstr "Cargar extensions en encetar"
21885 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:157
21886 msgid "Automatically load the extensions module on startup"
21887 msgstr "Cargar automaticament as extensions en encetar"
21889 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:160
21890 msgid "Start in minimal view (without menus)"
21891 msgstr "Encetar en vista minima (sin menús)"
21893 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:162
21894 msgid "Display background cone or art"
21895 msgstr "Amostrar como de fondo u arte"
21897 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:163
21899 "Display background cone or current album art when not playing. Can be "
21900 "disabled to prevent burning screen."
21903 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:166
21904 msgid "Expanding background cone or art."
21907 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:167
21908 msgid "Background art fits window's size"
21909 msgstr "Arte de fondo s'achusta a la grandaria d'a finestra "
21911 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:169
21912 msgid "Ignore keyboard volume buttons."
21915 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:171
21917 "With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on "
21918 "your keyboard will always change your system volume. With this option "
21919 "unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected "
21920 "and change the system volume when VLC is not selected."
21923 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:186
21925 msgid "Fullscreen controller mouse sensitivity"
21926 msgstr "Caixa de ferramientas a pantalla completa"
21928 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:192
21929 msgid "When minimized"
21932 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:197
21933 msgid "Qt interface"
21934 msgstr "Interficie Qt"
21936 #: modules/gui/qt4/recents.cpp:159
21938 msgid "Recently Played"
21939 msgstr "Alzar os elementos reproducius recientment"
21941 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:80
21945 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:81
21949 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:82
21953 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
21954 msgid "Open a skin file"
21955 msgstr "Ubrir un fichero de piels"
21957 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
21958 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
21959 msgstr "Fichers de piel (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;wsz|Fichers de piel (*.xml)|*.xml"
21961 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:214
21962 msgid "Open playlist"
21963 msgstr "Ubrir lista de reproducción"
21965 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
21966 msgid "Playlist Files|"
21967 msgstr "Fichers de lista de reproducción|"
21969 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
21970 msgid "Save playlist"
21971 msgstr "Alzar lista de reproducción"
21973 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
21974 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
21975 msgstr "Lista de reproducción XSPF|*.xspf|Fichero M3U|*.m3u"
21977 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:466
21978 msgid "Skin to use"
21979 msgstr "Piel a usar"
21981 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:467
21982 msgid "Path to the skin to use."
21983 msgstr "Rota d'a piel a usar."
21985 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:468
21986 msgid "Config of last used skin"
21987 msgstr "Configuración de zaguera piel usada"
21989 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:469
21991 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
21992 "automatically, do not touch it."
21994 "Configuración de windows d'a zaguera piel usada. Ista opción s'actualiza "
21995 "automaticament, no la modifique."
21997 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:472
21998 msgid "Show a systray icon for VLC"
21999 msgstr "Amostrar icono en l'aria de notificación ta VLC"
22001 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:473
22002 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:474
22003 msgid "Show VLC on the taskbar"
22004 msgstr "Amostrar VLC en a barra de quefers"
22006 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:475
22007 msgid "Enable transparency effects"
22008 msgstr "Habilitar efectos de transparencia"
22010 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:476
22012 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
22013 "when moving windows does not behave correctly."
22015 "Puetz deshabilitar totz os efectos de transparencia si quiers. Isto ye util "
22016 "prencipalment quan en mover finestras no se comporta correctament."
22018 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:479
22019 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:480
22020 msgid "Use a skinned playlist"
22021 msgstr "Usar una lista de reproducción con piel"
22023 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:481
22024 msgid "Display video in a skinned window if any"
22025 msgstr "Amostrar o video en una finestra con piel si i hai beluna"
22027 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:483
22029 "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
22030 "play back video even though no video tag is implemented"
22032 "Quan tiene valor «no», iste parametro da una oportunidat a las piels antigas "
22033 "de reproducir video encara que a etiqueta no sía implementada"
22035 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:508
22036 msgid "Skinnable Interface"
22037 msgstr "Interficie con piel"
22039 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:58
22040 msgid "Select skin"
22041 msgstr "Seleccionar piel"
22043 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:116
22044 msgid "Open skin ..."
22045 msgstr "Ubrir piel..."
22047 #: modules/hw/vdpau/adjust.c:182
22049 msgid "VDPAU adjust video filter"
22050 msgstr "Filtro de video mascareta alfa"
22052 #: modules/hw/vdpau/avcodec.c:45
22054 msgid "VDPAU video decoder"
22055 msgstr "Decodificador de video CDG"
22057 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:820
22059 msgid "Temporal-spatial"
22060 msgstr "Espacializador"
22062 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:824 modules/hw/vdpau/display.c:45
22066 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:825
22067 msgid "VDPAU surface conversions"
22070 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:833
22072 msgid "Deinterlacing algorithm"
22073 msgstr "Desentrelazando"
22075 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:836
22077 msgid "Inverse telecine"
22078 msgstr "Selección no valida"
22080 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:838
22082 msgid "Deinterlace chroma skip"
22083 msgstr "Desentrelazar activau"
22085 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:839
22086 msgid "Whether temporal deinterlacing applies to luma only"
22089 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:841
22091 msgid "Noise reduction level"
22092 msgstr "Reducción de ruido"
22094 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:843
22096 msgid "Scaling quality"
22097 msgstr "Calidat de codificación"
22099 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:843
22101 msgid "High quality scaling level"
22102 msgstr "Remostrache de l'audio d'alta qualidat"
22104 #: modules/hw/vdpau/deinterlace.c:131
22106 msgid "VDPAU deinterlacing filter"
22107 msgstr "Filtro de video ta desentrelazar"
22109 #: modules/hw/vdpau/display.c:46
22111 msgid "VDPAU output"
22112 msgstr "Salida YUV"
22114 #: modules/hw/vdpau/sharpen.c:141
22116 msgid "VDPAU sharpen video filter"
22117 msgstr "Filtro de video definiu"
22119 #: modules/lua/libs/httpd.c:75
22121 "<p>Password for Web interface has not been set.</p><p>Please use --http-"
22122 "password, or set a password in </p><p>Preferences > All > Main "
22123 "interfaces > Lua > Lua HTTP > Password.</p>"
22126 #: modules/lua/vlc.c:46
22127 msgid "Lua interface"
22128 msgstr "Interficie Lua"
22130 #: modules/lua/vlc.c:47
22131 msgid "Lua interface module to load"
22132 msgstr "Modulos d'interficie Lua a cargar"
22134 #: modules/lua/vlc.c:49
22135 msgid "Lua interface configuration"
22136 msgstr "Configuración d'interficie Lua"
22138 #: modules/lua/vlc.c:50
22140 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
22141 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
22143 "Cadena de configuración d'interficie Lua. Formato ye: '[\"<nombre del módulo "
22144 "de interfaz>\"] = { <opción> = <valor>, ...}, ...'."
22146 #: modules/lua/vlc.c:52 modules/lua/vlc.c:68
22147 msgid "A single password restricts access to this interface."
22150 #: modules/lua/vlc.c:54 modules/lua/vlc.c:55
22151 msgid "Source directory"
22152 msgstr "Carpeta fuent"
22154 #: modules/lua/vlc.c:56
22155 msgid "Directory index"
22156 msgstr "Indiz d'a carpeta"
22158 #: modules/lua/vlc.c:57
22159 msgid "Allow to build directory index"
22160 msgstr "Permitir construir un indiz de carpeta"
22162 #: modules/lua/vlc.c:59 modules/stream_out/raop.c:147
22163 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:28
22164 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:87
22168 #: modules/lua/vlc.c:60
22170 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
22171 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
22172 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
22174 "Maquina en a quala a interficie escuitará. De forma predeterminada ta todas "
22175 "as interficies de ret (0.0.0.0). Ta que a interficie sía disponible solament "
22176 "en a maquina local, use «127.0.0.1»."
22178 #: modules/lua/vlc.c:65
22180 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
22183 "Este ye o puerto TCP a o que a interficie escuitará. De forma predeterminada "
22186 #: modules/lua/vlc.c:73
22188 msgstr "Dentrada CLI"
22190 #: modules/lua/vlc.c:74
22192 "Accept commands from this source. The CLI defaults to stdin (\"*console\"), "
22193 "but can also bind to a plain TCP socket (\"localhost:4212\") or use the "
22194 "telnet protocol (\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
22197 #: modules/lua/vlc.c:82
22201 #: modules/lua/vlc.c:83
22202 msgid "Lua interpreter"
22205 #: modules/lua/vlc.c:104
22209 #: modules/lua/vlc.c:108
22210 msgid "Command-line interface"
22213 #: modules/lua/vlc.c:117 modules/lua/vlc.c:128
22215 msgstr "Lua Telnet"
22217 #: modules/lua/vlc.c:132
22218 msgid "Lua Meta Fetcher"
22219 msgstr "Buscador de metadatos Lua"
22221 #: modules/lua/vlc.c:133
22222 msgid "Fetch meta data using lua scripts"
22223 msgstr "Obtener metadatos usando seqüencias de comandos lua"
22225 #: modules/lua/vlc.c:138
22226 msgid "Lua Meta Reader"
22227 msgstr "Lector de metadatos Lua"
22229 #: modules/lua/vlc.c:139
22230 msgid "Read meta data using lua scripts"
22231 msgstr "Leyer metadatos usando seqüencias de comandos lua"
22233 #: modules/lua/vlc.c:145
22234 msgid "Lua Playlist"
22235 msgstr "Lista de reproducción Lua"
22237 #: modules/lua/vlc.c:146
22238 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
22239 msgstr "Interficie analizador de lista de reproducción Lua"
22241 #: modules/lua/vlc.c:151
22245 #: modules/lua/vlc.c:152
22246 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
22247 msgstr "Obtener ilustración usando scripts lua"
22249 #: modules/lua/vlc.c:157 modules/lua/vlc.c:158
22250 msgid "Lua Extension"
22251 msgstr "Extensión Lua"
22253 #: modules/lua/vlc.c:164
22254 msgid "Lua SD Module"
22255 msgstr "Modulo SD Lua"
22257 #: modules/meta_engine/folder.c:64
22258 msgid "Folder meta data"
22259 msgstr "Carpeta de metadatos"
22261 #: modules/meta_engine/folder.c:66
22262 msgid "Album art filename"
22263 msgstr "Nombre de fichero d'arte d'álbum"
22265 #: modules/meta_engine/folder.c:66
22266 msgid "Filename to look for album art in current directory"
22267 msgstr "Nombre de fichero a buscar en a carpeta actual ta arte d'álbum"
22269 #: modules/misc/audioscrobbler.c:115
22270 msgid "The username of your last.fm account"
22271 msgstr "O nombre d'usuario d'a suya cuenta last.fm"
22273 #: modules/misc/audioscrobbler.c:117
22274 msgid "The password of your last.fm account"
22275 msgstr "A clau d'a suya cuenta last.fm"
22277 #: modules/misc/audioscrobbler.c:118
22278 msgid "Scrobbler URL"
22281 #: modules/misc/audioscrobbler.c:119
22282 msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
22285 #: modules/misc/audioscrobbler.c:131
22286 msgid "Audioscrobbler"
22287 msgstr "Audioscrobbler"
22289 #: modules/misc/audioscrobbler.c:132
22290 msgid "Submission of played songs to last.fm"
22291 msgstr "Ninvio de cantas reproducidas a last.fm"
22293 #: modules/misc/audioscrobbler.c:581
22294 msgid "last.fm: Authentication failed"
22295 msgstr "last.fm: Falló autenticación"
22297 #: modules/misc/audioscrobbler.c:582
22299 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
22302 "Nombre d'usuario last.fm u clau ye incorrecto. Verifique as suyas "
22303 "preferencias y relanza VLC. "
22305 #: modules/misc/audioscrobbler.c:723
22306 msgid "Last.fm username not set"
22307 msgstr "No indicau nombre d'usuario de Last.fm"
22309 #: modules/misc/audioscrobbler.c:724
22311 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
22313 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
22315 "Indicar un nombre d'usuario u deshabilitar o plugin audioscrobbler y "
22317 "Visite http://www.last.fm/join/ ta obtener una cuenta."
22319 #: modules/misc/gnutls.c:51
22320 msgid "TLS cipher priorities"
22321 msgstr "Propiedatz de zifrau TLS"
22323 #: modules/misc/gnutls.c:52
22325 "Ciphers, key exchange methods, hash functions and compression methods can be "
22326 "selected. Refer to GNU TLS documentation for detailed syntax."
22329 #: modules/misc/gnutls.c:63
22330 msgid "Performance (prioritize faster ciphers)"
22331 msgstr "Rendimiento (priorizar cifradores mas rapidos)"
22333 #: modules/misc/gnutls.c:65
22334 msgid "Secure 128-bits (exclude 256-bits ciphers)"
22335 msgstr "Seguro 128-bits (excluir cifradores 256-bits)"
22337 #: modules/misc/gnutls.c:66
22338 msgid "Secure 256-bits (prioritize 256-bits ciphers)"
22339 msgstr "Seguro 256-bits (priorizar cifradores 256-bits)"
22341 #: modules/misc/gnutls.c:67
22342 msgid "Export (include insecure ciphers)"
22343 msgstr "Exportar (incluir cifradores inseguros)"
22345 #: modules/misc/gnutls.c:72
22346 msgid "GNU TLS transport layer security"
22347 msgstr "Capa de transporte de seguranza GNU TLS"
22349 #: modules/misc/gnutls.c:79
22350 msgid "GNU TLS server"
22351 msgstr "Servidor GNU TLS"
22353 #: modules/misc/gnutls.c:269 modules/misc/securetransport.c:327
22356 "You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
22357 "server is unknown and could not be authenticated by any trusted "
22358 "Certification Authority. This problem may be caused by a configuration error "
22359 "or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
22361 "If in doubt, abort now.\n"
22364 #: modules/misc/gnutls.c:279
22367 "You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
22368 "server changed since the previous visit and was not authenticated by any "
22369 "trusted Certification Authority. This problem may be caused by a "
22370 "configuration error or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
22372 "If in doubt, abort now.\n"
22375 #: modules/misc/gnutls.c:294 modules/misc/gnutls.c:311
22376 #: modules/misc/securetransport.c:334
22377 msgid "Insecure site"
22380 #: modules/misc/gnutls.c:295 modules/misc/gnutls.c:314
22381 #: modules/misc/securetransport.c:335
22385 #: modules/misc/gnutls.c:295
22386 msgid "View certificate"
22389 #: modules/misc/gnutls.c:312
22392 "This is the certificate presented by %s:\n"
22395 "If in doubt, abort now.\n"
22398 #: modules/misc/gnutls.c:314
22399 msgid "Accept 24 hours"
22402 #: modules/misc/gnutls.c:315
22403 msgid "Accept permanently"
22406 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:129
22407 msgid "Playing some media."
22408 msgstr "Reproducindo bell meyo."
22410 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:232
22414 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:233
22415 msgid "Inhibits power suspend and session idle timeout."
22418 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:37
22419 msgid "XDG-screensaver"
22420 msgstr "Salvapantallas XDG"
22422 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:38
22423 msgid "XDG screen saver inhibition"
22424 msgstr "Inhibidor de salvapantallas XDG"
22426 #: modules/misc/logger.c:118
22428 msgstr "Formato de rechistro"
22430 #: modules/misc/logger.c:119
22431 msgid "Specify the logging format."
22434 #: modules/misc/logger.c:122
22435 msgid "Syslog ident"
22438 #: modules/misc/logger.c:123
22439 msgid "Set the ident that VLC would use when logging to syslog."
22442 #: modules/misc/logger.c:126
22443 msgid "Syslog facility"
22444 msgstr "Facilidat syslog"
22446 #: modules/misc/logger.c:127
22447 msgid "Select the syslog facility where logs will be forwarded."
22450 #: modules/misc/logger.c:154
22452 msgstr "Ran de detalle"
22454 #: modules/misc/logger.c:155
22456 "Select the verbosity to use for log or -1 to use the same verbosity given by "
22459 "Seleccione o ran de detalle ta la depuración u -1 ta usar o mesmo detalle "
22460 "dau por --verbose."
22462 #: modules/misc/logger.c:159
22464 msgstr "Connectando"
22466 #: modules/misc/logger.c:160
22467 msgid "File logging"
22468 msgstr "Fichero de rechistro"
22470 #: modules/misc/logger.c:166
22471 msgid "Log filename"
22472 msgstr "Nombre de fichero de rechistro"
22474 #: modules/misc/logger.c:166
22475 msgid "Specify the log filename."
22476 msgstr "Especifica o nombre de fichero de rechistro"
22478 #: modules/misc/playlist/export.c:50
22479 msgid "M3U playlist export"
22480 msgstr "Exportar a lista de reproducción M3U"
22482 #: modules/misc/playlist/export.c:56
22483 msgid "M3U8 playlist export"
22484 msgstr "Exportar a lista de reproducción M3U8"
22486 #: modules/misc/playlist/export.c:62
22487 msgid "XSPF playlist export"
22488 msgstr "Exportar lista de reproducción XSPF"
22490 #: modules/misc/playlist/export.c:68
22491 msgid "HTML playlist export"
22492 msgstr "Exportar a lista de reproducción HTML"
22494 #: modules/misc/rtsp.c:61
22495 msgid "Maximum number of connections"
22496 msgstr "Maximo numero de connexions"
22498 #: modules/misc/rtsp.c:62
22500 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
22501 "0 means no limit."
22503 "Isto limita o numero maximo de clients que pueden connectar a o RTSP VOD. 0 "
22506 #: modules/misc/rtsp.c:65
22507 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
22508 msgstr "MUX para transporte RAW RTSP"
22510 #: modules/misc/rtsp.c:67
22511 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
22512 msgstr "Mete a opción de tiempo acotolau en a cadena de sesión RTSP"
22514 #: modules/misc/rtsp.c:69
22516 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
22517 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
22518 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
22519 "The default is 5."
22521 "Define qué opción de tiempo acotolau adhibir a la cadena d'IT de sesión de "
22522 "RTSP. Metendo-la en numero negativo elimina a opción de tiempo acotolau "
22523 "totalment. Isto s'ameneste por qualques STBs d'IPTV (como os realizaus por "
22524 "HansunTech) que se confunden con ixo. Por defecto ye 5."
22526 #: modules/misc/rtsp.c:75 modules/stream_out/rtp.c:247
22530 #: modules/misc/rtsp.c:76
22532 msgid "Legacy RTSP VoD server"
22533 msgstr "Servidor VoD RTSP"
22535 #: modules/misc/securetransport.c:53
22536 msgid "TLS support for OS X and iOS"
22539 #: modules/misc/securetransport.c:66
22541 msgid "TLS server support for OS X"
22542 msgstr "Puerto de servidor RTSP"
22544 #: modules/misc/securetransport.c:335
22545 msgid "Accept certificate temporarily"
22548 #: modules/misc/stats.c:211 modules/stream_out/stats.c:51
22550 msgstr "Estatisticas"
22552 #: modules/misc/stats.c:213
22553 msgid "Stats encoder function"
22554 msgstr "Función estatisticas de codificador"
22556 #: modules/misc/stats.c:219
22557 msgid "Stats decoder"
22558 msgstr "Estatisticas de decodificador"
22560 #: modules/misc/stats.c:220
22561 msgid "Stats decoder function"
22562 msgstr "Función estatisticas de decodificador"
22564 #: modules/misc/stats.c:225
22565 msgid "Stats demux"
22566 msgstr "Estatisticas de demuxor"
22568 #: modules/misc/stats.c:226
22569 msgid "Stats demux function"
22570 msgstr "Función estatisticas de demuxor"
22572 #: modules/misc/xml/libxml.c:49
22573 msgid "XML Parser (using libxml2)"
22574 msgstr "Analizador XML (usando libxml2)"
22576 #: modules/mux/asf.c:57
22577 msgid "Title to put in ASF comments."
22578 msgstr "Titol a meter en comentarios ASF."
22580 #: modules/mux/asf.c:59
22581 msgid "Author to put in ASF comments."
22582 msgstr "Autor a meter en comentarios ASF."
22584 #: modules/mux/asf.c:61
22585 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
22586 msgstr "Cadena copyright a meter en comentarios ASF."
22588 #: modules/mux/asf.c:62 modules/mux/avi.c:52
22590 msgstr "Comentario"
22592 #: modules/mux/asf.c:63
22593 msgid "Comment to put in ASF comments."
22594 msgstr "Comentario a meter en comentarios ASF."
22596 #: modules/mux/asf.c:65
22597 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
22598 msgstr "«Puntuación» a meter en comentarios ASF."
22600 #: modules/mux/asf.c:66
22601 msgid "Packet Size"
22602 msgstr "Grandaria de paquet"
22604 #: modules/mux/asf.c:67
22605 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
22606 msgstr "Grandaria de paquet ASF -- por defecto ye 4096 bytes"
22608 #: modules/mux/asf.c:68
22609 msgid "Bitrate override"
22610 msgstr "Anular taxa de bits"
22612 #: modules/mux/asf.c:69
22614 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
22615 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
22618 "No intente estimar a taxa de bits ASF. Establindo-lo, le permite controlar "
22619 "cómo o reproductor multimedia de Windows cacheará o conteniu emitiu. "
22620 "Establir a taxa de bits d'audio+video en bytes"
22622 #: modules/mux/asf.c:73
22626 #: modules/mux/asf.c:563
22627 msgid "Unknown Video"
22628 msgstr "Video desconoixiu"
22630 #: modules/mux/avi.c:54
22634 #: modules/mux/avi.c:55
22637 msgstr "descodificador"
22639 #: modules/mux/avi.c:56
22642 msgstr "Claus de Podcast"
22644 #: modules/mux/avi.c:59
22648 #: modules/mux/dummy.c:45
22649 msgid "Dummy/Raw muxer"
22650 msgstr "Muxer simulado/raw"
22652 #: modules/mux/mp4.c:48
22653 msgid "Create \"Fast Start\" files"
22654 msgstr "Creyar fichers de «Inicio Rapido»"
22656 #: modules/mux/mp4.c:50
22658 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
22659 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
22662 "Creya fichers de «Inicio rapido». Istos son optimizaus ta descargas y "
22663 "permiten a l'usuario previsualizar d'o fichero mientres se descarga."
22665 #: modules/mux/mp4.c:60
22666 msgid "MP4/MOV muxer"
22667 msgstr "Muxer MP4/MOV"
22669 #: modules/mux/mpeg/ps.c:48 modules/mux/mpeg/ts.c:148
22670 msgid "DTS delay (ms)"
22671 msgstr "Retardo de DTS (ms)"
22673 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49
22675 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
22676 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
22677 "inside the client decoder."
22679 "Retarda o DTS (decoding time stamps - improntas de tiempo de "
22680 "descodificación) y PTS (presentation timestamps - improntas de tiempo de "
22681 "presentación) d'os datos en a emisión, comparau a os SCRs. Isto permite fer "
22682 "bella mica de buffer dentro d'o decodificador d'o client."
22684 #: modules/mux/mpeg/ps.c:54
22685 msgid "PES maximum size"
22686 msgstr "Maxima grandaria PES"
22688 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
22689 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
22690 msgstr "Indica a grandaria PES maximo permitiu en producir emisions MPEG PS."
22692 #: modules/mux/mpeg/ps.c:64
22696 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
22698 msgstr "PID de video"
22700 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
22702 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
22705 "Asigna un PID fixo a la emisión de video. O PID PCR automaticament será o "
22708 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
22710 msgstr "PID d'audio"
22712 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
22713 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
22714 msgstr "Asigna un PID fixo a la emisión d'audio."
22716 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
22718 msgstr "PID de SPU"
22720 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
22721 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
22722 msgstr "Asigna un PID fixo a o SPU."
22724 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
22728 #: modules/mux/mpeg/ts.c:96
22729 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
22730 msgstr "Asigna un PID fixo a o PMT"
22732 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
22736 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
22737 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
22738 msgstr "Asigna una IT d'emisión de transporte fixa."
22740 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
22744 #: modules/mux/mpeg/ts.c:100
22745 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
22746 msgstr "Asigna una IT de Ret fixo (ta tabla SDT)"
22748 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
22749 msgid "PMT Program numbers"
22750 msgstr "Numeros de programa PMT"
22752 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
22754 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
22757 "Asigna un numero de programa a cada PMT. Isto requiere habilitar «Establir "
22760 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
22761 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
22762 msgstr "Mux PMT (requiere --sout-ts-ye-it-pid)"
22764 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
22766 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
22769 "Define os pids a adhibir a cada pmt. Isto requiere habilitar «Establir PID a "
22772 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
22773 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
22774 msgstr "Descriptores SDT (requiere --sout-ts-ye-it-pid)"
22776 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
22778 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
22781 "Define os descriptores de cada SDT. Isto requiere habilitar «Establir PID a "
22784 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
22785 msgid "Set PID to ID of ES"
22786 msgstr "Indica PID a IT de YE"
22788 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
22790 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
22791 "and allows having the same PIDs in the input and output streams."
22794 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
22795 msgid "Data alignment"
22796 msgstr "Aliniación de datos"
22798 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
22800 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
22801 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
22803 "Forza aliniamiento de toda unidat d'acceso en limites PES. Deshabilitar-lo "
22804 "puede cabidar bella mica d'amplo de banda pero introduz incompatibilidatz."
22806 #: modules/mux/mpeg/ts.c:123
22807 msgid "Shaping delay (ms)"
22808 msgstr "Grandaria d'o retardo (ms)"
22810 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
22812 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
22813 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
22814 "especially for reference frames."
22816 "Talla a emisión en trozos d'a duración dada y asegura una taxa de bits "
22817 "constant entre totz dos limites. Isto priva tener grans picos de taxa de "
22818 "bits, especialment ta fotogramas de referencia."
22820 #: modules/mux/mpeg/ts.c:129
22821 msgid "Use keyframes"
22822 msgstr "Usar fotogramas clau"
22824 #: modules/mux/mpeg/ts.c:130
22826 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
22827 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
22828 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
22829 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
22830 "the biggest frames in the stream."
22832 "Si ye habilitau y s'especifica a forma, o muxor TS colocará os limites a la "
22833 "fin d'imachens I. En ixe caso, a duración de forma dada por l'usuario ye una "
22834 "situación pior quan no se disposa de fotogramas de referencia. Isto amillora "
22835 "a eficiencia de l'algorismo de forma, pus os fotogramas I son normalment os "
22836 "mas grans d'a emisión."
22838 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
22839 msgid "PCR interval (ms)"
22840 msgstr "Intervalo PCR (ms)"
22842 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
22844 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
22845 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
22847 "Mete a qué intervalo as PCRs (Referencia de Reloch d'o Programa) se "
22848 "ninviarán (En milisegundos). Ista valor habría d'estar por baixo de 100ms. "
22849 "(de forma predeterminada ye 70ms)."
22851 #: modules/mux/mpeg/ts.c:142
22852 msgid "Minimum B (deprecated)"
22853 msgstr "B minimo (depreciado)"
22855 #: modules/mux/mpeg/ts.c:143 modules/mux/mpeg/ts.c:146
22856 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
22857 msgstr "Ista opción ye depreciada y ya no s'usa"
22859 #: modules/mux/mpeg/ts.c:145
22860 msgid "Maximum B (deprecated)"
22861 msgstr "B maximo (depreciado)"
22863 #: modules/mux/mpeg/ts.c:149
22865 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
22866 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
22867 "inside the client decoder."
22869 "Retarda as DTS (decoding timestamps - improntas de tiempo de "
22870 "descodificación) y PTS (presentation timestamps - improntas de tiempo de "
22871 "presentación) d'os datos en a emisión, comparau a os PCRs. Isto permite "
22872 "bella mica de buffer dentro d'o decodificador d'o client."
22874 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
22875 msgid "Crypt audio"
22876 msgstr "Zifrar audio"
22878 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
22879 msgid "Crypt audio using CSA"
22880 msgstr "Zifrar audio usando CSA"
22882 #: modules/mux/mpeg/ts.c:156
22883 msgid "Crypt video"
22884 msgstr "Zifrar video"
22886 #: modules/mux/mpeg/ts.c:157
22887 msgid "Crypt video using CSA"
22888 msgstr "Zifrar video usando CSA"
22890 #: modules/mux/mpeg/ts.c:167
22891 msgid "CSA Key in use"
22892 msgstr "Clau CSA en uso"
22894 #: modules/mux/mpeg/ts.c:168
22896 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
22899 "Usada clau de zifrau CSA. Puede estar a impar/primera/1 (prederetmiando) u a "
22902 #: modules/mux/mpeg/ts.c:171
22903 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
22904 msgstr "Grandaria d'o paquet a zifrar en bytes"
22906 #: modules/mux/mpeg/ts.c:172
22908 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
22909 "header from the value before encrypting."
22911 "Grandaria d'o paquet TS a zifrar. As rutinas de zifrau eliminan l'encabezau-"
22912 "TS d'a valor antes de zifrar."
22914 #: modules/mux/mpeg/ts.c:181
22915 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
22916 msgstr "Muxor TS (libdvbpsi)"
22918 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
22919 msgid "Multipart JPEG muxer"
22920 msgstr "Muxor JPEG multiparte"
22922 #: modules/mux/ogg.c:47
22924 msgid "Index interval"
22925 msgstr "Intervalo d'alza"
22927 #: modules/mux/ogg.c:48
22929 "Minimal index interval, in microseconds. Set to 0 to disable index creation."
22932 #: modules/mux/ogg.c:50
22934 msgid "Index size ratio"
22935 msgstr "Mantener taxa d'aspecto"
22937 #: modules/mux/ogg.c:52
22938 msgid "Set index size ratio. Alters default (60min content) or estimated size."
22941 #: modules/mux/ogg.c:60
22942 msgid "Ogg/OGM muxer"
22943 msgstr "Muxor Ogg/OGM"
22945 #: modules/mux/wav.c:46
22947 msgstr "Demuxor WAV"
22949 #: modules/notify/growl.m:104
22950 msgid "Growl Notification Plugin"
22951 msgstr "Complemento de notificación Growl"
22953 #: modules/notify/growl.m:282
22954 msgid "New input playing"
22957 #: modules/notify/growl.m:305
22958 msgid "Now playing"
22959 msgstr "Agora reproducindo"
22961 #: modules/notify/notify.c:53
22962 msgid "Timeout (ms)"
22963 msgstr "Tiempo d'aspera (ms)"
22965 #: modules/notify/notify.c:54
22966 msgid "How long the notification will be displayed "
22967 msgstr "Entre quánto s'amostrará a notificación"
22969 #: modules/notify/notify.c:59
22973 #: modules/notify/notify.c:60
22974 msgid "LibNotify Notification Plugin"
22975 msgstr "Complemento de notificación LibNotify"
22977 #: modules/packetizer/copy.c:48
22978 msgid "Copy packetizer"
22979 msgstr "Copiar empaquetador"
22981 #: modules/packetizer/dirac.c:87
22982 msgid "Dirac packetizer"
22983 msgstr "Empaquetador Dirac"
22985 #: modules/packetizer/flac.c:50
22986 msgid "Flac audio packetizer"
22987 msgstr "Empaquetador d'audio Flac"
22989 #: modules/packetizer/h264.c:55
22990 msgid "H.264 video packetizer"
22991 msgstr "Empaquetador de video H.264"
22993 #: modules/packetizer/hevc.c:50
22995 msgid "HEVC/H.265 video packetizer"
22996 msgstr "Empaquetador de video H.264"
22998 #: modules/packetizer/mlp.c:49
22999 msgid "MLP/TrueHD parser"
23000 msgstr "Procesador MLP/TrueHD"
23002 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:174
23003 msgid "MPEG4 audio packetizer"
23004 msgstr "Empaquetador d'audio MPEG4"
23006 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
23007 msgid "MPEG4 video packetizer"
23008 msgstr "Empaquetador de video MPEG4"
23010 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
23011 msgid "Sync on Intra Frame"
23012 msgstr "Sincronizar en Intra Fotograma"
23014 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:58
23016 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
23017 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
23019 "Normalment l'empaquetador se sincronizaría con o siguient fotograma "
23020 "completo. Ista marca ordena a l'empaquetador a sincronizar con o primer "
23021 "Intra Fotograma trobau."
23023 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
23024 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
23025 msgstr "Empaquetador de video MPEG-I/II"
23027 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:72
23029 msgstr "Video MPEG"
23031 #: modules/packetizer/vc1.c:51
23032 msgid "VC-1 packetizer"
23033 msgstr "Empaquetador VC-1"
23035 #: modules/services_discovery/bonjour.c:55
23036 msgid "Bonjour services"
23037 msgstr "Servicios Bonjour"
23039 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:70
23040 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:352
23042 msgstr "Os míos videos"
23044 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:77
23045 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:354
23047 msgstr "A mía mosica"
23049 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:83
23053 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
23054 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:356
23055 msgid "My Pictures"
23056 msgstr "As mías imachens"
23058 #: modules/services_discovery/mtp.c:43
23059 msgid "MTP devices"
23060 msgstr "Dispositivos MTP"
23062 #: modules/services_discovery/mtp.c:189
23064 msgstr "Dispositivo MTP"
23066 #: modules/services_discovery/os2drive.c:43
23067 #: modules/services_discovery/os2drive.c:44
23068 #: modules/services_discovery/udev.c:73 modules/services_discovery/udev.c:74
23069 #: modules/services_discovery/udev.c:103
23070 #: modules/services_discovery/windrive.c:40
23071 #: modules/services_discovery/windrive.c:41
23075 #: modules/services_discovery/os2drive.c:96
23076 #: modules/services_discovery/windrive.c:83
23077 msgid "Local drives"
23078 msgstr "Dispositivos locals"
23080 #: modules/services_discovery/podcast.c:54
23081 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:102
23082 msgid "Podcast URLs list"
23083 msgstr "Lista d'URLs podcast"
23085 #: modules/services_discovery/podcast.c:55
23086 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
23087 msgstr "Indicar a lista de podcasts a recibir, deseparaus por '|' (barra)."
23089 #: modules/services_discovery/podcast.c:60
23093 #: modules/services_discovery/pulse.c:42 modules/services_discovery/udev.c:64
23094 #: modules/services_discovery/udev.c:101
23095 msgid "Audio capture"
23096 msgstr "Captura d'audio"
23098 #: modules/services_discovery/pulse.c:43
23099 msgid "Audio capture (PulseAudio)"
23100 msgstr "Captura d'audio (PulseAudio)"
23102 #: modules/services_discovery/pulse.c:186 modules/stream_out/es.c:85
23106 #: modules/services_discovery/sap.c:81
23107 msgid "SAP multicast address"
23108 msgstr "Adreza multiemisión SAP"
23110 #: modules/services_discovery/sap.c:82
23112 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
23113 "However, you can specify a specific address."
23115 "O modulo SAP normalment selecciona as adrezas correctas a las qualas "
23116 "escuitar. Con tot y con ixo, puede especificar una adreza concreta."
23118 #: modules/services_discovery/sap.c:85
23119 msgid "SAP timeout (seconds)"
23120 msgstr "Anulación SAP (segundos)"
23122 #: modules/services_discovery/sap.c:87
23124 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
23126 "Retardo dimpués d'o qual obchectos SAP son borraus si no se recibe nuevo "
23129 #: modules/services_discovery/sap.c:89
23130 msgid "Try to parse the announce"
23131 msgstr "Intentar analisar l'anuncio"
23133 #: modules/services_discovery/sap.c:91
23135 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
23136 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
23138 "Isto habilita l'analís actual d'os anuncios por o modulo SAP. Si no, totz os "
23139 "anuncios serán analisaus por o modulo \"live555\" (RTP/RTSP)."
23141 #: modules/services_discovery/sap.c:94
23142 msgid "SAP Strict mode"
23143 msgstr "Modo estricto de SAP"
23145 #: modules/services_discovery/sap.c:96
23147 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
23149 msgstr "Al activar-se isto, l'analizador SAP descartará anuncios no estandar."
23151 #: modules/services_discovery/sap.c:108
23155 #: modules/services_discovery/sap.c:109
23156 msgid "Network streams (SAP)"
23157 msgstr "Emisions de ret (SAP)"
23159 #: modules/services_discovery/sap.c:131
23160 msgid "SDP Descriptions parser"
23161 msgstr "Analizador de descripcions SDP"
23163 #: modules/services_discovery/sap.c:886 modules/services_discovery/sap.c:890
23167 #: modules/services_discovery/sap.c:886
23169 msgstr "Ferramienta"
23171 #: modules/services_discovery/sap.c:890
23175 #: modules/services_discovery/udev.c:55 modules/services_discovery/udev.c:97
23176 msgid "Video capture"
23177 msgstr "Captura de video"
23179 #: modules/services_discovery/udev.c:56
23180 msgid "Video capture (Video4Linux)"
23181 msgstr "Captura d'audio (Video4Linux)"
23183 #: modules/services_discovery/udev.c:65
23184 msgid "Audio capture (ALSA)"
23185 msgstr "Captura d'audio (ALSA)"
23187 #: modules/services_discovery/udev.c:593
23191 #: modules/services_discovery/udev.c:595 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:299
23195 #: modules/services_discovery/udev.c:599
23199 #: modules/services_discovery/udev.c:606
23200 msgid "Unknown type"
23201 msgstr "Tipo desconoixiu"
23203 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:71
23204 msgid "Universal Plug'n'Play"
23205 msgstr "Plug'n'Play Universal"
23207 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:48
23208 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:49
23209 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:86
23210 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:151
23211 msgid "Screen capture"
23212 msgstr "Captura de pantalla"
23214 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:152
23215 msgid "Your window manager does not provide a list of applications."
23218 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:275
23219 msgid "Applications"
23220 msgstr "Aplicacions"
23222 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:351
23223 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:226
23225 msgstr "Escritorio"
23227 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:55
23228 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:56
23229 msgid "Preferred Width"
23232 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:58
23233 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:59
23234 msgid "Preferred Height"
23237 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:61
23238 msgid "Buffer Size (Seconds)"
23241 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:62
23242 msgid "Buffer size in seconds"
23245 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:65
23249 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:66
23250 msgid "Dynamic Adaptive Streaming over HTTP"
23253 #: modules/stream_filter/decomp.c:59
23254 msgid "LZMA decompression"
23257 #: modules/stream_filter/decomp.c:63
23258 msgid "Burrows-Wheeler decompression"
23261 #: modules/stream_filter/decomp.c:68
23262 msgid "gzip decompression"
23265 #: modules/stream_filter/httplive.c:55
23266 msgid "Http Live Streaming stream filter"
23269 #: modules/stream_filter/record.c:49
23270 msgid "Internal stream record"
23271 msgstr "Rechistro d'emisión interna"
23273 #: modules/stream_filter/smooth/smooth.c:61
23274 msgid "Smooth Streaming"
23277 #: modules/stream_out/autodel.c:46
23279 msgstr "Autoborrar"
23281 #: modules/stream_out/autodel.c:47
23282 msgid "Automatically add/delete input streams"
23283 msgstr "Adhibe y borrar automaticament emisions de dentrada"
23285 #: modules/stream_out/bridge.c:43
23287 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
23288 "this stream later."
23290 "Identificador integral ta ista emisión elemental. Isto s'usará ta «trobar» "
23291 "ista emisión mas tarde."
23293 #: modules/stream_out/bridge.c:46
23294 msgid "Destination bridge-in name"
23297 #: modules/stream_out/bridge.c:48
23299 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
23300 "in at a time, you can discard this option."
23302 "Nombre d'o puent de destín. Si no ameneste mas d'un puent a o mesmo tiempo, "
23303 "puede ignorar ista opción."
23305 #: modules/stream_out/bridge.c:52
23307 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
23308 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
23309 "need to raise caching values."
23311 "Imachens provenientes d'as salidas d'imachen de video se retardarán "
23312 "d'alcuerdo a ista valor (en milisegundos, habría d'estar >= 100 ms). Ta "
23313 "valors altas amenestes aumentar as valors de caché."
23315 #: modules/stream_out/bridge.c:56
23317 msgstr "Compensación d'IT"
23319 #: modules/stream_out/bridge.c:57
23321 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
23322 "IDs bridge_in will register."
23324 "Compensación a adhibir a las IDs d'emisión especificadas en bridge_out ta "
23325 "obtener as IDs d'emisión bridge_in que se rechistrarán."
23327 #: modules/stream_out/bridge.c:60
23328 msgid "Name of current instance"
23329 msgstr "Nombre d'instancia actual"
23331 #: modules/stream_out/bridge.c:62
23333 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
23334 "at a time, you can discard this option."
23336 "Nombre d'ista instancia de puent. Si no ameneste mas d'un puent a o mesmo "
23337 "tiempo, puede ignorar ista opción."
23339 #: modules/stream_out/bridge.c:65
23340 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
23341 msgstr "Puesto d'emisión de refirmo quan no i hai datos"
23343 #: modules/stream_out/bridge.c:67
23345 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
23346 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
23347 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
23348 "placeholder streams should have the same format. "
23350 "Si ye verdadero, o puent descartará toda a dentrada d'emisions elementals "
23351 "excepto si no recibe datos dende unatro puent. Isto puede estar usau ta "
23352 "configurar un puesto d'emisión quan a fuent real falla. A fuent y o puesto "
23353 "de l'emisión han de tener o mesmo formato."
23355 #: modules/stream_out/bridge.c:72
23356 msgid "Placeholder delay"
23357 msgstr "Retardo d'o puesto d'emisión"
23359 #: modules/stream_out/bridge.c:74
23360 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
23361 msgstr "Retardo (en ms) antes que o puesto d'emisión dentre en funcionamiento."
23363 #: modules/stream_out/bridge.c:76
23364 msgid "Wait for I frame before toggling placeholder"
23365 msgstr "Asperar a un fotograma I antes de cambiar o puesto"
23367 #: modules/stream_out/bridge.c:78
23369 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
23370 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
23371 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
23372 "frames in the streams."
23374 "Habilitau, cambiar de puesto y a emisión normal solament ocurrirá en os "
23375 "fotogramas I. Isto eliminará artefactos en a emisión a o coste d'un lichero "
23376 "retardo, dependendo d'a freqüencia d'os fotogramas I."
23378 #: modules/stream_out/bridge.c:92
23382 #: modules/stream_out/bridge.c:93
23383 msgid "Bridge stream output"
23384 msgstr "Salida d'emisión puent"
23386 #: modules/stream_out/bridge.c:95
23388 msgstr "Puente de salida"
23390 #: modules/stream_out/bridge.c:108
23392 msgstr "Puente de dentrada"
23394 #: modules/stream_out/delay.c:39 modules/stream_out/langfromtelx.c:42
23395 #: modules/stream_out/setid.c:41
23396 msgid "Elementary Stream ID"
23399 #: modules/stream_out/delay.c:41 modules/stream_out/setid.c:43
23400 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
23403 #: modules/stream_out/delay.c:43
23404 msgid "Delay of the ES (ms)"
23405 msgstr "Retardo d'o YE (ms)"
23407 #: modules/stream_out/delay.c:45
23409 "Specify a delay (in ms) for this elementary stream. Positive means delay and "
23410 "negative means advance."
23412 "Especifica un retardo (en ms) ta iste fluxo elemental. Positivo significa "
23413 "retardo y negativo significa abanzo."
23415 #: modules/stream_out/delay.c:55
23416 msgid "Delay a stream"
23417 msgstr "Retardar emisión"
23419 #: modules/stream_out/description.c:54
23420 msgid "Description stream output"
23421 msgstr "Descripción de salida d'emisión"
23423 #: modules/stream_out/display.c:41
23424 msgid "Enable/disable audio rendering."
23425 msgstr "Habilitar/deshabilitar cheneración d'audio."
23427 #: modules/stream_out/display.c:43
23428 msgid "Enable/disable video rendering."
23429 msgstr "Habilitar/deshabilitar cheneración de video."
23431 #: modules/stream_out/display.c:44
23433 msgstr "Retardo (ms)"
23435 #: modules/stream_out/display.c:45
23436 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
23437 msgstr "Incluye un retardo en a muestra d'a emisión."
23439 #: modules/stream_out/display.c:54
23440 msgid "Display stream output"
23441 msgstr "Amostrar salida d'emisión"
23443 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
23444 msgid "Duplicate stream output"
23445 msgstr "Duplicar salida d'emisión"
23447 #: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:41
23448 msgid "Output access method"
23449 msgstr "Metodo d'acceso de salida"
23451 #: modules/stream_out/es.c:43
23452 msgid "This is the default output access method that will be used."
23453 msgstr "Metodo d'acceso de salida a usar."
23455 #: modules/stream_out/es.c:45
23456 msgid "Audio output access method"
23457 msgstr "Metodo d'acceso de salida d'audio"
23459 #: modules/stream_out/es.c:47
23460 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
23461 msgstr "Metodo d'acceso de salida a usar ta audio."
23463 #: modules/stream_out/es.c:48
23464 msgid "Video output access method"
23465 msgstr "Metodo d'acceso de salida de video"
23467 #: modules/stream_out/es.c:50
23468 msgid "This is the output access method that will be used for video."
23469 msgstr "Metodo d'acceso de salida a usar ta video."
23471 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:44
23472 msgid "Output muxer"
23473 msgstr "Muxor de salida"
23475 #: modules/stream_out/es.c:54
23476 msgid "This is the default muxer method that will be used."
23477 msgstr "Metodo muxor predeterminau a usar."
23479 #: modules/stream_out/es.c:55
23480 msgid "Audio output muxer"
23481 msgstr "Muxor de salida d'audio"
23483 #: modules/stream_out/es.c:57
23484 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
23485 msgstr "Muxor a usar ta audio."
23487 #: modules/stream_out/es.c:58
23488 msgid "Video output muxer"
23489 msgstr "Muxor de salida de video"
23491 #: modules/stream_out/es.c:60
23492 msgid "This is the muxer that will be used for video."
23493 msgstr "Muxor a usar ta video."
23495 #: modules/stream_out/es.c:62
23497 msgstr "URL de salida"
23499 #: modules/stream_out/es.c:64
23500 msgid "This is the default output URI."
23501 msgstr "Ista ye a salida URI predeterminada."
23503 #: modules/stream_out/es.c:65
23504 msgid "Audio output URL"
23505 msgstr "URL de salida d'audio"
23507 #: modules/stream_out/es.c:67
23508 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
23509 msgstr "Ista ye a salida URI a usar ta audio."
23511 #: modules/stream_out/es.c:68
23512 msgid "Video output URL"
23513 msgstr "URL de salida de video"
23515 #: modules/stream_out/es.c:70
23516 msgid "This is the output URI that will be used for video."
23517 msgstr "Ista ye a salida URI a usar ta video."
23519 #: modules/stream_out/es.c:79
23520 msgid "Elementary stream output"
23521 msgstr "Salida d'emisión elemental"
23523 #: modules/stream_out/es.c:363 modules/stream_out/es.c:378
23525 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
23526 msgstr "No i hai modulo d'acceso de salida d'emisión apropiau ta «%s/%s://%s»."
23528 #: modules/stream_out/gather.c:44
23529 msgid "Gathering stream output"
23530 msgstr "Obtener salida d'emisión"
23532 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:44
23533 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream to change"
23536 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:45
23540 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:47
23541 msgid "Specify the magazine containing the language page"
23544 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:48
23548 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:50
23549 msgid "Specify the page containing the language"
23552 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:51
23556 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:53
23557 msgid "Specify the row containing the language"
23560 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:61
23561 msgid "Lang From Telx"
23564 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:62
23565 msgid "Dynamic language setting from teletext"
23566 msgstr "Preferencias dinamicas de luengache dende teletexto"
23568 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
23569 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
23570 msgstr "Indica una cadena identificadora ta ista sub-imachen"
23572 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
23573 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
23574 msgid "Output video width."
23575 msgstr "Amplaria d'o video de salida."
23577 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
23578 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
23579 msgid "Output video height."
23580 msgstr "Altura d'o video de salida."
23582 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
23583 msgid "Sample aspect ratio"
23584 msgstr "Taxa d'aspecto d'eixemplo"
23586 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
23587 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
23588 msgstr "Taxa d'aspecto d'eixemplo d'o destín (1:1, 3:4, 2:3)."
23590 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
23591 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:79
23592 msgid "Video filter"
23593 msgstr "Filtro de video"
23595 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
23596 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
23597 msgstr "Os filtros de video s'aplicarán a la emisión de video."
23599 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:123
23600 msgid "Image chroma"
23601 msgstr "Croma d'imachen"
23603 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:125
23605 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
23606 "Alphamask or Bluescreen video filter."
23608 "Forza l'uso d'un croma especifico. Usa YUVA si yes planiando usar o filtro "
23609 "de video Alphamask u pantalla azul."
23611 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
23612 msgid "Transparency of the mosaic picture."
23613 msgstr "Transparencia d'a imachen mosaico."
23615 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132 modules/video_filter/marq.c:95
23616 #: modules/video_filter/rss.c:142
23617 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:100
23619 msgstr "Compensación X"
23621 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
23622 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
23624 "Coordenada X d'a cantonada superior cucha d'o mosaico si no ye negativa."
23626 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:136 modules/video_filter/marq.c:97
23627 #: modules/video_filter/rss.c:144
23628 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:118
23630 msgstr "Compensación Y"
23632 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:138
23633 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
23635 "Coordenada Y d'a cantonada superior cucha d'o mosaico si no ye negativa."
23637 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143
23638 msgid "Mosaic bridge"
23639 msgstr "Puente de mosaico"
23641 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:144
23642 msgid "Mosaic bridge stream output"
23643 msgstr "Salida d'emisión puent de mosaico"
23645 #: modules/stream_out/raop.c:148
23646 msgid "Hostname or IP address of target device"
23647 msgstr "Nombre de maquina u adreza IP d'o dispositivo destín"
23649 #: modules/stream_out/raop.c:151
23651 "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to "
23654 "O volumen de salida analochica: 0 ta silencio, d'1 a 255 ta quasi en "
23655 "silencio dica muit alto."
23657 #: modules/stream_out/raop.c:155
23658 msgid "Password for target device."
23659 msgstr "Clau ta dispositivo obchectivo."
23661 #: modules/stream_out/raop.c:157
23662 msgid "Password file"
23665 #: modules/stream_out/raop.c:158
23666 msgid "Read password for target device from file."
23667 msgstr "Leyer clau ta dispositivo obchectivo dende fichero."
23669 #: modules/stream_out/raop.c:161
23673 #: modules/stream_out/raop.c:162
23674 msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
23675 msgstr "Emisión de salida d'o protocolo de salida d'audio remoto"
23677 #: modules/stream_out/record.c:50
23678 msgid "Destination prefix"
23679 msgstr "Prefixo d'o destín"
23681 #: modules/stream_out/record.c:52
23682 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
23683 msgstr "Prefixo d'o fichero destino chenerau automaticament"
23685 #: modules/stream_out/record.c:57
23686 msgid "Record stream output"
23687 msgstr "gravar emisión de salida"
23689 #: modules/stream_out/rtp.c:76
23690 msgid "This is the output URL that will be used."
23691 msgstr "Ista ye a URL de salida que s'usará."
23693 #: modules/stream_out/rtp.c:79
23695 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
23696 "session will be made available. You must use a url: http://location to "
23697 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
23698 "SDP to be announced via SAP."
23701 #: modules/stream_out/rtp.c:83 modules/stream_out/standard.c:81
23702 msgid "SAP announcing"
23703 msgstr "Anuncio de SAP"
23705 #: modules/stream_out/rtp.c:84 modules/stream_out/standard.c:82
23706 msgid "Announce this session with SAP."
23707 msgstr "Anuncia ista sesión con SAP."
23709 #: modules/stream_out/rtp.c:87
23711 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
23712 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
23714 "Isto te permite indicar o muxor usau ta la salida d'emisión. Por defecto ye "
23715 "no usar muxor (emisión RTP estandar)."
23717 #: modules/stream_out/rtp.c:90 modules/stream_out/standard.c:58
23718 msgid "Session name"
23719 msgstr "Nombre de sesión"
23721 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:60
23723 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
23726 "Este ye o nombre d'a sesión que s'anunciará en SDP (Descriptor de sesión)."
23728 #: modules/stream_out/rtp.c:94
23729 msgid "Session category"
23732 #: modules/stream_out/rtp.c:96
23734 "This allows you to specify a category for the session, that will be "
23735 "announced if you choose to use SAP."
23738 #: modules/stream_out/rtp.c:98 modules/stream_out/standard.c:62
23739 msgid "Session description"
23740 msgstr "Descripción de sesión"
23742 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:64
23744 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
23745 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
23747 "Isto le permite dar una curta descripción con detalles sobre a emisión, que "
23748 "s'anunciará en o SDP (Descriptor de sesión)."
23750 #: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:66
23751 msgid "Session URL"
23752 msgstr "URL de sesión"
23754 #: modules/stream_out/rtp.c:104 modules/stream_out/standard.c:68
23756 "This allows you to give a URL with more details about the stream (often the "
23757 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
23758 "(Session Descriptor)."
23761 #: modules/stream_out/rtp.c:107 modules/stream_out/standard.c:71
23762 msgid "Session email"
23763 msgstr "Correu de sesión"
23765 #: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:73
23767 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
23768 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
23770 "Isto le permite dar una adreza de correu de contacto ta la emisión, que "
23771 "s'anunciará en o SDP (Descriptor de sesión)."
23773 #: modules/stream_out/rtp.c:111 modules/stream_out/standard.c:75
23774 msgid "Session phone number"
23775 msgstr "Numero de telefono de sesión"
23777 #: modules/stream_out/rtp.c:113 modules/stream_out/standard.c:77
23779 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
23780 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
23782 "Isto te permite dar un numero de telefono de contacto ta la emisión, que "
23783 "s'anunciará en o SDP (Descriptor de sesión)."
23785 #: modules/stream_out/rtp.c:118
23786 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
23787 msgstr "Isto permite especificar o puerto base usau ta la emisión RTP."
23789 #: modules/stream_out/rtp.c:119
23791 msgstr "Puerto d'audio"
23793 #: modules/stream_out/rtp.c:121
23795 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
23796 msgstr "Isto permite indicar o puerto d'audio por defecto ta la emisión RTP."
23798 #: modules/stream_out/rtp.c:122
23800 msgstr "Puerto de video"
23802 #: modules/stream_out/rtp.c:124
23804 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
23805 msgstr "Isto permite indicar o puerto de video por defecto ta la emisión RTP."
23807 #: modules/stream_out/rtp.c:132
23808 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
23809 msgstr "Multiplexado RTP/RTCP"
23811 #: modules/stream_out/rtp.c:134
23813 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
23816 "Isto ninvia y recible paquet RTCP multiplexado sobre o mesmo puerto que "
23819 #: modules/stream_out/rtp.c:139
23821 "Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
23824 "Valor predeterminada de caché ta emisions RTP «outbound». Ista valor debe "
23825 "meter-se en milisegundos."
23827 #: modules/stream_out/rtp.c:142
23828 msgid "Transport protocol"
23829 msgstr "Protocolo de transporte"
23831 #: modules/stream_out/rtp.c:144
23832 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
23833 msgstr "Isto selecciona qué protocolo de transporte usar ta RTP."
23835 #: modules/stream_out/rtp.c:148
23837 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
23838 "master shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal "
23842 #: modules/stream_out/rtp.c:165
23846 #: modules/stream_out/rtp.c:167
23847 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
23848 msgstr "Isto le permite emitir emisions d'audio MPEG4 LATM (veyer RFC3016)."
23850 #: modules/stream_out/rtp.c:169
23851 msgid "RTSP session timeout (s)"
23854 #: modules/stream_out/rtp.c:170
23856 "RTSP sessions will be closed after not receiving any RTSP request for this "
23857 "long. Setting it to a negative value or zero disables timeouts. The default "
23858 "is 60 (one minute)."
23861 #: modules/stream_out/rtp.c:190
23862 msgid "RTP stream output"
23863 msgstr "Salida d'emisión RTP"
23865 #: modules/stream_out/rtp.c:248
23866 msgid "RTSP VoD server"
23867 msgstr "Servidor VoD RTSP"
23869 #: modules/stream_out/setid.c:45
23871 msgstr "Nuevo YE IT"
23873 #: modules/stream_out/setid.c:47
23874 msgid "Specify an new identifier integer for this elementary stream"
23877 #: modules/stream_out/setid.c:51
23878 msgid "Specify an ISO-639 code (three characters) for this elementary stream"
23881 #: modules/stream_out/setid.c:61
23883 msgstr "Establir IT"
23885 #: modules/stream_out/setid.c:62
23887 msgstr "Establir YE it"
23889 #: modules/stream_out/setid.c:63
23890 msgid "Change the id of an elementary stream"
23891 msgstr "Cambiar l'it d'un fluxo elemental"
23893 #: modules/stream_out/setid.c:74
23894 msgid "Set ES Lang"
23895 msgstr "Establir YE lang"
23897 #: modules/stream_out/setid.c:75
23899 msgstr "Establir lang"
23901 #: modules/stream_out/setid.c:76
23902 msgid "Change the language of an elementary stream"
23903 msgstr "Cambiar o luengache d'un fluxo elemental"
23905 #: modules/stream_out/smem.c:61
23906 msgid "Video prerender callback"
23909 #: modules/stream_out/smem.c:62
23911 "Address of the video prerender callback function. This function will set the "
23912 "buffer where render will be done."
23915 #: modules/stream_out/smem.c:65
23916 msgid "Audio prerender callback"
23919 #: modules/stream_out/smem.c:66
23921 "Address of the audio prerender callback function. This function will set the "
23922 "buffer where render will be done."
23925 #: modules/stream_out/smem.c:69
23926 msgid "Video postrender callback"
23929 #: modules/stream_out/smem.c:70
23931 "Address of the video postrender callback function. This function will be "
23932 "called when the render is into the buffer."
23935 #: modules/stream_out/smem.c:73
23936 msgid "Audio postrender callback"
23937 msgstr "Función postrender d'audio"
23939 #: modules/stream_out/smem.c:74
23941 "Address of the audio postrender callback function. This function will be "
23942 "called when the render is into the buffer."
23945 #: modules/stream_out/smem.c:77
23946 msgid "Video Callback data"
23949 #: modules/stream_out/smem.c:78
23950 msgid "Data for the video callback function."
23953 #: modules/stream_out/smem.c:80
23954 msgid "Audio callback data"
23957 #: modules/stream_out/smem.c:81
23958 msgid "Data for the audio callback function."
23961 #: modules/stream_out/smem.c:83
23962 msgid "Time Synchronized output"
23963 msgstr "Salida sincronizada"
23965 #: modules/stream_out/smem.c:84
23967 "Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
23968 "usual, else it will be rendered as fast as possible."
23970 "Opción de sincronización de tiempo ta salida. Si ye verdadero, a emisión se "
23971 "chenerará como normalment sino será chenerada tant rapido como sía posible."
23973 #: modules/stream_out/smem.c:96
23977 #: modules/stream_out/smem.c:97
23978 msgid "Stream output to memory buffer"
23979 msgstr "Ninviar salida a búfer de memoria"
23981 #: modules/stream_out/stats.c:42
23983 msgid "Writes stats to file instead of stdout"
23984 msgstr "Usa o filtro de video rotar en cuenta de transformar"
23986 #: modules/stream_out/stats.c:43
23987 msgid "Prefix to show on output line"
23990 #: modules/stream_out/stats.c:52
23991 msgid "Writes statistic info about stream"
23994 #: modules/stream_out/standard.c:43
23995 msgid "Output method to use for the stream."
23996 msgstr "Metodo de salida a usar ta la emisión."
23998 #: modules/stream_out/standard.c:46
23999 msgid "Muxer to use for the stream."
24000 msgstr "Muxor a usar ta la emisión."
24002 #: modules/stream_out/standard.c:47
24003 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:334
24004 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:378
24005 msgid "Output destination"
24006 msgstr "Destín de salida"
24008 #: modules/stream_out/standard.c:49
24010 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
24011 msgstr "Destín (URL) a usar ta la emisión. Anula rota y parametros unius"
24013 #: modules/stream_out/standard.c:50
24014 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
24015 msgstr "endrecera t'a quala unir-se (configuración d'aduya ta dst)"
24017 #: modules/stream_out/standard.c:52
24019 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
24020 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
24022 "adreza:puerto que unir vlc a escuitar emisions dentrants configuración "
24023 "d'aduya ta dst,dst=bind+'/+path. dst-parameter invalida isto"
24025 #: modules/stream_out/standard.c:54
24026 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
24027 msgstr "nombre de fichero ta emisión (configuración d'aduya par dst)"
24029 #: modules/stream_out/standard.c:56
24031 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
24034 "Nombre de fichero ta emisión configuración d'aduya ta dst, dst=bind"
24035 "+'/'+path, dst-parameter invalida isto"
24037 #: modules/stream_out/standard.c:91
24038 msgid "Standard stream output"
24039 msgstr "Salida d'emisión estandar"
24041 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:45
24042 msgid "Video encoder"
24043 msgstr "Codificador de video"
24045 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:47
24047 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
24049 msgstr "Modulo codificador de video a usar (y as suyas opcions asociadas)."
24051 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:49
24052 msgid "Destination video codec"
24053 msgstr "Códec de video de destín"
24055 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
24056 msgid "This is the video codec that will be used."
24057 msgstr "Códec de video a usar."
24059 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:52
24060 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:212
24061 msgid "Video bitrate"
24062 msgstr "Taxa de bits de video"
24064 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
24065 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
24066 msgstr "Taxa de bits objetivo d'a emisión de video transcodificado."
24068 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:55
24069 msgid "Video scaling"
24070 msgstr "Escalau de video"
24072 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
24073 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
24075 "Factor d'escala a aplicar a o video mientres se transcodifica (eix.: 0.25)"
24077 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:58
24078 msgid "Video frame-rate"
24079 msgstr "Taxa de fotogramas de video"
24081 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
24082 msgid "Target output frame rate for the video stream."
24083 msgstr "Taxa objetivo de fotogramas de salida ta la emisión de video."
24085 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:61
24086 msgid "Deinterlace video"
24087 msgstr "Desentrelazar video"
24089 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
24090 msgid "Deinterlace the video before encoding."
24091 msgstr "Desentrelazar o video antes de codificar."
24093 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:64
24094 msgid "Deinterlace module"
24095 msgstr "Desentrelazar modulo"
24097 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
24098 msgid "Specify the deinterlace module to use."
24099 msgstr "Especifica o modulo de desentrelazado a usar."
24101 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:73
24102 msgid "Maximum video width"
24103 msgstr "Maxima amplaria d'o video"
24105 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
24106 msgid "Maximum output video width."
24107 msgstr "Maxima amplaria d'o video de salida."
24109 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:76
24110 msgid "Maximum video height"
24111 msgstr "Maxima altura d'o video"
24113 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
24114 msgid "Maximum output video height."
24115 msgstr "Maxima altura d'o video de salida."
24117 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:81
24119 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
24120 "applied). You can enter a colon-separated list of filters."
24122 "Os filtros de video s'aplicarán a las emisions de video (dimpués d'aplicar "
24123 "capas). Puede introducir una lista de filtros separaus por dos puntos."
24125 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:84
24126 msgid "Audio encoder"
24127 msgstr "Codificador d'audio"
24129 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:86
24131 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
24133 msgstr "Modulo codificador d'audio a usar (y as suyas opcions asociadas)."
24135 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:88
24136 msgid "Destination audio codec"
24137 msgstr "Códec d'audio de destín"
24139 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
24140 msgid "This is the audio codec that will be used."
24141 msgstr "Códec d'audio a usar."
24143 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:91
24144 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:231
24145 msgid "Audio bitrate"
24146 msgstr "Taxa de bits d'audio"
24148 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
24149 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
24150 msgstr "Taxa de bits objetivo d'a emisión d'audio transcodificado."
24152 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
24154 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
24156 "Taxa de muestreyo d'a emisión d'audio transcodificado (11250, 22500, 44100 u "
24159 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
24160 msgid "This is the language of the audio stream."
24161 msgstr "Idioma d'a emisión d'audio."
24163 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
24164 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
24165 msgstr "Numero de canals d'audio en as emisions transcodificadas."
24167 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:103
24168 msgid "Audio filter"
24169 msgstr "Filtro d'audio"
24171 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:105
24173 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
24174 "are applied). You can enter a colon-separated list of filters."
24176 "Os filtros d'audio s'aplicarán a las emisions d'audio (dimpués d'aplicar os "
24177 "filtros de conversión). Puede introducir una lista de filtros separaus por "
24180 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:108
24181 msgid "Subtitle encoder"
24184 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:110
24186 "This is the subtitle encoder module that will be used (and its associated "
24190 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:112
24191 msgid "Destination subtitle codec"
24194 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:114
24195 msgid "This is the subtitle codec that will be used."
24198 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:118
24200 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
24201 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
24202 "overlayed directly onto the video. You can specify a colon-separated list of "
24203 "subpicture modules"
24205 "Isto le permite adhibir capas (tamién conoixidas como «subimágenes») sobre a "
24206 "emisión de video transcodificada. As subimágenes producidas por os filtros "
24207 "se superpondrán dreitament sobre o video. Puede especificar una lista "
24208 "separada por dos puntos de modulos de subimágenes"
24210 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:123
24214 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:125
24216 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
24218 "Emitir o menú OSD (visualización en pantalla), usando o modulo sub-imachen "
24221 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:127
24222 msgid "Number of threads"
24223 msgstr "Numero de filos"
24225 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:129
24226 msgid "Number of threads used for the transcoding."
24227 msgstr "Numero de filos usaus ta la transcodificación."
24229 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:130
24230 msgid "High priority"
24231 msgstr "Alta prioridat"
24233 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:132
24235 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
24237 "Executa o filo d'o codificador opcional en a prioridat OUTPUT (salida) en "
24240 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:148
24241 msgid "Transcode stream output"
24242 msgstr "Transcodificar salida d'emisión"
24244 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:202
24245 msgid "Overlays/Subtitles"
24246 msgstr "Superposicions/Subtítulos"
24248 #: modules/text_renderer/freetype.c:96
24249 msgid "Monospace Font"
24252 #: modules/text_renderer/freetype.c:98
24253 msgid "Font family for the font you want to use"
24254 msgstr "Familia d'a fuent a usar"
24256 #: modules/text_renderer/freetype.c:99
24257 msgid "Font file for the font you want to use"
24260 #: modules/text_renderer/freetype.c:101 modules/text_renderer/win32text.c:61
24261 msgid "Font size in pixels"
24262 msgstr "Grandaria de fuent en píxels"
24264 #: modules/text_renderer/freetype.c:102 modules/text_renderer/win32text.c:62
24266 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
24267 "set to something different than 0 this option will override the relative "
24270 "Grandaria predeterminada d'as fuents a chenerar sobre o video. Si se mete "
24271 "bella cosa distinto a 0, ista opción anulará a grandaria relativa de fuent."
24273 #: modules/text_renderer/freetype.c:106
24274 msgid "Text opacity"
24275 msgstr "Opacidat d'o texto"
24277 #: modules/text_renderer/freetype.c:107 modules/text_renderer/win32text.c:67
24279 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
24280 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
24282 "A opacidat (opuesto de transparencia) de texto a chenerar sobre o video. 0 = "
24283 "transparent, 255 = totalment opaco."
24285 #: modules/text_renderer/freetype.c:110 modules/text_renderer/quartztext.c:98
24286 #: modules/text_renderer/win32text.c:70
24287 msgid "Text default color"
24288 msgstr "Color de texto predeterminau"
24290 #: modules/text_renderer/freetype.c:111 modules/text_renderer/quartztext.c:99
24291 #: modules/text_renderer/win32text.c:71
24293 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
24294 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
24295 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
24296 "(red + green), #FFFFFF = white"
24297 msgstr "A color d'o texto que se chenerará en o video."
24299 #: modules/text_renderer/freetype.c:115 modules/text_renderer/quartztext.c:94
24300 #: modules/text_renderer/win32text.c:75
24301 msgid "Relative font size"
24302 msgstr "Grandaria relativa d'a fuent"
24304 #: modules/text_renderer/freetype.c:116 modules/text_renderer/quartztext.c:95
24305 #: modules/text_renderer/win32text.c:76
24307 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
24308 "video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
24310 "Grandaria relativa predeterminada d'as fuents que se cheneran en o video. Si "
24311 "s'estableix una grandaria de fuent absoluto, a grandaria relativa será "
24314 #: modules/text_renderer/freetype.c:121
24315 msgid "Background opacity"
24316 msgstr "Opacidat de fondo"
24318 #: modules/text_renderer/freetype.c:122
24319 msgid "Background color"
24320 msgstr "Color de fondo"
24322 #: modules/text_renderer/freetype.c:124
24323 msgid "Outline opacity"
24324 msgstr "Esquema d'opacidat"
24326 #: modules/text_renderer/freetype.c:128
24327 msgid "Shadow opacity"
24328 msgstr "Opacidat de uembra"
24330 #: modules/text_renderer/freetype.c:129
24331 msgid "Shadow color"
24332 msgstr "Color de uembra"
24334 #: modules/text_renderer/freetype.c:130
24335 msgid "Shadow angle"
24336 msgstr "Anglo de uembra"
24338 #: modules/text_renderer/freetype.c:131
24339 msgid "Shadow distance"
24340 msgstr "Distancia de uembra"
24342 #: modules/text_renderer/freetype.c:136 modules/text_renderer/quartztext.c:121
24343 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
24345 msgstr "Mas chicota"
24347 #: modules/text_renderer/freetype.c:136 modules/text_renderer/quartztext.c:121
24348 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
24352 #: modules/text_renderer/freetype.c:136 modules/text_renderer/quartztext.c:121
24353 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
24357 #: modules/text_renderer/freetype.c:136 modules/text_renderer/quartztext.c:121
24358 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
24362 #: modules/text_renderer/freetype.c:137
24363 msgid "Use YUVP renderer"
24364 msgstr "Usar generador YUVP"
24366 #: modules/text_renderer/freetype.c:138
24368 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
24369 "you want to encode into DVB subtitles"
24371 "Isto chenera a fuent usando «YUV paletizado». Ista opción solament "
24372 "s'ameneste si quiere codificar con subtítulos DVB"
24374 #: modules/text_renderer/freetype.c:155
24378 #: modules/text_renderer/freetype.c:155
24382 #: modules/text_renderer/freetype.c:159 modules/text_renderer/win32text.c:94
24383 msgid "Text renderer"
24384 msgstr "Generador de texto"
24386 #: modules/text_renderer/freetype.c:160
24387 msgid "Freetype2 font renderer"
24388 msgstr "Generador de fuent Freetype2"
24390 #: modules/text_renderer/quartztext.c:93
24391 msgid "Name for the font you want to use"
24392 msgstr "Nombre ta la fuent que deseyas usar"
24394 #: modules/text_renderer/quartztext.c:124
24395 msgid "Text renderer for Mac"
24396 msgstr "Generador de texto ta Mac"
24398 #: modules/text_renderer/quartztext.c:125
24399 msgid "CoreText font renderer"
24400 msgstr "Generador de fuent CoreText"
24402 #: modules/text_renderer/svg.c:61
24403 msgid "SVG template file"
24404 msgstr "Fichero plantilla SVG"
24406 #: modules/text_renderer/svg.c:62
24408 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
24410 "Localización de fichero con plantilla SVG ta conversión automatica de cadena"
24412 #: modules/text_renderer/tdummy.c:36
24413 msgid "Dummy font renderer"
24416 #: modules/text_renderer/win32text.c:60
24417 msgid "Filename for the font you want to use"
24418 msgstr "Nombre de fichero ta la fuent que deseya usar"
24420 #: modules/text_renderer/win32text.c:95
24421 msgid "Win32 font renderer"
24422 msgstr "Generador de fuent Win32"
24424 #: modules/video_chroma/chain.c:43
24425 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
24426 msgstr "Filtrau de video usando una cadena de modulos de filtro de video"
24428 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:54 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:93
24429 #: modules/video_chroma/i422_i420.c:56 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:72
24430 #: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:58 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:57
24431 msgid "Conversions from "
24432 msgstr "Conversions dende "
24434 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:78
24435 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
24436 msgstr "Conversions SSE2 I420,IYUV,YV12 a RV15,RV16,RV24,RV32"
24438 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:83
24439 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
24440 msgstr "Conversions MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
24442 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:88
24443 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
24444 msgstr "Conversions I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
24446 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:97 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:77
24447 msgid "MMX conversions from "
24448 msgstr "Conversions MMX dende "
24450 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:101 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:82
24451 msgid "SSE2 conversions from "
24452 msgstr "Conversions SSE2 dende "
24454 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:106
24455 msgid "AltiVec conversions from "
24456 msgstr "Conversions AltiVec dende "
24458 #: modules/video_chroma/omxdl.c:35
24459 msgid "OpenMAX DL image processing"
24460 msgstr "Procesau d'imachen OpenMAX DL"
24462 #: modules/video_chroma/rv32.c:45
24463 msgid "RV32 conversion filter"
24464 msgstr "Filtro de conversión RV32"
24466 #: modules/video_chroma/swscale.c:56
24467 msgid "Scaling mode"
24468 msgstr "Modo d'escalau"
24470 #: modules/video_chroma/swscale.c:57
24471 msgid "Scaling mode to use."
24472 msgstr "Modo d'escalau a usar."
24474 #: modules/video_chroma/swscale.c:61
24475 msgid "Fast bilinear"
24476 msgstr "Bilineal rapido"
24478 #: modules/video_chroma/swscale.c:61
24482 #: modules/video_chroma/swscale.c:61
24483 msgid "Bicubic (good quality)"
24484 msgstr "Bicúbico (buena calidat)"
24486 #: modules/video_chroma/swscale.c:62
24487 msgid "Experimental"
24488 msgstr "Experimental"
24490 #: modules/video_chroma/swscale.c:62
24491 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
24492 msgstr "Vecino pero proximo (mala calidat)"
24494 #: modules/video_chroma/swscale.c:63
24498 #: modules/video_chroma/swscale.c:63
24499 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
24500 msgstr "Bicúbico luma / croma bilineal"
24502 #: modules/video_chroma/swscale.c:63
24506 #: modules/video_chroma/swscale.c:64
24510 #: modules/video_chroma/swscale.c:64
24514 #: modules/video_chroma/swscale.c:64
24515 msgid "Bicubic spline"
24516 msgstr "Spline bicúbico"
24518 #: modules/video_chroma/swscale.c:67 modules/video_filter/scale.c:47
24519 msgid "Video scaling filter"
24520 msgstr "Filtro d'escalau de video"
24522 #: modules/video_chroma/swscale.c:68
24526 #: modules/video_filter/adjust.c:66
24527 msgid "Brightness threshold"
24528 msgstr "Branquil de brilo"
24530 #: modules/video_filter/adjust.c:67
24532 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
24533 "threshold value will be the brightness defined below."
24536 #: modules/video_filter/adjust.c:70
24537 msgid "Image contrast (0-2)"
24538 msgstr "Contraste d'imachen (0-2)"
24540 #: modules/video_filter/adjust.c:71
24541 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
24542 msgstr "Establir o contraste d'imachen, entre 0 y 2. Predeterminau a 1."
24544 #: modules/video_filter/adjust.c:72
24545 msgid "Image hue (0-360)"
24546 msgstr "Color d'imachen (0-360)"
24548 #: modules/video_filter/adjust.c:73
24549 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
24550 msgstr "Establir a color d'imachen, entre 0 y 360. Predeterminau a 0."
24552 #: modules/video_filter/adjust.c:74
24553 msgid "Image saturation (0-3)"
24554 msgstr "Saturación d'imachen (0-3)"
24556 #: modules/video_filter/adjust.c:75
24557 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
24558 msgstr "Establir a saturación d'imachen, entre 0 y 3. Predeterminau a 1."
24560 #: modules/video_filter/adjust.c:76
24561 msgid "Image brightness (0-2)"
24562 msgstr "Brilo d'imachen (0-2)"
24564 #: modules/video_filter/adjust.c:77
24565 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
24566 msgstr "Establir o brilo d'imachen, entre 0 y 2. Predeterminau a 1."
24568 #: modules/video_filter/adjust.c:78
24569 msgid "Image gamma (0-10)"
24570 msgstr "Gamma d'imachen (0-10)"
24572 #: modules/video_filter/adjust.c:79
24573 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
24574 msgstr "Establir a gamma d'imachen, entre 0.01 y 10. Predeterminau a 1."
24576 #: modules/video_filter/adjust.c:82
24577 msgid "Image properties filter"
24578 msgstr "Filtro de propiedatz d'imachen"
24580 #: modules/video_filter/adjust.c:83 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1392
24581 msgid "Image adjust"
24582 msgstr "Achuste d'imachen"
24584 #: modules/video_filter/alphamask.c:40
24585 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
24586 msgstr "Usar una canal alpha d'imachen como mascareta de transparencia."
24588 #: modules/video_filter/alphamask.c:42
24589 msgid "Transparency mask"
24590 msgstr "Mascareta de transparencia"
24592 #: modules/video_filter/alphamask.c:44
24593 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
24594 msgstr "Mascareta de transparencia de mezclau alpha. Usa una canal alpha png."
24596 #: modules/video_filter/alphamask.c:63
24597 msgid "Alpha mask video filter"
24598 msgstr "Filtro de video mascareta alfa"
24600 #: modules/video_filter/alphamask.c:64
24602 msgstr "Mascareta alfa"
24604 #: modules/video_filter/anaglyph.c:39
24605 msgid "Color scheme"
24608 #: modules/video_filter/anaglyph.c:40
24609 msgid "Define the glasses' color scheme"
24612 #: modules/video_filter/anaglyph.c:72
24613 msgid "Convert 3D picture to anaglyph image video filter"
24616 #: modules/video_filter/antiflicker.c:50
24617 msgid "Window size"
24618 msgstr "Grandaria de finestra"
24620 #: modules/video_filter/antiflicker.c:51
24621 msgid "Number of frames (0 to 100)"
24622 msgstr "Numero de fotogramas (0 a 100)"
24624 #: modules/video_filter/antiflicker.c:53
24625 msgid "Softening value"
24628 #: modules/video_filter/antiflicker.c:54
24629 msgid "Number of frames consider for smoothening (0 to 30)"
24632 #: modules/video_filter/antiflicker.c:66
24633 msgid "antiflicker video filter"
24636 #: modules/video_filter/antiflicker.c:67
24637 msgid "antiflicker"
24638 msgstr "antiparpadeo"
24640 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:116
24642 "This module allows controlling an so called AtmoLight device connected to "
24644 "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
24645 "If you need further information feel free to visit us at\n"
24647 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
24648 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
24650 "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
24651 "where to get the required parts.\n"
24652 "You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
24656 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:127
24657 msgid "Device type"
24658 msgstr "Tipo dispositivo"
24660 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:128
24662 "Choose your preferred hardware from the list, or choose AtmoWin Software to "
24663 "delegate processing to the external process - with more options"
24665 "Seleccione o suyo hardware preferiu d'a lista u seleccione Software AtmoWin "
24666 "ta delegar o procesamiento a un proceso externo - con mas opcions"
24668 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:145
24669 msgid "AtmoWin Software"
24670 msgstr "Software AtmoWin"
24672 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:147
24673 msgid "Classic AtmoLight"
24674 msgstr "AtmoLight clasico"
24676 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:148
24677 msgid "Quattro AtmoLight"
24678 msgstr "AtmoLight Quattro"
24680 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:149
24684 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:150
24688 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:151
24690 msgstr "fnordlicht"
24692 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
24693 msgid "Count of AtmoLight channels"
24694 msgstr "Numero de canals AtmoLight"
24696 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
24697 msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
24698 msgstr "Quantos canals AtmoLight simular con ixe dispositivo DMX"
24700 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
24701 msgid "DMX address for each channel"
24702 msgstr "Adreza DMX ta cada canal"
24704 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:158
24706 "Define here the DMX base address for each channel use , or ; to separate the "
24709 "Difinir l'adreza base DMX ta cada canal. Usar «,» u «;» ta deseparar as "
24712 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:161
24713 msgid "Count of channels"
24714 msgstr "Numero de canals"
24716 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:162
24717 msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
24718 msgstr "Dependendo d'o suyo hardware MoMoLight seleccionar 3 u 4 canals"
24720 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:165
24721 msgid "Count of fnordlicht's"
24722 msgstr "Cuenta de fnordlicht"
24724 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:166
24726 "Depending on the amount your fnordlicht hardware choose 1 to 254 channels"
24729 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:177
24730 msgid "Save Debug Frames"
24731 msgstr "Alzar fotogramas de depuración"
24733 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:178
24734 msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
24735 msgstr "Escribir cada minifotograma numero 128 a una carpeta."
24737 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:179
24738 msgid "Debug Frame Folder"
24739 msgstr "Carpeta de depuración de fotograma"
24741 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:180
24742 msgid "The path where the debugframes should be saved"
24743 msgstr "A rota an os fotogramas de depuración han d'alzar-se"
24745 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:184
24746 msgid "Extracted Image Width"
24747 msgstr "Amplo d'imachen extraita"
24749 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:185
24750 msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
24751 msgstr "L'amplaria d'a mini imachen ta mayor procesau (predeterminau 64)"
24753 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:188
24754 msgid "Extracted Image Height"
24755 msgstr "Altura d'imachen extraita"
24757 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:189
24758 msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
24759 msgstr "L'altura d'a mini imachen ta mayor procesau (predeterminau 64)"
24761 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:192
24762 msgid "Mark analyzed pixels"
24763 msgstr "Marcar pixels analisaus"
24765 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:193
24766 msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
24769 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:196
24770 msgid "Color when paused"
24771 msgstr "Color pausada"
24773 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:197
24775 "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
24778 "Establir a color a amostrar si l'usuario pausa o video. (Tiens luz ta pillar "
24781 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:200
24783 msgstr "Pausa-Rojo"
24785 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:201
24786 msgid "Red component of the pause color"
24787 msgstr "Componente royo d'a color de pausa"
24789 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:202
24790 msgid "Pause-Green"
24791 msgstr "Pausa-Verda"
24793 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
24794 msgid "Green component of the pause color"
24795 msgstr "Componente verde d'a color de pausa"
24797 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:204
24799 msgstr "Pausa-Azul"
24801 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:205
24802 msgid "Blue component of the pause color"
24803 msgstr "Componente azul d'a color de pausa"
24805 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:206
24806 msgid "Pause-Fadesteps"
24807 msgstr "Pausa esvaneiximiento"
24809 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
24811 "Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
24813 "Numero de pasos ta cambiar color actual a la color de pausa (cada paso dura "
24816 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:210
24818 msgstr "Final-Rojo"
24820 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
24821 msgid "Red component of the shutdown color"
24822 msgstr "Componente royo d'a color d'amortau"
24824 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:212
24826 msgstr "Final-Verde"
24828 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
24829 msgid "Green component of the shutdown color"
24830 msgstr "Componente verde d'a color d'amortau"
24832 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:214
24834 msgstr "Final-Azul"
24836 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:215
24837 msgid "Blue component of the shutdown color"
24838 msgstr "Componente azul d'a color d'amortau"
24840 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:216
24841 msgid "End-Fadesteps"
24842 msgstr "Final esvaneiximiento"
24844 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
24846 "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
24847 "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
24849 "Numero de pasos ta cambiar a color actual a la color d'o final ta reducir a "
24850 "luz a o estilo d'un cine... (cada paso dura 40ms)"
24852 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:221
24853 msgid "Number of zones on top"
24854 msgstr "Numero de zonas alto"
24856 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:222
24857 msgid "Number of zones on the top of the screen"
24858 msgstr "Numero de zonas en a parte superior d'a pantalla"
24860 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:223
24861 msgid "Number of zones on bottom"
24862 msgstr "Numero de zonas abaixo"
24864 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:224
24865 msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
24866 msgstr "Numero de zonas en a parte inferior d'a pantalla"
24868 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:225
24869 msgid "Zones on left / right side"
24870 msgstr "Zonas en a parte izquierza/dreita"
24872 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:226
24873 msgid "left and right side having always the same number of zones"
24876 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:228
24877 msgid "Calculate a average zone"
24878 msgstr "Calcular una zona meya"
24880 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:229
24882 "it contains the average of all pixels in the sample image (only useful for "
24883 "single channel AtmoLight)"
24885 "contiene a meya de totz os pixels en a imachen de muestra (solament util ta "
24886 "canal sola AtomLight)"
24888 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:234
24889 msgid "Use Software White adjust"
24890 msgstr "Usar achuste de blanco por software"
24892 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:235
24894 "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
24896 "Debería o controlador integrau fer un achuste de blanco en os tuyos franjas "
24899 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:237
24901 msgstr "Blanco Rojo"
24903 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:238
24904 msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
24905 msgstr "Valor roya d'un blanco puro en os tuyos franjas LED."
24907 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:240
24908 msgid "White Green"
24909 msgstr "Blanco Verde"
24911 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
24912 msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
24913 msgstr "Valor verda d'un blanco puro en os tuyos franjas LED."
24915 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:243
24917 msgstr "Blanco Azul"
24919 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:244
24920 msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
24921 msgstr "Valor azul d'un blanco puro en os tuyos franjas LED."
24923 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:247
24924 msgid "Serial Port/Device"
24925 msgstr "Puerto serie/dispositivo"
24927 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:248
24929 "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
24930 "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
24932 "Nombre d'o puerto serie an o controlador AtmoLight ye enchufau.\n"
24933 "En Windows normalment bella cosa como COM1 u COM2. En Linux /dev/ttyS01 p. "
24936 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:253
24937 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1468
24938 msgid "Edge weightning"
24941 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
24943 "Increasing this value will result in color more depending on the border of "
24946 "Aumentar ista valor resultará en una color mas dependient d'o borde d'o "
24949 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:257
24950 msgid "Overall brightness of your LED stripes"
24951 msgstr "Brilo promeyo d'as franjas LED"
24953 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:258
24954 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1471
24955 msgid "Darkness limit"
24956 msgstr "Limite de foscor"
24958 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:259
24960 "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
24961 "than one for letterboxed videos."
24963 "Pixels con una saturación menor que ista serán ignoraus. Habría d'estar "
24964 "mayor que un ta videos en caixas."
24966 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:262
24967 msgid "Hue windowing"
24970 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
24971 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
24972 msgid "Used for statistics."
24973 msgstr "Usau ta estatisticas."
24975 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
24976 msgid "Sat windowing"
24979 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:267
24980 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1473
24981 msgid "Filter length (ms)"
24982 msgstr "Longaria d'o filtro (ms)"
24984 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:268
24986 "Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
24988 "Tiempo que pasa dica que una color se cambea totalment. Isto priva o "
24991 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:270
24992 msgid "Filter threshold"
24993 msgstr "Branquil de filtro"
24995 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
24996 msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
24997 msgstr "Quanto ha de cambiar-se una color ta un cambeo immediato de color."
24999 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:273
25000 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1475
25001 msgid "Filter smoothness (%)"
25002 msgstr "Suavidat de filtro (%)"
25004 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:274
25005 msgid "Filter Smoothness"
25006 msgstr "Suavidat de filtro"
25008 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:276
25009 msgid "Output Color filter mode"
25010 msgstr "Modo de filtro de salida de color"
25012 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:277
25014 "defines the how the output color should be calculated based on previous color"
25015 msgstr "define como debe estar calculau a color sobre a base d'a color previa"
25017 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:286
25018 msgid "No Filtering"
25019 msgstr "Sin filtrau"
25021 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:287
25025 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:288
25027 msgstr "Porcentaje"
25029 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:291
25030 msgid "Frame delay (ms)"
25031 msgstr "Retardo de fotograma (ms)"
25033 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:292
25035 "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
25036 "20ms should do the trick."
25038 "Aduya a obtener a salida de video y os efectos de luz en sincronía. Valors "
25039 "por os 20ms habrían de funcionar."
25041 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:297
25042 msgid "Channel 0: summary"
25043 msgstr "Canal 0: resumen"
25045 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:298
25046 msgid "Channel 1: left"
25047 msgstr "Canal 1: cucha"
25049 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:299
25050 msgid "Channel 2: right"
25051 msgstr "Canal 2: dreita"
25053 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:300
25054 msgid "Channel 3: top"
25055 msgstr "Canal 3: alto"
25057 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:301
25058 msgid "Channel 4: bottom"
25059 msgstr "Canal 4: abaixo"
25061 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:303
25062 msgid "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
25064 "Mapea a canal hardware X a la canal lochica Y ta apanyar cableado "
25067 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:314
25069 msgstr "deshabilitau"
25071 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:315
25072 msgid "Zone 4:summary"
25073 msgstr "Zone 4: resumen"
25075 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:316
25076 msgid "Zone 3:left"
25077 msgstr "Zone 3: cucha"
25079 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:317
25080 msgid "Zone 1:right"
25081 msgstr "Zone 1: dreita"
25083 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:318
25085 msgstr "Zona 0: alto"
25087 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:319
25088 msgid "Zone 2:bottom"
25089 msgstr "Zone 2: abaixo"
25091 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:321
25092 msgid "Channel / Zone Assignment"
25093 msgstr "Asignación de canal/zona"
25095 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:322
25097 "for devices with more than five channels / zones write down here for each "
25098 "channel the zone number to show and separate the values with , or ; and use "
25099 "-1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence "
25100 "4,3,1,0,2 would set the default channel/zone mapping. Having only two zones "
25101 "on top, and one zone on left and right and no summary zone the mapping for "
25102 "classic AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
25105 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:332
25106 msgid "Zone 0: Top gradient"
25107 msgstr "Zona 0: gradiente superior"
25109 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:333
25110 msgid "Zone 1: Right gradient"
25111 msgstr "Zona 1: gradiente dreito"
25113 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:334
25114 msgid "Zone 2: Bottom gradient"
25115 msgstr "Zona 2: gradiente inferior"
25117 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:335
25118 msgid "Zone 3: Left gradient"
25119 msgstr "Zona 3: gradiente cucho"
25121 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:336
25122 msgid "Zone 4: Summary gradient"
25123 msgstr "Zona 4: gradiente resumen"
25125 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:337
25127 "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
25129 "Define un chicot mapa de bits con 64x48 pixels, contenendo una escala de "
25132 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:340
25133 msgid "Gradient bitmap searchpath"
25136 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:341
25138 "Now preferred option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
25139 "zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
25142 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:346
25143 msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
25144 msgstr "Nombre de fichero d'AtmoWin*.exe"
25146 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:347
25148 "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
25149 "complete path of AtmoWinA.exe here."
25151 "si deseyas que VLC lance o software de control AtmoLight, introduzca aquí a "
25152 "rota completa d'AtmoWinA.exe."
25154 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:358
25155 msgid "AtmoLight Filter"
25156 msgstr "Filtro AtmoLight"
25158 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:360
25159 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1467
25160 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1476
25164 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:367
25165 msgid "Choose Devicetype and Connection"
25166 msgstr "Seleccionar tipo de dispositivo y connexión"
25168 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:392
25169 msgid "Illuminate the room with this color on pause"
25170 msgstr "Iluminar a cambra con ista color en pausa"
25172 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:408
25173 msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
25174 msgstr "Iluminar a cambra con ista color en amortar"
25176 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:419
25177 msgid "DMX options"
25178 msgstr "Opcions DMX"
25180 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:425
25181 msgid "MoMoLight options"
25182 msgstr "Opcions MoMoLight"
25184 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:432
25185 msgid "fnordlicht options"
25186 msgstr "Opcions fnordlicht"
25188 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:474
25189 msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
25192 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:490
25193 msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
25194 msgstr "Preferencias solament ta o procesador de video en vivo integrau"
25196 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:527
25197 msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
25198 msgstr "Cambiar asignación de canal (apanya cableado incorrecto)"
25200 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:560
25201 msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
25202 msgstr "Achustar a luz blanca d'as tuyas franjas LED"
25204 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:582
25205 msgid "Change gradients"
25206 msgstr "Cambiar gradientes"
25208 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:44 modules/video_filter/erase.c:58
25209 #: modules/video_filter/logo.c:58
25210 msgid "X coordinate"
25211 msgstr "Coodenada X"
25213 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:45
25214 msgid "X coordinate of the bargraph."
25215 msgstr "Coordenada X d'o grafico de barras."
25217 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:46 modules/video_filter/erase.c:60
25218 #: modules/video_filter/logo.c:61
25219 msgid "Y coordinate"
25220 msgstr "Coodenada Y"
25222 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:47
25223 msgid "Y coordinate of the bargraph."
25224 msgstr "Coordenada Y d'o grafico de barras."
25226 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:48
25227 msgid "Transparency of the bargraph"
25228 msgstr "Transparencia d'o grafico de barras"
25230 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:49
25232 "Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
25235 "Valor de transparencia d'o grafico de barras (de 0 ta transparencia total a "
25236 "255 ta opacidat total)."
25238 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:51
25239 msgid "Bargraph position"
25240 msgstr "Posición d'o grafico de barras"
25242 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:53
25244 "Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
25245 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
25248 "Forzar a posición d'o grafico de barras en o video (0=centro, 1=cucha, "
25249 "2=dreita, 4=alto, 8=abaixo, tamién pueden usar-se combinacions d'istas "
25250 "valors, eix. 6 = alto-izq)."
25252 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:56
25253 msgid "Bar width in pixel (default : 10)"
25254 msgstr "Amplaria de barra en pixels (predeterminau 10)"
25256 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:57
25258 "Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed (default : 10)."
25260 "Amplaria en pixels de cada barra en a BarGraph a visualizar (predeterminau "
25263 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:78
25264 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:96
25265 msgid "Audio Bar Graph Video sub source"
25268 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:79
25269 msgid "Audio Bar Graph Video"
25270 msgstr "Video d'o grafico de barras de l'audio"
25272 #: modules/video_filter/ball.c:98
25274 msgstr "Color de bola"
25276 #: modules/video_filter/ball.c:100
25277 msgid "Edge visible"
25278 msgstr "Borde visible"
25280 #: modules/video_filter/ball.c:101
25281 msgid "Set edge visibility."
25282 msgstr "Establir visibilidat de borde."
25284 #: modules/video_filter/ball.c:103
25286 msgstr "Velocidat de bola"
25288 #: modules/video_filter/ball.c:104
25290 "Set ball speed, the displacement value in "
25291 "number of pixels by frame."
25292 msgstr "Establir velocidat de bola, a valor de desplazamiento"
25294 #: modules/video_filter/ball.c:107
25296 msgstr "Grandaria de bola"
25298 #: modules/video_filter/ball.c:108
25300 "Set ball size giving its radius in number of "
25302 msgstr "Establir grandaria de bola dando a suya radio en numero de pixels"
25304 #: modules/video_filter/ball.c:111
25305 msgid "Gradient threshold"
25306 msgstr "Branquil de gradiente"
25308 #: modules/video_filter/ball.c:112
25309 msgid "Set gradient threshold for edge computation."
25312 #: modules/video_filter/ball.c:114
25313 msgid "Augmented reality ball game"
25314 msgstr "Chuego de pilota de realidat aumentada"
25316 #: modules/video_filter/ball.c:123
25317 msgid "Ball video filter"
25318 msgstr "Filtro d'o video de bola"
25320 #: modules/video_filter/ball.c:124
25324 #: modules/video_filter/blendbench.c:52
25325 msgid "Number of time to blend"
25326 msgstr "Numero d'hora ta mezclar"
25328 #: modules/video_filter/blendbench.c:53
25329 msgid "The number of time the blend will be performed"
25330 msgstr "O numero d'hora que se ferá la mezcla"
25332 #: modules/video_filter/blendbench.c:55
25333 msgid "Alpha of the blended image"
25334 msgstr "Alpha d'a imachen mezclada"
25336 #: modules/video_filter/blendbench.c:56
25337 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
25338 msgstr "Alpha con o qual a imachen mezcla ye mezclada"
25340 #: modules/video_filter/blendbench.c:58
25341 msgid "Image to be blended onto"
25342 msgstr "Imachen con a quala mezclar-se"
25344 #: modules/video_filter/blendbench.c:59
25345 msgid "The image which will be used to blend onto"
25346 msgstr "A imachen sobre a quala s'usará ta mezclar"
25348 #: modules/video_filter/blendbench.c:61
25349 msgid "Chroma for the base image"
25350 msgstr "Cromatico ta la imachen base"
25352 #: modules/video_filter/blendbench.c:62
25353 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
25354 msgstr "Cromatico con o qual a imachen base se cargará"
25356 #: modules/video_filter/blendbench.c:64
25357 msgid "Image which will be blended"
25358 msgstr "Imachen que será mezclada"
25360 #: modules/video_filter/blendbench.c:65
25361 msgid "The image blended onto the base image"
25362 msgstr "A imachen mezclada sobre a imachen base"
25364 #: modules/video_filter/blendbench.c:67
25365 msgid "Chroma for the blend image"
25366 msgstr "Cromatico ta la imachen mezclada"
25368 #: modules/video_filter/blendbench.c:68
25369 msgid "Chroma which the blend image will be loaded in"
25372 #: modules/video_filter/blendbench.c:74
25373 msgid "Blending benchmark filter"
25374 msgstr "Filtro de mezclau punto de referencia"
25376 #: modules/video_filter/blendbench.c:75
25378 msgstr "Blendbench"
25380 #: modules/video_filter/blendbench.c:80
25381 msgid "Benchmarking"
25382 msgstr "Prebas de rendimiento"
25384 #: modules/video_filter/blendbench.c:86
25386 msgstr "Imachen base"
25388 #: modules/video_filter/blendbench.c:92
25389 msgid "Blend image"
25390 msgstr "Imachen mezcla"
25392 #: modules/video_filter/blend.cpp:44
25393 msgid "Video pictures blending"
25394 msgstr "Mezclau d'imachens de video"
25396 #: modules/video_filter/bluescreen.c:37
25398 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
25399 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
25400 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
25403 "Iste efecto, tamién conoixiu como «pantalla verda» u «clau cromatica» mezcla "
25404 "as «partes azuls» d'as imachens en primer plano d'o mosaico con o fondo "
25405 "(como en as prediccions d'o tiempo). Puede seleccionar a color «clau» ta "
25406 "mezclar (azul de forma predeterminada)."
25408 #: modules/video_filter/bluescreen.c:42
25409 msgid "Bluescreen U value"
25410 msgstr "Valor U bluescreen"
25412 #: modules/video_filter/bluescreen.c:44
25414 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
25415 "Defaults to 120 for blue."
25417 "Valor «U» ta la clau de color d'a bluescreen (en valors YUV). De 0 a 255. "
25418 "Predeterminau a 120 ta azul."
25420 #: modules/video_filter/bluescreen.c:46
25421 msgid "Bluescreen V value"
25422 msgstr "Valor V bluescreen"
25424 #: modules/video_filter/bluescreen.c:48
25426 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
25427 "Defaults to 90 for blue."
25429 "Valor «V» ta la clau de color d'a bluescreen (en valors YUV). De 0 a 255. "
25430 "Predeterminau a 90 ta azul."
25432 #: modules/video_filter/bluescreen.c:50
25433 msgid "Bluescreen U tolerance"
25434 msgstr "Tolerancia U de pantalla azul"
25436 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
25438 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
25439 "value between 10 and 20 seems sensible."
25441 "Tolerancia d'o mezclador de pantalla azul a variacions de color ta o plano "
25442 "U. Una valor entre 10 y 20 pareixe sensible."
25444 #: modules/video_filter/bluescreen.c:55
25445 msgid "Bluescreen V tolerance"
25446 msgstr "Tolerancia V de pantalla azul"
25448 #: modules/video_filter/bluescreen.c:57
25450 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
25451 "value between 10 and 20 seems sensible."
25453 "Tolerancia d'o mezclador de pantalla azul a variacions de color ta o plano "
25454 "V. Una valor entre 10 y 20 pareixe sensible."
25456 #: modules/video_filter/bluescreen.c:77
25457 msgid "Bluescreen video filter"
25458 msgstr "Filtro de video pantalla azul"
25460 #: modules/video_filter/bluescreen.c:78
25462 msgstr "Pantalla azul"
25464 #: modules/video_filter/canvas.c:83
25465 msgid "Output width"
25466 msgstr "Amplaria de salida."
25468 #: modules/video_filter/canvas.c:85
25469 msgid "Output (canvas) image width"
25470 msgstr "Amplaria d'imachen de salida."
25472 #: modules/video_filter/canvas.c:86
25473 msgid "Output height"
25474 msgstr "Altura de salida."
25476 #: modules/video_filter/canvas.c:88
25477 msgid "Output (canvas) image height"
25478 msgstr "Altura d'imachen de salida."
25480 #: modules/video_filter/canvas.c:89
25481 msgid "Output picture aspect ratio"
25482 msgstr "Proporción d'imachen de salida"
25484 #: modules/video_filter/canvas.c:91
25486 "Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
25487 "have the same SAR as the input."
25489 "Establir proporción (como 4:3) d'o lienzo d'o video. si s'omite, s'asumen a "
25490 "mesma proporción que a dentrada."
25492 #: modules/video_filter/canvas.c:93
25494 msgstr "Video integrau"
25496 #: modules/video_filter/canvas.c:95
25498 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
25499 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
25501 "Habilitau, o video ye replenau ta achustar-se en o contenedor dimpués d'o "
25502 "escalau. D'unatra traza, o video ye retallau ta achustar-se a o contenedor "
25503 "dimpués d'o escalau."
25505 #: modules/video_filter/canvas.c:97
25506 msgid "Automatically resize and pad a video"
25507 msgstr "Automaticament redimensiona y replena un video"
25509 #: modules/video_filter/canvas.c:105
25513 #: modules/video_filter/canvas.c:106
25514 msgid "Canvas video filter"
25515 msgstr "Filtro de video canvas"
25517 #: modules/video_filter/colorthres.c:55
25519 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
25520 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
25521 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
25522 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
25524 "Se mantendrán colors semellants a iste, os de demás se ferán escala de "
25525 "grisas. Isto debe estar un hexadecimal (como as colors HTML). Totz dos "
25526 "primers caracters son ta royo, dimpués verde y dimpués azul. #000000 = "
25527 "negro, #FF0000 = royo, #00FF00 = verde, #FFFF00 amariello (royo + verde), "
25530 #: modules/video_filter/colorthres.c:59
25531 msgid "Select one color in the video"
25532 msgstr "Seleccionar una color en o video"
25534 #: modules/video_filter/colorthres.c:69
25535 msgid "Color threshold filter"
25536 msgstr "Filtro de branquil de color"
25538 #: modules/video_filter/colorthres.c:79
25539 msgid "Saturation threshold"
25542 #: modules/video_filter/colorthres.c:81
25543 msgid "Similarity threshold"
25544 msgstr "Branquil de similitut"
25546 #: modules/video_filter/croppadd.c:46
25547 msgid "Pixels to crop from top"
25548 msgstr "Pixels a retallar alto"
25550 #: modules/video_filter/croppadd.c:48
25551 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
25552 msgstr "Numero de pixels a retallar d'alto d'a imachen."
25554 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
25555 msgid "Pixels to crop from bottom"
25556 msgstr "Pixels a retallar abaixo"
25558 #: modules/video_filter/croppadd.c:51
25559 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
25560 msgstr "Numero de pixels a retallar d'abaixo d'a imachen."
25562 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
25563 msgid "Pixels to crop from left"
25564 msgstr "Pixels a retallar d'a cucha"
25566 #: modules/video_filter/croppadd.c:54
25567 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
25568 msgstr "Numero de pixels a retallar d'a cucha d'a imachen."
25570 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
25571 msgid "Pixels to crop from right"
25572 msgstr "Pixels a retallar d'a dreita"
25574 #: modules/video_filter/croppadd.c:57
25575 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
25576 msgstr "Numero de pixels a retallar d'a dreita d'a imachen."
25578 #: modules/video_filter/croppadd.c:59
25579 msgid "Pixels to padd to top"
25580 msgstr "Pixels a replenar alto"
25582 #: modules/video_filter/croppadd.c:61
25583 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
25584 msgstr "Numero de pixels a replenar alto d'a imachen dimpués d'o retalle."
25586 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
25587 msgid "Pixels to padd to bottom"
25588 msgstr "Pixels a replenar abaixo"
25590 #: modules/video_filter/croppadd.c:64
25591 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
25592 msgstr "Numero de pixels a replenar abaixo d'a imachen dimpués d'o retalle."
25594 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
25595 msgid "Pixels to padd to left"
25596 msgstr "Pixels a replenar a la cucha"
25598 #: modules/video_filter/croppadd.c:67
25599 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
25601 "Numero de pixels a replenar a la cucha d'a imachen dimpués d'o retalle."
25603 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
25604 msgid "Pixels to padd to right"
25605 msgstr "Pixels a replenar a la dreita"
25607 #: modules/video_filter/croppadd.c:70
25608 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
25610 "Numero de pixels a replenar a la dreita d'a imachen dimpués d'o retalle."
25612 #: modules/video_filter/croppadd.c:78
25617 #: modules/video_filter/croppadd.c:79
25619 msgid "Video cropping filter"
25620 msgstr "Filtro d'escalau de video"
25622 #: modules/video_filter/croppadd.c:96
25626 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:45
25630 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:46
25634 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:48
25638 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:56
25642 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:57
25646 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:58
25650 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:55
25651 msgid "Streaming deinterlace mode"
25652 msgstr "Emitindo modo de desentrelazado"
25654 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:56
25655 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
25656 msgstr "Metodo de desentrelazado a usar ta la emisión."
25658 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:65
25659 msgid "Phosphor chroma mode for 4:2:0 input"
25662 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:66
25664 "Choose handling for colours in those output frames that fall across input "
25665 "frame boundaries. \n"
25667 "Latest: take chroma from new (bright) field only. Good for interlaced input, "
25668 "such as videos from a camcorder. \n"
25670 "AltLine: take chroma line 1 from top field, line 2 from bottom field, etc. \n"
25671 "Default, good for NTSC telecined input (anime DVDs, etc.). \n"
25673 "Blend: average input field chromas. May distort the colours of the new "
25674 "(bright) field, too. \n"
25676 "Upconvert: output in 4:2:2 format (independent chroma for each field). Best "
25677 "simulation, but requires more CPU and memory bandwidth."
25680 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:88
25681 msgid "Phosphor old field dimmer strength"
25684 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:89
25686 "This controls the strength of the darkening filter that simulates CRT TV "
25687 "phosphor light decay for the old field in the Phosphor framerate doubler. "
25691 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:96
25692 msgid "Deinterlacing video filter"
25693 msgstr "Filtro de video ta desentrelazar"
25695 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
25697 msgstr "Dentrada FIFO"
25699 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
25700 msgid "FIFO which will be read for commands"
25701 msgstr "FIFO que se leyerá ta comandos"
25703 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
25704 msgid "Output FIFO"
25705 msgstr "Salida FIFO"
25707 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
25708 msgid "FIFO which will be written to for responses"
25709 msgstr "FIFO a o que s'escribirán as respuestas"
25711 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
25712 msgid "Dynamic video overlay"
25713 msgstr "Superposición de video dinamica"
25715 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
25716 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:245
25717 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1466
25719 msgstr "Superposición"
25721 #: modules/video_filter/erase.c:56
25722 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
25724 "Mascareta d'imachen. Pixels con una valor alpha mayor d'o 50% serán borraus."
25726 #: modules/video_filter/erase.c:59
25727 msgid "X coordinate of the mask."
25728 msgstr "Coordenada X d'a mascareta."
25730 #: modules/video_filter/erase.c:61
25731 msgid "Y coordinate of the mask."
25732 msgstr "Coordenada Y d'a mascareta."
25734 #: modules/video_filter/erase.c:63
25735 msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
25736 msgstr "Eliminar zonas d'o video usando una imachen como mascareta"
25738 #: modules/video_filter/erase.c:68
25739 msgid "Erase video filter"
25740 msgstr "Filtro de borrau de video"
25742 #: modules/video_filter/erase.c:69
25746 #: modules/video_filter/extract.c:62
25747 msgid "RGB component to extract"
25748 msgstr "Componente RGB a extrayer"
25750 #: modules/video_filter/extract.c:63
25751 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
25752 msgstr "Componente RGB a extrayer. 0 ta Rojo, 1 ta Verde y 2 ta Azul."
25754 #: modules/video_filter/extract.c:74
25755 msgid "Extract RGB component video filter"
25756 msgstr "Extrayer filtro de componente RGB de video"
25758 #: modules/video_filter/freeze.c:77
25760 msgid "Freezing interactive video filter"
25761 msgstr "Filtro de video ta desentrelazar"
25763 #: modules/video_filter/freeze.c:78
25767 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
25768 msgid "Gaussian's std deviation"
25769 msgstr "Desviación std Gausiana"
25771 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
25773 "Gaussian's standard deviation. The blurring will take into account pixels up "
25774 "to 3*sigma away in any direction."
25777 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
25778 msgid "Add a blurring effect"
25779 msgstr "Adhibir un efecto de distorsión"
25781 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:57
25782 msgid "Gaussian blur video filter"
25783 msgstr "Filtro de video borroso Gausiano"
25785 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:58
25786 msgid "Gaussian Blur"
25787 msgstr "Borroso Gausiano"
25789 #: modules/video_filter/gradfun.c:50
25790 msgid "Radius in pixels"
25791 msgstr "Radio en pixels"
25793 #: modules/video_filter/gradfun.c:54
25797 #: modules/video_filter/gradfun.c:55
25798 msgid "Strength used to modify the value of a pixel"
25801 #: modules/video_filter/gradfun.c:58
25802 msgid "Gradfun video filter"
25805 #: modules/video_filter/gradfun.c:59
25809 #: modules/video_filter/gradfun.c:60
25810 msgid "Debanding algorithm"
25813 #: modules/video_filter/gradient.c:62
25814 msgid "Distort mode"
25815 msgstr "Modo de distorsión"
25817 #: modules/video_filter/gradient.c:63
25818 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
25819 msgstr "Modo de distorsión, un de «gradiente», «borde» y «hough»."
25821 #: modules/video_filter/gradient.c:65
25822 msgid "Gradient image type"
25823 msgstr "Tipo d'imachen gradiente"
25825 #: modules/video_filter/gradient.c:66
25827 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
25830 "Tipo d'imachen gradiente (0 u 1). 0 meterá a imachen en blanco mientres 1 "
25831 "mantendrá as colors."
25833 #: modules/video_filter/gradient.c:69
25834 msgid "Apply cartoon effect"
25835 msgstr "Aplicar efecto dibuixos animaus"
25837 #: modules/video_filter/gradient.c:70
25838 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
25839 msgstr "Aplicar efecto dibuixos. Usau solament por «gradiente» y «borde»."
25841 #: modules/video_filter/gradient.c:73
25842 msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
25843 msgstr "Aplicar gradiente de color u efecto de deteción de bordes"
25845 #: modules/video_filter/gradient.c:81
25846 msgid "Gradient video filter"
25847 msgstr "Filtro de video gradiente"
25849 #: modules/video_filter/grain.c:54
25850 msgid "Variance of the gaussian noise"
25853 #: modules/video_filter/grain.c:58
25854 msgid "Minimal period"
25855 msgstr "Perido minimo"
25857 #: modules/video_filter/grain.c:59
25858 msgid "Minimal period of the noise grain in pixel"
25861 #: modules/video_filter/grain.c:60
25862 msgid "Maximal period"
25863 msgstr "Periodo maximo"
25865 #: modules/video_filter/grain.c:61
25866 msgid "Maximal period of the noise grain in pixel"
25869 #: modules/video_filter/grain.c:64
25870 msgid "Grain video filter"
25871 msgstr "Filtro de video grano"
25873 #: modules/video_filter/grain.c:65
25877 #: modules/video_filter/grain.c:66
25878 msgid "Adds filtered gaussian noise"
25881 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:56
25882 msgid "Spatial luma strength (0-254)"
25885 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:57
25886 msgid "Spatial chroma strength (0-254)"
25889 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:58
25890 msgid "Temporal luma strength (0-254)"
25893 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:59
25894 msgid "Temporal chroma strength (0-254)"
25897 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:62
25898 msgid "HQ Denoiser 3D"
25901 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:63
25902 msgid "High Quality 3D Denoiser filter"
25905 #: modules/video_filter/invert.c:50
25906 msgid "Invert video filter"
25907 msgstr "Invertir filtro de video"
25909 #: modules/video_filter/invert.c:51
25910 msgid "Color inversion"
25911 msgstr "Inversión de color"
25913 #: modules/video_filter/logo.c:49
25915 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
25916 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
25917 "simply enter its filename."
25919 "Rota completa d'os fichers d'imachens a usar. O formato ye <imagen>[,"
25920 "<retraso en ms>[,<alpha>]][;<imagen>[,<retraso>[,<alpha>]]][;...] . Si "
25921 "solament tiens un fichero, simplament mete o suyo nombre."
25923 #: modules/video_filter/logo.c:52
25924 msgid "Logo animation # of loops"
25925 msgstr "# de tornadas d'animación de logo"
25927 #: modules/video_filter/logo.c:53
25928 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
25930 "Numero de bucles ta l'animación d'o logo.-1 = contínua, 0 = deshabilitada"
25932 #: modules/video_filter/logo.c:55
25933 msgid "Logo individual image time in ms"
25934 msgstr "Tiempo d'imachen logo individual en ms"
25936 #: modules/video_filter/logo.c:56
25937 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
25938 msgstr "Tiempo a amostrar imachen individual de 0 - 60000 ms."
25940 #: modules/video_filter/logo.c:59
25941 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
25942 msgstr "Coordenada X d'o logo. Puetz mover o logo fendo-le clic cucho."
25944 #: modules/video_filter/logo.c:62
25945 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
25946 msgstr "Coordenada Y d'o logo. Puetz mover o logo fendo-le clic cucho."
25948 #: modules/video_filter/logo.c:64
25949 msgid "Opacity of the logo"
25950 msgstr "Transparencia d'o logo"
25952 #: modules/video_filter/logo.c:65
25954 "Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
25956 "Valor de transparencia d'o logo (de 0 ta transparencia total a 255 ta "
25959 #: modules/video_filter/logo.c:67
25960 msgid "Logo position"
25961 msgstr "Posición de logo"
25963 #: modules/video_filter/logo.c:69
25965 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
25966 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
25968 "Forzar a posición d'o logo en o video (0=centro, 1=cucha, 2=dreita, 4=alto, "
25969 "8=abaixo, tamién pueden usar-se combinacions d'istas valors, eix. 6 = alto-"
25972 #: modules/video_filter/logo.c:73
25973 msgid "Use a local picture as logo on the video"
25974 msgstr "Usar una imachen local como logo d'o video"
25976 #: modules/video_filter/logo.c:92
25977 msgid "Logo sub source"
25980 #: modules/video_filter/logo.c:93
25981 msgid "Logo overlay"
25982 msgstr "Superposición de logo"
25984 #: modules/video_filter/logo.c:111
25985 msgid "Logo video filter"
25986 msgstr "Filtro de video ta logo"
25988 #: modules/video_filter/magnify.c:47
25989 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
25990 msgstr "Filtro de video interactivo magnificar/enamplar"
25992 #: modules/video_filter/magnify.c:48
25994 msgstr "Magnificar"
25996 #: modules/video_filter/marq.c:89
25998 "Marquee text to display. (Available format strings: %Y = year, %m = month, "
25999 "%d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ...)"
26002 #: modules/video_filter/marq.c:93
26006 #: modules/video_filter/marq.c:94
26007 msgid "File to read the marquee text from."
26010 #: modules/video_filter/marq.c:96 modules/video_filter/rss.c:143
26011 msgid "X offset, from the left screen edge."
26012 msgstr "Achuste X, dende o borde de pantalla cucho."
26014 #: modules/video_filter/marq.c:98 modules/video_filter/rss.c:145
26015 msgid "Y offset, down from the top."
26016 msgstr "Achuste Y, d'abaixo a alto."
26018 #: modules/video_filter/marq.c:99
26020 msgstr "Tiempo d'aspera"
26022 #: modules/video_filter/marq.c:100
26024 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
26025 "(remains forever)."
26027 "Numero de milisegundos que a marquesina debe amostrar-se. Valor por defecto "
26028 "ye 0 (se queda siempre)."
26030 #: modules/video_filter/marq.c:103
26031 msgid "Refresh period in ms"
26032 msgstr "Periodo de refresco en ms"
26034 #: modules/video_filter/marq.c:104
26036 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
26037 "using meta data or time format string sequences."
26039 "Numero de milisegundos entre actualizacions de cadena. Util prencipalment en "
26040 "usar metadatos u seqüencias de cadena de formato de tiempo."
26042 #: modules/video_filter/marq.c:108
26044 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
26047 "Opacidat (opuesto de transparencia) de texto superpuesto. 0 = transparent, "
26048 "255 = totalment opaco."
26050 #: modules/video_filter/marq.c:110 modules/video_filter/rss.c:150
26051 msgid "Font size, pixels"
26052 msgstr "Grandaria de fuent, píxels"
26054 #: modules/video_filter/marq.c:111 modules/video_filter/rss.c:151
26055 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
26057 "Grandaria de fuent, en píxels. Por defecto ye -1 (usa grandaria de fuent por "
26060 #: modules/video_filter/marq.c:115 modules/video_filter/rss.c:155
26062 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
26063 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
26064 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
26065 "(red + green), #FFFFFF = white"
26067 "Color d'o texto que se chenerará en o video. Debe estar hexadecimal (como "
26068 "colors HTML). Totz dos primers caracters son ta royo, dimpués verde y "
26069 "dimpués azul. #000000 = negro, #FF0000 = royo, #00FF00 = verde, #FFFF00 "
26070 "amariello (royo + verde), #FFFFFF = blanco"
26072 #: modules/video_filter/marq.c:120
26073 msgid "Marquee position"
26074 msgstr "Posición de marquesina"
26076 #: modules/video_filter/marq.c:122
26078 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
26079 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
26082 "Puetz forzar a posición d'a marquesina en o video (0=centro, 1=cucha, "
26083 "2=dreita, 4=alto, 8=abaixo, tamién pueden usar-se combinacions d'istas "
26084 "valors, eix. 6 = alto-cucha)."
26086 #: modules/video_filter/marq.c:133
26087 msgid "Display text above the video"
26088 msgstr "Amostrar texto sobre o video"
26090 #: modules/video_filter/marq.c:140
26092 msgstr "Marquesina"
26094 #: modules/video_filter/marq.c:141
26095 msgid "Marquee display"
26096 msgstr "Muestra de marquesina"
26098 #: modules/video_filter/marq.c:167 modules/video_filter/rss.c:216
26100 msgstr "Miscelania"
26102 #: modules/video_filter/mirror.c:63
26103 msgid "Mirror orientation"
26104 msgstr "Espejar orientación"
26106 #: modules/video_filter/mirror.c:64
26108 "Defines orientation of the mirror splitting. Can be vertical or "
26111 "Define a orientación d'a división espiello. Puede estar vertical u horizontal"
26113 #: modules/video_filter/mirror.c:68
26117 #: modules/video_filter/mirror.c:68
26119 msgstr "Horizontal"
26121 #: modules/video_filter/mirror.c:70
26125 #: modules/video_filter/mirror.c:71
26126 msgid "Direction of the mirroring"
26127 msgstr "Adreza d'o espiello"
26129 #: modules/video_filter/mirror.c:74
26130 msgid "Left to right/Top to bottom"
26131 msgstr "Cucha a dreita/Alto a abaixo"
26133 #: modules/video_filter/mirror.c:74
26134 msgid "Right to left/Bottom to top"
26135 msgstr "Dreita a cucha/Abaixo a alto"
26137 #: modules/video_filter/mirror.c:79
26138 msgid "Mirror video filter"
26139 msgstr "Filtro de video d'espiello"
26141 #: modules/video_filter/mirror.c:80
26142 msgid "Mirror video"
26143 msgstr "Espejar video"
26145 #: modules/video_filter/mirror.c:81
26146 msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
26147 msgstr "Divide o video en dos partes iguals, como en un espiello"
26149 #: modules/video_filter/mosaic.c:89
26151 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
26152 "opaque (default)."
26154 "Transparencia d'as imachens d'o mosaico en primer plano. 0 indica "
26155 "transparent, 255 opaco (predeterminau)."
26157 #: modules/video_filter/mosaic.c:93
26158 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
26159 msgstr "Altura total d'o mosaico, en píxels."
26161 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
26162 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
26163 msgstr "Amplaria total d'o mosaico, en píxels."
26165 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
26166 msgid "Top left corner X coordinate"
26167 msgstr "Coodenada X de cantonada superior cucha"
26169 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
26170 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
26171 msgstr "Coordenada X d'a cantonada superior cucha d'o mosaico."
26173 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
26174 msgid "Top left corner Y coordinate"
26175 msgstr "Coodenada Y de cantonada superior cucha"
26177 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
26178 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
26179 msgstr "Coordenada Y d'a cantonada superior cucha d'o mosaico."
26181 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
26182 msgid "Border width"
26183 msgstr "Amplaria d'o borde"
26185 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
26186 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
26187 msgstr "Amplaria en pixels d'o borde entre miniaturas."
26189 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
26190 msgid "Border height"
26191 msgstr "Altura d'o borde"
26193 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
26194 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
26195 msgstr "Altura en pixels d'o borde entre miniaturas."
26197 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
26198 msgid "Mosaic alignment"
26199 msgstr "Aliniación de mosaico"
26201 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
26203 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
26204 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
26207 "Puetz forzar l'aliniación d'o mosaico en o video (0=centro, 1=cucha, "
26208 "2=dreita, 4=alto, 8=abaixo, tamién pueden usar-se combinacions d'istas "
26209 "valors, eix. 6 = alto-dcha)."
26211 #: modules/video_filter/mosaic.c:117
26212 msgid "Positioning method"
26213 msgstr "Metodo de posicionamiento"
26215 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
26217 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
26218 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
26219 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
26221 "Metodo de posicionamiento ta o mosaico. Auto: automaticament selecciona o "
26222 "millor numero de ringleras y columnas. Fixo: usa o numero de ringleras y "
26223 "columnas definiu por l'usuario. Compensar: usa as compensacions definidas "
26224 "por l'usuario ta cada imachen."
26226 #: modules/video_filter/mosaic.c:124 modules/video_splitter/panoramix.c:64
26227 #: modules/video_splitter/wall.c:50
26228 msgid "Number of rows"
26229 msgstr "Numero de ringleras"
26231 #: modules/video_filter/mosaic.c:126
26233 "Number of image rows in the mosaic (only used if positioning method is set "
26237 #: modules/video_filter/mosaic.c:129 modules/video_splitter/panoramix.c:60
26238 #: modules/video_splitter/wall.c:46
26239 msgid "Number of columns"
26240 msgstr "Numero de columnas"
26242 #: modules/video_filter/mosaic.c:131
26244 "Number of image columns in the mosaic (only used if positioning method is "
26245 "set to \"fixed\"."
26248 #: modules/video_filter/mosaic.c:134
26249 msgid "Keep aspect ratio"
26250 msgstr "Mantener taxa d'aspecto"
26252 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
26253 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
26255 "Mantener taxa d'aspecto orichinal en redimensionar elementos d'o mosaico."
26257 #: modules/video_filter/mosaic.c:138
26258 msgid "Keep original size"
26259 msgstr "Mantener grandaria orichinal"
26261 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
26262 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
26263 msgstr "Mantener grandaria orichinal d'elementos d'o mosaico."
26265 #: modules/video_filter/mosaic.c:142
26266 msgid "Elements order"
26267 msgstr "Orden d'elementos"
26269 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
26271 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
26272 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
26275 "Puetz forzar l'orden d'os elementos en o mosaico. Has de dar una lista "
26276 "d'IT(s) d'imachen separadas por comas. Istas IDs s'asignan en o modulo "
26277 "«puent-mosaico» (mosaic-bridge)."
26279 #: modules/video_filter/mosaic.c:148
26280 msgid "Offsets in order"
26281 msgstr "Achustes en orden"
26283 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
26285 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
26286 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
26287 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
26289 "Puetz forzar as compensacions (x,y) d'os elementos en o mosaico (solament "
26290 "usau si o metodo de posicionamiento ye meso en «compensacions»). Has de dar "
26291 "una lista separada por comas de coordenadas (ej: 10,10,150,10)."
26293 #: modules/video_filter/mosaic.c:156
26295 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
26296 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
26299 "Imachens provenientes d'os elementos d'o mosaico se retardarán d'alcuerdo a "
26300 "ista valor (en milisegundos). Ta valors altas amenesterás aumentar a caché "
26303 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
26307 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
26311 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
26315 #: modules/video_filter/mosaic.c:176
26316 msgid "Mosaic video sub source"
26319 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
26323 #: modules/video_filter/motionblur.c:53
26324 msgid "Blur factor (1-127)"
26325 msgstr "Factor borroso (1-127)"
26327 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
26328 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
26329 msgstr "O grau borroso d'1 a 127."
26331 #: modules/video_filter/motionblur.c:60
26332 msgid "Motion blur filter"
26333 msgstr "Filtro de movimiento borroso"
26335 #: modules/video_filter/motiondetect.c:48
26336 msgid "Motion detect video filter"
26337 msgstr "Filtro de video ta detección de movimiento"
26339 #: modules/video_filter/oldmovie.c:185
26341 msgid "Old movie effect video filter"
26342 msgstr "Filtro de video ta detección de movimiento"
26344 #: modules/video_filter/oldmovie.c:186
26348 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:69
26349 msgid "OpenCV face detection example filter"
26350 msgstr "Filtro d'eixemplo de detección de cara OpenCV"
26352 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:70
26353 msgid "OpenCV example"
26354 msgstr "Eixemplo OpenCV"
26356 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:79
26357 msgid "Haar cascade filename"
26358 msgstr "Nombre de fichero de cascada Haar"
26360 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:80
26361 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
26362 msgstr "Nombre de fichero XML contenendo descripción de cascada Haar"
26364 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:61
26365 msgid "Use input chroma unaltered"
26366 msgstr "Usar croma de dentrada inalterado"
26368 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
26369 msgid "I420 - first plane is greyscale"
26370 msgstr "I420 - primer plano ye escala de griso"
26372 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
26376 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65
26377 msgid "Don't display any video"
26378 msgstr "No amostrar video"
26380 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
26381 msgid "Display the input video"
26382 msgstr "Amostrar a dentrada de video"
26384 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
26385 msgid "Display the processed video"
26386 msgstr "Amostrar o video procesau"
26388 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
26389 msgid "Show only errors"
26390 msgstr "Amostrar solament errors"
26392 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
26393 msgid "Show errors and warnings"
26394 msgstr "Amostrar errors y avisos"
26396 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
26397 msgid "Show everything including debug messages"
26398 msgstr "Amostrar tot incluindo mensaches de depuración"
26400 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
26401 msgid "OpenCV video filter wrapper"
26402 msgstr "Envoltorio de filtro de video OpenCV"
26404 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
26408 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:81
26409 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
26410 msgstr "Factor d'escala (0'1-2'0)"
26412 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:82
26414 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
26417 "Cantidat por a quala escalar a imachen antes de ninviar-la a o filtro "
26420 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85
26421 msgid "OpenCV filter chroma"
26422 msgstr "Filtro croma OpenCV"
26424 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
26426 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
26428 "Croma a o que convertir a imachen antes de ninviar-la a o filtro interno "
26431 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
26432 msgid "Wrapper filter output"
26433 msgstr "Salida de filtro envoltorio"
26435 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
26436 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
26437 msgstr "Determina qué video (si belún) s'amuestra por o filtro envoltorio"
26439 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
26440 msgid "OpenCV internal filter name"
26441 msgstr "Nombre de filtro interno OpenCV"
26443 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
26444 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
26445 msgstr "Nombre d'o complemento d'o filtro interno OpenCV a usar"
26447 #: modules/video_filter/posterize.c:61
26448 msgid "Posterize level (number of colors is cube of this value)"
26451 #: modules/video_filter/posterize.c:67
26452 msgid "Posterize video filter"
26453 msgstr "Filtro de video posterizar"
26455 #: modules/video_filter/posterize.c:69
26456 msgid "Posterize video by lowering the number of colors"
26459 #: modules/video_filter/postproc.c:70
26461 "Quality of post processing. Valid range is 0 (disabled) to 6 (highest)\n"
26462 "Higher levels require more CPU power, but produce higher quality pictures.\n"
26463 "With default filter chain, the values map to the following filters:\n"
26464 "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
26467 #: modules/video_filter/postproc.c:75
26468 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
26469 msgstr "cadenas de filtro post-proceso de FFmpeg"
26471 #: modules/video_filter/postproc.c:84
26472 msgid "Video post processing filter"
26473 msgstr "Filtro post-proceso de video"
26475 #: modules/video_filter/postproc.c:85
26479 #: modules/video_filter/postproc.c:237
26481 msgstr "O mas baixo"
26483 #: modules/video_filter/postproc.c:240
26485 msgstr "O mas alto"
26487 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
26488 msgid "Psychedelic video filter"
26489 msgstr "Filtro de video psicodelico"
26491 #: modules/video_filter/puzzle.c:51 modules/video_filter/puzzle.c:52
26492 msgid "Number of puzzle rows"
26493 msgstr "Numero de ringleras d'o rompecabezas"
26495 #: modules/video_filter/puzzle.c:53 modules/video_filter/puzzle.c:54
26496 msgid "Number of puzzle columns"
26497 msgstr "Numero de columnas d'o rompecabezas"
26499 #: modules/video_filter/puzzle.c:55
26503 #: modules/video_filter/puzzle.c:56
26504 msgid "Select game mode variation from jigsaw puzzle to sliding puzzle."
26507 #: modules/video_filter/puzzle.c:57
26511 #: modules/video_filter/puzzle.c:58
26512 msgid "Unshuffled Border width."
26515 #: modules/video_filter/puzzle.c:59
26516 msgid "Small preview"
26519 #: modules/video_filter/puzzle.c:60
26520 msgid "Show small preview."
26523 #: modules/video_filter/puzzle.c:61
26524 msgid "Small preview size"
26527 #: modules/video_filter/puzzle.c:62
26528 msgid "Show small preview size (percent of source)."
26531 #: modules/video_filter/puzzle.c:63
26532 msgid "Piece edge shape size"
26535 #: modules/video_filter/puzzle.c:64
26536 msgid "Size of the curve along the piece's edge"
26539 #: modules/video_filter/puzzle.c:65
26540 msgid "Auto shuffle"
26543 #: modules/video_filter/puzzle.c:66
26544 msgid "Auto shuffle delay during game"
26547 #: modules/video_filter/puzzle.c:67
26551 #: modules/video_filter/puzzle.c:68
26552 msgid "Auto solve delay during game"
26555 #: modules/video_filter/puzzle.c:69
26559 #: modules/video_filter/puzzle.c:70
26560 msgid "Rotation parameter: none;180;90-270;mirror"
26563 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
26564 msgid "jigsaw puzzle"
26567 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
26568 msgid "sliding puzzle"
26571 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
26572 msgid "swap puzzle"
26575 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
26576 msgid "exchange puzzle"
26579 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26583 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26587 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26588 msgid "0/90/180/270"
26591 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26592 msgid "0/90/180/270/mirror"
26595 #: modules/video_filter/puzzle.c:83
26596 msgid "Puzzle interactive game video filter"
26597 msgstr "Filtro de video de chuego rompecabezas interactivo"
26599 #: modules/video_filter/puzzle.c:84
26601 msgstr "Rompecabezas"
26603 #: modules/video_filter/remoteosd.c:70
26607 #: modules/video_filter/remoteosd.c:72
26608 msgid "VNC hostname or IP address."
26609 msgstr "Nombre d'host VNC u adreza IP."
26611 #: modules/video_filter/remoteosd.c:74
26613 msgstr "Puerto VNC"
26615 #: modules/video_filter/remoteosd.c:76
26616 msgid "VNC port number."
26617 msgstr "Numero de puerto VNC."
26619 #: modules/video_filter/remoteosd.c:78
26620 msgid "VNC Password"
26623 #: modules/video_filter/remoteosd.c:80
26624 msgid "VNC password."
26627 #: modules/video_filter/remoteosd.c:82
26628 msgid "VNC poll interval"
26629 msgstr "Intervalo de votación VNC"
26631 #: modules/video_filter/remoteosd.c:84
26633 "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
26635 "En iste intervalo se solicita una actualización de VNC, por defecto cada 300 "
26638 #: modules/video_filter/remoteosd.c:86
26639 msgid "VNC polling"
26640 msgstr "Votación VNC"
26642 #: modules/video_filter/remoteosd.c:88
26643 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
26644 msgstr "Activar votación VNC. NO activar ta usar como client ffnetdev VDR."
26646 #: modules/video_filter/remoteosd.c:92
26648 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
26650 "Ninviar eventos de rato a host VNC. No s'ameneste usar como client ffnetdev "
26653 #: modules/video_filter/remoteosd.c:94
26655 msgstr "Eventos clau"
26657 #: modules/video_filter/remoteosd.c:96
26658 msgid "Send key events to VNC host."
26659 msgstr "Ninviar eventos clau a host VNC."
26661 #: modules/video_filter/remoteosd.c:98
26662 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
26663 msgstr "Valor d'a transparencia alpha (por defecto 255)"
26665 #: modules/video_filter/remoteosd.c:100
26667 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
26668 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
26669 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
26670 "is fully transparent (value 0)."
26672 "A transparencia d'o VNC OSD puede cambiar-se dando una valor entre 0 y 255. "
26673 "Una valor menor especifica mas transparencia, un mayor significa menos. De "
26674 "forma predeterminada ye no estar transparent (valor 255) y o minimo ye "
26675 "totalment transparent (valor 0)."
26677 #: modules/video_filter/remoteosd.c:115
26678 msgid "Remote-OSD over VNC"
26679 msgstr "OSD remoto sobre VNC"
26681 #: modules/video_filter/remoteosd.c:117
26683 msgstr "OSD-Remoto"
26685 #: modules/video_filter/ripple.c:52
26686 msgid "Ripple video filter"
26687 msgstr "Filtro de video d'onda"
26689 #: modules/video_filter/ripple.c:53
26693 #: modules/video_filter/rotate.c:54
26694 msgid "Angle in degrees"
26695 msgstr "Anglo en graus"
26697 #: modules/video_filter/rotate.c:55
26698 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
26699 msgstr "Anglo en graus (0 a 359)"
26701 #: modules/video_filter/rotate.c:56
26702 msgid "Use motion sensors"
26705 #: modules/video_filter/rotate.c:66
26706 msgid "Rotate video filter"
26707 msgstr "Rotar filtro de video"
26709 #: modules/video_filter/rotate.c:67 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1439
26713 #: modules/video_filter/rss.c:129
26715 msgstr "URLs d'introducción"
26717 #: modules/video_filter/rss.c:130
26718 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
26719 msgstr "Condutas RSS/Atom deseparadas por «|» (barra)."
26721 #: modules/video_filter/rss.c:131
26722 msgid "Speed of feeds"
26723 msgstr "Velocidat d'as condutas"
26725 #: modules/video_filter/rss.c:132
26726 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
26728 "Velocidat d'as condutas RSS/Atom en microsegundos (mayor ye mas lento)."
26730 #: modules/video_filter/rss.c:133
26732 msgstr "Longaria maxima"
26734 #: modules/video_filter/rss.c:134
26735 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
26736 msgstr "Maximo numero de caracters amostraus en pantalla."
26738 #: modules/video_filter/rss.c:136
26739 msgid "Refresh time"
26740 msgstr "Tiempo de refresco"
26742 #: modules/video_filter/rss.c:137
26744 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
26745 "feeds are never updated."
26747 "Numero de segundos entre cada refresco forzau d'as introduccions. 0 "
26748 "significa que as introduccions nunca s'actualizan."
26750 #: modules/video_filter/rss.c:139
26751 msgid "Feed images"
26752 msgstr "Imachens de condutas"
26754 #: modules/video_filter/rss.c:140
26755 msgid "Display feed images if available."
26756 msgstr "Amostrar imachens de fuents si posible."
26758 #: modules/video_filter/rss.c:147
26760 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
26763 "Opacidat (opuesto de transparencia) de texto superpuesto. 0 = transparent, "
26764 "255 = totalment opaco."
26766 #: modules/video_filter/rss.c:160
26767 msgid "Text position"
26768 msgstr "Posición d'o texto"
26770 #: modules/video_filter/rss.c:162
26772 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
26773 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
26776 "Puetz forzar a posición d'o texto en o video (0=centro, 1=cucha, 2=dreita, "
26777 "4=alto, 8=abaixo; tamién pueden usar-se combinacions d'istas valors, eix. 6 "
26780 #: modules/video_filter/rss.c:166
26781 msgid "Title display mode"
26782 msgstr "Modo d'amostrar titol"
26784 #: modules/video_filter/rss.c:167
26786 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
26787 "images are enabled, 1 otherwise."
26789 "Modo d'amostrar titol. De forma predeterminada ye 0 (amagau) si a "
26790 "suscripcion tiene una imachen y as imachens de conduta son habilitadas, 1 en "
26793 #: modules/video_filter/rss.c:169
26794 msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
26795 msgstr "Amostrar una conduta RSS u ATOM en o suyo video"
26797 #: modules/video_filter/rss.c:184
26799 msgstr "No amostrar"
26801 #: modules/video_filter/rss.c:184
26802 msgid "Always visible"
26803 msgstr "Siempre visible"
26805 #: modules/video_filter/rss.c:184
26806 msgid "Scroll with feed"
26807 msgstr "Desplazar con conduta"
26809 #: modules/video_filter/rss.c:193
26811 msgstr "RSS / Atom"
26813 #: modules/video_filter/rss.c:227
26814 msgid "RSS and Atom feed display"
26815 msgstr "Visualización de condutas RSS y Atom"
26817 #: modules/video_filter/scene.c:59
26818 msgid "Image format"
26819 msgstr "Formato d'imachen"
26821 #: modules/video_filter/scene.c:60
26822 msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
26823 msgstr "Formato d'as imachens de salida (png, jpg, ...)."
26825 #: modules/video_filter/scene.c:63
26827 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
26830 "Puede forzar l'amplaria d'imachen. De forma predeterminada (-1) VLC "
26831 "s'adaptará a las caracteristicas d'o video."
26833 #: modules/video_filter/scene.c:68
26835 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
26836 "video characteristics."
26838 "Puetz forzar l'altura d'imachen. Por defecto (-1) VLC s'adaptará a las "
26839 "caracteristicas d'o video."
26841 #: modules/video_filter/scene.c:72
26842 msgid "Recording ratio"
26843 msgstr "Taxa de gravación"
26845 #: modules/video_filter/scene.c:73
26847 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
26848 msgstr "Taxa d'imachens a gravar. 3 indica que se grava una imachen de tres."
26850 #: modules/video_filter/scene.c:76
26851 msgid "Filename prefix"
26852 msgstr "Prefixo d'o nombre de fichero"
26854 #: modules/video_filter/scene.c:77
26856 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
26857 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
26859 "Prefixo d'o nombre de fichero d'as imachens de salida. Os nombres de fichero "
26860 "de salida tendrá a forma «prefijoNUMERO.formato» si reemplazar no ye "
26863 #: modules/video_filter/scene.c:81
26864 msgid "Directory path prefix"
26865 msgstr "Prefixo de rota de carpeta"
26867 #: modules/video_filter/scene.c:82
26869 "Directory path where images files should be saved. If not set, then images "
26870 "will be automatically saved in users homedir."
26873 #: modules/video_filter/scene.c:86
26874 msgid "Always write to the same file"
26875 msgstr "Siempre escribir a o mesmo fichero"
26877 #: modules/video_filter/scene.c:87
26879 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
26880 "this case, the number is not appended to the filename."
26882 "Siempre escribir a o mesmo fichero en cuenta de creyar un fichero por "
26883 "imachen. En iste caso, o numero no s'adhibe a o nombre d'o fichero."
26885 #: modules/video_filter/scene.c:91
26886 msgid "Send your video to picture files"
26887 msgstr "Ninviar o suyo video a fichers d'imachen"
26889 #: modules/video_filter/scene.c:95
26890 msgid "Scene filter"
26891 msgstr "Filtro de scena"
26893 #: modules/video_filter/scene.c:96
26894 msgid "Scene video filter"
26895 msgstr "Filtro de video de scena"
26897 #: modules/video_filter/sepia.c:58
26898 msgid "Sepia intensity"
26899 msgstr "Intensidat sepia"
26901 #: modules/video_filter/sepia.c:59
26902 msgid "Intensity of sepia effect"
26903 msgstr "Intensiadad d'efecto sepia"
26905 #: modules/video_filter/sepia.c:64
26906 msgid "Sepia video filter"
26907 msgstr "Filtro de video de sepia"
26909 #: modules/video_filter/sepia.c:66
26910 msgid "Gives video a warmer tone by applying sepia effect"
26913 #: modules/video_filter/sharpen.c:46
26914 msgid "Sharpen strength (0-2)"
26915 msgstr "Fuerza de nitidez (0-2)"
26917 #: modules/video_filter/sharpen.c:47
26918 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
26919 msgstr "Meter a fuerza de Definición, entre 0 y 2. Por defecto a 0'05."
26921 #: modules/video_filter/sharpen.c:59
26922 msgid "Augment contrast between contours."
26923 msgstr "Aumentar contraste entre contornos"
26925 #: modules/video_filter/sharpen.c:66
26926 msgid "Sharpen video filter"
26927 msgstr "Filtro de video definiu"
26929 #: modules/video_filter/subsdelay.c:45
26930 msgid "Change subtitle delay"
26933 #: modules/video_filter/subsdelay.c:47
26934 msgid "Delay calculation mode"
26937 #: modules/video_filter/subsdelay.c:49
26939 "Absolute delay - add absolute delay to each subtitle. Relative to source "
26940 "delay - multiply subtitle delay. Relative to source content - determine "
26941 "subtitle delay from its content (text)."
26944 #: modules/video_filter/subsdelay.c:53
26945 msgid "Calculation factor"
26948 #: modules/video_filter/subsdelay.c:54
26950 "Calculation factor. In Absolute delay mode the factor represents seconds."
26953 #: modules/video_filter/subsdelay.c:57
26954 msgid "Maximum overlapping subtitles"
26957 #: modules/video_filter/subsdelay.c:58
26958 msgid "Maximum number of subtitles allowed at the same time."
26961 #: modules/video_filter/subsdelay.c:60
26962 msgid "Minimum alpha value"
26965 #: modules/video_filter/subsdelay.c:62
26967 "Alpha value of the earliest subtitle, where 0 is fully transparent and 255 "
26971 #: modules/video_filter/subsdelay.c:64
26972 msgid "Interval between two disappearances"
26973 msgstr "Intervalo entre dos desaparicions"
26975 #: modules/video_filter/subsdelay.c:66
26977 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after its "
26978 "predecessor has disappeared (subtitle delay will be extended to meet this "
26982 #: modules/video_filter/subsdelay.c:69
26983 msgid "Interval between disappearance and appearance"
26984 msgstr "Intervalo entre desaparición y aparición"
26986 #: modules/video_filter/subsdelay.c:71
26988 "Minimum time (in milliseconds) between subtitle disappearance and newer "
26989 "subtitle appearance (earlier subtitle delay will be extended to fill the "
26993 #: modules/video_filter/subsdelay.c:74
26994 msgid "Interval between appearance and disappearance"
26995 msgstr "Intervalo entre aparición y desaparición"
26997 #: modules/video_filter/subsdelay.c:76
26999 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after newer "
27000 "subtitle has appeared (earlier subtitle delay will be shortened to avoid the "
27004 #: modules/video_filter/subsdelay.c:80
27005 msgid "Absolute delay"
27008 #: modules/video_filter/subsdelay.c:80
27009 msgid "Relative to source delay"
27012 #: modules/video_filter/subsdelay.c:81
27013 msgid "Relative to source content"
27014 msgstr "Relativo a o conteniu orichen"
27016 #: modules/video_filter/subsdelay.c:274
27020 #: modules/video_filter/subsdelay.c:291
27021 msgid "Overlap fix"
27024 #: modules/video_filter/transform.c:47
27025 msgid "Transform type"
27026 msgstr "Tipo de transformación"
27028 #: modules/video_filter/transform.c:53
27032 #: modules/video_filter/transform.c:53
27033 msgid "Anti-transpose"
27036 #: modules/video_filter/transform.c:56
27037 msgid "Video transformation filter"
27038 msgstr "Filtro de transformación de video"
27040 #: modules/video_filter/transform.c:57
27041 msgid "Transformation"
27042 msgstr "Transformación"
27044 #: modules/video_filter/transform.c:58
27045 msgid "Rotate or flip the video"
27046 msgstr "Rotar u invertir a imachen"
27048 #: modules/video_filter/vhs.c:108
27050 msgid "VHS movie effect video filter"
27051 msgstr "Filtro de video ta detección de movimiento"
27053 #: modules/video_filter/vhs.c:109
27057 #: modules/video_filter/wave.c:53
27058 msgid "Wave video filter"
27059 msgstr "Filtro de video d'ola"
27061 #: modules/video_filter/wave.c:54
27065 #: modules/video_filter/yuvp.c:47
27066 msgid "YUVP converter"
27067 msgstr "Convertidor YUVP"
27069 #: modules/video_output/aa.c:56
27071 msgstr "Arte ASCII"
27073 #: modules/video_output/aa.c:59
27074 msgid "ASCII-art video output"
27075 msgstr "Salida de video ASCII-art"
27077 #: modules/video_output/android/nativewindow.c:53
27079 msgid "ANativeWindow"
27080 msgstr "Finestras activas"
27082 #: modules/video_output/android/nativewindow.c:54
27084 msgid "Android native window"
27085 msgstr "Finestras activas"
27087 #: modules/video_output/android/opaque.c:47
27089 msgid "Android MediaCodec direct rendering video output"
27090 msgstr "Superficie de salida de video Android"
27092 #: modules/video_output/android/surface.c:52 modules/video_output/yuv.c:44
27093 msgid "Chroma used"
27094 msgstr "Croma usau"
27096 #: modules/video_output/android/surface.c:54
27097 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is RGB32."
27100 #: modules/video_output/android/surface.c:65
27101 msgid "Android Surface video output"
27102 msgstr "Superficie de salida de video Android"
27104 #: modules/video_output/caca.c:56
27105 msgid "Color ASCII art video output"
27106 msgstr "Salida de video ASCII-art Color"
27108 #: modules/video_output/caopengllayer.m:53
27109 msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
27112 #: modules/video_output/decklink.cpp:70
27113 msgid "Timelength after which we assume there is no signal."
27116 #: modules/video_output/decklink.cpp:72
27118 "Timelength after which we assume there is no signal.\n"
27119 "After this delay we black out the video."
27122 #: modules/video_output/decklink.cpp:76
27123 msgid "Picture to display on input signal loss."
27126 #: modules/video_output/decklink.cpp:79
27127 msgid "Output card"
27130 #: modules/video_output/decklink.cpp:81
27131 msgid "DeckLink output card, if multiple exist. The cards are numbered from 0."
27134 #: modules/video_output/decklink.cpp:84
27135 msgid "Desired output mode"
27138 #: modules/video_output/decklink.cpp:86
27140 "Desired output mode for DeckLink output. This value should be a FOURCC code "
27141 "in textual form, e.g. \"ntsc\"."
27144 #: modules/video_output/decklink.cpp:92
27145 msgid "Audio connection for DeckLink output."
27148 #: modules/video_output/decklink.cpp:97
27150 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink output. 0 disables audio output."
27153 #: modules/video_output/decklink.cpp:102
27155 "Number of output channels for DeckLink output. Must be 2, 8 or 16. 0 "
27156 "disables audio output."
27159 #: modules/video_output/decklink.cpp:107
27160 msgid "Video connection for DeckLink output."
27163 #: modules/video_output/decklink.cpp:111
27164 msgid "Use 10 bits per pixel for video frames."
27167 #: modules/video_output/decklink.cpp:177
27168 msgid "DecklinkOutput"
27171 #: modules/video_output/decklink.cpp:178
27172 msgid "output module to write to Blackmagic SDI card"
27175 #: modules/video_output/decklink.cpp:179
27176 msgid "Decklink General Options"
27179 #: modules/video_output/decklink.cpp:184
27180 msgid "Decklink Video Output module"
27183 #: modules/video_output/decklink.cpp:189
27184 msgid "Decklink Video Options"
27187 #: modules/video_output/decklink.cpp:204
27188 msgid "Decklink Audio Output module"
27191 #: modules/video_output/decklink.cpp:209
27192 msgid "Decklink Audio Options"
27195 #: modules/video_output/directfb.c:50
27196 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
27197 msgstr "Salida de video DirectFB http://www.directfb.org/"
27199 #: modules/video_output/drawable.c:34
27200 msgid "Window handle (HWND)"
27201 msgstr "Maneyador de finestra (HWND)"
27203 #: modules/video_output/drawable.c:36 modules/video_output/xcb/window.c:50
27205 "Video will be embedded in this pre-existing window. If zero, a new window "
27209 #: modules/video_output/drawable.c:46 modules/video_output/xcb/window.c:76
27213 #: modules/video_output/drawable.c:47 modules/video_output/xcb/window.c:77
27214 msgid "Embedded window video"
27215 msgstr "Finestra de video integrau"
27217 #: modules/video_output/egl.c:47
27221 #: modules/video_output/egl.c:48
27222 msgid "EGL extension for OpenGL"
27223 msgstr "Extensión EGL ta OpenGL"
27225 #: modules/video_output/fb.c:56
27226 msgid "Framebuffer device"
27227 msgstr "Dispositivo framebuffer"
27229 #: modules/video_output/fb.c:58
27230 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
27232 "Dispositivo framebuffer a usar ta chenerar representación (normalment /dev/"
27235 #: modules/video_output/fb.c:60
27236 msgid "Run fb on current tty"
27237 msgstr "Executar fb en tty actual"
27239 #: modules/video_output/fb.c:62
27241 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
27242 "handling with caution)"
27244 "Executar framebuffer en l'actual dispositivo TTY (de forma predeterminada "
27245 "habilitau. Tener cudiau en deshabilitar tty)."
27247 #: modules/video_output/fb.c:65
27248 msgid "Framebuffer resolution to use"
27249 msgstr "Resolución d'o framebuffer a usar"
27251 #: modules/video_output/fb.c:67
27253 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
27254 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
27256 "Seleccionar a resolución ta o framebuffer. Actualment suporta as valors "
27257 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (predeterminau 4=auto)"
27259 #: modules/video_output/fb.c:70
27260 msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
27261 msgstr "Framebuffer usa acceleración hardware"
27263 #: modules/video_output/fb.c:72
27265 "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
27266 "in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
27269 "Si o suyo framebuffer suporta acceleración u dople buffer por hardware "
27270 "alavez debe deshabilitar ista opción. D'iste modo fa dople buffer por "
27273 #: modules/video_output/fb.c:76
27274 msgid "Image format (default RGB)"
27275 msgstr "Formato d'imachen (predeterminau RGB)"
27277 #: modules/video_output/fb.c:77
27279 "Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
27280 "has no way to report its chroma."
27282 "Croma forcc usada por o framebuffer. Por defecto ye RGB dau que o "
27283 "dispositibo fb no disposa d'un modo d'informar o suyo croma."
27285 #: modules/video_output/fb.c:95
27286 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
27287 msgstr "Salida de video framebuffer GNU/Linux"
27289 #: modules/video_output/gl.c:40
27290 msgid "OpenGL extension"
27291 msgstr "Extensión OpenGL"
27293 #: modules/video_output/gl.c:41
27294 msgid "OpenGL ES 2 extension"
27295 msgstr "Extensión OpenGL YE 2"
27297 #: modules/video_output/gl.c:42
27298 msgid "OpenGL ES extension"
27299 msgstr "Extensión OpenGL YE"
27301 #: modules/video_output/gl.c:44
27302 msgid "Extension through which to use the Open Graphics Library (OpenGL)."
27303 msgstr "Extensión a traviés d'as qualas usar Open Graphics Library (OpenGL)."
27305 #: modules/video_output/gl.c:50
27307 msgstr "OpenGL YE2"
27309 #: modules/video_output/gl.c:51
27310 msgid "OpenGL for Embedded Systems 2 video output"
27311 msgstr "Salida de video ta sistemas embebidos OpenGL 2"
27313 #: modules/video_output/gl.c:61
27317 #: modules/video_output/gl.c:62
27318 msgid "OpenGL for Embedded Systems video output"
27319 msgstr "OpenGL ta salida de video de sistemas embebidos"
27321 #: modules/video_output/gl.c:71
27325 #: modules/video_output/gl.c:72
27326 msgid "OpenGL video output (experimental)"
27327 msgstr "Salida de video OpenGL (experimental)"
27329 #: modules/video_output/glx.c:42 modules/video_output/xcb/glx.c:48
27333 #: modules/video_output/glx.c:43
27334 msgid "GLX extension for OpenGL"
27337 #: modules/video_output/ios2.m:72
27338 msgid "iOS OpenGL video output"
27341 #: modules/video_output/kva.c:50 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:333
27342 msgid "Enable a workaround for T23"
27345 #: modules/video_output/kva.c:52
27347 "Enable this option if the diagonal stripes are displayed when the window "
27348 "size is equal to or smaller than the movie size."
27351 #: modules/video_output/kva.c:55 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:334
27353 msgstr "Modo de video"
27355 #: modules/video_output/kva.c:57
27356 msgid "Select a proper video mode to be used by KVA."
27357 msgstr "Seleccione un modo de video apropiau ta estar usau por KVA."
27359 #: modules/video_output/kva.c:62
27363 #: modules/video_output/kva.c:62
27364 msgid "WarpOverlay!"
27367 #: modules/video_output/kva.c:62
27371 #: modules/video_output/kva.c:62
27375 #: modules/video_output/kva.c:72
27376 msgid "K Video Acceleration video output"
27379 #: modules/video_output/macosx.m:86
27381 msgid "Mac OS X OpenGL video output"
27382 msgstr "Salida de video OpenGL"
27384 #: modules/video_output/mmal.c:52
27386 msgid "VideoCore layer where the video is displayed."
27387 msgstr "Directorio a on que as instantanias d'o video s'almagazenarán."
27389 #: modules/video_output/mmal.c:53
27391 "VideoCore layer where the video is displayed. Subpictures are displayed "
27392 "directly above and a black background directly below."
27395 #: modules/video_output/mmal.c:56 modules/video_output/mmal.c:57
27396 msgid "Adjust HDMI refresh rate to the video."
27399 #: modules/video_output/mmal.c:63
27403 #: modules/video_output/mmal.c:64
27404 msgid "MMAL-based vout plugin for Raspberry Pi"
27407 #: modules/video_output/msw/direct2d.c:51
27408 msgid "Video output for Windows 7/Windows Vista with Platform update"
27411 #: modules/video_output/msw/direct2d.c:58
27412 msgid "Direct2D video output"
27413 msgstr "Salida de video Direct2D"
27415 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:60
27416 msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
27417 msgstr "O modo escritorio le permite amostrar o video en o escritorio."
27419 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:62
27420 msgid "Use hardware blending support"
27421 msgstr "Usar suporte d'hardware de difuminación."
27423 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:64
27424 msgid "Try to use hardware acceleration for subtitle/OSD blending."
27427 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:66
27428 msgid "Pixel Shader"
27431 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:68
27432 msgid "Choose a pixel shader to apply."
27435 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:69
27437 msgid "Path to HLSL file"
27438 msgstr "Rota a imachens de menú OSD"
27440 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:70
27442 msgid "Path to an HLSL file containing a single pixel shader."
27443 msgstr "Rota a o meyo en fichero Zip."
27445 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:72
27448 msgstr "Alzar fichero"
27450 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:74
27451 msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
27452 msgstr "Salida de video recomendada ta Windows Vista y versions posteriors"
27454 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:81
27455 msgid "Direct3D video output"
27456 msgstr "Salida de video Direct3D"
27458 #: modules/video_output/msw/directx.c:65 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:326
27459 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
27460 msgstr "Usar conversions hardware YUV->RGB"
27462 #: modules/video_output/msw/directx.c:67
27464 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
27465 "doesn't have any effect when using overlays."
27467 "Intentar usar acceleración hardware ta conversions YUV->RGB. Ista opción no "
27468 "tiene efecto en usar cubiertas."
27470 #: modules/video_output/msw/directx.c:70
27471 msgid "Use video buffers in system memory"
27472 msgstr "Usar buffers de video en memoria de sistema"
27474 #: modules/video_output/msw/directx.c:72
27476 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
27477 "recommended as usually using video memory allows benefiting from more "
27478 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
27479 "doesn't have any effect when using overlays."
27482 #: modules/video_output/msw/directx.c:77
27483 msgid "Use triple buffering for overlays"
27484 msgstr "Usar buffering triple ta cubiertas"
27486 #: modules/video_output/msw/directx.c:79
27488 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
27489 "better video quality (no flickering)."
27491 "Intentar usar triple búfer en usar superposicions YUV. Isto da muita millor "
27492 "calidat de video (sin parpagueo)."
27494 #: modules/video_output/msw/directx.c:82
27495 msgid "Name of desired display device"
27496 msgstr "Nombre de dispositivo monitor deseyau"
27498 #: modules/video_output/msw/directx.c:83
27500 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
27501 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
27502 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
27504 "En una configuración de monitor multiple, se puede especificar o nombre d'o "
27505 "dispositivo de Windows d'a pantalla en a quala se deseya ubrir a finestra de "
27506 "video. P. eix., «\\\\.\\PANTALLA1» u «\\\\.\\PANTALLA2»."
27508 #: modules/video_output/msw/directx.c:88
27510 "Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
27513 "Salida de video recomendada ta Windows XP. Incompatible con a interficie "
27514 "Aero de Windows Vista"
27516 #: modules/video_output/msw/directx.c:98
27517 msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
27518 msgstr "Salida de video DirectX (DirectDraw)"
27520 #: modules/video_output/msw/directx.c:208
27522 msgstr "Fondo d'escritorio"
27524 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:45
27525 msgid "GPU affinity"
27528 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:51
27529 msgid "OpenGL video output"
27530 msgstr "Salida de video OpenGL"
27532 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:52
27533 msgid "Windows GDI video output"
27534 msgstr "Salida de video Windows GDI"
27536 #: modules/video_output/sdl.c:56
27537 msgid "SDL chroma format"
27538 msgstr "Formato cromatico SDL"
27540 #: modules/video_output/sdl.c:58
27542 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
27543 "improve performances by using the most efficient one."
27545 "Forza o generador SDL a usar un formato croma especifico en cuenta "
27546 "d'intentar amillorar reproduccions usando o mas eficient."
27548 #: modules/video_output/sdl.c:65
27549 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
27550 msgstr "Salida de video Simple DirectMedia Layer"
27552 #: modules/video_output/vdummy.c:36
27553 msgid "Dummy image chroma format"
27554 msgstr "Formato cromatico d'imachen simulada"
27556 #: modules/video_output/vdummy.c:38
27558 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
27559 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
27561 "Forza a salida de video simulada ta creyar imachens usando un formato "
27562 "cromatico especifico en cuenta d'intentar amillorar rendimiento usando o mas "
27565 #: modules/video_output/vdummy.c:48
27566 msgid "Dummy video output"
27567 msgstr "Salida de video simulada"
27569 #: modules/video_output/vdummy.c:58
27570 msgid "Statistics video output"
27571 msgstr "Estatisticas de salida de video"
27573 #: modules/video_output/vmem.c:43
27574 msgid "Video memory buffer width."
27575 msgstr "Amplaria d'o búfer de memoria de video."
27577 #: modules/video_output/vmem.c:46
27578 msgid "Video memory buffer height."
27579 msgstr "Altura d'o buffer de memoria de video."
27581 #: modules/video_output/vmem.c:48
27585 #: modules/video_output/vmem.c:49
27586 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
27587 msgstr "Grandaria de memoria buffer de video en bytes."
27589 #: modules/video_output/vmem.c:51
27593 #: modules/video_output/vmem.c:52
27595 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
27597 "Croma de salida ta la imachen de memoria, en cadena de 4 caracters, eix. "
27600 #: modules/video_output/vmem.c:59
27601 msgid "Video memory output"
27602 msgstr "Salida de memoria de video"
27604 #: modules/video_output/vmem.c:60
27605 msgid "Video memory"
27606 msgstr "Memoria de video"
27608 #: modules/video_output/xcb/glx.c:49
27609 msgid "OpenGL GLX video output (XCB)"
27610 msgstr "Salida de video OpenGL GLX (XCB)"
27612 #: modules/video_output/xcb/window.c:43
27613 msgid "X11 display"
27614 msgstr "pantalla X11"
27616 #: modules/video_output/xcb/window.c:45
27618 "Video will be rendered with this X11 display. If empty, the default display "
27621 "O video será amostrau en ista patalla X11. Si ye vueda, s'usará a pantalla "
27624 #: modules/video_output/xcb/window.c:48
27625 msgid "X11 window ID"
27626 msgstr "IT de finestra X11"
27628 #: modules/video_output/xcb/window.c:62
27632 #: modules/video_output/xcb/window.c:63
27633 msgid "X11 video window (XCB)"
27634 msgstr "Finestra de video X11 (XCB)"
27636 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC media player"
27637 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
27638 #. The limitation is partially with ICCCM and partially with VLC.
27639 #. For Latin script languages, you may need to strip accents.
27640 #. For other scripts, you will need to transliterate into Latin.
27641 #: modules/video_output/xcb/window.c:282
27643 msgid "VLC media player"
27644 msgstr "Reproductor multimedia VLC"
27646 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC"
27647 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
27648 #: modules/video_output/xcb/window.c:287
27653 #: modules/video_output/xcb/window.c:316
27657 #: modules/video_output/xcb/x11.c:48
27661 #: modules/video_output/xcb/x11.c:49
27662 msgid "X11 video output (XCB)"
27663 msgstr "Salida de video X11 (XCB)"
27665 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:44
27666 msgid "XVideo adaptor number"
27667 msgstr "Numero d'adaptador XVideo"
27669 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:46
27671 "XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
27672 "functional adaptor."
27674 "Adaptador de pantalla XVideo a usar. Por defecto, VLC usará o primer "
27675 "adaptador funcional."
27677 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:49
27678 msgid "XVideo format id"
27681 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:51
27683 "XVideo image format id to use. By default, VLC will try to use the best "
27684 "match for the video being played."
27687 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:62
27691 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:63
27692 msgid "XVideo output (XCB)"
27693 msgstr "Salida XVideo (XCB)"
27695 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:335
27696 msgid "Video acceleration not available"
27697 msgstr "Acceleración de video no disponible"
27699 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:336
27702 "The XVideo rendering acceleration driver does not support the required "
27703 "resolution of %ux%u pixels but %<PRIu32>x%<PRIu32> pixels instead.\n"
27704 "Acceleration will thus be disabled. Performance may be degraded severely if "
27705 "the resolution is large."
27708 #: modules/video_output/yuv.c:41
27709 msgid "device, fifo or filename"
27710 msgstr "dispositivo, fifo u nombre de fichero"
27712 #: modules/video_output/yuv.c:42
27713 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
27715 "dispositivo, fifo u nombre de fichero ta escribir tamién fotogramas yuv"
27717 #: modules/video_output/yuv.c:46
27718 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
27719 msgstr "Forzar l'uso d'un croma especifico ta salida. Por defecto ye I420."
27721 #: modules/video_output/yuv.c:48
27722 msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
27723 msgstr "Capitero YUV4MPEG2 (de forma predeterminada deshabilitau)"
27725 #: modules/video_output/yuv.c:49
27727 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video output and "
27728 "requires YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture "
27729 "frame into the output destination."
27731 "O capitero YUV4MPEG2 ye compatible con a salida de video mplayer y requiere "
27732 "YV12/I420 fourcc. De forma predeterminada, vlc escribe a fourcc d'o "
27733 "fotograma d'a imachen en a salida destino."
27735 #: modules/video_output/yuv.c:59
27737 msgstr "Salida YUV"
27739 #: modules/video_output/yuv.c:60
27740 msgid "YUV video output"
27741 msgstr "Salida de video YUV"
27743 #: modules/video_splitter/clone.c:40
27744 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
27745 msgstr "Numero de finestras de video en as qualas clonarlo."
27747 #: modules/video_splitter/clone.c:43
27748 msgid "Video output modules"
27749 msgstr "Modulos de salida de video"
27751 #: modules/video_splitter/clone.c:44
27753 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
27754 "separated list of modules."
27756 "Puede usar modulos de salida de video especifico ta os clones. Usar una "
27757 "lista de modulos separaus por comas."
27759 #: modules/video_splitter/clone.c:47
27760 msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
27761 msgstr "Duplicar o video a multiples finestras y/u modulos de salida de video"
27763 #: modules/video_splitter/clone.c:55
27764 msgid "Clone video filter"
27765 msgstr "Filtro de video ta clonar"
27767 #: modules/video_splitter/panoramix.c:61
27769 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
27771 "Seleccionar o numero de finestras horizontals de video en as qualas partir-lo"
27773 #: modules/video_splitter/panoramix.c:65
27774 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
27776 "Seleccionar o numero de finestras verticals de video en as qualas partir-lo"
27778 #: modules/video_splitter/panoramix.c:68 modules/video_splitter/wall.c:54
27779 msgid "Active windows"
27780 msgstr "Finestras activas"
27782 #: modules/video_splitter/panoramix.c:69 modules/video_splitter/wall.c:55
27783 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
27785 "Lista separada por comas de finestras activas, de forma predeterminada a "
27788 #: modules/video_splitter/panoramix.c:74
27789 msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
27791 "Dividir o video en multiples finestras ta amostrar en un muro de pantallas"
27793 #: modules/video_splitter/panoramix.c:81
27794 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
27795 msgstr "Panoramix: paret con filtro de video superpuesto"
27797 #: modules/video_splitter/panoramix.c:82
27801 #: modules/video_splitter/panoramix.c:94
27802 msgid "length of the overlapping area (in %)"
27803 msgstr "longaria de l'aria superpuesta (en %)"
27805 #: modules/video_splitter/panoramix.c:95
27806 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
27807 msgstr "Seleccionar en porcentaje a longaria d'a zona mezclada"
27809 #: modules/video_splitter/panoramix.c:98
27810 msgid "height of the overlapping area (in %)"
27811 msgstr "altura de l'aria superpuesta (en %)"
27813 #: modules/video_splitter/panoramix.c:99
27814 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
27816 "Seleccionar en porcentaje l'altura d'a zona mezclada (caso de paret 2x2)"
27818 #: modules/video_splitter/panoramix.c:102
27819 msgid "Attenuation"
27820 msgstr "Atenuación"
27822 #: modules/video_splitter/panoramix.c:103
27824 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
27825 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
27827 "Marca ista opción si quiere atenuar zona mezclada con este complemento (si a "
27828 "opción no ye marcada, l'atenuau lo fa opengl)"
27830 #: modules/video_splitter/panoramix.c:106
27831 msgid "Attenuation, begin (in %)"
27832 msgstr "Atenuación, comienzo (en %)"
27834 #: modules/video_splitter/panoramix.c:107
27836 "Select in percent the Lagrange coefficient of the beginning blended zone"
27839 #: modules/video_splitter/panoramix.c:110
27840 msgid "Attenuation, middle (in %)"
27841 msgstr "Atenuación, meyo (en %)"
27843 #: modules/video_splitter/panoramix.c:111
27845 "Select in percent the Lagrange coefficient of the middle of blended zone"
27848 #: modules/video_splitter/panoramix.c:114
27849 msgid "Attenuation, end (in %)"
27850 msgstr "Atenuación, fin (en %)"
27852 #: modules/video_splitter/panoramix.c:115
27853 msgid "Select in percent the Lagrange coefficient of the end of blended zone"
27856 #: modules/video_splitter/panoramix.c:118
27857 msgid "middle position (in %)"
27858 msgstr "posición meya (en %)"
27860 #: modules/video_splitter/panoramix.c:119
27862 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
27865 "Seleccionar en porcentaje (50 ye o centro) a posición d'o punto meyo "
27866 "(Lagrange) d'a zona mezclada"
27868 #: modules/video_splitter/panoramix.c:121
27869 msgid "Gamma (Red) correction"
27870 msgstr "Corrección Gamma (Rojo)"
27872 #: modules/video_splitter/panoramix.c:122
27874 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
27876 "Seleccionar o gamma ta la corrección d'a zona mezclada (Rojo u componente Y)"
27878 #: modules/video_splitter/panoramix.c:125
27879 msgid "Gamma (Green) correction"
27880 msgstr "Corrección Gamma (Verda)"
27882 #: modules/video_splitter/panoramix.c:126
27884 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
27886 "Seleccionar o gamma ta la corrección d'a zona mezclada (Verda u componente U)"
27888 #: modules/video_splitter/panoramix.c:129
27889 msgid "Gamma (Blue) correction"
27890 msgstr "Corrección Gamma (Azul)"
27892 #: modules/video_splitter/panoramix.c:130
27894 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
27896 "Seleccionar o gamma ta la corrección d'a zona mezclada (Azul u componente V)"
27898 #: modules/video_splitter/panoramix.c:133
27899 msgid "Black Crush for Red"
27902 #: modules/video_splitter/panoramix.c:134
27903 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
27906 #: modules/video_splitter/panoramix.c:135
27907 msgid "Black Crush for Green"
27910 #: modules/video_splitter/panoramix.c:136
27911 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
27914 #: modules/video_splitter/panoramix.c:137
27915 msgid "Black Crush for Blue"
27918 #: modules/video_splitter/panoramix.c:138
27919 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
27922 #: modules/video_splitter/panoramix.c:140
27923 msgid "White Crush for Red"
27926 #: modules/video_splitter/panoramix.c:141
27927 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
27930 #: modules/video_splitter/panoramix.c:142
27931 msgid "White Crush for Green"
27934 #: modules/video_splitter/panoramix.c:143
27935 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
27938 #: modules/video_splitter/panoramix.c:144
27939 msgid "White Crush for Blue"
27942 #: modules/video_splitter/panoramix.c:145
27943 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
27946 #: modules/video_splitter/panoramix.c:147
27947 msgid "Black Level for Red"
27948 msgstr "Ran de negro ta royo"
27950 #: modules/video_splitter/panoramix.c:148
27951 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
27952 msgstr "Seleccionar o ran de negro d'a zona fundida (Rojo u componente Y)"
27954 #: modules/video_splitter/panoramix.c:149
27955 msgid "Black Level for Green"
27956 msgstr "Ran de negro ta verde"
27958 #: modules/video_splitter/panoramix.c:150
27959 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
27960 msgstr "Seleccionar o ran de negro d'a zona fundida (Verda u componente U)"
27962 #: modules/video_splitter/panoramix.c:151
27963 msgid "Black Level for Blue"
27964 msgstr "Ran de negro ta azul"
27966 #: modules/video_splitter/panoramix.c:152
27967 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
27968 msgstr "Seleccionar o ran de negro d'a zona fundida (Azul u componente V)"
27970 #: modules/video_splitter/panoramix.c:154
27971 msgid "White Level for Red"
27972 msgstr "Ran de blanco ta royo"
27974 #: modules/video_splitter/panoramix.c:155
27975 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
27976 msgstr "Seleccionar o ran de blanco d'a zona fundida (Rojo u componente Y)"
27978 #: modules/video_splitter/panoramix.c:156
27979 msgid "White Level for Green"
27980 msgstr "Ran de blanco ta verde"
27982 #: modules/video_splitter/panoramix.c:157
27983 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
27984 msgstr "Seleccionar o ran de blanco d'a zona fundida (Verda u componente U)"
27986 #: modules/video_splitter/panoramix.c:158
27987 msgid "White Level for Blue"
27988 msgstr "Ran de blanco ta azul"
27990 #: modules/video_splitter/panoramix.c:159
27991 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
27992 msgstr "Seleccionar o ran de blanco d'a zona fundida (Azul u componente V)"
27994 #: modules/video_splitter/wall.c:47
27995 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
27996 msgstr "Numero de finestras horizontals de video en as qualas partir-lo."
27998 #: modules/video_splitter/wall.c:51
27999 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
28000 msgstr "Numero de finestras verticals de video en as qualas partir-lo."
28002 #: modules/video_splitter/wall.c:58
28003 msgid "Element aspect ratio"
28004 msgstr "Proporción d'elemento"
28006 #: modules/video_splitter/wall.c:59
28007 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
28008 msgstr "Proporcions de pantallas individuals creyando a paret."
28010 #: modules/video_splitter/wall.c:68
28011 msgid "Wall video filter"
28012 msgstr "Filtro de video de paret"
28014 #: modules/video_splitter/wall.c:69
28016 msgstr "Paret d'imachen"
28018 #: modules/visualization/goom.c:45
28019 msgid "Goom display width"
28020 msgstr "Amplaria de visualización Goom"
28022 #: modules/visualization/goom.c:46
28023 msgid "Goom display height"
28024 msgstr "Altura de visualización Goom"
28026 #: modules/visualization/goom.c:47
28028 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
28029 "will be prettier but more CPU intensive)."
28031 "Isto te permite cambiar a resolución d'a visualización Goom (a mayor "
28032 "resolución será mas vistoso pero de mas treballo ta la CPU)."
28034 #: modules/visualization/goom.c:50
28035 msgid "Goom animation speed"
28036 msgstr "Velocidat d'animación Goom"
28038 #: modules/visualization/goom.c:51
28040 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
28042 "Isto te permite meter a velocidat d'animación (entre 1 y 10, por defecto a "
28045 #: modules/visualization/goom.c:57
28049 #: modules/visualization/goom.c:58
28050 msgid "Goom effect"
28051 msgstr "Efecto Goom"
28053 #: modules/visualization/projectm.cpp:51
28054 msgid "projectM configuration file"
28055 msgstr "Fichero de configuración projectM"
28057 #: modules/visualization/projectm.cpp:52
28058 msgid "File that will be used to configure the projectM module."
28059 msgstr "Fichero que será usau ta configurar o modulo projectM."
28061 #: modules/visualization/projectm.cpp:55
28062 msgid "projectM preset path"
28063 msgstr "Rota predeterminada de projectM"
28065 #: modules/visualization/projectm.cpp:56
28066 msgid "Path to the projectM preset directory"
28067 msgstr "Rota a la carpeta predeterminau projectM"
28069 #: modules/visualization/projectm.cpp:58
28071 msgstr "Fuent d'o titol"
28073 #: modules/visualization/projectm.cpp:59
28074 msgid "Font used for the titles"
28075 msgstr "Fuent usada ta os titols"
28077 #: modules/visualization/projectm.cpp:61
28079 msgstr "Fuent d'o menú"
28081 #: modules/visualization/projectm.cpp:62
28082 msgid "Font used for the menus"
28083 msgstr "Fuent usada ta os menús"
28085 #: modules/visualization/projectm.cpp:65 modules/visualization/vsxu.cpp:56
28086 msgid "The width of the video window, in pixels."
28087 msgstr "L'amplaria d'a finestra d'o video, en píxels."
28089 #: modules/visualization/projectm.cpp:68 modules/visualization/vsxu.cpp:59
28090 msgid "The height of the video window, in pixels."
28091 msgstr "L'altura d'a finestra d'o video, en píxels."
28093 #: modules/visualization/projectm.cpp:70
28095 msgstr "Amplaria d'a malla"
28097 #: modules/visualization/projectm.cpp:71
28098 msgid "The width of the mesh, in pixels."
28099 msgstr "L'amplaria d'a malla, en pixels."
28101 #: modules/visualization/projectm.cpp:73
28102 msgid "Mesh height"
28103 msgstr "Altura d'a malla"
28105 #: modules/visualization/projectm.cpp:74
28106 msgid "The height of the mesh, in pixels."
28107 msgstr "L'altura d'a malla, en pixels."
28109 #: modules/visualization/projectm.cpp:76
28110 msgid "Texture size"
28111 msgstr "Grandaria d'a textura"
28113 #: modules/visualization/projectm.cpp:77
28114 msgid "The size of the texture, in pixels."
28115 msgstr "A grandaria d'a textura, en pixels."
28117 #: modules/visualization/projectm.cpp:100
28121 #: modules/visualization/projectm.cpp:101
28122 msgid "libprojectM effect"
28123 msgstr "Efecto libprojectM"
28125 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
28126 msgid "Effects list"
28127 msgstr "Lista d'efectos"
28129 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
28131 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
28132 "Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
28134 "Una lista d'efectos visuals deseparaus por comas.\n"
28135 "Os efectos actuals incluyen: simulado, ambito, espectro, espectrometro y "
28138 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
28139 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
28140 msgstr "L'amplaria d'a finestra d'efectos de video, en píxels."
28142 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
28143 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
28144 msgstr "L'altura d'a finestra d'efectos de video, en píxels."
28146 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
28151 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
28152 msgid "The type of FFT window to use for spectrum-based visualizations."
28155 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
28157 msgid "Kaiser window parameter"
28158 msgstr "Anular parametros"
28160 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
28162 "The parameter alpha for the Kaiser window. Increasing alpha increases the "
28163 "main-lobe width and decreases the side-lobe amplitude. "
28166 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
28167 msgid "Show 80 bands instead of 20"
28168 msgstr "Amostrar 80 bandas en cuenta de 20"
28170 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
28171 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
28172 msgstr "Mas bandas ta o espectrómetro : 80 si ye habilitau sino 20."
28174 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
28175 msgid "Number of blank pixels between bands."
28176 msgstr "Numero de pixels vuedos entre bandas."
28178 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
28179 msgid "Amplification"
28180 msgstr "Amplificación"
28182 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
28183 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
28184 msgstr "Coeficient que modifica l'altura d'as bandas."
28186 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
28187 msgid "Draw peaks in the analyzer"
28188 msgstr "Dibuixar picos en l'analizador"
28190 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
28191 msgid "Enable original graphic spectrum"
28192 msgstr "Habilitar espectro grafico orichinal"
28194 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
28195 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
28196 msgstr "Habilita l'analizador espectral «plano» en o espectrómetro."
28198 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
28199 msgid "Draw bands in the spectrometer"
28200 msgstr "Dibuixar bandas en o espectrómetro"
28202 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
28203 msgid "Draw the base of the bands"
28204 msgstr "Dibuixar a base d'os grupos"
28206 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
28207 msgid "Base pixel radius"
28208 msgstr "Radio de pixel base"
28210 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
28211 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
28212 msgstr "Define a grandaria de rayo en pixels, de base de bandas (comienzo)."
28214 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
28215 msgid "Spectral sections"
28216 msgstr "Seccions espectrals"
28218 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
28219 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
28220 msgstr "Determina quántas seccions d'espectro existirán."
28222 #: modules/visualization/visual/visual.c:98
28223 msgid "Peak height"
28224 msgstr "Altura d'o pico"
28226 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
28227 msgid "Total pixel height of the peak items."
28228 msgstr "Altura total d'o pixel d'os obchectos pico."
28230 #: modules/visualization/visual/visual.c:102
28231 msgid "Peak extra width"
28232 msgstr "Amplaria extra de pico"
28234 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
28235 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
28236 msgstr "Adicions u subtraccions de pixels en l'amplaria de pico."
28238 #: modules/visualization/visual/visual.c:106
28239 msgid "V-plane color"
28240 msgstr "Color plana-V"
28242 #: modules/visualization/visual/visual.c:108
28243 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
28244 msgstr " Cubo Color YUV cambiando por o plano V ( 0 - 127 )."
28246 #: modules/visualization/visual/visual.c:118
28248 msgstr "Visualizador"
28250 #: modules/visualization/visual/visual.c:121
28251 msgid "Visualizer filter"
28252 msgstr "Filtro de visualizador"
28254 #: modules/visualization/visual/visual.c:134
28255 msgid "Spectrum analyser"
28256 msgstr "Espectrómetro"
28258 #: modules/visualization/vsxu.cpp:62 modules/visualization/vsxu.cpp:63
28262 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:28
28263 msgid "#paste your VLM commands here"
28266 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:30
28267 msgid "#separate commands with a new line or a semi-colon"
28270 #: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:41
28271 #: share/lua/http/mobile_browse.html:48
28273 msgstr "Lista de reproducción"
28275 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:156
28276 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:431 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:329
28280 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:193
28281 msgid "Subtitle codec"
28284 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:200
28285 msgid "Output\tmethod"
28288 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:249
28289 msgid "Multiplexer"
28290 msgstr "Multiplexador"
28292 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:266
28294 msgstr "FPS de video"
28296 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:297
28297 msgid "MUX options"
28300 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:303
28301 msgid "Video scale"
28304 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:330
28305 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:374
28306 msgid "Output port"
28309 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:338
28310 msgid "Output\tfile"
28313 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:355
28314 msgid "Input media"
28317 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
28321 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
28322 msgid "Sample ui-state-error style."
28325 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:390
28329 #: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:49
28330 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:62
28332 msgstr "Preamplificador:"
28334 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:104
28338 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:122
28339 msgid "Column border"
28342 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:133
28346 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:135
28347 msgid "Mosaic Tiles"
28350 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:68
28351 msgid "Playback Rate"
28352 msgstr "Ratio de reproducción "
28354 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:72
28355 msgid "Audio Delay"
28356 msgstr "Retardo d'audio"
28358 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:76
28359 msgid "Subtitle Delay"
28360 msgstr "Retardo de subtítulos"
28362 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:65
28366 #: share/lua/http/index.html:26 share/lua/http/mobile_browse.html:25
28367 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:25 share/lua/http/mobile_view.html:25
28368 msgid "VLC media player - Web Interface"
28369 msgstr "Reproductor multimedia VLC - Interficie Web"
28371 #: share/lua/http/index.html:215
28372 msgid "Hide / Show Library"
28375 #: share/lua/http/index.html:216
28376 msgid "Hide / Show Viewer"
28379 #: share/lua/http/index.html:217
28380 msgid "Manage Streams"
28383 #: share/lua/http/index.html:218
28384 msgid "Track Synchronisation"
28387 #: share/lua/http/index.html:220
28388 msgid "VLM Batch Commands"
28391 #: share/lua/http/index.html:240 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:299
28395 #: share/lua/http/index.html:242
28396 msgid "Empty Playlist"
28399 #: share/lua/http/index.html:243
28400 msgid "Queue Selected"
28403 #: share/lua/http/index.html:244
28404 msgid "Play Selected"
28407 #: share/lua/http/index.html:245
28408 msgid "Refresh List"
28411 #: share/lua/http/index.html:252
28412 msgid "Loading flowplayer..."
28413 msgstr "Cargando flowplayer..."
28415 #: share/lua/http/index.html:252
28416 msgid "If nothing appears, check your internet connection."
28417 msgstr "Si no amaneixe, comprebe a suya connexión d'internet."
28419 #: share/lua/http/index.html:263
28421 "By creating a stream, the <i>Main Controls</i> will operate the stream "
28422 "instead of the main interface."
28424 "Creyando una emisión, os <i>Controls prencipals</i> operarán a emisión en "
28425 "cuenta d'a interficie prencipal."
28427 #: share/lua/http/index.html:264
28429 "The stream will be created using default settings, for more advanced "
28430 "configuration, or to modify the default settings, select the button to the "
28431 "right: <i>Manage Streams</i>"
28433 "A emisión será creyau usando as prefrencias predeterminadas, ta una "
28434 "configuración mas abanzada u ta modificar as preferencias predeterminadas, "
28435 "seleccione o botón a la dreita: <i>Administrar emisions</i>"
28437 #: share/lua/http/index.html:268
28439 "Once the stream is created, the <i>Media Viewer</i> window will display the "
28442 "Una vegada que a emisión ye creyada, a finestra d'o <i>Visor multimedia</i> "
28443 "amostrará a emisión."
28445 #: share/lua/http/index.html:269
28447 "Volume will be controlled by the player, and not the <i>Main Controls</i>."
28449 "O volumen será controlau por o reproductor y no por os <i>Controls "
28452 #: share/lua/http/index.html:272
28454 "The current playing item will be streamed. If there is no currently playing "
28455 "item, the first selected item from the <i>Library</i> will be the subject of "
28458 "L'elemento en reproducción actual será emitiu. Si no i hai elemento en "
28459 "reproducción, o primer elemento seleccionau d'a <i>Librería</i> será "
28460 "l'obchecto d'a emisión."
28462 #: share/lua/http/index.html:275
28464 "To stop the stream and resume normal controls, click the <i>Open Stream</i> "
28467 "Ta aturar a emisión y reprener os controls normals, faiga clic de nuevo en o "
28468 "botón <i>Ubrir emisión</i>."
28470 #: share/lua/http/index.html:278
28471 msgid "Are you sure you wish to create the stream?"
28474 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:288 modules/gui/qt4/ui/open.h:243
28475 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:101
28479 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:289 modules/gui/qt4/ui/about.h:290
28480 #: modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:83
28484 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:133 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:297
28485 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:97 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:426
28486 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:346
28487 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:504
28488 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:290
28489 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:321 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:168
28491 msgstr "Formulario"
28493 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:136
28495 msgstr "Predefinido"
28497 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:138
28501 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:140
28502 msgid "&Verbosity:"
28505 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:141
28509 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:142
28510 msgid "&Save as..."
28511 msgstr "&Alzar como..."
28513 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:144
28514 msgid "Modules Tree"
28515 msgstr "Arbol de modulos"
28517 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:246
28518 msgid "Show extended options"
28519 msgstr "Amuestra opcions extendidas"
28521 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:248
28522 msgid "Show &more options"
28523 msgstr "Amostrar &mas opcions"
28525 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:251
28526 msgid "Change the caching for the media"
28527 msgstr "Cambea a caché ta o meyo"
28529 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:253
28533 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:254
28537 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:255
28539 msgstr "Tiempo d'inicio"
28541 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:256
28542 msgid "Edit Options"
28543 msgstr "Editar opcions"
28545 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:257
28546 msgid "Extra media"
28547 msgstr "Meyo extra"
28549 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:259
28550 msgid "Complete MRL for VLC internal"
28551 msgstr "MRL completo ta l'interior de VLC"
28553 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:262
28554 msgid "Select the file"
28555 msgstr "Seleccione o fichero"
28557 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:266
28558 msgid "Change the start time for the media"
28559 msgstr "Cambea o tiempo d'inicio ta o meyo"
28561 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:268
28562 msgid "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
28563 msgstr "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
28565 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:269
28566 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
28568 "Reproducir unatro meyo de forma sincronizada (fichero d'audio extra, ...)"
28570 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:98
28571 msgid "Capture mode"
28572 msgstr "Modo de captura"
28574 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:100
28575 msgid "Select the capture device type"
28576 msgstr "Seleccionar o tipo de dispositivo de captura"
28578 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:102
28579 msgid "Device Selection"
28580 msgstr "Selección de dispositivo"
28582 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:103
28586 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:105
28587 msgid "Access advanced options to tweak the device"
28588 msgstr "Accedir a opcions abanzadas ta personalizar o dispositivo"
28590 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:107
28591 msgid "Advanced options..."
28592 msgstr "Opcions abanzadas..."
28594 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:298
28595 msgid "Disc Selection"
28596 msgstr "Selección de disco"
28598 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:302
28602 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:304
28603 msgid "Disable Disc Menus"
28606 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:306
28607 msgid "No disc menus"
28610 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:307
28611 msgid "Disc device"
28612 msgstr "Dispositivo de disco"
28614 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:309
28615 msgid "Starting Position"
28616 msgstr "Posición inicial"
28618 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:312
28619 msgid "Audio and Subtitles"
28620 msgstr "Audio y subtítulos"
28622 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:144
28623 msgid "Use a sub&title file"
28626 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:146
28627 msgid "Select the subtitle file"
28630 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:150
28631 msgid "Choose one or more media file to open"
28632 msgstr "Seleccionar un u mas fichers multimedia"
28634 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:152
28635 msgid "File Selection"
28636 msgstr "Selección de fichers"
28638 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:153
28639 msgid "You can select local files with the following list and buttons."
28640 msgstr "Seleccione fichers locals con a siguient lista y botons."
28642 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:154
28644 msgstr "Adhibir..."
28646 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:98
28647 msgid "Network Protocol"
28648 msgstr "Protocolo de ret"
28650 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:99
28651 msgid "Please enter a network URL:"
28652 msgstr "Introducir una URL:"
28654 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:687
28655 msgid "Profile edition"
28658 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:688
28662 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:689
28666 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:690
28670 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:691
28674 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:692
28678 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:693
28682 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:694
28686 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:695
28690 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:696
28694 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:697
28698 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:698
28702 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:699
28706 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:700
28710 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:701
28714 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:703
28718 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:704
28722 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:707
28726 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:714
28728 msgstr " Taxa de fotogramas"
28730 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:715
28731 msgid "Same as source"
28734 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:717
28738 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:718
28739 msgid "Custom options"
28742 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:719
28746 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:720 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:721
28750 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:722 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:741
28754 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:723 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:743
28755 msgid "Encoding parameters"
28758 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:726
28762 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:729 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:732
28766 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:742
28767 msgid "Sample Rate"
28768 msgstr "Taxa de muestreyo"
28770 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:204
28771 msgid "Set up media sources to stream"
28774 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:206
28775 msgid "Destination Setup"
28776 msgstr "Configuración de destín"
28778 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:207
28779 msgid "Select destinations to stream to"
28782 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:208
28784 "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
28785 "with transcoding that the format is compatible with the method used."
28787 "Adhiba destins seguindo os metodos d'emisión que amenesta. s'Asegure de "
28788 "comprebar con transcodificación que o formato ye compatible con o metodo "
28791 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:209
28792 msgid "New destination"
28793 msgstr "Nuevo destín"
28795 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:211
28796 msgid "Display locally"
28797 msgstr "Amostrar en local"
28799 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:213
28800 msgid "Transcoding Options"
28803 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:214
28804 msgid "Select and choose transcoding options"
28807 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:215
28808 msgid "Activate Transcoding"
28809 msgstr "Habilitar transcodificar"
28811 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:216
28812 msgid "Option Setup"
28813 msgstr "Configuración de preferencias"
28815 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:217
28816 msgid "Set up any additional options for streaming"
28819 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:218
28820 msgid "Miscellaneous Options"
28821 msgstr "Opcions varias"
28823 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:219
28824 msgid "Stream all elementary streams"
28825 msgstr "Emitir todas as emisions elementals"
28827 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:220
28828 msgid "Generated stream output string"
28829 msgstr "Cadena de salida d'emisión chenerada"
28831 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:429
28835 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:432
28836 msgid "Output module:"
28837 msgstr "Modulo de salida:"
28839 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:436
28843 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:437
28844 msgid "Visualization:"
28845 msgstr "Visualización:"
28847 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:438
28848 msgid "Enable Time-Stretching audio"
28849 msgstr "Habilitar estiramiento de tiempo d'audio"
28851 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:439
28852 msgid "Dolby Surround:"
28853 msgstr "Dolby Surround:"
28855 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:440
28856 msgid "Replay gain mode:"
28857 msgstr "Modo de reproducir ganancia:"
28859 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:441
28860 msgid "Headphone surround effect"
28861 msgstr "Efecto envolvente d'auriculars"
28863 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:442
28864 msgid "Normalize volume to:"
28865 msgstr "Normalizar volumen a2:"
28867 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:444
28868 msgid "Preferred audio language:"
28869 msgstr "Idioma d'audio preferiu:"
28871 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:445
28875 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:446
28877 msgstr "Nombre d'usuario:"
28879 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:447
28880 msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
28881 msgstr "Ninviar informe d'estatisticas de cantas reproducidas a Last.fm"
28883 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:347
28887 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:348
28888 msgid "x264 profile and level selection"
28889 msgstr "Selección de perfil y ran x264"
28891 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:349
28892 msgid "x264 preset and tuning selection"
28893 msgstr "Selección de preprogramación y afinación"
28895 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:350
28896 msgid "Hardware-accelerated decoding"
28899 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:351
28900 msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
28901 msgstr "Omisión de filtro de desbloqueo en bucle H.264"
28903 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:352
28904 msgid "Video quality post-processing level"
28905 msgstr "Ran de postprocesamiento de calidat de video"
28907 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:353
28908 msgid "Optical drive"
28909 msgstr "Unidat optica"
28911 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:354
28912 msgid "Default optical device"
28913 msgstr "Dispositivo optico predeterminau"
28915 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:358
28916 msgid "Damaged or incomplete AVI file"
28917 msgstr "Fichero AVI danyau u incompleto"
28919 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:361
28920 msgid "HTTP proxy URL"
28921 msgstr "URL proxy HTTP"
28923 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:362
28924 msgid "HTTP (default)"
28925 msgstr "HTTP (predeterminau)"
28927 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:363
28928 msgid "RTP over RTSP (TCP)"
28929 msgstr "RTP sobre RTSP (TCP)"
28931 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:364
28932 msgid "Live555 stream transport"
28933 msgstr "Transporte d'emisión Live555"
28935 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:365
28936 msgid "Default caching policy"
28937 msgstr "Politica d'almagazenamiento predeterminada"
28939 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:506
28940 msgid "Menus language:"
28941 msgstr "Luengache de menús:"
28943 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:507
28944 msgid "Look and feel"
28945 msgstr "Aspecto y comportamiento"
28947 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:508
28948 msgid "Use custom skin"
28949 msgstr "Usar piel personalizada"
28951 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:510
28952 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
28954 "Ista ye a interficie de VLC predeterminada, con un aspecto y una sensación "
28957 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:512
28958 msgid "Use native style"
28959 msgstr "Usar estilo nativo"
28961 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:513
28962 msgid "Resize interface to video size"
28963 msgstr "Redimensionar interficie a la grandaria d'o video"
28965 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:514
28966 msgid "Show controls in full screen mode"
28967 msgstr "Amostrar controls en modo a pantalla completa"
28969 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:515
28970 msgid "Pause playback when minimized"
28971 msgstr "Pausar reproducción quan sía minimizau"
28973 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:516
28974 msgid "Show media change popup:"
28977 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:517
28978 msgid "Start in minimal view mode"
28979 msgstr "Encetar en modo vista minima"
28981 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:518
28982 msgid "Force window style:"
28983 msgstr "Forzar estilo de finestra:"
28985 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:519
28986 msgid "Integrate video in interface"
28987 msgstr "Integrar video en interficie"
28989 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:520
28990 msgid "Show systray icon"
28991 msgstr "Icono d'aria de notificación"
28993 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:521
28994 msgid "Skin resource file:"
28995 msgstr "Fichero de piel:"
28997 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:523
28998 msgid "Playlist and Instances"
29001 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:524
29002 msgid "Allow only one instance"
29003 msgstr "Permitir solament una instancia"
29005 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:527
29006 msgid "Pause on the last frame of a video"
29007 msgstr "Pausar en o zaguer fotograma d'o video"
29009 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:531
29013 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:534
29014 msgid "Separate words by | (without space)"
29015 msgstr "Parolas separadas por | (sin espacios)"
29017 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:536
29018 msgid "Save recently played items"
29019 msgstr "Alzar os elementos reproducius recientment"
29021 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:537
29022 msgid "Activate updates notifier"
29023 msgstr "Activar notificador d'actualizacions"
29025 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:539
29026 msgid "Operating System Integration"
29029 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:540
29030 msgid "File extensions association"
29031 msgstr "Asociacions de fichero"
29033 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:541
29034 msgid "Set up associations..."
29035 msgstr "Estabablecer asociacions de fichero..."
29037 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:292
29038 msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
29039 msgstr "Habilitar visualización en pantalla (OSD)"
29041 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:293
29042 msgid "Show media title on video start"
29043 msgstr "Amostrar titol d'o meyo en encetar o video"
29045 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:295
29046 msgid "Enable subtitles"
29049 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:296
29050 msgid "Subtitle Language"
29053 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:298
29054 msgid "Default encoding"
29055 msgstr "Codificación predeterminada"
29057 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:299
29058 msgid "Subtitle effects"
29061 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:305
29062 msgid "Add a shadow"
29063 msgstr "Adhibir una uembra"
29065 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:307
29066 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1407
29067 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1411
29068 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1414
29069 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1415
29070 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1450
29071 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1452
29072 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1462
29073 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1463
29077 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:308
29078 msgid "Add a background"
29079 msgstr "Adhibir un fondo"
29081 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:325
29082 msgid "Accelerated video output (Overlay)"
29083 msgstr "Salida de video accelerada"
29085 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:330
29089 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:331
29090 msgid "Display device"
29091 msgstr "Dispositivo de pantalla"
29093 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:332
29097 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:336
29098 msgid "Deinterlacing"
29099 msgstr "Desentrelazando"
29101 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:338
29102 msgid "Force Aspect Ratio"
29103 msgstr "Forzar proporción"
29105 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:343
29109 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:170
29113 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:172
29117 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:174
29118 msgid "Edit settings"
29119 msgstr "Editar opcions"
29121 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:175
29125 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:176
29126 msgid "Run manually"
29127 msgstr "Executar manualment"
29129 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:177
29130 msgid "Setup schedule"
29131 msgstr "Configurar horario"
29133 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:178
29134 msgid "Run on schedule"
29135 msgstr "Executar en horario"
29137 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:179
29141 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:180
29145 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:183
29149 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:184
29151 msgstr "Adhibir dentrada"
29153 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:185
29155 msgstr "Editar dentrada"
29157 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:186
29159 msgstr "Limpiar lista"
29161 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:149
29162 msgid "Check for VLC updates"
29163 msgstr "Buscar actualizacions de VLC"
29165 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:150
29166 msgid "Launching an update request..."
29167 msgstr "Realizando solicitut d'actualizacions..."
29169 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:151
29170 msgid "Do you want to download it?"
29173 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1405
29177 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1419
29178 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1428
29182 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1420
29183 msgid "Negate colors"
29184 msgstr "Invertir colors"
29186 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1433
29190 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1434
29191 msgid "Interactive Zoom"
29192 msgstr "Zoom Interactivo"
29194 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1440
29198 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1444
29200 msgstr "Ranura negra"
29202 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1448
29203 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1465
29207 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1453
29211 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1455
29215 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1459
29217 msgstr "Borrau de logo"
29219 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1464
29223 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1469
29224 msgid "Output Color Filtermode"
29225 msgstr "Modo de filtro de salida de color"
29227 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1470
29228 msgid "Brightness (%)"
29231 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1472
29232 msgid "Mark analyzed Pixels"
29233 msgstr "Marcar pixels analisaus"
29235 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1474
29236 msgid "Filter threshold (%)"
29237 msgstr "Branquil de filtro (%)"
29239 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1477
29240 msgid "Anaglyph 3D"
29243 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1478
29247 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1482
29248 msgid "Motion detect"
29249 msgstr "Detectar movimiento"
29251 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1483
29252 msgid "Spatial blur"
29255 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1487
29256 msgid "Anti-Flickering"
29257 msgstr "Antiparpadeo"
29259 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1488
29263 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1489
29268 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1490
29269 msgid "Spatial luma strength"
29272 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1491
29273 msgid "Temporal luma strength"
29276 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1492
29277 msgid "Spatial chroma strength"
29280 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1493
29281 msgid "Temporal chroma strength"
29284 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:287
29285 msgid "VLM configurator"
29286 msgstr "Configurador VLM"
29288 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:288
29289 msgid "Media Manager Edition"
29290 msgstr "Edición de chestor multimedia"
29292 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:289
29296 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:291
29300 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:292
29301 msgid "Select Input"
29302 msgstr "Seleccionar dentrada"
29304 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:293
29308 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:294
29309 msgid "Select Output"
29310 msgstr "Seleccionar salida"
29312 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:295
29313 msgid "Time Control"
29314 msgstr "Control de tiempo"
29316 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:296
29317 msgid "Mux Control"
29318 msgstr "Control Mux"
29320 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:297
29324 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:298
29328 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:303
29329 msgid "Media Manager List"
29330 msgstr "Lista de l'administrador multimedia"
29332 #: modules/access/avcapture.m:55
29334 msgid "AVFoundation Video Capture"
29335 msgstr "Captura de video"
29337 #: modules/access/avcapture.m:56
29339 msgid "AVFoundation video capture module."
29340 msgstr "O VLC no ha puesto ubrir o modulo de descodificación."
29342 #: modules/access/avcapture.m:288 modules/access/avcapture.m:317
29344 msgid "No video devices found"
29345 msgstr "No i hai dispositivo de dentrada"
29347 #: modules/access/avcapture.m:289
29350 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable video input device. "
29351 "Please check your connectors and drivers."
29353 "O suyo Mac no pareixe estar equipau con un dispositivo de dentrada adequau. "
29354 "Comprebe os suyos conectores y controladors."
29356 #: modules/access/dvb/access.c:54
29357 msgid "Probe DVB card for capabilities"
29360 #: modules/access/dvb/access.c:55
29362 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
29363 "disable this feature if you experience some trouble."
29366 #: modules/access/dvb/access.c:58
29368 msgid "Satellite scanning config"
29369 msgstr "Codigo d'aconsiga de satélite"
29371 #: modules/access/dvb/access.c:59
29372 msgid "filename of config file in share/dvb/dvb-s"
29375 #: modules/access/dvb/access.c:62
29380 #: modules/access/dvb/access.c:63
29381 msgid "DVB input with v4l2 support"
29384 #: modules/access/dvb/scan.c:662
29387 "%.1f MHz (%d services)\n"
29391 #: modules/access/dvb/scan.c:669
29392 msgid "Scanning DVB"
29395 #: modules/access/qtsound.m:59
29398 msgstr "Son envolvente"
29400 #: modules/access/qtsound.m:60
29402 msgid "QuickTime Sound Capture"
29403 msgstr "Captura Quicktime"
29405 #: modules/access/qtsound.m:267
29407 msgid "No Audio Input device found"
29408 msgstr "No i hai dispositivo de dentrada"
29410 #: modules/access/qtsound.m:268 modules/access/qtsound.m:295
29413 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable audio input device."
29414 "Please check your connectors and drivers."
29416 "O suyo Mac no pareixe estar equipau con un dispositivo de dentrada adequau. "
29417 "Comprebe os suyos conectores y controladors."
29419 #: modules/access/qtsound.m:294
29421 msgid "No audio input device found"
29422 msgstr "No i hai dispositivo de dentrada"
29424 #: modules/access/rar/module.c:33
29425 msgid "Uncompressed RAR"
29426 msgstr "RAR sin comprimir"
29428 #: modules/audio_output/mmdevice.c:1316
29430 msgid "Windows Multimedia Device output"
29431 msgstr "Salida de video Windows GDI"
29433 #: modules/audio_output/winstore.c:204
29435 msgid "Windows Store audio output"
29436 msgstr "Salida de video Windows GDI"
29438 #: modules/codec/scte27.c:42
29440 msgid "SCTE-27 decoder"
29441 msgstr "Estatisticas de decodificador"
29443 #: modules/codec/scte27.c:43
29447 #: modules/codec/svg.c:51
29448 msgid "Specify the width to decode the image too"
29451 #: modules/codec/svg.c:53
29453 msgid "Specify the height to decode the image too"
29454 msgstr "Especifica o modulo de desentrelazado a usar."
29456 #: modules/codec/svg.c:55
29458 msgid "Scale factor to apply to image"
29460 "Factor d'escala a aplicar a o video mientres se transcodifica (eix.: 0.25)"
29462 #: modules/codec/svg.c:63
29464 msgid "SVG video decoder"
29465 msgstr "Decodificador de video CDG"
29467 #: modules/control/win_msg.c:192
29471 #: modules/control/win_msg.c:193
29473 msgid "Windows messages interface"
29474 msgstr "Interficie de servicio de Windows"
29476 #: modules/gui/macosx/DebugMessageVisualizer.m:93
29477 msgid "Save this Log..."
29478 msgstr "Alzar istas trazas..."
29480 #: modules/gui/macosx/DebugMessageVisualizer.m:143
29482 msgid "VLC Debug Log (%s).rtf"
29485 #: modules/gui/qt4/components/epg/EPGWidget.cpp:63
29487 msgid "No EPG Data Available"
29488 msgstr "A millor disponible"
29490 #: modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:117
29491 msgid " (%1+ rated)"
29494 #: modules/gui/qt4/extensions_manager.cpp:181
29495 #: modules/gui/qt4/extensions_manager.cpp:191
29496 #: modules/gui/qt4/util/qmenuview.cpp:70
29500 #: modules/gui/qt4/extensions_manager.cpp:197
29505 #: modules/gui/qt4/ui/fingerprintdialog.h:151
29507 msgid "Audio Fingerprinting"
29508 msgstr "Pin de dentrada d'audio"
29510 #: modules/gui/qt4/ui/fingerprintdialog.h:152
29511 msgid "Select a matching identity"
29514 #: modules/gui/qt4/ui/fingerprintdialog.h:153
29516 msgid "No fingerprint has been found"
29517 msgstr "Dentrada no trobada"
29519 #: modules/gui/qt4/ui/fingerprintdialog.h:154
29520 msgid "Fingerprinting track..."
29523 #: modules/gui/qt4/util/searchlineedit.cpp:113
29525 msgctxt "Tooltip|Clear"
29527 msgstr "Borrar totz"
29529 #: modules/lua/extension.c:1216
29532 "Extension '%s' does not respond.\n"
29533 "Do you want to kill it now? "
29536 #: modules/lua/extension.c:1243
29537 msgid "Extension not responding!"
29540 #: modules/misc/addons/fsstorage.c:80
29542 msgid "addons local storage"
29543 msgstr "Maxima taxa de bits local"
29545 #: modules/misc/addons/fsstorage.c:82
29546 msgid "Addons local storage installer"
29549 #: modules/misc/addons/fsstorage.c:90
29550 msgid "Addons local storage lister"
29553 #: modules/misc/addons/vorepository.c:60
29555 msgid "Videolan.org's addons finder"
29556 msgstr "Filtro de transformación de video"
29558 #: modules/misc/addons/vorepository.c:62
29559 msgid "addons.videolan.org addons finder"
29562 #: modules/misc/addons/vorepository.c:68
29563 msgid "Videolan.org's single archive addons finder"
29566 #: modules/misc/addons/vorepository.c:70
29567 msgid "single .vlp archive addons finder"
29570 #: modules/misc/fingerprinter.c:81
29574 #: modules/misc/fingerprinter.c:82
29575 msgid "Track fingerprinter (based on Acoustid)"
29578 #: modules/stream_out/chromaprint.c:57
29580 msgid "Duration of the fingerprinting"
29581 msgstr "Adreza d'o espiello"
29583 #: modules/stream_out/chromaprint.c:58
29585 msgid "Default: 90sec"
29586 msgstr "Fluxo por defecto"
29588 #: modules/stream_out/chromaprint.c:61
29590 msgid "Chromaprint stream output"
29591 msgstr "Obtener salida d'emisión"
29593 #: modules/text_renderer/platform_fonts.c:82
29595 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
29596 "This should take less than a few minutes."
29598 "Aspere mientres se reconstruye a caché de fuents.\n"
29599 "Habría de realizar-se en menos d'un menuto."
29601 #: modules/visualization/glspectrum.c:53
29603 msgid "The width of the visualization window, in pixels."
29604 msgstr "L'amplaria d'a finestra d'o video, en píxels."
29606 #: modules/visualization/glspectrum.c:56
29608 msgid "The height of the visualization window, in pixels."
29609 msgstr "L'altura d'a finestra d'o video, en píxels."
29611 #: modules/visualization/glspectrum.c:59
29616 #: modules/visualization/glspectrum.c:60
29618 msgid "3D OpenGL spectrum visualization"
29619 msgstr "Visualización actual"
29621 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
29625 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
29628 msgstr "Flotar sobre tot"
29630 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
29631 msgid "Blackman-Harris"
29634 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
29638 #: share/lua/http/view.html:26
29640 msgid "VLC media player - Flash Viewer"
29641 msgstr "Reproductor multimedia VLC - Interficie Web"
29643 #: share/lua/http/view.html:65
29645 msgid "Streaming Output"
29646 msgstr "Salida d'emisión"
29648 #~ msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
29649 #~ msgstr "Trigue a salida d'audio que s'estime mas y configure-la aquí."
29651 #~ msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
29653 #~ "Istos modulos furnen a todas as atras partes d'o VLC con funcions de ret."
29656 #~ "These are general settings for video/audio/subtitle encoding modules."
29658 #~ "Istos son parametros chenerals t'os modulos de codificación de video/"
29659 #~ "audio/subtítols."
29661 #~ msgid "Dialog providers can be configured here."
29662 #~ msgstr "Os furnidors de dialogos pueden configurar-se aquí."
29665 #~ "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
29666 #~ "example by setting the subtitle type or file name."
29668 #~ "En ista sección puet imposar o comportamiento d'o demultiplexor de "
29669 #~ "subtítols, por eixemplo definindo o tipo de subtítol u o nombre d'o "
29672 #~ msgid "No suitable decoder module"
29673 #~ msgstr "No i ha garra descodificador adequau"
29676 #~ "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
29677 #~ "there is no way for you to fix this."
29679 #~ "O VLC no ye compatible con o formato de video u audio \"%4.4s\". "
29680 #~ "Desenfortunadament, no ye posible solucionar-lo."
29683 #~ "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several "
29684 #~ "paths by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
29686 #~ "Rota adicional ta VLC ta buscar os suyos modulos. Puede adhibir quantas "
29687 #~ "rotas concatenando-las usando «PATH_SEP» como separador"
29689 #~ msgid "Album art policy"
29690 #~ msgstr "Politica sobre l'arte de l'álbum"
29692 #~ msgid "Choose how album art will be downloaded."
29693 #~ msgstr "Seleccionar cómo se descargará l'arte de l'álbum."
29695 #~ msgid "Manual download only"
29696 #~ msgstr "Solament descarga manual"
29698 #~ msgid "When track starts playing"
29699 #~ msgstr "Quan a pista enciete a suya reproducción"
29701 #~ msgid "As soon as track is added"
29702 #~ msgstr "Quan a pista s'anyada"
29704 #~ msgid "Load Media Library"
29705 #~ msgstr "Cargar biblioteca multimedia"
29708 #~ "Enable this option to load the SQL-based Media Library at VLC startup"
29710 #~ "Habilite ista opción ta carga a librería de meyos basada en SQL en "
29716 #~ msgid "FFmpeg access"
29717 #~ msgstr "Acceso FFmpeg"
29719 #~ msgid "Your system AACS decoding library does not work. Missing keys?"
29721 #~ "A suya librería de descodificación d'o sistema AACS no funciona. Claus "
29722 #~ "desapareixidas?"
29725 #~ "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when "
29726 #~ "using with audiobargraph_v (default 1)."
29728 #~ "Define si a connexión TCP se debe restablir. Isto ye usau de conchunta "
29729 #~ "con audiobargraph_v (predeterminau 1)."
29731 #~ msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
29732 #~ msgstr "Filtro d'audio ta conversión d'estéreo a mono"
29734 #~ msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
29735 #~ msgstr "Si bitrate=0, use ista valor ta calidat constant"
29737 #~ msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
29738 #~ msgstr "Una valor > 0 habilita o modo constant de taxa de bits"
29740 #~ msgid "Enable lossless coding"
29741 #~ msgstr "Habilitar modo sin perda"
29744 #~ "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for "
29745 #~ "perfect reproduction of the original"
29747 #~ "A codificación sin perda ignora as preferencias de taxa de bits y calidat "
29748 #~ "permitindo una reproducción perfecta de l'orichinal"
29750 #~ msgid "Distance between 'P' frames"
29751 #~ msgstr "Distancia entre fotogramas «P»"
29753 #~ msgid "Number of 'P' frames per GOP"
29754 #~ msgstr "Numero de fotogramas «P» por GOP"
29756 #~ msgid "Width of motion compensation blocks"
29757 #~ msgstr "Altura d'os bloques de compensación de movimiento"
29759 #~ msgid "Height of motion compensation blocks"
29760 #~ msgstr "Altura d'os bloques de compensación de movimiento"
29762 #~ msgid "Block overlap (%)"
29763 #~ msgstr "Solapamiento de bloque (%)"
29765 #~ msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
29767 #~ "Cantidat de cada bloque de movimiento que debe estar solapau por os suyos "
29773 #~ msgid "Total horizontal block length including overlaps"
29774 #~ msgstr "Longaria horizontal total d'o bloque incluindo solapamientos"
29779 #~ msgid "Total vertical block length including overlaps"
29780 #~ msgstr "Longaria vertical total d'o bloque incluindo solapamientos"
29782 #~ msgid "Motion vector precision"
29783 #~ msgstr "Precisión de vector de movimiento"
29785 #~ msgid "Motion vector precision in pels."
29786 #~ msgstr "Precisión d'o vector de movimiento en pels."
29788 #~ msgid "Simple ME search area x:y"
29789 #~ msgstr "Aria de busca simpla ME x:y"
29792 #~ "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching "
29793 #~ "motion vector search with search range of +/-x, +/-y"
29795 #~ "(No recomendau) Realizar una busca simpla no hierarquica de bloque "
29796 #~ "coincident de vector de movimiento con rango de busca de +/-x, +/-y"
29798 #~ msgid "Enable spatial partitioning"
29799 #~ msgstr "Habilitar particionamiento espacial"
29801 #~ msgid "cycles per degree"
29802 #~ msgstr "Anglo en graus"
29804 #~ msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
29805 #~ msgstr "Codificador de video Dirac usando a biblioteca dirac-research"
29807 #~ msgid "Video decoder using openmash"
29808 #~ msgstr "Decodificador de video usando openmash"
29810 #~ msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
29811 #~ msgstr "| menu . . . [on|off|up|down|left|right|select] usa menú"
29813 #~ msgid "Jump to time"
29814 #~ msgstr "Blincar a tiempo"
29816 #~ msgid "Open CrashLog..."
29817 #~ msgstr "Ubrir rechistro de fallos..."
29819 #~ msgid "Don't Send"
29820 #~ msgstr "No ninviar"
29822 #~ msgid "VLC crashed previously"
29823 #~ msgstr "VLC falló anteriorment"
29826 #~ "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
29828 #~ "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
29829 #~ "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
29830 #~ "URL of a network stream, ..."
29832 #~ "Deseya ninviar detalles sobre o fallo a l'equipo de desembolique de VLC?\n"
29834 #~ "Si quiere, puede meter unas linias sobre qué feba antes que VLC fallase "
29835 #~ "chunto a unatra información util: un vinclo ta descargar un fichero de "
29836 #~ "muestra, una URL d'una emisión de ret, ..."
29838 #~ msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
29839 #~ msgstr "Accepto estar contactado sobre este informe d'errors."
29842 #~ "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
29845 #~ "Solament se ninviará a suya adreza de correu de forma predeterminada, sin "
29846 #~ "incluir mas información."
29848 #~ msgid "No CrashLog found"
29849 #~ msgstr "No se trobó rechistro d'errors"
29851 #~ msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
29852 #~ msgstr "No se podió trobar garra vestigio de fallos previos."
29854 #~ msgid "Open BDMV folder"
29855 #~ msgstr "Ubrir carpeta BDMV"
29857 #~ msgid "Album art download policy"
29858 #~ msgstr "Politica de descarga d'arte d'álbum"
29860 #~ msgid "Output module"
29861 #~ msgstr "Modulo de salida"
29863 #~ msgid "Graphic Equalizer"
29864 #~ msgstr "Ecualizador grafico"
29867 #~ msgid "Automatically retrieve media infos"
29868 #~ msgstr "Establir automaticamente a ganancia de video."
29870 #~ msgid "Under the Video"
29871 #~ msgstr "Debaixo d'o video"
29873 #~ msgid "&Help..."
29874 #~ msgstr "Ai&uda..."
29876 #~ msgid "Synchronise on audio track"
29877 #~ msgstr "Sincronizar por pista d'audio"
29880 #~ "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video "
29881 #~ "track on the audio track."
29883 #~ "Ista opción descartará/duplicará fotogramas de video ta sincronizar a "
29884 #~ "pista de video con a d'audio."
29887 #~ "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the "
29888 #~ "encoding rate."
29890 #~ "O transcodificador habría d'eliminar fotogramas si o tuyo CPU no puede "
29891 #~ "mantener a taxa de codificación."
29893 #~ msgid "Value of the audio channels levels"
29894 #~ msgstr "Valor de rans de canals d'audio"
29899 #~ msgid "Signals a silence and displays and alert (0=no alarm, 1=alarm)."
29900 #~ msgstr "Sinyala un silencio y amuestra una alerta (0=sin alarma, 1=alarma)."
29903 #~ "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = "
29904 #~ "year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta "
29905 #~ "data related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, "
29906 #~ "$e = encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now "
29907 #~ "playing, $r = rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = "
29908 #~ "date, $B = audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full "
29909 #~ "name with path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio "
29910 #~ "language, $P = position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in "
29911 #~ "kHz), $T = time, $U = publisher, $V = volume, $_ = new line) "
29913 #~ "Texto marquesina a amostrar (Formatos de cadena disponibles: Relacionau "
29914 #~ "con tiempo: %Y = anyo, %m = mes, %d = día, %H = hora, %M = menuto, %S = "
29915 #~ "segundo, ... Relacionau con fique datos: $a = artista, $b = álbum, $c = "
29916 #~ "copyright, $d = descripcion, $y = codificau por, $g = chenero, $l = "
29917 #~ "idioma, $n = numero pista, $p = reproducindo agora, $r = valoración, $s = "
29918 #~ "luengache subtitulos, $t = titol, $u = url, $A = calendata, $B = taxa de "
29919 #~ "bits d'audio (en kb/s), $C = capitol, $D = duración, $F = nombre completo "
29920 #~ "con rota, $I = titol, $L = tiempo restante, $N = nombre, $U = luengache "
29921 #~ "audio, $P = posición (en %), $R = freqüencia, $S = freqüencia d'audio (en "
29922 #~ "kHz), $T = tiempo, $U = editor, $V = volumen, $_ = nueva linia) "
29924 #~ msgid "iOS OpenGL ES video output (requires UIView)"
29925 #~ msgstr "Salida de video OpenGL YE iOS (requiere UIView)"
29927 #~ msgid "Mac OS X OpenGL video output (requires drawable-nsobject)"
29928 #~ msgstr "Salida de video Mac TOS X OpenGL (requiere drawable-nsobject)"
29931 #~ msgid "Add a subtitle file"
29932 #~ msgstr "Usar fichero de subtítulos"
29934 #~ msgid "Album art download policy:"
29935 #~ msgstr "Politica de descarga d'arte d'álbum:"
29937 #~ msgid "Configure Media Library"
29938 #~ msgstr "Configurar biblioteca multimedia"
29941 #~ "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
29942 #~ "multicast UDP or RTP."
29944 #~ "SAP ye una traza d'anunciar publicament fluxos de datos que se son "
29945 #~ "transmitindo emplegando multidifusión UDP u RTP."
29948 #~ "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme "
29951 #~ "Dende aquí puet trigar inhabilitar bellas acceleracions d'a CPU. Pare "
29952 #~ "cuenta con o que fa!"
29954 #~ msgid "These settings affect chroma transformation modules."
29956 #~ "Isto parametros afectan a os modulos de transformación d'a intensidat "
29960 #~ "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
29963 #~ "Bellas opcions son disponibles pero zaboyadas. Comprebe \"Opcions "
29964 #~ "abanzadas\" ta veyer-las."
29967 #~ "Magnify a part of the video. You can select which part of the image "
29968 #~ "should be magnified."
29970 #~ "Aumenta una parte d'o video. Puet seleccionar qué parte d'a imachen s'ha "
29973 #~ msgid "\"Waves\" video distortion effect"
29974 #~ msgstr "Efecto \"ondas\" de distorsión d'o video"
29976 #~ msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
29977 #~ msgstr "Efecto \"superficie de l'augua\" de distorsión d'o video"
29979 #~ msgid "Split the image to make an image wall"
29980 #~ msgstr "Trestallar a imachen en quantas finestras"
29983 #~ "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
29984 #~ "The video gets split in parts that you must sort."
29986 #~ "Creyar un \"puzzle\" con o video.\n"
29987 #~ "O video se trestalla en partes que ha de ordenar."
29990 #~ "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
29991 #~ "Try changing the various settings for different effects"
29993 #~ "Efecto \"detección de cantos\" de distorsión d'o video.\n"
29994 #~ "Prebe de cambiar os diferents parametros ta veyer atros efectos."
29997 #~ "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
29998 #~ "white, except the parts that are of the color that you select in the "
30001 #~ "Efecto \"detección d'a color\". Toda la imachen se cambiará a blanco y "
30002 #~ "negro, fueras d'as partes que son d'a color que haiga trigau en os "
30005 #~ msgid "Choose which objects should print debug message"
30006 #~ msgstr "Trigue os obchectos que han de imprentar mensaches de depuración"
30009 #~ "This is a ',' separated string, each object should be prefixed by a '+' "
30010 #~ "or a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers "
30011 #~ "to all objects. Objects can be referred to by their type or module name. "
30012 #~ "Rules applying to named objects take precedence over rules applying to "
30013 #~ "object types. Note that you still need to use -vvv to actually display "
30014 #~ "debug message."
30016 #~ "Ista ye una cadena deseparada por ',', cada obchecto ha de tener debant "
30017 #~ "un '+' u '-' ta activar-lo u desactivar-lo. A parola clau 'all' se "
30018 #~ "refiere a totz os obchectos. Totz dos, o tipo y o nombre d'o modulo, "
30019 #~ "pueden emplegar-sen ta referir os obchectos. Os regles que s'aplican t'os "
30020 #~ "obchectos con nombre tienen preferencia sobre os regles que s'aplican "
30021 #~ "t'os tipos d'os obchectos. Pare cuenta que le caldrá fer servir -vvv ta "
30022 #~ "que s'amuestre un mensache de depuración."
30025 #~ "You can manually select a language for the interface. The system language "
30026 #~ "is auto-detected if \"auto\" is specified here."
30028 #~ "Ista opción permite trigar un idioma t'a la interficie. Si se i "
30029 #~ "especifica \"auto\", alavez s'emplega a luenga d'o sistema operativo."
30032 #~ "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to "
30035 #~ "Puet definir o volumen de salida d'audio por defecto, dende 0 a 1024."
30038 #~ "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range "
30039 #~ "from 0 to 1024."
30040 #~ msgstr "Puet definir a mida d'o trango de volumen, dende 0 a 1024."
30043 #~ "You can force the audio output frequency here. Common values are 0 "
30044 #~ "(undefined), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
30046 #~ "Puet configurar aquí a freqüencia d'a salida d'audio. En son valuras "
30047 #~ "comuns 0 (no definiu), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025 u 8000."
30050 #~ "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
30051 #~ "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
30052 #~ "resampling algorithm will be used instead."
30054 #~ "Emplega un algorismo de remostrache d'audio d'alta qualidat. Iste "
30055 #~ "remostrache puet consumir muitos recursos d'o procesador, conque puet "
30056 #~ "desactivar-lo y altalle se n'emplegará un mas economico."
30059 #~ "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
30060 #~ "always leave all these enabled."
30062 #~ "Istas opcions le permiten habilitar optimizacions especials de CPU. "
30063 #~ "Habría de deixar-las siempre habilitadas."
30066 #~ "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC "
30067 #~ "will select the fastest one supported by your hardware."
30069 #~ "Puede seleccionar qué modulo de copia de memoria quiere usar. De forma "
30070 #~ "predeterminada VLC seleccionará o mas rapido suportau por o suyo hardware."
30072 #~ msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
30073 #~ msgstr "(Experimental) No cachear en o ran d'acceso."
30075 #~ msgid "Modules search path"
30076 #~ msgstr "Rota de busca de modulos"
30078 #~ msgid "Data search path"
30079 #~ msgstr "Rota de busca de datos"
30081 #~ msgid "One instance when started from file"
30082 #~ msgstr "Una instancia en encetar-se dende fichero"
30084 #~ msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
30086 #~ "Encolar obchectos a lista de reproducción quan se ye en modo d'una "
30089 #~ msgid "Raise the interface above all other windows."
30090 #~ msgstr "Superponer a interficie sobre as de demás finestras."
30092 #~ msgid "Lower the interface below all other windows."
30093 #~ msgstr "Meter a interficie baixo as de demás finestras."
30095 #~ msgid "Normal/Repeat/Loop"
30096 #~ msgstr "Normal/Repetir/Constant"
30098 #~ msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
30099 #~ msgstr "Cambea entre modos de lista de reproducción normal/repetir/constant"
30101 #~ msgid "Display OSD menu on top of video output"
30102 #~ msgstr "Amostrar menú OSD sobre a salida de video"
30104 #~ msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
30105 #~ msgstr "No amostrar menú OSD sobre a salida de video"
30107 #~ msgid "Highlight widget on the right"
30108 #~ msgstr "Resaltar o control d'a dreita"
30110 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
30111 #~ msgstr "Mover o menú OSD resaltau a o control d'a dreita"
30113 #~ msgid "Highlight widget on the left"
30114 #~ msgstr "Resaltar control d'a cucha"
30116 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
30117 #~ msgstr "Mover o menú OSD resaltau a o control d'a cucha"
30119 #~ msgid "Highlight widget on top"
30120 #~ msgstr "Resaltar control d'alto"
30122 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
30123 #~ msgstr "Mover o menú OSD resaltau a o control d'alto"
30125 #~ msgid "Highlight widget below"
30126 #~ msgstr "Resaltar control d'abaixo"
30128 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
30129 #~ msgstr "Mover o menú OSD resaltau a o control d'abaixo"
30131 #~ msgid "Selecting current widget performs the associated action."
30132 #~ msgstr "Seleccionau o control actual realiza l'acción asociada."
30134 #~ msgid "Greek, Modern ()"
30135 #~ msgstr "Griego (Moderno)"
30137 #~ msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
30138 #~ msgstr "Kalaallisut (Groenlandés)"
30140 #~ msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
30141 #~ msgstr "Occitan (dimpués de 1500); Provenzal"
30143 #~ msgid "3D Now! memcpy"
30144 #~ msgstr "3D Now! memcpy"
30147 #~ "Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are "
30148 #~ "available, they will be listed in the vlc debug output. To select "
30149 #~ "hw:0,1 , use alsa://hw:0,1 ."
30151 #~ "Use «alsa://» ta ubrir a dentrada d'audio predeterminada. Si i hai "
30152 #~ "multiples dentradas d'audio disponibles serán listadas en a salida de "
30153 #~ "mensaches de depuración de vlc. Ta seleccionar «hw:0,1» use «alsa://"
30162 #~ msgid "PCM U16 LE"
30163 #~ msgstr "PCM U16 LE"
30165 #~ msgid "PCM S16 LE"
30166 #~ msgstr "PCM S16 LE"
30168 #~ msgid "PCM U16 BE"
30169 #~ msgstr "PCM U16 BE"
30171 #~ msgid "PCM S16 BE"
30172 #~ msgstr "PCM S16 BE"
30174 #~ msgid "PCM U24 LE"
30175 #~ msgstr "PCM U24 LE"
30177 #~ msgid "PCM S24 LE"
30178 #~ msgstr "PCM S24 LE"
30180 #~ msgid "PCM U24 BE"
30181 #~ msgstr "PCM U24 BE"
30183 #~ msgid "PCM S24 BE"
30184 #~ msgstr "PCM S24 BE"
30186 #~ msgid "PCM U32 LE"
30187 #~ msgstr "PCM U32 LE"
30189 #~ msgid "PCM S32 LE"
30190 #~ msgstr "PCM S32 LE"
30192 #~ msgid "PCM U32 BE"
30193 #~ msgstr "PCM U32 BE"
30195 #~ msgid "PCM S32 BE"
30196 #~ msgstr "PCM S32 BE"
30198 #~ msgid "PCM F32 LE"
30199 #~ msgstr "PCM F32 LE"
30201 #~ msgid "PCM F32 BE"
30202 #~ msgstr "PCM F32 BE"
30204 #~ msgid "PCM F64 LE"
30205 #~ msgstr "PCM F64 LE"
30207 #~ msgid "PCM F64 BE"
30208 #~ msgstr "PCM F64 BE"
30210 #~ msgid "Blu-Ray Disc Input"
30211 #~ msgstr "Dentrada de disco Blu-Ray"
30213 #~ msgid "Bluray menus"
30214 #~ msgstr "Menús Bluray"
30216 #~ msgid "Use bluray menus. If disabled, the movie will start directly"
30218 #~ "Usar menús bluray. Si ye deshabilitau, a cinta emperazará dreitament"
30223 #~ msgid "Blu-Ray Disc support (libbluray)"
30224 #~ msgstr "Suporte de disco Blo-Ray (libbluray)"
30227 #~ "This Blu-Ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
30230 #~ "Iste disco BluRay ameneste una librería ta o decodificado AACS y o suyo "
30231 #~ "sistema no la tiene."
30234 #~ "This Blu-Ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does "
30237 #~ "Iste disco BluRay ameneste una librería ta o decodificado BD+ y o suyo "
30238 #~ "sistema no la tiene."
30240 #~ msgid "Blu-Ray error"
30241 #~ msgstr "Error Blu-Ray"
30243 #~ msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
30245 #~ "VLC no puede usar o dispositivo «%s» porque o suyo tipo no ye suportau."
30247 #~ msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
30248 #~ msgstr "Dentrada de video dichital (Firewire/ieee1394)"
30250 #~ msgid "collapse"
30251 #~ msgstr "colapsar"
30254 #~ msgstr "expandir"
30256 #~ msgid "Coffee is ready."
30257 #~ msgstr "O café ye listo."
30259 #~ msgid "Advertise with Bonjour"
30260 #~ msgstr "Anunciar con Bonjour"
30262 #~ msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
30263 #~ msgstr "Anunciar a emisión con o protocolo Bonjour."
30266 #~ "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting "
30267 #~ "for an incoming connection."
30269 #~ "Si ye habilitau, VLC se connectará a un destín remoto en cuenta d'asperar "
30270 #~ "una connexión dentrant."
30275 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
30276 #~ msgstr "Amplaria d'a emisión a capturar (-1 ta autodetección)."
30278 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
30279 #~ msgstr "Altura d'a emisión a capturar (-1 ta autodetección)."
30281 #~ msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
30282 #~ msgstr "Freqüencia a capturar (en kHz), si aplicable."
30284 #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
30285 #~ msgstr "Taxa de fotogramas a capturar, si aplicable (-1 ta autodetección)."
30287 #~ msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
30288 #~ msgstr "Intervalo entre fotogramas clau (-1 ta autodetección)."
30291 #~ "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
30292 #~ "number of B-Frames."
30294 #~ "Si se mete ista opción, s'usarán Fotogramas-B. Usa-la ta meter o numero "
30295 #~ "de Fotogramas-B."
30297 #~ msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
30298 #~ msgstr "Taxa de bits a usar (-1 por defecto)."
30300 #~ msgid "Peak bitrate in VBR mode."
30301 #~ msgstr "Pico en taxa de bits en modo VBR."
30303 #~ msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
30304 #~ msgstr "Modo de taxa de bits a usar (VBR u CBR)."
30306 #~ msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
30307 #~ msgstr "Mascareta de bits que usará a parte d'audio d'a tarcheta."
30310 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
30312 #~ "Canal d'a tarcheta a usar (Normalment, 0 = sintonizador, 1 = componiu, 2 "
30330 #~ msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
30331 #~ msgstr "Dentrada de tarchetas codificadoras MPEG"
30333 #~ msgid "Default SWF Referrer URL"
30334 #~ msgstr "URL referencia SWF predeterminada"
30337 #~ "The SFW URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
30338 #~ "SWF file that contained the stream."
30340 #~ "A URL SWF a usar como referencia en connectar a o servidor. Isto ye o "
30341 #~ "fichero SWF que contiene a emisión."
30343 #~ msgid "Video device (Default: /dev/video0)."
30344 #~ msgstr "Dispositivo de video (Por defecto: /dev/video0)"
30346 #~ msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
30348 #~ "Forzar amplaria (-1 ta autodetectar, 0 ta predeterminau d'o controlador)."
30350 #~ msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
30352 #~ "Forzar altura (-1 ta autodetectar, 0 ta predeterminau d'o controlador)."
30354 #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
30355 #~ msgstr "Taxa de fotogramas a capturar, si ye aplicable (0 ta autodetectar)."
30357 #~ msgid "Use libv4l2"
30358 #~ msgstr "Use libv4l2"
30360 #~ msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
30361 #~ msgstr "Forzar uso d'envoltorio libv4l2."
30363 #~ msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
30364 #~ msgstr "Idioma primario (solament sintonizadores TV analochica)"
30366 #~ msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
30367 #~ msgstr "Idioma secundario (solament sintonizadores TV analochica)"
30369 #~ msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
30370 #~ msgstr "Programa d'audio secundario (solament sintonizadores TV analochica)"
30372 #~ msgid "Primary language left, Secondary language right"
30373 #~ msgstr "Idioma primario cucha, idioma secundario dreita"
30375 #~ msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
30376 #~ msgstr "Video4Linux2 comprimiu A2/V"
30378 #~ msgid "AltiVec memcpy"
30379 #~ msgstr "AltiVec memcpy"
30381 #~ msgid "TCP address to use (default localhost)"
30382 #~ msgstr "Adreza TCP a usar (predeterminada localhost)"
30385 #~ "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
30386 #~ "(default localhost).In the case of bargraph incrustation, use localhost."
30388 #~ "Adreza TCP a usar ta comunicar-se con a parte d'o video d'o grafico de "
30389 #~ "barras (predeterminada localhost). En caso d'una incrustación, use "
30392 #~ msgid "TCP port to use (default 12345)"
30393 #~ msgstr "Puerto TCP a usar (pordefecto 12345)."
30396 #~ "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
30397 #~ "(default 12345).Use the same port as the one used in the rc interface."
30399 #~ "Puerto TCP a usar ta comunicar-se con a parte d'o video d'o grafico de "
30400 #~ "barras (predeterminada 12345). Use o mesmo puerto que l'usau en a "
30401 #~ "interficie rc."
30403 #~ msgid "Minimum Audio level to raise the alarm (default 0.1)"
30404 #~ msgstr "Minimo ran d'audio ta lanzar la alarma (predeterminau 0.1)"
30406 #~ msgid "Force connection reset regularly (default 1)"
30407 #~ msgstr "Forzar restablir connexión regularment (predeterminau 1)"
30410 #~ "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed "
30411 #~ "in your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for "
30412 #~ "audio playback."
30414 #~ "Seleccione un numero correspondient a o numero d'un dispositivo d'audio, "
30415 #~ "como se lista en o suyo menú «Dispositivo d'audio». Iste dispositivo "
30416 #~ "s'usará de forma predeterminada ta reproducir audio."
30419 #~ "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
30420 #~ "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
30422 #~ "Habría de configurar a suya disposición d'altavoces con a utilidat de "
30423 #~ "«Configuración midi d'audio» en /Aplicacions/Utilidatz. O modo estéreo se "
30424 #~ "ye usando agora."
30426 #~ msgid "3 Front 2 Rear"
30427 #~ msgstr "3 Frontals 2 Traseros"
30429 #~ msgid "2 Front 2 Rear"
30430 #~ msgstr "2 frontals 2 traseros"
30432 #~ msgid "A/52 over S/PDIF"
30433 #~ msgstr "A2/52 sobre S/PDIF"
30435 #~ msgid "Portaudio identifier for the output device"
30436 #~ msgstr "Identificador portaudio ta o dispositivo de salida"
30441 #~ msgid "Win32 waveOut extension output"
30442 #~ msgstr "Salida d'extensión waveOut Win32"
30445 #~ "FFmpeg can do error resilience.\n"
30446 #~ "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) "
30447 #~ "this can produce a lot of errors.\n"
30448 #~ "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
30450 #~ "FFmpeg puede fer resistencia a errors.\n"
30451 #~ "Manimenos, con un codificador con errors (como o codificador ISO MPEG-4 de"
30452 #~ "$M ) puede producir un montón d'errors.\n"
30453 #~ "Valors validas van de 0 a 4 (0 deshabilita todas as resistencias a "
30457 #~ "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
30458 #~ "processing power"
30460 #~ "Solament decodifica una versión de baixa resolución d'o video. Isto "
30461 #~ "requiere menos potencia de procesamiento"
30464 #~ "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
30465 #~ "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
30466 #~ "(default: main)"
30468 #~ "Especificar o perfil d'audio AAC a usar ta codificar a emisión de bits "
30469 #~ "d'audio. Obtiene as siguients opcions: main, low, ssr (no suportada) y "
30470 #~ "ltp (predeterminau: main)"
30473 #~ "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following "
30476 #~ "If you don't know how to fix this, ask for support from your "
30477 #~ "distribution.\n"
30479 #~ "This is not an error inside VLC media player.\n"
30480 #~ "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
30482 #~ "A suya instalación FFMPEG (libavcodec) no tiene o siguient codificador:\n"
30484 #~ "Si no conoixe como solucionar isto solicite suporte ta la suya "
30485 #~ "distribución.\n"
30487 #~ "Isto no ye una error en o reproductor multimedia VLC.\n"
30488 #~ "No contacte con o prochecto VideoLAN sobre ista incidencia.\n"
30491 #~ "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
30493 #~ "Isto habilita detección automatica de codificación UTF-8 en fichers de "
30497 #~ "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
30498 #~ "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
30500 #~ "Estableix intervalo maximo entre fotogramas IDR. Valors mayors cabidan "
30501 #~ "bits, asinas aumenta a calidat ta una taxa de bits dada, a o coste de "
30502 #~ "precisión en a busca."
30504 #~ msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
30505 #~ msgstr "Optimizar conchuntament totz dos MV en fotobramas-B"
30513 #~ msgid "temporal"
30514 #~ msgstr "temporal"
30516 #~ msgid "| @name marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
30517 #~ msgstr "| @name marq-marquee STRING . superpone CADENA en video"
30519 #~ msgid "| @name marq-position #. . . .relative position control"
30520 #~ msgstr "| @name marq-position # . control de posición relativa"
30522 #~ msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
30523 #~ msgstr "| @name marq-color # . . . . . . . color de fuent, RGB"
30525 #~ msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
30526 #~ msgstr "| @name logo-file STRING . rota/nombre de fichero superpuesta"
30528 #~ msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
30529 #~ msgstr "| @name logo-transparency #. . . . . . . . transparencia"
30531 #~ msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
30532 #~ msgstr "| @name mosaic-xoffset # . . posición cantonada sup. izq."
30534 #~ msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
30535 #~ msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . posición cantonada sup. izq."
30537 #~ msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
30538 #~ msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)* . . lista d'achustes"
30540 #~ msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
30541 #~ msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10 . aliniación de mosaico"
30543 #~ msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
30544 #~ msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . borde vertical"
30546 #~ msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
30547 #~ msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . borde horizontal"
30549 #~ msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
30550 #~ msgstr "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . posición"
30552 #~ msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
30553 #~ msgstr "| @name mosaic-order it(,it)* . . . . orden d'imachens"
30555 #~ msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
30556 #~ msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . taxa d'aspecto"
30558 #~ msgid "Playlist has only %d elements"
30559 #~ msgstr "A lista de reproducción solament tiene %d elementos"
30561 #~ msgid "Please provide one of the following parameters:"
30562 #~ msgstr "Indique un d'os siguients parametros:"
30564 #~ msgid "Christian rap"
30565 #~ msgstr "Rap cristiano"
30567 #~ msgid "Pop/funk"
30568 #~ msgstr "Pop/funk"
30570 #~ msgid "Rock & roll"
30571 #~ msgstr "Rock & roll"
30573 #~ msgid "Hard rock"
30574 #~ msgstr "Rock duro"
30577 #~ "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the "
30578 #~ "form 30000/1001 or 29.97"
30580 #~ "Taxa de fotogramas deseyada en reproducir vulcaus de video en bruto. En a "
30581 #~ "forma 30000/1001 u 29.97"
30584 #~ "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
30585 #~ "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
30586 #~ "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
30587 #~ "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", and \"auto\" (meaning "
30588 #~ "autodetection, this should always work)."
30590 #~ "Forza o formato de subtítulos. Valors validas son : «microdvd», «subrip», "
30591 #~ "«subvisor», «ssa1», «ssa2-4», «ass», «vplayer», «sami», «dvdsubtitle», "
30592 #~ "«mpl2», «aqt», «pjs», «mpsub», «jacosub», «psb», «realtext», «dks», "
30593 #~ "«subviewer1» y «auto» (estando autodetección, que habría de funcionar "
30596 #~ msgid "Do not complain on encrypted PES."
30597 #~ msgstr "No quejarse en zifrau PES."
30599 #~ msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
30600 #~ msgstr "Solament envíar descriptores dende iste SysID a o CAM."
30602 #~ msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
30603 #~ msgstr "Indica un nombre de fichero a o que vulcar o TS."
30605 #~ msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
30606 #~ msgstr "Nombre de fichero d'imachen a usar en o framebuffer d'envoltorio."
30608 #~ msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
30609 #~ msgstr "Texto a amostrar en o framebuffer d'envoltorio."
30612 #~ "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
30613 #~ "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
30616 #~ "As imachens d'envoltorio amostradas se borran fendo l'envoltorio "
30617 #~ "totalment transparent. Toda imachen y texto previament chenerau será "
30618 #~ "borrau d'a caché."
30620 #~ msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
30621 #~ msgstr "Chenerar a imachen u o texto en o buffer d'envoltorio actual."
30624 #~ "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
30626 #~ "Todas as imachens y texto cheneraus s'amostrarán en o framebuffer "
30629 #~ msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
30630 #~ msgstr "Rechistro de depuración de VLC (%s).rtfd"
30632 #~ msgid "Run VLC with dark or bright interface style"
30633 #~ msgstr "Executar VLC con o estilo d'interficie oscuro y brilante"
30635 #~ msgid "By default, VLC will use the dark interface style."
30636 #~ msgstr "Por defecto, VLC usará o estilo d'interficie oscuro."
30638 #~ msgid "Use the native fullscreen mode on OS X Lion"
30639 #~ msgstr "Usar o modo nativo a pantalla completa en TOS X Lion"
30642 #~ "This input allows you to process input signals from QuickTime-compatible "
30643 #~ "video devices.\n"
30644 #~ "Live Audio input is not supported."
30646 #~ "Ista utilidat te permite procesar os sinyals de dentrada dende "
30647 #~ "dispositivos de video compatibles con QuickTime.\n"
30648 #~ "No ye suportau audio en directo."
30651 #~ "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
30652 #~ "Are you sure you want to continue?"
30654 #~ "Cudiau, isto restaurará as preferencias d'o reproductor multimedia VLC.\n"
30655 #~ "Seguro que deseya continar?"
30657 #~ msgid "Password for HTTP Proxy"
30658 #~ msgstr "Clau ta Proxy HTTP"
30661 #~ "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
30662 #~ "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
30664 #~ "Correct your selection and try again."
30666 #~ "Os códecs seleccionaus no son compatibles entre ell. Por eixemplo: ye "
30667 #~ "imposible mezclar audio sin comprimir con qualsiquier códec de video.\n"
30669 #~ "Corricha a suya selección y prebe de nuevo."
30671 #~ msgid "TV (digital)"
30672 #~ msgstr "TV (dichital)"
30674 #~ msgid "Icon View"
30675 #~ msgstr "Vista d'icono"
30677 #~ msgid "Detailed View"
30678 #~ msgstr "Vista detallada"
30680 #~ msgid "Warning: the key is already assigned to \""
30681 #~ msgstr "Aviso: a tecla ya ye asignada a \""
30684 #~ "<p><i>VLC media player</i> does <b>not</b> send or collect any "
30685 #~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
30686 #~ "<p>However, it can connect to the Internet in order to display <b>medias "
30687 #~ "information</b> or to check for available <b>updates</b>.</p>\n"
30688 #~ "<p><i>VideoLAN</i> (the authors) requires you to express your consent "
30689 #~ "before allowing this software to access the Internet.</p>\n"
30690 #~ "<p>According to your choices, please check or uncheck the following "
30691 #~ "options:</p>\n"
30693 #~ "<p><i>O reproducotr multimedia VLC</i> <b>no ninvia</b> u recolecta garra "
30694 #~ "información, ni anonimament, sobre l'o suyo uso.</p>\n"
30695 #~ "<p>Manimenos, puede connectar-se a internet ta amostrar <b>información "
30696 #~ "d'os meyos</b> u ta comprebar si i hai <b>actualizacions</b> disponibles."
30698 #~ "<p><i>VideoLAN</i> (os autors) requiere que exprese o suyo consentimiento "
30699 #~ "antes de permitir a iste software accedir a internet.</p>\n"
30700 #~ "<p>D'alcuerdo a las suyas preferencias, marque u desmarque as siguients "
30701 #~ "opcions:</p>\n"
30704 #~ "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can "
30705 #~ "read from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even "
30707 #~ "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
30711 #~ "O reproductor multimedia VLC ye un reproductor, codificador y emisor "
30712 #~ "multimedia libre que puede leyer fichers, CDs, DVDs, emisions de ret, "
30713 #~ "tarchetas capturadoras y muito mas!\n"
30714 #~ "VLC usa os suyos códecs internos y funciona esencialment sobre toda "
30715 #~ "plataforma popular.\n"
30719 #~ "This version of VLC was compiled by:\n"
30722 #~ "Ista versión de VLC la compiló:\n"
30726 #~ "You are using the Qt4 Interface.\n"
30729 #~ "Yes usando l'Interficie Qt4.\n"
30732 #~ msgid " by the VideoLAN Team.\n"
30733 #~ msgstr " por l'equipo de VideoLAN.\n"
30735 #~ msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play"
30736 #~ msgstr "Introducir a URL u a rota a o meyo a reproducir"
30739 #~ "This dialog will allow you to stream or convert your media for use "
30740 #~ "locally, on your private network, or on the Internet.\n"
30741 #~ "You should start by checking that source matches what you want your input "
30742 #~ "to be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
30744 #~ "Iste dialogo le permite ninviar una emisión u convertir o meyo ta usar-lo "
30745 #~ "localment, en o suyo ret privau u en Internet.\n"
30746 #~ "Habría d'empecipiar por comprebar que a fuent coincide con o que quiere "
30747 #~ "que sía a suya dentrada y pretar o botón «Siguient» ta continar.\n"
30750 #~ "A single administration password is used to protect this interface. The "
30751 #~ "default value is \"admin\"."
30753 #~ "Una sola Clau d'administración s'usa ta protecher ista interficie. A "
30754 #~ "valor predeteminado ye «admin»."
30756 #~ msgid "Freebox TV"
30757 #~ msgstr "Freebox TV"
30760 #~ "Files with these extensions will not be added to the media library when "
30761 #~ "scanning directories."
30763 #~ "Os fichers con istas extensions no serán adhibidas a la biblioteca "
30764 #~ "multimedia en examinar carpetas."
30766 #~ msgid "When scanning a directory, scan also all its subdirectories."
30768 #~ "Al escaneyar una carpeta, examinar tamién todas as suyas subcarpetas."
30770 #~ msgid "Media Library based on a SQL based database"
30771 #~ msgstr "Biblioteca multimedia basada en una base de datos SQL"
30773 #~ msgid "Auto add new medias"
30774 #~ msgstr "Auto adhibir nuevos meyos"
30776 #~ msgid "Power Management Inhibitor"
30777 #~ msgstr "Inhibidor d'administrador d'enerchía"
30783 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and "
30786 #~ "Especifica o formato de rechistro. Eslecions posibles son "
30787 #~ "«texto» (predeterminau) y «html»."
30790 #~ "Select the syslog facility where logs will be forwarded. Available "
30791 #~ "choices are \"user\" (default), \"daemon\", and \"local0\" through "
30794 #~ "Seleccionar as facilídades syslog an as trazas serán ninviadas. As "
30795 #~ "opcions disponibles son «user» (predeterminau), «daemon» y «local0» a "
30798 #~ msgid "libc memcpy"
30799 #~ msgstr "libc memcpy"
30801 #~ msgid "MMX EXT memcpy"
30802 #~ msgstr "MMX EXT memcpy"
30804 #~ msgid "MMX memcpy"
30805 #~ msgstr "MMX memcpy"
30808 #~ "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
30809 #~ "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
30811 #~ "Formato d'a cadena ta ninviar a MSN {0} Artista, {1} Titol, {2} Álbum. "
30812 #~ "Por defecto ye «Artista - Titol» ({0} - {1})."
30814 #~ msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
30815 #~ msgstr "Telepathy «Reproducindo agora» (MissionControl)"
30818 #~ "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text "
30819 #~ "(in pixels, defaults to 30 pixels)."
30821 #~ "Achuste vertical entre o borde d'a pantalla y o texto amostrau (en "
30822 #~ "pixels, por defecto a 30 pixels)."
30825 #~ "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
30827 #~ "Desplazamiento entre o texto y a uembra (en pixels, por defecto a 2 "
30830 #~ msgid "Font used to display text in the XOSD output."
30831 #~ msgstr "Fuent usada ta amostrar texto en a salida XOSD."
30833 #~ msgid "Color used to display text in the XOSD output."
30834 #~ msgstr "Color usada ta amostrar texto en a salida XOSD."
30837 #~ msgstr "Blu-Ray"
30839 #~ msgid "Disable ES id at startup."
30840 #~ msgstr "Deshabilitar YE it en encetar."
30842 #~ msgid "Only enable ES id at startup."
30843 #~ msgstr "Habilitar solament YE it a l'inicar."
30845 #~ msgid "Full paths of the files separated by colons."
30846 #~ msgstr "Rotas completas de fichers deseparadas por comas."
30848 #~ msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
30849 #~ msgstr "Lista de grandarias separadas por dos puntos (720x576:480x576)."
30851 #~ msgid "UDP port to listen to for commands."
30852 #~ msgstr "Puerto UDP ta escuitar comandos."
30854 #~ msgid "Initial command to execute."
30855 #~ msgstr "Comando inicial a executar."
30857 #~ msgid "Mute audio when command is not 0."
30858 #~ msgstr "Silenciar audio quan o comando no sía 0."
30860 #~ msgid "Crop geometry (pixels)"
30861 #~ msgstr "Cheometría de retalle (píxels)"
30864 #~ "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
30865 #~ "<left offset> + <top offset>."
30867 #~ "Meta a cheometría d'a zona a retallar. S'indica <anchura> x <altura> + "
30868 #~ "<compensación izq.> + <compensación sup.>"
30870 #~ msgid "Ratio max (x 1000)"
30871 #~ msgstr "Taxa máx (x 1000)"
30874 #~ "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
30875 #~ "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 "
30878 #~ "Taxa d'imachen maxima. O complemento de retalle nunca retallará "
30879 #~ "automaticament a una taxa mayor (p. eix., a una imachen mas «plana»). A "
30880 #~ "valor ye x1000: 1333 significa 4/3."
30882 #~ msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
30883 #~ msgstr "Forzar una taxa (0 ta automatica). Valor ye x1000: 1333 son 4/3."
30886 #~ "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
30887 #~ "that ratio changed and trigger recrop."
30889 #~ "A diferencia minima en o numero de linias negras detectadas ta considerar "
30890 #~ "que cambió a taxa y activar o retalle."
30893 #~ "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is "
30896 #~ "O maximo de pixels no negros en una linia ta considerar que a linia ye "
30899 #~ msgid "Skip percentage (%)"
30900 #~ msgstr "Blincar-se porcentaje (%)"
30902 #~ msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
30903 #~ msgstr "Maxima luminancia ta considerar un pixel como negro (0-255)."
30905 #~ msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
30906 #~ msgstr "Determina ran de detalle d'o filtro envoltorio"
30908 #~ msgid "Configuration file for the OSD Menu."
30909 #~ msgstr "Fichero de configuración ta o menú OSD."
30912 #~ "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the "
30913 #~ "OSD configuration file."
30915 #~ "Rota a las imachens d'o menú OSD. Isto anula a rota definida en o fichero "
30916 #~ "de configuración OSD."
30919 #~ "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
30920 #~ "remaining time. This will ensure that they are at least the specified "
30923 #~ "As imachens d'o menú OSD tienen un tiempo d'aspera por defecto de 15 "
30924 #~ "segundos adhibius a o suyo tiempo restante. Isto asegurará que sían "
30925 #~ "visibles a lo menos o tiempo especificau."
30928 #~ "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
30929 #~ "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
30930 #~ "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
30931 #~ "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
30933 #~ "Por defecto ye actualizar a imachen d'o menú OSD cada 200 ms. Reducir o "
30934 #~ "tiempo d'actualización ta ambients que experimenten errors de "
30935 #~ "transmisión. Cudiau con ista opción pus codificar imachens d'o menú OSD "
30936 #~ "leva muito treballo de computación. O rango ye 0 - 1000 ms."
30938 #~ msgid "Make one tile a black slot"
30939 #~ msgstr "Fer d'una rechola una ranura negra"
30942 #~ "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
30944 #~ "Fa una ranura negra. As atras recholas solament pueden cambiar-se con a "
30948 #~ "Directory path where images files should be saved.If not set, then images "
30949 #~ "will be automatically saved in users homedir."
30951 #~ "Rota d'a carpeta an as imachens son salvadas. Si no tiene valor, alavez "
30952 #~ "as imachens son salvadas automaticament en a carpeta personal de "
30955 #~ msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
30956 #~ msgstr "Un de '90', '180', '270', 'hflip' y 'vflip'"
30958 #~ msgid "Try to use hardware acceleration for subtitles/OSD blending."
30960 #~ "Intentar usar acceleración d'hardware de difuminau ta subtítulos/OSD."
30963 #~ "Your video output acceleration driver does not support the required "
30964 #~ "resolution: %ux%u pixels. The maximum supported resolution is %<PRIu32>x"
30966 #~ "Video output acceleration will be disabled. However, rendering videos "
30967 #~ "with overly large resolution may cause severe performance degration."
30969 #~ "O suyo controlador d'acceleración de video no suporta a resolución "
30970 #~ "requerida: %ux%u pixels. A resolución maxima suportada ye %<PRIu32>x"
30972 #~ "L'acceleración d'a salida será deshabilitada. Manimenos, reproducir "
30973 #~ "videos de gran reslución puede causar una degradación severa d'o "
30976 #~ msgid "row border"
30977 #~ msgstr "borde de ringlera"
30979 #~ msgid "Are you sure you wish to create the stream ?"
30980 #~ msgstr "Ye seguro que deseya creyar a emisión?"
30983 #~ "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users "
30984 #~ "and the following people (and the missing ones...) for their "
30985 #~ "collaboration to create the best free software."
30987 #~ "Queremos agradeixer a toda a comunidat VLC, a os probadores, a os "
30988 #~ "nuestros usuarios y a la siguient chent (y a os quals faltan...) por a "
30989 #~ "suya colaboración ta creyar o millor software libre."
30992 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
30993 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
30994 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
30996 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
30997 #~ "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
30998 #~ "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
30999 #~ "p > span { color: #838383; }\n"
31000 #~ "</style></head><body>\n"
31001 #~ "<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
31002 #~ "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
31003 #~ "<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
31004 #~ "<p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
31005 #~ "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
31007 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
31008 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
31009 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
31011 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
31012 #~ "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
31013 #~ "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
31014 #~ "p > span { color: #838383; }\n"
31015 #~ "</style></head><body>\n"
31016 #~ "<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
31017 #~ "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
31018 #~ "<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
31019 #~ "<p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
31020 #~ "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
31023 #~ msgstr "00000; "
31025 #~ msgid "Use GPU accelerated decoding"
31026 #~ msgstr "Usar descodificación accelerada por GPU"
31028 #~ msgid "Enqueue files when in one instance mode"
31029 #~ msgstr "Encolar fichers en o modo d'una instancia"
31031 #~ msgid "Do you want to download it ?"
31032 #~ msgstr "Deseyas descargar-lo?"
31035 #~ msgid "Subtitles/OSD"
31036 #~ msgstr "Subtítols / OSD"
31039 #~ msgid "Subtitles codecs"
31040 #~ msgstr "Codecs d'os subtítols"
31043 #~ msgid "Settings for subtitles, teletext and CC decoders and encoders."
31045 #~ "Parametros ta os descodificadors y codificadors de subtitols, teletexto y "
31049 #~ msgid "General Input"
31050 #~ msgstr "Cheneral"
31053 #~ msgid "CPU features"
31054 #~ msgstr "Captura"
31057 #~ msgid "Chroma modules settings"
31058 #~ msgstr "Parametros chenerals de video"
31061 #~ msgid "Packetizer modules settings"
31062 #~ msgstr "Parametros chenerals de video"
31065 #~ msgid "Encoders settings"
31066 #~ msgstr "Editar opcions"
31070 #~ "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
31072 #~ "Istos son parametros chenerals t'os modulos de codificación de video/"
31073 #~ "audio/subtítols."
31076 #~ msgid "Dialog providers settings"
31077 #~ msgstr "Parametros chenerals de video"
31080 #~ msgid "Subtitle demuxer settings"
31081 #~ msgstr "Generadores de subtítulos usando libass"
31085 #~ "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
31086 #~ "example by setting the subtitles type or file name."
31088 #~ "En ista sección puet imposar o comportamiento d'o demultiplexor de "
31089 #~ "subtítols, por eixemplo definindo o tipo de subtítol u o nombre d'o "
31093 #~ msgid "There is no help available for these modules."
31094 #~ msgstr "imprenta lista de modulos disponibles"
31097 #~ msgid "Quick &Open File..."
31098 #~ msgstr "Ubrir &fichero..."
31101 #~ msgid "&Bookmarks"
31102 #~ msgstr "Favoritos"
31105 #~ msgid "Fetch Information"
31106 #~ msgstr "Información d'os &codecs"
31110 #~ msgstr "Ordenar por"
31113 #~ msgid "No Repeat"
31114 #~ msgstr "Repetir"
31117 #~ msgid "Add to Media Library"
31118 #~ msgstr "Cargar biblioteca multimedia"
31121 #~ msgid "Advanced Open..."
31122 #~ msgstr "Ubrir fendo servir as opcions &abanzadas..."
31125 #~ msgid "Open Play&list..."
31126 #~ msgstr "Ubrir lista de reproducción..."
31129 #~ msgid "Search Filter"
31130 #~ msgstr "Filtros de transmisión de fluxos"
31133 #~ msgid "Image clone"
31134 #~ msgstr "Croma d'imachen"
31137 #~ msgid "Clone the image"
31138 #~ msgstr "Imachen d'o puntero d'o rato"
31141 #~ msgid "Magnification"
31142 #~ msgstr "Enamplar"
31145 #~ msgid "Image colors inversion"
31146 #~ msgstr "Inversión de color"
31150 #~ "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
31151 #~ msgstr "%u modulo no se i amuestra porque no tiene que opcions abanzadas.\n"
31154 #~ msgid "Force mono audio"
31155 #~ msgstr "Forzar negreta"
31158 #~ msgid "This will force a mono audio output."
31159 #~ msgstr "Fichero de salida d'audio"
31162 #~ msgid "Default audio volume"
31163 #~ msgstr "Volumen d'audio"
31166 #~ msgid "Audio output frequency (Hz)"
31167 #~ msgstr "Muxor de salida d'audio"
31170 #~ msgid "Audio output channels mode"
31171 #~ msgstr "Metodo d'acceso de salida d'audio"
31174 #~ msgid "Audio visualizations "
31175 #~ msgstr "Visualizacions d'audio"
31178 #~ msgid "Subtitles track ID"
31179 #~ msgstr "Pista d'os subtitols"
31182 #~ msgid "Low definition (320 lines)"
31183 #~ msgstr "Definición estandar (576 u 480 linias)"
31187 #~ "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures "
31188 #~ "created by subtitles decoders or other subpictures sources."
31190 #~ "Isto adhibe os clamaus «filtros de sub-imachen». Istos filtros superponen "
31191 #~ "qualques imachens u texto sobre o video (como un logo, texto "
31192 #~ "arbitrario, ...)."
31196 #~ "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
31197 #~ "muxer. This value should be set in milliseconds."
31199 #~ "Valor predeterminada de caché ta emisions «outbound» UDP. Ista valor debe "
31200 #~ "meter-se en milisegundos."
31203 #~ msgid "Control SAP flow"
31204 #~ msgstr "Control"
31207 #~ msgid "Memory copy module"
31208 #~ msgstr "Modulo d'a salida de vídeo"
31211 #~ msgid "Override the default data/share search path."
31212 #~ msgstr "Anula a descripción de pista predeterminada."
31216 #~ "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
31217 #~ "example if you associated VLC with some media types and you don't want a "
31218 #~ "new instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in "
31219 #~ "the explorer. This option will allow you to play the file with the "
31220 #~ "already running instance or enqueue it."
31222 #~ "Permitir executar solament una instancia de VLC puede estar util a "
31223 #~ "vegadas, por eixemplo si s'asocia VLC con quantos tipos de fichero y no "
31224 #~ "se quiere que una nueva instancia de VLC s'ubra cada vegada que s'ubre un "
31225 #~ "fichero en l'explorador de fichers. Ista opción le permite reproducir o "
31226 #~ "fichero con una instancia ya en execución u adhibir-lo a la lista de "
31227 #~ "reproducción. Ista opción requiere que sía activo o demonio de sesión D-"
31228 #~ "Bus y que a instancia en execución de VLC use a interficie de control D-"
31232 #~ msgid "Allow only one running instance when started from file."
31233 #~ msgstr "Solament permitir executar una instancia VLC"
31236 #~ msgid "Leave fullscreen"
31237 #~ msgstr "Abandonar pantalla completa"
31240 #~ msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
31242 #~ "Seleccione o tajo de teclau ta cambiar o estau de pantalla completa."
31245 #~ msgid "Increase scale factor."
31246 #~ msgstr "Incrementar factor d'escalau"
31249 #~ msgid "Decrease scale factor."
31250 #~ msgstr "Decrementar factor d'escalau"
31253 #~ msgid "Cycle through deinterlace modes."
31254 #~ msgstr "Rotar modos de desentrelazado"
31257 #~ msgid "Show interface"
31258 #~ msgstr "Interficie Qt"
31261 #~ msgid "Hide interface"
31262 #~ msgstr "Interficie Qt"
31265 #~ msgid "Do not display OSD menu on video output"
31266 #~ msgstr "No amostrar video"
31269 #~ msgid "Select current widget"
31270 #~ msgstr "Repetir obchecto actual"
31277 #~ msgid "Aspect-ratio"
31278 #~ msgstr "Proporción"
31281 #~ msgid "Capture format (default s16l)"
31282 #~ msgstr "Formato d'imachen (predeterminau RGB)"
31285 #~ msgid "Capture format of audio stream."
31286 #~ msgstr "Capturar a emisión d'audio en estéreo."
31289 #~ msgid "GSM Audio"
31293 #~ msgid "ALSA audio capture input"
31294 #~ msgstr "Salida d'audio ALSA"
31297 #~ msgid "dc1394 input"
31298 #~ msgstr "Dentrada d'audio"
31301 #~ msgid "Audio sampling rate in Hz"
31302 #~ msgstr "Taxa de muestreyo d'audio (Hz)"
31306 #~ "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
31307 #~ "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
31309 #~ "Forza a dentrada de video DirectShow a usar un formato croma especifico "
31310 #~ "(eix. I420 (por defecto), RV24, etc.)"
31313 #~ msgid "Refresh list"
31314 #~ msgstr "Tiempo de refresco"
31317 #~ msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
31319 #~ "O VLC no ye capable d'ubrir o MRL '%s'. Comprebe o rechistro ta saber-ne "
31323 #~ msgid "Auto Connection"
31324 #~ msgstr "Autoconexión"
31327 #~ msgid "Active TCP connection"
31328 #~ msgstr "Autoconexión"
31331 #~ msgid "RTMP stream output"
31332 #~ msgstr "Salida d'emisión RTP"
31335 #~ msgid "PVR video device"
31336 #~ msgstr "Dispositivo de video"
31339 #~ msgid "PVR radio device"
31340 #~ msgstr "Dispositivo de radio"
31347 #~ msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
31348 #~ msgstr "Estandar de video"
31351 #~ msgid "Framerate"
31352 #~ msgstr "Velocidat d'os fotogramas"
31355 #~ msgid "B Frames"
31356 #~ msgstr "fotogramas"
31359 #~ msgid "Bitrate peak"
31360 #~ msgstr "Velocitat de bit"
31363 #~ msgid "Bitrate mode"
31364 #~ msgstr "Anular taxa de bits"
31367 #~ msgid "Audio bitmask"
31368 #~ msgstr "Taxa de bits d'audio"
31371 #~ msgid "Audio volume (0-65535)."
31372 #~ msgstr "Volumen d'audio"
31383 #~ msgid "RTMP input"
31384 #~ msgstr "Dentrada FTP"
31387 #~ msgid "Abscissa of the capture reion in pixels."
31388 #~ msgstr "Ordenada d'a rechión de captura pixels."
31391 #~ msgid "SFTP user name"
31392 #~ msgstr "Nombre d'usuario FTP"
31395 #~ msgid "SFTP password"
31396 #~ msgstr "Clau FTP"
31399 #~ msgid "Pixel width of the frame buffer"
31400 #~ msgstr "Siempre escribir a o mesmo fichero"
31403 #~ msgid "Pixel height of the frame buffer"
31404 #~ msgstr "Altura total d'o pixel d'os obchectos pico."
31407 #~ msgid "Tuner id"
31408 #~ msgstr "Tarcheta sintonizador"
31411 #~ msgid "Tuner id (see debug output)."
31412 #~ msgstr "Freqüencia d'o sintonizador en Hz u kHz (veyer salida de debug)"
31415 #~ msgid "Video4Linux2"
31416 #~ msgstr "Dentrada de video"
31419 #~ msgid "Video4Linux2 input"
31420 #~ msgstr "Dentrada de video"
31423 #~ msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
31424 #~ msgstr "[cdda:][dispositivo][@[pista]]"
31427 #~ msgid "ARM NEON audio format conversions"
31428 #~ msgstr "Conversions de croma de video ARM NEON"
31431 #~ msgid "Defines if BarGraph information should be sent (default 1)"
31433 #~ "Define si a información BarGraph debe estar ninviada. 1 si a información "
31434 #~ "habría d'estar ninviada, 0 en caso contrario (predeterminau 1)."
31437 #~ msgid "Sends the barGraph information every n audio packets (default 4)"
31439 #~ "Define cada quanto a información de BarGraph habría d'estar ninviada. "
31440 #~ "Ninvia a información BarGraph cada n paquetz d'audio (predeterminau 4)."
31443 #~ msgid "Defines if silence alarm information should be sent (default 1)"
31445 #~ "Define si a información d'alarma silenciosa habría d'estar ninviada. 1 si "
31446 #~ "a información habría d'estar ninviada, 0 en caso contrario (predeterminau "
31450 #~ msgid "Time between two alarm messages in ms (default 2000)"
31452 #~ "Tiempo entre dos mensaches d'alarma en ms. Ista valor ye usada ta privar "
31453 #~ "saturación d'alarmas (predeterminau 2000)"
31456 #~ msgid "Fixed point audio format conversions"
31457 #~ msgstr "Filtro d'audio ta conversión de formato PCM"
31460 #~ msgid "Float32 audio mixer"
31461 #~ msgstr "Demuxor de video en bruto"
31464 #~ msgid "Open Sound System"
31465 #~ msgstr "Ubrir fuent"
31468 #~ msgid "OSS DSP device"
31469 #~ msgstr "Dispositivo DVD"
31472 #~ msgid "PORTAUDIO audio output"
31473 #~ msgstr "Salida d'audio ALSA"
31476 #~ msgid "Audio device"
31477 #~ msgstr "Dispositivo d'audio"
31480 #~ msgid "Default Audio Device"
31481 #~ msgstr "Seleccionau dispositivo d'audio"
31485 #~ "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
31486 #~ "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
31488 #~ "Forzar o blincar fotogramas ta accelerar a descodificación (-1=Garra, "
31489 #~ "0=Por defecto, 1=fotogramas B, 2=fotogramas P, 3= fotogramas B+P, 4=totz)."
31492 #~ msgid "Low resolution decoding"
31493 #~ msgstr "Descodificación por hardware"
31496 #~ msgid "RealVideo library decoder"
31497 #~ msgstr "Decodificador de biblioteca QuickTime"
31500 #~ msgid "Subtitles text encoding"
31501 #~ msgstr "Codificador de subtítulos DVB"
31504 #~ msgid "Subtitles justification"
31505 #~ msgstr "Posición de subtítulos alto"
31508 #~ msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
31509 #~ msgstr "Rotas d'autodetección de subtítulos"
31512 #~ msgid "Direct MV prediction mode."
31513 #~ msgstr "Modo de predicción directa MV"
31516 #~ msgid "RD based mode decision for B-frames"
31518 #~ "Decisión de modo basau en RD ta fotogramas-B. Isto requiere subme 6 (u "
31530 #~ msgid "Subtitle position %i px"
31531 #~ msgstr "Posición de subtítulos alto"
31534 #~ msgid "Volume %d%%"
31535 #~ msgstr "Baixar volumen"
31538 #~ msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . . set/get audio device"
31539 #~ msgstr "| volume [X] . . . . . . . . establir/obtener volumen d'audio"
31542 #~ msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
31543 #~ msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . establir/obtener pista d'audio"
31546 #~ msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
31547 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . meter a minima velocidat"
31550 #~ msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
31551 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . meter a minima velocidat"
31554 #~ msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
31555 #~ msgstr "| next . . . . obchecto siguient de lista de reproducción"
31558 #~ msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
31559 #~ msgstr "| snapshot . . . . . prener captura de pantalla de video"
31562 #~ msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
31563 #~ msgstr "| title_n . . . . . . siguient titol en obchecto actual"
31566 #~ msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
31567 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . meter a minima velocidat"
31570 #~ msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
31571 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . meter a minima velocidat"
31574 #~ msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
31575 #~ msgstr "| logout . . . . . . salir (estando en connexión socket)"
31578 #~ msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
31579 #~ msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . . cambiar pausa"
31582 #~ msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
31583 #~ msgstr "| next . . . . obchecto siguient de lista de reproducción"
31586 #~ msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
31587 #~ msgstr "| next . . . . obchecto siguient de lista de reproducción"
31590 #~ msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
31591 #~ msgstr "| faster . . . . . . . . . reproducir emisión mas rapida"
31594 #~ msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
31595 #~ msgstr "| normal . . . . . . . . . . . reproducir emisión normal"
31598 #~ msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
31599 #~ msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . iste mensache d'aduya"
31602 #~ msgid "Force interleaved method."
31603 #~ msgstr "Forzar metodo entrelazau"
31606 #~ msgid "Classic rock"
31607 #~ msgstr "Clasica"
31610 #~ msgid "Death metal"
31611 #~ msgstr "Metadato de calendata"
31614 #~ msgid "Sound clip"
31615 #~ msgstr "Retardo de son"
31618 #~ msgid "Alternative rock"
31619 #~ msgstr "Alternativa"
31622 #~ msgid "Instrumental pop"
31623 #~ msgstr "Instrumental"
31626 #~ msgid "Instrumental rock"
31627 #~ msgstr "Instrumental"
31630 #~ msgid "Southern rock"
31631 #~ msgstr "Rock suau"
31634 #~ msgid "New wave"
31635 #~ msgstr "Nueva yera"
31638 #~ msgid "Acid punk"
31642 #~ msgid "Acid jazz"
31646 #~ msgid "Dummy ifo demux"
31647 #~ msgstr "Decodificador simulado"
31650 #~ msgid "Text subtitles parser"
31651 #~ msgstr "Analizador de subtítulos Vobsub"
31654 #~ msgid "Frames per second"
31655 #~ msgstr "Fotogramas por segundo"
31658 #~ msgid "Subtitles delay"
31659 #~ msgstr "Retardo de subtítulos"
31662 #~ msgid "Subtitles format"
31663 #~ msgstr "Pista d'os subtitols"
31666 #~ msgid "Subtitles description"
31667 #~ msgstr "Descripción d'emisión"
31670 #~ msgid "Silent mode"
31671 #~ msgstr "Modo silencioso"
31674 #~ msgid "CAPMT System ID"
31675 #~ msgstr "It d'o sistema"
31678 #~ msgid "Filename of dump"
31679 #~ msgstr "Nombre de fichero"
31683 #~ msgstr "Adhibir a fichero"
31687 #~ "If the file exists and this option is selected, the existing file will "
31688 #~ "not be overwritten."
31689 #~ msgstr "Si o fichero ya existe, no se sobrescribirá."
31692 #~ msgid "Dump buffer size"
31693 #~ msgstr "Fichero framebuffer"
31697 #~ "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
31699 #~ "Proporción (4:3, 16:9). De forma predeterminada s'asume pixels quadraus."
31702 #~ msgid "Image file"
31703 #~ msgstr "Paret d'imachen"
31706 #~ msgid "Transparency of the image"
31707 #~ msgstr "Transparencia d'o grafico de barras"
31711 #~ "Transparency value of the new image used in blending. By default it set "
31712 #~ "to fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full "
31715 #~ "Valor de transparencia d'o grafico de barras (de 0 ta transparencia total "
31716 #~ "a 255 ta opacidat total)."
31719 #~ msgid "X coordinate of the rendered image"
31720 #~ msgstr "Coordenada X d'o subtítulo chenerau"
31723 #~ msgid "Y coordinate of the rendered image"
31724 #~ msgstr "Coordenada Y d'o subtítulo chenerau"
31728 #~ "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
31729 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
31730 #~ "e.g. 6=top-right)."
31732 #~ "Puetz forzar a posición d'a subimagen en o video (0=centro, 1=cucha, "
31733 #~ "2=dreita, 4=alto, 8=abaixo, tamién puede usar combinacions d'istas "
31734 #~ "valors, p. eix. 6=alto-dreita)."
31737 #~ msgid "Clear overlay framebuffer"
31738 #~ msgstr "Memoria compartida framebuffer"
31741 #~ msgid "Render text or image"
31742 #~ msgstr "Pachina de teletexto"
31745 #~ msgid "Display on overlay framebuffer"
31746 #~ msgstr "Memoria compartida framebuffer"
31749 #~ msgid "Commands"
31750 #~ msgstr "Comentarios"
31753 #~ msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
31754 #~ msgstr "Salida de video framebuffer GNU/Linux"
31757 #~ msgid "Compiled by %@ with %@"
31758 #~ msgstr "Compilau por %s o %s (%s)\n"
31761 #~ msgid "Automatically save the volume on exit"
31762 #~ msgstr "Establir automaticamente a ganancia de video."
31765 #~ msgid "Capture Device"
31766 #~ msgstr "Dispositivo de &captura"
31769 #~ msgid "Frames per Second:"
31770 #~ msgstr "Fotogramas por segundo"
31773 #~ msgid "Subscreen left:"
31774 #~ msgstr "Altura de subpantalla"
31777 #~ msgid "Subscreen top:"
31778 #~ msgstr "Amplo de subpantalla"
31781 #~ msgid "Subscreen width:"
31782 #~ msgstr "Amplo de subpantalla"
31785 #~ msgid "Subscreen height:"
31786 #~ msgstr "Altura de subpantalla"
31789 #~ msgid "Image width:"
31790 #~ msgstr "Amplo d'imachen"
31793 #~ msgid "Image height:"
31794 #~ msgstr "Altura d'imachen"
31797 #~ msgid "Load subtitles file:"
31798 #~ msgstr "Usar fichero de subtítulos"
31801 #~ msgid "Subtitles encoding"
31802 #~ msgstr "Codecs d'os subtítols"
31805 #~ msgid "Subtitles alignment"
31806 #~ msgstr "Aliniación del video"
31809 #~ msgid "SAP announce"
31810 #~ msgstr "Anuncio de SAP"
31813 #~ msgid "RTSP announce"
31814 #~ msgstr "Anuncio de SAP"
31817 #~ msgid "HTTP announce"
31818 #~ msgstr "Anuncio de SAP"
31821 #~ msgid "HTML Playlist"
31822 #~ msgstr "Lista de reproducción HTML"
31825 #~ msgid "General Audio Settings"
31826 #~ msgstr "Parametros chenerals d'audio"
31829 #~ msgid "General Video Settings"
31830 #~ msgstr "Parametros chenerals de video"
31833 #~ msgid "Subtitles & OSD"
31834 #~ msgstr "Subtítols / OSD"
31837 #~ msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
31838 #~ msgstr "Habilitar visualización en pantalla (OSD)"
31841 #~ msgid "Input & Codecs"
31842 #~ msgstr "Dentrada / Codecs"
31845 #~ msgid "Input & Codec settings"
31846 #~ msgstr "Preferencias de dentrada y códecs"
31849 #~ msgid "Enable Audio"
31850 #~ msgstr "Activar l'audio"
31853 #~ msgid "HTTP Proxy"
31854 #~ msgstr "Proxy HTTP"
31857 #~ msgid "Font Color"
31858 #~ msgstr "Color de fuent"
31861 #~ msgid "Font Size"
31862 #~ msgstr "Grandaria de fuent"
31865 #~ msgid "Subtitle Languages"
31866 #~ msgstr "Idioma d'os subtitols"
31869 #~ msgid "Preferred Subtitle Language"
31870 #~ msgstr "Idioma d'audio preferiu"
31873 #~ msgid "Force Bold"
31874 #~ msgstr "Forzar negreta"
31877 #~ msgid "Enable Video"
31878 #~ msgstr "Activar o video"
31881 #~ msgid "Subtitle track syncronization:"
31882 #~ msgstr "Sincronización de pista d'audio:"
31885 #~ msgid "Subtitles speed:"
31886 #~ msgstr "Subtítulos"
31889 #~ msgid "Subtitles duration factor:"
31890 #~ msgstr "Factor de cuantización I"
31893 #~ msgid "SAP Announce"
31894 #~ msgstr "Anuncio de SAP"
31897 #~ msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
31898 #~ msgstr "Salida de video Mac TOS X OpenGL (requiere drawable-nsobject)"
31901 #~ msgid " [Incoming]"
31902 #~ msgstr "+-[Emisión dentrant]"
31905 #~ msgid " input bytes read : %8.0f KiB"
31906 #~ msgstr "| bytes de dentrada leitos : %8.0f KiB"
31909 #~ msgid " input bitrate : %6.0f kb/s"
31910 #~ msgstr "| taxa de bits de dentrada : %6.0f kb/s"
31913 #~ msgid " demux bytes read : %8.0f KiB"
31914 #~ msgstr " | bytes de demux leitos : %8.0f KiB"
31917 #~ msgid " demux bitrate : %6.0f kb/s"
31918 #~ msgstr "| taxa de bits de demux : %6.0f kb/s"
31921 #~ msgid " [Video Decoding]"
31922 #~ msgstr "+-[Descodificación de cideo]"
31925 #~ msgid " video decoded : %<PRId64>"
31926 #~ msgstr "| video decodificado : %5<PRIi64>"
31929 #~ msgid " frames displayed : %<PRId64>"
31930 #~ msgstr "| fotogramas amostraus : %5<PRIi64>"
31933 #~ msgid " frames lost : %<PRId64>"
31934 #~ msgstr "| fotogramas perdius : %5<PRIi64>"
31937 #~ msgid " [Audio Decoding]"
31938 #~ msgstr "+-[Descodificación d'audio]"
31941 #~ msgid " audio decoded : %<PRId64>"
31942 #~ msgstr "| audio decodificado : %5<PRIi64>"
31945 #~ msgid " buffers played : %<PRId64>"
31946 #~ msgstr "| buffers reproducius : %5<PRIi64>"
31949 #~ msgid " buffers lost : %<PRId64>"
31950 #~ msgstr "| buffers perdius : %5<PRIi64>"
31953 #~ msgid " [Streaming]"
31954 #~ msgstr "+-[Emisión]"
31957 #~ msgid " packets sent : %5i"
31958 #~ msgstr "| paquetz ninviaus : %5<PRIi64>"
31961 #~ msgid " bytes sent : %8.0f KiB"
31962 #~ msgstr "| bytes ninviaus : %8.0f KiB"
31965 #~ msgid " sending bitrate : %6.0f kb/s"
31966 #~ msgstr "| ninviando taxa de bits : %6.0f kb/s"
31969 #~ msgid " m Show/Hide metadata box"
31970 #~ msgstr " L Amostrar/Amagar caixa de mensaches"
31973 #~ msgid " Volume : %u%%"
31974 #~ msgstr " Orichen : %s"
31977 #~ msgid "Previous media in the playlist, skip backward when keep-pressed"
31978 #~ msgstr "Meyo anterior en lista de reproducción"
31981 #~ msgid "Next media in the playlist, skip forward when keep-pressed"
31982 #~ msgstr "Meyo siguient en lista de reproducción"
31985 #~ msgid "Show playlist"
31986 #~ msgstr "Amostrar/amagar lista de reproducción"
31989 #~ msgid "Open subtitles file"
31990 #~ msgstr "Ubrir subtítulos"
31993 #~ msgid "Preamp\n"
32001 #~ msgid "Enable spatializer"
32002 #~ msgstr "Habilitar espacializador"
32005 #~ msgid "Radio device name"
32006 #~ msgstr "Nombre d'o dispositivo d'audio"
32009 #~ msgid "Add to playlist"
32010 #~ msgstr "Adhibir ta la lista de reproducción"
32013 #~ msgid "Clear playlist"
32014 #~ msgstr "Limpiar lista"
32017 #~ msgid "List View"
32018 #~ msgstr "IT de lista"
32021 #~ msgid "Select an action to change the associated hotkey"
32022 #~ msgstr "Seleccionar una acción ta cambiar l'alcorce de teclau asociau:"
32025 #~ msgid "Hotkey for "
32026 #~ msgstr "Alcorce de teclau"
32029 #~ msgid "Press the new keys for "
32031 #~ "Prete nuevas teclas para\n"
32035 #~ msgid "Subtitles && OSD"
32036 #~ msgstr "Subtítols / OSD"
32039 #~ msgid "Input && Codecs"
32040 #~ msgstr "Dentrada / Codecs"
32043 #~ msgid "Allow downloading media information"
32044 #~ msgstr "Dople clic ta obtener información multimedia"
32047 #~ msgid "Allow checking for VLC updates"
32048 #~ msgstr "Buscar actualizacions de VLC"
32051 #~ msgid "Save and Continue"
32052 #~ msgstr "Continar"
32055 #~ msgid "Compiler: "
32056 #~ msgstr "Compilador: %s\n"
32059 #~ msgid "Copyright (C) "
32060 #~ msgstr "Copyright"
32067 #~ msgid "&Convert"
32068 #~ msgstr "&Convertir"
32071 #~ msgid "&Convert / Save"
32072 #~ msgstr "Con&vertir..."
32075 #~ msgid "Subtitles Files"
32076 #~ msgstr "Fichero de subtítulos"
32080 #~ msgstr "Ferramienta"
32083 #~ msgid "&Open (advanced)..."
32084 #~ msgstr "Ubrir &fichero..."
32087 #~ msgid "Audio &Channels"
32088 #~ msgstr "Canals d'audio"
32091 #~ msgid "&Subtitles Track"
32092 #~ msgstr "Pista d'os subtitols"
32095 #~ msgid "&Navigation"
32096 #~ msgstr "Navegación"
32100 #~ msgstr "Ferramienta"
32103 #~ msgid "Hide VLC media player in taskbar"
32104 #~ msgstr "Actualizar reproductor multimedia VLC"
32107 #~ msgid "Show VLC media player"
32108 #~ msgstr "Reproductor multimedia VLC"
32111 #~ msgid "Advanced options"
32112 #~ msgstr " Opcions abanzadas"
32115 #~ msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
32116 #~ msgstr "Amostrar as opcions abanzadas"
32119 #~ msgid "French TV"
32120 #~ msgstr "Francés"
32123 #~ msgid "Filename of the SQLite database"
32124 #~ msgstr "Nombre de fichero ta la fuent que deseya usar"
32127 #~ msgid "Ignored extensions in the media library"
32128 #~ msgstr "Extensions ignoradas"
32131 #~ msgid "Subdirectory recursive scanning"
32132 #~ msgstr "Comportamiento con subcarpeta"
32135 #~ msgid "Username for the database"
32136 #~ msgstr "Taxa de fotogramas deseyada ta la captura."
32139 #~ msgid "Password for the database"
32140 #~ msgstr "Clau ta dispositivo obchectivo."
32143 #~ msgid "Port for the database"
32144 #~ msgstr "Cromatico ta la imachen base"
32147 #~ msgid "Automatically add new medias to ML"
32148 #~ msgstr "Adhibe y borrar automaticament emisions de dentrada"
32151 #~ msgid "X Screensaver disabler"
32152 #~ msgstr "Inhibidor de salvapantallas XDG"
32155 #~ msgid "OSD configuration importer"
32156 #~ msgstr "Fichero de configuración VLM"
32159 #~ msgid "XML OSD configuration importer"
32160 #~ msgstr "Fichero de configuración VLM"
32163 #~ msgid "SQLite database module"
32164 #~ msgstr "Modulo de filtro d'emisión"
32167 #~ msgid "Title format string"
32168 #~ msgstr "Fuent d'o titol"
32171 #~ msgid "MSN Now-Playing"
32172 #~ msgstr "Se ye reproducindo"
32175 #~ msgid "Flip vertical position"
32176 #~ msgstr "Voltear verticalment"
32179 #~ msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
32180 #~ msgstr "Amostrar o titol d'o video en o cobalto d'a pelicula."
32183 #~ msgid "Vertical offset"
32184 #~ msgstr "Chiro vertical"
32187 #~ msgid "Shadow offset"
32188 #~ msgstr "Opacidat de uembra"
32191 #~ msgid "XOSD interface"
32192 #~ msgstr "Interficie Qt"
32195 #~ msgid "Decompression"
32196 #~ msgstr "Compresión de curva QP"
32199 #~ msgid "Command UDP port"
32200 #~ msgstr "Dentrada de comandos TCP"
32203 #~ msgid "Disable ES id"
32204 #~ msgstr "Inhabilitar"
32207 #~ msgid "Enable ES id"
32208 #~ msgstr "Activar o video"
32212 #~ msgstr "Grandaria"
32215 #~ msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
32216 #~ msgstr "Proporción: %s"
32220 #~ msgstr "Comentario"
32223 #~ msgid "GOP size"
32224 #~ msgstr "Maxima grandaria GOP"
32227 #~ msgid "Number of P frames between two I frames."
32228 #~ msgstr "Numero de fotogramas B a codificar entre dos fotogramas referencia."
32231 #~ msgid "Quantizer scale"
32232 #~ msgstr "Escala fixa de cuantizador"
32235 #~ msgid "Fixed quantizer scale to use."
32236 #~ msgstr "Escala fixa de cuantizador"
32239 #~ msgid "Mute audio"
32240 #~ msgstr "Silenciar audio."
32243 #~ msgid "MPEG2 video switcher stream output"
32244 #~ msgstr "Habilitar salida d'emisión de video"
32247 #~ msgid "Audio Language"
32248 #~ msgstr "Idioma d'audio"
32251 #~ msgid "Subtitles encoder"
32252 #~ msgstr "Codificador de subtítulos DVB"
32256 #~ "This is the subtitles encoder module that will be used (and its "
32257 #~ "associated options)."
32258 #~ msgstr "Modulo codificador de video a usar (y as suyas opcions asociadas)."
32261 #~ msgid "This is the subtitles codec that will be used."
32262 #~ msgstr "Códec de video a usar."
32265 #~ msgid "Darkness Limit"
32266 #~ msgstr "Limite de foscor"
32269 #~ msgid "Filter Smoothness (in %)"
32270 #~ msgstr "Suavidat de filtro (%)"
32273 #~ msgid "Automatic cropping"
32274 #~ msgstr "Ganacia cromatica automatica"
32277 #~ msgid "Automatically detect black borders and crop them."
32278 #~ msgstr "Buscar actualizacions automaticament"
32281 #~ msgid "Remove borders of the video and replace them by black borders"
32282 #~ msgstr "Eliminar zonas d'o video usando una imachen como mascareta"
32285 #~ msgid "Manual ratio"
32286 #~ msgstr "Saturación"
32289 #~ msgid "Number of images for change"
32290 #~ msgstr "Numero de canals d'audio"
32293 #~ msgid "Number of lines for change"
32294 #~ msgstr "Numero de canals d'audio"
32297 #~ msgid "Number of non black pixels "
32298 #~ msgstr "Numero de pixels vuedos entre bandas."
32301 #~ msgid "Luminance threshold "
32302 #~ msgstr "Branquil de filtro"
32305 #~ msgid "Crop video filter"
32306 #~ msgstr "Filtro de video ta clonar"
32309 #~ msgid "Cropping failed"
32310 #~ msgstr "Falló connexión"
32313 #~ msgid "Deinterlace method to use for local playback."
32314 #~ msgstr "Metodo de desentrelazau emplegau t'o procesamiento d'o video."
32317 #~ msgid "Wrapper filter verbosity"
32318 #~ msgstr "Salida de filtro envoltorio"
32321 #~ msgid "Configuration file"
32322 #~ msgstr "Fichero de configuración VLM"
32325 #~ msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
32326 #~ msgstr "Coordenada X d'o logo. Puetz mover o logo fendo-le clic cucho."
32329 #~ msgid "Menu position"
32330 #~ msgstr "Posición d'o texto"
32334 #~ "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
32335 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
32336 #~ "eg. 6 = top-right)."
32338 #~ "Puetz forzar a posición d'a marquesina en o video (0=centro, 1=cucha, "
32339 #~ "2=dreita, 4=alto, 8=abaixo, tamién pueden usar-se combinacions d'istas "
32340 #~ "valors, eix. 6 = alto-cucha)."
32343 #~ msgid "Menu timeout"
32344 #~ msgstr "Tiempo d'aspera"
32347 #~ msgid "Menu update interval"
32348 #~ msgstr "Intervalo d'alza"
32352 #~ "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between "
32353 #~ "0 and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
32354 #~ "transparency. The default is being not transparent (value 255) the "
32355 #~ "minimum is fully transparent (value 0)."
32357 #~ "A transparencia d'o VNC OSD puede cambiar-se dando una valor entre 0 y "
32358 #~ "255. Una valor menor especifica mas transparencia, un mayor significa "
32359 #~ "menos. De forma predeterminada ye no estar transparent (valor 255) y o "
32360 #~ "minimo ye totalment transparent (valor 0)."
32363 #~ msgid "On Screen Display menu"
32364 #~ msgstr "En a pantalla"
32367 #~ msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
32369 #~ "Lista separada por comas de finestras activas, de forma predeterminada a "
32373 #~ msgid "Enable desktop mode "
32374 #~ msgstr "Habilitar modo megagraves"
32377 #~ msgid "Stream Name"
32378 #~ msgstr "Nombre d'emisión"
32381 #~ msgid "Video Codec"
32382 #~ msgstr "Códec de video"
32385 #~ msgid "Audio Codec"
32386 #~ msgstr "Códec d'audio"
32389 #~ msgid "Subtitle Codec"
32390 #~ msgstr "Codecs d'os subtítols"
32393 #~ msgid "Output Method"
32394 #~ msgstr "Metodo d'acceso de salida"
32397 #~ msgid "Video Bit Rate"
32398 #~ msgstr "Taxa de bits de video"
32401 #~ msgid "Audio Bit Rate"
32402 #~ msgstr "Taxa de bits d'audio"
32405 #~ msgid "Audio Sample Rate"
32406 #~ msgstr "Taxa de muestreyo d'audio"
32409 #~ msgid "MUX Options"
32410 #~ msgstr "Opcions DMX"
32413 #~ msgid "Video Scale"
32414 #~ msgstr "Captura de video"
32417 #~ msgid "Output Port"
32418 #~ msgstr "Formato de salida"
32421 #~ msgid "Output Destination"
32422 #~ msgstr "Destín de salida"
32425 #~ msgid "Output File"
32426 #~ msgstr "Fichero de salida"
32429 #~ msgid "Input Media"
32430 #~ msgstr "Emisión de dentrada"
32433 #~ msgid "File Name"
32434 #~ msgstr "Nombre de fichero"
32438 #~ msgstr "Ringleras"
32441 #~ msgid "x offset"
32442 #~ msgstr "Compensación X"
32446 #~ msgstr "Amplaria"
32449 #~ msgid "Columns:"
32450 #~ msgstr "Columnas"
32453 #~ msgid "y offset"
32454 #~ msgstr "Compensación X"
32457 #~ msgid "column border"
32458 #~ msgstr "Orden d'elementos"
32465 #~ msgid "Preamp: "
32466 #~ msgstr "Preamplificador:"
32470 #~ msgstr "Licencia"
32473 #~ msgid "Verbosity:"
32474 #~ msgstr "Ran de detalle"
32477 #~ msgid "Use a sub&titles file"
32478 #~ msgstr "Usar fichero de subtítulos"
32481 #~ msgid "Select the subtitles file"
32482 #~ msgstr "Seleccione o fichero"
32485 #~ msgid "Destinations"
32489 #~ msgid "Group name"
32490 #~ msgstr "Agrupar paquetz"
32493 #~ msgid "Instances"
32494 #~ msgstr "Instalar"
32497 #~ msgid "Systray popup when minimized"
32498 #~ msgstr "Pausar reproducción quan sía minimizau"
32501 #~ msgid "Subtitles Language"
32502 #~ msgstr "Idioma d'os subtitols"
32505 #~ msgid "Preferred subtitles language"
32506 #~ msgstr "Idioma d'audio preferiu"
32509 #~ msgid "Subtitles effects"
32510 #~ msgstr "Codecs d'os subtítols"
32513 #~ msgid "Black slot"
32514 #~ msgstr "Ranura negra"