]> git.sesse.net Git - vlc/blob - po/an.po
l10n: make update-po
[vlc] / po / an.po
1 # Aragonese translation
2 # Copyright (C) 2014 VideoLAN
3 # This file is distributed under the same license as the VLC package.
4 #
5 # Translators:
6 # chesus <xuxinho7@gmail.com>, 2013-2014
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: VLC - Trans\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2014-06-10 15:44-0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2014-02-08 15:52+0000\n"
13 "Last-Translator: chesus <xuxinho7@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Aragonese (http://www.transifex.com/projects/p/vlc-trans/"
15 "language/an/)\n"
16 "Language: an\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21
22 #: include/vlc_common.h:927
23 msgid ""
24 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
25 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
26 "see the file named COPYING for details.\n"
27 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
28 msgstr ""
29 "Iste programa viene SINDE GUARANCIA, permitiu seguntes a lei.\n"
30 "Puede redistribuir-lo baixo os termins d'a Licencia Publica Cheneral GNU; "
31 "veiga l'archivo COPYING ta veyer-ne os detalles.\n"
32 "Escribiu por l'equipo de VideoLAN; veiga l'archivo AUTHORS.\n"
33
34 #: include/vlc_config_cat.h:33
35 msgid "VLC preferences"
36 msgstr "Parametros d'o VLC"
37
38 #: include/vlc_config_cat.h:35
39 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
40 msgstr "Seleccione \"Opcions abanzadas\" ta veyer todas as opcions"
41
42 #: include/vlc_config_cat.h:38 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269
43 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:270
44 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1070
45 msgid "Interface"
46 msgstr "Interficie"
47
48 #: include/vlc_config_cat.h:39
49 msgid "Settings for VLC's interfaces"
50 msgstr "Parametros d'as interficies d'o VLC"
51
52 #: include/vlc_config_cat.h:41
53 msgid "Main interfaces settings"
54 msgstr "Parametros d'as interficies principals"
55
56 #: include/vlc_config_cat.h:43
57 msgid "Main interfaces"
58 msgstr "Interficies principals"
59
60 #: include/vlc_config_cat.h:44
61 msgid "Settings for the main interface"
62 msgstr "Parametros d'a interficie principal"
63
64 #: include/vlc_config_cat.h:46 src/libvlc-module.c:79
65 msgid "Control interfaces"
66 msgstr "Interficies de control"
67
68 #: include/vlc_config_cat.h:47
69 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
70 msgstr "Parametros d'as Interficies de control d'o VLC"
71
72 #: include/vlc_config_cat.h:49 include/vlc_config_cat.h:50
73 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279
74 msgid "Hotkeys settings"
75 msgstr "Configuración d'as teclas d'alcorce"
76
77 #: include/vlc_config_cat.h:53 src/input/es_out.c:2880 src/input/es_out.c:2921
78 #: src/libvlc-module.c:1441 modules/access/imem.c:64
79 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:185 modules/gui/macosx/MainMenu.m:388
80 #: modules/gui/macosx/output.m:161 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112
81 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:377
82 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:564
83 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:272
84 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:76 modules/stream_out/es.c:93
85 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:183
86 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:150
87 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:705 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:736
88 msgid "Audio"
89 msgstr "Audio"
90
91 #: include/vlc_config_cat.h:54
92 msgid "Audio settings"
93 msgstr "Parametros d'audio"
94
95 #: include/vlc_config_cat.h:56
96 msgid "General audio settings"
97 msgstr "Parametros chenerals d'audio"
98
99 #: include/vlc_config_cat.h:58 include/vlc_config_cat.h:79
100 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:734 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:744
101 msgid "Filters"
102 msgstr "Filtros"
103
104 #: include/vlc_config_cat.h:59
105 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
106 msgstr "Os filtros d'audio s'emplegan ta procesar o fluxo d'audio."
107
108 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/output.c:226
109 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:398 modules/gui/macosx/MainMenu.m:399
110 msgid "Visualizations"
111 msgstr "Visualizacions"
112
113 #: include/vlc_config_cat.h:62 src/audio_output/output.c:285
114 #: src/libvlc-module.c:195
115 msgid "Audio visualizations"
116 msgstr "Visualizacions d'audio"
117
118 #: include/vlc_config_cat.h:64 include/vlc_config_cat.h:76
119 msgid "Output modules"
120 msgstr "Modulos de salida"
121
122 #: include/vlc_config_cat.h:65
123 msgid "General settings for audio output modules."
124 msgstr "Parametros chenerals d'os modulos de salida d'audio"
125
126 #: include/vlc_config_cat.h:67 src/libvlc-module.c:1952
127 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:85
128 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:216
129 msgid "Miscellaneous"
130 msgstr "Miscelania"
131
132 #: include/vlc_config_cat.h:68
133 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
134 msgstr "Quantos parametros y modulos d'audio."
135
136 #: include/vlc_config_cat.h:71 src/input/es_out.c:2883 src/input/es_out.c:2965
137 #: src/libvlc-module.c:1495 modules/access/imem.c:64
138 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:175 modules/gui/macosx/MainMenu.m:401
139 #: modules/gui/macosx/output.m:151 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:102
140 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:410
141 #: modules/gui/macosx/wizard.m:378
142 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:565
143 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:274
144 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:69 modules/stream_out/es.c:101
145 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:154
146 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:147
147 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:706 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:710
148 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:335
149 msgid "Video"
150 msgstr "Video"
151
152 #: include/vlc_config_cat.h:72
153 msgid "Video settings"
154 msgstr "Parametros de video"
155
156 #: include/vlc_config_cat.h:74
157 msgid "General video settings"
158 msgstr "Parametros chenerals de video"
159
160 #: include/vlc_config_cat.h:77
161 #, fuzzy
162 msgid "General settings for video output modules."
163 msgstr "Parametros chenerals d'os modulos de salida d'audio"
164
165 #: include/vlc_config_cat.h:80
166 msgid "Video filters are used to process the video stream."
167 msgstr "Os filtros de video s'emplegan ta procesar o fluxo de video."
168
169 #: include/vlc_config_cat.h:82
170 msgid "Subtitles / OSD"
171 msgstr "Subtítols / OSD"
172
173 #: include/vlc_config_cat.h:83
174 msgid ""
175 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
176 msgstr ""
177 "Parametros arredol d'a información en pantalla OSD, subtitols y "
178 "\"subimachens superposadas\""
179
180 #: include/vlc_config_cat.h:91
181 msgid "Input / Codecs"
182 msgstr "Dentrada / Codecs"
183
184 #: include/vlc_config_cat.h:92
185 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
186 msgstr ""
187 "Parametros ta la dentrada, a demultiplexación, a descodificación y a "
188 "codificación"
189
190 #: include/vlc_config_cat.h:95
191 msgid "Access modules"
192 msgstr "Modulos d'acceso"
193
194 #: include/vlc_config_cat.h:97
195 msgid ""
196 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
197 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
198 msgstr ""
199 "Parametros respectives a quantos metodos d'acceso. Bells parametros comuns "
200 "que talment quiera alterar son o proxy HTTP u os parametros de "
201 "almagazenache. "
202
203 #: include/vlc_config_cat.h:101
204 msgid "Stream filters"
205 msgstr "Filtros de transmisión de fluxos"
206
207 #: include/vlc_config_cat.h:103
208 msgid ""
209 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
210 "input side of VLC. Use with care..."
211 msgstr ""
212 "Os filtros de transmisión son unos modulos especials que permiten operacions "
213 "abanzadas en a dentrada d'o VLC. Pare cuenta con o que fa...  "
214
215 #: include/vlc_config_cat.h:106
216 msgid "Demuxers"
217 msgstr "Demultiplexors"
218
219 #: include/vlc_config_cat.h:107
220 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
221 msgstr "Os demultiplexors s'emplegan ta deseparar os fluxos d'audio y video."
222
223 #: include/vlc_config_cat.h:109
224 msgid "Video codecs"
225 msgstr "Codecs de video"
226
227 #: include/vlc_config_cat.h:110
228 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
229 msgstr ""
230 "Parametros ta os descodificadors y codificadors de video, imachens u video"
231 "+audio."
232
233 #: include/vlc_config_cat.h:112
234 msgid "Audio codecs"
235 msgstr "Codecs d'audio"
236
237 #: include/vlc_config_cat.h:113
238 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
239 msgstr "Parametros d'os descodificadors y codificadors nomás d'audio."
240
241 #: include/vlc_config_cat.h:115
242 msgid "Subtitle codecs"
243 msgstr "Codecs d'os subtítols"
244
245 #: include/vlc_config_cat.h:116
246 msgid "Settings for subtitle, teletext and CC decoders and encoders."
247 msgstr ""
248 "Parametros ta os descodificadors y codificadors de subtitols, teletexto y CC."
249
250 #: include/vlc_config_cat.h:118
251 msgid "General input settings. Use with care..."
252 msgstr "Parametros abanzaus de dentrada. Pare cuenta con o que fa..."
253
254 #: include/vlc_config_cat.h:121 src/libvlc-module.c:1887
255 #: modules/access/avio.h:50
256 msgid "Stream output"
257 msgstr "Fluxo de salida"
258
259 #: include/vlc_config_cat.h:123
260 msgid ""
261 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
262 "saving incoming streams.\n"
263 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
264 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
265 "RTSP).\n"
266 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
267 "duplicating...)."
268 msgstr ""
269 "Os parametros d'o fluxo de salida s'emplegan quan s'actua como un servidor u "
270 "ta alzar fluxos de dentrada. En primeras, se multiplexan os fluxos y, "
271 "alavez, se ninvian meyant o modulo \"salida d'acceso\", que puet alzar o "
272 "fluxo en un fichero u transmitir-lo (UDP, HTTP, RTP/RTSP). Os modulos de "
273 "transmisión permiten o procesamiento abanzau de fluxos (transcodificación, "
274 "duplicación...)."
275
276 #: include/vlc_config_cat.h:131
277 msgid "General stream output settings"
278 msgstr "Parametros chenerals d'o fluxo de salida"
279
280 #: include/vlc_config_cat.h:133
281 msgid "Muxers"
282 msgstr "Multiplexors"
283
284 #: include/vlc_config_cat.h:135
285 msgid ""
286 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
287 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
288 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
289 "You can also set default parameters for each muxer."
290 msgstr ""
291 "Os multiplexors creyan os formatos d'encapsulau emplegaus ta chunir os "
292 "diferents fluxos elementals (video, audio, ...). Istos parametros permiten "
293 "imposar siempre un multiplexor, encara que probablement no le caldrá fer-lo. "
294 "Puet especificar tamién os parametros por defecto ta cada multiplexor."
295
296 #: include/vlc_config_cat.h:141
297 msgid "Access output"
298 msgstr "Salida d'acceso"
299
300 #: include/vlc_config_cat.h:143
301 msgid ""
302 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
303 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
304 "should probably not do that.\n"
305 "You can also set default parameters for each access output."
306 msgstr ""
307 "A salida d'acceso ye a traza en que se ninvian os fluxos multiplexaus. Iste "
308 "parametro permet imposar siempre una salida d'acceso, encara que "
309 "probablement no le caldrá fer-lo. Puet especificar tamién os parametros por "
310 "defecto ta cada salida d'acceso."
311
312 #: include/vlc_config_cat.h:148
313 msgid "Packetizers"
314 msgstr "Empaquetadors"
315
316 #: include/vlc_config_cat.h:150
317 msgid ""
318 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
319 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
320 "not do that.\n"
321 "You can also set default parameters for each packetizer."
322 msgstr ""
323 "Os empaquetadors s'emplegan ta \"pre-procesar\" os fluxos elementals antes "
324 "de no multiplexar. Iste parametro permet imposar siempre un empaquetador, "
325 "encara que probablement no le caldrá fer-lo. Puet especificar tamién os "
326 "parametros por defecto ta cada empaquetador."
327
328 #: include/vlc_config_cat.h:156
329 msgid "Sout stream"
330 msgstr "Fluxo Sout"
331
332 #: include/vlc_config_cat.h:157
333 msgid ""
334 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
335 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
336 "for each sout stream module here."
337 msgstr ""
338 "Os modulos de fluxo Sout permiten creyar una cadena de procesamiento Sout. "
339 "Consulte o fichero \"Streaming Howto\" ta saber-ne mas. Puet configurar aquí "
340 "as opcions por defecto de cada modulo de fluxo Sout."
341
342 #: include/vlc_config_cat.h:162
343 msgid "VOD"
344 msgstr "VOD"
345
346 #: include/vlc_config_cat.h:163
347 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
348 msgstr "Implementación de VLC de Video on Demand (video baixo demanda)"
349
350 #: include/vlc_config_cat.h:167 src/libvlc-module.c:1992
351 #: src/playlist/engine.c:243 modules/demux/playlist/playlist.c:64
352 #: modules/demux/playlist/playlist.c:65 modules/gui/macosx/MainWindow.m:225
353 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:923
354 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
355 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:167
356 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:231
357 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:40 modules/gui/qt4/menus.cpp:1106
358 msgid "Playlist"
359 msgstr "Lista de reproducción"
360
361 #: include/vlc_config_cat.h:168
362 msgid ""
363 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
364 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
365 msgstr ""
366 "Parametros respectives a o comportamiento d'a lista de reproducción (por "
367 "eixemplo o modo de playback) y a os modulos que adhiben automaticament "
368 "elementos ta la lista de reproducción ('modulos d'escubrimiento de "
369 "servicios')"
370
371 #: include/vlc_config_cat.h:172
372 msgid "General playlist behaviour"
373 msgstr "Comportamiento cheneral d'a lista de reproducción"
374
375 #: include/vlc_config_cat.h:173
376 msgid "Services discovery"
377 msgstr "Escubrimiento de servicios"
378
379 #: include/vlc_config_cat.h:174
380 msgid ""
381 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
382 "playlist."
383 msgstr ""
384 "Os modulos d'escubrimiento de servicios son modulos que adhiben "
385 "automaticament elementos ta la lista de reproducción."
386
387 #: include/vlc_config_cat.h:178 src/libvlc-module.c:1788
388 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1496
389 msgid "Advanced"
390 msgstr "Abanzau"
391
392 #: include/vlc_config_cat.h:179
393 msgid "Advanced settings. Use with care..."
394 msgstr "Parametros abanzaus. Pare cuenta con o que fa..."
395
396 #: include/vlc_config_cat.h:181
397 msgid "Advanced settings"
398 msgstr "Opcions abanzadas"
399
400 #: include/vlc_input.h:568
401 #, fuzzy
402 msgid "Subtitle track added"
403 msgstr "Pista d'os subtitols"
404
405 #: include/vlc_interface.h:140
406 msgid ""
407 "\n"
408 "Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, "
409 "go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
410 msgstr ""
411 "\n"
412 "Aviso: si ya no puet accedir ta la GUI, ubra una finestra de linia de "
413 "ordens, vaiga t'o directorio a on que instaló o VLC y execute \"vlc -l qt\"\n"
414
415 #: include/vlc_intf_strings.h:46
416 msgid "&Open File..."
417 msgstr "Ubrir &fichero..."
418
419 #: include/vlc_intf_strings.h:47
420 msgid "&Advanced Open..."
421 msgstr "Ubrir fendo servir as opcions &abanzadas..."
422
423 #: include/vlc_intf_strings.h:48
424 msgid "Open D&irectory..."
425 msgstr "Ubrir un d&irectorio..."
426
427 #: include/vlc_intf_strings.h:49
428 msgid "Open &Folder..."
429 msgstr "Ubrir una &carpeta..."
430
431 #: include/vlc_intf_strings.h:50
432 msgid "Select one or more files to open"
433 msgstr "Seleccionar un o mas ficheros ta ubrir"
434
435 #: include/vlc_intf_strings.h:51
436 msgid "Select Directory"
437 msgstr "Seleccionar un directorio"
438
439 #: include/vlc_intf_strings.h:51
440 msgid "Select Folder"
441 msgstr "Seleccionar una carpeta"
442
443 #: include/vlc_intf_strings.h:55
444 msgid "Media &Information"
445 msgstr "&Información d'os soportes audiovisuals"
446
447 #: include/vlc_intf_strings.h:56
448 msgid "&Codec Information"
449 msgstr "Información d'os &codecs"
450
451 #: include/vlc_intf_strings.h:57
452 msgid "&Messages"
453 msgstr "&Mensaches"
454
455 #: include/vlc_intf_strings.h:58
456 msgid "Jump to Specific &Time"
457 msgstr "Blinca t'o punto &temporal especificau"
458
459 #: include/vlc_intf_strings.h:59
460 msgid "Custom &Bookmarks"
461 msgstr "&Favoritos personalizaus"
462
463 #: include/vlc_intf_strings.h:60
464 msgid "&VLM Configuration"
465 msgstr "Configuración d'o &VLM"
466
467 #: include/vlc_intf_strings.h:62
468 msgid "&About"
469 msgstr "Quanto a"
470
471 #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/rc.c:70
472 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:441 modules/gui/macosx/MainMenu.m:361
473 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:468 modules/gui/macosx/MainMenu.m:475
474 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1238 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1239
475 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1240 modules/gui/macosx/playlist.m:582
476 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
477 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:550 modules/gui/qt4/ui/open.h:244
478 msgid "Play"
479 msgstr "Reproducir"
480
481 #: include/vlc_intf_strings.h:66
482 msgid "Remove Selected"
483 msgstr "Suprimir os seleccionaus"
484
485 #: include/vlc_intf_strings.h:67
486 msgid "Information..."
487 msgstr "Información..."
488
489 #: include/vlc_intf_strings.h:68
490 msgid "Create Directory..."
491 msgstr "Creyar un directorio..."
492
493 #: include/vlc_intf_strings.h:69
494 msgid "Create Folder..."
495 msgstr "Creyar una carpeta..."
496
497 #: include/vlc_intf_strings.h:70
498 #, fuzzy
499 msgid "Rename Directory..."
500 msgstr "Creyar un directorio..."
501
502 #: include/vlc_intf_strings.h:71
503 #, fuzzy
504 msgid "Rename Folder..."
505 msgstr "Creyar una carpeta..."
506
507 #: include/vlc_intf_strings.h:72
508 msgid "Show Containing Directory..."
509 msgstr "Amostrar o directorio a on que se troba..."
510
511 #: include/vlc_intf_strings.h:73
512 msgid "Show Containing Folder..."
513 msgstr "Amostrar a carpeta a on que se troba..."
514
515 #: include/vlc_intf_strings.h:74
516 msgid "Stream..."
517 msgstr "Transmitir..."
518
519 #: include/vlc_intf_strings.h:75
520 msgid "Save..."
521 msgstr "Alzar..."
522
523 #: include/vlc_intf_strings.h:79 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:394
524 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:375 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1515
525 msgid "Repeat All"
526 msgstr "Repetir tot..."
527
528 #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:414
529 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:374 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1510
530 msgid "Repeat One"
531 msgstr "Repetir una vegada"
532
533 #: include/vlc_intf_strings.h:81 src/libvlc-module.c:1384
534 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:373 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1505
535 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
536 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
537 msgid "Random"
538 msgstr "Aleatorio"
539
540 #: include/vlc_intf_strings.h:82 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:372
541 msgid "Random Off"
542 msgstr "Aleatorio desactivau"
543
544 #: include/vlc_intf_strings.h:83
545 msgid "Add to Playlist"
546 msgstr "Adhibir ta la lista de reproducción"
547
548 #: include/vlc_intf_strings.h:85
549 msgid "Add File..."
550 msgstr "Adhibir un fichero"
551
552 #: include/vlc_intf_strings.h:86
553 msgid "Add Directory..."
554 msgstr "Adhibir un directorio..."
555
556 #: include/vlc_intf_strings.h:87
557 msgid "Add Folder..."
558 msgstr "Adhibir una carpeta..."
559
560 #: include/vlc_intf_strings.h:89
561 msgid "Save Playlist to &File..."
562 msgstr "Alzar a lista de reproducción en o &fichero..."
563
564 #: include/vlc_intf_strings.h:91 modules/gui/macosx/MainWindow.m:173
565 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1136
566 msgid "Search"
567 msgstr "Mirar"
568
569 #: include/vlc_intf_strings.h:99 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:159
570 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1480
571 msgid "Waves"
572 msgstr "Ondas"
573
574 #: include/vlc_intf_strings.h:100
575 msgid ""
576 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
577 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
578 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
579 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
580 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
581 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
582 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
583 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
584 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
585 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
586 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
587 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
588 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
589 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
590 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
591 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
592 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
593 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
594 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
595 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
596 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
597 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
598 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
599 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
600 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
601 msgstr ""
602 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
603 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Bienplegau en l'aduya d'o VLC</"
604 "h2><h3>Documentación</h3><p>Puet trobar documentación arredol d'o VLC en a "
605 "<a href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> d'o VideoLAN.</p><p>Si ye un "
606 "nuevo usuario d'o reproductor VLC, leiga o fichero <br><a href=\"http://wiki."
607 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introducción t'o "
608 "reproductor VLC</em></a>.</p><p>Puet trobar información respective a "
609 "l'emplego d'o reproductor en o fichero<br>\"<a href=\"http://wiki.videolan."
610 "org/Documentation:Play_HowTo\"><em>Cómo reproducir fichers con o reproductor "
611 "VLC</em></a>\".</p><p>Ta obtener información arredol de cómo alzar, "
612 "transcodificar, convertir, multiplexar, descodificar y transmitir, puet "
613 "trobar-ne información en o fichero <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
614 "Documentation:Streaming_HowTo\">Documentación arredol d'o fluxo de datos</a>."
615 "</p><p>Si tien problemas con a terminolochía, puet consultar a <a href="
616 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">base de conoixencia</a>.</"
617 "p><p>Ta entender as teclas d'alcorce principals puet leyer a pachina de <a "
618 "href=\"http://wiki.videolan.org/Hotkeys\">alcorces</a>.</p><h3>Ajuda</"
619 "h3><p>Antes de no fer una pregunta, comprebe as <a href=\"http://www."
620 "videolan.org/support/faq.html\">preguntas mas freqüents</a>.</p><p>Tamién "
621 "puet obtener (u dar) aduya en os <a href=\"http://forum.videolan.org"
622 "\">Foros</a>, as <a href=\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html\">listas "
623 "de distribución</a> u a nuestra canal IRC (<a href=\"http://www.videolan.org/"
624 "webirc/\"><em>#videolan</em></a> en irc.freenode.net ).</p><h3>Contribución "
625 "en o prochecto</h3><p>Puet colaborar-ie con o suyo tiempo, disenyando "
626 "l'apariencia, traducindo a documentación, fendo prebas u programando. Tamién "
627 "puet donar diners u material ta aduyar-nos. Y, pro a fes, puet aduyar "
628 "<b>promocionando</b> o reproductor VLC.</p></body></html>"
629
630 #: src/audio_output/filters.c:247
631 msgid "Audio filtering failed"
632 msgstr "Ha fallau o filtrache de l'audio"
633
634 #: src/audio_output/filters.c:248
635 #, c-format
636 msgid "The maximum number of filters (%u) was reached."
637 msgstr "S'ha arribau a o numero maximo de filtros (%u)"
638
639 #: src/audio_output/output.c:229 src/config/core.c:407 src/input/es_out.c:906
640 #: src/libvlc-module.c:538 modules/gui/macosx/MainWindow.m:1050
641 #: modules/video_filter/postproc.c:234
642 msgid "Disable"
643 msgstr "Inhabilitar"
644
645 #: src/audio_output/output.c:232 modules/visualization/visual/visual.c:142
646 msgid "Spectrometer"
647 msgstr "Espectrometro"
648
649 #: src/audio_output/output.c:235
650 msgid "Scope"
651 msgstr "Osciloscopio"
652
653 #: src/audio_output/output.c:238
654 msgid "Spectrum"
655 msgstr "Espectro"
656
657 #: src/audio_output/output.c:241
658 msgid "Vu meter"
659 msgstr "Mesurador  VU"
660
661 #: src/audio_output/output.c:280 src/libvlc-module.c:190
662 msgid "Audio filters"
663 msgstr "Filtros d'audio"
664
665 #: src/audio_output/output.c:291
666 msgid "Replay gain"
667 msgstr "Ganancia de reproducción"
668
669 #: src/audio_output/output.c:385 modules/gui/macosx/MainMenu.m:394
670 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:395
671 msgid "Stereo audio mode"
672 msgstr "Modo d'audio estéreo"
673
674 #: src/audio_output/output.c:420 src/libvlc-module.c:187
675 msgid "Dolby Surround"
676 msgstr "Dolby Surround"
677
678 #: src/audio_output/output.c:425 src/libvlc-module.c:186
679 #: modules/access/alsa.c:38 modules/access/oss.c:64
680 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:268 modules/audio_output/alsa.c:76
681 #: modules/codec/twolame.c:70
682 msgid "Stereo"
683 msgstr "Estereo"
684
685 #: src/audio_output/output.c:430 src/config/keys.c:85 src/libvlc-module.c:187
686 #: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362
687 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
688 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
689 #: modules/codec/subsdec.c:165 modules/codec/zvbi.c:81
690 #: modules/control/gestures.c:83 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:104
691 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:169 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:191
692 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79
693 #: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170
694 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1408
695 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1451
696 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1461
697 msgid "Left"
698 msgstr "Cucha"
699
700 #: src/audio_output/output.c:438 src/config/keys.c:113 src/libvlc-module.c:187
701 #: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362
702 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
703 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
704 #: modules/codec/subsdec.c:165 modules/codec/zvbi.c:81
705 #: modules/control/gestures.c:83 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:105
706 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:171 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:193
707 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79
708 #: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170
709 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1409
710 msgid "Right"
711 msgstr "Dreita"
712
713 #: src/audio_output/output.c:441 src/libvlc-module.c:186
714 msgid "Reverse stereo"
715 msgstr "Estereo inverso"
716
717 #: src/config/core.c:397 modules/access/dtv/access.c:91
718 #: modules/access/dtv/access.c:106 modules/access/dtv/access.c:115
719 #: modules/access/dtv/access.c:123 modules/access/dtv/access.c:132
720 #: modules/access/dtv/access.c:140 modules/access/dtv/access.c:160
721 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
722 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:948
723 msgid "Automatic"
724 msgstr "Automatica"
725
726 #: src/config/file.c:460
727 msgid "boolean"
728 msgstr "booleán"
729
730 #: src/config/file.c:460 src/config/help.c:397
731 msgid "integer"
732 msgstr "numero entero"
733
734 #: src/config/file.c:468 src/config/help.c:423
735 msgid "float"
736 msgstr "numero en coma flotant"
737
738 #: src/config/file.c:481 src/config/help.c:379
739 msgid "string"
740 msgstr "cadena"
741
742 #: src/config/help.c:161
743 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
744 msgstr "Ta obtener aduya mas extensa, emplegue '-H'."
745
746 #: src/config/help.c:165
747 #, c-format
748 msgid ""
749 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
750 "You can specify multiple streams on the commandline.\n"
751 "They will be enqueued in the playlist.\n"
752 "The first item specified will be played first.\n"
753 "\n"
754 "Options-styles:\n"
755 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
756 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
757 "   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
758 "            and that overrides previous settings.\n"
759 "\n"
760 "Stream MRL syntax:\n"
761 "  [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
762 "  [:option=value ...]\n"
763 "\n"
764 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
765 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
766 "\n"
767 "URL syntax:\n"
768 "  file:///path/file              Plain media file\n"
769 "  http://host[:port]/file        HTTP URL\n"
770 "  ftp://host[:port]/file         FTP URL\n"
771 "  mms://host[:port]/file         MMS URL\n"
772 "  screen://                      Screen capture\n"
773 "  dvd://[device]                 DVD device\n"
774 "  vcd://[device]                 VCD device\n"
775 "  cdda://[device]                Audio CD device\n"
776 "  udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
777 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
778 "  vlc://pause:<seconds>          Pause the playlist for a certain time\n"
779 "  vlc://quit                     Special item to quit VLC\n"
780 "\n"
781 msgstr ""
782 "Emplego: %s [options] [stream] ...\n"
783 "Puet especificar quantos fluxos en a linia de comandos.\n"
784 "Se ninviarán t'a coda d'a lista.\n"
785 "O primer elemento especificau se reproducirá en primer puesto.\n"
786 "\n"
787 "Estilos d'as opcions:\n"
788 "  --option  Una opción global que se fixa mientres que o programa contine "
789 "executando-se.\n"
790 "   -option  Una versión particular d'una versión global.\n"
791 "   :option  Una opción que no s'aplica que a o fluxo, chusto antes d'ell\n"
792 "            y que substituye as configuracions anteriors.\n"
793 "\n"
794 "Sintaxi MRL ta fluxos:\n"
795 "  [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
796 "  [:option=value ...]\n"
797 "\n"
798 "  Prou --options globals pueden fer-se servir como :options especificas de "
799 "MRL .\n"
800 "  Se pueden especificar multiples pares :option=value.\n"
801 "\n"
802 "Sintaxi URL:\n"
803 "  file:///path/file              Fichero de medios plan\n"
804 "  http://host[:port]/file        HTTP URL\n"
805 "  ftp://host[:port]/file         FTP URL\n"
806 "  mms://host[:port]/file         MMS URL\n"
807 "  screen://                      Captura de pantalla\n"
808 "  dvd://[device]                 Dispositivo DVD\n"
809 "  vcd://[device]                 Dispositivo VCD\n"
810 "  cdda://[device]                Dispositivo d'audio CD\n"
811 "  udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
812 "                                 Fluxo UDP ninviau por un servidor de "
813 "fluxos\n"
814 "  vlc://pause:<seconds>          Aturar a lista de reproducción os segundos "
815 "especificaus\n"
816 "  vlc://quit                     Zarrar o VLC\n"
817 "\n"
818
819 #: src/config/help.c:435
820 msgid " (default enabled)"
821 msgstr "(por defecto ye activau)"
822
823 #: src/config/help.c:436
824 msgid " (default disabled)"
825 msgstr "(por defecto ye desactivau)"
826
827 #: src/config/help.c:593 src/config/help.c:597
828 msgid "Note:"
829 msgstr "Nota:"
830
831 #: src/config/help.c:593
832 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
833 msgstr "Adhiba --advanced ta la linia d'ordens ta veyer as opcions abanzadas."
834
835 #: src/config/help.c:598
836 #, c-format
837 msgid "%u module was not displayed because it only has advanced options.\n"
838 msgid_plural ""
839 "%u modules were not displayed because they only have advanced options.\n"
840 msgstr[0] "%u modulo no se i amuestra porque no tiene que opcions abanzadas.\n"
841 msgstr[1] ""
842 "%u modulos no se i amuestran porque no tienen que opcions abanzadas.\n"
843
844 #: src/config/help.c:605
845 msgid ""
846 "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
847 "modules."
848 msgstr ""
849 "No s'ha trobau garra modulo coincident. Faiga servir --list u --list-verbose "
850 "ta que s'amuestren totz os modulos disponibles."
851
852 #: src/config/help.c:666
853 #, c-format
854 msgid "VLC version %s (%s)\n"
855 msgstr "Versión d'o VLC %s (%s)\n"
856
857 #: src/config/help.c:667
858 #, c-format
859 msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
860 msgstr "Compilau por %s o %s (%s)\n"
861
862 #: src/config/help.c:669
863 #, c-format
864 msgid "Compiler: %s\n"
865 msgstr "Compilador: %s\n"
866
867 #: src/config/help.c:698
868 #, c-format
869 msgid ""
870 "\n"
871 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
872 msgstr ""
873 "\n"
874 "conteniu vulcau t'o fichero vlc-help.txt\n"
875
876 #: src/config/help.c:713
877 msgid ""
878 "\n"
879 "Press the RETURN key to continue...\n"
880 msgstr ""
881 "\n"
882 "Prete a tecla de RETORNO ta continar...\n"
883
884 #: src/config/keys.c:56
885 msgid "Backspace"
886 msgstr "Tecla de retacule"
887
888 #: src/config/keys.c:57
889 msgid "Brightness Down"
890 msgstr "Baixar o brilo"
891
892 #: src/config/keys.c:58
893 msgid "Brightness Up"
894 msgstr "Puyar o bril"
895
896 #: src/config/keys.c:59
897 msgid "Browser Back"
898 msgstr "Enta zaga en o navegador"
899
900 #: src/config/keys.c:60
901 msgid "Browser Favorites"
902 msgstr "Favoritos d'o navegador"
903
904 #: src/config/keys.c:61
905 msgid "Browser Forward"
906 msgstr "Enta abant en o navegador "
907
908 #: src/config/keys.c:62
909 msgid "Browser Home"
910 msgstr "Inicio en o navegador"
911
912 #: src/config/keys.c:63
913 msgid "Browser Refresh"
914 msgstr "Esviellar en o navegador"
915
916 #: src/config/keys.c:64
917 msgid "Browser Search"
918 msgstr "Mirar en o navegador"
919
920 #: src/config/keys.c:65
921 msgid "Browser Stop"
922 msgstr "Aturar en o navegador"
923
924 #: src/config/keys.c:66 modules/gui/macosx/playlist.m:583
925 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:50
926 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:105
927 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:173
928 msgid "Delete"
929 msgstr "Borrar"
930
931 #: src/config/keys.c:67
932 msgid "Down"
933 msgstr "Abaixo"
934
935 #: src/config/keys.c:68 modules/control/rc.c:72
936 msgid "End"
937 msgstr "Fin"
938
939 #: src/config/keys.c:69
940 msgid "Enter"
941 msgstr "Tecla de retorno"
942
943 #: src/config/keys.c:70
944 msgid "Esc"
945 msgstr "Tecla d'escape"
946
947 #: src/config/keys.c:71
948 msgid "F1"
949 msgstr "F1"
950
951 #: src/config/keys.c:72
952 msgid "F10"
953 msgstr "F10"
954
955 #: src/config/keys.c:73
956 msgid "F11"
957 msgstr "F11"
958
959 #: src/config/keys.c:74
960 msgid "F12"
961 msgstr "F12"
962
963 #: src/config/keys.c:75
964 msgid "F2"
965 msgstr "F2"
966
967 #: src/config/keys.c:76
968 msgid "F3"
969 msgstr "F3"
970
971 #: src/config/keys.c:77
972 msgid "F4"
973 msgstr ""
974
975 #: src/config/keys.c:78
976 msgid "F5"
977 msgstr ""
978
979 #: src/config/keys.c:79
980 msgid "F6"
981 msgstr "F6"
982
983 #: src/config/keys.c:80
984 msgid "F7"
985 msgstr ""
986
987 #: src/config/keys.c:81
988 msgid "F8"
989 msgstr "F8"
990
991 #: src/config/keys.c:82
992 msgid "F9"
993 msgstr "F9"
994
995 #: src/config/keys.c:83
996 msgid "Home"
997 msgstr "Inicio"
998
999 #: src/config/keys.c:84
1000 msgid "Insert"
1001 msgstr "Insertar"
1002
1003 #: src/config/keys.c:86
1004 msgid "Media Angle"
1005 msgstr ""
1006
1007 #: src/config/keys.c:87
1008 msgid "Media Audio Track"
1009 msgstr ""
1010
1011 #: src/config/keys.c:88
1012 msgid "Media Forward"
1013 msgstr ""
1014
1015 #: src/config/keys.c:89
1016 msgid "Media Menu"
1017 msgstr ""
1018
1019 #: src/config/keys.c:90
1020 msgid "Media Next Frame"
1021 msgstr ""
1022
1023 #: src/config/keys.c:91
1024 msgid "Media Next Track"
1025 msgstr ""
1026
1027 #: src/config/keys.c:92
1028 msgid "Media Play Pause"
1029 msgstr ""
1030
1031 #: src/config/keys.c:93
1032 msgid "Media Prev Frame"
1033 msgstr ""
1034
1035 #: src/config/keys.c:94
1036 msgid "Media Prev Track"
1037 msgstr ""
1038
1039 #: src/config/keys.c:95
1040 msgid "Media Record"
1041 msgstr ""
1042
1043 #: src/config/keys.c:96
1044 msgid "Media Repeat"
1045 msgstr ""
1046
1047 #: src/config/keys.c:97
1048 msgid "Media Rewind"
1049 msgstr ""
1050
1051 #: src/config/keys.c:98
1052 msgid "Media Select"
1053 msgstr ""
1054
1055 #: src/config/keys.c:99
1056 msgid "Media Shuffle"
1057 msgstr ""
1058
1059 #: src/config/keys.c:100
1060 msgid "Media Stop"
1061 msgstr ""
1062
1063 #: src/config/keys.c:101
1064 msgid "Media Subtitle"
1065 msgstr ""
1066
1067 #: src/config/keys.c:102
1068 msgid "Media Time"
1069 msgstr ""
1070
1071 #: src/config/keys.c:103
1072 msgid "Media View"
1073 msgstr ""
1074
1075 #: src/config/keys.c:104 modules/gui/qt4/components/controller.cpp:542
1076 msgid "Menu"
1077 msgstr "Menú"
1078
1079 #: src/config/keys.c:105
1080 msgid "Mouse Wheel Down"
1081 msgstr ""
1082
1083 #: src/config/keys.c:106
1084 msgid "Mouse Wheel Left"
1085 msgstr ""
1086
1087 #: src/config/keys.c:107
1088 msgid "Mouse Wheel Right"
1089 msgstr ""
1090
1091 #: src/config/keys.c:108
1092 msgid "Mouse Wheel Up"
1093 msgstr ""
1094
1095 #: src/config/keys.c:109
1096 msgid "Page Down"
1097 msgstr ""
1098
1099 #: src/config/keys.c:110
1100 msgid "Page Up"
1101 msgstr ""
1102
1103 #: src/config/keys.c:111 modules/control/rc.c:71
1104 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:434 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1245
1105 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1246 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1247
1106 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:819
1107 msgid "Pause"
1108 msgstr "Pausa"
1109
1110 #: src/config/keys.c:112
1111 msgid "Print"
1112 msgstr ""
1113
1114 #: src/config/keys.c:114 modules/demux/mp4/id3genres.h:76
1115 msgid "Space"
1116 msgstr "Space"
1117
1118 #: src/config/keys.c:115
1119 msgid "Tab"
1120 msgstr ""
1121
1122 #: src/config/keys.c:116 src/libvlc-module.c:185
1123 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1427
1124 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:313
1125 msgid "Unset"
1126 msgstr "Sin establir"
1127
1128 #: src/config/keys.c:117
1129 msgid "Up"
1130 msgstr ""
1131
1132 #: src/config/keys.c:118 modules/gui/macosx/MainMenu.m:480
1133 msgid "Volume Down"
1134 msgstr "Baixar volumen"
1135
1136 #: src/config/keys.c:119
1137 msgid "Volume Mute"
1138 msgstr ""
1139
1140 #: src/config/keys.c:120 modules/gui/macosx/MainMenu.m:479
1141 msgid "Volume Up"
1142 msgstr "Puyar volumen"
1143
1144 #: src/config/keys.c:121
1145 msgid "Zoom In"
1146 msgstr ""
1147
1148 #: src/config/keys.c:122
1149 msgid "Zoom Out"
1150 msgstr ""
1151
1152 #: src/config/keys.c:250
1153 msgid "Ctrl+"
1154 msgstr ""
1155
1156 #: src/config/keys.c:251
1157 msgid "Alt+"
1158 msgstr ""
1159
1160 #: src/config/keys.c:252
1161 msgid "Shift+"
1162 msgstr ""
1163
1164 #: src/config/keys.c:253
1165 msgid "Meta+"
1166 msgstr ""
1167
1168 #: src/config/keys.c:254
1169 msgid "Command+"
1170 msgstr ""
1171
1172 #: src/darwin/error.c:37
1173 #, fuzzy
1174 msgid "Unknown error"
1175 msgstr "Video desconoixiu"
1176
1177 #: src/input/control.c:226
1178 #, c-format
1179 msgid "Bookmark %i"
1180 msgstr "Preferiu %i"
1181
1182 #: src/input/decoder.c:252
1183 msgid "packetizer"
1184 msgstr "empaquetador"
1185
1186 #: src/input/decoder.c:252
1187 msgid "decoder"
1188 msgstr "descodificador"
1189
1190 #: src/input/decoder.c:261 src/input/decoder.c:453
1191 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:287 modules/codec/avcodec/encoder.c:295
1192 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:329 modules/codec/avcodec/encoder.c:866
1193 #: modules/stream_out/es.c:362 modules/stream_out/es.c:377
1194 msgid "Streaming / Transcoding failed"
1195 msgstr "Ha fallau a transmisión u a transcodificación"
1196
1197 #: src/input/decoder.c:262
1198 #, c-format
1199 msgid "VLC could not open the %s module."
1200 msgstr "O VLC no ha puesto ubrir o modulo %s."
1201
1202 #: src/input/decoder.c:454
1203 msgid "VLC could not open the decoder module."
1204 msgstr "O VLC no ha puesto ubrir o modulo de descodificación."
1205
1206 #: src/input/decoder.c:691
1207 #, fuzzy
1208 msgid "No description for this codec"
1209 msgstr "Códec de video de destín"
1210
1211 #: src/input/decoder.c:693
1212 #, fuzzy
1213 msgid "Codec not supported"
1214 msgstr "Puerto de client"
1215
1216 #: src/input/decoder.c:694
1217 #, fuzzy, c-format
1218 msgid "VLC could not decode the format \"%4.4s\" (%s)"
1219 msgstr "VLC no podió ubrir o fichero «%s». (%m)"
1220
1221 #: src/input/decoder.c:698
1222 #, fuzzy
1223 msgid "Unidentified codec"
1224 msgstr "Códec de video"
1225
1226 #: src/input/decoder.c:699
1227 #, fuzzy
1228 msgid "VLC could not identify the audio or video codec"
1229 msgstr "O VLC no ha puesto ubrir o modulo de descodificación."
1230
1231 #: src/input/es_out.c:926 src/input/es_out.c:931 src/libvlc-module.c:228
1232 #: modules/access/vcdx/access.c:455 modules/access/vcdx/info.c:226
1233 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:524
1234 msgid "Track"
1235 msgstr "Pista"
1236
1237 #: src/input/es_out.c:1137
1238 #, c-format
1239 msgid "%s [%s %d]"
1240 msgstr "%s [%s %d]"
1241
1242 #: src/input/es_out.c:1137 src/input/es_out.c:1142 src/input/var.c:167
1243 #: src/libvlc-module.c:562 modules/gui/macosx/MainMenu.m:381
1244 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:382
1245 msgid "Program"
1246 msgstr "Programa"
1247
1248 #: src/input/es_out.c:1340 src/input/es_out.c:1342
1249 msgid "Scrambled"
1250 msgstr "Barrechau"
1251
1252 #: src/input/es_out.c:1340 modules/lua/extension.c:1245
1253 msgid "Yes"
1254 msgstr "Sí"
1255
1256 #: src/input/es_out.c:2012
1257 #, c-format
1258 msgid "Closed captions %u"
1259 msgstr "Titols zarraus %u"
1260
1261 #: src/input/es_out.c:2870
1262 #, c-format
1263 msgid "Stream %d"
1264 msgstr "Fluxo %d"
1265
1266 #: src/input/es_out.c:2886 src/input/es_out.c:3001 modules/access/imem.c:64
1267 msgid "Subtitle"
1268 msgstr "Subtitol"
1269
1270 #: src/input/es_out.c:2894 src/input/es_out.c:2921 src/input/es_out.c:2965
1271 #: src/input/es_out.c:3001 modules/gui/macosx/AddonManager.m:121
1272 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:197 modules/gui/macosx/output.m:144
1273 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1457
1274 msgid "Type"
1275 msgstr "Tipo"
1276
1277 #: src/input/es_out.c:2897
1278 msgid "Original ID"
1279 msgstr "Identificador orichinal"
1280
1281 #: src/input/es_out.c:2905 src/input/es_out.c:2908 modules/access/imem.c:67
1282 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:177
1283 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:187 modules/gui/macosx/wizard.m:382
1284 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:712 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:738
1285 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:747
1286 msgid "Codec"
1287 msgstr "Codec"
1288
1289 #: src/input/es_out.c:2912 src/input/meta.c:66 modules/access/imem.c:71
1290 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:79 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:355
1291 #: modules/stream_out/setid.c:49 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:505
1292 msgid "Language"
1293 msgstr "Idioma"
1294
1295 #: src/input/es_out.c:2915 src/input/meta.c:61
1296 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96 modules/gui/macosx/MainMenu.m:77
1297 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:75 modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:52
1298 msgid "Description"
1299 msgstr "Descripción"
1300
1301 #: src/input/es_out.c:2924 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:189
1302 #: modules/gui/macosx/output.m:167 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:740
1303 msgid "Channels"
1304 msgstr "Canals"
1305
1306 #: src/input/es_out.c:2929 modules/access/alsa.c:39 modules/access/imem.c:75
1307 #: modules/audio_output/amem.c:45 modules/codec/fluidsynth.c:60
1308 msgid "Sample rate"
1309 msgstr "Freqüencia de mostrache"
1310
1311 #: src/input/es_out.c:2929
1312 #, c-format
1313 msgid "%u Hz"
1314 msgstr "%u Hz"
1315
1316 #: src/input/es_out.c:2939
1317 msgid "Bits per sample"
1318 msgstr "Bits por muestra"
1319
1320 #: src/input/es_out.c:2944 modules/access_output/shout.c:92
1321 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:328
1322 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:178
1323 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:188 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:713
1324 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:739
1325 msgid "Bitrate"
1326 msgstr "Velocitat de bit"
1327
1328 #: src/input/es_out.c:2944
1329 #, c-format
1330 msgid "%u kb/s"
1331 msgstr "%u kb/s"
1332
1333 #: src/input/es_out.c:2956
1334 msgid "Track replay gain"
1335 msgstr "Ganancia de reproducción de pista"
1336
1337 #: src/input/es_out.c:2958
1338 msgid "Album replay gain"
1339 msgstr "Ganancia de reproducción d'album"
1340
1341 #: src/input/es_out.c:2959
1342 #, c-format
1343 msgid "%.2f dB"
1344 msgstr "%.2f dB"
1345
1346 #: src/input/es_out.c:2968 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:180
1347 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:733
1348 msgid "Resolution"
1349 msgstr "Resolución"
1350
1351 #: src/input/es_out.c:2973
1352 msgid "Display resolution"
1353 msgstr "Resolución d'a pantalla"
1354
1355 #: src/input/es_out.c:2983 src/input/es_out.c:2986 modules/access/imem.c:93
1356 #: modules/access/rdp.c:69 modules/access/screen/screen.c:42
1357 #: modules/access/screen/xcb.c:39 modules/access/shm.c:42
1358 #: modules/access/timecode.c:34 modules/access/v4l2/v4l2.c:70
1359 #: modules/access/vdr.c:78 modules/access/vnc.c:59 modules/demux/image.c:66
1360 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:179
1361 msgid "Frame rate"
1362 msgstr "Velocidat d'os fotogramas"
1363
1364 #: src/input/es_out.c:2994
1365 msgid "Decoded format"
1366 msgstr "Formato descodificau"
1367
1368 #: src/input/input.c:2311
1369 msgid "Your input can't be opened"
1370 msgstr "No s'ha puesto ubrir a dentrada"
1371
1372 #: src/input/input.c:2312
1373 #, c-format
1374 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1375 msgstr ""
1376 "O VLC no ye capable d'ubrir o MRL '%s'. Comprebe o rechistro ta saber-ne mas."
1377
1378 #: src/input/input.c:2425
1379 msgid "VLC can't recognize the input's format"
1380 msgstr "O VLC no puet reconoixer o formato de dentrada"
1381
1382 #: src/input/input.c:2426
1383 #, c-format
1384 msgid ""
1385 "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
1386 msgstr ""
1387 "No se puet detectar o formato de '%s'. Comprebe o rechistro ta saber-ne mas."
1388
1389 #: src/input/meta.c:55 src/input/var.c:177 modules/gui/macosx/MainMenu.m:72
1390 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:383 modules/gui/macosx/MainMenu.m:384
1391 #: modules/gui/macosx/open.m:169 modules/gui/macosx/open.m:171
1392 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74 modules/gui/macosx/wizard.m:345
1393 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:484
1394 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:498 modules/mux/asf.c:56
1395 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:310 modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:67
1396 msgid "Title"
1397 msgstr "Titol"
1398
1399 #: src/input/meta.c:56 modules/gui/macosx/playlist.m:1202
1400 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75 modules/mux/avi.c:48
1401 msgid "Artist"
1402 msgstr "Artista"
1403
1404 #: src/input/meta.c:57 modules/demux/mp4/mp4.c:1427
1405 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:75 modules/mux/avi.c:50
1406 msgid "Genre"
1407 msgstr "Chenero"
1408
1409 #: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:60 modules/mux/avi.c:51
1410 msgid "Copyright"
1411 msgstr "Copyright"
1412
1413 #: src/input/meta.c:59 src/libvlc-module.c:228 modules/access/vcdx/info.c:63
1414 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:76
1415 msgid "Album"
1416 msgstr "Album"
1417
1418 #: src/input/meta.c:60
1419 msgid "Track number"
1420 msgstr "Numero d'a pista"
1421
1422 #: src/input/meta.c:62 modules/mux/asf.c:64
1423 msgid "Rating"
1424 msgstr "Valoración"
1425
1426 #: src/input/meta.c:63 modules/gui/macosx/MainMenu.m:78 modules/mux/avi.c:49
1427 msgid "Date"
1428 msgstr "Calendata"
1429
1430 #: src/input/meta.c:64
1431 msgid "Setting"
1432 msgstr "Configuración"
1433
1434 #: src/input/meta.c:65 modules/gui/macosx/open.m:179
1435 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:103
1436 msgid "URL"
1437 msgstr "URL"
1438
1439 #: src/input/meta.c:67 modules/notify/notify.c:318
1440 msgid "Now Playing"
1441 msgstr "Se ye reproducindo"
1442
1443 #: src/input/meta.c:68 modules/access/vcdx/info.c:70
1444 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1436
1445 msgid "Publisher"
1446 msgstr "Editor"
1447
1448 #: src/input/meta.c:69
1449 msgid "Encoded by"
1450 msgstr "Codificau por"
1451
1452 #: src/input/meta.c:70
1453 msgid "Artwork URL"
1454 msgstr "URL d'a pieza"
1455
1456 #: src/input/meta.c:71
1457 msgid "Track ID"
1458 msgstr "Identificador d'a pista"
1459
1460 #: src/input/meta.c:72
1461 #, fuzzy
1462 msgid "Number of Tracks"
1463 msgstr "Numero de ringleras"
1464
1465 #: src/input/meta.c:73
1466 msgid "Director"
1467 msgstr "Director"
1468
1469 #: src/input/meta.c:74
1470 msgid "Season"
1471 msgstr ""
1472
1473 #: src/input/meta.c:75
1474 msgid "Episode"
1475 msgstr ""
1476
1477 #: src/input/meta.c:76
1478 #, fuzzy
1479 msgid "Show Name"
1480 msgstr "Amostrar basico"
1481
1482 #: src/input/meta.c:77
1483 #, fuzzy
1484 msgid "Actors"
1485 msgstr "Factor"
1486
1487 #: src/input/var.c:158
1488 msgid "Bookmark"
1489 msgstr "Preferiu"
1490
1491 #: src/input/var.c:172 src/libvlc-module.c:568
1492 msgid "Programs"
1493 msgstr "Programación"
1494
1495 #: src/input/var.c:182 modules/gui/macosx/MainMenu.m:385
1496 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:386 modules/gui/macosx/open.m:170
1497 #: modules/gui/macosx/open.m:172 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:311
1498 msgid "Chapter"
1499 msgstr "Capítol"
1500
1501 #: src/input/var.c:187 modules/access/vcdx/info.c:238
1502 msgid "Navigation"
1503 msgstr "Navegación"
1504
1505 #: src/input/var.c:200 modules/gui/macosx/MainMenu.m:409
1506 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:410
1507 msgid "Video Track"
1508 msgstr "Pista de video"
1509
1510 #: src/input/var.c:205 modules/gui/macosx/MainMenu.m:392
1511 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:393
1512 msgid "Audio Track"
1513 msgstr "Pista d'audio"
1514
1515 #: src/input/var.c:210
1516 msgid "Subtitle Track"
1517 msgstr ""
1518
1519 #: src/input/var.c:273
1520 msgid "Next title"
1521 msgstr "Titol siguient"
1522
1523 #: src/input/var.c:278
1524 msgid "Previous title"
1525 msgstr "Titol anterior"
1526
1527 #: src/input/var.c:314
1528 #, c-format
1529 msgid "Title %i%s"
1530 msgstr "Titol %i%s"
1531
1532 #: src/input/var.c:340 src/input/var.c:399
1533 #, c-format
1534 msgid "Chapter %i"
1535 msgstr "Capitol %i"
1536
1537 #: src/input/var.c:378 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:485
1538 msgid "Next chapter"
1539 msgstr "Capitol siguient"
1540
1541 #: src/input/var.c:383 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:475
1542 msgid "Previous chapter"
1543 msgstr "Capitol anterior"
1544
1545 #: src/input/vlm.c:638 src/input/vlm.c:1023
1546 #, c-format
1547 msgid "Media: %s"
1548 msgstr "Media: %s"
1549
1550 #: src/interface/interface.c:84 modules/gui/macosx/MainMenu.m:321
1551 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:322
1552 msgid "Add Interface"
1553 msgstr "Adhibir una interficie"
1554
1555 #: src/interface/interface.c:91
1556 msgid "Console"
1557 msgstr "Consola"
1558
1559 #: src/interface/interface.c:95
1560 msgid "Telnet"
1561 msgstr "Telnet"
1562
1563 #: src/interface/interface.c:98
1564 msgid "Web"
1565 msgstr "Web"
1566
1567 #: src/interface/interface.c:101
1568 msgid "Debug logging"
1569 msgstr "Rechistro de depuración"
1570
1571 #: src/interface/interface.c:104
1572 msgid "Mouse Gestures"
1573 msgstr "Chestos con o zorz"
1574
1575 #: src/interface/interface.c:206
1576 msgid ""
1577 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1578 "interface."
1579 msgstr ""
1580 "Se ye executando o VLC con a interficie por defecto. Faiga servir 'cvlc' ta "
1581 "utilizar-lo sinde interficie."
1582
1583 #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
1584 #: src/libvlc.c:183
1585 msgid "C"
1586 msgstr "an"
1587
1588 #: src/libvlc.h:134 src/libvlc-module.c:1387 src/libvlc-module.c:1388
1589 #: src/libvlc-module.c:2537 src/video_output/vout_intf.c:186
1590 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:445
1591 msgid "Zoom"
1592 msgstr "Zoom"
1593
1594 #: src/libvlc.h:135 src/libvlc-module.c:1305 src/video_output/vout_intf.c:87
1595 msgid "1:4 Quarter"
1596 msgstr "1:4 Quarto"
1597
1598 #: src/libvlc.h:136 src/libvlc-module.c:1306 src/video_output/vout_intf.c:88
1599 msgid "1:2 Half"
1600 msgstr "1:2 Metat"
1601
1602 #: src/libvlc.h:137 src/libvlc-module.c:1307 src/video_output/vout_intf.c:89
1603 msgid "1:1 Original"
1604 msgstr "1:1 Orichinal"
1605
1606 #: src/libvlc.h:138 src/libvlc-module.c:1308 src/video_output/vout_intf.c:90
1607 msgid "2:1 Double"
1608 msgstr "2:1 Doble"
1609
1610 #: src/libvlc-module.c:62
1611 msgid ""
1612 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1613 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1614 "related options."
1615 msgstr ""
1616 "Istas opcions permiten configurar as interficies emplegadas por o VLC. Puet "
1617 "seleccionar a interficie principal, bells modulos d'interficie adicionals y "
1618 "mesmo definir quantas opcions relacionadas."
1619
1620 #: src/libvlc-module.c:66
1621 msgid "Interface module"
1622 msgstr "Modulo d'a interficie"
1623
1624 #: src/libvlc-module.c:68
1625 msgid ""
1626 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1627 "automatically select the best module available."
1628 msgstr ""
1629 "Ista opción permite seleccionar a interfície emplegada por o VLC. O "
1630 "comportamiento por defecto ye trigar automaticament o millor modulo posible."
1631
1632 #: src/libvlc-module.c:72 modules/control/ntservice.c:58
1633 msgid "Extra interface modules"
1634 msgstr "Modulos extra d'a interficie"
1635
1636 #: src/libvlc-module.c:74
1637 msgid ""
1638 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1639 "the background in addition to the default interface. Use a colon separated "
1640 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1641 "\", \"gestures\" ...)"
1642 msgstr ""
1643 "Ista opción permite trigar \"interficies adicionals\" emplegadas por o VLC. "
1644 "S'executan en segundo plan, adhibidas a la interficie por defecto. Emplegue "
1645 "una lista de modulos d'interficie deseparaus por comas (bells valuras comuns "
1646 "son \"rc\" (control remoto), \"http\", \"gestures\"...)."
1647
1648 #: src/libvlc-module.c:81
1649 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1650 msgstr "Puet seleccionar as interficies de control d'o VLC."
1651
1652 #: src/libvlc-module.c:83
1653 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1654 msgstr "Detalle d'as errors (0,1,2)"
1655
1656 #: src/libvlc-module.c:85
1657 msgid ""
1658 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1659 "1=warnings, 2=debug)."
1660 msgstr ""
1661 "Ista opción define o livel de detalle (0=nomás errors y mensaches estandard, "
1662 "1=avisos, 2=depuración)."
1663
1664 #: src/libvlc-module.c:88
1665 msgid "Be quiet"
1666 msgstr "Silenciar"
1667
1668 #: src/libvlc-module.c:90
1669 msgid "Turn off all warning and information messages."
1670 msgstr "Desactivar totz os mensaches y avisos."
1671
1672 #: src/libvlc-module.c:92
1673 msgid "Default stream"
1674 msgstr "Fluxo por defecto"
1675
1676 #: src/libvlc-module.c:94
1677 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1678 msgstr "Iste fluxo s'ubrirá malas que s'enchegue o VLC."
1679
1680 #: src/libvlc-module.c:96
1681 msgid "Color messages"
1682 msgstr "Mensaches de color"
1683
1684 #: src/libvlc-module.c:98
1685 msgid ""
1686 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1687 "needs Linux color support for this to work."
1688 msgstr ""
1689 "Quan s'activa ista opción, os mensaches ninviaus ta la consola s'amostrarán "
1690 "con colors. O suyo terminal amenista color \"Linux\" ta que funcione."
1691
1692 #: src/libvlc-module.c:101
1693 msgid "Show advanced options"
1694 msgstr "Amostrar as opcions abanzadas"
1695
1696 #: src/libvlc-module.c:103
1697 msgid ""
1698 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1699 "available options, including those that most users should never touch."
1700 msgstr ""
1701 "Quan s'activa ista opción, as preferencias y/u interficies amostrarán todas "
1702 "as opcions disponibles, incluindo-ie aquellas que a mayoría d'os usuarios no "
1703 "habrían de modificar."
1704
1705 #: src/libvlc-module.c:107
1706 msgid "Interface interaction"
1707 msgstr "Interacción d'a interficie"
1708
1709 #: src/libvlc-module.c:109
1710 msgid ""
1711 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1712 "user input is required."
1713 msgstr ""
1714 "Quan s'activa ista opción, s'amostrará un quadro de dialogo cada vegada que "
1715 "s'ameniste una dentrada d'usuario."
1716
1717 #: src/libvlc-module.c:119
1718 msgid ""
1719 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1720 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1721 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1722 "the \"audio filters\" modules section."
1723 msgstr ""
1724 "Istas opcions permiten modificar o comportamiento d'o subsistema d'audio, y "
1725 "adhibir filtros d'audio que pueden emplegar-sen t'o post-procesamiento u "
1726 "t'os efectos visuals (analizador espectral, etc.). Active istos filtros aqui "
1727 "y configure-los en a sección de modulos \"filtros d'audio\"."
1728
1729 #: src/libvlc-module.c:125
1730 msgid "Audio output module"
1731 msgstr "Modulo de salida d'audio"
1732
1733 #: src/libvlc-module.c:127
1734 msgid ""
1735 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1736 "automatically select the best method available."
1737 msgstr ""
1738 "Ista opción permite trigar o metodo de salida d'audio emplegau por o VLC. O "
1739 "comportamiento por defecto ye trigar automaticament o millor metodo posible."
1740
1741 #: src/libvlc-module.c:131 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:310
1742 #: modules/stream_out/display.c:40 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:427
1743 msgid "Enable audio"
1744 msgstr "Activar l'audio"
1745
1746 #: src/libvlc-module.c:133
1747 msgid ""
1748 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1749 "not take place, thus saving some processing power."
1750 msgstr ""
1751 "Puet desactivar completament a salida d'audio. Si lo fa, no se descodificará "
1752 "l'audio, estalviando d'ixa traza bell poquet de potencia de procesamiento."
1753
1754 #: src/libvlc-module.c:136
1755 msgid "Audio gain"
1756 msgstr ""
1757
1758 #: src/libvlc-module.c:138
1759 msgid "This linear gain will be applied to outputted audio."
1760 msgstr ""
1761
1762 #: src/libvlc-module.c:140
1763 msgid "Audio output volume step"
1764 msgstr "Trango d'o volumen d'a salida d’audio"
1765
1766 #: src/libvlc-module.c:142
1767 msgid "The step size of the volume is adjustable using this option."
1768 msgstr ""
1769
1770 #: src/libvlc-module.c:145
1771 msgid "Remember the audio volume"
1772 msgstr ""
1773
1774 #: src/libvlc-module.c:147
1775 msgid ""
1776 "The volume can be recorded and automatically restored next time VLC is used."
1777 msgstr ""
1778
1779 #: src/libvlc-module.c:150
1780 msgid "Audio desynchronization compensation"
1781 msgstr "Compensación d'a desincronización de l'audio"
1782
1783 #: src/libvlc-module.c:152
1784 msgid ""
1785 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
1786 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1787 msgstr ""
1788 "Ista opción permite retardar a salida d'audio. Cal ficar-ie un numero en "
1789 "milisegundos. Puet ser util si nota un retardo entre o vidio y l'audio."
1790
1791 #: src/libvlc-module.c:155
1792 msgid "Audio resampler"
1793 msgstr ""
1794
1795 #: src/libvlc-module.c:157
1796 msgid "This selects which plugin to use for audio resampling."
1797 msgstr ""
1798
1799 #: src/libvlc-module.c:160
1800 msgid ""
1801 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1802 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1803 "played)."
1804 msgstr ""
1805 "Ista opción permite definir o modo de canals de salida d'audio que "
1806 "s'emplegará por defecto quan siga posible (por eixemplo si o suyo hardware y "
1807 "o fluxo d'audio que se ye reproducindo son compatibles con ell)."
1808
1809 #: src/libvlc-module.c:164 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:316
1810 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:435
1811 msgid "Use S/PDIF when available"
1812 msgstr "Emplegar a salida d'audio S/PDIF quan siga disponible"
1813
1814 #: src/libvlc-module.c:166
1815 msgid ""
1816 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1817 "audio stream being played."
1818 msgstr ""
1819 "Ista opción permite fer servir S/PDIF por defecto quan o suyo hardware y o "
1820 "fluxo d'audio que se ye reproducindo son compatibles con ell."
1821
1822 #: src/libvlc-module.c:169 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:308
1823 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1824 msgstr "Aforzar a detección d'o Dolby Surround"
1825
1826 #: src/libvlc-module.c:171
1827 msgid ""
1828 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1829 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1830 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1831 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1832 msgstr ""
1833 "Emplegue-lo quan conoixca si o fluxo de reproducción ye estau (u no pas) "
1834 "codificau con Dolby Surround pero no se detecte como tal. De todas trazas, "
1835 "si o fluxo no ye estau codificau con Dolby Surround, activar ista opción "
1836 "amillorará a suya experiencia, especialment quan se combine con o mezclador "
1837 "de canals d'os auriculars."
1838
1839 #: src/libvlc-module.c:178 src/win32/thread.c:885
1840 #: modules/audio_output/kai.c:106 modules/codec/x264.c:442
1841 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:110
1842 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:124
1843 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:560
1844 #: modules/video_output/kva.c:62 modules/video_output/xcb/xvideo.c:880
1845 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:728 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:731
1846 msgid "Auto"
1847 msgstr "Auto"
1848
1849 #: src/libvlc-module.c:178 modules/access/dtv/access.c:92
1850 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:201 modules/control/hotkeys.c:203
1851 msgid "On"
1852 msgstr "Activau"
1853
1854 #: src/libvlc-module.c:178 modules/access/dtv/access.c:92
1855 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
1856 #: modules/control/hotkeys.c:181 modules/control/hotkeys.c:203
1857 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55
1858 msgid "Off"
1859 msgstr "Desactivau"
1860
1861 #: src/libvlc-module.c:180
1862 msgid "Stereo audio output mode"
1863 msgstr ""
1864
1865 #: src/libvlc-module.c:192
1866 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1867 msgstr ""
1868 "Adhibe filtros d'audio de post-procesamiento ta modificar a renderización "
1869 "d'o sonito."
1870
1871 #: src/libvlc-module.c:197
1872 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1873 msgstr "Permite adhibir modulos de visualización (analizador espectral, etc.)."
1874
1875 #: src/libvlc-module.c:201
1876 msgid "Replay gain mode"
1877 msgstr "Modo de ganancia de reproducción"
1878
1879 #: src/libvlc-module.c:203
1880 msgid "Select the replay gain mode"
1881 msgstr "Seleccionar o modo de ganancia de reproducción"
1882
1883 #: src/libvlc-module.c:205
1884 msgid "Replay preamp"
1885 msgstr "Preamplificación d'a reproducción"
1886
1887 #: src/libvlc-module.c:207
1888 msgid ""
1889 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1890 "replay gain information"
1891 msgstr ""
1892 "Ista opción permite cambiar o libel de salida por defecto (89 dB) ta una "
1893 "transmisión de fluxos con información d'a ganancia de reproducción"
1894
1895 #: src/libvlc-module.c:210
1896 msgid "Default replay gain"
1897 msgstr "Ganancia de reproducción por defecto"
1898
1899 #: src/libvlc-module.c:212
1900 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1901 msgstr ""
1902 "Ista ye a ganancia emplegada ta la transmisión de fluxos sin información de "
1903 "ganancia"
1904
1905 #: src/libvlc-module.c:214
1906 msgid "Peak protection"
1907 msgstr "Protección d'os picos"
1908
1909 #: src/libvlc-module.c:216
1910 msgid "Protect against sound clipping"
1911 msgstr "Protecher d'a distorsión por saturación d'o sonito"
1912
1913 #: src/libvlc-module.c:219
1914 msgid "Enable time stretching audio"
1915 msgstr "Activar l'ampliación de l'audio en o tiempo"
1916
1917 #: src/libvlc-module.c:221
1918 msgid ""
1919 "This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the "
1920 "audio pitch"
1921 msgstr ""
1922 "Ista opción permite reproducir l'audio a una velocidat mayor u menor sin "
1923 "malmeter o ton de l'audio"
1924
1925 #: src/libvlc-module.c:228 modules/access/dshow/dshow.cpp:2015
1926 #: modules/access/dtv/access.c:107 modules/access/dtv/access.c:141
1927 #: modules/access/fs.c:42 modules/access/v4l2/v4l2.c:163
1928 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68 modules/codec/kate.c:202
1929 #: modules/codec/x264.c:437 modules/codec/x264.c:442
1930 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:204 modules/gui/macosx/open.m:245
1931 #: modules/gui/macosx/open.m:271 modules/gui/macosx/open.m:272
1932 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:429
1933 #: modules/text_renderer/freetype.c:155
1934 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:196
1935 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
1936 msgid "None"
1937 msgstr "Garra"
1938
1939 #: src/libvlc-module.c:236
1940 msgid ""
1941 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1942 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1943 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1944 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1945 "options."
1946 msgstr ""
1947 "Istas opcions permiten modificar o comportamiento d'o subsistema de salida "
1948 "d'o video. Por eixemplo, puet activar filtros de video (desentrelazau, "
1949 "achuste d'imachen, etc.). Active-los aquí y configure-los en a sección de "
1950 "modulos \"filtros de video\". Tamién puet definir quantas opcions de video."
1951
1952 #: src/libvlc-module.c:242
1953 msgid "Video output module"
1954 msgstr "Modulo d'a salida de vídeo"
1955
1956 #: src/libvlc-module.c:244
1957 msgid ""
1958 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1959 "automatically select the best method available."
1960 msgstr ""
1961 "Ista opción permite trigar o metodo de salida de video emplegau por o VLC. O "
1962 "comportamiento por defecto ye trigar automaticament o millor metodo "
1963 "disponible."
1964
1965 #: src/libvlc-module.c:247 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:397
1966 #: modules/stream_out/display.c:42 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:322
1967 msgid "Enable video"
1968 msgstr "Activar o video"
1969
1970 #: src/libvlc-module.c:249
1971 msgid ""
1972 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1973 "not take place, thus saving some processing power."
1974 msgstr ""
1975 "Puet desactivar completament a salida de video.  Si lo fa, no se "
1976 "descodificará o video, estalviando d'ixa traza bell poquet de potencia de "
1977 "procesamiento."
1978
1979 #: src/libvlc-module.c:252 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
1980 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:67
1981 #: modules/visualization/projectm.cpp:64
1982 #: modules/visualization/visual/visual.c:53 modules/visualization/vsxu.cpp:55
1983 #: modules/visualization/glspectrum.c:52
1984 msgid "Video width"
1985 msgstr "Amplaria d'o video"
1986
1987 #: src/libvlc-module.c:254
1988 msgid ""
1989 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1990 "characteristics."
1991 msgstr ""
1992 "Puet modificar l'amplaria d'o video. Por defecto (-1) o VLC s'adaptará a las "
1993 "caracteristicas d'o video."
1994
1995 #: src/libvlc-module.c:257 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
1996 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:70
1997 #: modules/visualization/projectm.cpp:67
1998 #: modules/visualization/visual/visual.c:57 modules/visualization/vsxu.cpp:58
1999 #: modules/visualization/glspectrum.c:55
2000 msgid "Video height"
2001 msgstr "Altaria d'o video"
2002
2003 #: src/libvlc-module.c:259
2004 msgid ""
2005 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
2006 "video characteristics."
2007 msgstr ""
2008 "Puet modificar l'altaria d'o video. Por defecto (-1) o VLC s'adaptará a las "
2009 "caracteristicas d'o video."
2010
2011 #: src/libvlc-module.c:262
2012 msgid "Video X coordinate"
2013 msgstr "Coordenada X d'o video"
2014
2015 #: src/libvlc-module.c:264
2016 msgid ""
2017 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
2018 "coordinate)."
2019 msgstr ""
2020 "Puet modificar a posición d'a cantonada d'o cobalto en a cucha d'a finestra "
2021 "de video (coordinada X)."
2022
2023 #: src/libvlc-module.c:267
2024 msgid "Video Y coordinate"
2025 msgstr "Coordenada Y d'o video"
2026
2027 #: src/libvlc-module.c:269
2028 msgid ""
2029 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
2030 "coordinate)."
2031 msgstr ""
2032 "Puet modificar a posición d'a cantonada d'o cobalto en a cucha d'a finestra "
2033 "de video (coordinada Y)."
2034
2035 #: src/libvlc-module.c:272
2036 msgid "Video title"
2037 msgstr "Titol d'o video"
2038
2039 #: src/libvlc-module.c:274
2040 msgid ""
2041 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
2042 "interface)."
2043 msgstr ""
2044 "Titol personalizau t'a finestra d'o video (si o video no ye encastrau en a "
2045 "interficie)."
2046
2047 #: src/libvlc-module.c:277
2048 msgid "Video alignment"
2049 msgstr "Aliniación del video"
2050
2051 #: src/libvlc-module.c:279
2052 msgid ""
2053 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
2054 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
2055 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
2056 msgstr ""
2057 "Puet modificar l'aliniación d'o video en a finestra. Por defecto (0) i será "
2058 "centrada (0=centro, 1=cucha, 2=dreita, 4=cobalto, 8=cobaixo, tamién puet "
2059 "utilizar combinacions d’ixas valuras, por eixemplo 6=4+2 significa cobalto a "
2060 "la dreita)."
2061
2062 #: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362
2063 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
2064 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
2065 #: modules/codec/subsdec.c:165 modules/codec/zvbi.c:81
2066 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:167 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:189
2067 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79
2068 #: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170
2069 #: modules/video_filter/rss.c:173
2070 msgid "Center"
2071 msgstr "Centro"
2072
2073 #: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362 modules/codec/dvbsub.c:102
2074 #: modules/codec/zvbi.c:81 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:103
2075 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:173 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:195
2076 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79
2077 #: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170
2078 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1406
2079 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1449
2080 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1460
2081 msgid "Top"
2082 msgstr "Cobalto"
2083
2084 #: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362 modules/codec/dvbsub.c:102
2085 #: modules/codec/zvbi.c:81 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:106
2086 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:175 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:197
2087 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79
2088 #: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170
2089 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1410
2090 msgid "Bottom"
2091 msgstr "Cobaixo"
2092
2093 #: src/libvlc-module.c:285 src/libvlc-module.c:363 modules/codec/dvbsub.c:103
2094 #: modules/codec/zvbi.c:82 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:177
2095 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:199
2096 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:65 modules/video_filter/logo.c:80
2097 #: modules/video_filter/marq.c:129 modules/video_filter/mosaic.c:171
2098 #: modules/video_filter/rss.c:174
2099 msgid "Top-Left"
2100 msgstr "Cobalto a la cucha"
2101
2102 #: src/libvlc-module.c:285 src/libvlc-module.c:363 modules/codec/dvbsub.c:103
2103 #: modules/codec/zvbi.c:82 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:179
2104 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:201
2105 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:65 modules/video_filter/logo.c:80
2106 #: modules/video_filter/marq.c:129 modules/video_filter/mosaic.c:171
2107 #: modules/video_filter/rss.c:174
2108 msgid "Top-Right"
2109 msgstr "Cobalto a la dreita"
2110
2111 #: src/libvlc-module.c:285 src/libvlc-module.c:363 modules/codec/dvbsub.c:103
2112 #: modules/codec/zvbi.c:82 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:181
2113 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:203
2114 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:65 modules/video_filter/logo.c:80
2115 #: modules/video_filter/marq.c:129 modules/video_filter/mosaic.c:171
2116 #: modules/video_filter/rss.c:174
2117 msgid "Bottom-Left"
2118 msgstr "Cobaixo a la cucha"
2119
2120 #: src/libvlc-module.c:285 src/libvlc-module.c:363 modules/codec/dvbsub.c:103
2121 #: modules/codec/zvbi.c:82 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:183
2122 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:205
2123 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:65 modules/video_filter/logo.c:80
2124 #: modules/video_filter/marq.c:129 modules/video_filter/mosaic.c:171
2125 #: modules/video_filter/rss.c:174
2126 msgid "Bottom-Right"
2127 msgstr "Cobaixo a la dreita"
2128
2129 #: src/libvlc-module.c:287
2130 msgid "Zoom video"
2131 msgstr "Agrandir o video"
2132
2133 #: src/libvlc-module.c:289
2134 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
2135 msgstr "Puet fer mas gran o video con a valura especificada"
2136
2137 #: src/libvlc-module.c:291
2138 msgid "Grayscale video output"
2139 msgstr "Salida de video en escala de grisos"
2140
2141 #: src/libvlc-module.c:293
2142 msgid ""
2143 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
2144 "save some processing power."
2145 msgstr ""
2146 "Salida d'o video en escala de grisos. En activar-lo, a información d'as "
2147 "colors no se descodificará y se estalviará bell poquet de potencia de "
2148 "procesamiento."
2149
2150 #: src/libvlc-module.c:296
2151 msgid "Embedded video"
2152 msgstr "Video encastrau"
2153
2154 #: src/libvlc-module.c:298
2155 msgid "Embed the video output in the main interface."
2156 msgstr "Encrastar a salida d'o video en a interficie principal"
2157
2158 #: src/libvlc-module.c:300
2159 msgid "Fullscreen video output"
2160 msgstr "Salida de video en a pantalla completa"
2161
2162 #: src/libvlc-module.c:302
2163 msgid "Start video in fullscreen mode"
2164 msgstr "Escomenzar o video en a pantalla completa"
2165
2166 #: src/libvlc-module.c:304
2167 msgid "Overlay video output"
2168 msgstr "Superposar a salida de video"
2169
2170 #: src/libvlc-module.c:306
2171 msgid ""
2172 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
2173 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
2174 msgstr ""
2175 "Overlay ye a capacidat d'acceleración d'o hardware d'a tarcheta de video "
2176 "(capacidat ta renderizar video dreitament). O VLC mirará d'emplegar-lo por "
2177 "defecto."
2178
2179 #: src/libvlc-module.c:309 src/video_output/vout_intf.c:276
2180 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:327
2181 msgid "Always on top"
2182 msgstr "Siempre dencima"
2183
2184 #: src/libvlc-module.c:311
2185 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2186 msgstr "Meter siempre a finestra de video dencima d'as atras finestras."
2187
2188 #: src/libvlc-module.c:313
2189 msgid "Enable wallpaper mode "
2190 msgstr "Activar o modo \"fundo de pantalla\""
2191
2192 #: src/libvlc-module.c:315
2193 msgid ""
2194 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
2195 msgstr ""
2196 "O modo \"fundo de pantalla\" permite amostrar un video como o fundo de "
2197 "pantalla."
2198
2199 #: src/libvlc-module.c:318
2200 msgid "Show media title on video"
2201 msgstr "Amostrar o titol en o video"
2202
2203 #: src/libvlc-module.c:320
2204 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2205 msgstr "Amostrar o titol d'o video en o cobalto d'a pelicula."
2206
2207 #: src/libvlc-module.c:322
2208 msgid "Show video title for x milliseconds"
2209 msgstr "Amostrar o titol d'o video mientres x milisegundos"
2210
2211 #: src/libvlc-module.c:324
2212 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2213 msgstr ""
2214 "Amostrar o titol d'o video mientres n milisegundos; por defecto, 5000 ms (5 "
2215 "s)"
2216
2217 #: src/libvlc-module.c:326
2218 msgid "Position of video title"
2219 msgstr "Posición d'o titol d'o video."
2220
2221 #: src/libvlc-module.c:328
2222 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2223 msgstr ""
2224 "Puesto en o video a on amostrar o titol (por defecto, en o centro d'o "
2225 "cobaixo)."
2226
2227 #: src/libvlc-module.c:330
2228 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
2229 msgstr ""
2230 "Amagar o cursor y o controlador de pantalla completa dimpués de x "
2231 "milisegundos."
2232
2233 #: src/libvlc-module.c:333
2234 msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds."
2235 msgstr ""
2236 "Amagar o cursor y o controlador de pantalla completa dimpués de n "
2237 "milisegundos."
2238
2239 #: src/libvlc-module.c:336 src/libvlc-module.c:338
2240 #: src/video_output/interlacing.c:180 modules/gui/macosx/MainMenu.m:417
2241 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:418 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:408
2242 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95 modules/hw/vdpau/chroma.c:833
2243 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:97
2244 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346
2245 msgid "Deinterlace"
2246 msgstr "Desentrelazar"
2247
2248 #: src/libvlc-module.c:346 src/video_output/interlacing.c:196
2249 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:419 modules/gui/macosx/MainMenu.m:420
2250 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:409
2251 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:53
2252 msgid "Deinterlace mode"
2253 msgstr "Modo desentrelazau"
2254
2255 #: src/libvlc-module.c:348
2256 msgid "Deinterlace method to use for video processing."
2257 msgstr "Metodo de desentrelazau emplegau t'o procesamiento d'o video."
2258
2259 #: src/libvlc-module.c:355 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2260 msgid "Discard"
2261 msgstr "Descartar"
2262
2263 #: src/libvlc-module.c:355 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47
2264 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2265 msgid "Blend"
2266 msgstr "Barrechar"
2267
2268 #: src/libvlc-module.c:355 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2269 msgid "Mean"
2270 msgstr "Meya"
2271
2272 #: src/libvlc-module.c:355 modules/hw/vdpau/chroma.c:820
2273 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2274 msgid "Bob"
2275 msgstr "Bob"
2276
2277 #: src/libvlc-module.c:356 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2278 msgid "Linear"
2279 msgstr "Linial"
2280
2281 #: src/libvlc-module.c:356 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2282 msgid "Phosphor"
2283 msgstr "Fosforo"
2284
2285 #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2286 msgid "Film NTSC (IVTC)"
2287 msgstr "Film NTSC (IVTC)"
2288
2289 #: src/libvlc-module.c:365
2290 msgid "Disable screensaver"
2291 msgstr "Desactivar o protector de pantalla"
2292
2293 #: src/libvlc-module.c:366
2294 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2295 msgstr "Desactivar o protector de pantalla mientres a reproducción de video."
2296
2297 #: src/libvlc-module.c:368
2298 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2299 msgstr ""
2300 "Inhabilitar o diaple chestor d'a enerchía mientres a reproducción de video."
2301
2302 #: src/libvlc-module.c:369
2303 msgid ""
2304 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2305 "computer being suspended because of inactivity."
2306 msgstr ""
2307 "Inhabilitar o diaple chestor d'a enerchía mientres qualsiquier reproducción, "
2308 "ta empachar que l'ordinador dentre en suspensión debiu a la inactividat."
2309
2310 #: src/libvlc-module.c:372 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:399
2311 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:328
2312 msgid "Window decorations"
2313 msgstr "Decoracions d'a finestra"
2314
2315 #: src/libvlc-module.c:374
2316 msgid ""
2317 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2318 "giving a \"minimal\" window."
2319 msgstr ""
2320 "O VLC puet empachar a creyación d'una captura d'a finestra, d'os fotogramas, "
2321 "etc... arredol d'o video, proporcionando una finestra \"minima\"."
2322
2323 #: src/libvlc-module.c:377
2324 msgid "Video splitter module"
2325 msgstr "Modulo separador de video"
2326
2327 #: src/libvlc-module.c:379
2328 msgid "This adds video splitters like clone or wall"
2329 msgstr "Ista opción adhibe filtros separadors como clons u paretz"
2330
2331 #: src/libvlc-module.c:381
2332 msgid "Video filter module"
2333 msgstr "Modulo d'os filtros de video"
2334
2335 #: src/libvlc-module.c:383
2336 msgid ""
2337 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2338 "instance deinterlacing, or distort the video."
2339 msgstr ""
2340 "Ista opción permite adhibir filtros de post-procesamiento ta amillorar a "
2341 "qualidat d'a imachen, por eixemplo, o desentrelazau u a distorsión d'o video."
2342
2343 #: src/libvlc-module.c:387
2344 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2345 msgstr "Directorio d'as instantanias d'o video (u nombre d'o fichero)"
2346
2347 #: src/libvlc-module.c:389
2348 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2349 msgstr "Directorio a on que as instantanias d'o video s'almagazenarán."
2350
2351 #: src/libvlc-module.c:391 src/libvlc-module.c:393
2352 msgid "Video snapshot file prefix"
2353 msgstr "Prefixo d'o fichero d'as instantanias d'o video"
2354
2355 #: src/libvlc-module.c:395
2356 msgid "Video snapshot format"
2357 msgstr "Formato d'a instantania d'o video"
2358
2359 #: src/libvlc-module.c:397
2360 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2361 msgstr ""
2362 "Formato d'imachen que se fará servir ta alzar as instantanias d'o video"
2363
2364 #: src/libvlc-module.c:399
2365 msgid "Display video snapshot preview"
2366 msgstr "Amostrar una anvista previa d'as instantanias d'o video"
2367
2368 #: src/libvlc-module.c:401
2369 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2370 msgstr ""
2371 "Amostrar l'anvista previa d'as instantanias d'o video en a cantonada "
2372 "superior cucha d'a finestra."
2373
2374 #: src/libvlc-module.c:403
2375 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2376 msgstr "Fer servir a numeración seqüencial en cuenta d'a marca horaria"
2377
2378 #: src/libvlc-module.c:405
2379 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2380 msgstr ""
2381 "Fer servir a numeración seqüencial en cuenta d'a marca horaria ta la "
2382 "numeración d'as instantanias d'o video"
2383
2384 #: src/libvlc-module.c:407
2385 msgid "Video snapshot width"
2386 msgstr "Amplaria d'a instantania d'o video"
2387
2388 #: src/libvlc-module.c:409
2389 msgid ""
2390 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2391 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2392 msgstr ""
2393 "Puede imposar l'amplaria d'a captura de video. Por defecto mantendrá "
2394 "l'amplaria orichinal (-1). Emplegando 0 s'escalará ta mantener a relación "
2395 "d'aspecto."
2396
2397 #: src/libvlc-module.c:413
2398 msgid "Video snapshot height"
2399 msgstr "Altaria d'a instantania d'o video"
2400
2401 #: src/libvlc-module.c:415
2402 msgid ""
2403 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2404 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2405 "ratio."
2406 msgstr ""
2407 "Puede imposar l'altaria d'a instantania d'o video. Por defecto mantendrá "
2408 "l'altura orichinal (-1). Emplegando 0 s'escalará ta mantener a relación "
2409 "d'aspecto."
2410
2411 #: src/libvlc-module.c:419
2412 msgid "Video cropping"
2413 msgstr "Retallar a imachen d'o video"
2414
2415 #: src/libvlc-module.c:421
2416 msgid ""
2417 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2418 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2419 msgstr ""
2420 "Ista opción imposa o retalle d'a fuent de video. Os formatos acceptaus son x:"
2421 "y (4:3, 16:9, etc.), que expresan l'aspecto global d'a imachen."
2422
2423 #: src/libvlc-module.c:425
2424 msgid "Source aspect ratio"
2425 msgstr "Relación d'aspecto d'a fuent"
2426
2427 #: src/libvlc-module.c:427
2428 msgid ""
2429 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2430 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2431 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2432 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2433 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2434 msgstr ""
2435 "Ista opción imposa a relación d'aspecto d'a fuent. Por eixemplo, qualques "
2436 "DVDs s'autodefinen 16:9, quan realment son 4:3. Isto puet fer-se servir "
2437 "tamién como sucherencia t'o VLC quan una pelicula no tien información quanto "
2438 "a la relación d'aspecto. Os formatos acceptaus son x:y (4:3, 16:9, etc.), "
2439 "que expresan l'aspecto global d'a imachen, u una valura en coma flotant "
2440 "(1.25, 1.3333, etc.), que expresa la relación quadratica d'o pixel."
2441
2442 #: src/libvlc-module.c:434
2443 msgid "Video Auto Scaling"
2444 msgstr "Escalau automatico d'o video"
2445
2446 #: src/libvlc-module.c:436
2447 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2448 msgstr ""
2449 "Permitir que o video s'escale ta achustar-se a la finestra u a la pantalla "
2450 "completa."
2451
2452 #: src/libvlc-module.c:438
2453 msgid "Video scaling factor"
2454 msgstr "Factor d'escalau d'o video"
2455
2456 #: src/libvlc-module.c:440
2457 msgid ""
2458 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2459 "Default value is 1.0 (original video size)."
2460 msgstr ""
2461 "Factor d'escalau emplegau quan l'automatico ye desactivau.\n"
2462 "A valura por defecto ye 1.0 (mida orichinal d'o video)."
2463
2464 #: src/libvlc-module.c:443
2465 msgid "Custom crop ratios list"
2466 msgstr "Lista personalizada d'as ratios de retalle"
2467
2468 #: src/libvlc-module.c:445
2469 msgid ""
2470 "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2471 "crop ratios list."
2472 msgstr ""
2473 "Lista deseparada por comas d'as ratios de retalle que s'adhibirán a la lista "
2474 "de ratios de retalle d'a interficie."
2475
2476 #: src/libvlc-module.c:448
2477 msgid "Custom aspect ratios list"
2478 msgstr "Lista personalizada d'as relacions d'aspecto"
2479
2480 #: src/libvlc-module.c:450
2481 msgid ""
2482 "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2483 "aspect ratio list."
2484 msgstr ""
2485 "Lista deseparada por comas d'as relacions d'aspecto que s'adhibirán a la "
2486 "lista de relacions d'aspecto d'a interficie."
2487
2488 #: src/libvlc-module.c:453
2489 msgid "Fix HDTV height"
2490 msgstr "Fixar l'altaria d'o HDTV"
2491
2492 #: src/libvlc-module.c:455
2493 msgid ""
2494 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2495 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2496 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2497 msgstr ""
2498 "Isto permite una chestión adequada d'o formato de video HDTV-1080, mesmo si "
2499 "un codificador corrupto fixa l'altaria a 1088 linias. Nomás s'habría de "
2500 "deshabilitar si o video tien un formato no estandar que requiera realment "
2501 "1088 linias."
2502
2503 #: src/libvlc-module.c:460
2504 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2505 msgstr "Relación d'aspecto d'o pixel d'o monitor"
2506
2507 #: src/libvlc-module.c:462
2508 msgid ""
2509 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2510 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2511 "order to keep proportions."
2512 msgstr ""
2513 "Isto fuerza a relación d'aspecto d'o monitor. A mayoría de monitors tienen "
2514 "pixels quadraus (1:1). Si tiene una pantalla de 16:9, puestar le calga "
2515 "cambiar-la a 4:3 ta mantener as proporcions."
2516
2517 #: src/libvlc-module.c:466 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:401
2518 msgid "Skip frames"
2519 msgstr "Omitir os fotogramas"
2520
2521 #: src/libvlc-module.c:468
2522 msgid ""
2523 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2524 "computer is not powerful enough"
2525 msgstr ""
2526 "Ista opción permite omitir fotogramas en os fluxos MPEG2. Isto escayeixe "
2527 "quan l'ordinador no ye prou potent"
2528
2529 #: src/libvlc-module.c:471
2530 msgid "Drop late frames"
2531 msgstr "Descartar zaguers fotogramas"
2532
2533 #: src/libvlc-module.c:473
2534 msgid ""
2535 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2536 "intended display date)."
2537 msgstr ""
2538 "Isto descarta os fotogramas que i plegan tarde (plegan a la salida de video "
2539 "mas tarde que no l'inte an que s'habrían de haber amostrau)."
2540
2541 #: src/libvlc-module.c:476
2542 msgid "Quiet synchro"
2543 msgstr "Sincronización silenciosa"
2544
2545 #: src/libvlc-module.c:478
2546 msgid ""
2547 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2548 "synchronization mechanism."
2549 msgstr ""
2550 "Isto empacha emplir o rechistro de mensaches con información de depuración "
2551 "d'o mecanismo de sincronización d'a salida d'o video."
2552
2553 #: src/libvlc-module.c:481
2554 msgid "Key press events"
2555 msgstr "Esdevenimientos de pulsación de teclas"
2556
2557 #: src/libvlc-module.c:483
2558 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
2559 msgstr ""
2560 "Isto habilita os alcorces de teclau d'o VLC en a finestra de video (no "
2561 "encrastada)."
2562
2563 #: src/libvlc-module.c:485 modules/video_filter/remoteosd.c:90
2564 msgid "Mouse events"
2565 msgstr "Esdevenimientos d'o zorz"
2566
2567 #: src/libvlc-module.c:487
2568 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
2569 msgstr "Isto habilita a chestión d'os clics d'o zorz en o video."
2570
2571 #: src/libvlc-module.c:495
2572 msgid ""
2573 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2574 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2575 "channel."
2576 msgstr ""
2577 "Istas opcions permiten modificar o comportamiento d'o subsistema de "
2578 "dentrada, tals como o DVD u dispositivo VCD, os parametros d'a interficie "
2579 "d'o ret u a canal de subtitols."
2580
2581 #: src/libvlc-module.c:499
2582 msgid "File caching (ms)"
2583 msgstr "Valura de captura (ms)"
2584
2585 #: src/libvlc-module.c:501
2586 msgid "Caching value for local files, in milliseconds."
2587 msgstr "Valura d'a memoria caché ta fichers locals, en milisegundos."
2588
2589 #: src/libvlc-module.c:503
2590 msgid "Live capture caching (ms)"
2591 msgstr "Valura de captura en directo (ms)"
2592
2593 #: src/libvlc-module.c:505
2594 msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds."
2595 msgstr ""
2596 "Valura de captura d'a memoria caché t'as cameras y os microfonos, en "
2597 "milisegundos."
2598
2599 #: src/libvlc-module.c:507
2600 msgid "Disc caching (ms)"
2601 msgstr "Valura de captura d'o disco (ms)"
2602
2603 #: src/libvlc-module.c:509
2604 msgid "Caching value for optical media, in milliseconds."
2605 msgstr "Valura de captura d'a memoria caché ta meyos opticos, en milisegundos."
2606
2607 #: src/libvlc-module.c:511
2608 msgid "Network caching (ms)"
2609 msgstr "Valura de captura de ret (ms)"
2610
2611 #: src/libvlc-module.c:513
2612 msgid "Caching value for network resources, in milliseconds."
2613 msgstr ""
2614 "Valor de captura d'a memoria caché ta recursos de ret, en milisegundos."
2615
2616 #: src/libvlc-module.c:515
2617 msgid "Clock reference average counter"
2618 msgstr "Contador meyo de referencia d'o reloch "
2619
2620 #: src/libvlc-module.c:517
2621 msgid ""
2622 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2623 "to 10000."
2624 msgstr ""
2625 "En fer servir a dentrada PVR (u una fuent muit irregular), l'habría "
2626 "d'establir a 10000."
2627
2628 #: src/libvlc-module.c:520
2629 msgid "Clock synchronisation"
2630 msgstr "Sincronización de reloch"
2631
2632 #: src/libvlc-module.c:522
2633 msgid ""
2634 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2635 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2636 msgstr ""
2637 "Isto permite habilitar u deshabilitar a sincronización d'o reloch de "
2638 "dentrada ta fuents en tiempo real. Emplegue-lo si experimenta una "
2639 "reproducción erratica en os fluxos de ret."
2640
2641 #: src/libvlc-module.c:526
2642 msgid "Clock jitter"
2643 msgstr "Jitter d'o reloch"
2644
2645 #: src/libvlc-module.c:528
2646 msgid ""
2647 "This defines the maximum input delay jitter that the synchronization "
2648 "algorithms should try to compensate (in milliseconds)."
2649 msgstr ""
2650 "Isto define o tiempo maximo de retardo que os algorismos de sincronización "
2651 "habrían de mirar de compensar (en milisegundos)."
2652
2653 #: src/libvlc-module.c:531
2654 msgid "Network synchronisation"
2655 msgstr "Sincronización d'o ret"
2656
2657 #: src/libvlc-module.c:532
2658 msgid ""
2659 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2660 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2661 msgstr ""
2662 "Isto permite sincronizar remotament os reloches d'o servidor y d'o client. "
2663 "Os parametros detallaus se troban en Abanzau / Sincronización d'o ret."
2664
2665 #: src/libvlc-module.c:538 src/video_output/vout_intf.c:98
2666 #: src/video_output/vout_intf.c:116 modules/access/dshow/dshow.cpp:92
2667 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dshow/dshow.cpp:119
2668 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:2013 modules/audio_output/directsound.c:1006
2669 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:86 modules/gui/macosx/MainMenu.m:610
2670 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1221
2671 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1284
2672 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:665 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:57
2673 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:546
2674 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:71
2675 #: modules/video_filter/rss.c:184 modules/video_output/msw/directx.c:1437
2676 msgid "Default"
2677 msgstr "Por defecto"
2678
2679 #: src/libvlc-module.c:538 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:112
2680 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:1048 modules/gui/macosx/wizard.m:351
2681 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1016
2682 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:134 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:290
2683 msgid "Enable"
2684 msgstr "Habilitar"
2685
2686 #: src/libvlc-module.c:540
2687 msgid "MTU of the network interface"
2688 msgstr "MTU d'a interficie d'o ret"
2689
2690 #: src/libvlc-module.c:542
2691 msgid ""
2692 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2693 "over the network (in bytes)."
2694 msgstr ""
2695 "Ista ye a mida maxima d'os paquetz d'a napa d'aplicación que pueden "
2696 "transmitir-sen por o ret (en bytes)."
2697
2698 #: src/libvlc-module.c:547 modules/stream_out/rtp.c:126
2699 msgid "Hop limit (TTL)"
2700 msgstr "Limite de blincos (TTL)"
2701
2702 #: src/libvlc-module.c:549 modules/stream_out/rtp.c:128
2703 msgid ""
2704 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2705 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2706 "in default)."
2707 msgstr ""
2708 "Isto ye o limite de blincos (tamién conoixiu como \"Time-To-Live\" u TTL) "
2709 "d'os paquetz multidifusión ninviaus por a salida de transmisión (-1 = "
2710 "emplega por defecto o d'o sistema operativo)."
2711
2712 #: src/libvlc-module.c:553
2713 msgid "Multicast output interface"
2714 msgstr "Interficie d'a salida multidifusión"
2715
2716 #: src/libvlc-module.c:555
2717 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2718 msgstr ""
2719 "Interficie multidifusión por defecto. Isto ignora la tabla d'encaminamiento."
2720
2721 #: src/libvlc-module.c:557
2722 msgid "DiffServ Code Point"
2723 msgstr "Punto de codigo DiffServ"
2724
2725 #: src/libvlc-module.c:558
2726 msgid ""
2727 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2728 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2729 msgstr ""
2730 "Punto de codigo de servicios diferenciaus t'os fluxos UDP de salida (u tipo "
2731 "de servicio IPv4, u clase de trafico IPv6). Isto se fa servir t'a qualidat "
2732 "de servicio d'r ret (QoS)."
2733
2734 #: src/libvlc-module.c:564
2735 msgid ""
2736 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2737 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2738 msgstr ""
2739 "Trigue o programa a seleccionar meyant a suya ID de Servicio. Emplegue ista "
2740 "opción nomás si deseya leyer un fluxo multiprograma (como fluxos DVB, por "
2741 "eixemplo)."
2742
2743 #: src/libvlc-module.c:570
2744 msgid ""
2745 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2746 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2747 "(like DVB streams for example)."
2748 msgstr ""
2749 "Trigue os programas a seleccionar meyant una lista de IDs de Servicios "
2750 "(SIDs) deseparaus por comas. Emplegue ista opción nomás si deseya leyer un "
2751 "fluxo multiprograma (como fluxos DVB, por eixemplo)."
2752
2753 #: src/libvlc-module.c:576 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:313
2754 msgid "Audio track"
2755 msgstr "Pista d'audio"
2756
2757 #: src/libvlc-module.c:578
2758 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2759 msgstr ""
2760 "Introduzca o numero d'o fluxo d'a pista d'audio que quiere emplegar (de 0 a "
2761 "n)."
2762
2763 #: src/libvlc-module.c:581 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:314
2764 msgid "Subtitle track"
2765 msgstr ""
2766
2767 #: src/libvlc-module.c:583
2768 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2769 msgstr ""
2770 "Introduzca o numero d'o fluxo d'a pista de subtitols que quiere emplegar (de "
2771 "0 a n)."
2772
2773 #: src/libvlc-module.c:586 modules/stream_out/transcode/transcode.c:97
2774 msgid "Audio language"
2775 msgstr "Idioma d'audio"
2776
2777 #: src/libvlc-module.c:588
2778 msgid ""
2779 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2780 "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
2781 "language)."
2782 msgstr ""
2783 "Seleccione a luenga d'a pista d'audio (cal meter-ie os codigos de dos u tres "
2784 "letras d'os países deseparaus por comas. Puede fer servir a parola \"none\" "
2785 "ta empachar trigar a luenga de reserva)."
2786
2787 #: src/libvlc-module.c:591
2788 msgid "Subtitle language"
2789 msgstr "Idioma d'os subtitols"
2790
2791 #: src/libvlc-module.c:593
2792 msgid ""
2793 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2794 "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2795 msgstr ""
2796 "Seleccione a luenga d'a pista de subtitols (cal meter-ie os codigos de dos u "
2797 "tres letras d'os países deseparaus por comas. Puede fer servir \"any\" como "
2798 "luenga de reserva)."
2799
2800 #: src/libvlc-module.c:596
2801 #, fuzzy
2802 msgid "Menu language"
2803 msgstr "Luengache de menús:"
2804
2805 #: src/libvlc-module.c:598
2806 #, fuzzy
2807 msgid ""
2808 "Language of the menus you want to use with DVD/BluRay (comma separated, two "
2809 "or three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2810 msgstr ""
2811 "Seleccione a luenga d'a pista de subtitols (cal meter-ie os codigos de dos u "
2812 "tres letras d'os países deseparaus por comas. Puede fer servir \"any\" como "
2813 "luenga de reserva)."
2814
2815 #: src/libvlc-module.c:602
2816 msgid "Audio track ID"
2817 msgstr "ID d'a pista d'audio"
2818
2819 #: src/libvlc-module.c:604
2820 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2821 msgstr "Proporciona la ID d'o fluxo d'a canal d'audio que quiere fer servir."
2822
2823 #: src/libvlc-module.c:606
2824 msgid "Subtitle track ID"
2825 msgstr ""
2826
2827 #: src/libvlc-module.c:608
2828 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2829 msgstr ""
2830 "Proporciona o numero d'o fluxo d'a canal de subtitol que quiere fer servir."
2831
2832 #: src/libvlc-module.c:610
2833 msgid "Preferred video resolution"
2834 msgstr "Resolución preferida de video"
2835
2836 #: src/libvlc-module.c:612
2837 msgid ""
2838 "When several video formats are available, select one whose resolution is "
2839 "closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this "
2840 "option if you don't have enough CPU power or network bandwidth to play "
2841 "higher resolutions."
2842 msgstr ""
2843 "Quan i haiga quantos formatos de video disponibles, seleccionar un que a "
2844 "suya resolución sía mas cercano (pero no sía mayor que) ista preferencia, en "
2845 "numero de lineas. Use ista opción si no tiene suficient capacidat de CPU u "
2846 "amplo de banda ta reproducir mayors resolucions."
2847
2848 #: src/libvlc-module.c:618
2849 msgid "Best available"
2850 msgstr "A millor disponible"
2851
2852 #: src/libvlc-module.c:618
2853 msgid "Full HD (1080p)"
2854 msgstr "Full HD (1080p)"
2855
2856 #: src/libvlc-module.c:618
2857 msgid "HD (720p)"
2858 msgstr "HD (720p)"
2859
2860 #: src/libvlc-module.c:619
2861 msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)"
2862 msgstr "Definición estandar (576 u 480 linias)"
2863
2864 #: src/libvlc-module.c:620
2865 msgid "Low Definition (360 lines)"
2866 msgstr ""
2867
2868 #: src/libvlc-module.c:621
2869 msgid "Very Low Definition (240 lines)"
2870 msgstr ""
2871
2872 #: src/libvlc-module.c:624
2873 msgid "Input repetitions"
2874 msgstr "Repeticions de dentrada"
2875
2876 #: src/libvlc-module.c:626
2877 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2878 msgstr "Numero de vegadas que se repetirá a mesma dentrada"
2879
2880 #: src/libvlc-module.c:628 modules/gui/macosx/open.m:150
2881 msgid "Start time"
2882 msgstr "Inte d'inicio"
2883
2884 #: src/libvlc-module.c:630
2885 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2886 msgstr "O fluxo s'encetará en ista posición (en segundos)."
2887
2888 #: src/libvlc-module.c:632 modules/gui/macosx/open.m:152
2889 msgid "Stop time"
2890 msgstr "Inte d'aturada  "
2891
2892 #: src/libvlc-module.c:634
2893 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2894 msgstr "O fluxo s'aturará en ista posición (en segundos)."
2895
2896 #: src/libvlc-module.c:636
2897 msgid "Run time"
2898 msgstr "Tiempo d'execución"
2899
2900 #: src/libvlc-module.c:638
2901 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2902 msgstr "O fluxo s'emitirá mientres iste tiempo (en segundos)."
2903
2904 #: src/libvlc-module.c:640
2905 msgid "Fast seek"
2906 msgstr "Busca rapida"
2907
2908 #: src/libvlc-module.c:642
2909 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2910 msgstr "Favoreixe a velocidat sobre a precisión mientres a busca"
2911
2912 #: src/libvlc-module.c:644
2913 msgid "Playback speed"
2914 msgstr "Velocidat de reproducción"
2915
2916 #: src/libvlc-module.c:646
2917 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
2918 msgstr "Estableixe a velocidat de reproducción (a velocidat nominal ye 1.0)."
2919
2920 #: src/libvlc-module.c:648
2921 msgid "Input list"
2922 msgstr "Lista de dentrada"
2923
2924 #: src/libvlc-module.c:650
2925 msgid ""
2926 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2927 "together after the normal one."
2928 msgstr ""
2929 "Puet especificar una lista de dentradas deseparadas por comas que se "
2930 "concatenarán dimpués d'a normal."
2931
2932 #: src/libvlc-module.c:653
2933 msgid "Input slave (experimental)"
2934 msgstr "Dentrada esclava (experimental)"
2935
2936 #: src/libvlc-module.c:655
2937 msgid ""
2938 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2939 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2940 "inputs."
2941 msgstr ""
2942 "Puet reproducir quantos fichers a o mesmo tiempo. Ista caracteristica ye "
2943 "experimental, no totz os formatos lo permiten. Faiga servir '#' ta deseparar "
2944 "os elementos d'una lista."
2945
2946 #: src/libvlc-module.c:659
2947 msgid "Bookmarks list for a stream"
2948 msgstr "Lista de favoritos ta un fluxo"
2949
2950 #: src/libvlc-module.c:661
2951 msgid ""
2952 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2953 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2954 "{...}\""
2955 msgstr ""
2956 "Puet especificar una lista de favoritos ta un fluxo d'ista traza: "
2957 "\"{name=nombre d'o vinclo, time=desplazamiento de tiempo opcional, "
2958 "bytes=desplazamiento de byte opcional},{etc.}\""
2959
2960 #: src/libvlc-module.c:665 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:332
2961 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:356
2962 msgid "Record directory or filename"
2963 msgstr "Directorio u nombre d'o fichero de gravación"
2964
2965 #: src/libvlc-module.c:667 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:334
2966 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
2967 msgstr "Directorio u nombre de fichero an que s'almagazenarán as gravacions"
2968
2969 #: src/libvlc-module.c:669
2970 msgid "Prefer native stream recording"
2971 msgstr "Preferir a gravación de fluxo nativa"
2972
2973 #: src/libvlc-module.c:671
2974 msgid ""
2975 "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
2976 "output module"
2977 msgstr ""
2978 "Quan sía posible, o fluxo de dentrada se gravará en cuenta d'usar o modulo "
2979 "de fluxo de salida"
2980
2981 #: src/libvlc-module.c:674
2982 msgid "Timeshift directory"
2983 msgstr "Directorio d'o timeshift"
2984
2985 #: src/libvlc-module.c:676
2986 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
2987 msgstr "Directorio emplegau ta almagazenar os fichers temporals d'o timeshift."
2988
2989 #: src/libvlc-module.c:678
2990 msgid "Timeshift granularity"
2991 msgstr "Granularidat d'o timeshift"
2992
2993 #: src/libvlc-module.c:680
2994 msgid ""
2995 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
2996 "to store the timeshifted streams."
2997 msgstr ""
2998 "Ista ye a mida maxima en bytes d'os fichers temporals que s'emplegarán ta "
2999 "almagazenar os fluxos de timeshift."
3000
3001 #: src/libvlc-module.c:683
3002 msgid "Change title according to current media"
3003 msgstr "Cambiar o titol seguntes o fichero actual"
3004
3005 #: src/libvlc-module.c:684
3006 msgid ""
3007 "This option allows you to set the title according to what's being played<br>"
3008 "$a: Artist<br>$b: Album<br>$c: Copyright<br>$t: Title<br>$g: Genre<br>$n: "
3009 "Track num<br>$p: Now playing<br>$A: Date<br>$D: Duration<br>$Z: \"Now playing"
3010 "\" (Fall back on Title - Artist)"
3011 msgstr ""
3012 "Ista opción permite establir o titol d'alcuerdo a o que se ye "
3013 "reproducindo<br>$a2: Artista<br>$b: Album<br>$c: Dreitos d'autor<br>$t: "
3014 "Titol<br>$g: Chenero<br>$n: Numero de pista<br>$p: Reproducindo-se agora<br>"
3015 "$A2: Calendata<br>$D: Duración<br>$Z: «Reproducindo-se agora» (Fer servir "
3016 "Titol - Artista como alternativa)"
3017
3018 #: src/libvlc-module.c:691
3019 msgid ""
3020 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
3021 "You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these "
3022 "filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules "
3023 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
3024 msgstr ""
3025 "Istas opcions le permiten modificar o comportamiento d'o subsistema de "
3026 "subimachenes. Por eixemplo, puet habilitar filtros de subimachens (logo, "
3027 "etc.). los Habilite-los aquí y configure-los en a sección de modulos "
3028 "«filtros de subimachenes». Tamién puede configurar quantas opcions de "
3029 "subimágenes."
3030
3031 #: src/libvlc-module.c:697 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:306
3032 msgid "Force subtitle position"
3033 msgstr "Forzar a posición d'os subtitols"
3034
3035 #: src/libvlc-module.c:699
3036 msgid ""
3037 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
3038 "over the movie. Try several positions."
3039 msgstr ""
3040 "Puet emplegar ista opción ta ficar os subtitols en o cobaixo, en cuenta de "
3041 "en o cobalto. Prebe diferents puestos."
3042
3043 #: src/libvlc-module.c:702
3044 msgid "Enable sub-pictures"
3045 msgstr "Habilitar as subimachens"
3046
3047 #: src/libvlc-module.c:704
3048 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
3049 msgstr "Puet deshabilitar completament o procesau de subimachens."
3050
3051 #: src/libvlc-module.c:706 src/libvlc-module.c:1619 src/text/iso-639_def.h:145
3052 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:386
3053 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:212
3054 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:291
3055 msgid "On Screen Display"
3056 msgstr "En a pantalla"
3057
3058 #: src/libvlc-module.c:708
3059 msgid ""
3060 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
3061 "Display)."
3062 msgstr ""
3063 "O VLC puet amostrar mensaches sobre o video. Isto se diz OSD (On Screen "
3064 "Display, en a pantalla)."
3065
3066 #: src/libvlc-module.c:711
3067 msgid "Text rendering module"
3068 msgstr "Modulo de cheneración de texto"
3069
3070 #: src/libvlc-module.c:713
3071 msgid ""
3072 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
3073 "instance."
3074 msgstr ""
3075 "VLC normalment usa Freetype ta la cheneración, pero isto le permite usar svg "
3076 "por eixemplo."
3077
3078 #: src/libvlc-module.c:715
3079 msgid "Subpictures source module"
3080 msgstr "Modulo de fuent de sub-imachens"
3081
3082 #: src/libvlc-module.c:717
3083 msgid ""
3084 "This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some "
3085 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
3086 msgstr ""
3087 "Isto adhibe os clamaus «filtros de sub-imachen». Istos filtros superponen "
3088 "qualques imachens u texto sobre o video (como un logo, texto "
3089 "arbitrario, ...)."
3090
3091 #: src/libvlc-module.c:720
3092 msgid "Subpictures filter module"
3093 msgstr "Modulo de filtro de sub-imachens"
3094
3095 #: src/libvlc-module.c:722
3096 msgid ""
3097 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created "
3098 "by subtitle decoders or other subpictures sources."
3099 msgstr ""
3100
3101 #: src/libvlc-module.c:725
3102 msgid "Autodetect subtitle files"
3103 msgstr "Autodetectar fichero de subtítulos"
3104
3105 #: src/libvlc-module.c:727
3106 msgid ""
3107 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
3108 "(based on the filename of the movie)."
3109 msgstr ""
3110 "Automaticament detecta un fichero de subtítulos, si no s'especifica garra "
3111 "(basau en o nombre de fichero d'a cinta)."
3112
3113 #: src/libvlc-module.c:730
3114 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
3115 msgstr "Exactitut en autodetección de subtítulos"
3116
3117 #: src/libvlc-module.c:732
3118 msgid ""
3119 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
3120 "Options are:\n"
3121 "0 = no subtitles autodetected\n"
3122 "1 = any subtitle file\n"
3123 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
3124 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
3125 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
3126 msgstr ""
3127 "Isto indica l'exactos que serán os nombres de fichero de subtítulos y cinta "
3128 "entre ell. As opcions son:\n"
3129 "0 = no detectar subtítulos\n"
3130 "1 = qualsiquier fichero de subtítulos\n"
3131 "2 = qualsiquier fichero de subtítulos con o nombre d'a cinta\n"
3132 "3 = fichero de subtítulos igual a o nombre de cinta con caracters "
3133 "adicionals\n"
3134 "4 = fichero de subtítulos exactament igual a o nombre de cinta"
3135
3136 #: src/libvlc-module.c:740
3137 msgid "Subtitle autodetection paths"
3138 msgstr "Rotas d'autodetección de subtítulos"
3139
3140 #: src/libvlc-module.c:742
3141 msgid ""
3142 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
3143 "found in the current directory."
3144 msgstr ""
3145 "Busca un fichero de subtítulos en istas rotas tamién, si o suyo fichero de "
3146 "subtítulos no se trobó en a carpeta actual."
3147
3148 #: src/libvlc-module.c:745
3149 msgid "Use subtitle file"
3150 msgstr "Usar fichero de subtítulos"
3151
3152 #: src/libvlc-module.c:747
3153 msgid ""
3154 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
3155 "subtitle file."
3156 msgstr ""
3157 "Cargar iste fichero de subtítulos. A usar quan autodetectar no puede "
3158 "detectar o suyo fichero de subtítulos."
3159
3160 #: src/libvlc-module.c:751
3161 msgid "DVD device"
3162 msgstr "Dispositivo DVD"
3163
3164 #: src/libvlc-module.c:752
3165 msgid "VCD device"
3166 msgstr "Dispositivo VCD"
3167
3168 #: src/libvlc-module.c:753
3169 msgid "Audio CD device"
3170 msgstr "Dispositivo de CD d'audio"
3171
3172 #: src/libvlc-module.c:757
3173 msgid ""
3174 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3175 "the drive letter (e.g. D:)"
3176 msgstr ""
3177 "Unidat (u fichero) DVD a usar de forma predeterminada. No ixuplide totz dos "
3178 "puntos dimpués d'a letra d'unidat (p. eix. D:)"
3179
3180 #: src/libvlc-module.c:760
3181 msgid ""
3182 "This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3183 "the drive letter (e.g. D:)"
3184 msgstr ""
3185 "Unidat (u fichero) VCD a usar de forma predeterminada. No ixuplide totz dos "
3186 "puntos dimpués d'a letra d'unidat (p. eix. D:)"
3187
3188 #: src/libvlc-module.c:763
3189 msgid ""
3190 "This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon "
3191 "after the drive letter (e.g. D:)"
3192 msgstr ""
3193 "Unidat (u fichero) Audio CD a usar de forma predeterminada. No ixuplide totz "
3194 "dos puntos dimpués d'a letra d'unidat (p. eix. D:)"
3195
3196 #: src/libvlc-module.c:770
3197 msgid "This is the default DVD device to use."
3198 msgstr "Dispositivo DVD a usar de forma predeterminada."
3199
3200 #: src/libvlc-module.c:772
3201 msgid "This is the default VCD device to use."
3202 msgstr "Dispositivo VCD a usar de forma predeteminada."
3203
3204 #: src/libvlc-module.c:774
3205 msgid "This is the default Audio CD device to use."
3206 msgstr "Dispositivo CD d'audio a usar de forma predeterminada."
3207
3208 #: src/libvlc-module.c:791
3209 msgid "TCP connection timeout"
3210 msgstr "Tiempo d'aspera de connexión TCP"
3211
3212 #: src/libvlc-module.c:793
3213 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
3214 msgstr "Tiempo d'aspera de connexión TCP (en milisegundos)."
3215
3216 #: src/libvlc-module.c:795
3217 msgid "HTTP server address"
3218 msgstr "Adreza de servidor HTTP"
3219
3220 #: src/libvlc-module.c:797
3221 msgid ""
3222 "By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP "
3223 "address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict "
3224 "them to a specific network interface."
3225 msgstr ""
3226 "Por defecto, o servidor escuitará en qualsiquier adreza IP local. "
3227 "Especifique una direccion IP (eix., ::1 u 127.0.0.1) u un nombre de maquina "
3228 "(eix., localhost) ta restrinchir-las a una interficie de ret especídfica."
3229
3230 #: src/libvlc-module.c:801
3231 msgid "RTSP server address"
3232 msgstr "Adreza de servidor RTSP"
3233
3234 #: src/libvlc-module.c:803
3235 msgid ""
3236 "This defines the address the RTSP server will listen on, along with the base "
3237 "path of the RTSP VOD media. Syntax is address/path. By default, the server "
3238 "will listen on any local IP address. Specify an IP address (e.g. ::1 or "
3239 "127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict them to a specific "
3240 "network interface."
3241 msgstr ""
3242 "Isto define as adrezas RTSP que s'escuitarán en o servidor, a traviés d'a "
3243 "rota base d'o meyo VOD RTSP. A sintaxi ye: adreza/rota. Por defecto, o "
3244 "servidor s'escuitará en qualsiquier adreza IP local. Especifique una adreza "
3245 "IP (eix. ::1 u 127.0.0.1) u un nombre de servidor (eix. localhost) ta "
3246 "restrinchir-los a una interface de ret especifico"
3247
3248 #: src/libvlc-module.c:809
3249 msgid "HTTP server port"
3250 msgstr "Puerto de servidor HTTP"
3251
3252 #: src/libvlc-module.c:811
3253 msgid ""
3254 "The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number "
3255 "is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3256 "by the operating system."
3257 msgstr ""
3258 "O servidor HTTP escuitará en iste puerto TCP. O numero de puerto estandar "
3259 "HTTP ye o 80. Manimenos, la reserva de numeros de puerto por baixo de 1025 "
3260 "normalment ye restrinchiu por o sistema operativo."
3261
3262 #: src/libvlc-module.c:816
3263 msgid "HTTPS server port"
3264 msgstr "Puerto de servidor HTTPS"
3265
3266 #: src/libvlc-module.c:818
3267 msgid ""
3268 "The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port "
3269 "number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually "
3270 "restricted by the operating system."
3271 msgstr ""
3272 "O servidor HTTPS escuitará en iste puerto TCP. O numero de puerto estandar "
3273 "HTTPS ye o 443. Manimenos, la reserva de numeros de puerto por baixo de 1025 "
3274 "normalment ye restrinchiu por o sistema operativo."
3275
3276 #: src/libvlc-module.c:823
3277 msgid "RTSP server port"
3278 msgstr "Puerto de servidor RTSP"
3279
3280 #: src/libvlc-module.c:825
3281 msgid ""
3282 "The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number "
3283 "is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3284 "by the operating system."
3285 msgstr ""
3286 "O servidor RSTP escuitará en iste puerto TCP. O numero de puerto estandar "
3287 "RSTP ye o 554. Manimenos, la reserva de numeros de puerto por baixo de 1025 "
3288 "normalment ye restrinchiu por o sistema operativo."
3289
3290 #: src/libvlc-module.c:830
3291 msgid "HTTP/TLS server certificate"
3292 msgstr "Certificau de servidor HTTP/TSL"
3293
3294 #: src/libvlc-module.c:832
3295 #, fuzzy
3296 msgid ""
3297 "This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS. On OS X, "
3298 "the string is used as a label to search the certificate in the keychain."
3299 msgstr ""
3300 "Iste fichero de certificau X.509 (formato PEM) ye usau ta TLS lateral a o "
3301 "servidor."
3302
3303 #: src/libvlc-module.c:835
3304 msgid "HTTP/TLS server private key"
3305 msgstr "Clau de servidor privada HTTP/TLS"
3306
3307 #: src/libvlc-module.c:837
3308 msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS."
3309 msgstr ""
3310 "Iste fichero de clau privada (formato PEM) ye usau ta TLS lateral a o "
3311 "servidor."
3312
3313 #: src/libvlc-module.c:839
3314 msgid "HTTP/TLS Certificate Authority"
3315 msgstr "Autoridat de certificau HTTP/TLS"
3316
3317 #: src/libvlc-module.c:841
3318 msgid ""
3319 "This X.509 certificate file (PEM format) can optionally be used to "
3320 "authenticate remote clients in TLS sessions."
3321 msgstr ""
3322
3323 #: src/libvlc-module.c:844
3324 msgid "HTTP/TLS Certificate Revocation List"
3325 msgstr "Lista de revocación de certificau HTTP/TLS"
3326
3327 #: src/libvlc-module.c:846
3328 #, fuzzy
3329 msgid ""
3330 "This file contains an optional CRL to prevent remote clients from using "
3331 "revoked certificates in TLS sessions."
3332 msgstr ""
3333 "Iste fichero contiene un CRL opcional ta aprevenir a eliminación de clients "
3334 "causada por l'uso de certificaus revocados en sesions TLS."
3335
3336 #: src/libvlc-module.c:849
3337 msgid "SOCKS server"
3338 msgstr "Servidor SOCKS"
3339
3340 #: src/libvlc-module.c:851
3341 msgid ""
3342 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
3343 "used for all TCP connections"
3344 msgstr ""
3345 "Servidor SOCKS proxy a usar. Debe estar en la forma adreza:puerto . S'usará "
3346 "ta todas as connexions TCP"
3347
3348 #: src/libvlc-module.c:854
3349 msgid "SOCKS user name"
3350 msgstr "Nombre d'usuario SOCKS"
3351
3352 #: src/libvlc-module.c:856
3353 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
3354 msgstr "Nombre d'usuario a usar ta connectar a o proxy SOCKS."
3355
3356 #: src/libvlc-module.c:858
3357 msgid "SOCKS password"
3358 msgstr "Clau SOCKS"
3359
3360 #: src/libvlc-module.c:860
3361 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
3362 msgstr "Clau a usar ta connectar a o proxy SOCKS."
3363
3364 #: src/libvlc-module.c:862
3365 msgid "Title metadata"
3366 msgstr "Metadato de titol"
3367
3368 #: src/libvlc-module.c:864
3369 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
3370 msgstr "Permite especificar un metadato «titol» ta una dentrada."
3371
3372 #: src/libvlc-module.c:866
3373 msgid "Author metadata"
3374 msgstr "Metadato d'autor"
3375
3376 #: src/libvlc-module.c:868
3377 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
3378 msgstr "Permite especificar un metatadato de «autor» ta una dentrada."
3379
3380 #: src/libvlc-module.c:870
3381 msgid "Artist metadata"
3382 msgstr "Metadato d'artista"
3383
3384 #: src/libvlc-module.c:872
3385 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
3386 msgstr "Permite especificar un metadato de «artista» ta una dentrada."
3387
3388 #: src/libvlc-module.c:874
3389 msgid "Genre metadata"
3390 msgstr "Metadato de chenero"
3391
3392 #: src/libvlc-module.c:876
3393 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
3394 msgstr "Permite especificar un metadato de «chenero» ta una dentrada."
3395
3396 #: src/libvlc-module.c:878
3397 msgid "Copyright metadata"
3398 msgstr "Metadato de dreitos d'autor"
3399
3400 #: src/libvlc-module.c:880
3401 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
3402 msgstr "Permite especificar un metadato de «dreitos d'autor» ta una dentrada."
3403
3404 #: src/libvlc-module.c:882
3405 msgid "Description metadata"
3406 msgstr "Metadato de descripción"
3407
3408 #: src/libvlc-module.c:884
3409 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
3410 msgstr "Permite especificar un metadato de «descripción» ta una dentrada."
3411
3412 #: src/libvlc-module.c:886
3413 msgid "Date metadata"
3414 msgstr "Metadato de calendata"
3415
3416 #: src/libvlc-module.c:888
3417 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
3418 msgstr "Permite especificar un metadato de «calendata» ta una dentrada."
3419
3420 #: src/libvlc-module.c:890
3421 msgid "URL metadata"
3422 msgstr "Metadato d'URL"
3423
3424 #: src/libvlc-module.c:892
3425 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
3426 msgstr "Permite especificar un metadata «url» ta una dentrada."
3427
3428 #: src/libvlc-module.c:896
3429 msgid ""
3430 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
3431 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
3432 "can break playback of all your streams."
3433 msgstr ""
3434 "Ista opción puede usar-se ta alterar o modo en que VLC selecciona os suyos "
3435 "códecs (metodos de descompresión). Solament usuarios abanzaus habrían "
3436 "d'alterar ista opción, pus puede estorbar a reproducción de todas as suyas "
3437 "emisions."
3438
3439 #: src/libvlc-module.c:900
3440 msgid "Preferred decoders list"
3441 msgstr "Lista de decodificadores preferida"
3442
3443 #: src/libvlc-module.c:902
3444 msgid ""
3445 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
3446 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
3447 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
3448 msgstr ""
3449 "Lista de códecs que VLC usará en prioridat. Por eixemplo, «dummy,a252» "
3450 "prebará os códecs simulados y a252 antes de prebar atros. Solament os "
3451 "usuarios abanzaus habrían de modificar ista opción pus puede estorbar a "
3452 "reproducción de todas as suyas emisions."
3453
3454 #: src/libvlc-module.c:907
3455 msgid "Preferred encoders list"
3456 msgstr "Lista de codificadors preferida"
3457
3458 #: src/libvlc-module.c:909
3459 msgid ""
3460 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
3461 msgstr ""
3462 "Isto te permite seleccionar una lista de codificadors que VLC usará "
3463 "prioritariament."
3464
3465 #: src/libvlc-module.c:918
3466 msgid ""
3467 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3468 "subsystem."
3469 msgstr ""
3470 "Istas opcions le permiten configurar opcions globals por defecto ta o "
3471 "subsistema de salida d'emisión."
3472
3473 #: src/libvlc-module.c:921
3474 msgid "Default stream output chain"
3475 msgstr "Cadena de salida d'emisión predeterminada"
3476
3477 #: src/libvlc-module.c:923
3478 msgid ""
3479 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3480 "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
3481 "all streams."
3482 msgstr ""
3483 "Puede meter aquí una cadena de salida d'emisión predeterminada. Mire a "
3484 "documentación ta aprender cómo creyar tals cadenas. Aviso: ista cadena "
3485 "s'habilitará ta todas as emisions."
3486
3487 #: src/libvlc-module.c:927
3488 msgid "Enable streaming of all ES"
3489 msgstr "Habilitar emisión de toda YE"
3490
3491 #: src/libvlc-module.c:929
3492 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3493 msgstr "Emitir toda emisión elemental (video, audio y subtítulos)"
3494
3495 #: src/libvlc-module.c:931
3496 msgid "Display while streaming"
3497 msgstr "Amostrar mientres s'emite"
3498
3499 #: src/libvlc-module.c:933
3500 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3501 msgstr "Reproducir localment a emisión mientres s'emite."
3502
3503 #: src/libvlc-module.c:935
3504 msgid "Enable video stream output"
3505 msgstr "Habilitar salida d'emisión de video"
3506
3507 #: src/libvlc-module.c:937
3508 msgid ""
3509 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3510 "facility when this last one is enabled."
3511 msgstr ""
3512 "Seleccione si a emisión de video habría de reendrezar-se a o dispositivo de "
3513 "salida d'emisión quan iste zaguer ye habilitau."
3514
3515 #: src/libvlc-module.c:940
3516 msgid "Enable audio stream output"
3517 msgstr "Habilitar salida d'emisión d'audio"
3518
3519 #: src/libvlc-module.c:942
3520 msgid ""
3521 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3522 "facility when this last one is enabled."
3523 msgstr ""
3524 "Seleccionar si a emisión d'audio habría de reendrezar-se a o dispositivo de "
3525 "salida d'emisión quan iste zaguer sía habilitau."
3526
3527 #: src/libvlc-module.c:945
3528 msgid "Enable SPU stream output"
3529 msgstr "Habilitar salida d'emisión SPU"
3530
3531 #: src/libvlc-module.c:947
3532 msgid ""
3533 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3534 "facility when this last one is enabled."
3535 msgstr ""
3536 "Seleccionar si as emisions SPU habrían de reendrezar-se a o dispositivo de "
3537 "salida d'emisión quan iste zaguer sía habilitau."
3538
3539 #: src/libvlc-module.c:950
3540 msgid "Keep stream output open"
3541 msgstr "Mantener ubierta a salida d'emisión"
3542
3543 #: src/libvlc-module.c:952
3544 msgid ""
3545 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3546 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3547 "specified)"
3548 msgstr ""
3549 "Isto le permite mantener una sola instancia de salida d'emisión a traviés de "
3550 "multiples obchectos de listas de reproducción (automaticament fica a salida "
3551 "d'emisión conchunta si no s'especifica)"
3552
3553 #: src/libvlc-module.c:956
3554 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3555 msgstr "Cacheado de muxor de salida d'emisión (ms)"
3556
3557 #: src/libvlc-module.c:958
3558 msgid ""
3559 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
3560 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3561 msgstr ""
3562
3563 #: src/libvlc-module.c:961
3564 msgid "Preferred packetizer list"
3565 msgstr "Lista d'empaquetadores preferida"
3566
3567 #: src/libvlc-module.c:963
3568 msgid ""
3569 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3570 msgstr ""
3571 "Isto le permite seleccionar l'orden en o qual VLC seleccionará os suyos "
3572 "empaquetadores."
3573
3574 #: src/libvlc-module.c:966
3575 msgid "Mux module"
3576 msgstr "Modulo mux"
3577
3578 #: src/libvlc-module.c:968
3579 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3580 msgstr "Ista ye una dentrada heredada ta permitir-le configurar modulos mux"
3581
3582 #: src/libvlc-module.c:970
3583 msgid "Access output module"
3584 msgstr "Modulo de salida d'acceso"
3585
3586 #: src/libvlc-module.c:972
3587 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3588 msgstr ""
3589 "Ista ye una dentrada heredada ta permitir-le configurar modulos de salida "
3590 "d'acceso"
3591
3592 #: src/libvlc-module.c:975
3593 msgid ""
3594 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3595 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3596 msgstr ""
3597 "Si s'habilita ista opción, a emisión en l'adreza multiemisión SAP se "
3598 "controlará. Isto s'ameneste si deseya fer anuncios en o MBone."
3599
3600 #: src/libvlc-module.c:979
3601 msgid "SAP announcement interval"
3602 msgstr "Intervalo d'anuncio de SAP"
3603
3604 #: src/libvlc-module.c:981
3605 msgid ""
3606 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3607 "between SAP announcements."
3608 msgstr ""
3609 "Quan se deshabilita o control d'emisión SAP, isto te deixa meter l'intervalo "
3610 "fixo entre anuncios de SAP."
3611
3612 #: src/libvlc-module.c:990
3613 msgid ""
3614 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3615 "you really know what you are doing."
3616 msgstr ""
3617 "Istas opcions le permiten seleccionar modulos por defecto. No las toque de "
3618 "no estar que saba o que realment ye fendo."
3619
3620 #: src/libvlc-module.c:993
3621 msgid "Access module"
3622 msgstr "Modulos d'acceso"
3623
3624 #: src/libvlc-module.c:995
3625 msgid ""
3626 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3627 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3628 "option unless you really know what you are doing."
3629 msgstr ""
3630 "Isto permite forzar un modulo d'acceso. Puede usar-se si l'acceso correcto "
3631 "no se detecta automaticament. No s'habría de meter como una opción global de "
3632 "no estar que saba o que fa."
3633
3634 #: src/libvlc-module.c:999
3635 msgid "Stream filter module"
3636 msgstr "Modulo de filtro d'emisión"
3637
3638 #: src/libvlc-module.c:1001
3639 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. "
3640 msgstr "Os filtros d'emisión s'usan ta modificar a emisión que se ye leyendo."
3641
3642 #: src/libvlc-module.c:1003
3643 msgid "Demux module"
3644 msgstr "Modulos demux"
3645
3646 #: src/libvlc-module.c:1005
3647 msgid ""
3648 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3649 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3650 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3651 "you really know what you are doing."
3652 msgstr ""
3653 "Os demultiplexores s'usan ta deseparar as emisions «elementals» (como "
3654 "emisions d'audio y video). Puede usar-lo si o demuxor correcto no se detecta "
3655 "automaticament. No s'habría de meter como opción global de no estar que saba "
3656 "realment o que fa."
3657
3658 #: src/libvlc-module.c:1010
3659 msgid "VoD server module"
3660 msgstr "Modulo de servidor VoD"
3661
3662 #: src/libvlc-module.c:1012
3663 msgid ""
3664 "You can select which VoD server module you want to use. Set this to "
3665 "`vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module."
3666 msgstr ""
3667
3668 #: src/libvlc-module.c:1015
3669 msgid "Allow real-time priority"
3670 msgstr "Permitir prioridat a tiempo real"
3671
3672 #: src/libvlc-module.c:1017
3673 msgid ""
3674 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3675 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3676 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3677 "only activate this if you know what you're doing."
3678 msgstr ""
3679 "Executar VLC en prioridat a tiempo real permitirá una programación muito mas "
3680 "precisa y un millor maneo, especialment en emitir conteniu. Con tot y con "
3681 "ixo puede blocar toda a suya maquina, u meter-la muit, muit lenta. Solament "
3682 "habría d'activar isto si sabe o que ye fendo."
3683
3684 #: src/libvlc-module.c:1023
3685 msgid "Adjust VLC priority"
3686 msgstr "Achustar prioridat de VLC"
3687
3688 #: src/libvlc-module.c:1025
3689 msgid ""
3690 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3691 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3692 "VLC instances."
3693 msgstr ""
3694 "Ista opción adhibe una compensación (positiva u negativa) a las prioridatz "
3695 "predeterminadas de VLC. Puede usar-la ta afinar a prioridat de VLC debant "
3696 "d'atros programas, u debant d'atras instancias VLC."
3697
3698 #: src/libvlc-module.c:1030
3699 msgid ""
3700 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3701 msgstr "Ista opción ye util si deseya reducir a latencia en leyer una emisión"
3702
3703 #: src/libvlc-module.c:1033
3704 msgid "VLM configuration file"
3705 msgstr "Fichero de configuración VLM"
3706
3707 #: src/libvlc-module.c:1035
3708 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3709 msgstr "Leyer un fichero de configuración VLM tant pronto como VLM s'enciete."
3710
3711 #: src/libvlc-module.c:1037
3712 msgid "Use a plugins cache"
3713 msgstr "Usar una caché de complementos"
3714
3715 #: src/libvlc-module.c:1039
3716 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3717 msgstr ""
3718 "Usa una caché de complementos que amillorará muito o tiempo d'inicio de VLC."
3719
3720 #: src/libvlc-module.c:1041
3721 msgid "Locally collect statistics"
3722 msgstr "Recopilar estatisticas localment"
3723
3724 #: src/libvlc-module.c:1043
3725 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
3726 msgstr "Recopilar estatisticas locals varias sobre os meyos reproducius."
3727
3728 #: src/libvlc-module.c:1045
3729 msgid "Run as daemon process"
3730 msgstr "Executar como proceso demonio"
3731
3732 #: src/libvlc-module.c:1047
3733 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3734 msgstr "Executa VLC como un proceso demonio en segundo plano"
3735
3736 #: src/libvlc-module.c:1049
3737 msgid "Write process id to file"
3738 msgstr "Escribir it d'o proceso a fichero"
3739
3740 #: src/libvlc-module.c:1051
3741 msgid "Writes process id into specified file."
3742 msgstr "Escribe a identificación d'o proceso a o fichero especificau."
3743
3744 #: src/libvlc-module.c:1053
3745 msgid "Log to file"
3746 msgstr "Emitir a fichero"
3747
3748 #: src/libvlc-module.c:1055
3749 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3750 msgstr "Emitir tot mensache de VLC a un fichero de texto."
3751
3752 #: src/libvlc-module.c:1057
3753 msgid "Log to syslog"
3754 msgstr "Connectar a syslog"
3755
3756 #: src/libvlc-module.c:1059
3757 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3758 msgstr "Emitir totz os mensaches de VLC a syslog (sistemas UNIX)."
3759
3760 #: src/libvlc-module.c:1061
3761 msgid "Allow only one running instance"
3762 msgstr "Solament permitir executar una instancia VLC"
3763
3764 #: src/libvlc-module.c:1064
3765 msgid ""
3766 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3767 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3768 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3769 "This option will allow you to play the file with the already running "
3770 "instance or enqueue it."
3771 msgstr ""
3772
3773 #: src/libvlc-module.c:1071
3774 msgid ""
3775 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3776 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3777 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3778 "This option will allow you to play the file with the already running "
3779 "instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be "
3780 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3781 msgstr ""
3782 "Permitir executar solament una instancia de VLC puede estar util a vegadas, "
3783 "por eixemplo si s'asocia VLC con quantos tipos de fichero y no se quiere que "
3784 "una nueva instancia de VLC s'ubra cada vegada que s'ubre un fichero en "
3785 "l'explorador de fichers. Ista opción le permite reproducir o fichero con una "
3786 "instancia ya en execución u adhibir-lo a la lista de reproducción. Ista "
3787 "opción requiere que sía activo o demonio de sesión D-Bus y que a instancia "
3788 "en execución de VLC use a interficie de control D-Bus."
3789
3790 #: src/libvlc-module.c:1080
3791 msgid "VLC is started from file association"
3792 msgstr "VLC ye encetau dende asociación a fichero"
3793
3794 #: src/libvlc-module.c:1082
3795 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3796 msgstr ""
3797 "Fer saber a VLC que ye estando lanzau a causa d'una asociación a fichero en "
3798 "o CHUS"
3799
3800 #: src/libvlc-module.c:1085 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:525
3801 msgid "Use only one instance when started from file manager"
3802 msgstr ""
3803
3804 #: src/libvlc-module.c:1087
3805 msgid "Increase the priority of the process"
3806 msgstr "Aumentar a prioridat d'o proceso"
3807
3808 #: src/libvlc-module.c:1089
3809 msgid ""
3810 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3811 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3812 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3813 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3814 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3815 "machine."
3816 msgstr ""
3817 "Aumentar a prioridat d'o proceso amillorará a suya experiencia de "
3818 "reproducción pus permite a VLC no estar emprenyau por atras aplicacions que "
3819 "d'unatro modo obtendrían masiau tiempo de procesador. Con tot y con ixo, le "
3820 "gritamos que en bellas circumstancias (errors) VLC podría obtener tot o "
3821 "tiempo de procesador y deixaría blocau tot o sistema, o qual puede requerir "
3822 "un reinicio d'a suya maquina."
3823
3824 #: src/libvlc-module.c:1097 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:528
3825 msgid "Enqueue items into playlist in one instance mode"
3826 msgstr ""
3827
3828 #: src/libvlc-module.c:1099
3829 msgid ""
3830 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3831 "playing current item."
3832 msgstr ""
3833 "Al usar a opción de solament una instancia, adhibir obchectos a lista de "
3834 "reproducción y seguir reproducindo l'obchecto actual."
3835
3836 #: src/libvlc-module.c:1108
3837 msgid ""
3838 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3839 "overridden in the playlist dialog box."
3840 msgstr ""
3841 "Istas opcions definen o comportamiento d'a lista de reproducción. Belunas "
3842 "pueden anular-se en a caixa de dialogo de lista de reproducción."
3843
3844 #: src/libvlc-module.c:1111
3845 msgid "Automatically preparse files"
3846 msgstr "Preanalizar fichers automaticament"
3847
3848 #: src/libvlc-module.c:1113
3849 msgid ""
3850 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3851 "metadata)."
3852 msgstr ""
3853 "Automaticament preanaliza fichers adhibius a la lista de reproducción (ta "
3854 "obtener bell metadato)."
3855
3856 #: src/libvlc-module.c:1116 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:366
3857 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:98
3858 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:538
3859 msgid "Allow metadata network access"
3860 msgstr ""
3861
3862 #: src/libvlc-module.c:1118
3863 msgid "Services discovery modules"
3864 msgstr "Modulos d'escubrimiento de servicios"
3865
3866 #: src/libvlc-module.c:1120
3867 msgid ""
3868 "Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. "
3869 "Typical value is \"sap\"."
3870 msgstr ""
3871 "Especifica os modulos d'escubrimiento de servicios a cargar, deseparaus por "
3872 "dos puntos. Una valor tipica ye «sap»."
3873
3874 #: src/libvlc-module.c:1123
3875 msgid "Play files randomly forever"
3876 msgstr "Executar fichers aleatoriament indefinidament"
3877
3878 #: src/libvlc-module.c:1125
3879 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3880 msgstr ""
3881 "VLC reproducirá fichers aleatoriament d'a lista dica estar interrumpiu."
3882
3883 #: src/libvlc-module.c:1127
3884 msgid "Repeat all"
3885 msgstr "Repetir tot"
3886
3887 #: src/libvlc-module.c:1129
3888 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3889 msgstr "VLC se mantendrá reproducindo a lista indefinidament."
3890
3891 #: src/libvlc-module.c:1131
3892 msgid "Repeat current item"
3893 msgstr "Repetir obchecto actual"
3894
3895 #: src/libvlc-module.c:1133
3896 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3897 msgstr "VLC se mantendrá reproducindo l'actual obchecto d'a lista."
3898
3899 #: src/libvlc-module.c:1135
3900 msgid "Play and stop"
3901 msgstr "Reproducir y detener"
3902
3903 #: src/libvlc-module.c:1137
3904 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3905 msgstr "Detener lista de reproducción dimpués de cada obchecto reproduciu."
3906
3907 #: src/libvlc-module.c:1139
3908 msgid "Play and exit"
3909 msgstr "Reproducir y salir"
3910
3911 #: src/libvlc-module.c:1141
3912 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3913 msgstr "Salir si no i hai mas obchectos en lista de reproducción."
3914
3915 #: src/libvlc-module.c:1143
3916 msgid "Play and pause"
3917 msgstr "Reproducir y pausar"
3918
3919 #: src/libvlc-module.c:1145
3920 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
3921 msgstr "Pausar cada elemento d'a lista en o zaguer fotograma."
3922
3923 #: src/libvlc-module.c:1147
3924 msgid "Auto start"
3925 msgstr "Auto encieto"
3926
3927 #: src/libvlc-module.c:1148
3928 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
3929 msgstr ""
3930 "Automaticament encieta a reproducción d'o conteniu d'a lista en cargar-la."
3931
3932 #: src/libvlc-module.c:1151
3933 msgid "Pause on audio communication"
3934 msgstr ""
3935
3936 #: src/libvlc-module.c:1153
3937 msgid ""
3938 "If pending audio communication is detected, playback will be paused "
3939 "automatically."
3940 msgstr ""
3941
3942 #: src/libvlc-module.c:1156
3943 msgid "Use media library"
3944 msgstr "Usar biblioteca multimedia"
3945
3946 #: src/libvlc-module.c:1158
3947 msgid ""
3948 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3949 "VLC."
3950 msgstr ""
3951 "A biblioteca multimedia ye alzada automaticament y recargada cada vegada que "
3952 "s'encieta VLC."
3953
3954 #: src/libvlc-module.c:1161 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:526
3955 msgid "Display playlist tree"
3956 msgstr "Amostrar arbol de lista de reproducción"
3957
3958 #: src/libvlc-module.c:1163
3959 msgid ""
3960 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3961 "directory."
3962 msgstr ""
3963 "A lista de reproducción puede usar un arbol ta categorizar qualques "
3964 "obchectos, como o conteniu d'una carpeta."
3965
3966 #: src/libvlc-module.c:1172
3967 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3968 msgstr ""
3969 "Istas opcions son as teclas enlazadas globals de VLC, conoixidas como "
3970 "«alcorces de teclau»."
3971
3972 #: src/libvlc-module.c:1183 modules/gui/macosx/intf.m:1729
3973 msgid "Ignore"
3974 msgstr "Ignorar"
3975
3976 #: src/libvlc-module.c:1183
3977 msgid "Volume Control"
3978 msgstr "Control d'o volumen"
3979
3980 #: src/libvlc-module.c:1183
3981 msgid "Position Control"
3982 msgstr "Control de posición"
3983
3984 #: src/libvlc-module.c:1185
3985 msgid "MouseWheel up-down axis Control"
3986 msgstr "Control de rueda de rato eixe alto-abaixo"
3987
3988 #: src/libvlc-module.c:1187
3989 msgid ""
3990 "The MouseWheel up-down (vertical) axis can control volume, position or "
3991 "mousewheel event can be ignored"
3992 msgstr ""
3993
3994 #: src/libvlc-module.c:1189 src/video_output/vout_intf.c:291
3995 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:406 modules/gui/macosx/MainMenu.m:482
3996 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1542 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1552
3997 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:398
3998 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
3999 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:324
4000 msgid "Fullscreen"
4001 msgstr "Pantalla completa"
4002
4003 #: src/libvlc-module.c:1190
4004 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
4005 msgstr "Seleccione o tajo de teclau ta cambiar o estau de pantalla completa."
4006
4007 #: src/libvlc-module.c:1191
4008 msgid "Exit fullscreen"
4009 msgstr ""
4010
4011 #: src/libvlc-module.c:1192
4012 msgid "Select the hotkey to use to exit fullscreen state."
4013 msgstr ""
4014
4015 #: src/libvlc-module.c:1193 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:55
4016 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:420
4017 msgid "Play/Pause"
4018 msgstr "Reproducir/Pausar"
4019
4020 #: src/libvlc-module.c:1194
4021 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
4022 msgstr "Seleccione l'alcorce de teclau ta cambiar o estau de pausa."
4023
4024 #: src/libvlc-module.c:1195
4025 msgid "Pause only"
4026 msgstr "Solament pausa"
4027
4028 #: src/libvlc-module.c:1196
4029 msgid "Select the hotkey to use to pause."
4030 msgstr "Seleccione l'alcorce de teclau ta pausa."
4031
4032 #: src/libvlc-module.c:1197
4033 msgid "Play only"
4034 msgstr "Solament reproducir"
4035
4036 #: src/libvlc-module.c:1198
4037 msgid "Select the hotkey to use to play."
4038 msgstr "Seleccione l'alcorce de teclau ta reproducir."
4039
4040 #: src/libvlc-module.c:1199 modules/gui/macosx/MainMenu.m:369
4041 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
4042 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
4043 msgid "Faster"
4044 msgstr "Mas rapido"
4045
4046 #: src/libvlc-module.c:1200 src/libvlc-module.c:1206
4047 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
4048 msgstr "Seleccione l'alcorce de teclau ta reproducción rapida."
4049
4050 #: src/libvlc-module.c:1201 modules/gui/macosx/MainMenu.m:367
4051 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
4052 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
4053 msgid "Slower"
4054 msgstr "Mas lento"
4055
4056 #: src/libvlc-module.c:1202 src/libvlc-module.c:1208
4057 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
4058 msgstr "Seleccione l'alcorce de teclau ta reproducción lenta."
4059
4060 #: src/libvlc-module.c:1203
4061 msgid "Normal rate"
4062 msgstr "Taxa normal"
4063
4064 #: src/libvlc-module.c:1204
4065 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
4066 msgstr ""
4067 "Seleccione l'alcorce de teclau ta establir a reproducción a taxa normal."
4068
4069 #: src/libvlc-module.c:1205 modules/gui/qt4/menus.cpp:871
4070 msgid "Faster (fine)"
4071 msgstr "Mas rapido (preciso)"
4072
4073 #: src/libvlc-module.c:1207 modules/gui/qt4/menus.cpp:879
4074 msgid "Slower (fine)"
4075 msgstr "Mas lento (preciso)"
4076
4077 #: src/libvlc-module.c:1209 modules/control/hotkeys.c:208
4078 #: modules/gui/macosx/about.m:261 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:771
4079 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:772 modules/gui/macosx/fspanel.m:422
4080 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:372 modules/gui/macosx/MainMenu.m:470
4081 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:478 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1501
4082 #: modules/gui/macosx/wizard.m:306 modules/gui/macosx/wizard.m:318
4083 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1559
4084 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 modules/notify/notify.c:339
4085 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:182
4086 msgid "Next"
4087 msgstr "Siguient"
4088
4089 #: src/libvlc-module.c:1210
4090 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
4091 msgstr ""
4092 "Seleccione l'alcorce de teclau ta blincar a l'obchecto siguient en lista de "
4093 "reproducción."
4094
4095 #: src/libvlc-module.c:1211 modules/control/hotkeys.c:212
4096 #: modules/gui/macosx/about.m:262 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:760
4097 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:761 modules/gui/macosx/fspanel.m:418
4098 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:371 modules/gui/macosx/MainMenu.m:471
4099 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:477 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1500
4100 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 modules/notify/notify.c:337
4101 msgid "Previous"
4102 msgstr "Anterior"
4103
4104 #: src/libvlc-module.c:1212
4105 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
4106 msgstr ""
4107 "Seleccione l'alcorce de teclau ta blincar a l'obchecto previo en a lista de "
4108 "reproducción."
4109
4110 #: src/libvlc-module.c:1213 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:481
4111 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:362 modules/gui/macosx/MainMenu.m:469
4112 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:476 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1496
4113 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
4114 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:556 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:181
4115 msgid "Stop"
4116 msgstr "Detener"
4117
4118 #: src/libvlc-module.c:1214
4119 msgid "Select the hotkey to stop playback."
4120 msgstr "Seleccione l'alcorce de teclau ta detener a reproducción."
4121
4122 #: src/libvlc-module.c:1215 modules/gui/macosx/bookmarks.m:98
4123 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:107 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:67
4124 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:446 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:165
4125 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:187 modules/video_filter/marq.c:150
4126 #: modules/video_filter/rss.c:200 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:294
4127 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1457
4128 msgid "Position"
4129 msgstr "Posición"
4130
4131 #: src/libvlc-module.c:1216
4132 msgid "Select the hotkey to display the position."
4133 msgstr "Seleccione l'alcorce de teclau ta amostrar a posición."
4134
4135 #: src/libvlc-module.c:1218
4136 msgid "Very short backwards jump"
4137 msgstr "Blinco muit curto dezaga"
4138
4139 #: src/libvlc-module.c:1220
4140 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
4141 msgstr "Seleccione l'alcorce de teclau ta fer un blinco muit curto dezaga."
4142
4143 #: src/libvlc-module.c:1221
4144 msgid "Short backwards jump"
4145 msgstr "Blinco curto dezaga"
4146
4147 #: src/libvlc-module.c:1223
4148 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
4149 msgstr "Seleccione l'alcorce de teclau ta fer un blinco curto dezaga."
4150
4151 #: src/libvlc-module.c:1224
4152 msgid "Medium backwards jump"
4153 msgstr "Meyo blinco dezaga"
4154
4155 #: src/libvlc-module.c:1226
4156 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
4157 msgstr "Seleccione l'alcorce de teclau ta fer un blinco meyo dezaga."
4158
4159 #: src/libvlc-module.c:1227
4160 msgid "Long backwards jump"
4161 msgstr "Blinco largo dezaga"
4162
4163 #: src/libvlc-module.c:1229
4164 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
4165 msgstr "Seleccione l'alcorce de teclau ta fer un blinco largo dezaga."
4166
4167 #: src/libvlc-module.c:1231
4168 msgid "Very short forward jump"
4169 msgstr "Blinco muit curto abance "
4170
4171 #: src/libvlc-module.c:1233
4172 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
4173 msgstr "Seleccione l'alcorce de teclau ta fer un blinco muit curto abance."
4174
4175 #: src/libvlc-module.c:1234
4176 msgid "Short forward jump"
4177 msgstr "Blinco curto abance"
4178
4179 #: src/libvlc-module.c:1236
4180 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
4181 msgstr "Seleccione l'alcorce de teclau ta fer un curto blinco abance."
4182
4183 #: src/libvlc-module.c:1237
4184 msgid "Medium forward jump"
4185 msgstr "Meyo blinco abance"
4186
4187 #: src/libvlc-module.c:1239
4188 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
4189 msgstr "Seleccione l'alcorce de teclau ta fer un blinco meyo abance."
4190
4191 #: src/libvlc-module.c:1240
4192 msgid "Long forward jump"
4193 msgstr "Gran blinco abance"
4194
4195 #: src/libvlc-module.c:1242
4196 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
4197 msgstr "Seleccione l'alcorce de teclau ta fer un gran blinco abance."
4198
4199 #: src/libvlc-module.c:1243 modules/control/hotkeys.c:402
4200 msgid "Next frame"
4201 msgstr "Siguient fotograma"
4202
4203 #: src/libvlc-module.c:1245
4204 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
4205 msgstr ""
4206 "Seleccione l'alcorce de teclau ta pasar a o siguient fotograma de video."
4207
4208 #: src/libvlc-module.c:1247
4209 msgid "Very short jump length"
4210 msgstr "Longaria de blinco muit curto"
4211
4212 #: src/libvlc-module.c:1248
4213 msgid "Very short jump length, in seconds."
4214 msgstr "Longaria de blinco muit curto, en segundos."
4215
4216 #: src/libvlc-module.c:1249
4217 msgid "Short jump length"
4218 msgstr "Longaria de blinco curto"
4219
4220 #: src/libvlc-module.c:1250
4221 msgid "Short jump length, in seconds."
4222 msgstr "Longaria de blinco curto, en segundos."
4223
4224 #: src/libvlc-module.c:1251
4225 msgid "Medium jump length"
4226 msgstr "Longaria de blinco meyo"
4227
4228 #: src/libvlc-module.c:1252
4229 msgid "Medium jump length, in seconds."
4230 msgstr "Longaria de blinco meyo, en segundos."
4231
4232 #: src/libvlc-module.c:1253
4233 msgid "Long jump length"
4234 msgstr "Longaria de blinco gran"
4235
4236 #: src/libvlc-module.c:1254
4237 msgid "Long jump length, in seconds."
4238 msgstr "Longaria de gran blinco, en segundos."
4239
4240 #: src/libvlc-module.c:1256 modules/control/hotkeys.c:159
4241 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
4242 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131 modules/gui/qt4/menus.cpp:942
4243 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:45
4244 msgid "Quit"
4245 msgstr "Salir"
4246
4247 #: src/libvlc-module.c:1257
4248 msgid "Select the hotkey to quit the application."
4249 msgstr "Seleccione l'alcorce de teclau ta salir l'aplicación"
4250
4251 #: src/libvlc-module.c:1258
4252 msgid "Navigate up"
4253 msgstr "Navegar alto"
4254
4255 #: src/libvlc-module.c:1259
4256 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
4257 msgstr "Seleccione a tecla ta puyar o selector en os menús DVD."
4258
4259 #: src/libvlc-module.c:1260
4260 msgid "Navigate down"
4261 msgstr "Navegar abaixo"
4262
4263 #: src/libvlc-module.c:1261
4264 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
4265 msgstr "Seleccione a tecla ta baixar o selector en os menús DVD."
4266
4267 #: src/libvlc-module.c:1262
4268 msgid "Navigate left"
4269 msgstr "Navegar a cucha"
4270
4271 #: src/libvlc-module.c:1263
4272 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
4273 msgstr "Seleccione a tecla ta mover o selector a cucha en os menús DVD."
4274
4275 #: src/libvlc-module.c:1264
4276 msgid "Navigate right"
4277 msgstr "Navegar a dreita"
4278
4279 #: src/libvlc-module.c:1265
4280 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
4281 msgstr "Seleccione a tecla ta mover o selector a la dreita en os menús DVD."
4282
4283 #: src/libvlc-module.c:1266
4284 msgid "Activate"
4285 msgstr "Activar"
4286
4287 #: src/libvlc-module.c:1267
4288 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
4289 msgstr "Seleccione a tecla ta activar l'obchecto trigau en os menús DVD."
4290
4291 #: src/libvlc-module.c:1268 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:480
4292 msgid "Go to the DVD menu"
4293 msgstr "Ir a o menú DVD"
4294
4295 #: src/libvlc-module.c:1269
4296 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
4297 msgstr "Seleccione a tecla ta ir a o menú DVD"
4298
4299 #: src/libvlc-module.c:1270
4300 msgid "Select previous DVD title"
4301 msgstr "Seleccionar titol anterior d'o DVD"
4302
4303 #: src/libvlc-module.c:1271
4304 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
4305 msgstr "Seleccione a tecla ta pasar a o titol previo d'o DVD"
4306
4307 #: src/libvlc-module.c:1272
4308 msgid "Select next DVD title"
4309 msgstr "Seleccionar titol siguient d'o DVD"
4310
4311 #: src/libvlc-module.c:1273
4312 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
4313 msgstr "Seleccione a tecla ta pasar a o siguient titol d'o DVD"
4314
4315 #: src/libvlc-module.c:1274
4316 msgid "Select prev DVD chapter"
4317 msgstr "Seleccionar capitol anterior d'o DVD"
4318
4319 #: src/libvlc-module.c:1275
4320 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
4321 msgstr "Seleccione a tecla ta pasar a o capitol previo d'o DVD"
4322
4323 #: src/libvlc-module.c:1276
4324 msgid "Select next DVD chapter"
4325 msgstr "Seleccionar capitol siguient d'o DVD"
4326
4327 #: src/libvlc-module.c:1277
4328 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
4329 msgstr "Seleccionar tecla ta pasar a o siguient capitol d'o DVD"
4330
4331 #: src/libvlc-module.c:1278
4332 msgid "Volume up"
4333 msgstr "Puyar volumen"
4334
4335 #: src/libvlc-module.c:1279
4336 msgid "Select the key to increase audio volume."
4337 msgstr "Seleccionar tecla ta puyar o volumen."
4338
4339 #: src/libvlc-module.c:1280
4340 msgid "Volume down"
4341 msgstr "Baixar volumen"
4342
4343 #: src/libvlc-module.c:1281
4344 msgid "Select the key to decrease audio volume."
4345 msgstr "Seleccionar tecla ta baixar o volumen"
4346
4347 #: src/libvlc-module.c:1282 modules/access/v4l2/v4l2.c:181
4348 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:500 modules/gui/macosx/MainMenu.m:391
4349 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:472 modules/gui/macosx/MainMenu.m:481
4350 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1533
4351 msgid "Mute"
4352 msgstr "Silenciar"
4353
4354 #: src/libvlc-module.c:1283
4355 msgid "Select the key to mute audio."
4356 msgstr "Seleccionar tecla ta silenciar audio."
4357
4358 #: src/libvlc-module.c:1284
4359 msgid "Subtitle delay up"
4360 msgstr "Mas retardo de subtítulos"
4361
4362 #: src/libvlc-module.c:1285
4363 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4364 msgstr "Seleccionar tecla ta aumentar o retardo de subtítulos."
4365
4366 #: src/libvlc-module.c:1286
4367 msgid "Subtitle delay down"
4368 msgstr "Menos retardo de subtítulos"
4369
4370 #: src/libvlc-module.c:1287
4371 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4372 msgstr "Seleccionar tecla ta reducir o retardo de subtítulos."
4373
4374 #: src/libvlc-module.c:1288
4375 msgid "Subtitle sync / bookmark audio timestamp"
4376 msgstr ""
4377
4378 #: src/libvlc-module.c:1289
4379 msgid "Select the key to bookmark audio timestamp when syncing subtitles."
4380 msgstr ""
4381
4382 #: src/libvlc-module.c:1290
4383 msgid "Subtitle sync / bookmark subtitle timestamp"
4384 msgstr ""
4385
4386 #: src/libvlc-module.c:1291
4387 msgid "Select the key to bookmark subtitle timestamp when syncing subtitles."
4388 msgstr ""
4389
4390 #: src/libvlc-module.c:1292
4391 msgid "Subtitle sync / synchronize audio & subtitle timestamps"
4392 msgstr ""
4393
4394 #: src/libvlc-module.c:1293
4395 msgid "Select the key to synchronize bookmarked audio & subtitle timestamps."
4396 msgstr ""
4397
4398 #: src/libvlc-module.c:1294
4399 msgid "Subtitle sync / reset audio & subtitle synchronization"
4400 msgstr ""
4401
4402 #: src/libvlc-module.c:1295
4403 msgid "Select the key to reset synchronization of audio & subtitle timestamps."
4404 msgstr ""
4405
4406 #: src/libvlc-module.c:1296
4407 msgid "Subtitle position up"
4408 msgstr "Posición de subtítulos alto"
4409
4410 #: src/libvlc-module.c:1297
4411 msgid "Select the key to move subtitles higher."
4412 msgstr "Seleccionar a tecla ta mover os subtitulos mas alto."
4413
4414 #: src/libvlc-module.c:1298
4415 msgid "Subtitle position down"
4416 msgstr "Posición de subtítulos abaixo"
4417
4418 #: src/libvlc-module.c:1299
4419 msgid "Select the key to move subtitles lower."
4420 msgstr "Seleccionar a tecla ta mover os subtitulos mas abaixo."
4421
4422 #: src/libvlc-module.c:1300
4423 msgid "Audio delay up"
4424 msgstr "Mas retardo d'audio"
4425
4426 #: src/libvlc-module.c:1301
4427 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4428 msgstr "Seleccionar tecla ta aumentar o retardo d'audio."
4429
4430 #: src/libvlc-module.c:1302
4431 msgid "Audio delay down"
4432 msgstr "Menos retardo d'audio"
4433
4434 #: src/libvlc-module.c:1303
4435 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4436 msgstr "Seleccionar tecla ta reducir o retardo d'audio."
4437
4438 #: src/libvlc-module.c:1310
4439 msgid "Play playlist bookmark 1"
4440 msgstr "Reproducir favorito 1 d'a lista de reproducción"
4441
4442 #: src/libvlc-module.c:1311
4443 msgid "Play playlist bookmark 2"
4444 msgstr "Reproducir favorito 2 d'a lista de reproducción"
4445
4446 #: src/libvlc-module.c:1312
4447 msgid "Play playlist bookmark 3"
4448 msgstr "Reproducir favorito 3 d'a lista de reproducción"
4449
4450 #: src/libvlc-module.c:1313
4451 msgid "Play playlist bookmark 4"
4452 msgstr "Reproducir favorito 4 d'a lista de reproducción"
4453
4454 #: src/libvlc-module.c:1314
4455 msgid "Play playlist bookmark 5"
4456 msgstr "Reproducir favorito 5 d'a  lista de reproducción"
4457
4458 #: src/libvlc-module.c:1315
4459 msgid "Play playlist bookmark 6"
4460 msgstr "Reproducir favorito 6 d'a  lista de reproducción"
4461
4462 #: src/libvlc-module.c:1316
4463 msgid "Play playlist bookmark 7"
4464 msgstr "Reproducir favorito 7 d'a lista de reproducción"
4465
4466 #: src/libvlc-module.c:1317
4467 msgid "Play playlist bookmark 8"
4468 msgstr "Reproducir favorito 8 d'a lista de reproducción"
4469
4470 #: src/libvlc-module.c:1318
4471 msgid "Play playlist bookmark 9"
4472 msgstr "Reproducir favorito 9 d'a lista de reproducción"
4473
4474 #: src/libvlc-module.c:1319
4475 msgid "Play playlist bookmark 10"
4476 msgstr "Reproducir favorito 10 d'a lista de reproducción"
4477
4478 #: src/libvlc-module.c:1320
4479 msgid "Select the key to play this bookmark."
4480 msgstr "Seleccionar a tecla ta reproducir iste favorito."
4481
4482 #: src/libvlc-module.c:1321
4483 msgid "Set playlist bookmark 1"
4484 msgstr "Establir favorito 1 d'a lista de reproducción"
4485
4486 #: src/libvlc-module.c:1322
4487 msgid "Set playlist bookmark 2"
4488 msgstr "Establir favorito 2 d'a lista de reproducción"
4489
4490 #: src/libvlc-module.c:1323
4491 msgid "Set playlist bookmark 3"
4492 msgstr "Establir favorito 3 d'a lista de reproducción"
4493
4494 #: src/libvlc-module.c:1324
4495 msgid "Set playlist bookmark 4"
4496 msgstr "Establir favorito 4 d'a lista de reproducción"
4497
4498 #: src/libvlc-module.c:1325
4499 msgid "Set playlist bookmark 5"
4500 msgstr "Establir favorito 5 d'a lista de reproducción"
4501
4502 #: src/libvlc-module.c:1326
4503 msgid "Set playlist bookmark 6"
4504 msgstr "Establir favorito 6 d'a lista de reproducción"
4505
4506 #: src/libvlc-module.c:1327
4507 msgid "Set playlist bookmark 7"
4508 msgstr "Establir favorito 7 d'a lista de reproducción"
4509
4510 #: src/libvlc-module.c:1328
4511 msgid "Set playlist bookmark 8"
4512 msgstr "Establir favorito 8 d'a lista de reproducción"
4513
4514 #: src/libvlc-module.c:1329
4515 msgid "Set playlist bookmark 9"
4516 msgstr "Establir favorito 9 d'a lista de reproducción"
4517
4518 #: src/libvlc-module.c:1330
4519 msgid "Set playlist bookmark 10"
4520 msgstr "Establir favorito 10 d'a lista de reproducción"
4521
4522 #: src/libvlc-module.c:1331
4523 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4524 msgstr ""
4525 "Seleccionar a tecla ta establir iste favorito de lista de reproducción."
4526
4527 #: src/libvlc-module.c:1332
4528 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:234
4529 msgid "Clear the playlist"
4530 msgstr ""
4531
4532 #: src/libvlc-module.c:1333
4533 msgid "Select the key to clear the current playlist."
4534 msgstr ""
4535
4536 #: src/libvlc-module.c:1335
4537 msgid "Playlist bookmark 1"
4538 msgstr "Favorito 1 d'a lista de reproducción"
4539
4540 #: src/libvlc-module.c:1336
4541 msgid "Playlist bookmark 2"
4542 msgstr "Favorito 2 d'a lista de reproducción"
4543
4544 #: src/libvlc-module.c:1337
4545 msgid "Playlist bookmark 3"
4546 msgstr "Favorito 3 d'a lista de reproducción"
4547
4548 #: src/libvlc-module.c:1338
4549 msgid "Playlist bookmark 4"
4550 msgstr "Favorito 4 d'a lista de reproducción"
4551
4552 #: src/libvlc-module.c:1339
4553 msgid "Playlist bookmark 5"
4554 msgstr "Favorito 5 d'a lista de reproducción"
4555
4556 #: src/libvlc-module.c:1340
4557 msgid "Playlist bookmark 6"
4558 msgstr "Favorito 6 d'a lista de reproducción"
4559
4560 #: src/libvlc-module.c:1341
4561 msgid "Playlist bookmark 7"
4562 msgstr "Favorito 7 d'a lista de reproducción"
4563
4564 #: src/libvlc-module.c:1342
4565 msgid "Playlist bookmark 8"
4566 msgstr "Favorito 8 d'a lista de reproducción"
4567
4568 #: src/libvlc-module.c:1343
4569 msgid "Playlist bookmark 9"
4570 msgstr "Favorito 9 d'a lista de reproducción"
4571
4572 #: src/libvlc-module.c:1344
4573 msgid "Playlist bookmark 10"
4574 msgstr "Favorito 10 d'a lista de reproducción"
4575
4576 #: src/libvlc-module.c:1346
4577 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4578 msgstr "Isto le permite definir favoritos d'a lista de reproducción."
4579
4580 #: src/libvlc-module.c:1348
4581 msgid "Cycle audio track"
4582 msgstr "Rotar por pista d'audio"
4583
4584 #: src/libvlc-module.c:1349
4585 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4586 msgstr "Rotar por as pistas d'audio disponibles (idiomas)."
4587
4588 #: src/libvlc-module.c:1350
4589 msgid "Cycle subtitle track"
4590 msgstr "Rotar por pista de subtítulos"
4591
4592 #: src/libvlc-module.c:1351
4593 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4594 msgstr "Rotar por as pistas de subtítulos disponibles."
4595
4596 #: src/libvlc-module.c:1352
4597 msgid "Cycle next program Service ID"
4598 msgstr ""
4599
4600 #: src/libvlc-module.c:1353
4601 msgid "Cycle through the available next program Service IDs (SIDs)."
4602 msgstr ""
4603
4604 #: src/libvlc-module.c:1354
4605 msgid "Cycle previous program Service ID"
4606 msgstr ""
4607
4608 #: src/libvlc-module.c:1355
4609 msgid "Cycle through the available previous program Service IDs (SIDs)."
4610 msgstr ""
4611
4612 #: src/libvlc-module.c:1356
4613 msgid "Cycle source aspect ratio"
4614 msgstr "Rotar proporción fuent"
4615
4616 #: src/libvlc-module.c:1357
4617 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4618 msgstr "Rotar por una lista predefinida de proporcions fuent."
4619
4620 #: src/libvlc-module.c:1358
4621 msgid "Cycle video crop"
4622 msgstr "Rotar retalle de video"
4623
4624 #: src/libvlc-module.c:1359
4625 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4626 msgstr "Rotar por una lista predefinida de formatos de corte."
4627
4628 #: src/libvlc-module.c:1360
4629 msgid "Toggle autoscaling"
4630 msgstr "Cambiar autoescalado"
4631
4632 #: src/libvlc-module.c:1361
4633 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4634 msgstr "Activar u desactivar l'autoescalado."
4635
4636 #: src/libvlc-module.c:1362
4637 msgid "Increase scale factor"
4638 msgstr "Incrementar factor d'escalau"
4639
4640 #: src/libvlc-module.c:1364
4641 msgid "Decrease scale factor"
4642 msgstr "Decrementar factor d'escalau"
4643
4644 #: src/libvlc-module.c:1366
4645 msgid "Toggle deinterlacing"
4646 msgstr ""
4647
4648 #: src/libvlc-module.c:1367
4649 msgid "Activate or deactivate deinterlacing."
4650 msgstr ""
4651
4652 #: src/libvlc-module.c:1368
4653 msgid "Cycle deinterlace modes"
4654 msgstr "Rotar modos de desentrelazado"
4655
4656 #: src/libvlc-module.c:1369
4657 msgid "Cycle through available deinterlace modes."
4658 msgstr ""
4659
4660 #: src/libvlc-module.c:1370
4661 msgid "Show controller in fullscreen"
4662 msgstr "Amostrar controlador a pantalla completa"
4663
4664 #: src/libvlc-module.c:1371
4665 msgid "Boss key"
4666 msgstr "Tecla prencipal"
4667
4668 #: src/libvlc-module.c:1372
4669 msgid "Hide the interface and pause playback."
4670 msgstr "Amaga a interficie y detener a reproducción."
4671
4672 #: src/libvlc-module.c:1373
4673 msgid "Context menu"
4674 msgstr ""
4675
4676 #: src/libvlc-module.c:1374
4677 msgid "Show the contextual popup menu."
4678 msgstr ""
4679
4680 #: src/libvlc-module.c:1375
4681 msgid "Take video snapshot"
4682 msgstr "Prener captura de pantalla de video"
4683
4684 #: src/libvlc-module.c:1376
4685 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4686 msgstr "Prene una captura de pantalla de video y la escribe en disco."
4687
4688 #: src/libvlc-module.c:1378 modules/gui/macosx/MainMenu.m:363
4689 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
4690 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:129 modules/gui/qt4/menus.cpp:845
4691 #: modules/stream_out/record.c:60
4692 msgid "Record"
4693 msgstr "Gravar"
4694
4695 #: src/libvlc-module.c:1379
4696 msgid "Record access filter start/stop."
4697 msgstr "Encetar/detener filtro d'acceso de gravación"
4698
4699 #: src/libvlc-module.c:1381
4700 msgid "Normal/Loop/Repeat"
4701 msgstr ""
4702
4703 #: src/libvlc-module.c:1382
4704 msgid "Toggle Normal/Loop/Repeat playlist modes"
4705 msgstr ""
4706
4707 #: src/libvlc-module.c:1385
4708 msgid "Toggle random playlist playback"
4709 msgstr "Cambiar reproducción aleatoria d'a lista de reproducción"
4710
4711 #: src/libvlc-module.c:1390 src/libvlc-module.c:1391
4712 msgid "Un-Zoom"
4713 msgstr "Aluenyar zoom"
4714
4715 #: src/libvlc-module.c:1393 src/libvlc-module.c:1394
4716 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4717 msgstr "Retalla un pixel d'a parte superior d'o video"
4718
4719 #: src/libvlc-module.c:1395 src/libvlc-module.c:1396
4720 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4721 msgstr "Adhibe un pixel a la parte superior d'o video"
4722
4723 #: src/libvlc-module.c:1398 src/libvlc-module.c:1399
4724 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4725 msgstr "Retalla un pixel d'a cucha d'o video"
4726
4727 #: src/libvlc-module.c:1400 src/libvlc-module.c:1401
4728 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4729 msgstr "Adhibe un pixel a la cucha d'o video"
4730
4731 #: src/libvlc-module.c:1403 src/libvlc-module.c:1404
4732 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4733 msgstr "Retalla un pixel d'o costau inferior d'o video"
4734
4735 #: src/libvlc-module.c:1405 src/libvlc-module.c:1406
4736 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4737 msgstr "Adhibe un pixel a o costau inferior d'o video"
4738
4739 #: src/libvlc-module.c:1408 src/libvlc-module.c:1409
4740 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4741 msgstr "Retallar un pixel d'a dreita d'o video"
4742
4743 #: src/libvlc-module.c:1410 src/libvlc-module.c:1411
4744 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4745 msgstr "Adhibe un pixel a la dreita d'o video"
4746
4747 #: src/libvlc-module.c:1413
4748 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4749 msgstr "Cambiar modo fondo d'escritorio en salida de video"
4750
4751 #: src/libvlc-module.c:1415
4752 msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
4753 msgstr "Cambiar modo fondo d'escritorio en salida de video."
4754
4755 #: src/libvlc-module.c:1417
4756 msgid "Cycle through audio devices"
4757 msgstr "Rotar por dispositivos d'audio"
4758
4759 #: src/libvlc-module.c:1418
4760 msgid "Cycle through available audio devices"
4761 msgstr "Rotar por os dispositivos d'audio disponibles"
4762
4763 #: src/libvlc-module.c:1545 src/video_output/vout_intf.c:297
4764 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:408 modules/gui/macosx/MainMenu.m:483
4765 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1541
4766 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
4767 msgid "Snapshot"
4768 msgstr "Captura de pantalla"
4769
4770 #: src/libvlc-module.c:1562
4771 msgid "Window properties"
4772 msgstr "Propiedatz de finestra"
4773
4774 #: src/libvlc-module.c:1620
4775 msgid "Subpictures"
4776 msgstr "Sub-imachens"
4777
4778 #: src/libvlc-module.c:1628 modules/codec/subsdec.c:182
4779 #: modules/demux/subtitle.c:69 modules/demux/xiph_metadata.h:49
4780 #: modules/demux/xiph_metadata.h:62 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:173
4781 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:191 modules/gui/macosx/MainMenu.m:424
4782 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153
4783 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:702 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:746
4784 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:749
4785 msgid "Subtitles"
4786 msgstr "Subtítulos"
4787
4788 #: src/libvlc-module.c:1645 modules/stream_out/transcode/transcode.c:116
4789 msgid "Overlays"
4790 msgstr "Superposicions"
4791
4792 #: src/libvlc-module.c:1655
4793 msgid "Track settings"
4794 msgstr "Preferencias de pista"
4795
4796 #: src/libvlc-module.c:1691
4797 msgid "Playback control"
4798 msgstr "Control de reproducción"
4799
4800 #: src/libvlc-module.c:1719
4801 msgid "Default devices"
4802 msgstr "Dispositivos predeterminaus"
4803
4804 #: src/libvlc-module.c:1728
4805 msgid "Network settings"
4806 msgstr "Preferencias de ret"
4807
4808 #: src/libvlc-module.c:1753
4809 msgid "Socks proxy"
4810 msgstr "Socks proxy"
4811
4812 #: src/libvlc-module.c:1762 modules/demux/xiph_metadata.h:55
4813 msgid "Metadata"
4814 msgstr "Metadata"
4815
4816 #: src/libvlc-module.c:1862
4817 msgid "Decoders"
4818 msgstr "Decodificadores"
4819
4820 #: src/libvlc-module.c:1869 modules/access/avio.h:40
4821 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:59 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96
4822 msgid "Input"
4823 msgstr "Dentrada"
4824
4825 #: src/libvlc-module.c:1905
4826 msgid "VLM"
4827 msgstr "VLM"
4828
4829 #: src/libvlc-module.c:1951
4830 msgid "Special modules"
4831 msgstr "Modulos especials"
4832
4833 #: src/libvlc-module.c:1956 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:84
4834 msgid "Plugins"
4835 msgstr "Complementos"
4836
4837 #: src/libvlc-module.c:1962
4838 msgid "Performance options"
4839 msgstr "Preferencias d'optimización"
4840
4841 #: src/libvlc-module.c:1983
4842 msgid "Clock source"
4843 msgstr ""
4844
4845 #: src/libvlc-module.c:2092
4846 msgid "Hot keys"
4847 msgstr "Teclas rapidas"
4848
4849 #: src/libvlc-module.c:2547
4850 msgid "Jump sizes"
4851 msgstr "Grandarias de blinco"
4852
4853 #: src/libvlc-module.c:2626
4854 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4855 msgstr ""
4856 "imprenta aduya de VLC (puede combinar-se con --advanced y --help-verbose)"
4857
4858 #: src/libvlc-module.c:2629
4859 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4860 msgstr "Aduya exhaustiva ta VLC y os suyos modulos"
4861
4862 #: src/libvlc-module.c:2631
4863 msgid ""
4864 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4865 "--help-verbose)"
4866 msgstr ""
4867 "imprenta aduya de VLC y os suyos modulos (puede combinar-se con --advanced y "
4868 "--help-verbose)"
4869
4870 #: src/libvlc-module.c:2634
4871 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4872 msgstr "pide mas locuacidad en amostrar la aduya"
4873
4874 #: src/libvlc-module.c:2636
4875 msgid "print a list of available modules"
4876 msgstr "imprenta lista de modulos disponibles"
4877
4878 #: src/libvlc-module.c:2638
4879 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4880 msgstr "imprenta lista de modulos disponibles con detalles extra"
4881
4882 #: src/libvlc-module.c:2640
4883 msgid ""
4884 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4885 "verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
4886 msgstr ""
4887 "imprentar aduya d'un modulo especifico (puede combinar-se con --advanced y --"
4888 "help-verbose). Preceda o nombre d'o modulo con = ta coincidencias exactas."
4889
4890 #: src/libvlc-module.c:2644
4891 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
4892 msgstr ""
4893 "no se cargará opción de configuración ni s'alzará a o fichero de "
4894 "configuración"
4895
4896 #: src/libvlc-module.c:2646
4897 msgid "reset the current config to the default values"
4898 msgstr "restaurar l'actual configuración a las valors predeterminadas"
4899
4900 #: src/libvlc-module.c:2648
4901 msgid "use alternate config file"
4902 msgstr "Usar fichero de configuración alternativo"
4903
4904 #: src/libvlc-module.c:2650
4905 msgid "resets the current plugins cache"
4906 msgstr "restaura a caché d'os complementos actuals"
4907
4908 #: src/libvlc-module.c:2652
4909 msgid "print version information"
4910 msgstr "imprentar información de versión"
4911
4912 #: src/libvlc-module.c:2690
4913 #, fuzzy
4914 msgid "core program"
4915 msgstr "Programa prencipal"
4916
4917 #: src/misc/update.c:473
4918 #, c-format
4919 msgid "%.1f GiB"
4920 msgstr "%.1f GiB"
4921
4922 #: src/misc/update.c:475
4923 #, c-format
4924 msgid "%.1f MiB"
4925 msgstr "%.1f MiB"
4926
4927 #: src/misc/update.c:477 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:162
4928 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:164 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:174
4929 #, c-format
4930 msgid "%.1f KiB"
4931 msgstr "%.1f KiB"
4932
4933 #: src/misc/update.c:479
4934 #, c-format
4935 msgid "%ld B"
4936 msgstr "%ld B"
4937
4938 #: src/misc/update.c:571
4939 msgid "Saving file failed"
4940 msgstr "Fallo en alzar fichero"
4941
4942 #: src/misc/update.c:572
4943 #, c-format
4944 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
4945 msgstr "Fallo en ubrir «%s» ta escribir"
4946
4947 #: src/misc/update.c:585
4948 #, c-format
4949 msgid ""
4950 "%s\n"
4951 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
4952 msgstr ""
4953 "%s\n"
4954 "Descargando... %s/%s %.1f%% feito"
4955
4956 #: src/misc/update.c:589
4957 msgid "Downloading ..."
4958 msgstr "Descargando ..."
4959
4960 #: src/misc/update.c:590 src/misc/update.c:717 modules/demux/avi/avi.c:2556
4961 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:372 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:387
4962 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:613 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:712
4963 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:104 modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:80
4964 #: modules/gui/macosx/controls.m:54 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:168
4965 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:194
4966 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:372
4967 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:386 modules/gui/macosx/coredialogs.m:61
4968 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:63 modules/gui/macosx/coredialogs.m:168
4969 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:184 modules/gui/macosx/MainWindow.m:189
4970 #: modules/gui/macosx/open.m:128 modules/gui/macosx/open.m:183
4971 #: modules/gui/macosx/prefs.m:208 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:324
4972 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:352 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:414
4973 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:836 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:879
4974 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:943 modules/gui/macosx/wizard.m:317
4975 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1334
4976 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1426
4977 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:427
4978 #: modules/access/dvb/scan.c:669
4979 msgid "Cancel"
4980 msgstr "Cancelar"
4981
4982 #: src/misc/update.c:610
4983 #, c-format
4984 msgid ""
4985 "%s\n"
4986 "Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
4987 msgstr ""
4988 "%s\n"
4989 "Descargando... %s/%s %.1f%% feito"
4990
4991 #: src/misc/update.c:642
4992 msgid "File could not be verified"
4993 msgstr "O fichero no puede verificar-se"
4994
4995 #: src/misc/update.c:643
4996 #, c-format
4997 msgid ""
4998 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
4999 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
5000 msgstr ""
5001 "No estió posible descargar una sinyatura de zifrau ta o fichero descargau "
5002 "«%s». Por ixo, estió borrau."
5003
5004 #: src/misc/update.c:654 src/misc/update.c:666
5005 msgid "Invalid signature"
5006 msgstr "Sinyatura no valida"
5007
5008 #: src/misc/update.c:655 src/misc/update.c:667
5009 #, c-format
5010 msgid ""
5011 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
5012 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
5013 msgstr ""
5014 "A sinyatura de zifrau ta o fichero descargau «%s» yera invalida y no podió "
5015 "usar-se ta verificar-lo con seguranza. Por ixo, o fichero estió borrau."
5016
5017 #: src/misc/update.c:679
5018 msgid "File not verifiable"
5019 msgstr "Fichero no verificable"
5020
5021 #: src/misc/update.c:680
5022 #, c-format
5023 msgid ""
5024 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
5025 "was deleted."
5026 msgstr ""
5027 "No estió posible verificar con seguranza o fichero descargau «%s». Por ixo, "
5028 "estió borrau."
5029
5030 #: src/misc/update.c:691 src/misc/update.c:703
5031 msgid "File corrupted"
5032 msgstr "Fichero corrupto"
5033
5034 #: src/misc/update.c:692 src/misc/update.c:704
5035 #, c-format
5036 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
5037 msgstr "O fichero descargau «%s» yera corrupto. Por ixo, estió borrau."
5038
5039 #: src/misc/update.c:715
5040 msgid "Update VLC media player"
5041 msgstr "Actualizar reproductor multimedia VLC"
5042
5043 #: src/misc/update.c:716
5044 msgid ""
5045 "The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
5046 "install it now?"
5047 msgstr ""
5048 "A nueva versión ha estau descargada correctament. Deseya salir de VLC y "
5049 "instalar-lo agora?"
5050
5051 #: src/misc/update.c:717 modules/gui/macosx/AddonManager.m:190
5052 msgid "Install"
5053 msgstr "Instalar"
5054
5055 #: src/playlist/engine.c:256 src/playlist/loadsave.c:159 lib/media_list.c:252
5056 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:227 modules/gui/macosx/MainWindow.m:925
5057 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:238
5058 msgid "Media Library"
5059 msgstr "Biblioteca multimedia"
5060
5061 #: src/playlist/tree.c:67 modules/access/dtv/access.c:75
5062 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242
5063 msgid "Undefined"
5064 msgstr "Sin definir"
5065
5066 #: src/text/iso-639_def.h:40
5067 msgid "Afar"
5068 msgstr "Afar"
5069
5070 #: src/text/iso-639_def.h:41
5071 msgid "Abkhazian"
5072 msgstr "Abkhaziano"
5073
5074 #: src/text/iso-639_def.h:42
5075 msgid "Afrikaans"
5076 msgstr "Africaans"
5077
5078 #: src/text/iso-639_def.h:43
5079 msgid "Albanian"
5080 msgstr "Albano"
5081
5082 #: src/text/iso-639_def.h:44
5083 msgid "Amharic"
5084 msgstr "Amharic"
5085
5086 #: src/text/iso-639_def.h:45
5087 msgid "Arabic"
5088 msgstr "Arabe"
5089
5090 #: src/text/iso-639_def.h:46
5091 msgid "Armenian"
5092 msgstr "Armenio"
5093
5094 #: src/text/iso-639_def.h:47
5095 msgid "Assamese"
5096 msgstr "Assamese"
5097
5098 #: src/text/iso-639_def.h:48
5099 msgid "Avestan"
5100 msgstr "Avestán"
5101
5102 #: src/text/iso-639_def.h:49
5103 msgid "Aymara"
5104 msgstr "Aymará"
5105
5106 #: src/text/iso-639_def.h:50
5107 msgid "Azerbaijani"
5108 msgstr "Azerbaiyaní"
5109
5110 #: src/text/iso-639_def.h:51
5111 msgid "Bashkir"
5112 msgstr "Bashkir"
5113
5114 #: src/text/iso-639_def.h:52
5115 msgid "Basque"
5116 msgstr "Vasco"
5117
5118 #: src/text/iso-639_def.h:53
5119 msgid "Belarusian"
5120 msgstr "Belorruso"
5121
5122 #: src/text/iso-639_def.h:54
5123 msgid "Bengali"
5124 msgstr "Bengalí"
5125
5126 #: src/text/iso-639_def.h:55
5127 msgid "Bihari"
5128 msgstr "Bihari"
5129
5130 #: src/text/iso-639_def.h:56
5131 msgid "Bislama"
5132 msgstr "Bislama"
5133
5134 #: src/text/iso-639_def.h:57
5135 msgid "Bosnian"
5136 msgstr "Bosnio"
5137
5138 #: src/text/iso-639_def.h:58
5139 msgid "Breton"
5140 msgstr "Bretón"
5141
5142 #: src/text/iso-639_def.h:59
5143 msgid "Bulgarian"
5144 msgstr "Búlgaro"
5145
5146 #: src/text/iso-639_def.h:60
5147 msgid "Burmese"
5148 msgstr "Birmano"
5149
5150 #: src/text/iso-639_def.h:61
5151 msgid "Catalan"
5152 msgstr "Catalán"
5153
5154 #: src/text/iso-639_def.h:62
5155 msgid "Chamorro"
5156 msgstr "Chamorro"
5157
5158 #: src/text/iso-639_def.h:63
5159 msgid "Chechen"
5160 msgstr "Checheno"
5161
5162 #: src/text/iso-639_def.h:64
5163 msgid "Chinese"
5164 msgstr "Chino"
5165
5166 #: src/text/iso-639_def.h:65
5167 msgid "Church Slavic"
5168 msgstr "Eslavo Eclesiastico"
5169
5170 #: src/text/iso-639_def.h:66
5171 msgid "Chuvash"
5172 msgstr "Chuvash"
5173
5174 #: src/text/iso-639_def.h:67
5175 msgid "Cornish"
5176 msgstr "Cornellés"
5177
5178 #: src/text/iso-639_def.h:68
5179 msgid "Corsican"
5180 msgstr "Corso"
5181
5182 #: src/text/iso-639_def.h:69
5183 msgid "Czech"
5184 msgstr "Checo"
5185
5186 #: src/text/iso-639_def.h:70
5187 msgid "Danish"
5188 msgstr "Danés"
5189
5190 #: src/text/iso-639_def.h:71
5191 msgid "Dutch"
5192 msgstr "Holandés"
5193
5194 #: src/text/iso-639_def.h:72
5195 msgid "Dzongkha"
5196 msgstr "Dzongkha"
5197
5198 #: src/text/iso-639_def.h:73
5199 msgid "English"
5200 msgstr "Inglés"
5201
5202 #: src/text/iso-639_def.h:74
5203 msgid "Esperanto"
5204 msgstr "Esperanto"
5205
5206 #: src/text/iso-639_def.h:75
5207 msgid "Estonian"
5208 msgstr "Estonio"
5209
5210 #: src/text/iso-639_def.h:76
5211 msgid "Faroese"
5212 msgstr "Faroés"
5213
5214 #: src/text/iso-639_def.h:77
5215 msgid "Fijian"
5216 msgstr "Fijiano"
5217
5218 #: src/text/iso-639_def.h:78
5219 msgid "Finnish"
5220 msgstr "Finés"
5221
5222 #: src/text/iso-639_def.h:79
5223 msgid "French"
5224 msgstr "Francés"
5225
5226 #: src/text/iso-639_def.h:80
5227 msgid "Frisian"
5228 msgstr "Frisio"
5229
5230 #: src/text/iso-639_def.h:81
5231 msgid "Georgian"
5232 msgstr "Georgiano"
5233
5234 #: src/text/iso-639_def.h:82
5235 msgid "German"
5236 msgstr "Alemán"
5237
5238 #: src/text/iso-639_def.h:83
5239 msgid "Gaelic (Scots)"
5240 msgstr "Gaelico (Escocés)"
5241
5242 #: src/text/iso-639_def.h:84
5243 msgid "Irish"
5244 msgstr "Irlandés"
5245
5246 #: src/text/iso-639_def.h:85
5247 msgid "Gallegan"
5248 msgstr "Gallego"
5249
5250 #: src/text/iso-639_def.h:86
5251 msgid "Manx"
5252 msgstr "Manx"
5253
5254 #: src/text/iso-639_def.h:87
5255 msgid "Greek, Modern"
5256 msgstr ""
5257
5258 #: src/text/iso-639_def.h:88
5259 msgid "Guarani"
5260 msgstr "Guaraní"
5261
5262 #: src/text/iso-639_def.h:89
5263 msgid "Gujarati"
5264 msgstr "Gujarati"
5265
5266 #: src/text/iso-639_def.h:90
5267 msgid "Hebrew"
5268 msgstr "Hebreu"
5269
5270 #: src/text/iso-639_def.h:91
5271 msgid "Herero"
5272 msgstr "Herero"
5273
5274 #: src/text/iso-639_def.h:92
5275 msgid "Hindi"
5276 msgstr "Hindú"
5277
5278 #: src/text/iso-639_def.h:93
5279 msgid "Hiri Motu"
5280 msgstr "Hiri Motu"
5281
5282 #: src/text/iso-639_def.h:94
5283 msgid "Hungarian"
5284 msgstr "Húngaro"
5285
5286 #: src/text/iso-639_def.h:95
5287 msgid "Icelandic"
5288 msgstr "Islandés"
5289
5290 #: src/text/iso-639_def.h:96
5291 msgid "Inuktitut"
5292 msgstr "Inuktitut"
5293
5294 #: src/text/iso-639_def.h:97
5295 msgid "Interlingue"
5296 msgstr "Interlingua"
5297
5298 #: src/text/iso-639_def.h:98
5299 msgid "Interlingua"
5300 msgstr "Interlingua"
5301
5302 #: src/text/iso-639_def.h:99
5303 msgid "Indonesian"
5304 msgstr "Indonesio"
5305
5306 #: src/text/iso-639_def.h:100
5307 msgid "Inupiaq"
5308 msgstr "Inupiaq"
5309
5310 #: src/text/iso-639_def.h:101
5311 msgid "Italian"
5312 msgstr "Italián"
5313
5314 #: src/text/iso-639_def.h:102
5315 msgid "Javanese"
5316 msgstr "Javanés"
5317
5318 #: src/text/iso-639_def.h:103
5319 msgid "Japanese"
5320 msgstr "Chaponés"
5321
5322 #: src/text/iso-639_def.h:104
5323 msgid "Greenlandic, Kalaallisut"
5324 msgstr ""
5325
5326 #: src/text/iso-639_def.h:105
5327 msgid "Kannada"
5328 msgstr "Kannada"
5329
5330 #: src/text/iso-639_def.h:106
5331 msgid "Kashmiri"
5332 msgstr "Cachemiro"
5333
5334 #: src/text/iso-639_def.h:107
5335 msgid "Kazakh"
5336 msgstr "Cazaco"
5337
5338 #: src/text/iso-639_def.h:108
5339 msgid "Khmer"
5340 msgstr "Khmer"
5341
5342 #: src/text/iso-639_def.h:109
5343 msgid "Kikuyu"
5344 msgstr "Kikuyu"
5345
5346 #: src/text/iso-639_def.h:110
5347 msgid "Kinyarwanda"
5348 msgstr "Kinyarwanda"
5349
5350 #: src/text/iso-639_def.h:111
5351 msgid "Kirghiz"
5352 msgstr "Kirghiz"
5353
5354 #: src/text/iso-639_def.h:112
5355 msgid "Komi"
5356 msgstr "Komi"
5357
5358 #: src/text/iso-639_def.h:113
5359 msgid "Korean"
5360 msgstr "Koreano"
5361
5362 #: src/text/iso-639_def.h:114
5363 msgid "Kuanyama"
5364 msgstr "Kuanyama"
5365
5366 #: src/text/iso-639_def.h:115
5367 msgid "Kurdish"
5368 msgstr "Kurdo"
5369
5370 #: src/text/iso-639_def.h:116
5371 msgid "Lao"
5372 msgstr "Lao"
5373
5374 #: src/text/iso-639_def.h:117 modules/demux/mp4/id3genres.h:118
5375 msgid "Latin"
5376 msgstr "Latín"
5377
5378 #: src/text/iso-639_def.h:118
5379 msgid "Latvian"
5380 msgstr "Letón"
5381
5382 #: src/text/iso-639_def.h:119
5383 msgid "Lingala"
5384 msgstr "Lingala"
5385
5386 #: src/text/iso-639_def.h:120
5387 msgid "Lithuanian"
5388 msgstr "Lituano"
5389
5390 #: src/text/iso-639_def.h:121
5391 msgid "Letzeburgesch"
5392 msgstr "Letzeburgués"
5393
5394 #: src/text/iso-639_def.h:122
5395 msgid "Macedonian"
5396 msgstr "Macedonio"
5397
5398 #: src/text/iso-639_def.h:123
5399 msgid "Marshall"
5400 msgstr "Marshall"
5401
5402 #: src/text/iso-639_def.h:124
5403 msgid "Malayalam"
5404 msgstr "Malayalam"
5405
5406 #: src/text/iso-639_def.h:125
5407 msgid "Maori"
5408 msgstr "Maorí"
5409
5410 #: src/text/iso-639_def.h:126
5411 msgid "Marathi"
5412 msgstr "Marathi"
5413
5414 #: src/text/iso-639_def.h:127
5415 msgid "Malay"
5416 msgstr "Malayo"
5417
5418 #: src/text/iso-639_def.h:128
5419 msgid "Malagasy"
5420 msgstr "Malagaso"
5421
5422 #: src/text/iso-639_def.h:129
5423 msgid "Maltese"
5424 msgstr "Maltés"
5425
5426 #: src/text/iso-639_def.h:130
5427 msgid "Moldavian"
5428 msgstr "Moldavo"
5429
5430 #: src/text/iso-639_def.h:131
5431 msgid "Mongolian"
5432 msgstr "Mongol"
5433
5434 #: src/text/iso-639_def.h:132
5435 msgid "Nauru"
5436 msgstr "Nauru"
5437
5438 #: src/text/iso-639_def.h:133
5439 msgid "Navajo"
5440 msgstr "Navajo"
5441
5442 #: src/text/iso-639_def.h:134
5443 msgid "Ndebele, South"
5444 msgstr "Ndebele, Sud"
5445
5446 #: src/text/iso-639_def.h:135
5447 msgid "Ndebele, North"
5448 msgstr "Ndebele, Norte"
5449
5450 #: src/text/iso-639_def.h:136
5451 msgid "Ndonga"
5452 msgstr "Ndonga"
5453
5454 #: src/text/iso-639_def.h:137
5455 msgid "Nepali"
5456 msgstr "Nepalí"
5457
5458 #: src/text/iso-639_def.h:138
5459 msgid "Norwegian"
5460 msgstr "Noruego"
5461
5462 #: src/text/iso-639_def.h:139
5463 msgid "Norwegian Nynorsk"
5464 msgstr "Noruego Nynorsk"
5465
5466 #: src/text/iso-639_def.h:140
5467 msgid "Norwegian Bokmaal"
5468 msgstr "Noruego Bokmaal"
5469
5470 #: src/text/iso-639_def.h:141
5471 msgid "Chichewa; Nyanja"
5472 msgstr "Chichewa; Nyanja"
5473
5474 #: src/text/iso-639_def.h:142
5475 msgid "Occitan; Provençal"
5476 msgstr ""
5477
5478 #: src/text/iso-639_def.h:143
5479 msgid "Oriya"
5480 msgstr "Oriya"
5481
5482 #: src/text/iso-639_def.h:144
5483 msgid "Oromo"
5484 msgstr "Oromo"
5485
5486 #: src/text/iso-639_def.h:146
5487 msgid "Ossetian; Ossetic"
5488 msgstr "Ossetiano; Ossético"
5489
5490 #: src/text/iso-639_def.h:147
5491 msgid "Panjabi"
5492 msgstr "Panjabi"
5493
5494 #: src/text/iso-639_def.h:148
5495 msgid "Persian"
5496 msgstr "Persa"
5497
5498 #: src/text/iso-639_def.h:149
5499 msgid "Pali"
5500 msgstr "Pali"
5501
5502 #: src/text/iso-639_def.h:150
5503 msgid "Polish"
5504 msgstr "Polaco"
5505
5506 #: src/text/iso-639_def.h:151
5507 msgid "Portuguese"
5508 msgstr "Portugués"
5509
5510 #: src/text/iso-639_def.h:152
5511 msgid "Pushto"
5512 msgstr "Pushto"
5513
5514 #: src/text/iso-639_def.h:153
5515 msgid "Quechua"
5516 msgstr "Quéchua"
5517
5518 #: src/text/iso-639_def.h:154
5519 msgid "Original audio"
5520 msgstr "Audio orichinal"
5521
5522 #: src/text/iso-639_def.h:155
5523 msgid "Raeto-Romance"
5524 msgstr "Raeto-Romance"
5525
5526 #: src/text/iso-639_def.h:156
5527 msgid "Romanian"
5528 msgstr "Rumano"
5529
5530 #: src/text/iso-639_def.h:157
5531 msgid "Rundi"
5532 msgstr "Rundi"
5533
5534 #: src/text/iso-639_def.h:158
5535 msgid "Russian"
5536 msgstr "Ruso"
5537
5538 #: src/text/iso-639_def.h:159
5539 msgid "Sango"
5540 msgstr "Sango"
5541
5542 #: src/text/iso-639_def.h:160
5543 msgid "Sanskrit"
5544 msgstr "Sánscrito"
5545
5546 #: src/text/iso-639_def.h:161
5547 msgid "Serbian"
5548 msgstr "Serbio"
5549
5550 #: src/text/iso-639_def.h:162
5551 msgid "Croatian"
5552 msgstr "Crovata"
5553
5554 #: src/text/iso-639_def.h:163
5555 msgid "Sinhalese"
5556 msgstr "Sinhalés"
5557
5558 #: src/text/iso-639_def.h:164
5559 msgid "Slovak"
5560 msgstr "Eslovaco"
5561
5562 #: src/text/iso-639_def.h:165
5563 msgid "Slovenian"
5564 msgstr "Esloveno"
5565
5566 #: src/text/iso-639_def.h:166
5567 msgid "Northern Sami"
5568 msgstr "Sami Nortenyo"
5569
5570 #: src/text/iso-639_def.h:167
5571 msgid "Samoan"
5572 msgstr "Samoano"
5573
5574 #: src/text/iso-639_def.h:168
5575 msgid "Shona"
5576 msgstr "Shona"
5577
5578 #: src/text/iso-639_def.h:169
5579 msgid "Sindhi"
5580 msgstr "Sindhi"
5581
5582 #: src/text/iso-639_def.h:170
5583 msgid "Somali"
5584 msgstr "Somalí"
5585
5586 #: src/text/iso-639_def.h:171
5587 msgid "Sotho, Southern"
5588 msgstr "Sotho, Sureño"
5589
5590 #: src/text/iso-639_def.h:172
5591 msgid "Spanish"
5592 msgstr "Español"
5593
5594 #: src/text/iso-639_def.h:173
5595 msgid "Sardinian"
5596 msgstr "Sardo"
5597
5598 #: src/text/iso-639_def.h:174
5599 msgid "Swati"
5600 msgstr "Swati"
5601
5602 #: src/text/iso-639_def.h:175
5603 msgid "Sundanese"
5604 msgstr "Sundanese"
5605
5606 #: src/text/iso-639_def.h:176
5607 msgid "Swahili"
5608 msgstr "Swahili"
5609
5610 #: src/text/iso-639_def.h:177
5611 msgid "Swedish"
5612 msgstr "Sueco"
5613
5614 #: src/text/iso-639_def.h:178
5615 msgid "Tahitian"
5616 msgstr "Tahitiano"
5617
5618 #: src/text/iso-639_def.h:179
5619 msgid "Tamil"
5620 msgstr "Tamil"
5621
5622 #: src/text/iso-639_def.h:180
5623 msgid "Tatar"
5624 msgstr "Tatar"
5625
5626 #: src/text/iso-639_def.h:181
5627 msgid "Telugu"
5628 msgstr "Telugu"
5629
5630 #: src/text/iso-639_def.h:182
5631 msgid "Tajik"
5632 msgstr "Tajik"
5633
5634 #: src/text/iso-639_def.h:183
5635 msgid "Tagalog"
5636 msgstr "Tagalo"
5637
5638 #: src/text/iso-639_def.h:184
5639 msgid "Thai"
5640 msgstr "Thai"
5641
5642 #: src/text/iso-639_def.h:185
5643 msgid "Tibetan"
5644 msgstr "Tibetano"
5645
5646 #: src/text/iso-639_def.h:186
5647 msgid "Tigrinya"
5648 msgstr "Tigrinya"
5649
5650 #: src/text/iso-639_def.h:187
5651 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
5652 msgstr "Tonga (Islas Tonga)"
5653
5654 #: src/text/iso-639_def.h:188
5655 msgid "Tswana"
5656 msgstr "Tswana"
5657
5658 #: src/text/iso-639_def.h:189
5659 msgid "Tsonga"
5660 msgstr "Tsonga"
5661
5662 #: src/text/iso-639_def.h:190
5663 msgid "Turkish"
5664 msgstr "Turco"
5665
5666 #: src/text/iso-639_def.h:191
5667 msgid "Turkmen"
5668 msgstr "Turkmeno"
5669
5670 #: src/text/iso-639_def.h:192
5671 msgid "Twi"
5672 msgstr "Twi"
5673
5674 #: src/text/iso-639_def.h:193
5675 msgid "Uighur"
5676 msgstr "Uighur"
5677
5678 #: src/text/iso-639_def.h:194
5679 msgid "Ukrainian"
5680 msgstr "Ucrainés"
5681
5682 #: src/text/iso-639_def.h:195
5683 msgid "Urdu"
5684 msgstr "Urdu"
5685
5686 #: src/text/iso-639_def.h:196
5687 msgid "Uzbek"
5688 msgstr "Uzbeco"
5689
5690 #: src/text/iso-639_def.h:197
5691 msgid "Vietnamese"
5692 msgstr "Vietnamita"
5693
5694 #: src/text/iso-639_def.h:198
5695 msgid "Volapuk"
5696 msgstr "Volapuk"
5697
5698 #: src/text/iso-639_def.h:199
5699 msgid "Welsh"
5700 msgstr "Galés"
5701
5702 #: src/text/iso-639_def.h:200
5703 msgid "Wolof"
5704 msgstr "Wolof"
5705
5706 #: src/text/iso-639_def.h:201
5707 msgid "Xhosa"
5708 msgstr "Xhosa"
5709
5710 #: src/text/iso-639_def.h:202
5711 msgid "Yiddish"
5712 msgstr "Yiddish"
5713
5714 #: src/text/iso-639_def.h:203
5715 msgid "Yoruba"
5716 msgstr "Yoruba"
5717
5718 #: src/text/iso-639_def.h:204
5719 msgid "Zhuang"
5720 msgstr "Zhuang"
5721
5722 #: src/text/iso-639_def.h:205
5723 msgid "Zulu"
5724 msgstr "Zulú"
5725
5726 #: src/video_output/vout_intf.c:172
5727 msgid "Autoscale video"
5728 msgstr "Autoescalar video"
5729
5730 #: src/video_output/vout_intf.c:178 modules/codec/svg.c:54
5731 msgid "Scale factor"
5732 msgstr "Factor d'escalau"
5733
5734 #: src/video_output/vout_intf.c:220 modules/gui/macosx/MainMenu.m:413
5735 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:414 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:82
5736 #: modules/video_filter/croppadd.c:86 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1416
5737 msgid "Crop"
5738 msgstr "Retallar"
5739
5740 #: src/video_output/vout_intf.c:250 modules/access/decklink.cpp:94
5741 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78
5742 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73 modules/demux/rawvid.c:59
5743 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:411 modules/gui/macosx/MainMenu.m:412
5744 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1359
5745 msgid "Aspect ratio"
5746 msgstr "Proporción"
5747
5748 #: modules/access/alsa.c:36
5749 msgid ""
5750 "Pass alsa:// to open the default ALSA capture device, or alsa://SOURCE to "
5751 "open a specific device named SOURCE."
5752 msgstr ""
5753
5754 #: modules/access/alsa.c:49
5755 msgid "192000 Hz"
5756 msgstr ""
5757
5758 #: modules/access/alsa.c:49
5759 msgid "176400 Hz"
5760 msgstr ""
5761
5762 #: modules/access/alsa.c:50
5763 msgid "96000 Hz"
5764 msgstr ""
5765
5766 #: modules/access/alsa.c:50
5767 msgid "88200 Hz"
5768 msgstr ""
5769
5770 #: modules/access/alsa.c:50
5771 msgid "48000 Hz"
5772 msgstr ""
5773
5774 #: modules/access/alsa.c:50
5775 msgid "44100 Hz"
5776 msgstr ""
5777
5778 #: modules/access/alsa.c:51
5779 msgid "32000 Hz"
5780 msgstr ""
5781
5782 #: modules/access/alsa.c:51
5783 msgid "22050 Hz"
5784 msgstr ""
5785
5786 #: modules/access/alsa.c:51
5787 msgid "24000 Hz"
5788 msgstr ""
5789
5790 #: modules/access/alsa.c:51
5791 msgid "16000 Hz"
5792 msgstr ""
5793
5794 #: modules/access/alsa.c:52
5795 msgid "11025 Hz"
5796 msgstr ""
5797
5798 #: modules/access/alsa.c:52
5799 msgid "8000 Hz"
5800 msgstr ""
5801
5802 #: modules/access/alsa.c:52
5803 msgid "4000 Hz"
5804 msgstr ""
5805
5806 #: modules/access/alsa.c:56
5807 msgid "ALSA"
5808 msgstr "ALSA"
5809
5810 #: modules/access/alsa.c:57
5811 msgid "ALSA audio capture"
5812 msgstr ""
5813
5814 #: modules/access/attachment.c:44
5815 msgid "Attachment"
5816 msgstr "Adchunto"
5817
5818 #: modules/access/attachment.c:45
5819 msgid "Attachment input"
5820 msgstr "Dentrada d'adchunto"
5821
5822 #: modules/access/avio.h:33
5823 msgid "AVIO"
5824 msgstr ""
5825
5826 #: modules/access/avio.h:34
5827 #, fuzzy
5828 msgid "libavformat AVIO access"
5829 msgstr "Salida acceso libavformat"
5830
5831 #: modules/access/avio.h:44
5832 #, fuzzy
5833 msgid "libavformat AVIO access output"
5834 msgstr "Salida acceso libavformat"
5835
5836 #: modules/access/bd/bd.c:54
5837 msgid "BD"
5838 msgstr "BD"
5839
5840 #: modules/access/bd/bd.c:55
5841 msgid "Blu-ray Disc Input"
5842 msgstr ""
5843
5844 #: modules/access/bluray.c:67
5845 msgid "Blu-ray menus"
5846 msgstr ""
5847
5848 #: modules/access/bluray.c:68
5849 msgid "Use Blu-ray menus. If disabled, the movie will start directly"
5850 msgstr ""
5851
5852 #: modules/access/bluray.c:70
5853 #, fuzzy
5854 msgid "Region code"
5855 msgstr "Rechión ringlera superior"
5856
5857 #: modules/access/bluray.c:71
5858 msgid ""
5859 "Blu-Ray player region code. Some discs can be played only with a correct "
5860 "region code."
5861 msgstr ""
5862
5863 #: modules/access/bluray.c:87 modules/services_discovery/udev.c:597
5864 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:300
5865 msgid "Blu-ray"
5866 msgstr ""
5867
5868 #: modules/access/bluray.c:88
5869 msgid "Blu-ray Disc support (libbluray)"
5870 msgstr ""
5871
5872 #: modules/access/bluray.c:349
5873 msgid "Path doesn't appear to be a Blu-ray"
5874 msgstr ""
5875
5876 #: modules/access/bluray.c:361
5877 msgid ""
5878 "This Blu-ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
5879 "not have it."
5880 msgstr ""
5881
5882 #: modules/access/bluray.c:367
5883 msgid "Blu-ray Disc is corrupted."
5884 msgstr ""
5885
5886 #: modules/access/bluray.c:369
5887 msgid "Missing AACS configuration file!"
5888 msgstr ""
5889
5890 #: modules/access/bluray.c:371
5891 msgid "No valid processing key found in AACS config file."
5892 msgstr ""
5893
5894 #: modules/access/bluray.c:373
5895 msgid "No valid host certificate found in AACS config file."
5896 msgstr ""
5897
5898 #: modules/access/bluray.c:375
5899 msgid "AACS Host certificate revoked."
5900 msgstr ""
5901
5902 #: modules/access/bluray.c:377
5903 msgid "AACS MMC failed."
5904 msgstr ""
5905
5906 #: modules/access/bluray.c:387
5907 msgid ""
5908 "This Blu-ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not "
5909 "have it."
5910 msgstr ""
5911
5912 #: modules/access/bluray.c:390
5913 msgid "Your system BD+ decoding library does not work. Missing configuration?"
5914 msgstr ""
5915 "A suya librería de descodificación d'o sistema BD+ no funciona. "
5916 "Configuración desapareixidas?"
5917
5918 #: modules/access/bluray.c:438
5919 msgid "Failed to start bluray playback. Please try without menu support."
5920 msgstr ""
5921
5922 #: modules/access/bluray.c:466
5923 msgid "Blu-ray error"
5924 msgstr ""
5925
5926 #: modules/access/bluray.c:1189
5927 #, fuzzy
5928 msgid "Top Menu"
5929 msgstr "Menú"
5930
5931 #: modules/access/bluray.c:1191
5932 #, fuzzy
5933 msgid "First Play"
5934 msgstr "Reproduciu en primeras"
5935
5936 #: modules/access/cdda.c:62 modules/gui/macosx/open.m:160
5937 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:301
5938 msgid "Audio CD"
5939 msgstr "CD d'audio"
5940
5941 #: modules/access/cdda.c:63
5942 msgid "Audio CD input"
5943 msgstr "Dentrada de CD d'audio"
5944
5945 #: modules/access/cdda.c:69
5946 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5947 msgstr "[cdda:][dispositivo][@[pista]]"
5948
5949 #: modules/access/cdda.c:78
5950 msgid "CDDB Server"
5951 msgstr "Servidor CDDB"
5952
5953 #: modules/access/cdda.c:79
5954 msgid "Address of the CDDB server to use."
5955 msgstr "Adreza de servidor CDDB a usar."
5956
5957 #: modules/access/cdda.c:80
5958 msgid "CDDB port"
5959 msgstr "Puerto CDDB"
5960
5961 #: modules/access/cdda.c:81
5962 msgid "CDDB Server port to use."
5963 msgstr "Puerto d'o Servidor CDDB a usar."
5964
5965 #: modules/access/cdda.c:487
5966 #, c-format
5967 msgid "Audio CD - Track %02i"
5968 msgstr "CD d'audio - Pista %02i"
5969
5970 #: modules/access/dc1394.c:51
5971 msgid "DC1394"
5972 msgstr ""
5973
5974 #: modules/access/dc1394.c:52
5975 msgid "IIDC Digital Camera (FireWire) input"
5976 msgstr ""
5977
5978 #: modules/access/dcp/dcp.cpp:75
5979 #, fuzzy
5980 msgid "DCP"
5981 msgstr "SDP"
5982
5983 #: modules/access/dcp/dcp.cpp:78
5984 #, fuzzy
5985 msgid "Digital Cinema Package module"
5986 msgstr "Modulos extra d'a interficie"
5987
5988 #: modules/access/decklink.cpp:46
5989 msgid "Input card to use"
5990 msgstr "Tarcheta de dentrada a usar"
5991
5992 #: modules/access/decklink.cpp:48
5993 msgid ""
5994 "DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from "
5995 "0."
5996 msgstr ""
5997
5998 #: modules/access/decklink.cpp:51
5999 #, fuzzy
6000 msgid "Desired input video mode. Leave empty for autodetection."
6001 msgstr "Modo de video de dentrada deseyau"
6002
6003 #: modules/access/decklink.cpp:53
6004 msgid ""
6005 "Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a "
6006 "FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"."
6007 msgstr ""
6008
6009 #: modules/access/decklink.cpp:57 modules/video_output/decklink.cpp:90
6010 msgid "Audio connection"
6011 msgstr "Connexión audio"
6012
6013 #: modules/access/decklink.cpp:59
6014 msgid ""
6015 "Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, "
6016 "aesebu, analog. Leave blank for card default."
6017 msgstr ""
6018
6019 #: modules/access/decklink.cpp:63 modules/demux/rawaud.c:43
6020 #: modules/video_output/decklink.cpp:95
6021 msgid "Audio samplerate (Hz)"
6022 msgstr "Taxa de muestreyo d'audio (Hz)"
6023
6024 #: modules/access/decklink.cpp:65
6025 msgid ""
6026 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input."
6027 msgstr ""
6028
6029 #: modules/access/decklink.cpp:68 modules/access/dshow/dshow.cpp:197
6030 #: modules/video_output/decklink.cpp:100
6031 msgid "Number of audio channels"
6032 msgstr "Numero de canals d'audio"
6033
6034 #: modules/access/decklink.cpp:70
6035 msgid ""
6036 "Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 "
6037 "disables audio input."
6038 msgstr ""
6039
6040 #: modules/access/decklink.cpp:73 modules/video_output/decklink.cpp:105
6041 msgid "Video connection"
6042 msgstr "Connexión video"
6043
6044 #: modules/access/decklink.cpp:75
6045 msgid ""
6046 "Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, "
6047 "opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default."
6048 msgstr ""
6049
6050 #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93
6051 #: modules/video_output/decklink.cpp:123
6052 msgid "SDI"
6053 msgstr "SDI"
6054
6055 #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123
6056 msgid "HDMI"
6057 msgstr "HDMI"
6058
6059 #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123
6060 msgid "Optical SDI"
6061 msgstr "SDI optico"
6062
6063 #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123
6064 msgid "Component"
6065 msgstr "Componente"
6066
6067 #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123
6068 msgid "Composite"
6069 msgstr "Componiu"
6070
6071 #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123
6072 msgid "S-video"
6073 msgstr "S-video"
6074
6075 #: modules/access/decklink.cpp:91
6076 msgid "Embedded"
6077 msgstr "Integrau"
6078
6079 #: modules/access/decklink.cpp:91
6080 msgid "AES/EBU"
6081 msgstr "AES/EBU"
6082
6083 #: modules/access/decklink.cpp:91
6084 msgid "Analog"
6085 msgstr "Analochico"
6086
6087 #: modules/access/decklink.cpp:96 modules/demux/rawvid.c:61
6088 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
6089 msgstr ""
6090 "Proporción (4:3, 16:9). De forma predeterminada s'asume pixels quadraus."
6091
6092 #: modules/access/decklink.cpp:99
6093 msgid "DeckLink"
6094 msgstr "DeckLink"
6095
6096 #: modules/access/decklink.cpp:100
6097 msgid "Blackmagic DeckLink SDI input"
6098 msgstr "Dentrada Blackmagic DeckLink SDI"
6099
6100 #: modules/access/decklink.cpp:120 modules/video_output/decklink.cpp:109
6101 msgid "10 bits"
6102 msgstr ""
6103
6104 #: modules/access/decklink.cpp:319 modules/demux/ty.c:776
6105 msgid "Closed captions 1"
6106 msgstr "Subtítulos 1"
6107
6108 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
6109 msgid "Cable"
6110 msgstr "Cable"
6111
6112 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
6113 msgid "Antenna"
6114 msgstr "Antena"
6115
6116 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
6117 msgid "TV"
6118 msgstr "TV"
6119
6120 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
6121 msgid "FM radio"
6122 msgstr "Radio FM"
6123
6124 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
6125 msgid "AM radio"
6126 msgstr "Radio AM"
6127
6128 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
6129 msgid "DSS"
6130 msgstr "DSS"
6131
6132 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
6133 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:795
6134 msgid "Video device name"
6135 msgstr "Nombre d'o dispositivo de video"
6136
6137 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
6138 msgid ""
6139 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6140 "don't specify anything, the default device will be used."
6141 msgstr ""
6142 "Nombre d'o dispositivo de video que usará o complemento DirectShow. Si no "
6143 "especifica brenca, usará o dispositivo predeterminau."
6144
6145 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
6146 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:803
6147 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1024
6148 msgid "Audio device name"
6149 msgstr "Nombre d'o dispositivo d'audio"
6150
6151 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
6152 msgid ""
6153 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6154 "don't specify anything, the default device will be used. "
6155 msgstr ""
6156 "Nombre d'o dispositivo de video que usará o complemento DirectShow. Si no "
6157 "especifica brenca, usará o dispositivo predeterminau."
6158
6159 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
6160 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:770
6161 msgid "Video size"
6162 msgstr "Grandaria d'o video"
6163
6164 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
6165 msgid ""
6166 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
6167 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
6168 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
6169 msgstr ""
6170 "Nombre d'o dispositivo d'audio que usará o complemento DirectShow. Si no "
6171 "especifica brenca, usará a grandaria predeterminada ta o tuyo dispositivo. "
6172 "Puede especificar una grandaria estandar (cif, d1, ...) u <anchura>x<altura>"
6173
6174 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/v4l2/v4l2.c:196
6175 msgid "Picture aspect-ratio n:m"
6176 msgstr "Proporción d'imachen n:m"
6177
6178 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146 modules/access/v4l2/v4l2.c:197
6179 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
6180 msgstr "Define a proporción d'a imachen a usar. De forma predeterminada ye 4:3"
6181
6182 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147 modules/access/v4l2/v4l2.c:53
6183 msgid "Video input chroma format"
6184 msgstr "Formato cromatico de dentrada de video"
6185
6186 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
6187 msgid ""
6188 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
6189 "(default), RV24, etc.)"
6190 msgstr ""
6191 "Forza a dentrada de video DirectShow a usar un formato croma especifico "
6192 "(eix. I420 (por defecto), RV24, etc.)"
6193
6194 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
6195 msgid "Video input frame rate"
6196 msgstr "Taxa de fotogramas de dentrada de video"
6197
6198 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
6199 msgid ""
6200 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate (eg. 0 means "
6201 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
6202 msgstr ""
6203
6204 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
6205 msgid "Device properties"
6206 msgstr "Propiedatz d'o dispositivo"
6207
6208 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
6209 msgid ""
6210 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
6211 msgstr ""
6212 "Amuestra o dialogo propiedatz d'o dispositivo seleccionau antes d'encetar a "
6213 "emisión."
6214
6215 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:159
6216 msgid "Tuner properties"
6217 msgstr "Propiedatz d'o sintonizador"
6218
6219 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:161
6220 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
6221 msgstr ""
6222 "Amuestra a pachina de propiedatz d'a sintonizadora [selección de canals]."
6223
6224 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
6225 msgid "Tuner TV Channel"
6226 msgstr "Canal de Sintonizador de TV"
6227
6228 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
6229 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
6230 msgstr ""
6231 "Meter a canal de TV a o que o sintonizador se meterá (0 significa por "
6232 "defecto)."
6233
6234 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
6235 msgid "Tuner Frequency"
6236 msgstr "Freqüencia de sintonizador"
6237
6238 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
6239 msgid "This overrides the channel. Measured in Hz."
6240 msgstr "Isto sobrescribe a canal. Mediu en Hz."
6241
6242 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168
6243 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:823
6244 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1044
6245 msgid "Video standard"
6246 msgstr "Video estandar"
6247
6248 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
6249 msgid "Tuner country code"
6250 msgstr "Codigo de sintonizador de país"
6251
6252 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
6253 msgid ""
6254 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
6255 "mapping (0 means default)."
6256 msgstr ""
6257 "Establir o codigo de país d'o sintonizador que estableix o mapeado actual de "
6258 "canal-a2-freqüencia (0 indica por defecto)."
6259
6260 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
6261 msgid "Tuner input type"
6262 msgstr "Tipo de dentrada de sintonizador"
6263
6264 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
6265 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
6266 msgstr "Seleccionar o tipo de dentrada de sintonizador (Cable/Antena)."
6267
6268 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176
6269 msgid "Video input pin"
6270 msgstr "Pin de dentrada de video"
6271
6272 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:178
6273 msgid ""
6274 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
6275 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
6276 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
6277 "will not be changed."
6278 msgstr ""
6279 "Seleccione a fuent de dentrada de video, como componida, s-video u "
6280 "sintonizadora. Dende que istas preferencias son especificas de l'hardware, "
6281 "debe buscar configuracions buenas en l'aria de «Configuración de "
6282 "dispositivo» y usar ixos numeros aquí. -1 significa que as preferencias no "
6283 "se cambiarán."
6284
6285 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:182
6286 msgid "Audio input pin"
6287 msgstr "Pin de dentrada d'audio"
6288
6289 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:184
6290 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
6291 msgstr ""
6292 "Seleccionar a fuent de dentrada d'audio. Veyer a opción «dentrada de video»."
6293
6294 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:185
6295 msgid "Video output pin"
6296 msgstr "Pin de salida de video"
6297
6298 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
6299 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
6300 msgstr ""
6301 "Seleccionar o tipo de salida de video. Veyer a opción dentrada de video."
6302
6303 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188
6304 msgid "Audio output pin"
6305 msgstr "Pin de salida d'audio"
6306
6307 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:190
6308 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
6309 msgstr ""
6310 "Seleccionar o tipo de salida d'audio. Veyer a opción «dentrada de video»."
6311
6312 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:192
6313 msgid "AM Tuner mode"
6314 msgstr "Modo sintonizador AM"
6315
6316 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:194
6317 msgid ""
6318 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
6319 "or DSS (4)."
6320 msgstr ""
6321 "Modo sintonizador AM. Puede estar un de predeterminau (0), TV (1), radio AM "
6322 "(2), radio FM (3) u DSS (4)."
6323
6324 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:199
6325 msgid ""
6326 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
6327 msgstr ""
6328 "Seleccionar formato de dentrada d'audio con o numero de canals d'audio (si "
6329 "garra, 0)"
6330
6331 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:201
6332 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:94
6333 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:281
6334 msgid "Audio sample rate"
6335 msgstr "Taxa de muestreyo d'audio"
6336
6337 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:203
6338 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
6339 msgstr ""
6340 "Seleccionar formato de dentrada d'audio con a taxa de muestreyo dada (si "
6341 "garra 0)"
6342
6343 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:205
6344 msgid "Audio bits per sample"
6345 msgstr "Bits d'audio por muestra"
6346
6347 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:207
6348 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
6349 msgstr ""
6350 "Seleccionar formato de dentrada d'audio con os bits/amuestra daus (si garra "
6351 "0)"
6352
6353 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:219
6354 msgid "DirectShow"
6355 msgstr "DirectShow"
6356
6357 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:220 modules/access/dshow/dshow.cpp:300
6358 msgid "DirectShow input"
6359 msgstr "Dentrada de DirectShow"
6360
6361 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:226 modules/access/dshow/dshow.cpp:230
6362 msgid "Configure"
6363 msgstr "Configurar"
6364
6365 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:527 modules/access/dshow/dshow.cpp:601
6366 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1040 modules/access/dshow/dshow.cpp:1093
6367 msgid "Capture failed"
6368 msgstr "Captura fallida"
6369
6370 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:528
6371 msgid "No video or audio device selected."
6372 msgstr "No i hai garra dispositivo de video u audio seleccionau."
6373
6374 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:602
6375 msgid "VLC cannot open ANY capture device. Check the error log for details."
6376 msgstr ""
6377
6378 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1041
6379 msgid ""
6380 "The device you selected cannot be used, because its type is not supported."
6381 msgstr ""
6382
6383 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1094
6384 #, c-format
6385 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
6386 msgstr "O dispositivo de captura «%s» no suporta os parametros requerius."
6387
6388 #: modules/access/dtv/access.c:36
6389 msgid "DVB adapter"
6390 msgstr "Adaptador DVB"
6391
6392 #: modules/access/dtv/access.c:38
6393 msgid ""
6394 "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number "
6395 "must be selected. Numbering starts from zero."
6396 msgstr ""
6397
6398 #: modules/access/dtv/access.c:41
6399 msgid "DVB device"
6400 msgstr "Dispositivo DVB "
6401
6402 #: modules/access/dtv/access.c:43
6403 msgid ""
6404 "If the adapter provides multiple independent tuner devices, the device "
6405 "number must be selected. Numbering starts from zero."
6406 msgstr ""
6407
6408 #: modules/access/dtv/access.c:45
6409 msgid "Do not demultiplex"
6410 msgstr "No demultiplexar"
6411
6412 #: modules/access/dtv/access.c:47
6413 msgid ""
6414 "Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This "
6415 "option will disable demultiplexing and receive all programs."
6416 msgstr ""
6417
6418 #: modules/access/dtv/access.c:50
6419 msgid "Network name"
6420 msgstr "Nombre de ret"
6421
6422 #: modules/access/dtv/access.c:51
6423 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
6424 msgstr "Nombre solo de ret en o «System Tuning Spaces»"
6425
6426 #: modules/access/dtv/access.c:53
6427 msgid "Network name to create"
6428 msgstr "Nombre de ret a creyar"
6429
6430 #: modules/access/dtv/access.c:54
6431 msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces"
6432 msgstr "Creyar nombre solo en o «System Tuning Spaces»"
6433
6434 #: modules/access/dtv/access.c:56
6435 msgid "Frequency (Hz)"
6436 msgstr "Freqüencia (Hz)"
6437
6438 #: modules/access/dtv/access.c:58
6439 msgid ""
6440 "TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given "
6441 "frequency. This is required to tune the receiver."
6442 msgstr ""
6443
6444 #: modules/access/dtv/access.c:61
6445 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:944
6446 msgid "Modulation / Constellation"
6447 msgstr "Modulación / Contelación"
6448
6449 #: modules/access/dtv/access.c:62
6450 msgid "Layer A modulation"
6451 msgstr "Modulacion capa A2"
6452
6453 #: modules/access/dtv/access.c:63
6454 msgid "Layer B modulation"
6455 msgstr "Modulacion capa B"
6456
6457 #: modules/access/dtv/access.c:64
6458 msgid "Layer C modulation"
6459 msgstr "Modulacion capa B"
6460
6461 #: modules/access/dtv/access.c:66
6462 msgid ""
6463 "The digital signal can be modulated according with different constellations "
6464 "(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the "
6465 "constellation automatically, it needs to be configured manually."
6466 msgstr ""
6467
6468 #: modules/access/dtv/access.c:81
6469 msgid "Symbol rate (bauds)"
6470 msgstr "Taxa de simbolo (baudios)"
6471
6472 #: modules/access/dtv/access.c:83
6473 msgid ""
6474 "The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, "
6475 "DVB-S and DVB-S2."
6476 msgstr ""
6477
6478 #: modules/access/dtv/access.c:86
6479 msgid "Spectrum inversion"
6480 msgstr "Inversión d'espectrómetro"
6481
6482 #: modules/access/dtv/access.c:88
6483 msgid ""
6484 "If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to "
6485 "be configured manually."
6486 msgstr ""
6487
6488 #: modules/access/dtv/access.c:94
6489 msgid "FEC code rate"
6490 msgstr "Taxa de codigo FEC"
6491
6492 #: modules/access/dtv/access.c:95
6493 msgid "High-priority code rate"
6494 msgstr "Taxa de codigo d'alta prioridat"
6495
6496 #: modules/access/dtv/access.c:96
6497 msgid "Low-priority code rate"
6498 msgstr ""
6499
6500 #: modules/access/dtv/access.c:97
6501 msgid "Layer A code rate"
6502 msgstr "Taxa de codigo capa A2"
6503
6504 #: modules/access/dtv/access.c:98
6505 msgid "Layer B code rate"
6506 msgstr "Taxa de codigo capa B"
6507
6508 #: modules/access/dtv/access.c:99
6509 msgid "Layer C code rate"
6510 msgstr "Taxa de codigo capa C"
6511
6512 #: modules/access/dtv/access.c:101
6513 msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified."
6514 msgstr ""
6515
6516 #: modules/access/dtv/access.c:111
6517 msgid "Transmission mode"
6518 msgstr "Modo transmisión"
6519
6520 #: modules/access/dtv/access.c:119
6521 msgid "Bandwidth (MHz)"
6522 msgstr "Amplo de banda (MHz)"
6523
6524 #: modules/access/dtv/access.c:124
6525 msgid "10 MHz"
6526 msgstr "10 MHz"
6527
6528 #: modules/access/dtv/access.c:124
6529 msgid "8 MHz"
6530 msgstr "8 MHz"
6531
6532 #: modules/access/dtv/access.c:124
6533 msgid "7 MHz"
6534 msgstr "7 MHz"
6535
6536 #: modules/access/dtv/access.c:124
6537 msgid "6 MHz"
6538 msgstr "6 MHz"
6539
6540 #: modules/access/dtv/access.c:125
6541 msgid "5 MHz"
6542 msgstr "5 MHz"
6543
6544 #: modules/access/dtv/access.c:125
6545 msgid "1.712 MHz"
6546 msgstr "1.712 MHz"
6547
6548 #: modules/access/dtv/access.c:128
6549 msgid "Guard interval"
6550 msgstr "Intervalo d'alza"
6551
6552 #: modules/access/dtv/access.c:136
6553 msgid "Hierarchy mode"
6554 msgstr "Modo jeráquico"
6555
6556 #: modules/access/dtv/access.c:144
6557 msgid "DVB-T2 Physical Layer Pipe"
6558 msgstr ""
6559
6560 #: modules/access/dtv/access.c:146
6561 msgid "Layer A segments count"
6562 msgstr "Cuenta de segmentos capa A2"
6563
6564 #: modules/access/dtv/access.c:147
6565 msgid "Layer B segments count"
6566 msgstr "Cuenta de segmentos capa B"
6567
6568 #: modules/access/dtv/access.c:148
6569 msgid "Layer C segments count"
6570 msgstr "Cuenta de segmentos capa C"
6571
6572 #: modules/access/dtv/access.c:150
6573 msgid "Layer A time interleaving"
6574 msgstr ""
6575
6576 #: modules/access/dtv/access.c:151
6577 msgid "Layer B time interleaving"
6578 msgstr ""
6579
6580 #: modules/access/dtv/access.c:152
6581 msgid "Layer C time interleaving"
6582 msgstr ""
6583
6584 #: modules/access/dtv/access.c:154
6585 msgid "Pilot"
6586 msgstr ""
6587
6588 #: modules/access/dtv/access.c:156
6589 msgid "Roll-off factor"
6590 msgstr ""
6591
6592 #: modules/access/dtv/access.c:161
6593 msgid "0.35 (same as DVB-S)"
6594 msgstr "0.35 (igual que DVB-S)"
6595
6596 #: modules/access/dtv/access.c:161
6597 msgid "0.20"
6598 msgstr "0.20"
6599
6600 #: modules/access/dtv/access.c:161
6601 msgid "0.25"
6602 msgstr "0.25"
6603
6604 #: modules/access/dtv/access.c:164
6605 msgid "Transport stream ID"
6606 msgstr "IT d'emisión de transporte"
6607
6608 #: modules/access/dtv/access.c:166
6609 msgid "Polarization (Voltage)"
6610 msgstr "Polarización (Voltaje)"
6611
6612 #: modules/access/dtv/access.c:168
6613 msgid ""
6614 "To select the polarization of the transponder, a different voltage is "
6615 "normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)."
6616 msgstr ""
6617
6618 #: modules/access/dtv/access.c:171
6619 msgid "Unspecified (0V)"
6620 msgstr "No especificau (0V)"
6621
6622 #: modules/access/dtv/access.c:172
6623 msgid "Vertical (13V)"
6624 msgstr "Vertical (13V)"
6625
6626 #: modules/access/dtv/access.c:172
6627 msgid "Horizontal (18V)"
6628 msgstr "Horizontal (18V)"
6629
6630 #: modules/access/dtv/access.c:173
6631 msgid "Circular Right Hand (13V)"
6632 msgstr "Man dreita circular (13V)"
6633
6634 #: modules/access/dtv/access.c:173
6635 msgid "Circular Left Hand (18V)"
6636 msgstr "Man cucha circular (18V)"
6637
6638 #: modules/access/dtv/access.c:175
6639 msgid "High LNB voltage"
6640 msgstr "Alto voltaje LNB"
6641
6642 #: modules/access/dtv/access.c:177
6643 msgid ""
6644 "If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the "
6645 "receiver are long, higher voltage may be required.\n"
6646 "Not all receivers support this."
6647 msgstr ""
6648
6649 #: modules/access/dtv/access.c:181
6650 msgid "Local oscillator low frequency (kHz)"
6651 msgstr "Oscilador local baixa freqüencia (kHz)"
6652
6653 #: modules/access/dtv/access.c:182
6654 msgid "Local oscillator high frequency (kHz)"
6655 msgstr ""
6656
6657 #: modules/access/dtv/access.c:184
6658 msgid ""
6659 "The downconverter (LNB) will substract the local oscillator frequency from "
6660 "the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the "
6661 "RF cable is the result."
6662 msgstr ""
6663
6664 #: modules/access/dtv/access.c:187
6665 msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)"
6666 msgstr ""
6667
6668 #: modules/access/dtv/access.c:189
6669 msgid ""
6670 "If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the "
6671 "oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the "
6672 "automatic continuous 22kHz tone will be sent."
6673 msgstr ""
6674
6675 #: modules/access/dtv/access.c:192
6676 msgid "Continuous 22kHz tone"
6677 msgstr "Ton contino 22kHz"
6678
6679 #: modules/access/dtv/access.c:194
6680 msgid ""
6681 "A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects "
6682 "the higher frequency band from a universal LNB."
6683 msgstr ""
6684
6685 #: modules/access/dtv/access.c:197
6686 msgid "DiSEqC LNB number"
6687 msgstr ""
6688
6689 #: modules/access/dtv/access.c:199
6690 msgid ""
6691 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
6692 "downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be "
6693 "selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0."
6694 msgstr ""
6695
6696 #: modules/access/dtv/access.c:205 modules/access/v4l2/v4l2.c:136
6697 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:163 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
6698 msgid "Unspecified"
6699 msgstr "No especificau"
6700
6701 #: modules/access/dtv/access.c:209
6702 msgid "Uncommitted DiSEqC LNB number"
6703 msgstr ""
6704
6705 #: modules/access/dtv/access.c:211
6706 msgid ""
6707 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
6708 "downconverters (LNB) through a cascade formed from DiSEqC 1.1 uncommitted "
6709 "switch and DiSEqC 1.0 committed switch, the correct uncommitted LNB can be "
6710 "selected (1 to 4). If there is no uncommitted switch, this parameter should "
6711 "be 0."
6712 msgstr ""
6713
6714 #: modules/access/dtv/access.c:218
6715 msgid "Network identifier"
6716 msgstr "Identificador de ret"
6717
6718 #: modules/access/dtv/access.c:219
6719 msgid "Satellite azimuth"
6720 msgstr "Azimut de satélite"
6721
6722 #: modules/access/dtv/access.c:220
6723 msgid "Satellite azimuth in tenths of degree"
6724 msgstr "Azimut de satélite en decenas de grau"
6725
6726 #: modules/access/dtv/access.c:221
6727 msgid "Satellite elevation"
6728 msgstr "Elevación de satélite"
6729
6730 #: modules/access/dtv/access.c:222
6731 msgid "Satellite elevation in tenths of degree"
6732 msgstr "Elevación de satélite en decenas de grau"
6733
6734 #: modules/access/dtv/access.c:223
6735 msgid "Satellite longitude"
6736 msgstr "Longaria de satélite"
6737
6738 #: modules/access/dtv/access.c:225
6739 msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative."
6740 msgstr "Longaria de satélite en decenas de grau. Ueste ye negativo."
6741
6742 #: modules/access/dtv/access.c:227
6743 msgid "Satellite range code"
6744 msgstr "Codigo d'aconsiga de satélite"
6745
6746 #: modules/access/dtv/access.c:228
6747 msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
6748 msgstr ""
6749
6750 #: modules/access/dtv/access.c:232
6751 msgid "Major channel"
6752 msgstr "Canal prencipal"
6753
6754 #: modules/access/dtv/access.c:233
6755 msgid "ATSC minor channel"
6756 msgstr "Canal secundaria ATSC"
6757
6758 #: modules/access/dtv/access.c:234
6759 msgid "Physical channel"
6760 msgstr "Canal fisica"
6761
6762 #: modules/access/dtv/access.c:240
6763 msgid "DTV"
6764 msgstr "DTV"
6765
6766 #: modules/access/dtv/access.c:241
6767 msgid "Digital Television and Radio"
6768 msgstr "Televisión digtal y radio"
6769
6770 #: modules/access/dtv/access.c:279
6771 msgid "Terrestrial reception parameters"
6772 msgstr "Modo de recepción terrestre"
6773
6774 #: modules/access/dtv/access.c:291
6775 msgid "DVB-T reception parameters"
6776 msgstr "Parametros de recepción DVB-T"
6777
6778 #: modules/access/dtv/access.c:307
6779 msgid "ISDB-T reception parameters"
6780 msgstr "Parametros de recepción ISDB-T"
6781
6782 #: modules/access/dtv/access.c:348
6783 msgid "Cable and satellite reception parameters"
6784 msgstr "Parametros de receptor cable y satélite"
6785
6786 #: modules/access/dtv/access.c:360
6787 msgid "DVB-S2 parameters"
6788 msgstr "Parametros DVB-S2"
6789
6790 #: modules/access/dtv/access.c:368
6791 msgid "ISDB-S parameters"
6792 msgstr "Parametros ISDB-S"
6793
6794 #: modules/access/dtv/access.c:373
6795 msgid "Satellite equipment control"
6796 msgstr " Control de quipamiento de satélite"
6797
6798 #: modules/access/dtv/access.c:415
6799 msgid "ATSC reception parameters"
6800 msgstr "Parametros de recepción ATSC"
6801
6802 #: modules/access/dtv/access.c:471
6803 msgid "Digital broadcasting"
6804 msgstr "Emisión dichital"
6805
6806 #: modules/access/dtv/access.c:472
6807 msgid ""
6808 "The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n"
6809 "Please check the preferences."
6810 msgstr ""
6811
6812 #: modules/access/dv.c:55
6813 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
6814 msgstr ""
6815
6816 #: modules/access/dv.c:56
6817 msgid "DV"
6818 msgstr "DV"
6819
6820 #: modules/access/dvdnav.c:70 modules/access/dvdread.c:67
6821 msgid "DVD angle"
6822 msgstr "Anglo DVD"
6823
6824 #: modules/access/dvdnav.c:72 modules/access/dvdread.c:69
6825 msgid "Default DVD angle."
6826 msgstr "Anglo DVD predeterminau."
6827
6828 #: modules/access/dvdnav.c:74
6829 msgid "Start directly in menu"
6830 msgstr "Encetar dreitament en menú"
6831
6832 #: modules/access/dvdnav.c:76
6833 msgid ""
6834 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
6835 "useless warning introductions."
6836 msgstr ""
6837 "Encetar o DVD dreitament en o menú prencipal. Isto intentará omitir todas as "
6838 "inutils introduccions d'avisos."
6839
6840 #: modules/access/dvdnav.c:85
6841 msgid "DVD with menus"
6842 msgstr "DVD con menús "
6843
6844 #: modules/access/dvdnav.c:86
6845 msgid "DVDnav Input"
6846 msgstr "Dentrada DVDnav"
6847
6848 #: modules/access/dvdnav.c:331 modules/access/dvdread.c:200
6849 #: modules/access/dvdread.c:462 modules/access/dvdread.c:530
6850 msgid "Playback failure"
6851 msgstr "Fallo de reproducción"
6852
6853 #: modules/access/dvdnav.c:332
6854 msgid ""
6855 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
6856 msgstr ""
6857 "VLC no puede establir o titol d'o DVD. Posiblement no pueda deszifrar tot o "
6858 "disco."
6859
6860 #: modules/access/dvdread.c:75
6861 msgid "DVD without menus"
6862 msgstr "DVD sin menús"
6863
6864 #: modules/access/dvdread.c:76
6865 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
6866 msgstr "Dentrada DVBRead (sin suporte de menús)"
6867
6868 #: modules/access/dvdread.c:201
6869 #, c-format
6870 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
6871 msgstr "DVDRead no podió ubrir o disco «%s»"
6872
6873 #: modules/access/dvdread.c:463
6874 #, c-format
6875 msgid "DVDRead could not read block %d."
6876 msgstr "DVDRead no podió leyer bloque %d."
6877
6878 #: modules/access/dvdread.c:531
6879 #, c-format
6880 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
6881 msgstr "DVDRead no podió leyer %d%d bloques en 0x%02x."
6882
6883 #: modules/access/eyetv.m:56
6884 msgid "Channel number"
6885 msgstr "Numero de canal"
6886
6887 #: modules/access/eyetv.m:58
6888 msgid ""
6889 "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
6890 "for Composite input"
6891 msgstr ""
6892 "Numero de programa EyeTV, u usa 0 ta la zaguera canal, -1 ta dentrada S-"
6893 "Video, -2 ta dentrada componida"
6894
6895 #: modules/access/eyetv.m:63
6896 msgid "EyeTV input"
6897 msgstr "Dentrada EyeTV"
6898
6899 #: modules/access/file.c:177 modules/access/file.c:304
6900 #: modules/access/mtp.c:195 modules/access/mtp.c:286 modules/access/vdr.c:368
6901 #: modules/access/vdr.c:535
6902 msgid "File reading failed"
6903 msgstr "Falló lectura de fichero"
6904
6905 #: modules/access/file.c:178 modules/access/vdr.c:535
6906 #, fuzzy, c-format
6907 msgid "VLC could not open the file \"%s\" (%s)."
6908 msgstr "VLC no podió ubrir o fichero «%s». (%m)"
6909
6910 #: modules/access/file.c:305 modules/access/vdr.c:369
6911 #, fuzzy, c-format
6912 msgid "VLC could not read the file (%s)."
6913 msgstr "VLC no podió leyer o fichero (%m)."
6914
6915 #: modules/access/fs.c:33
6916 msgid "Subdirectory behavior"
6917 msgstr "Comportamiento con subcarpeta"
6918
6919 #: modules/access/fs.c:35
6920 msgid ""
6921 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
6922 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
6923 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
6924 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
6925 msgstr ""
6926 "Seleccionar si os subcarpetas han d'expandir-se.\n"
6927 "garra: os subdirectorios no amaneixen en a lista de reproducción.\n"
6928 "colapsar: os subdirectorios amaneixen pero s'expanden en a primera "
6929 "reproducción.\n"
6930 "expandir: totz os subdirectorios s'expanden.\n"
6931
6932 #: modules/access/fs.c:42
6933 msgid "Collapse"
6934 msgstr ""
6935
6936 #: modules/access/fs.c:42
6937 msgid "Expand"
6938 msgstr ""
6939
6940 #: modules/access/fs.c:44
6941 msgid "Ignored extensions"
6942 msgstr "Extensions ignoradas"
6943
6944 #: modules/access/fs.c:46
6945 msgid ""
6946 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
6947 "directory.\n"
6948 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
6949 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
6950 msgstr ""
6951 "Os fichers con istas extensions no s'adhibirán a la lista de reproducción en "
6952 "ubrir una carpeta.\n"
6953 "Isto ye util si por eixemplo adhibe directorios que contiengan fichers de "
6954 "listas de reproducción. Use una lista d'extensions separadas por comas."
6955
6956 #: modules/access/fs.c:53
6957 msgid ""
6958 "Sort alphabetically according to the current language's collation rules."
6959 msgstr ""
6960
6961 #: modules/access/fs.c:54
6962 msgid ""
6963 "Sort items in a natural order (for example: 1.ogg 2.ogg 10.ogg). This method "
6964 "does not take the current language's collation rules into account."
6965 msgstr ""
6966
6967 #: modules/access/fs.c:55
6968 msgid "Do not sort the items."
6969 msgstr ""
6970
6971 #: modules/access/fs.c:57
6972 msgid "Directory sort order"
6973 msgstr ""
6974
6975 #: modules/access/fs.c:59
6976 msgid "Define the sort algorithm used when adding items from a directory."
6977 msgstr ""
6978
6979 #: modules/access/fs.c:62
6980 msgid "File input"
6981 msgstr "Dentrada de fichero"
6982
6983 #: modules/access/fs.c:63 modules/access_output/file.c:82
6984 #: modules/audio_output/file.c:113 modules/gui/macosx/open.m:130
6985 #: modules/gui/macosx/open.m:587 modules/gui/macosx/output.m:133
6986 #: modules/gui/macosx/output.m:217 modules/gui/macosx/output.m:341
6987 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1391
6988 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:69 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:118
6989 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:204
6990 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:36
6991 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:95
6992 msgid "File"
6993 msgstr "Fichero"
6994
6995 #: modules/access/fs.c:72 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:340
6996 msgid "Directory"
6997 msgstr "Carpeta"
6998
6999 #: modules/access/ftp.c:65
7000 msgid "FTP user name"
7001 msgstr "Nombre d'usuario FTP"
7002
7003 #: modules/access/ftp.c:66 modules/access/smb.c:57
7004 msgid "User name that will be used for the connection."
7005 msgstr "Nombre d'usuario a usar en a connexión."
7006
7007 #: modules/access/ftp.c:68
7008 msgid "FTP password"
7009 msgstr "Clau FTP"
7010
7011 #: modules/access/ftp.c:69 modules/access/smb.c:60
7012 msgid "Password that will be used for the connection."
7013 msgstr "Clau a usar ta la connexión."
7014
7015 #: modules/access/ftp.c:71
7016 msgid "FTP account"
7017 msgstr "Cuenta FTP"
7018
7019 #: modules/access/ftp.c:72
7020 msgid "Account that will be used for the connection."
7021 msgstr "Cuenta a usar ta la connexión."
7022
7023 #: modules/access/ftp.c:77
7024 msgid "FTP input"
7025 msgstr "Dentrada FTP"
7026
7027 #: modules/access/ftp.c:93
7028 msgid "FTP upload output"
7029 msgstr "Salida de puyada FTP"
7030
7031 #: modules/access/ftp.c:320 modules/access/ftp.c:336 modules/access/ftp.c:460
7032 #: modules/access/ftp.c:469 modules/access/ftp.c:476
7033 msgid "Network interaction failed"
7034 msgstr "Falló interacción de ret"
7035
7036 #: modules/access/ftp.c:321
7037 msgid "VLC could not connect with the given server."
7038 msgstr "VLC no podió connectar con o servidor proporcionau."
7039
7040 #: modules/access/ftp.c:337
7041 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
7042 msgstr "A connexión de VLC a o servidor proporcionau estió refusada."
7043
7044 #: modules/access/ftp.c:461
7045 msgid "Your account was rejected."
7046 msgstr "A suya cuenta estió refusada."
7047
7048 #: modules/access/ftp.c:470
7049 msgid "Your password was rejected."
7050 msgstr "A suya clau estió refusada."
7051
7052 #: modules/access/ftp.c:477
7053 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
7054 msgstr "O suyo intento de connexión a o servidor estió refusau."
7055
7056 #: modules/access/gnomevfs.c:47
7057 msgid "GnomeVFS input"
7058 msgstr "Dentrada GnomeVFS"
7059
7060 #: modules/access/http.c:64 modules/access/mms/mms.c:58
7061 msgid "HTTP proxy"
7062 msgstr "Proxy HTTP"
7063
7064 #: modules/access/http.c:66
7065 msgid ""
7066 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
7067 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
7068 msgstr ""
7069 "Proxy HTTP a usar. Debe tener la forma http://[usuario@]miproxy.midominio:"
7070 "mipuerto/ ; si no s'indica, se prebará a variable d'entorno http_proxy."
7071
7072 #: modules/access/http.c:70
7073 msgid "HTTP proxy password"
7074 msgstr "Clau de proxy HTTP"
7075
7076 #: modules/access/http.c:72
7077 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
7078 msgstr "Si o suyo proxy HTTP requiere una clau, pongalá aquí."
7079
7080 #: modules/access/http.c:74
7081 msgid "Auto re-connect"
7082 msgstr "Auto reconnectar"
7083
7084 #: modules/access/http.c:76
7085 msgid ""
7086 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
7087 msgstr ""
7088 "Intentar automaticament reconnectar a la emisión en caso d'una desconnexión "
7089 "repentina."
7090
7091 #: modules/access/http.c:79
7092 msgid "Continuous stream"
7093 msgstr "Emisión contina"
7094
7095 #: modules/access/http.c:80
7096 msgid ""
7097 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
7098 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
7099 "other types of HTTP streams."
7100 msgstr ""
7101 "Leyer un fichero que ye estando constantment actualizau (por eixemplo, un "
7102 "fichero JPG en un servidor). No habría d'habilitar globalment ista opción "
7103 "pus estorbará os de demás tipos d'emisions HTTP."
7104
7105 #: modules/access/http.c:85
7106 msgid "Forward Cookies"
7107 msgstr "Reninviar cookies"
7108
7109 #: modules/access/http.c:86
7110 msgid "Forward Cookies across http redirections."
7111 msgstr "Reninviar cookies en redireccions http."
7112
7113 #: modules/access/http.c:88
7114 msgid "HTTP referer value"
7115 msgstr "Valor de referenciador HTTP"
7116
7117 #: modules/access/http.c:89
7118 msgid "Customize the HTTP referer, simulating a previous document"
7119 msgstr ""
7120
7121 #: modules/access/http.c:91
7122 msgid "User Agent"
7123 msgstr "Achent usuario"
7124
7125 #: modules/access/http.c:92
7126 msgid ""
7127 "The name and version of the program will be provided to the HTTP server. "
7128 "They must be separated by a forward slash, e.g. FooBar/1.2.3. This option "
7129 "can only be specified per input item, not globally."
7130 msgstr ""
7131
7132 #: modules/access/http.c:98
7133 msgid "HTTP input"
7134 msgstr "Dentrada HTTP"
7135
7136 #: modules/access/http.c:100
7137 msgid "HTTP(S)"
7138 msgstr "HTTP(S)"
7139
7140 #: modules/access/http.c:458
7141 msgid "HTTP authentication"
7142 msgstr "Autenticación HTTP"
7143
7144 #: modules/access/http.c:459
7145 #, c-format
7146 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
7147 msgstr "Establir un nombre d'usuario y clau valido ta o dominio %s."
7148
7149 #: modules/access/idummy.c:42 modules/access_output/dummy.c:45
7150 #: modules/audio_output/adummy.c:36 modules/codec/ddummy.c:46
7151 #: modules/codec/edummy.c:39 modules/control/dummy.c:48
7152 #: modules/text_renderer/tdummy.c:35 modules/video_output/vdummy.c:47
7153 msgid "Dummy"
7154 msgstr "Simulado"
7155
7156 #: modules/access/idummy.c:43
7157 msgid "Dummy input"
7158 msgstr "Dentrada simulada"
7159
7160 #: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:54
7161 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
7162 msgid "ID"
7163 msgstr "IT"
7164
7165 #: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:46
7166 msgid "Set the ID of the elementary stream"
7167 msgstr "Establir l'IT d'a emisión elemental"
7168
7169 #: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:48
7170 msgid "Group"
7171 msgstr "Grupo"
7172
7173 #: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:50
7174 msgid "Set the group of the elementary stream"
7175 msgstr "Establir o grupo d'a emisión elemental"
7176
7177 #: modules/access/imem.c:57
7178 msgid "Category"
7179 msgstr "Categoría"
7180
7181 #: modules/access/imem.c:59
7182 msgid "Set the category of the elementary stream"
7183 msgstr "Establir a categoría d'a emisión elemental"
7184
7185 #: modules/access/imem.c:64 modules/gui/macosx/AddonManager.m:341
7186 #: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:92
7187 msgid "Unknown"
7188 msgstr "Desconoixiu"
7189
7190 #: modules/access/imem.c:64
7191 msgid "Data"
7192 msgstr "Datos"
7193
7194 #: modules/access/imem.c:69
7195 msgid "Set the codec of the elementary stream"
7196 msgstr "Establir o codec d'a emisión elemental"
7197
7198 #: modules/access/imem.c:73
7199 msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639"
7200 msgstr "Idioma d'a emisión elemental como se describe en ISO639"
7201
7202 #: modules/access/imem.c:77
7203 msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
7204 msgstr "Taxa de muestreyo d'una emisión elemental d'audio"
7205
7206 #: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:49
7207 msgid "Channels count"
7208 msgstr "Numero de canals"
7209
7210 #: modules/access/imem.c:81
7211 msgid "Channels count of an audio elementary stream"
7212 msgstr "Numero de canals d'una emisión elemental d'audio"
7213
7214 #: modules/access/imem.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:65
7215 #: modules/demux/rawvid.c:48 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:131
7216 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:182
7217 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1395
7218 #: modules/video_filter/mosaic.c:94 modules/video_output/vmem.c:42
7219 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:108
7220 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:727
7221 msgid "Width"
7222 msgstr "Amplaria"
7223
7224 #: modules/access/imem.c:84
7225 msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
7226 msgstr "Amplaria d'o video u subtítulos d'emisions elementals"
7227
7228 #: modules/access/imem.c:86 modules/access/v4l2/v4l2.c:66
7229 #: modules/demux/rawvid.c:52 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:183
7230 #: modules/video_filter/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45
7231 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:126
7232 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:730
7233 msgid "Height"
7234 msgstr "Altura"
7235
7236 #: modules/access/imem.c:87
7237 msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
7238 msgstr "Altura d'o video u subtítulos d'emisions elementals"
7239
7240 #: modules/access/imem.c:89
7241 msgid "Display aspect ratio"
7242 msgstr "Proporción"
7243
7244 #: modules/access/imem.c:91
7245 msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
7246 msgstr "Proporción d'una emisión elemental de video"
7247
7248 #: modules/access/imem.c:95
7249 msgid "Frame rate of a video elementary stream"
7250 msgstr "Taxa de fotogramas d'una emisión elemental de video"
7251
7252 #: modules/access/imem.c:97
7253 msgid "Callback cookie string"
7254 msgstr "Cadena de cookie ta devolución de gritada"
7255
7256 #: modules/access/imem.c:99
7257 msgid "Text identifier for the callback functions"
7258 msgstr ""
7259
7260 #: modules/access/imem.c:101
7261 msgid "Callback data"
7262 msgstr "Datos de retorno"
7263
7264 #: modules/access/imem.c:103
7265 msgid "Data for the get and release functions"
7266 msgstr ""
7267
7268 #: modules/access/imem.c:105
7269 msgid "Get function"
7270 msgstr "Función Get"
7271
7272 #: modules/access/imem.c:107
7273 msgid "Address of the get callback function"
7274 msgstr ""
7275
7276 #: modules/access/imem.c:109
7277 msgid "Release function"
7278 msgstr "Función Release"
7279
7280 #: modules/access/imem.c:111
7281 msgid "Address of the release callback function"
7282 msgstr ""
7283
7284 #: modules/access/imem.c:113 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:130
7285 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1394
7286 msgid "Size"
7287 msgstr "Grandaria"
7288
7289 #: modules/access/imem.c:115
7290 msgid "Size of stream in bytes"
7291 msgstr "Grandaria d'o fluxo en bytes"
7292
7293 #: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119
7294 msgid "Memory input"
7295 msgstr "Dentrada de memoria"
7296
7297 #: modules/access/jack.c:59
7298 msgid "Pace"
7299 msgstr "Ritmo"
7300
7301 #: modules/access/jack.c:61
7302 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
7303 msgstr "Leyer a emisión d'audio a ritmo de VLC en cuenta de ritmo Jack."
7304
7305 #: modules/access/jack.c:62 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:875
7306 msgid "Auto connection"
7307 msgstr "Autoconexión"
7308
7309 #: modules/access/jack.c:64
7310 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
7311 msgstr ""
7312 "Connecta automaticament puertos de dentrada VLC a puertos de salida "
7313 "disponibles."
7314
7315 #: modules/access/jack.c:67
7316 msgid "JACK audio input"
7317 msgstr "Dentrada d'audio JACK"
7318
7319 #: modules/access/jack.c:69
7320 msgid "JACK Input"
7321 msgstr "Dentrada JACK"
7322
7323 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72
7324 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:67
7325 msgid "Link #"
7326 msgstr "Vinclo #"
7327
7328 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74
7329 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:69
7330 msgid ""
7331 "Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at "
7332 "0)."
7333 msgstr ""
7334
7335 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75
7336 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70
7337 msgid "Video ID"
7338 msgstr "IT de video"
7339
7340 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77
7341 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:72
7342 msgid "Allows you to set the ES ID of the video."
7343 msgstr "Permite establir o YE IT d'o video."
7344
7345 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80
7346 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:75
7347 msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video."
7348 msgstr "Permite forzar a proporción d'o video."
7349
7350 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81
7351 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76
7352 msgid "Audio configuration"
7353 msgstr "Configuración d'audio"
7354
7355 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83
7356 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:78
7357 msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)."
7358 msgstr ""
7359
7360 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89
7361 msgid "HD-SDI Input"
7362 msgstr "Dentrada HD-SDI"
7363
7364 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90
7365 msgid "HD-SDI"
7366 msgstr "HD-SDI"
7367
7368 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79
7369 msgid "Teletext configuration"
7370 msgstr "Configuración Teletexto"
7371
7372 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:81
7373 msgid ""
7374 "Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)."
7375 msgstr ""
7376
7377 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82
7378 msgid "Teletext language"
7379 msgstr "Idioma teletexto"
7380
7381 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:84
7382 msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)."
7383 msgstr ""
7384
7385 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:92
7386 msgid "SDI Input"
7387 msgstr "Dentrada SDI"
7388
7389 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:113
7390 msgid "SDI Demux"
7391 msgstr "Demuxado SDI"
7392
7393 #: modules/access/live555.cpp:78
7394 msgid "Kasenna RTSP dialect"
7395 msgstr "Dialecto RTSP Kasenna"
7396
7397 #: modules/access/live555.cpp:79
7398 msgid ""
7399 "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
7400 "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
7401 "RTSP servers."
7402 msgstr ""
7403 "Os servidors Kasenna usan un dialecto viello y no estandar de RTSP. Con iste "
7404 "parametro, VLC prebará iste dialecto pero en iste modo no puede connectar-se "
7405 "a servidors RTSP normals."
7406
7407 #: modules/access/live555.cpp:83
7408 msgid "WMServer RTSP dialect"
7409 msgstr "Dialecto WMServer RTSP"
7410
7411 #: modules/access/live555.cpp:84
7412 msgid ""
7413 "WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
7414 "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
7415 msgstr ""
7416
7417 #: modules/access/live555.cpp:88
7418 msgid "RTSP user name"
7419 msgstr "Nombre d'usuario RTSP"
7420
7421 #: modules/access/live555.cpp:89
7422 msgid ""
7423 "Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
7424 "the url."
7425 msgstr ""
7426 "Estableix l'usuario ta la connexión, si no s'estableix usuario u clau en a "
7427 "URL."
7428
7429 #: modules/access/live555.cpp:91
7430 msgid "RTSP password"
7431 msgstr "Clau RTSP"
7432
7433 #: modules/access/live555.cpp:92
7434 msgid ""
7435 "Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
7436 "the url."
7437 msgstr ""
7438 "Estableix a clau ta la connexión, si no s'estableix usuario u clau en a URL."
7439
7440 #: modules/access/live555.cpp:94
7441 msgid "RTSP frame buffer size"
7442 msgstr ""
7443
7444 #: modules/access/live555.cpp:95
7445 msgid ""
7446 "RTSP start frame buffer size of the video track, can be increased in case of "
7447 "broken pictures due to too small buffer."
7448 msgstr ""
7449
7450 #: modules/access/live555.cpp:101
7451 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
7452 msgstr "demuxor RTP/RTSP/SDP (usando Live555)"
7453
7454 #: modules/access/live555.cpp:110
7455 msgid "RTSP/RTP access and demux"
7456 msgstr "Acceso y demux RTSP/RTP"
7457
7458 #: modules/access/live555.cpp:115 modules/access/live555.cpp:116
7459 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:343
7460 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
7461 msgstr "Usar RTP sobre RTSP (TCP)"
7462
7463 #: modules/access/live555.cpp:119
7464 msgid "Client port"
7465 msgstr "Puerto de client"
7466
7467 #: modules/access/live555.cpp:120
7468 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
7469 msgstr "Puerto a usar ta la fuent RTP d'a sesión"
7470
7471 #: modules/access/live555.cpp:122 modules/access/live555.cpp:123
7472 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
7473 msgstr "Forzar multiemisión RTP via RTSP"
7474
7475 #: modules/access/live555.cpp:126 modules/access/live555.cpp:127
7476 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
7477 msgstr "Construir RTSP y RTP sobre HTTP"
7478
7479 #: modules/access/live555.cpp:130
7480 msgid "HTTP tunnel port"
7481 msgstr "Puerto túnel HTTP"
7482
7483 #: modules/access/live555.cpp:131
7484 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
7485 msgstr "Puerto a usar ta túnel RTSP/RTP sobre HTTP."
7486
7487 #: modules/access/live555.cpp:630
7488 msgid "RTSP authentication"
7489 msgstr "Autenticación RTSP"
7490
7491 #: modules/access/live555.cpp:631
7492 msgid "Please enter a valid login name and a password."
7493 msgstr "Introduzca un nombre de connexión y una clau valido."
7494
7495 #: modules/access/live555.cpp:655
7496 msgid "RTSP connection failed"
7497 msgstr ""
7498
7499 #: modules/access/live555.cpp:656
7500 msgid "Access to the stream is denied by the server configuration."
7501 msgstr ""
7502
7503 #: modules/access/mms/mms.c:49
7504 msgid "Force selection of all streams"
7505 msgstr "Forzar selección de todas as fuents"
7506
7507 #: modules/access/mms/mms.c:51
7508 msgid ""
7509 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
7510 "You can choose to select all of them."
7511 msgstr ""
7512 "As emisions MMS pueden contener quantas emisions elementals, con diferents "
7513 "taxas de bits. Puede seleccionar-las todas."
7514
7515 #: modules/access/mms/mms.c:54
7516 msgid "Maximum bitrate"
7517 msgstr "Maxima taxa de bits"
7518
7519 #: modules/access/mms/mms.c:56
7520 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
7521 msgstr "Seleccionar a emisión con a taxa de bits maxima baixo ixe limite."
7522
7523 #: modules/access/mms/mms.c:60
7524 msgid ""
7525 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
7526 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
7527 "tried."
7528 msgstr ""
7529 "Proxy HTTP a usar. Debe estar con la forma http://[usuario[:clau]@]miproxy."
7530 "midominio:mipuerto/ ; si no s'indica, se prebará a variable d'entorno "
7531 "http_proxy."
7532
7533 #: modules/access/mms/mms.c:64
7534 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
7535 msgstr "Tiempo d'aspera TCP/UDP (ms)"
7536
7537 #: modules/access/mms/mms.c:65
7538 msgid ""
7539 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
7540 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
7541 msgstr ""
7542 "Cantidat de tiempo (en ms) a asperar antes d'abortar a recepción de datos de "
7543 "ret. Nota que i habrá 10 reintentos antes d'abandonar totalment."
7544
7545 #: modules/access/mms/mms.c:69
7546 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
7547 msgstr "Dentrada Microsoft Meya Server (MMS)"
7548
7549 #: modules/access/mtp.c:57
7550 msgid "MTP input"
7551 msgstr "Dentrada MTP"
7552
7553 #: modules/access/mtp.c:58
7554 msgid "MTP"
7555 msgstr "MTP"
7556
7557 #: modules/access/mtp.c:196
7558 #, fuzzy, c-format
7559 msgid "VLC could not read the file: %s"
7560 msgstr "VLC no podió leyer o fichero."
7561
7562 #: modules/access/mtp.c:287
7563 #, fuzzy, c-format
7564 msgid "VLC could not open the file \"%s\": %s"
7565 msgstr "VLC no podió ubrir o fichero «%s». (%m)"
7566
7567 #: modules/access/oss.c:66
7568 msgid "Capture the audio stream in stereo."
7569 msgstr "Capturar a emisión d'audio en estéreo."
7570
7571 #: modules/access/oss.c:67 modules/access_output/shout.c:95
7572 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:190
7573 msgid "Samplerate"
7574 msgstr "Taxa de muestreyo"
7575
7576 #: modules/access/oss.c:69
7577 msgid ""
7578 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
7579 "48000)"
7580 msgstr ""
7581 "Taxa de muestreyo d'a emisión d'audio capturau, en Hz (p. eix.: 11025, "
7582 "22050, 44100, 48000)"
7583
7584 #: modules/access/oss.c:76
7585 msgid "OSS"
7586 msgstr "OSS"
7587
7588 #: modules/access/oss.c:77
7589 msgid "OSS input"
7590 msgstr "Dentrada OSS"
7591
7592 #: modules/access_output/dummy.c:44 modules/stream_out/dummy.c:51
7593 msgid "Dummy stream output"
7594 msgstr "Salida d'emisión simulada"
7595
7596 #: modules/access_output/file.c:68
7597 msgid "Overwrite existing file"
7598 msgstr ""
7599
7600 #: modules/access_output/file.c:70
7601 msgid "If the file already exists, it will be overwritten."
7602 msgstr ""
7603
7604 #: modules/access_output/file.c:71
7605 msgid "Append to file"
7606 msgstr "Adhibir a fichero"
7607
7608 #: modules/access_output/file.c:72
7609 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
7610 msgstr "Adhibe a fichero si existe, en cuenta de reemplazar-lo."
7611
7612 #: modules/access_output/file.c:74
7613 msgid "Format time and date"
7614 msgstr ""
7615
7616 #: modules/access_output/file.c:75
7617 msgid "Perform ISO C time and date formatting on the file path"
7618 msgstr ""
7619
7620 #: modules/access_output/file.c:77
7621 msgid "Synchronous writing"
7622 msgstr "Escritura sincronizada"
7623
7624 #: modules/access_output/file.c:78
7625 msgid "Open the file with synchronous writing."
7626 msgstr ""
7627
7628 #: modules/access_output/file.c:81
7629 msgid "File stream output"
7630 msgstr "Salida d'emisión de fichero"
7631
7632 #: modules/access_output/file.c:206
7633 msgid ""
7634 "The output file already exists. If recording continues, the file will be "
7635 "overridden and its content will be lost."
7636 msgstr ""
7637
7638 #: modules/access_output/file.c:209
7639 msgid "Keep existing file"
7640 msgstr ""
7641
7642 #: modules/access_output/file.c:210
7643 msgid "Overwrite"
7644 msgstr ""
7645
7646 #: modules/access_output/http.c:52 modules/access/vnc.c:46
7647 #: modules/misc/audioscrobbler.c:114 modules/stream_out/rtp.c:175
7648 msgid "Username"
7649 msgstr "Nombre d'usuario"
7650
7651 #: modules/access_output/http.c:53 modules/stream_out/rtp.c:176
7652 msgid "User name that will be requested to access the stream."
7653 msgstr "Nombre d'usuario que se solicita en accedir a la emisión."
7654
7655 #: modules/access_output/http.c:55 modules/access/vnc.c:47
7656 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:60 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:314
7657 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:373
7658 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:118 modules/lua/vlc.c:51
7659 #: modules/lua/vlc.c:67 modules/misc/audioscrobbler.c:116
7660 #: modules/stream_out/raop.c:154 modules/stream_out/rtp.c:178
7661 msgid "Password"
7662 msgstr "Clau"
7663
7664 #: modules/access_output/http.c:56 modules/stream_out/rtp.c:179
7665 msgid "Password that will be requested to access the stream."
7666 msgstr "Clau que se solicitará en accedir a la emisión."
7667
7668 #: modules/access_output/http.c:58 modules/demux/playlist/qtl.c:242
7669 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:327
7670 msgid "Mime"
7671 msgstr "Mime"
7672
7673 #: modules/access_output/http.c:59
7674 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
7675 msgstr "MIME devuelto por o servidor (autodetectado si no s'especifica)."
7676
7677 #: modules/access_output/http.c:61
7678 #, fuzzy
7679 msgid "Metacube"
7680 msgstr "Metal"
7681
7682 #: modules/access_output/http.c:62
7683 msgid ""
7684 "Use the Metacube protocol. Needed for streaming to the Cubemap reflector."
7685 msgstr ""
7686
7687 #: modules/access_output/http.c:67
7688 msgid "HTTP stream output"
7689 msgstr "Salida d'emisión HTTP"
7690
7691 #: modules/access_output/livehttp.c:67
7692 msgid "Segment length"
7693 msgstr "Longaria de segmento"
7694
7695 #: modules/access_output/livehttp.c:68
7696 msgid "Length of TS stream segments"
7697 msgstr ""
7698
7699 #: modules/access_output/livehttp.c:70
7700 msgid "Split segments anywhere"
7701 msgstr ""
7702
7703 #: modules/access_output/livehttp.c:71
7704 msgid ""
7705 "Don't require a keyframe before splitting a segment. Needed for audio only."
7706 msgstr ""
7707
7708 #: modules/access_output/livehttp.c:74
7709 msgid "Number of segments"
7710 msgstr "Numero de segmentos"
7711
7712 #: modules/access_output/livehttp.c:75
7713 msgid "Number of segments to include in index"
7714 msgstr "Numero de segmentos a incluir en l'indiz"
7715
7716 #: modules/access_output/livehttp.c:77
7717 msgid "Allow cache"
7718 msgstr ""
7719
7720 #: modules/access_output/livehttp.c:78
7721 msgid "Add EXT-X-ALLOW-CACHE:NO directive in playlist-file if this is disabled"
7722 msgstr ""
7723
7724 #: modules/access_output/livehttp.c:80
7725 msgid "Index file"
7726 msgstr "Fichero indiz"
7727
7728 #: modules/access_output/livehttp.c:81
7729 msgid "Path to the index file to create"
7730 msgstr "Rota a o fichero indiz a creyar"
7731
7732 #: modules/access_output/livehttp.c:83
7733 msgid "Full URL to put in index file"
7734 msgstr ""
7735
7736 #: modules/access_output/livehttp.c:84
7737 msgid "Full URL to put in index file. Use #'s to represent segment number"
7738 msgstr ""
7739
7740 #: modules/access_output/livehttp.c:87
7741 msgid "Delete segments"
7742 msgstr "Eliminar segmentos"
7743
7744 #: modules/access_output/livehttp.c:88
7745 msgid "Delete segments when they are no longer needed"
7746 msgstr ""
7747
7748 #: modules/access_output/livehttp.c:90
7749 msgid "Use muxers rate control mechanism"
7750 msgstr ""
7751
7752 #: modules/access_output/livehttp.c:92
7753 msgid "AES key URI to place in playlist"
7754 msgstr ""
7755
7756 #: modules/access_output/livehttp.c:94
7757 msgid "AES key file"
7758 msgstr ""
7759
7760 #: modules/access_output/livehttp.c:95
7761 msgid "File containing the 16 bytes encryption key"
7762 msgstr ""
7763
7764 #: modules/access_output/livehttp.c:97
7765 msgid "File where vlc reads key-uri and keyfile-location"
7766 msgstr ""
7767
7768 #: modules/access_output/livehttp.c:98
7769 msgid ""
7770 "File is read when segment starts and is assumet to be in format: key-uri"
7771 "\\nkey-file. File is read on the segment opening and values are used on that "
7772 "segment."
7773 msgstr ""
7774
7775 #: modules/access_output/livehttp.c:102
7776 msgid "Use randomized IV for encryption"
7777 msgstr ""
7778
7779 #: modules/access_output/livehttp.c:103
7780 msgid "Generate IV instead using segment-number as IV"
7781 msgstr ""
7782
7783 #: modules/access_output/livehttp.c:105
7784 #, fuzzy
7785 msgid "Number of first segment"
7786 msgstr "Numero de segmentos"
7787
7788 #: modules/access_output/livehttp.c:106
7789 #, fuzzy
7790 msgid "The number of the first segment generated"
7791 msgstr "O numero d'hora que se ferá la mezcla"
7792
7793 #: modules/access_output/livehttp.c:109
7794 msgid "HTTP Live streaming output"
7795 msgstr "Salida d'emisión HTTP Live"
7796
7797 #: modules/access_output/livehttp.c:110
7798 msgid "LiveHTTP"
7799 msgstr "LiveHTTP"
7800
7801 #: modules/access_output/shout.c:64
7802 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:359
7803 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:139
7804 msgid "Stream name"
7805 msgstr "Nombre d'emisión"
7806
7807 #: modules/access_output/shout.c:65
7808 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
7809 msgstr "Nombre a dar a ista canal/emisión en o servidor shoutcast/icecast."
7810
7811 #: modules/access_output/shout.c:68
7812 msgid "Stream description"
7813 msgstr "Descripción d'emisión"
7814
7815 #: modules/access_output/shout.c:69
7816 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
7817 msgstr "Descripción d'o conteniu d'a emisión u información sobre a tuya canal."
7818
7819 #: modules/access_output/shout.c:72
7820 msgid "Stream MP3"
7821 msgstr "Emitir MP3"
7822
7823 #: modules/access_output/shout.c:73
7824 msgid ""
7825 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
7826 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
7827 "shoutcast/icecast server."
7828 msgstr ""
7829 "Normalment has d'alimentar o modulo shoutcast con emisions Ogg. Tamién ye "
7830 "posible emitir Mp3, ta ninviar-lo a o servidor shoutcast/icecast."
7831
7832 #: modules/access_output/shout.c:82
7833 msgid "Genre description"
7834 msgstr "Descripción de chenero"
7835
7836 #: modules/access_output/shout.c:83
7837 msgid "Genre of the content. "
7838 msgstr "Chenero d'o conteniu. "
7839
7840 #: modules/access_output/shout.c:85
7841 msgid "URL description"
7842 msgstr "Descripción URL"
7843
7844 #: modules/access_output/shout.c:86
7845 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
7846 msgstr "URL con información sobre a emisión u a suya canal. "
7847
7848 #: modules/access_output/shout.c:93
7849 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
7850 msgstr "Información de taxa de bits d'a emisión transcodificada."
7851
7852 #: modules/access_output/shout.c:96
7853 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
7854 msgstr "Información de taxa de muestreyo d'a emisión transcodificada."
7855
7856 #: modules/access_output/shout.c:98
7857 msgid "Number of channels"
7858 msgstr "Numero de canals"
7859
7860 #: modules/access_output/shout.c:99
7861 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
7862 msgstr "Información d'o numero de canals d'a emisión transcodificada."
7863
7864 #: modules/access_output/shout.c:101
7865 msgid "Ogg Vorbis Quality"
7866 msgstr "Calidat Ogg Vorbis"
7867
7868 #: modules/access_output/shout.c:102
7869 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
7870 msgstr "Información d'a calidat d'Ogg Vorbis d'a emisión transcodificada."
7871
7872 #: modules/access_output/shout.c:104
7873 msgid "Stream public"
7874 msgstr "Emisión publica"
7875
7876 #: modules/access_output/shout.c:105
7877 msgid ""
7878 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
7879 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
7880 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
7881 msgstr ""
7882 "Fa a o servidor publicament disponible en as «Yellow Pages» (lista de "
7883 "directorios d'emisions) en a web d'icecast/shoutcast. Requiere a información "
7884 "de taxa de bits especificada ta shoutcast. Requiere emisión Ogg ta icecast."
7885
7886 #: modules/access_output/shout.c:111
7887 msgid "IceCAST output"
7888 msgstr "Salida d'IceCAST"
7889
7890 #: modules/access_output/udp.c:62 modules/stream_out/rtp.c:137
7891 msgid "Caching value (ms)"
7892 msgstr "Valor de caché (ms)"
7893
7894 #: modules/access_output/udp.c:64
7895 msgid ""
7896 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
7897 "milliseconds."
7898 msgstr ""
7899 "Valor predeterminada de caché ta emisions «outbound» UDP. Ista valor debe "
7900 "meter-se en milisegundos."
7901
7902 #: modules/access_output/udp.c:67
7903 msgid "Group packets"
7904 msgstr "Agrupar paquetz"
7905
7906 #: modules/access_output/udp.c:68
7907 msgid ""
7908 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
7909 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
7910 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
7911 msgstr ""
7912 "Os paquetz pueden ninviar-se un por un en o momento exacto u por grupos. "
7913 "Isto permite dar o numero de paquetz a ninviar en un momento. Aduya a "
7914 "reducir a carga d'organización en sistemas muit cargaus."
7915
7916 #: modules/access_output/udp.c:75
7917 msgid "UDP stream output"
7918 msgstr "Salida d'emisión UDP"
7919
7920 #: modules/access/pulse.c:35
7921 msgid ""
7922 "Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to "
7923 "open a specific source named SOURCE."
7924 msgstr ""
7925
7926 #: modules/access/pulse.c:42
7927 msgid "PulseAudio"
7928 msgstr "PulseAudio"
7929
7930 #: modules/access/pulse.c:43
7931 msgid "PulseAudio input"
7932 msgstr "Dentrada PulseAudio"
7933
7934 #: modules/access/qtcapture.m:45
7935 msgid "Video Capture width"
7936 msgstr "Amplaria de captura de video"
7937
7938 #: modules/access/qtcapture.m:46
7939 msgid "Video Capture width in pixel"
7940 msgstr "Amplaria de captura de video en pixels"
7941
7942 #: modules/access/qtcapture.m:47
7943 msgid "Video Capture height"
7944 msgstr "Altura de captura de video"
7945
7946 #: modules/access/qtcapture.m:48
7947 msgid "Video Capture height in pixel"
7948 msgstr "Altura de captura de video en pixels"
7949
7950 #: modules/access/qtcapture.m:62 modules/access/qtcapture.m:63
7951 msgid "Quicktime Capture"
7952 msgstr "Captura Quicktime"
7953
7954 #: modules/access/qtcapture.m:250 modules/access/qtcapture.m:280
7955 msgid "No Input device found"
7956 msgstr "No i hai dispositivo de dentrada"
7957
7958 #: modules/access/qtcapture.m:251 modules/access/qtcapture.m:281
7959 #: modules/access/avcapture.m:318
7960 msgid ""
7961 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
7962 "check your connectors and drivers."
7963 msgstr ""
7964 "O suyo Mac no pareixe estar equipau con un dispositivo de dentrada adequau. "
7965 "Comprebe os suyos conectores y controladors."
7966
7967 #: modules/access/rdp.c:65
7968 msgid "RDP auth username"
7969 msgstr ""
7970
7971 #: modules/access/rdp.c:66
7972 msgid "RDP auth password"
7973 msgstr ""
7974
7975 #: modules/access/rdp.c:67
7976 msgid "RDP Password"
7977 msgstr ""
7978
7979 #: modules/access/rdp.c:68
7980 msgid "Encrypted connexion"
7981 msgstr ""
7982
7983 #: modules/access/rdp.c:70
7984 msgid "Acquisition rate (in fps)"
7985 msgstr ""
7986
7987 #: modules/access/rdp.c:81
7988 msgid "RDP"
7989 msgstr ""
7990
7991 #: modules/access/rdp.c:85
7992 msgid "RDP Remote Desktop"
7993 msgstr ""
7994
7995 #: modules/access/rtp/rtp.c:44
7996 msgid "RTCP (local) port"
7997 msgstr "Puerto RTCP (local)"
7998
7999 #: modules/access/rtp/rtp.c:46
8000 msgid ""
8001 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
8002 "multiplexed RTP/RTCP is used."
8003 msgstr ""
8004 "Os paquetz RTCP se recibirán en iste puerto d'o protocolo de transporte. Si "
8005 "ye zero, s'usa RTP/RTCP multiplexado."
8006
8007 #: modules/access/rtp/rtp.c:49 modules/stream_out/rtp.c:146
8008 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
8009 msgstr "Clau SRTP (hexadecimal)"
8010
8011 #: modules/access/rtp/rtp.c:51
8012 msgid ""
8013 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
8014 "shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal string."
8015 msgstr ""
8016
8017 #: modules/access/rtp/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:152
8018 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
8019 msgstr "Sale SRTP (hexadecimal)"
8020
8021 #: modules/access/rtp/rtp.c:57 modules/stream_out/rtp.c:154
8022 msgid ""
8023 "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value. This must be a 28-"
8024 "character-long hexadecimal string."
8025 msgstr ""
8026
8027 #: modules/access/rtp/rtp.c:60
8028 msgid "Maximum RTP sources"
8029 msgstr "Maximos orichens RTP"
8030
8031 #: modules/access/rtp/rtp.c:62
8032 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
8033 msgstr "Quántas distintas fuents RTP activas se permiten d'una vegada."
8034
8035 #: modules/access/rtp/rtp.c:64
8036 msgid "RTP source timeout (sec)"
8037 msgstr "Caducidat de l'orichen RTP (seg)"
8038
8039 #: modules/access/rtp/rtp.c:66
8040 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
8041 msgstr "Quánto tiempo asperar un paquet antes que una fuent expire."
8042
8043 #: modules/access/rtp/rtp.c:68
8044 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
8045 msgstr "Maximo numero de seqüencia RTP ta descartar"
8046
8047 #: modules/access/rtp/rtp.c:70
8048 msgid ""
8049 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
8050 "future) by this many packets from the last received packet."
8051 msgstr ""
8052 "Os paquetz RTP se descartarán si son muit abanzaus (p. eix. en o futuro) "
8053 "seguntes isto tantos paquetz dende o zaguer paquet recibiu."
8054
8055 #: modules/access/rtp/rtp.c:73
8056 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
8057 msgstr "Maximo numero de seqüencia RTP de desorden"
8058
8059 #: modules/access/rtp/rtp.c:75
8060 msgid ""
8061 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
8062 "by this many packets from the last received packet."
8063 msgstr ""
8064 "Os paquetz RTP se descartarán si son muit retardaus (p. eix. en o pasau) "
8065 "seguntes isto tantos paquetz dende o zaguer paquet recibiu."
8066
8067 #: modules/access/rtp/rtp.c:78
8068 msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads"
8069 msgstr ""
8070
8071 #: modules/access/rtp/rtp.c:81
8072 msgid ""
8073 "This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 "
8074 "and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)"
8075 msgstr ""
8076
8077 #: modules/access/rtp/rtp.c:95 modules/stream_out/rtp.c:189
8078 msgid "RTP"
8079 msgstr "RTP"
8080
8081 #: modules/access/rtp/rtp.c:96
8082 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
8083 msgstr "Dentrada d'o protocolo en tiempo real (RTP)"
8084
8085 #: modules/access/rtp/rtp.c:756
8086 msgid "SDP required"
8087 msgstr "SDP requeriu"
8088
8089 #: modules/access/rtp/rtp.c:757
8090 #, c-format
8091 msgid ""
8092 "A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that "
8093 "rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%<PRIu8>)."
8094 msgstr ""
8095
8096 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
8097 msgid "Real RTSP"
8098 msgstr "RTSP Real"
8099
8100 #: modules/access/rtsp/access.c:86
8101 msgid "Connection failed"
8102 msgstr "Falló connexión"
8103
8104 #: modules/access/rtsp/access.c:87
8105 #, c-format
8106 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
8107 msgstr "VLC no podió connectar-se a «%s:%d»."
8108
8109 #: modules/access/rtsp/access.c:224
8110 msgid "Session failed"
8111 msgstr "Falló sesión"
8112
8113 #: modules/access/rtsp/access.c:225
8114 msgid "The requested RTSP session could not be established."
8115 msgstr "A sesión RTSP solicitada no podió establir-se."
8116
8117 #: modules/access/screen/screen.c:44
8118 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1081
8119 msgid "Desired frame rate for the capture."
8120 msgstr "Taxa de fotogramas deseyada ta la captura."
8121
8122 #: modules/access/screen/screen.c:47
8123 msgid "Capture fragment size"
8124 msgstr "Capturar grandaria de fragmento"
8125
8126 #: modules/access/screen/screen.c:49
8127 msgid ""
8128 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
8129 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
8130 msgstr ""
8131 "Optimiza la captura fragmentando a pantalla en trozos d'altura predefinida "
8132 "(16 puede estar una buena valor y 0 significa deshabilitau)."
8133
8134 #: modules/access/screen/screen.c:54 modules/access/screen/screen.c:58
8135 msgid "Subscreen top left corner"
8136 msgstr "Cantonada superior cucha d'a subpantalla"
8137
8138 #: modules/access/screen/screen.c:56
8139 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
8140 msgstr "Coordenada superior d'a cantonada superior cucha d'a subpantalla."
8141
8142 #: modules/access/screen/screen.c:60
8143 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
8144 msgstr "Coordenada cucha d'a cantonada superior cucha d'a subpantalla."
8145
8146 #: modules/access/screen/screen.c:62 modules/gui/macosx/open.m:207
8147 msgid "Subscreen width"
8148 msgstr "Amplo de subpantalla"
8149
8150 #: modules/access/screen/screen.c:64 modules/gui/macosx/open.m:208
8151 msgid "Subscreen height"
8152 msgstr "Altura de subpantalla"
8153
8154 #: modules/access/screen/screen.c:66 modules/access/screen/xcb.c:59
8155 #: modules/gui/macosx/open.m:209
8156 msgid "Follow the mouse"
8157 msgstr "Seguir a o rato"
8158
8159 #: modules/access/screen/screen.c:68 modules/access/screen/xcb.c:61
8160 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
8161 msgstr "Seguir a o rato en capturar una subpantalla."
8162
8163 #: modules/access/screen/screen.c:72
8164 msgid "Mouse pointer image"
8165 msgstr "Imachen d'o puntero d'o rato"
8166
8167 #: modules/access/screen/screen.c:74
8168 msgid ""
8169 "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
8170 msgstr ""
8171 "Si ye especificau, s'usa a imachen ta dibuixar o puntero d'o rato en la "
8172 "captura."
8173
8174 #: modules/access/screen/screen.c:79
8175 msgid "Display ID"
8176 msgstr ""
8177
8178 #: modules/access/screen/screen.c:81
8179 msgid "Display ID. If not specified, main display ID is used. "
8180 msgstr ""
8181
8182 #: modules/access/screen/screen.c:82
8183 msgid "Screen index"
8184 msgstr ""
8185
8186 #: modules/access/screen/screen.c:84
8187 msgid "Index of screen (1, 2, 3, ...). Alternative to Display ID."
8188 msgstr ""
8189
8190 #: modules/access/screen/screen.c:97
8191 msgid "Screen Input"
8192 msgstr "Dentrada de pantalla"
8193
8194 #: modules/access/screen/screen.c:98 modules/access/screen/xcb.c:70
8195 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:618 modules/gui/macosx/open.m:200
8196 #: modules/gui/macosx/open.m:204 modules/gui/macosx/open.m:489
8197 #: modules/gui/macosx/open.m:1353 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:670
8198 msgid "Screen"
8199 msgstr "Pantalla"
8200
8201 #: modules/access/screen/xcb.c:41 modules/access/shm.c:44
8202 #: modules/access/vnc.c:60
8203 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
8204 msgstr "Quantas vegadas por segundo habría d'estar actualizada a pantalla."
8205
8206 #: modules/access/screen/xcb.c:43
8207 msgid "Region left column"
8208 msgstr "Rechión columna cucha"
8209
8210 #: modules/access/screen/xcb.c:45
8211 msgid "Abscissa of the capture region in pixels."
8212 msgstr ""
8213
8214 #: modules/access/screen/xcb.c:47
8215 msgid "Region top row"
8216 msgstr "Rechión ringlera superior"
8217
8218 #: modules/access/screen/xcb.c:49
8219 msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
8220 msgstr "Ordenada d'a rechión de captura pixels."
8221
8222 #: modules/access/screen/xcb.c:51
8223 msgid "Capture region width"
8224 msgstr "Amplaria d'a rechión de captura"
8225
8226 #: modules/access/screen/xcb.c:53
8227 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
8228 msgstr "Amplaria en pixels d'a rechión de captura u 0 ta amplaria completa"
8229
8230 #: modules/access/screen/xcb.c:55
8231 msgid "Capture region height"
8232 msgstr "Altura d'a rechión de captura"
8233
8234 #: modules/access/screen/xcb.c:57
8235 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
8236 msgstr "Altura en pixels d'a rechión de captura u 0 ta altura completa"
8237
8238 #: modules/access/screen/xcb.c:71
8239 msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
8240 msgstr "Captura de pantalla (con X11/XCB)"
8241
8242 #: modules/access/sdp.c:33 modules/stream_out/rtp.c:77
8243 msgid "SDP"
8244 msgstr "SDP"
8245
8246 #: modules/access/sdp.c:34
8247 msgid "Session Description Protocol"
8248 msgstr ""
8249
8250 #: modules/access/sftp.c:51
8251 msgid "SFTP port"
8252 msgstr "Puerto SFTP"
8253
8254 #: modules/access/sftp.c:52
8255 msgid "SFTP port number to use on the server"
8256 msgstr "Numero de puerto SFTP a usar en o servidor"
8257
8258 #: modules/access/sftp.c:53
8259 msgid "Read size"
8260 msgstr "Grandaria de lectura"
8261
8262 #: modules/access/sftp.c:54
8263 msgid "Size of the request for reading access"
8264 msgstr ""
8265
8266 #: modules/access/sftp.c:58
8267 msgid "SFTP input"
8268 msgstr "Dentrada SFTP"
8269
8270 #: modules/access/sftp.c:131
8271 msgid "SFTP authentication"
8272 msgstr "Autenticación SFTP"
8273
8274 #: modules/access/sftp.c:132
8275 #, c-format
8276 msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
8277 msgstr ""
8278 "Introducir un nombre d'usuario y clau valido ta la connexión sftp a %s."
8279
8280 #: modules/access/shm.c:46 modules/access/vnc.c:57
8281 msgid "Frame buffer depth"
8282 msgstr ""
8283
8284 #: modules/access/shm.c:48
8285 msgid "Pixel depth of the frame buffer, or zero for XWD file"
8286 msgstr ""
8287
8288 #: modules/access/shm.c:50
8289 msgid "Frame buffer width"
8290 msgstr "Amplaria framebuffer"
8291
8292 #: modules/access/shm.c:52
8293 msgid "Pixel width of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8294 msgstr ""
8295
8296 #: modules/access/shm.c:54
8297 msgid "Frame buffer height"
8298 msgstr "Altura framebuffer"
8299
8300 #: modules/access/shm.c:56
8301 msgid "Pixel height of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8302 msgstr ""
8303
8304 #: modules/access/shm.c:58
8305 msgid "Frame buffer segment ID"
8306 msgstr ""
8307
8308 #: modules/access/shm.c:60
8309 msgid ""
8310 "System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --"
8311 "shm-file is specified)."
8312 msgstr ""
8313
8314 #: modules/access/shm.c:63
8315 msgid "Frame buffer file"
8316 msgstr "Fichero framebuffer"
8317
8318 #: modules/access/shm.c:65
8319 msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer"
8320 msgstr "Rota d'o fichero de mapeo de memoria d'o framebuffer."
8321
8322 #: modules/access/shm.c:75
8323 msgid "XWD file (autodetect)"
8324 msgstr ""
8325
8326 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8327 msgid "8 bits"
8328 msgstr "8 bits"
8329
8330 #: modules/access/shm.c:76
8331 msgid "15 bits"
8332 msgstr "15 bits"
8333
8334 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8335 msgid "16 bits"
8336 msgstr "16 bits"
8337
8338 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8339 msgid "24 bits"
8340 msgstr "24 bits"
8341
8342 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8343 msgid "32 bits"
8344 msgstr "32 bits"
8345
8346 #: modules/access/shm.c:83
8347 msgid "Framebuffer input"
8348 msgstr "Dentrada framebuffer"
8349
8350 #: modules/access/shm.c:84
8351 msgid "Shared memory framebuffer"
8352 msgstr "Memoria compartida framebuffer"
8353
8354 #: modules/access/smb.c:56
8355 msgid "SMB user name"
8356 msgstr "Nombre d'usuario SMB"
8357
8358 #: modules/access/smb.c:59
8359 msgid "SMB password"
8360 msgstr "Clau SMB"
8361
8362 #: modules/access/smb.c:62
8363 msgid "SMB domain"
8364 msgstr "Dominio SMB"
8365
8366 #: modules/access/smb.c:63
8367 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
8368 msgstr "Dominio/Grupo de treballo a usar ta la connexión."
8369
8370 #: modules/access/smb.c:66
8371 msgid "Samba (Windows network shares) input"
8372 msgstr "Dentrada Samba (comparticions de ret Windows)"
8373
8374 #: modules/access/smb.c:69
8375 msgid "SMB input"
8376 msgstr "Dentrada SMB"
8377
8378 #: modules/access/tcp.c:45
8379 msgid "TCP"
8380 msgstr "TCP"
8381
8382 #: modules/access/tcp.c:46
8383 msgid "TCP input"
8384 msgstr "Dentrada TCP"
8385
8386 #: modules/access/timecode.c:43
8387 msgid "Time code"
8388 msgstr ""
8389
8390 #: modules/access/timecode.c:44
8391 msgid "Time code subpicture elementary stream generator"
8392 msgstr ""
8393
8394 #: modules/access/udp.c:54
8395 msgid "Receive buffer"
8396 msgstr ""
8397
8398 #: modules/access/udp.c:55
8399 msgid "UDP receive buffer size (bytes)"
8400 msgstr ""
8401
8402 #: modules/access/udp.c:58
8403 msgid "UDP"
8404 msgstr "UDP"
8405
8406 #: modules/access/udp.c:59
8407 msgid "UDP input"
8408 msgstr "Dentrada UDP"
8409
8410 #: modules/access/v4l2/controls.c:786
8411 msgid "Reset defaults"
8412 msgstr "Restaurar predeterminaus"
8413
8414 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:44
8415 msgid "Video capture device"
8416 msgstr ""
8417
8418 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:45
8419 msgid "Video capture device node."
8420 msgstr ""
8421
8422 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:46
8423 msgid "VBI capture device"
8424 msgstr ""
8425
8426 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:48
8427 msgid "The device node where VBI data can be read  (for closed captions) "
8428 msgstr ""
8429
8430 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:50 modules/stream_out/standard.c:90
8431 msgid "Standard"
8432 msgstr "Estandar"
8433
8434 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:52
8435 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
8436 msgstr "Estandar de video"
8437
8438 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:55
8439 msgid ""
8440 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
8441 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
8442 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
8443 "I420, I411, I410, MJPG)"
8444 msgstr ""
8445 "Forzar a o dispositivo de video Video4Linux2 a usar un formato cromatico "
8446 "especifico (p. eix. I420 u I422 ta imachens en bruto, MJPG ta M-JPEG "
8447 "dentrada comprimida) (Lista completa: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, "
8448 "YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)"
8449
8450 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:61
8451 msgid "Input of the card to use (see debug)."
8452 msgstr "Dentrada d'a tarcheta a usar (veyer debug)."
8453
8454 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:62
8455 msgid "Audio input"
8456 msgstr "Dentrada d'audio"
8457
8458 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:64
8459 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
8460 msgstr "Dentrada d'audio d'a tarcheta a usar (veyer debug)."
8461
8462 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:68
8463 msgid ""
8464 "The specified pixel resolution is forced (if both width and height are "
8465 "strictly positive)."
8466 msgstr ""
8467
8468 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:71
8469 msgid "Maximum frame rate to use (0 = no limits)."
8470 msgstr ""
8471
8472 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:73
8473 msgid "Radio device"
8474 msgstr "Dispositivo de radio"
8475
8476 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:74
8477 msgid "Radio tuner device node."
8478 msgstr ""
8479
8480 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:75
8481 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1051
8482 msgid "Frequency"
8483 msgstr "Freqüencia"
8484
8485 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:77
8486 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
8487 msgstr "Freqüencia d'o sintonizador en Hz u kHz (veyer salida de debug)"
8488
8489 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:78
8490 msgid "Audio mode"
8491 msgstr "Modo d'audio"
8492
8493 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:80
8494 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
8495 msgstr "Audio mono/estéreo de sintonizador y selección de pista."
8496
8497 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:82
8498 msgid "Reset controls"
8499 msgstr "Restaurar controls"
8500
8501 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:83
8502 msgid "Reset controls to defaults."
8503 msgstr "Restablir controls a predeterminaus"
8504
8505 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:84 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:92
8506 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:256
8507 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1394
8508 msgid "Brightness"
8509 msgstr "Brilo"
8510
8511 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:85
8512 msgid "Picture brightness or black level."
8513 msgstr ""
8514
8515 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:86
8516 msgid "Automatic brightness"
8517 msgstr "Brilo automatico"
8518
8519 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:88
8520 msgid "Automatically adjust the picture brightness."
8521 msgstr "Achustar automaticament o brilo d'a imachen."
8522
8523 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:89 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:91
8524 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1396
8525 msgid "Contrast"
8526 msgstr "Contraste"
8527
8528 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:90
8529 msgid "Picture contrast or luma gain."
8530 msgstr ""
8531
8532 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:91 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:94
8533 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:134
8534 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1397
8535 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1429
8536 msgid "Saturation"
8537 msgstr "Saturación"
8538
8539 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:92
8540 msgid "Picture saturation or chroma gain."
8541 msgstr ""
8542
8543 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:93 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:90
8544 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1393
8545 msgid "Hue"
8546 msgstr "Color"
8547
8548 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:94
8549 msgid "Hue or color balance."
8550 msgstr "Color u balanz de color."
8551
8552 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:95
8553 msgid "Automatic hue"
8554 msgstr "Color automatica"
8555
8556 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:97
8557 msgid "Automatically adjust the picture hue."
8558 msgstr "Achustar automaticament a color d'a imachen."
8559
8560 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:98
8561 msgid "White balance temperature (K)"
8562 msgstr "Balanz de temperatura de blancos (K)"
8563
8564 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:100
8565 msgid ""
8566 "White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum "
8567 "incandescence, 6500 is maximum daylight)."
8568 msgstr ""
8569
8570 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:102
8571 msgid "Automatic white balance"
8572 msgstr "Balanz automatico de blanco"
8573
8574 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:104
8575 msgid "Automatically adjust the picture white balance."
8576 msgstr "Achustar automaticament o balanz de blanco d'a imachen."
8577
8578 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:105
8579 msgid "Red balance"
8580 msgstr "Balanz royo"
8581
8582 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:107
8583 msgid "Red chroma balance."
8584 msgstr "Balanz royo."
8585
8586 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:108
8587 msgid "Blue balance"
8588 msgstr "Balanz azul"
8589
8590 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:110
8591 msgid "Blue chroma balance."
8592 msgstr "Balanz azul."
8593
8594 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:111 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:95
8595 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1398
8596 msgid "Gamma"
8597 msgstr "Gamma"
8598
8599 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:113
8600 msgid "Gamma adjust."
8601 msgstr "Achuste gamma."
8602
8603 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:114
8604 msgid "Automatic gain"
8605 msgstr "Ganacia automatica"
8606
8607 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:116
8608 msgid "Automatically set the video gain."
8609 msgstr "Establir automaticamente a ganancia de video."
8610
8611 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/audio_filter/gain.c:62
8612 msgid "Gain"
8613 msgstr "Ganancia"
8614
8615 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:119
8616 msgid "Picture gain."
8617 msgstr "Ganancia d'imachen."
8618
8619 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:120
8620 msgid "Sharpness"
8621 msgstr "Agudizado"
8622
8623 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:121
8624 msgid "Sharpness filter adjust."
8625 msgstr "Achuste de filtro d'agudizado."
8626
8627 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:122
8628 msgid "Chroma gain"
8629 msgstr "Ganacia cromatica"
8630
8631 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:123
8632 msgid "Chroma gain control."
8633 msgstr "Control de ganancia cromatica."
8634
8635 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:124
8636 msgid "Automatic chroma gain"
8637 msgstr "Ganacia cromatica automatica"
8638
8639 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:126
8640 msgid "Automatically control the chroma gain."
8641 msgstr "Controlar automaticament a ganacia cromatica"
8642
8643 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:127
8644 msgid "Power line frequency"
8645 msgstr "Freqüencia de linea de poder"
8646
8647 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:129
8648 msgid "Power line frequency anti-flicker filter."
8649 msgstr ""
8650
8651 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
8652 msgid "50 Hz"
8653 msgstr "50 Hz"
8654
8655 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
8656 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1184
8657 msgid "60 Hz"
8658 msgstr "60 Hz"
8659
8660 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:139
8661 msgid "Backlight compensation"
8662 msgstr ""
8663
8664 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:141
8665 msgid "Band-stop filter"
8666 msgstr ""
8667
8668 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:143
8669 msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)."
8670 msgstr ""
8671
8672 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:144
8673 msgid "Horizontal flip"
8674 msgstr "Chiro horizontal"
8675
8676 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:146
8677 msgid "Flip the picture horizontally."
8678 msgstr "Voltear a imachen horizontalment."
8679
8680 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:147
8681 msgid "Vertical flip"
8682 msgstr "Chiro vertical"
8683
8684 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:149
8685 msgid "Flip the picture vertically."
8686 msgstr "Voltear a imachen verticalment."
8687
8688 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:150
8689 msgid "Rotate (degrees)"
8690 msgstr "Rotar (graus)"
8691
8692 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:151
8693 msgid "Picture rotation angle (in degrees)."
8694 msgstr "Anglo de rotación d'imachen (en graus)."
8695
8696 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:152
8697 msgid "Color killer"
8698 msgstr ""
8699
8700 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:154
8701 msgid ""
8702 "Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the "
8703 "signal is weak."
8704 msgstr ""
8705
8706 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:156
8707 msgid "Color effect"
8708 msgstr "Efecto de color"
8709
8710 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:157
8711 msgid "Select a color effect."
8712 msgstr "Seleccionar un efecto de color."
8713
8714 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
8715 msgid "Black & white"
8716 msgstr "Negro y blanco"
8717
8718 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:136
8719 #: modules/video_filter/sepia.c:65 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1431
8720 msgid "Sepia"
8721 msgstr "Sepia"
8722
8723 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
8724 msgid "Negative"
8725 msgstr "Negativo"
8726
8727 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8728 msgid "Emboss"
8729 msgstr "Estampado"
8730
8731 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8732 msgid "Sketch"
8733 msgstr ""
8734
8735 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8736 msgid "Sky blue"
8737 msgstr ""
8738
8739 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8740 msgid "Grass green"
8741 msgstr ""
8742
8743 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8744 msgid "Skin whiten"
8745 msgstr ""
8746
8747 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8748 msgid "Vivid"
8749 msgstr ""
8750
8751 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:169 modules/audio_output/auhal.c:66
8752 #: modules/audio_output/directsound.c:67 modules/audio_output/waveout.c:143
8753 msgid "Audio volume"
8754 msgstr "Volumen d'audio"
8755
8756 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:171
8757 msgid "Volume of the audio input."
8758 msgstr "Volumen de dentrada d'audio."
8759
8760 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:172
8761 msgid "Audio balance"
8762 msgstr "Balanz d'audio"
8763
8764 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:174
8765 msgid "Balance of the audio input."
8766 msgstr "Balanz de dentrada d'audio"
8767
8768 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:175
8769 msgid "Bass level"
8770 msgstr ""
8771
8772 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:177
8773 msgid "Bass adjustment of the audio input."
8774 msgstr ""
8775
8776 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:178
8777 msgid "Treble level"
8778 msgstr ""
8779
8780 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:180
8781 msgid "Treble adjustment of the audio input."
8782 msgstr ""
8783
8784 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:183
8785 msgid "Mute the audio."
8786 msgstr "Silenciar audio."
8787
8788 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:184
8789 msgid "Loudness mode"
8790 msgstr ""
8791
8792 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:186
8793 msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost."
8794 msgstr ""
8795
8796 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:188
8797 msgid "v4l2 driver controls"
8798 msgstr "Controls de controlador v4l2"
8799
8800 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:190
8801 msgid ""
8802 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
8803 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
8804 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
8805 "(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
8806 msgstr ""
8807 "Meter os controls d'o controlador v4l2 a las valors especificadas usando una "
8808 "lista separada por comas opcionalment encapsulada (p. eix.: "
8809 "{video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} ). Ta listar os controls "
8810 "disponibles, aumenta a locuacidad (-vvv) u usa l'aplicación v4l2-ctl."
8811
8812 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242 modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
8813 #: modules/codec/x264.c:437 modules/control/hotkeys.c:193
8814 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:91
8815 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:136
8816 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:372
8817 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:77
8818 msgid "All"
8819 msgstr "Tot"
8820
8821 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:246
8822 msgid "Multichannel television sound (MTS)"
8823 msgstr ""
8824
8825 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
8826 msgid "525 lines / 60 Hz"
8827 msgstr "525 linias / 60 Hz"
8828
8829 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
8830 msgid "625 lines / 50 Hz"
8831 msgstr "625 linias / 50 Hz"
8832
8833 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:255
8834 msgid "PAL N Argentina"
8835 msgstr "PAL N Argentina"
8836
8837 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
8838 msgid "NTSC M Japan"
8839 msgstr "NTSC M Chapón"
8840
8841 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
8842 msgid "NTSC M South Korea"
8843 msgstr "NTSC M Coréa d'o Sud"
8844
8845 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:267 modules/audio_output/alsa.c:76
8846 msgid "Mono"
8847 msgstr "Mono"
8848
8849 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:269
8850 msgid "Primary language"
8851 msgstr ""
8852
8853 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:270
8854 msgid "Secondary language or program"
8855 msgstr ""
8856
8857 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:271 modules/codec/twolame.c:70
8858 msgid "Dual mono"
8859 msgstr "Mono dual"
8860
8861 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:275
8862 msgid "V4L"
8863 msgstr ""
8864
8865 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:276
8866 msgid "Video4Linux input"
8867 msgstr ""
8868
8869 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:280
8870 msgid "Video input"
8871 msgstr "Dentrada de video"
8872
8873 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:317
8874 msgid "Tuner"
8875 msgstr "Sintonizador"
8876
8877 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:332
8878 msgid "Controls"
8879 msgstr "Controls"
8880
8881 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:333
8882 msgid "Video capture controls (if supported by the device)"
8883 msgstr ""
8884
8885 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:424
8886 msgid "Video4Linux compressed A/V input"
8887 msgstr ""
8888
8889 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:431
8890 msgid "Video4Linux radio tuner"
8891 msgstr ""
8892
8893 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
8894 msgid "VCD"
8895 msgstr " VCD"
8896
8897 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
8898 msgid "VCD input"
8899 msgstr "Dentrada VCD"
8900
8901 #: modules/access/vcd/vcd.c:54
8902 msgid "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
8903 msgstr ""
8904
8905 #: modules/access/vcdx/access.c:272 modules/access/vcdx/access.c:349
8906 #: modules/access/vcdx/access.c:671 modules/access/vcdx/info.c:229
8907 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:511
8908 msgid "Entry"
8909 msgstr "Acceso"
8910
8911 #: modules/access/vcdx/access.c:393 modules/access/vcdx/info.c:74
8912 msgid "Segments"
8913 msgstr "Segmentos"
8914
8915 #: modules/access/vcdx/access.c:411 modules/access/vcdx/access.c:690
8916 #: modules/access/vcdx/info.c:232 modules/demux/mkv/demux.cpp:715
8917 msgid "Segment"
8918 msgstr "Segmento"
8919
8920 #: modules/access/vcdx/access.c:514
8921 msgid "LID"
8922 msgstr "LID"
8923
8924 #: modules/access/vcdx/info.c:54 modules/gui/macosx/open.m:132
8925 #: modules/gui/macosx/open.m:589
8926 msgid "Disc"
8927 msgstr "Disco"
8928
8929 #: modules/access/vcdx/info.c:62
8930 msgid "VCD Format"
8931 msgstr "Formato VCD"
8932
8933 #: modules/access/vcdx/info.c:64 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:264
8934 msgid "Application"
8935 msgstr "Aplicación"
8936
8937 #: modules/access/vcdx/info.c:65
8938 msgid "Preparer"
8939 msgstr "Preparador"
8940
8941 #: modules/access/vcdx/info.c:66
8942 msgid "Vol #"
8943 msgstr "Vol #"
8944
8945 #: modules/access/vcdx/info.c:67
8946 msgid "Vol max #"
8947 msgstr "Vol máx #"
8948
8949 #: modules/access/vcdx/info.c:68
8950 msgid "Volume Set"
8951 msgstr "Conchunto de volumen"
8952
8953 #: modules/access/vcdx/info.c:69 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:497
8954 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:465 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:448
8955 #: modules/stream_out/raop.c:150 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:428
8956 msgid "Volume"
8957 msgstr "Volumen"
8958
8959 #: modules/access/vcdx/info.c:71
8960 msgid "System Id"
8961 msgstr "It d'o sistema"
8962
8963 #: modules/access/vcdx/info.c:73
8964 msgid "Entries"
8965 msgstr "Dentradas"
8966
8967 #: modules/access/vcdx/info.c:75 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:443
8968 msgid "Tracks"
8969 msgstr "Pistas"
8970
8971 #: modules/access/vcdx/info.c:86
8972 msgid "Audio Channels"
8973 msgstr "Canals d'audio"
8974
8975 #: modules/access/vcdx/info.c:90
8976 msgid "First Entry Point"
8977 msgstr "Primer punto de dentrada"
8978
8979 #: modules/access/vcdx/info.c:95
8980 msgid "Last Entry Point"
8981 msgstr "Zaguer punto de dentrada"
8982
8983 #: modules/access/vcdx/info.c:96
8984 msgid "Track size (in sectors)"
8985 msgstr "Grandaria de pista (en sectors)"
8986
8987 #: modules/access/vcdx/info.c:106 modules/access/vcdx/info.c:109
8988 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/access/vcdx/info.c:130
8989 msgid "type"
8990 msgstr "tipo"
8991
8992 #: modules/access/vcdx/info.c:106
8993 msgid "end"
8994 msgstr "fin"
8995
8996 #: modules/access/vcdx/info.c:109
8997 msgid "play list"
8998 msgstr "reproducir lista"
8999
9000 #: modules/access/vcdx/info.c:119
9001 msgid "extended selection list"
9002 msgstr "lista de selección extendida"
9003
9004 #: modules/access/vcdx/info.c:119
9005 msgid "selection list"
9006 msgstr "Lista de selección"
9007
9008 #: modules/access/vcdx/info.c:130
9009 msgid "unknown type"
9010 msgstr "Tipo desconoixiu"
9011
9012 #: modules/access/vcdx/info.c:235 modules/access/vcdx/info.c:250
9013 msgid "List ID"
9014 msgstr "IT de lista"
9015
9016 #: modules/access/vcdx/vcd.c:85
9017 msgid "(Super) Video CD"
9018 msgstr "(Super) Video CD"
9019
9020 #: modules/access/vcdx/vcd.c:86
9021 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
9022 msgstr "Dentrada de video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
9023
9024 #: modules/access/vcdx/vcd.c:87
9025 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
9026 msgstr "vcdx://[dispositivo-u-fichero][@{P,S,T}num]"
9027
9028 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
9029 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
9030 msgstr "Si no ye zero, isto da información de depuración adicional"
9031
9032 #: modules/access/vcdx/vcd.c:100 modules/access/vcdx/vcd.c:101
9033 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
9034 msgstr "Numero de bloques de CD a obtener en una lectura."
9035
9036 #: modules/access/vcdx/vcd.c:105
9037 msgid "Use playback control?"
9038 msgstr "Usar control de reproducción?"
9039
9040 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
9041 msgid ""
9042 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
9043 "tracks."
9044 msgstr ""
9045 "Si o VCD ye realizau con control de reproducción, lo use. D'unatro modo se "
9046 "reproducirá por pistas."
9047
9048 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111
9049 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
9050 msgstr "Usar longaria de pista como unidat maxima en busca?"
9051
9052 #: modules/access/vcdx/vcd.c:112
9053 msgid ""
9054 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
9055 "entry."
9056 msgstr ""
9057 "Si ye activau, a longaria d'a barra de busca ye a pista en cuenta d'a "
9058 "longaria d'una dentrada."
9059
9060 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
9061 msgid "Show extended VCD info?"
9062 msgstr "Amostrar información de VCD extendida?"
9063
9064 #: modules/access/vcdx/vcd.c:118
9065 msgid ""
9066 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
9067 "for example playback control navigation."
9068 msgstr ""
9069 "Amuestra a maxima cantidat d'información baixo información multimedia y "
9070 "emisión. Muestra por eixemplo a navegación d'o control de reproducción."
9071
9072 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
9073 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
9074 msgstr "Formato a usar en o campo «autor» de lista de reproducción."
9075
9076 #: modules/access/vcdx/vcd.c:127
9077 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
9078 msgstr "Formato a usar en campo «titol» de lista de reproducción."
9079
9080 #: modules/access/vdr.c:72
9081 msgid "Support for VDR recordings (http://www.tvdr.de/)."
9082 msgstr ""
9083
9084 #: modules/access/vdr.c:74
9085 msgid "Chapter offset in ms"
9086 msgstr ""
9087
9088 #: modules/access/vdr.c:76
9089 msgid "Move all chapters. This value should be set in milliseconds."
9090 msgstr ""
9091
9092 #: modules/access/vdr.c:80
9093 msgid "Default frame rate for chapter import."
9094 msgstr ""
9095
9096 #: modules/access/vdr.c:84
9097 msgid "VDR"
9098 msgstr "VDR"
9099
9100 #: modules/access/vdr.c:87
9101 msgid "VDR recordings"
9102 msgstr "Gravacions VDR"
9103
9104 #: modules/access/vdr.c:809
9105 msgid "VDR Cut Marks"
9106 msgstr ""
9107
9108 #: modules/access/vdr.c:872
9109 msgid "Start"
9110 msgstr "Encetar"
9111
9112 #: modules/access/vnc.c:48
9113 msgid "X.509 Certificate Authority"
9114 msgstr ""
9115
9116 #: modules/access/vnc.c:49
9117 msgid "Certificate of the Authority to verify server's against"
9118 msgstr ""
9119
9120 #: modules/access/vnc.c:50
9121 msgid "X.509 Certificate Revocation List"
9122 msgstr ""
9123
9124 #: modules/access/vnc.c:51
9125 msgid "List of revoked servers certificates"
9126 msgstr ""
9127
9128 #: modules/access/vnc.c:52
9129 msgid "X.509 Client certificate"
9130 msgstr ""
9131
9132 #: modules/access/vnc.c:53
9133 msgid "Certificate for client authentification"
9134 msgstr ""
9135
9136 #: modules/access/vnc.c:54
9137 msgid "X.509 Client private key"
9138 msgstr ""
9139
9140 #: modules/access/vnc.c:55
9141 msgid "Private key for authentification by certificate"
9142 msgstr ""
9143
9144 #: modules/access/vnc.c:58
9145 msgid "RGB chroma (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
9146 msgstr ""
9147
9148 #: modules/access/vnc.c:61
9149 msgid "Compression level"
9150 msgstr ""
9151
9152 #: modules/access/vnc.c:62
9153 msgid "Transfer compression level from 0 (none) to 9 (max)"
9154 msgstr ""
9155
9156 #: modules/access/vnc.c:63
9157 msgid "Image quality"
9158 msgstr ""
9159
9160 #: modules/access/vnc.c:64
9161 msgid "Image quality 1 to 9 (max)"
9162 msgstr ""
9163
9164 #: modules/access/vnc.c:78
9165 msgid "VNC"
9166 msgstr ""
9167
9168 #: modules/access/vnc.c:82
9169 msgid "VNC client access"
9170 msgstr ""
9171
9172 #: modules/access/zip/zipstream.c:38
9173 msgid "Media in Zip"
9174 msgstr "Meyo en Zip"
9175
9176 #: modules/access/zip/zipstream.c:39
9177 msgid "Path to the media in the Zip archive"
9178 msgstr "Rota a o meyo en fichero Zip."
9179
9180 #: modules/access/zip/zipstream.c:48
9181 msgid "Zip files filter"
9182 msgstr "Filtro de fichers Zip"
9183
9184 #: modules/access/zip/zipstream.c:53
9185 msgid "Zip access"
9186 msgstr "Acceso Zip"
9187
9188 #: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:34
9189 msgid "ARM NEON video chroma conversions"
9190 msgstr "Conversions de croma de video ARM NEON"
9191
9192 #: modules/arm_neon/simple_channel_mixer.c:47
9193 msgid "Audio filter for simple channel mixing using NEON assembly"
9194 msgstr ""
9195
9196 #: modules/arm_neon/volume.c:38
9197 msgid "ARM NEON audio volume"
9198 msgstr ""
9199
9200 #: modules/arm_neon/yuv_rgb.c:35
9201 msgid "ARM NEON video chroma YUV->RGBA"
9202 msgstr ""
9203
9204 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:39
9205 msgid "Defines if BarGraph information should be sent"
9206 msgstr ""
9207
9208 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40
9209 msgid ""
9210 "Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should "
9211 "be sent, 0 otherwise (default 1)."
9212 msgstr ""
9213 "Define si a información BarGraph debe estar ninviada. 1 si a información "
9214 "habría d'estar ninviada, 0 en caso contrario (predeterminau 1)."
9215
9216 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:42
9217 msgid "Sends the barGraph information every n audio packets"
9218 msgstr ""
9219
9220 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:43
9221 msgid ""
9222 "Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the "
9223 "barGraph information every n audio packets (default 4)."
9224 msgstr ""
9225 "Define cada quanto a información de BarGraph habría d'estar ninviada. Ninvia "
9226 "a información BarGraph cada n paquetz d'audio (predeterminau 4)."
9227
9228 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45
9229 msgid "Defines if silence alarm information should be sent"
9230 msgstr ""
9231
9232 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:46
9233 msgid ""
9234 "Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information "
9235 "should be sent, 0 otherwise (default 1)."
9236 msgstr ""
9237 "Define si a información d'alarma silenciosa habría d'estar ninviada. 1 si a "
9238 "información habría d'estar ninviada, 0 en caso contrario (predeterminau 1)"
9239
9240 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48
9241 msgid "Time window to use in ms"
9242 msgstr ""
9243
9244 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49
9245 msgid ""
9246 "Time Window during when the audio level is measured in ms for silence "
9247 "detection. If the audio level is under the threshold during this time, an "
9248 "alarm is sent (default 5000)."
9249 msgstr ""
9250
9251 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52
9252 msgid "Minimum Audio level to raise the alarm"
9253 msgstr ""
9254
9255 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:53
9256 msgid ""
9257 "Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the "
9258 "threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)."
9259 msgstr ""
9260
9261 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:56
9262 msgid "Time between two alarm messages in ms"
9263 msgstr ""
9264
9265 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57
9266 msgid ""
9267 "Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm "
9268 "saturation (default 2000)."
9269 msgstr ""
9270 "Tiempo entre dos mensaches d'alarma en ms. Ista valor ye usada ta privar "
9271 "saturación d'alarmas (predeterminau 2000)"
9272
9273 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:70
9274 msgid "Audio part of the BarGraph function"
9275 msgstr "Parte d'audio d'a función BarGraph"
9276
9277 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:71
9278 msgid "Audiobar Graph"
9279 msgstr ""
9280
9281 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
9282 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
9283 msgstr "Decodificador simple ta emisions codificadas en Dolby Surround"
9284
9285 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
9286 msgid "Dolby Surround decoder"
9287 msgstr "Decodificador Dolby Surround"
9288
9289 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:52
9290 msgid ""
9291 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
9292 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
9293 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
9294 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
9295 "It works with any source format from mono to 7.1."
9296 msgstr ""
9297 "Iste efecto proporciona a sesación estar en una cambra con un conchunto "
9298 "d'altavoces 7.1 mientres usas solament uns auriculars, dando una experiencia "
9299 "de son mas realista. Tamién habría d'estar mas confortable y menos agotador "
9300 "quan s'escuita mosica entre largos periodos de tiempo.\n"
9301 "Funciona con qualsiquier formato fuent dende mono a 7.1."
9302
9303 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
9304 msgid "Characteristic dimension"
9305 msgstr "Dimensión caracteristica"
9306
9307 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61
9308 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
9309 msgstr "Distancia entre altavoz frontal cucho y oyent en metros."
9310
9311 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
9312 msgid "Compensate delay"
9313 msgstr "Compensar retardo"
9314
9315 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
9316 msgid ""
9317 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
9318 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
9319 "case, turn this on to compensate."
9320 msgstr ""
9321 "O retardo introduciu por l'algorismo fisico puede a vegadas estar molesto ta "
9322 "la sincronización entre movimiento de labios y a fabla. En ixe caso, active "
9323 "isto ta compensar-lo."
9324
9325 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
9326 msgid "No decoding of Dolby Surround"
9327 msgstr "Sin descodificación de Dolby Surround"
9328
9329 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:71
9330 msgid ""
9331 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
9332 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
9333 msgstr ""
9334 "As emisions codificadas Dolby Surround no serán decodificadas antes d'estar "
9335 "procesadas por este filtro. No se recomienda habilitar ista opción."
9336
9337 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
9338 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
9339 msgstr "Efecto d'espacialización virtual d'auriculars"
9340
9341 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
9342 msgid "Headphone effect"
9343 msgstr "Efecto d'auriculars"
9344
9345 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:77
9346 msgid "Use downmix algorithm"
9347 msgstr "Usar algorismo reductor de mezcla"
9348
9349 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:78
9350 msgid ""
9351 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
9352 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
9353 "speakers."
9354 msgstr ""
9355 "Ista opción selecciona un algorismo de mezcla d'estéreo a mono que s'usa en "
9356 "o mezclador de canal d'auriculars. Da l'efecto d'estar en una cambra plena "
9357 "d'altavoces."
9358
9359 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:82
9360 msgid "Select channel to keep"
9361 msgstr "Seleccionar canal a mantener"
9362
9363 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83
9364 msgid "This option silences all other channels except the selected channel."
9365 msgstr ""
9366
9367 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
9368 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9369 msgid "Rear left"
9370 msgstr "Trasero cucho"
9371
9372 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
9373 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9374 msgid "Rear right"
9375 msgstr "Trasero dreito"
9376
9377 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
9378 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9379 msgid "Low-frequency effects"
9380 msgstr ""
9381
9382 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
9383 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9384 msgid "Side left"
9385 msgstr "Delantero cucho"
9386
9387 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
9388 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9389 msgid "Side right"
9390 msgstr "Delantero dreito"
9391
9392 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
9393 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9394 msgid "Rear center"
9395 msgstr "Trasero centro"
9396
9397 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:98
9398 #, fuzzy
9399 msgid "Stereo to mono downmixer"
9400 msgstr "Modo d'audio estéreo"
9401
9402 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:74
9403 msgid "Audio channel remapper"
9404 msgstr ""
9405
9406 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:45
9407 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
9408 msgstr "Filtro d'audio para mezcla simple de canal"
9409
9410 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
9411 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
9412 msgstr "Filtro d'audio para mezcla de canal trivial"
9413
9414 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:74
9415 msgid "Sound Delay"
9416 msgstr "Retardo de son"
9417
9418 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:75 modules/gui/macosx/open.m:364
9419 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54
9420 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
9421 msgid "Delay"
9422 msgstr "Retardo"
9423
9424 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:76
9425 msgid "Add a delay effect to the sound"
9426 msgstr "Adhibir un efecto de retardo en o son"
9427
9428 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:80
9429 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:59
9430 msgid "Delay time"
9431 msgstr "Tiempo de retardo"
9432
9433 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:81
9434 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
9435 msgstr "Tiempo en milisegundos d'o retardo meyo."
9436
9437 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:82
9438 msgid "Sweep Depth"
9439 msgstr ""
9440
9441 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
9442 msgid ""
9443 "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
9444 "be delay-time +/- sweep-depth."
9445 msgstr ""
9446
9447 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
9448 msgid "Sweep Rate"
9449 msgstr ""
9450
9451 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
9452 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
9453 msgstr ""
9454
9455 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9456 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:62
9457 msgid "Feedback gain"
9458 msgstr ""
9459
9460 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9461 msgid "Gain on Feedback loop"
9462 msgstr ""
9463
9464 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
9465 msgid "Wet mix"
9466 msgstr ""
9467
9468 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
9469 msgid "Level of delayed signal"
9470 msgstr ""
9471
9472 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
9473 msgid "Dry Mix"
9474 msgstr ""
9475
9476 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
9477 msgid "Level of input signal"
9478 msgstr "Ran de sinyal de dentrada"
9479
9480 #: modules/audio_filter/compressor.c:155 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:119
9481 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1372
9482 msgid "RMS/peak"
9483 msgstr ""
9484
9485 #: modules/audio_filter/compressor.c:156
9486 msgid "Set the RMS/peak (0 ... 1)."
9487 msgstr ""
9488
9489 #: modules/audio_filter/compressor.c:158
9490 msgid "Attack time"
9491 msgstr ""
9492
9493 #: modules/audio_filter/compressor.c:160
9494 msgid "Set the attack time in milliseconds (1.5 ... 400)."
9495 msgstr ""
9496
9497 #: modules/audio_filter/compressor.c:162
9498 msgid "Release time"
9499 msgstr ""
9500
9501 #: modules/audio_filter/compressor.c:164
9502 msgid "Set the release time in milliseconds (2 ... 800)."
9503 msgstr ""
9504
9505 #: modules/audio_filter/compressor.c:166
9506 msgid "Threshold level"
9507 msgstr ""
9508
9509 #: modules/audio_filter/compressor.c:167
9510 msgid "Set the threshold level in dB (-30 ... 0)."
9511 msgstr ""
9512
9513 #: modules/audio_filter/compressor.c:169 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:123
9514 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1376
9515 msgid "Ratio"
9516 msgstr "Proporción"
9517
9518 #: modules/audio_filter/compressor.c:170
9519 msgid "Set the ratio (n:1) (1 ... 20)."
9520 msgstr "Estableix a proporción (n:1) (1...20)."
9521
9522 #: modules/audio_filter/compressor.c:172 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:124
9523 msgid "Knee radius"
9524 msgstr ""
9525
9526 #: modules/audio_filter/compressor.c:173
9527 msgid "Set the knee radius in dB (1 ... 10)."
9528 msgstr ""
9529
9530 #: modules/audio_filter/compressor.c:175 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:125
9531 msgid "Makeup gain"
9532 msgstr ""
9533
9534 #: modules/audio_filter/compressor.c:176
9535 msgid "Set the makeup gain in dB (0 ... 24)."
9536 msgstr ""
9537
9538 #: modules/audio_filter/compressor.c:179 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:144
9539 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:67
9540 msgid "Compressor"
9541 msgstr "Compresor"
9542
9543 #: modules/audio_filter/compressor.c:180
9544 msgid "Dynamic range compressor"
9545 msgstr "Compresor de rango dinamico"
9546
9547 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:87
9548 msgid "A/52 dynamic range compression"
9549 msgstr "Compresión de rango dinamico A2/52"
9550
9551 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89
9552 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:85
9553 msgid ""
9554 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
9555 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
9556 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
9557 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
9558 msgstr ""
9559 "A compresión de rango dinamico fa d'os sons altos mas suaus y os sons suaus "
9560 "mas altos, ta que pueda escuitar mas facilment a emisión en un entorno "
9561 "ruidoso sin emprenyar a dengún. Si deshabilita a compresión de rango "
9562 "dinamico, a reproducción será mas adaptada a un cine u una cambra acustica."
9563
9564 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
9565 msgid "Enable internal upmixing"
9566 msgstr "Habilitar aumentador de mezcla interno"
9567
9568 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
9569 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
9570 msgstr "Habilitar l'algorismo mezclador interno (no recomendau)."
9571
9572 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:100
9573 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
9574 msgstr "Decodificador d'audio ATSC A2/52 (AC-3)"
9575
9576 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51
9577 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
9578 msgstr "Filtro d'audio ta encapsulación A2/52->S/PDIF"
9579
9580 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
9581 msgid "DTS dynamic range compression"
9582 msgstr "Compresión de rango dinamico DTS"
9583
9584 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:95
9585 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
9586 msgstr "Decodificador d'audio d'acusticas coherents DTS"
9587
9588 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
9589 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
9590 msgstr "Filtro d'audio ta encapsulación DTS->S/PDIF"
9591
9592 #: modules/audio_filter/converter/format.c:49
9593 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
9594 msgstr "Filtro d'audio ta conversión de formato PCM"
9595
9596 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:76
9597 msgid "MPEG audio decoder"
9598 msgstr "Decodificador d'audio MPEG"
9599
9600 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
9601 msgid "Equalizer preset"
9602 msgstr "Predefinición d'ecualizador"
9603
9604 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
9605 msgid "Preset to use for the equalizer."
9606 msgstr "Predefinida a usar ta l'ecualizador."
9607
9608 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
9609 msgid "Bands gain"
9610 msgstr "Ganancia de bandas"
9611
9612 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
9613 msgid ""
9614 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
9615 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 "
9616 "-2 0 2\"."
9617 msgstr ""
9618 "No utilizar bandas predefinidas, sino especificadas manualment. Ameneste "
9619 "proporcionar 10 valors entre -20dB y 20dB, deseparaus por espacios, p. eix. "
9620 "«0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0 2»."
9621
9622 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
9623 msgid "Use VLC frequency bands"
9624 msgstr ""
9625
9626 #: modules/audio_filter/equalizer.c:69
9627 msgid ""
9628 "Use the VLC frequency bands. Otherwise, use the ISO Standard frequency bands."
9629 msgstr ""
9630
9631 #: modules/audio_filter/equalizer.c:72
9632 msgid "Two pass"
9633 msgstr "Dos pasadas"
9634
9635 #: modules/audio_filter/equalizer.c:73
9636 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
9637 msgstr "Filtrar l'audio dos vegadas. Isto da un efecto mas intenso."
9638
9639 #: modules/audio_filter/equalizer.c:76
9640 msgid "Global gain"
9641 msgstr "Ganancia global"
9642
9643 #: modules/audio_filter/equalizer.c:77
9644 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
9645 msgstr "Indica a ganancia global en dB (-20 ... 20)."
9646
9647 #: modules/audio_filter/equalizer.c:80
9648 msgid "Equalizer with 10 bands"
9649 msgstr "Ecualizador con 10 bandas"
9650
9651 #: modules/audio_filter/equalizer.c:81 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:143
9652 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:64 share/lua/http/index.html:219
9653 msgid "Equalizer"
9654 msgstr "Equalizador"
9655
9656 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9657 msgid "Flat"
9658 msgstr "Plano"
9659
9660 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9661 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:64
9662 msgid "Classical"
9663 msgstr "Clasica"
9664
9665 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9666 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:144
9667 msgid "Club"
9668 msgstr "Club"
9669
9670 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9671 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:35
9672 msgid "Dance"
9673 msgstr "Dance"
9674
9675 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9676 msgid "Full bass"
9677 msgstr "Tot grieus"
9678
9679 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
9680 msgid "Full bass and treble"
9681 msgstr "Tot grieus y agudos"
9682
9683 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
9684 msgid "Full treble"
9685 msgstr "Agudo total"
9686
9687 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
9688 msgid "Headphones"
9689 msgstr "Auriculars"
9690
9691 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
9692 msgid "Large Hall"
9693 msgstr "Gran salón"
9694
9695 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
9696 msgid "Live"
9697 msgstr "En vivo"
9698
9699 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
9700 msgid "Party"
9701 msgstr "Fiesta"
9702
9703 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
9704 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:45
9705 msgid "Pop"
9706 msgstr "Pop"
9707
9708 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
9709 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:48
9710 msgid "Reggae"
9711 msgstr "Reggae"
9712
9713 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
9714 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:49
9715 msgid "Rock"
9716 msgstr "Rock"
9717
9718 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
9719 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:53
9720 msgid "Ska"
9721 msgstr "Ska"
9722
9723 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
9724 msgid "Soft"
9725 msgstr "Suau"
9726
9727 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
9728 msgid "Soft rock"
9729 msgstr "Rock suau"
9730
9731 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
9732 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:50
9733 msgid "Techno"
9734 msgstr "Tecno"
9735
9736 #: modules/audio_filter/gain.c:58
9737 msgid "Gain multiplier"
9738 msgstr ""
9739
9740 #: modules/audio_filter/gain.c:59
9741 msgid "Increase or decrease the gain (default 1.0)"
9742 msgstr ""
9743
9744 #: modules/audio_filter/gain.c:63
9745 msgid "Gain control filter"
9746 msgstr ""
9747
9748 #: modules/audio_filter/karaoke.c:35 modules/demux/xiph_metadata.h:51
9749 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:140
9750 msgid "Karaoke"
9751 msgstr "Karaoke"
9752
9753 #: modules/audio_filter/karaoke.c:36
9754 msgid "Simple Karaoke filter"
9755 msgstr "Filtro simple de Karaoke"
9756
9757 #: modules/audio_filter/normvol.c:65
9758 msgid "Number of audio buffers"
9759 msgstr "Numero de buffers d'audio"
9760
9761 #: modules/audio_filter/normvol.c:66
9762 msgid ""
9763 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
9764 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
9765 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
9766 msgstr ""
9767 "Numero de buffers d'audio sobre o qual se fa a medida de potencia. Un numero "
9768 "mayor de buffers aumentará o tiempo de respuesta d'o filtro a un pico pero "
9769 "lo ferá menos sensible a variacions curtas."
9770
9771 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
9772 msgid "Maximal volume level"
9773 msgstr "Ran maximo de volumen"
9774
9775 #: modules/audio_filter/normvol.c:72
9776 msgid ""
9777 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
9778 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
9779 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
9780 msgstr ""
9781 "Si a potencia meya sobre os zaguers N buffers ye mayor que ista valor, o "
9782 "volumen se normalizará. Ista valor ye un numero positivo decimal. Una valor "
9783 "entre 0.5 y 10 pareixe sensible."
9784
9785 #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
9786 msgid "Volume normalizer"
9787 msgstr "Normalizador de volumen"
9788
9789 #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
9790 msgid "Parametric Equalizer"
9791 msgstr "Ecualizador parametrico"
9792
9793 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
9794 msgid "Low freq (Hz)"
9795 msgstr "Baixa freq (Hz)"
9796
9797 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
9798 msgid "Low freq gain (dB)"
9799 msgstr "Baixa ganancia de freq (dB)"
9800
9801 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
9802 msgid "High freq (Hz)"
9803 msgstr "Alta freq (Hz)"
9804
9805 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
9806 msgid "High freq gain (dB)"
9807 msgstr "Ganancia d'alta freq (dB)"
9808
9809 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
9810 msgid "Freq 1 (Hz)"
9811 msgstr "Freq 1 (Hz)"
9812
9813 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
9814 msgid "Freq 1 gain (dB)"
9815 msgstr "Ganancia d'1 freq (dB)"
9816
9817 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
9818 msgid "Freq 1 Q"
9819 msgstr "Freq 1 Q"
9820
9821 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
9822 msgid "Freq 2 (Hz)"
9823 msgstr " Freq 2 (Hz)"
9824
9825 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
9826 msgid "Freq 2 gain (dB)"
9827 msgstr "Ganancia de 2 freq (dB)"
9828
9829 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
9830 msgid "Freq 2 Q"
9831 msgstr "Freq 2 Q"
9832
9833 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
9834 msgid "Freq 3 (Hz)"
9835 msgstr " Freq 3 (Hz)"
9836
9837 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
9838 msgid "Freq 3 gain (dB)"
9839 msgstr "Ganancia de 3 freq (dB)"
9840
9841 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
9842 msgid "Freq 3 Q"
9843 msgstr "Freq 3 Q"
9844
9845 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89
9846 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
9847 msgstr " Filtro d'audio ta remuestreo d'interpolación limitau por banda"
9848
9849 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:32
9850 msgid "Resampling quality"
9851 msgstr "Calidat de codificación"
9852
9853 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34
9854 msgid "Resampling quality (0 = worst and fastest, 10 = best and slowest)."
9855 msgstr ""
9856 "Calidat de codificación (0 = pior y mas rapido, 10 = millor y mas lento)"
9857
9858 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:41
9859 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:42
9860 msgid "Speex resampler"
9861 msgstr "Codificador speex"
9862
9863 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:40
9864 msgid "Sample rate converter type"
9865 msgstr "Tipo de convertidor de taxa de muestreyo"
9866
9867 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:42
9868 msgid ""
9869 "Different resampling algorithms are supported. The best one is slower, while "
9870 "the fast one exhibits low quality."
9871 msgstr ""
9872
9873 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
9874 msgid "Sinc function (best quality)"
9875 msgstr ""
9876
9877 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
9878 msgid "Sinc function (medium quality)"
9879 msgstr ""
9880
9881 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
9882 msgid "Sinc function (fast)"
9883 msgstr ""
9884
9885 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
9886 msgid "Zero Order Hold (fastest)"
9887 msgstr ""
9888
9889 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
9890 msgid "Linear (fastest)"
9891 msgstr ""
9892
9893 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:58
9894 msgid "SRC resampler"
9895 msgstr "Codificador SRC"
9896
9897 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:59
9898 msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler"
9899 msgstr ""
9900
9901 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:49
9902 msgid "Nearest-neighbor audio resampler"
9903 msgstr ""
9904
9905 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
9906 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
9907 msgstr "Escala de tempo d'audio en sincronía con taxa de reproducción"
9908
9909 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
9910 msgid "Scaletempo"
9911 msgstr "Escala de tempo"
9912
9913 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
9914 msgid "Stride Length"
9915 msgstr "Longaria d'o blinco"
9916
9917 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
9918 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
9919 msgstr "Longaria en milisegundos ta dar cada blinco"
9920
9921 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
9922 msgid "Overlap Length"
9923 msgstr "Longaria d'a superposición"
9924
9925 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
9926 msgid "Percentage of stride to overlap"
9927 msgstr "Porcentaje d'o blinco ta superponerse"
9928
9929 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
9930 msgid "Search Length"
9931 msgstr "Buscar longaria"
9932
9933 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
9934 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
9935 msgstr "Longaria en milisegundos ta buscar a millor posición de superposición"
9936
9937 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
9938 msgid "Room size"
9939 msgstr "Grandaria d'a cambra"
9940
9941 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
9942 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
9943 msgstr "Define a superficie virtual d'a cambra emulada por o filtro."
9944
9945 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
9946 msgid "Room width"
9947 msgstr "Amplaria d'o video"
9948
9949 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
9950 msgid "Width of the virtual room"
9951 msgstr "Amplaria d'a cambra virtual"
9952
9953 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
9954 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:132
9955 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1396
9956 msgid "Wet"
9957 msgstr "Mullau"
9958
9959 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
9960 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:133
9961 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1397
9962 msgid "Dry"
9963 msgstr "Seco"
9964
9965 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
9966 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:134
9967 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1398
9968 msgid "Damp"
9969 msgstr "Humido"
9970
9971 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
9972 msgid "Audio Spatializer"
9973 msgstr "Espacializador d'audio"
9974
9975 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
9976 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:145
9977 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:70
9978 msgid "Spatializer"
9979 msgstr "Espacializador"
9980
9981 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:55
9982 msgid ""
9983 "This filter enhances the stereo effect by suppressing mono (signal common to "
9984 "both channels) and by delaying the signal of left into right and vice versa, "
9985 "thereby widening the stereo effect."
9986 msgstr ""
9987
9988 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:60
9989 msgid "Time in ms of the delay of left signal into right and vice versa."
9990 msgstr ""
9991
9992 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:63
9993 msgid ""
9994 "Amount of gain in delayed left signal into right and vice versa. Gives a "
9995 "delay effect of left signal in right output and vice versa which gives "
9996 "widening effect."
9997 msgstr ""
9998
9999 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:66
10000 msgid "Crossfeed"
10001 msgstr ""
10002
10003 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:67
10004 msgid ""
10005 "Cross feed of left into right with inverted phase. This helps in suppressing "
10006 "the mono. If the value is 1 it will cancel all the signal common to both "
10007 "channels."
10008 msgstr ""
10009
10010 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:70
10011 msgid "Dry mix"
10012 msgstr ""
10013
10014 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:71
10015 msgid "Level of input signal of original channel."
10016 msgstr ""
10017
10018 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:77
10019 msgid "Stereo Enhancer"
10020 msgstr ""
10021
10022 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:78
10023 msgid "Simple stereo widening effect"
10024 msgstr ""
10025
10026 #: modules/audio_mixer/float.c:49
10027 msgid "Single precision audio volume"
10028 msgstr ""
10029
10030 #: modules/audio_mixer/integer.c:38
10031 msgid "Integer audio volume"
10032 msgstr ""
10033
10034 #: modules/audio_output/adummy.c:37
10035 msgid "Dummy audio output"
10036 msgstr "Salida d'audio simulado"
10037
10038 #: modules/audio_output/alsa.c:64 modules/audio_output/oss.c:68
10039 msgid "Audio output device"
10040 msgstr ""
10041
10042 #: modules/audio_output/alsa.c:65
10043 msgid "Audio output device (using ALSA syntax)."
10044 msgstr ""
10045
10046 #: modules/audio_output/alsa.c:67 modules/audio_output/waveout.c:138
10047 msgid "Audio output channels"
10048 msgstr ""
10049
10050 #: modules/audio_output/alsa.c:68 modules/audio_output/waveout.c:139
10051 msgid ""
10052 "Channels available for audio output. If the input has more channels than the "
10053 "output, it will be down-mixed. This parameter is ignored when digital pass-"
10054 "through is active."
10055 msgstr ""
10056
10057 #: modules/audio_output/alsa.c:76
10058 msgid "Surround 4.0"
10059 msgstr "Envolvente 4.0"
10060
10061 #: modules/audio_output/alsa.c:76
10062 msgid "Surround 4.1"
10063 msgstr "Envolvente 4.1"
10064
10065 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10066 msgid "Surround 5.0"
10067 msgstr "Envolvente 5.0"
10068
10069 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10070 msgid "Surround 5.1"
10071 msgstr "Envolvente 5.1"
10072
10073 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10074 msgid "Surround 7.1"
10075 msgstr ""
10076
10077 #: modules/audio_output/alsa.c:82
10078 msgid "ALSA audio output"
10079 msgstr "Salida d'audio ALSA"
10080
10081 #: modules/audio_output/alsa.c:383 modules/audio_output/auhal.c:411
10082 msgid "Audio output failed"
10083 msgstr "Falló salida d'audio"
10084
10085 #: modules/audio_output/alsa.c:384
10086 #, c-format
10087 msgid ""
10088 "The audio device \"%s\" could not be used:\n"
10089 "%s."
10090 msgstr ""
10091 "O dispositivo d'audio «%s» no se puede usar:\n"
10092 "%s"
10093
10094 #: modules/audio_output/amem.c:34
10095 msgid "Audio memory"
10096 msgstr " Memoria d'audio"
10097
10098 #: modules/audio_output/amem.c:35
10099 msgid "Audio memory output"
10100 msgstr "Salida de memoria d'audio"
10101
10102 #: modules/audio_output/amem.c:42
10103 msgid "Sample format"
10104 msgstr "Formato de muestra"
10105
10106 #: modules/audio_output/audioqueue.c:66
10107 msgid "AudioQueue (iOS / Mac OS) audio output"
10108 msgstr ""
10109
10110 #: modules/audio_output/audiotrack.c:137
10111 msgid "Android AudioTrack audio output"
10112 msgstr ""
10113
10114 #: modules/audio_output/audiounit_ios.c:94
10115 msgid "AudioUnit output for iOS"
10116 msgstr ""
10117
10118 #: modules/audio_output/auhal.c:69
10119 msgid "Last audio device"
10120 msgstr ""
10121
10122 #: modules/audio_output/auhal.c:165
10123 msgid "HAL AudioUnit output"
10124 msgstr "Salida AudioUnit HAL"
10125
10126 #: modules/audio_output/auhal.c:412
10127 msgid ""
10128 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
10129 msgstr ""
10130 "O dispositivo de salida d'audio seleccionau ye estando usau exclusivament "
10131 "por unatro programa."
10132
10133 #: modules/audio_output/auhal.c:613
10134 msgid "Audio device is not configured"
10135 msgstr "O dispositivo d'audio no ye configurau"
10136
10137 #: modules/audio_output/auhal.c:614
10138 msgid ""
10139 "You should configure your speaker layout with \"Audio Midi Setup\" in /"
10140 "Applications/Utilities. VLC will output Stereo only."
10141 msgstr ""
10142
10143 #: modules/audio_output/auhal.c:1188
10144 msgid "System Sound Output Device"
10145 msgstr ""
10146
10147 #: modules/audio_output/auhal.c:1269
10148 #, c-format
10149 msgid "%s (Encoded Output)"
10150 msgstr "%s (Salida codificada)"
10151
10152 #: modules/audio_output/directsound.c:60
10153 msgid "Output device"
10154 msgstr "Dispositivo de salida"
10155
10156 #: modules/audio_output/directsound.c:61
10157 msgid "Select your audio output device"
10158 msgstr "Seleccionar dispositivo d'audio de salida"
10159
10160 #: modules/audio_output/directsound.c:63
10161 msgid "Speaker configuration"
10162 msgstr "Configuración de l'altavoz"
10163
10164 #: modules/audio_output/directsound.c:64
10165 msgid ""
10166 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
10167 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
10168 msgstr ""
10169 "Seleccione a configuración d'altavoces que quiere usar. Ista opción no "
10170 "mezcla enta alto por o que no i hai conversión d'estéreo a 5.1."
10171
10172 #: modules/audio_output/directsound.c:68
10173 msgid "Audio volume in hundredths of decibels (dB)."
10174 msgstr ""
10175
10176 #: modules/audio_output/directsound.c:71
10177 msgid "DirectX audio output"
10178 msgstr "Salida d'audio DirectX"
10179
10180 #: modules/audio_output/file.c:83
10181 msgid "Output format"
10182 msgstr "Formato de salida"
10183
10184 #: modules/audio_output/file.c:85
10185 msgid "Number of output channels"
10186 msgstr "Numero de canals de salida"
10187
10188 #: modules/audio_output/file.c:86
10189 msgid ""
10190 "By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can "
10191 "restrict the number of channels here."
10192 msgstr ""
10193 "Por defecto (0), s'alzarán todas as canals de dentrada pero aquí puede "
10194 "restrinchir o numero de canals."
10195
10196 #: modules/audio_output/file.c:89
10197 msgid "Add WAVE header"
10198 msgstr "Adhibe capitero WAVE"
10199
10200 #: modules/audio_output/file.c:90
10201 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
10202 msgstr ""
10203 "En cuenta d'escribir un fichero raw, puede adhibir un capitero WAV a o "
10204 "fichero."
10205
10206 #: modules/audio_output/file.c:108 modules/stream_out/stats.c:40
10207 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:382
10208 msgid "Output file"
10209 msgstr "Fichero de salida"
10210
10211 #: modules/audio_output/file.c:109
10212 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
10213 msgstr "Fichero a o que s'escribirán as muestras d'audio. («-» ta stdout"
10214
10215 #: modules/audio_output/file.c:112
10216 msgid "File audio output"
10217 msgstr "Fichero de salida d'audio"
10218
10219 #: modules/audio_output/jack.c:81
10220 msgid "Automatically connect to writable clients"
10221 msgstr "Automaticament connectar a clients escribibles"
10222
10223 #: modules/audio_output/jack.c:83
10224 msgid ""
10225 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
10226 "writable JACK clients found."
10227 msgstr ""
10228 "Si habilitada, ista opción connectará automaticament a salida de son a o "
10229 "primer JACK escribible trobau d'os clients."
10230
10231 #: modules/audio_output/jack.c:87
10232 msgid "Connect to clients matching"
10233 msgstr "Connectar a clients que coincidan"
10234
10235 #: modules/audio_output/jack.c:89
10236 msgid ""
10237 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
10238 "regular expression will be considered for connection."
10239 msgstr ""
10240 "Si a connexión automatica ye habilitada, solament os clients JACK que os "
10241 "suyos nombres coincidan con ista expresión regular serán consideraus ta "
10242 "connectar."
10243
10244 #: modules/audio_output/jack.c:97
10245 msgid "JACK audio output"
10246 msgstr "Salida d'audio JACK"
10247
10248 #: modules/audio_output/kai.c:93
10249 msgid "Device"
10250 msgstr "Dispositivo"
10251
10252 #: modules/audio_output/kai.c:95
10253 msgid "Select a proper audio device to be used by KAI."
10254 msgstr ""
10255
10256 #: modules/audio_output/kai.c:98
10257 msgid "Open audio in exclusive mode."
10258 msgstr ""
10259
10260 #: modules/audio_output/kai.c:100
10261 msgid ""
10262 "Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other "
10263 "audio."
10264 msgstr ""
10265 "Habilite ista opción si quiere que o suyo audio no sía interrumpiu por "
10266 "unatro audio."
10267
10268 #: modules/audio_output/kai.c:110
10269 msgid "K Audio Interface audio output"
10270 msgstr ""
10271
10272 #: modules/audio_output/opensles_android.c:133
10273 msgid "OpenSLES audio output"
10274 msgstr "Salida d'audio OpenSLES"
10275
10276 #: modules/audio_output/opensles_android.c:134
10277 msgid "OpenSLES"
10278 msgstr "OpenSLES"
10279
10280 #: modules/audio_output/oss.c:69
10281 msgid "OSS device node path."
10282 msgstr ""
10283
10284 #: modules/audio_output/oss.c:73
10285 msgid "Open Sound System audio output"
10286 msgstr ""
10287
10288 #: modules/audio_output/pulse.c:42
10289 msgid "Pulseaudio audio output"
10290 msgstr "Salida d'audio Pulseaudio"
10291
10292 #: modules/audio_output/sndio.c:39
10293 msgid "OpenBSD sndio audio output"
10294 msgstr ""
10295
10296 #: modules/audio_output/volume.h:30
10297 msgid "Software gain"
10298 msgstr ""
10299
10300 #: modules/audio_output/volume.h:31
10301 msgid "This linear gain will be applied in software."
10302 msgstr ""
10303
10304 #: modules/audio_output/wasapi.c:457
10305 #, fuzzy
10306 msgid "Windows Audio Session API output"
10307 msgstr "Salida de video Windows GDI"
10308
10309 #: modules/audio_output/waveout.c:133
10310 msgid "Select Audio Device"
10311 msgstr "Seleccionau dispositivo d'audio"
10312
10313 #: modules/audio_output/waveout.c:134
10314 msgid ""
10315 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
10316 "VLC restart to apply."
10317 msgstr ""
10318 "Seleccionar dispositivo d'audio especial u deixar que windows decida "
10319 "(predeterminau), VLC debe reiniciar-se ta aplicar o cambeo."
10320
10321 #: modules/audio_output/waveout.c:147
10322 msgid "WaveOut audio output"
10323 msgstr ""
10324
10325 #: modules/audio_output/waveout.c:703
10326 msgid "Microsoft Soundmapper"
10327 msgstr "Microsoft Soundmapper"
10328
10329 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:122
10330 msgid "Use float32 output"
10331 msgstr "Usar salida float32"
10332
10333 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:124
10334 msgid ""
10335 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
10336 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
10337 msgstr ""
10338 "A opción te permite habilitar u deshabilitar o modo de salida d'audio "
10339 "float32 de gran calidat (que qualques tarchetas de son no suportan bien)."
10340
10341 #: modules/codec/a52.c:51
10342 msgid "A/52 parser"
10343 msgstr "Analizador A2/52"
10344
10345 #: modules/codec/a52.c:58
10346 msgid "A/52 audio packetizer"
10347 msgstr "Empaquetador d'audio A2/52"
10348
10349 #: modules/codec/adpcm.c:47
10350 msgid "ADPCM audio decoder"
10351 msgstr "Decodificador d'audio ADPCM"
10352
10353 #: modules/codec/aes3.c:47
10354 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
10355 msgstr "Decodificador d'audio AES3/SMPTE 302M"
10356
10357 #: modules/codec/aes3.c:52
10358 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
10359 msgstr "Empaquetador d'audio AES3/SMPTE 302M"
10360
10361 #: modules/codec/araw.c:51
10362 msgid "Raw/Log Audio decoder"
10363 msgstr "Decodificador Raw/Log Audio"
10364
10365 #: modules/codec/araw.c:60
10366 msgid "Raw audio encoder"
10367 msgstr "Codificador d'audio en bruto"
10368
10369 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
10370 msgid "Non-ref"
10371 msgstr "Sin ref"
10372
10373 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
10374 msgid "Bidir"
10375 msgstr "Bidir"
10376
10377 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
10378 msgid "Non-key"
10379 msgstr "Sin tecla"
10380
10381 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
10382 msgid "rd"
10383 msgstr "rd"
10384
10385 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
10386 msgid "bits"
10387 msgstr "bits"
10388
10389 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
10390 msgid "simple"
10391 msgstr "simple"
10392
10393 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:84
10394 msgid ""
10395 "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
10396 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
10397 "MJPEG and other codecs"
10398 msgstr ""
10399 "Quantos codificadors/decodificadores d'audio y video proporcionaus por a "
10400 "biblioteca FFmpeg. Incluye (MS)MPEG4, DivX, SV1, H261, H263, H264, WMV, WMA, "
10401 "AAC, AMR, DV, MJPEG y atros códecs"
10402
10403 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:94
10404 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
10405 msgstr "Decodificador d'audio/video FFmpeg"
10406
10407 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:97 modules/codec/gstdecode.c:89
10408 #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:273 modules/codec/omxil/omxil.c:84
10409 msgid "Decoding"
10410 msgstr "Decodificando"
10411
10412 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:150 modules/codec/jpeg.c:117
10413 #: modules/codec/omxil/omxil.c:96 modules/codec/png.c:99
10414 #: modules/codec/schroedinger.c:370
10415 msgid "Encoding"
10416 msgstr "Codificando"
10417
10418 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:151
10419 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
10420 msgstr "Codificador d'audio/video FFmpeg"
10421
10422 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:69
10423 msgid "Direct rendering"
10424 msgstr "Cheneración directa"
10425
10426 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:72
10427 msgid "Error resilience"
10428 msgstr "Blinco d'error"
10429
10430 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:74
10431 msgid ""
10432 "libavcodec can do error resilience.\n"
10433 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
10434 "can produce a lot of errors.\n"
10435 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
10436 msgstr ""
10437
10438 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:79
10439 msgid "Workaround bugs"
10440 msgstr "Maneo d'errors"
10441
10442 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:81
10443 msgid ""
10444 "Try to fix some bugs:\n"
10445 "1  autodetect\n"
10446 "2  old msmpeg4\n"
10447 "4  xvid interlaced\n"
10448 "8  ump4 \n"
10449 "16 no padding\n"
10450 "32 ac vlc\n"
10451 "64 Qpel chroma.\n"
10452 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and "
10453 "\"ump4\", enter 40."
10454 msgstr ""
10455 "Intenta apanyar qualques errors:\n"
10456 "1  autodetectar\n"
10457 "2  viello msmpeg4\n"
10458 "4  xvid entrelazau\n"
10459 "8  ump4 \n"
10460 "16 sin farciu\n"
10461 "32 ac vlc\n"
10462 "64 Qpel croma.\n"
10463 "Isto debe estar a suma d'as valors. P. eix., ta fixar «ac vlc» y «ump4», "
10464 "mete 40."
10465
10466 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:92 modules/codec/avcodec/avcodec.h:200
10467 #: modules/demux/rawdv.c:42
10468 msgid "Hurry up"
10469 msgstr "Aprisa"
10470
10471 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94
10472 msgid ""
10473 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
10474 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
10475 msgstr ""
10476 "O decodificador puede decodificar parcialment u omitir fotograma(s) quan no "
10477 "i hai tiempo suficient. Ye util con CPU de baixa potencia pero puede "
10478 "producir imachens distorsionadas."
10479
10480 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:98
10481 msgid "Allow speed tricks"
10482 msgstr "Permitir trucos de velocidat"
10483
10484 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:100
10485 msgid ""
10486 "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
10487 msgstr ""
10488 "Permitir trucos de velocidat no compatibles con o estandar. Mas rapido pero "
10489 "propenso a errors."
10490
10491 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:102
10492 msgid "Skip frame (default=0)"
10493 msgstr "Omitir fotograma (por defecto=0)"
10494
10495 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:104
10496 msgid ""
10497 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
10498 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
10499 msgstr ""
10500 "Forzar o blincar fotogramas ta accelerar a descodificación (-1=Garra, 0=Por "
10501 "defecto, 1=fotogramas B, 2=fotogramas P, 3= fotogramas B+P, 4=totz)."
10502
10503 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107
10504 msgid "Skip idct (default=0)"
10505 msgstr "Blincar idct (por defecto=0)"
10506
10507 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:109
10508 msgid ""
10509 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types (-1=None, "
10510 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
10511 msgstr ""
10512
10513 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112
10514 msgid "Debug mask"
10515 msgstr "Mascareta de depuración d'errors"
10516
10517 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:113
10518 msgid "Set FFmpeg debug mask"
10519 msgstr "Establir mascareta de depuración d'errors FFfmpeg"
10520
10521 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:115
10522 msgid "Codec name"
10523 msgstr "Nombre de códec"
10524
10525 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
10526 msgid "Internal libavcodec codec name"
10527 msgstr ""
10528
10529 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:119
10530 msgid "Visualize motion vectors"
10531 msgstr "Visualizar vectors de movimiento"
10532
10533 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:121
10534 msgid ""
10535 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
10536 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
10537 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
10538 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
10539 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
10540 "To visualize all vectors, the value should be 7."
10541 msgstr ""
10542 "Puetz superponer os vectors de movimiento (flechas amostrando cómo se mueven "
10543 "as imachens) en a imachen. Ista valor ye una mascareta, basada en istas "
10544 "valors:\n"
10545 "1 - visualizar abance VMs predecidos de fotogramas P\n"
10546 "2 - visualizar abance VMs predecidos de fotogramas B\n"
10547 "4 - visualizar dezaga VMs predecidos de fotogramas B\n"
10548 "Ta visualizar totz os vectors, a valor habría d'estar 7."
10549
10550 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:128 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:344
10551 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
10552 msgstr "Omitir o filtro bucle ta descodificación H.264"
10553
10554 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
10555 msgid ""
10556 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
10557 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
10558 msgstr ""
10559 "A omisión d'o filtro bucle (u desbloquiar) normalment afecta "
10560 "perchudicialment a calidat. Con tot y con ixo da gran velocidat en emisions "
10561 "d'alta definición."
10562
10563 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133
10564 msgid "Hardware decoding"
10565 msgstr "Descodificación por hardware"
10566
10567 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:134
10568 msgid "This allows hardware decoding when available."
10569 msgstr "Permite descodificación por hardware quan ye disponible."
10570
10571 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
10572 msgid "VDA output pixel format"
10573 msgstr ""
10574
10575 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137
10576 msgid "The pixel format for output image buffers."
10577 msgstr ""
10578
10579 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:139
10580 msgid "Threads"
10581 msgstr "Filos"
10582
10583 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
10584 msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto"
10585 msgstr "Numero de filos usaus ta descodificación, 0 significa automatico."
10586
10587 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:147
10588 msgid "Ratio of key frames"
10589 msgstr "Proporción de fotogramas clau"
10590
10591 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:148
10592 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
10593 msgstr "Numero de fotogramas a codificar ta un fotograma clau."
10594
10595 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:151
10596 msgid "Ratio of B frames"
10597 msgstr "Proporción de fotogramas B"
10598
10599 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:152
10600 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
10601 msgstr "Numero de fotogramas B a codificar entre dos fotogramas referencia."
10602
10603 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:155
10604 msgid "Video bitrate tolerance"
10605 msgstr "Tolerancia de taxa de bits de video"
10606
10607 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:156
10608 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
10609 msgstr "Tolerancia de taxa de bits de video en kbit/s."
10610
10611 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:158
10612 msgid "Interlaced encoding"
10613 msgstr "Codificación entrelazada"
10614
10615 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159
10616 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
10617 msgstr "Habilitar algorismos dedicaus a fotogramas entrelazaus."
10618
10619 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162
10620 msgid "Interlaced motion estimation"
10621 msgstr "Estimación de movimiento entrelazau"
10622
10623 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:163
10624 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
10625 msgstr ""
10626 "Habilitar algorismos d'estimación de movimiento entrelazau. Isto requiere "
10627 "mas CPU."
10628
10629 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:166
10630 msgid "Pre-motion estimation"
10631 msgstr "Estimación pre-movimiento"
10632
10633 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:167
10634 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
10635 msgstr "Habilita l'algorismo d'estimación pre-movimiento."
10636
10637 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:170
10638 msgid "Rate control buffer size"
10639 msgstr "Grandaria d'o buffer de control de taxa"
10640
10641 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:171
10642 msgid ""
10643 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
10644 "rate control, but will cause a delay in the stream."
10645 msgstr ""
10646 "Grandaria d'o buffer de control de taxa (en kbytes). Un buffer mayor "
10647 "permitirá millor control de taxa, pero causará un retardo en a emisión."
10648
10649 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:175
10650 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
10651 msgstr "Agresividad d'o buffer de control de taxa"
10652
10653 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:176
10654 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
10655 msgstr "Indicar agresividad d'o buffer de control."
10656
10657 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179
10658 msgid "I quantization factor"
10659 msgstr "Factor de cuantización I"
10660
10661 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:181
10662 msgid ""
10663 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
10664 "same qscale for I and P frames)."
10665 msgstr ""
10666 "Factor de cuantización de fotogramas I, comparaus con os P (p. eix. 1.0 => "
10667 "mesma escala q ta fotogramas I y P.)"
10668
10669 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:184 modules/codec/x264.c:368
10670 #: modules/demux/mod.c:79
10671 msgid "Noise reduction"
10672 msgstr "Reducción de ruido"
10673
10674 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185
10675 msgid ""
10676 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
10677 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
10678 msgstr ""
10679 "Habilita un simple algorismo de reducción de ruido ta reducir a longaria de "
10680 "codificación y taxa de bits, a o coste de fotogramas de menor calidat."
10681
10682 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189
10683 msgid "MPEG4 quantization matrix"
10684 msgstr "Matriz de cuantización MPEG4"
10685
10686 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:190
10687 msgid ""
10688 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
10689 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
10690 "standard MPEG2 decoders."
10691 msgstr ""
10692 "Usar a matriz de quantización MPEG4 ta codificación de MPEG2. Isto "
10693 "cheneralment da una millor imachen y mantiene a compatibilidat con "
10694 "decodificadores MPEG2 estandar."
10695
10696 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:195 modules/codec/jpeg.c:49
10697 msgid "Quality level"
10698 msgstr "Ran de calidat"
10699
10700 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:196
10701 msgid ""
10702 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
10703 "encoding very much)."
10704 msgstr ""
10705 "Ran de calidat ta la codificación de vectors de movimiento (isto puede "
10706 "frenar muito a codificación)."
10707
10708 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:201
10709 msgid ""
10710 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
10711 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
10712 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
10713 "to ease the encoder's task."
10714 msgstr ""
10715 "O codificador puede fer intercambeos de calidat a o vuelo si o tuyo CPU no "
10716 "puede mantener a taxa de codificación. Isto deshabilitará a cuantización "
10717 "trellis, dimpués a taxa de distorsión de vectors de movimiento (hq) y "
10718 "elevará o branquil de reducción de ruido ta facilitar o quefer d'o "
10719 "codificador."
10720
10721 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:207
10722 msgid "Minimum video quantizer scale"
10723 msgstr "Escala minima de cuantizador de video"
10724
10725 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:208
10726 msgid "Minimum video quantizer scale."
10727 msgstr "Escala minima de cuantizador de video."
10728
10729 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:211
10730 msgid "Maximum video quantizer scale"
10731 msgstr "Escala maxima de cuantizador de video"
10732
10733 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:212
10734 msgid "Maximum video quantizer scale."
10735 msgstr "Escala maxima de cuantizador de video."
10736
10737 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:215
10738 msgid "Trellis quantization"
10739 msgstr "Cuantización trellis"
10740
10741 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:216
10742 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
10743 msgstr ""
10744 "Habilita cuantización trellis (taxa de distorsión ta coeficients de bloque)."
10745
10746 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:219
10747 msgid "Fixed quantizer scale"
10748 msgstr "Escala fixa de cuantizador"
10749
10750 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:220
10751 msgid ""
10752 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
10753 "255.0)."
10754 msgstr ""
10755 "Una escala fixa de cuantizador de video ta codificación VBR (valors "
10756 "acceptadas: 0.01 a 255.0)."
10757
10758 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:223
10759 msgid "Strict standard compliance"
10760 msgstr "Compatibilidat estandar estricta"
10761
10762 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:224
10763 msgid ""
10764 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -2 to 2)."
10765 msgstr ""
10766
10767 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:227
10768 msgid "Luminance masking"
10769 msgstr "Enmascarau de luminosidat"
10770
10771 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:228
10772 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
10773 msgstr "Eleva o cuantizador ta macrobloques muit brillants (por defecto: 0.0)."
10774
10775 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231
10776 msgid "Darkness masking"
10777 msgstr "Enmascarau de foscor"
10778
10779 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:232
10780 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
10781 msgstr "Eleva o cuantizador ta macrobloques muit oscuros (por defecto: 0.0)."
10782
10783 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:235
10784 msgid "Motion masking"
10785 msgstr "Enmascarau de movimiento"
10786
10787 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:236
10788 msgid ""
10789 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
10790 "(default: 0.0)."
10791 msgstr ""
10792 "Eleva o cuantizador ta macrobloques con una alta complexidat temporal (por "
10793 "defecto: 0.0)."
10794
10795 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:239
10796 msgid "Border masking"
10797 msgstr "Enmascarau de borde"
10798
10799 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:240
10800 msgid ""
10801 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
10802 "0.0)."
10803 msgstr ""
10804 "Eleva o cuantizador ta macrobloques a o borde d'o fotograma (por defecto: "
10805 "0.0)."
10806
10807 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:243
10808 msgid "Luminance elimination"
10809 msgstr "Eliminación de luminosidat"
10810
10811 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:244
10812 msgid ""
10813 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
10814 "The H264 specification recommends -4."
10815 msgstr ""
10816 "Elimina bloques de luminosidat quan o PSNR no ha cambiau muito (por defecto: "
10817 "0.0). A especificación H264 recomienda -4."
10818
10819 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:248
10820 msgid "Chrominance elimination"
10821 msgstr "Eliminación de luminosidat cromatica."
10822
10823 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:249
10824 msgid ""
10825 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
10826 "0.0). The H264 specification recommends 7."
10827 msgstr ""
10828 "Elimina bloques de crominancia quan o PSNR no ha cambiau muito (por defecto: "
10829 "0,0). A especificación H264 recomienda 7."
10830
10831 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:253
10832 msgid "Specify AAC audio profile to use"
10833 msgstr "Especificar perfil d'audio AAC a usar"
10834
10835 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:254
10836 msgid ""
10837 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
10838 "takes the following options: main, low, ssr (not supported),ltp, hev1, hev2 "
10839 "(default: low). hev1 and hev2 are currently supported only with libfdk-aac "
10840 "enabled libavcodec"
10841 msgstr ""
10842
10843 #: modules/codec/avcodec/dxva2.c:58
10844 msgid "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0"
10845 msgstr ""
10846
10847 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:288
10848 #, c-format
10849 msgid "\"%s\" is no video encoder."
10850 msgstr "«%s» no ye un codificador de video."
10851
10852 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:296
10853 #, c-format
10854 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
10855 msgstr "«%s» no ye un codificador d'audio."
10856
10857 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:334
10858 #, c-format
10859 msgid ""
10860 "It seems your Libav/FFmpeg (libavcodec) installation lacks the following "
10861 "encoder:\n"
10862 "%s.\n"
10863 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
10864 "\n"
10865 "This is not an error inside VLC media player.\n"
10866 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
10867 msgstr ""
10868
10869 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:853
10870 msgid "unknown"
10871 msgstr ""
10872
10873 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:853
10874 #, fuzzy
10875 msgid "video"
10876 msgstr "S-video"
10877
10878 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:854
10879 #, fuzzy
10880 msgid "audio"
10881 msgstr "Audio"
10882
10883 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:854
10884 #, fuzzy
10885 msgid "subpicture"
10886 msgstr "Sub-imachens"
10887
10888 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:867
10889 #, fuzzy, c-format
10890 msgid "VLC could not open the %4.4s %s encoder."
10891 msgstr "VLC no podió ubrir o codificador."
10892
10893 #: modules/codec/avcodec/hwdummy.c:42
10894 #, fuzzy
10895 msgid "Dummy video decoder"
10896 msgstr "Decodificador de video CDG"
10897
10898 #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:62
10899 #, fuzzy
10900 msgid "VA-API video decoder via X11"
10901 msgstr "Decodificador de video PNG"
10902
10903 #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:64
10904 #, fuzzy
10905 msgid "VA-API video decoder via DRM"
10906 msgstr "Decodificador de video PNG"
10907
10908 #: modules/codec/avcodec/vda.c:85
10909 msgid "420YpCbCr8Planar"
10910 msgstr ""
10911
10912 #: modules/codec/avcodec/vda.c:85
10913 msgid "422YpCbCr8"
10914 msgstr ""
10915
10916 #: modules/codec/avcodec/vda.c:88 modules/codec/avcodec/vda.c:322
10917 msgid "Video Decode Acceleration Framework (VDA)"
10918 msgstr ""
10919
10920 #: modules/codec/cc.c:55
10921 msgid "CC 608/708"
10922 msgstr "CC 608/708"
10923
10924 #: modules/codec/cc.c:56
10925 msgid "Closed Captions decoder"
10926 msgstr "Decodificador de subtítulos"
10927
10928 #: modules/codec/cdg.c:87
10929 msgid "CDG video decoder"
10930 msgstr "Decodificador de video CDG"
10931
10932 #: modules/codec/crystalhd.c:90
10933 msgid "Crystal HD hardware video decoder"
10934 msgstr ""
10935
10936 #: modules/codec/cvdsub.c:50
10937 msgid "CVD subtitle decoder"
10938 msgstr "Decodificador de subtítulos CVD"
10939
10940 #: modules/codec/cvdsub.c:55
10941 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
10942 msgstr "Empaquetador de subtítulos VCD Chaoji"
10943
10944 #: modules/codec/ddummy.c:36
10945 msgid "Save raw codec data"
10946 msgstr "Alzar datos de códec raw"
10947
10948 #: modules/codec/ddummy.c:38
10949 msgid ""
10950 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
10951 "main options."
10952 msgstr ""
10953 "Alza os datos d'o códec raw si has seleccionau/forzau o decodificador "
10954 "simulado en as opcions prencipals."
10955
10956 #: modules/codec/ddummy.c:47
10957 msgid "Dummy decoder"
10958 msgstr "Decodificador simulado"
10959
10960 #: modules/codec/ddummy.c:56 modules/codec/ddummy.c:57
10961 msgid "Dump decoder"
10962 msgstr "Decodificador de vulcau"
10963
10964 #: modules/codec/dmo/dmo.c:83
10965 msgid "DirectMedia Object decoder"
10966 msgstr "Decodificador de DirectMedia Object"
10967
10968 #: modules/codec/dmo/dmo.c:92
10969 msgid "DirectMedia Object encoder"
10970 msgstr "Codificador de DirectMedia Object"
10971
10972 #: modules/codec/dts.c:53
10973 msgid "DTS parser"
10974 msgstr "Analizador DTS"
10975
10976 #: modules/codec/dts.c:58
10977 msgid "DTS audio packetizer"
10978 msgstr "Empaquetador d'audio DTS"
10979
10980 #: modules/codec/dvbsub.c:83
10981 msgid "Decoding X coordinate"
10982 msgstr "Decodificando coordenada X"
10983
10984 #: modules/codec/dvbsub.c:84
10985 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
10986 msgstr "Coordenada X d'o subtítulo chenerau"
10987
10988 #: modules/codec/dvbsub.c:86
10989 msgid "Decoding Y coordinate"
10990 msgstr "Decodificando coordenada Y"
10991
10992 #: modules/codec/dvbsub.c:87
10993 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
10994 msgstr "Coordenada Y d'o subtítulo chenerau"
10995
10996 #: modules/codec/dvbsub.c:89
10997 msgid "Subpicture position"
10998 msgstr "Posición de subimagen"
10999
11000 #: modules/codec/dvbsub.c:91
11001 msgid ""
11002 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
11003 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
11004 "g. 6=top-right)."
11005 msgstr ""
11006 "Puetz forzar a posición d'a subimagen en o video (0=centro, 1=cucha, "
11007 "2=dreita, 4=alto, 8=abaixo, tamién puede usar combinacions d'istas valors, "
11008 "p. eix. 6=alto-dreita)."
11009
11010 #: modules/codec/dvbsub.c:95
11011 msgid "Encoding X coordinate"
11012 msgstr "Codificando coordenada X"
11013
11014 #: modules/codec/dvbsub.c:96
11015 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
11016 msgstr "Coordenada X d'o subtítulo codificau"
11017
11018 #: modules/codec/dvbsub.c:97
11019 msgid "Encoding Y coordinate"
11020 msgstr "Codificando coordenada Y"
11021
11022 #: modules/codec/dvbsub.c:98
11023 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
11024 msgstr "Coordenada Y d'o subtítulo codificau"
11025
11026 #: modules/codec/dvbsub.c:120
11027 msgid "DVB subtitles decoder"
11028 msgstr "Decodificador de subtítulos DVB"
11029
11030 #: modules/codec/dvbsub.c:121 modules/demux/ts.c:3568 modules/demux/ts.c:3625
11031 msgid "DVB subtitles"
11032 msgstr "Subtítulos DVB"
11033
11034 #: modules/codec/dvbsub.c:135
11035 msgid "DVB subtitles encoder"
11036 msgstr "Codificador de subtítulos DVB"
11037
11038 #: modules/codec/edummy.c:40
11039 msgid "Dummy encoder"
11040 msgstr "Decodificador simulado"
11041
11042 #: modules/codec/faad.c:52
11043 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
11044 msgstr "Decodificador d'audio AAC (usando libfaad2)"
11045
11046 #: modules/codec/faad.c:431
11047 msgid "AAC extension"
11048 msgstr "Extensión AAC"
11049
11050 #: modules/codec/fdkaac.c:67
11051 msgid "Encoder Profile"
11052 msgstr ""
11053
11054 #: modules/codec/fdkaac.c:68
11055 msgid "Encoder Algorithm to use"
11056 msgstr ""
11057
11058 #: modules/codec/fdkaac.c:70
11059 msgid "Enable spectral band replication"
11060 msgstr ""
11061
11062 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11063 msgid "This is an optional feature only for the AAC-ELD profile"
11064 msgstr ""
11065
11066 #: modules/codec/fdkaac.c:73
11067 msgid "VBR Quality"
11068 msgstr ""
11069
11070 #: modules/codec/fdkaac.c:74
11071 msgid "Quality of the VBR Encoding (0=cbr, 1-5 constant quality vbr, 5 is best"
11072 msgstr ""
11073
11074 #: modules/codec/fdkaac.c:76
11075 msgid "Enable afterburner library"
11076 msgstr ""
11077
11078 #: modules/codec/fdkaac.c:77
11079 msgid ""
11080 "This library will produce higher quality audio at the expense of additional "
11081 "CPU usage (default is enabled)"
11082 msgstr ""
11083
11084 #: modules/codec/fdkaac.c:79
11085 msgid "Signaling mode of the extension AOT"
11086 msgstr ""
11087
11088 #: modules/codec/fdkaac.c:80
11089 msgid ""
11090 "1 is explicit for SBR and implicit for PS (default), 2 is explicit "
11091 "hierarchical"
11092 msgstr ""
11093
11094 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11095 msgid "AAC-LC"
11096 msgstr ""
11097
11098 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11099 msgid "HE-AAC"
11100 msgstr ""
11101
11102 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11103 msgid "HE-AAC-v2"
11104 msgstr ""
11105
11106 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11107 msgid "AAC-LD"
11108 msgstr ""
11109
11110 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11111 msgid "AAC-ELD"
11112 msgstr ""
11113
11114 #: modules/codec/fdkaac.c:100
11115 msgid "FDKAAC"
11116 msgstr ""
11117
11118 #: modules/codec/fdkaac.c:101
11119 msgid "FDK-AAC Audio encoder"
11120 msgstr ""
11121
11122 #: modules/codec/flac.c:112
11123 msgid "Flac audio decoder"
11124 msgstr "Decodificador d'audio Flac"
11125
11126 #: modules/codec/flac.c:119
11127 msgid "Flac audio encoder"
11128 msgstr "Codificador d'audio Flac"
11129
11130 #: modules/codec/fluidsynth.c:43
11131 msgid "Sound fonts"
11132 msgstr "Fuentes de son"
11133
11134 #: modules/codec/fluidsynth.c:45
11135 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
11136 msgstr "Un fichero de fuents de son se requiere ta sintesi por software."
11137
11138 #: modules/codec/fluidsynth.c:47 modules/demux/mp4/id3genres.h:129
11139 msgid "Chorus"
11140 msgstr ""
11141
11142 #: modules/codec/fluidsynth.c:49
11143 msgid "Synthesis gain"
11144 msgstr ""
11145
11146 #: modules/codec/fluidsynth.c:50
11147 msgid ""
11148 "This gain is applied to synthesis output. High values may cause saturation "
11149 "when many notes are played at a time."
11150 msgstr ""
11151
11152 #: modules/codec/fluidsynth.c:53
11153 msgid "Polyphony"
11154 msgstr ""
11155
11156 #: modules/codec/fluidsynth.c:55
11157 msgid ""
11158 "The polyphony defines how many voices can be played at a time. Larger values "
11159 "require more processing power."
11160 msgstr ""
11161
11162 #: modules/codec/fluidsynth.c:58 modules/demux/mod.c:82
11163 msgid "Reverb"
11164 msgstr "Reverberación"
11165
11166 #: modules/codec/fluidsynth.c:66
11167 msgid "FluidSynth MIDI synthesizer"
11168 msgstr "Sintetizador FluidSynth MIDI"
11169
11170 #: modules/codec/fluidsynth.c:68
11171 msgid "FluidSynth"
11172 msgstr "FluidSynth"
11173
11174 #: modules/codec/fluidsynth.c:146
11175 msgid "MIDI synthesis not set up"
11176 msgstr "A sintetización MIDI no ye configurada"
11177
11178 #: modules/codec/fluidsynth.c:147
11179 msgid ""
11180 "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
11181 "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
11182 "(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n"
11183 msgstr ""
11184 "Un fichero de fuent de son (.SF2) ye requeriu ta la sintetización MIDI.\n"
11185 "Instale una fuent de son y la configure dende as preferencias de VLC "
11186 "(Dentrada / Códecs > Códecs d'audio > FluidSynth).\n"
11187
11188 #: modules/codec/g711.c:45
11189 msgid "G.711 decoder"
11190 msgstr ""
11191
11192 #: modules/codec/g711.c:53
11193 msgid "G.711 encoder"
11194 msgstr ""
11195
11196 #: modules/codec/gstdecode.c:69
11197 msgid "Uses GStreamer framework's plugins to decode the media codecs"
11198 msgstr ""
11199
11200 #: modules/codec/gstdecode.c:72
11201 #, fuzzy
11202 msgid "Use DecodeBin"
11203 msgstr "Decodificando"
11204
11205 #: modules/codec/gstdecode.c:74
11206 msgid ""
11207 "DecodeBin is a container element, that can add and manage multiple elements. "
11208 "Apart from adding the decoders, decodebin also adds elementary stream "
11209 "parsers which can provide more info such as codec profile, level and other "
11210 "attributes, in the form of GstCaps (Stream Capabilities) to decoder."
11211 msgstr ""
11212
11213 #: modules/codec/gstdecode.c:86
11214 #, fuzzy
11215 msgid "GStreamer Based Decoder"
11216 msgstr "Codificador d'audio speex"
11217
11218 #: modules/codec/jpeg.c:50
11219 msgid ""
11220 "Quality level for encoding (this can enlarge or reduce output image size)."
11221 msgstr ""
11222
11223 #: modules/codec/jpeg.c:109
11224 #, fuzzy
11225 msgid "JPEG image decoder"
11226 msgstr "Decodificador de SDL Image"
11227
11228 #: modules/codec/jpeg.c:118
11229 #, fuzzy
11230 msgid "JPEG image encoder"
11231 msgstr "Decodificador de SDL Image"
11232
11233 #: modules/codec/kate.c:194 modules/codec/subsdec.c:174
11234 msgid "Formatted Subtitles"
11235 msgstr "Subtítulos formateados"
11236
11237 #: modules/codec/kate.c:195
11238 msgid ""
11239 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
11240 "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
11241 "rendering via Tiger is enabled."
11242 msgstr ""
11243 "As emisions Kate permiten formateo d'o texto. VLC lo implementa parcialment, "
11244 "pero puede seleccionar deshabilitar tot formateo."
11245
11246 #: modules/codec/kate.c:202
11247 msgid "Shadow"
11248 msgstr "Uembra"
11249
11250 #: modules/codec/kate.c:202
11251 msgid "Outline"
11252 msgstr "Perfil"
11253
11254 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147
11255 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11256 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:71
11257 msgid "Black"
11258 msgstr "Negro"
11259
11260 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147
11261 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11262 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:72
11263 msgid "Gray"
11264 msgstr "Griso"
11265
11266 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147
11267 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11268 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
11269 msgid "Silver"
11270 msgstr "Plata"
11271
11272 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147
11273 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11274 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/marq.c:61
11275 #: modules/video_filter/rss.c:72
11276 msgid "White"
11277 msgstr "Blanco"
11278
11279 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147
11280 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11281 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
11282 msgid "Maroon"
11283 msgstr "Granate"
11284
11285 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:438
11286 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1019 modules/text_renderer/freetype.c:148
11287 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11288 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/colorthres.c:64
11289 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
11290 msgid "Red"
11291 msgstr "Rojo"
11292
11293 #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:148
11294 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11295 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62
11296 #: modules/video_filter/rss.c:73
11297 msgid "Fuchsia"
11298 msgstr "Fucsia"
11299
11300 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:440
11301 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1023 modules/text_renderer/freetype.c:148
11302 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11303 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62
11304 #: modules/video_filter/rss.c:73
11305 msgid "Yellow"
11306 msgstr "Amariello"
11307
11308 #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:148
11309 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11310 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:73
11311 msgid "Olive"
11312 msgstr "Verde oliva"
11313
11314 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:439
11315 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1021 modules/text_renderer/freetype.c:148
11316 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11317 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/marq.c:62
11318 #: modules/video_filter/rss.c:73
11319 msgid "Green"
11320 msgstr "Verde"
11321
11322 #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:148
11323 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11324 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11325 msgid "Teal"
11326 msgstr "Verde azulado"
11327
11328 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:149
11329 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11330 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:63
11331 #: modules/video_filter/rss.c:74
11332 msgid "Lime"
11333 msgstr "Lima"
11334
11335 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:149
11336 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11337 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11338 msgid "Purple"
11339 msgstr "Púrpura"
11340
11341 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:149
11342 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11343 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11344 msgid "Navy"
11345 msgstr "Azul marino"
11346
11347 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/macosx/MainMenu.m:441
11348 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1025 modules/text_renderer/freetype.c:149
11349 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11350 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/colorthres.c:64
11351 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11352 msgid "Blue"
11353 msgstr "Azul"
11354
11355 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:149
11356 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11357 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:64
11358 #: modules/video_filter/rss.c:75
11359 msgid "Aqua"
11360 msgstr "Augua"
11361
11362 #: modules/codec/kate.c:214
11363 msgid "Use Tiger for rendering"
11364 msgstr "Usar Tiger ta codificación"
11365
11366 #: modules/codec/kate.c:215
11367 msgid ""
11368 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
11369 "only render static text and bitmap based streams."
11370 msgstr ""
11371 "Os emisions Kate pueden estar cheneraus usando a biblioteca Tiger. "
11372 "Deshabilitando isto solament chenerará texto estatico y emisions basadas en "
11373 "mapas de bits."
11374
11375 #: modules/codec/kate.c:219
11376 msgid "Rendering quality"
11377 msgstr "Calidat de codificación"
11378
11379 #: modules/codec/kate.c:220
11380 msgid ""
11381 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
11382 "highest quality."
11383 msgstr ""
11384 "Seleccionar calidat de cheneración, a costa de velocidat. 0 ye lo mas "
11385 "rapido, 1 ye a millor calidat."
11386
11387 #: modules/codec/kate.c:224
11388 msgid "Default font effect"
11389 msgstr "Interficie telnet"
11390
11391 #: modules/codec/kate.c:225
11392 msgid ""
11393 "Add a font effect to text to improve readability against different "
11394 "backgrounds."
11395 msgstr ""
11396 "Adhibir un efecto de fuent a o texto ta amillorar a legibilidad contra "
11397 "diferents fondos."
11398
11399 #: modules/codec/kate.c:229
11400 msgid "Default font effect strength"
11401 msgstr "Efecto negreta de fuent predeterminau"
11402
11403 #: modules/codec/kate.c:230
11404 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
11405 msgstr ""
11406 "Como de pronunciau realizar l'efecto de fuent trigau (dependient de "
11407 "l'efecto)."
11408
11409 #: modules/codec/kate.c:234
11410 msgid "Default font description"
11411 msgstr "Descripción de fuent predeterminada"
11412
11413 #: modules/codec/kate.c:235
11414 msgid ""
11415 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
11416 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
11417 "font parameters where appropriate."
11418 msgstr ""
11419 "Que descripción de fuent usar si a emisión Kate no especifica parametros de "
11420 "fuents particulars (nombre, grandaria, etc.). Un nombre en blanco le permite "
11421 "a Tiger seleccionar os parametros de fuent mas apropiaus."
11422
11423 #: modules/codec/kate.c:240
11424 msgid "Default font color"
11425 msgstr "Color de fuent predeterminada"
11426
11427 #: modules/codec/kate.c:241
11428 msgid ""
11429 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
11430 "font color to use."
11431 msgstr ""
11432 "Color de fuent predeterminau a usar si a emisión Kate no especifica una "
11433 "color de fuent particular."
11434
11435 #: modules/codec/kate.c:245
11436 msgid "Default font alpha"
11437 msgstr "Transparencia de fuent predeterminada"
11438
11439 #: modules/codec/kate.c:246
11440 msgid ""
11441 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
11442 "particular font color to use."
11443 msgstr ""
11444 "Transparencia d'a color de fuent predeterminada si a emisión Kate no "
11445 "especifica una color de fuent particular."
11446
11447 #: modules/codec/kate.c:250
11448 msgid "Default background color"
11449 msgstr "Color de fondo predeterminau"
11450
11451 #: modules/codec/kate.c:251
11452 msgid ""
11453 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
11454 "color to use."
11455 msgstr ""
11456 "Color de fondo predeterminau a usar si a emisión Kate no especifica una "
11457 "color de fondo particular."
11458
11459 #: modules/codec/kate.c:255
11460 msgid "Default background alpha"
11461 msgstr "Transparencia de fondo predeterminada"
11462
11463 #: modules/codec/kate.c:256
11464 msgid ""
11465 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
11466 "specify a particular background color to use."
11467 msgstr ""
11468 "Transparencia d'a color de fondo predeterminau si a emisión Kate no "
11469 "especifica una color de fondo particular."
11470
11471 #: modules/codec/kate.c:262
11472 msgid ""
11473 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
11474 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
11475 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
11476 "available.\n"
11477 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
11478 "played. This will hopefully be fixed soon."
11479 msgstr ""
11480 "Kate ye un codificador ta texto y imachen basau en superposicions.\n"
11481 "A biblioteca de cheneración Tiger ye necesaria ta chenerar emisions "
11482 "complexas Kate pero VLC puede chenerar texto estatico y imachen basada en "
11483 "subtítulos si no ye disponible.\n"
11484 "As preferencias cambiadas no surtirán efecto dica que se reproduzca una "
11485 "nueva emisión. Isto será correchiu luego."
11486
11487 #: modules/codec/kate.c:271
11488 msgid "Kate"
11489 msgstr "Kate"
11490
11491 #: modules/codec/kate.c:272
11492 msgid "Kate overlay decoder"
11493 msgstr "Decodificador de video falso"
11494
11495 #: modules/codec/kate.c:291
11496 msgid "Tiger rendering defaults"
11497 msgstr ""
11498
11499 #: modules/codec/kate.c:326
11500 msgid "Kate text subtitles packetizer"
11501 msgstr "Empaquetador Kate de subtítulos de texto"
11502
11503 #: modules/codec/libass.c:56
11504 msgid "Subtitles (advanced)"
11505 msgstr "Subtítulo (abanzau)"
11506
11507 #: modules/codec/libass.c:57
11508 msgid "Subtitle renderers using libass"
11509 msgstr "Generadores de subtítulos usando libass"
11510
11511 #: modules/codec/libass.c:225 modules/text_renderer/platform_fonts.c:81
11512 msgid "Building font cache"
11513 msgstr "Construindo caché de fuents"
11514
11515 #: modules/codec/libass.c:226
11516 msgid ""
11517 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
11518 "This should take less than a minute."
11519 msgstr ""
11520 "Aspere mientres se reconstruye a caché de fuents.\n"
11521 "Habría de realizar-se en menos d'un menuto."
11522
11523 #: modules/codec/libmpeg2.c:136
11524 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
11525 msgstr "Decodificador de video I/II (usando libmpeg2)"
11526
11527 #: modules/codec/lpcm.c:60
11528 msgid "Linear PCM audio decoder"
11529 msgstr "Decodificador d'audio PCM linial"
11530
11531 #: modules/codec/lpcm.c:65
11532 msgid "Linear PCM audio packetizer"
11533 msgstr "Empaquetador d'audio PCM linial"
11534
11535 #: modules/codec/lpcm.c:71
11536 msgid "Linear PCM audio encoder"
11537 msgstr "Decodificador d'audio PCM linial"
11538
11539 #: modules/codec/mft.c:56
11540 msgid "Media Foundation Transform decoder"
11541 msgstr ""
11542
11543 #: modules/codec/mmal.c:50
11544 msgid "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory."
11545 msgstr ""
11546
11547 #: modules/codec/mmal.c:51
11548 msgid ""
11549 "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory. This "
11550 "option must only be used with the MMAL video output plugin."
11551 msgstr ""
11552
11553 #: modules/codec/mmal.c:57
11554 #, fuzzy
11555 msgid "MMAL decoder"
11556 msgstr "descodificador"
11557
11558 #: modules/codec/mmal.c:58
11559 msgid "MMAL-based decoder plugin for Raspberry Pi"
11560 msgstr ""
11561
11562 #: modules/codec/mpeg_audio.c:107
11563 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
11564 msgstr "Decodificador de capa d'audio MPEG I/II/III"
11565
11566 #: modules/codec/mpeg_audio.c:114
11567 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
11568 msgstr "Empaquetador de capa d'audio MPEG I/II/III"
11569
11570 #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:263
11571 #, fuzzy
11572 msgid "Android direct rendering"
11573 msgstr "Cheneración directa"
11574
11575 #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:265
11576 msgid "Enable Android direct rendering using opaque buffers."
11577 msgstr ""
11578
11579 #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:270
11580 msgid "Video decoder using Android MediaCodec"
11581 msgstr ""
11582
11583 #: modules/codec/omxil/omxil.c:81
11584 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
11585 msgstr "Decodificador d'audio/video (usando OpenMAX IL)"
11586
11587 #: modules/codec/omxil/omxil.c:97
11588 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
11589 msgstr "Codificador de video (usando OpenMAX IL)"
11590
11591 #: modules/codec/omxil/vout.c:49
11592 msgid "OpenMAX IL video output"
11593 msgstr ""
11594
11595 #: modules/codec/opus.c:66
11596 msgid "Opus audio decoder"
11597 msgstr ""
11598
11599 #: modules/codec/opus.c:68 modules/codec/opus.c:75
11600 msgid "Opus"
11601 msgstr ""
11602
11603 #: modules/codec/opus.c:73
11604 #, fuzzy
11605 msgid "Opus audio encoder"
11606 msgstr "Codificador d'audio speex"
11607
11608 #: modules/codec/png.c:91
11609 msgid "PNG video decoder"
11610 msgstr "Decodificador de video PNG"
11611
11612 #: modules/codec/png.c:100
11613 #, fuzzy
11614 msgid "PNG video encoder"
11615 msgstr "Decodificador de video PNG"
11616
11617 #: modules/codec/qsv.c:56
11618 #, fuzzy
11619 msgid "Enable software mode"
11620 msgstr "Activar o modo \"fundo de pantalla\""
11621
11622 #: modules/codec/qsv.c:57
11623 msgid ""
11624 "Allow the use of the Intel Media SDK software implementation of the codecs "
11625 "if no QuickSync Video hardware acceleration is present on the system."
11626 msgstr ""
11627
11628 #: modules/codec/qsv.c:61
11629 #, fuzzy
11630 msgid "Codec Profile"
11631 msgstr "Forzar perfil"
11632
11633 #: modules/codec/qsv.c:63
11634 msgid ""
11635 "Specify the codec profile explicitly. If you don't, the codec will determine "
11636 "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
11637 "'high'"
11638 msgstr ""
11639
11640 #: modules/codec/qsv.c:67
11641 #, fuzzy
11642 msgid "Codec Level"
11643 msgstr "Nombre de códec"
11644
11645 #: modules/codec/qsv.c:69
11646 msgid ""
11647 "Specify the codec level explicitly. If you don't, the codec will determine "
11648 "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
11649 "'4.2' for mpeg4-part10 or 'low' for mpeg2"
11650 msgstr ""
11651
11652 #: modules/codec/qsv.c:73
11653 msgid "Group of Picture size"
11654 msgstr ""
11655
11656 #: modules/codec/qsv.c:75
11657 msgid ""
11658 "Number of pictures within the current GOP (Group of Pictures); if "
11659 "GopPicSize=0, then the GOP size is unspecified. If GopPicSize=1, only I-"
11660 "frames are used."
11661 msgstr ""
11662
11663 #: modules/codec/qsv.c:79
11664 #, fuzzy
11665 msgid "Group of Picture Reference Distance"
11666 msgstr "Nombre d'instancia actual"
11667
11668 #: modules/codec/qsv.c:81
11669 msgid ""
11670 "Distance between I- or P- key frames; if it is zero, the GOP structure is "
11671 "unspecified. Note: If GopRefDist = 1, there are no B- frames used. "
11672 msgstr ""
11673
11674 #: modules/codec/qsv.c:85
11675 msgid "Target Usage"
11676 msgstr ""
11677
11678 #: modules/codec/qsv.c:86
11679 msgid ""
11680 "The target usage allow to choose between different trade-offs between "
11681 "quality and speed. Allowed values are : 'speed', 'balanced' and 'quality'."
11682 msgstr ""
11683
11684 #: modules/codec/qsv.c:90
11685 #, fuzzy
11686 msgid "IDR interval"
11687 msgstr "Intervalo d'alza"
11688
11689 #: modules/codec/qsv.c:92
11690 msgid ""
11691 "For H.264, IdrInterval specifies IDR-frame interval in terms of I- frames; "
11692 "if IdrInterval=0, then every I-frame is an IDR-frame. If IdrInterval=1, then "
11693 "every other I-frame is an IDR-frame, etc. For MPEG2, IdrInterval defines "
11694 "sequence header interval in terms of I-frames. If IdrInterval=N, SDK inserts "
11695 "the sequence header before every Nth I-frame. If IdrInterval=0 (default), "
11696 "SDK inserts the sequence header once at the beginning of the stream. "
11697 msgstr ""
11698
11699 #: modules/codec/qsv.c:100
11700 #, fuzzy
11701 msgid "Rate Control Method"
11702 msgstr "Grandaria d'o buffer de control de taxa"
11703
11704 #: modules/codec/qsv.c:102
11705 msgid ""
11706 "The rate control method to use when encoding. Can be one of 'crb', 'vbr', "
11707 "'qp', 'avbr'. 'qp' mode isn't supported for mpeg2"
11708 msgstr ""
11709
11710 #: modules/codec/qsv.c:105
11711 #, fuzzy
11712 msgid "Quantization parameter"
11713 msgstr "Factor de cuantización I"
11714
11715 #: modules/codec/qsv.c:106
11716 msgid ""
11717 "Quantization parameter for all types of frames. This parameters sets qpi, "
11718 "qpp and qpp. It has less precedence than the forementionned parameters. Used "
11719 "only if rc_method is 'qp'."
11720 msgstr ""
11721
11722 #: modules/codec/qsv.c:110
11723 msgid "Quantization parameter for I-frames"
11724 msgstr ""
11725
11726 #: modules/codec/qsv.c:111
11727 msgid ""
11728 "Quantization parameter for I-frames. This parameter overrides any qp set "
11729 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
11730 msgstr ""
11731
11732 #: modules/codec/qsv.c:114
11733 msgid "Quantization parameter for P-frames"
11734 msgstr ""
11735
11736 #: modules/codec/qsv.c:115
11737 msgid ""
11738 "Quantization parameter for P-frames. This parameter overrides any qp set "
11739 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
11740 msgstr ""
11741
11742 #: modules/codec/qsv.c:118
11743 msgid "Quantization parameter for B-frames"
11744 msgstr ""
11745
11746 #: modules/codec/qsv.c:119
11747 msgid ""
11748 "Quantization parameter for B-frames. This parameter overrides any qp set "
11749 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
11750 msgstr ""
11751
11752 #: modules/codec/qsv.c:122
11753 #, fuzzy
11754 msgid "Maximum Bitrate"
11755 msgstr "Maxima taxa de bits"
11756
11757 #: modules/codec/qsv.c:123
11758 msgid ""
11759 "Defines the maximum bitrate in Kpbs (1000 bits/s) for VBR rate control "
11760 "method. If not set, this parameter. is computed from other sources such as "
11761 "bitrate, profile, level, etc."
11762 msgstr ""
11763
11764 #: modules/codec/qsv.c:127
11765 msgid "Accuracy of RateControl"
11766 msgstr ""
11767
11768 #: modules/codec/qsv.c:128
11769 msgid ""
11770 "Tolerance in percentage of the 'avbr'  (Average Variable BitRate) method. (e."
11771 "g. 10 with a bitrate of 800  kpbs means the encoder tries not to  go above "
11772 "880 kpbs and under  730 kpbs. The targeted accuracy is only reached after a "
11773 "certained  convergence period. See the convergence parameter"
11774 msgstr ""
11775
11776 #: modules/codec/qsv.c:134
11777 msgid "Convergence time of 'avbr' RateControl"
11778 msgstr ""
11779
11780 #: modules/codec/qsv.c:135
11781 msgid ""
11782 "Number of 100 frames before the 'avbr' rate control method reaches the "
11783 "requested bitrate with the requested accuracy. See the accuracy parameter. "
11784 msgstr ""
11785
11786 #: modules/codec/qsv.c:139
11787 #, fuzzy
11788 msgid "Number of slices per frame"
11789 msgstr "Forzar numero de trozos por fotograma"
11790
11791 #: modules/codec/qsv.c:140
11792 msgid ""
11793 "Number of slices in each video frame; each slice contains one or more macro-"
11794 "block rows. If numslice is not set, the encoder may choose any slice "
11795 "partitioning allowed by the codec standard."
11796 msgstr ""
11797
11798 #: modules/codec/qsv.c:145 modules/codec/qsv.c:146 modules/codec/x264.c:142
11799 msgid "Number of reference frames"
11800 msgstr "Numero de fotogramas referencia"
11801
11802 #: modules/codec/qsv.c:148
11803 #, fuzzy
11804 msgid "Number of parallel operations"
11805 msgstr "Numero d'iteracions DWT"
11806
11807 #: modules/codec/qsv.c:149
11808 msgid ""
11809 "Defines the number of parallel encoding operations before we synchronise the "
11810 "result. Higher  may result on better throughput depending on hardware. MPEG2 "
11811 "needs at least 1 here."
11812 msgstr ""
11813
11814 #: modules/codec/qsv.c:193
11815 msgid "Intel QuickSync Video encoder for MPEG4-Part10/MPEG2 (aka H.264/H.262)"
11816 msgstr ""
11817
11818 #: modules/codec/quicktime.c:66
11819 msgid "QuickTime library decoder"
11820 msgstr "Decodificador de biblioteca QuickTime"
11821
11822 #: modules/codec/rawvideo.c:66
11823 msgid "Pseudo raw video decoder"
11824 msgstr "Decodificador de video Pseudo raw"
11825
11826 #: modules/codec/rawvideo.c:73
11827 msgid "Pseudo raw video packetizer"
11828 msgstr "Empaquetador de video Pseudo raw"
11829
11830 #: modules/codec/schroedinger.c:54
11831 msgid "Chroma format"
11832 msgstr "Formato cromatico"
11833
11834 #: modules/codec/schroedinger.c:55
11835 msgid ""
11836 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
11837 msgstr "Seleccionando formato cromatico se forza una conversión a ixe formato"
11838
11839 #: modules/codec/schroedinger.c:60
11840 msgid "4:2:0"
11841 msgstr "4:2:0"
11842
11843 #: modules/codec/schroedinger.c:60
11844 msgid "4:2:2"
11845 msgstr "4:2:2"
11846
11847 #: modules/codec/schroedinger.c:60
11848 msgid "4:4:4"
11849 msgstr "4:4:4"
11850
11851 #: modules/codec/schroedinger.c:63
11852 msgid "Rate control method"
11853 msgstr ""
11854
11855 #: modules/codec/schroedinger.c:64
11856 msgid "Method used to encode the video sequence"
11857 msgstr ""
11858
11859 #: modules/codec/schroedinger.c:77
11860 msgid "Constant noise threshold mode"
11861 msgstr ""
11862
11863 #: modules/codec/schroedinger.c:78
11864 msgid "Constant bitrate mode (CBR)"
11865 msgstr "Modo de taxa constant de bits (CBR)."
11866
11867 #: modules/codec/schroedinger.c:79
11868 msgid "Low Delay mode"
11869 msgstr "Modo de retardo baixo"
11870
11871 #: modules/codec/schroedinger.c:80
11872 msgid "Lossless mode"
11873 msgstr "Modo sin perda"
11874
11875 #: modules/codec/schroedinger.c:81
11876 msgid "Constant lambda mode"
11877 msgstr ""
11878
11879 #: modules/codec/schroedinger.c:82
11880 msgid "Constant error mode"
11881 msgstr "Modo d'error constant"
11882
11883 #: modules/codec/schroedinger.c:83
11884 msgid "Constant quality mode"
11885 msgstr "Modo de calidat constant"
11886
11887 #: modules/codec/schroedinger.c:87
11888 msgid "GOP structure"
11889 msgstr "Estructura GOP"
11890
11891 #: modules/codec/schroedinger.c:88
11892 msgid "GOP structure used to encode the video sequence"
11893 msgstr ""
11894
11895 #: modules/codec/schroedinger.c:100
11896 msgid ""
11897 "No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to "
11898 "previous or future pictures."
11899 msgstr ""
11900
11901 #: modules/codec/schroedinger.c:101
11902 msgid "I-frame only sequence"
11903 msgstr ""
11904
11905 #: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103
11906 msgid "Inter pictures refere to previous pictures only"
11907 msgstr ""
11908
11909 #: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105
11910 msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures"
11911 msgstr ""
11912
11913 #: modules/codec/schroedinger.c:109
11914 msgid "Constant quality factor"
11915 msgstr "Factor de calidat constant"
11916
11917 #: modules/codec/schroedinger.c:110
11918 msgid "Quality factor to use in constant quality mode"
11919 msgstr ""
11920
11921 #: modules/codec/schroedinger.c:113
11922 msgid "Noise Threshold"
11923 msgstr ""
11924
11925 #: modules/codec/schroedinger.c:114
11926 msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode"
11927 msgstr ""
11928
11929 #: modules/codec/schroedinger.c:117
11930 msgid "CBR bitrate (kbps)"
11931 msgstr "Taxa de bits CBR (kb/s)"
11932
11933 #: modules/codec/schroedinger.c:118
11934 msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
11935 msgstr ""
11936
11937 #: modules/codec/schroedinger.c:121
11938 msgid "Maximum bitrate (kbps)"
11939 msgstr "Maxima taxa de bits (kbps)"
11940
11941 #: modules/codec/schroedinger.c:122
11942 msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
11943 msgstr "Maxima taxa de bits en kbps en codificar en modo constant de bits"
11944
11945 #: modules/codec/schroedinger.c:125
11946 msgid "Minimum bitrate (kbps)"
11947 msgstr "Minima taxa de bits (kbps)"
11948
11949 #: modules/codec/schroedinger.c:126
11950 msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
11951 msgstr "Minima taxa de bits en kbps en codificar en modo constant de bits"
11952
11953 #: modules/codec/schroedinger.c:129
11954 msgid "GOP length"
11955 msgstr "Longaria GOP"
11956
11957 #: modules/codec/schroedinger.c:130
11958 msgid ""
11959 "Number of pictures between successive sequence headers i.e. length of the "
11960 "group of pictures"
11961 msgstr ""
11962
11963 #: modules/codec/schroedinger.c:134
11964 msgid "Prefilter"
11965 msgstr "Prefiltrar"
11966
11967 #: modules/codec/schroedinger.c:135
11968 msgid "Enable adaptive prefiltering"
11969 msgstr "Habilitar prefiltrado adaptativo"
11970
11971 #: modules/codec/schroedinger.c:147
11972 msgid "No pre-filtering"
11973 msgstr "Sin prefiltrado"
11974
11975 #: modules/codec/schroedinger.c:148
11976 msgid "Centre Weighted Median"
11977 msgstr ""
11978
11979 #: modules/codec/schroedinger.c:149
11980 msgid "Gaussian Low Pass Filter"
11981 msgstr ""
11982
11983 #: modules/codec/schroedinger.c:150
11984 msgid "Add Noise"
11985 msgstr "Adhibir ruido"
11986
11987 #: modules/codec/schroedinger.c:151
11988 msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter"
11989 msgstr ""
11990
11991 #: modules/codec/schroedinger.c:152
11992 msgid "Low Pass Filter"
11993 msgstr ""
11994
11995 #: modules/codec/schroedinger.c:156
11996 msgid "Amount of prefiltering"
11997 msgstr "Cantidat de prefiltrado"
11998
11999 #: modules/codec/schroedinger.c:157
12000 msgid "Higher value implies more prefiltering"
12001 msgstr "Una valor mas alta implica mas prefiltrado"
12002
12003 #: modules/codec/schroedinger.c:160
12004 msgid "Picture coding mode"
12005 msgstr "Modo de codificación d'imachen"
12006
12007 #: modules/codec/schroedinger.c:161
12008 msgid ""
12009 "Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a "
12010 "pseudo-progressive frame"
12011 msgstr ""
12012
12013 #: modules/codec/schroedinger.c:166
12014 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
12015 msgstr ""
12016 "auto - deixar a o codificador decidir sobre a base d'a dentrada (lo millor)"
12017
12018 #: modules/codec/schroedinger.c:167
12019 msgid "force coding frame as single picture"
12020 msgstr "forzar codificación d'o fotograma como imachen individual"
12021
12022 #: modules/codec/schroedinger.c:168
12023 msgid "force coding frame as separate interlaced fields"
12024 msgstr "forzar codificar fotograma como campos entrelazaus separaus"
12025
12026 #: modules/codec/schroedinger.c:173
12027 msgid "Size of motion compensation blocks"
12028 msgstr "Grandaria d'os bloques de compensación de movimiento"
12029
12030 #: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199
12031 #: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338
12032 msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)"
12033 msgstr ""
12034
12035 #: modules/codec/schroedinger.c:183
12036 msgid "small - use small motion compensation blocks"
12037 msgstr "chicot - usar bloques de compensación de movimiento chicotz"
12038
12039 #: modules/codec/schroedinger.c:184
12040 msgid "medium - use medium motion compensation blocks"
12041 msgstr "mediano - usar bloques de compensación de movimiento medianos"
12042
12043 #: modules/codec/schroedinger.c:185
12044 msgid "large - use large motion compensation blocks"
12045 msgstr "gran - usar bloques de compensación de movimiento grans"
12046
12047 #: modules/codec/schroedinger.c:190
12048 msgid "Overlap of motion compensation blocks"
12049 msgstr ""
12050
12051 #: modules/codec/schroedinger.c:200
12052 msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap"
12053 msgstr ""
12054
12055 #: modules/codec/schroedinger.c:201
12056 msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap"
12057 msgstr ""
12058 "parcial - os bloques de compensación solament se superponen parcialment"
12059
12060 #: modules/codec/schroedinger.c:202
12061 msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap"
12062 msgstr ""
12063
12064 #: modules/codec/schroedinger.c:207
12065 msgid "Motion Vector precision"
12066 msgstr ""
12067
12068 #: modules/codec/schroedinger.c:208
12069 msgid "Motion Vector precision in pels"
12070 msgstr ""
12071
12072 #: modules/codec/schroedinger.c:214
12073 msgid "Three component motion estimation"
12074 msgstr "Estimación de movimiento de tres componentes"
12075
12076 #: modules/codec/schroedinger.c:215
12077 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
12078 msgstr "Usar croma como parte d'a estimación de movimiento"
12079
12080 #: modules/codec/schroedinger.c:218
12081 msgid "Intra picture DWT filter"
12082 msgstr "Filtros de sub-imachen DWT"
12083
12084 #: modules/codec/schroedinger.c:221
12085 msgid "Inter picture DWT filter"
12086 msgstr "Filtros de sub-imachen"
12087
12088 #: modules/codec/schroedinger.c:244
12089 msgid "Number of DWT iterations"
12090 msgstr "Numero d'iteracions DWT"
12091
12092 #: modules/codec/schroedinger.c:245
12093 msgid "Also known as DWT levels"
12094 msgstr "Tamién conoixiu como rans DWT"
12095
12096 #: modules/codec/schroedinger.c:250
12097 msgid "Enable multiple quantizers"
12098 msgstr "Habilitar multiples cuantizadores"
12099
12100 #: modules/codec/schroedinger.c:251
12101 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
12102 msgstr "Habilitar multiples cuantizadores por sub banda (un por bloque codigo)"
12103
12104 #: modules/codec/schroedinger.c:255
12105 msgid "Disable arithmetic coding"
12106 msgstr "Deshabillitar codificación aritmetica"
12107
12108 #: modules/codec/schroedinger.c:256
12109 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
12110 msgstr "Usar codigos de longaria variable, util ta taxas de bits altas"
12111
12112 #: modules/codec/schroedinger.c:261
12113 msgid "perceptual weighting method"
12114 msgstr ""
12115
12116 #: modules/codec/schroedinger.c:272
12117 msgid "perceptual distance"
12118 msgstr "distancia percibida"
12119
12120 #: modules/codec/schroedinger.c:273
12121 msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight"
12122 msgstr ""
12123
12124 #: modules/codec/schroedinger.c:277
12125 msgid "Horizontal slices per frame"
12126 msgstr ""
12127
12128 #: modules/codec/schroedinger.c:278
12129 msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode"
12130 msgstr ""
12131
12132 #: modules/codec/schroedinger.c:282
12133 msgid "Vertical slices per frame"
12134 msgstr ""
12135
12136 #: modules/codec/schroedinger.c:283
12137 msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode"
12138 msgstr ""
12139
12140 #: modules/codec/schroedinger.c:287
12141 msgid "Size of code blocks in each subband"
12142 msgstr "Grandaria d'os bloques de codigo en cada subbanda"
12143
12144 #: modules/codec/schroedinger.c:298
12145 msgid "small - use small code blocks"
12146 msgstr "chicot - usar bloques de codigo chicotz"
12147
12148 #: modules/codec/schroedinger.c:299
12149 msgid "medium - use medium sized code blocks"
12150 msgstr "mediano - usar bloques de codigo medianos"
12151
12152 #: modules/codec/schroedinger.c:300
12153 msgid "large - use large code blocks"
12154 msgstr "gran - usar bloques de codigo grandles"
12155
12156 #: modules/codec/schroedinger.c:301
12157 msgid "full - One code block per subband"
12158 msgstr "completo - un bloque de codigo por subbanda"
12159
12160 #: modules/codec/schroedinger.c:306
12161 msgid "Enable hierarchical Motion Estimation"
12162 msgstr ""
12163
12164 #: modules/codec/schroedinger.c:310
12165 msgid "Number of levels of downsampling"
12166 msgstr ""
12167
12168 #: modules/codec/schroedinger.c:311
12169 msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode"
12170 msgstr ""
12171
12172 #: modules/codec/schroedinger.c:315
12173 msgid "Enable Global Motion Estimation"
12174 msgstr ""
12175
12176 #: modules/codec/schroedinger.c:319
12177 msgid "Enable Phase Correlation Estimation"
12178 msgstr ""
12179
12180 #: modules/codec/schroedinger.c:323
12181 msgid "Enable Scene Change Detection"
12182 msgstr ""
12183
12184 #: modules/codec/schroedinger.c:327
12185 msgid "Force Profile"
12186 msgstr "Forzar perfil"
12187
12188 #: modules/codec/schroedinger.c:339
12189 msgid "VC2 Low Delay Profile"
12190 msgstr ""
12191
12192 #: modules/codec/schroedinger.c:340
12193 msgid "VC2 Simple Profile"
12194 msgstr "Perfil simple VC2"
12195
12196 #: modules/codec/schroedinger.c:341
12197 msgid "VC2 Main Profile"
12198 msgstr "Perfil prencipal VC2"
12199
12200 #: modules/codec/schroedinger.c:342
12201 msgid "Main Profile"
12202 msgstr "Perfil prencipal"
12203
12204 #: modules/codec/schroedinger.c:363
12205 msgid "Dirac video decoder using libschroedinger"
12206 msgstr ""
12207
12208 #: modules/codec/schroedinger.c:371
12209 msgid "Dirac video encoder using libschroedinger"
12210 msgstr "Codificador de video Dirac usando o codec libschroedinger"
12211
12212 #: modules/codec/sdl_image.c:60
12213 msgid "SDL Image decoder"
12214 msgstr "Decodificador de SDL Image"
12215
12216 #: modules/codec/sdl_image.c:61
12217 msgid "SDL_image video decoder"
12218 msgstr "Decodificador de video SDL_image"
12219
12220 #: modules/codec/shine.c:64
12221 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
12222 msgstr "Codificau d'audio de punto fixo MP3"
12223
12224 #: modules/codec/speex.c:59 modules/codec/speex.c:863
12225 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:140
12226 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:337
12227 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1423
12228 msgid "Mode"
12229 msgstr "Modo"
12230
12231 #: modules/codec/speex.c:61
12232 msgid "Enforce the mode of the encoder."
12233 msgstr "Forzar o modo d'o codificador."
12234
12235 #: modules/codec/speex.c:63 modules/codec/theora.c:103
12236 #: modules/codec/twolame.c:54 modules/codec/vorbis.c:171
12237 msgid "Encoding quality"
12238 msgstr "Calidat de codificación"
12239
12240 #: modules/codec/speex.c:65
12241 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
12242 msgstr "Forzar calidat d'a codificación entre 0 (baixa) y 10 (alta)."
12243
12244 #: modules/codec/speex.c:67
12245 msgid "Encoding complexity"
12246 msgstr "Complexidat de codificación"
12247
12248 #: modules/codec/speex.c:69
12249 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
12250 msgstr "Forzar complexidat d'o codificau"
12251
12252 #: modules/codec/speex.c:71
12253 msgid "Maximal bitrate"
12254 msgstr "Maxima taxa de bits"
12255
12256 #: modules/codec/speex.c:73
12257 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
12258 msgstr "Forzar a taxa de bits VBR maxima"
12259
12260 #: modules/codec/speex.c:75 modules/codec/vorbis.c:181
12261 msgid "CBR encoding"
12262 msgstr "codificación CBR"
12263
12264 #: modules/codec/speex.c:77
12265 msgid ""
12266 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
12267 "bitrate encoding (VBR)."
12268 msgstr ""
12269 "Forzar una taxa de bits de codificación constant (CBR) en cuenta d'una "
12270 "codificación de taxa de bits variable (VBR)."
12271
12272 #: modules/codec/speex.c:80
12273 msgid "Voice activity detection"
12274 msgstr "Detección d'actividat de voz"
12275
12276 #: modules/codec/speex.c:82
12277 msgid ""
12278 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
12279 "mode."
12280 msgstr ""
12281 "Habilitar detección d'actividat de voz (VAD). Ye activada automaticament en "
12282 "o modo VBR."
12283
12284 #: modules/codec/speex.c:85
12285 msgid "Discontinuous Transmission"
12286 msgstr "Transmisión discontina"
12287
12288 #: modules/codec/speex.c:87
12289 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
12290 msgstr "Habilitar transmisión discontina (DTX)."
12291
12292 #: modules/codec/speex.c:91
12293 msgid "Narrow-band (8kHz)"
12294 msgstr "Banda estreita (8kHz)"
12295
12296 #: modules/codec/speex.c:91
12297 msgid "Wide-band (16kHz)"
12298 msgstr "Banda ampla (16kHz)"
12299
12300 #: modules/codec/speex.c:91
12301 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
12302 msgstr "Banda ultra ampla (32kHz)"
12303
12304 #: modules/codec/speex.c:98
12305 msgid "Speex audio decoder"
12306 msgstr "Codificador d'audio speex"
12307
12308 #: modules/codec/speex.c:100
12309 msgid "Speex"
12310 msgstr "Velocidat"
12311
12312 #: modules/codec/speex.c:104
12313 msgid "Speex audio packetizer"
12314 msgstr "Empaquetador d'audio speex"
12315
12316 #: modules/codec/speex.c:110
12317 msgid "Speex audio encoder"
12318 msgstr "Codificador d'audio speex"
12319
12320 #: modules/codec/spudec/spudec.c:45
12321 msgid "Disable DVD subtitle transparency"
12322 msgstr "Deshabilitar transparencia de subtítulos DVD"
12323
12324 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
12325 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
12326 msgstr "Elimina totz os efectos de transparencia usaus en os subtítulos DVD."
12327
12328 #: modules/codec/spudec/spudec.c:50
12329 msgid "DVD subtitles decoder"
12330 msgstr "Decodificador de subtítulos de DVD"
12331
12332 #: modules/codec/spudec/spudec.c:51
12333 msgid "DVD subtitles"
12334 msgstr "Subtítulos DVD"
12335
12336 #: modules/codec/spudec/spudec.c:60
12337 msgid "DVD subtitles packetizer"
12338 msgstr "Empaquetador de subtítulos de DVD"
12339
12340 #: modules/codec/stl.c:45
12341 msgid "EBU STL subtitles decoder"
12342 msgstr ""
12343
12344 #. xgettext:
12345 #. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for
12346 #. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European
12347 #. languages using the Latin alphabet.
12348 #: modules/codec/subsdec.c:98
12349 msgid "Default (Windows-1252)"
12350 msgstr "Predeterminau (Windows-1252)"
12351
12352 #: modules/codec/subsdec.c:99
12353 msgid "System codeset"
12354 msgstr ""
12355
12356 #: modules/codec/subsdec.c:100
12357 msgid "Universal (UTF-8)"
12358 msgstr "Universal (UTF-8)"
12359
12360 #: modules/codec/subsdec.c:101
12361 msgid "Universal (UTF-16)"
12362 msgstr "Universal (UTF-16)"
12363
12364 #: modules/codec/subsdec.c:102
12365 msgid "Universal (big endian UTF-16)"
12366 msgstr "Universal (big endian UTF-16)"
12367
12368 #: modules/codec/subsdec.c:103
12369 msgid "Universal (little endian UTF-16)"
12370 msgstr "Universal (little endian UTF-16)"
12371
12372 #: modules/codec/subsdec.c:104
12373 msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
12374 msgstr "Universal, Chinese (GB18030)"
12375
12376 #: modules/codec/subsdec.c:108
12377 msgid "Western European (Latin-9)"
12378 msgstr "Western European (Latin-9)"
12379
12380 #: modules/codec/subsdec.c:109
12381 msgid "Western European (Windows-1252)"
12382 msgstr "Western European (Windows-1252)"
12383
12384 #: modules/codec/subsdec.c:110
12385 msgid "Western European (IBM 00850)"
12386 msgstr ""
12387
12388 #: modules/codec/subsdec.c:112
12389 msgid "Eastern European (Latin-2)"
12390 msgstr "Eastern European (Latin-2)"
12391
12392 #: modules/codec/subsdec.c:113
12393 msgid "Eastern European (Windows-1250)"
12394 msgstr "Eastern European (Windows-1250)"
12395
12396 #: modules/codec/subsdec.c:115
12397 msgid "Esperanto (Latin-3)"
12398 msgstr "Esperanto (Latin-3)"
12399
12400 #: modules/codec/subsdec.c:117
12401 msgid "Nordic (Latin-6)"
12402 msgstr "Nordic (Latin-6)"
12403
12404 #: modules/codec/subsdec.c:119
12405 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
12406 msgstr "Cyrillic (Windows-1251)"
12407
12408 #: modules/codec/subsdec.c:120
12409 msgid "Russian (KOI8-R)"
12410 msgstr "Russian (KOI8-R)"
12411
12412 #: modules/codec/subsdec.c:121
12413 msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
12414 msgstr "Ukrainian (KOI8-U)"
12415
12416 #: modules/codec/subsdec.c:123
12417 msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
12418 msgstr "Arabic (ISO 8859-6)"
12419
12420 #: modules/codec/subsdec.c:124
12421 msgid "Arabic (Windows-1256)"
12422 msgstr "Arabic (Windows-1256)"
12423
12424 #: modules/codec/subsdec.c:126
12425 msgid "Greek (ISO 8859-7)"
12426 msgstr "Greek (ISO 8859-7)"
12427
12428 #: modules/codec/subsdec.c:127
12429 msgid "Greek (Windows-1253)"
12430 msgstr "Greek (Windows-1253)"
12431
12432 #: modules/codec/subsdec.c:129
12433 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
12434 msgstr "Hebrew (ISO 8859-8)"
12435
12436 #: modules/codec/subsdec.c:130
12437 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
12438 msgstr "Hebrew (Windows-1255)"
12439
12440 #: modules/codec/subsdec.c:132
12441 msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
12442 msgstr "Turkish (ISO 8859-9)"
12443
12444 #: modules/codec/subsdec.c:133
12445 msgid "Turkish (Windows-1254)"
12446 msgstr "Turkish (Windows-1254)"
12447
12448 #: modules/codec/subsdec.c:136
12449 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
12450 msgstr "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
12451
12452 #: modules/codec/subsdec.c:137
12453 msgid "Thai (Windows-874)"
12454 msgstr "Thai (Windows-874)"
12455
12456 #: modules/codec/subsdec.c:139
12457 msgid "Baltic (Latin-7)"
12458 msgstr "Baltic (Latin-7)"
12459
12460 #: modules/codec/subsdec.c:140
12461 msgid "Baltic (Windows-1257)"
12462 msgstr "Baltic (Windows-1257)"
12463
12464 #: modules/codec/subsdec.c:143
12465 msgid "Celtic (Latin-8)"
12466 msgstr "Celtic (Latin-8)"
12467
12468 #: modules/codec/subsdec.c:146
12469 msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
12470 msgstr "South-Eastern European (Latin-10)"
12471
12472 #: modules/codec/subsdec.c:148
12473 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
12474 msgstr "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
12475
12476 #: modules/codec/subsdec.c:149
12477 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
12478 msgstr "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
12479
12480 #: modules/codec/subsdec.c:150
12481 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
12482 msgstr "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
12483
12484 #: modules/codec/subsdec.c:151
12485 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
12486 msgstr "Japanese Unix (EUC-JP)"
12487
12488 #: modules/codec/subsdec.c:152
12489 msgid "Japanese (Shift JIS)"
12490 msgstr "Japanese (Shift JIS)"
12491
12492 #: modules/codec/subsdec.c:153
12493 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
12494 msgstr "Korean (EUC-KR/CP949)"
12495
12496 #: modules/codec/subsdec.c:154
12497 msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
12498 msgstr "Korean (ISO-2022-KR)"
12499
12500 #: modules/codec/subsdec.c:155
12501 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
12502 msgstr "Traditional Chinese (Big5)"
12503
12504 #: modules/codec/subsdec.c:156
12505 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
12506 msgstr "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
12507
12508 #: modules/codec/subsdec.c:157
12509 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
12510 msgstr "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
12511
12512 #: modules/codec/subsdec.c:159
12513 msgid "Vietnamese (VISCII)"
12514 msgstr "Vietnamese (VISCII)"
12515
12516 #: modules/codec/subsdec.c:160
12517 msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
12518 msgstr "Vietnamese (Windows-1258)"
12519
12520 #: modules/codec/subsdec.c:167
12521 msgid "Subtitle text encoding"
12522 msgstr ""
12523
12524 #: modules/codec/subsdec.c:168
12525 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
12526 msgstr "Activar a codificación usada en subtítulos de texto"
12527
12528 #: modules/codec/subsdec.c:169
12529 msgid "Subtitle justification"
12530 msgstr ""
12531
12532 #: modules/codec/subsdec.c:170
12533 msgid "Set the justification of subtitles"
12534 msgstr "Establir a chustificación de subtítulos"
12535
12536 #: modules/codec/subsdec.c:171
12537 msgid "UTF-8 subtitle autodetection"
12538 msgstr ""
12539
12540 #: modules/codec/subsdec.c:172
12541 msgid ""
12542 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitle files."
12543 msgstr ""
12544
12545 #: modules/codec/subsdec.c:175
12546 msgid ""
12547 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
12548 "but you can choose to disable all formatting."
12549 msgstr ""
12550 "Qualques formatos de subtítulos permiten formateo d'o texto. VLC lo "
12551 "implementa parcialment, pero puede seleccionar deshabilitar tot formateo."
12552
12553 #: modules/codec/subsdec.c:183
12554 msgid "Text subtitle decoder"
12555 msgstr ""
12556
12557 #. xgettext:
12558 #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
12559 #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
12560 #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
12561 #. Western European languages normally use "CP1252", which is a
12562 #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
12563 #. Other scripts use other code pages.
12564 #.
12565 #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
12566 #. the VideoLAN translators mailing list.
12567 #: modules/codec/subsdec.c:296 modules/demux/avi/avi.c:99
12568 msgctxt "GetACP"
12569 msgid "CP1252"
12570 msgstr "CP1252"
12571
12572 #: modules/codec/subsusf.c:46
12573 msgid "USFSubs"
12574 msgstr "USFSubs"
12575
12576 #: modules/codec/subsusf.c:47
12577 msgid "USF subtitles decoder"
12578 msgstr "Decodificador de subtítulos USF"
12579
12580 #: modules/codec/substx3g.c:40
12581 #, fuzzy
12582 msgid "tx3g subtitles decoder"
12583 msgstr "Decodificador de subtítulos de teletexto"
12584
12585 #: modules/codec/substx3g.c:41
12586 #, fuzzy
12587 msgid "tx3g subtitles"
12588 msgstr "Subtítulos de teletexto"
12589
12590 #: modules/codec/svcdsub.c:47
12591 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
12592 msgstr "Decodificador Philips OGT (subtítulo SVCD)"
12593
12594 #: modules/codec/svcdsub.c:48
12595 msgid "SVCD subtitles"
12596 msgstr "Subtítulos SVCD"
12597
12598 #: modules/codec/svcdsub.c:57
12599 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
12600 msgstr "Empaquetador Philips OGT (subtítulo SVCD)"
12601
12602 #: modules/codec/t140.c:35
12603 msgid "T.140 text encoder"
12604 msgstr "Codificador de texto T.140"
12605
12606 #: modules/codec/telx.c:54
12607 msgid "Override page"
12608 msgstr "Invalidar pachina"
12609
12610 #: modules/codec/telx.c:55
12611 msgid ""
12612 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
12613 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
12614 "usually 888 or 889)."
12615 msgstr ""
12616 "Ignorar a pachina indicada, intente isto si as tuyas subtítulos no amaneixen "
12617 "(-1 = autodetectar dende TS, 0 = autodetectar dende teletexto, >0 = numero "
12618 "de pachina actual, usualment 888 u 889)."
12619
12620 #: modules/codec/telx.c:60
12621 msgid "Ignore subtitle flag"
12622 msgstr "Ignorar bandera de subtítulos"
12623
12624 #: modules/codec/telx.c:61
12625 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
12626 msgstr ""
12627 "Ignorar a etiqueta de subtítulos, prebe isto si as tuyas subtítulos no "
12628 "amaneixen."
12629
12630 #: modules/codec/telx.c:64
12631 msgid "Workaround for France"
12632 msgstr "Maneo d'errors ta Francia"
12633
12634 #: modules/codec/telx.c:65
12635 msgid ""
12636 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
12637 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
12638 "your subtitles don't appear."
12639 msgstr ""
12640 "Qualques canals francesas no etiquetan as suyas pachinas de subtítulos "
12641 "correctament a causa d'una error historica d'interpretación. Prebe ista "
12642 "interpretación incorrecta si as tuyas subtítulos no amaneixen."
12643
12644 #: modules/codec/telx.c:71
12645 msgid "Teletext subtitles decoder"
12646 msgstr "Decodificador de subtítulos de teletexto"
12647
12648 #: modules/codec/theora.c:105 modules/codec/vorbis.c:173
12649 msgid ""
12650 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
12651 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
12652 msgstr ""
12653 "Forzar una calidat entre 1 (baixa) y 10 (alta), en cuenta d'especificar una "
12654 "taxa de bits concreta. Isto producirá una emisión VBR."
12655
12656 #: modules/codec/theora.c:108 modules/video_filter/postproc.c:68
12657 msgid "Post processing quality"
12658 msgstr "Calidat de post-proceso"
12659
12660 #: modules/codec/theora.c:114
12661 msgid "Theora video decoder"
12662 msgstr "Decodificador de video Theora"
12663
12664 #: modules/codec/theora.c:122
12665 msgid "Theora video packetizer"
12666 msgstr "Empaquetador de video Theora"
12667
12668 #: modules/codec/theora.c:129
12669 msgid "Theora video encoder"
12670 msgstr "Codificador de video Theora"
12671
12672 #: modules/codec/twolame.c:56
12673 msgid ""
12674 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
12675 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
12676 msgstr ""
12677 "Forza una calidat de codificación especifica entre 0.0 (alta) y 50.0 "
12678 "(baixa), en cuenta d'especificar una taxa de bits concreta. Isto producirá "
12679 "una emisión VBR."
12680
12681 #: modules/codec/twolame.c:59
12682 msgid "Stereo mode"
12683 msgstr "Modo estéreo"
12684
12685 #: modules/codec/twolame.c:60
12686 msgid "Handling mode for stereo streams"
12687 msgstr "Maniar modo ta emisions estéreo"
12688
12689 #: modules/codec/twolame.c:61
12690 msgid "VBR mode"
12691 msgstr "Modo VBR"
12692
12693 #: modules/codec/twolame.c:63
12694 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
12695 msgstr ""
12696 "Usar taxa de bits variable. De forma predeterminada s'usa taxa de bits "
12697 "constant (CBR)."
12698
12699 #: modules/codec/twolame.c:64
12700 msgid "Psycho-acoustic model"
12701 msgstr "Modelo psico-acustico"
12702
12703 #: modules/codec/twolame.c:66
12704 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
12705 msgstr "Integral dende -1 (sin modelo) a 4."
12706
12707 #: modules/codec/twolame.c:70
12708 msgid "Joint stereo"
12709 msgstr "Estéreo mixto"
12710
12711 #: modules/codec/twolame.c:75
12712 msgid "Libtwolame audio encoder"
12713 msgstr "Codificador d'audio Libtwolame"
12714
12715 #: modules/codec/uleaddvaudio.c:41
12716 msgid "Ulead DV audio decoder"
12717 msgstr ""
12718
12719 #: modules/codec/vorbis.c:175
12720 msgid "Maximum encoding bitrate"
12721 msgstr "Maxima taxa de bits de codificación"
12722
12723 #: modules/codec/vorbis.c:177
12724 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
12725 msgstr "Maxima taxa de bits en kbps. Util ta aplicacions ta emitir."
12726
12727 #: modules/codec/vorbis.c:178
12728 msgid "Minimum encoding bitrate"
12729 msgstr "Minima taxa de bits de codificación"
12730
12731 #: modules/codec/vorbis.c:180
12732 msgid ""
12733 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
12734 "channel."
12735 msgstr ""
12736 "Minima taxa de bits en kbps. Util ta codificar a una canal de grandaria fixa."
12737
12738 #: modules/codec/vorbis.c:183
12739 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
12740 msgstr "Forza una codificación de taxa de bits constant (CBR)."
12741
12742 #: modules/codec/vorbis.c:187
12743 msgid "Vorbis audio decoder"
12744 msgstr "Decodificador d'audio Vorbis"
12745
12746 #: modules/codec/vorbis.c:198
12747 msgid "Vorbis audio packetizer"
12748 msgstr "Empaquetador d'audio Vorbis"
12749
12750 #: modules/codec/vorbis.c:205
12751 msgid "Vorbis audio encoder"
12752 msgstr "Codificador d'audio Vorbis"
12753
12754 #: modules/codec/vpx.c:49
12755 #, fuzzy
12756 msgid "WebM video decoder"
12757 msgstr "Decodificador de video CDG"
12758
12759 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:82
12760 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
12761 msgstr "Decodificador d'audio WMA v1/v2 de punto fixo"
12762
12763 #: modules/codec/x264.c:70
12764 msgid "Maximum GOP size"
12765 msgstr "Maxima grandaria GOP"
12766
12767 #: modules/codec/x264.c:71
12768 msgid ""
12769 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
12770 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision. Use "
12771 "-1 for infinite."
12772 msgstr ""
12773
12774 #: modules/codec/x264.c:75
12775 msgid "Minimum GOP size"
12776 msgstr "Minima grandaria GOP"
12777
12778 #: modules/codec/x264.c:76
12779 msgid ""
12780 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
12781 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
12782 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
12783 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
12784 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
12785 "the IDR-frame. \n"
12786 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
12787 "frames, but do not start a new GOP."
12788 msgstr ""
12789 "Estableix intervalo minimo entre fotogramas-IDR. En H.264, os fotogramas-I "
12790 "no se vinculan necesariament a un GOP zarrau porque se permite predecir un "
12791 "fotograma-P dende mas fotogramas que l'anterior (veyer tamién opción de "
12792 "fotograma de referencia). Por ixo, no ye necesario buscar os fotogramas-I. "
12793 "Os fotogramas-IDR restrinchen a fotogramas-P subsiguients que se refieran a "
12794 "qualsiquier fotograma anterior a o fotograma-IDR. \n"
12795 "Si amaneixen cortes de scena dentro d'iste intervalo, siguen estando "
12796 "codificaus como fotogramas-I, pero no encietan un nuevo GOP."
12797
12798 #: modules/codec/x264.c:85
12799 msgid "Use recovery points to close GOPs"
12800 msgstr ""
12801
12802 #: modules/codec/x264.c:87
12803 msgid ""
12804 "none: use closed GOPs only\n"
12805 "normal: use standard open GOPs\n"
12806 "bluray: use Blu-ray compatible open GOPs"
12807 msgstr ""
12808
12809 #: modules/codec/x264.c:91
12810 msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option"
12811 msgstr ""
12812
12813 #: modules/codec/x264.c:94
12814 msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support"
12815 msgstr ""
12816
12817 #: modules/codec/x264.c:95
12818 msgid ""
12819 "Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-"
12820 "ray compatibility\n"
12821 "e.g. resolution, framerate, level"
12822 msgstr ""
12823
12824 #: modules/codec/x264.c:98
12825 msgid "Extra I-frames aggressivity"
12826 msgstr "Agresividad de fotogramas-I extra"
12827
12828 #: modules/codec/x264.c:99
12829 msgid ""
12830 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
12831 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
12832 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
12833 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
12834 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
12835 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
12836 "1 to 100."
12837 msgstr ""
12838 "Detección de tallo de scena. Controla cuán agresivament ficar fotogramas-I "
12839 "extras. Con valors chicotas de cortes de scena, o códec a ormino ha de "
12840 "forzar un fotograma-I quan exceda keyint. Buenas valors de tallo de scena "
12841 "pueden trobar un millor puesto ta o fotograma-I. Valors grans usan mas "
12842 "fotogramas-I d'os necesarios, asinas gastando bits. -1 deshabilita a "
12843 "detección de cortes de scena, por o que os fotogramas-I se fican solament "
12844 "cada fotograma keyint, o qual prebablement produz fieros artefactos de "
12845 "codificación. Rango 1 a 100."
12846
12847 #: modules/codec/x264.c:110
12848 msgid "B-frames between I and P"
12849 msgstr "Fotogramas-B entre I y P"
12850
12851 #: modules/codec/x264.c:111
12852 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
12853 msgstr ""
12854 " Numero de fotogramas B consecutivos entre fotogramas I y P. Rango d'1 a 16."
12855
12856 #: modules/codec/x264.c:114
12857 msgid "Adaptive B-frame decision"
12858 msgstr "Decisión adaptativa de fotograma-B"
12859
12860 #: modules/codec/x264.c:115
12861 msgid ""
12862 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
12863 "possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
12864 msgstr ""
12865 "Forza o numero especificau de fotogramas-B consecutivos a usar-se, fueras de "
12866 "posiblement antes d'un fotograma-I. Rango 0 a 2."
12867
12868 #: modules/codec/x264.c:119
12869 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
12870 msgstr "Uso d'influencia (bias) de fotogramas B"
12871
12872 #: modules/codec/x264.c:120
12873 msgid ""
12874 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
12875 "negative values cause less B-frames."
12876 msgstr ""
12877 "Tendencia a usar fotogramas-B. Valors positivas provocan mas fotogramas-B, "
12878 "as valors negativas menos."
12879
12880 #: modules/codec/x264.c:124
12881 msgid "Keep some B-frames as references"
12882 msgstr "Mantener qualques fotogramas-B como referencias"
12883
12884 #: modules/codec/x264.c:125
12885 msgid ""
12886 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
12887 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
12888 "appropriately.\n"
12889 " - none: Disabled\n"
12890 " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
12891 " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
12892 msgstr ""
12893 "Permite usar fotogramas B como referencias ta predecir atros fotogramas. "
12894 "Mantiene o meyo de 2+ fotogramas B consecutivos como referencia y reordena "
12895 "fotograma apropiadament.\n"
12896 " - garra: Deshabilitau\n"
12897 " - estricto: estrictament pirámide hierarquica\n"
12898 " - normal: no estricto (no compatible con Blu-ray)\n"
12899
12900 #: modules/codec/x264.c:133
12901 msgid "Use fullrange instead of TV colorrange"
12902 msgstr ""
12903
12904 #: modules/codec/x264.c:134
12905 msgid ""
12906 "TV-range is usually used colorrange, defining this to true will enable "
12907 "libx264 to use full colorrange on encoding"
12908 msgstr ""
12909
12910 #: modules/codec/x264.c:137
12911 msgid "CABAC"
12912 msgstr "CABAC"
12913
12914 #: modules/codec/x264.c:138
12915 msgid ""
12916 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
12917 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
12918 msgstr ""
12919 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding - Codificación Aritmetica "
12920 "Binaria Adaptativa a o Contexto). Reduz licherament a codificación y "
12921 "descodificación, pero habría de cabidar d'un 10 a 15% a taxa de bits."
12922
12923 #: modules/codec/x264.c:143
12924 msgid ""
12925 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
12926 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
12927 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
12928 msgstr ""
12929 "Numero de fotogramas previos usaus ta predecir. Isto ye efectivo en Anime, "
12930 "pero no pareixe tener efecto en material d'imachen real. Qualques "
12931 "decodificadores son incapaces de tractar con grans valors frameref. Rango 1 "
12932 "a 16."
12933
12934 #: modules/codec/x264.c:148
12935 msgid "Skip loop filter"
12936 msgstr "Omitir filtro de bucle"
12937
12938 #: modules/codec/x264.c:149
12939 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
12940 msgstr "Desactivar o filtro bucle desbloqueador (reduz calidat)."
12941
12942 #: modules/codec/x264.c:151
12943 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
12944 msgstr "Parametros AlphaC0 y Beta d'o filtro bucle alpha:beta"
12945
12946 #: modules/codec/x264.c:152
12947 msgid ""
12948 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
12949 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
12950 msgstr ""
12951 "Parametros AlphaC0 y Beta d'o filtro bucle. Rango -6 a 6 ta totz dos "
12952 "parametros alpha y beta. -6 significa filtro lichero, 6 significa fuerte."
12953
12954 #: modules/codec/x264.c:156
12955 msgid "H.264 level"
12956 msgstr "Ran H.264"
12957
12958 #: modules/codec/x264.c:157
12959 msgid ""
12960 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
12961 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
12962 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 "
12963 "for letting x264 set level."
12964 msgstr ""
12965
12966 #: modules/codec/x264.c:162
12967 msgid "H.264 profile"
12968 msgstr "Perfil H.264"
12969
12970 #: modules/codec/x264.c:163
12971 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings"
12972 msgstr ""
12973
12974 #: modules/codec/x264.c:169
12975 msgid "Interlaced mode"
12976 msgstr "Modulo entrelazau"
12977
12978 #: modules/codec/x264.c:170
12979 msgid "Pure-interlaced mode."
12980 msgstr "Modo entrelazau puro."
12981
12982 #: modules/codec/x264.c:172
12983 msgid "Frame packing"
12984 msgstr ""
12985
12986 #: modules/codec/x264.c:173
12987 msgid ""
12988 "For stereoscopic videos define frame arrangement:\n"
12989 " 0: checkerboard - pixels are alternatively from L and R\n"
12990 " 1: column alternation - L and R are interlaced by column\n"
12991 " 2: row alternation - L and R are interlaced by row\n"
12992 " 3: side by side - L is on the left, R on the right\n"
12993 " 4: top bottom - L is on top, R on bottom\n"
12994 " 5: frame alternation - one view per frame"
12995 msgstr ""
12996
12997 #: modules/codec/x264.c:181
12998 msgid "Use Periodic Intra Refresh"
12999 msgstr ""
13000
13001 #: modules/codec/x264.c:182
13002 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
13003 msgstr ""
13004
13005 #: modules/codec/x264.c:184
13006 msgid "Use mb-tree ratecontrol"
13007 msgstr "Usar control de taxa mb-tree"
13008
13009 #: modules/codec/x264.c:185
13010 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
13011 msgstr "Puede deshabilitar usar arbol-macrobloques en control de taxa"
13012
13013 #: modules/codec/x264.c:187
13014 msgid "Force number of slices per frame"
13015 msgstr "Forzar numero de trozos por fotograma"
13016
13017 #: modules/codec/x264.c:188
13018 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options"
13019 msgstr ""
13020
13021 #: modules/codec/x264.c:190
13022 msgid "Limit the size of each slice in bytes"
13023 msgstr "Limitar a grandaria de cada trozo en bytes"
13024
13025 #: modules/codec/x264.c:191
13026 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
13027 msgstr ""
13028 "Estableix una grandaria maxima de trozo en bytes (Includes NAL overhead in "
13029 "size)"
13030
13031 #: modules/codec/x264.c:193
13032 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
13033 msgstr "Limitar a grandaria de cada trozo en macrobloques"
13034
13035 #: modules/codec/x264.c:194
13036 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
13037 msgstr "Estableix un numero maximo de macrobloques por trozo"
13038
13039 #: modules/codec/x264.c:197
13040 msgid "Set QP"
13041 msgstr "Indicar QP"
13042
13043 #: modules/codec/x264.c:198
13044 msgid ""
13045 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
13046 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
13047 msgstr ""
13048 "Isto selecciona o cuantizador a usar. Valors menors dan millor fidelidat, "
13049 "pero tamién mayors taxas de bits. 26 ye una buena valor predeterminada. "
13050 "Rango 0 (sin perdas) a 51."
13051
13052 #: modules/codec/x264.c:202
13053 msgid "Quality-based VBR"
13054 msgstr "VBR de Calidat"
13055
13056 #: modules/codec/x264.c:203
13057 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
13058 msgstr "VBR de Calidat d'1 pase. Rango 0 a 51."
13059
13060 #: modules/codec/x264.c:205
13061 msgid "Min QP"
13062 msgstr "Mín QP"
13063
13064 #: modules/codec/x264.c:206
13065 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
13066 msgstr "Parametro de cuantizador minimo. 15 a 35 pareixe estar un rango util."
13067
13068 #: modules/codec/x264.c:209
13069 msgid "Max QP"
13070 msgstr "Máx QP"
13071
13072 #: modules/codec/x264.c:210
13073 msgid "Maximum quantizer parameter."
13074 msgstr "Parametro de cuantizador maximo."
13075
13076 #: modules/codec/x264.c:212
13077 msgid "Max QP step"
13078 msgstr "Máx paso QP"
13079
13080 #: modules/codec/x264.c:213
13081 msgid "Max QP step between frames."
13082 msgstr "Máx paso QP entre fotogramas."
13083
13084 #: modules/codec/x264.c:215
13085 msgid "Average bitrate tolerance"
13086 msgstr "Tolerancia promeyo de taxa de bits"
13087
13088 #: modules/codec/x264.c:216
13089 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
13090 msgstr "Variación permitida en taxa de bits promeyo (en kbits/s)."
13091
13092 #: modules/codec/x264.c:219
13093 msgid "Max local bitrate"
13094 msgstr "Maxima taxa de bits local"
13095
13096 #: modules/codec/x264.c:220
13097 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
13098 msgstr "Mete una maxima taxa de bits local (en kbits/s)."
13099
13100 #: modules/codec/x264.c:222
13101 msgid "VBV buffer"
13102 msgstr "Buffer VBV"
13103
13104 #: modules/codec/x264.c:223
13105 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
13106 msgstr "Periodo promeyo ta la maxima taxa de bits local (en kbits)."
13107
13108 #: modules/codec/x264.c:226
13109 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
13110 msgstr "Ocupación d'o buffer VBV inicial"
13111
13112 #: modules/codec/x264.c:227
13113 msgid ""
13114 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
13115 "0.0 to 1.0."
13116 msgstr ""
13117 "Mete a ocupación d'o buffer inicial como una fracción d'a grandaria d'o "
13118 "buffer. Rango 0.0 a 1.0."
13119
13120 #: modules/codec/x264.c:230
13121 msgid "How AQ distributes bits"
13122 msgstr "Cómo AQ distribuye bits"
13123
13124 #: modules/codec/x264.c:231
13125 msgid ""
13126 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
13127 " - 0: Disabled\n"
13128 " - 1: Current x264 default mode\n"
13129 " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
13130 "frame"
13131 msgstr ""
13132 "Define o modo de distribución de bits ta AQ, predeterminau 1\n"
13133 " - 0: Deshabilitau\n"
13134 " - 1: Modo predeterminau x264 actual\n"
13135 " - 2: usar log(var)^2 en cuenta de log(var) y intentar adaptar intensidat "
13136 "por fotograma"
13137
13138 #: modules/codec/x264.c:236
13139 msgid "Strength of AQ"
13140 msgstr "Fuerza d'AQ"
13141
13142 #: modules/codec/x264.c:237
13143 msgid ""
13144 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
13145 "and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n"
13146 " - 0.5: weak AQ\n"
13147 " - 1.5: strong AQ"
13148 msgstr ""
13149
13150 #: modules/codec/x264.c:243
13151 msgid "QP factor between I and P"
13152 msgstr "Factor QP entre I y P"
13153
13154 #: modules/codec/x264.c:244
13155 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
13156 msgstr " Factor QP entre I y P. Rango 1.0 a 2.0."
13157
13158 #: modules/codec/x264.c:247
13159 msgid "QP factor between P and B"
13160 msgstr "Factor QP entre P y B"
13161
13162 #: modules/codec/x264.c:248
13163 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
13164 msgstr "Factor QP entre I y P. Rango 1.0 a 2.0."
13165
13166 #: modules/codec/x264.c:250
13167 msgid "QP difference between chroma and luma"
13168 msgstr "Diferencia QP entre croma y luma"
13169
13170 #: modules/codec/x264.c:251
13171 msgid "QP difference between chroma and luma."
13172 msgstr "Diferencia QP entre croma y luma."
13173
13174 #: modules/codec/x264.c:253
13175 msgid "Multipass ratecontrol"
13176 msgstr "Taxa de control multipase"
13177
13178 #: modules/codec/x264.c:254
13179 msgid ""
13180 "Multipass ratecontrol:\n"
13181 " - 1: First pass, creates stats file\n"
13182 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
13183 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
13184 msgstr ""
13185 "Taxa de control multipase:\n"
13186 " - 1: Primer pase, creya fichero d'estatus\n"
13187 " - 2: Zaguer pase, no sobrescribe fichero d'estatus\n"
13188 " - 3: N-ésimo pase, sobrescribe fichero d'estatus\n"
13189
13190 #: modules/codec/x264.c:259
13191 msgid "QP curve compression"
13192 msgstr "Compresión de curva QP"
13193
13194 #: modules/codec/x264.c:260
13195 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
13196 msgstr "Compresión de curva QP. Rango 0.0 (CBR) a 1.0 (QCP)."
13197
13198 #: modules/codec/x264.c:262 modules/codec/x264.c:266
13199 msgid "Reduce fluctuations in QP"
13200 msgstr "Reducir fluctuacions en QP"
13201
13202 #: modules/codec/x264.c:263
13203 msgid ""
13204 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
13205 "blurs complexity."
13206 msgstr ""
13207 "Isto reduz as fluctuacions en QP antes d'a curva de compresión. Temporalment "
13208 "emborrona a complexidat."
13209
13210 #: modules/codec/x264.c:267
13211 msgid ""
13212 "This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally "
13213 "blurs quants."
13214 msgstr ""
13215
13216 #: modules/codec/x264.c:272
13217 msgid "Partitions to consider"
13218 msgstr "Particions a considerar"
13219
13220 #: modules/codec/x264.c:273
13221 msgid ""
13222 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
13223 " - none  : \n"
13224 " - fast  : i4x4\n"
13225 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
13226 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
13227 " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
13228 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
13229 msgstr ""
13230 "Particions a considerar en modo analís: \n"
13231 " - garra  : \n"
13232 " - rapido  : i4x4\n"
13233 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
13234 " - lento  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
13235 " - tot  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
13236 "(p4x4 requiere p8x8. i8x8 requiere 8x8dct)."
13237
13238 #: modules/codec/x264.c:281
13239 msgid "Direct MV prediction mode"
13240 msgstr "Modo de predicción directa MV"
13241
13242 #: modules/codec/x264.c:284
13243 msgid "Direct prediction size"
13244 msgstr "Grandaria de predicción directa"
13245
13246 #: modules/codec/x264.c:285
13247 msgid ""
13248 "Direct prediction size:  -  0: 4x4\n"
13249 " -  1: 8x8\n"
13250 " - -1: smallest possible according to level\n"
13251 msgstr ""
13252 "Grandaria de predicción directa:  -  0: 4x4\n"
13253 " -  1: 8x8\n"
13254 " - -1: o mas chicot posible seguntes o ran\n"
13255
13256 #: modules/codec/x264.c:290
13257 msgid "Weighted prediction for B-frames"
13258 msgstr "Predicción de peso ta fotogramas-B"
13259
13260 #: modules/codec/x264.c:291
13261 msgid "Weighted prediction for B-frames."
13262 msgstr "Predicción de peso ta fotogramas-B."
13263
13264 #: modules/codec/x264.c:293
13265 msgid "Weighted prediction for P-frames"
13266 msgstr "Predicción de peso ta fotogramas-B"
13267
13268 #: modules/codec/x264.c:294
13269 msgid ""
13270 " Weighted prediction for P-frames:  - 0: Disabled\n"
13271 " - 1: Blind offset\n"
13272 " - 2: Smart analysis\n"
13273 msgstr ""
13274
13275 #: modules/codec/x264.c:299
13276 msgid "Integer pixel motion estimation method"
13277 msgstr "Metodo d'estimación d'integral de movimiento de pixel"
13278
13279 #: modules/codec/x264.c:300
13280 msgid ""
13281 "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
13282 "(fast)\n"
13283 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
13284 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
13285 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
13286 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
13287 msgstr ""
13288 "Selecciona l'algorismo de calculo de movimiento: - día: busca diamante, rayo "
13289 "1 (rapido)\n"
13290 " - hex: busca hexagonal, rayo 2\n"
13291 " - umh: busca multi-hexagonal irregular (millor pero mas lenta)\n"
13292 " - ixa: busca exhaustiva (extremadament lenta, basicament ta analís)\n"
13293 " - tesa: busca exhaustiva «hadamard» (extremadament lenta, basicament ta "
13294 "comprebacions)\n"
13295
13296 #: modules/codec/x264.c:307
13297 msgid "Maximum motion vector search range"
13298 msgstr "Rango maximo de busca de vector de movimiento."
13299
13300 #: modules/codec/x264.c:308
13301 msgid ""
13302 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
13303 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
13304 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
13305 msgstr ""
13306 "Maxima distancia ta buscar calculo de movimiento, medida dende posicion(ye) "
13307 "preditas. 16 por defecto ye bueno ta la mayoría de metraje, seqüencias de "
13308 "muito movimiento pueden beneficiar-se d'achustes entre 24 y 32. Rango de 0 a "
13309 "64."
13310
13311 #: modules/codec/x264.c:313
13312 msgid "Maximum motion vector length"
13313 msgstr "Longaria maxima d'o vector de movimiento"
13314
13315 #: modules/codec/x264.c:314
13316 msgid ""
13317 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
13318 msgstr ""
13319 "Longaria maxima d'o vector de movimiento en pixels. -1 ye automatica, basada "
13320 "en ran."
13321
13322 #: modules/codec/x264.c:317
13323 msgid "Minimum buffer space between threads"
13324 msgstr "Minimo espacio de buffer entre filos"
13325
13326 #: modules/codec/x264.c:318
13327 msgid ""
13328 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
13329 "threads."
13330 msgstr ""
13331 "Minimo espacio de buffer entre filos. -1 ye automatico, basau en numero de "
13332 "filos."
13333
13334 #: modules/codec/x264.c:321
13335 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
13336 msgstr ""
13337
13338 #: modules/codec/x264.c:322
13339 msgid ""
13340 "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n"
13341 "Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, "
13342 "default off"
13343 msgstr ""
13344
13345 #: modules/codec/x264.c:326
13346 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
13347 msgstr ""
13348 "Estimación de movimiento de subpíxel y calidat de decisión de partición"
13349
13350 #: modules/codec/x264.c:328
13351 msgid ""
13352 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
13353 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
13354 "quality). Range 1 to 9."
13355 msgstr ""
13356 "Iste parametro controla a compensación de calidat frent a la velocidat "
13357 "involucrada en o proceso de decisión en estimación de movimiento (mas baixo "
13358 "= mas rapido y mas alto = millor calidat). Rango 1 a 9."
13359
13360 #: modules/codec/x264.c:332
13361 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
13362 msgstr ""
13363 "Decisión de modo basau en RD ta fotogramas-B. Isto requiere subme 6 (u mas)."
13364
13365 #: modules/codec/x264.c:335
13366 msgid "Decide references on a per partition basis"
13367 msgstr "Decidir referencias sobre a base de particions"
13368
13369 #: modules/codec/x264.c:336
13370 msgid ""
13371 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
13372 "as opposed to only one ref per macroblock."
13373 msgstr ""
13374 "Permite cada partición 8x8 u 16x8 ta seleccionar independientment un "
13375 "fotograma de referencia, en cuenta de solament una referencia por "
13376 "macrobloque."
13377
13378 #: modules/codec/x264.c:340
13379 msgid "Chroma in motion estimation"
13380 msgstr "Estimación de croma en movimiento"
13381
13382 #: modules/codec/x264.c:341
13383 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
13384 msgstr "Croma ME para subpel y decisión de modo en fotogramas-P."
13385
13386 #: modules/codec/x264.c:344
13387 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
13388 msgstr "Refinamiento de movimiento bidireccional conchunto"
13389
13390 #: modules/codec/x264.c:346
13391 msgid "Adaptive spatial transform size"
13392 msgstr "Grandaria de transformación espacial adaptativa"
13393
13394 #: modules/codec/x264.c:348
13395 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
13396 msgstr "Decisión basada en SATD ta transformación 8x8 en inter-MBs."
13397
13398 #: modules/codec/x264.c:350
13399 msgid "Trellis RD quantization"
13400 msgstr "Quantización RD trellis"
13401
13402 #: modules/codec/x264.c:351
13403 msgid ""
13404 "Trellis RD quantization: \n"
13405 " - 0: disabled\n"
13406 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
13407 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
13408 "This requires CABAC."
13409 msgstr ""
13410 "Quantización Trellis RD: \n"
13411 " - 0: desabilitada\n"
13412 " - 1: habilitada solament en a codificación final d'un MB\n"
13413 " - 2: habilitada en todas as decisions de modos\n"
13414 "Isto requiere CABAC."
13415
13416 #: modules/codec/x264.c:357
13417 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
13418 msgstr "Detección temprana de SKIP en fotogramas-P"
13419
13420 #: modules/codec/x264.c:358
13421 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
13422 msgstr " Detección temprana de SKIP en fotogramas-P."
13423
13424 #: modules/codec/x264.c:360
13425 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
13426 msgstr "Coeficient de branquil en fotogramas-P"
13427
13428 #: modules/codec/x264.c:361
13429 msgid ""
13430 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
13431 "small single coefficient."
13432 msgstr ""
13433 " Branquil de coeficient en fotogramas-P. Eliminar bloques dct que contiengan "
13434 "solament un chicot coeficient solo."
13435
13436 #: modules/codec/x264.c:364
13437 msgid "Use Psy-optimizations"
13438 msgstr "Usar Psy-optimizations"
13439
13440 #: modules/codec/x264.c:365
13441 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
13442 msgstr "Usar todas as optimizacions visuals puede empiorar PSNR y SSIM"
13443
13444 #: modules/codec/x264.c:369
13445 msgid ""
13446 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
13447 "a useful range."
13448 msgstr ""
13449 "Reducción de ruido en dominio Dct. Falsa zona muerta adaptativa. 10 a 1000 "
13450 "pareixe estar un rango util."
13451
13452 #: modules/codec/x264.c:372
13453 msgid "Inter luma quantization deadzone"
13454 msgstr ""
13455
13456 #: modules/codec/x264.c:373
13457 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
13458 msgstr ""
13459
13460 #: modules/codec/x264.c:376
13461 msgid "Intra luma quantization deadzone"
13462 msgstr ""
13463
13464 #: modules/codec/x264.c:377
13465 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
13466 msgstr ""
13467
13468 #: modules/codec/x264.c:382
13469 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
13470 msgstr "Optimizacions no deterministas quan por filos"
13471
13472 #: modules/codec/x264.c:383
13473 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
13474 msgstr "Licherament amillorar a calidat de SMP, a o coste de repetibilidad."
13475
13476 #: modules/codec/x264.c:386
13477 msgid "CPU optimizations"
13478 msgstr "Optimizacions de CPU"
13479
13480 #: modules/codec/x264.c:387
13481 msgid "Use assembler CPU optimizations."
13482 msgstr "Usar optimizacions d'ensamblador de CPU."
13483
13484 #: modules/codec/x264.c:389
13485 msgid "Filename for 2 pass stats file"
13486 msgstr "Nombre de fichero ta o fichero d'estatisticas de dople pase"
13487
13488 #: modules/codec/x264.c:390
13489 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
13490 msgstr ""
13491 "Nombre de fichero ta o fichero d'estatisticas de dople pase ta codificación "
13492 "multi-pase."
13493
13494 #: modules/codec/x264.c:392
13495 msgid "PSNR computation"
13496 msgstr "Calculo de PSNR"
13497
13498 #: modules/codec/x264.c:393
13499 msgid ""
13500 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
13501 "quality."
13502 msgstr ""
13503 "Calcular y imprentar estatisticas PSNR. Isto no tiene efecto sobre a calidat "
13504 "de codificación actual."
13505
13506 #: modules/codec/x264.c:396
13507 msgid "SSIM computation"
13508 msgstr "Calculo SSIM"
13509
13510 #: modules/codec/x264.c:397
13511 msgid ""
13512 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
13513 "quality."
13514 msgstr ""
13515 "Calcular y imprentar estatisticas SSIM. Isto no tiene efecto sobre a calidat "
13516 "de codificación actual."
13517
13518 #: modules/codec/x264.c:400
13519 msgid "Quiet mode"
13520 msgstr "Modo silencioso"
13521
13522 #: modules/codec/x264.c:402 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
13523 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171
13524 msgid "Statistics"
13525 msgstr "Estatisticas"
13526
13527 #: modules/codec/x264.c:403
13528 msgid "Print stats for each frame."
13529 msgstr "Imprentar estatus ta cada fotograma."
13530
13531 #: modules/codec/x264.c:405
13532 msgid "SPS and PPS id numbers"
13533 msgstr "Numeros it de SPS y PPS"
13534
13535 #: modules/codec/x264.c:406
13536 msgid ""
13537 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
13538 "settings."
13539 msgstr ""
13540 "Establir numeros it de SPS y PPS ta permitir emisions concatenadas con "
13541 "diferents configuracions."
13542
13543 #: modules/codec/x264.c:409
13544 msgid "Access unit delimiters"
13545 msgstr "Delimitadors d'unidat d'acceso"
13546
13547 #: modules/codec/x264.c:410
13548 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
13549 msgstr "Chenerar delimitador d'unidat d'acceso d'unidatz NAL."
13550
13551 #: modules/codec/x264.c:412
13552 msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
13553 msgstr ""
13554
13555 #: modules/codec/x264.c:413
13556 msgid ""
13557 "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-"
13558 "issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux"
13559 msgstr ""
13560
13561 #: modules/codec/x264.c:416
13562 msgid "HRD-timing information"
13563 msgstr "Informacion de tiempo HRD"
13564
13565 #: modules/codec/x264.c:417
13566 msgid "Default tune setting used"
13567 msgstr ""
13568
13569 #: modules/codec/x264.c:418
13570 msgid "Default preset setting used"
13571 msgstr ""
13572
13573 #: modules/codec/x264.c:420
13574 msgid "x264 advanced options."
13575 msgstr ""
13576
13577 #: modules/codec/x264.c:421
13578 msgid "x264 advanced options, in the form {opt=val,op2=val2} ."
13579 msgstr ""
13580
13581 #: modules/codec/x264.c:426
13582 msgid "dia"
13583 msgstr "dia"
13584
13585 #: modules/codec/x264.c:426
13586 msgid "hex"
13587 msgstr "hex"
13588
13589 #: modules/codec/x264.c:426
13590 msgid "umh"
13591 msgstr "umh"
13592
13593 #: modules/codec/x264.c:426
13594 msgid "esa"
13595 msgstr "ixa"
13596
13597 #: modules/codec/x264.c:426
13598 msgid "tesa"
13599 msgstr "tesa"
13600
13601 #: modules/codec/x264.c:437
13602 msgid "Fast"
13603 msgstr ""
13604
13605 #: modules/codec/x264.c:437 modules/gui/macosx/MainMenu.m:368
13606 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:705
13607 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:689
13608 #: modules/misc/gnutls.c:64 modules/text_renderer/freetype.c:136
13609 #: modules/text_renderer/freetype.c:155 modules/text_renderer/quartztext.c:121
13610 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
13611 msgid "Normal"
13612 msgstr "Normal"
13613
13614 #: modules/codec/x264.c:437
13615 msgid "Slow"
13616 msgstr ""
13617
13618 #: modules/codec/x264.c:442
13619 msgid "Spatial"
13620 msgstr ""
13621
13622 #: modules/codec/x264.c:442 modules/hw/vdpau/chroma.c:820
13623 msgid "Temporal"
13624 msgstr ""
13625
13626 #: modules/codec/x264.c:447
13627 msgid "checkerboard"
13628 msgstr ""
13629
13630 #: modules/codec/x264.c:447
13631 msgid "column alternation"
13632 msgstr ""
13633
13634 #: modules/codec/x264.c:447
13635 msgid "row alternation"
13636 msgstr ""
13637
13638 #: modules/codec/x264.c:447
13639 msgid "side by side"
13640 msgstr ""
13641
13642 #: modules/codec/x264.c:447
13643 msgid "top bottom"
13644 msgstr ""
13645
13646 #: modules/codec/x264.c:447
13647 msgid "frame alternation"
13648 msgstr ""
13649
13650 #: modules/codec/x264.c:451
13651 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264 10-bit)"
13652 msgstr ""
13653
13654 #: modules/codec/x264.c:455
13655 #, fuzzy
13656 msgid "H.262/MPEG-2 encoder (x262)"
13657 msgstr "Codificador H.264/MPEG4 AVC (x264)"
13658
13659 #: modules/codec/x264.c:459
13660 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264)"
13661 msgstr ""
13662
13663 #: modules/codec/x265.c:45
13664 #, fuzzy
13665 msgid "H.265/HEVC encoder (x265)"
13666 msgstr "Codificador H.264/MPEG4 AVC (x264)"
13667
13668 #: modules/codec/xwd.c:36
13669 msgid "XWD image decoder"
13670 msgstr ""
13671
13672 #: modules/codec/zvbi.c:61
13673 msgid "Teletext page"
13674 msgstr "Pachina de teletexto"
13675
13676 #: modules/codec/zvbi.c:62
13677 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
13678 msgstr ""
13679 "Ubre a pachina de Teletexto indicada. A pachina predeterminada ye indiz 100"
13680
13681 #: modules/codec/zvbi.c:65 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:504
13682 msgid "Teletext transparency"
13683 msgstr ""
13684
13685 #: modules/codec/zvbi.c:66
13686 #, fuzzy
13687 msgid ""
13688 "Setting vbi-opaque to true makes the text to be boxed and maybe easier to "
13689 "read."
13690 msgstr "Meter vbi-opaco a falso fa o texto en caixa transparent."
13691
13692 #: modules/codec/zvbi.c:69
13693 msgid "Teletext alignment"
13694 msgstr "Aliniación de teletexto"
13695
13696 #: modules/codec/zvbi.c:71
13697 msgid ""
13698 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
13699 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
13700 "6 = top-right)."
13701 msgstr ""
13702 "Puetz forzar a posición d'o teletexto en o video (0=centro, 1=cucha, "
13703 "2=dreita, 4=alto, 8=abaixo, tamién pueden usar-se combinacions d'istas "
13704 "valors, eix. 6 = alto-dreita)."
13705
13706 #: modules/codec/zvbi.c:75
13707 msgid "Teletext text subtitles"
13708 msgstr "Subtítulos de texto teletexto"
13709
13710 #: modules/codec/zvbi.c:76
13711 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
13712 msgstr "Amostrar subtítulos de teletexto como texto en cuenta de como RGBA"
13713
13714 #: modules/codec/zvbi.c:85
13715 msgid "VBI and Teletext decoder"
13716 msgstr "Decodificador de VBI y teletexto"
13717
13718 #: modules/codec/zvbi.c:86
13719 msgid "VBI & Teletext"
13720 msgstr "VBI y teletexto"
13721
13722 #: modules/control/dbus/dbus.c:148
13723 msgid "DBus"
13724 msgstr "DBus"
13725
13726 #: modules/control/dbus/dbus.c:150
13727 msgid "D-Bus control interface"
13728 msgstr "Interficie de control D-Bus"
13729
13730 #: modules/control/dbus/dbus_root.c:81 modules/gui/macosx/MainWindow.m:207
13731 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:712 modules/gui/macosx/MainWindow.m:718
13732 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:1332 modules/gui/ncurses.c:1041
13733 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:91 modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1027
13734 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1031
13735 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1070
13736 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1072
13737 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1180
13738 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1197
13739 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1205
13740 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1228 modules/lua/libs/httpd.c:80
13741 #: modules/notify/growl.m:281 modules/video_output/xcb/window.c:313
13742 msgid "VLC media player"
13743 msgstr "Reproductor multimedia VLC"
13744
13745 #: modules/control/dummy.c:37 modules/control/rc.c:175
13746 msgid "Do not open a DOS command box interface"
13747 msgstr "No ubrir un interficie de consola de comandos DOS"
13748
13749 #: modules/control/dummy.c:39
13750 msgid ""
13751 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
13752 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
13753 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
13754 msgstr ""
13755 "De forma predeterminada o complemento de l'interficie simulado encetará una "
13756 "caixa de comandos DOS. Habilitando o modo silencioso no ubrirá ista caixa de "
13757 "comandos pero puede estar pro molesto si deseya detener VLC y no ye ubierta "
13758 "garra finestra de video."
13759
13760 #: modules/control/dummy.c:49
13761 msgid "Dummy interface"
13762 msgstr "Interficie simulada"
13763
13764 #: modules/control/gestures.c:71
13765 msgid "Motion threshold (10-100)"
13766 msgstr "Branquil de movimiento (10-100)"
13767
13768 #: modules/control/gestures.c:73
13769 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
13770 msgstr "Cantidat de movimiento requerida a o cenyo de rato ta gravar-lo"
13771
13772 #: modules/control/gestures.c:75
13773 msgid "Trigger button"
13774 msgstr "Botón activador"
13775
13776 #: modules/control/gestures.c:77
13777 msgid "Trigger button for mouse gestures."
13778 msgstr "Botón activador ta cenyos de rato."
13779
13780 #: modules/control/gestures.c:83
13781 msgid "Middle"
13782 msgstr "Meyo"
13783
13784 #: modules/control/gestures.c:86
13785 msgid "Gestures"
13786 msgstr "Cenyos"
13787
13788 #: modules/control/gestures.c:94
13789 msgid "Mouse gestures control interface"
13790 msgstr "Interficie de control de cenyos de rato"
13791
13792 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
13793 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49
13794 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1144
13795 msgid "Global Hotkeys"
13796 msgstr "Alcorces de teclau globals"
13797
13798 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
13799 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52
13800 msgid "Global Hotkeys interface"
13801 msgstr "Interficie d'alcorces de teclau globals"
13802
13803 #: modules/control/hotkeys.c:88 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279
13804 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1143
13805 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:280
13806 msgid "Hotkeys"
13807 msgstr "Alcorces de teclau"
13808
13809 #: modules/control/hotkeys.c:89
13810 msgid "Hotkeys management interface"
13811 msgstr "Interficie de chestión d'alcorces de teclau"
13812
13813 #: modules/control/hotkeys.c:188
13814 msgid "One"
13815 msgstr ""
13816
13817 #: modules/control/hotkeys.c:195
13818 #, c-format
13819 msgid "Loop: %s"
13820 msgstr ""
13821
13822 #: modules/control/hotkeys.c:202
13823 #, c-format
13824 msgid "Random: %s"
13825 msgstr ""
13826
13827 #: modules/control/hotkeys.c:331
13828 #, c-format
13829 msgid "Audio Device: %s"
13830 msgstr "Dispositivo d'audio: %s"
13831
13832 #: modules/control/hotkeys.c:394
13833 msgid "Recording"
13834 msgstr "Gravando"
13835
13836 #: modules/control/hotkeys.c:394
13837 msgid "Recording done"
13838 msgstr "Gravación feita"
13839
13840 #: modules/control/hotkeys.c:409
13841 msgid "Sub sync: bookmarked audio time"
13842 msgstr ""
13843
13844 #: modules/control/hotkeys.c:424 modules/control/hotkeys.c:493
13845 msgid "No active subtitle"
13846 msgstr ""
13847
13848 #: modules/control/hotkeys.c:430
13849 msgid "Sub sync: bookmarked subtitle time"
13850 msgstr ""
13851
13852 #: modules/control/hotkeys.c:450
13853 msgid "Sub sync: set bookmarks first!"
13854 msgstr ""
13855
13856 #: modules/control/hotkeys.c:459
13857 #, c-format
13858 msgid "Sub sync: corrected %i ms (total delay = %i ms)"
13859 msgstr ""
13860
13861 #: modules/control/hotkeys.c:472
13862 msgid "Sub sync: delay reset"
13863 msgstr ""
13864
13865 #: modules/control/hotkeys.c:501
13866 #, c-format
13867 msgid "Subtitle delay %i ms"
13868 msgstr " Retardar subtítulos %i ms"
13869
13870 #: modules/control/hotkeys.c:517
13871 #, c-format
13872 msgid "Audio delay %i ms"
13873 msgstr "Retardar audio %i ms"
13874
13875 #: modules/control/hotkeys.c:553
13876 #, c-format
13877 msgid "Audio track: %s"
13878 msgstr " Pista d'audio: %s"
13879
13880 #: modules/control/hotkeys.c:571 modules/control/hotkeys.c:595
13881 #, c-format
13882 msgid "Subtitle track: %s"
13883 msgstr " Pista de subtítulos: %s"
13884
13885 #: modules/control/hotkeys.c:572 modules/control/hotkeys.c:614
13886 msgid "N/A"
13887 msgstr " N/A2"
13888
13889 #: modules/control/hotkeys.c:613 modules/control/hotkeys.c:645
13890 #, c-format
13891 msgid "Program Service ID: %s"
13892 msgstr ""
13893
13894 #: modules/control/hotkeys.c:773
13895 #, c-format
13896 msgid "Aspect ratio: %s"
13897 msgstr "Proporción: %s"
13898
13899 #: modules/control/hotkeys.c:803
13900 #, c-format
13901 msgid "Crop: %s"
13902 msgstr " Retallar: %s"
13903
13904 #: modules/control/hotkeys.c:851
13905 msgid "Zooming reset"
13906 msgstr " Reinicializar ampliación"
13907
13908 #: modules/control/hotkeys.c:858
13909 msgid "Scaled to screen"
13910 msgstr "Escalar a pantalla"
13911
13912 #: modules/control/hotkeys.c:860
13913 msgid "Original Size"
13914 msgstr "Grandaria orichinal"
13915
13916 #: modules/control/hotkeys.c:929
13917 #, c-format
13918 msgid "Zoom mode: %s"
13919 msgstr "Modo zoom: %s"
13920
13921 #: modules/control/hotkeys.c:944 modules/control/hotkeys.c:1001
13922 msgid "Deinterlace off"
13923 msgstr "Desentrelazar desactivau"
13924
13925 #: modules/control/hotkeys.c:963 modules/control/hotkeys.c:996
13926 msgid "Deinterlace on"
13927 msgstr "Desentrelazar activau"
13928
13929 #: modules/control/hotkeys.c:1026
13930 msgid "Subtitle position: no active subtitle"
13931 msgstr ""
13932
13933 #: modules/control/hotkeys.c:1038
13934 #, c-format
13935 msgid "Subtitle position %d px"
13936 msgstr ""
13937
13938 #: modules/control/hotkeys.c:1172
13939 #, c-format
13940 msgid "Volume %ld%%"
13941 msgstr ""
13942
13943 #: modules/control/hotkeys.c:1177
13944 #, c-format
13945 msgid "Speed: %.2fx"
13946 msgstr "Velocidat: %.2fx"
13947
13948 #: modules/control/lirc.c:46
13949 msgid "Change the lirc configuration file"
13950 msgstr "Cambiar o fichero de configuración lirc."
13951
13952 #: modules/control/lirc.c:48
13953 msgid ""
13954 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
13955 "users home directory."
13956 msgstr ""
13957 "Indicar a lirc que leiga iste fichero de configuración. Por defecto busca en "
13958 "a carpeta de l'usuario."
13959
13960 #: modules/control/lirc.c:58
13961 msgid "Infrared"
13962 msgstr "Infrarrojo"
13963
13964 #: modules/control/lirc.c:61
13965 msgid "Infrared remote control interface"
13966 msgstr "Interficie infrarroja de control remoto"
13967
13968 #: modules/control/motion.c:65
13969 msgid "motion"
13970 msgstr "movimiento"
13971
13972 #: modules/control/motion.c:68
13973 msgid "motion control interface"
13974 msgstr "Interficie de control de movimiento"
13975
13976 #: modules/control/motion.c:69 modules/video_filter/rotate.c:57
13977 msgid ""
13978 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
13979 msgstr ""
13980 "Usa os sensores de movimiento HDAPS, AMS, APPLESMC u UNIMOTION ta rotar o "
13981 "video"
13982
13983 #: modules/control/netsync.c:55
13984 msgid "Network master clock"
13985 msgstr "Reloch de ret mayestro"
13986
13987 #: modules/control/netsync.c:56
13988 msgid ""
13989 "When set, this VLC instance will act as the master clock for synchronization "
13990 "for clients listening"
13991 msgstr ""
13992
13993 #: modules/control/netsync.c:60
13994 msgid "Master server ip address"
13995 msgstr "Adreza IP de servidor mayestro"
13996
13997 #: modules/control/netsync.c:61
13998 msgid ""
13999 "The IP address of the network master clock to use for clock synchronization."
14000 msgstr ""
14001
14002 #: modules/control/netsync.c:64
14003 msgid "UDP timeout (in ms)"
14004 msgstr "Tiempo d'aspera UDP (en ms)"
14005
14006 #: modules/control/netsync.c:65
14007 msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception."
14008 msgstr "Cantidat de tiempo (en ms) antes d'abortar a recepción de datos."
14009
14010 #: modules/control/netsync.c:69
14011 msgid "Network Sync"
14012 msgstr "Sincronización de ret"
14013
14014 #: modules/control/netsync.c:70
14015 msgid "Network synchronization"
14016 msgstr "Sincronización de ret"
14017
14018 #: modules/control/ntservice.c:44
14019 msgid "Install Windows Service"
14020 msgstr "Instalar servicio de Windows"
14021
14022 #: modules/control/ntservice.c:46
14023 msgid "Install the Service and exit."
14024 msgstr "Instalar o servicio y salir."
14025
14026 #: modules/control/ntservice.c:47
14027 msgid "Uninstall Windows Service"
14028 msgstr "Desinstalar servicio de Windows"
14029
14030 #: modules/control/ntservice.c:49
14031 msgid "Uninstall the Service and exit."
14032 msgstr "Desinstalar o servicio y salir."
14033
14034 #: modules/control/ntservice.c:50
14035 msgid "Display name of the Service"
14036 msgstr "Amostrar nombre d'o servicio"
14037
14038 #: modules/control/ntservice.c:52
14039 msgid "Change the display name of the Service."
14040 msgstr "Cambiar o nombre amostrau d'o servicio."
14041
14042 #: modules/control/ntservice.c:53
14043 msgid "Configuration options"
14044 msgstr "Opcions de configuración"
14045
14046 #: modules/control/ntservice.c:55
14047 msgid ""
14048 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
14049 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
14050 "configured."
14051 msgstr ""
14052 "Opcions de configuración a usar por o Servicio. (P. eix.. -foo=tabierna --no-"
14053 "foobar). Habría d'especificar-se en instalar-se ta que o servicio sía "
14054 "correctament configurau."
14055
14056 #: modules/control/ntservice.c:60
14057 msgid ""
14058 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
14059 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
14060 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
14061 msgstr ""
14062 "Interficies adicionals orichinadas por o servicio. Habría d'indicar-se en "
14063 "instalar-se ta que o Servicio sía bien configurau. Usa una lista de modulos "
14064 "d'interficie separadas por comas. (valors comunas son: logger, sap, rc, http)"
14065
14066 #: modules/control/ntservice.c:66
14067 msgid "NT Service"
14068 msgstr "Servicio NT"
14069
14070 #: modules/control/ntservice.c:67
14071 msgid "Windows Service interface"
14072 msgstr "Interficie de servicio de Windows"
14073
14074 #: modules/control/rc.c:68
14075 msgid "Initializing"
14076 msgstr "Inicializando"
14077
14078 #: modules/control/rc.c:69
14079 msgid "Opening"
14080 msgstr "Ubrindo"
14081
14082 #: modules/control/rc.c:73
14083 msgid "Error"
14084 msgstr "Error"
14085
14086 #: modules/control/rc.c:159
14087 msgid "Show stream position"
14088 msgstr "Amuestra posición d'a emisión"
14089
14090 #: modules/control/rc.c:160
14091 msgid ""
14092 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
14093 msgstr ""
14094 "Amuestra a posición actual en segundos dentro d'a emisión de vegada en quan."
14095
14096 #: modules/control/rc.c:163
14097 msgid "Fake TTY"
14098 msgstr "Falso TTY"
14099
14100 #: modules/control/rc.c:164
14101 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
14102 msgstr "Forza a dentrada rc a usar stdin como si estase TTY."
14103
14104 #: modules/control/rc.c:166
14105 msgid "UNIX socket command input"
14106 msgstr "Dentrada de comandos socket UNIX"
14107
14108 #: modules/control/rc.c:167
14109 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
14110 msgstr "Accepta comandos sobre un socket Unix en cuenta de stdin."
14111
14112 #: modules/control/rc.c:170 modules/lua/vlc.c:70
14113 msgid "TCP command input"
14114 msgstr "Dentrada de comandos TCP"
14115
14116 #: modules/control/rc.c:171 modules/lua/vlc.c:71
14117 msgid ""
14118 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
14119 "port the interface will bind to."
14120 msgstr ""
14121 "Acceptar comandos sobre un socket en cuenta de stdin. Puede establir "
14122 "l'adreza y puerto a o que s'unirá a interficie."
14123
14124 #: modules/control/rc.c:177
14125 msgid ""
14126 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
14127 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
14128 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
14129 msgstr ""
14130 "De forma predeterminada o complemento d'interficie rc encetará una consola "
14131 "de comandos DOS. Habilitar o modo silencioso no ubrirá ista consola de "
14132 "comandos pero puede estar pro molesto si quiere detener VLC y no ye ubierta "
14133 "garra finestra de video."
14134
14135 #: modules/control/rc.c:184
14136 msgid "RC"
14137 msgstr "RC"
14138
14139 #: modules/control/rc.c:187
14140 msgid "Remote control interface"
14141 msgstr "Interficie de control remoto"
14142
14143 #: modules/control/rc.c:352
14144 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
14145 msgstr "Interficie de control remoto inicializada. Escriba «help» para aduya."
14146
14147 #: modules/control/rc.c:764
14148 #, c-format
14149 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
14150 msgstr "Comando desconoixiu «%s». Escriba «help» para aduya."
14151
14152 #: modules/control/rc.c:782
14153 msgid "+----[ Remote control commands ]"
14154 msgstr "+----[ Comandos de control remoto ]"
14155
14156 #: modules/control/rc.c:784
14157 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
14158 msgstr "| add XYZ . . . . . .  adhibe XYZ a lista de reproducción"
14159
14160 #: modules/control/rc.c:785
14161 msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
14162 msgstr "| enqueue XYZ . . .  encolar XYZ a lista de reproducción"
14163
14164 #: modules/control/rc.c:786
14165 msgid "| playlist . . . . .  show items currently in playlist"
14166 msgstr "| playlist  . . muestrar obchectos en lista de reproducción"
14167
14168 #: modules/control/rc.c:787
14169 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
14170 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . .  reproducir emisión"
14171
14172 #: modules/control/rc.c:788
14173 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
14174 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . detener emisión"
14175
14176 #: modules/control/rc.c:789
14177 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
14178 msgstr "| next . . . . obchecto siguient de lista de reproducción"
14179
14180 #: modules/control/rc.c:790
14181 msgid "| prev . . . . . . . . . . . .  previous playlist item"
14182 msgstr "| prev . . . . . . . . . obchecto previo de lista de reproducción"
14183
14184 #: modules/control/rc.c:791
14185 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
14186 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . ir a obchecto en indiz"
14187
14188 #: modules/control/rc.c:792
14189 msgid "| repeat [on|off] . . . .  toggle playlist item repeat"
14190 msgstr "| repeat [on|off] . . .  cambiar repetir obchecto de lista"
14191
14192 #: modules/control/rc.c:793
14193 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
14194 msgstr "| loop [on|off] . . . .  cambiar bucle de lista de reproducción"
14195
14196 #: modules/control/rc.c:794
14197 msgid "| random [on|off] . . . . . . .  toggle random jumping"
14198 msgstr "| random [on|off] . . . . . . .  cambiar blinco aleatorio"
14199
14200 #: modules/control/rc.c:795
14201 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
14202 msgstr "| clear . . . . . . . . .  limpiar lista de reproducción"
14203
14204 #: modules/control/rc.c:796
14205 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
14206 msgstr "| status . . . .  estau actual de lista de reproducción"
14207
14208 #: modules/control/rc.c:797
14209 msgid "| title [X]  . . . . . . set/get title in current item"
14210 msgstr "| title [X]  . . . . . establir/obtener titol en obchecto actual"
14211
14212 #: modules/control/rc.c:798
14213 msgid "| title_n  . . . . . . . .  next title in current item"
14214 msgstr "| title_n  . . . . . . siguient titol en obchecto actual"
14215
14216 #: modules/control/rc.c:799
14217 msgid "| title_p  . . . . . .  previous title in current item"
14218 msgstr "| title_p  . . . . . . .  titol previo en obchecto actual"
14219
14220 #: modules/control/rc.c:800
14221 msgid "| chapter [X]  . . . . set/get chapter in current item"
14222 msgstr "| chapter [X]  . . . establir/obtener capitol en obchecto actual"
14223
14224 #: modules/control/rc.c:801
14225 msgid "| chapter_n  . . . . . .  next chapter in current item"
14226 msgstr "| chapter_n  . . . . capitol siguient en obchecto actual"
14227
14228 #: modules/control/rc.c:802
14229 msgid "| chapter_p  . . . .  previous chapter in current item"
14230 msgstr "| chapter_p  . . . . .  capitol previo en obchecto actual"
14231
14232 #: modules/control/rc.c:804
14233 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
14234 msgstr "| seek X . . . . . . buscar en segundos, p. eix. «seek 12»"
14235
14236 #: modules/control/rc.c:805
14237 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
14238 msgstr "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . . . cambiar pausa"
14239
14240 #: modules/control/rc.c:806
14241 msgid "| fastforward  . . . . . . . .  .  set to maximum rate"
14242 msgstr "| fastforward  . . . . . . . .  meter a maxima velocidat"
14243
14244 #: modules/control/rc.c:807
14245 msgid "| rewind  . . . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
14246 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . .  meter a minima velocidat"
14247
14248 #: modules/control/rc.c:808
14249 msgid "| faster . . . . . . . . . .  faster playing of stream"
14250 msgstr "| faster . . . . . . . . . reproducir emisión mas rapida"
14251
14252 #: modules/control/rc.c:809
14253 msgid "| slower . . . . . . . . . .  slower playing of stream"
14254 msgstr "| slower . . . . . . . . .  reproducir emisión mas lenta"
14255
14256 #: modules/control/rc.c:810
14257 msgid "| normal . . . . . . . . . .  normal playing of stream"
14258 msgstr "| normal . . . . . . . . . . . reproducir emisión normal"
14259
14260 #: modules/control/rc.c:811
14261 msgid "| frame. . . . . . . . . .  play frame by frame"
14262 msgstr "| frame. . . . . . . . . .  reproducir fotograma a fotograma"
14263
14264 #: modules/control/rc.c:812
14265 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
14266 msgstr "| f [on|off] . . . . . .  intercambiar pantalla completa"
14267
14268 #: modules/control/rc.c:813
14269 msgid "| info . . . . .  information about the current stream"
14270 msgstr "| info . . . . . . . información sobre a emisión actual"
14271
14272 #: modules/control/rc.c:814
14273 msgid "| stats  . . . . . . . .  show statistical information"
14274 msgstr "| stats  . . . . . . . . amostrar información estatistica"
14275
14276 #: modules/control/rc.c:815
14277 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
14278 msgstr "| get_time . .  segundos pasaus dimpués d'encetar a emisión"
14279
14280 #: modules/control/rc.c:816
14281 msgid "| is_playing . . . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
14282 msgstr "| is_playing . . . .  1 si se reproduz emisión, 0 si no"
14283
14284 #: modules/control/rc.c:817
14285 msgid "| get_title . . . . .  the title of the current stream"
14286 msgstr "| get_title  . . . . . . . . titol d'a emisión actual"
14287
14288 #: modules/control/rc.c:818
14289 msgid "| get_length . . . .  the length of the current stream"
14290 msgstr "| get_length . . . . . . . longaria d'a emisión actual"
14291
14292 #: modules/control/rc.c:820
14293 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . .  set/get audio volume"
14294 msgstr "| volume [X] . . . . . . . .  establir/obtener volumen d'audio"
14295
14296 #: modules/control/rc.c:821
14297 msgid "| volup [X]  . . . . . . .  raise audio volume X steps"
14298 msgstr "| volup [X]  . . . . . . puyar volumen d'audio X puntos"
14299
14300 #: modules/control/rc.c:822
14301 msgid "| voldown [X]  . . . . . .  lower audio volume X steps"
14302 msgstr "| voldown [X]  . . . . . baixar volumen d'audio X puntos"
14303
14304 #: modules/control/rc.c:823
14305 msgid "| adev [device]  . . . . . . . .  set/get audio device"
14306 msgstr ""
14307
14308 #: modules/control/rc.c:824
14309 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . .  set/get audio channels"
14310 msgstr "| achan [X]  . . . . . . . .  establir/obtener canals d'audio"
14311
14312 #: modules/control/rc.c:825
14313 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
14314 msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . .  establir/obtener pista d'audio"
14315
14316 #: modules/control/rc.c:826
14317 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
14318 msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . .  establir/obtener pista de video"
14319
14320 #: modules/control/rc.c:827
14321 msgid "| vratio [X]  . . . . . . . set/get video aspect ratio"
14322 msgstr "| vratio [X] . . . .  establir/obtener proporción de video"
14323
14324 #: modules/control/rc.c:828
14325 msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video crop"
14326 msgstr "| vcrop [X]  . . . . . . . .  establir/obtener retalle de video"
14327
14328 #: modules/control/rc.c:829
14329 msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video zoom"
14330 msgstr "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . establir/obtener zoom de video"
14331
14332 #: modules/control/rc.c:830
14333 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
14334 msgstr "| snapshot . . . . .  prener captura de pantalla de video"
14335
14336 #: modules/control/rc.c:831
14337 msgid "| strack [X] . . . . . . . . .  set/get subtitle track"
14338 msgstr ""
14339
14340 #: modules/control/rc.c:832
14341 msgid "| key [hotkey name] . . . . . .  simulate hotkey press"
14342 msgstr ""
14343 "| key [nombre alcorce de teclau] . simular pulsación d'alcorce de teclau"
14344
14345 #: modules/control/rc.c:834
14346 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
14347 msgstr "| help  . . . . . . . . . . . . .  iste mensache d'aduya"
14348
14349 #: modules/control/rc.c:835
14350 msgid "| logout . . . . . . .  exit (if in socket connection)"
14351 msgstr "| logout  . . . . . . salir (estando en connexión socket)"
14352
14353 #: modules/control/rc.c:836
14354 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
14355 msgstr "| quit  . . . . . . . . . . . . . . . . . . salir de vlc"
14356
14357 #: modules/control/rc.c:838
14358 msgid "+----[ end of help ]"
14359 msgstr "+----[ fin d'aduya ]"
14360
14361 #: modules/control/rc.c:965
14362 #, fuzzy
14363 msgid "Press pause to continue."
14364 msgstr "Prete seleccionar menú u pausa ta continar."
14365
14366 #: modules/control/rc.c:1191 modules/control/rc.c:1446
14367 #: modules/control/rc.c:1490
14368 #, fuzzy
14369 msgid "Type 'pause' to continue."
14370 msgstr ""
14371 "Escriba «menu select» (seleccionar menú) u «pause» (pausa) ta continar."
14372
14373 #: modules/control/rc.c:1283
14374 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
14375 msgstr "Error: «goto» ameneste un argumento mayor que zero."
14376
14377 #: modules/control/rc.c:1294
14378 #, c-format
14379 msgid "Playlist has only %u element"
14380 msgid_plural "Playlist has only %u elements"
14381 msgstr[0] ""
14382 msgstr[1] ""
14383
14384 #: modules/control/rc.c:1746 modules/gui/ncurses.c:813
14385 msgid "+-[Incoming]"
14386 msgstr "+-[Emisión dentrant]"
14387
14388 #: modules/control/rc.c:1747 modules/gui/ncurses.c:815
14389 #, c-format
14390 msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
14391 msgstr "| bytes de dentrada leitos : %8.0f KiB"
14392
14393 #: modules/control/rc.c:1749 modules/gui/ncurses.c:817
14394 #, c-format
14395 msgid "| input bitrate    :   %6.0f kb/s"
14396 msgstr "| taxa de bits de dentrada    :   %6.0f kb/s"
14397
14398 #: modules/control/rc.c:1751 modules/gui/ncurses.c:819
14399 #, c-format
14400 msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
14401 msgstr " | bytes de demux leitos : %8.0f KiB"
14402
14403 #: modules/control/rc.c:1753 modules/gui/ncurses.c:821
14404 #, c-format
14405 msgid "| demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
14406 msgstr "| taxa de bits de demux      :   %6.0f kb/s"
14407
14408 #: modules/control/rc.c:1755
14409 #, c-format
14410 msgid "| demux corrupted  :    %5<PRIi64>"
14411 msgstr " | demux corrompiu : %5<PRIi64>"
14412
14413 #: modules/control/rc.c:1757
14414 #, c-format
14415 msgid "| discontinuities  :    %5<PRIi64>"
14416 msgstr "| discontinidatz : %5<PRIi64>"
14417
14418 #: modules/control/rc.c:1761 modules/gui/ncurses.c:827
14419 msgid "+-[Video Decoding]"
14420 msgstr "+-[Descodificación de cideo]"
14421
14422 #: modules/control/rc.c:1762 modules/gui/ncurses.c:829
14423 #, c-format
14424 msgid "| video decoded    :    %5<PRIi64>"
14425 msgstr "| video decodificado         :   %5<PRIi64>"
14426
14427 #: modules/control/rc.c:1764 modules/gui/ncurses.c:831
14428 #, c-format
14429 msgid "| frames displayed :    %5<PRIi64>"
14430 msgstr "| fotogramas amostraus       :   %5<PRIi64>"
14431
14432 #: modules/control/rc.c:1766 modules/gui/ncurses.c:833
14433 #, c-format
14434 msgid "| frames lost      :    %5<PRIi64>"
14435 msgstr "| fotogramas perdius        :   %5<PRIi64>"
14436
14437 #: modules/control/rc.c:1770 modules/gui/ncurses.c:839
14438 msgid "+-[Audio Decoding]"
14439 msgstr "+-[Descodificación d'audio]"
14440
14441 #: modules/control/rc.c:1771 modules/gui/ncurses.c:841
14442 #, c-format
14443 msgid "| audio decoded    :    %5<PRIi64>"
14444 msgstr "| audio decodificado         :   %5<PRIi64>"
14445
14446 #: modules/control/rc.c:1773 modules/gui/ncurses.c:843
14447 #, c-format
14448 msgid "| buffers played   :    %5<PRIi64>"
14449 msgstr "| buffers reproducius        :   %5<PRIi64>"
14450
14451 #: modules/control/rc.c:1775 modules/gui/ncurses.c:845
14452 #, c-format
14453 msgid "| buffers lost     :    %5<PRIi64>"
14454 msgstr "| buffers perdius            :   %5<PRIi64>"
14455
14456 #: modules/control/rc.c:1779 modules/gui/ncurses.c:850
14457 msgid "+-[Streaming]"
14458 msgstr "+-[Emisión]"
14459
14460 #: modules/control/rc.c:1780 modules/gui/ncurses.c:852
14461 #, c-format
14462 msgid "| packets sent     :    %5<PRIi64>"
14463 msgstr "| paquetz ninviaus          :   %5<PRIi64>"
14464
14465 #: modules/control/rc.c:1782 modules/gui/ncurses.c:853
14466 #, c-format
14467 msgid "| bytes sent       : %8.0f KiB"
14468 msgstr "| bytes ninviaus : %8.0f KiB"
14469
14470 #: modules/control/rc.c:1784 modules/gui/ncurses.c:855
14471 #, c-format
14472 msgid "| sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
14473 msgstr "| ninviando taxa de bits      :   %6.0f kb/s"
14474
14475 #: modules/demux/aiff.c:49
14476 msgid "AIFF demuxer"
14477 msgstr " Demuxer AIFF"
14478
14479 #: modules/demux/asf/asf.c:61
14480 msgid "ASF/WMV demuxer"
14481 msgstr "Demuxor ASF/WMV"
14482
14483 #: modules/demux/asf/asf.c:215 modules/demux/asf/asf.c:1193
14484 msgid "Could not demux ASF stream"
14485 msgstr "No se podió demuxar a emisión ASF"
14486
14487 #: modules/demux/asf/asf.c:216
14488 msgid "VLC failed to load the ASF header."
14489 msgstr "VLC no podió cargar o capitero ASF."
14490
14491 #: modules/demux/asf/asf.c:1194
14492 msgid "DRM protected streams are not supported."
14493 msgstr ""
14494
14495 #: modules/demux/au.c:50
14496 msgid "AU demuxer"
14497 msgstr "Demuxer AU"
14498
14499 #: modules/demux/avformat/avformat.c:41
14500 msgid "Avformat demuxer"
14501 msgstr "Demuxor Avformat"
14502
14503 #: modules/demux/avformat/avformat.c:42
14504 msgid "Avformat"
14505 msgstr "FormatoAv"
14506
14507 #: modules/demux/avformat/avformat.c:45
14508 #, fuzzy
14509 msgid "Demuxer"
14510 msgstr "Demultiplexors"
14511
14512 #: modules/demux/avformat/avformat.c:56
14513 msgid "Avformat muxer"
14514 msgstr "Muxor Avformat"
14515
14516 #: modules/demux/avformat/avformat.c:58 modules/stream_out/rtp.c:85
14517 msgid "Muxer"
14518 msgstr "Muxor"
14519
14520 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
14521 msgid "Avformat mux"
14522 msgstr "Muxado Avformat"
14523
14524 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
14525 msgid "Force use of a specific avformat muxer."
14526 msgstr "Forzar uso d'un muxor especifico avformat."
14527
14528 #: modules/demux/avformat/avformat.h:37
14529 msgid "Format name"
14530 msgstr ""
14531
14532 #: modules/demux/avformat/avformat.h:38
14533 msgid "Internal libavcodec format name"
14534 msgstr ""
14535
14536 #: modules/demux/avi/avi.c:53
14537 msgid "Force interleaved method"
14538 msgstr "Forzar metodo entrelazau"
14539
14540 #: modules/demux/avi/avi.c:55
14541 msgid "Force index creation"
14542 msgstr "Forzar creyación d'indiz"
14543
14544 #: modules/demux/avi/avi.c:57
14545 msgid ""
14546 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
14547 "incomplete (not seekable)."
14548 msgstr ""
14549 "Regenerar un indiz ta o fichero AVI. lo Use si o suyo fichero AVI ye danyau "
14550 "u incompleto (no buscable)."
14551
14552 #: modules/demux/avi/avi.c:68
14553 msgid "Ask for action"
14554 msgstr "Preguntar por acción"
14555
14556 #: modules/demux/avi/avi.c:69
14557 msgid "Always fix"
14558 msgstr "Siempre reparar"
14559
14560 #: modules/demux/avi/avi.c:70
14561 msgid "Never fix"
14562 msgstr "Nunca reparar"
14563
14564 #: modules/demux/avi/avi.c:71
14565 msgid "Fix when necessary"
14566 msgstr ""
14567
14568 #: modules/demux/avi/avi.c:75
14569 msgid "AVI demuxer"
14570 msgstr "Demuxor AVI"
14571
14572 #: modules/demux/avi/avi.c:721
14573 msgid "Broken or missing AVI Index"
14574 msgstr ""
14575
14576 #: modules/demux/avi/avi.c:722
14577 msgid ""
14578 "Because this AVI file index is broken or missing, seeking will not work "
14579 "correctly.\n"
14580 "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an "
14581 "index in memory.\n"
14582 "This step might take a long time on a large file.\n"
14583 "What do you want to do?"
14584 msgstr ""
14585
14586 #: modules/demux/avi/avi.c:728
14587 msgid "Build index then play"
14588 msgstr "Construir indiz dimpués reproducir"
14589
14590 #: modules/demux/avi/avi.c:728
14591 msgid "Play as is"
14592 msgstr "Reproducir como"
14593
14594 #: modules/demux/avi/avi.c:728
14595 msgid "Do not play"
14596 msgstr "No reproducir"
14597
14598 #: modules/demux/avi/avi.c:2555
14599 msgid "Fixing AVI Index..."
14600 msgstr "Reparar Index AVI..."
14601
14602 #: modules/demux/caf.c:53
14603 #, fuzzy
14604 msgid "CAF demuxer"
14605 msgstr " Demuxer AIFF"
14606
14607 #: modules/demux/cdg.c:43
14608 msgid "CDG demuxer"
14609 msgstr "Demuxor CDG"
14610
14611 #: modules/demux/demuxdump.c:32
14612 msgid "Dump module"
14613 msgstr ""
14614
14615 #: modules/demux/demuxdump.c:33
14616 msgid "Dump filename"
14617 msgstr "Nombre de fichero de vulcau"
14618
14619 #: modules/demux/demuxdump.c:35
14620 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
14621 msgstr "Nombre de fichero a o que a emisión en bruto será vulcau."
14622
14623 #: modules/demux/demuxdump.c:36
14624 msgid "Append to existing file"
14625 msgstr "Adhibir a fichero existent"
14626
14627 #: modules/demux/demuxdump.c:38
14628 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
14629 msgstr "Si o fichero ya existe, no se sobrescribirá."
14630
14631 #: modules/demux/demuxdump.c:47
14632 msgid "File dumper"
14633 msgstr "Volcador de fichero"
14634
14635 #: modules/demux/dirac.c:41
14636 msgid "Value to adjust dts by"
14637 msgstr ""
14638
14639 #: modules/demux/dirac.c:54
14640 msgid "Dirac video demuxer"
14641 msgstr "Decodificador de video Dirac"
14642
14643 #: modules/demux/flac.c:50
14644 msgid "FLAC demuxer"
14645 msgstr "Demuxer FLAC"
14646
14647 #: modules/demux/image.c:44
14648 msgid "ES ID"
14649 msgstr "YE IT"
14650
14651 #: modules/demux/image.c:52
14652 msgid "Decode"
14653 msgstr "Decodificar"
14654
14655 #: modules/demux/image.c:54
14656 msgid "Decode at the demuxer stage"
14657 msgstr ""
14658
14659 #: modules/demux/image.c:56
14660 msgid "Forced chroma"
14661 msgstr "Forzar cromado"
14662
14663 #: modules/demux/image.c:58
14664 msgid ""
14665 "If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the "
14666 "specified chroma."
14667 msgstr ""
14668
14669 #: modules/demux/image.c:61
14670 msgid "Duration in seconds"
14671 msgstr "Duración en segundos"
14672
14673 #: modules/demux/image.c:63
14674 msgid ""
14675 "Duration in seconds before simulating an end of file. A negative value means "
14676 "an unlimited play time."
14677 msgstr ""
14678
14679 #: modules/demux/image.c:68
14680 msgid "Frame rate of the elementary stream produced."
14681 msgstr ""
14682
14683 #: modules/demux/image.c:70
14684 msgid "Real-time"
14685 msgstr "Tiempo real"
14686
14687 #: modules/demux/image.c:72
14688 msgid ""
14689 "Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time "
14690 "input slaves."
14691 msgstr ""
14692
14693 #: modules/demux/image.c:76
14694 msgid "Image demuxer"
14695 msgstr "Demuxor d'imachen"
14696
14697 #: modules/demux/image.c:77
14698 msgid "Image"
14699 msgstr "Imachen"
14700
14701 #: modules/demux/mjpeg.c:46 modules/demux/mpeg/es.c:50
14702 #: modules/demux/mpeg/h264.c:43 modules/demux/mpeg/hevc.c:46
14703 #: modules/demux/rawvid.c:44 modules/demux/subtitle.c:75
14704 #: modules/demux/vc1.c:43 modules/gui/macosx/open.m:203
14705 msgid "Frames per Second"
14706 msgstr "Fotogramas por segundo"
14707
14708 #: modules/demux/mjpeg.c:47
14709 msgid ""
14710 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
14711 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
14712 msgstr ""
14713 "Ista ye a taxa de fotogramas deseyada en reproducir MJPEG dende un fichero. "
14714 "Use 0 (valor predeterminada) ta emisión en vivo (dende una camera)."
14715
14716 #: modules/demux/mjpeg.c:53
14717 msgid "M-JPEG camera demuxer"
14718 msgstr "Demuxor de camera M-JPEG"
14719
14720 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:143
14721 msgid "---  DVD Menu"
14722 msgstr "--- Menú de DVD"
14723
14724 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:149
14725 msgid "First Played"
14726 msgstr "Reproduciu en primeras"
14727
14728 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:151
14729 msgid "Video Manager"
14730 msgstr "Chestor de video"
14731
14732 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:157
14733 msgid "----- Title"
14734 msgstr "----- Titol"
14735
14736 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:47
14737 msgid "Matroska stream demuxer"
14738 msgstr "Demuxor Matroska d'emisión"
14739
14740 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54
14741 msgid "Respect ordered chapters"
14742 msgstr "Respectar orden de capitols"
14743
14744 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:55
14745 msgid "Play chapters in the order specified in the segment."
14746 msgstr "Reproducir os capitols en l'orden como s'especifica en o segmento."
14747
14748 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:58
14749 msgid "Chapter codecs"
14750 msgstr "Códecs de capitol"
14751
14752 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:59
14753 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
14754 msgstr "Usar códecs de capitol trobaus en o segmento."
14755
14756 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:345
14757 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:359
14758 msgid "Preload MKV files in the same directory"
14759 msgstr "Precargar fichers MKV en a mesma carpeta"
14760
14761 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:63
14762 msgid ""
14763 "Preload matroska files in the same directory to find linked segments (not "
14764 "good for broken files)."
14765 msgstr ""
14766 "Precargar fichers matroska en a mesma carpeta ta buscar segmentos enlazaus "
14767 "(no ye bueno ta fichers rotos)."
14768
14769 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66 modules/demux/ts.c:128
14770 msgid "Seek based on percent not time"
14771 msgstr "Busca basada en porcentaje, no en tiempo"
14772
14773 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:67
14774 msgid "Seek based on percent not time."
14775 msgstr "Busca basada en porcentaje, no en tiempo."
14776
14777 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70
14778 msgid "Dummy Elements"
14779 msgstr "Elementos simulados"
14780
14781 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:71
14782 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
14783 msgstr ""
14784 "Leyer y descartar elementos EBML desconoixius (no ye bueno ta fichers "
14785 "incompletos)."
14786
14787 #: modules/demux/mod.c:55
14788 msgid "Enable noise reduction algorithm."
14789 msgstr "Habilitar algorismo de reducción de ruido."
14790
14791 #: modules/demux/mod.c:56
14792 msgid "Enable reverberation"
14793 msgstr "Habilitar reverberación"
14794
14795 #: modules/demux/mod.c:57
14796 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
14797 msgstr "Ran de reverberación (de 0 a 100, por defecto 0)."
14798
14799 #: modules/demux/mod.c:59
14800 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
14801 msgstr "Retardo de reverberación, en ms. Valors usuals son de 40 a 200ms."
14802
14803 #: modules/demux/mod.c:61
14804 msgid "Enable megabass mode"
14805 msgstr "Habilitar modo megagraves"
14806
14807 #: modules/demux/mod.c:62
14808 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
14809 msgstr "Ran modo megagraves (de 0 a 100, por defecto 0)."
14810
14811 #: modules/demux/mod.c:64
14812 msgid ""
14813 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
14814 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
14815 msgstr ""
14816 "Freqüencia limite en modo megagraves, en Hz. Ista ye a maxima freqüencia ta "
14817 "la quala s'aplica l'efecto megagraves. Valors validas son de 10 a 100 Hz."
14818
14819 #: modules/demux/mod.c:67
14820 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
14821 msgstr "Ran d'efecto envolvente (de 0 a 100, por defecto 0)."
14822
14823 #: modules/demux/mod.c:69
14824 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
14825 msgstr "Retardo de son envolvente, en ms. Valors usuals son de 5 a 40 ms."
14826
14827 #: modules/demux/mod.c:74
14828 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
14829 msgstr "Demuxor MOD (libmodplug)"
14830
14831 #: modules/demux/mod.c:85
14832 msgid "Reverberation level"
14833 msgstr "Ran de reverberación"
14834
14835 #: modules/demux/mod.c:87
14836 msgid "Reverberation delay"
14837 msgstr "Retardo de reverberación"
14838
14839 #: modules/demux/mod.c:89
14840 msgid "Mega bass"
14841 msgstr "Megagraves"
14842
14843 #: modules/demux/mod.c:92
14844 msgid "Mega bass level"
14845 msgstr "Ran megagraves"
14846
14847 #: modules/demux/mod.c:94
14848 msgid "Mega bass cutoff"
14849 msgstr "Corte de megagraves"
14850
14851 #: modules/demux/mod.c:96
14852 msgid "Surround"
14853 msgstr "Son envolvente"
14854
14855 #: modules/demux/mod.c:99
14856 msgid "Surround level"
14857 msgstr "Ran envolvente"
14858
14859 #: modules/demux/mod.c:101
14860 msgid "Surround delay (ms)"
14861 msgstr "Retardo de son envolvente (ms)"
14862
14863 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:32
14864 msgid "Blues"
14865 msgstr "Blues"
14866
14867 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:33
14868 msgid "Classic Rock"
14869 msgstr ""
14870
14871 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:34
14872 msgid "Country"
14873 msgstr "Country"
14874
14875 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:36
14876 msgid "Disco"
14877 msgstr "Disco"
14878
14879 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:37
14880 msgid "Funk"
14881 msgstr "Funk"
14882
14883 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:38
14884 msgid "Grunge"
14885 msgstr "Grunge"
14886
14887 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:39
14888 msgid "Hip-Hop"
14889 msgstr "Hip-Hop"
14890
14891 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:40
14892 msgid "Jazz"
14893 msgstr "Jazz"
14894
14895 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:41
14896 msgid "Metal"
14897 msgstr "Metal"
14898
14899 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:42
14900 msgid "New Age"
14901 msgstr "Nueva yera"
14902
14903 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:43
14904 msgid "Oldies"
14905 msgstr "Oldies"
14906
14907 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:44
14908 msgid "Other"
14909 msgstr "Unatro"
14910
14911 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:46
14912 msgid "R&B"
14913 msgstr "Rithim & Blues"
14914
14915 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:47
14916 msgid "Rap"
14917 msgstr "Rap"
14918
14919 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:51
14920 msgid "Industrial"
14921 msgstr "Industrial"
14922
14923 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:52
14924 msgid "Alternative"
14925 msgstr "Alternativa"
14926
14927 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:54
14928 msgid "Death Metal"
14929 msgstr ""
14930
14931 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:55
14932 msgid "Pranks"
14933 msgstr "Pranks"
14934
14935 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:56
14936 msgid "Soundtrack"
14937 msgstr "Banda sonora"
14938
14939 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:57
14940 msgid "Euro-Techno"
14941 msgstr "Tecno europeu"
14942
14943 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:58
14944 msgid "Ambient"
14945 msgstr "Ambiental"
14946
14947 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:59
14948 msgid "Trip-Hop"
14949 msgstr "Trip-Hop"
14950
14951 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:60
14952 msgid "Vocal"
14953 msgstr "A capella"
14954
14955 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:61
14956 msgid "Jazz+Funk"
14957 msgstr "Jazz+Funk"
14958
14959 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:62
14960 msgid "Fusion"
14961 msgstr "Fusión"
14962
14963 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:63
14964 msgid "Trance"
14965 msgstr "Trance"
14966
14967 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:65
14968 msgid "Instrumental"
14969 msgstr "Instrumental"
14970
14971 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:66
14972 msgid "Acid"
14973 msgstr "Acid"
14974
14975 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:67
14976 msgid "House"
14977 msgstr "House"
14978
14979 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:68
14980 msgid "Game"
14981 msgstr "Chuego"
14982
14983 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:69
14984 msgid "Sound Clip"
14985 msgstr ""
14986
14987 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:70
14988 msgid "Gospel"
14989 msgstr "Gospel"
14990
14991 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:71 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:138
14992 msgid "Noise"
14993 msgstr "Ruido"
14994
14995 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:72
14996 msgid "Alternative Rock"
14997 msgstr ""
14998
14999 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:73
15000 msgid "Bass"
15001 msgstr "Grieus"
15002
15003 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:74
15004 msgid "Soul"
15005 msgstr "Soul"
15006
15007 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:75
15008 msgid "Punk"
15009 msgstr "Punk"
15010
15011 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:77
15012 msgid "Meditative"
15013 msgstr "Meditativa"
15014
15015 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:78
15016 msgid "Instrumental Pop"
15017 msgstr ""
15018
15019 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:79
15020 msgid "Instrumental Rock"
15021 msgstr ""
15022
15023 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:80
15024 msgid "Ethnic"
15025 msgstr "Etnica"
15026
15027 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:81
15028 msgid "Gothic"
15029 msgstr "Gotica"
15030
15031 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:82
15032 msgid "Darkwave"
15033 msgstr "Darkwave"
15034
15035 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:83
15036 msgid "Techno-Industrial"
15037 msgstr "Tecno industrial"
15038
15039 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:84
15040 msgid "Electronic"
15041 msgstr "Electronica"
15042
15043 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:85
15044 msgid "Pop-Folk"
15045 msgstr "Pop folk"
15046
15047 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:86
15048 msgid "Eurodance"
15049 msgstr "Dance europeu"
15050
15051 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:87
15052 msgid "Dream"
15053 msgstr "Dream"
15054
15055 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:88
15056 msgid "Southern Rock"
15057 msgstr ""
15058
15059 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:89
15060 msgid "Comedy"
15061 msgstr "Comedia"
15062
15063 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:90
15064 msgid "Cult"
15065 msgstr "Culto"
15066
15067 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:91
15068 msgid "Gangsta"
15069 msgstr "Gangsta"
15070
15071 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:92
15072 msgid "Top 40"
15073 msgstr "Os 40"
15074
15075 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:93
15076 msgid "Christian Rap"
15077 msgstr ""
15078
15079 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:94
15080 msgid "Pop/Funk"
15081 msgstr ""
15082
15083 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:95
15084 msgid "Jungle"
15085 msgstr "Jungle"
15086
15087 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:96
15088 msgid "Native American"
15089 msgstr "Nativa americana"
15090
15091 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:97
15092 msgid "Cabaret"
15093 msgstr "Cabaret"
15094
15095 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:98
15096 msgid "New Wave"
15097 msgstr ""
15098
15099 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:99 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:160
15100 #: modules/video_filter/psychedelic.c:55
15101 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1479
15102 msgid "Psychedelic"
15103 msgstr "Psicodelico"
15104
15105 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:100
15106 msgid "Rave"
15107 msgstr "Rave"
15108
15109 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:101
15110 msgid "Showtunes"
15111 msgstr "Showtunes"
15112
15113 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:102
15114 msgid "Trailer"
15115 msgstr "Trailer"
15116
15117 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:103
15118 msgid "Lo-Fi"
15119 msgstr "Lo-Fi"
15120
15121 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:104
15122 msgid "Tribal"
15123 msgstr "Tribal"
15124
15125 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:105
15126 msgid "Acid Punk"
15127 msgstr ""
15128
15129 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:106
15130 msgid "Acid Jazz"
15131 msgstr ""
15132
15133 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:107
15134 msgid "Polka"
15135 msgstr "Polka"
15136
15137 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:108
15138 msgid "Retro"
15139 msgstr "Retro"
15140
15141 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:109
15142 msgid "Musical"
15143 msgstr "Musical"
15144
15145 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:110
15146 msgid "Rock & Roll"
15147 msgstr ""
15148
15149 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:111
15150 msgid "Hard Rock"
15151 msgstr ""
15152
15153 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:112
15154 msgid "Folk"
15155 msgstr ""
15156
15157 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:113
15158 msgid "Folk-Rock"
15159 msgstr ""
15160
15161 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:114
15162 msgid "National Folk"
15163 msgstr ""
15164
15165 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:115
15166 msgid "Swing"
15167 msgstr ""
15168
15169 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:116
15170 msgid "Fast Fusion"
15171 msgstr ""
15172
15173 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:117
15174 msgid "Bebob"
15175 msgstr ""
15176
15177 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:119
15178 msgid "Revival"
15179 msgstr ""
15180
15181 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:120
15182 msgid "Celtic"
15183 msgstr ""
15184
15185 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:121
15186 msgid "Bluegrass"
15187 msgstr ""
15188
15189 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:122
15190 msgid "Avantgarde"
15191 msgstr ""
15192
15193 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:123
15194 msgid "Gothic Rock"
15195 msgstr ""
15196
15197 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:124
15198 msgid "Progressive Rock"
15199 msgstr ""
15200
15201 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:125
15202 msgid "Psychedelic Rock"
15203 msgstr ""
15204
15205 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:126
15206 msgid "Symphonic Rock"
15207 msgstr ""
15208
15209 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:127
15210 msgid "Slow Rock"
15211 msgstr ""
15212
15213 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:128
15214 msgid "Big Band"
15215 msgstr ""
15216
15217 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:130
15218 msgid "Easy Listening"
15219 msgstr ""
15220
15221 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:131
15222 msgid "Acoustic"
15223 msgstr ""
15224
15225 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:132
15226 msgid "Humour"
15227 msgstr ""
15228
15229 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:133
15230 msgid "Speech"
15231 msgstr ""
15232
15233 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:134
15234 msgid "Chanson"
15235 msgstr ""
15236
15237 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:135
15238 msgid "Opera"
15239 msgstr ""
15240
15241 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:136
15242 msgid "Chamber Music"
15243 msgstr ""
15244
15245 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:137
15246 msgid "Sonata"
15247 msgstr ""
15248
15249 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:138
15250 msgid "Symphony"
15251 msgstr ""
15252
15253 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:139
15254 msgid "Booty Bass"
15255 msgstr ""
15256
15257 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:140
15258 msgid "Primus"
15259 msgstr ""
15260
15261 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:141
15262 msgid "Porn Groove"
15263 msgstr ""
15264
15265 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:142
15266 msgid "Satire"
15267 msgstr ""
15268
15269 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:143
15270 msgid "Slow Jam"
15271 msgstr ""
15272
15273 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:145
15274 msgid "Tango"
15275 msgstr ""
15276
15277 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:146
15278 msgid "Samba"
15279 msgstr ""
15280
15281 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:147
15282 msgid "Folklore"
15283 msgstr ""
15284
15285 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:148
15286 msgid "Ballad"
15287 msgstr ""
15288
15289 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:149
15290 msgid "Power Ballad"
15291 msgstr ""
15292
15293 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:150
15294 msgid "Rhythmic Soul"
15295 msgstr ""
15296
15297 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:151
15298 msgid "Freestyle"
15299 msgstr ""
15300
15301 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:152
15302 msgid "Duet"
15303 msgstr ""
15304
15305 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:153
15306 msgid "Punk Rock"
15307 msgstr ""
15308
15309 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:154
15310 msgid "Drum Solo"
15311 msgstr ""
15312
15313 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:155
15314 msgid "Acapella"
15315 msgstr ""
15316
15317 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:156
15318 msgid "Euro-House"
15319 msgstr ""
15320
15321 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:157
15322 msgid "Dance Hall"
15323 msgstr ""
15324
15325 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:158
15326 msgid "Goa"
15327 msgstr ""
15328
15329 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:159
15330 msgid "Drum & Bass"
15331 msgstr ""
15332
15333 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:160
15334 msgid "Club - House"
15335 msgstr ""
15336
15337 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:161
15338 msgid "Hardcore"
15339 msgstr ""
15340
15341 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:162
15342 msgid "Terror"
15343 msgstr ""
15344
15345 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:163
15346 msgid "Indie"
15347 msgstr ""
15348
15349 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:164
15350 msgid "BritPop"
15351 msgstr ""
15352
15353 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:165
15354 msgid "Negerpunk"
15355 msgstr ""
15356
15357 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:166
15358 msgid "Polsk Punk"
15359 msgstr ""
15360
15361 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:167
15362 msgid "Beat"
15363 msgstr ""
15364
15365 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:168
15366 msgid "Christian Gangsta Rap"
15367 msgstr ""
15368
15369 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:169
15370 msgid "Heavy Metal"
15371 msgstr ""
15372
15373 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:170
15374 msgid "Black Metal"
15375 msgstr ""
15376
15377 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:171
15378 msgid "Crossover"
15379 msgstr ""
15380
15381 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:172
15382 msgid "Contemporary Christian"
15383 msgstr ""
15384
15385 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:173
15386 msgid "Christian Rock"
15387 msgstr ""
15388
15389 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:174
15390 msgid "Merengue"
15391 msgstr ""
15392
15393 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:175
15394 msgid "Salsa"
15395 msgstr ""
15396
15397 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:176
15398 msgid "Thrash Metal"
15399 msgstr ""
15400
15401 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:177
15402 msgid "Anime"
15403 msgstr ""
15404
15405 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:178
15406 msgid "JPop"
15407 msgstr ""
15408
15409 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:179
15410 msgid "Synthpop"
15411 msgstr ""
15412
15413 #: modules/demux/mp4/mp4.c:52
15414 msgid "MP4 stream demuxer"
15415 msgstr "Demuxor MP4 d'emisión"
15416
15417 #: modules/demux/mp4/mp4.c:53
15418 msgid "MP4"
15419 msgstr "MP4"
15420
15421 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1408
15422 msgid "Writer"
15423 msgstr "Escritor"
15424
15425 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1409
15426 msgid "Composer"
15427 msgstr "Compositor"
15428
15429 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1410
15430 msgid "Producer"
15431 msgstr "Productor"
15432
15433 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1411 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:385
15434 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120
15435 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
15436 msgid "Information"
15437 msgstr "Información"
15438
15439 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1412
15440 msgid "Disclaimer"
15441 msgstr "Descargo de responsabilidat"
15442
15443 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1413
15444 msgid "Requirements"
15445 msgstr "Requerimientos"
15446
15447 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1414
15448 msgid "Original Format"
15449 msgstr "Formato orichinal"
15450
15451 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1415
15452 msgid "Display Source As"
15453 msgstr "Amostrar fuent como"
15454
15455 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1416
15456 msgid "Host Computer"
15457 msgstr "Equipo anfitrión"
15458
15459 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1417
15460 msgid "Performers"
15461 msgstr ""
15462
15463 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1418
15464 msgid "Original Performer"
15465 msgstr ""
15466
15467 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1419
15468 msgid "Providers Source Content"
15469 msgstr ""
15470
15471 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1420
15472 msgid "Warning"
15473 msgstr "Aviso"
15474
15475 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1421
15476 msgid "Software"
15477 msgstr "Software"
15478
15479 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1422 modules/demux/xiph_metadata.h:57
15480 #: modules/demux/xiph_metadata.h:64
15481 msgid "Lyrics"
15482 msgstr "Letras"
15483
15484 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1423
15485 msgid "Record Company"
15486 msgstr ""
15487
15488 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1424
15489 msgid "Model"
15490 msgstr "Modelo"
15491
15492 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1425
15493 msgid "Product"
15494 msgstr "Producto"
15495
15496 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1426
15497 msgid "Grouping"
15498 msgstr "Agrupau"
15499
15500 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1428
15501 msgid "Sub-Title"
15502 msgstr ""
15503
15504 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1429
15505 msgid "Arranger"
15506 msgstr ""
15507
15508 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1430
15509 msgid "Art Director"
15510 msgstr ""
15511
15512 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1431
15513 msgid "Copyright Acknowledgement"
15514 msgstr ""
15515
15516 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1432
15517 msgid "Conductor"
15518 msgstr ""
15519
15520 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1433
15521 msgid "Song Description"
15522 msgstr ""
15523
15524 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1434
15525 msgid "Liner Notes"
15526 msgstr ""
15527
15528 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1435
15529 msgid "Phonogram Rights"
15530 msgstr ""
15531
15532 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1437
15533 msgid "Sound Engineer"
15534 msgstr ""
15535
15536 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1438
15537 msgid "Soloist"
15538 msgstr ""
15539
15540 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1439
15541 msgid "Thanks"
15542 msgstr "Agradeiximientos"
15543
15544 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1440
15545 msgid "Executive Producer"
15546 msgstr ""
15547
15548 #: modules/demux/mpc.c:62
15549 msgid "MusePack demuxer"
15550 msgstr "Demuxor MusePack"
15551
15552 #: modules/demux/mpeg/es.c:51
15553 msgid ""
15554 "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
15555 "streams."
15556 msgstr ""
15557 "Taxa de fotogramas usada como reserva en reproducir emisions elementals de "
15558 "video MPEG."
15559
15560 #: modules/demux/mpeg/es.c:57
15561 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
15562 msgstr "Audio MPEG-I/II/4 / A252 / DTS / MLP"
15563
15564 #: modules/demux/mpeg/es.c:58
15565 msgid "Audio ES"
15566 msgstr "Audio YE"
15567
15568 #: modules/demux/mpeg/es.c:70
15569 msgid "MPEG-4 video"
15570 msgstr "Video MPEG-4"
15571
15572 #: modules/demux/mpeg/h264.c:44
15573 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
15574 msgstr "Taxa de fotogramas deseyau ta la emisión H264."
15575
15576 #: modules/demux/mpeg/h264.c:51
15577 msgid "H264 video demuxer"
15578 msgstr "Demuxor de video H264"
15579
15580 #: modules/demux/mpeg/hevc.c:47
15581 #, fuzzy
15582 msgid "Desired frame rate for the stream."
15583 msgstr "Taxa de fotogramas deseyau ta la emisión H264."
15584
15585 #: modules/demux/mpeg/hevc.c:54
15586 #, fuzzy
15587 msgid "HEVC/H.265 video demuxer"
15588 msgstr "Demuxor de video H264"
15589
15590 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
15591 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
15592 msgstr "Demuxor d'audio MPEG-I/II"
15593
15594 #: modules/demux/nsc.c:47
15595 msgid "Windows Media NSC metademux"
15596 msgstr "Metademux Windows Meya NSC"
15597
15598 #: modules/demux/nsv.c:49
15599 msgid "NullSoft demuxer"
15600 msgstr "Demuxor Nullsoft"
15601
15602 #: modules/demux/nuv.c:49
15603 msgid "Nuv demuxer"
15604 msgstr "Demuxor Nuv"
15605
15606 #: modules/demux/ogg.c:56
15607 msgid "OGG demuxer"
15608 msgstr "Demuxor OGG"
15609
15610 #: modules/demux/playlist/gvp.c:208
15611 msgid "Google Video"
15612 msgstr "Google Video"
15613
15614 #: modules/demux/playlist/playlist.c:46
15615 msgid "Show shoutcast adult content"
15616 msgstr "Amostrar conteniu adulto de shoutcast"
15617
15618 #: modules/demux/playlist/playlist.c:47
15619 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
15620 msgstr ""
15621 "Amostrar emisions de video clasificaus NC17 en usar listas de reproducción "
15622 "de video shoutcast."
15623
15624 #: modules/demux/playlist/playlist.c:50
15625 msgid "Skip ads"
15626 msgstr "Omitir publicidat"
15627
15628 #: modules/demux/playlist/playlist.c:51
15629 msgid ""
15630 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
15631 "prevent adding them to the playlist."
15632 msgstr ""
15633 "Usar opcions de lista de reproducción ta aprevenir publicidat y privar que "
15634 "s'anyada a la lista de reproducción."
15635
15636 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
15637 msgid "M3U playlist import"
15638 msgstr "Importar lista de reproducción M3U"
15639
15640 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
15641 msgid "RAM playlist import"
15642 msgstr "Importardor de lista de reproducción RAM"
15643
15644 #: modules/demux/playlist/playlist.c:77
15645 msgid "PLS playlist import"
15646 msgstr "Importar lista de reproducción PLS"
15647
15648 #: modules/demux/playlist/playlist.c:82
15649 msgid "B4S playlist import"
15650 msgstr "Importar lista de reproducción B4S"
15651
15652 #: modules/demux/playlist/playlist.c:87
15653 msgid "DVB playlist import"
15654 msgstr " Importar lista de reproducción DVB"
15655
15656 #: modules/demux/playlist/playlist.c:92
15657 msgid "Podcast parser"
15658 msgstr "Analizador podcast"
15659
15660 #: modules/demux/playlist/playlist.c:97
15661 msgid "XSPF playlist import"
15662 msgstr "Importar lista de reproducción XSPF"
15663
15664 #: modules/demux/playlist/playlist.c:102
15665 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
15666 msgstr "Importar nuevo shoutcast de winamp 5.2"
15667
15668 #: modules/demux/playlist/playlist.c:109
15669 msgid "ASX playlist import"
15670 msgstr "Importar lista de reproducción ASX"
15671
15672 #: modules/demux/playlist/playlist.c:114
15673 msgid "Kasenna MediaBase parser"
15674 msgstr "Analizador Kasenna MediaBase"
15675
15676 #: modules/demux/playlist/playlist.c:119
15677 msgid "QuickTime Media Link importer"
15678 msgstr "Importador de vinclo multimedia QuickTime"
15679
15680 #: modules/demux/playlist/playlist.c:124
15681 msgid "Google Video Playlist importer"
15682 msgstr "Importador de lista de reproducción de Google Video"
15683
15684 #: modules/demux/playlist/playlist.c:129
15685 msgid "Dummy IFO demux"
15686 msgstr ""
15687
15688 #: modules/demux/playlist/playlist.c:134
15689 msgid "iTunes Music Library importer"
15690 msgstr "Importador de biblioteca de mosica iTunes"
15691
15692 #: modules/demux/playlist/playlist.c:139
15693 msgid "WPL playlist import"
15694 msgstr "Importar lista de reproducción WPL"
15695
15696 #: modules/demux/playlist/playlist.c:144
15697 msgid "ZPL playlist import"
15698 msgstr "Importar lista de reproducción ZPL"
15699
15700 #: modules/demux/playlist/podcast.c:195 modules/demux/playlist/podcast.c:207
15701 #: modules/demux/playlist/podcast.c:269 modules/demux/playlist/podcast.c:292
15702 msgid "Podcast Info"
15703 msgstr "Info Podcast"
15704
15705 #: modules/demux/playlist/podcast.c:197
15706 msgid "Podcast Link"
15707 msgstr "Vinclo Podcast"
15708
15709 #: modules/demux/playlist/podcast.c:198
15710 msgid "Podcast Copyright"
15711 msgstr "Copyright Podcast"
15712
15713 #: modules/demux/playlist/podcast.c:199
15714 msgid "Podcast Category"
15715 msgstr "Categoría Podcast"
15716
15717 #: modules/demux/playlist/podcast.c:200 modules/demux/playlist/podcast.c:276
15718 msgid "Podcast Keywords"
15719 msgstr "Claus de Podcast"
15720
15721 #: modules/demux/playlist/podcast.c:201 modules/demux/playlist/podcast.c:277
15722 msgid "Podcast Subtitle"
15723 msgstr "Subtítulo Podcast"
15724
15725 #: modules/demux/playlist/podcast.c:207 modules/demux/playlist/podcast.c:278
15726 msgid "Podcast Summary"
15727 msgstr "Sumario Podcast"
15728
15729 #: modules/demux/playlist/podcast.c:272
15730 msgid "Podcast Publication Date"
15731 msgstr "Calendata de Publicación Podcast"
15732
15733 #: modules/demux/playlist/podcast.c:273
15734 msgid "Podcast Author"
15735 msgstr "Autor Podcast"
15736
15737 #: modules/demux/playlist/podcast.c:274
15738 msgid "Podcast Subcategory"
15739 msgstr "Subcategoría Podcast"
15740
15741 #: modules/demux/playlist/podcast.c:275
15742 msgid "Podcast Duration"
15743 msgstr "Duración Podcast"
15744
15745 #: modules/demux/playlist/podcast.c:279
15746 msgid "Podcast Type"
15747 msgstr "Tipo de Podcast"
15748
15749 #: modules/demux/playlist/podcast.c:293
15750 msgid "Podcast Size"
15751 msgstr "Grandaria Podcast"
15752
15753 #: modules/demux/playlist/podcast.c:294
15754 #, c-format
15755 msgid "%s bytes"
15756 msgstr "%s bytes"
15757
15758 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:325
15759 msgid "Shoutcast"
15760 msgstr "Shoutcast"
15761
15762 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:329
15763 msgid "Listeners"
15764 msgstr "Oyents"
15765
15766 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:330
15767 msgid "Load"
15768 msgstr "Cargar"
15769
15770 #: modules/demux/ps.c:43
15771 msgid "Trust MPEG timestamps"
15772 msgstr "Confiar en improntas de tiempo de MPEG"
15773
15774 #: modules/demux/ps.c:44
15775 msgid ""
15776 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
15777 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
15778 "calculate from the bitrate instead."
15779 msgstr ""
15780 "Normalment usamos as improntas de tiempo d'os fichers MPEG ta calcular "
15781 "posición y duración. Con tot y con ixo a vegadas isto no puede usar-se. "
15782 "Deshabilite ista opción ta calcular dende a taxa de bits."
15783
15784 #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:69
15785 msgid "MPEG-PS demuxer"
15786 msgstr "Demuxor MPEG-PS"
15787
15788 #: modules/demux/ps.c:57
15789 msgid "PS"
15790 msgstr "PS"
15791
15792 #: modules/demux/pva.c:43
15793 msgid "PVA demuxer"
15794 msgstr "Demuxor AU"
15795
15796 #: modules/demux/rawaud.c:44
15797 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
15798 msgstr "Taxa de muestreyo d'audio en hercios. Por defecto ye 48000 Hz. "
15799
15800 #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:100
15801 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316
15802 msgid "Audio channels"
15803 msgstr "Canales d'audio"
15804
15805 #: modules/demux/rawaud.c:47
15806 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
15807 msgstr ""
15808 "Canales d'audio en emisión de dentrada. Valor numerica > 0. Por defecto ye 2."
15809
15810 #: modules/demux/rawaud.c:49
15811 msgid "FOURCC code of raw input format"
15812 msgstr "Codigo FOURCC d'o formato de dentrada sin tractar"
15813
15814 #: modules/demux/rawaud.c:51
15815 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
15816 msgstr ""
15817 "Codigo FOURCC d'o formato d'a dentrada sin tractar. Isto ye una cadena de "
15818 "quatro caracters."
15819
15820 #: modules/demux/rawaud.c:53
15821 msgid "Forces the audio language"
15822 msgstr "Forza l'idioma de l'audio"
15823
15824 #: modules/demux/rawaud.c:54
15825 msgid ""
15826 "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
15827 "Default is 'eng'. "
15828 msgstr ""
15829 "Forza l'idioma de l'audio ta la salida mux. Codigo de tres letras ISO639. "
15830 "Por defecto «eng»."
15831
15832 #: modules/demux/rawaud.c:64
15833 msgid "Raw audio demuxer"
15834 msgstr "Demuxor de video en bruto"
15835
15836 #: modules/demux/rawdv.c:43
15837 msgid ""
15838 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
15839 msgstr ""
15840 "O demuxor abanzará marcas de tiempo si a dentrada no puede mantener a taxa."
15841
15842 #: modules/demux/rawdv.c:51
15843 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
15844 msgstr "Demuxor DV (Video dichital)"
15845
15846 #: modules/demux/rawvid.c:45
15847 msgid ""
15848 "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
15849 "30000/1001 or 29.97"
15850 msgstr ""
15851
15852 #: modules/demux/rawvid.c:49
15853 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
15854 msgstr "Isto especifica l'amplo en píxels d'a emisión de video en bruto."
15855
15856 #: modules/demux/rawvid.c:53
15857 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
15858 msgstr "Isto especifica l'altura en píxels d'a emisión de video en bruto."
15859
15860 #: modules/demux/rawvid.c:56
15861 msgid "Force chroma (Use carefully)"
15862 msgstr "Forzar croma (usar con cudiau)"
15863
15864 #: modules/demux/rawvid.c:57
15865 msgid "Force chroma. This is a four character string."
15866 msgstr "Forzar croma. Ye una cadena de quatro caracters."
15867
15868 #: modules/demux/rawvid.c:65
15869 msgid "Raw video demuxer"
15870 msgstr "Demuxor de video en bruto"
15871
15872 #: modules/demux/real.c:70
15873 msgid "Real demuxer"
15874 msgstr "Demuxor real"
15875
15876 #: modules/demux/sid.cpp:56
15877 msgid "C64 sid demuxer"
15878 msgstr "Demuxor de video C64"
15879
15880 #: modules/demux/smf.c:41
15881 msgid "SMF demuxer"
15882 msgstr "Demuxor SMF"
15883
15884 #: modules/demux/stl.c:43
15885 msgid "EBU STL subtitles parser"
15886 msgstr ""
15887
15888 #: modules/demux/subtitle.c:51
15889 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
15890 msgstr "Aplicar un retardo a totz os subtítulos (en 1/10s, eix. 100 son 10s)."
15891
15892 #: modules/demux/subtitle.c:53
15893 msgid ""
15894 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
15895 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
15896 msgstr ""
15897 "Anular as preferencias de fotogramas por segundo normals. Solament funciona "
15898 "con subtítulos de MicroDVD y SubRIP (SRT)."
15899
15900 #: modules/demux/subtitle.c:56
15901 msgid ""
15902 "Force the subtiles format. Selecting \"auto\" means autodetection and should "
15903 "always work."
15904 msgstr ""
15905
15906 #: modules/demux/subtitle.c:58
15907 msgid "Override the default track description."
15908 msgstr "Anula a descripción de pista predeterminada."
15909
15910 #: modules/demux/subtitle.c:70
15911 msgid "Text subtitle parser"
15912 msgstr ""
15913
15914 #: modules/demux/subtitle.c:78 modules/video_filter/subsdelay.c:275
15915 msgid "Subtitle delay"
15916 msgstr ""
15917
15918 #: modules/demux/subtitle.c:80
15919 msgid "Subtitle format"
15920 msgstr ""
15921
15922 #: modules/demux/subtitle.c:83
15923 msgid "Subtitle description"
15924 msgstr ""
15925
15926 #: modules/demux/ts.c:92
15927 msgid "Extra PMT"
15928 msgstr "PMT extra"
15929
15930 #: modules/demux/ts.c:94
15931 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
15932 msgstr ""
15933 "Permite a un usuario indicar un pmt extra (pmt_pid=pid:"
15934 "tipo_de_emisión[,...])."
15935
15936 #: modules/demux/ts.c:96
15937 msgid "Set id of ES to PID"
15938 msgstr "Indica it de YE a PID"
15939
15940 #: modules/demux/ts.c:97
15941 msgid ""
15942 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
15943 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
15944 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
15945 msgstr ""
15946 "Estableix l'IT interno de cada emisión elemental maniada por VLC a la mesma "
15947 "valor que o PID en a emisión TS, en cuenta d'1, 2, 3, etc. Util ta fer "
15948 "'#duplicate{..., select=\"ye=<pid>\"}'."
15949
15950 #: modules/demux/ts.c:102
15951 msgid "Fast udp streaming"
15952 msgstr "Emisión rapida udp"
15953
15954 #: modules/demux/ts.c:104
15955 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
15956 msgstr ""
15957 "Ninvia TS a un IP:puerto especifico por udp (debe saber o que yes fendo)."
15958
15959 #: modules/demux/ts.c:106
15960 msgid "MTU for out mode"
15961 msgstr "MTU ta modo salida"
15962
15963 #: modules/demux/ts.c:107
15964 msgid "MTU for out mode."
15965 msgstr "MTU ta modo salida."
15966
15967 #: modules/demux/ts.c:109 modules/mux/mpeg/ts.c:159
15968 msgid "CSA Key"
15969 msgstr "Clau CSA"
15970
15971 #: modules/demux/ts.c:110 modules/mux/mpeg/ts.c:160
15972 msgid ""
15973 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
15974 msgstr ""
15975 "Clau de zifrau CSA. Ista debe estar una cadena de 16 caracters (8 bytes "
15976 "hexadecimals)."
15977
15978 #: modules/demux/ts.c:113 modules/mux/mpeg/ts.c:163
15979 msgid "Second CSA Key"
15980 msgstr "Segunda clau CSA"
15981
15982 #: modules/demux/ts.c:114 modules/mux/mpeg/ts.c:164
15983 msgid ""
15984 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
15985 "bytes)."
15986 msgstr ""
15987 "Clau de zifrau CSA. Debe estar una cadena de 16 caracters (8 bytes "
15988 "hexadecimals)."
15989
15990 #: modules/demux/ts.c:118
15991 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
15992 msgstr "Grandaria d'o paquet en bytes a deszifrar"
15993
15994 #: modules/demux/ts.c:119
15995 msgid ""
15996 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
15997 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
15998 msgstr ""
15999 "Especifica a grandaria d'o paquet TS a deszifrar. As rutinas de deszifrau "
16000 "eliminan l'encabezau-TS d'a valor antes de deszifrar."
16001
16002 #: modules/demux/ts.c:123
16003 msgid "Separate sub-streams"
16004 msgstr ""
16005
16006 #: modules/demux/ts.c:125
16007 msgid ""
16008 "Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn "
16009 "off this option when using stream output."
16010 msgstr ""
16011 "Deseparar pachinas teletexto/dvbs en YE independients. Puede s'util "
16012 "deshabilitar ista opción quan s'usa emisión de salida."
16013
16014 #: modules/demux/ts.c:130
16015 msgid ""
16016 "Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time "
16017 "position. If seeking doesn't work property, turn on this option."
16018 msgstr ""
16019
16020 #: modules/demux/ts.c:133
16021 #, fuzzy
16022 msgid "Trust in-stream PCR"
16023 msgstr "IT d'emisión de transporte"
16024
16025 #: modules/demux/ts.c:134
16026 #, fuzzy
16027 msgid "Use the stream PCR as a reference."
16028 msgstr "Mantener qualques fotogramas-B como referencias"
16029
16030 #: modules/demux/ts.c:137
16031 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
16032 msgstr "Demuxor d'emisión de transporte MPEG"
16033
16034 #: modules/demux/ts.c:171 modules/gui/macosx/MainMenu.m:435
16035 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1578 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:512
16036 msgid "Teletext"
16037 msgstr "Teletexto"
16038
16039 #: modules/demux/ts.c:172
16040 msgid "Teletext subtitles"
16041 msgstr "Subtítulos de teletexto"
16042
16043 #: modules/demux/ts.c:173
16044 msgid "Teletext: additional information"
16045 msgstr "Teletexto: información adicional"
16046
16047 #: modules/demux/ts.c:174
16048 msgid "Teletext: program schedule"
16049 msgstr "Teletexto: achenda de programas"
16050
16051 #: modules/demux/ts.c:175
16052 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
16053 msgstr "Subtítulos teletexto: personas con problemas auditivos"
16054
16055 #: modules/demux/ts.c:3632
16056 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
16057 msgstr "Subtítulos DVB: personas con problemas auditivos"
16058
16059 #: modules/demux/ts.c:3910
16060 msgid "clean effects"
16061 msgstr "limpiar efectos"
16062
16063 #: modules/demux/ts.c:3911
16064 msgid "hearing impaired"
16065 msgstr "incapacidat auditiva"
16066
16067 #: modules/demux/ts.c:3912
16068 msgid "visual impaired commentary"
16069 msgstr "comentario incapacidat visual"
16070
16071 #: modules/demux/tta.c:45
16072 msgid "TTA demuxer"
16073 msgstr "Demuxor TTA"
16074
16075 #: modules/demux/ty.c:59
16076 msgid "TY"
16077 msgstr "TY"
16078
16079 #: modules/demux/ty.c:60
16080 msgid "TY Stream audio/video demux"
16081 msgstr "Demuxor d'audio/video emisión TY"
16082
16083 #: modules/demux/ty.c:777
16084 msgid "Closed captions 2"
16085 msgstr "Subtítulos 2"
16086
16087 #: modules/demux/ty.c:778
16088 msgid "Closed captions 3"
16089 msgstr "Subtítulos 3"
16090
16091 #: modules/demux/ty.c:779
16092 msgid "Closed captions 4"
16093 msgstr "Subtítulos 4"
16094
16095 #: modules/demux/vc1.c:44
16096 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
16097 msgstr "Taxa de fotogramas deseyada ta emisión VC-1."
16098
16099 #: modules/demux/vc1.c:50
16100 msgid "VC1 video demuxer"
16101 msgstr "Demuxor de video VC1"
16102
16103 #: modules/demux/vobsub.c:49
16104 msgid "Vobsub subtitles parser"
16105 msgstr "Analizador de subtítulos Vobsub"
16106
16107 #: modules/demux/voc.c:43
16108 msgid "VOC demuxer"
16109 msgstr "Demuxor VOC"
16110
16111 #: modules/demux/wav.c:47
16112 msgid "WAV demuxer"
16113 msgstr "Demuxer WAV"
16114
16115 #: modules/demux/xa.c:43
16116 msgid "XA demuxer"
16117 msgstr "Demuxor XA"
16118
16119 #: modules/demux/xiph_metadata.h:48
16120 msgid "Closed captions"
16121 msgstr "Subtítulos"
16122
16123 #: modules/demux/xiph_metadata.h:50
16124 msgid "Textual audio descriptions"
16125 msgstr "Descripcions textuals d'audio"
16126
16127 #: modules/demux/xiph_metadata.h:52
16128 msgid "Ticker text"
16129 msgstr "Teletexto"
16130
16131 #: modules/demux/xiph_metadata.h:53
16132 msgid "Active regions"
16133 msgstr "Rechions activas"
16134
16135 #: modules/demux/xiph_metadata.h:54
16136 msgid "Semantic annotations"
16137 msgstr "Anotacions semanticas"
16138
16139 #: modules/demux/xiph_metadata.h:56
16140 msgid "Transcript"
16141 msgstr "Transcripción"
16142
16143 #: modules/demux/xiph_metadata.h:58
16144 msgid "Linguistic markup"
16145 msgstr "Marcau lisgüistica"
16146
16147 #: modules/demux/xiph_metadata.h:59
16148 msgid "Cue points"
16149 msgstr "Puntos de señaĺ"
16150
16151 #: modules/demux/xiph_metadata.h:63 modules/demux/xiph_metadata.h:67
16152 msgid "Subtitles (images)"
16153 msgstr "Subtítulos (imachens)"
16154
16155 #: modules/demux/xiph_metadata.h:68
16156 msgid "Slides (text)"
16157 msgstr "Diapositivas (texto)"
16158
16159 #: modules/demux/xiph_metadata.h:69
16160 msgid "Slides (images)"
16161 msgstr "Diapositivas (imachens)"
16162
16163 #: modules/demux/xiph_metadata.c:405
16164 msgid "Unknown category"
16165 msgstr "Categoría desconoixida"
16166
16167 #: modules/gui/macosx/about.m:88 modules/gui/macosx/MainMenu.m:314
16168 msgid "About VLC media player"
16169 msgstr "Sobre o reproductor multimedia VLC"
16170
16171 #: modules/gui/macosx/about.m:91 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125
16172 msgid "Credits"
16173 msgstr ""
16174
16175 #: modules/gui/macosx/about.m:94 modules/gui/macosx/MainMenu.m:461
16176 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119
16177 msgid "License"
16178 msgstr "Licencia"
16179
16180 #: modules/gui/macosx/about.m:97 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122
16181 msgid "Authors"
16182 msgstr "Autors"
16183
16184 #: modules/gui/macosx/about.m:100
16185 msgid ""
16186 "VLC media player and VideoLAN are trademarks of the VideoLAN Association."
16187 msgstr ""
16188
16189 #: modules/gui/macosx/about.m:109
16190 msgid "Compiled by %s with %@"
16191 msgstr ""
16192
16193 #: modules/gui/macosx/about.m:126 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94
16194 msgid ""
16195 "<p>VLC media player is a free and open source media player, encoder, and "
16196 "streamer made by the volunteers of the <a href=\"http://www.videolan.org/"
16197 "\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</"
16198 "span></a> community.</p><p>VLC uses its internal codecs, works on "
16199 "essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, "
16200 "DVDs, network streams, capture cards and other media formats!</p><p><a href="
16201 "\"http://www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: "
16202 "underline; color:#0057ae;\">Help and join us!</span></a>"
16203 msgstr ""
16204
16205 #: modules/gui/macosx/about.m:260
16206 msgid "VLC media player Help"
16207 msgstr "Aduya d'o reproductor multimedia VLC"
16208
16209 #: modules/gui/macosx/about.m:263 modules/gui/macosx/MainMenu.m:437
16210 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1017
16211 msgid "Index"
16212 msgstr "Indiz"
16213
16214 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:96 modules/gui/macosx/AddonManager.m:335
16215 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:378
16216 #: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:86
16217 #, fuzzy
16218 msgid "Playlist parsers"
16219 msgstr "Analizador podcast"
16220
16221 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:98 modules/gui/macosx/AddonManager.m:337
16222 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:382
16223 #: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:88
16224 #, fuzzy
16225 msgid "Service Discovery"
16226 msgstr "Escubrimiento de servicios"
16227
16228 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:100 modules/gui/macosx/AddonManager.m:339
16229 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:318 modules/gui/macosx/MainMenu.m:319
16230 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:386
16231 #: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:90
16232 msgid "Extensions"
16233 msgstr "Extensions"
16234
16235 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:103
16236 msgid "Show Installed Only"
16237 msgstr ""
16238
16239 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:105
16240 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:414
16241 msgid "Find more addons online"
16242 msgstr ""
16243
16244 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:115 modules/gui/macosx/MainMenu.m:320
16245 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:80
16246 #, fuzzy
16247 msgid "Addons Manager"
16248 msgstr "Chestor de video"
16249
16250 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:118
16251 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1137
16252 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1150
16253 #, fuzzy
16254 msgid "Installed"
16255 msgstr "Instalar"
16256
16257 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:119 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
16258 #: modules/gui/macosx/playlist.m:167 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:123
16259 #: modules/mux/avi.c:53
16260 msgid "Name"
16261 msgstr "Nombre"
16262
16263 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:120 modules/gui/macosx/MainMenu.m:73
16264 #: modules/gui/macosx/playlist.m:168 modules/gui/macosx/wizard.m:347
16265 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1367
16266 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1472 modules/mux/asf.c:58
16267 msgid "Author"
16268 msgstr "Autor"
16269
16270 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:187
16271 #, fuzzy
16272 msgid "Uninstall"
16273 msgstr "Instalar"
16274
16275 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:333
16276 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:374
16277 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:507
16278 #: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:84
16279 msgid "Skins"
16280 msgstr "Piels"
16281
16282 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:113 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:135
16283 msgid "2 Pass"
16284 msgstr "Pase 2"
16285
16286 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:114
16287 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1209
16288 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:137
16289 msgid "Preamp"
16290 msgstr "Preamp"
16291
16292 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:117
16293 msgid "Enable dynamic range compressor"
16294 msgstr "Habilitar compresor de rango dinamico"
16295
16296 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:118 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:129
16297 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:60
16298 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:96
16299 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:66
16300 msgid "Reset"
16301 msgstr "Restaurar"
16302
16303 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:120
16304 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1373
16305 msgid "Attack"
16306 msgstr "Ataque"
16307
16308 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:121
16309 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1374
16310 msgid "Release"
16311 msgstr ""
16312
16313 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:122
16314 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1375
16315 msgid "Threshold"
16316 msgstr "Branquil"
16317
16318 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:128
16319 msgid "Enable Spatializer"
16320 msgstr "Habilitar espacializador"
16321
16322 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:137
16323 msgid "Headphone virtualization"
16324 msgstr "Virtualización d'auriculars"
16325
16326 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:138
16327 msgid "Volume normalization"
16328 msgstr "Normalización de volumen"
16329
16330 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:139
16331 msgid "Maximum level"
16332 msgstr "Ran maximo"
16333
16334 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:146
16335 msgid "Filter"
16336 msgstr "Filtro"
16337
16338 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:147 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:507
16339 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:309
16340 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:73
16341 msgid "Audio Effects"
16342 msgstr "Efectos d'audio"
16343
16344 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:185 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:231
16345 msgid "Duplicate current profile..."
16346 msgstr ""
16347
16348 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:190
16349 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:1058
16350 msgid "Organize Profiles..."
16351 msgstr ""
16352
16353 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:370 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:877
16354 msgid "Duplicate current profile for a new profile"
16355 msgstr ""
16356
16357 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:371
16358 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:371
16359 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:878
16360 msgid "Enter a name for the new profile:"
16361 msgstr ""
16362
16363 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:373 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:614
16364 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:373
16365 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:405 modules/gui/macosx/output.m:456
16366 #: modules/gui/macosx/playlist.m:782 modules/gui/macosx/prefs.m:207
16367 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:351 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:416
16368 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:880
16369 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:424
16370 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:302
16371 msgid "Save"
16372 msgstr "Alzar"
16373
16374 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:384 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:709
16375 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:940
16376 msgid "Remove a preset"
16377 msgstr ""
16378
16379 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:385 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:710
16380 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:941
16381 msgid "Select the preset you would like to remove:"
16382 msgstr ""
16383
16384 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:386 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:711
16385 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:385
16386 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:942 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:155
16387 msgid "Remove"
16388 msgstr "Sacar"
16389
16390 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:433
16391 msgid "Add new Preset..."
16392 msgstr ""
16393
16394 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:438
16395 msgid "Organize Presets..."
16396 msgstr ""
16397
16398 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:611
16399 msgid "Save current selection as new preset"
16400 msgstr ""
16401
16402 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:612
16403 msgid "Enter a name for the new preset:"
16404 msgstr ""
16405
16406 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:676 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:903
16407 msgid "Please enter a unique name for the new profile."
16408 msgstr ""
16409
16410 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:677 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:904
16411 msgid "Multiple profiles with the same name are not allowed."
16412 msgstr ""
16413
16414 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89
16415 msgid "Bookmarks"
16416 msgstr "Favoritos"
16417
16418 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:90
16419 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:104
16420 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:210 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:300
16421 msgid "Add"
16422 msgstr "Adhibir"
16423
16424 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/macosx/MainMenu.m:345
16425 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:326
16426 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:53 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:301
16427 msgid "Clear"
16428 msgstr "Borrar totz"
16429
16430 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/MainMenu.m:341
16431 msgid "Edit"
16432 msgstr "Editar"
16433
16434 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:57
16435 #: modules/video_filter/extract.c:75
16436 msgid "Extract"
16437 msgstr "Extrayer"
16438
16439 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:100 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
16440 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:77
16441 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:464
16442 msgid "Time"
16443 msgstr "Hora"
16444
16445 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/bookmarks.m:220
16446 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:224 modules/gui/macosx/bookmarks.m:275
16447 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:280 modules/gui/macosx/controls.m:55
16448 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:288
16449 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:483
16450 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:490
16451 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:497 modules/gui/macosx/coredialogs.m:62
16452 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:99 modules/gui/macosx/coredialogs.m:146
16453 #: modules/gui/macosx/open.m:374 modules/gui/macosx/output.m:129
16454 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:362 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:325
16455 #: modules/gui/macosx/wizard.m:592 modules/gui/macosx/wizard.m:653
16456 #: modules/gui/macosx/wizard.m:992 modules/gui/macosx/wizard.m:1073
16457 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1080 modules/gui/macosx/wizard.m:1608
16458 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1616 modules/gui/macosx/wizard.m:1788
16459 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1799 modules/gui/macosx/wizard.m:1812
16460 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1333
16461 msgid "OK"
16462 msgstr "Acceptar"
16463
16464 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:135 modules/gui/macosx/playlist.m:772
16465 msgid "Untitled"
16466 msgstr "Sin titol"
16467
16468 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:220
16469 msgid "No input"
16470 msgstr "Sin dentrada"
16471
16472 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:220
16473 msgid ""
16474 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
16475 msgstr ""
16476 "Dentrada no trobada. Una emisión debe executar-se u pausarse ta que "
16477 "funcionen os favoritos."
16478
16479 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:224
16480 msgid "Input has changed"
16481 msgstr "A dentrada ha cambiau"
16482
16483 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:224
16484 msgid ""
16485 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
16486 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
16487 msgstr ""
16488 "A dentrada ha cambiau, incapaz d'alzar favorito. Suspendendo reproducción "
16489 "con «Pausa» mientres s'edita favoritos ta asegurar mantener a mesma dentrada."
16490
16491 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:275 modules/gui/macosx/wizard.m:992
16492 msgid "Invalid selection"
16493 msgstr "Selección no valida"
16494
16495 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:275
16496 msgid "Two bookmarks have to be selected."
16497 msgstr "Han de seleccionar-se dos favoritos. "
16498
16499 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:280
16500 msgid "No input found"
16501 msgstr "Dentrada no trobada"
16502
16503 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:280
16504 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
16505 msgstr ""
16506 "A emisión debe estar reproducindo-se u en pausa ta que funcionen os "
16507 "favoritos."
16508
16509 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:78
16510 #, fuzzy
16511 msgid "Show Details"
16512 msgstr "Detalles de códec"
16513
16514 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:79
16515 #, fuzzy
16516 msgid "Hide Details"
16517 msgstr "Detalles de códec"
16518
16519 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:81
16520 msgid "Send"
16521 msgstr "Ninviar"
16522
16523 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:82
16524 msgid ""
16525 "%@ unexpectedly quit the last time it was run. Would you like to send a "
16526 "crash report to %@?"
16527 msgstr ""
16528
16529 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:83
16530 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:171
16531 msgid "Comments"
16532 msgstr "Comentarios"
16533
16534 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:84
16535 msgid "Problem details and system configuration"
16536 msgstr ""
16537
16538 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:175
16539 msgid "Problem Report for %@"
16540 msgstr ""
16541
16542 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:177
16543 msgid "Please describe any steps needed to trigger the problem"
16544 msgstr ""
16545
16546 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:178
16547 msgid "No personal information will be sent with this report."
16548 msgstr ""
16549
16550 #: modules/gui/macosx/controls.m:53 modules/gui/macosx/controls.m:57
16551 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1527
16552 #, fuzzy
16553 msgid "Jump to Time"
16554 msgstr "Blincar a tiempo"
16555
16556 #: modules/gui/macosx/controls.m:56
16557 msgid "sec."
16558 msgstr "seg."
16559
16560 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:56 modules/gui/macosx/fspanel.m:420
16561 msgid "Click to play or pause the current media."
16562 msgstr ""
16563
16564 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:59 modules/gui/macosx/fspanel.m:419
16565 msgid "Backward"
16566 msgstr "Retroceder"
16567
16568 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:60 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:184
16569 msgid ""
16570 "Click to go to the previous playlist item. Hold to skip backward through the "
16571 "current media."
16572 msgstr ""
16573
16574 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:63 modules/gui/macosx/fspanel.m:421
16575 msgid "Forward"
16576 msgstr "Abance"
16577
16578 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:64 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:185
16579 msgid ""
16580 "Click to go to the next playlist item. Hold to skip forward through the "
16581 "current media."
16582 msgstr ""
16583
16584 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:68 modules/gui/macosx/fspanel.m:447
16585 msgid ""
16586 "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this slider "
16587 "to change current playback position."
16588 msgstr ""
16589
16590 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:71 modules/gui/macosx/fspanel.m:423
16591 msgid "Toggle Fullscreen mode"
16592 msgstr "Intercambiar pantalla completa"
16593
16594 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:72
16595 msgid "Click to enable fullscreen video playback."
16596 msgstr ""
16597
16598 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:176 modules/gui/macosx/fspanel.m:419
16599 msgid "Click and hold to skip backward through the current media."
16600 msgstr ""
16601
16602 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:177 modules/gui/macosx/fspanel.m:421
16603 msgid "Click and hold to skip forward through the current media."
16604 msgstr ""
16605
16606 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:482
16607 msgid "Click to stop playback."
16608 msgstr ""
16609
16610 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:485
16611 msgid "Show/Hide Playlist"
16612 msgstr "Amostrar/amagar lista de reproducción"
16613
16614 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:486
16615 msgid ""
16616 "Click to switch between video output and playlist. If no video is shown in "
16617 "the main window, this allows you to hide the playlist."
16618 msgstr ""
16619
16620 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:489 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:560
16621 #: share/lua/http/index.html:241
16622 msgid "Repeat"
16623 msgstr "Repetir"
16624
16625 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:490
16626 msgid ""
16627 "Click to change repeat mode. There are 3 states: repeat one, repeat all and "
16628 "off."
16629 msgstr ""
16630
16631 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:493 share/lua/http/index.html:239
16632 msgid "Shuffle"
16633 msgstr "Barajar"
16634
16635 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:495
16636 msgid "Click to enable or disable random playback."
16637 msgstr ""
16638
16639 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:498 modules/gui/macosx/fspanel.m:466
16640 msgid ""
16641 "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this slider "
16642 "to change the volume."
16643 msgstr ""
16644
16645 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:501
16646 msgid "Click to mute or unmute the audio."
16647 msgstr ""
16648
16649 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:503
16650 msgid "Full Volume"
16651 msgstr "Volumen completo"
16652
16653 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:504
16654 msgid "Click to play the audio at maximum volume."
16655 msgstr ""
16656
16657 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:508
16658 msgid ""
16659 "Click to show an Audio Effects panel featuring an equalizer and further "
16660 "filters."
16661 msgstr ""
16662
16663 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:762 modules/gui/macosx/fspanel.m:418
16664 msgid "Click to go to the previous playlist item."
16665 msgstr ""
16666
16667 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:773 modules/gui/macosx/fspanel.m:422
16668 msgid "Click to go to the next playlist item."
16669 msgstr ""
16670
16671 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:152
16672 msgid "Convert & Stream"
16673 msgstr ""
16674
16675 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:153
16676 msgid "Go!"
16677 msgstr ""
16678
16679 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:154 modules/gui/macosx/MainWindow.m:178
16680 msgid "Drop media here"
16681 msgstr "Deixar meyo aquí"
16682
16683 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:155 modules/gui/macosx/MainWindow.m:176
16684 msgid "Open media..."
16685 msgstr "Ubrir meyo..."
16686
16687 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:156
16688 msgid "Choose Profile"
16689 msgstr ""
16690
16691 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:157
16692 msgid "Customize..."
16693 msgstr ""
16694
16695 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:158
16696 msgid "Choose Destination"
16697 msgstr ""
16698
16699 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:159
16700 msgid "Choose an output location"
16701 msgstr ""
16702
16703 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:161 modules/gui/macosx/open.m:138
16704 #: modules/gui/macosx/open.m:361 modules/gui/macosx/output.m:136
16705 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1121
16706 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:333 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:403
16707 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:264
16708 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:470
16709 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:111
16710 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:264 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:308
16711 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:148 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:434
16712 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:357 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:341
16713 msgid "Browse..."
16714 msgstr "Explorar..."
16715
16716 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:162
16717 msgid "Setup Streaming..."
16718 msgstr ""
16719
16720 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:164
16721 msgid "Save as File"
16722 msgstr ""
16723
16724 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:165
16725 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:420 modules/gui/macosx/output.m:134
16726 #: modules/gui/macosx/output.m:236 modules/gui/macosx/output.m:352
16727 msgid "Stream"
16728 msgstr "Emitir"
16729
16730 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:167
16731 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:193
16732 msgid "Apply"
16733 msgstr ""
16734
16735 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:169
16736 msgid "Save as new Profile..."
16737 msgstr ""
16738
16739 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:170 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:709
16740 msgid "Encapsulation"
16741 msgstr "Encapsulamiento"
16742
16743 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:171
16744 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:160
16745 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:735
16746 msgid "Video codec"
16747 msgstr "Códec de video"
16748
16749 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:172
16750 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:178
16751 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:745
16752 msgid "Audio codec"
16753 msgstr "Códec d'audio"
16754
16755 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:176 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:711
16756 msgid "Keep original video track"
16757 msgstr "Mantener pista de video orichinal"
16758
16759 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:181 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:724
16760 msgid ""
16761 "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
16762 "autodetect the other using the original aspect ratio"
16763 msgstr ""
16764 "Solament ameneste replenar un d'os siguients parametros, VLC detectará "
16765 "l'atro usando usando a proporción orichinal"
16766
16767 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:184 modules/gui/macosx/output.m:157
16768 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:725
16769 msgid "Scale"
16770 msgstr "Escala"
16771
16772 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:186 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:737
16773 msgid "Keep original audio track"
16774 msgstr "Mantener pista d'audio orichinal"
16775
16776 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:192 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:748
16777 msgid "Overlay subtitles on the video"
16778 msgstr "Superponer subtítulos sobre o video"
16779
16780 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:195
16781 msgid "Stream Destination"
16782 msgstr ""
16783
16784 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:196
16785 msgid "Stream Announcement"
16786 msgstr ""
16787
16788 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:198 modules/gui/macosx/open.m:188
16789 #: modules/gui/macosx/output.m:137
16790 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:215
16791 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:302
16792 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:344
16793 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:399
16794 msgid "Address"
16795 msgstr "Adreza"
16796
16797 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:199
16798 msgid "TTL"
16799 msgstr ""
16800
16801 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:202 modules/gui/macosx/open.m:176
16802 #: modules/gui/macosx/open.m:178 modules/gui/macosx/output.m:138
16803 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:161
16804 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:216
16805 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:257
16806 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:303
16807 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:400 modules/lua/vlc.c:64
16808 #: modules/stream_out/rtp.c:116
16809 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32
16810 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91
16811 msgid "Port"
16812 msgstr "Puerto"
16813
16814 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:203 modules/gui/macosx/output.m:172
16815 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400 modules/gui/macosx/wizard.m:432
16816 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1798
16817 msgid "SAP Announcement"
16818 msgstr ""
16819
16820 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:205 modules/gui/macosx/output.m:174
16821 #: modules/gui/macosx/output.m:549
16822 msgid "HTTP Announcement"
16823 msgstr ""
16824
16825 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:206 modules/gui/macosx/output.m:173
16826 #: modules/gui/macosx/output.m:545
16827 msgid "RTSP Announcement"
16828 msgstr ""
16829
16830 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:207 modules/gui/macosx/output.m:175
16831 #: modules/gui/macosx/output.m:553
16832 msgid "Export SDP as file"
16833 msgstr "Exportar SDP como fichero"
16834
16835 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:288
16836 msgid "Invalid container format for HTTP streaming"
16837 msgstr ""
16838
16839 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:290
16840 msgid ""
16841 "Media encapsulated as %@ cannot be streamed through the HTTP protocol for "
16842 "technical reasons."
16843 msgstr ""
16844
16845 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:370
16846 msgid "Save as new profile"
16847 msgstr ""
16848
16849 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:383
16850 msgid "Remove a profile"
16851 msgstr ""
16852
16853 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:384
16854 msgid "Select the profile you would like to remove:"
16855 msgstr ""
16856
16857 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:472
16858 msgid "%@ stream to %@:%@"
16859 msgstr ""
16860
16861 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:482
16862 msgid "No Address given"
16863 msgstr ""
16864
16865 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:484
16866 msgid "In order to stream, a valid destination address is required."
16867 msgstr ""
16868
16869 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:489
16870 msgid "No Channel Name given"
16871 msgstr ""
16872
16873 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:491
16874 msgid ""
16875 "SAP stream announcement is enabled. However, no channel name is provided."
16876 msgstr ""
16877
16878 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:496
16879 msgid "No SDP URL given"
16880 msgstr ""
16881
16882 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:498
16883 msgid "A SDP export is requested, but no URL is provided."
16884 msgstr ""
16885
16886 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:1056
16887 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:704 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:728
16888 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1284
16889 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:686
16890 msgid "Custom"
16891 msgstr "Personalizar"
16892
16893 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:59 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:315
16894 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:113
16895 msgid "User name"
16896 msgstr "Nombre d'usuario"
16897
16898 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:243
16899 msgid "Errors and Warnings"
16900 msgstr "Errors y avisos"
16901
16902 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:244
16903 msgid "Clean up"
16904 msgstr "Limpiar"
16905
16906 #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:364
16907 msgid "Random On"
16908 msgstr "Aleatorio sí"
16909
16910 #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:434
16911 msgid "Repeat Off"
16912 msgstr "Repetir no"
16913
16914 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:86
16915 msgid "Hide no user action dialogs"
16916 msgstr "Amagar dialogos que no requieren interacción con l'usuario"
16917
16918 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:87
16919 msgid ""
16920 "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
16921 "panel)."
16922 msgstr ""
16923 "No amostrar dialogos que no requieren interacción con l'usuario (panel "
16924 "critico y error)"
16925
16926 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:407
16927 msgid "(no item is being played)"
16928 msgstr "(no se ye reproducindo cosa)"
16929
16930 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:423
16931 msgid "Click to exit fullscreen playback."
16932 msgstr ""
16933
16934 #: modules/gui/macosx/intf.m:1452 modules/gui/macosx/intf.m:1469
16935 msgid "VLC media playback"
16936 msgstr ""
16937
16938 #: modules/gui/macosx/intf.m:1727
16939 msgid "Remove old preferences?"
16940 msgstr "Eliminar preferencias antigas?"
16941
16942 #: modules/gui/macosx/intf.m:1728
16943 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
16944 msgstr ""
16945 "S'ha trobau una versión mas antiga d'os fichers de preferencias de VLC."
16946
16947 #: modules/gui/macosx/intf.m:1729
16948 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
16949 msgstr "Mover a la papelera y reiniciar VLC"
16950
16951 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
16952 msgid "Video device"
16953 msgstr "Dispositivo de video"
16954
16955 #: modules/gui/macosx/macosx.m:51
16956 msgid ""
16957 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
16958 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
16959 "menu."
16960 msgstr ""
16961 "Numero d'a pantalla a usar de forma predetrerminada ta amostrar videos a "
16962 "«pantalla completa». A correspondencia de numeros de pantalla puede trobar-"
16963 "se en o menú de selección de dispositivo de video."
16964
16965 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
16966 msgid "Opaqueness"
16967 msgstr "Opacidat"
16968
16969 #: modules/gui/macosx/macosx.m:56
16970 msgid ""
16971 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
16972 "is fully transparent."
16973 msgstr ""
16974 "Establir a transparencia d'a salida de video. 1 ye no transparent "
16975 "(predeterminau) 0 ye totalment transparent."
16976
16977 #: modules/gui/macosx/macosx.m:59
16978 msgid "Black screens in fullscreen"
16979 msgstr "Pantallas negras en pantalla completa"
16980
16981 #: modules/gui/macosx/macosx.m:60
16982 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
16983 msgstr ""
16984 "En modo pantalla completa, fer que a pantalla an no i hai video amuestre "
16985 "negro"
16986
16987 #: modules/gui/macosx/macosx.m:63
16988 msgid "Show Fullscreen controller"
16989 msgstr "Amostrar controlador a pantalla completa"
16990
16991 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
16992 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
16993 msgstr ""
16994 "Amuestra un controlador «lucent» movendo o rato en o modo a pantalla "
16995 "completa."
16996
16997 #: modules/gui/macosx/macosx.m:67
16998 msgid "Auto-playback of new items"
16999 msgstr "Auto-reproducir nuevos obchectos"
17000
17001 #: modules/gui/macosx/macosx.m:68
17002 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
17003 msgstr ""
17004 "Encetar a reproducción de nuevos obchectos immediatament dimpués d'adhibir-"
17005 "los."
17006
17007 #: modules/gui/macosx/macosx.m:71
17008 msgid "Keep Recent Items"
17009 msgstr "Mantener obchectos recients"
17010
17011 #: modules/gui/macosx/macosx.m:72
17012 msgid ""
17013 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
17014 "disabled here."
17015 msgstr ""
17016 "De forma predeterminada, VLC mantiene una lista d'os 10 zaguers obchectos. "
17017 "Ista opción puede deshabilitar-se aquí."
17018
17019 #: modules/gui/macosx/macosx.m:75 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:363
17020 msgid "Control playback with the Apple Remote"
17021 msgstr "Controlar reproducción con Apple Remote"
17022
17023 #: modules/gui/macosx/macosx.m:76
17024 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
17025 msgstr ""
17026 "De forma predeterminada, VLC puede estar controlau remotament con Apple "
17027 "Remote."
17028
17029 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:364
17030 msgid "Control system volume with the Apple Remote"
17031 msgstr ""
17032
17033 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
17034 msgid ""
17035 "By default, VLC will control its own volume with the Apple Remote. However, "
17036 "you can choose to control the global system volume instead."
17037 msgstr ""
17038
17039 #: modules/gui/macosx/macosx.m:81
17040 msgid "Control playlist items with the Apple Remote"
17041 msgstr ""
17042
17043 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
17044 msgid ""
17045 "By default, VLC will allow you to switch to the next or previous item with "
17046 "the Apple Remote. You can disable this behavior with this option."
17047 msgstr ""
17048
17049 #: modules/gui/macosx/macosx.m:84 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:365
17050 msgid "Control playback with media keys"
17051 msgstr "Controlar reproducción con teclas multimedia"
17052
17053 #: modules/gui/macosx/macosx.m:85
17054 msgid ""
17055 "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
17056 "keyboards."
17057 msgstr ""
17058 "De forma predeterminada, VLC puede estar controlau usando as teclas "
17059 "multimedia en os teclaus modernos d'Apple."
17060
17061 #: modules/gui/macosx/macosx.m:88
17062 msgid "Run VLC with dark interface style"
17063 msgstr ""
17064
17065 #: modules/gui/macosx/macosx.m:89
17066 msgid ""
17067 "If this option is enabled, VLC will use the dark interface style. Otherwise, "
17068 "the grey interface style is used."
17069 msgstr ""
17070
17071 #: modules/gui/macosx/macosx.m:91 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:360
17072 msgid "Use the native fullscreen mode"
17073 msgstr ""
17074
17075 #: modules/gui/macosx/macosx.m:92
17076 msgid ""
17077 "By default, VLC uses the fullscreen mode known from previous Mac OS X "
17078 "releases. It can also use the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and "
17079 "later."
17080 msgstr ""
17081
17082 #: modules/gui/macosx/macosx.m:94 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:370
17083 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:92
17084 msgid "Resize interface to the native video size"
17085 msgstr "Redimensionar interficie a la grandaria nativa d'o video"
17086
17087 #: modules/gui/macosx/macosx.m:95 modules/gui/qt4/qt4.cpp:93
17088 msgid ""
17089 "You have two choices:\n"
17090 " - The interface will resize to the native video size\n"
17091 " - The video will fit to the interface size\n"
17092 " By default, interface resize to the native video size."
17093 msgstr ""
17094 "Tiene dos opcions:\n"
17095 "- A interficie s'achusta a la grandaria nativa d'o video\n"
17096 "- O video s'achustará a la grandaria d'a interficie\n"
17097 "De forma predeterminada, a interficie s'achusta a la grandaria nativa d'o "
17098 "video."
17099
17100 #: modules/gui/macosx/macosx.m:100 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:371
17101 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:176
17102 msgid "Pause the video playback when minimized"
17103 msgstr "Pausar a reproducción d'o video quan sía minimizau"
17104
17105 #: modules/gui/macosx/macosx.m:101 modules/gui/qt4/qt4.cpp:178
17106 msgid ""
17107 "With this option enabled, the playback will be automatically paused when "
17108 "minimizing the window."
17109 msgstr ""
17110
17111 #: modules/gui/macosx/macosx.m:104 modules/gui/qt4/qt4.cpp:180
17112 msgid "Allow automatic icon changes"
17113 msgstr "Permitir cambeo automatico d'icono"
17114
17115 #: modules/gui/macosx/macosx.m:105 modules/gui/qt4/qt4.cpp:182
17116 msgid ""
17117 "This option allows the interface to change its icon on various occasions."
17118 msgstr ""
17119
17120 #: modules/gui/macosx/macosx.m:107 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1361
17121 msgid "Lock Aspect Ratio"
17122 msgstr "Blocar proporción"
17123
17124 #: modules/gui/macosx/macosx.m:109 modules/gui/macosx/MainMenu.m:349
17125 msgid "Show Previous & Next Buttons"
17126 msgstr ""
17127
17128 #: modules/gui/macosx/macosx.m:110
17129 msgid "Shows the previous and next buttons in the main window."
17130 msgstr ""
17131
17132 #: modules/gui/macosx/macosx.m:112 modules/gui/macosx/MainMenu.m:351
17133 msgid "Show Shuffle & Repeat Buttons"
17134 msgstr ""
17135
17136 #: modules/gui/macosx/macosx.m:113
17137 msgid "Shows the shuffle and repeat buttons in the main window."
17138 msgstr ""
17139
17140 #: modules/gui/macosx/macosx.m:115 modules/gui/macosx/MainMenu.m:353
17141 msgid "Show Audio Effects Button"
17142 msgstr ""
17143
17144 #: modules/gui/macosx/macosx.m:116
17145 msgid "Shows the audio effects button in the main window."
17146 msgstr ""
17147
17148 #: modules/gui/macosx/macosx.m:118 modules/gui/macosx/MainMenu.m:355
17149 msgid "Show Sidebar"
17150 msgstr ""
17151
17152 #: modules/gui/macosx/macosx.m:119
17153 msgid "Shows a sidebar in the main window listing media sources."
17154 msgstr ""
17155
17156 #: modules/gui/macosx/macosx.m:121 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:374
17157 #, fuzzy
17158 msgid "Control external music players"
17159 msgstr "Menú de control ta o reproductor"
17160
17161 #: modules/gui/macosx/macosx.m:122
17162 msgid "VLC will pause and resume supported music players on playback."
17163 msgstr ""
17164
17165 #: modules/gui/macosx/macosx.m:124
17166 msgid "Use large text for list views"
17167 msgstr ""
17168
17169 #: modules/gui/macosx/macosx.m:129
17170 msgid "Do nothing"
17171 msgstr ""
17172
17173 #: modules/gui/macosx/macosx.m:129
17174 msgid "Pause iTunes / Spotify"
17175 msgstr ""
17176
17177 #: modules/gui/macosx/macosx.m:129
17178 msgid "Pause and resume iTunes / Spotify"
17179 msgstr ""
17180
17181 #: modules/gui/macosx/macosx.m:132
17182 msgid "Continue playback where you left off"
17183 msgstr ""
17184
17185 #: modules/gui/macosx/macosx.m:133
17186 msgid ""
17187 "VLC will store playback positions of the last 30 items you played. If you re-"
17188 "open one of those, playback will continue."
17189 msgstr ""
17190
17191 #: modules/gui/macosx/macosx.m:138
17192 msgid "Ask"
17193 msgstr ""
17194
17195 #: modules/gui/macosx/macosx.m:138 modules/gui/qt4/qt4.cpp:192
17196 msgid "Always"
17197 msgstr ""
17198
17199 #: modules/gui/macosx/macosx.m:138 modules/gui/qt4/qt4.cpp:192
17200 msgid "Never"
17201 msgstr ""
17202
17203 #: modules/gui/macosx/macosx.m:141 modules/gui/qt4/qt4.cpp:184
17204 msgid "Maximum Volume displayed"
17205 msgstr ""
17206
17207 #: modules/gui/macosx/macosx.m:145
17208 msgid "Mac OS X interface"
17209 msgstr "Interficie Mac TOS X"
17210
17211 #: modules/gui/macosx/macosx.m:152
17212 msgid "Appearance"
17213 msgstr ""
17214
17215 #: modules/gui/macosx/macosx.m:163
17216 msgid "Behavior"
17217 msgstr ""
17218
17219 #: modules/gui/macosx/macosx.m:175
17220 msgid "Apple Remote and media keys"
17221 msgstr ""
17222
17223 #: modules/gui/macosx/macosx.m:190
17224 msgid "Video output"
17225 msgstr ""
17226
17227 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:71
17228 msgid "Track Number"
17229 msgstr ""
17230
17231 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:74 modules/gui/macosx/playlist.m:169
17232 #: modules/gui/macosx/wizard.m:349
17233 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:56
17234 msgid "Duration"
17235 msgstr "Duración"
17236
17237 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:80
17238 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:62
17239 msgid "URI"
17240 msgstr "URI"
17241
17242 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:81
17243 #, fuzzy
17244 msgid "File Size"
17245 msgstr "Grandaria dople"
17246
17247 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:316
17248 msgid "Check for Update..."
17249 msgstr "Buscar actualización..."
17250
17251 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:317
17252 msgid "Preferences..."
17253 msgstr "Preferencias..."
17254
17255 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:323
17256 msgid "Services"
17257 msgstr "Servicios"
17258
17259 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:324
17260 msgid "Hide VLC"
17261 msgstr "Amagar VLC"
17262
17263 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:325
17264 msgid "Hide Others"
17265 msgstr "Amagar atros"
17266
17267 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:326 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:413
17268 msgid "Show All"
17269 msgstr "Amostrar tot"
17270
17271 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:327
17272 msgid "Quit VLC"
17273 msgstr "Salir de VLC"
17274
17275 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:329
17276 msgid "1:File"
17277 msgstr "1:Fichero"
17278
17279 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:330
17280 msgid "Advanced Open File..."
17281 msgstr "Ubrir fichero abanzau..."
17282
17283 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:331
17284 msgid "Open File..."
17285 msgstr "Ubrir fichero..."
17286
17287 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:332
17288 msgid "Open Disc..."
17289 msgstr "Ubrir disco..."
17290
17291 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:333
17292 msgid "Open Network..."
17293 msgstr "Ubrir ret..."
17294
17295 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:334
17296 msgid "Open Capture Device..."
17297 msgstr "Ubrir dispositivo de captura..."
17298
17299 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:335
17300 msgid "Open Recent"
17301 msgstr "Ubrir recient"
17302
17303 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:336
17304 msgid "Close Window"
17305 msgstr "Zarrar finestra"
17306
17307 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:337
17308 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
17309 msgstr "Asistent d'emisión/exportación..."
17310
17311 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:338
17312 msgid "Convert / Stream..."
17313 msgstr ""
17314
17315 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:339
17316 msgid "Save Playlist..."
17317 msgstr "Alzar lista de reproducción..."
17318
17319 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:342
17320 msgid "Cut"
17321 msgstr "Tallar"
17322
17323 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:343
17324 msgid "Copy"
17325 msgstr "Copiar"
17326
17327 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:344
17328 msgid "Paste"
17329 msgstr "Apegar"
17330
17331 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:346 modules/gui/macosx/playlist.m:585
17332 msgid "Select All"
17333 msgstr "Seleccionar tot"
17334
17335 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:348
17336 msgid "View"
17337 msgstr ""
17338
17339 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:357 modules/gui/macosx/MainMenu.m:358
17340 msgid "Playlist Table Columns"
17341 msgstr ""
17342
17343 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:360
17344 msgid "Playback"
17345 msgstr "Reproducción"
17346
17347 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:365 modules/gui/macosx/MainMenu.m:366
17348 msgid "Playback Speed"
17349 msgstr "Velocidat de reproducción"
17350
17351 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:370
17352 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:59
17353 msgid "Track Synchronization"
17354 msgstr "Sincronización de pista"
17355
17356 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:376
17357 msgid "A→B Loop"
17358 msgstr ""
17359
17360 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:377 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1520
17361 msgid "Quit after Playback"
17362 msgstr "Salir dimpués de reproducir"
17363
17364 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:378 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1525
17365 msgid "Step Forward"
17366 msgstr "Blinco abance"
17367
17368 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:379 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1526
17369 msgid "Step Backward"
17370 msgstr "Blinco dezaga"
17371
17372 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:389
17373 msgid "Increase Volume"
17374 msgstr "Puyar volumen"
17375
17376 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:390
17377 msgid "Decrease Volume"
17378 msgstr "Baixar volumen"
17379
17380 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:396 modules/gui/macosx/MainMenu.m:397
17381 msgid "Audio Device"
17382 msgstr "Dispositivo d'audio"
17383
17384 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:402 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1537
17385 msgid "Half Size"
17386 msgstr "Metat de grandaria"
17387
17388 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:403 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1538
17389 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1577
17390 msgid "Normal Size"
17391 msgstr "Grandaria normal"
17392
17393 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:404 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1539
17394 msgid "Double Size"
17395 msgstr "Grandaria dople"
17396
17397 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:405 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1540
17398 msgid "Fit to Screen"
17399 msgstr "Achustar a pantalla"
17400
17401 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:407 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1543
17402 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1549 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:400
17403 msgid "Float on Top"
17404 msgstr "Flotar sobre tot"
17405
17406 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:415 modules/gui/macosx/MainMenu.m:416
17407 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:395
17408 msgid "Fullscreen Video Device"
17409 msgstr "Dispositivo de video a pantalla completa"
17410
17411 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:421 modules/gui/macosx/MainMenu.m:422
17412 #: modules/video_filter/postproc.c:200
17413 msgid "Post processing"
17414 msgstr "Post-Proceso"
17415
17416 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:425 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1562
17417 msgid "Add Subtitle File..."
17418 msgstr ""
17419
17420 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:426 modules/gui/macosx/MainMenu.m:427
17421 msgid "Subtitles Track"
17422 msgstr "Pista d'os subtitols"
17423
17424 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:428
17425 msgid "Text Size"
17426 msgstr ""
17427
17428 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:429
17429 msgid "Text Color"
17430 msgstr ""
17431
17432 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:430
17433 msgid "Outline Thickness"
17434 msgstr ""
17435
17436 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:432 modules/gui/macosx/MainMenu.m:433
17437 msgid "Background Opacity"
17438 msgstr ""
17439
17440 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:434
17441 msgid "Background Color"
17442 msgstr ""
17443
17444 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:436
17445 msgid "Transparent"
17446 msgstr "Transparent"
17447
17448 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:443
17449 msgid "Window"
17450 msgstr "Finestra"
17451
17452 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:444
17453 #, fuzzy
17454 msgid "Minimize"
17455 msgstr "Minimizar finestra"
17456
17457 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:446
17458 msgid "Player..."
17459 msgstr "Reproductor..."
17460
17461 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:447
17462 msgid "Main Window..."
17463 msgstr "Finestra prencipal..."
17464
17465 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:448
17466 msgid "Audio Effects..."
17467 msgstr "Efectos d'audio..."
17468
17469 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:449
17470 msgid "Video Effects..."
17471 msgstr ""
17472
17473 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:450
17474 msgid "Bookmarks..."
17475 msgstr "Favoritos..."
17476
17477 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:451
17478 msgid "Playlist..."
17479 msgstr "Lista de reproducción..."
17480
17481 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:452 modules/gui/macosx/playlist.m:586
17482 msgid "Media Information..."
17483 msgstr "Información multimedia..."
17484
17485 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:453
17486 msgid "Messages..."
17487 msgstr "Mensaches..."
17488
17489 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:454
17490 msgid "Errors and Warnings..."
17491 msgstr "Errors y avisos..."
17492
17493 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:456
17494 msgid "Bring All to Front"
17495 msgstr "Trayer tot a o frent"
17496
17497 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:458 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:54
17498 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:938
17499 msgid "Help"
17500 msgstr "Aduya"
17501
17502 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:459
17503 msgid "VLC media player Help..."
17504 msgstr "Aduya d'o reproductor multimedia VLC..."
17505
17506 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:460
17507 msgid "ReadMe / FAQ..."
17508 msgstr "Leye-me / FAQ..."
17509
17510 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:462
17511 msgid "Online Documentation..."
17512 msgstr "Documentación en linia..."
17513
17514 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:463
17515 msgid "VideoLAN Website..."
17516 msgstr "Puesto web de VideoLAN..."
17517
17518 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:464
17519 msgid "Make a donation..."
17520 msgstr "Fer una donación..."
17521
17522 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:465
17523 msgid "Online Forum..."
17524 msgstr "Foro en linea..."
17525
17526 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:174
17527 msgid ""
17528 "Enter a term to search the playlist. Results will be selected in the table."
17529 msgstr ""
17530
17531 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:177
17532 msgid ""
17533 "Click to open an advanced dialog to select the media to play. You can also "
17534 "drop files here to play."
17535 msgstr ""
17536
17537 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:180 modules/gui/macosx/MainWindow.m:185
17538 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:577
17539 msgid "Subscribe"
17540 msgstr "Suscribirse"
17541
17542 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:181 modules/gui/macosx/MainWindow.m:188
17543 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:594
17544 msgid "Unsubscribe"
17545 msgstr "Cancelar conduta"
17546
17547 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:182
17548 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:280
17549 msgid "Subscribe to a podcast"
17550 msgstr "Suscribirse a un podcast"
17551
17552 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:183
17553 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:578
17554 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
17555 msgstr "Introducir a URL d'o podcast a o que suscribirse:"
17556
17557 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:186
17558 msgid "Unsubscribe from a podcast"
17559 msgstr ""
17560
17561 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:187
17562 msgid "Select the podcast you would like to unsubscribe from:"
17563 msgstr ""
17564
17565 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:224
17566 msgid "LIBRARY"
17567 msgstr "Librería"
17568
17569 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:229
17570 msgid "MY COMPUTER"
17571 msgstr "O mío equipo"
17572
17573 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:230
17574 msgid "DEVICES"
17575 msgstr "Dispositivos"
17576
17577 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:231
17578 msgid "LOCAL NETWORK"
17579 msgstr "Ret local"
17580
17581 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:232
17582 msgid "INTERNET"
17583 msgstr "Internet"
17584
17585 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:342
17586 msgid "Check for album art and metadata?"
17587 msgstr ""
17588
17589 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:342
17590 #, fuzzy
17591 msgid "Enable Metadata Retrieval"
17592 msgstr "Habilitar prefiltrado adaptativo"
17593
17594 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:342
17595 #, fuzzy
17596 msgid "No, Thanks"
17597 msgstr "Agradeiximientos"
17598
17599 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:342
17600 msgid ""
17601 "VLC can check online for album art and metadata to enrich your playback "
17602 "experience, e.g. by providing track information when playing Audio CDs. To "
17603 "provide this functionality, VLC will send information about your contents to "
17604 "trusted services in an anonymized form."
17605 msgstr ""
17606
17607 #: modules/gui/macosx/misc.m:980
17608 #, fuzzy
17609 msgid "B"
17610 msgstr "BD"
17611
17612 #: modules/gui/macosx/misc.m:987
17613 msgid "KB"
17614 msgstr ""
17615
17616 #: modules/gui/macosx/misc.m:994
17617 msgid "MB"
17618 msgstr ""
17619
17620 #: modules/gui/macosx/misc.m:1002
17621 msgid "GB"
17622 msgstr ""
17623
17624 #: modules/gui/macosx/misc.m:1007
17625 msgid "TB"
17626 msgstr ""
17627
17628 #: modules/gui/macosx/open.m:57
17629 msgid "No device is selected"
17630 msgstr "No i hai dispositivo seleccionau"
17631
17632 #: modules/gui/macosx/open.m:58
17633 msgid ""
17634 "No device is selected.\n"
17635 "\n"
17636 "Choose available device in above pull-down menu.\n"
17637 msgstr ""
17638
17639 #: modules/gui/macosx/open.m:124
17640 msgid "Open Source"
17641 msgstr "Ubrir fuent"
17642
17643 #: modules/gui/macosx/open.m:125
17644 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
17645 msgstr "Localizador de fuent multimedia (MRL)"
17646
17647 #: modules/gui/macosx/open.m:127 modules/gui/macosx/open.m:184
17648 #: modules/gui/macosx/open.m:665 modules/gui/macosx/open.m:740
17649 #: modules/gui/macosx/open.m:1118 modules/gui/macosx/open.m:1551
17650 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
17651 msgid "Open"
17652 msgstr "Ubrir"
17653
17654 #: modules/gui/macosx/open.m:131
17655 msgid ""
17656 "4 Tabs to choose between media input. Select 'File' for files, 'Disc' for "
17657 "optical media such as DVDs, Audio CDs or BRs, 'Network' for network streams "
17658 "or 'Capture' for Input Devices such as microphones or cameras, the current "
17659 "screen or TV streams if the EyeTV application is installed."
17660 msgstr ""
17661
17662 #: modules/gui/macosx/open.m:133 modules/gui/macosx/open.m:591
17663 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:340 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:360
17664 msgid "Network"
17665 msgstr "Ret"
17666
17667 #: modules/gui/macosx/open.m:134 modules/gui/macosx/open.m:488
17668 #: modules/gui/macosx/open.m:593
17669 msgid "Capture"
17670 msgstr "Captura"
17671
17672 #: modules/gui/macosx/open.m:136 modules/gui/macosx/open.m:356
17673 msgid "Choose a file"
17674 msgstr "Seleccionar un fichero"
17675
17676 #: modules/gui/macosx/open.m:139
17677 msgid "Click to select a file for playback"
17678 msgstr ""
17679
17680 #: modules/gui/macosx/open.m:140
17681 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
17682 msgstr "Tractar como canyería mas que como fichero"
17683
17684 #: modules/gui/macosx/open.m:142
17685 msgid "Play another media synchronously"
17686 msgstr "Reproducir unatro meyo de forma sincronizada"
17687
17688 #: modules/gui/macosx/open.m:143 modules/gui/macosx/open.m:359
17689 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:380 modules/gui/macosx/wizard.m:343
17690 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:522
17691 msgid "Choose..."
17692 msgstr "Seleccionar..."
17693
17694 #: modules/gui/macosx/open.m:144
17695 msgid ""
17696 "Click to select a another file to play it in sync with the previously "
17697 "selected file."
17698 msgstr ""
17699
17700 #: modules/gui/macosx/open.m:149
17701 msgid "Custom playback"
17702 msgstr ""
17703
17704 #: modules/gui/macosx/open.m:157
17705 #, fuzzy
17706 msgid "Open VIDEO_TS / BDMV folder"
17707 msgstr "Ubrir carpeta VIDEO_TS"
17708
17709 #: modules/gui/macosx/open.m:158
17710 msgid "Insert Disc"
17711 msgstr "Ficar disco"
17712
17713 #: modules/gui/macosx/open.m:164
17714 msgid "Disable DVD menus"
17715 msgstr "Deshabilitar menus DVD"
17716
17717 #: modules/gui/macosx/open.m:167
17718 msgid "Enable DVD menus"
17719 msgstr "Habilitar menús DVD"
17720
17721 #: modules/gui/macosx/open.m:177
17722 msgid "IP Address"
17723 msgstr "Adreza IP"
17724
17725 #: modules/gui/macosx/open.m:180
17726 msgid ""
17727 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
17728 "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
17729 "press the button below."
17730 msgstr ""
17731 "Ta ubrir una emisión de ret usual (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), "
17732 "solament introduzca a URL en o campo d'alto. Si quiere ubrir una emisión RTP "
17733 "u UDP, presione o botón d'abaixo."
17734
17735 #: modules/gui/macosx/open.m:181
17736 msgid ""
17737 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
17738 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
17739 "IP automatically.\n"
17740 "\n"
17741 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
17742 "sheet."
17743 msgstr ""
17744 "Si quiere ubrir una emisión multidifusión («multicast»), introduzca a "
17745 "direccion IP proporcionada por o proveeedor. En un modo unidifusión "
17746 "(«unicast»), VLC usa l'adreza IP d'a suya maquina automaticament.\n"
17747 "\n"
17748 "Ta ubrir una emisión usando un protocolo diferent, presione Cancelar ta "
17749 "zarrar ista fuella."
17750
17751 #: modules/gui/macosx/open.m:182
17752 msgid ""
17753 "Enter a URL here to open the network stream. To open RTP or UDP streams, "
17754 "click on the respective button below."
17755 msgstr ""
17756
17757 #: modules/gui/macosx/open.m:185
17758 msgid "Open RTP/UDP Stream"
17759 msgstr "Ubrir emisión RTP/UDP"
17760
17761 #: modules/gui/macosx/open.m:187
17762 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24
17763 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83
17764 msgid "Protocol"
17765 msgstr "Protocolo"
17766
17767 #: modules/gui/macosx/open.m:190 modules/gui/macosx/open.m:1234
17768 #: modules/gui/macosx/open.m:1283
17769 msgid "Unicast"
17770 msgstr "Unidifusión"
17771
17772 #: modules/gui/macosx/open.m:191 modules/gui/macosx/open.m:1247
17773 #: modules/gui/macosx/open.m:1296
17774 msgid "Multicast"
17775 msgstr "Multidifusión"
17776
17777 #: modules/gui/macosx/open.m:199 modules/gui/macosx/open.m:507
17778 #: modules/gui/macosx/open.m:1401
17779 msgid "Input Devices"
17780 msgstr ""
17781
17782 #: modules/gui/macosx/open.m:202
17783 msgid ""
17784 "This input allows you to save, stream or display your current screen "
17785 "contents."
17786 msgstr ""
17787 "Ista utilidat le permite alzar, emitir u amostrar o suyo conteniu actual d'a "
17788 "pantalla."
17789
17790 #: modules/gui/macosx/open.m:205
17791 msgid "Subscreen left"
17792 msgstr ""
17793
17794 #: modules/gui/macosx/open.m:206
17795 msgid "Subscreen top"
17796 msgstr ""
17797
17798 #: modules/gui/macosx/open.m:210
17799 msgid "Capture Audio"
17800 msgstr ""
17801
17802 #: modules/gui/macosx/open.m:211
17803 msgid "Current channel:"
17804 msgstr "Canal actual:"
17805
17806 #: modules/gui/macosx/open.m:212
17807 msgid "Previous Channel"
17808 msgstr "Canal anterior"
17809
17810 #: modules/gui/macosx/open.m:213
17811 msgid "Next Channel"
17812 msgstr "Canal siguient"
17813
17814 #: modules/gui/macosx/open.m:214 modules/gui/macosx/open.m:1482
17815 msgid "Retrieving Channel Info..."
17816 msgstr "Obtenendo información de canal..."
17817
17818 #: modules/gui/macosx/open.m:215
17819 msgid "EyeTV is not launched"
17820 msgstr "EyeTV no ye executau"
17821
17822 #: modules/gui/macosx/open.m:216
17823 msgid ""
17824 "VLC could not connect to EyeTV.\n"
17825 "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
17826 msgstr ""
17827 "VLC no podió connectar a EyeTV.\n"
17828 "Aseguresé que instalaló o plugin EyeTV de VLC."
17829
17830 #: modules/gui/macosx/open.m:217
17831 msgid "Launch EyeTV now"
17832 msgstr "Executar EyeTV agora"
17833
17834 #: modules/gui/macosx/open.m:218
17835 msgid "Download Plugin"
17836 msgstr "Descargar plugin"
17837
17838 #: modules/gui/macosx/open.m:219 modules/video_filter/scene.c:62
17839 #: modules/codec/svg.c:50
17840 msgid "Image width"
17841 msgstr "Amplo d'imachen"
17842
17843 #: modules/gui/macosx/open.m:220 modules/video_filter/scene.c:67
17844 #: modules/codec/svg.c:52
17845 msgid "Image height"
17846 msgstr "Altura d'imachen"
17847
17848 #: modules/gui/macosx/open.m:355
17849 msgid "Add Subtitle File:"
17850 msgstr ""
17851
17852 #: modules/gui/macosx/open.m:360
17853 msgid "Click to setup subtitle playback in full detail."
17854 msgstr ""
17855
17856 #: modules/gui/macosx/open.m:362
17857 msgid "Click to select a subtitle file."
17858 msgstr ""
17859
17860 #: modules/gui/macosx/open.m:363
17861 msgid "Override parameters"
17862 msgstr "Anular parametros"
17863
17864 #: modules/gui/macosx/open.m:366
17865 msgid "FPS"
17866 msgstr "FPS"
17867
17868 #: modules/gui/macosx/open.m:368
17869 msgid "Subtitle encoding"
17870 msgstr ""
17871
17872 #: modules/gui/macosx/open.m:370 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:382
17873 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:301
17874 msgid "Font size"
17875 msgstr "Grandaria de fuent"
17876
17877 #: modules/gui/macosx/open.m:372
17878 msgid "Subtitle alignment"
17879 msgstr ""
17880
17881 #: modules/gui/macosx/open.m:375
17882 msgid "Click to dismiss the subtitle setup dialog."
17883 msgstr ""
17884
17885 #: modules/gui/macosx/open.m:376
17886 msgid "Font Properties"
17887 msgstr "Propiedatz de fuents"
17888
17889 #: modules/gui/macosx/open.m:377
17890 msgid "Subtitle File"
17891 msgstr "Fichero de subtítulos"
17892
17893 #: modules/gui/macosx/open.m:664 modules/gui/macosx/open.m:739
17894 #: modules/gui/macosx/open.m:1550 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:143
17895 msgid "Open File"
17896 msgstr "Ubrir fichero"
17897
17898 #: modules/gui/macosx/open.m:981
17899 #, c-format
17900 msgid "%i tracks"
17901 msgstr "%i pistas"
17902
17903 #: modules/gui/macosx/open.m:1488
17904 msgid "Composite input"
17905 msgstr "Dentrada componida"
17906
17907 #: modules/gui/macosx/open.m:1491
17908 msgid "S-Video input"
17909 msgstr "Dentrada de S-Video"
17910
17911 #: modules/gui/macosx/output.m:127
17912 msgid "Streaming/Saving:"
17913 msgstr "Emitindo/Alzando:"
17914
17915 #: modules/gui/macosx/output.m:128
17916 msgid "Settings..."
17917 msgstr "Preferencias..."
17918
17919 #: modules/gui/macosx/output.m:131
17920 msgid "Streaming and Transcoding Options"
17921 msgstr "Opcions d'emisión y transcodificación"
17922
17923 #: modules/gui/macosx/output.m:132
17924 msgid "Display the stream locally"
17925 msgstr "Amostrar a emisión localment"
17926
17927 #: modules/gui/macosx/output.m:135 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:79
17928 msgid "Dump raw input"
17929 msgstr "Dentrada de vulcau raw"
17930
17931 #: modules/gui/macosx/output.m:146
17932 msgid "Encapsulation Method"
17933 msgstr "Metodo d'encapsulamiento"
17934
17935 #: modules/gui/macosx/output.m:150
17936 msgid "Transcoding options"
17937 msgstr "Opcions de transcodificación"
17938
17939 #: modules/gui/macosx/output.m:154 modules/gui/macosx/output.m:164
17940 #: modules/gui/macosx/wizard.m:381
17941 msgid "Bitrate (kb/s)"
17942 msgstr "Taxa de bits (kb/s)"
17943
17944 #: modules/gui/macosx/output.m:171
17945 msgid "Stream Announcing"
17946 msgstr "Anunciando emisión"
17947
17948 #: modules/gui/macosx/output.m:177
17949 msgid "Channel Name"
17950 msgstr "Nombre de canal"
17951
17952 #: modules/gui/macosx/output.m:178
17953 msgid "SDP URL"
17954 msgstr "URL de SDP"
17955
17956 #: modules/gui/macosx/output.m:455
17957 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:302
17958 msgid "Save File"
17959 msgstr "Alzar fichero"
17960
17961 #: modules/gui/macosx/playlist.m:584
17962 msgid "Expand Node"
17963 msgstr "Expandir nodo"
17964
17965 #: modules/gui/macosx/playlist.m:587
17966 msgid "Download Cover Art"
17967 msgstr "Descargar arte de carátula"
17968
17969 #: modules/gui/macosx/playlist.m:588
17970 msgid "Fetch Meta Data"
17971 msgstr "Recopilar metadatos"
17972
17973 #: modules/gui/macosx/playlist.m:589 modules/gui/macosx/playlist.m:590
17974 msgid "Reveal in Finder"
17975 msgstr "Amostrar en Finder"
17976
17977 #: modules/gui/macosx/playlist.m:592
17978 msgid "Sort Node by Name"
17979 msgstr "Ordenar nodo por nombre"
17980
17981 #: modules/gui/macosx/playlist.m:593
17982 msgid "Sort Node by Author"
17983 msgstr "Ordenar nodo por autor"
17984
17985 #: modules/gui/macosx/playlist.m:595
17986 msgid "Search in Playlist"
17987 msgstr "Buscar en lista de reproducción"
17988
17989 #: modules/gui/macosx/playlist.m:776
17990 msgid "File Format:"
17991 msgstr "Formato de fichero:"
17992
17993 #: modules/gui/macosx/playlist.m:777
17994 msgid "Extended M3U"
17995 msgstr "M3U extendida"
17996
17997 #: modules/gui/macosx/playlist.m:778
17998 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
17999 msgstr "Formato de lista de reproducción compartible XML (XSPF)"
18000
18001 #: modules/gui/macosx/playlist.m:779 modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:563
18002 msgid "HTML playlist"
18003 msgstr "Lista de reproducción HTML"
18004
18005 #: modules/gui/macosx/playlist.m:781
18006 msgid "Save Playlist"
18007 msgstr "Alzar lista de reproducción"
18008
18009 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1202
18010 msgid "Meta-information"
18011 msgstr "Fique-información"
18012
18013 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1514 modules/gui/qt4/input_manager.cpp:135
18014 #, fuzzy
18015 msgid "Continue playback?"
18016 msgstr "Detener reproducción"
18017
18018 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1514 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:837
18019 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:109
18020 msgid "Continue"
18021 msgstr "Continar"
18022
18023 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1514
18024 #, fuzzy
18025 msgid "Restart playback"
18026 msgstr "Detener reproducción"
18027
18028 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1514
18029 #, fuzzy
18030 msgid "Always continue"
18031 msgstr "Siempre dencima"
18032
18033 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1514
18034 msgid "Playback of \"%@\" will continue at %@"
18035 msgstr ""
18036
18037 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:72
18038 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:54
18039 msgid "Media Information"
18040 msgstr "Información multimedia"
18041
18042 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:73
18043 msgid "Location"
18044 msgstr "Localización"
18045
18046 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76
18047 msgid "Save Metadata"
18048 msgstr "Alzar metadatos"
18049
18050 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78
18051 #: modules/visualization/visual/visual.c:122
18052 msgid "General"
18053 msgstr "Cheneral"
18054
18055 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:79
18056 msgid "Codec Details"
18057 msgstr "Detalles de códec"
18058
18059 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
18060 msgid "Read at media"
18061 msgstr "Leito d'o meyo"
18062
18063 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
18064 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:571
18065 msgid "Input bitrate"
18066 msgstr "Taxa de bits de dentrada"
18067
18068 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
18069 msgid "Demuxed"
18070 msgstr "Demuxado"
18071
18072 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
18073 msgid "Stream bitrate"
18074 msgstr "Taxa de bits d'emisión"
18075
18076 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:113
18077 msgid "Decoded blocks"
18078 msgstr "Bloques decodificados"
18079
18080 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104
18081 msgid "Displayed frames"
18082 msgstr "Fotogramas amostraus"
18083
18084 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105
18085 msgid "Lost frames"
18086 msgstr "Fotogramas perdius"
18087
18088 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107 modules/gui/macosx/wizard.m:360
18089 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:688
18090 msgid "Streaming"
18091 msgstr "Emitindo"
18092
18093 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:108
18094 msgid "Sent packets"
18095 msgstr "Paquetz ninviaus"
18096
18097 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109
18098 msgid "Sent bytes"
18099 msgstr "Bytes ninviaus"
18100
18101 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110
18102 msgid "Send rate"
18103 msgstr "Ninviar taxa"
18104
18105 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114
18106 msgid "Played buffers"
18107 msgstr "Buffers reproducius"
18108
18109 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:115
18110 msgid "Lost buffers"
18111 msgstr "Buffers perdius"
18112
18113 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:360
18114 msgid "Error while saving meta"
18115 msgstr "Error en alzar metadatos"
18116
18117 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:361
18118 msgid "VLC was unable to save the meta data."
18119 msgstr "VLC estió incapaz d'alzar os metadatos."
18120
18121 #: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:417
18122 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:54
18123 msgid "Preferences"
18124 msgstr "Preferencias"
18125
18126 #: modules/gui/macosx/prefs.m:209 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:415
18127 msgid "Reset All"
18128 msgstr "Restaurar tot"
18129
18130 #: modules/gui/macosx/prefs.m:210
18131 msgid "Show Basic"
18132 msgstr "Amostrar basico"
18133
18134 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1156
18135 msgid "Select a directory"
18136 msgstr "Seleccionar una carpeta"
18137
18138 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1156
18139 msgid "Select a file"
18140 msgstr "Seleccionar un fichero"
18141
18142 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1157
18143 msgid "Select"
18144 msgstr "Seleccionar"
18145
18146 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269
18147 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:270
18148 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:713
18149 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:372
18150 msgid "Interface Settings"
18151 msgstr "Preferencias d'interficie"
18152
18153 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271
18154 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:272
18155 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:447
18156 msgid "Audio Settings"
18157 msgstr "Preferencias d'audio"
18158
18159 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273
18160 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:274
18161 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:401
18162 msgid "Video Settings"
18163 msgstr "Preferencias de video"
18164
18165 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:275
18166 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:276
18167 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:852
18168 msgid "Subtitle & On Screen Display Settings"
18169 msgstr ""
18170
18171 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:277
18172 msgid "Input & Codec Settings"
18173 msgstr ""
18174
18175 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:311
18176 msgid "General Audio"
18177 msgstr "Audio cheneral"
18178
18179 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:312
18180 msgid "Preferred Audio language"
18181 msgstr "Idioma d'audio preferiu"
18182
18183 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:313
18184 msgid "Enable Last.fm submissions"
18185 msgstr "Habilitar propuestas de Last.fm"
18186
18187 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:317
18188 msgid "Visualization"
18189 msgstr "Visualización"
18190
18191 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:318
18192 msgid "Keep audio level between sessions"
18193 msgstr "Mantener rans d'audio entre sesions"
18194
18195 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:319 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:430
18196 msgid "Always reset audio start level to:"
18197 msgstr "Siempre restablir rans d'audio a l'inicio a2:"
18198
18199 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:322 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:506
18200 msgid "Change"
18201 msgstr "Cambiar"
18202
18203 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:323
18204 msgid "Change Hotkey"
18205 msgstr "Cambiar alcorce de teclau"
18206
18207 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:327
18208 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
18209 msgstr "Seleccionar una acción ta cambiar l'alcorce de teclau asociau:"
18210
18211 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:328
18212 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1148
18213 msgid "Action"
18214 msgstr "Acción"
18215
18216 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:329
18217 msgid "Shortcut"
18218 msgstr "Alcorce"
18219
18220 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:335
18221 msgid "Repair AVI Files"
18222 msgstr "Reparar fichers AVI"
18223
18224 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:336
18225 msgid "Default Caching Level"
18226 msgstr "Ran de caché predeterminau"
18227
18228 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:337 modules/gui/qt4/ui/open.h:249
18229 msgid "Caching"
18230 msgstr "Caché"
18231
18232 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:338
18233 msgid ""
18234 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
18235 "access module."
18236 msgstr ""
18237 "Usar as preferencias completas ta configurar as valors de caché "
18238 "personalizaus ta cada modulo d'acceso."
18239
18240 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:339
18241 msgid "Codecs / Muxers"
18242 msgstr "Códecs / Muxores"
18243
18244 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:341
18245 msgid "Hardware Acceleration"
18246 msgstr ""
18247
18248 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:342
18249 msgid "Post-Processing Quality"
18250 msgstr "Calidat de post-poceso"
18251
18252 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:346
18253 msgid "Edit default application settings for network protocols"
18254 msgstr ""
18255
18256 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:349
18257 msgid "Open network streams using the following protocols"
18258 msgstr ""
18259
18260 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:350
18261 msgid "Note that these are system-wide settings."
18262 msgstr ""
18263
18264 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:356
18265 msgid "Interface style"
18266 msgstr "Estilo d'interficie"
18267
18268 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:357
18269 msgid "Dark"
18270 msgstr "Oscuro"
18271
18272 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:358
18273 msgid "Bright"
18274 msgstr "Claro"
18275
18276 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:359
18277 msgid "Show video within the main window"
18278 msgstr "Amostrar video dentro d'a finestra prencipal"
18279
18280 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:361
18281 msgid "Show Fullscreen Controller"
18282 msgstr "Amostrar controlador de pantalla completa"
18283
18284 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:362
18285 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:529
18286 msgid "Privacy / Network Interaction"
18287 msgstr "Interacción de ret / Privacidat"
18288
18289 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:367
18290 msgid "Automatically check for updates"
18291 msgstr "Buscar actualizacions automaticament"
18292
18293 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:369
18294 msgid "Enable Growl notifications (on playlist item change)"
18295 msgstr "Habilitar notificacions Growl (en cambiar d'elemento de reproducción)"
18296
18297 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:372 modules/lua/vlc.c:94
18298 #: modules/lua/vlc.c:101
18299 msgid "Lua HTTP"
18300 msgstr "Lua HTTP"
18301
18302 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:375
18303 #, fuzzy
18304 msgid "Continue playback"
18305 msgstr "Detener reproducción"
18306
18307 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:378
18308 msgid "Default Encoding"
18309 msgstr "Codificación predeterminada"
18310
18311 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:379
18312 msgid "Display Settings"
18313 msgstr "Preferencias de pantalla"
18314
18315 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:381
18316 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:302
18317 msgid "Font color"
18318 msgstr "Color de fuent"
18319
18320 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:383 modules/text_renderer/freetype.c:95
18321 #: modules/text_renderer/quartztext.c:92 modules/text_renderer/win32text.c:59
18322 #: modules/video_filter/marq.c:156 modules/video_filter/rss.c:206
18323 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:300
18324 msgid "Font"
18325 msgstr "Fuent"
18326
18327 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:384
18328 msgid "Subtitle languages"
18329 msgstr ""
18330
18331 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:385
18332 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:297
18333 msgid "Preferred subtitle language"
18334 msgstr ""
18335
18336 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:387
18337 msgid "Enable OSD"
18338 msgstr "Habilitar OSD"
18339
18340 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:388 modules/text_renderer/win32text.c:66
18341 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/rss.c:146
18342 msgid "Opacity"
18343 msgstr "Opacidat"
18344
18345 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:389 modules/text_renderer/freetype.c:119
18346 msgid "Force bold"
18347 msgstr "Forzar negreta"
18348
18349 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:390 modules/text_renderer/freetype.c:125
18350 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:304
18351 msgid "Outline color"
18352 msgstr "Esquema de fondo"
18353
18354 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:391 modules/text_renderer/freetype.c:126
18355 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:303
18356 msgid "Outline thickness"
18357 msgstr ""
18358
18359 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:394
18360 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
18361 msgstr "Pantallas negras en modo pantalla completa"
18362
18363 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:396 modules/stream_out/display.c:53
18364 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:323
18365 msgid "Display"
18366 msgstr "Pantalla"
18367
18368 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:402 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:339
18369 msgid "Video snapshots"
18370 msgstr "Capturas de video"
18371
18372 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:404 modules/meta_engine/folder.c:63
18373 msgid "Folder"
18374 msgstr "Carpeta"
18375
18376 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:405 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:345
18377 msgid "Format"
18378 msgstr "Formato"
18379
18380 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:406 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:342
18381 msgid "Prefix"
18382 msgstr "Prefixo"
18383
18384 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:407 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:344
18385 msgid "Sequential numbering"
18386 msgstr "Numeración seqüencial"
18387
18388 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:581
18389 msgid "Last check on: %@"
18390 msgstr "Zaguera comprebación o: %@"
18391
18392 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:583
18393 msgid "No check was performed yet."
18394 msgstr "No se fació garra comprebación encara."
18395
18396 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:704
18397 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:687
18398 msgid "Lowest latency"
18399 msgstr "A menor latencia"
18400
18401 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:705
18402 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:688
18403 msgid "Low latency"
18404 msgstr "Baixa latencia"
18405
18406 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:705
18407 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:690
18408 msgid "High latency"
18409 msgstr "Alta latencia"
18410
18411 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:705
18412 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:691
18413 msgid "Higher latency"
18414 msgstr "A mayor latencia"
18415
18416 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:836
18417 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:327
18418 msgid "Reset Preferences"
18419 msgstr "Restaurar preferencias"
18420
18421 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:839
18422 msgid ""
18423 "This will reset VLC media player's preferences.\n"
18424 "\n"
18425 "Note that VLC will restart during the process, so your current playlist will "
18426 "be emptied and eventual playback, streaming or transcoding activities will "
18427 "stop immediately.\n"
18428 "\n"
18429 "The Media Library will not be affected.\n"
18430 "\n"
18431 "Are you sure you want to continue?"
18432 msgstr ""
18433
18434 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1135
18435 msgid ""
18436 "This setting cannot be changed because the native fullscreen mode is enabled."
18437 msgstr ""
18438
18439 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1197
18440 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
18441 msgstr "Seleccionar a carpeta an alzar as suyas capturas de pantalla de video."
18442
18443 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1199
18444 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1296
18445 msgid "Choose"
18446 msgstr "Seleccionar"
18447
18448 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1294
18449 msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored."
18450 msgstr "Seleccionar a carpeta u nombre de fichero an s'alzarán as gravacions."
18451
18452 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1413
18453 msgid ""
18454 "Press new keys for\n"
18455 "\"%@\""
18456 msgstr ""
18457 "Prete nuevas teclas para\n"
18458 "«%@»"
18459
18460 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1490
18461 msgid "Invalid combination"
18462 msgstr "Combinación no valida"
18463
18464 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1491
18465 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
18466 msgstr ""
18467 "Lamentablement, ixas teclas no pueden asignar-se como alcorces de teclau."
18468
18469 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1501
18470 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1505
18471 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
18472 msgstr "Ista combinación ya ye usada por «%@»."
18473
18474 #: modules/gui/macosx/StringUtility.m:255
18475 msgid "Not Set"
18476 msgstr "No Indicau"
18477
18478 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:61
18479 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1457
18480 msgid "Audio/Video"
18481 msgstr "Audio/Video"
18482
18483 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:62
18484 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1461
18485 msgid "Audio track synchronization:"
18486 msgstr "Sincronización de pista d'audio:"
18487
18488 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:63
18489 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:67
18490 msgid "s"
18491 msgstr " s"
18492
18493 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:64
18494 msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video"
18495 msgstr " Una valor positiva significa que l'audio va abanzau a o video"
18496
18497 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:65
18498 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1469
18499 msgid "Subtitles/Video"
18500 msgstr "Subtítulos/Video"
18501
18502 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:66
18503 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1473
18504 msgid "Subtitle track synchronization:"
18505 msgstr ""
18506
18507 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:68
18508 msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video"
18509 msgstr "Una valor positiva significa que os subtítulos van abanzaus a o video"
18510
18511 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:69
18512 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1480
18513 msgid "Subtitle speed:"
18514 msgstr ""
18515
18516 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:70
18517 msgid "fps"
18518 msgstr "fps"
18519
18520 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:71
18521 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1494
18522 msgid "Subtitle duration factor:"
18523 msgstr ""
18524
18525 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:79
18526 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1605
18527 msgid ""
18528 "Extend subtitle duration by this value.\n"
18529 "Set 0 to disable."
18530 msgstr ""
18531
18532 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:83
18533 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1610
18534 msgid ""
18535 "Multiply subtitle duration by this value.\n"
18536 "Set 0 to disable."
18537 msgstr ""
18538
18539 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:87
18540 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1615
18541 msgid ""
18542 "Recalculate subtitle duration according\n"
18543 "to their content and this value.\n"
18544 "Set 0 to disable."
18545 msgstr ""
18546
18547 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:76
18548 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:84
18549 msgid "Video Effects"
18550 msgstr "Efectos de video"
18551
18552 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:81
18553 msgid "Basic"
18554 msgstr "Basico"
18555
18556 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:83
18557 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1445
18558 msgid "Geometry"
18559 msgstr "Cheometría"
18560
18561 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:84 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:133
18562 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:148 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:151
18563 #: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:114
18564 #: modules/video_filter/rss.c:154 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1418
18565 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1424
18566 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1427
18567 msgid "Color"
18568 msgstr "Color"
18569
18570 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:89
18571 msgid "Image Adjust"
18572 msgstr "Achuste d'imachen"
18573
18574 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:93
18575 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1395
18576 msgid "Brightness Threshold"
18577 msgstr "Branquil de brilo"
18578
18579 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:97 modules/video_filter/sharpen.c:67
18580 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1399
18581 msgid "Sharpen"
18582 msgstr "Agudizar"
18583
18584 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:98
18585 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1400
18586 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1484
18587 msgid "Sigma"
18588 msgstr "Sigma"
18589
18590 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:99
18591 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1401
18592 msgid "Banding removal"
18593 msgstr "Eliminación de bandas"
18594
18595 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:100 modules/video_filter/gradfun.c:49
18596 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1402
18597 msgid "Radius"
18598 msgstr "Radio"
18599
18600 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:101
18601 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1403
18602 msgid "Film Grain"
18603 msgstr "Grano de cinta"
18604
18605 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:102 modules/video_filter/grain.c:53
18606 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1404
18607 msgid "Variance"
18608 msgstr "Diferencia"
18609
18610 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:107
18611 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1412
18612 msgid "Synchronize top and bottom"
18613 msgstr "Sincronizar alto y abaixo"
18614
18615 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:108
18616 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1413
18617 msgid "Synchronize left and right"
18618 msgstr "Sincronizar cucha y dreita"
18619
18620 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:110
18621 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1438
18622 msgid "Transform"
18623 msgstr "Transformar"
18624
18625 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:112 modules/video_filter/transform.c:50
18626 msgid "Rotate by 90 degrees"
18627 msgstr "Rotar 90 graus"
18628
18629 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:114 modules/video_filter/transform.c:51
18630 msgid "Rotate by 180 degrees"
18631 msgstr "Rotar 180 graus"
18632
18633 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:116 modules/video_filter/transform.c:51
18634 msgid "Rotate by 270 degrees"
18635 msgstr "Rotar 270 graus"
18636
18637 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:118 modules/video_filter/transform.c:52
18638 msgid "Flip horizontally"
18639 msgstr "Voltear horizontalment"
18640
18641 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:120 modules/video_filter/transform.c:52
18642 msgid "Flip vertically"
18643 msgstr "Voltear verticalment"
18644
18645 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:122
18646 msgid "Magnification/Zoom"
18647 msgstr "Enamplar"
18648
18649 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:123
18650 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1441
18651 msgid "Puzzle game"
18652 msgstr "Chuego rompecabezas"
18653
18654 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:124 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:129
18655 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:96
18656 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1436
18657 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1442
18658 msgid "Rows"
18659 msgstr "Ringleras"
18660
18661 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:125 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:130
18662 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:114
18663 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1437
18664 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1443
18665 msgid "Columns"
18666 msgstr "Columnas"
18667
18668 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:126 modules/video_splitter/clone.c:57
18669 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1494
18670 msgid "Clone"
18671 msgstr "Clon"
18672
18673 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:127 modules/video_splitter/clone.c:39
18674 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1495
18675 msgid "Number of clones"
18676 msgstr "Numero de clones"
18677
18678 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:128
18679 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1435
18680 msgid "Wall"
18681 msgstr "Paret"
18682
18683 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:132 modules/video_filter/colorthres.c:70
18684 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1426
18685 msgid "Color threshold"
18686 msgstr "Branquil de color"
18687
18688 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:135
18689 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1430
18690 msgid "Similarity"
18691 msgstr "Similitut"
18692
18693 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:137
18694 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1432
18695 msgid "Intensity"
18696 msgstr "Intensidat"
18697
18698 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:139 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:142
18699 #: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82
18700 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1422
18701 msgid "Gradient"
18702 msgstr "Gradiente"
18703
18704 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:144 modules/video_filter/gradient.c:76
18705 msgid "Edge"
18706 msgstr "Borde"
18707
18708 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:146 modules/video_filter/gradient.c:76
18709 msgid "Hough"
18710 msgstr ""
18711
18712 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:149
18713 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1425
18714 msgid "Cartoon"
18715 msgstr "Dibuixo animau"
18716
18717 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:150
18718 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1417
18719 msgid "Color extraction"
18720 msgstr "Extracción de color"
18721
18722 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:152
18723 msgid "Invert colors"
18724 msgstr "Invertir colors"
18725
18726 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:153 modules/video_filter/posterize.c:68
18727 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1421
18728 msgid "Posterize"
18729 msgstr "Posterizar"
18730
18731 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:154 modules/video_filter/posterize.c:60
18732 msgid "Posterize level"
18733 msgstr ""
18734
18735 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:155 modules/video_filter/motionblur.c:59
18736 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1485
18737 msgid "Motion blur"
18738 msgstr "Movimiento borroso"
18739
18740 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:156
18741 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1486
18742 msgid "Factor"
18743 msgstr "Factor"
18744
18745 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:157
18746 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
18747 msgid "Motion Detect"
18748 msgstr "Detección de movimiento"
18749
18750 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:158
18751 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1481
18752 msgid "Water effect"
18753 msgstr "Efecto d'augua"
18754
18755 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:161 modules/video_filter/anaglyph.c:73
18756 msgid "Anaglyph"
18757 msgstr ""
18758
18759 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:163
18760 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1456
18761 msgid "Add text"
18762 msgstr "Adhibir texto"
18763
18764 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:164 modules/misc/logger.c:109
18765 #: modules/video_filter/marq.c:87 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1458
18766 msgid "Text"
18767 msgstr "Texto"
18768
18769 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:185
18770 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1446
18771 msgid "Add logo"
18772 msgstr "Adhibir logo"
18773
18774 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:186
18775 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1447
18776 msgid "Logo"
18777 msgstr "Logo"
18778
18779 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:207
18780 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:87
18781 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1454
18782 msgid "Transparency"
18783 msgstr "Transparencia"
18784
18785 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:236
18786 msgid "Organize profiles..."
18787 msgstr ""
18788
18789 #: modules/gui/macosx/wizard.m:116
18790 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
18791 msgstr ""
18792 "Códec de video MPEG-1 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
18793
18794 #: modules/gui/macosx/wizard.m:120
18795 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
18796 msgstr ""
18797 "Códec de video MPEG-2 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
18798
18799 #: modules/gui/macosx/wizard.m:124
18800 msgid ""
18801 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
18802 "RAW)"
18803 msgstr ""
18804 "Códec de video MPEG-4 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
18805 "y RAW)"
18806
18807 #: modules/gui/macosx/wizard.m:128
18808 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18809 msgstr "DivX primera versión (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
18810
18811 #: modules/gui/macosx/wizard.m:132
18812 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18813 msgstr "DivX segunda versión (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
18814
18815 #: modules/gui/macosx/wizard.m:136
18816 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18817 msgstr "DivX tercera versión (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
18818
18819 #: modules/gui/macosx/wizard.m:140
18820 msgid ""
18821 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
18822 "MPEG TS)"
18823 msgstr ""
18824 "H263 ye un códec de video optimizau ta videoconferencia (taxas baixas, "
18825 "utilizable con MPEG TS)"
18826
18827 #: modules/gui/macosx/wizard.m:144
18828 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
18829 msgstr "H264 ye un nuevo códec de video (utilizable con MPEG TS y MP4)"
18830
18831 #: modules/gui/macosx/wizard.m:148
18832 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18833 msgstr "WMV (Windows Meya Video) 1 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
18834
18835 #: modules/gui/macosx/wizard.m:152
18836 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18837 msgstr "WMV (Windows Meya Video) 2 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
18838
18839 #: modules/gui/macosx/wizard.m:156
18840 msgid ""
18841 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
18842 "ASF and OGG)"
18843 msgstr ""
18844 "MJPEG consiste en una serie d'imachens JPEG (utilizable con MPEG TS, MPEG1, "
18845 "ASF y OGG)"
18846
18847 #: modules/gui/macosx/wizard.m:160
18848 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
18849 msgstr ""
18850 "Theora ye un códec libre de proposito cheneral (utilizable con MPEG TS y OGG)"
18851
18852 #: modules/gui/macosx/wizard.m:164 modules/gui/macosx/wizard.m:214
18853 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
18854 msgstr ""
18855 "Códec false (no transcodifica, utilizable con tot formato d'encapsulación)"
18856
18857 #: modules/gui/macosx/wizard.m:183
18858 msgid ""
18859 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
18860 "ASF, OGG and RAW)"
18861 msgstr ""
18862 "O formato d'audio MPEG (1/2) estandar (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, "
18863 "MPEG1, ASF, OGG y RAW)"
18864
18865 #: modules/gui/macosx/wizard.m:187
18866 msgid ""
18867 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
18868 msgstr ""
18869 "Capa d'Audio MPEG 3 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG y RAW)"
18870
18871 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191
18872 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
18873 msgstr "Formato d'audio ta MPEG4 (utilizable con MPEG TS y MPEG4)"
18874
18875 #: modules/gui/macosx/wizard.m:194
18876 msgid ""
18877 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
18878 msgstr ""
18879 "Formato d'audio DVD (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG y RAW)"
18880
18881 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198
18882 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
18883 msgstr "Vorbis ye un códec d'audio libre (utilizable con OGG)"
18884
18885 #: modules/gui/macosx/wizard.m:201
18886 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
18887 msgstr "FLAC ye un códec d'audio sin perdas (utilizable con OGG y RAW)"
18888
18889 #: modules/gui/macosx/wizard.m:204
18890 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
18891 msgstr ""
18892 "Un códec d'audio libre dedicau a compresión de voz (utilizable con OGG)"
18893
18894 #: modules/gui/macosx/wizard.m:208 modules/gui/macosx/wizard.m:211
18895 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
18896 msgstr "Muestras d'audio no comprimiu (utilizable con WAV)"
18897
18898 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234
18899 msgid "MPEG Program Stream"
18900 msgstr "Emisión de programa MPEG"
18901
18902 #: modules/gui/macosx/wizard.m:235
18903 msgid "MPEG Transport Stream"
18904 msgstr "Emisión de transporte MPEG"
18905
18906 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236
18907 msgid "MPEG 1 Format"
18908 msgstr "Formato MPEG 1"
18909
18910 #: modules/gui/macosx/wizard.m:254
18911 msgid ""
18912 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
18913 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
18914 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
18915 "at http://yourip:8080 by default."
18916 msgstr ""
18917 "Introducir as adrezas locals por as qualas deseya escuitar solicitutz. No "
18918 "introduzca cosa si deseya escuitar todas as interficies de ret. Cheneralment "
18919 "isto ye lo millor. Asinas atras maquinas podrán accedir a la emisión por "
18920 "http://su-ip:8080 de forma predeterminada."
18921
18922 #: modules/gui/macosx/wizard.m:258
18923 msgid ""
18924 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
18925 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
18926 "generally the most compatible"
18927 msgstr ""
18928 "Use isto ta emitir a quantas computadoras. Iste metodo no ye o mas eficient, "
18929 "pus o servidor ameneste ninviar quantas vegadas a emisión, pero cheneralment "
18930 "ye o mas compatible"
18931
18932 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
18933 msgid ""
18934 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
18935 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
18936 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
18937 "at mms://yourip:8080 by default."
18938 msgstr ""
18939 "Introducir as adrezas locals que deseya escuitar. No meta cosa si deseya "
18940 "escuitar todas as interficies de ret. Cheneralment isto ye lo millor. Asinas "
18941 "atras maquinas podrán accedir a la emisión por mms://a suya-IP:8080 de forma "
18942 "predeterminada."
18943
18944 #: modules/gui/macosx/wizard.m:265
18945 msgid ""
18946 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
18947 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's software. Note "
18948 "that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS encapsulated in "
18949 "HTTP)."
18950 msgstr ""
18951
18952 #: modules/gui/macosx/wizard.m:270 modules/gui/macosx/wizard.m:280
18953 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
18954 msgstr "Introducir l'adreza d'a computadora a la quala emitir."
18955
18956 #: modules/gui/macosx/wizard.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:369
18957 msgid "Use this to stream to a single computer."
18958 msgstr "Use isto ta emitir a una sola computadora."
18959
18960 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
18961 msgid ""
18962 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
18963 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
18964 "address beginning with 239.255."
18965 msgstr ""
18966 "Introducir en iste campo l'adreza multiemisión a la quala emitir. Debe estar "
18967 "una adreza IP dentre 224.0.0.0 y 239.255.255.255. Ta un uso privau, "
18968 "introducir una adreza que prencipie con 239.255."
18969
18970 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276
18971 msgid ""
18972 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
18973 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
18974 "but it won't work over the Internet."
18975 msgstr ""
18976 "Use isto ta emitir a un grupo dinamico de computadoras en un ret habilitau "
18977 "ta multiemisión. Iste ye o metodo mas eficient ta emitir a quantas "
18978 "computadoras, pero no funcionará en Internet."
18979
18980 #: modules/gui/macosx/wizard.m:281
18981 msgid ""
18982 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
18983 "stream"
18984 msgstr ""
18985 "Use isto ta emitir a una sola computadora. S'adhibirán a la emisión "
18986 "encabezaus RTP "
18987
18988 #: modules/gui/macosx/wizard.m:286
18989 msgid ""
18990 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
18991 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
18992 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
18993 msgstr ""
18994 "Use isto ta emitir a un grupo dinamico de computadoras en un ret habilitau "
18995 "ta multiemisión. Iste ye o metodo mas eficient ta emitir a quantas "
18996 "computadoras, pero no funcionará en Internet. S'adhibirán capiters RTP a la "
18997 "emisión"
18998
18999 #: modules/gui/macosx/wizard.m:316
19000 msgid "Back"
19001 msgstr "Dezaga"
19002
19003 #: modules/gui/macosx/wizard.m:319 modules/gui/macosx/wizard.m:322
19004 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1195
19005 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
19006 msgstr "Asistent d'emisión/transcodificación"
19007
19008 #: modules/gui/macosx/wizard.m:323
19009 msgid "This wizard allows configuring simple streaming or transcoding setups."
19010 msgstr ""
19011 "Iste asistent permite configurar emisions simplas u montaches de "
19012 "transcodificación."
19013
19014 #: modules/gui/macosx/wizard.m:325 modules/gui/macosx/wizard.m:326
19015 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399 modules/gui/macosx/wizard.m:401
19016 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:418
19017 msgid "More Info"
19018 msgstr "Mas información"
19019
19020 #: modules/gui/macosx/wizard.m:327
19021 msgid ""
19022 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
19023 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
19024 "access to more features."
19025 msgstr ""
19026 "Iste asistent solament da acceso a un chicot subconjunto de capacidatz "
19027 "d'emisión y transcodificado de VLC. Os dialogos «Ubrir» y «Emitir» darán "
19028 "acceso a mas caracteristicas."
19029
19030 #: modules/gui/macosx/wizard.m:332 modules/gui/macosx/wizard.m:491
19031 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1607
19032 msgid "Stream to network"
19033 msgstr "Emitir a ret"
19034
19035 #: modules/gui/macosx/wizard.m:334 modules/gui/macosx/wizard.m:1615
19036 msgid "Transcode/Save to file"
19037 msgstr "Transcodificar/Alzar a fichero"
19038
19039 #: modules/gui/macosx/wizard.m:337
19040 msgid "Choose input"
19041 msgstr "Seleccionar dentrada"
19042
19043 #: modules/gui/macosx/wizard.m:338
19044 msgid "Choose here your input stream."
19045 msgstr "Seleccionar aquí a suya emisión de dentrada."
19046
19047 #: modules/gui/macosx/wizard.m:340 modules/gui/macosx/wizard.m:529
19048 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1640
19049 msgid "Select a stream"
19050 msgstr "Seleccionar una emisión"
19051
19052 #: modules/gui/macosx/wizard.m:342
19053 msgid "Existing playlist item"
19054 msgstr "Obchecto de lista de reproducción existent"
19055
19056 #: modules/gui/macosx/wizard.m:350 modules/gui/macosx/wizard.m:430
19057 msgid "Partial Extract"
19058 msgstr "Extracto parcial"
19059
19060 #: modules/gui/macosx/wizard.m:352
19061 msgid ""
19062 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
19063 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
19064 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
19065 msgstr ""
19066 "Isto puede usar-se ta leyer solament una parte d'a emisión. Debe poder-se "
19067 "controlar a emisión dentrant (p. eix., un fichero u un disco, pero no una "
19068 "emisión UDP de ret.) Os tiempos inicial y final pueden proporcionar-se en "
19069 "segundos."
19070
19071 #: modules/gui/macosx/wizard.m:356
19072 msgid "From"
19073 msgstr "Dende"
19074
19075 #: modules/gui/macosx/wizard.m:357
19076 msgid "To"
19077 msgstr "A2"
19078
19079 #: modules/gui/macosx/wizard.m:361
19080 msgid "This page allows selecting how the input stream will be sent."
19081 msgstr ""
19082 "Ista pachina permite seleccionar cómo se ninviará a suya emisión de dentrada."
19083
19084 #: modules/gui/macosx/wizard.m:363 modules/gui/macosx/wizard.m:424
19085 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:55 modules/stream_out/rtp.c:74
19086 msgid "Destination"
19087 msgstr "Destín"
19088
19089 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:436
19090 msgid "Streaming method"
19091 msgstr "Metodo d'emisión"
19092
19093 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365
19094 msgid "Address of the computer to stream to."
19095 msgstr "Adreza d'a computadora a la quala emitir."
19096
19097 #: modules/gui/macosx/wizard.m:367
19098 msgid "UDP Unicast"
19099 msgstr "Uniemisión UDP"
19100
19101 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
19102 msgid "UDP Multicast"
19103 msgstr "Multiemisión UDP"
19104
19105 #: modules/gui/macosx/wizard.m:373
19106 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:147
19107 msgid "Transcode"
19108 msgstr "Transcodificar"
19109
19110 #: modules/gui/macosx/wizard.m:374
19111 msgid ""
19112 "This page allows changing the compression format of the audio or video "
19113 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
19114 msgstr ""
19115 "Ista pachina permite cambiar o formato de compresión d'as pistas d'audio u "
19116 "video. Ta cambiar solament o formato contenedor, vaiga a la pachina siguient."
19117
19118 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379 modules/gui/macosx/wizard.m:438
19119 msgid "Transcode audio"
19120 msgstr "Audio de transcodificación"
19121
19122 #: modules/gui/macosx/wizard.m:380 modules/gui/macosx/wizard.m:440
19123 msgid "Transcode video"
19124 msgstr "Transcodificar video"
19125
19126 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/macosx/wizard.m:1742
19127 msgid ""
19128 "Enabling this allows transcoding the audio track if one is present in the "
19129 "stream."
19130 msgstr ""
19131 "Habilitando-lo permite transcodificar a pista d'audio si i hai una en a "
19132 "emisión."
19133
19134 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/macosx/wizard.m:1759
19135 msgid ""
19136 "Enabling this allows transcoding the video track if one is present in the "
19137 "stream."
19138 msgstr ""
19139 "Habilitando-lo permite transcodificar a pista de video si i hai una en a "
19140 "emisión."
19141
19142 #: modules/gui/macosx/wizard.m:389
19143 msgid "Encapsulation format"
19144 msgstr "Formato d'encapsulamiento"
19145
19146 #: modules/gui/macosx/wizard.m:390
19147 msgid ""
19148 "This page allows selecting how the stream will be encapsulated. Depending on "
19149 "previously chosen settings all formats won't be available."
19150 msgstr ""
19151 "Ista pachina permite seleccionar como s'enapsulará a emisión. Dependendo "
19152 "d'as eslecions feitas antes, no se disposará de totz os formatos."
19153
19154 #: modules/gui/macosx/wizard.m:395
19155 msgid "Additional streaming options"
19156 msgstr "Opcions d'emisión adicionals"
19157
19158 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396
19159 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
19160 msgstr "En ista pachina pueden definir-se qualques parametros adicionals."
19161
19162 #: modules/gui/macosx/wizard.m:398 modules/gui/macosx/wizard.m:1787
19163 msgid "Time-To-Live (TTL)"
19164 msgstr "Tiempo de vida (TTL): "
19165
19166 #: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:412
19167 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:1811
19168 msgid "Local playback"
19169 msgstr "Reproducción local"
19170
19171 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404 modules/gui/macosx/wizard.m:413
19172 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
19173 msgstr "Adhibir subtítulos a o video transcodificado"
19174
19175 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407
19176 msgid "Additional transcode options"
19177 msgstr "Opcions de transcodificación adicionals"
19178
19179 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408
19180 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
19181 msgstr ""
19182 "En ista pachina pueden indicar-se qualques parametros de transcodificación "
19183 "adicionals."
19184
19185 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410 modules/gui/macosx/wizard.m:1025
19186 msgid "Select the file to save to"
19187 msgstr "Seleccionar fichero a o que alzar"
19188
19189 #: modules/gui/macosx/wizard.m:414
19190 msgid ""
19191 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
19192 "the receiving user as they become part of the image."
19193 msgstr ""
19194 "Adhibe subtítulos disponibles dreitament a o video. Istos no pueden "
19195 "deshabilitar-se por l'usuario receptor pus se fan parte d'a imachen."
19196
19197 #: modules/gui/macosx/wizard.m:421
19198 msgid ""
19199 "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
19200 "transcoding."
19201 msgstr ""
19202 "Ista pachina lista todas as preferencias. Prete «Finalizar» ta encetar "
19203 "emisión u transcodificación."
19204
19205 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423
19206 msgid "Summary"
19207 msgstr "Sumario"
19208
19209 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426
19210 msgid "Encap. format"
19211 msgstr "Formato d'encapsulamiento"
19212
19213 #: modules/gui/macosx/wizard.m:428
19214 msgid "Input stream"
19215 msgstr "Emisión de dentrada"
19216
19217 #: modules/gui/macosx/wizard.m:434
19218 msgid "Save file to"
19219 msgstr "Alzar fichero a2"
19220
19221 #: modules/gui/macosx/wizard.m:442
19222 msgid "Include subtitles"
19223 msgstr "Incluir subtítulos"
19224
19225 #: modules/gui/macosx/wizard.m:591
19226 msgid "No input selected"
19227 msgstr "Dentrada no seleccionada"
19228
19229 #: modules/gui/macosx/wizard.m:593
19230 msgid ""
19231 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
19232 "\n"
19233 "Choose one before going to the next page."
19234 msgstr ""
19235 "No se seleccionó nueva emisión u obchecto valido de lista de reproducción.\n"
19236 "\n"
19237 "Seleccione un antes d'ir a la siguient pachina."
19238
19239 #: modules/gui/macosx/wizard.m:652
19240 msgid "No valid destination"
19241 msgstr "Destín no valido"
19242
19243 #: modules/gui/macosx/wizard.m:654
19244 msgid ""
19245 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
19246 "Multicast-IP.\n"
19247 "\n"
19248 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
19249 "and the help texts in this window."
19250 msgstr ""
19251 "Ha de seleccionar-se un destín valido. Introduzca una IP uniemisión u una IP "
19252 "multiemisión.\n"
19253 "\n"
19254 "Si no sabe qué significa, chite un vistazo a o VLC Streaming HOWTO y os "
19255 "textos d'aduya en ista finestra."
19256
19257 #: modules/gui/macosx/wizard.m:993
19258 msgid ""
19259 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is not "
19260 "possible to mix uncompressed audio with any video codec.\n"
19261 "\n"
19262 "Correct your selection and try again."
19263 msgstr ""
19264
19265 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1020
19266 msgid "Select the directory to save to"
19267 msgstr "Seleccionar a carpeta a la quala alzar"
19268
19269 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1072
19270 msgid "No folder selected"
19271 msgstr "Carpeta no seleccionada"
19272
19273 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1074
19274 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
19275 msgstr "Debe seleccionar-se una carpeta an alzar os fichers."
19276
19277 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1076
19278 msgid ""
19279 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
19280 "location."
19281 msgstr ""
19282 "Introducir una rota valida u usa o botón «Seleccionar...» ta seleccionar una "
19283 "localización."
19284
19285 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1079
19286 msgid "No file selected"
19287 msgstr "No i hai fichero seleccionau"
19288
19289 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1081
19290 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
19291 msgstr "Ha de seleccionar-se un fichero an alzar a emisión."
19292
19293 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1083
19294 msgid ""
19295 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
19296 msgstr ""
19297 "Introduzca una rota valida u use o botón «Seleccionar» ta seleccionar una "
19298 "localización."
19299
19300 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1294
19301 msgid "Finish"
19302 msgstr "Finalizar"
19303
19304 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1299
19305 #, c-format
19306 msgid "%i items"
19307 msgstr "%i obchectos"
19308
19309 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1307 modules/gui/macosx/wizard.m:1336
19310 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1366
19311 msgid "yes"
19312 msgstr "sí"
19313
19314 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1309 modules/gui/macosx/wizard.m:1319
19315 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1332 modules/gui/macosx/wizard.m:1338
19316 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1350 modules/gui/macosx/wizard.m:1369
19317 msgid "no"
19318 msgstr "no"
19319
19320 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1315
19321 msgid "yes: from %@ to %@"
19322 msgstr ""
19323
19324 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1325 modules/gui/macosx/wizard.m:1343
19325 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
19326 msgstr "sí: %@ @ %@ kb/s"
19327
19328 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1609
19329 msgid "This allows streaming on a network."
19330 msgstr " Isto permite emitir sobre un ret."
19331
19332 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1617
19333 msgid ""
19334 "This allows saving a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
19335 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
19336 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
19337 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
19338 msgstr ""
19339 "Isto permite alzar una emisión a un fichero. Puede recodificarse a o vuelo. "
19340 "Qualsiquier coseta que VLC pueda leyer puede alzar-se.\n"
19341 "Note que VLC no ye muit convenient ta transcodificar de fichero a fichero. "
19342 "Con tot y con ixo as suyas capacidatz transcodificadoras son utils ta alzar "
19343 "emisions de ret."
19344
19345 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1737
19346 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
19347 msgstr "Seleccionar códec d'audio. Prete un ta obtener mas información."
19348
19349 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1754
19350 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
19351 msgstr "Seleccionar códec de video. Prete un ta obtener mas información."
19352
19353 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1789
19354 msgid ""
19355 "This allows defining the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is "
19356 "the maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
19357 "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
19358 "this setting to 1."
19359 msgstr ""
19360 "Isto permite definir o TTL (Time-To-Live) d'a emisión. Iste parametro ye o "
19361 "maximo numero d'enrotadors que a suya emisión puede travesar. Si no sabe qué "
19362 "significa u si deseya emitir solament en o suyo ret local deixe isto a 1."
19363
19364 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1800
19365 msgid ""
19366 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
19367 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
19368 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
19369 "extra interface.\n"
19370 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
19371 "name will be used."
19372 msgstr ""
19373 "Al emitir usando UDP, as emisions pueden anunciar-se usando o protocolo "
19374 "anunciador SAP/SDP. Asinas, os clients no habrán d'escribir l'adreza "
19375 "multiemisión, amaneixerá en as suyas listas de reproducción si habilitan "
19376 "l'interficie extra SAP.\n"
19377 "Si deseya dar un nombre a la tuya emisión, pongaló aquí, si no, s'usará un "
19378 "nombre predeterminau."
19379
19380 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1813
19381 msgid ""
19382 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
19383 "streamed.\n"
19384 "\n"
19385 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
19386 "streaming."
19387 msgstr ""
19388 "Quan s'habilita ista opción, a emisión se reproducirá y transcodificará/"
19389 "emitirá.\n"
19390 "\n"
19391 "Note que isto requiere muita mas potencia de CPU que a transcodificación u a "
19392 "emisión simpla."
19393
19394 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57
19395 msgid "Minimal Mac OS X interface"
19396 msgstr "Interficie Mac TOS X minima"
19397
19398 #: modules/gui/ncurses.c:70
19399 msgid "Filebrowser starting point"
19400 msgstr "Punto inicial de l'explorador"
19401
19402 #: modules/gui/ncurses.c:72
19403 msgid ""
19404 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
19405 "show you initially."
19406 msgstr ""
19407 "Ista opción le permite especificar a carpeta que l'explorador ncurses le "
19408 "amostrará inicialment."
19409
19410 #: modules/gui/ncurses.c:77
19411 msgid "Ncurses interface"
19412 msgstr "Interficie ncurses"
19413
19414 #: modules/gui/ncurses.c:775
19415 #, c-format
19416 msgid "  [%s]"
19417 msgstr "  [%s]"
19418
19419 #: modules/gui/ncurses.c:779
19420 #, c-format
19421 msgid "      %s: %s"
19422 msgstr "      %s: %s"
19423
19424 #: modules/gui/ncurses.c:873
19425 msgid "[Display]"
19426 msgstr " [Pantalla]"
19427
19428 #: modules/gui/ncurses.c:875
19429 msgid " h,H                    Show/Hide help box"
19430 msgstr " h,H         Amostrar/Amagar caixa d'aduya"
19431
19432 #: modules/gui/ncurses.c:876
19433 msgid " i                      Show/Hide info box"
19434 msgstr " i           Amostrar/Amagar caixa d'información"
19435
19436 #: modules/gui/ncurses.c:877
19437 msgid " M                      Show/Hide metadata box"
19438 msgstr ""
19439
19440 #: modules/gui/ncurses.c:878
19441 msgid " L                      Show/Hide messages box"
19442 msgstr " L           Amostrar/Amagar caixa de mensaches"
19443
19444 #: modules/gui/ncurses.c:879
19445 msgid " P                      Show/Hide playlist box"
19446 msgstr " P           Amostrar/Amagar caixa de lista de reproducción"
19447
19448 #: modules/gui/ncurses.c:880
19449 msgid " B                      Show/Hide filebrowser"
19450 msgstr " B           Amostrar/Amagar explorador de fichers"
19451
19452 #: modules/gui/ncurses.c:881
19453 msgid " x                      Show/Hide objects box"
19454 msgstr " x           Amostrar/Amagar caixa d'obchectos"
19455
19456 #: modules/gui/ncurses.c:882
19457 msgid " S                      Show/Hide statistics box"
19458 msgstr " S           Amostrar/Amagar caixa d'estatisticas"
19459
19460 #: modules/gui/ncurses.c:883
19461 msgid " Esc                    Close Add/Search entry"
19462 msgstr " Esc         Zarrar Adhibir/Buscar dentrada"
19463
19464 #: modules/gui/ncurses.c:884
19465 msgid " Ctrl-l                 Refresh the screen"
19466 msgstr " Ctrl-l            Refrescar a pantalla"
19467
19468 #: modules/gui/ncurses.c:888
19469 msgid "[Global]"
19470 msgstr "[Global]"
19471
19472 #: modules/gui/ncurses.c:890
19473 msgid " q, Q, Esc              Quit"
19474 msgstr " q, Q, Esc             Salir"
19475
19476 #: modules/gui/ncurses.c:891
19477 msgid " s                      Stop"
19478 msgstr " s           Detener"
19479
19480 #: modules/gui/ncurses.c:892
19481 msgid " <space>                Pause/Play"
19482 msgstr " <espacio>                Pausa/Reproducir"
19483
19484 #: modules/gui/ncurses.c:893
19485 msgid " f                      Toggle Fullscreen"
19486 msgstr " f                      Cambiar a pantalla completa"
19487
19488 #: modules/gui/ncurses.c:894
19489 #, fuzzy
19490 msgid " c                      Cycle through audio tracks"
19491 msgstr " l                      Commutar bucle lista de reproducción"
19492
19493 #: modules/gui/ncurses.c:895
19494 #, fuzzy
19495 msgid " v                      Cycle through subtitles tracks"
19496 msgstr " [, ]        Titol siguient/anterior"
19497
19498 #: modules/gui/ncurses.c:896
19499 #, fuzzy
19500 msgid " b                      Cycle through video tracks"
19501 msgstr " S           Amostrar/Amagar caixa d'estatisticas"
19502
19503 #: modules/gui/ncurses.c:897
19504 msgid " n, p                   Next/Previous playlist item"
19505 msgstr " n,        p Siguient/Anterior obchecto d'a lista de reproducción"
19506
19507 #: modules/gui/ncurses.c:898
19508 msgid " [, ]                   Next/Previous title"
19509 msgstr " [, ]        Titol siguient/anterior"
19510
19511 #: modules/gui/ncurses.c:899
19512 msgid " <, >                   Next/Previous chapter"
19513 msgstr " <, >        Capitol siguient/anterior"
19514
19515 #. xgettext: You can use ← and → characters
19516 #: modules/gui/ncurses.c:901
19517 #, c-format
19518 msgid " <left>,<right>         Seek -/+ 1%%"
19519 msgstr " <izquierda>,<derecha>         Buscar +1%%"
19520
19521 #: modules/gui/ncurses.c:902
19522 msgid " a, z                   Volume Up/Down"
19523 msgstr " a2, z                   Baixar/Puyar volumen"
19524
19525 #: modules/gui/ncurses.c:903
19526 msgid " m                      Mute"
19527 msgstr ""
19528
19529 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
19530 #: modules/gui/ncurses.c:905
19531 msgid " <up>,<down>            Navigate through the box line by line"
19532 msgstr " <arriba>,<abajo>            Navegar por a caixa linia a linia"
19533
19534 #. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters
19535 #: modules/gui/ncurses.c:907
19536 msgid " <pageup>,<pagedown>    Navigate through the box page by page"
19537 msgstr " <Re Pág>,<Av Pág>    Navegar por a caixa pachina a pachina"
19538
19539 #. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters
19540 #: modules/gui/ncurses.c:909
19541 msgid " <start>,<end>          Navigate to start/end of box"
19542 msgstr " <inicio>,<fin>          Navegar a l'encieto/fin d'a caixa"
19543
19544 #: modules/gui/ncurses.c:913
19545 msgid "[Playlist]"
19546 msgstr "[Lista de reproducción]"
19547
19548 #: modules/gui/ncurses.c:915
19549 msgid " r                      Toggle Random playing"
19550 msgstr " r                      Cambiar reproducción aleatoria"
19551
19552 #: modules/gui/ncurses.c:916
19553 msgid " l                      Toggle Loop Playlist"
19554 msgstr " l                      Commutar bucle lista de reproducción"
19555
19556 #: modules/gui/ncurses.c:917
19557 msgid " R                      Toggle Repeat item"
19558 msgstr " R                      Cambiar repetir obchecto"
19559
19560 #: modules/gui/ncurses.c:918
19561 msgid " o                      Order Playlist by title"
19562 msgstr " u                      Ordenar lista de reproducción por titol"
19563
19564 #: modules/gui/ncurses.c:919
19565 msgid " O                      Reverse order Playlist by title"
19566 msgstr ""
19567 " U                      Invertir orden de lista de reproducción por titol"
19568
19569 #: modules/gui/ncurses.c:920
19570 msgid " g                      Go to the current playing item"
19571 msgstr " g                      Ir a l'obchecto actual reproduciu"
19572
19573 #: modules/gui/ncurses.c:921
19574 msgid " /                      Look for an item"
19575 msgstr " /                      Buscar un obchecto"
19576
19577 #: modules/gui/ncurses.c:922
19578 msgid " ;                      Look for the next item"
19579 msgstr ""
19580
19581 #: modules/gui/ncurses.c:923
19582 msgid " A                      Add an entry"
19583 msgstr " A                      Adhibir una dentrada"
19584
19585 #. xgettext: You can use ⌫ character to translate <backspace>
19586 #: modules/gui/ncurses.c:925
19587 msgid " D, <backspace>, <del>  Delete an entry"
19588 msgstr " D, <borrar>, <supr>  Borrar una dentrada"
19589
19590 #: modules/gui/ncurses.c:926
19591 msgid " e                      Eject (if stopped)"
19592 msgstr " y           Fer fuera (si deteniu)"
19593
19594 #: modules/gui/ncurses.c:930
19595 msgid "[Filebrowser]"
19596 msgstr "[Explorador de fichers]"
19597
19598 #: modules/gui/ncurses.c:932
19599 msgid " <enter>                Add the selected file to the playlist"
19600 msgstr " <intro>     Adhibe fichero trigau a lista de reproducción"
19601
19602 #: modules/gui/ncurses.c:933
19603 msgid " <space>                Add the selected directory to the playlist"
19604 msgstr " <espacio>   Adhibe a carpeta trigada a lista de reproducción"
19605
19606 #: modules/gui/ncurses.c:934
19607 msgid " .                      Show/Hide hidden files"
19608 msgstr " .           Amostrar/Amagar fichers amagaus"
19609
19610 #: modules/gui/ncurses.c:938
19611 msgid "[Player]"
19612 msgstr "[Reproductor]"
19613
19614 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
19615 #: modules/gui/ncurses.c:941
19616 #, c-format
19617 msgid " <up>,<down>            Seek +/-5%%"
19618 msgstr " <arriba>,<abajo>  Buscar +/-5%%"
19619
19620 #: modules/gui/ncurses.c:1061
19621 msgid "[Repeat] "
19622 msgstr "[Repetir]"
19623
19624 #: modules/gui/ncurses.c:1062
19625 msgid "[Random] "
19626 msgstr "[Aleatorio]"
19627
19628 #: modules/gui/ncurses.c:1063
19629 msgid "[Loop]"
19630 msgstr "[Bucle]"
19631
19632 #: modules/gui/ncurses.c:1072
19633 #, c-format
19634 msgid " Source   : %s"
19635 msgstr " Orichen   : %s"
19636
19637 #: modules/gui/ncurses.c:1105
19638 #, c-format
19639 msgid " Position : %s/%s"
19640 msgstr "  Posición : %s/%s"
19641
19642 #: modules/gui/ncurses.c:1110
19643 msgid " Volume   : Mute"
19644 msgstr ""
19645
19646 #: modules/gui/ncurses.c:1111
19647 #, c-format
19648 msgid " Volume   : %3ld%%"
19649 msgstr ""
19650
19651 #: modules/gui/ncurses.c:1111
19652 msgid " Volume   : ----"
19653 msgstr ""
19654
19655 #: modules/gui/ncurses.c:1117
19656 #, c-format
19657 msgid " Title    : %<PRId64>/%d"
19658 msgstr " Titol   : %<PRId64>/%d"
19659
19660 #: modules/gui/ncurses.c:1123
19661 #, c-format
19662 msgid " Chapter  : %<PRId64>/%d"
19663 msgstr " Capitol : %<PRId64>/%d"
19664
19665 #: modules/gui/ncurses.c:1128
19666 msgid " Source: <no current item> "
19667 msgstr " Orichen: <sin objeto actual>"
19668
19669 #: modules/gui/ncurses.c:1130
19670 msgid " [ h for help ]"
19671 msgstr " [ h para aduya ]"
19672
19673 #: modules/gui/ncurses.c:1151
19674 #, c-format
19675 msgid "Open: %s"
19676 msgstr ""
19677
19678 #: modules/gui/ncurses.c:1153
19679 #, c-format
19680 msgid "Find: %s"
19681 msgstr ""
19682
19683 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:340
19684 msgid "Shift+L"
19685 msgstr "Shift+L"
19686
19687 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:445
19688 msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop"
19689 msgstr " Repetir una vegada u repetir indefinidament"
19690
19691 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:536
19692 msgid "Previous Chapter/Title"
19693 msgstr "Capitol anterior"
19694
19695 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:548
19696 msgid "Next Chapter/Title"
19697 msgstr "Capitol siguient"
19698
19699 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:581
19700 msgid "Teletext Activation"
19701 msgstr "Activación teletexto"
19702
19703 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:597
19704 msgid "Toggle Transparency "
19705 msgstr "Intercambiar transparencia"
19706
19707 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:43
19708 msgid ""
19709 "Play\n"
19710 "If the playlist is empty, open a medium"
19711 msgstr ""
19712 "Reproducir\n"
19713 "Si a lista de reproducción ye vueda, ubrir un meyo"
19714
19715 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
19716 msgid "Previous / Backward"
19717 msgstr "Previo/Dezaga"
19718
19719 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
19720 msgid "Next / Forward"
19721 msgstr "Siguient/Abance"
19722
19723 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
19724 msgid "De-Fullscreen"
19725 msgstr "Salir de pantalla completa"
19726
19727 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
19728 msgid "Extended panel"
19729 msgstr "Panel extendiu"
19730
19731 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
19732 msgid "A->B Loop"
19733 msgstr "Reproducción constant"
19734
19735 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
19736 msgid "Frame By Frame"
19737 msgstr "Fotograma a fotograma"
19738
19739 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
19740 msgid "Trickplay Reverse"
19741 msgstr "Invertir ordinación"
19742
19743 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
19744 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
19745 msgid "Step backward"
19746 msgstr "Paso dezaga"
19747
19748 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
19749 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
19750 msgid "Step forward"
19751 msgstr "Paso abance"
19752
19753 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120
19754 msgid "Loop / Repeat"
19755 msgstr "Bucle/Repetir"
19756
19757 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
19758 msgid "Open subtitles"
19759 msgstr "Ubrir subtítulos"
19760
19761 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
19762 msgid "Dock fullscreen controller"
19763 msgstr "Amostrar controlador a pantalla completa"
19764
19765 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
19766 msgid "Stop playback"
19767 msgstr "Detener reproducción"
19768
19769 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
19770 msgid "Open a medium"
19771 msgstr "Ubrir un meyo"
19772
19773 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:125
19774 msgid "Previous media in the playlist, skip backward when held"
19775 msgstr ""
19776
19777 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
19778 msgid "Next media in the playlist, skip forward when held"
19779 msgstr ""
19780
19781 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127
19782 msgid "Toggle the video in fullscreen"
19783 msgstr "Cambiar o video a pantalla completa"
19784
19785 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127
19786 msgid "Toggle the video out fullscreen"
19787 msgstr "Intercambiar modo a pantalla completa"
19788
19789 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128
19790 msgid "Show extended settings"
19791 msgstr "Amostrar preferencias extendidas"
19792
19793 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128
19794 msgid "Toggle playlist"
19795 msgstr ""
19796
19797 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:129
19798 msgid "Take a snapshot"
19799 msgstr "Capturar pantalla"
19800
19801 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130
19802 msgid "Loop from point A to point B continuously."
19803 msgstr "Bucle contino d'o punto A a o punto B"
19804
19805 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130
19806 msgid "Frame by frame"
19807 msgstr "Fotograma a fotograma"
19808
19809 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
19810 msgid "Reverse"
19811 msgstr "Invertir"
19812
19813 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
19814 msgid "Change the loop and repeat modes"
19815 msgstr "Cambiar modos bucle y repetición"
19816
19817 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:133
19818 msgid "Previous media in the playlist"
19819 msgstr "Meyo anterior en lista de reproducción"
19820
19821 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:133
19822 msgid "Next media in the playlist"
19823 msgstr "Meyo siguient en lista de reproducción"
19824
19825 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:134
19826 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:253
19827 msgid "Open subtitle file"
19828 msgstr ""
19829
19830 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:135
19831 msgid "Dock/undock fullscreen controller to/from bottom of screen"
19832 msgstr ""
19833
19834 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:132
19835 msgctxt "Tooltip|Unmute"
19836 msgid "Unmute"
19837 msgstr "Desilenciar"
19838
19839 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:141
19840 msgctxt "Tooltip|Mute"
19841 msgid "Mute"
19842 msgstr "Silenciar"
19843
19844 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:227
19845 msgid "Pause the playback"
19846 msgstr "Pausar reproducción"
19847
19848 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:236
19849 msgid ""
19850 "Loop from point A to point B continuously\n"
19851 "Click to set point A"
19852 msgstr ""
19853 "Bucle contino d'o punto A a o punto B\n"
19854 "Prete ta meter punto A2"
19855
19856 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:242
19857 msgid "Click to set point B"
19858 msgstr "Prete ta meter punto B"
19859
19860 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:247
19861 msgid "Stop the A to B loop"
19862 msgstr "Detener o bucle d'A2 a B"
19863
19864 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:268
19865 msgid "Aspect Ratio"
19866 msgstr "Proporción d'Aspecto"
19867
19868 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:437
19869 #: modules/video_filter/logo.c:48
19870 msgid "Logo filenames"
19871 msgstr "Nombres de fichero de logo"
19872
19873 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:445
19874 #: modules/video_filter/erase.c:55
19875 msgid "Image mask"
19876 msgstr "Mascareta d'imachen"
19877
19878 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:699
19879 msgid ""
19880 "No v4l2 instance found.\n"
19881 "Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n"
19882 "\n"
19883 "Controls will automatically appear here."
19884 msgstr ""
19885 "No s'ha trobau una instancia de v4l2.\n"
19886 "Comprebe que o dispositivo ha estau ubierto con VLC y ye reproducindo.\n"
19887 "\n"
19888 "Os controls amaneixerán automaticament aquí."
19889
19890 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1184
19891 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1185
19892 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1186
19893 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1187
19894 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1188
19895 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1189
19896 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1190
19897 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1191
19898 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1192
19899 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1193
19900 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1197
19901 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198
19902 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1199
19903 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1200
19904 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1201
19905 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1202
19906 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1203
19907 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1204
19908 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1205
19909 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1206
19910 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1209
19911 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1375
19912 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1377
19913 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1378
19914 msgid "dB"
19915 msgstr "dB"
19916
19917 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1185
19918 msgid "170 Hz"
19919 msgstr ""
19920
19921 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1186
19922 msgid "310 Hz"
19923 msgstr ""
19924
19925 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1187
19926 msgid "600 Hz"
19927 msgstr ""
19928
19929 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1188
19930 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1202
19931 msgid "1 KHz"
19932 msgstr ""
19933
19934 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1189
19935 msgid "3 KHz"
19936 msgstr ""
19937
19938 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1190
19939 msgid "6 KHz"
19940 msgstr ""
19941
19942 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1191
19943 msgid "12 KHz"
19944 msgstr ""
19945
19946 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1192
19947 msgid "14 KHz"
19948 msgstr ""
19949
19950 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1193
19951 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1206
19952 msgid "16 KHz"
19953 msgstr ""
19954
19955 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1197
19956 msgid "31 Hz"
19957 msgstr ""
19958
19959 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198
19960 msgid "63 Hz"
19961 msgstr ""
19962
19963 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1199
19964 msgid "125 Hz"
19965 msgstr ""
19966
19967 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1200
19968 msgid "250 Hz"
19969 msgstr ""
19970
19971 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1201
19972 msgid "500 Hz"
19973 msgstr ""
19974
19975 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1203
19976 msgid "2 KHz"
19977 msgstr ""
19978
19979 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1204
19980 msgid "4 KHz"
19981 msgstr ""
19982
19983 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1205
19984 msgid "8 KHz"
19985 msgstr ""
19986
19987 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1373
19988 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1374
19989 msgid "ms"
19990 msgstr ""
19991
19992 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1377
19993 msgid ""
19994 "Knee\n"
19995 "radius"
19996 msgstr ""
19997
19998 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1378
19999 msgid ""
20000 "Makeup\n"
20001 "gain"
20002 msgstr ""
20003
20004 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1433
20005 msgid "(Hastened)"
20006 msgstr ""
20007
20008 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1435
20009 msgid "(Delayed)"
20010 msgstr "(Retardau)"
20011
20012 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1522
20013 msgid "Force update of this dialog's values"
20014 msgstr "Forzar actualizar as valors d'iste dialogo"
20015
20016 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:150
20017 msgid "&Fingerprint"
20018 msgstr ""
20019
20020 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:151
20021 msgid "Find meta data using audio fingerprinting"
20022 msgstr ""
20023
20024 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:391
20025 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
20026 msgstr "Os metadatos extra y unatra información s'amuestran en iste panel.\n"
20027
20028 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:463
20029 msgid ""
20030 "Information about what your media or stream is made of.\n"
20031 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
20032 msgstr ""
20033 "Información sobre qué ye feito o meyo u emisión.\n"
20034 "S'amuestran o muxor, os códecs d'audio y video y os subtítulos."
20035
20036 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:540
20037 msgid "Current media / stream statistics"
20038 msgstr "Meyo actual / estatisticas d'emisión"
20039
20040 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:566
20041 msgid "Input/Read"
20042 msgstr "Dentrada/Lectura"
20043
20044 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:567
20045 msgid "Output/Written/Sent"
20046 msgstr "Salida/Escrito/Ninviau"
20047
20048 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:569
20049 msgid "Media data size"
20050 msgstr "Grandaria de datos d'o meyo"
20051
20052 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:575
20053 msgid "Demuxed data size"
20054 msgstr "Grandaria de datos demuxados"
20055
20056 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:576
20057 msgid "Content bitrate"
20058 msgstr "Taxa de bits d'o conteniu"
20059
20060 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:578
20061 msgid "Discarded (corrupted)"
20062 msgstr "Descartaus (corruptos)"
20063
20064 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:580
20065 msgid "Dropped (discontinued)"
20066 msgstr "Descartau (suspendiu)"
20067
20068 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:583
20069 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:596
20070 msgid "Decoded"
20071 msgstr "Decodificados"
20072
20073 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:584
20074 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:597
20075 msgid "blocks"
20076 msgstr "bloques"
20077
20078 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:585
20079 msgid "Displayed"
20080 msgstr "Amostraus"
20081
20082 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:586
20083 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:588
20084 msgid "frames"
20085 msgstr "fotogramas"
20086
20087 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:587
20088 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:600
20089 msgid "Lost"
20090 msgstr "Perdiu"
20091
20092 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:590
20093 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:591
20094 msgid "Sent"
20095 msgstr "Ninviau"
20096
20097 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:590
20098 msgid "packets"
20099 msgstr "paquetz"
20100
20101 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:593
20102 msgid "Upstream rate"
20103 msgstr "Taxa de puyada"
20104
20105 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:598
20106 msgid "Played"
20107 msgstr "Reproducius"
20108
20109 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:599
20110 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:600
20111 msgid "buffers"
20112 msgstr "buffers"
20113
20114 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:622
20115 msgid "Last 60 seconds"
20116 msgstr ""
20117
20118 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:623
20119 msgid "Overall"
20120 msgstr ""
20121
20122 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:427
20123 msgid "Current visualization"
20124 msgstr "Visualización actual"
20125
20126 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:466
20127 msgid ""
20128 "Current playback speed: %1\n"
20129 "Click to adjust"
20130 msgstr ""
20131 "Velocidat de reproducción actual: %1\n"
20132 "Clic ta achustar"
20133
20134 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:540
20135 msgid "Revert to normal play speed"
20136 msgstr "Tornar a velocidat normal de reproducción"
20137
20138 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:646
20139 msgid "Download cover art"
20140 msgstr "Descargar arte de carátula"
20141
20142 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:650
20143 msgid "Add cover art from file"
20144 msgstr ""
20145
20146 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:716
20147 msgid "Choose Cover Art"
20148 msgstr ""
20149
20150 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:717
20151 msgid "Image Files (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
20152 msgstr ""
20153
20154 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:741
20155 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:544
20156 msgid "Elapsed time"
20157 msgstr "Tiempo transcorriu"
20158
20159 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:745
20160 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:548
20161 msgid "Total/Remaining time"
20162 msgstr "Total/Tiempo restante"
20163
20164 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:747
20165 msgid "Click to toggle between total and remaining time"
20166 msgstr "Clic ta intercambiar entre tiempo total y restante"
20167
20168 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:753
20169 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
20170 msgstr "Cambiar entre tiempo transcorriu y restante"
20171
20172 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:755
20173 msgid "Double click to jump to a chosen time position"
20174 msgstr "Dople clic ta ir a la posición de tiempo seleccionada"
20175
20176 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:58
20177 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
20178 msgstr "Seleccionar un dispositivo u a carpeta VIDEO_TS"
20179
20180 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:59
20181 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
20182 msgstr "Seleccionar un dispositivo u a carpeta VIDEO_TS"
20183
20184 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:145
20185 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:223
20186 msgid "Select one or multiple files"
20187 msgstr "Seleccionar un u quantos fichers"
20188
20189 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:160
20190 msgid "File names:"
20191 msgstr "Nombres de fichero:"
20192
20193 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:162
20194 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:532
20195 msgid "Filter:"
20196 msgstr "Filtro:"
20197
20198 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:355
20199 msgid "Eject the disc"
20200 msgstr "Fer fuera o disco"
20201
20202 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:850
20203 msgid "Channels:"
20204 msgstr "Canales:"
20205
20206 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:861
20207 msgid "Selected ports:"
20208 msgstr "Puertos seleccionaus:"
20209
20210 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:864
20211 msgid ".*"
20212 msgstr ".*"
20213
20214 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:871
20215 msgid "Use VLC pace"
20216 msgstr "Usar ritmo VLC"
20217
20218 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:891
20219 msgid "TV - digital"
20220 msgstr ""
20221
20222 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:894
20223 msgid "Tuner card"
20224 msgstr "Tarcheta sintonizador"
20225
20226 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:895
20227 msgid "Delivery system"
20228 msgstr ""
20229
20230 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:925
20231 msgid "Transponder/multiplex frequency"
20232 msgstr "Freqüencia de transpondedor/multiplex"
20233
20234 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:935
20235 msgid "Transponder symbol rate"
20236 msgstr "Taxa simbolo de transpondedor"
20237
20238 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:968
20239 msgid "Bandwidth"
20240 msgstr "Amplo de banda"
20241
20242 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1012
20243 msgid "TV - analog"
20244 msgstr ""
20245
20246 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1015
20247 msgid "Device name"
20248 msgstr "Nombre de dispositivo"
20249
20250 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1075
20251 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
20252 msgstr "A suya pantalla será ubierta y reproducida ta emitir-la u alzar-la."
20253
20254 #. xgettext: frames per second
20255 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1089
20256 msgid " f/s"
20257 msgstr " f/s"
20258
20259 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1300
20260 msgid "Advanced Options"
20261 msgstr " Opcions abanzadas"
20262
20263 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:75
20264 msgid "Double click to get media information"
20265 msgstr "Dople clic ta obtener información multimedia"
20266
20267 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:115
20268 msgid "Change playlistview"
20269 msgstr "Cambiar vista"
20270
20271 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:125
20272 msgid "Search the playlist"
20273 msgstr "Buscar en lista de reproducción"
20274
20275 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:244
20276 msgid "My Computer"
20277 msgstr "O mío equipo"
20278
20279 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:245
20280 msgid "Devices"
20281 msgstr "Dispositivos"
20282
20283 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:246
20284 msgid "Local Network"
20285 msgstr "Ret local"
20286
20287 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:247
20288 msgid "Internet"
20289 msgstr "Internet"
20290
20291 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:440
20292 msgid "Remove this podcast subscription"
20293 msgstr "Eliminar ista conduta de podcast"
20294
20295 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:591
20296 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
20297 msgstr "Deseya cancelar a conduta de %1?"
20298
20299 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:64
20300 msgid "Cover"
20301 msgstr ""
20302
20303 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:48
20304 msgid "Create Directory"
20305 msgstr "Creyar carpeta"
20306
20307 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:48
20308 msgid "Create Folder"
20309 msgstr "Creyar carpeta"
20310
20311 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:50
20312 msgid "Enter name for new directory:"
20313 msgstr "Introducir un nombre ta la nueva carpeta:"
20314
20315 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:51
20316 msgid "Enter name for new folder:"
20317 msgstr "Introducir un nombre ta la nueva carpeta:"
20318
20319 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:54
20320 #, fuzzy
20321 msgid "Rename Directory"
20322 msgstr "Creyar carpeta"
20323
20324 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:54
20325 #, fuzzy
20326 msgid "Rename Folder"
20327 msgstr "Creyar carpeta"
20328
20329 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:56
20330 #, fuzzy
20331 msgid "Enter a new name for the directory:"
20332 msgstr "Introducir un nombre ta la nueva carpeta:"
20333
20334 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:57
20335 #, fuzzy
20336 msgid "Enter a new name for the folder:"
20337 msgstr "Introducir un nombre ta la nueva carpeta:"
20338
20339 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:242
20340 msgid "Sort by"
20341 msgstr "Ordenar por"
20342
20343 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:249
20344 msgid "Ascending"
20345 msgstr "ascendentment"
20346
20347 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:253
20348 msgid "Descending"
20349 msgstr "descendentemente"
20350
20351 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:261
20352 msgid "Display size"
20353 msgstr "Grandaria de pantalla"
20354
20355 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:262
20356 msgid "Increase"
20357 msgstr "Incrementar"
20358
20359 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:263
20360 msgid "Decrease"
20361 msgstr "Decrementar"
20362
20363 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:391
20364 msgid "Playlist View Mode"
20365 msgstr ""
20366
20367 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:560
20368 msgid ""
20369 "Playlist is currently empty.\n"
20370 "Drop a file here or select a media source from the left."
20371 msgstr ""
20372
20373 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:146
20374 msgid "Icons"
20375 msgstr ""
20376
20377 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:147
20378 msgid "Detailed List"
20379 msgstr ""
20380
20381 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:148
20382 msgid "List"
20383 msgstr ""
20384
20385 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:149
20386 msgid "PictureFlow"
20387 msgstr ""
20388
20389 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:305
20390 msgid "Select File"
20391 msgstr "Seleccionar fichero"
20392
20393 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1132
20394 msgid ""
20395 "Select or double click an action to change the associated hotkey. Use delete "
20396 "key to remove hotkeys"
20397 msgstr ""
20398
20399 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1139
20400 msgid "in"
20401 msgstr ""
20402
20403 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1141
20404 msgid "Any field"
20405 msgstr ""
20406
20407 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1142
20408 msgid "Actions"
20409 msgstr ""
20410
20411 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1149
20412 msgid "Hotkey"
20413 msgstr "Alcorce de teclau"
20414
20415 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1150
20416 msgid "Application level hotkey"
20417 msgstr ""
20418
20419 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1151
20420 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1411
20421 msgid "Global"
20422 msgstr "Global"
20423
20424 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1152
20425 msgid "Desktop level hotkey"
20426 msgstr ""
20427
20428 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1235
20429 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1236
20430 msgid ""
20431 "Double click to change.\n"
20432 "Delete key to remove."
20433 msgstr ""
20434
20435 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1412
20436 msgid "Hotkey change"
20437 msgstr ""
20438
20439 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1416
20440 msgid "Press the new key or combination for "
20441 msgstr ""
20442
20443 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1425
20444 msgid "Assign"
20445 msgstr ""
20446
20447 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1460
20448 msgid "Warning: this key or combination is already assigned to "
20449 msgstr ""
20450
20451 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1472
20452 msgid "Warning: <b>%1</b> is already an application menu shortcut"
20453 msgstr ""
20454
20455 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1495
20456 msgid "Key or combination: "
20457 msgstr ""
20458
20459 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1504
20460 msgid "Key: "
20461 msgstr "Tecla: "
20462
20463 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:278
20464 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:615
20465 msgid "Input & Codecs Settings"
20466 msgstr "Preferencias de dentrada y códecs"
20467
20468 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:280
20469 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:896
20470 msgid "Configure Hotkeys"
20471 msgstr "Configurar alcorces de teclau"
20472
20473 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:455
20474 msgid "Device:"
20475 msgstr "Dispositivo:"
20476
20477 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:620
20478 msgid ""
20479 "If this property is blank, different values\n"
20480 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
20481 "You can define a unique one or configure them \n"
20482 "individually in the advanced preferences."
20483 msgstr ""
20484 "Si ista propiedat ye en blanco, se meten\n"
20485 "distintas valors ta DVD, VCD y CDDA.\n"
20486 "Puede definir un solo u configurar-los \n"
20487 "individualment en preferencias abanzadas."
20488
20489 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:739
20490 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
20491 msgstr ""
20492 "Ista ye a interficie personalizable de VLC. Puede descargar atras piels dende"
20493
20494 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:741
20495 msgid "VLC skins website"
20496 msgstr "puesto web de piels VLC"
20497
20498 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:765
20499 msgid "System's default"
20500 msgstr "Predeterminau d'o sistema"
20501
20502 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1264
20503 msgid "File associations"
20504 msgstr "Asociacions de fichero"
20505
20506 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1273
20507 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:42
20508 msgid "Audio Files"
20509 msgstr "Fichers d'audio"
20510
20511 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1274
20512 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:41
20513 msgid "Video Files"
20514 msgstr "Fichers de video"
20515
20516 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1275
20517 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:43
20518 msgid "Playlist Files"
20519 msgstr "Listas de reproducción"
20520
20521 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1327
20522 msgid "&Apply"
20523 msgstr "&Aplicar"
20524
20525 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1328
20526 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:109
20527 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
20528 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:108 modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:61
20529 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
20530 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:94
20531 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:196
20532 msgid "&Cancel"
20533 msgstr "&Cancelar"
20534
20535 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:52
20536 msgid "Profile"
20537 msgstr "Perfil"
20538
20539 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:60
20540 msgid "Edit selected profile"
20541 msgstr "Editar perfil seleccionau"
20542
20543 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:65
20544 msgid "Delete selected profile"
20545 msgstr "Borrar o perfil seleccionau"
20546
20547 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:70
20548 msgid "Create a new profile"
20549 msgstr "Creyar un nuevo perfil"
20550
20551 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:424
20552 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47
20553 msgid "Create"
20554 msgstr "Creyar"
20555
20556 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:604
20557 msgid "This muxer is not provided directly by VLC: It could be missing."
20558 msgstr ""
20559
20560 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:748
20561 msgid " Profile Name Missing"
20562 msgstr "Nombre de perfil ausent"
20563
20564 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:749
20565 msgid "You must set a name for the profile."
20566 msgstr "Debe establir un nombre ta fichero ta o perfil."
20567
20568 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:40
20569 msgid "File/Directory"
20570 msgstr "Fichero/Carpeta"
20571
20572 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:40
20573 msgid "File/Folder"
20574 msgstr "Fichero/Carpeta"
20575
20576 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:47
20577 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:203
20578 msgid "Source"
20579 msgstr "Fuent"
20580
20581 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:50
20582 msgid "Source:"
20583 msgstr "Fuent:"
20584
20585 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:59
20586 msgid "Type:"
20587 msgstr "Tipo:"
20588
20589 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:103
20590 msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
20591 msgstr "Iste modulo escribe a emisión transcodificada en un fichero."
20592
20593 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:105
20594 msgid "Filename"
20595 msgstr "Nombre de fichero"
20596
20597 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:148
20598 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:133
20599 msgid "Save file..."
20600 msgstr "Alzar fichero..."
20601
20602 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:149
20603 msgid ""
20604 "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
20605 msgstr ""
20606 "Contenedors (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
20607
20608 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:158
20609 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
20610 msgstr ""
20611 "Iste modulo ninvia a emisión transcodificada a un ret a traviés de HTTP."
20612
20613 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:160
20614 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:256
20615 msgid "Path"
20616 msgstr "Rota"
20617
20618 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:212
20619 msgid ""
20620 "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
20621 msgstr ""
20622 "Iste modulo ninvia a emisión transcodificada a un ret a traviés d'o "
20623 "protocolo mms."
20624
20625 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:254
20626 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
20627 msgstr "Iste modulo ninvia a emisión transcodificada a un ret via RTSP."
20628
20629 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:300
20630 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
20631 msgstr "Iste modulo ninvia a emisión transcodificada a un ret a traviés d'UDP."
20632
20633 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:342
20634 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
20635 msgstr ""
20636 "Iste modulo ninvia a emisión transcodificada a un ret a traviés de RTP."
20637
20638 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:349
20639 msgid "Base port"
20640 msgstr "Puerto base"
20641
20642 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:397
20643 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
20644 msgstr "Iste modulo ninvia a emisión transcodificada a un servidor Icecast."
20645
20646 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:416
20647 msgid "Mount Point"
20648 msgstr "Punto de montache"
20649
20650 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:417
20651 msgid "Login:pass"
20652 msgstr "Usuario:clau"
20653
20654 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:41
20655 msgid "Edit Bookmarks"
20656 msgstr "Editar favoritos"
20657
20658 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48
20659 msgid "Create a new bookmark"
20660 msgstr "Creyar un nuevo favorito"
20661
20662 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:51
20663 msgid "Delete the selected item"
20664 msgstr "Borrar o favorito seleccionau"
20665
20666 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:54
20667 msgid "Delete all the bookmarks"
20668 msgstr "Borrar totz os favoritos"
20669
20670 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:62
20671 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:49
20672 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:110
20673 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:66 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:212
20674 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:79
20675 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:81
20676 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:88
20677 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1400
20678 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1513
20679 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
20680 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:136 modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:88
20681 msgid "&Close"
20682 msgstr "&Zarrar"
20683
20684 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:76
20685 msgid "Bytes"
20686 msgstr "Bytes"
20687
20688 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44
20689 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:78
20690 msgid "Convert"
20691 msgstr "&Convertir"
20692
20693 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:58
20694 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:433
20695 msgid "Destination file:"
20696 msgstr "Fichero destino:"
20697
20698 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:66
20699 msgid "Browse"
20700 msgstr "Explorar"
20701
20702 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:75
20703 msgid "Settings"
20704 msgstr "Preferencias"
20705
20706 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:90
20707 msgid "Display the output"
20708 msgstr "Amostrar a salida"
20709
20710 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:91
20711 msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
20712 msgstr "Isto amuestra o meyo resultant, pero puede ralentizar as cosetas."
20713
20714 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:108
20715 msgid "&Start"
20716 msgstr "&Encetar"
20717
20718 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:135
20719 #, fuzzy
20720 msgid "Containers"
20721 msgstr "Continar"
20722
20723 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:40
20724 msgid "Errors"
20725 msgstr "Errors"
20726
20727 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47
20728 msgid "Cl&ear"
20729 msgstr "Limpiar"
20730
20731 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:54
20732 msgid "Hide future errors"
20733 msgstr "Amagar futuras errors"
20734
20735 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:49
20736 msgid "Adjustments and Effects"
20737 msgstr "Efectos y filtros"
20738
20739 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:87
20740 msgid "Synchronization"
20741 msgstr "Sincronización"
20742
20743 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:92
20744 msgid "v4l2 controls"
20745 msgstr "Controles v4l2"
20746
20747 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:101
20748 msgid "&Write changes to config"
20749 msgstr ""
20750
20751 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:61
20752 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:69
20753 msgid "Privacy and Network Access Policy"
20754 msgstr "Politicas de privacidat y ret"
20755
20756 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:72
20757 msgid ""
20758 "<p>In order to protect your privacy, <i>VLC media player</i> does <b>not</b> "
20759 "collect personal data or transmit them, not even in anonymized form, to "
20760 "anyone.</p>\n"
20761 "<p>Nevertheless, <i>VLC</i> is able to automatically retrieve information "
20762 "about the media in your playlist from third party Internet-based services. "
20763 "This includes cover art, track names, artist names and other meta-data.</p>\n"
20764 "<p>Consequently, this may entail identifying some of your media files to "
20765 "third party entities. Therefore the <i>VLC</i> developers require your "
20766 "express consent for the media player to access the Internet automatically.</"
20767 "p>\n"
20768 msgstr ""
20769
20770 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:91
20771 msgid "Network Access Policy"
20772 msgstr "Politica d'acceso a o ret"
20773
20774 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:103
20775 msgid "Regularly check for VLC updates"
20776 msgstr ""
20777
20778 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:42
20779 msgid "Go to Time"
20780 msgstr "Ir a tiempo"
20781
20782 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48
20783 msgid "&Go"
20784 msgstr "&Ir"
20785
20786 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:56
20787 msgid "Go to time"
20788 msgstr "Ir a tiempo"
20789
20790 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:86
20791 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1338
20792 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1421
20793 msgid "About"
20794 msgstr "Sobre"
20795
20796 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:214
20797 msgid "&Recheck version"
20798 msgstr "&Recomprobar versión"
20799
20800 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:217
20801 msgid "&Yes"
20802 msgstr "&Sí"
20803
20804 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:219
20805 msgid "&No"
20806 msgstr "&No"
20807
20808 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:222 modules/gui/qt4/ui/update.h:148
20809 msgid "VLC media player updates"
20810 msgstr "Actualizacions d'o reproductor multimedia VLC"
20811
20812 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:294
20813 msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available."
20814 msgstr "Una nueva versión de VLC (%1.%2.%3%4) ye disponible."
20815
20816 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:319
20817 msgid "You have the latest version of VLC media player."
20818 msgstr "Tiene a zaguera versión d'o reproductor multimedia VLC."
20819
20820 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:326
20821 msgid "An error occurred while checking for updates..."
20822 msgstr "Ocurrió una error en buscar actualizacions..."
20823
20824 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:52
20825 msgid "Current Media Information"
20826 msgstr ""
20827
20828 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:63
20829 msgid "&General"
20830 msgstr "&Cheneral"
20831
20832 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:65
20833 msgid "&Metadata"
20834 msgstr "&Metadata"
20835
20836 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:67
20837 msgid "Co&dec"
20838 msgstr ""
20839
20840 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:71
20841 msgid "S&tatistics"
20842 msgstr "Ye&tadísticas"
20843
20844 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:77
20845 msgid "&Save Metadata"
20846 msgstr "&Alzar metadatos"
20847
20848 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:82
20849 msgid "Location:"
20850 msgstr "Puesto:"
20851
20852 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:77
20853 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:139
20854 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:143
20855 #: modules/gui/macosx/DebugMessageVisualizer.m:92
20856 msgid "Messages"
20857 msgstr "Mensaches"
20858
20859 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:88
20860 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
20861 msgstr "Alza todas as trazas amostradas en un fichero"
20862
20863 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:256
20864 msgid "Save log file as..."
20865 msgstr "Alzar fichero de trazas como..."
20866
20867 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:258
20868 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
20869 msgstr "Fichers de texto y trazas (*.log *.txt);; Tot (*.*) "
20870
20871 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:265
20872 msgid ""
20873 "Cannot write to file %1:\n"
20874 "%2."
20875 msgstr ""
20876 "No se puede escribir fichero %1:\n"
20877 "%2."
20878
20879 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:331
20880 msgid "Update the tree"
20881 msgstr "Actualizar l'arbol"
20882
20883 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:332
20884 msgid "Clear the messages"
20885 msgstr ""
20886
20887 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:78 modules/gui/qt4/menus.cpp:922
20888 msgid "Open Media"
20889 msgstr "Ubrir meyo"
20890
20891 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:90
20892 msgid "&File"
20893 msgstr "&Fichero"
20894
20895 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:92
20896 msgid "&Disc"
20897 msgstr "&Disco"
20898
20899 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:94
20900 msgid "&Network"
20901 msgstr "&Ret"
20902
20903 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:96
20904 msgid "Capture &Device"
20905 msgstr "Dispositivo de &captura"
20906
20907 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:111
20908 msgid "&Select"
20909 msgstr "&Seleccionar"
20910
20911 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:115 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:208
20912 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:58
20913 msgid "&Enqueue"
20914 msgstr "&Encolar"
20915
20916 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:212
20917 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:55 modules/gui/qt4/menus.cpp:811
20918 msgid "&Play"
20919 msgstr "&Reproducir"
20920
20921 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:202
20922 msgid "&Stream"
20923 msgstr "Y&mitir"
20924
20925 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:121
20926 msgid "C&onvert"
20927 msgstr ""
20928
20929 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:205
20930 msgid "C&onvert / Save"
20931 msgstr ""
20932
20933 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:48
20934 msgid "Open URL"
20935 msgstr "Ubrir URL"
20936
20937 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:65
20938 msgid "Enter URL here..."
20939 msgstr "Introduzca a URL aquí..."
20940
20941 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:68
20942 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play."
20943 msgstr ""
20944
20945 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:72
20946 msgid ""
20947 "If your clipboard contains a valid URL\n"
20948 "or the path to a file on your computer,\n"
20949 "it will be automatically selected."
20950 msgstr ""
20951 "Si o portafuellas tiene una URL valida\n"
20952 "u a rota a un fichero en a suya computadora,\n"
20953 "ye automaticament seleccionau."
20954
20955 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:74
20956 msgid "Plugins and extensions"
20957 msgstr "Complementos y extensions"
20958
20959 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:82
20960 #, fuzzy
20961 msgid "Active Extensions"
20962 msgstr "Rechions activas"
20963
20964 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:123
20965 msgid "Capability"
20966 msgstr "Caracteristica"
20967
20968 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:123
20969 msgid "Score"
20970 msgstr "Puntuación"
20971
20972 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:136
20973 msgid "&Search:"
20974 msgstr "&Buscar"
20975
20976 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:247
20977 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1254
20978 msgid "More information..."
20979 msgstr "Mas información..."
20980
20981 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:255
20982 msgid "Reload extensions"
20983 msgstr "Recargar extensions"
20984
20985 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:375
20986 msgid ""
20987 "Skins customize player's appearance. You can activate them through "
20988 "preferences."
20989 msgstr ""
20990
20991 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:379
20992 msgid ""
20993 "Playlist parsers add new capabilities to read internet streams or extract "
20994 "meta data."
20995 msgstr ""
20996
20997 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:383
20998 msgid ""
20999 "Service discoveries adds new sources to your playlist such as web radios, "
21000 "video websites, ..."
21001 msgstr ""
21002
21003 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:387
21004 msgid ""
21005 "Extensions brings various enhancements. Check descriptions for more details"
21006 msgstr ""
21007
21008 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:408
21009 msgid "Only installed"
21010 msgstr ""
21011
21012 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:503
21013 #, fuzzy
21014 msgid "Retrieving addons..."
21015 msgstr "Obtenendo información de canal..."
21016
21017 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:514
21018 #, fuzzy
21019 msgid "No addons found"
21020 msgstr "Dentrada no trobada"
21021
21022 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:793
21023 msgid "This addon has been installed manually. VLC can't manage it by itself."
21024 msgstr ""
21025
21026 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1168
21027 #, fuzzy
21028 msgid "Version %1"
21029 msgstr "Versión"
21030
21031 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1194
21032 msgid "%1 downloads"
21033 msgstr ""
21034
21035 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1263
21036 #, fuzzy
21037 msgid "&Uninstall"
21038 msgstr "Instalar"
21039
21040 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1266
21041 #, fuzzy
21042 msgid "&Install"
21043 msgstr "Instalar"
21044
21045 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1361
21046 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1464
21047 msgid "Version"
21048 msgstr "Versión"
21049
21050 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1381
21051 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1491
21052 msgid "Website"
21053 msgstr "Puesto web"
21054
21055 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1503
21056 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:355
21057 msgid "Files"
21058 msgstr "Fichers"
21059
21060 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
21061 msgid "Deletes the selected item"
21062 msgstr "Borra l'obchecto seleccionau"
21063
21064 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:70
21065 msgid "Show settings"
21066 msgstr "Amostrar achustes"
21067
21068 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:74
21069 msgid "Simple"
21070 msgstr "Sencillo"
21071
21072 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:75
21073 msgid "Switch to simple preferences view"
21074 msgstr "Cambiar a preferencias sencillas"
21075
21076 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:78
21077 msgid "Switch to full preferences view"
21078 msgstr "Cambiar a preferencias completas"
21079
21080 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:92
21081 msgid "&Save"
21082 msgstr "&Alzar"
21083
21084 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:93
21085 msgid "Save and close the dialog"
21086 msgstr "Alzar y zarrar o dialogo"
21087
21088 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:95
21089 msgid "&Reset Preferences"
21090 msgstr "&Restaurar preferencias"
21091
21092 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:159
21093 msgid "Only show current"
21094 msgstr ""
21095
21096 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:161
21097 msgid "Only show modules related to current playback"
21098 msgstr ""
21099
21100 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:197
21101 msgid "Advanced Preferences"
21102 msgstr ""
21103
21104 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:218
21105 msgid "Simple Preferences"
21106 msgstr ""
21107
21108 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:302
21109 msgid "Cannot save Configuration"
21110 msgstr "No se podió alzar a configuración"
21111
21112 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:303
21113 msgid "Preferences file could not be saved"
21114 msgstr "O fichero de preferencias no se podió alzar"
21115
21116 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:328
21117 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
21118 msgstr "Deseya restaurar as preferencias d'o reproductor multimedia VLC?"
21119
21120 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:65
21121 msgid "Open Directory"
21122 msgstr "Ubrir carpeta"
21123
21124 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:66
21125 msgid "Open Folder"
21126 msgstr "Ubrir carpeta..."
21127
21128 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:544
21129 msgid "Open playlist..."
21130 msgstr "Ubrir lista de reproducción..."
21131
21132 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:560
21133 msgid "XSPF playlist"
21134 msgstr "Lista de reproducción XSPF"
21135
21136 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:561
21137 msgid "M3U playlist"
21138 msgstr "Lista de reproducción M3U"
21139
21140 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:562
21141 msgid "M3U8 playlist"
21142 msgstr "Lista de reproducción M3U8"
21143
21144 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:580
21145 msgid "Save playlist as..."
21146 msgstr "Alzar lista de reproducción como..."
21147
21148 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:725
21149 msgid "Open subtitles..."
21150 msgstr "Ubrir subtítulos..."
21151
21152 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:40
21153 msgid "Media Files"
21154 msgstr "Fichers multimedia"
21155
21156 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:44
21157 msgid "Subtitle Files"
21158 msgstr ""
21159
21160 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:45
21161 msgid "All Files"
21162 msgstr "Totz os fichers"
21163
21164 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:45 modules/gui/qt4/ui/sout.h:202
21165 msgid "Stream Output"
21166 msgstr "Salida d'emisión"
21167
21168 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:51
21169 msgid ""
21170 "This wizard will allow you to stream or convert your media for use locally, "
21171 "on your private network, or on the Internet.\n"
21172 "You should start by checking that source matches what you want your input to "
21173 "be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
21174 msgstr ""
21175
21176 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:58
21177 msgid ""
21178 "Stream output string.\n"
21179 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
21180 "but you can change it manually."
21181 msgstr ""
21182 "Cadena de salida d'emisión.\n"
21183 "Se chenera automaticament en cambiar as opcions d'alto,\n"
21184 "pero puede modificar-la manualment."
21185
21186 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:63
21187 msgid "Toolbars Editor"
21188 msgstr "Editor de caixa de ferramientas"
21189
21190 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:70
21191 msgid "Toolbar Elements"
21192 msgstr "Controls"
21193
21194 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:75
21195 msgid "Flat Button"
21196 msgstr "Botón plano"
21197
21198 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:76
21199 #, fuzzy
21200 msgid "Next widget style"
21201 msgstr "Estilo d'os controls:"
21202
21203 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:77
21204 msgid "Big Button"
21205 msgstr "Botón gran"
21206
21207 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:79
21208 msgid "Native Slider"
21209 msgstr "Eslizador nativo"
21210
21211 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:93
21212 msgid "Main Toolbar"
21213 msgstr "Caixa de ferramientas prencipal"
21214
21215 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:96
21216 msgid "Above the Video"
21217 msgstr "Sobre o video"
21218
21219 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:99
21220 msgid "Toolbar position:"
21221 msgstr "Posición"
21222
21223 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:105
21224 msgid "Line 1:"
21225 msgstr "Linea 1:"
21226
21227 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:110
21228 msgid "Line 2:"
21229 msgstr "Linea 2:"
21230
21231 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:119
21232 msgid "Time Toolbar"
21233 msgstr "Control de tiempo"
21234
21235 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:128
21236 #, fuzzy
21237 msgid "Advanced Widget"
21238 msgstr "Controls abanzaus"
21239
21240 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:137
21241 msgid "Fullscreen Controller"
21242 msgstr "Caixa de ferramientas a pantalla completa"
21243
21244 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:146
21245 msgid "New profile"
21246 msgstr "Nuevo perfil"
21247
21248 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:149
21249 msgid "Delete the current profile"
21250 msgstr "Eliminar o perfil actual"
21251
21252 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:151
21253 msgid "Select profile:"
21254 msgstr "Seleccionar perfil:"
21255
21256 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:185
21257 #, fuzzy
21258 msgid "Preview"
21259 msgstr " Previo"
21260
21261 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:194
21262 msgid "Cl&ose"
21263 msgstr "Zarrar"
21264
21265 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:224 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:750
21266 msgid "Profile Name"
21267 msgstr "Nombre de perfil"
21268
21269 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:225
21270 msgid "Please enter the new profile name."
21271 msgstr "Introduzca o nombre d'o perfil nuevo."
21272
21273 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:394
21274 msgid "Spacer"
21275 msgstr "Espacio"
21276
21277 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:401
21278 msgid "Expanding Spacer"
21279 msgstr "Espacio expandible"
21280
21281 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:433
21282 msgid "Splitter"
21283 msgstr "Separador"
21284
21285 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:440
21286 msgid "Time Slider"
21287 msgstr "Eslizador de tiempo"
21288
21289 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:453
21290 msgid "Small Volume"
21291 msgstr "Volumen baixo"
21292
21293 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:490
21294 msgid "DVD menus"
21295 msgstr "Menús DVD"
21296
21297 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:519
21298 msgid "Advanced Buttons"
21299 msgstr "Opcions abanzadas"
21300
21301 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:532
21302 msgid "Playback Buttons"
21303 msgstr "Botons de reproducción"
21304
21305 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:536
21306 msgid "Aspect ratio selector"
21307 msgstr ""
21308
21309 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:540
21310 msgid "Speed selector"
21311 msgstr ""
21312
21313 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:73
21314 msgid "Broadcast"
21315 msgstr "Retransmisión"
21316
21317 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:74
21318 msgid "Schedule"
21319 msgstr "Horario programado"
21320
21321 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75
21322 msgid "Video On Demand ( VOD )"
21323 msgstr "Video baixo demanda (VOD)"
21324
21325 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:80
21326 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
21327 msgstr "Horas / Menutos / Segundos:"
21328
21329 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:82
21330 msgid "Day / Month / Year:"
21331 msgstr "Día / Mes / Anyo:"
21332
21333 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:84
21334 msgid "Repeat:"
21335 msgstr "Repetir:"
21336
21337 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:86
21338 msgid "Repeat delay:"
21339 msgstr "Repetir retardo:"
21340
21341 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:111
21342 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:530
21343 msgid " days"
21344 msgstr " días"
21345
21346 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:130
21347 msgid "I&mport"
21348 msgstr "&Importar"
21349
21350 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:133
21351 msgid "E&xport"
21352 msgstr "&Exportar"
21353
21354 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:270
21355 msgid "Save VLM configuration as..."
21356 msgstr "Alzar configuración VLM como..."
21357
21358 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:272 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:346
21359 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
21360 msgstr "Configuración VLM (*.vlm);;Tot (*.*)"
21361
21362 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:344
21363 msgid "Open VLM configuration..."
21364 msgstr "Ubrir configuración VLM..."
21365
21366 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:544
21367 msgid "Broadcast: "
21368 msgstr "Retransmisión: "
21369
21370 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:617
21371 msgid "Schedule: "
21372 msgstr "Horario programado: "
21373
21374 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:641
21375 msgid "VOD: "
21376 msgstr "VOD: "
21377
21378 #: modules/gui/qt4/input_manager.cpp:136
21379 msgid "Do you want to restart the playback where left off?"
21380 msgstr ""
21381
21382 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1181
21383 msgid "Control menu for the player"
21384 msgstr "Menú de control ta o reproductor"
21385
21386 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1225
21387 msgid "Paused"
21388 msgstr "Pausau"
21389
21390 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:333
21391 msgid "&Media"
21392 msgstr "&Meyo"
21393
21394 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:336
21395 msgid "P&layback"
21396 msgstr "&Reproducción"
21397
21398 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:337 modules/gui/qt4/menus.cpp:1033
21399 msgid "&Audio"
21400 msgstr "&Audio"
21401
21402 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:338 modules/gui/qt4/menus.cpp:1040
21403 msgid "&Video"
21404 msgstr "&Video"
21405
21406 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:339 modules/gui/qt4/menus.cpp:1047
21407 msgid "Subti&tle"
21408 msgstr "Subtí&tulo"
21409
21410 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:341 modules/gui/qt4/menus.cpp:1063
21411 msgid "T&ools"
21412 msgstr ""
21413
21414 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:344 modules/gui/qt4/menus.cpp:1098
21415 msgid "V&iew"
21416 msgstr "V&er"
21417
21418 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:346 modules/gui/qt4/menus.cpp:773
21419 msgid "&Help"
21420 msgstr "Ai&uda"
21421
21422 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:359
21423 msgid "Open &File..."
21424 msgstr "Ubrir &fichero..."
21425
21426 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:361
21427 msgid "&Open Multiple Files..."
21428 msgstr ""
21429
21430 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:365 modules/gui/qt4/menus.cpp:927
21431 msgid "Open &Disc..."
21432 msgstr "Ubrir &disco..."
21433
21434 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:367
21435 msgid "Open &Network Stream..."
21436 msgstr "Ubrir vulcau de &ret..."
21437
21438 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:369 modules/gui/qt4/menus.cpp:931
21439 msgid "Open &Capture Device..."
21440 msgstr "Ubrir dispositivo de &captura..."
21441
21442 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:372
21443 msgid "Open &Location from clipboard"
21444 msgstr "Ubrir dende &portafuellas"
21445
21446 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:377
21447 msgid "Open &Recent Media"
21448 msgstr "Ubrir meyos &recients"
21449
21450 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:387
21451 msgid "Conve&rt / Save..."
21452 msgstr "Con&vertir..."
21453
21454 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:389
21455 msgid "&Stream..."
21456 msgstr "Y&mitir..."
21457
21458 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:394
21459 msgid "Quit at the end of playlist"
21460 msgstr "Salir a la fin d'a lista de reproducción"
21461
21462 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:401
21463 msgid "Close to systray"
21464 msgstr "Zarrar servilla d'o sistema"
21465
21466 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:405 modules/gui/qt4/menus.cpp:1161
21467 msgid "&Quit"
21468 msgstr "&Salir"
21469
21470 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:415
21471 msgid "&Effects and Filters"
21472 msgstr "Efectos y &filtros"
21473
21474 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:418
21475 msgid "&Track Synchronization"
21476 msgstr "&Sincronización de pista"
21477
21478 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:431 modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:46
21479 msgid "Program Guide"
21480 msgstr "Guía de programa"
21481
21482 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:437
21483 msgid "Plu&gins and extensions"
21484 msgstr "Complementos y &extensions"
21485
21486 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:442
21487 msgid "Customi&ze Interface..."
21488 msgstr "&Personalizar interficie"
21489
21490 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:445
21491 msgid "&Preferences"
21492 msgstr "&Preferencias"
21493
21494 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:466
21495 msgid "&View"
21496 msgstr "&Veyer"
21497
21498 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:487
21499 msgid "Play&list"
21500 msgstr "&Lista de reproducción"
21501
21502 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:488
21503 msgid "Ctrl+L"
21504 msgstr "Ctrl+L"
21505
21506 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:491
21507 msgid "Docked Playlist"
21508 msgstr "Lista de reproducción ancorada"
21509
21510 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:502
21511 msgid "Mi&nimal Interface"
21512 msgstr " Interficie yo&nima"
21513
21514 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:503
21515 msgid "Ctrl+H"
21516 msgstr "Ctrl+H"
21517
21518 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:512
21519 msgid "&Fullscreen Interface"
21520 msgstr "Interficie a pantalla &completa"
21521
21522 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:520
21523 msgid "&Advanced Controls"
21524 msgstr "Controls &abanzaus"
21525
21526 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:526
21527 msgid "Status Bar"
21528 msgstr "Barra d'estau"
21529
21530 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:531
21531 msgid "Visualizations selector"
21532 msgstr "Selector de visualizacions"
21533
21534 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:589
21535 msgid "&Increase Volume"
21536 msgstr ""
21537
21538 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:592
21539 msgid "&Decrease Volume"
21540 msgstr ""
21541
21542 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:595
21543 msgid "&Mute"
21544 msgstr ""
21545
21546 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:612
21547 msgid "Audio &Track"
21548 msgstr "&Pista d'audio"
21549
21550 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:613
21551 msgid "Audio &Device"
21552 msgstr "&Dispositivo d'audio"
21553
21554 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:615
21555 msgid "&Stereo Mode"
21556 msgstr ""
21557
21558 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:618
21559 msgid "&Visualizations"
21560 msgstr "&Visualizacions"
21561
21562 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:644
21563 msgid "Add &Subtitle File..."
21564 msgstr ""
21565
21566 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:646
21567 msgid "Sub &Track"
21568 msgstr ""
21569
21570 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:668
21571 msgid "Video &Track"
21572 msgstr "Pista de &video"
21573
21574 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:672
21575 msgid "&Fullscreen"
21576 msgstr "&Pantalla completa"
21577
21578 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:673
21579 msgid "Always Fit &Window"
21580 msgstr "Siempre achustau a la &finestra"
21581
21582 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:674
21583 msgid "Always &on Top"
21584 msgstr "Siempre sobre &tot"
21585
21586 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:675
21587 msgid "Set as Wall&paper"
21588 msgstr "Establir como &fondo d'escritorio"
21589
21590 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:679
21591 msgid "&Zoom"
21592 msgstr "&Enamplar"
21593
21594 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:680
21595 msgid "&Aspect Ratio"
21596 msgstr "Proporció&n"
21597
21598 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:681
21599 msgid "&Crop"
21600 msgstr "&Retallar"
21601
21602 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:685
21603 msgid "&Deinterlace"
21604 msgstr "&Desentrelazar"
21605
21606 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:686
21607 msgid "&Deinterlace mode"
21608 msgstr "Modo &desentrelazado"
21609
21610 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:687
21611 msgid "&Post processing"
21612 msgstr "&Postproceso"
21613
21614 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:691
21615 msgid "Take &Snapshot"
21616 msgstr "Capturar &pantalla"
21617
21618 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:710
21619 msgid "T&itle"
21620 msgstr "&Titol"
21621
21622 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:711
21623 msgid "&Chapter"
21624 msgstr "&Capitol"
21625
21626 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:713
21627 msgid "&Program"
21628 msgstr "&Programa"
21629
21630 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:717
21631 msgid "&Manage"
21632 msgstr "Ad&ministrar"
21633
21634 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:776
21635 msgid "Check for &Updates..."
21636 msgstr "&Buscar actualizacions..."
21637
21638 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:825
21639 msgid "&Stop"
21640 msgstr "Detener"
21641
21642 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:833
21643 msgid "Pre&vious"
21644 msgstr "&Anterior"
21645
21646 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:839
21647 msgid "Ne&xt"
21648 msgstr "&Siguient"
21649
21650 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:857
21651 msgid "Sp&eed"
21652 msgstr "&Velocidat"
21653
21654 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:863
21655 msgid "&Faster"
21656 msgstr "Mas &rapido"
21657
21658 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:875
21659 msgid "N&ormal Speed"
21660 msgstr "Velocidat nor&malament"
21661
21662 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:885
21663 msgid "Slo&wer"
21664 msgstr "Mas &lento"
21665
21666 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:900
21667 msgid "&Jump Forward"
21668 msgstr "Blincar a2&debant"
21669
21670 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:907
21671 msgid "Jump Bac&kward"
21672 msgstr "Blincar at&rás"
21673
21674 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:914
21675 msgid "Ctrl+T"
21676 msgstr "Ctrl+T"
21677
21678 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:929
21679 msgid "Open &Network..."
21680 msgstr "Ubrir &ret..."
21681
21682 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1019
21683 msgid "Leave Fullscreen"
21684 msgstr "Abandonar pantalla completa"
21685
21686 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1053
21687 msgid "&Playback"
21688 msgstr "&Reproducción"
21689
21690 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1142
21691 msgid "&Hide VLC media player in taskbar"
21692 msgstr ""
21693
21694 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1148
21695 msgid "Sho&w VLC media player"
21696 msgstr ""
21697
21698 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1159
21699 msgid "&Open Media"
21700 msgstr ""
21701
21702 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1635
21703 msgid "&Clear"
21704 msgstr "&Borrar"
21705
21706 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1636
21707 #, fuzzy
21708 msgid "&Save To Playlist"
21709 msgstr "Alzar lista de reproducción"
21710
21711 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:78
21712 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
21713 msgstr "Amostrar preferencias abanzadas"
21714
21715 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:79
21716 msgid ""
21717 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
21718 "preferences dialog."
21719 msgstr ""
21720 "Amostrar preferencias abanzadas y no preferencias simplas en ubrir o dialogo "
21721 "preferencias."
21722
21723 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:83 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:471
21724 msgid "Systray icon"
21725 msgstr "Icono d'aria de notificación"
21726
21727 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
21728 msgid ""
21729 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
21730 "basic actions."
21731 msgstr ""
21732 "Amostrar un icono en l'aria de notificación permitindo-le controlar o "
21733 "reproductor multimedia VLC con accions basicas."
21734
21735 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:88
21736 msgid "Start VLC with only a systray icon"
21737 msgstr "Encetar VLC con solament un icono en l'aria de notificación"
21738
21739 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:89
21740 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
21741 msgstr "VLC s'encetará con solament un icono en a suya aria de notificación"
21742
21743 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:98
21744 msgid "Show playing item name in window title"
21745 msgstr "Amostrar o nombre d'obchecto en reproducción en o titol d'a finestra"
21746
21747 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:99
21748 msgid "Show the name of the song or video in the controller window title."
21749 msgstr ""
21750 "Amuestra o nombre d'a canta u o video en o titol d'a finestra d'o "
21751 "controlador."
21752
21753 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:102
21754 msgid "Show notification popup on track change"
21755 msgstr "Amostrar notificación en cambiar de pista"
21756
21757 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104
21758 msgid ""
21759 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
21760 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
21761 msgstr ""
21762 "Amuestra una pantalla de notificación con l'artista y o nombre d'a pista "
21763 "quan l'obchecto actual d'a lista de reproducción cambea, quan VLC ye "
21764 "minimizau u amagau."
21765
21766 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:107
21767 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
21768 msgstr "Opacidat de finestras entre 0.1 y 1"
21769
21770 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:108
21771 msgid ""
21772 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
21773 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
21774 "extensions."
21775 msgstr ""
21776 "Estableix a opacidat d'a finestra entre 0,1 y 1 ta la interficie prencipal, "
21777 "a lista de reproducción y o panel extendiu. Ista opción solament funciona "
21778 "con Windows y X11 con extensions de composición."
21779
21780 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:113
21781 msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1"
21782 msgstr "Opacidat d'o controlador a pantalla completa entre 0.1 y 1"
21783
21784 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:114
21785 msgid ""
21786 "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
21787 "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
21788 "with composite extensions."
21789 msgstr ""
21790 "Estableix a opacidat d'o controlador entre 0.1 y 1 ta la interficie "
21791 "prencipal, a lista de reproducción y o panel extendiu. Ista opción solament "
21792 "funciona con Windows y X11 con extensions de composición."
21793
21794 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:120
21795 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
21796 msgstr "Amuestra dialogos d'avisos y errors no importants"
21797
21798 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122
21799 msgid "Activate the updates availability notification"
21800 msgstr "Activa a notificación de disponibilidat d'actualización"
21801
21802 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:123
21803 msgid ""
21804 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
21805 "once every two weeks."
21806 msgstr ""
21807 "Activa a notificación automatica de nuevas versions d'o programa. S'executa "
21808 "una vegada cada dos semanas."
21809
21810 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:126
21811 msgid "Number of days between two update checks"
21812 msgstr "Numero de días entre dos buscas d'actualizacions"
21813
21814 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:128
21815 msgid "Ask for network policy at start"
21816 msgstr "Preguntar por a politica de ret en encetar"
21817
21818 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:130
21819 msgid "Save the recently played items in the menu"
21820 msgstr "Alzar os elementos reproducius en o menú"
21821
21822 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:132
21823 msgid "List of words separated by | to filter"
21824 msgstr "Lista de parolas separadas por | ta filtrar"
21825
21826 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:133
21827 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
21828 msgstr ""
21829 "Expresión regular que filtra os elementos recients reproducius en o "
21830 "reproductor"
21831
21832 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:136
21833 msgid "Define the colors of the volume slider "
21834 msgstr "Define as colors d'a barra de volumen "
21835
21836 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:137
21837 msgid ""
21838 "Define the colors of the volume slider\n"
21839 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
21840 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
21841 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
21842 msgstr ""
21843 "Definir as colors d'o eslizador de volumen\n"
21844 "Especificando os 12 numeros separaus por ';'\n"
21845 "Por defecto ye '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
21846 "Una alternativa puede estar '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
21847
21848 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:142
21849 msgid "Selection of the starting mode and look "
21850 msgstr "Selección d'o modo y aspecto inicial"
21851
21852 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:143
21853 msgid ""
21854 "Start VLC with:\n"
21855 " - normal mode\n"
21856 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
21857 " - minimal mode with limited controls"
21858 msgstr ""
21859 "Encetar VLC con:\n"
21860 "Aspecto clasico: en modo normal.\n"
21861 "Vista completa: con una zona siempre present ta amostrar información como "
21862 "letras, carátulas...\n"
21863 "Vista minima: en modo minimo con controls limitaus."
21864
21865 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:149
21866 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
21867 msgstr "Amuestra un controlador en modo pantalla completa"
21868
21869 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:150
21870 msgid "Embed the file browser in open dialog"
21871 msgstr "Embeber o navegador de fichers en o dialogo ubrir"
21872
21873 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:152
21874 msgid "Define which screen fullscreen goes"
21875 msgstr "Define que pantalla va a pantalla completa"
21876
21877 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:153
21878 msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is"
21879 msgstr ""
21880
21881 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:156
21882 msgid "Load extensions on startup"
21883 msgstr "Cargar extensions en encetar"
21884
21885 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:157
21886 msgid "Automatically load the extensions module on startup"
21887 msgstr "Cargar automaticament as extensions en encetar"
21888
21889 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:160
21890 msgid "Start in minimal view (without menus)"
21891 msgstr "Encetar en vista minima (sin menús)"
21892
21893 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:162
21894 msgid "Display background cone or art"
21895 msgstr "Amostrar como de fondo u arte"
21896
21897 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:163
21898 msgid ""
21899 "Display background cone or current album art when not playing. Can be "
21900 "disabled to prevent burning screen."
21901 msgstr ""
21902
21903 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:166
21904 msgid "Expanding background cone or art."
21905 msgstr ""
21906
21907 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:167
21908 msgid "Background art fits window's size"
21909 msgstr "Arte de fondo s'achusta a la grandaria d'a finestra "
21910
21911 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:169
21912 msgid "Ignore keyboard volume buttons."
21913 msgstr ""
21914
21915 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:171
21916 msgid ""
21917 "With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on "
21918 "your keyboard will always change your system volume. With this option "
21919 "unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected "
21920 "and change the system volume when VLC is not selected."
21921 msgstr ""
21922
21923 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:186
21924 #, fuzzy
21925 msgid "Fullscreen controller mouse sensitivity"
21926 msgstr "Caixa de ferramientas a pantalla completa"
21927
21928 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:192
21929 msgid "When minimized"
21930 msgstr ""
21931
21932 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:197
21933 msgid "Qt interface"
21934 msgstr "Interficie Qt"
21935
21936 #: modules/gui/qt4/recents.cpp:159
21937 #, fuzzy
21938 msgid "Recently Played"
21939 msgstr "Alzar os elementos reproducius recientment"
21940
21941 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:80
21942 msgid "errors"
21943 msgstr "errors"
21944
21945 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:81
21946 msgid "warnings"
21947 msgstr "avisos"
21948
21949 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:82
21950 msgid "debug"
21951 msgstr "depurar"
21952
21953 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
21954 msgid "Open a skin file"
21955 msgstr "Ubrir un fichero de piels"
21956
21957 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
21958 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
21959 msgstr "Fichers de piel (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;wsz|Fichers de piel (*.xml)|*.xml"
21960
21961 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:214
21962 msgid "Open playlist"
21963 msgstr "Ubrir lista de reproducción"
21964
21965 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
21966 msgid "Playlist Files|"
21967 msgstr "Fichers de lista de reproducción|"
21968
21969 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
21970 msgid "Save playlist"
21971 msgstr "Alzar lista de reproducción"
21972
21973 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
21974 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
21975 msgstr "Lista de reproducción XSPF|*.xspf|Fichero M3U|*.m3u"
21976
21977 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:466
21978 msgid "Skin to use"
21979 msgstr "Piel a usar"
21980
21981 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:467
21982 msgid "Path to the skin to use."
21983 msgstr "Rota d'a piel a usar."
21984
21985 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:468
21986 msgid "Config of last used skin"
21987 msgstr "Configuración de zaguera piel usada"
21988
21989 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:469
21990 msgid ""
21991 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
21992 "automatically, do not touch it."
21993 msgstr ""
21994 "Configuración de windows d'a zaguera piel usada. Ista opción s'actualiza "
21995 "automaticament, no la modifique."
21996
21997 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:472
21998 msgid "Show a systray icon for VLC"
21999 msgstr "Amostrar icono en l'aria de notificación ta VLC"
22000
22001 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:473
22002 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:474
22003 msgid "Show VLC on the taskbar"
22004 msgstr "Amostrar VLC en a barra de quefers"
22005
22006 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:475
22007 msgid "Enable transparency effects"
22008 msgstr "Habilitar efectos de transparencia"
22009
22010 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:476
22011 msgid ""
22012 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
22013 "when moving windows does not behave correctly."
22014 msgstr ""
22015 "Puetz deshabilitar totz os efectos de transparencia si quiers. Isto ye util "
22016 "prencipalment quan en mover finestras no se comporta correctament."
22017
22018 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:479
22019 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:480
22020 msgid "Use a skinned playlist"
22021 msgstr "Usar una lista de reproducción con piel"
22022
22023 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:481
22024 msgid "Display video in a skinned window if any"
22025 msgstr "Amostrar o video en una finestra con piel si i hai beluna"
22026
22027 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:483
22028 msgid ""
22029 "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
22030 "play back video even though no video tag is implemented"
22031 msgstr ""
22032 "Quan tiene valor «no», iste parametro da una oportunidat a las piels antigas "
22033 "de reproducir video encara que a etiqueta no sía implementada"
22034
22035 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:508
22036 msgid "Skinnable Interface"
22037 msgstr "Interficie con piel"
22038
22039 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:58
22040 msgid "Select skin"
22041 msgstr "Seleccionar piel"
22042
22043 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:116
22044 msgid "Open skin ..."
22045 msgstr "Ubrir piel..."
22046
22047 #: modules/hw/vdpau/adjust.c:182
22048 #, fuzzy
22049 msgid "VDPAU adjust video filter"
22050 msgstr "Filtro de video mascareta alfa"
22051
22052 #: modules/hw/vdpau/avcodec.c:45
22053 #, fuzzy
22054 msgid "VDPAU video decoder"
22055 msgstr "Decodificador de video CDG"
22056
22057 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:820
22058 #, fuzzy
22059 msgid "Temporal-spatial"
22060 msgstr "Espacializador"
22061
22062 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:824 modules/hw/vdpau/display.c:45
22063 msgid "VDPAU"
22064 msgstr ""
22065
22066 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:825
22067 msgid "VDPAU surface conversions"
22068 msgstr ""
22069
22070 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:833
22071 #, fuzzy
22072 msgid "Deinterlacing algorithm"
22073 msgstr "Desentrelazando"
22074
22075 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:836
22076 #, fuzzy
22077 msgid "Inverse telecine"
22078 msgstr "Selección no valida"
22079
22080 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:838
22081 #, fuzzy
22082 msgid "Deinterlace chroma skip"
22083 msgstr "Desentrelazar activau"
22084
22085 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:839
22086 msgid "Whether temporal deinterlacing applies to luma only"
22087 msgstr ""
22088
22089 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:841
22090 #, fuzzy
22091 msgid "Noise reduction level"
22092 msgstr "Reducción de ruido"
22093
22094 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:843
22095 #, fuzzy
22096 msgid "Scaling quality"
22097 msgstr "Calidat de codificación"
22098
22099 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:843
22100 #, fuzzy
22101 msgid "High quality scaling level"
22102 msgstr "Remostrache de l'audio d'alta qualidat"
22103
22104 #: modules/hw/vdpau/deinterlace.c:131
22105 #, fuzzy
22106 msgid "VDPAU deinterlacing filter"
22107 msgstr "Filtro de video ta desentrelazar"
22108
22109 #: modules/hw/vdpau/display.c:46
22110 #, fuzzy
22111 msgid "VDPAU output"
22112 msgstr "Salida YUV"
22113
22114 #: modules/hw/vdpau/sharpen.c:141
22115 #, fuzzy
22116 msgid "VDPAU sharpen video filter"
22117 msgstr "Filtro de video definiu"
22118
22119 #: modules/lua/libs/httpd.c:75
22120 msgid ""
22121 "<p>Password for Web interface has not been set.</p><p>Please use --http-"
22122 "password, or set a password in </p><p>Preferences &gt; All &gt; Main "
22123 "interfaces &gt; Lua &gt; Lua HTTP &gt; Password.</p>"
22124 msgstr ""
22125
22126 #: modules/lua/vlc.c:46
22127 msgid "Lua interface"
22128 msgstr "Interficie Lua"
22129
22130 #: modules/lua/vlc.c:47
22131 msgid "Lua interface module to load"
22132 msgstr "Modulos d'interficie Lua a cargar"
22133
22134 #: modules/lua/vlc.c:49
22135 msgid "Lua interface configuration"
22136 msgstr "Configuración d'interficie Lua"
22137
22138 #: modules/lua/vlc.c:50
22139 msgid ""
22140 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
22141 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
22142 msgstr ""
22143 "Cadena de configuración d'interficie Lua. Formato ye: '[\"<nombre del módulo "
22144 "de interfaz>\"] = { <opción> = <valor>, ...}, ...'."
22145
22146 #: modules/lua/vlc.c:52 modules/lua/vlc.c:68
22147 msgid "A single password restricts access to this interface."
22148 msgstr ""
22149
22150 #: modules/lua/vlc.c:54 modules/lua/vlc.c:55
22151 msgid "Source directory"
22152 msgstr "Carpeta fuent"
22153
22154 #: modules/lua/vlc.c:56
22155 msgid "Directory index"
22156 msgstr "Indiz d'a carpeta"
22157
22158 #: modules/lua/vlc.c:57
22159 msgid "Allow to build directory index"
22160 msgstr "Permitir construir un indiz de carpeta"
22161
22162 #: modules/lua/vlc.c:59 modules/stream_out/raop.c:147
22163 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:28
22164 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:87
22165 msgid "Host"
22166 msgstr "Maquina"
22167
22168 #: modules/lua/vlc.c:60
22169 msgid ""
22170 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
22171 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
22172 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
22173 msgstr ""
22174 "Maquina en a quala a interficie escuitará. De forma predeterminada ta todas "
22175 "as interficies de ret (0.0.0.0). Ta que a interficie sía disponible solament "
22176 "en a maquina local, use «127.0.0.1»."
22177
22178 #: modules/lua/vlc.c:65
22179 msgid ""
22180 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
22181 "4212."
22182 msgstr ""
22183 "Este ye o puerto TCP a o que a interficie escuitará. De forma predeterminada "
22184 "ye 4212."
22185
22186 #: modules/lua/vlc.c:73
22187 msgid "CLI input"
22188 msgstr "Dentrada CLI"
22189
22190 #: modules/lua/vlc.c:74
22191 msgid ""
22192 "Accept commands from this source. The CLI defaults to stdin (\"*console\"), "
22193 "but can also bind to a plain TCP socket (\"localhost:4212\") or use the "
22194 "telnet protocol (\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
22195 msgstr ""
22196
22197 #: modules/lua/vlc.c:82
22198 msgid "Lua"
22199 msgstr "Lua"
22200
22201 #: modules/lua/vlc.c:83
22202 msgid "Lua interpreter"
22203 msgstr ""
22204
22205 #: modules/lua/vlc.c:104
22206 msgid "Lua CLI"
22207 msgstr "Lua CLI"
22208
22209 #: modules/lua/vlc.c:108
22210 msgid "Command-line interface"
22211 msgstr ""
22212
22213 #: modules/lua/vlc.c:117 modules/lua/vlc.c:128
22214 msgid "Lua Telnet"
22215 msgstr "Lua Telnet"
22216
22217 #: modules/lua/vlc.c:132
22218 msgid "Lua Meta Fetcher"
22219 msgstr "Buscador de metadatos Lua"
22220
22221 #: modules/lua/vlc.c:133
22222 msgid "Fetch meta data using lua scripts"
22223 msgstr "Obtener metadatos usando seqüencias de comandos lua"
22224
22225 #: modules/lua/vlc.c:138
22226 msgid "Lua Meta Reader"
22227 msgstr "Lector de metadatos Lua"
22228
22229 #: modules/lua/vlc.c:139
22230 msgid "Read meta data using lua scripts"
22231 msgstr "Leyer metadatos usando seqüencias de comandos lua"
22232
22233 #: modules/lua/vlc.c:145
22234 msgid "Lua Playlist"
22235 msgstr "Lista de reproducción Lua"
22236
22237 #: modules/lua/vlc.c:146
22238 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
22239 msgstr "Interficie analizador de lista de reproducción Lua"
22240
22241 #: modules/lua/vlc.c:151
22242 msgid "Lua Art"
22243 msgstr "Arte Lua"
22244
22245 #: modules/lua/vlc.c:152
22246 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
22247 msgstr "Obtener ilustración usando scripts lua"
22248
22249 #: modules/lua/vlc.c:157 modules/lua/vlc.c:158
22250 msgid "Lua Extension"
22251 msgstr "Extensión Lua"
22252
22253 #: modules/lua/vlc.c:164
22254 msgid "Lua SD Module"
22255 msgstr "Modulo SD Lua"
22256
22257 #: modules/meta_engine/folder.c:64
22258 msgid "Folder meta data"
22259 msgstr "Carpeta de metadatos"
22260
22261 #: modules/meta_engine/folder.c:66
22262 msgid "Album art filename"
22263 msgstr "Nombre de fichero d'arte d'álbum"
22264
22265 #: modules/meta_engine/folder.c:66
22266 msgid "Filename to look for album art in current directory"
22267 msgstr "Nombre de fichero a buscar en a carpeta actual ta arte d'álbum"
22268
22269 #: modules/misc/audioscrobbler.c:115
22270 msgid "The username of your last.fm account"
22271 msgstr "O nombre d'usuario d'a suya cuenta last.fm"
22272
22273 #: modules/misc/audioscrobbler.c:117
22274 msgid "The password of your last.fm account"
22275 msgstr "A clau d'a suya cuenta last.fm"
22276
22277 #: modules/misc/audioscrobbler.c:118
22278 msgid "Scrobbler URL"
22279 msgstr ""
22280
22281 #: modules/misc/audioscrobbler.c:119
22282 msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
22283 msgstr ""
22284
22285 #: modules/misc/audioscrobbler.c:131
22286 msgid "Audioscrobbler"
22287 msgstr "Audioscrobbler"
22288
22289 #: modules/misc/audioscrobbler.c:132
22290 msgid "Submission of played songs to last.fm"
22291 msgstr "Ninvio de cantas reproducidas a last.fm"
22292
22293 #: modules/misc/audioscrobbler.c:581
22294 msgid "last.fm: Authentication failed"
22295 msgstr "last.fm: Falló autenticación"
22296
22297 #: modules/misc/audioscrobbler.c:582
22298 msgid ""
22299 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
22300 "relaunch VLC."
22301 msgstr ""
22302 "Nombre d'usuario last.fm u clau ye incorrecto. Verifique as suyas "
22303 "preferencias y relanza VLC. "
22304
22305 #: modules/misc/audioscrobbler.c:723
22306 msgid "Last.fm username not set"
22307 msgstr "No indicau nombre d'usuario de Last.fm"
22308
22309 #: modules/misc/audioscrobbler.c:724
22310 msgid ""
22311 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
22312 "VLC.\n"
22313 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
22314 msgstr ""
22315 "Indicar un nombre d'usuario u deshabilitar o plugin audioscrobbler y "
22316 "reiniciar VLC.\n"
22317 "Visite http://www.last.fm/join/ ta obtener una cuenta."
22318
22319 #: modules/misc/gnutls.c:51
22320 msgid "TLS cipher priorities"
22321 msgstr "Propiedatz de zifrau TLS"
22322
22323 #: modules/misc/gnutls.c:52
22324 msgid ""
22325 "Ciphers, key exchange methods, hash functions and compression methods can be "
22326 "selected. Refer to GNU TLS documentation for detailed syntax."
22327 msgstr ""
22328
22329 #: modules/misc/gnutls.c:63
22330 msgid "Performance (prioritize faster ciphers)"
22331 msgstr "Rendimiento (priorizar cifradores mas rapidos)"
22332
22333 #: modules/misc/gnutls.c:65
22334 msgid "Secure 128-bits (exclude 256-bits ciphers)"
22335 msgstr "Seguro 128-bits (excluir cifradores 256-bits)"
22336
22337 #: modules/misc/gnutls.c:66
22338 msgid "Secure 256-bits (prioritize 256-bits ciphers)"
22339 msgstr "Seguro 256-bits (priorizar cifradores 256-bits)"
22340
22341 #: modules/misc/gnutls.c:67
22342 msgid "Export (include insecure ciphers)"
22343 msgstr "Exportar (incluir cifradores inseguros)"
22344
22345 #: modules/misc/gnutls.c:72
22346 msgid "GNU TLS transport layer security"
22347 msgstr "Capa de transporte de seguranza GNU TLS"
22348
22349 #: modules/misc/gnutls.c:79
22350 msgid "GNU TLS server"
22351 msgstr "Servidor GNU TLS"
22352
22353 #: modules/misc/gnutls.c:269 modules/misc/securetransport.c:327
22354 #, c-format
22355 msgid ""
22356 "You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
22357 "server is unknown and could not be authenticated by any trusted "
22358 "Certification Authority. This problem may be caused by a configuration error "
22359 "or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
22360 "\n"
22361 "If in doubt, abort now.\n"
22362 msgstr ""
22363
22364 #: modules/misc/gnutls.c:279
22365 #, c-format
22366 msgid ""
22367 "You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
22368 "server changed since the previous visit and was not authenticated by any "
22369 "trusted Certification Authority. This problem may be caused by a "
22370 "configuration error or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
22371 "\n"
22372 "If in doubt, abort now.\n"
22373 msgstr ""
22374
22375 #: modules/misc/gnutls.c:294 modules/misc/gnutls.c:311
22376 #: modules/misc/securetransport.c:334
22377 msgid "Insecure site"
22378 msgstr ""
22379
22380 #: modules/misc/gnutls.c:295 modules/misc/gnutls.c:314
22381 #: modules/misc/securetransport.c:335
22382 msgid "Abort"
22383 msgstr ""
22384
22385 #: modules/misc/gnutls.c:295
22386 msgid "View certificate"
22387 msgstr ""
22388
22389 #: modules/misc/gnutls.c:312
22390 #, c-format
22391 msgid ""
22392 "This is the certificate presented by %s:\n"
22393 "%s\n"
22394 "\n"
22395 "If in doubt, abort now.\n"
22396 msgstr ""
22397
22398 #: modules/misc/gnutls.c:314
22399 msgid "Accept 24 hours"
22400 msgstr ""
22401
22402 #: modules/misc/gnutls.c:315
22403 msgid "Accept permanently"
22404 msgstr ""
22405
22406 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:129
22407 msgid "Playing some media."
22408 msgstr "Reproducindo bell meyo."
22409
22410 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:232
22411 msgid "Power"
22412 msgstr ""
22413
22414 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:233
22415 msgid "Inhibits power suspend and session idle timeout."
22416 msgstr ""
22417
22418 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:37
22419 msgid "XDG-screensaver"
22420 msgstr "Salvapantallas XDG"
22421
22422 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:38
22423 msgid "XDG screen saver inhibition"
22424 msgstr "Inhibidor de salvapantallas XDG"
22425
22426 #: modules/misc/logger.c:118
22427 msgid "Log format"
22428 msgstr "Formato de rechistro"
22429
22430 #: modules/misc/logger.c:119
22431 msgid "Specify the logging format."
22432 msgstr ""
22433
22434 #: modules/misc/logger.c:122
22435 msgid "Syslog ident"
22436 msgstr ""
22437
22438 #: modules/misc/logger.c:123
22439 msgid "Set the ident that VLC would use when logging to syslog."
22440 msgstr ""
22441
22442 #: modules/misc/logger.c:126
22443 msgid "Syslog facility"
22444 msgstr "Facilidat syslog"
22445
22446 #: modules/misc/logger.c:127
22447 msgid "Select the syslog facility where logs will be forwarded."
22448 msgstr ""
22449
22450 #: modules/misc/logger.c:154
22451 msgid "Verbosity"
22452 msgstr "Ran de detalle"
22453
22454 #: modules/misc/logger.c:155
22455 msgid ""
22456 "Select the verbosity to use for log or -1 to use the same verbosity given by "
22457 "--verbose."
22458 msgstr ""
22459 "Seleccione o ran de detalle ta la depuración u -1 ta usar o mesmo detalle "
22460 "dau por --verbose."
22461
22462 #: modules/misc/logger.c:159
22463 msgid "Logging"
22464 msgstr "Connectando"
22465
22466 #: modules/misc/logger.c:160
22467 msgid "File logging"
22468 msgstr "Fichero de rechistro"
22469
22470 #: modules/misc/logger.c:166
22471 msgid "Log filename"
22472 msgstr "Nombre de fichero de rechistro"
22473
22474 #: modules/misc/logger.c:166
22475 msgid "Specify the log filename."
22476 msgstr "Especifica o nombre de fichero de rechistro"
22477
22478 #: modules/misc/playlist/export.c:50
22479 msgid "M3U playlist export"
22480 msgstr "Exportar a lista de reproducción M3U"
22481
22482 #: modules/misc/playlist/export.c:56
22483 msgid "M3U8 playlist export"
22484 msgstr "Exportar a lista de reproducción M3U8"
22485
22486 #: modules/misc/playlist/export.c:62
22487 msgid "XSPF playlist export"
22488 msgstr "Exportar lista de reproducción XSPF"
22489
22490 #: modules/misc/playlist/export.c:68
22491 msgid "HTML playlist export"
22492 msgstr "Exportar a lista de reproducción HTML"
22493
22494 #: modules/misc/rtsp.c:61
22495 msgid "Maximum number of connections"
22496 msgstr "Maximo numero de connexions"
22497
22498 #: modules/misc/rtsp.c:62
22499 msgid ""
22500 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
22501 "0 means no limit."
22502 msgstr ""
22503 "Isto limita o numero maximo de clients que pueden connectar a o RTSP VOD. 0 "
22504 "ye sin limite."
22505
22506 #: modules/misc/rtsp.c:65
22507 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
22508 msgstr "MUX para transporte RAW RTSP"
22509
22510 #: modules/misc/rtsp.c:67
22511 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
22512 msgstr "Mete a opción de tiempo acotolau en a cadena de sesión RTSP"
22513
22514 #: modules/misc/rtsp.c:69
22515 msgid ""
22516 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
22517 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
22518 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
22519 "The default is 5."
22520 msgstr ""
22521 "Define qué opción de tiempo acotolau adhibir a la cadena d'IT de sesión de "
22522 "RTSP. Metendo-la en numero negativo elimina a opción de tiempo acotolau "
22523 "totalment. Isto s'ameneste por qualques STBs d'IPTV (como os realizaus por "
22524 "HansunTech) que se confunden con ixo. Por defecto ye 5."
22525
22526 #: modules/misc/rtsp.c:75 modules/stream_out/rtp.c:247
22527 msgid "RTSP VoD"
22528 msgstr "RTSP VoD"
22529
22530 #: modules/misc/rtsp.c:76
22531 #, fuzzy
22532 msgid "Legacy RTSP VoD server"
22533 msgstr "Servidor VoD RTSP"
22534
22535 #: modules/misc/securetransport.c:53
22536 msgid "TLS support for OS X and iOS"
22537 msgstr ""
22538
22539 #: modules/misc/securetransport.c:66
22540 #, fuzzy
22541 msgid "TLS server support for OS X"
22542 msgstr "Puerto de servidor RTSP"
22543
22544 #: modules/misc/securetransport.c:335
22545 msgid "Accept certificate temporarily"
22546 msgstr ""
22547
22548 #: modules/misc/stats.c:211 modules/stream_out/stats.c:51
22549 msgid "Stats"
22550 msgstr "Estatisticas"
22551
22552 #: modules/misc/stats.c:213
22553 msgid "Stats encoder function"
22554 msgstr "Función estatisticas de codificador"
22555
22556 #: modules/misc/stats.c:219
22557 msgid "Stats decoder"
22558 msgstr "Estatisticas de decodificador"
22559
22560 #: modules/misc/stats.c:220
22561 msgid "Stats decoder function"
22562 msgstr "Función estatisticas de decodificador"
22563
22564 #: modules/misc/stats.c:225
22565 msgid "Stats demux"
22566 msgstr "Estatisticas de demuxor"
22567
22568 #: modules/misc/stats.c:226
22569 msgid "Stats demux function"
22570 msgstr "Función estatisticas de demuxor"
22571
22572 #: modules/misc/xml/libxml.c:49
22573 msgid "XML Parser (using libxml2)"
22574 msgstr "Analizador XML (usando libxml2)"
22575
22576 #: modules/mux/asf.c:57
22577 msgid "Title to put in ASF comments."
22578 msgstr "Titol a meter en comentarios ASF."
22579
22580 #: modules/mux/asf.c:59
22581 msgid "Author to put in ASF comments."
22582 msgstr "Autor a meter en comentarios ASF."
22583
22584 #: modules/mux/asf.c:61
22585 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
22586 msgstr "Cadena copyright a meter en comentarios ASF."
22587
22588 #: modules/mux/asf.c:62 modules/mux/avi.c:52
22589 msgid "Comment"
22590 msgstr "Comentario"
22591
22592 #: modules/mux/asf.c:63
22593 msgid "Comment to put in ASF comments."
22594 msgstr "Comentario a meter en comentarios ASF."
22595
22596 #: modules/mux/asf.c:65
22597 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
22598 msgstr "«Puntuación» a meter en comentarios ASF."
22599
22600 #: modules/mux/asf.c:66
22601 msgid "Packet Size"
22602 msgstr "Grandaria de paquet"
22603
22604 #: modules/mux/asf.c:67
22605 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
22606 msgstr "Grandaria de paquet ASF -- por defecto ye 4096 bytes"
22607
22608 #: modules/mux/asf.c:68
22609 msgid "Bitrate override"
22610 msgstr "Anular taxa de bits"
22611
22612 #: modules/mux/asf.c:69
22613 msgid ""
22614 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
22615 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
22616 "in bytes"
22617 msgstr ""
22618 "No intente estimar a taxa de bits ASF. Establindo-lo, le permite controlar "
22619 "cómo o reproductor multimedia de Windows cacheará o conteniu emitiu. "
22620 "Establir a taxa de bits d'audio+video en bytes"
22621
22622 #: modules/mux/asf.c:73
22623 msgid "ASF muxer"
22624 msgstr "Muxer ASF"
22625
22626 #: modules/mux/asf.c:563
22627 msgid "Unknown Video"
22628 msgstr "Video desconoixiu"
22629
22630 #: modules/mux/avi.c:54
22631 msgid "Subject"
22632 msgstr ""
22633
22634 #: modules/mux/avi.c:55
22635 #, fuzzy
22636 msgid "Encoder"
22637 msgstr "descodificador"
22638
22639 #: modules/mux/avi.c:56
22640 #, fuzzy
22641 msgid "Keywords"
22642 msgstr "Claus de Podcast"
22643
22644 #: modules/mux/avi.c:59
22645 msgid "AVI muxer"
22646 msgstr "Muxer AVI"
22647
22648 #: modules/mux/dummy.c:45
22649 msgid "Dummy/Raw muxer"
22650 msgstr "Muxer simulado/raw"
22651
22652 #: modules/mux/mp4.c:48
22653 msgid "Create \"Fast Start\" files"
22654 msgstr "Creyar fichers de «Inicio Rapido»"
22655
22656 #: modules/mux/mp4.c:50
22657 msgid ""
22658 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
22659 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
22660 "downloading."
22661 msgstr ""
22662 "Creya fichers de «Inicio rapido». Istos son optimizaus ta descargas y "
22663 "permiten a l'usuario previsualizar d'o fichero mientres se descarga."
22664
22665 #: modules/mux/mp4.c:60
22666 msgid "MP4/MOV muxer"
22667 msgstr "Muxer MP4/MOV"
22668
22669 #: modules/mux/mpeg/ps.c:48 modules/mux/mpeg/ts.c:148
22670 msgid "DTS delay (ms)"
22671 msgstr "Retardo de DTS (ms)"
22672
22673 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49
22674 msgid ""
22675 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
22676 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
22677 "inside the client decoder."
22678 msgstr ""
22679 "Retarda o DTS (decoding time stamps - improntas de tiempo de "
22680 "descodificación) y PTS (presentation timestamps - improntas de tiempo de "
22681 "presentación) d'os datos en a emisión, comparau a os SCRs. Isto permite fer "
22682 "bella mica de buffer dentro d'o decodificador d'o client."
22683
22684 #: modules/mux/mpeg/ps.c:54
22685 msgid "PES maximum size"
22686 msgstr "Maxima grandaria PES"
22687
22688 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
22689 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
22690 msgstr "Indica a grandaria PES maximo permitiu en producir emisions MPEG PS."
22691
22692 #: modules/mux/mpeg/ps.c:64
22693 msgid "PS muxer"
22694 msgstr "Muxer PS"
22695
22696 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
22697 msgid "Video PID"
22698 msgstr "PID de video"
22699
22700 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
22701 msgid ""
22702 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
22703 "the video."
22704 msgstr ""
22705 "Asigna un PID fixo a la emisión de video. O PID PCR automaticament será o "
22706 "video."
22707
22708 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
22709 msgid "Audio PID"
22710 msgstr "PID d'audio"
22711
22712 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
22713 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
22714 msgstr "Asigna un PID fixo a la emisión d'audio."
22715
22716 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
22717 msgid "SPU PID"
22718 msgstr "PID de SPU"
22719
22720 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
22721 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
22722 msgstr "Asigna un PID fixo a o SPU."
22723
22724 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
22725 msgid "PMT PID"
22726 msgstr "PMT PID"
22727
22728 #: modules/mux/mpeg/ts.c:96
22729 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
22730 msgstr "Asigna un PID fixo a o PMT"
22731
22732 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
22733 msgid "TS ID"
22734 msgstr "IT de TS"
22735
22736 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
22737 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
22738 msgstr "Asigna una IT d'emisión de transporte fixa."
22739
22740 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
22741 msgid "NET ID"
22742 msgstr "IT de NET"
22743
22744 #: modules/mux/mpeg/ts.c:100
22745 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
22746 msgstr "Asigna una IT de Ret fixo (ta tabla SDT)"
22747
22748 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
22749 msgid "PMT Program numbers"
22750 msgstr "Numeros de programa PMT"
22751
22752 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
22753 msgid ""
22754 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
22755 "to be enabled."
22756 msgstr ""
22757 "Asigna un numero de programa a cada PMT. Isto requiere habilitar «Establir "
22758 "PID a IT de YE»."
22759
22760 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
22761 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
22762 msgstr "Mux PMT (requiere --sout-ts-ye-it-pid)"
22763
22764 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
22765 msgid ""
22766 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
22767 "be enabled."
22768 msgstr ""
22769 "Define os pids a adhibir a cada pmt. Isto requiere habilitar «Establir PID a "
22770 "IT de YE»."
22771
22772 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
22773 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
22774 msgstr "Descriptores SDT (requiere --sout-ts-ye-it-pid)"
22775
22776 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
22777 msgid ""
22778 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
22779 "be enabled."
22780 msgstr ""
22781 "Define os descriptores de cada SDT. Isto requiere habilitar «Establir PID a "
22782 "IT de YE»."
22783
22784 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
22785 msgid "Set PID to ID of ES"
22786 msgstr "Indica PID a IT de YE"
22787
22788 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
22789 msgid ""
22790 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
22791 "and allows having the same PIDs in the input and output streams."
22792 msgstr ""
22793
22794 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
22795 msgid "Data alignment"
22796 msgstr "Aliniación de datos"
22797
22798 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
22799 msgid ""
22800 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
22801 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
22802 msgstr ""
22803 "Forza aliniamiento de toda unidat d'acceso en limites PES. Deshabilitar-lo "
22804 "puede cabidar bella mica d'amplo de banda pero introduz incompatibilidatz."
22805
22806 #: modules/mux/mpeg/ts.c:123
22807 msgid "Shaping delay (ms)"
22808 msgstr "Grandaria d'o retardo (ms)"
22809
22810 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
22811 msgid ""
22812 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
22813 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
22814 "especially for reference frames."
22815 msgstr ""
22816 "Talla a emisión en trozos d'a duración dada y asegura una taxa de bits "
22817 "constant entre totz dos limites. Isto priva tener grans picos de taxa de "
22818 "bits, especialment ta fotogramas de referencia."
22819
22820 #: modules/mux/mpeg/ts.c:129
22821 msgid "Use keyframes"
22822 msgstr "Usar fotogramas clau"
22823
22824 #: modules/mux/mpeg/ts.c:130
22825 msgid ""
22826 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
22827 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
22828 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
22829 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
22830 "the biggest frames in the stream."
22831 msgstr ""
22832 "Si ye habilitau y s'especifica a forma, o muxor TS colocará os limites a la "
22833 "fin d'imachens I. En ixe caso, a duración de forma dada por l'usuario ye una "
22834 "situación pior quan no se disposa de fotogramas de referencia. Isto amillora "
22835 "a eficiencia de l'algorismo de forma, pus os fotogramas I son normalment os "
22836 "mas grans d'a emisión."
22837
22838 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
22839 msgid "PCR interval (ms)"
22840 msgstr "Intervalo PCR (ms)"
22841
22842 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
22843 msgid ""
22844 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
22845 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
22846 msgstr ""
22847 "Mete a qué intervalo as PCRs (Referencia de Reloch d'o Programa) se "
22848 "ninviarán (En milisegundos). Ista valor habría d'estar por baixo de 100ms. "
22849 "(de forma predeterminada ye 70ms)."
22850
22851 #: modules/mux/mpeg/ts.c:142
22852 msgid "Minimum B (deprecated)"
22853 msgstr "B minimo (depreciado)"
22854
22855 #: modules/mux/mpeg/ts.c:143 modules/mux/mpeg/ts.c:146
22856 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
22857 msgstr "Ista opción ye depreciada y ya no s'usa"
22858
22859 #: modules/mux/mpeg/ts.c:145
22860 msgid "Maximum B (deprecated)"
22861 msgstr "B maximo (depreciado)"
22862
22863 #: modules/mux/mpeg/ts.c:149
22864 msgid ""
22865 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
22866 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
22867 "inside the client decoder."
22868 msgstr ""
22869 "Retarda as DTS (decoding timestamps - improntas de tiempo de "
22870 "descodificación) y PTS (presentation timestamps - improntas de tiempo de "
22871 "presentación) d'os datos en a emisión, comparau a os PCRs. Isto permite "
22872 "bella mica de buffer dentro d'o decodificador d'o client."
22873
22874 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
22875 msgid "Crypt audio"
22876 msgstr "Zifrar audio"
22877
22878 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
22879 msgid "Crypt audio using CSA"
22880 msgstr "Zifrar audio usando CSA"
22881
22882 #: modules/mux/mpeg/ts.c:156
22883 msgid "Crypt video"
22884 msgstr "Zifrar video"
22885
22886 #: modules/mux/mpeg/ts.c:157
22887 msgid "Crypt video using CSA"
22888 msgstr "Zifrar video usando CSA"
22889
22890 #: modules/mux/mpeg/ts.c:167
22891 msgid "CSA Key in use"
22892 msgstr "Clau CSA en uso"
22893
22894 #: modules/mux/mpeg/ts.c:168
22895 msgid ""
22896 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
22897 "second/2 one."
22898 msgstr ""
22899 "Usada clau de zifrau CSA. Puede estar a impar/primera/1 (prederetmiando) u a "
22900 "par/segunda/2."
22901
22902 #: modules/mux/mpeg/ts.c:171
22903 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
22904 msgstr "Grandaria d'o paquet a zifrar en bytes"
22905
22906 #: modules/mux/mpeg/ts.c:172
22907 msgid ""
22908 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
22909 "header from the value before encrypting."
22910 msgstr ""
22911 "Grandaria d'o paquet TS a zifrar. As rutinas de zifrau eliminan l'encabezau-"
22912 "TS d'a valor antes de zifrar."
22913
22914 #: modules/mux/mpeg/ts.c:181
22915 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
22916 msgstr "Muxor TS (libdvbpsi)"
22917
22918 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
22919 msgid "Multipart JPEG muxer"
22920 msgstr "Muxor JPEG multiparte"
22921
22922 #: modules/mux/ogg.c:47
22923 #, fuzzy
22924 msgid "Index interval"
22925 msgstr "Intervalo d'alza"
22926
22927 #: modules/mux/ogg.c:48
22928 msgid ""
22929 "Minimal index interval, in microseconds. Set to 0 to disable index creation."
22930 msgstr ""
22931
22932 #: modules/mux/ogg.c:50
22933 #, fuzzy
22934 msgid "Index size ratio"
22935 msgstr "Mantener taxa d'aspecto"
22936
22937 #: modules/mux/ogg.c:52
22938 msgid "Set index size ratio. Alters default (60min content) or estimated size."
22939 msgstr ""
22940
22941 #: modules/mux/ogg.c:60
22942 msgid "Ogg/OGM muxer"
22943 msgstr "Muxor Ogg/OGM"
22944
22945 #: modules/mux/wav.c:46
22946 msgid "WAV muxer"
22947 msgstr "Demuxor WAV"
22948
22949 #: modules/notify/growl.m:104
22950 msgid "Growl Notification Plugin"
22951 msgstr "Complemento de notificación Growl"
22952
22953 #: modules/notify/growl.m:282
22954 msgid "New input playing"
22955 msgstr ""
22956
22957 #: modules/notify/growl.m:305
22958 msgid "Now playing"
22959 msgstr "Agora reproducindo"
22960
22961 #: modules/notify/notify.c:53
22962 msgid "Timeout (ms)"
22963 msgstr "Tiempo d'aspera (ms)"
22964
22965 #: modules/notify/notify.c:54
22966 msgid "How long the notification will be displayed "
22967 msgstr "Entre quánto s'amostrará a notificación"
22968
22969 #: modules/notify/notify.c:59
22970 msgid "Notify"
22971 msgstr "Notificar"
22972
22973 #: modules/notify/notify.c:60
22974 msgid "LibNotify Notification Plugin"
22975 msgstr "Complemento de notificación LibNotify"
22976
22977 #: modules/packetizer/copy.c:48
22978 msgid "Copy packetizer"
22979 msgstr "Copiar empaquetador"
22980
22981 #: modules/packetizer/dirac.c:87
22982 msgid "Dirac packetizer"
22983 msgstr "Empaquetador Dirac"
22984
22985 #: modules/packetizer/flac.c:50
22986 msgid "Flac audio packetizer"
22987 msgstr "Empaquetador d'audio Flac"
22988
22989 #: modules/packetizer/h264.c:55
22990 msgid "H.264 video packetizer"
22991 msgstr "Empaquetador de video H.264"
22992
22993 #: modules/packetizer/hevc.c:50
22994 #, fuzzy
22995 msgid "HEVC/H.265 video packetizer"
22996 msgstr "Empaquetador de video H.264"
22997
22998 #: modules/packetizer/mlp.c:49
22999 msgid "MLP/TrueHD parser"
23000 msgstr "Procesador MLP/TrueHD"
23001
23002 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:174
23003 msgid "MPEG4 audio packetizer"
23004 msgstr "Empaquetador d'audio MPEG4"
23005
23006 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
23007 msgid "MPEG4 video packetizer"
23008 msgstr "Empaquetador de video MPEG4"
23009
23010 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
23011 msgid "Sync on Intra Frame"
23012 msgstr "Sincronizar en Intra Fotograma"
23013
23014 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:58
23015 msgid ""
23016 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
23017 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
23018 msgstr ""
23019 "Normalment l'empaquetador se sincronizaría con o siguient fotograma "
23020 "completo. Ista marca ordena a l'empaquetador a sincronizar con o primer "
23021 "Intra Fotograma trobau."
23022
23023 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
23024 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
23025 msgstr "Empaquetador de video MPEG-I/II"
23026
23027 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:72
23028 msgid "MPEG Video"
23029 msgstr "Video MPEG"
23030
23031 #: modules/packetizer/vc1.c:51
23032 msgid "VC-1 packetizer"
23033 msgstr "Empaquetador VC-1"
23034
23035 #: modules/services_discovery/bonjour.c:55
23036 msgid "Bonjour services"
23037 msgstr "Servicios Bonjour"
23038
23039 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:70
23040 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:352
23041 msgid "My Videos"
23042 msgstr "Os míos videos"
23043
23044 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:77
23045 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:354
23046 msgid "My Music"
23047 msgstr "A mía mosica"
23048
23049 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:83
23050 msgid "Picture"
23051 msgstr "Imachen"
23052
23053 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
23054 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:356
23055 msgid "My Pictures"
23056 msgstr "As mías imachens"
23057
23058 #: modules/services_discovery/mtp.c:43
23059 msgid "MTP devices"
23060 msgstr "Dispositivos MTP"
23061
23062 #: modules/services_discovery/mtp.c:189
23063 msgid "MTP Device"
23064 msgstr "Dispositivo MTP"
23065
23066 #: modules/services_discovery/os2drive.c:43
23067 #: modules/services_discovery/os2drive.c:44
23068 #: modules/services_discovery/udev.c:73 modules/services_discovery/udev.c:74
23069 #: modules/services_discovery/udev.c:103
23070 #: modules/services_discovery/windrive.c:40
23071 #: modules/services_discovery/windrive.c:41
23072 msgid "Discs"
23073 msgstr "Discos"
23074
23075 #: modules/services_discovery/os2drive.c:96
23076 #: modules/services_discovery/windrive.c:83
23077 msgid "Local drives"
23078 msgstr "Dispositivos locals"
23079
23080 #: modules/services_discovery/podcast.c:54
23081 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:102
23082 msgid "Podcast URLs list"
23083 msgstr "Lista d'URLs podcast"
23084
23085 #: modules/services_discovery/podcast.c:55
23086 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
23087 msgstr "Indicar a lista de podcasts a recibir, deseparaus por '|' (barra)."
23088
23089 #: modules/services_discovery/podcast.c:60
23090 msgid "Podcasts"
23091 msgstr "Podcasts"
23092
23093 #: modules/services_discovery/pulse.c:42 modules/services_discovery/udev.c:64
23094 #: modules/services_discovery/udev.c:101
23095 msgid "Audio capture"
23096 msgstr "Captura d'audio"
23097
23098 #: modules/services_discovery/pulse.c:43
23099 msgid "Audio capture (PulseAudio)"
23100 msgstr "Captura d'audio (PulseAudio)"
23101
23102 #: modules/services_discovery/pulse.c:186 modules/stream_out/es.c:85
23103 msgid "Generic"
23104 msgstr "Chenerico"
23105
23106 #: modules/services_discovery/sap.c:81
23107 msgid "SAP multicast address"
23108 msgstr "Adreza multiemisión SAP"
23109
23110 #: modules/services_discovery/sap.c:82
23111 msgid ""
23112 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
23113 "However, you can specify a specific address."
23114 msgstr ""
23115 "O modulo SAP normalment selecciona as adrezas correctas a las qualas "
23116 "escuitar. Con tot y con ixo, puede especificar una adreza concreta."
23117
23118 #: modules/services_discovery/sap.c:85
23119 msgid "SAP timeout (seconds)"
23120 msgstr "Anulación SAP (segundos)"
23121
23122 #: modules/services_discovery/sap.c:87
23123 msgid ""
23124 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
23125 msgstr ""
23126 "Retardo dimpués d'o qual obchectos SAP son borraus si no se recibe nuevo "
23127 "anuncio."
23128
23129 #: modules/services_discovery/sap.c:89
23130 msgid "Try to parse the announce"
23131 msgstr "Intentar analisar l'anuncio"
23132
23133 #: modules/services_discovery/sap.c:91
23134 msgid ""
23135 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
23136 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
23137 msgstr ""
23138 "Isto habilita l'analís actual d'os anuncios por o modulo SAP. Si no, totz os "
23139 "anuncios serán analisaus por o modulo \"live555\" (RTP/RTSP)."
23140
23141 #: modules/services_discovery/sap.c:94
23142 msgid "SAP Strict mode"
23143 msgstr "Modo estricto de SAP"
23144
23145 #: modules/services_discovery/sap.c:96
23146 msgid ""
23147 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
23148 "announcements."
23149 msgstr "Al activar-se isto, l'analizador SAP descartará anuncios no estandar."
23150
23151 #: modules/services_discovery/sap.c:108
23152 msgid "SAP"
23153 msgstr "SAP"
23154
23155 #: modules/services_discovery/sap.c:109
23156 msgid "Network streams (SAP)"
23157 msgstr "Emisions de ret (SAP)"
23158
23159 #: modules/services_discovery/sap.c:131
23160 msgid "SDP Descriptions parser"
23161 msgstr "Analizador de descripcions SDP"
23162
23163 #: modules/services_discovery/sap.c:886 modules/services_discovery/sap.c:890
23164 msgid "Session"
23165 msgstr "Sesión"
23166
23167 #: modules/services_discovery/sap.c:886
23168 msgid "Tool"
23169 msgstr "Ferramienta"
23170
23171 #: modules/services_discovery/sap.c:890
23172 msgid "User"
23173 msgstr "Usuario"
23174
23175 #: modules/services_discovery/udev.c:55 modules/services_discovery/udev.c:97
23176 msgid "Video capture"
23177 msgstr "Captura de video"
23178
23179 #: modules/services_discovery/udev.c:56
23180 msgid "Video capture (Video4Linux)"
23181 msgstr "Captura d'audio (Video4Linux)"
23182
23183 #: modules/services_discovery/udev.c:65
23184 msgid "Audio capture (ALSA)"
23185 msgstr "Captura d'audio (ALSA)"
23186
23187 #: modules/services_discovery/udev.c:593
23188 msgid "CD"
23189 msgstr "CD"
23190
23191 #: modules/services_discovery/udev.c:595 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:299
23192 msgid "DVD"
23193 msgstr "DVD"
23194
23195 #: modules/services_discovery/udev.c:599
23196 msgid "HD DVD"
23197 msgstr "HD DVD"
23198
23199 #: modules/services_discovery/udev.c:606
23200 msgid "Unknown type"
23201 msgstr "Tipo desconoixiu"
23202
23203 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:71
23204 msgid "Universal Plug'n'Play"
23205 msgstr "Plug'n'Play Universal"
23206
23207 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:48
23208 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:49
23209 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:86
23210 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:151
23211 msgid "Screen capture"
23212 msgstr "Captura de pantalla"
23213
23214 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:152
23215 msgid "Your window manager does not provide a list of applications."
23216 msgstr ""
23217
23218 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:275
23219 msgid "Applications"
23220 msgstr "Aplicacions"
23221
23222 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:351
23223 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:226
23224 msgid "Desktop"
23225 msgstr "Escritorio"
23226
23227 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:55
23228 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:56
23229 msgid "Preferred Width"
23230 msgstr ""
23231
23232 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:58
23233 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:59
23234 msgid "Preferred Height"
23235 msgstr ""
23236
23237 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:61
23238 msgid "Buffer Size (Seconds)"
23239 msgstr ""
23240
23241 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:62
23242 msgid "Buffer size in seconds"
23243 msgstr ""
23244
23245 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:65
23246 msgid "DASH"
23247 msgstr ""
23248
23249 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:66
23250 msgid "Dynamic Adaptive Streaming over HTTP"
23251 msgstr ""
23252
23253 #: modules/stream_filter/decomp.c:59
23254 msgid "LZMA decompression"
23255 msgstr ""
23256
23257 #: modules/stream_filter/decomp.c:63
23258 msgid "Burrows-Wheeler decompression"
23259 msgstr ""
23260
23261 #: modules/stream_filter/decomp.c:68
23262 msgid "gzip decompression"
23263 msgstr ""
23264
23265 #: modules/stream_filter/httplive.c:55
23266 msgid "Http Live Streaming stream filter"
23267 msgstr ""
23268
23269 #: modules/stream_filter/record.c:49
23270 msgid "Internal stream record"
23271 msgstr "Rechistro d'emisión interna"
23272
23273 #: modules/stream_filter/smooth/smooth.c:61
23274 msgid "Smooth Streaming"
23275 msgstr ""
23276
23277 #: modules/stream_out/autodel.c:46
23278 msgid "Autodel"
23279 msgstr "Autoborrar"
23280
23281 #: modules/stream_out/autodel.c:47
23282 msgid "Automatically add/delete input streams"
23283 msgstr "Adhibe y borrar automaticament emisions de dentrada"
23284
23285 #: modules/stream_out/bridge.c:43
23286 msgid ""
23287 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
23288 "this stream later."
23289 msgstr ""
23290 "Identificador integral ta ista emisión elemental. Isto s'usará ta «trobar» "
23291 "ista emisión mas tarde."
23292
23293 #: modules/stream_out/bridge.c:46
23294 msgid "Destination bridge-in name"
23295 msgstr ""
23296
23297 #: modules/stream_out/bridge.c:48
23298 msgid ""
23299 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
23300 "in at a time, you can discard this option."
23301 msgstr ""
23302 "Nombre d'o puent de destín. Si no ameneste mas d'un puent a o mesmo tiempo, "
23303 "puede ignorar ista opción."
23304
23305 #: modules/stream_out/bridge.c:52
23306 msgid ""
23307 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
23308 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
23309 "need to raise caching values."
23310 msgstr ""
23311 "Imachens provenientes d'as salidas d'imachen de video se retardarán "
23312 "d'alcuerdo a ista valor (en milisegundos, habría d'estar >= 100 ms). Ta "
23313 "valors altas amenestes aumentar as valors de caché."
23314
23315 #: modules/stream_out/bridge.c:56
23316 msgid "ID Offset"
23317 msgstr "Compensación d'IT"
23318
23319 #: modules/stream_out/bridge.c:57
23320 msgid ""
23321 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
23322 "IDs bridge_in will register."
23323 msgstr ""
23324 "Compensación a adhibir a las IDs d'emisión especificadas en bridge_out ta "
23325 "obtener as IDs d'emisión bridge_in que se rechistrarán."
23326
23327 #: modules/stream_out/bridge.c:60
23328 msgid "Name of current instance"
23329 msgstr "Nombre d'instancia actual"
23330
23331 #: modules/stream_out/bridge.c:62
23332 msgid ""
23333 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
23334 "at a time, you can discard this option."
23335 msgstr ""
23336 "Nombre d'ista instancia de puent. Si no ameneste mas d'un puent a o mesmo "
23337 "tiempo, puede ignorar ista opción."
23338
23339 #: modules/stream_out/bridge.c:65
23340 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
23341 msgstr "Puesto d'emisión de refirmo quan no i hai datos"
23342
23343 #: modules/stream_out/bridge.c:67
23344 msgid ""
23345 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
23346 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
23347 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
23348 "placeholder streams should have the same format. "
23349 msgstr ""
23350 "Si ye verdadero, o puent descartará toda a dentrada d'emisions elementals "
23351 "excepto si no recibe datos dende unatro puent. Isto puede estar usau ta "
23352 "configurar un puesto d'emisión quan a fuent real falla. A fuent y o puesto "
23353 "de l'emisión han de tener o mesmo formato."
23354
23355 #: modules/stream_out/bridge.c:72
23356 msgid "Placeholder delay"
23357 msgstr "Retardo d'o puesto d'emisión"
23358
23359 #: modules/stream_out/bridge.c:74
23360 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
23361 msgstr "Retardo (en ms) antes que o puesto d'emisión dentre en funcionamiento."
23362
23363 #: modules/stream_out/bridge.c:76
23364 msgid "Wait for I frame before toggling placeholder"
23365 msgstr "Asperar a un fotograma I antes de cambiar o puesto"
23366
23367 #: modules/stream_out/bridge.c:78
23368 msgid ""
23369 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
23370 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
23371 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
23372 "frames in the streams."
23373 msgstr ""
23374 "Habilitau, cambiar de puesto y a emisión normal solament ocurrirá en os "
23375 "fotogramas I. Isto eliminará artefactos en a emisión a o coste d'un lichero "
23376 "retardo, dependendo d'a freqüencia d'os fotogramas I."
23377
23378 #: modules/stream_out/bridge.c:92
23379 msgid "Bridge"
23380 msgstr "Puente"
23381
23382 #: modules/stream_out/bridge.c:93
23383 msgid "Bridge stream output"
23384 msgstr "Salida d'emisión puent"
23385
23386 #: modules/stream_out/bridge.c:95
23387 msgid "Bridge out"
23388 msgstr "Puente de salida"
23389
23390 #: modules/stream_out/bridge.c:108
23391 msgid "Bridge in"
23392 msgstr "Puente de dentrada"
23393
23394 #: modules/stream_out/delay.c:39 modules/stream_out/langfromtelx.c:42
23395 #: modules/stream_out/setid.c:41
23396 msgid "Elementary Stream ID"
23397 msgstr ""
23398
23399 #: modules/stream_out/delay.c:41 modules/stream_out/setid.c:43
23400 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
23401 msgstr ""
23402
23403 #: modules/stream_out/delay.c:43
23404 msgid "Delay of the ES (ms)"
23405 msgstr "Retardo d'o YE (ms)"
23406
23407 #: modules/stream_out/delay.c:45
23408 msgid ""
23409 "Specify a delay (in ms) for this elementary stream. Positive means delay and "
23410 "negative means advance."
23411 msgstr ""
23412 "Especifica un retardo (en ms) ta iste fluxo elemental. Positivo significa "
23413 "retardo y negativo significa abanzo."
23414
23415 #: modules/stream_out/delay.c:55
23416 msgid "Delay a stream"
23417 msgstr "Retardar emisión"
23418
23419 #: modules/stream_out/description.c:54
23420 msgid "Description stream output"
23421 msgstr "Descripción de salida d'emisión"
23422
23423 #: modules/stream_out/display.c:41
23424 msgid "Enable/disable audio rendering."
23425 msgstr "Habilitar/deshabilitar cheneración d'audio."
23426
23427 #: modules/stream_out/display.c:43
23428 msgid "Enable/disable video rendering."
23429 msgstr "Habilitar/deshabilitar cheneración de video."
23430
23431 #: modules/stream_out/display.c:44
23432 msgid "Delay (ms)"
23433 msgstr "Retardo (ms)"
23434
23435 #: modules/stream_out/display.c:45
23436 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
23437 msgstr "Incluye un retardo en a muestra d'a emisión."
23438
23439 #: modules/stream_out/display.c:54
23440 msgid "Display stream output"
23441 msgstr "Amostrar salida d'emisión"
23442
23443 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
23444 msgid "Duplicate stream output"
23445 msgstr "Duplicar salida d'emisión"
23446
23447 #: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:41
23448 msgid "Output access method"
23449 msgstr "Metodo d'acceso de salida"
23450
23451 #: modules/stream_out/es.c:43
23452 msgid "This is the default output access method that will be used."
23453 msgstr "Metodo d'acceso de salida a usar."
23454
23455 #: modules/stream_out/es.c:45
23456 msgid "Audio output access method"
23457 msgstr "Metodo d'acceso de salida d'audio"
23458
23459 #: modules/stream_out/es.c:47
23460 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
23461 msgstr "Metodo d'acceso de salida a usar ta audio."
23462
23463 #: modules/stream_out/es.c:48
23464 msgid "Video output access method"
23465 msgstr "Metodo d'acceso de salida de video"
23466
23467 #: modules/stream_out/es.c:50
23468 msgid "This is the output access method that will be used for video."
23469 msgstr "Metodo d'acceso de salida a usar ta video."
23470
23471 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:44
23472 msgid "Output muxer"
23473 msgstr "Muxor de salida"
23474
23475 #: modules/stream_out/es.c:54
23476 msgid "This is the default muxer method that will be used."
23477 msgstr "Metodo muxor predeterminau a usar."
23478
23479 #: modules/stream_out/es.c:55
23480 msgid "Audio output muxer"
23481 msgstr "Muxor de salida d'audio"
23482
23483 #: modules/stream_out/es.c:57
23484 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
23485 msgstr "Muxor a usar ta audio."
23486
23487 #: modules/stream_out/es.c:58
23488 msgid "Video output muxer"
23489 msgstr "Muxor de salida de video"
23490
23491 #: modules/stream_out/es.c:60
23492 msgid "This is the muxer that will be used for video."
23493 msgstr "Muxor a usar ta video."
23494
23495 #: modules/stream_out/es.c:62
23496 msgid "Output URL"
23497 msgstr "URL de salida"
23498
23499 #: modules/stream_out/es.c:64
23500 msgid "This is the default output URI."
23501 msgstr "Ista ye a salida URI predeterminada."
23502
23503 #: modules/stream_out/es.c:65
23504 msgid "Audio output URL"
23505 msgstr "URL de salida d'audio"
23506
23507 #: modules/stream_out/es.c:67
23508 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
23509 msgstr "Ista ye a salida URI a usar ta audio."
23510
23511 #: modules/stream_out/es.c:68
23512 msgid "Video output URL"
23513 msgstr "URL de salida de video"
23514
23515 #: modules/stream_out/es.c:70
23516 msgid "This is the output URI that will be used for video."
23517 msgstr "Ista ye a salida URI a usar ta video."
23518
23519 #: modules/stream_out/es.c:79
23520 msgid "Elementary stream output"
23521 msgstr "Salida d'emisión elemental"
23522
23523 #: modules/stream_out/es.c:363 modules/stream_out/es.c:378
23524 #, c-format
23525 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
23526 msgstr "No i hai modulo d'acceso de salida d'emisión apropiau ta «%s/%s://%s»."
23527
23528 #: modules/stream_out/gather.c:44
23529 msgid "Gathering stream output"
23530 msgstr "Obtener salida d'emisión"
23531
23532 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:44
23533 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream to change"
23534 msgstr ""
23535
23536 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:45
23537 msgid "Magazine"
23538 msgstr ""
23539
23540 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:47
23541 msgid "Specify the magazine containing the language page"
23542 msgstr ""
23543
23544 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:48
23545 msgid "Page"
23546 msgstr "Pachina"
23547
23548 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:50
23549 msgid "Specify the page containing the language"
23550 msgstr ""
23551
23552 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:51
23553 msgid "Row"
23554 msgstr "Ringlera"
23555
23556 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:53
23557 msgid "Specify the row containing the language"
23558 msgstr ""
23559
23560 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:61
23561 msgid "Lang From Telx"
23562 msgstr ""
23563
23564 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:62
23565 msgid "Dynamic language setting from teletext"
23566 msgstr "Preferencias dinamicas de luengache dende teletexto"
23567
23568 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
23569 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
23570 msgstr "Indica una cadena identificadora ta ista sub-imachen"
23571
23572 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
23573 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
23574 msgid "Output video width."
23575 msgstr "Amplaria d'o video de salida."
23576
23577 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
23578 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
23579 msgid "Output video height."
23580 msgstr "Altura d'o video de salida."
23581
23582 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
23583 msgid "Sample aspect ratio"
23584 msgstr "Taxa d'aspecto d'eixemplo"
23585
23586 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
23587 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
23588 msgstr "Taxa d'aspecto d'eixemplo d'o destín (1:1, 3:4, 2:3)."
23589
23590 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
23591 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:79
23592 msgid "Video filter"
23593 msgstr "Filtro de video"
23594
23595 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
23596 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
23597 msgstr "Os filtros de video s'aplicarán a la emisión de video."
23598
23599 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:123
23600 msgid "Image chroma"
23601 msgstr "Croma d'imachen"
23602
23603 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:125
23604 msgid ""
23605 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
23606 "Alphamask or Bluescreen video filter."
23607 msgstr ""
23608 "Forza l'uso d'un croma especifico. Usa YUVA si yes planiando usar o filtro "
23609 "de video Alphamask u pantalla azul."
23610
23611 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
23612 msgid "Transparency of the mosaic picture."
23613 msgstr "Transparencia d'a imachen mosaico."
23614
23615 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132 modules/video_filter/marq.c:95
23616 #: modules/video_filter/rss.c:142
23617 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:100
23618 msgid "X offset"
23619 msgstr "Compensación X"
23620
23621 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
23622 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
23623 msgstr ""
23624 "Coordenada X d'a cantonada superior cucha d'o mosaico si no ye negativa."
23625
23626 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:136 modules/video_filter/marq.c:97
23627 #: modules/video_filter/rss.c:144
23628 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:118
23629 msgid "Y offset"
23630 msgstr "Compensación Y"
23631
23632 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:138
23633 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
23634 msgstr ""
23635 "Coordenada Y d'a cantonada superior cucha d'o mosaico si no ye negativa."
23636
23637 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143
23638 msgid "Mosaic bridge"
23639 msgstr "Puente de mosaico"
23640
23641 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:144
23642 msgid "Mosaic bridge stream output"
23643 msgstr "Salida d'emisión puent de mosaico"
23644
23645 #: modules/stream_out/raop.c:148
23646 msgid "Hostname or IP address of target device"
23647 msgstr "Nombre de maquina u adreza IP d'o dispositivo destín"
23648
23649 #: modules/stream_out/raop.c:151
23650 msgid ""
23651 "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to "
23652 "very loud."
23653 msgstr ""
23654 "O volumen de salida analochica: 0 ta silencio, d'1 a 255 ta quasi en "
23655 "silencio dica muit alto."
23656
23657 #: modules/stream_out/raop.c:155
23658 msgid "Password for target device."
23659 msgstr "Clau ta dispositivo obchectivo."
23660
23661 #: modules/stream_out/raop.c:157
23662 msgid "Password file"
23663 msgstr "Clau"
23664
23665 #: modules/stream_out/raop.c:158
23666 msgid "Read password for target device from file."
23667 msgstr "Leyer clau ta dispositivo obchectivo dende fichero."
23668
23669 #: modules/stream_out/raop.c:161
23670 msgid "RAOP"
23671 msgstr "RAOP"
23672
23673 #: modules/stream_out/raop.c:162
23674 msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
23675 msgstr "Emisión de salida d'o protocolo de salida d'audio remoto"
23676
23677 #: modules/stream_out/record.c:50
23678 msgid "Destination prefix"
23679 msgstr "Prefixo d'o destín"
23680
23681 #: modules/stream_out/record.c:52
23682 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
23683 msgstr "Prefixo d'o fichero destino chenerau automaticament"
23684
23685 #: modules/stream_out/record.c:57
23686 msgid "Record stream output"
23687 msgstr "gravar emisión de salida"
23688
23689 #: modules/stream_out/rtp.c:76
23690 msgid "This is the output URL that will be used."
23691 msgstr "Ista ye a URL de salida que s'usará."
23692
23693 #: modules/stream_out/rtp.c:79
23694 msgid ""
23695 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
23696 "session will be made available. You must use a url: http://location to "
23697 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
23698 "SDP to be announced via SAP."
23699 msgstr ""
23700
23701 #: modules/stream_out/rtp.c:83 modules/stream_out/standard.c:81
23702 msgid "SAP announcing"
23703 msgstr "Anuncio de SAP"
23704
23705 #: modules/stream_out/rtp.c:84 modules/stream_out/standard.c:82
23706 msgid "Announce this session with SAP."
23707 msgstr "Anuncia ista sesión con SAP."
23708
23709 #: modules/stream_out/rtp.c:87
23710 msgid ""
23711 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
23712 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
23713 msgstr ""
23714 "Isto te permite indicar o muxor usau ta la salida d'emisión. Por defecto ye "
23715 "no usar muxor (emisión RTP estandar)."
23716
23717 #: modules/stream_out/rtp.c:90 modules/stream_out/standard.c:58
23718 msgid "Session name"
23719 msgstr "Nombre de sesión"
23720
23721 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:60
23722 msgid ""
23723 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
23724 "Descriptor)."
23725 msgstr ""
23726 "Este ye o nombre d'a sesión que s'anunciará en SDP (Descriptor de sesión)."
23727
23728 #: modules/stream_out/rtp.c:94
23729 msgid "Session category"
23730 msgstr ""
23731
23732 #: modules/stream_out/rtp.c:96
23733 msgid ""
23734 "This allows you to specify a category for the session, that will be "
23735 "announced if you choose to use SAP."
23736 msgstr ""
23737
23738 #: modules/stream_out/rtp.c:98 modules/stream_out/standard.c:62
23739 msgid "Session description"
23740 msgstr "Descripción de sesión"
23741
23742 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:64
23743 msgid ""
23744 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
23745 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
23746 msgstr ""
23747 "Isto le permite dar una curta descripción con detalles sobre a emisión, que "
23748 "s'anunciará en o SDP (Descriptor de sesión)."
23749
23750 #: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:66
23751 msgid "Session URL"
23752 msgstr "URL de sesión"
23753
23754 #: modules/stream_out/rtp.c:104 modules/stream_out/standard.c:68
23755 msgid ""
23756 "This allows you to give a URL with more details about the stream (often the "
23757 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
23758 "(Session Descriptor)."
23759 msgstr ""
23760
23761 #: modules/stream_out/rtp.c:107 modules/stream_out/standard.c:71
23762 msgid "Session email"
23763 msgstr "Correu de sesión"
23764
23765 #: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:73
23766 msgid ""
23767 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
23768 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
23769 msgstr ""
23770 "Isto le permite dar una adreza de correu de contacto ta la emisión, que "
23771 "s'anunciará en o SDP (Descriptor de sesión)."
23772
23773 #: modules/stream_out/rtp.c:111 modules/stream_out/standard.c:75
23774 msgid "Session phone number"
23775 msgstr "Numero de telefono de sesión"
23776
23777 #: modules/stream_out/rtp.c:113 modules/stream_out/standard.c:77
23778 msgid ""
23779 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
23780 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
23781 msgstr ""
23782 "Isto te permite dar un numero de telefono de contacto ta la emisión, que "
23783 "s'anunciará en o SDP (Descriptor de sesión)."
23784
23785 #: modules/stream_out/rtp.c:118
23786 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
23787 msgstr "Isto permite especificar o puerto base usau ta la emisión RTP."
23788
23789 #: modules/stream_out/rtp.c:119
23790 msgid "Audio port"
23791 msgstr "Puerto d'audio"
23792
23793 #: modules/stream_out/rtp.c:121
23794 msgid ""
23795 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
23796 msgstr "Isto permite indicar o puerto d'audio por defecto ta la emisión RTP."
23797
23798 #: modules/stream_out/rtp.c:122
23799 msgid "Video port"
23800 msgstr "Puerto de video"
23801
23802 #: modules/stream_out/rtp.c:124
23803 msgid ""
23804 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
23805 msgstr "Isto permite indicar o puerto de video por defecto ta la emisión RTP."
23806
23807 #: modules/stream_out/rtp.c:132
23808 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
23809 msgstr "Multiplexado RTP/RTCP"
23810
23811 #: modules/stream_out/rtp.c:134
23812 msgid ""
23813 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
23814 "packets."
23815 msgstr ""
23816 "Isto ninvia y recible paquet RTCP multiplexado sobre o mesmo puerto que "
23817 "paquetz RTP."
23818
23819 #: modules/stream_out/rtp.c:139
23820 msgid ""
23821 "Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
23822 "milliseconds."
23823 msgstr ""
23824 "Valor predeterminada de caché ta emisions RTP «outbound». Ista valor debe "
23825 "meter-se en milisegundos."
23826
23827 #: modules/stream_out/rtp.c:142
23828 msgid "Transport protocol"
23829 msgstr "Protocolo de transporte"
23830
23831 #: modules/stream_out/rtp.c:144
23832 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
23833 msgstr "Isto selecciona qué protocolo de transporte usar ta RTP."
23834
23835 #: modules/stream_out/rtp.c:148
23836 msgid ""
23837 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
23838 "master shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal "
23839 "string."
23840 msgstr ""
23841
23842 #: modules/stream_out/rtp.c:165
23843 msgid "MP4A LATM"
23844 msgstr "MP4A LATM"
23845
23846 #: modules/stream_out/rtp.c:167
23847 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
23848 msgstr "Isto le permite emitir emisions d'audio MPEG4 LATM (veyer RFC3016)."
23849
23850 #: modules/stream_out/rtp.c:169
23851 msgid "RTSP session timeout (s)"
23852 msgstr ""
23853
23854 #: modules/stream_out/rtp.c:170
23855 msgid ""
23856 "RTSP sessions will be closed after not receiving any RTSP request for this "
23857 "long. Setting it to a negative value or zero disables timeouts. The default "
23858 "is 60 (one minute)."
23859 msgstr ""
23860
23861 #: modules/stream_out/rtp.c:190
23862 msgid "RTP stream output"
23863 msgstr "Salida d'emisión RTP"
23864
23865 #: modules/stream_out/rtp.c:248
23866 msgid "RTSP VoD server"
23867 msgstr "Servidor VoD RTSP"
23868
23869 #: modules/stream_out/setid.c:45
23870 msgid "New ES ID"
23871 msgstr "Nuevo YE IT"
23872
23873 #: modules/stream_out/setid.c:47
23874 msgid "Specify an new identifier integer for this elementary stream"
23875 msgstr ""
23876
23877 #: modules/stream_out/setid.c:51
23878 msgid "Specify an ISO-639 code (three characters) for this elementary stream"
23879 msgstr ""
23880
23881 #: modules/stream_out/setid.c:61
23882 msgid "Set ID"
23883 msgstr "Establir IT"
23884
23885 #: modules/stream_out/setid.c:62
23886 msgid "Set ES id"
23887 msgstr "Establir YE it"
23888
23889 #: modules/stream_out/setid.c:63
23890 msgid "Change the id of an elementary stream"
23891 msgstr "Cambiar l'it d'un fluxo elemental"
23892
23893 #: modules/stream_out/setid.c:74
23894 msgid "Set ES Lang"
23895 msgstr "Establir YE lang"
23896
23897 #: modules/stream_out/setid.c:75
23898 msgid "Set Lang"
23899 msgstr "Establir lang"
23900
23901 #: modules/stream_out/setid.c:76
23902 msgid "Change the language of an elementary stream"
23903 msgstr "Cambiar o luengache d'un fluxo elemental"
23904
23905 #: modules/stream_out/smem.c:61
23906 msgid "Video prerender callback"
23907 msgstr ""
23908
23909 #: modules/stream_out/smem.c:62
23910 msgid ""
23911 "Address of the video prerender callback function. This function will set the "
23912 "buffer where render will be done."
23913 msgstr ""
23914
23915 #: modules/stream_out/smem.c:65
23916 msgid "Audio prerender callback"
23917 msgstr ""
23918
23919 #: modules/stream_out/smem.c:66
23920 msgid ""
23921 "Address of the audio prerender callback function. This function will set the "
23922 "buffer where render will be done."
23923 msgstr ""
23924
23925 #: modules/stream_out/smem.c:69
23926 msgid "Video postrender callback"
23927 msgstr ""
23928
23929 #: modules/stream_out/smem.c:70
23930 msgid ""
23931 "Address of the video postrender callback function. This function will be "
23932 "called when the render is into the buffer."
23933 msgstr ""
23934
23935 #: modules/stream_out/smem.c:73
23936 msgid "Audio postrender callback"
23937 msgstr "Función postrender d'audio"
23938
23939 #: modules/stream_out/smem.c:74
23940 msgid ""
23941 "Address of the audio postrender callback function. This function will be "
23942 "called when the render is into the buffer."
23943 msgstr ""
23944
23945 #: modules/stream_out/smem.c:77
23946 msgid "Video Callback data"
23947 msgstr ""
23948
23949 #: modules/stream_out/smem.c:78
23950 msgid "Data for the video callback function."
23951 msgstr ""
23952
23953 #: modules/stream_out/smem.c:80
23954 msgid "Audio callback data"
23955 msgstr ""
23956
23957 #: modules/stream_out/smem.c:81
23958 msgid "Data for the audio callback function."
23959 msgstr ""
23960
23961 #: modules/stream_out/smem.c:83
23962 msgid "Time Synchronized output"
23963 msgstr "Salida sincronizada"
23964
23965 #: modules/stream_out/smem.c:84
23966 msgid ""
23967 "Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
23968 "usual, else it will be rendered as fast as possible."
23969 msgstr ""
23970 "Opción de sincronización de tiempo ta salida. Si ye verdadero, a emisión se "
23971 "chenerará como normalment sino será chenerada tant rapido como sía posible."
23972
23973 #: modules/stream_out/smem.c:96
23974 msgid "Smem"
23975 msgstr "Smem"
23976
23977 #: modules/stream_out/smem.c:97
23978 msgid "Stream output to memory buffer"
23979 msgstr "Ninviar salida a búfer de memoria"
23980
23981 #: modules/stream_out/stats.c:42
23982 #, fuzzy
23983 msgid "Writes stats to file instead of stdout"
23984 msgstr "Usa o filtro de video rotar en cuenta de transformar"
23985
23986 #: modules/stream_out/stats.c:43
23987 msgid "Prefix to show on output line"
23988 msgstr ""
23989
23990 #: modules/stream_out/stats.c:52
23991 msgid "Writes statistic info about stream"
23992 msgstr ""
23993
23994 #: modules/stream_out/standard.c:43
23995 msgid "Output method to use for the stream."
23996 msgstr "Metodo de salida a usar ta la emisión."
23997
23998 #: modules/stream_out/standard.c:46
23999 msgid "Muxer to use for the stream."
24000 msgstr "Muxor a usar ta la emisión."
24001
24002 #: modules/stream_out/standard.c:47
24003 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:334
24004 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:378
24005 msgid "Output destination"
24006 msgstr "Destín de salida"
24007
24008 #: modules/stream_out/standard.c:49
24009 msgid ""
24010 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
24011 msgstr "Destín (URL) a usar ta la emisión. Anula rota y parametros unius"
24012
24013 #: modules/stream_out/standard.c:50
24014 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
24015 msgstr "endrecera t'a quala unir-se (configuración d'aduya ta dst)"
24016
24017 #: modules/stream_out/standard.c:52
24018 msgid ""
24019 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
24020 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
24021 msgstr ""
24022 "adreza:puerto que unir vlc a escuitar emisions dentrants configuración "
24023 "d'aduya ta dst,dst=bind+'/+path. dst-parameter invalida isto"
24024
24025 #: modules/stream_out/standard.c:54
24026 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
24027 msgstr "nombre de fichero ta emisión (configuración d'aduya par dst)"
24028
24029 #: modules/stream_out/standard.c:56
24030 msgid ""
24031 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
24032 "overrides this"
24033 msgstr ""
24034 "Nombre de fichero ta emisión configuración d'aduya ta dst, dst=bind"
24035 "+'/'+path, dst-parameter invalida isto"
24036
24037 #: modules/stream_out/standard.c:91
24038 msgid "Standard stream output"
24039 msgstr "Salida d'emisión estandar"
24040
24041 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:45
24042 msgid "Video encoder"
24043 msgstr "Codificador de video"
24044
24045 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:47
24046 msgid ""
24047 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
24048 "options)."
24049 msgstr "Modulo codificador de video a usar (y as suyas opcions asociadas)."
24050
24051 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:49
24052 msgid "Destination video codec"
24053 msgstr "Códec de video de destín"
24054
24055 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
24056 msgid "This is the video codec that will be used."
24057 msgstr "Códec de video a usar."
24058
24059 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:52
24060 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:212
24061 msgid "Video bitrate"
24062 msgstr "Taxa de bits de video"
24063
24064 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
24065 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
24066 msgstr "Taxa de bits objetivo d'a emisión de video transcodificado."
24067
24068 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:55
24069 msgid "Video scaling"
24070 msgstr "Escalau de video"
24071
24072 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
24073 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
24074 msgstr ""
24075 "Factor d'escala a aplicar a o video mientres se transcodifica (eix.: 0.25)"
24076
24077 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:58
24078 msgid "Video frame-rate"
24079 msgstr "Taxa de fotogramas de video"
24080
24081 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
24082 msgid "Target output frame rate for the video stream."
24083 msgstr "Taxa objetivo de fotogramas de salida ta la emisión de video."
24084
24085 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:61
24086 msgid "Deinterlace video"
24087 msgstr "Desentrelazar video"
24088
24089 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
24090 msgid "Deinterlace the video before encoding."
24091 msgstr "Desentrelazar o video antes de codificar."
24092
24093 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:64
24094 msgid "Deinterlace module"
24095 msgstr "Desentrelazar modulo"
24096
24097 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
24098 msgid "Specify the deinterlace module to use."
24099 msgstr "Especifica o modulo de desentrelazado a usar."
24100
24101 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:73
24102 msgid "Maximum video width"
24103 msgstr "Maxima amplaria d'o video"
24104
24105 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
24106 msgid "Maximum output video width."
24107 msgstr "Maxima amplaria d'o video de salida."
24108
24109 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:76
24110 msgid "Maximum video height"
24111 msgstr "Maxima altura d'o video"
24112
24113 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
24114 msgid "Maximum output video height."
24115 msgstr "Maxima altura d'o video de salida."
24116
24117 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:81
24118 msgid ""
24119 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
24120 "applied). You can enter a colon-separated list of filters."
24121 msgstr ""
24122 "Os filtros de video s'aplicarán a las emisions de video (dimpués d'aplicar "
24123 "capas). Puede introducir una lista de filtros separaus por dos puntos."
24124
24125 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:84
24126 msgid "Audio encoder"
24127 msgstr "Codificador d'audio"
24128
24129 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:86
24130 msgid ""
24131 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
24132 "options)."
24133 msgstr "Modulo codificador d'audio a usar (y as suyas opcions asociadas)."
24134
24135 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:88
24136 msgid "Destination audio codec"
24137 msgstr "Códec d'audio de destín"
24138
24139 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
24140 msgid "This is the audio codec that will be used."
24141 msgstr "Códec d'audio a usar."
24142
24143 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:91
24144 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:231
24145 msgid "Audio bitrate"
24146 msgstr "Taxa de bits d'audio"
24147
24148 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
24149 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
24150 msgstr "Taxa de bits objetivo d'a emisión d'audio transcodificado."
24151
24152 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
24153 msgid ""
24154 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
24155 msgstr ""
24156 "Taxa de muestreyo d'a emisión d'audio transcodificado (11250, 22500, 44100 u "
24157 "48000)."
24158
24159 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
24160 msgid "This is the language of the audio stream."
24161 msgstr "Idioma d'a emisión d'audio."
24162
24163 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
24164 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
24165 msgstr "Numero de canals d'audio en as emisions transcodificadas."
24166
24167 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:103
24168 msgid "Audio filter"
24169 msgstr "Filtro d'audio"
24170
24171 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:105
24172 msgid ""
24173 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
24174 "are applied). You can enter a colon-separated list of filters."
24175 msgstr ""
24176 "Os filtros d'audio s'aplicarán a las emisions d'audio (dimpués d'aplicar os "
24177 "filtros de conversión). Puede introducir una lista de filtros separaus por "
24178 "dos puntos."
24179
24180 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:108
24181 msgid "Subtitle encoder"
24182 msgstr ""
24183
24184 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:110
24185 msgid ""
24186 "This is the subtitle encoder module that will be used (and its associated "
24187 "options)."
24188 msgstr ""
24189
24190 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:112
24191 msgid "Destination subtitle codec"
24192 msgstr ""
24193
24194 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:114
24195 msgid "This is the subtitle codec that will be used."
24196 msgstr ""
24197
24198 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:118
24199 msgid ""
24200 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
24201 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
24202 "overlayed directly onto the video. You can specify a colon-separated list of "
24203 "subpicture modules"
24204 msgstr ""
24205 "Isto le permite adhibir capas (tamién conoixidas como «subimágenes») sobre a "
24206 "emisión de video transcodificada. As subimágenes producidas por os filtros "
24207 "se superpondrán dreitament sobre o video. Puede especificar una lista "
24208 "separada por dos puntos de modulos de subimágenes"
24209
24210 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:123
24211 msgid "OSD menu"
24212 msgstr "Menú OSD"
24213
24214 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:125
24215 msgid ""
24216 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
24217 msgstr ""
24218 "Emitir o menú OSD (visualización en pantalla), usando o modulo sub-imachen "
24219 "osdmenu."
24220
24221 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:127
24222 msgid "Number of threads"
24223 msgstr "Numero de filos"
24224
24225 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:129
24226 msgid "Number of threads used for the transcoding."
24227 msgstr "Numero de filos usaus ta la transcodificación."
24228
24229 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:130
24230 msgid "High priority"
24231 msgstr "Alta prioridat"
24232
24233 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:132
24234 msgid ""
24235 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
24236 msgstr ""
24237 "Executa o filo d'o codificador opcional en a prioridat OUTPUT (salida) en "
24238 "cuenta de VIDEO."
24239
24240 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:148
24241 msgid "Transcode stream output"
24242 msgstr "Transcodificar salida d'emisión"
24243
24244 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:202
24245 msgid "Overlays/Subtitles"
24246 msgstr "Superposicions/Subtítulos"
24247
24248 #: modules/text_renderer/freetype.c:96
24249 msgid "Monospace Font"
24250 msgstr ""
24251
24252 #: modules/text_renderer/freetype.c:98
24253 msgid "Font family for the font you want to use"
24254 msgstr "Familia d'a fuent a usar"
24255
24256 #: modules/text_renderer/freetype.c:99
24257 msgid "Font file for the font you want to use"
24258 msgstr ""
24259
24260 #: modules/text_renderer/freetype.c:101 modules/text_renderer/win32text.c:61
24261 msgid "Font size in pixels"
24262 msgstr "Grandaria de fuent en píxels"
24263
24264 #: modules/text_renderer/freetype.c:102 modules/text_renderer/win32text.c:62
24265 msgid ""
24266 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
24267 "set to something different than 0 this option will override the relative "
24268 "font size."
24269 msgstr ""
24270 "Grandaria predeterminada d'as fuents a chenerar sobre o video. Si se mete "
24271 "bella cosa distinto a 0, ista opción anulará a grandaria relativa de fuent."
24272
24273 #: modules/text_renderer/freetype.c:106
24274 msgid "Text opacity"
24275 msgstr "Opacidat d'o texto"
24276
24277 #: modules/text_renderer/freetype.c:107 modules/text_renderer/win32text.c:67
24278 msgid ""
24279 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
24280 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
24281 msgstr ""
24282 "A opacidat (opuesto de transparencia) de texto a chenerar sobre o video. 0 = "
24283 "transparent, 255 = totalment opaco."
24284
24285 #: modules/text_renderer/freetype.c:110 modules/text_renderer/quartztext.c:98
24286 #: modules/text_renderer/win32text.c:70
24287 msgid "Text default color"
24288 msgstr "Color de texto predeterminau"
24289
24290 #: modules/text_renderer/freetype.c:111 modules/text_renderer/quartztext.c:99
24291 #: modules/text_renderer/win32text.c:71
24292 msgid ""
24293 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
24294 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
24295 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
24296 "(red + green), #FFFFFF = white"
24297 msgstr "A color d'o texto que se chenerará en o video."
24298
24299 #: modules/text_renderer/freetype.c:115 modules/text_renderer/quartztext.c:94
24300 #: modules/text_renderer/win32text.c:75
24301 msgid "Relative font size"
24302 msgstr "Grandaria relativa d'a fuent"
24303
24304 #: modules/text_renderer/freetype.c:116 modules/text_renderer/quartztext.c:95
24305 #: modules/text_renderer/win32text.c:76
24306 msgid ""
24307 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
24308 "video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
24309 msgstr ""
24310 "Grandaria relativa predeterminada d'as fuents que se cheneran en o video. Si "
24311 "s'estableix una grandaria de fuent absoluto, a grandaria relativa será "
24312 "anulau."
24313
24314 #: modules/text_renderer/freetype.c:121
24315 msgid "Background opacity"
24316 msgstr "Opacidat de fondo"
24317
24318 #: modules/text_renderer/freetype.c:122
24319 msgid "Background color"
24320 msgstr "Color de fondo"
24321
24322 #: modules/text_renderer/freetype.c:124
24323 msgid "Outline opacity"
24324 msgstr "Esquema d'opacidat"
24325
24326 #: modules/text_renderer/freetype.c:128
24327 msgid "Shadow opacity"
24328 msgstr "Opacidat de uembra"
24329
24330 #: modules/text_renderer/freetype.c:129
24331 msgid "Shadow color"
24332 msgstr "Color de uembra"
24333
24334 #: modules/text_renderer/freetype.c:130
24335 msgid "Shadow angle"
24336 msgstr "Anglo de uembra"
24337
24338 #: modules/text_renderer/freetype.c:131
24339 msgid "Shadow distance"
24340 msgstr "Distancia de uembra"
24341
24342 #: modules/text_renderer/freetype.c:136 modules/text_renderer/quartztext.c:121
24343 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
24344 msgid "Smaller"
24345 msgstr "Mas chicota"
24346
24347 #: modules/text_renderer/freetype.c:136 modules/text_renderer/quartztext.c:121
24348 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
24349 msgid "Small"
24350 msgstr "Chicota"
24351
24352 #: modules/text_renderer/freetype.c:136 modules/text_renderer/quartztext.c:121
24353 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
24354 msgid "Large"
24355 msgstr "Gran"
24356
24357 #: modules/text_renderer/freetype.c:136 modules/text_renderer/quartztext.c:121
24358 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
24359 msgid "Larger"
24360 msgstr "Mas gran"
24361
24362 #: modules/text_renderer/freetype.c:137
24363 msgid "Use YUVP renderer"
24364 msgstr "Usar generador YUVP"
24365
24366 #: modules/text_renderer/freetype.c:138
24367 msgid ""
24368 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
24369 "you want to encode into DVB subtitles"
24370 msgstr ""
24371 "Isto chenera a fuent usando «YUV paletizado». Ista opción solament "
24372 "s'ameneste si quiere codificar con subtítulos DVB"
24373
24374 #: modules/text_renderer/freetype.c:155
24375 msgid "Thin"
24376 msgstr "Fina"
24377
24378 #: modules/text_renderer/freetype.c:155
24379 msgid "Thick"
24380 msgstr "Grueso"
24381
24382 #: modules/text_renderer/freetype.c:159 modules/text_renderer/win32text.c:94
24383 msgid "Text renderer"
24384 msgstr "Generador de texto"
24385
24386 #: modules/text_renderer/freetype.c:160
24387 msgid "Freetype2 font renderer"
24388 msgstr "Generador de fuent Freetype2"
24389
24390 #: modules/text_renderer/quartztext.c:93
24391 msgid "Name for the font you want to use"
24392 msgstr "Nombre ta la fuent que deseyas usar"
24393
24394 #: modules/text_renderer/quartztext.c:124
24395 msgid "Text renderer for Mac"
24396 msgstr "Generador de texto ta Mac"
24397
24398 #: modules/text_renderer/quartztext.c:125
24399 msgid "CoreText font renderer"
24400 msgstr "Generador de fuent CoreText"
24401
24402 #: modules/text_renderer/svg.c:61
24403 msgid "SVG template file"
24404 msgstr "Fichero plantilla SVG"
24405
24406 #: modules/text_renderer/svg.c:62
24407 msgid ""
24408 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
24409 msgstr ""
24410 "Localización de fichero con plantilla SVG ta conversión automatica de cadena"
24411
24412 #: modules/text_renderer/tdummy.c:36
24413 msgid "Dummy font renderer"
24414 msgstr ""
24415
24416 #: modules/text_renderer/win32text.c:60
24417 msgid "Filename for the font you want to use"
24418 msgstr "Nombre de fichero ta la fuent que deseya usar"
24419
24420 #: modules/text_renderer/win32text.c:95
24421 msgid "Win32 font renderer"
24422 msgstr "Generador de fuent Win32"
24423
24424 #: modules/video_chroma/chain.c:43
24425 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
24426 msgstr "Filtrau de video usando una cadena de modulos de filtro de video"
24427
24428 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:54 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:93
24429 #: modules/video_chroma/i422_i420.c:56 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:72
24430 #: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:58 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:57
24431 msgid "Conversions from "
24432 msgstr "Conversions dende "
24433
24434 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:78
24435 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
24436 msgstr "Conversions SSE2 I420,IYUV,YV12 a RV15,RV16,RV24,RV32"
24437
24438 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:83
24439 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
24440 msgstr "Conversions MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
24441
24442 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:88
24443 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
24444 msgstr "Conversions I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
24445
24446 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:97 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:77
24447 msgid "MMX conversions from "
24448 msgstr "Conversions MMX dende "
24449
24450 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:101 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:82
24451 msgid "SSE2 conversions from "
24452 msgstr "Conversions SSE2 dende "
24453
24454 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:106
24455 msgid "AltiVec conversions from "
24456 msgstr "Conversions AltiVec dende "
24457
24458 #: modules/video_chroma/omxdl.c:35
24459 msgid "OpenMAX DL image processing"
24460 msgstr "Procesau d'imachen OpenMAX DL"
24461
24462 #: modules/video_chroma/rv32.c:45
24463 msgid "RV32 conversion filter"
24464 msgstr "Filtro de conversión RV32"
24465
24466 #: modules/video_chroma/swscale.c:56
24467 msgid "Scaling mode"
24468 msgstr "Modo d'escalau"
24469
24470 #: modules/video_chroma/swscale.c:57
24471 msgid "Scaling mode to use."
24472 msgstr "Modo d'escalau a usar."
24473
24474 #: modules/video_chroma/swscale.c:61
24475 msgid "Fast bilinear"
24476 msgstr "Bilineal rapido"
24477
24478 #: modules/video_chroma/swscale.c:61
24479 msgid "Bilinear"
24480 msgstr "Bilineal"
24481
24482 #: modules/video_chroma/swscale.c:61
24483 msgid "Bicubic (good quality)"
24484 msgstr "Bicúbico (buena calidat)"
24485
24486 #: modules/video_chroma/swscale.c:62
24487 msgid "Experimental"
24488 msgstr "Experimental"
24489
24490 #: modules/video_chroma/swscale.c:62
24491 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
24492 msgstr "Vecino pero proximo (mala calidat)"
24493
24494 #: modules/video_chroma/swscale.c:63
24495 msgid "Area"
24496 msgstr "Aria"
24497
24498 #: modules/video_chroma/swscale.c:63
24499 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
24500 msgstr "Bicúbico luma / croma bilineal"
24501
24502 #: modules/video_chroma/swscale.c:63
24503 msgid "Gauss"
24504 msgstr "Gauss"
24505
24506 #: modules/video_chroma/swscale.c:64
24507 msgid "SincR"
24508 msgstr "SincR"
24509
24510 #: modules/video_chroma/swscale.c:64
24511 msgid "Lanczos"
24512 msgstr "Lanczos"
24513
24514 #: modules/video_chroma/swscale.c:64
24515 msgid "Bicubic spline"
24516 msgstr "Spline bicúbico"
24517
24518 #: modules/video_chroma/swscale.c:67 modules/video_filter/scale.c:47
24519 msgid "Video scaling filter"
24520 msgstr "Filtro d'escalau de video"
24521
24522 #: modules/video_chroma/swscale.c:68
24523 msgid "Swscale"
24524 msgstr ""
24525
24526 #: modules/video_filter/adjust.c:66
24527 msgid "Brightness threshold"
24528 msgstr "Branquil de brilo"
24529
24530 #: modules/video_filter/adjust.c:67
24531 msgid ""
24532 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
24533 "threshold value will be the brightness defined below."
24534 msgstr ""
24535
24536 #: modules/video_filter/adjust.c:70
24537 msgid "Image contrast (0-2)"
24538 msgstr "Contraste d'imachen (0-2)"
24539
24540 #: modules/video_filter/adjust.c:71
24541 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
24542 msgstr "Establir o contraste d'imachen, entre 0 y 2. Predeterminau a 1."
24543
24544 #: modules/video_filter/adjust.c:72
24545 msgid "Image hue (0-360)"
24546 msgstr "Color d'imachen (0-360)"
24547
24548 #: modules/video_filter/adjust.c:73
24549 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
24550 msgstr "Establir a color d'imachen, entre 0 y 360. Predeterminau a 0."
24551
24552 #: modules/video_filter/adjust.c:74
24553 msgid "Image saturation (0-3)"
24554 msgstr "Saturación d'imachen (0-3)"
24555
24556 #: modules/video_filter/adjust.c:75
24557 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
24558 msgstr "Establir a saturación d'imachen, entre 0 y 3. Predeterminau a 1."
24559
24560 #: modules/video_filter/adjust.c:76
24561 msgid "Image brightness (0-2)"
24562 msgstr "Brilo d'imachen (0-2)"
24563
24564 #: modules/video_filter/adjust.c:77
24565 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
24566 msgstr "Establir o brilo d'imachen, entre 0 y 2. Predeterminau a 1."
24567
24568 #: modules/video_filter/adjust.c:78
24569 msgid "Image gamma (0-10)"
24570 msgstr "Gamma d'imachen (0-10)"
24571
24572 #: modules/video_filter/adjust.c:79
24573 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
24574 msgstr "Establir a gamma d'imachen, entre 0.01 y 10. Predeterminau a 1."
24575
24576 #: modules/video_filter/adjust.c:82
24577 msgid "Image properties filter"
24578 msgstr "Filtro de propiedatz d'imachen"
24579
24580 #: modules/video_filter/adjust.c:83 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1392
24581 msgid "Image adjust"
24582 msgstr "Achuste d'imachen"
24583
24584 #: modules/video_filter/alphamask.c:40
24585 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
24586 msgstr "Usar una canal alpha d'imachen como mascareta de transparencia."
24587
24588 #: modules/video_filter/alphamask.c:42
24589 msgid "Transparency mask"
24590 msgstr "Mascareta de transparencia"
24591
24592 #: modules/video_filter/alphamask.c:44
24593 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
24594 msgstr "Mascareta de transparencia de mezclau alpha. Usa una canal alpha png."
24595
24596 #: modules/video_filter/alphamask.c:63
24597 msgid "Alpha mask video filter"
24598 msgstr "Filtro de video mascareta alfa"
24599
24600 #: modules/video_filter/alphamask.c:64
24601 msgid "Alpha mask"
24602 msgstr "Mascareta alfa"
24603
24604 #: modules/video_filter/anaglyph.c:39
24605 msgid "Color scheme"
24606 msgstr ""
24607
24608 #: modules/video_filter/anaglyph.c:40
24609 msgid "Define the glasses' color scheme"
24610 msgstr ""
24611
24612 #: modules/video_filter/anaglyph.c:72
24613 msgid "Convert 3D picture to anaglyph image video filter"
24614 msgstr ""
24615
24616 #: modules/video_filter/antiflicker.c:50
24617 msgid "Window size"
24618 msgstr "Grandaria de finestra"
24619
24620 #: modules/video_filter/antiflicker.c:51
24621 msgid "Number of frames (0 to 100)"
24622 msgstr "Numero de fotogramas (0 a 100)"
24623
24624 #: modules/video_filter/antiflicker.c:53
24625 msgid "Softening value"
24626 msgstr ""
24627
24628 #: modules/video_filter/antiflicker.c:54
24629 msgid "Number of frames consider for smoothening (0 to 30)"
24630 msgstr ""
24631
24632 #: modules/video_filter/antiflicker.c:66
24633 msgid "antiflicker video filter"
24634 msgstr ""
24635
24636 #: modules/video_filter/antiflicker.c:67
24637 msgid "antiflicker"
24638 msgstr "antiparpadeo"
24639
24640 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:116
24641 msgid ""
24642 "This module allows controlling an so called AtmoLight device connected to "
24643 "your computer.\n"
24644 "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
24645 "If you need further information feel free to visit us at\n"
24646 "\n"
24647 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
24648 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
24649 "\n"
24650 "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
24651 "where to get the required parts.\n"
24652 "You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
24653 "in live action."
24654 msgstr ""
24655
24656 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:127
24657 msgid "Device type"
24658 msgstr "Tipo dispositivo"
24659
24660 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:128
24661 msgid ""
24662 "Choose your preferred hardware from the list, or choose AtmoWin Software to "
24663 "delegate processing to the external process - with more options"
24664 msgstr ""
24665 "Seleccione o suyo hardware preferiu d'a lista u seleccione Software AtmoWin "
24666 "ta delegar o procesamiento a un proceso externo - con mas opcions"
24667
24668 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:145
24669 msgid "AtmoWin Software"
24670 msgstr "Software AtmoWin"
24671
24672 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:147
24673 msgid "Classic AtmoLight"
24674 msgstr "AtmoLight clasico"
24675
24676 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:148
24677 msgid "Quattro AtmoLight"
24678 msgstr "AtmoLight Quattro"
24679
24680 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:149
24681 msgid "DMX"
24682 msgstr "DMX"
24683
24684 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:150
24685 msgid "MoMoLight"
24686 msgstr "MoMoLight"
24687
24688 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:151
24689 msgid "fnordlicht"
24690 msgstr "fnordlicht"
24691
24692 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
24693 msgid "Count of AtmoLight channels"
24694 msgstr "Numero de canals AtmoLight"
24695
24696 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
24697 msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
24698 msgstr "Quantos canals AtmoLight simular con ixe dispositivo DMX"
24699
24700 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
24701 msgid "DMX address for each channel"
24702 msgstr "Adreza DMX ta cada canal"
24703
24704 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:158
24705 msgid ""
24706 "Define here the DMX base address for each channel use , or ; to separate the "
24707 "values"
24708 msgstr ""
24709 "Difinir l'adreza base DMX ta cada canal. Usar «,» u «;» ta deseparar as "
24710 "valors"
24711
24712 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:161
24713 msgid "Count of channels"
24714 msgstr "Numero de canals"
24715
24716 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:162
24717 msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
24718 msgstr "Dependendo d'o suyo hardware MoMoLight seleccionar 3 u 4 canals"
24719
24720 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:165
24721 msgid "Count of fnordlicht's"
24722 msgstr "Cuenta de fnordlicht"
24723
24724 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:166
24725 msgid ""
24726 "Depending on the amount your fnordlicht hardware choose 1 to 254 channels"
24727 msgstr ""
24728
24729 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:177
24730 msgid "Save Debug Frames"
24731 msgstr "Alzar fotogramas de depuración"
24732
24733 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:178
24734 msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
24735 msgstr "Escribir cada minifotograma  numero 128 a una carpeta."
24736
24737 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:179
24738 msgid "Debug Frame Folder"
24739 msgstr "Carpeta de depuración de fotograma"
24740
24741 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:180
24742 msgid "The path where the debugframes should be saved"
24743 msgstr "A rota an os fotogramas de depuración han d'alzar-se"
24744
24745 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:184
24746 msgid "Extracted Image Width"
24747 msgstr "Amplo d'imachen extraita"
24748
24749 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:185
24750 msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
24751 msgstr "L'amplaria d'a mini imachen ta mayor procesau (predeterminau 64)"
24752
24753 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:188
24754 msgid "Extracted Image Height"
24755 msgstr "Altura d'imachen extraita"
24756
24757 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:189
24758 msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
24759 msgstr "L'altura d'a mini imachen ta mayor procesau (predeterminau 64)"
24760
24761 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:192
24762 msgid "Mark analyzed pixels"
24763 msgstr "Marcar pixels analisaus"
24764
24765 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:193
24766 msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
24767 msgstr ""
24768
24769 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:196
24770 msgid "Color when paused"
24771 msgstr "Color pausada"
24772
24773 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:197
24774 msgid ""
24775 "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
24776 "another beer?)"
24777 msgstr ""
24778 "Establir a color a amostrar si l'usuario pausa o video. (Tiens luz ta pillar "
24779 "unatra biera?)"
24780
24781 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:200
24782 msgid "Pause-Red"
24783 msgstr "Pausa-Rojo"
24784
24785 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:201
24786 msgid "Red component of the pause color"
24787 msgstr "Componente royo d'a color de pausa"
24788
24789 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:202
24790 msgid "Pause-Green"
24791 msgstr "Pausa-Verda"
24792
24793 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
24794 msgid "Green component of the pause color"
24795 msgstr "Componente verde d'a color de pausa"
24796
24797 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:204
24798 msgid "Pause-Blue"
24799 msgstr "Pausa-Azul"
24800
24801 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:205
24802 msgid "Blue component of the pause color"
24803 msgstr "Componente azul d'a color de pausa"
24804
24805 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:206
24806 msgid "Pause-Fadesteps"
24807 msgstr "Pausa esvaneiximiento"
24808
24809 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
24810 msgid ""
24811 "Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
24812 msgstr ""
24813 "Numero de pasos ta cambiar color actual a la color de pausa (cada paso dura "
24814 "40ms)"
24815
24816 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:210
24817 msgid "End-Red"
24818 msgstr "Final-Rojo"
24819
24820 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
24821 msgid "Red component of the shutdown color"
24822 msgstr "Componente royo d'a color d'amortau"
24823
24824 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:212
24825 msgid "End-Green"
24826 msgstr "Final-Verde"
24827
24828 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
24829 msgid "Green component of the shutdown color"
24830 msgstr "Componente verde d'a color d'amortau"
24831
24832 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:214
24833 msgid "End-Blue"
24834 msgstr "Final-Azul"
24835
24836 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:215
24837 msgid "Blue component of the shutdown color"
24838 msgstr "Componente azul d'a color d'amortau"
24839
24840 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:216
24841 msgid "End-Fadesteps"
24842 msgstr "Final esvaneiximiento"
24843
24844 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
24845 msgid ""
24846 "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
24847 "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
24848 msgstr ""
24849 "Numero de pasos ta cambiar a color actual a la color d'o final ta reducir a "
24850 "luz a o estilo d'un cine... (cada paso dura 40ms)"
24851
24852 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:221
24853 msgid "Number of zones on top"
24854 msgstr "Numero de zonas alto"
24855
24856 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:222
24857 msgid "Number of zones on the top of the screen"
24858 msgstr "Numero de zonas en a parte superior d'a pantalla"
24859
24860 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:223
24861 msgid "Number of zones on bottom"
24862 msgstr "Numero de zonas abaixo"
24863
24864 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:224
24865 msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
24866 msgstr "Numero de zonas en a parte inferior d'a pantalla"
24867
24868 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:225
24869 msgid "Zones on left / right side"
24870 msgstr "Zonas en a parte izquierza/dreita"
24871
24872 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:226
24873 msgid "left and right side having always the same number of zones"
24874 msgstr ""
24875
24876 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:228
24877 msgid "Calculate a average zone"
24878 msgstr "Calcular una zona meya"
24879
24880 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:229
24881 msgid ""
24882 "it contains the average of all pixels in the sample image (only useful for "
24883 "single channel AtmoLight)"
24884 msgstr ""
24885 "contiene a meya de totz os pixels en a imachen de muestra (solament util ta "
24886 "canal sola AtomLight)"
24887
24888 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:234
24889 msgid "Use Software White adjust"
24890 msgstr "Usar achuste de blanco por software"
24891
24892 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:235
24893 msgid ""
24894 "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
24895 msgstr ""
24896 "Debería o controlador integrau fer un achuste de blanco en os tuyos franjas "
24897 "LED? Recomendau."
24898
24899 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:237
24900 msgid "White Red"
24901 msgstr "Blanco Rojo"
24902
24903 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:238
24904 msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
24905 msgstr "Valor roya d'un blanco puro en os tuyos franjas LED."
24906
24907 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:240
24908 msgid "White Green"
24909 msgstr "Blanco Verde"
24910
24911 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
24912 msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
24913 msgstr "Valor verda d'un blanco puro en os tuyos franjas LED."
24914
24915 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:243
24916 msgid "White Blue"
24917 msgstr "Blanco Azul"
24918
24919 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:244
24920 msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
24921 msgstr "Valor azul d'un blanco puro en os tuyos franjas LED."
24922
24923 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:247
24924 msgid "Serial Port/Device"
24925 msgstr "Puerto serie/dispositivo"
24926
24927 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:248
24928 msgid ""
24929 "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
24930 "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
24931 msgstr ""
24932 "Nombre d'o puerto serie an o controlador AtmoLight ye enchufau.\n"
24933 "En Windows normalment bella cosa como COM1 u COM2. En Linux /dev/ttyS01 p. "
24934 "eix."
24935
24936 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:253
24937 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1468
24938 msgid "Edge weightning"
24939 msgstr ""
24940
24941 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
24942 msgid ""
24943 "Increasing this value will result in color more depending on the border of "
24944 "the frame."
24945 msgstr ""
24946 "Aumentar ista valor resultará en una color mas dependient d'o borde d'o "
24947 "fotograma."
24948
24949 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:257
24950 msgid "Overall brightness of your LED stripes"
24951 msgstr "Brilo promeyo d'as franjas LED"
24952
24953 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:258
24954 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1471
24955 msgid "Darkness limit"
24956 msgstr "Limite de foscor"
24957
24958 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:259
24959 msgid ""
24960 "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
24961 "than one for letterboxed videos."
24962 msgstr ""
24963 "Pixels con una saturación menor que ista serán ignoraus. Habría d'estar "
24964 "mayor que un ta videos en caixas."
24965
24966 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:262
24967 msgid "Hue windowing"
24968 msgstr ""
24969
24970 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
24971 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
24972 msgid "Used for statistics."
24973 msgstr "Usau ta estatisticas."
24974
24975 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
24976 msgid "Sat windowing"
24977 msgstr ""
24978
24979 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:267
24980 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1473
24981 msgid "Filter length (ms)"
24982 msgstr "Longaria d'o filtro (ms)"
24983
24984 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:268
24985 msgid ""
24986 "Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
24987 msgstr ""
24988 "Tiempo que pasa dica que una color se cambea totalment. Isto priva o "
24989 "parpagueo."
24990
24991 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:270
24992 msgid "Filter threshold"
24993 msgstr "Branquil de filtro"
24994
24995 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
24996 msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
24997 msgstr "Quanto ha de cambiar-se una color ta un cambeo immediato de color."
24998
24999 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:273
25000 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1475
25001 msgid "Filter smoothness (%)"
25002 msgstr "Suavidat de filtro (%)"
25003
25004 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:274
25005 msgid "Filter Smoothness"
25006 msgstr "Suavidat de filtro"
25007
25008 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:276
25009 msgid "Output Color filter mode"
25010 msgstr "Modo de filtro de salida de color"
25011
25012 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:277
25013 msgid ""
25014 "defines the how the output color should be calculated based on previous color"
25015 msgstr "define como debe estar calculau a color sobre a base d'a color previa"
25016
25017 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:286
25018 msgid "No Filtering"
25019 msgstr "Sin filtrau"
25020
25021 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:287
25022 msgid "Combined"
25023 msgstr "Combinau"
25024
25025 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:288
25026 msgid "Percent"
25027 msgstr "Porcentaje"
25028
25029 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:291
25030 msgid "Frame delay (ms)"
25031 msgstr "Retardo de fotograma (ms)"
25032
25033 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:292
25034 msgid ""
25035 "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
25036 "20ms should do the trick."
25037 msgstr ""
25038 "Aduya a obtener a salida de video y os efectos de luz en sincronía. Valors "
25039 "por os 20ms habrían de funcionar."
25040
25041 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:297
25042 msgid "Channel 0: summary"
25043 msgstr "Canal 0: resumen"
25044
25045 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:298
25046 msgid "Channel 1: left"
25047 msgstr "Canal 1: cucha"
25048
25049 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:299
25050 msgid "Channel 2: right"
25051 msgstr "Canal 2: dreita"
25052
25053 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:300
25054 msgid "Channel 3: top"
25055 msgstr "Canal 3: alto"
25056
25057 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:301
25058 msgid "Channel 4: bottom"
25059 msgstr "Canal 4: abaixo"
25060
25061 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:303
25062 msgid "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
25063 msgstr ""
25064 "Mapea a canal hardware X a la canal lochica Y ta apanyar cableado "
25065 "incorrecto :-)"
25066
25067 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:314
25068 msgid "disabled"
25069 msgstr "deshabilitau"
25070
25071 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:315
25072 msgid "Zone 4:summary"
25073 msgstr "Zone 4: resumen"
25074
25075 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:316
25076 msgid "Zone 3:left"
25077 msgstr "Zone 3: cucha"
25078
25079 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:317
25080 msgid "Zone 1:right"
25081 msgstr "Zone 1: dreita"
25082
25083 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:318
25084 msgid "Zone 0:top"
25085 msgstr "Zona 0: alto"
25086
25087 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:319
25088 msgid "Zone 2:bottom"
25089 msgstr "Zone 2: abaixo"
25090
25091 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:321
25092 msgid "Channel / Zone Assignment"
25093 msgstr "Asignación de canal/zona"
25094
25095 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:322
25096 msgid ""
25097 "for devices with more than five channels / zones write down here for each "
25098 "channel the zone number to show and separate the values with , or ; and use "
25099 "-1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence "
25100 "4,3,1,0,2 would set the default channel/zone mapping. Having only two zones "
25101 "on top, and one zone on left and right and no summary zone the mapping for "
25102 "classic AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
25103 msgstr ""
25104
25105 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:332
25106 msgid "Zone 0: Top gradient"
25107 msgstr "Zona 0: gradiente superior"
25108
25109 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:333
25110 msgid "Zone 1: Right gradient"
25111 msgstr "Zona 1: gradiente dreito"
25112
25113 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:334
25114 msgid "Zone 2: Bottom gradient"
25115 msgstr "Zona 2: gradiente inferior"
25116
25117 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:335
25118 msgid "Zone 3: Left gradient"
25119 msgstr "Zona 3: gradiente cucho"
25120
25121 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:336
25122 msgid "Zone 4: Summary gradient"
25123 msgstr "Zona 4: gradiente resumen"
25124
25125 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:337
25126 msgid ""
25127 "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
25128 msgstr ""
25129 "Define un chicot mapa de bits con 64x48 pixels, contenendo una escala de "
25130 "grisos"
25131
25132 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:340
25133 msgid "Gradient bitmap searchpath"
25134 msgstr ""
25135
25136 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:341
25137 msgid ""
25138 "Now preferred option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
25139 "zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
25140 msgstr ""
25141
25142 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:346
25143 msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
25144 msgstr "Nombre de fichero d'AtmoWin*.exe"
25145
25146 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:347
25147 msgid ""
25148 "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
25149 "complete path of AtmoWinA.exe here."
25150 msgstr ""
25151 "si deseyas que VLC lance o software de control AtmoLight, introduzca aquí a "
25152 "rota completa d'AtmoWinA.exe."
25153
25154 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:358
25155 msgid "AtmoLight Filter"
25156 msgstr "Filtro AtmoLight"
25157
25158 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:360
25159 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1467
25160 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1476
25161 msgid "AtmoLight"
25162 msgstr "AtmoLight"
25163
25164 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:367
25165 msgid "Choose Devicetype and Connection"
25166 msgstr "Seleccionar tipo de dispositivo y connexión"
25167
25168 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:392
25169 msgid "Illuminate the room with this color on pause"
25170 msgstr "Iluminar a cambra con ista color en pausa"
25171
25172 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:408
25173 msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
25174 msgstr "Iluminar a cambra con ista color en amortar"
25175
25176 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:419
25177 msgid "DMX options"
25178 msgstr "Opcions DMX"
25179
25180 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:425
25181 msgid "MoMoLight options"
25182 msgstr "Opcions MoMoLight"
25183
25184 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:432
25185 msgid "fnordlicht options"
25186 msgstr "Opcions fnordlicht"
25187
25188 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:474
25189 msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
25190 msgstr ""
25191
25192 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:490
25193 msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
25194 msgstr "Preferencias solament ta o procesador de video en vivo integrau"
25195
25196 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:527
25197 msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
25198 msgstr "Cambiar asignación de canal (apanya cableado incorrecto)"
25199
25200 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:560
25201 msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
25202 msgstr "Achustar a luz blanca d'as tuyas franjas LED"
25203
25204 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:582
25205 msgid "Change gradients"
25206 msgstr "Cambiar gradientes"
25207
25208 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:44 modules/video_filter/erase.c:58
25209 #: modules/video_filter/logo.c:58
25210 msgid "X coordinate"
25211 msgstr "Coodenada X"
25212
25213 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:45
25214 msgid "X coordinate of the bargraph."
25215 msgstr "Coordenada X d'o grafico de barras."
25216
25217 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:46 modules/video_filter/erase.c:60
25218 #: modules/video_filter/logo.c:61
25219 msgid "Y coordinate"
25220 msgstr "Coodenada Y"
25221
25222 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:47
25223 msgid "Y coordinate of the bargraph."
25224 msgstr "Coordenada Y d'o grafico de barras."
25225
25226 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:48
25227 msgid "Transparency of the bargraph"
25228 msgstr "Transparencia d'o grafico de barras"
25229
25230 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:49
25231 msgid ""
25232 "Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
25233 "opacity)."
25234 msgstr ""
25235 "Valor de transparencia d'o grafico de barras (de 0 ta transparencia total a "
25236 "255 ta opacidat total)."
25237
25238 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:51
25239 msgid "Bargraph position"
25240 msgstr "Posición d'o grafico de barras"
25241
25242 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:53
25243 msgid ""
25244 "Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
25245 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
25246 "right)."
25247 msgstr ""
25248 "Forzar a posición d'o grafico de barras en o video (0=centro, 1=cucha, "
25249 "2=dreita, 4=alto, 8=abaixo, tamién pueden usar-se combinacions d'istas "
25250 "valors, eix. 6 = alto-izq)."
25251
25252 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:56
25253 msgid "Bar width in pixel (default : 10)"
25254 msgstr "Amplaria de barra en pixels (predeterminau 10)"
25255
25256 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:57
25257 msgid ""
25258 "Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed (default : 10)."
25259 msgstr ""
25260 "Amplaria en pixels de cada barra en a BarGraph a visualizar (predeterminau "
25261 "10)."
25262
25263 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:78
25264 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:96
25265 msgid "Audio Bar Graph Video sub source"
25266 msgstr ""
25267
25268 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:79
25269 msgid "Audio Bar Graph Video"
25270 msgstr "Video d'o grafico de barras de l'audio"
25271
25272 #: modules/video_filter/ball.c:98
25273 msgid "Ball color"
25274 msgstr "Color de bola"
25275
25276 #: modules/video_filter/ball.c:100
25277 msgid "Edge visible"
25278 msgstr "Borde visible"
25279
25280 #: modules/video_filter/ball.c:101
25281 msgid "Set edge visibility."
25282 msgstr "Establir visibilidat de borde."
25283
25284 #: modules/video_filter/ball.c:103
25285 msgid "Ball speed"
25286 msgstr "Velocidat de bola"
25287
25288 #: modules/video_filter/ball.c:104
25289 msgid ""
25290 "Set ball speed, the displacement value                                 in "
25291 "number of pixels by frame."
25292 msgstr "Establir velocidat de bola, a valor de desplazamiento"
25293
25294 #: modules/video_filter/ball.c:107
25295 msgid "Ball size"
25296 msgstr "Grandaria de bola"
25297
25298 #: modules/video_filter/ball.c:108
25299 msgid ""
25300 "Set ball size giving its radius in number                                 of "
25301 "pixels"
25302 msgstr "Establir grandaria de bola dando a suya radio en numero de pixels"
25303
25304 #: modules/video_filter/ball.c:111
25305 msgid "Gradient threshold"
25306 msgstr "Branquil de gradiente"
25307
25308 #: modules/video_filter/ball.c:112
25309 msgid "Set gradient threshold for edge computation."
25310 msgstr ""
25311
25312 #: modules/video_filter/ball.c:114
25313 msgid "Augmented reality ball game"
25314 msgstr "Chuego de pilota de realidat aumentada"
25315
25316 #: modules/video_filter/ball.c:123
25317 msgid "Ball video filter"
25318 msgstr "Filtro d'o video de bola"
25319
25320 #: modules/video_filter/ball.c:124
25321 msgid "Ball"
25322 msgstr "Bola"
25323
25324 #: modules/video_filter/blendbench.c:52
25325 msgid "Number of time to blend"
25326 msgstr "Numero d'hora ta mezclar"
25327
25328 #: modules/video_filter/blendbench.c:53
25329 msgid "The number of time the blend will be performed"
25330 msgstr "O numero d'hora que se ferá la mezcla"
25331
25332 #: modules/video_filter/blendbench.c:55
25333 msgid "Alpha of the blended image"
25334 msgstr "Alpha d'a imachen mezclada"
25335
25336 #: modules/video_filter/blendbench.c:56
25337 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
25338 msgstr "Alpha con o qual a imachen mezcla ye mezclada"
25339
25340 #: modules/video_filter/blendbench.c:58
25341 msgid "Image to be blended onto"
25342 msgstr "Imachen con a quala mezclar-se"
25343
25344 #: modules/video_filter/blendbench.c:59
25345 msgid "The image which will be used to blend onto"
25346 msgstr "A imachen sobre a quala s'usará ta mezclar"
25347
25348 #: modules/video_filter/blendbench.c:61
25349 msgid "Chroma for the base image"
25350 msgstr "Cromatico ta la imachen base"
25351
25352 #: modules/video_filter/blendbench.c:62
25353 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
25354 msgstr "Cromatico con o qual a imachen base se cargará"
25355
25356 #: modules/video_filter/blendbench.c:64
25357 msgid "Image which will be blended"
25358 msgstr "Imachen que será mezclada"
25359
25360 #: modules/video_filter/blendbench.c:65
25361 msgid "The image blended onto the base image"
25362 msgstr "A imachen mezclada sobre a imachen base"
25363
25364 #: modules/video_filter/blendbench.c:67
25365 msgid "Chroma for the blend image"
25366 msgstr "Cromatico ta la imachen mezclada"
25367
25368 #: modules/video_filter/blendbench.c:68
25369 msgid "Chroma which the blend image will be loaded in"
25370 msgstr ""
25371
25372 #: modules/video_filter/blendbench.c:74
25373 msgid "Blending benchmark filter"
25374 msgstr "Filtro de mezclau punto de referencia"
25375
25376 #: modules/video_filter/blendbench.c:75
25377 msgid "Blendbench"
25378 msgstr "Blendbench"
25379
25380 #: modules/video_filter/blendbench.c:80
25381 msgid "Benchmarking"
25382 msgstr "Prebas de rendimiento"
25383
25384 #: modules/video_filter/blendbench.c:86
25385 msgid "Base image"
25386 msgstr "Imachen base"
25387
25388 #: modules/video_filter/blendbench.c:92
25389 msgid "Blend image"
25390 msgstr "Imachen mezcla"
25391
25392 #: modules/video_filter/blend.cpp:44
25393 msgid "Video pictures blending"
25394 msgstr "Mezclau d'imachens de video"
25395
25396 #: modules/video_filter/bluescreen.c:37
25397 msgid ""
25398 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
25399 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
25400 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
25401 "default)."
25402 msgstr ""
25403 "Iste efecto, tamién conoixiu como «pantalla verda» u «clau cromatica» mezcla "
25404 "as «partes azuls» d'as imachens en primer plano d'o mosaico con o fondo "
25405 "(como en as prediccions d'o tiempo). Puede seleccionar a color «clau» ta "
25406 "mezclar (azul de forma predeterminada)."
25407
25408 #: modules/video_filter/bluescreen.c:42
25409 msgid "Bluescreen U value"
25410 msgstr "Valor U bluescreen"
25411
25412 #: modules/video_filter/bluescreen.c:44
25413 msgid ""
25414 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
25415 "Defaults to 120 for blue."
25416 msgstr ""
25417 "Valor «U» ta la clau de color d'a bluescreen (en valors YUV). De 0 a 255. "
25418 "Predeterminau a 120 ta azul."
25419
25420 #: modules/video_filter/bluescreen.c:46
25421 msgid "Bluescreen V value"
25422 msgstr "Valor V bluescreen"
25423
25424 #: modules/video_filter/bluescreen.c:48
25425 msgid ""
25426 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
25427 "Defaults to 90 for blue."
25428 msgstr ""
25429 "Valor «V» ta la clau de color d'a bluescreen (en valors YUV). De 0 a 255. "
25430 "Predeterminau a 90 ta azul."
25431
25432 #: modules/video_filter/bluescreen.c:50
25433 msgid "Bluescreen U tolerance"
25434 msgstr "Tolerancia U de pantalla azul"
25435
25436 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
25437 msgid ""
25438 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
25439 "value between 10 and 20 seems sensible."
25440 msgstr ""
25441 "Tolerancia d'o mezclador de pantalla azul a variacions de color ta o plano "
25442 "U. Una valor entre 10 y 20 pareixe sensible."
25443
25444 #: modules/video_filter/bluescreen.c:55
25445 msgid "Bluescreen V tolerance"
25446 msgstr "Tolerancia V de pantalla azul"
25447
25448 #: modules/video_filter/bluescreen.c:57
25449 msgid ""
25450 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
25451 "value between 10 and 20 seems sensible."
25452 msgstr ""
25453 "Tolerancia d'o mezclador de pantalla azul a variacions de color ta o plano "
25454 "V. Una valor entre 10 y 20 pareixe sensible."
25455
25456 #: modules/video_filter/bluescreen.c:77
25457 msgid "Bluescreen video filter"
25458 msgstr "Filtro de video pantalla azul"
25459
25460 #: modules/video_filter/bluescreen.c:78
25461 msgid "Bluescreen"
25462 msgstr "Pantalla azul"
25463
25464 #: modules/video_filter/canvas.c:83
25465 msgid "Output width"
25466 msgstr "Amplaria de salida."
25467
25468 #: modules/video_filter/canvas.c:85
25469 msgid "Output (canvas) image width"
25470 msgstr "Amplaria d'imachen de salida."
25471
25472 #: modules/video_filter/canvas.c:86
25473 msgid "Output height"
25474 msgstr "Altura de salida."
25475
25476 #: modules/video_filter/canvas.c:88
25477 msgid "Output (canvas) image height"
25478 msgstr "Altura d'imachen de salida."
25479
25480 #: modules/video_filter/canvas.c:89
25481 msgid "Output picture aspect ratio"
25482 msgstr "Proporción d'imachen de salida"
25483
25484 #: modules/video_filter/canvas.c:91
25485 msgid ""
25486 "Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
25487 "have the same SAR as the input."
25488 msgstr ""
25489 "Establir proporción (como 4:3) d'o lienzo d'o video. si s'omite, s'asumen a "
25490 "mesma proporción que a dentrada."
25491
25492 #: modules/video_filter/canvas.c:93
25493 msgid "Pad video"
25494 msgstr "Video integrau"
25495
25496 #: modules/video_filter/canvas.c:95
25497 msgid ""
25498 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
25499 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
25500 msgstr ""
25501 "Habilitau, o video ye replenau ta achustar-se en o contenedor dimpués d'o "
25502 "escalau. D'unatra traza, o video ye retallau ta achustar-se a o contenedor "
25503 "dimpués d'o escalau."
25504
25505 #: modules/video_filter/canvas.c:97
25506 msgid "Automatically resize and pad a video"
25507 msgstr "Automaticament redimensiona y replena un video"
25508
25509 #: modules/video_filter/canvas.c:105
25510 msgid "Canvas"
25511 msgstr "Canvas"
25512
25513 #: modules/video_filter/canvas.c:106
25514 msgid "Canvas video filter"
25515 msgstr "Filtro de video canvas"
25516
25517 #: modules/video_filter/colorthres.c:55
25518 msgid ""
25519 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
25520 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
25521 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
25522 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
25523 msgstr ""
25524 "Se mantendrán colors semellants a iste, os de demás se ferán escala de "
25525 "grisas. Isto debe estar un hexadecimal (como as colors HTML). Totz dos "
25526 "primers caracters son ta royo, dimpués verde y dimpués azul. #000000 = "
25527 "negro, #FF0000 = royo, #00FF00 = verde, #FFFF00 amariello (royo + verde), "
25528 "#FFFFFF = blanco"
25529
25530 #: modules/video_filter/colorthres.c:59
25531 msgid "Select one color in the video"
25532 msgstr "Seleccionar una color en o video"
25533
25534 #: modules/video_filter/colorthres.c:69
25535 msgid "Color threshold filter"
25536 msgstr "Filtro de branquil de color"
25537
25538 #: modules/video_filter/colorthres.c:79
25539 msgid "Saturation threshold"
25540 msgstr ""
25541
25542 #: modules/video_filter/colorthres.c:81
25543 msgid "Similarity threshold"
25544 msgstr "Branquil de similitut"
25545
25546 #: modules/video_filter/croppadd.c:46
25547 msgid "Pixels to crop from top"
25548 msgstr "Pixels a retallar alto"
25549
25550 #: modules/video_filter/croppadd.c:48
25551 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
25552 msgstr "Numero de pixels a retallar d'alto d'a imachen."
25553
25554 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
25555 msgid "Pixels to crop from bottom"
25556 msgstr "Pixels a retallar abaixo"
25557
25558 #: modules/video_filter/croppadd.c:51
25559 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
25560 msgstr "Numero de pixels a retallar d'abaixo d'a imachen."
25561
25562 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
25563 msgid "Pixels to crop from left"
25564 msgstr "Pixels a retallar d'a cucha"
25565
25566 #: modules/video_filter/croppadd.c:54
25567 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
25568 msgstr "Numero de pixels a retallar d'a cucha d'a imachen."
25569
25570 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
25571 msgid "Pixels to crop from right"
25572 msgstr "Pixels a retallar d'a dreita"
25573
25574 #: modules/video_filter/croppadd.c:57
25575 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
25576 msgstr "Numero de pixels a retallar d'a dreita d'a imachen."
25577
25578 #: modules/video_filter/croppadd.c:59
25579 msgid "Pixels to padd to top"
25580 msgstr "Pixels a replenar alto"
25581
25582 #: modules/video_filter/croppadd.c:61
25583 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
25584 msgstr "Numero de pixels a replenar alto d'a imachen dimpués d'o retalle."
25585
25586 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
25587 msgid "Pixels to padd to bottom"
25588 msgstr "Pixels a replenar abaixo"
25589
25590 #: modules/video_filter/croppadd.c:64
25591 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
25592 msgstr "Numero de pixels a replenar abaixo d'a imachen dimpués d'o retalle."
25593
25594 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
25595 msgid "Pixels to padd to left"
25596 msgstr "Pixels a replenar a la cucha"
25597
25598 #: modules/video_filter/croppadd.c:67
25599 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
25600 msgstr ""
25601 "Numero de pixels a replenar a la cucha d'a imachen dimpués d'o retalle."
25602
25603 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
25604 msgid "Pixels to padd to right"
25605 msgstr "Pixels a replenar a la dreita"
25606
25607 #: modules/video_filter/croppadd.c:70
25608 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
25609 msgstr ""
25610 "Numero de pixels a replenar a la dreita d'a imachen dimpués d'o retalle."
25611
25612 #: modules/video_filter/croppadd.c:78
25613 #, fuzzy
25614 msgid "Croppadd"
25615 msgstr "Retallar"
25616
25617 #: modules/video_filter/croppadd.c:79
25618 #, fuzzy
25619 msgid "Video cropping filter"
25620 msgstr "Filtro d'escalau de video"
25621
25622 #: modules/video_filter/croppadd.c:96
25623 msgid "Padd"
25624 msgstr "Replenar"
25625
25626 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:45
25627 msgid "Latest"
25628 msgstr "Zaguera"
25629
25630 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:46
25631 msgid "AltLine"
25632 msgstr "AltLine"
25633
25634 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:48
25635 msgid "Upconvert"
25636 msgstr ""
25637
25638 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:56
25639 msgid "Low"
25640 msgstr "Baixo"
25641
25642 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:57
25643 msgid "Medium"
25644 msgstr "Meyo"
25645
25646 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:58
25647 msgid "High"
25648 msgstr "Alto"
25649
25650 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:55
25651 msgid "Streaming deinterlace mode"
25652 msgstr "Emitindo modo de desentrelazado"
25653
25654 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:56
25655 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
25656 msgstr "Metodo de desentrelazado a usar ta la emisión."
25657
25658 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:65
25659 msgid "Phosphor chroma mode for 4:2:0 input"
25660 msgstr ""
25661
25662 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:66
25663 msgid ""
25664 "Choose handling for colours in those output frames that fall across input "
25665 "frame boundaries. \n"
25666 "\n"
25667 "Latest: take chroma from new (bright) field only. Good for interlaced input, "
25668 "such as videos from a camcorder. \n"
25669 "\n"
25670 "AltLine: take chroma line 1 from top field, line 2 from bottom field, etc. \n"
25671 "Default, good for NTSC telecined input (anime DVDs, etc.). \n"
25672 "\n"
25673 "Blend: average input field chromas. May distort the colours of the new "
25674 "(bright) field, too. \n"
25675 "\n"
25676 "Upconvert: output in 4:2:2 format (independent chroma for each field). Best "
25677 "simulation, but requires more CPU and memory bandwidth."
25678 msgstr ""
25679
25680 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:88
25681 msgid "Phosphor old field dimmer strength"
25682 msgstr ""
25683
25684 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:89
25685 msgid ""
25686 "This controls the strength of the darkening filter that simulates CRT TV "
25687 "phosphor light decay for the old field in the Phosphor framerate doubler. "
25688 "Default: Low."
25689 msgstr ""
25690
25691 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:96
25692 msgid "Deinterlacing video filter"
25693 msgstr "Filtro de video ta desentrelazar"
25694
25695 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
25696 msgid "Input FIFO"
25697 msgstr "Dentrada FIFO"
25698
25699 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
25700 msgid "FIFO which will be read for commands"
25701 msgstr "FIFO que se leyerá ta comandos"
25702
25703 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
25704 msgid "Output FIFO"
25705 msgstr "Salida FIFO"
25706
25707 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
25708 msgid "FIFO which will be written to for responses"
25709 msgstr "FIFO a o que s'escribirán as respuestas"
25710
25711 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
25712 msgid "Dynamic video overlay"
25713 msgstr "Superposición de video dinamica"
25714
25715 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
25716 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:245
25717 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1466
25718 msgid "Overlay"
25719 msgstr "Superposición"
25720
25721 #: modules/video_filter/erase.c:56
25722 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
25723 msgstr ""
25724 "Mascareta d'imachen. Pixels con una valor alpha mayor d'o 50% serán borraus."
25725
25726 #: modules/video_filter/erase.c:59
25727 msgid "X coordinate of the mask."
25728 msgstr "Coordenada X d'a mascareta."
25729
25730 #: modules/video_filter/erase.c:61
25731 msgid "Y coordinate of the mask."
25732 msgstr "Coordenada Y d'a mascareta."
25733
25734 #: modules/video_filter/erase.c:63
25735 msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
25736 msgstr "Eliminar zonas d'o video usando una imachen como mascareta"
25737
25738 #: modules/video_filter/erase.c:68
25739 msgid "Erase video filter"
25740 msgstr "Filtro de borrau de video"
25741
25742 #: modules/video_filter/erase.c:69
25743 msgid "Erase"
25744 msgstr "Borrar"
25745
25746 #: modules/video_filter/extract.c:62
25747 msgid "RGB component to extract"
25748 msgstr "Componente RGB a extrayer"
25749
25750 #: modules/video_filter/extract.c:63
25751 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
25752 msgstr "Componente RGB a extrayer. 0 ta Rojo, 1 ta Verde y 2 ta Azul."
25753
25754 #: modules/video_filter/extract.c:74
25755 msgid "Extract RGB component video filter"
25756 msgstr "Extrayer filtro de componente RGB de video"
25757
25758 #: modules/video_filter/freeze.c:77
25759 #, fuzzy
25760 msgid "Freezing interactive video filter"
25761 msgstr "Filtro de video ta desentrelazar"
25762
25763 #: modules/video_filter/freeze.c:78
25764 msgid "Freeze"
25765 msgstr ""
25766
25767 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
25768 msgid "Gaussian's std deviation"
25769 msgstr "Desviación std Gausiana"
25770
25771 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
25772 msgid ""
25773 "Gaussian's standard deviation. The blurring will take into account pixels up "
25774 "to 3*sigma away in any direction."
25775 msgstr ""
25776
25777 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
25778 msgid "Add a blurring effect"
25779 msgstr "Adhibir un efecto de distorsión"
25780
25781 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:57
25782 msgid "Gaussian blur video filter"
25783 msgstr "Filtro de video borroso Gausiano"
25784
25785 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:58
25786 msgid "Gaussian Blur"
25787 msgstr "Borroso Gausiano"
25788
25789 #: modules/video_filter/gradfun.c:50
25790 msgid "Radius in pixels"
25791 msgstr "Radio en pixels"
25792
25793 #: modules/video_filter/gradfun.c:54
25794 msgid "Strength"
25795 msgstr "Fuerza"
25796
25797 #: modules/video_filter/gradfun.c:55
25798 msgid "Strength used to modify the value of a pixel"
25799 msgstr ""
25800
25801 #: modules/video_filter/gradfun.c:58
25802 msgid "Gradfun video filter"
25803 msgstr ""
25804
25805 #: modules/video_filter/gradfun.c:59
25806 msgid "Gradfun"
25807 msgstr ""
25808
25809 #: modules/video_filter/gradfun.c:60
25810 msgid "Debanding algorithm"
25811 msgstr ""
25812
25813 #: modules/video_filter/gradient.c:62
25814 msgid "Distort mode"
25815 msgstr "Modo de distorsión"
25816
25817 #: modules/video_filter/gradient.c:63
25818 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
25819 msgstr "Modo de distorsión, un de «gradiente», «borde» y «hough»."
25820
25821 #: modules/video_filter/gradient.c:65
25822 msgid "Gradient image type"
25823 msgstr "Tipo d'imachen gradiente"
25824
25825 #: modules/video_filter/gradient.c:66
25826 msgid ""
25827 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
25828 "keep colors."
25829 msgstr ""
25830 "Tipo d'imachen gradiente (0 u 1). 0 meterá a imachen en blanco mientres 1 "
25831 "mantendrá as colors."
25832
25833 #: modules/video_filter/gradient.c:69
25834 msgid "Apply cartoon effect"
25835 msgstr "Aplicar efecto dibuixos animaus"
25836
25837 #: modules/video_filter/gradient.c:70
25838 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
25839 msgstr "Aplicar efecto dibuixos. Usau solament por «gradiente» y «borde»."
25840
25841 #: modules/video_filter/gradient.c:73
25842 msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
25843 msgstr "Aplicar gradiente de color u efecto de deteción de bordes"
25844
25845 #: modules/video_filter/gradient.c:81
25846 msgid "Gradient video filter"
25847 msgstr "Filtro de video gradiente"
25848
25849 #: modules/video_filter/grain.c:54
25850 msgid "Variance of the gaussian noise"
25851 msgstr ""
25852
25853 #: modules/video_filter/grain.c:58
25854 msgid "Minimal period"
25855 msgstr "Perido minimo"
25856
25857 #: modules/video_filter/grain.c:59
25858 msgid "Minimal period of the noise grain in pixel"
25859 msgstr ""
25860
25861 #: modules/video_filter/grain.c:60
25862 msgid "Maximal period"
25863 msgstr "Periodo maximo"
25864
25865 #: modules/video_filter/grain.c:61
25866 msgid "Maximal period of the noise grain in pixel"
25867 msgstr ""
25868
25869 #: modules/video_filter/grain.c:64
25870 msgid "Grain video filter"
25871 msgstr "Filtro de video grano"
25872
25873 #: modules/video_filter/grain.c:65
25874 msgid "Grain"
25875 msgstr "Grano"
25876
25877 #: modules/video_filter/grain.c:66
25878 msgid "Adds filtered gaussian noise"
25879 msgstr ""
25880
25881 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:56
25882 msgid "Spatial luma strength (0-254)"
25883 msgstr ""
25884
25885 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:57
25886 msgid "Spatial chroma strength (0-254)"
25887 msgstr ""
25888
25889 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:58
25890 msgid "Temporal luma strength (0-254)"
25891 msgstr ""
25892
25893 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:59
25894 msgid "Temporal chroma strength (0-254)"
25895 msgstr ""
25896
25897 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:62
25898 msgid "HQ Denoiser 3D"
25899 msgstr ""
25900
25901 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:63
25902 msgid "High Quality 3D Denoiser filter"
25903 msgstr ""
25904
25905 #: modules/video_filter/invert.c:50
25906 msgid "Invert video filter"
25907 msgstr "Invertir filtro de video"
25908
25909 #: modules/video_filter/invert.c:51
25910 msgid "Color inversion"
25911 msgstr "Inversión de color"
25912
25913 #: modules/video_filter/logo.c:49
25914 msgid ""
25915 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
25916 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
25917 "simply enter its filename."
25918 msgstr ""
25919 "Rota completa d'os fichers d'imachens a usar. O formato ye <imagen>[,"
25920 "<retraso en ms>[,<alpha>]][;<imagen>[,<retraso>[,<alpha>]]][;...] . Si "
25921 "solament tiens un fichero, simplament mete o suyo nombre."
25922
25923 #: modules/video_filter/logo.c:52
25924 msgid "Logo animation # of loops"
25925 msgstr "# de tornadas d'animación de logo"
25926
25927 #: modules/video_filter/logo.c:53
25928 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
25929 msgstr ""
25930 "Numero de bucles ta l'animación d'o logo.-1 = contínua, 0 = deshabilitada"
25931
25932 #: modules/video_filter/logo.c:55
25933 msgid "Logo individual image time in ms"
25934 msgstr "Tiempo d'imachen logo individual en ms"
25935
25936 #: modules/video_filter/logo.c:56
25937 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
25938 msgstr "Tiempo a amostrar imachen individual de 0 - 60000 ms."
25939
25940 #: modules/video_filter/logo.c:59
25941 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
25942 msgstr "Coordenada X d'o logo. Puetz mover o logo fendo-le clic cucho."
25943
25944 #: modules/video_filter/logo.c:62
25945 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
25946 msgstr "Coordenada Y d'o logo. Puetz mover o logo fendo-le clic cucho."
25947
25948 #: modules/video_filter/logo.c:64
25949 msgid "Opacity of the logo"
25950 msgstr "Transparencia d'o logo"
25951
25952 #: modules/video_filter/logo.c:65
25953 msgid ""
25954 "Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
25955 msgstr ""
25956 "Valor de transparencia d'o logo (de 0 ta transparencia total a 255 ta "
25957 "opacidat total)."
25958
25959 #: modules/video_filter/logo.c:67
25960 msgid "Logo position"
25961 msgstr "Posición de logo"
25962
25963 #: modules/video_filter/logo.c:69
25964 msgid ""
25965 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
25966 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
25967 msgstr ""
25968 "Forzar a posición d'o logo en o video (0=centro, 1=cucha, 2=dreita, 4=alto, "
25969 "8=abaixo, tamién pueden usar-se combinacions d'istas valors, eix. 6 = alto-"
25970 "izq)."
25971
25972 #: modules/video_filter/logo.c:73
25973 msgid "Use a local picture as logo on the video"
25974 msgstr "Usar una imachen local como logo d'o video"
25975
25976 #: modules/video_filter/logo.c:92
25977 msgid "Logo sub source"
25978 msgstr ""
25979
25980 #: modules/video_filter/logo.c:93
25981 msgid "Logo overlay"
25982 msgstr "Superposición de logo"
25983
25984 #: modules/video_filter/logo.c:111
25985 msgid "Logo video filter"
25986 msgstr "Filtro de video ta logo"
25987
25988 #: modules/video_filter/magnify.c:47
25989 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
25990 msgstr "Filtro de video interactivo magnificar/enamplar"
25991
25992 #: modules/video_filter/magnify.c:48
25993 msgid "Magnify"
25994 msgstr "Magnificar"
25995
25996 #: modules/video_filter/marq.c:89
25997 msgid ""
25998 "Marquee text to display. (Available format strings: %Y = year, %m = month, "
25999 "%d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ...)"
26000 msgstr ""
26001
26002 #: modules/video_filter/marq.c:93
26003 msgid "Text file"
26004 msgstr ""
26005
26006 #: modules/video_filter/marq.c:94
26007 msgid "File to read the marquee text from."
26008 msgstr ""
26009
26010 #: modules/video_filter/marq.c:96 modules/video_filter/rss.c:143
26011 msgid "X offset, from the left screen edge."
26012 msgstr "Achuste X, dende o borde de pantalla cucho."
26013
26014 #: modules/video_filter/marq.c:98 modules/video_filter/rss.c:145
26015 msgid "Y offset, down from the top."
26016 msgstr "Achuste Y, d'abaixo a alto."
26017
26018 #: modules/video_filter/marq.c:99
26019 msgid "Timeout"
26020 msgstr "Tiempo d'aspera"
26021
26022 #: modules/video_filter/marq.c:100
26023 msgid ""
26024 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
26025 "(remains forever)."
26026 msgstr ""
26027 "Numero de milisegundos que a marquesina debe amostrar-se. Valor por defecto "
26028 "ye 0 (se queda siempre)."
26029
26030 #: modules/video_filter/marq.c:103
26031 msgid "Refresh period in ms"
26032 msgstr "Periodo de refresco en ms"
26033
26034 #: modules/video_filter/marq.c:104
26035 msgid ""
26036 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
26037 "using meta data or time format string sequences."
26038 msgstr ""
26039 "Numero de milisegundos entre actualizacions de cadena. Util prencipalment en "
26040 "usar metadatos u seqüencias de cadena de formato de tiempo."
26041
26042 #: modules/video_filter/marq.c:108
26043 msgid ""
26044 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
26045 "totally opaque. "
26046 msgstr ""
26047 "Opacidat (opuesto de transparencia) de texto superpuesto. 0 = transparent, "
26048 "255 = totalment opaco."
26049
26050 #: modules/video_filter/marq.c:110 modules/video_filter/rss.c:150
26051 msgid "Font size, pixels"
26052 msgstr "Grandaria de fuent, píxels"
26053
26054 #: modules/video_filter/marq.c:111 modules/video_filter/rss.c:151
26055 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
26056 msgstr ""
26057 "Grandaria de fuent, en píxels. Por defecto ye -1 (usa grandaria de fuent por "
26058 "defecto)."
26059
26060 #: modules/video_filter/marq.c:115 modules/video_filter/rss.c:155
26061 msgid ""
26062 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
26063 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
26064 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
26065 "(red + green), #FFFFFF = white"
26066 msgstr ""
26067 "Color d'o texto que se chenerará en o video. Debe estar hexadecimal (como "
26068 "colors HTML). Totz dos primers caracters son ta royo, dimpués verde y "
26069 "dimpués azul. #000000 = negro, #FF0000 = royo, #00FF00 = verde, #FFFF00 "
26070 "amariello (royo + verde), #FFFFFF = blanco"
26071
26072 #: modules/video_filter/marq.c:120
26073 msgid "Marquee position"
26074 msgstr "Posición de marquesina"
26075
26076 #: modules/video_filter/marq.c:122
26077 msgid ""
26078 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
26079 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
26080 "6 = top-right)."
26081 msgstr ""
26082 "Puetz forzar a posición d'a marquesina en o video (0=centro, 1=cucha, "
26083 "2=dreita, 4=alto, 8=abaixo, tamién pueden usar-se combinacions d'istas "
26084 "valors, eix. 6 = alto-cucha)."
26085
26086 #: modules/video_filter/marq.c:133
26087 msgid "Display text above the video"
26088 msgstr "Amostrar texto sobre o video"
26089
26090 #: modules/video_filter/marq.c:140
26091 msgid "Marquee"
26092 msgstr "Marquesina"
26093
26094 #: modules/video_filter/marq.c:141
26095 msgid "Marquee display"
26096 msgstr "Muestra de marquesina"
26097
26098 #: modules/video_filter/marq.c:167 modules/video_filter/rss.c:216
26099 msgid "Misc"
26100 msgstr "Miscelania"
26101
26102 #: modules/video_filter/mirror.c:63
26103 msgid "Mirror orientation"
26104 msgstr "Espejar orientación"
26105
26106 #: modules/video_filter/mirror.c:64
26107 msgid ""
26108 "Defines orientation of the mirror splitting.     Can be vertical or "
26109 "horizontal"
26110 msgstr ""
26111 "Define a orientación d'a división espiello. Puede estar vertical u horizontal"
26112
26113 #: modules/video_filter/mirror.c:68
26114 msgid "Vertical"
26115 msgstr "Vertical"
26116
26117 #: modules/video_filter/mirror.c:68
26118 msgid "Horizontal"
26119 msgstr "Horizontal"
26120
26121 #: modules/video_filter/mirror.c:70
26122 msgid "Direction"
26123 msgstr "Adreza"
26124
26125 #: modules/video_filter/mirror.c:71
26126 msgid "Direction of the mirroring"
26127 msgstr "Adreza d'o espiello"
26128
26129 #: modules/video_filter/mirror.c:74
26130 msgid "Left to right/Top to bottom"
26131 msgstr "Cucha a dreita/Alto a abaixo"
26132
26133 #: modules/video_filter/mirror.c:74
26134 msgid "Right to left/Bottom to top"
26135 msgstr "Dreita a cucha/Abaixo a alto"
26136
26137 #: modules/video_filter/mirror.c:79
26138 msgid "Mirror video filter"
26139 msgstr "Filtro de video d'espiello"
26140
26141 #: modules/video_filter/mirror.c:80
26142 msgid "Mirror video"
26143 msgstr "Espejar video"
26144
26145 #: modules/video_filter/mirror.c:81
26146 msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
26147 msgstr "Divide o video en dos partes iguals, como en un espiello"
26148
26149 #: modules/video_filter/mosaic.c:89
26150 msgid ""
26151 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
26152 "opaque (default)."
26153 msgstr ""
26154 "Transparencia d'as imachens d'o mosaico en primer plano. 0 indica "
26155 "transparent, 255 opaco (predeterminau)."
26156
26157 #: modules/video_filter/mosaic.c:93
26158 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
26159 msgstr "Altura total d'o mosaico, en píxels."
26160
26161 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
26162 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
26163 msgstr "Amplaria total d'o mosaico, en píxels."
26164
26165 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
26166 msgid "Top left corner X coordinate"
26167 msgstr "Coodenada X de cantonada superior cucha"
26168
26169 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
26170 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
26171 msgstr "Coordenada X d'a cantonada superior cucha d'o mosaico."
26172
26173 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
26174 msgid "Top left corner Y coordinate"
26175 msgstr "Coodenada Y de cantonada superior cucha"
26176
26177 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
26178 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
26179 msgstr "Coordenada Y d'a cantonada superior cucha d'o mosaico."
26180
26181 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
26182 msgid "Border width"
26183 msgstr "Amplaria d'o borde"
26184
26185 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
26186 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
26187 msgstr "Amplaria en pixels d'o borde entre miniaturas."
26188
26189 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
26190 msgid "Border height"
26191 msgstr "Altura d'o borde"
26192
26193 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
26194 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
26195 msgstr "Altura en pixels d'o borde entre miniaturas."
26196
26197 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
26198 msgid "Mosaic alignment"
26199 msgstr "Aliniación de mosaico"
26200
26201 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
26202 msgid ""
26203 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
26204 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
26205 "6 = top-right)."
26206 msgstr ""
26207 "Puetz forzar l'aliniación d'o mosaico en o video (0=centro, 1=cucha, "
26208 "2=dreita, 4=alto, 8=abaixo, tamién pueden usar-se combinacions d'istas "
26209 "valors, eix. 6 = alto-dcha)."
26210
26211 #: modules/video_filter/mosaic.c:117
26212 msgid "Positioning method"
26213 msgstr "Metodo de posicionamiento"
26214
26215 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
26216 msgid ""
26217 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
26218 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
26219 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
26220 msgstr ""
26221 "Metodo de posicionamiento ta o mosaico. Auto: automaticament selecciona o "
26222 "millor numero de ringleras y columnas. Fixo: usa o numero de ringleras y "
26223 "columnas definiu por l'usuario. Compensar: usa as compensacions definidas "
26224 "por l'usuario ta cada imachen."
26225
26226 #: modules/video_filter/mosaic.c:124 modules/video_splitter/panoramix.c:64
26227 #: modules/video_splitter/wall.c:50
26228 msgid "Number of rows"
26229 msgstr "Numero de ringleras"
26230
26231 #: modules/video_filter/mosaic.c:126
26232 msgid ""
26233 "Number of image rows in the mosaic (only used if positioning method is set "
26234 "to \"fixed\")."
26235 msgstr ""
26236
26237 #: modules/video_filter/mosaic.c:129 modules/video_splitter/panoramix.c:60
26238 #: modules/video_splitter/wall.c:46
26239 msgid "Number of columns"
26240 msgstr "Numero de columnas"
26241
26242 #: modules/video_filter/mosaic.c:131
26243 msgid ""
26244 "Number of image columns in the mosaic (only used if positioning method is "
26245 "set to \"fixed\"."
26246 msgstr ""
26247
26248 #: modules/video_filter/mosaic.c:134
26249 msgid "Keep aspect ratio"
26250 msgstr "Mantener taxa d'aspecto"
26251
26252 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
26253 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
26254 msgstr ""
26255 "Mantener taxa d'aspecto orichinal en redimensionar elementos d'o mosaico."
26256
26257 #: modules/video_filter/mosaic.c:138
26258 msgid "Keep original size"
26259 msgstr "Mantener grandaria orichinal"
26260
26261 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
26262 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
26263 msgstr "Mantener grandaria orichinal d'elementos d'o mosaico."
26264
26265 #: modules/video_filter/mosaic.c:142
26266 msgid "Elements order"
26267 msgstr "Orden d'elementos"
26268
26269 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
26270 msgid ""
26271 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
26272 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
26273 "bridge\" module."
26274 msgstr ""
26275 "Puetz forzar l'orden d'os elementos en o mosaico. Has de dar una lista "
26276 "d'IT(s) d'imachen separadas por comas. Istas IDs s'asignan en o modulo "
26277 "«puent-mosaico» (mosaic-bridge)."
26278
26279 #: modules/video_filter/mosaic.c:148
26280 msgid "Offsets in order"
26281 msgstr "Achustes en orden"
26282
26283 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
26284 msgid ""
26285 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
26286 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
26287 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
26288 msgstr ""
26289 "Puetz forzar as compensacions (x,y) d'os elementos en o mosaico (solament "
26290 "usau si o metodo de posicionamiento ye meso en «compensacions»). Has de dar "
26291 "una lista separada por comas de coordenadas (ej: 10,10,150,10)."
26292
26293 #: modules/video_filter/mosaic.c:156
26294 msgid ""
26295 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
26296 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
26297 "input."
26298 msgstr ""
26299 "Imachens provenientes d'os elementos d'o mosaico se retardarán d'alcuerdo a "
26300 "ista valor (en milisegundos). Ta valors altas amenesterás aumentar a caché "
26301 "de dentrada."
26302
26303 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
26304 msgid "auto"
26305 msgstr "auto"
26306
26307 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
26308 msgid "fixed"
26309 msgstr "fixo"
26310
26311 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
26312 msgid "offsets"
26313 msgstr "achustes"
26314
26315 #: modules/video_filter/mosaic.c:176
26316 msgid "Mosaic video sub source"
26317 msgstr ""
26318
26319 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
26320 msgid "Mosaic"
26321 msgstr "Mosaico"
26322
26323 #: modules/video_filter/motionblur.c:53
26324 msgid "Blur factor (1-127)"
26325 msgstr "Factor borroso (1-127)"
26326
26327 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
26328 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
26329 msgstr "O grau borroso d'1 a 127."
26330
26331 #: modules/video_filter/motionblur.c:60
26332 msgid "Motion blur filter"
26333 msgstr "Filtro de movimiento borroso"
26334
26335 #: modules/video_filter/motiondetect.c:48
26336 msgid "Motion detect video filter"
26337 msgstr "Filtro de video ta detección de movimiento"
26338
26339 #: modules/video_filter/oldmovie.c:185
26340 #, fuzzy
26341 msgid "Old movie effect video filter"
26342 msgstr "Filtro de video ta detección de movimiento"
26343
26344 #: modules/video_filter/oldmovie.c:186
26345 msgid "Old movie"
26346 msgstr ""
26347
26348 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:69
26349 msgid "OpenCV face detection example filter"
26350 msgstr "Filtro d'eixemplo de detección de cara OpenCV"
26351
26352 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:70
26353 msgid "OpenCV example"
26354 msgstr "Eixemplo OpenCV"
26355
26356 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:79
26357 msgid "Haar cascade filename"
26358 msgstr "Nombre de fichero de cascada Haar"
26359
26360 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:80
26361 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
26362 msgstr "Nombre de fichero XML contenendo descripción de cascada Haar"
26363
26364 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:61
26365 msgid "Use input chroma unaltered"
26366 msgstr "Usar croma de dentrada inalterado"
26367
26368 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
26369 msgid "I420 - first plane is greyscale"
26370 msgstr "I420 - primer plano ye escala de griso"
26371
26372 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
26373 msgid "RGB32"
26374 msgstr "RGB32"
26375
26376 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65
26377 msgid "Don't display any video"
26378 msgstr "No amostrar video"
26379
26380 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
26381 msgid "Display the input video"
26382 msgstr "Amostrar a dentrada de video"
26383
26384 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
26385 msgid "Display the processed video"
26386 msgstr "Amostrar o video procesau"
26387
26388 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
26389 msgid "Show only errors"
26390 msgstr "Amostrar solament errors"
26391
26392 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
26393 msgid "Show errors and warnings"
26394 msgstr "Amostrar errors y avisos"
26395
26396 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
26397 msgid "Show everything including debug messages"
26398 msgstr "Amostrar tot incluindo mensaches de depuración"
26399
26400 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
26401 msgid "OpenCV video filter wrapper"
26402 msgstr "Envoltorio de filtro de video OpenCV"
26403
26404 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
26405 msgid "OpenCV"
26406 msgstr "OpenCV"
26407
26408 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:81
26409 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
26410 msgstr "Factor d'escala (0'1-2'0)"
26411
26412 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:82
26413 msgid ""
26414 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
26415 "OpenCV filter"
26416 msgstr ""
26417 "Cantidat por a quala escalar a imachen antes de ninviar-la a o filtro "
26418 "interno OpenCV"
26419
26420 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85
26421 msgid "OpenCV filter chroma"
26422 msgstr "Filtro croma OpenCV"
26423
26424 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
26425 msgid ""
26426 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
26427 msgstr ""
26428 "Croma a o que convertir a imachen antes de ninviar-la a o filtro interno "
26429 "OpenCV"
26430
26431 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
26432 msgid "Wrapper filter output"
26433 msgstr "Salida de filtro envoltorio"
26434
26435 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
26436 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
26437 msgstr "Determina qué video (si belún) s'amuestra por o filtro envoltorio"
26438
26439 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
26440 msgid "OpenCV internal filter name"
26441 msgstr "Nombre de filtro interno OpenCV"
26442
26443 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
26444 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
26445 msgstr "Nombre d'o complemento d'o filtro interno OpenCV a usar"
26446
26447 #: modules/video_filter/posterize.c:61
26448 msgid "Posterize level (number of colors is cube of this value)"
26449 msgstr ""
26450
26451 #: modules/video_filter/posterize.c:67
26452 msgid "Posterize video filter"
26453 msgstr "Filtro de video posterizar"
26454
26455 #: modules/video_filter/posterize.c:69
26456 msgid "Posterize video by lowering the number of colors"
26457 msgstr ""
26458
26459 #: modules/video_filter/postproc.c:70
26460 msgid ""
26461 "Quality of post processing. Valid range is 0 (disabled) to 6 (highest)\n"
26462 "Higher levels require more CPU power, but produce higher quality pictures.\n"
26463 "With default filter chain, the values map to the following filters:\n"
26464 "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
26465 msgstr ""
26466
26467 #: modules/video_filter/postproc.c:75
26468 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
26469 msgstr "cadenas de filtro post-proceso de FFmpeg"
26470
26471 #: modules/video_filter/postproc.c:84
26472 msgid "Video post processing filter"
26473 msgstr "Filtro post-proceso de video"
26474
26475 #: modules/video_filter/postproc.c:85
26476 msgid "Postproc"
26477 msgstr "Postproc"
26478
26479 #: modules/video_filter/postproc.c:237
26480 msgid "Lowest"
26481 msgstr "O mas baixo"
26482
26483 #: modules/video_filter/postproc.c:240
26484 msgid "Highest"
26485 msgstr "O mas alto"
26486
26487 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
26488 msgid "Psychedelic video filter"
26489 msgstr "Filtro de video psicodelico"
26490
26491 #: modules/video_filter/puzzle.c:51 modules/video_filter/puzzle.c:52
26492 msgid "Number of puzzle rows"
26493 msgstr "Numero de ringleras d'o rompecabezas"
26494
26495 #: modules/video_filter/puzzle.c:53 modules/video_filter/puzzle.c:54
26496 msgid "Number of puzzle columns"
26497 msgstr "Numero de columnas d'o rompecabezas"
26498
26499 #: modules/video_filter/puzzle.c:55
26500 msgid "Game mode"
26501 msgstr ""
26502
26503 #: modules/video_filter/puzzle.c:56
26504 msgid "Select game mode variation from jigsaw puzzle to sliding puzzle."
26505 msgstr ""
26506
26507 #: modules/video_filter/puzzle.c:57
26508 msgid "Border"
26509 msgstr ""
26510
26511 #: modules/video_filter/puzzle.c:58
26512 msgid "Unshuffled Border width."
26513 msgstr ""
26514
26515 #: modules/video_filter/puzzle.c:59
26516 msgid "Small preview"
26517 msgstr ""
26518
26519 #: modules/video_filter/puzzle.c:60
26520 msgid "Show small preview."
26521 msgstr ""
26522
26523 #: modules/video_filter/puzzle.c:61
26524 msgid "Small preview size"
26525 msgstr ""
26526
26527 #: modules/video_filter/puzzle.c:62
26528 msgid "Show small preview size (percent of source)."
26529 msgstr ""
26530
26531 #: modules/video_filter/puzzle.c:63
26532 msgid "Piece edge shape size"
26533 msgstr ""
26534
26535 #: modules/video_filter/puzzle.c:64
26536 msgid "Size of the curve along the piece's edge"
26537 msgstr ""
26538
26539 #: modules/video_filter/puzzle.c:65
26540 msgid "Auto shuffle"
26541 msgstr ""
26542
26543 #: modules/video_filter/puzzle.c:66
26544 msgid "Auto shuffle delay during game"
26545 msgstr ""
26546
26547 #: modules/video_filter/puzzle.c:67
26548 msgid "Auto solve"
26549 msgstr ""
26550
26551 #: modules/video_filter/puzzle.c:68
26552 msgid "Auto solve delay during game"
26553 msgstr ""
26554
26555 #: modules/video_filter/puzzle.c:69
26556 msgid "Rotation"
26557 msgstr ""
26558
26559 #: modules/video_filter/puzzle.c:70
26560 msgid "Rotation parameter: none;180;90-270;mirror"
26561 msgstr ""
26562
26563 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
26564 msgid "jigsaw puzzle"
26565 msgstr ""
26566
26567 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
26568 msgid "sliding puzzle"
26569 msgstr ""
26570
26571 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
26572 msgid "swap puzzle"
26573 msgstr ""
26574
26575 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
26576 msgid "exchange puzzle"
26577 msgstr ""
26578
26579 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26580 msgid "0"
26581 msgstr ""
26582
26583 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26584 msgid "0/180"
26585 msgstr ""
26586
26587 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26588 msgid "0/90/180/270"
26589 msgstr ""
26590
26591 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26592 msgid "0/90/180/270/mirror"
26593 msgstr ""
26594
26595 #: modules/video_filter/puzzle.c:83
26596 msgid "Puzzle interactive game video filter"
26597 msgstr "Filtro de video de chuego rompecabezas interactivo"
26598
26599 #: modules/video_filter/puzzle.c:84
26600 msgid "Puzzle"
26601 msgstr "Rompecabezas"
26602
26603 #: modules/video_filter/remoteosd.c:70
26604 msgid "VNC Host"
26605 msgstr "Host VNC"
26606
26607 #: modules/video_filter/remoteosd.c:72
26608 msgid "VNC hostname or IP address."
26609 msgstr "Nombre d'host VNC u adreza IP."
26610
26611 #: modules/video_filter/remoteosd.c:74
26612 msgid "VNC Port"
26613 msgstr "Puerto VNC"
26614
26615 #: modules/video_filter/remoteosd.c:76
26616 msgid "VNC port number."
26617 msgstr "Numero de puerto VNC."
26618
26619 #: modules/video_filter/remoteosd.c:78
26620 msgid "VNC Password"
26621 msgstr "Clau VNC"
26622
26623 #: modules/video_filter/remoteosd.c:80
26624 msgid "VNC password."
26625 msgstr "Clau VNC."
26626
26627 #: modules/video_filter/remoteosd.c:82
26628 msgid "VNC poll interval"
26629 msgstr "Intervalo de votación VNC"
26630
26631 #: modules/video_filter/remoteosd.c:84
26632 msgid ""
26633 "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
26634 msgstr ""
26635 "En iste intervalo se solicita una actualización de VNC, por defecto cada 300 "
26636 "ms. "
26637
26638 #: modules/video_filter/remoteosd.c:86
26639 msgid "VNC polling"
26640 msgstr "Votación VNC"
26641
26642 #: modules/video_filter/remoteosd.c:88
26643 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
26644 msgstr "Activar votación VNC. NO activar ta usar como client ffnetdev VDR."
26645
26646 #: modules/video_filter/remoteosd.c:92
26647 msgid ""
26648 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
26649 msgstr ""
26650 "Ninviar eventos de rato a host VNC. No s'ameneste usar como client ffnetdev "
26651 "VDR."
26652
26653 #: modules/video_filter/remoteosd.c:94
26654 msgid "Key events"
26655 msgstr "Eventos clau"
26656
26657 #: modules/video_filter/remoteosd.c:96
26658 msgid "Send key events to VNC host."
26659 msgstr "Ninviar eventos clau a host VNC."
26660
26661 #: modules/video_filter/remoteosd.c:98
26662 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
26663 msgstr "Valor d'a transparencia alpha (por defecto 255)"
26664
26665 #: modules/video_filter/remoteosd.c:100
26666 msgid ""
26667 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
26668 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
26669 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
26670 "is fully transparent (value 0)."
26671 msgstr ""
26672 "A transparencia d'o VNC OSD puede cambiar-se dando una valor entre 0 y 255. "
26673 "Una valor menor especifica mas transparencia, un mayor significa menos. De "
26674 "forma predeterminada ye no estar transparent (valor 255) y o minimo ye "
26675 "totalment transparent (valor 0)."
26676
26677 #: modules/video_filter/remoteosd.c:115
26678 msgid "Remote-OSD over VNC"
26679 msgstr "OSD remoto sobre VNC"
26680
26681 #: modules/video_filter/remoteosd.c:117
26682 msgid "Remote-OSD"
26683 msgstr "OSD-Remoto"
26684
26685 #: modules/video_filter/ripple.c:52
26686 msgid "Ripple video filter"
26687 msgstr "Filtro de video d'onda"
26688
26689 #: modules/video_filter/ripple.c:53
26690 msgid "Ripple"
26691 msgstr "Rizo"
26692
26693 #: modules/video_filter/rotate.c:54
26694 msgid "Angle in degrees"
26695 msgstr "Anglo en graus"
26696
26697 #: modules/video_filter/rotate.c:55
26698 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
26699 msgstr "Anglo en graus (0 a 359)"
26700
26701 #: modules/video_filter/rotate.c:56
26702 msgid "Use motion sensors"
26703 msgstr ""
26704
26705 #: modules/video_filter/rotate.c:66
26706 msgid "Rotate video filter"
26707 msgstr "Rotar filtro de video"
26708
26709 #: modules/video_filter/rotate.c:67 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1439
26710 msgid "Rotate"
26711 msgstr "Rotar"
26712
26713 #: modules/video_filter/rss.c:129
26714 msgid "Feed URLs"
26715 msgstr "URLs d'introducción"
26716
26717 #: modules/video_filter/rss.c:130
26718 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
26719 msgstr "Condutas RSS/Atom deseparadas por «|» (barra)."
26720
26721 #: modules/video_filter/rss.c:131
26722 msgid "Speed of feeds"
26723 msgstr "Velocidat d'as condutas"
26724
26725 #: modules/video_filter/rss.c:132
26726 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
26727 msgstr ""
26728 "Velocidat d'as condutas RSS/Atom en microsegundos (mayor ye mas lento)."
26729
26730 #: modules/video_filter/rss.c:133
26731 msgid "Max length"
26732 msgstr "Longaria maxima"
26733
26734 #: modules/video_filter/rss.c:134
26735 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
26736 msgstr "Maximo numero de caracters amostraus en pantalla."
26737
26738 #: modules/video_filter/rss.c:136
26739 msgid "Refresh time"
26740 msgstr "Tiempo de refresco"
26741
26742 #: modules/video_filter/rss.c:137
26743 msgid ""
26744 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
26745 "feeds are never updated."
26746 msgstr ""
26747 "Numero de segundos entre cada refresco forzau d'as introduccions. 0 "
26748 "significa que as introduccions nunca s'actualizan."
26749
26750 #: modules/video_filter/rss.c:139
26751 msgid "Feed images"
26752 msgstr "Imachens de condutas"
26753
26754 #: modules/video_filter/rss.c:140
26755 msgid "Display feed images if available."
26756 msgstr "Amostrar imachens de fuents si posible."
26757
26758 #: modules/video_filter/rss.c:147
26759 msgid ""
26760 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
26761 "totally opaque."
26762 msgstr ""
26763 "Opacidat (opuesto de transparencia) de texto superpuesto. 0 = transparent, "
26764 "255 = totalment opaco."
26765
26766 #: modules/video_filter/rss.c:160
26767 msgid "Text position"
26768 msgstr "Posición d'o texto"
26769
26770 #: modules/video_filter/rss.c:162
26771 msgid ""
26772 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
26773 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
26774 "right)."
26775 msgstr ""
26776 "Puetz forzar a posición d'o texto en o video (0=centro, 1=cucha, 2=dreita, "
26777 "4=alto, 8=abaixo; tamién pueden usar-se combinacions d'istas valors, eix. 6 "
26778 "= alto-dreita)."
26779
26780 #: modules/video_filter/rss.c:166
26781 msgid "Title display mode"
26782 msgstr "Modo d'amostrar titol"
26783
26784 #: modules/video_filter/rss.c:167
26785 msgid ""
26786 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
26787 "images are enabled, 1 otherwise."
26788 msgstr ""
26789 "Modo d'amostrar titol. De forma predeterminada ye 0 (amagau) si a "
26790 "suscripcion tiene una imachen y as imachens de conduta son habilitadas, 1 en "
26791 "caso contrario."
26792
26793 #: modules/video_filter/rss.c:169
26794 msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
26795 msgstr "Amostrar una conduta RSS u ATOM en o suyo video"
26796
26797 #: modules/video_filter/rss.c:184
26798 msgid "Don't show"
26799 msgstr "No amostrar"
26800
26801 #: modules/video_filter/rss.c:184
26802 msgid "Always visible"
26803 msgstr "Siempre visible"
26804
26805 #: modules/video_filter/rss.c:184
26806 msgid "Scroll with feed"
26807 msgstr "Desplazar con conduta"
26808
26809 #: modules/video_filter/rss.c:193
26810 msgid "RSS / Atom"
26811 msgstr "RSS / Atom"
26812
26813 #: modules/video_filter/rss.c:227
26814 msgid "RSS and Atom feed display"
26815 msgstr "Visualización de condutas RSS y Atom"
26816
26817 #: modules/video_filter/scene.c:59
26818 msgid "Image format"
26819 msgstr "Formato d'imachen"
26820
26821 #: modules/video_filter/scene.c:60
26822 msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
26823 msgstr "Formato d'as imachens de salida (png, jpg, ...)."
26824
26825 #: modules/video_filter/scene.c:63
26826 msgid ""
26827 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
26828 "characteristics."
26829 msgstr ""
26830 "Puede forzar l'amplaria d'imachen. De forma predeterminada (-1) VLC "
26831 "s'adaptará a las caracteristicas d'o video."
26832
26833 #: modules/video_filter/scene.c:68
26834 msgid ""
26835 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
26836 "video characteristics."
26837 msgstr ""
26838 "Puetz forzar l'altura d'imachen. Por defecto (-1) VLC s'adaptará a las "
26839 "caracteristicas d'o video."
26840
26841 #: modules/video_filter/scene.c:72
26842 msgid "Recording ratio"
26843 msgstr "Taxa de gravación"
26844
26845 #: modules/video_filter/scene.c:73
26846 msgid ""
26847 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
26848 msgstr "Taxa d'imachens a gravar. 3 indica que se grava una imachen de tres."
26849
26850 #: modules/video_filter/scene.c:76
26851 msgid "Filename prefix"
26852 msgstr "Prefixo d'o nombre de fichero"
26853
26854 #: modules/video_filter/scene.c:77
26855 msgid ""
26856 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
26857 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
26858 msgstr ""
26859 "Prefixo d'o nombre de fichero d'as imachens de salida. Os nombres de fichero "
26860 "de salida tendrá a forma «prefijoNUMERO.formato» si reemplazar no ye "
26861 "verdadero."
26862
26863 #: modules/video_filter/scene.c:81
26864 msgid "Directory path prefix"
26865 msgstr "Prefixo de rota de carpeta"
26866
26867 #: modules/video_filter/scene.c:82
26868 msgid ""
26869 "Directory path where images files should be saved. If not set, then images "
26870 "will be automatically saved in users homedir."
26871 msgstr ""
26872
26873 #: modules/video_filter/scene.c:86
26874 msgid "Always write to the same file"
26875 msgstr "Siempre escribir a o mesmo fichero"
26876
26877 #: modules/video_filter/scene.c:87
26878 msgid ""
26879 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
26880 "this case, the number is not appended to the filename."
26881 msgstr ""
26882 "Siempre escribir a o mesmo fichero en cuenta de creyar un fichero por "
26883 "imachen. En iste caso, o numero no s'adhibe a o nombre d'o fichero."
26884
26885 #: modules/video_filter/scene.c:91
26886 msgid "Send your video to picture files"
26887 msgstr "Ninviar o suyo video a fichers d'imachen"
26888
26889 #: modules/video_filter/scene.c:95
26890 msgid "Scene filter"
26891 msgstr "Filtro de scena"
26892
26893 #: modules/video_filter/scene.c:96
26894 msgid "Scene video filter"
26895 msgstr "Filtro de video de scena"
26896
26897 #: modules/video_filter/sepia.c:58
26898 msgid "Sepia intensity"
26899 msgstr "Intensidat sepia"
26900
26901 #: modules/video_filter/sepia.c:59
26902 msgid "Intensity of sepia effect"
26903 msgstr "Intensiadad d'efecto sepia"
26904
26905 #: modules/video_filter/sepia.c:64
26906 msgid "Sepia video filter"
26907 msgstr "Filtro de video de sepia"
26908
26909 #: modules/video_filter/sepia.c:66
26910 msgid "Gives video a warmer tone by applying sepia effect"
26911 msgstr ""
26912
26913 #: modules/video_filter/sharpen.c:46
26914 msgid "Sharpen strength (0-2)"
26915 msgstr "Fuerza de nitidez (0-2)"
26916
26917 #: modules/video_filter/sharpen.c:47
26918 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
26919 msgstr "Meter a fuerza de Definición, entre 0 y 2. Por defecto a 0'05."
26920
26921 #: modules/video_filter/sharpen.c:59
26922 msgid "Augment contrast between contours."
26923 msgstr "Aumentar contraste entre contornos"
26924
26925 #: modules/video_filter/sharpen.c:66
26926 msgid "Sharpen video filter"
26927 msgstr "Filtro de video definiu"
26928
26929 #: modules/video_filter/subsdelay.c:45
26930 msgid "Change subtitle delay"
26931 msgstr ""
26932
26933 #: modules/video_filter/subsdelay.c:47
26934 msgid "Delay calculation mode"
26935 msgstr ""
26936
26937 #: modules/video_filter/subsdelay.c:49
26938 msgid ""
26939 "Absolute delay - add absolute delay to each subtitle. Relative to source "
26940 "delay - multiply subtitle delay. Relative to source content - determine "
26941 "subtitle delay from its content (text)."
26942 msgstr ""
26943
26944 #: modules/video_filter/subsdelay.c:53
26945 msgid "Calculation factor"
26946 msgstr ""
26947
26948 #: modules/video_filter/subsdelay.c:54
26949 msgid ""
26950 "Calculation factor. In Absolute delay mode the factor represents seconds."
26951 msgstr ""
26952
26953 #: modules/video_filter/subsdelay.c:57
26954 msgid "Maximum overlapping subtitles"
26955 msgstr ""
26956
26957 #: modules/video_filter/subsdelay.c:58
26958 msgid "Maximum number of subtitles allowed at the same time."
26959 msgstr ""
26960
26961 #: modules/video_filter/subsdelay.c:60
26962 msgid "Minimum alpha value"
26963 msgstr ""
26964
26965 #: modules/video_filter/subsdelay.c:62
26966 msgid ""
26967 "Alpha value of the earliest subtitle, where 0 is fully transparent and 255 "
26968 "is fully opaque."
26969 msgstr ""
26970
26971 #: modules/video_filter/subsdelay.c:64
26972 msgid "Interval between two disappearances"
26973 msgstr "Intervalo entre dos desaparicions"
26974
26975 #: modules/video_filter/subsdelay.c:66
26976 msgid ""
26977 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after its "
26978 "predecessor has disappeared (subtitle delay will be extended to meet this "
26979 "requirement)."
26980 msgstr ""
26981
26982 #: modules/video_filter/subsdelay.c:69
26983 msgid "Interval between disappearance and appearance"
26984 msgstr "Intervalo entre desaparición y aparición"
26985
26986 #: modules/video_filter/subsdelay.c:71
26987 msgid ""
26988 "Minimum time (in milliseconds) between subtitle disappearance and newer "
26989 "subtitle appearance (earlier subtitle delay will be extended to fill the "
26990 "gap)."
26991 msgstr ""
26992
26993 #: modules/video_filter/subsdelay.c:74
26994 msgid "Interval between appearance and disappearance"
26995 msgstr "Intervalo entre aparición y desaparición"
26996
26997 #: modules/video_filter/subsdelay.c:76
26998 msgid ""
26999 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after newer "
27000 "subtitle has appeared (earlier subtitle delay will be shortened to avoid the "
27001 "overlap)."
27002 msgstr ""
27003
27004 #: modules/video_filter/subsdelay.c:80
27005 msgid "Absolute delay"
27006 msgstr ""
27007
27008 #: modules/video_filter/subsdelay.c:80
27009 msgid "Relative to source delay"
27010 msgstr ""
27011
27012 #: modules/video_filter/subsdelay.c:81
27013 msgid "Relative to source content"
27014 msgstr "Relativo a o conteniu orichen"
27015
27016 #: modules/video_filter/subsdelay.c:274
27017 msgid "Subsdelay"
27018 msgstr ""
27019
27020 #: modules/video_filter/subsdelay.c:291
27021 msgid "Overlap fix"
27022 msgstr ""
27023
27024 #: modules/video_filter/transform.c:47
27025 msgid "Transform type"
27026 msgstr "Tipo de transformación"
27027
27028 #: modules/video_filter/transform.c:53
27029 msgid "Transpose"
27030 msgstr ""
27031
27032 #: modules/video_filter/transform.c:53
27033 msgid "Anti-transpose"
27034 msgstr ""
27035
27036 #: modules/video_filter/transform.c:56
27037 msgid "Video transformation filter"
27038 msgstr "Filtro de transformación de video"
27039
27040 #: modules/video_filter/transform.c:57
27041 msgid "Transformation"
27042 msgstr "Transformación"
27043
27044 #: modules/video_filter/transform.c:58
27045 msgid "Rotate or flip the video"
27046 msgstr "Rotar u invertir a imachen"
27047
27048 #: modules/video_filter/vhs.c:108
27049 #, fuzzy
27050 msgid "VHS movie effect video filter"
27051 msgstr "Filtro de video ta detección de movimiento"
27052
27053 #: modules/video_filter/vhs.c:109
27054 msgid "VHS movie"
27055 msgstr ""
27056
27057 #: modules/video_filter/wave.c:53
27058 msgid "Wave video filter"
27059 msgstr "Filtro de video d'ola"
27060
27061 #: modules/video_filter/wave.c:54
27062 msgid "Wave"
27063 msgstr "Onda"
27064
27065 #: modules/video_filter/yuvp.c:47
27066 msgid "YUVP converter"
27067 msgstr "Convertidor YUVP"
27068
27069 #: modules/video_output/aa.c:56
27070 msgid "ASCII Art"
27071 msgstr "Arte ASCII"
27072
27073 #: modules/video_output/aa.c:59
27074 msgid "ASCII-art video output"
27075 msgstr "Salida de video ASCII-art"
27076
27077 #: modules/video_output/android/nativewindow.c:53
27078 #, fuzzy
27079 msgid "ANativeWindow"
27080 msgstr "Finestras activas"
27081
27082 #: modules/video_output/android/nativewindow.c:54
27083 #, fuzzy
27084 msgid "Android native window"
27085 msgstr "Finestras activas"
27086
27087 #: modules/video_output/android/opaque.c:47
27088 #, fuzzy
27089 msgid "Android MediaCodec direct rendering video output"
27090 msgstr "Superficie de salida de video Android"
27091
27092 #: modules/video_output/android/surface.c:52 modules/video_output/yuv.c:44
27093 msgid "Chroma used"
27094 msgstr "Croma usau"
27095
27096 #: modules/video_output/android/surface.c:54
27097 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is RGB32."
27098 msgstr ""
27099
27100 #: modules/video_output/android/surface.c:65
27101 msgid "Android Surface video output"
27102 msgstr "Superficie de salida de video Android"
27103
27104 #: modules/video_output/caca.c:56
27105 msgid "Color ASCII art video output"
27106 msgstr "Salida de video ASCII-art Color"
27107
27108 #: modules/video_output/caopengllayer.m:53
27109 msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
27110 msgstr ""
27111
27112 #: modules/video_output/decklink.cpp:70
27113 msgid "Timelength after which we assume there is no signal."
27114 msgstr ""
27115
27116 #: modules/video_output/decklink.cpp:72
27117 msgid ""
27118 "Timelength after which we assume there is no signal.\n"
27119 "After this delay we black out the video."
27120 msgstr ""
27121
27122 #: modules/video_output/decklink.cpp:76
27123 msgid "Picture to display on input signal loss."
27124 msgstr ""
27125
27126 #: modules/video_output/decklink.cpp:79
27127 msgid "Output card"
27128 msgstr ""
27129
27130 #: modules/video_output/decklink.cpp:81
27131 msgid "DeckLink output card, if multiple exist. The cards are numbered from 0."
27132 msgstr ""
27133
27134 #: modules/video_output/decklink.cpp:84
27135 msgid "Desired output mode"
27136 msgstr ""
27137
27138 #: modules/video_output/decklink.cpp:86
27139 msgid ""
27140 "Desired output mode for DeckLink output. This value should be a FOURCC code "
27141 "in textual form, e.g. \"ntsc\"."
27142 msgstr ""
27143
27144 #: modules/video_output/decklink.cpp:92
27145 msgid "Audio connection for DeckLink output."
27146 msgstr ""
27147
27148 #: modules/video_output/decklink.cpp:97
27149 msgid ""
27150 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink output. 0 disables audio output."
27151 msgstr ""
27152
27153 #: modules/video_output/decklink.cpp:102
27154 msgid ""
27155 "Number of output channels for DeckLink output. Must be 2, 8 or 16. 0 "
27156 "disables audio output."
27157 msgstr ""
27158
27159 #: modules/video_output/decklink.cpp:107
27160 msgid "Video connection for DeckLink output."
27161 msgstr ""
27162
27163 #: modules/video_output/decklink.cpp:111
27164 msgid "Use 10 bits per pixel for video frames."
27165 msgstr ""
27166
27167 #: modules/video_output/decklink.cpp:177
27168 msgid "DecklinkOutput"
27169 msgstr ""
27170
27171 #: modules/video_output/decklink.cpp:178
27172 msgid "output module to write to Blackmagic SDI card"
27173 msgstr ""
27174
27175 #: modules/video_output/decklink.cpp:179
27176 msgid "Decklink General Options"
27177 msgstr ""
27178
27179 #: modules/video_output/decklink.cpp:184
27180 msgid "Decklink Video Output module"
27181 msgstr ""
27182
27183 #: modules/video_output/decklink.cpp:189
27184 msgid "Decklink Video Options"
27185 msgstr ""
27186
27187 #: modules/video_output/decklink.cpp:204
27188 msgid "Decklink Audio Output module"
27189 msgstr ""
27190
27191 #: modules/video_output/decklink.cpp:209
27192 msgid "Decklink Audio Options"
27193 msgstr ""
27194
27195 #: modules/video_output/directfb.c:50
27196 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
27197 msgstr "Salida de video DirectFB http://www.directfb.org/"
27198
27199 #: modules/video_output/drawable.c:34
27200 msgid "Window handle (HWND)"
27201 msgstr "Maneyador de finestra (HWND)"
27202
27203 #: modules/video_output/drawable.c:36 modules/video_output/xcb/window.c:50
27204 msgid ""
27205 "Video will be embedded in this pre-existing window. If zero, a new window "
27206 "will be created."
27207 msgstr ""
27208
27209 #: modules/video_output/drawable.c:46 modules/video_output/xcb/window.c:76
27210 msgid "Drawable"
27211 msgstr "Dibujable"
27212
27213 #: modules/video_output/drawable.c:47 modules/video_output/xcb/window.c:77
27214 msgid "Embedded window video"
27215 msgstr "Finestra de video integrau"
27216
27217 #: modules/video_output/egl.c:47
27218 msgid "EGL"
27219 msgstr "EGL"
27220
27221 #: modules/video_output/egl.c:48
27222 msgid "EGL extension for OpenGL"
27223 msgstr "Extensión EGL ta OpenGL"
27224
27225 #: modules/video_output/fb.c:56
27226 msgid "Framebuffer device"
27227 msgstr "Dispositivo framebuffer"
27228
27229 #: modules/video_output/fb.c:58
27230 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
27231 msgstr ""
27232 "Dispositivo framebuffer a usar ta chenerar representación (normalment /dev/"
27233 "fb0)."
27234
27235 #: modules/video_output/fb.c:60
27236 msgid "Run fb on current tty"
27237 msgstr "Executar fb en tty actual"
27238
27239 #: modules/video_output/fb.c:62
27240 msgid ""
27241 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
27242 "handling with caution)"
27243 msgstr ""
27244 "Executar framebuffer en l'actual dispositivo TTY (de forma predeterminada "
27245 "habilitau. Tener cudiau en deshabilitar tty)."
27246
27247 #: modules/video_output/fb.c:65
27248 msgid "Framebuffer resolution to use"
27249 msgstr "Resolución d'o framebuffer a usar"
27250
27251 #: modules/video_output/fb.c:67
27252 msgid ""
27253 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
27254 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
27255 msgstr ""
27256 "Seleccionar a resolución ta o framebuffer. Actualment suporta as valors "
27257 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (predeterminau 4=auto)"
27258
27259 #: modules/video_output/fb.c:70
27260 msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
27261 msgstr "Framebuffer usa acceleración hardware"
27262
27263 #: modules/video_output/fb.c:72
27264 msgid ""
27265 "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
27266 "in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
27267 "in software."
27268 msgstr ""
27269 "Si o suyo framebuffer suporta acceleración u dople buffer por hardware "
27270 "alavez debe deshabilitar ista opción. D'iste modo fa dople buffer por "
27271 "software."
27272
27273 #: modules/video_output/fb.c:76
27274 msgid "Image format (default RGB)"
27275 msgstr "Formato d'imachen (predeterminau RGB)"
27276
27277 #: modules/video_output/fb.c:77
27278 msgid ""
27279 "Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
27280 "has no way to report its chroma."
27281 msgstr ""
27282 "Croma forcc usada por o framebuffer. Por defecto ye RGB dau que o "
27283 "dispositibo fb no disposa d'un modo d'informar o suyo croma."
27284
27285 #: modules/video_output/fb.c:95
27286 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
27287 msgstr "Salida de video framebuffer GNU/Linux"
27288
27289 #: modules/video_output/gl.c:40
27290 msgid "OpenGL extension"
27291 msgstr "Extensión OpenGL"
27292
27293 #: modules/video_output/gl.c:41
27294 msgid "OpenGL ES 2 extension"
27295 msgstr "Extensión OpenGL YE 2"
27296
27297 #: modules/video_output/gl.c:42
27298 msgid "OpenGL ES extension"
27299 msgstr "Extensión OpenGL YE"
27300
27301 #: modules/video_output/gl.c:44
27302 msgid "Extension through which to use the Open Graphics Library (OpenGL)."
27303 msgstr "Extensión a traviés d'as qualas usar Open Graphics Library (OpenGL)."
27304
27305 #: modules/video_output/gl.c:50
27306 msgid "OpenGL ES2"
27307 msgstr "OpenGL YE2"
27308
27309 #: modules/video_output/gl.c:51
27310 msgid "OpenGL for Embedded Systems 2 video output"
27311 msgstr "Salida de video ta sistemas embebidos OpenGL 2"
27312
27313 #: modules/video_output/gl.c:61
27314 msgid "OpenGL ES"
27315 msgstr "OpenGL YE"
27316
27317 #: modules/video_output/gl.c:62
27318 msgid "OpenGL for Embedded Systems video output"
27319 msgstr "OpenGL ta salida de video de sistemas embebidos"
27320
27321 #: modules/video_output/gl.c:71
27322 msgid "OpenGL"
27323 msgstr "OpenGL"
27324
27325 #: modules/video_output/gl.c:72
27326 msgid "OpenGL video output (experimental)"
27327 msgstr "Salida de video OpenGL (experimental)"
27328
27329 #: modules/video_output/glx.c:42 modules/video_output/xcb/glx.c:48
27330 msgid "GLX"
27331 msgstr "GLX"
27332
27333 #: modules/video_output/glx.c:43
27334 msgid "GLX extension for OpenGL"
27335 msgstr ""
27336
27337 #: modules/video_output/ios2.m:72
27338 msgid "iOS OpenGL video output"
27339 msgstr ""
27340
27341 #: modules/video_output/kva.c:50 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:333
27342 msgid "Enable a workaround for T23"
27343 msgstr ""
27344
27345 #: modules/video_output/kva.c:52
27346 msgid ""
27347 "Enable this option if the diagonal stripes are displayed when the window "
27348 "size is equal to or smaller than the movie size."
27349 msgstr ""
27350
27351 #: modules/video_output/kva.c:55 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:334
27352 msgid "Video mode"
27353 msgstr "Modo de video"
27354
27355 #: modules/video_output/kva.c:57
27356 msgid "Select a proper video mode to be used by KVA."
27357 msgstr "Seleccione un modo de video apropiau ta estar usau por KVA."
27358
27359 #: modules/video_output/kva.c:62
27360 msgid "SNAP"
27361 msgstr "SNAP"
27362
27363 #: modules/video_output/kva.c:62
27364 msgid "WarpOverlay!"
27365 msgstr ""
27366
27367 #: modules/video_output/kva.c:62
27368 msgid "VMAN"
27369 msgstr ""
27370
27371 #: modules/video_output/kva.c:62
27372 msgid "DIVE"
27373 msgstr "DIVE"
27374
27375 #: modules/video_output/kva.c:72
27376 msgid "K Video Acceleration video output"
27377 msgstr ""
27378
27379 #: modules/video_output/macosx.m:86
27380 #, fuzzy
27381 msgid "Mac OS X OpenGL video output"
27382 msgstr "Salida de video OpenGL"
27383
27384 #: modules/video_output/mmal.c:52
27385 #, fuzzy
27386 msgid "VideoCore layer where the video is displayed."
27387 msgstr "Directorio a on que as instantanias d'o video s'almagazenarán."
27388
27389 #: modules/video_output/mmal.c:53
27390 msgid ""
27391 "VideoCore layer where the video is displayed. Subpictures are displayed "
27392 "directly above and a black background directly below."
27393 msgstr ""
27394
27395 #: modules/video_output/mmal.c:56 modules/video_output/mmal.c:57
27396 msgid "Adjust HDMI refresh rate to the video."
27397 msgstr ""
27398
27399 #: modules/video_output/mmal.c:63
27400 msgid "MMAL vout"
27401 msgstr ""
27402
27403 #: modules/video_output/mmal.c:64
27404 msgid "MMAL-based vout plugin for Raspberry Pi"
27405 msgstr ""
27406
27407 #: modules/video_output/msw/direct2d.c:51
27408 msgid "Video output for Windows 7/Windows Vista with Platform update"
27409 msgstr ""
27410
27411 #: modules/video_output/msw/direct2d.c:58
27412 msgid "Direct2D video output"
27413 msgstr "Salida de video Direct2D"
27414
27415 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:60
27416 msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
27417 msgstr "O modo escritorio le permite amostrar o video en o escritorio."
27418
27419 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:62
27420 msgid "Use hardware blending support"
27421 msgstr "Usar suporte d'hardware de difuminación."
27422
27423 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:64
27424 msgid "Try to use hardware acceleration for subtitle/OSD blending."
27425 msgstr ""
27426
27427 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:66
27428 msgid "Pixel Shader"
27429 msgstr ""
27430
27431 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:68
27432 msgid "Choose a pixel shader to apply."
27433 msgstr ""
27434
27435 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:69
27436 #, fuzzy
27437 msgid "Path to HLSL file"
27438 msgstr "Rota a imachens de menú OSD"
27439
27440 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:70
27441 #, fuzzy
27442 msgid "Path to an HLSL file containing a single pixel shader."
27443 msgstr "Rota a o meyo en fichero Zip."
27444
27445 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:72
27446 #, fuzzy
27447 msgid "HLSL File"
27448 msgstr "Alzar fichero"
27449
27450 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:74
27451 msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
27452 msgstr "Salida de video recomendada ta Windows Vista y versions posteriors"
27453
27454 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:81
27455 msgid "Direct3D video output"
27456 msgstr "Salida de video Direct3D"
27457
27458 #: modules/video_output/msw/directx.c:65 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:326
27459 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
27460 msgstr "Usar conversions hardware YUV->RGB"
27461
27462 #: modules/video_output/msw/directx.c:67
27463 msgid ""
27464 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
27465 "doesn't have any effect when using overlays."
27466 msgstr ""
27467 "Intentar usar acceleración hardware ta conversions YUV->RGB. Ista opción no "
27468 "tiene efecto en usar cubiertas."
27469
27470 #: modules/video_output/msw/directx.c:70
27471 msgid "Use video buffers in system memory"
27472 msgstr "Usar buffers de video en memoria de sistema"
27473
27474 #: modules/video_output/msw/directx.c:72
27475 msgid ""
27476 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
27477 "recommended as usually using video memory allows benefiting from more "
27478 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
27479 "doesn't have any effect when using overlays."
27480 msgstr ""
27481
27482 #: modules/video_output/msw/directx.c:77
27483 msgid "Use triple buffering for overlays"
27484 msgstr "Usar buffering triple ta cubiertas"
27485
27486 #: modules/video_output/msw/directx.c:79
27487 msgid ""
27488 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
27489 "better video quality (no flickering)."
27490 msgstr ""
27491 "Intentar usar triple búfer en usar superposicions YUV. Isto da muita millor "
27492 "calidat de video (sin parpagueo)."
27493
27494 #: modules/video_output/msw/directx.c:82
27495 msgid "Name of desired display device"
27496 msgstr "Nombre de dispositivo monitor deseyau"
27497
27498 #: modules/video_output/msw/directx.c:83
27499 msgid ""
27500 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
27501 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
27502 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
27503 msgstr ""
27504 "En una configuración de monitor multiple, se puede especificar o nombre d'o "
27505 "dispositivo de Windows d'a pantalla en a quala se deseya ubrir a finestra de "
27506 "video. P. eix., «\\\\.\\PANTALLA1» u «\\\\.\\PANTALLA2»."
27507
27508 #: modules/video_output/msw/directx.c:88
27509 msgid ""
27510 "Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
27511 "interface"
27512 msgstr ""
27513 "Salida de video recomendada ta Windows XP. Incompatible con a interficie "
27514 "Aero de Windows Vista"
27515
27516 #: modules/video_output/msw/directx.c:98
27517 msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
27518 msgstr "Salida de video DirectX (DirectDraw)"
27519
27520 #: modules/video_output/msw/directx.c:208
27521 msgid "Wallpaper"
27522 msgstr "Fondo d'escritorio"
27523
27524 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:45
27525 msgid "GPU affinity"
27526 msgstr ""
27527
27528 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:51
27529 msgid "OpenGL video output"
27530 msgstr "Salida de video OpenGL"
27531
27532 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:52
27533 msgid "Windows GDI video output"
27534 msgstr "Salida de video Windows GDI"
27535
27536 #: modules/video_output/sdl.c:56
27537 msgid "SDL chroma format"
27538 msgstr "Formato cromatico SDL"
27539
27540 #: modules/video_output/sdl.c:58
27541 msgid ""
27542 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
27543 "improve performances by using the most efficient one."
27544 msgstr ""
27545 "Forza o generador SDL a usar un formato croma especifico en cuenta "
27546 "d'intentar amillorar reproduccions usando o mas eficient."
27547
27548 #: modules/video_output/sdl.c:65
27549 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
27550 msgstr "Salida de video Simple DirectMedia Layer"
27551
27552 #: modules/video_output/vdummy.c:36
27553 msgid "Dummy image chroma format"
27554 msgstr "Formato cromatico d'imachen simulada"
27555
27556 #: modules/video_output/vdummy.c:38
27557 msgid ""
27558 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
27559 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
27560 msgstr ""
27561 "Forza a salida de video simulada ta creyar imachens usando un formato "
27562 "cromatico especifico en cuenta d'intentar amillorar rendimiento usando o mas "
27563 "eficient."
27564
27565 #: modules/video_output/vdummy.c:48
27566 msgid "Dummy video output"
27567 msgstr "Salida de video simulada"
27568
27569 #: modules/video_output/vdummy.c:58
27570 msgid "Statistics video output"
27571 msgstr "Estatisticas de salida de video"
27572
27573 #: modules/video_output/vmem.c:43
27574 msgid "Video memory buffer width."
27575 msgstr "Amplaria d'o búfer de memoria de video."
27576
27577 #: modules/video_output/vmem.c:46
27578 msgid "Video memory buffer height."
27579 msgstr "Altura d'o buffer de memoria de video."
27580
27581 #: modules/video_output/vmem.c:48
27582 msgid "Pitch"
27583 msgstr "Ton"
27584
27585 #: modules/video_output/vmem.c:49
27586 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
27587 msgstr "Grandaria de memoria buffer de video en bytes."
27588
27589 #: modules/video_output/vmem.c:51
27590 msgid "Chroma"
27591 msgstr "Cromatico"
27592
27593 #: modules/video_output/vmem.c:52
27594 msgid ""
27595 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
27596 msgstr ""
27597 "Croma de salida ta la imachen de memoria, en cadena de 4 caracters, eix. "
27598 "«RV32»."
27599
27600 #: modules/video_output/vmem.c:59
27601 msgid "Video memory output"
27602 msgstr "Salida de memoria de video"
27603
27604 #: modules/video_output/vmem.c:60
27605 msgid "Video memory"
27606 msgstr "Memoria de video"
27607
27608 #: modules/video_output/xcb/glx.c:49
27609 msgid "OpenGL GLX video output (XCB)"
27610 msgstr "Salida de video OpenGL GLX (XCB)"
27611
27612 #: modules/video_output/xcb/window.c:43
27613 msgid "X11 display"
27614 msgstr "pantalla X11"
27615
27616 #: modules/video_output/xcb/window.c:45
27617 msgid ""
27618 "Video will be rendered with this X11 display. If empty, the default display "
27619 "will be used."
27620 msgstr ""
27621 "O video será amostrau en ista patalla X11. Si ye vueda, s'usará a pantalla "
27622 "predeterminada."
27623
27624 #: modules/video_output/xcb/window.c:48
27625 msgid "X11 window ID"
27626 msgstr "IT de finestra X11"
27627
27628 #: modules/video_output/xcb/window.c:62
27629 msgid "X window"
27630 msgstr "X window"
27631
27632 #: modules/video_output/xcb/window.c:63
27633 msgid "X11 video window (XCB)"
27634 msgstr "Finestra de video X11 (XCB)"
27635
27636 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC media player"
27637 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
27638 #. The limitation is partially with ICCCM and partially with VLC.
27639 #. For Latin script languages, you may need to strip accents.
27640 #. For other scripts, you will need to transliterate into Latin.
27641 #: modules/video_output/xcb/window.c:282
27642 msgctxt "ASCII"
27643 msgid "VLC media player"
27644 msgstr "Reproductor multimedia VLC"
27645
27646 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC"
27647 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
27648 #: modules/video_output/xcb/window.c:287
27649 msgctxt "ASCII"
27650 msgid "VLC"
27651 msgstr "VLC"
27652
27653 #: modules/video_output/xcb/window.c:316
27654 msgid "VLC"
27655 msgstr "VLC"
27656
27657 #: modules/video_output/xcb/x11.c:48
27658 msgid "X11"
27659 msgstr "X11"
27660
27661 #: modules/video_output/xcb/x11.c:49
27662 msgid "X11 video output (XCB)"
27663 msgstr "Salida de video X11 (XCB)"
27664
27665 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:44
27666 msgid "XVideo adaptor number"
27667 msgstr "Numero d'adaptador XVideo"
27668
27669 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:46
27670 msgid ""
27671 "XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
27672 "functional adaptor."
27673 msgstr ""
27674 "Adaptador de pantalla XVideo a usar. Por defecto, VLC usará o primer "
27675 "adaptador funcional."
27676
27677 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:49
27678 msgid "XVideo format id"
27679 msgstr ""
27680
27681 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:51
27682 msgid ""
27683 "XVideo image format id to use. By default, VLC will try to use the best "
27684 "match for the video being played."
27685 msgstr ""
27686
27687 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:62
27688 msgid "XVideo"
27689 msgstr "XVideo"
27690
27691 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:63
27692 msgid "XVideo output (XCB)"
27693 msgstr "Salida XVideo (XCB)"
27694
27695 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:335
27696 msgid "Video acceleration not available"
27697 msgstr "Acceleración de video no disponible"
27698
27699 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:336
27700 #, c-format
27701 msgid ""
27702 "The XVideo rendering acceleration driver does not support the required "
27703 "resolution of %ux%u pixels but %<PRIu32>x%<PRIu32> pixels instead.\n"
27704 "Acceleration will thus be disabled. Performance may be degraded severely if "
27705 "the resolution is large."
27706 msgstr ""
27707
27708 #: modules/video_output/yuv.c:41
27709 msgid "device, fifo or filename"
27710 msgstr "dispositivo, fifo u nombre de fichero"
27711
27712 #: modules/video_output/yuv.c:42
27713 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
27714 msgstr ""
27715 "dispositivo, fifo u nombre de fichero ta escribir tamién fotogramas yuv"
27716
27717 #: modules/video_output/yuv.c:46
27718 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
27719 msgstr "Forzar l'uso d'un croma especifico ta salida. Por defecto ye I420."
27720
27721 #: modules/video_output/yuv.c:48
27722 msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
27723 msgstr "Capitero YUV4MPEG2  (de forma predeterminada deshabilitau)"
27724
27725 #: modules/video_output/yuv.c:49
27726 msgid ""
27727 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video output and "
27728 "requires YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture "
27729 "frame into the output destination."
27730 msgstr ""
27731 "O capitero YUV4MPEG2 ye compatible con a salida de video mplayer y requiere "
27732 "YV12/I420 fourcc. De forma predeterminada, vlc escribe a fourcc d'o "
27733 "fotograma d'a imachen en a salida destino."
27734
27735 #: modules/video_output/yuv.c:59
27736 msgid "YUV output"
27737 msgstr "Salida YUV"
27738
27739 #: modules/video_output/yuv.c:60
27740 msgid "YUV video output"
27741 msgstr "Salida de video YUV"
27742
27743 #: modules/video_splitter/clone.c:40
27744 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
27745 msgstr "Numero de finestras de video en as qualas clonarlo."
27746
27747 #: modules/video_splitter/clone.c:43
27748 msgid "Video output modules"
27749 msgstr "Modulos de salida de video"
27750
27751 #: modules/video_splitter/clone.c:44
27752 msgid ""
27753 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
27754 "separated list of modules."
27755 msgstr ""
27756 "Puede usar modulos de salida de video especifico ta os clones. Usar una "
27757 "lista de modulos separaus por comas."
27758
27759 #: modules/video_splitter/clone.c:47
27760 msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
27761 msgstr "Duplicar o video a multiples finestras y/u modulos de salida de video"
27762
27763 #: modules/video_splitter/clone.c:55
27764 msgid "Clone video filter"
27765 msgstr "Filtro de video ta clonar"
27766
27767 #: modules/video_splitter/panoramix.c:61
27768 msgid ""
27769 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
27770 msgstr ""
27771 "Seleccionar o numero de finestras horizontals de video en as qualas partir-lo"
27772
27773 #: modules/video_splitter/panoramix.c:65
27774 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
27775 msgstr ""
27776 "Seleccionar o numero de finestras verticals de video en as qualas partir-lo"
27777
27778 #: modules/video_splitter/panoramix.c:68 modules/video_splitter/wall.c:54
27779 msgid "Active windows"
27780 msgstr "Finestras activas"
27781
27782 #: modules/video_splitter/panoramix.c:69 modules/video_splitter/wall.c:55
27783 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
27784 msgstr ""
27785 "Lista separada por comas de finestras activas, de forma predeterminada a "
27786 "todas"
27787
27788 #: modules/video_splitter/panoramix.c:74
27789 msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
27790 msgstr ""
27791 "Dividir o video en multiples finestras ta amostrar en un muro de pantallas"
27792
27793 #: modules/video_splitter/panoramix.c:81
27794 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
27795 msgstr "Panoramix: paret con filtro de video superpuesto"
27796
27797 #: modules/video_splitter/panoramix.c:82
27798 msgid "Panoramix"
27799 msgstr "Panoramix"
27800
27801 #: modules/video_splitter/panoramix.c:94
27802 msgid "length of the overlapping area (in %)"
27803 msgstr "longaria de l'aria superpuesta (en %)"
27804
27805 #: modules/video_splitter/panoramix.c:95
27806 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
27807 msgstr "Seleccionar en porcentaje a longaria d'a zona mezclada"
27808
27809 #: modules/video_splitter/panoramix.c:98
27810 msgid "height of the overlapping area (in %)"
27811 msgstr "altura de l'aria superpuesta (en %)"
27812
27813 #: modules/video_splitter/panoramix.c:99
27814 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
27815 msgstr ""
27816 "Seleccionar en porcentaje l'altura d'a zona mezclada (caso de paret 2x2)"
27817
27818 #: modules/video_splitter/panoramix.c:102
27819 msgid "Attenuation"
27820 msgstr "Atenuación"
27821
27822 #: modules/video_splitter/panoramix.c:103
27823 msgid ""
27824 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
27825 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
27826 msgstr ""
27827 "Marca ista opción si quiere atenuar zona mezclada con este complemento (si a "
27828 "opción no ye marcada, l'atenuau lo fa opengl)"
27829
27830 #: modules/video_splitter/panoramix.c:106
27831 msgid "Attenuation, begin (in %)"
27832 msgstr "Atenuación, comienzo (en %)"
27833
27834 #: modules/video_splitter/panoramix.c:107
27835 msgid ""
27836 "Select in percent the Lagrange coefficient of the beginning blended zone"
27837 msgstr ""
27838
27839 #: modules/video_splitter/panoramix.c:110
27840 msgid "Attenuation, middle (in %)"
27841 msgstr "Atenuación, meyo (en %)"
27842
27843 #: modules/video_splitter/panoramix.c:111
27844 msgid ""
27845 "Select in percent the Lagrange coefficient of the middle of blended zone"
27846 msgstr ""
27847
27848 #: modules/video_splitter/panoramix.c:114
27849 msgid "Attenuation, end (in %)"
27850 msgstr "Atenuación, fin (en %)"
27851
27852 #: modules/video_splitter/panoramix.c:115
27853 msgid "Select in percent the Lagrange coefficient of the end of blended zone"
27854 msgstr ""
27855
27856 #: modules/video_splitter/panoramix.c:118
27857 msgid "middle position (in %)"
27858 msgstr "posición meya (en %)"
27859
27860 #: modules/video_splitter/panoramix.c:119
27861 msgid ""
27862 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
27863 "of blended zone"
27864 msgstr ""
27865 "Seleccionar en porcentaje (50 ye o centro) a posición d'o punto meyo "
27866 "(Lagrange) d'a zona mezclada"
27867
27868 #: modules/video_splitter/panoramix.c:121
27869 msgid "Gamma (Red) correction"
27870 msgstr "Corrección Gamma (Rojo)"
27871
27872 #: modules/video_splitter/panoramix.c:122
27873 msgid ""
27874 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
27875 msgstr ""
27876 "Seleccionar o gamma ta la corrección d'a zona mezclada (Rojo u componente Y)"
27877
27878 #: modules/video_splitter/panoramix.c:125
27879 msgid "Gamma (Green) correction"
27880 msgstr "Corrección Gamma (Verda)"
27881
27882 #: modules/video_splitter/panoramix.c:126
27883 msgid ""
27884 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
27885 msgstr ""
27886 "Seleccionar o gamma ta la corrección d'a zona mezclada (Verda u componente U)"
27887
27888 #: modules/video_splitter/panoramix.c:129
27889 msgid "Gamma (Blue) correction"
27890 msgstr "Corrección Gamma (Azul)"
27891
27892 #: modules/video_splitter/panoramix.c:130
27893 msgid ""
27894 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
27895 msgstr ""
27896 "Seleccionar o gamma ta la corrección d'a zona mezclada (Azul u componente V)"
27897
27898 #: modules/video_splitter/panoramix.c:133
27899 msgid "Black Crush for Red"
27900 msgstr ""
27901
27902 #: modules/video_splitter/panoramix.c:134
27903 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
27904 msgstr ""
27905
27906 #: modules/video_splitter/panoramix.c:135
27907 msgid "Black Crush for Green"
27908 msgstr ""
27909
27910 #: modules/video_splitter/panoramix.c:136
27911 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
27912 msgstr ""
27913
27914 #: modules/video_splitter/panoramix.c:137
27915 msgid "Black Crush for Blue"
27916 msgstr ""
27917
27918 #: modules/video_splitter/panoramix.c:138
27919 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
27920 msgstr ""
27921
27922 #: modules/video_splitter/panoramix.c:140
27923 msgid "White Crush for Red"
27924 msgstr ""
27925
27926 #: modules/video_splitter/panoramix.c:141
27927 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
27928 msgstr ""
27929
27930 #: modules/video_splitter/panoramix.c:142
27931 msgid "White Crush for Green"
27932 msgstr ""
27933
27934 #: modules/video_splitter/panoramix.c:143
27935 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
27936 msgstr ""
27937
27938 #: modules/video_splitter/panoramix.c:144
27939 msgid "White Crush for Blue"
27940 msgstr ""
27941
27942 #: modules/video_splitter/panoramix.c:145
27943 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
27944 msgstr ""
27945
27946 #: modules/video_splitter/panoramix.c:147
27947 msgid "Black Level for Red"
27948 msgstr "Ran de negro ta royo"
27949
27950 #: modules/video_splitter/panoramix.c:148
27951 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
27952 msgstr "Seleccionar o ran de negro d'a zona fundida (Rojo u componente Y)"
27953
27954 #: modules/video_splitter/panoramix.c:149
27955 msgid "Black Level for Green"
27956 msgstr "Ran de negro ta verde"
27957
27958 #: modules/video_splitter/panoramix.c:150
27959 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
27960 msgstr "Seleccionar o ran de negro d'a zona fundida (Verda u componente U)"
27961
27962 #: modules/video_splitter/panoramix.c:151
27963 msgid "Black Level for Blue"
27964 msgstr "Ran de negro ta azul"
27965
27966 #: modules/video_splitter/panoramix.c:152
27967 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
27968 msgstr "Seleccionar o ran de negro d'a zona fundida (Azul u componente V)"
27969
27970 #: modules/video_splitter/panoramix.c:154
27971 msgid "White Level for Red"
27972 msgstr "Ran de blanco ta royo"
27973
27974 #: modules/video_splitter/panoramix.c:155
27975 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
27976 msgstr "Seleccionar o ran de blanco d'a zona fundida (Rojo u componente Y)"
27977
27978 #: modules/video_splitter/panoramix.c:156
27979 msgid "White Level for Green"
27980 msgstr "Ran de blanco ta verde"
27981
27982 #: modules/video_splitter/panoramix.c:157
27983 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
27984 msgstr "Seleccionar o ran de blanco d'a zona fundida (Verda u componente U)"
27985
27986 #: modules/video_splitter/panoramix.c:158
27987 msgid "White Level for Blue"
27988 msgstr "Ran de blanco ta azul"
27989
27990 #: modules/video_splitter/panoramix.c:159
27991 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
27992 msgstr "Seleccionar o ran de blanco d'a zona fundida (Azul u componente V)"
27993
27994 #: modules/video_splitter/wall.c:47
27995 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
27996 msgstr "Numero de finestras horizontals de video en as qualas partir-lo."
27997
27998 #: modules/video_splitter/wall.c:51
27999 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
28000 msgstr "Numero de finestras verticals de video en as qualas partir-lo."
28001
28002 #: modules/video_splitter/wall.c:58
28003 msgid "Element aspect ratio"
28004 msgstr "Proporción d'elemento"
28005
28006 #: modules/video_splitter/wall.c:59
28007 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
28008 msgstr "Proporcions de pantallas individuals creyando a paret."
28009
28010 #: modules/video_splitter/wall.c:68
28011 msgid "Wall video filter"
28012 msgstr "Filtro de video de paret"
28013
28014 #: modules/video_splitter/wall.c:69
28015 msgid "Image wall"
28016 msgstr "Paret d'imachen"
28017
28018 #: modules/visualization/goom.c:45
28019 msgid "Goom display width"
28020 msgstr "Amplaria de visualización Goom"
28021
28022 #: modules/visualization/goom.c:46
28023 msgid "Goom display height"
28024 msgstr "Altura de visualización Goom"
28025
28026 #: modules/visualization/goom.c:47
28027 msgid ""
28028 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
28029 "will be prettier but more CPU intensive)."
28030 msgstr ""
28031 "Isto te permite cambiar a resolución d'a visualización Goom (a mayor "
28032 "resolución será mas vistoso pero de mas treballo ta la CPU)."
28033
28034 #: modules/visualization/goom.c:50
28035 msgid "Goom animation speed"
28036 msgstr "Velocidat d'animación Goom"
28037
28038 #: modules/visualization/goom.c:51
28039 msgid ""
28040 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
28041 msgstr ""
28042 "Isto te permite meter a velocidat d'animación (entre 1 y 10, por defecto a "
28043 "6)."
28044
28045 #: modules/visualization/goom.c:57
28046 msgid "Goom"
28047 msgstr "Goom"
28048
28049 #: modules/visualization/goom.c:58
28050 msgid "Goom effect"
28051 msgstr "Efecto Goom"
28052
28053 #: modules/visualization/projectm.cpp:51
28054 msgid "projectM configuration file"
28055 msgstr "Fichero de configuración projectM"
28056
28057 #: modules/visualization/projectm.cpp:52
28058 msgid "File that will be used to configure the projectM module."
28059 msgstr "Fichero que será usau ta configurar o modulo projectM."
28060
28061 #: modules/visualization/projectm.cpp:55
28062 msgid "projectM preset path"
28063 msgstr "Rota predeterminada de projectM"
28064
28065 #: modules/visualization/projectm.cpp:56
28066 msgid "Path to the projectM preset directory"
28067 msgstr "Rota a la carpeta predeterminau projectM"
28068
28069 #: modules/visualization/projectm.cpp:58
28070 msgid "Title font"
28071 msgstr "Fuent d'o titol"
28072
28073 #: modules/visualization/projectm.cpp:59
28074 msgid "Font used for the titles"
28075 msgstr "Fuent usada ta os titols"
28076
28077 #: modules/visualization/projectm.cpp:61
28078 msgid "Font menu"
28079 msgstr "Fuent d'o menú"
28080
28081 #: modules/visualization/projectm.cpp:62
28082 msgid "Font used for the menus"
28083 msgstr "Fuent usada ta os menús"
28084
28085 #: modules/visualization/projectm.cpp:65 modules/visualization/vsxu.cpp:56
28086 msgid "The width of the video window, in pixels."
28087 msgstr "L'amplaria d'a finestra d'o video, en píxels."
28088
28089 #: modules/visualization/projectm.cpp:68 modules/visualization/vsxu.cpp:59
28090 msgid "The height of the video window, in pixels."
28091 msgstr "L'altura d'a finestra d'o video, en píxels."
28092
28093 #: modules/visualization/projectm.cpp:70
28094 msgid "Mesh width"
28095 msgstr "Amplaria d'a malla"
28096
28097 #: modules/visualization/projectm.cpp:71
28098 msgid "The width of the mesh, in pixels."
28099 msgstr "L'amplaria d'a malla, en pixels."
28100
28101 #: modules/visualization/projectm.cpp:73
28102 msgid "Mesh height"
28103 msgstr "Altura d'a malla"
28104
28105 #: modules/visualization/projectm.cpp:74
28106 msgid "The height of the mesh, in pixels."
28107 msgstr "L'altura d'a malla, en pixels."
28108
28109 #: modules/visualization/projectm.cpp:76
28110 msgid "Texture size"
28111 msgstr "Grandaria d'a textura"
28112
28113 #: modules/visualization/projectm.cpp:77
28114 msgid "The size of the texture, in pixels."
28115 msgstr "A grandaria d'a textura, en pixels."
28116
28117 #: modules/visualization/projectm.cpp:100
28118 msgid "projectM"
28119 msgstr "projectM"
28120
28121 #: modules/visualization/projectm.cpp:101
28122 msgid "libprojectM effect"
28123 msgstr "Efecto libprojectM"
28124
28125 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
28126 msgid "Effects list"
28127 msgstr "Lista d'efectos"
28128
28129 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
28130 msgid ""
28131 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
28132 "Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
28133 msgstr ""
28134 "Una lista d'efectos visuals deseparaus por comas.\n"
28135 "Os efectos actuals incluyen: simulado, ambito, espectro, espectrometro y "
28136 "vuMeter."
28137
28138 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
28139 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
28140 msgstr "L'amplaria d'a finestra d'efectos de video, en píxels."
28141
28142 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
28143 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
28144 msgstr "L'altura d'a finestra d'efectos de video, en píxels."
28145
28146 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
28147 #, fuzzy
28148 msgid "FFT window"
28149 msgstr "X window"
28150
28151 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
28152 msgid "The type of FFT window to use for spectrum-based visualizations."
28153 msgstr ""
28154
28155 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
28156 #, fuzzy
28157 msgid "Kaiser window parameter"
28158 msgstr "Anular parametros"
28159
28160 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
28161 msgid ""
28162 "The parameter alpha for the Kaiser window. Increasing alpha increases the "
28163 "main-lobe width and decreases the side-lobe amplitude. "
28164 msgstr ""
28165
28166 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
28167 msgid "Show 80 bands instead of 20"
28168 msgstr "Amostrar 80 bandas en cuenta de 20"
28169
28170 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
28171 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
28172 msgstr "Mas bandas ta o espectrómetro : 80 si ye habilitau sino 20."
28173
28174 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
28175 msgid "Number of blank pixels between bands."
28176 msgstr "Numero de pixels vuedos entre bandas."
28177
28178 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
28179 msgid "Amplification"
28180 msgstr "Amplificación"
28181
28182 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
28183 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
28184 msgstr "Coeficient que modifica l'altura d'as bandas."
28185
28186 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
28187 msgid "Draw peaks in the analyzer"
28188 msgstr "Dibuixar picos en l'analizador"
28189
28190 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
28191 msgid "Enable original graphic spectrum"
28192 msgstr "Habilitar espectro grafico orichinal"
28193
28194 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
28195 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
28196 msgstr "Habilita l'analizador espectral «plano» en o espectrómetro."
28197
28198 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
28199 msgid "Draw bands in the spectrometer"
28200 msgstr "Dibuixar bandas en o espectrómetro"
28201
28202 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
28203 msgid "Draw the base of the bands"
28204 msgstr "Dibuixar a base d'os grupos"
28205
28206 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
28207 msgid "Base pixel radius"
28208 msgstr "Radio de pixel base"
28209
28210 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
28211 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
28212 msgstr "Define a grandaria de rayo en pixels, de base de bandas (comienzo)."
28213
28214 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
28215 msgid "Spectral sections"
28216 msgstr "Seccions espectrals"
28217
28218 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
28219 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
28220 msgstr "Determina quántas seccions d'espectro existirán."
28221
28222 #: modules/visualization/visual/visual.c:98
28223 msgid "Peak height"
28224 msgstr "Altura d'o pico"
28225
28226 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
28227 msgid "Total pixel height of the peak items."
28228 msgstr "Altura total d'o pixel d'os obchectos pico."
28229
28230 #: modules/visualization/visual/visual.c:102
28231 msgid "Peak extra width"
28232 msgstr "Amplaria extra de pico"
28233
28234 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
28235 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
28236 msgstr "Adicions u subtraccions de pixels en l'amplaria de pico."
28237
28238 #: modules/visualization/visual/visual.c:106
28239 msgid "V-plane color"
28240 msgstr "Color plana-V"
28241
28242 #: modules/visualization/visual/visual.c:108
28243 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
28244 msgstr " Cubo Color YUV cambiando por o plano V ( 0 - 127 )."
28245
28246 #: modules/visualization/visual/visual.c:118
28247 msgid "Visualizer"
28248 msgstr "Visualizador"
28249
28250 #: modules/visualization/visual/visual.c:121
28251 msgid "Visualizer filter"
28252 msgstr "Filtro de visualizador"
28253
28254 #: modules/visualization/visual/visual.c:134
28255 msgid "Spectrum analyser"
28256 msgstr "Espectrómetro"
28257
28258 #: modules/visualization/vsxu.cpp:62 modules/visualization/vsxu.cpp:63
28259 msgid "vsxu"
28260 msgstr ""
28261
28262 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:28
28263 msgid "#paste your VLM commands here"
28264 msgstr ""
28265
28266 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:30
28267 msgid "#separate commands with a new line or a semi-colon"
28268 msgstr ""
28269
28270 #: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:41
28271 #: share/lua/http/mobile_browse.html:48
28272 msgid "Play List"
28273 msgstr "Lista de reproducción"
28274
28275 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:156
28276 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:431 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:329
28277 msgid "Output"
28278 msgstr "Salida"
28279
28280 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:193
28281 msgid "Subtitle codec"
28282 msgstr ""
28283
28284 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:200
28285 msgid "Output\tmethod"
28286 msgstr ""
28287
28288 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:249
28289 msgid "Multiplexer"
28290 msgstr "Multiplexador"
28291
28292 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:266
28293 msgid "Video FPS"
28294 msgstr "FPS de video"
28295
28296 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:297
28297 msgid "MUX options"
28298 msgstr ""
28299
28300 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:303
28301 msgid "Video scale"
28302 msgstr ""
28303
28304 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:330
28305 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:374
28306 msgid "Output port"
28307 msgstr ""
28308
28309 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:338
28310 msgid "Output\tfile"
28311 msgstr ""
28312
28313 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:355
28314 msgid "Input media"
28315 msgstr ""
28316
28317 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
28318 msgid "Error:"
28319 msgstr "Error:"
28320
28321 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
28322 msgid "Sample ui-state-error style."
28323 msgstr ""
28324
28325 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:390
28326 msgid "File name"
28327 msgstr ""
28328
28329 #: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:49
28330 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:62
28331 msgid "Preamp:"
28332 msgstr "Preamplificador:"
28333
28334 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:104
28335 msgid "Row border"
28336 msgstr ""
28337
28338 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:122
28339 msgid "Column border"
28340 msgstr ""
28341
28342 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:133
28343 msgid "Background"
28344 msgstr "Fondo"
28345
28346 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:135
28347 msgid "Mosaic Tiles"
28348 msgstr ""
28349
28350 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:68
28351 msgid "Playback Rate"
28352 msgstr "Ratio de reproducción "
28353
28354 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:72
28355 msgid "Audio Delay"
28356 msgstr "Retardo d'audio"
28357
28358 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:76
28359 msgid "Subtitle Delay"
28360 msgstr "Retardo de subtítulos"
28361
28362 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:65
28363 msgid "Time:"
28364 msgstr "Tiempo:"
28365
28366 #: share/lua/http/index.html:26 share/lua/http/mobile_browse.html:25
28367 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:25 share/lua/http/mobile_view.html:25
28368 msgid "VLC media player - Web Interface"
28369 msgstr "Reproductor multimedia VLC - Interficie Web"
28370
28371 #: share/lua/http/index.html:215
28372 msgid "Hide / Show Library"
28373 msgstr ""
28374
28375 #: share/lua/http/index.html:216
28376 msgid "Hide / Show Viewer"
28377 msgstr ""
28378
28379 #: share/lua/http/index.html:217
28380 msgid "Manage Streams"
28381 msgstr ""
28382
28383 #: share/lua/http/index.html:218
28384 msgid "Track Synchronisation"
28385 msgstr ""
28386
28387 #: share/lua/http/index.html:220
28388 msgid "VLM Batch Commands"
28389 msgstr ""
28390
28391 #: share/lua/http/index.html:240 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:299
28392 msgid "Loop"
28393 msgstr "Bucle"
28394
28395 #: share/lua/http/index.html:242
28396 msgid "Empty Playlist"
28397 msgstr ""
28398
28399 #: share/lua/http/index.html:243
28400 msgid "Queue Selected"
28401 msgstr ""
28402
28403 #: share/lua/http/index.html:244
28404 msgid "Play Selected"
28405 msgstr ""
28406
28407 #: share/lua/http/index.html:245
28408 msgid "Refresh List"
28409 msgstr ""
28410
28411 #: share/lua/http/index.html:252
28412 msgid "Loading flowplayer..."
28413 msgstr "Cargando flowplayer..."
28414
28415 #: share/lua/http/index.html:252
28416 msgid "If nothing appears, check your internet connection."
28417 msgstr "Si no amaneixe, comprebe a suya connexión d'internet."
28418
28419 #: share/lua/http/index.html:263
28420 msgid ""
28421 "By creating a stream, the <i>Main Controls</i> will operate the stream "
28422 "instead of the main interface."
28423 msgstr ""
28424 "Creyando una emisión, os <i>Controls prencipals</i> operarán a emisión en "
28425 "cuenta d'a interficie prencipal."
28426
28427 #: share/lua/http/index.html:264
28428 msgid ""
28429 "The stream will be created using default settings, for more advanced "
28430 "configuration, or to modify the default settings, select the button to the "
28431 "right: <i>Manage Streams</i>"
28432 msgstr ""
28433 "A emisión será creyau usando as prefrencias predeterminadas, ta una "
28434 "configuración mas abanzada u ta modificar as preferencias predeterminadas, "
28435 "seleccione o botón a la dreita: <i>Administrar emisions</i>"
28436
28437 #: share/lua/http/index.html:268
28438 msgid ""
28439 "Once the stream is created, the <i>Media Viewer</i> window will display the "
28440 "stream."
28441 msgstr ""
28442 "Una vegada que a emisión ye creyada, a finestra d'o <i>Visor multimedia</i> "
28443 "amostrará a emisión."
28444
28445 #: share/lua/http/index.html:269
28446 msgid ""
28447 "Volume will be controlled by the player, and not the <i>Main Controls</i>."
28448 msgstr ""
28449 "O volumen será controlau por o reproductor y no por os <i>Controls "
28450 "prencipals</i>."
28451
28452 #: share/lua/http/index.html:272
28453 msgid ""
28454 "The current playing item will be streamed. If there is no currently playing "
28455 "item, the first selected item from the <i>Library</i> will be the subject of "
28456 "the stream."
28457 msgstr ""
28458 "L'elemento en reproducción actual será emitiu. Si no i hai elemento en "
28459 "reproducción, o primer elemento seleccionau d'a <i>Librería</i> será "
28460 "l'obchecto d'a emisión."
28461
28462 #: share/lua/http/index.html:275
28463 msgid ""
28464 "To stop the stream and resume normal controls, click the <i>Open Stream</i> "
28465 "button again."
28466 msgstr ""
28467 "Ta aturar a emisión y reprener os controls normals, faiga clic de nuevo en o "
28468 "botón <i>Ubrir emisión</i>."
28469
28470 #: share/lua/http/index.html:278
28471 msgid "Are you sure you wish to create the stream?"
28472 msgstr ""
28473
28474 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:288 modules/gui/qt4/ui/open.h:243
28475 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:101
28476 msgid "Dialog"
28477 msgstr "Dialogo"
28478
28479 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:289 modules/gui/qt4/ui/about.h:290
28480 #: modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:83
28481 msgid "Update"
28482 msgstr ""
28483
28484 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:133 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:297
28485 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:97 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:426
28486 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:346
28487 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:504
28488 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:290
28489 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:321 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:168
28490 msgid "Form"
28491 msgstr "Formulario"
28492
28493 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:136
28494 msgid "Preset"
28495 msgstr "Predefinido"
28496
28497 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:138
28498 msgid "0.00 dB"
28499 msgstr ""
28500
28501 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:140
28502 msgid "&Verbosity:"
28503 msgstr ""
28504
28505 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:141
28506 msgid "&Filter:"
28507 msgstr ""
28508
28509 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:142
28510 msgid "&Save as..."
28511 msgstr "&Alzar como..."
28512
28513 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:144
28514 msgid "Modules Tree"
28515 msgstr "Arbol de modulos"
28516
28517 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:246
28518 msgid "Show extended options"
28519 msgstr "Amuestra opcions extendidas"
28520
28521 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:248
28522 msgid "Show &more options"
28523 msgstr "Amostrar &mas opcions"
28524
28525 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:251
28526 msgid "Change the caching for the media"
28527 msgstr "Cambea a caché ta o meyo"
28528
28529 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:253
28530 msgid " ms"
28531 msgstr " ms"
28532
28533 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:254
28534 msgid "MRL"
28535 msgstr "MRL"
28536
28537 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:255
28538 msgid "Start Time"
28539 msgstr "Tiempo d'inicio"
28540
28541 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:256
28542 msgid "Edit Options"
28543 msgstr "Editar opcions"
28544
28545 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:257
28546 msgid "Extra media"
28547 msgstr "Meyo extra"
28548
28549 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:259
28550 msgid "Complete MRL for VLC internal"
28551 msgstr "MRL completo ta l'interior de VLC"
28552
28553 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:262
28554 msgid "Select the file"
28555 msgstr "Seleccione o fichero"
28556
28557 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:266
28558 msgid "Change the start time for the media"
28559 msgstr "Cambea o tiempo d'inicio ta o meyo"
28560
28561 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:268
28562 msgid "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
28563 msgstr "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
28564
28565 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:269
28566 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
28567 msgstr ""
28568 "Reproducir unatro meyo de forma sincronizada (fichero d'audio extra, ...)"
28569
28570 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:98
28571 msgid "Capture mode"
28572 msgstr "Modo de captura"
28573
28574 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:100
28575 msgid "Select the capture device type"
28576 msgstr "Seleccionar o tipo de dispositivo de captura"
28577
28578 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:102
28579 msgid "Device Selection"
28580 msgstr "Selección de dispositivo"
28581
28582 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:103
28583 msgid "Options"
28584 msgstr "Opcions"
28585
28586 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:105
28587 msgid "Access advanced options to tweak the device"
28588 msgstr "Accedir a opcions abanzadas ta personalizar o dispositivo"
28589
28590 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:107
28591 msgid "Advanced options..."
28592 msgstr "Opcions abanzadas..."
28593
28594 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:298
28595 msgid "Disc Selection"
28596 msgstr "Selección de disco"
28597
28598 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:302
28599 msgid "SVCD/VCD"
28600 msgstr "SVCD/VCD"
28601
28602 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:304
28603 msgid "Disable Disc Menus"
28604 msgstr ""
28605
28606 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:306
28607 msgid "No disc menus"
28608 msgstr ""
28609
28610 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:307
28611 msgid "Disc device"
28612 msgstr "Dispositivo de disco"
28613
28614 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:309
28615 msgid "Starting Position"
28616 msgstr "Posición inicial"
28617
28618 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:312
28619 msgid "Audio and Subtitles"
28620 msgstr "Audio y subtítulos"
28621
28622 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:144
28623 msgid "Use a sub&title file"
28624 msgstr ""
28625
28626 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:146
28627 msgid "Select the subtitle file"
28628 msgstr ""
28629
28630 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:150
28631 msgid "Choose one or more media file to open"
28632 msgstr "Seleccionar un u mas fichers multimedia"
28633
28634 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:152
28635 msgid "File Selection"
28636 msgstr "Selección de fichers"
28637
28638 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:153
28639 msgid "You can select local files with the following list and buttons."
28640 msgstr "Seleccione fichers locals con a siguient lista y botons."
28641
28642 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:154
28643 msgid "Add..."
28644 msgstr "Adhibir..."
28645
28646 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:98
28647 msgid "Network Protocol"
28648 msgstr "Protocolo de ret"
28649
28650 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:99
28651 msgid "Please enter a network URL:"
28652 msgstr "Introducir una URL:"
28653
28654 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:687
28655 msgid "Profile edition"
28656 msgstr ""
28657
28658 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:688
28659 msgid "MPEG-TS"
28660 msgstr "MPEG-TS"
28661
28662 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:689
28663 msgid "MPEG-PS"
28664 msgstr "MPEG-PS"
28665
28666 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:690
28667 msgid "MPEG 1"
28668 msgstr "MPEG 1"
28669
28670 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:691
28671 msgid "ASF/WMV"
28672 msgstr "ASF/WMV"
28673
28674 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:692
28675 msgid "Webm"
28676 msgstr "Webm"
28677
28678 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:693
28679 msgid "MJPEG"
28680 msgstr "MJPEG"
28681
28682 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:694
28683 msgid "MKV"
28684 msgstr "MKV"
28685
28686 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:695
28687 msgid "Ogg/Ogm"
28688 msgstr "Ogg/Ogm"
28689
28690 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:696
28691 msgid "WAV"
28692 msgstr "WAV"
28693
28694 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:697
28695 msgid "RAW"
28696 msgstr "RAW"
28697
28698 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:698
28699 msgid "MP4/MOV"
28700 msgstr "MP4/MOV"
28701
28702 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:699
28703 msgid "FLV"
28704 msgstr "FLV"
28705
28706 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:700
28707 msgid "AVI"
28708 msgstr "AVI"
28709
28710 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:701
28711 msgid "Features"
28712 msgstr ""
28713
28714 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:703
28715 msgid "Streamable"
28716 msgstr ""
28717
28718 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:704
28719 msgid "Chapters"
28720 msgstr ""
28721
28722 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:707
28723 msgid "Menus"
28724 msgstr ""
28725
28726 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:714
28727 msgid "Frame Rate"
28728 msgstr " Taxa de fotogramas"
28729
28730 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:715
28731 msgid "Same as source"
28732 msgstr ""
28733
28734 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:717
28735 msgid " fps"
28736 msgstr "fps"
28737
28738 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:718
28739 msgid "Custom options"
28740 msgstr ""
28741
28742 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:719
28743 msgid "Quality"
28744 msgstr ""
28745
28746 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:720 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:721
28747 msgid "Not Used"
28748 msgstr ""
28749
28750 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:722 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:741
28751 msgid " kb/s"
28752 msgstr " kb/s"
28753
28754 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:723 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:743
28755 msgid "Encoding parameters"
28756 msgstr ""
28757
28758 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:726
28759 msgid "Frame size"
28760 msgstr ""
28761
28762 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:729 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:732
28763 msgid "px"
28764 msgstr ""
28765
28766 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:742
28767 msgid "Sample Rate"
28768 msgstr "Taxa de muestreyo"
28769
28770 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:204
28771 msgid "Set up media sources to stream"
28772 msgstr ""
28773
28774 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:206
28775 msgid "Destination Setup"
28776 msgstr "Configuración de destín"
28777
28778 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:207
28779 msgid "Select destinations to stream to"
28780 msgstr ""
28781
28782 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:208
28783 msgid ""
28784 "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
28785 "with transcoding that the format is compatible with the method used."
28786 msgstr ""
28787 "Adhiba destins seguindo os metodos d'emisión que amenesta. s'Asegure de "
28788 "comprebar con transcodificación que o formato ye compatible con o metodo "
28789 "usau."
28790
28791 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:209
28792 msgid "New destination"
28793 msgstr "Nuevo destín"
28794
28795 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:211
28796 msgid "Display locally"
28797 msgstr "Amostrar en local"
28798
28799 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:213
28800 msgid "Transcoding Options"
28801 msgstr ""
28802
28803 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:214
28804 msgid "Select and choose transcoding options"
28805 msgstr ""
28806
28807 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:215
28808 msgid "Activate Transcoding"
28809 msgstr "Habilitar transcodificar"
28810
28811 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:216
28812 msgid "Option Setup"
28813 msgstr "Configuración de preferencias"
28814
28815 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:217
28816 msgid "Set up any additional options for streaming"
28817 msgstr ""
28818
28819 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:218
28820 msgid "Miscellaneous Options"
28821 msgstr "Opcions varias"
28822
28823 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:219
28824 msgid "Stream all elementary streams"
28825 msgstr "Emitir todas as emisions elementals"
28826
28827 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:220
28828 msgid "Generated stream output string"
28829 msgstr "Cadena de salida d'emisión chenerada"
28830
28831 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:429
28832 msgid " %"
28833 msgstr " %"
28834
28835 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:432
28836 msgid "Output module:"
28837 msgstr "Modulo de salida:"
28838
28839 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:436
28840 msgid "Effects"
28841 msgstr "Efectos"
28842
28843 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:437
28844 msgid "Visualization:"
28845 msgstr "Visualización:"
28846
28847 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:438
28848 msgid "Enable Time-Stretching audio"
28849 msgstr "Habilitar estiramiento de tiempo d'audio"
28850
28851 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:439
28852 msgid "Dolby Surround:"
28853 msgstr "Dolby Surround:"
28854
28855 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:440
28856 msgid "Replay gain mode:"
28857 msgstr "Modo de reproducir ganancia:"
28858
28859 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:441
28860 msgid "Headphone surround effect"
28861 msgstr "Efecto envolvente d'auriculars"
28862
28863 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:442
28864 msgid "Normalize volume to:"
28865 msgstr "Normalizar volumen a2:"
28866
28867 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:444
28868 msgid "Preferred audio language:"
28869 msgstr "Idioma d'audio preferiu:"
28870
28871 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:445
28872 msgid "Password:"
28873 msgstr "Clau:"
28874
28875 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:446
28876 msgid "Username:"
28877 msgstr "Nombre d'usuario:"
28878
28879 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:447
28880 msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
28881 msgstr "Ninviar informe d'estatisticas de cantas reproducidas a Last.fm"
28882
28883 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:347
28884 msgid "Codecs"
28885 msgstr "Códecs"
28886
28887 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:348
28888 msgid "x264 profile and level selection"
28889 msgstr "Selección de perfil y ran x264"
28890
28891 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:349
28892 msgid "x264 preset and tuning selection"
28893 msgstr "Selección de preprogramación y afinación"
28894
28895 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:350
28896 msgid "Hardware-accelerated decoding"
28897 msgstr ""
28898
28899 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:351
28900 msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
28901 msgstr "Omisión de filtro de desbloqueo en bucle H.264"
28902
28903 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:352
28904 msgid "Video quality post-processing level"
28905 msgstr "Ran de postprocesamiento de calidat de video"
28906
28907 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:353
28908 msgid "Optical drive"
28909 msgstr "Unidat optica"
28910
28911 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:354
28912 msgid "Default optical device"
28913 msgstr "Dispositivo optico predeterminau"
28914
28915 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:358
28916 msgid "Damaged or incomplete AVI file"
28917 msgstr "Fichero AVI danyau u incompleto"
28918
28919 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:361
28920 msgid "HTTP proxy URL"
28921 msgstr "URL proxy HTTP"
28922
28923 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:362
28924 msgid "HTTP (default)"
28925 msgstr "HTTP (predeterminau)"
28926
28927 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:363
28928 msgid "RTP over RTSP (TCP)"
28929 msgstr "RTP sobre RTSP (TCP)"
28930
28931 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:364
28932 msgid "Live555 stream transport"
28933 msgstr "Transporte d'emisión Live555"
28934
28935 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:365
28936 msgid "Default caching policy"
28937 msgstr "Politica d'almagazenamiento predeterminada"
28938
28939 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:506
28940 msgid "Menus language:"
28941 msgstr "Luengache de menús:"
28942
28943 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:507
28944 msgid "Look and feel"
28945 msgstr "Aspecto y comportamiento"
28946
28947 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:508
28948 msgid "Use custom skin"
28949 msgstr "Usar piel personalizada"
28950
28951 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:510
28952 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
28953 msgstr ""
28954 "Ista ye a interficie de VLC predeterminada, con un aspecto y una sensación "
28955 "nativa."
28956
28957 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:512
28958 msgid "Use native style"
28959 msgstr "Usar estilo nativo"
28960
28961 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:513
28962 msgid "Resize interface to video size"
28963 msgstr "Redimensionar interficie a la grandaria d'o video"
28964
28965 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:514
28966 msgid "Show controls in full screen mode"
28967 msgstr "Amostrar controls en modo a pantalla completa"
28968
28969 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:515
28970 msgid "Pause playback when minimized"
28971 msgstr "Pausar reproducción quan sía minimizau"
28972
28973 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:516
28974 msgid "Show media change popup:"
28975 msgstr ""
28976
28977 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:517
28978 msgid "Start in minimal view mode"
28979 msgstr "Encetar en modo vista minima"
28980
28981 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:518
28982 msgid "Force window style:"
28983 msgstr "Forzar estilo de finestra:"
28984
28985 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:519
28986 msgid "Integrate video in interface"
28987 msgstr "Integrar video en interficie"
28988
28989 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:520
28990 msgid "Show systray icon"
28991 msgstr "Icono d'aria de notificación"
28992
28993 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:521
28994 msgid "Skin resource file:"
28995 msgstr "Fichero de piel:"
28996
28997 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:523
28998 msgid "Playlist and Instances"
28999 msgstr ""
29000
29001 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:524
29002 msgid "Allow only one instance"
29003 msgstr "Permitir solament una instancia"
29004
29005 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:527
29006 msgid "Pause on the last frame of a video"
29007 msgstr "Pausar en o zaguer fotograma d'o video"
29008
29009 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:531
29010 msgid "Every "
29011 msgstr "Cada "
29012
29013 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:534
29014 msgid "Separate words by | (without space)"
29015 msgstr "Parolas separadas por | (sin espacios)"
29016
29017 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:536
29018 msgid "Save recently played items"
29019 msgstr "Alzar os elementos reproducius recientment"
29020
29021 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:537
29022 msgid "Activate updates notifier"
29023 msgstr "Activar notificador d'actualizacions"
29024
29025 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:539
29026 msgid "Operating System Integration"
29027 msgstr ""
29028
29029 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:540
29030 msgid "File extensions association"
29031 msgstr "Asociacions de fichero"
29032
29033 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:541
29034 msgid "Set up associations..."
29035 msgstr "Estabablecer asociacions de fichero..."
29036
29037 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:292
29038 msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
29039 msgstr "Habilitar visualización en pantalla (OSD)"
29040
29041 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:293
29042 msgid "Show media title on video start"
29043 msgstr "Amostrar titol d'o meyo en encetar o video"
29044
29045 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:295
29046 msgid "Enable subtitles"
29047 msgstr ""
29048
29049 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:296
29050 msgid "Subtitle Language"
29051 msgstr ""
29052
29053 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:298
29054 msgid "Default encoding"
29055 msgstr "Codificación predeterminada"
29056
29057 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:299
29058 msgid "Subtitle effects"
29059 msgstr ""
29060
29061 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:305
29062 msgid "Add a shadow"
29063 msgstr "Adhibir una uembra"
29064
29065 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:307
29066 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1407
29067 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1411
29068 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1414
29069 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1415
29070 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1450
29071 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1452
29072 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1462
29073 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1463
29074 msgid " px"
29075 msgstr " px"
29076
29077 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:308
29078 msgid "Add a background"
29079 msgstr "Adhibir un fondo"
29080
29081 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:325
29082 msgid "Accelerated video output (Overlay)"
29083 msgstr "Salida de video accelerada"
29084
29085 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:330
29086 msgid "DirectX"
29087 msgstr "DirectX"
29088
29089 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:331
29090 msgid "Display device"
29091 msgstr "Dispositivo de pantalla"
29092
29093 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:332
29094 msgid "KVA"
29095 msgstr "KVA"
29096
29097 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:336
29098 msgid "Deinterlacing"
29099 msgstr "Desentrelazando"
29100
29101 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:338
29102 msgid "Force Aspect Ratio"
29103 msgstr "Forzar proporción"
29104
29105 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:343
29106 msgid "vlc-snap"
29107 msgstr "vlc-snap"
29108
29109 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:170
29110 msgid "1"
29111 msgstr "1"
29112
29113 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:172
29114 msgid "Stuff"
29115 msgstr "Cosetas"
29116
29117 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:174
29118 msgid "Edit settings"
29119 msgstr "Editar opcions"
29120
29121 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:175
29122 msgid "Control"
29123 msgstr "Control"
29124
29125 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:176
29126 msgid "Run manually"
29127 msgstr "Executar manualment"
29128
29129 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:177
29130 msgid "Setup schedule"
29131 msgstr "Configurar horario"
29132
29133 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:178
29134 msgid "Run on schedule"
29135 msgstr "Executar en horario"
29136
29137 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:179
29138 msgid "Status"
29139 msgstr "Estau"
29140
29141 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:180
29142 msgid "P/P"
29143 msgstr "P/P"
29144
29145 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:183
29146 msgid "Prev"
29147 msgstr " Previo"
29148
29149 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:184
29150 msgid "Add Input"
29151 msgstr "Adhibir dentrada"
29152
29153 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:185
29154 msgid "Edit Input"
29155 msgstr "Editar dentrada"
29156
29157 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:186
29158 msgid "Clear List"
29159 msgstr "Limpiar lista"
29160
29161 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:149
29162 msgid "Check for VLC updates"
29163 msgstr "Buscar actualizacions de VLC"
29164
29165 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:150
29166 msgid "Launching an update request..."
29167 msgstr "Realizando solicitut d'actualizacions..."
29168
29169 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:151
29170 msgid "Do you want to download it?"
29171 msgstr ""
29172
29173 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1405
29174 msgid "Essential"
29175 msgstr "Esencial"
29176
29177 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1419
29178 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1428
29179 msgid ">HHHHHH;#"
29180 msgstr ">HHHHHH;#"
29181
29182 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1420
29183 msgid "Negate colors"
29184 msgstr "Invertir colors"
29185
29186 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1433
29187 msgid "Colors"
29188 msgstr "Colors"
29189
29190 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1434
29191 msgid "Interactive Zoom"
29192 msgstr "Zoom Interactivo"
29193
29194 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1440
29195 msgid "Angle"
29196 msgstr "Anglo"
29197
29198 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1444
29199 msgid "Black Slot"
29200 msgstr "Ranura negra"
29201
29202 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1448
29203 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1465
29204 msgid "..."
29205 msgstr "..."
29206
29207 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1453
29208 msgid "full"
29209 msgstr "completo"
29210
29211 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1455
29212 msgid "none"
29213 msgstr "garra"
29214
29215 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1459
29216 msgid "Logo erase"
29217 msgstr "Borrau de logo"
29218
29219 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1464
29220 msgid "Mask"
29221 msgstr "Mascareta"
29222
29223 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1469
29224 msgid "Output Color Filtermode"
29225 msgstr "Modo de filtro de salida de color"
29226
29227 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1470
29228 msgid "Brightness (%)"
29229 msgstr "Brilo (%)"
29230
29231 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1472
29232 msgid "Mark analyzed Pixels"
29233 msgstr "Marcar pixels analisaus"
29234
29235 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1474
29236 msgid "Filter threshold (%)"
29237 msgstr "Branquil de filtro (%)"
29238
29239 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1477
29240 msgid "Anaglyph 3D"
29241 msgstr ""
29242
29243 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1478
29244 msgid "Mirror"
29245 msgstr "Espiello"
29246
29247 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1482
29248 msgid "Motion detect"
29249 msgstr "Detectar movimiento"
29250
29251 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1483
29252 msgid "Spatial blur"
29253 msgstr ""
29254
29255 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1487
29256 msgid "Anti-Flickering"
29257 msgstr "Antiparpadeo"
29258
29259 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1488
29260 msgid "Soften"
29261 msgstr "Suau"
29262
29263 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1489
29264 #, fuzzy
29265 msgid "Denoiser"
29266 msgstr "Ruido"
29267
29268 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1490
29269 msgid "Spatial luma strength"
29270 msgstr ""
29271
29272 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1491
29273 msgid "Temporal luma strength"
29274 msgstr ""
29275
29276 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1492
29277 msgid "Spatial chroma strength"
29278 msgstr ""
29279
29280 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1493
29281 msgid "Temporal chroma strength"
29282 msgstr ""
29283
29284 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:287
29285 msgid "VLM configurator"
29286 msgstr "Configurador VLM"
29287
29288 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:288
29289 msgid "Media Manager Edition"
29290 msgstr "Edición de chestor multimedia"
29291
29292 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:289
29293 msgid "Name:"
29294 msgstr "Nombre:"
29295
29296 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:291
29297 msgid "Input:"
29298 msgstr "Dentrada:"
29299
29300 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:292
29301 msgid "Select Input"
29302 msgstr "Seleccionar dentrada"
29303
29304 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:293
29305 msgid "Output:"
29306 msgstr "Salida:"
29307
29308 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:294
29309 msgid "Select Output"
29310 msgstr "Seleccionar salida"
29311
29312 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:295
29313 msgid "Time Control"
29314 msgstr "Control de tiempo"
29315
29316 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:296
29317 msgid "Mux Control"
29318 msgstr "Control Mux"
29319
29320 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:297
29321 msgid "Muxer:"
29322 msgstr "Muxor:"
29323
29324 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:298
29325 msgid "AAAA; "
29326 msgstr "AAAA; "
29327
29328 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:303
29329 msgid "Media Manager List"
29330 msgstr "Lista de l'administrador multimedia"
29331
29332 #: modules/access/avcapture.m:55
29333 #, fuzzy
29334 msgid "AVFoundation Video Capture"
29335 msgstr "Captura de video"
29336
29337 #: modules/access/avcapture.m:56
29338 #, fuzzy
29339 msgid "AVFoundation video capture module."
29340 msgstr "O VLC no ha puesto ubrir o modulo de descodificación."
29341
29342 #: modules/access/avcapture.m:288 modules/access/avcapture.m:317
29343 #, fuzzy
29344 msgid "No video devices found"
29345 msgstr "No i hai dispositivo de dentrada"
29346
29347 #: modules/access/avcapture.m:289
29348 #, fuzzy
29349 msgid ""
29350 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable video input device. "
29351 "Please check your connectors and drivers."
29352 msgstr ""
29353 "O suyo Mac no pareixe estar equipau con un dispositivo de dentrada adequau. "
29354 "Comprebe os suyos conectores y controladors."
29355
29356 #: modules/access/dvb/access.c:54
29357 msgid "Probe DVB card for capabilities"
29358 msgstr ""
29359
29360 #: modules/access/dvb/access.c:55
29361 msgid ""
29362 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
29363 "disable this feature if you experience some trouble."
29364 msgstr ""
29365
29366 #: modules/access/dvb/access.c:58
29367 #, fuzzy
29368 msgid "Satellite scanning config"
29369 msgstr "Codigo d'aconsiga de satélite"
29370
29371 #: modules/access/dvb/access.c:59
29372 msgid "filename of config file in share/dvb/dvb-s"
29373 msgstr ""
29374
29375 #: modules/access/dvb/access.c:62
29376 #, fuzzy
29377 msgid "DVB"
29378 msgstr "DV"
29379
29380 #: modules/access/dvb/access.c:63
29381 msgid "DVB input with v4l2 support"
29382 msgstr ""
29383
29384 #: modules/access/dvb/scan.c:662
29385 #, c-format
29386 msgid ""
29387 "%.1f MHz (%d services)\n"
29388 "~%s remaining"
29389 msgstr ""
29390
29391 #: modules/access/dvb/scan.c:669
29392 msgid "Scanning DVB"
29393 msgstr ""
29394
29395 #: modules/access/qtsound.m:59
29396 #, fuzzy
29397 msgid "QTSound"
29398 msgstr "Son envolvente"
29399
29400 #: modules/access/qtsound.m:60
29401 #, fuzzy
29402 msgid "QuickTime Sound Capture"
29403 msgstr "Captura Quicktime"
29404
29405 #: modules/access/qtsound.m:267
29406 #, fuzzy
29407 msgid "No Audio Input device found"
29408 msgstr "No i hai dispositivo de dentrada"
29409
29410 #: modules/access/qtsound.m:268 modules/access/qtsound.m:295
29411 #, fuzzy
29412 msgid ""
29413 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable audio input device."
29414 "Please check your connectors and drivers."
29415 msgstr ""
29416 "O suyo Mac no pareixe estar equipau con un dispositivo de dentrada adequau. "
29417 "Comprebe os suyos conectores y controladors."
29418
29419 #: modules/access/qtsound.m:294
29420 #, fuzzy
29421 msgid "No audio input device found"
29422 msgstr "No i hai dispositivo de dentrada"
29423
29424 #: modules/access/rar/module.c:33
29425 msgid "Uncompressed RAR"
29426 msgstr "RAR sin comprimir"
29427
29428 #: modules/audio_output/mmdevice.c:1316
29429 #, fuzzy
29430 msgid "Windows Multimedia Device output"
29431 msgstr "Salida de video Windows GDI"
29432
29433 #: modules/audio_output/winstore.c:204
29434 #, fuzzy
29435 msgid "Windows Store audio output"
29436 msgstr "Salida de video Windows GDI"
29437
29438 #: modules/codec/scte27.c:42
29439 #, fuzzy
29440 msgid "SCTE-27 decoder"
29441 msgstr "Estatisticas de decodificador"
29442
29443 #: modules/codec/scte27.c:43
29444 msgid "SCTE-27"
29445 msgstr ""
29446
29447 #: modules/codec/svg.c:51
29448 msgid "Specify the width to decode the image too"
29449 msgstr ""
29450
29451 #: modules/codec/svg.c:53
29452 #, fuzzy
29453 msgid "Specify the height to decode the image too"
29454 msgstr "Especifica o modulo de desentrelazado a usar."
29455
29456 #: modules/codec/svg.c:55
29457 #, fuzzy
29458 msgid "Scale factor to apply to image"
29459 msgstr ""
29460 "Factor d'escala a aplicar a o video mientres se transcodifica (eix.: 0.25)"
29461
29462 #: modules/codec/svg.c:63
29463 #, fuzzy
29464 msgid "SVG video decoder"
29465 msgstr "Decodificador de video CDG"
29466
29467 #: modules/control/win_msg.c:192
29468 msgid "WinMsg"
29469 msgstr ""
29470
29471 #: modules/control/win_msg.c:193
29472 #, fuzzy
29473 msgid "Windows messages interface"
29474 msgstr "Interficie de servicio de Windows"
29475
29476 #: modules/gui/macosx/DebugMessageVisualizer.m:93
29477 msgid "Save this Log..."
29478 msgstr "Alzar istas trazas..."
29479
29480 #: modules/gui/macosx/DebugMessageVisualizer.m:143
29481 #, c-format
29482 msgid "VLC Debug Log (%s).rtf"
29483 msgstr ""
29484
29485 #: modules/gui/qt4/components/epg/EPGWidget.cpp:63
29486 #, fuzzy
29487 msgid "No EPG Data Available"
29488 msgstr "A millor disponible"
29489
29490 #: modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:117
29491 msgid " (%1+ rated)"
29492 msgstr ""
29493
29494 #: modules/gui/qt4/extensions_manager.cpp:181
29495 #: modules/gui/qt4/extensions_manager.cpp:191
29496 #: modules/gui/qt4/util/qmenuview.cpp:70
29497 msgid "Empty"
29498 msgstr ""
29499
29500 #: modules/gui/qt4/extensions_manager.cpp:197
29501 #, fuzzy
29502 msgid "Deactivate"
29503 msgstr "Activar"
29504
29505 #: modules/gui/qt4/ui/fingerprintdialog.h:151
29506 #, fuzzy
29507 msgid "Audio Fingerprinting"
29508 msgstr "Pin de dentrada d'audio"
29509
29510 #: modules/gui/qt4/ui/fingerprintdialog.h:152
29511 msgid "Select a matching identity"
29512 msgstr ""
29513
29514 #: modules/gui/qt4/ui/fingerprintdialog.h:153
29515 #, fuzzy
29516 msgid "No fingerprint has been found"
29517 msgstr "Dentrada no trobada"
29518
29519 #: modules/gui/qt4/ui/fingerprintdialog.h:154
29520 msgid "Fingerprinting track..."
29521 msgstr ""
29522
29523 #: modules/gui/qt4/util/searchlineedit.cpp:113
29524 #, fuzzy
29525 msgctxt "Tooltip|Clear"
29526 msgid "Clear"
29527 msgstr "Borrar totz"
29528
29529 #: modules/lua/extension.c:1216
29530 #, c-format
29531 msgid ""
29532 "Extension '%s' does not respond.\n"
29533 "Do you want to kill it now? "
29534 msgstr ""
29535
29536 #: modules/lua/extension.c:1243
29537 msgid "Extension not responding!"
29538 msgstr ""
29539
29540 #: modules/misc/addons/fsstorage.c:80
29541 #, fuzzy
29542 msgid "addons local storage"
29543 msgstr "Maxima taxa de bits local"
29544
29545 #: modules/misc/addons/fsstorage.c:82
29546 msgid "Addons local storage installer"
29547 msgstr ""
29548
29549 #: modules/misc/addons/fsstorage.c:90
29550 msgid "Addons local storage lister"
29551 msgstr ""
29552
29553 #: modules/misc/addons/vorepository.c:60
29554 #, fuzzy
29555 msgid "Videolan.org's addons finder"
29556 msgstr "Filtro de transformación de video"
29557
29558 #: modules/misc/addons/vorepository.c:62
29559 msgid "addons.videolan.org addons finder"
29560 msgstr ""
29561
29562 #: modules/misc/addons/vorepository.c:68
29563 msgid "Videolan.org's single archive addons finder"
29564 msgstr ""
29565
29566 #: modules/misc/addons/vorepository.c:70
29567 msgid "single .vlp archive addons finder"
29568 msgstr ""
29569
29570 #: modules/misc/fingerprinter.c:81
29571 msgid "acoustid"
29572 msgstr ""
29573
29574 #: modules/misc/fingerprinter.c:82
29575 msgid "Track fingerprinter (based on Acoustid)"
29576 msgstr ""
29577
29578 #: modules/stream_out/chromaprint.c:57
29579 #, fuzzy
29580 msgid "Duration of the fingerprinting"
29581 msgstr "Adreza d'o espiello"
29582
29583 #: modules/stream_out/chromaprint.c:58
29584 #, fuzzy
29585 msgid "Default: 90sec"
29586 msgstr "Fluxo por defecto"
29587
29588 #: modules/stream_out/chromaprint.c:61
29589 #, fuzzy
29590 msgid "Chromaprint stream output"
29591 msgstr "Obtener salida d'emisión"
29592
29593 #: modules/text_renderer/platform_fonts.c:82
29594 msgid ""
29595 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
29596 "This should take less than a few minutes."
29597 msgstr ""
29598 "Aspere mientres se reconstruye a caché de fuents.\n"
29599 "Habría de realizar-se en menos d'un menuto."
29600
29601 #: modules/visualization/glspectrum.c:53
29602 #, fuzzy
29603 msgid "The width of the visualization window, in pixels."
29604 msgstr "L'amplaria d'a finestra d'o video, en píxels."
29605
29606 #: modules/visualization/glspectrum.c:56
29607 #, fuzzy
29608 msgid "The height of the visualization window, in pixels."
29609 msgstr "L'altura d'a finestra d'o video, en píxels."
29610
29611 #: modules/visualization/glspectrum.c:59
29612 #, fuzzy
29613 msgid "glSpectrum"
29614 msgstr "Espectro"
29615
29616 #: modules/visualization/glspectrum.c:60
29617 #, fuzzy
29618 msgid "3D OpenGL spectrum visualization"
29619 msgstr "Visualización actual"
29620
29621 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
29622 msgid "Hann"
29623 msgstr ""
29624
29625 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
29626 #, fuzzy
29627 msgid "Flat Top"
29628 msgstr "Flotar sobre tot"
29629
29630 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
29631 msgid "Blackman-Harris"
29632 msgstr ""
29633
29634 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
29635 msgid "Kaiser"
29636 msgstr ""
29637
29638 #: share/lua/http/view.html:26
29639 #, fuzzy
29640 msgid "VLC media player - Flash Viewer"
29641 msgstr "Reproductor multimedia VLC - Interficie Web"
29642
29643 #: share/lua/http/view.html:65
29644 #, fuzzy
29645 msgid "Streaming Output"
29646 msgstr "Salida d'emisión"
29647
29648 #~ msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
29649 #~ msgstr "Trigue a salida d'audio que s'estime mas y configure-la aquí."
29650
29651 #~ msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
29652 #~ msgstr ""
29653 #~ "Istos modulos furnen a todas as atras partes d'o VLC con funcions de ret."
29654
29655 #~ msgid ""
29656 #~ "These are general settings for video/audio/subtitle encoding modules."
29657 #~ msgstr ""
29658 #~ "Istos son parametros chenerals t'os modulos de codificación de video/"
29659 #~ "audio/subtítols."
29660
29661 #~ msgid "Dialog providers can be configured here."
29662 #~ msgstr "Os furnidors de dialogos pueden configurar-se aquí."
29663
29664 #~ msgid ""
29665 #~ "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
29666 #~ "example by setting the subtitle type or file name."
29667 #~ msgstr ""
29668 #~ "En ista sección puet imposar o comportamiento d'o demultiplexor de "
29669 #~ "subtítols, por eixemplo definindo o tipo de subtítol u o nombre d'o "
29670 #~ "fichero."
29671
29672 #~ msgid "No suitable decoder module"
29673 #~ msgstr "No i ha garra descodificador adequau"
29674
29675 #~ msgid ""
29676 #~ "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
29677 #~ "there is no way for you to fix this."
29678 #~ msgstr ""
29679 #~ "O VLC no ye compatible con o formato de video u audio \"%4.4s\". "
29680 #~ "Desenfortunadament, no ye posible solucionar-lo."
29681
29682 #~ msgid ""
29683 #~ "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several "
29684 #~ "paths by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
29685 #~ msgstr ""
29686 #~ "Rota adicional ta VLC ta buscar os suyos modulos. Puede adhibir quantas "
29687 #~ "rotas concatenando-las usando «PATH_SEP» como separador"
29688
29689 #~ msgid "Album art policy"
29690 #~ msgstr "Politica sobre l'arte de l'álbum"
29691
29692 #~ msgid "Choose how album art will be downloaded."
29693 #~ msgstr "Seleccionar cómo se descargará l'arte de l'álbum."
29694
29695 #~ msgid "Manual download only"
29696 #~ msgstr "Solament descarga manual"
29697
29698 #~ msgid "When track starts playing"
29699 #~ msgstr "Quan a pista enciete a suya reproducción"
29700
29701 #~ msgid "As soon as track is added"
29702 #~ msgstr "Quan a pista s'anyada"
29703
29704 #~ msgid "Load Media Library"
29705 #~ msgstr "Cargar biblioteca multimedia"
29706
29707 #~ msgid ""
29708 #~ "Enable this option to load the SQL-based Media Library at VLC startup"
29709 #~ msgstr ""
29710 #~ "Habilite ista opción ta carga a librería de meyos basada en SQL en "
29711 #~ "encetar VLC"
29712
29713 #~ msgid "FFmpeg"
29714 #~ msgstr "FFmpeg"
29715
29716 #~ msgid "FFmpeg access"
29717 #~ msgstr "Acceso FFmpeg"
29718
29719 #~ msgid "Your system AACS decoding library does not work. Missing keys?"
29720 #~ msgstr ""
29721 #~ "A suya librería de descodificación d'o sistema AACS no funciona. Claus "
29722 #~ "desapareixidas?"
29723
29724 #~ msgid ""
29725 #~ "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when "
29726 #~ "using with audiobargraph_v (default 1)."
29727 #~ msgstr ""
29728 #~ "Define si a connexión TCP se debe restablir. Isto ye usau de conchunta "
29729 #~ "con audiobargraph_v (predeterminau 1)."
29730
29731 #~ msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
29732 #~ msgstr "Filtro d'audio ta conversión d'estéreo a mono"
29733
29734 #~ msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
29735 #~ msgstr "Si bitrate=0, use ista valor ta calidat constant"
29736
29737 #~ msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
29738 #~ msgstr "Una valor > 0 habilita o modo constant de taxa de bits"
29739
29740 #~ msgid "Enable lossless coding"
29741 #~ msgstr "Habilitar modo sin perda"
29742
29743 #~ msgid ""
29744 #~ "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for "
29745 #~ "perfect reproduction of the original"
29746 #~ msgstr ""
29747 #~ "A codificación sin perda ignora as preferencias de taxa de bits y calidat "
29748 #~ "permitindo una reproducción perfecta de l'orichinal"
29749
29750 #~ msgid "Distance between 'P' frames"
29751 #~ msgstr "Distancia entre fotogramas «P»"
29752
29753 #~ msgid "Number of 'P' frames per GOP"
29754 #~ msgstr "Numero de fotogramas «P» por GOP"
29755
29756 #~ msgid "Width of motion compensation blocks"
29757 #~ msgstr "Altura d'os bloques de compensación de movimiento"
29758
29759 #~ msgid "Height of motion compensation blocks"
29760 #~ msgstr "Altura d'os bloques de compensación de movimiento"
29761
29762 #~ msgid "Block overlap (%)"
29763 #~ msgstr "Solapamiento de bloque (%)"
29764
29765 #~ msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
29766 #~ msgstr ""
29767 #~ "Cantidat de cada bloque de movimiento que debe estar solapau por os suyos "
29768 #~ "contiguos"
29769
29770 #~ msgid "xblen"
29771 #~ msgstr "xblen"
29772
29773 #~ msgid "Total horizontal block length including overlaps"
29774 #~ msgstr "Longaria horizontal total d'o bloque incluindo solapamientos"
29775
29776 #~ msgid "yblen"
29777 #~ msgstr "yblen"
29778
29779 #~ msgid "Total vertical block length including overlaps"
29780 #~ msgstr "Longaria vertical total d'o bloque incluindo solapamientos"
29781
29782 #~ msgid "Motion vector precision"
29783 #~ msgstr "Precisión de vector de movimiento"
29784
29785 #~ msgid "Motion vector precision in pels."
29786 #~ msgstr "Precisión d'o vector de movimiento en pels."
29787
29788 #~ msgid "Simple ME search area x:y"
29789 #~ msgstr "Aria de busca simpla ME x:y"
29790
29791 #~ msgid ""
29792 #~ "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching "
29793 #~ "motion vector search with search range of +/-x, +/-y"
29794 #~ msgstr ""
29795 #~ "(No recomendau) Realizar una busca simpla no hierarquica de bloque "
29796 #~ "coincident de vector de movimiento con rango de busca de +/-x, +/-y"
29797
29798 #~ msgid "Enable spatial partitioning"
29799 #~ msgstr "Habilitar particionamiento espacial"
29800
29801 #~ msgid "cycles per degree"
29802 #~ msgstr "Anglo en graus"
29803
29804 #~ msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
29805 #~ msgstr "Codificador de video Dirac usando a biblioteca dirac-research"
29806
29807 #~ msgid "Video decoder using openmash"
29808 #~ msgstr "Decodificador de video usando openmash"
29809
29810 #~ msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
29811 #~ msgstr "| menu . . . [on|off|up|down|left|right|select] usa menú"
29812
29813 #~ msgid "Jump to time"
29814 #~ msgstr "Blincar a tiempo"
29815
29816 #~ msgid "Open CrashLog..."
29817 #~ msgstr "Ubrir rechistro de fallos..."
29818
29819 #~ msgid "Don't Send"
29820 #~ msgstr "No ninviar"
29821
29822 #~ msgid "VLC crashed previously"
29823 #~ msgstr "VLC falló anteriorment"
29824
29825 #~ msgid ""
29826 #~ "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
29827 #~ "\n"
29828 #~ "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
29829 #~ "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
29830 #~ "URL of a network stream, ..."
29831 #~ msgstr ""
29832 #~ "Deseya ninviar detalles sobre o fallo a l'equipo de desembolique de VLC?\n"
29833 #~ "\n"
29834 #~ "Si quiere, puede meter unas linias sobre qué feba antes que VLC fallase "
29835 #~ "chunto a unatra información util: un vinclo ta descargar un fichero de "
29836 #~ "muestra, una URL d'una emisión de ret, ..."
29837
29838 #~ msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
29839 #~ msgstr "Accepto estar contactado sobre este informe d'errors."
29840
29841 #~ msgid ""
29842 #~ "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
29843 #~ "information."
29844 #~ msgstr ""
29845 #~ "Solament se ninviará a suya adreza de correu de forma predeterminada, sin "
29846 #~ "incluir mas información."
29847
29848 #~ msgid "No CrashLog found"
29849 #~ msgstr "No se trobó rechistro d'errors"
29850
29851 #~ msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
29852 #~ msgstr "No se podió trobar garra vestigio de fallos previos."
29853
29854 #~ msgid "Open BDMV folder"
29855 #~ msgstr "Ubrir carpeta BDMV"
29856
29857 #~ msgid "Album art download policy"
29858 #~ msgstr "Politica de descarga d'arte d'álbum"
29859
29860 #~ msgid "Output module"
29861 #~ msgstr "Modulo de salida"
29862
29863 #~ msgid "Graphic Equalizer"
29864 #~ msgstr "Ecualizador grafico"
29865
29866 #, fuzzy
29867 #~ msgid "Automatically retrieve media infos"
29868 #~ msgstr "Establir automaticamente a ganancia de video."
29869
29870 #~ msgid "Under the Video"
29871 #~ msgstr "Debaixo d'o video"
29872
29873 #~ msgid "&Help..."
29874 #~ msgstr "Ai&uda..."
29875
29876 #~ msgid "Synchronise on audio track"
29877 #~ msgstr "Sincronizar por pista d'audio"
29878
29879 #~ msgid ""
29880 #~ "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video "
29881 #~ "track on the audio track."
29882 #~ msgstr ""
29883 #~ "Ista opción descartará/duplicará fotogramas de video ta sincronizar a "
29884 #~ "pista de video con a d'audio."
29885
29886 #~ msgid ""
29887 #~ "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the "
29888 #~ "encoding rate."
29889 #~ msgstr ""
29890 #~ "O transcodificador habría d'eliminar fotogramas si o tuyo CPU no puede "
29891 #~ "mantener a taxa de codificación."
29892
29893 #~ msgid "Value of the audio channels levels"
29894 #~ msgstr "Valor de rans de canals d'audio"
29895
29896 #~ msgid "Alarm"
29897 #~ msgstr "Alarma"
29898
29899 #~ msgid "Signals a silence and displays and alert (0=no alarm, 1=alarm)."
29900 #~ msgstr "Sinyala un silencio y amuestra una alerta (0=sin alarma, 1=alarma)."
29901
29902 #~ msgid ""
29903 #~ "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = "
29904 #~ "year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta "
29905 #~ "data related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, "
29906 #~ "$e = encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now "
29907 #~ "playing, $r = rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = "
29908 #~ "date, $B = audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full "
29909 #~ "name with path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio "
29910 #~ "language, $P = position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in "
29911 #~ "kHz), $T = time, $U = publisher, $V = volume, $_ = new line) "
29912 #~ msgstr ""
29913 #~ "Texto marquesina a amostrar (Formatos de cadena disponibles: Relacionau "
29914 #~ "con tiempo: %Y = anyo, %m = mes, %d = día, %H = hora, %M = menuto, %S = "
29915 #~ "segundo, ... Relacionau con fique datos: $a = artista, $b = álbum, $c = "
29916 #~ "copyright, $d = descripcion, $y = codificau por, $g = chenero, $l = "
29917 #~ "idioma, $n = numero pista, $p = reproducindo agora, $r = valoración, $s = "
29918 #~ "luengache subtitulos, $t = titol, $u = url, $A = calendata, $B = taxa de "
29919 #~ "bits d'audio (en kb/s), $C = capitol, $D = duración, $F = nombre completo "
29920 #~ "con rota, $I = titol, $L = tiempo restante, $N = nombre, $U = luengache "
29921 #~ "audio, $P = posición (en %), $R = freqüencia, $S = freqüencia d'audio (en "
29922 #~ "kHz), $T = tiempo, $U = editor, $V = volumen, $_ = nueva linia) "
29923
29924 #~ msgid "iOS OpenGL ES video output (requires UIView)"
29925 #~ msgstr "Salida de video OpenGL YE iOS (requiere UIView)"
29926
29927 #~ msgid "Mac OS X OpenGL video output (requires drawable-nsobject)"
29928 #~ msgstr "Salida de video Mac TOS X OpenGL (requiere drawable-nsobject)"
29929
29930 #, fuzzy
29931 #~ msgid "Add a subtitle file"
29932 #~ msgstr "Usar fichero de subtítulos"
29933
29934 #~ msgid "Album art download policy:"
29935 #~ msgstr "Politica de descarga d'arte d'álbum:"
29936
29937 #~ msgid "Configure Media Library"
29938 #~ msgstr "Configurar biblioteca multimedia"
29939
29940 #~ msgid ""
29941 #~ "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
29942 #~ "multicast UDP or RTP."
29943 #~ msgstr ""
29944 #~ "SAP ye una traza d'anunciar publicament fluxos de datos que se son "
29945 #~ "transmitindo emplegando multidifusión UDP u RTP."
29946
29947 #~ msgid ""
29948 #~ "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme "
29949 #~ "care!"
29950 #~ msgstr ""
29951 #~ "Dende aquí puet trigar inhabilitar bellas acceleracions d'a CPU. Pare "
29952 #~ "cuenta con o que fa!"
29953
29954 #~ msgid "These settings affect chroma transformation modules."
29955 #~ msgstr ""
29956 #~ "Isto parametros afectan a os modulos de transformación d'a intensidat "
29957 #~ "cromatica."
29958
29959 #~ msgid ""
29960 #~ "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
29961 #~ "them."
29962 #~ msgstr ""
29963 #~ "Bellas opcions son disponibles pero zaboyadas. Comprebe \"Opcions "
29964 #~ "abanzadas\" ta veyer-las."
29965
29966 #~ msgid ""
29967 #~ "Magnify a part of the video. You can select which part of the image "
29968 #~ "should be magnified."
29969 #~ msgstr ""
29970 #~ "Aumenta una parte d'o video. Puet seleccionar qué parte d'a imachen s'ha "
29971 #~ "d'aumentar."
29972
29973 #~ msgid "\"Waves\" video distortion effect"
29974 #~ msgstr "Efecto \"ondas\" de distorsión d'o video"
29975
29976 #~ msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
29977 #~ msgstr "Efecto \"superficie de l'augua\" de distorsión d'o video"
29978
29979 #~ msgid "Split the image to make an image wall"
29980 #~ msgstr "Trestallar a imachen en quantas finestras"
29981
29982 #~ msgid ""
29983 #~ "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
29984 #~ "The video gets split in parts that you must sort."
29985 #~ msgstr ""
29986 #~ "Creyar un \"puzzle\" con o video.\n"
29987 #~ "O video  se trestalla en partes que ha de ordenar."
29988
29989 #~ msgid ""
29990 #~ "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
29991 #~ "Try changing the various settings for different effects"
29992 #~ msgstr ""
29993 #~ "Efecto \"detección de cantos\" de distorsión d'o video.\n"
29994 #~ "Prebe de cambiar os diferents parametros ta veyer atros efectos."
29995
29996 #~ msgid ""
29997 #~ "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
29998 #~ "white, except the parts that are of the color that you select in the "
29999 #~ "settings."
30000 #~ msgstr ""
30001 #~ "Efecto \"detección d'a color\". Toda la imachen se cambiará a blanco y "
30002 #~ "negro, fueras d'as partes que son d'a color que haiga trigau en os "
30003 #~ "parametros."
30004
30005 #~ msgid "Choose which objects should print debug message"
30006 #~ msgstr "Trigue os obchectos que han de imprentar mensaches de depuración"
30007
30008 #~ msgid ""
30009 #~ "This is a ',' separated string, each object should be prefixed by a '+' "
30010 #~ "or a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers "
30011 #~ "to all objects. Objects can be referred to by their type or module name. "
30012 #~ "Rules applying to named objects take precedence over rules applying to "
30013 #~ "object types. Note that you still need to use -vvv to actually display "
30014 #~ "debug message."
30015 #~ msgstr ""
30016 #~ "Ista ye una cadena deseparada por ',', cada obchecto ha de tener debant "
30017 #~ "un '+' u '-' ta activar-lo u desactivar-lo. A parola clau 'all' se "
30018 #~ "refiere a totz os obchectos. Totz dos, o tipo y o nombre d'o modulo, "
30019 #~ "pueden emplegar-sen ta referir os obchectos. Os regles que s'aplican t'os "
30020 #~ "obchectos con nombre tienen preferencia sobre os regles que s'aplican "
30021 #~ "t'os tipos d'os obchectos. Pare cuenta que le caldrá fer servir -vvv ta "
30022 #~ "que s'amuestre un mensache de depuración."
30023
30024 #~ msgid ""
30025 #~ "You can manually select a language for the interface. The system language "
30026 #~ "is auto-detected if \"auto\" is specified here."
30027 #~ msgstr ""
30028 #~ "Ista opción permite trigar un idioma t'a la interficie. Si se i "
30029 #~ "especifica \"auto\", alavez s'emplega a luenga d'o sistema operativo."
30030
30031 #~ msgid ""
30032 #~ "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to "
30033 #~ "1024."
30034 #~ msgstr ""
30035 #~ "Puet definir o volumen de salida d'audio por defecto, dende 0 a 1024."
30036
30037 #~ msgid ""
30038 #~ "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range "
30039 #~ "from 0 to 1024."
30040 #~ msgstr "Puet definir a mida d'o trango de volumen, dende 0 a 1024."
30041
30042 #~ msgid ""
30043 #~ "You can force the audio output frequency here. Common values are 0 "
30044 #~ "(undefined), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
30045 #~ msgstr ""
30046 #~ "Puet configurar aquí a freqüencia d'a salida d'audio. En son valuras "
30047 #~ "comuns 0 (no definiu), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025 u 8000."
30048
30049 #~ msgid ""
30050 #~ "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
30051 #~ "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
30052 #~ "resampling algorithm will be used instead."
30053 #~ msgstr ""
30054 #~ "Emplega un algorismo de remostrache d'audio d'alta qualidat. Iste "
30055 #~ "remostrache puet consumir muitos recursos d'o procesador, conque puet "
30056 #~ "desactivar-lo y altalle se n'emplegará un mas economico."
30057
30058 #~ msgid ""
30059 #~ "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
30060 #~ "always leave all these enabled."
30061 #~ msgstr ""
30062 #~ "Istas opcions le permiten habilitar optimizacions especials de CPU. "
30063 #~ "Habría de deixar-las siempre habilitadas."
30064
30065 #~ msgid ""
30066 #~ "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC "
30067 #~ "will select the fastest one supported by your hardware."
30068 #~ msgstr ""
30069 #~ "Puede seleccionar qué modulo de copia de memoria quiere usar. De forma "
30070 #~ "predeterminada VLC seleccionará o mas rapido suportau por o suyo hardware."
30071
30072 #~ msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
30073 #~ msgstr "(Experimental) No cachear en o ran d'acceso."
30074
30075 #~ msgid "Modules search path"
30076 #~ msgstr "Rota de busca de modulos"
30077
30078 #~ msgid "Data search path"
30079 #~ msgstr "Rota de busca de datos"
30080
30081 #~ msgid "One instance when started from file"
30082 #~ msgstr "Una instancia en encetar-se dende fichero"
30083
30084 #~ msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
30085 #~ msgstr ""
30086 #~ "Encolar obchectos a lista de reproducción quan se ye en modo d'una "
30087 #~ "instancia"
30088
30089 #~ msgid "Raise the interface above all other windows."
30090 #~ msgstr "Superponer a interficie sobre as de demás finestras."
30091
30092 #~ msgid "Lower the interface below all other windows."
30093 #~ msgstr "Meter a interficie baixo as de demás finestras."
30094
30095 #~ msgid "Normal/Repeat/Loop"
30096 #~ msgstr "Normal/Repetir/Constant"
30097
30098 #~ msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
30099 #~ msgstr "Cambea entre modos de lista de reproducción normal/repetir/constant"
30100
30101 #~ msgid "Display OSD menu on top of video output"
30102 #~ msgstr "Amostrar menú OSD sobre a salida de video"
30103
30104 #~ msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
30105 #~ msgstr "No amostrar menú OSD sobre a salida de video"
30106
30107 #~ msgid "Highlight widget on the right"
30108 #~ msgstr "Resaltar o control d'a dreita"
30109
30110 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
30111 #~ msgstr "Mover o menú OSD resaltau a o control d'a dreita"
30112
30113 #~ msgid "Highlight widget on the left"
30114 #~ msgstr "Resaltar control d'a cucha"
30115
30116 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
30117 #~ msgstr "Mover o menú OSD resaltau a o control d'a cucha"
30118
30119 #~ msgid "Highlight widget on top"
30120 #~ msgstr "Resaltar control d'alto"
30121
30122 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
30123 #~ msgstr "Mover o menú OSD resaltau a o control d'alto"
30124
30125 #~ msgid "Highlight widget below"
30126 #~ msgstr "Resaltar control d'abaixo"
30127
30128 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
30129 #~ msgstr "Mover o menú OSD resaltau a o control d'abaixo"
30130
30131 #~ msgid "Selecting current widget performs the associated action."
30132 #~ msgstr "Seleccionau o control actual realiza l'acción asociada."
30133
30134 #~ msgid "Greek, Modern ()"
30135 #~ msgstr "Griego (Moderno)"
30136
30137 #~ msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
30138 #~ msgstr "Kalaallisut (Groenlandés)"
30139
30140 #~ msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
30141 #~ msgstr "Occitan (dimpués de 1500); Provenzal"
30142
30143 #~ msgid "3D Now! memcpy"
30144 #~ msgstr "3D Now! memcpy"
30145
30146 #~ msgid ""
30147 #~ "Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are "
30148 #~ "available, they will be listed in the vlc debug output. To select "
30149 #~ "hw:0,1 , use alsa://hw:0,1 ."
30150 #~ msgstr ""
30151 #~ "Use «alsa://» ta ubrir a dentrada d'audio predeterminada. Si i hai "
30152 #~ "multiples dentradas d'audio disponibles serán listadas en a salida de "
30153 #~ "mensaches de depuración de vlc. Ta seleccionar «hw:0,1» use «alsa://"
30154 #~ "hw:0,1»."
30155
30156 #~ msgid "PCM U8"
30157 #~ msgstr "PCM U8"
30158
30159 #~ msgid "PCM S8"
30160 #~ msgstr "PCM S8"
30161
30162 #~ msgid "PCM U16 LE"
30163 #~ msgstr "PCM U16 LE"
30164
30165 #~ msgid "PCM S16 LE"
30166 #~ msgstr "PCM S16 LE"
30167
30168 #~ msgid "PCM U16 BE"
30169 #~ msgstr "PCM U16 BE"
30170
30171 #~ msgid "PCM S16 BE"
30172 #~ msgstr "PCM S16 BE"
30173
30174 #~ msgid "PCM U24 LE"
30175 #~ msgstr "PCM U24 LE"
30176
30177 #~ msgid "PCM S24 LE"
30178 #~ msgstr "PCM S24 LE"
30179
30180 #~ msgid "PCM U24 BE"
30181 #~ msgstr "PCM U24 BE"
30182
30183 #~ msgid "PCM S24 BE"
30184 #~ msgstr "PCM S24 BE"
30185
30186 #~ msgid "PCM U32 LE"
30187 #~ msgstr "PCM U32 LE"
30188
30189 #~ msgid "PCM S32 LE"
30190 #~ msgstr "PCM S32 LE"
30191
30192 #~ msgid "PCM U32 BE"
30193 #~ msgstr "PCM U32 BE"
30194
30195 #~ msgid "PCM S32 BE"
30196 #~ msgstr "PCM S32 BE"
30197
30198 #~ msgid "PCM F32 LE"
30199 #~ msgstr "PCM F32 LE"
30200
30201 #~ msgid "PCM F32 BE"
30202 #~ msgstr "PCM F32 BE"
30203
30204 #~ msgid "PCM F64 LE"
30205 #~ msgstr "PCM F64 LE"
30206
30207 #~ msgid "PCM F64 BE"
30208 #~ msgstr "PCM F64 BE"
30209
30210 #~ msgid "Blu-Ray Disc Input"
30211 #~ msgstr "Dentrada de disco Blu-Ray"
30212
30213 #~ msgid "Bluray menus"
30214 #~ msgstr "Menús Bluray"
30215
30216 #~ msgid "Use bluray menus. If disabled, the movie will start directly"
30217 #~ msgstr ""
30218 #~ "Usar menús bluray. Si ye deshabilitau, a cinta emperazará dreitament"
30219
30220 #~ msgid "BluRay"
30221 #~ msgstr "BluRay"
30222
30223 #~ msgid "Blu-Ray Disc support (libbluray)"
30224 #~ msgstr "Suporte de disco Blo-Ray (libbluray)"
30225
30226 #~ msgid ""
30227 #~ "This Blu-Ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
30228 #~ "not have it."
30229 #~ msgstr ""
30230 #~ "Iste disco BluRay ameneste una librería ta o decodificado AACS y o suyo "
30231 #~ "sistema no la tiene."
30232
30233 #~ msgid ""
30234 #~ "This Blu-Ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does "
30235 #~ "not have it."
30236 #~ msgstr ""
30237 #~ "Iste disco BluRay ameneste una librería ta o decodificado BD+ y o suyo "
30238 #~ "sistema no la tiene."
30239
30240 #~ msgid "Blu-Ray error"
30241 #~ msgstr "Error Blu-Ray"
30242
30243 #~ msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
30244 #~ msgstr ""
30245 #~ "VLC no puede usar o dispositivo «%s» porque o suyo tipo no ye suportau."
30246
30247 #~ msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394)  input"
30248 #~ msgstr "Dentrada de video dichital (Firewire/ieee1394)"
30249
30250 #~ msgid "collapse"
30251 #~ msgstr "colapsar"
30252
30253 #~ msgid "expand"
30254 #~ msgstr "expandir"
30255
30256 #~ msgid "Coffee is ready."
30257 #~ msgstr "O café ye listo."
30258
30259 #~ msgid "Advertise with Bonjour"
30260 #~ msgstr "Anunciar con Bonjour"
30261
30262 #~ msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
30263 #~ msgstr "Anunciar a emisión con o protocolo Bonjour."
30264
30265 #~ msgid ""
30266 #~ "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting "
30267 #~ "for an incoming connection."
30268 #~ msgstr ""
30269 #~ "Si ye habilitau, VLC se connectará a un destín remoto en cuenta d'asperar "
30270 #~ "una connexión dentrant."
30271
30272 #~ msgid "RTMP"
30273 #~ msgstr "RTMP"
30274
30275 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
30276 #~ msgstr "Amplaria d'a emisión a capturar (-1 ta autodetección)."
30277
30278 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
30279 #~ msgstr "Altura d'a emisión a capturar (-1 ta autodetección)."
30280
30281 #~ msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
30282 #~ msgstr "Freqüencia a capturar (en kHz), si aplicable."
30283
30284 #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
30285 #~ msgstr "Taxa de fotogramas a capturar, si aplicable (-1 ta autodetección)."
30286
30287 #~ msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
30288 #~ msgstr "Intervalo entre fotogramas clau (-1 ta autodetección)."
30289
30290 #~ msgid ""
30291 #~ "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
30292 #~ "number of B-Frames."
30293 #~ msgstr ""
30294 #~ "Si se mete ista opción, s'usarán Fotogramas-B. Usa-la ta meter o numero "
30295 #~ "de Fotogramas-B."
30296
30297 #~ msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
30298 #~ msgstr "Taxa de bits a usar (-1 por defecto)."
30299
30300 #~ msgid "Peak bitrate in VBR mode."
30301 #~ msgstr "Pico en taxa de bits en modo VBR."
30302
30303 #~ msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
30304 #~ msgstr "Modo de taxa de bits a usar (VBR u CBR)."
30305
30306 #~ msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
30307 #~ msgstr "Mascareta de bits que usará a parte d'audio d'a tarcheta."
30308
30309 #~ msgid ""
30310 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
30311 #~ msgstr ""
30312 #~ "Canal d'a tarcheta a usar (Normalment, 0 = sintonizador, 1 = componiu, 2 "
30313 #~ "= svideo)"
30314
30315 #~ msgid "SECAM"
30316 #~ msgstr "SECAM"
30317
30318 #~ msgid "PAL"
30319 #~ msgstr "PAL"
30320
30321 #~ msgid "NTSC"
30322 #~ msgstr "NTSC"
30323
30324 #~ msgid "vbr"
30325 #~ msgstr "vbr"
30326
30327 #~ msgid "cbr"
30328 #~ msgstr "cbr"
30329
30330 #~ msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
30331 #~ msgstr "Dentrada de tarchetas codificadoras MPEG"
30332
30333 #~ msgid "Default SWF Referrer URL"
30334 #~ msgstr "URL referencia SWF predeterminada"
30335
30336 #~ msgid ""
30337 #~ "The SFW URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
30338 #~ "SWF file that contained the stream."
30339 #~ msgstr ""
30340 #~ "A URL SWF a usar como referencia en connectar a o servidor. Isto ye o "
30341 #~ "fichero SWF que contiene a emisión."
30342
30343 #~ msgid "Video device (Default: /dev/video0)."
30344 #~ msgstr "Dispositivo de video (Por defecto: /dev/video0)"
30345
30346 #~ msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
30347 #~ msgstr ""
30348 #~ "Forzar amplaria (-1 ta autodetectar, 0 ta predeterminau d'o controlador)."
30349
30350 #~ msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
30351 #~ msgstr ""
30352 #~ "Forzar altura (-1 ta autodetectar, 0 ta predeterminau d'o controlador)."
30353
30354 #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
30355 #~ msgstr "Taxa de fotogramas a capturar, si ye aplicable (0 ta autodetectar)."
30356
30357 #~ msgid "Use libv4l2"
30358 #~ msgstr "Use libv4l2"
30359
30360 #~ msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
30361 #~ msgstr "Forzar uso d'envoltorio libv4l2."
30362
30363 #~ msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
30364 #~ msgstr "Idioma primario (solament sintonizadores TV analochica)"
30365
30366 #~ msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
30367 #~ msgstr "Idioma secundario (solament sintonizadores TV analochica)"
30368
30369 #~ msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
30370 #~ msgstr "Programa d'audio secundario (solament sintonizadores TV analochica)"
30371
30372 #~ msgid "Primary language left, Secondary language right"
30373 #~ msgstr "Idioma primario cucha, idioma secundario dreita"
30374
30375 #~ msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
30376 #~ msgstr "Video4Linux2 comprimiu A2/V"
30377
30378 #~ msgid "AltiVec memcpy"
30379 #~ msgstr "AltiVec memcpy"
30380
30381 #~ msgid "TCP address to use (default localhost)"
30382 #~ msgstr "Adreza TCP a usar (predeterminada localhost)"
30383
30384 #~ msgid ""
30385 #~ "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
30386 #~ "(default localhost).In the case of bargraph incrustation, use localhost."
30387 #~ msgstr ""
30388 #~ "Adreza TCP a usar ta comunicar-se con a parte d'o video d'o grafico de "
30389 #~ "barras (predeterminada localhost). En caso d'una incrustación, use "
30390 #~ "localhost."
30391
30392 #~ msgid "TCP port to use (default 12345)"
30393 #~ msgstr "Puerto TCP a usar (pordefecto 12345)."
30394
30395 #~ msgid ""
30396 #~ "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
30397 #~ "(default 12345).Use the same port as the one used in the rc interface."
30398 #~ msgstr ""
30399 #~ "Puerto TCP a usar ta comunicar-se con a parte d'o video d'o grafico de "
30400 #~ "barras (predeterminada 12345). Use o mesmo puerto que l'usau en a "
30401 #~ "interficie rc."
30402
30403 #~ msgid "Minimum Audio level to raise the alarm (default 0.1)"
30404 #~ msgstr "Minimo ran d'audio ta lanzar la alarma (predeterminau 0.1)"
30405
30406 #~ msgid "Force connection reset regularly (default 1)"
30407 #~ msgstr "Forzar restablir connexión regularment (predeterminau 1)"
30408
30409 #~ msgid ""
30410 #~ "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed "
30411 #~ "in your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for "
30412 #~ "audio playback."
30413 #~ msgstr ""
30414 #~ "Seleccione un numero correspondient a o numero d'un dispositivo d'audio, "
30415 #~ "como se lista en o suyo menú «Dispositivo d'audio». Iste dispositivo "
30416 #~ "s'usará de forma predeterminada ta reproducir audio."
30417
30418 #~ msgid ""
30419 #~ "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
30420 #~ "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
30421 #~ msgstr ""
30422 #~ "Habría de configurar a suya disposición d'altavoces con a utilidat de "
30423 #~ "«Configuración midi d'audio» en /Aplicacions/Utilidatz. O modo estéreo se "
30424 #~ "ye usando agora."
30425
30426 #~ msgid "3 Front 2 Rear"
30427 #~ msgstr "3 Frontals 2 Traseros"
30428
30429 #~ msgid "2 Front 2 Rear"
30430 #~ msgstr "2 frontals 2 traseros"
30431
30432 #~ msgid "A/52 over S/PDIF"
30433 #~ msgstr "A2/52 sobre S/PDIF"
30434
30435 #~ msgid "Portaudio identifier for the output device"
30436 #~ msgstr "Identificador portaudio ta o dispositivo de salida"
30437
30438 #~ msgid "5.1"
30439 #~ msgstr "5.1"
30440
30441 #~ msgid "Win32 waveOut extension output"
30442 #~ msgstr "Salida d'extensión waveOut Win32"
30443
30444 #~ msgid ""
30445 #~ "FFmpeg can do error resilience.\n"
30446 #~ "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) "
30447 #~ "this can produce a lot of errors.\n"
30448 #~ "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
30449 #~ msgstr ""
30450 #~ "FFmpeg puede fer resistencia a errors.\n"
30451 #~ "Manimenos, con un codificador con errors (como o codificador ISO MPEG-4 de"
30452 #~ "$M ) puede producir un montón d'errors.\n"
30453 #~ "Valors validas van de 0 a 4 (0 deshabilita todas as resistencias a "
30454 #~ "errors)."
30455
30456 #~ msgid ""
30457 #~ "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
30458 #~ "processing power"
30459 #~ msgstr ""
30460 #~ "Solament decodifica una versión de baixa resolución d'o video. Isto "
30461 #~ "requiere menos potencia de procesamiento"
30462
30463 #~ msgid ""
30464 #~ "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
30465 #~ "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
30466 #~ "(default: main)"
30467 #~ msgstr ""
30468 #~ "Especificar o perfil d'audio AAC a usar ta codificar a emisión de bits "
30469 #~ "d'audio. Obtiene as siguients opcions: main, low, ssr (no suportada) y "
30470 #~ "ltp (predeterminau: main)"
30471
30472 #~ msgid ""
30473 #~ "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following "
30474 #~ "encoder:\n"
30475 #~ "%s.\n"
30476 #~ "If you don't know how to fix this, ask for support from your "
30477 #~ "distribution.\n"
30478 #~ "\n"
30479 #~ "This is not an error inside VLC media player.\n"
30480 #~ "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
30481 #~ msgstr ""
30482 #~ "A suya instalación FFMPEG (libavcodec) no tiene o siguient codificador:\n"
30483 #~ "%s.\n"
30484 #~ "Si no conoixe como solucionar isto solicite suporte ta la suya "
30485 #~ "distribución.\n"
30486 #~ "\n"
30487 #~ "Isto no ye una error en o reproductor multimedia VLC.\n"
30488 #~ "No contacte con o prochecto VideoLAN sobre ista incidencia.\n"
30489
30490 #~ msgid ""
30491 #~ "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
30492 #~ msgstr ""
30493 #~ "Isto habilita detección automatica de codificación UTF-8 en fichers de "
30494 #~ "subtítulos."
30495
30496 #~ msgid ""
30497 #~ "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
30498 #~ "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
30499 #~ msgstr ""
30500 #~ "Estableix intervalo maximo entre fotogramas IDR. Valors mayors cabidan "
30501 #~ "bits, asinas aumenta a calidat ta una taxa de bits dada, a o coste de "
30502 #~ "precisión en a busca."
30503
30504 #~ msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
30505 #~ msgstr "Optimizar conchuntament totz dos MV en fotobramas-B"
30506
30507 #~ msgid "fast"
30508 #~ msgstr "rapido"
30509
30510 #~ msgid "slow"
30511 #~ msgstr "lento"
30512
30513 #~ msgid "temporal"
30514 #~ msgstr "temporal"
30515
30516 #~ msgid "| @name marq-marquee  STRING  . . overlay STRING in video"
30517 #~ msgstr "| @name marq-marquee STRING  . superpone CADENA en video"
30518
30519 #~ msgid "| @name marq-position #. . .  .relative position control"
30520 #~ msgstr "| @name marq-position #  .  control de posición relativa"
30521
30522 #~ msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
30523 #~ msgstr "| @name marq-color # . . . . . . .  color de fuent, RGB"
30524
30525 #~ msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
30526 #~ msgstr "| @name logo-file STRING . rota/nombre de fichero superpuesta"
30527
30528 #~ msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
30529 #~ msgstr "| @name logo-transparency #. . . . . . . . transparencia"
30530
30531 #~ msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
30532 #~ msgstr "| @name mosaic-xoffset # . .  posición cantonada sup. izq."
30533
30534 #~ msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
30535 #~ msgstr "| @name mosaic-yoffset # . .  posición cantonada sup. izq."
30536
30537 #~ msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
30538 #~ msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*  . .  lista d'achustes"
30539
30540 #~ msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
30541 #~ msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10 . aliniación de mosaico"
30542
30543 #~ msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
30544 #~ msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . .  borde vertical"
30545
30546 #~ msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
30547 #~ msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . .  borde horizontal"
30548
30549 #~ msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
30550 #~ msgstr "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . .  posición"
30551
30552 #~ msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
30553 #~ msgstr "| @name mosaic-order it(,it)* . . . .  orden d'imachens"
30554
30555 #~ msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
30556 #~ msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . taxa d'aspecto"
30557
30558 #~ msgid "Playlist has only %d elements"
30559 #~ msgstr "A lista de reproducción solament tiene %d elementos"
30560
30561 #~ msgid "Please provide one of the following parameters:"
30562 #~ msgstr "Indique un d'os siguients parametros:"
30563
30564 #~ msgid "Christian rap"
30565 #~ msgstr "Rap cristiano"
30566
30567 #~ msgid "Pop/funk"
30568 #~ msgstr "Pop/funk"
30569
30570 #~ msgid "Rock & roll"
30571 #~ msgstr "Rock & roll"
30572
30573 #~ msgid "Hard rock"
30574 #~ msgstr "Rock duro"
30575
30576 #~ msgid ""
30577 #~ "This is the desired frame rate when playing raw video streams.  In the "
30578 #~ "form 30000/1001 or 29.97"
30579 #~ msgstr ""
30580 #~ "Taxa de fotogramas deseyada en reproducir vulcaus de video en bruto. En a "
30581 #~ "forma 30000/1001 u 29.97"
30582
30583 #~ msgid ""
30584 #~ "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
30585 #~ "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
30586 #~ "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
30587 #~ "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\",  and \"auto\" (meaning "
30588 #~ "autodetection, this should always work)."
30589 #~ msgstr ""
30590 #~ "Forza o formato de subtítulos. Valors validas son : «microdvd», «subrip», "
30591 #~ "«subvisor», «ssa1», «ssa2-4», «ass», «vplayer», «sami», «dvdsubtitle», "
30592 #~ "«mpl2», «aqt», «pjs», «mpsub», «jacosub», «psb», «realtext», «dks», "
30593 #~ "«subviewer1» y «auto» (estando autodetección, que habría de funcionar "
30594 #~ "siempre)."
30595
30596 #~ msgid "Do not complain on encrypted PES."
30597 #~ msgstr "No quejarse en zifrau PES."
30598
30599 #~ msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
30600 #~ msgstr "Solament envíar descriptores dende iste SysID a o CAM."
30601
30602 #~ msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
30603 #~ msgstr "Indica un nombre de fichero a o que vulcar o TS."
30604
30605 #~ msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
30606 #~ msgstr "Nombre de fichero d'imachen a usar en o framebuffer d'envoltorio."
30607
30608 #~ msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
30609 #~ msgstr "Texto a amostrar en o framebuffer d'envoltorio."
30610
30611 #~ msgid ""
30612 #~ "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
30613 #~ "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
30614 #~ "the cache."
30615 #~ msgstr ""
30616 #~ "As imachens d'envoltorio amostradas se borran fendo l'envoltorio "
30617 #~ "totalment transparent. Toda imachen y texto previament chenerau será "
30618 #~ "borrau d'a caché."
30619
30620 #~ msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
30621 #~ msgstr "Chenerar a imachen u o texto en o buffer d'envoltorio actual."
30622
30623 #~ msgid ""
30624 #~ "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
30625 #~ msgstr ""
30626 #~ "Todas as imachens y texto cheneraus s'amostrarán en o framebuffer "
30627 #~ "d'envoltorio."
30628
30629 #~ msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
30630 #~ msgstr "Rechistro de depuración de VLC (%s).rtfd"
30631
30632 #~ msgid "Run VLC with dark or bright interface style"
30633 #~ msgstr "Executar VLC con o estilo d'interficie oscuro y brilante"
30634
30635 #~ msgid "By default, VLC will use the dark interface style."
30636 #~ msgstr "Por defecto, VLC usará o estilo d'interficie oscuro."
30637
30638 #~ msgid "Use the native fullscreen mode on OS X Lion"
30639 #~ msgstr "Usar o modo nativo a pantalla completa en TOS X Lion"
30640
30641 #~ msgid ""
30642 #~ "This input allows you to process input signals from QuickTime-compatible "
30643 #~ "video devices.\n"
30644 #~ "Live Audio input is not supported."
30645 #~ msgstr ""
30646 #~ "Ista utilidat te permite procesar os sinyals de dentrada dende "
30647 #~ "dispositivos de video compatibles con QuickTime.\n"
30648 #~ "No ye suportau audio en directo."
30649
30650 #~ msgid ""
30651 #~ "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
30652 #~ "Are you sure you want to continue?"
30653 #~ msgstr ""
30654 #~ "Cudiau, isto restaurará as preferencias d'o reproductor multimedia VLC.\n"
30655 #~ "Seguro que deseya continar?"
30656
30657 #~ msgid "Password for HTTP Proxy"
30658 #~ msgstr "Clau ta Proxy HTTP"
30659
30660 #~ msgid ""
30661 #~ "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
30662 #~ "impossibleto  mix uncompressed audio with any video codec.\n"
30663 #~ "\n"
30664 #~ "Correct your selection and try again."
30665 #~ msgstr ""
30666 #~ "Os códecs seleccionaus no son compatibles entre ell. Por eixemplo: ye "
30667 #~ "imposible mezclar audio sin comprimir con qualsiquier códec de video.\n"
30668 #~ "\n"
30669 #~ "Corricha a suya selección y prebe de nuevo."
30670
30671 #~ msgid "TV (digital)"
30672 #~ msgstr "TV (dichital)"
30673
30674 #~ msgid "Icon View"
30675 #~ msgstr "Vista d'icono"
30676
30677 #~ msgid "Detailed View"
30678 #~ msgstr "Vista detallada"
30679
30680 #~ msgid "Warning: the key is already assigned to \""
30681 #~ msgstr "Aviso: a tecla ya ye asignada a \""
30682
30683 #~ msgid ""
30684 #~ "<p><i>VLC media player</i> does <b>not</b> send or collect any "
30685 #~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
30686 #~ "<p>However, it can connect to the Internet in order to display <b>medias "
30687 #~ "information</b> or to check for available <b>updates</b>.</p>\n"
30688 #~ "<p><i>VideoLAN</i> (the authors) requires you to express your consent "
30689 #~ "before allowing this software to access the Internet.</p>\n"
30690 #~ "<p>According to your choices, please check or uncheck the following "
30691 #~ "options:</p>\n"
30692 #~ msgstr ""
30693 #~ "<p><i>O reproducotr multimedia VLC</i> <b>no ninvia</b> u recolecta garra "
30694 #~ "información, ni anonimament, sobre l'o suyo uso.</p>\n"
30695 #~ "<p>Manimenos, puede connectar-se a internet ta amostrar <b>información "
30696 #~ "d'os meyos</b> u ta comprebar si i hai <b>actualizacions</b> disponibles."
30697 #~ "</p>\n"
30698 #~ "<p><i>VideoLAN</i> (os autors) requiere que exprese o suyo consentimiento "
30699 #~ "antes de permitir a iste software accedir a internet.</p>\n"
30700 #~ "<p>D'alcuerdo a las suyas preferencias, marque u desmarque as siguients "
30701 #~ "opcions:</p>\n"
30702
30703 #~ msgid ""
30704 #~ "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can "
30705 #~ "read from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even "
30706 #~ "more!\n"
30707 #~ "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
30708 #~ "platform.\n"
30709 #~ "\n"
30710 #~ msgstr ""
30711 #~ "O reproductor multimedia VLC ye un reproductor, codificador y emisor "
30712 #~ "multimedia libre que puede leyer fichers, CDs, DVDs, emisions de ret, "
30713 #~ "tarchetas capturadoras y muito mas!\n"
30714 #~ "VLC usa os suyos códecs internos y funciona esencialment sobre toda "
30715 #~ "plataforma popular.\n"
30716 #~ "\n"
30717
30718 #~ msgid ""
30719 #~ "This version of VLC was compiled by:\n"
30720 #~ " "
30721 #~ msgstr ""
30722 #~ "Ista versión de VLC la compiló:\n"
30723 #~ " "
30724
30725 #~ msgid ""
30726 #~ "You are using the Qt4 Interface.\n"
30727 #~ "\n"
30728 #~ msgstr ""
30729 #~ "Yes usando l'Interficie Qt4.\n"
30730 #~ "\n"
30731
30732 #~ msgid " by the VideoLAN Team.\n"
30733 #~ msgstr " por l'equipo de VideoLAN.\n"
30734
30735 #~ msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play"
30736 #~ msgstr "Introducir a URL u a rota a o meyo a reproducir"
30737
30738 #~ msgid ""
30739 #~ "This dialog will allow you to stream or convert your media for use "
30740 #~ "locally, on your private network, or on the Internet.\n"
30741 #~ "You should start by checking that source matches what you want your input "
30742 #~ "to be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
30743 #~ msgstr ""
30744 #~ "Iste dialogo le permite ninviar una emisión u convertir o meyo ta usar-lo "
30745 #~ "localment, en o suyo ret privau u en Internet.\n"
30746 #~ "Habría d'empecipiar por comprebar que a fuent coincide con o que quiere "
30747 #~ "que sía a suya dentrada y pretar o botón «Siguient» ta continar.\n"
30748
30749 #~ msgid ""
30750 #~ "A single administration password is used to protect this interface. The "
30751 #~ "default value is \"admin\"."
30752 #~ msgstr ""
30753 #~ "Una sola Clau d'administración s'usa ta protecher ista interficie. A "
30754 #~ "valor predeteminado ye «admin»."
30755
30756 #~ msgid "Freebox TV"
30757 #~ msgstr "Freebox TV"
30758
30759 #~ msgid ""
30760 #~ "Files with these extensions will not be added to the media library when "
30761 #~ "scanning directories."
30762 #~ msgstr ""
30763 #~ "Os fichers con istas extensions no serán adhibidas a la biblioteca "
30764 #~ "multimedia en examinar carpetas."
30765
30766 #~ msgid "When scanning a directory, scan also all its subdirectories."
30767 #~ msgstr ""
30768 #~ "Al escaneyar una carpeta, examinar tamién todas as suyas subcarpetas."
30769
30770 #~ msgid "Media Library based on a SQL based database"
30771 #~ msgstr "Biblioteca multimedia basada en una base de datos SQL"
30772
30773 #~ msgid "Auto add new medias"
30774 #~ msgstr "Auto adhibir nuevos meyos"
30775
30776 #~ msgid "Power Management Inhibitor"
30777 #~ msgstr "Inhibidor d'administrador d'enerchía"
30778
30779 #~ msgid "MCE"
30780 #~ msgstr "MCE"
30781
30782 #~ msgid ""
30783 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and "
30784 #~ "\"html\"."
30785 #~ msgstr ""
30786 #~ "Especifica o formato de rechistro. Eslecions posibles son "
30787 #~ "«texto» (predeterminau) y «html»."
30788
30789 #~ msgid ""
30790 #~ "Select the syslog facility where logs will be forwarded. Available "
30791 #~ "choices are \"user\" (default), \"daemon\", and \"local0\" through "
30792 #~ "\"local7\"."
30793 #~ msgstr ""
30794 #~ "Seleccionar as facilídades syslog an as trazas serán ninviadas. As "
30795 #~ "opcions disponibles son «user» (predeterminau), «daemon» y «local0» a "
30796 #~ "«local7»."
30797
30798 #~ msgid "libc memcpy"
30799 #~ msgstr "libc memcpy"
30800
30801 #~ msgid "MMX EXT memcpy"
30802 #~ msgstr "MMX EXT memcpy"
30803
30804 #~ msgid "MMX memcpy"
30805 #~ msgstr "MMX memcpy"
30806
30807 #~ msgid ""
30808 #~ "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
30809 #~ "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
30810 #~ msgstr ""
30811 #~ "Formato d'a cadena ta ninviar a MSN {0} Artista, {1} Titol, {2} Álbum. "
30812 #~ "Por defecto ye «Artista - Titol» ({0} - {1})."
30813
30814 #~ msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
30815 #~ msgstr "Telepathy «Reproducindo agora» (MissionControl)"
30816
30817 #~ msgid ""
30818 #~ "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text "
30819 #~ "(in pixels, defaults to 30 pixels)."
30820 #~ msgstr ""
30821 #~ "Achuste vertical entre o borde d'a pantalla y o texto amostrau (en "
30822 #~ "pixels, por defecto a 30 pixels)."
30823
30824 #~ msgid ""
30825 #~ "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
30826 #~ msgstr ""
30827 #~ "Desplazamiento entre o texto y a uembra (en pixels, por defecto a 2 "
30828 #~ "pixels)."
30829
30830 #~ msgid "Font used to display text in the XOSD output."
30831 #~ msgstr "Fuent usada ta amostrar texto en a salida XOSD."
30832
30833 #~ msgid "Color used to display text in the XOSD output."
30834 #~ msgstr "Color usada ta amostrar texto en a salida XOSD."
30835
30836 #~ msgid "Blu-Ray"
30837 #~ msgstr "Blu-Ray"
30838
30839 #~ msgid "Disable ES id at startup."
30840 #~ msgstr "Deshabilitar YE it en encetar."
30841
30842 #~ msgid "Only enable ES id at startup."
30843 #~ msgstr "Habilitar solament YE it a l'inicar."
30844
30845 #~ msgid "Full paths of the files separated by colons."
30846 #~ msgstr "Rotas completas de fichers deseparadas por comas."
30847
30848 #~ msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
30849 #~ msgstr "Lista de grandarias separadas por dos puntos (720x576:480x576)."
30850
30851 #~ msgid "UDP port to listen to for commands."
30852 #~ msgstr "Puerto UDP ta escuitar comandos."
30853
30854 #~ msgid "Initial command to execute."
30855 #~ msgstr "Comando inicial a executar."
30856
30857 #~ msgid "Mute audio when command is not 0."
30858 #~ msgstr "Silenciar audio quan o comando no sía 0."
30859
30860 #~ msgid "Crop geometry (pixels)"
30861 #~ msgstr "Cheometría de retalle (píxels)"
30862
30863 #~ msgid ""
30864 #~ "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
30865 #~ "<left offset> + <top offset>."
30866 #~ msgstr ""
30867 #~ "Meta a cheometría d'a zona a retallar. S'indica <anchura> x <altura> + "
30868 #~ "<compensación izq.> + <compensación sup.>"
30869
30870 #~ msgid "Ratio max (x 1000)"
30871 #~ msgstr "Taxa máx (x 1000)"
30872
30873 #~ msgid ""
30874 #~ "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
30875 #~ "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 "
30876 #~ "means 4/3."
30877 #~ msgstr ""
30878 #~ "Taxa d'imachen maxima. O complemento de retalle nunca retallará "
30879 #~ "automaticament a una taxa mayor (p. eix., a una imachen mas «plana»). A "
30880 #~ "valor ye x1000: 1333 significa 4/3."
30881
30882 #~ msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
30883 #~ msgstr "Forzar una taxa (0 ta automatica). Valor ye x1000: 1333 son 4/3."
30884
30885 #~ msgid ""
30886 #~ "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
30887 #~ "that ratio changed and trigger recrop."
30888 #~ msgstr ""
30889 #~ "A diferencia minima en o numero de linias negras detectadas ta considerar "
30890 #~ "que cambió a taxa y activar o retalle."
30891
30892 #~ msgid ""
30893 #~ "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is "
30894 #~ "black."
30895 #~ msgstr ""
30896 #~ "O maximo de pixels no negros en una linia ta considerar que a linia ye "
30897 #~ "negra."
30898
30899 #~ msgid "Skip percentage (%)"
30900 #~ msgstr "Blincar-se porcentaje (%)"
30901
30902 #~ msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
30903 #~ msgstr "Maxima luminancia ta considerar un pixel como negro (0-255)."
30904
30905 #~ msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
30906 #~ msgstr "Determina ran de detalle d'o filtro envoltorio"
30907
30908 #~ msgid "Configuration file for the OSD Menu."
30909 #~ msgstr "Fichero de configuración ta o menú OSD."
30910
30911 #~ msgid ""
30912 #~ "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the "
30913 #~ "OSD configuration file."
30914 #~ msgstr ""
30915 #~ "Rota a las imachens d'o menú OSD. Isto anula a rota definida en o fichero "
30916 #~ "de configuración OSD."
30917
30918 #~ msgid ""
30919 #~ "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
30920 #~ "remaining time. This will ensure that they are at least the specified "
30921 #~ "time visible."
30922 #~ msgstr ""
30923 #~ "As imachens d'o menú OSD tienen un tiempo d'aspera por defecto de 15 "
30924 #~ "segundos adhibius a o suyo tiempo restante. Isto asegurará que sían "
30925 #~ "visibles a lo menos o tiempo especificau."
30926
30927 #~ msgid ""
30928 #~ "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
30929 #~ "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
30930 #~ "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
30931 #~ "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
30932 #~ msgstr ""
30933 #~ "Por defecto ye actualizar a imachen d'o menú OSD cada 200 ms. Reducir o "
30934 #~ "tiempo d'actualización ta ambients que experimenten errors de "
30935 #~ "transmisión. Cudiau con ista opción pus codificar imachens d'o menú OSD "
30936 #~ "leva muito treballo de computación. O rango ye 0 - 1000 ms."
30937
30938 #~ msgid "Make one tile a black slot"
30939 #~ msgstr "Fer d'una rechola una ranura negra"
30940
30941 #~ msgid ""
30942 #~ "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
30943 #~ msgstr ""
30944 #~ "Fa una ranura negra. As atras recholas solament pueden cambiar-se con a "
30945 #~ "ranura negra."
30946
30947 #~ msgid ""
30948 #~ "Directory path where images files should be saved.If not set, then images "
30949 #~ "will be automatically saved in users homedir."
30950 #~ msgstr ""
30951 #~ "Rota d'a carpeta an as imachens son salvadas. Si no tiene valor, alavez "
30952 #~ "as imachens son salvadas automaticament en a carpeta personal de "
30953 #~ "l'usuario."
30954
30955 #~ msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
30956 #~ msgstr "Un de '90', '180', '270', 'hflip' y 'vflip'"
30957
30958 #~ msgid "Try to use hardware acceleration for subtitles/OSD blending."
30959 #~ msgstr ""
30960 #~ "Intentar usar acceleración d'hardware de difuminau ta subtítulos/OSD."
30961
30962 #~ msgid ""
30963 #~ "Your video output acceleration driver does not support the required "
30964 #~ "resolution: %ux%u pixels. The maximum supported resolution is %<PRIu32>x"
30965 #~ "%<PRIu32>.\n"
30966 #~ "Video output acceleration will be disabled. However, rendering videos "
30967 #~ "with overly large resolution may cause severe performance degration."
30968 #~ msgstr ""
30969 #~ "O suyo controlador d'acceleración de video no suporta a resolución "
30970 #~ "requerida: %ux%u pixels. A resolución maxima suportada ye %<PRIu32>x"
30971 #~ "%<PRIu32>.\n"
30972 #~ "L'acceleración d'a salida será deshabilitada. Manimenos, reproducir "
30973 #~ "videos de gran reslución puede causar una degradación severa d'o "
30974 #~ "rendimiento."
30975
30976 #~ msgid "row border"
30977 #~ msgstr "borde de ringlera"
30978
30979 #~ msgid "Are you sure you wish to create the stream ?"
30980 #~ msgstr "Ye seguro que deseya creyar a emisión?"
30981
30982 #~ msgid ""
30983 #~ "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users "
30984 #~ "and the following people (and the missing ones...) for their "
30985 #~ "collaboration to create the best free software."
30986 #~ msgstr ""
30987 #~ "Queremos agradeixer a toda a comunidat VLC, a os probadores, a os "
30988 #~ "nuestros usuarios y a la siguient chent (y a os quals faltan...) por a "
30989 #~ "suya colaboración ta creyar o millor software libre."
30990
30991 #~ msgid ""
30992 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
30993 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
30994 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
30995 #~ "css\">\n"
30996 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
30997 #~ "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
30998 #~ "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
30999 #~ "p > span { color: #838383; }\n"
31000 #~ "</style></head><body>\n"
31001 #~ "<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
31002 #~ "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
31003 #~ "<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
31004 #~ "<p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
31005 #~ "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
31006 #~ msgstr ""
31007 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
31008 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
31009 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
31010 #~ "css\">\n"
31011 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
31012 #~ "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
31013 #~ "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
31014 #~ "p > span { color: #838383; }\n"
31015 #~ "</style></head><body>\n"
31016 #~ "<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
31017 #~ "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
31018 #~ "<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
31019 #~ "<p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
31020 #~ "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
31021
31022 #~ msgid "00000; "
31023 #~ msgstr "00000; "
31024
31025 #~ msgid "Use GPU accelerated decoding"
31026 #~ msgstr "Usar descodificación accelerada por GPU"
31027
31028 #~ msgid "Enqueue files when in one instance mode"
31029 #~ msgstr "Encolar fichers en o modo d'una instancia"
31030
31031 #~ msgid "Do you want to download it ?"
31032 #~ msgstr "Deseyas descargar-lo?"
31033
31034 #, fuzzy
31035 #~ msgid "Subtitles/OSD"
31036 #~ msgstr "Subtítols / OSD"
31037
31038 #, fuzzy
31039 #~ msgid "Subtitles codecs"
31040 #~ msgstr "Codecs d'os subtítols"
31041
31042 #, fuzzy
31043 #~ msgid "Settings for subtitles, teletext and CC decoders and encoders."
31044 #~ msgstr ""
31045 #~ "Parametros ta os descodificadors y codificadors de subtitols, teletexto y "
31046 #~ "CC."
31047
31048 #, fuzzy
31049 #~ msgid "General Input"
31050 #~ msgstr "Cheneral"
31051
31052 #, fuzzy
31053 #~ msgid "CPU features"
31054 #~ msgstr "Captura"
31055
31056 #, fuzzy
31057 #~ msgid "Chroma modules settings"
31058 #~ msgstr "Parametros chenerals de video"
31059
31060 #, fuzzy
31061 #~ msgid "Packetizer modules settings"
31062 #~ msgstr "Parametros chenerals de video"
31063
31064 #, fuzzy
31065 #~ msgid "Encoders settings"
31066 #~ msgstr "Editar opcions"
31067
31068 #, fuzzy
31069 #~ msgid ""
31070 #~ "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
31071 #~ msgstr ""
31072 #~ "Istos son parametros chenerals t'os modulos de codificación de video/"
31073 #~ "audio/subtítols."
31074
31075 #, fuzzy
31076 #~ msgid "Dialog providers settings"
31077 #~ msgstr "Parametros chenerals de video"
31078
31079 #, fuzzy
31080 #~ msgid "Subtitle demuxer settings"
31081 #~ msgstr "Generadores de subtítulos usando libass"
31082
31083 #, fuzzy
31084 #~ msgid ""
31085 #~ "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
31086 #~ "example by setting the subtitles type or file name."
31087 #~ msgstr ""
31088 #~ "En ista sección puet imposar o comportamiento d'o demultiplexor de "
31089 #~ "subtítols, por eixemplo definindo o tipo de subtítol u o nombre d'o "
31090 #~ "fichero."
31091
31092 #, fuzzy
31093 #~ msgid "There is no help available for these modules."
31094 #~ msgstr "imprenta lista de modulos disponibles"
31095
31096 #, fuzzy
31097 #~ msgid "Quick &Open File..."
31098 #~ msgstr "Ubrir &fichero..."
31099
31100 #, fuzzy
31101 #~ msgid "&Bookmarks"
31102 #~ msgstr "Favoritos"
31103
31104 #, fuzzy
31105 #~ msgid "Fetch Information"
31106 #~ msgstr "Información d'os &codecs"
31107
31108 #, fuzzy
31109 #~ msgid "Sort"
31110 #~ msgstr "Ordenar por"
31111
31112 #, fuzzy
31113 #~ msgid "No Repeat"
31114 #~ msgstr "Repetir"
31115
31116 #, fuzzy
31117 #~ msgid "Add to Media Library"
31118 #~ msgstr "Cargar biblioteca multimedia"
31119
31120 #, fuzzy
31121 #~ msgid "Advanced Open..."
31122 #~ msgstr "Ubrir fendo servir as opcions &abanzadas..."
31123
31124 #, fuzzy
31125 #~ msgid "Open Play&list..."
31126 #~ msgstr "Ubrir lista de reproducción..."
31127
31128 #, fuzzy
31129 #~ msgid "Search Filter"
31130 #~ msgstr "Filtros de transmisión de fluxos"
31131
31132 #, fuzzy
31133 #~ msgid "Image clone"
31134 #~ msgstr "Croma d'imachen"
31135
31136 #, fuzzy
31137 #~ msgid "Clone the image"
31138 #~ msgstr "Imachen d'o puntero d'o rato"
31139
31140 #, fuzzy
31141 #~ msgid "Magnification"
31142 #~ msgstr "Enamplar"
31143
31144 #, fuzzy
31145 #~ msgid "Image colors inversion"
31146 #~ msgstr "Inversión de color"
31147
31148 #, fuzzy
31149 #~ msgid ""
31150 #~ "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
31151 #~ msgstr "%u modulo no se i amuestra porque no tiene que opcions abanzadas.\n"
31152
31153 #, fuzzy
31154 #~ msgid "Force mono audio"
31155 #~ msgstr "Forzar negreta"
31156
31157 #, fuzzy
31158 #~ msgid "This will force a mono audio output."
31159 #~ msgstr "Fichero de salida d'audio"
31160
31161 #, fuzzy
31162 #~ msgid "Default audio volume"
31163 #~ msgstr "Volumen d'audio"
31164
31165 #, fuzzy
31166 #~ msgid "Audio output frequency (Hz)"
31167 #~ msgstr "Muxor de salida d'audio"
31168
31169 #, fuzzy
31170 #~ msgid "Audio output channels mode"
31171 #~ msgstr "Metodo d'acceso de salida d'audio"
31172
31173 #, fuzzy
31174 #~ msgid "Audio visualizations "
31175 #~ msgstr "Visualizacions d'audio"
31176
31177 #, fuzzy
31178 #~ msgid "Subtitles track ID"
31179 #~ msgstr "Pista d'os subtitols"
31180
31181 #, fuzzy
31182 #~ msgid "Low definition (320 lines)"
31183 #~ msgstr "Definición estandar (576 u 480 linias)"
31184
31185 #, fuzzy
31186 #~ msgid ""
31187 #~ "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures "
31188 #~ "created by subtitles decoders or other subpictures sources."
31189 #~ msgstr ""
31190 #~ "Isto adhibe os clamaus «filtros de sub-imachen». Istos filtros superponen "
31191 #~ "qualques imachens u texto sobre o video (como un logo, texto "
31192 #~ "arbitrario, ...)."
31193
31194 #, fuzzy
31195 #~ msgid ""
31196 #~ "This allow you to configure the initial caching amount for stream output  "
31197 #~ "muxer. This value should be set in milliseconds."
31198 #~ msgstr ""
31199 #~ "Valor predeterminada de caché ta emisions «outbound» UDP. Ista valor debe "
31200 #~ "meter-se en milisegundos."
31201
31202 #, fuzzy
31203 #~ msgid "Control SAP flow"
31204 #~ msgstr "Control"
31205
31206 #, fuzzy
31207 #~ msgid "Memory copy module"
31208 #~ msgstr "Modulo d'a salida de vídeo"
31209
31210 #, fuzzy
31211 #~ msgid "Override the default data/share search path."
31212 #~ msgstr "Anula a descripción de pista predeterminada."
31213
31214 #, fuzzy
31215 #~ msgid ""
31216 #~ "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
31217 #~ "example if you associated VLC with some media types and you don't want a "
31218 #~ "new instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in "
31219 #~ "the explorer. This option will allow you to play the file with the "
31220 #~ "already running instance or enqueue it."
31221 #~ msgstr ""
31222 #~ "Permitir executar solament una instancia de VLC puede estar util a "
31223 #~ "vegadas, por eixemplo si s'asocia VLC con quantos tipos de fichero y no "
31224 #~ "se quiere que una nueva instancia de VLC s'ubra cada vegada que s'ubre un "
31225 #~ "fichero en l'explorador de fichers. Ista opción le permite reproducir o "
31226 #~ "fichero con una instancia ya en execución u adhibir-lo a la lista de "
31227 #~ "reproducción. Ista opción requiere que sía activo o demonio de sesión D-"
31228 #~ "Bus y que a instancia en execución de VLC use a interficie de control D-"
31229 #~ "Bus."
31230
31231 #, fuzzy
31232 #~ msgid "Allow only one running instance when started from file."
31233 #~ msgstr "Solament permitir executar una instancia VLC"
31234
31235 #, fuzzy
31236 #~ msgid "Leave fullscreen"
31237 #~ msgstr "Abandonar pantalla completa"
31238
31239 #, fuzzy
31240 #~ msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
31241 #~ msgstr ""
31242 #~ "Seleccione o tajo de teclau ta cambiar o estau de pantalla completa."
31243
31244 #, fuzzy
31245 #~ msgid "Increase scale factor."
31246 #~ msgstr "Incrementar factor d'escalau"
31247
31248 #, fuzzy
31249 #~ msgid "Decrease scale factor."
31250 #~ msgstr "Decrementar factor d'escalau"
31251
31252 #, fuzzy
31253 #~ msgid "Cycle through deinterlace modes."
31254 #~ msgstr "Rotar modos de desentrelazado"
31255
31256 #, fuzzy
31257 #~ msgid "Show interface"
31258 #~ msgstr "Interficie Qt"
31259
31260 #, fuzzy
31261 #~ msgid "Hide interface"
31262 #~ msgstr "Interficie Qt"
31263
31264 #, fuzzy
31265 #~ msgid "Do not display OSD menu on video output"
31266 #~ msgstr "No amostrar video"
31267
31268 #, fuzzy
31269 #~ msgid "Select current widget"
31270 #~ msgstr "Repetir obchecto actual"
31271
31272 #, fuzzy
31273 #~ msgid "CPU"
31274 #~ msgstr "TCP"
31275
31276 #, fuzzy
31277 #~ msgid "Aspect-ratio"
31278 #~ msgstr "Proporción"
31279
31280 #, fuzzy
31281 #~ msgid "Capture format (default s16l)"
31282 #~ msgstr "Formato d'imachen (predeterminau RGB)"
31283
31284 #, fuzzy
31285 #~ msgid "Capture format of audio stream."
31286 #~ msgstr "Capturar a emisión d'audio en estéreo."
31287
31288 #, fuzzy
31289 #~ msgid "GSM Audio"
31290 #~ msgstr "Audio"
31291
31292 #, fuzzy
31293 #~ msgid "ALSA audio capture input"
31294 #~ msgstr "Salida d'audio ALSA"
31295
31296 #, fuzzy
31297 #~ msgid "dc1394 input"
31298 #~ msgstr "Dentrada d'audio"
31299
31300 #, fuzzy
31301 #~ msgid "Audio sampling rate in Hz"
31302 #~ msgstr "Taxa de muestreyo d'audio (Hz)"
31303
31304 #, fuzzy
31305 #~ msgid ""
31306 #~ "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
31307 #~ "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
31308 #~ msgstr ""
31309 #~ "Forza a dentrada de video DirectShow a usar un formato croma especifico "
31310 #~ "(eix. I420 (por defecto), RV24, etc.)"
31311
31312 #, fuzzy
31313 #~ msgid "Refresh list"
31314 #~ msgstr "Tiempo de refresco"
31315
31316 #, fuzzy
31317 #~ msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
31318 #~ msgstr ""
31319 #~ "O VLC no ye capable d'ubrir o MRL '%s'. Comprebe o rechistro ta saber-ne "
31320 #~ "mas."
31321
31322 #, fuzzy
31323 #~ msgid "Auto Connection"
31324 #~ msgstr "Autoconexión"
31325
31326 #, fuzzy
31327 #~ msgid "Active TCP connection"
31328 #~ msgstr "Autoconexión"
31329
31330 #, fuzzy
31331 #~ msgid "RTMP stream output"
31332 #~ msgstr "Salida d'emisión RTP"
31333
31334 #, fuzzy
31335 #~ msgid "PVR video device"
31336 #~ msgstr "Dispositivo de video"
31337
31338 #, fuzzy
31339 #~ msgid "PVR radio device"
31340 #~ msgstr "Dispositivo de radio"
31341
31342 #, fuzzy
31343 #~ msgid "Norm"
31344 #~ msgstr "Normal"
31345
31346 #, fuzzy
31347 #~ msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
31348 #~ msgstr "Estandar de video"
31349
31350 #, fuzzy
31351 #~ msgid "Framerate"
31352 #~ msgstr "Velocidat d'os fotogramas"
31353
31354 #, fuzzy
31355 #~ msgid "B Frames"
31356 #~ msgstr "fotogramas"
31357
31358 #, fuzzy
31359 #~ msgid "Bitrate peak"
31360 #~ msgstr "Velocitat de bit"
31361
31362 #, fuzzy
31363 #~ msgid "Bitrate mode"
31364 #~ msgstr "Anular taxa de bits"
31365
31366 #, fuzzy
31367 #~ msgid "Audio bitmask"
31368 #~ msgstr "Taxa de bits d'audio"
31369
31370 #, fuzzy
31371 #~ msgid "Audio volume (0-65535)."
31372 #~ msgstr "Volumen d'audio"
31373
31374 #, fuzzy
31375 #~ msgid "Channel"
31376 #~ msgstr "Canals"
31377
31378 #, fuzzy
31379 #~ msgid "PVR"
31380 #~ msgstr "VDR"
31381
31382 #, fuzzy
31383 #~ msgid "RTMP input"
31384 #~ msgstr "Dentrada FTP"
31385
31386 #, fuzzy
31387 #~ msgid "Abscissa of the capture reion in pixels."
31388 #~ msgstr "Ordenada d'a rechión de captura pixels."
31389
31390 #, fuzzy
31391 #~ msgid "SFTP user name"
31392 #~ msgstr "Nombre d'usuario FTP"
31393
31394 #, fuzzy
31395 #~ msgid "SFTP password"
31396 #~ msgstr "Clau FTP"
31397
31398 #, fuzzy
31399 #~ msgid "Pixel width of the frame buffer"
31400 #~ msgstr "Siempre escribir a o mesmo fichero"
31401
31402 #, fuzzy
31403 #~ msgid "Pixel height of the frame buffer"
31404 #~ msgstr "Altura total d'o pixel d'os obchectos pico."
31405
31406 #, fuzzy
31407 #~ msgid "Tuner id"
31408 #~ msgstr "Tarcheta sintonizador"
31409
31410 #, fuzzy
31411 #~ msgid "Tuner id (see debug output)."
31412 #~ msgstr "Freqüencia d'o sintonizador en Hz u kHz (veyer salida de debug)"
31413
31414 #, fuzzy
31415 #~ msgid "Video4Linux2"
31416 #~ msgstr "Dentrada de video"
31417
31418 #, fuzzy
31419 #~ msgid "Video4Linux2 input"
31420 #~ msgstr "Dentrada de video"
31421
31422 #, fuzzy
31423 #~ msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
31424 #~ msgstr "[cdda:][dispositivo][@[pista]]"
31425
31426 #, fuzzy
31427 #~ msgid "ARM NEON audio format conversions"
31428 #~ msgstr "Conversions de croma de video ARM NEON"
31429
31430 #, fuzzy
31431 #~ msgid "Defines if BarGraph information should be sent (default 1)"
31432 #~ msgstr ""
31433 #~ "Define si a información BarGraph debe estar ninviada. 1 si a información "
31434 #~ "habría d'estar ninviada, 0 en caso contrario (predeterminau 1)."
31435
31436 #, fuzzy
31437 #~ msgid "Sends the barGraph information every n audio packets (default 4)"
31438 #~ msgstr ""
31439 #~ "Define cada quanto a información de BarGraph habría d'estar ninviada. "
31440 #~ "Ninvia a información BarGraph cada n paquetz d'audio (predeterminau 4)."
31441
31442 #, fuzzy
31443 #~ msgid "Defines if silence alarm information should be sent (default 1)"
31444 #~ msgstr ""
31445 #~ "Define si a información d'alarma silenciosa habría d'estar ninviada. 1 si "
31446 #~ "a información habría d'estar ninviada, 0 en caso contrario (predeterminau "
31447 #~ "1)"
31448
31449 #, fuzzy
31450 #~ msgid "Time between two alarm messages in ms (default 2000)"
31451 #~ msgstr ""
31452 #~ "Tiempo entre dos mensaches d'alarma en ms. Ista valor ye usada ta privar "
31453 #~ "saturación d'alarmas (predeterminau 2000)"
31454
31455 #, fuzzy
31456 #~ msgid "Fixed point audio format conversions"
31457 #~ msgstr "Filtro d'audio ta conversión de formato PCM"
31458
31459 #, fuzzy
31460 #~ msgid "Float32 audio mixer"
31461 #~ msgstr "Demuxor de video en bruto"
31462
31463 #, fuzzy
31464 #~ msgid "Open Sound System"
31465 #~ msgstr "Ubrir fuent"
31466
31467 #, fuzzy
31468 #~ msgid "OSS DSP device"
31469 #~ msgstr "Dispositivo DVD"
31470
31471 #, fuzzy
31472 #~ msgid "PORTAUDIO audio output"
31473 #~ msgstr "Salida d'audio ALSA"
31474
31475 #, fuzzy
31476 #~ msgid "Audio device"
31477 #~ msgstr "Dispositivo d'audio"
31478
31479 #, fuzzy
31480 #~ msgid "Default Audio Device"
31481 #~ msgstr "Seleccionau dispositivo d'audio"
31482
31483 #, fuzzy
31484 #~ msgid ""
31485 #~ "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
31486 #~ "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
31487 #~ msgstr ""
31488 #~ "Forzar o blincar fotogramas ta accelerar a descodificación (-1=Garra, "
31489 #~ "0=Por defecto, 1=fotogramas B, 2=fotogramas P, 3= fotogramas B+P, 4=totz)."
31490
31491 #, fuzzy
31492 #~ msgid "Low resolution decoding"
31493 #~ msgstr "Descodificación por hardware"
31494
31495 #, fuzzy
31496 #~ msgid "RealVideo library decoder"
31497 #~ msgstr "Decodificador de biblioteca QuickTime"
31498
31499 #, fuzzy
31500 #~ msgid "Subtitles text encoding"
31501 #~ msgstr "Codificador de subtítulos DVB"
31502
31503 #, fuzzy
31504 #~ msgid "Subtitles justification"
31505 #~ msgstr "Posición de subtítulos alto"
31506
31507 #, fuzzy
31508 #~ msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
31509 #~ msgstr "Rotas d'autodetección de subtítulos"
31510
31511 #, fuzzy
31512 #~ msgid "Direct MV prediction mode."
31513 #~ msgstr "Modo de predicción directa MV"
31514
31515 #, fuzzy
31516 #~ msgid "RD based mode decision for B-frames"
31517 #~ msgstr ""
31518 #~ "Decisión de modo basau en RD ta fotogramas-B. Isto requiere subme 6 (u "
31519 #~ "mas)."
31520
31521 #, fuzzy
31522 #~ msgid "normal"
31523 #~ msgstr "Normal"
31524
31525 #, fuzzy
31526 #~ msgid "all"
31527 #~ msgstr "Paret"
31528
31529 #, fuzzy
31530 #~ msgid "Subtitle position %i px"
31531 #~ msgstr "Posición de subtítulos alto"
31532
31533 #, fuzzy
31534 #~ msgid "Volume %d%%"
31535 #~ msgstr "Baixar volumen"
31536
31537 #, fuzzy
31538 #~ msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . .  set/get audio device"
31539 #~ msgstr "| volume [X] . . . . . . . .  establir/obtener volumen d'audio"
31540
31541 #, fuzzy
31542 #~ msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
31543 #~ msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . .  establir/obtener pista d'audio"
31544
31545 #, fuzzy
31546 #~ msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
31547 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . .  meter a minima velocidat"
31548
31549 #, fuzzy
31550 #~ msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
31551 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . .  meter a minima velocidat"
31552
31553 #, fuzzy
31554 #~ msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
31555 #~ msgstr "| next . . . . obchecto siguient de lista de reproducción"
31556
31557 #, fuzzy
31558 #~ msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
31559 #~ msgstr "| snapshot . . . . .  prener captura de pantalla de video"
31560
31561 #, fuzzy
31562 #~ msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
31563 #~ msgstr "| title_n  . . . . . . siguient titol en obchecto actual"
31564
31565 #, fuzzy
31566 #~ msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
31567 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . .  meter a minima velocidat"
31568
31569 #, fuzzy
31570 #~ msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
31571 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . .  meter a minima velocidat"
31572
31573 #, fuzzy
31574 #~ msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
31575 #~ msgstr "| logout  . . . . . . salir (estando en connexión socket)"
31576
31577 #, fuzzy
31578 #~ msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
31579 #~ msgstr "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . . . cambiar pausa"
31580
31581 #, fuzzy
31582 #~ msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
31583 #~ msgstr "| next . . . . obchecto siguient de lista de reproducción"
31584
31585 #, fuzzy
31586 #~ msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
31587 #~ msgstr "| next . . . . obchecto siguient de lista de reproducción"
31588
31589 #, fuzzy
31590 #~ msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
31591 #~ msgstr "| faster . . . . . . . . . reproducir emisión mas rapida"
31592
31593 #, fuzzy
31594 #~ msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
31595 #~ msgstr "| normal . . . . . . . . . . . reproducir emisión normal"
31596
31597 #, fuzzy
31598 #~ msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
31599 #~ msgstr "| help  . . . . . . . . . . . . .  iste mensache d'aduya"
31600
31601 #, fuzzy
31602 #~ msgid "Force interleaved method."
31603 #~ msgstr "Forzar metodo entrelazau"
31604
31605 #, fuzzy
31606 #~ msgid "Classic rock"
31607 #~ msgstr "Clasica"
31608
31609 #, fuzzy
31610 #~ msgid "Death metal"
31611 #~ msgstr "Metadato de calendata"
31612
31613 #, fuzzy
31614 #~ msgid "Sound clip"
31615 #~ msgstr "Retardo de son"
31616
31617 #, fuzzy
31618 #~ msgid "Alternative rock"
31619 #~ msgstr "Alternativa"
31620
31621 #, fuzzy
31622 #~ msgid "Instrumental pop"
31623 #~ msgstr "Instrumental"
31624
31625 #, fuzzy
31626 #~ msgid "Instrumental rock"
31627 #~ msgstr "Instrumental"
31628
31629 #, fuzzy
31630 #~ msgid "Southern rock"
31631 #~ msgstr "Rock suau"
31632
31633 #, fuzzy
31634 #~ msgid "New wave"
31635 #~ msgstr "Nueva yera"
31636
31637 #, fuzzy
31638 #~ msgid "Acid punk"
31639 #~ msgstr "Acid"
31640
31641 #, fuzzy
31642 #~ msgid "Acid jazz"
31643 #~ msgstr "Acid"
31644
31645 #, fuzzy
31646 #~ msgid "Dummy ifo demux"
31647 #~ msgstr "Decodificador simulado"
31648
31649 #, fuzzy
31650 #~ msgid "Text subtitles parser"
31651 #~ msgstr "Analizador de subtítulos Vobsub"
31652
31653 #, fuzzy
31654 #~ msgid "Frames per second"
31655 #~ msgstr "Fotogramas por segundo"
31656
31657 #, fuzzy
31658 #~ msgid "Subtitles delay"
31659 #~ msgstr "Retardo de subtítulos"
31660
31661 #, fuzzy
31662 #~ msgid "Subtitles format"
31663 #~ msgstr "Pista d'os subtitols"
31664
31665 #, fuzzy
31666 #~ msgid "Subtitles description"
31667 #~ msgstr "Descripción d'emisión"
31668
31669 #, fuzzy
31670 #~ msgid "Silent mode"
31671 #~ msgstr "Modo silencioso"
31672
31673 #, fuzzy
31674 #~ msgid "CAPMT System ID"
31675 #~ msgstr "It d'o sistema"
31676
31677 #, fuzzy
31678 #~ msgid "Filename of dump"
31679 #~ msgstr "Nombre de fichero"
31680
31681 #, fuzzy
31682 #~ msgid "Append"
31683 #~ msgstr "Adhibir a fichero"
31684
31685 #, fuzzy
31686 #~ msgid ""
31687 #~ "If the file exists and this option is selected, the existing file will "
31688 #~ "not be overwritten."
31689 #~ msgstr "Si o fichero ya existe, no se sobrescribirá."
31690
31691 #, fuzzy
31692 #~ msgid "Dump buffer size"
31693 #~ msgstr "Fichero framebuffer"
31694
31695 #, fuzzy
31696 #~ msgid ""
31697 #~ "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
31698 #~ msgstr ""
31699 #~ "Proporción (4:3, 16:9). De forma predeterminada s'asume pixels quadraus."
31700
31701 #, fuzzy
31702 #~ msgid "Image file"
31703 #~ msgstr "Paret d'imachen"
31704
31705 #, fuzzy
31706 #~ msgid "Transparency of the image"
31707 #~ msgstr "Transparencia d'o grafico de barras"
31708
31709 #, fuzzy
31710 #~ msgid ""
31711 #~ "Transparency value of the new image used in blending. By default it set "
31712 #~ "to fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full "
31713 #~ "opacity)"
31714 #~ msgstr ""
31715 #~ "Valor de transparencia d'o grafico de barras (de 0 ta transparencia total "
31716 #~ "a 255 ta opacidat total)."
31717
31718 #, fuzzy
31719 #~ msgid "X coordinate of the rendered image"
31720 #~ msgstr "Coordenada X d'o subtítulo chenerau"
31721
31722 #, fuzzy
31723 #~ msgid "Y coordinate of the rendered image"
31724 #~ msgstr "Coordenada Y d'o subtítulo chenerau"
31725
31726 #, fuzzy
31727 #~ msgid ""
31728 #~ "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
31729 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
31730 #~ "e.g. 6=top-right)."
31731 #~ msgstr ""
31732 #~ "Puetz forzar a posición d'a subimagen en o video (0=centro, 1=cucha, "
31733 #~ "2=dreita, 4=alto, 8=abaixo, tamién puede usar combinacions d'istas "
31734 #~ "valors, p. eix. 6=alto-dreita)."
31735
31736 #, fuzzy
31737 #~ msgid "Clear overlay framebuffer"
31738 #~ msgstr "Memoria compartida framebuffer"
31739
31740 #, fuzzy
31741 #~ msgid "Render text or image"
31742 #~ msgstr "Pachina de teletexto"
31743
31744 #, fuzzy
31745 #~ msgid "Display on overlay framebuffer"
31746 #~ msgstr "Memoria compartida framebuffer"
31747
31748 #, fuzzy
31749 #~ msgid "Commands"
31750 #~ msgstr "Comentarios"
31751
31752 #, fuzzy
31753 #~ msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
31754 #~ msgstr "Salida de video framebuffer GNU/Linux"
31755
31756 #, fuzzy
31757 #~ msgid "Compiled by %@ with %@"
31758 #~ msgstr "Compilau por %s o %s (%s)\n"
31759
31760 #, fuzzy
31761 #~ msgid "Automatically save the volume on exit"
31762 #~ msgstr "Establir automaticamente a ganancia de video."
31763
31764 #, fuzzy
31765 #~ msgid "Capture Device"
31766 #~ msgstr "Dispositivo de &captura"
31767
31768 #, fuzzy
31769 #~ msgid "Frames per Second:"
31770 #~ msgstr "Fotogramas por segundo"
31771
31772 #, fuzzy
31773 #~ msgid "Subscreen left:"
31774 #~ msgstr "Altura de subpantalla"
31775
31776 #, fuzzy
31777 #~ msgid "Subscreen top:"
31778 #~ msgstr "Amplo de subpantalla"
31779
31780 #, fuzzy
31781 #~ msgid "Subscreen width:"
31782 #~ msgstr "Amplo de subpantalla"
31783
31784 #, fuzzy
31785 #~ msgid "Subscreen height:"
31786 #~ msgstr "Altura de subpantalla"
31787
31788 #, fuzzy
31789 #~ msgid "Image width:"
31790 #~ msgstr "Amplo d'imachen"
31791
31792 #, fuzzy
31793 #~ msgid "Image height:"
31794 #~ msgstr "Altura d'imachen"
31795
31796 #, fuzzy
31797 #~ msgid "Load subtitles file:"
31798 #~ msgstr "Usar fichero de subtítulos"
31799
31800 #, fuzzy
31801 #~ msgid "Subtitles encoding"
31802 #~ msgstr "Codecs d'os subtítols"
31803
31804 #, fuzzy
31805 #~ msgid "Subtitles alignment"
31806 #~ msgstr "Aliniación del video"
31807
31808 #, fuzzy
31809 #~ msgid "SAP announce"
31810 #~ msgstr "Anuncio de SAP"
31811
31812 #, fuzzy
31813 #~ msgid "RTSP announce"
31814 #~ msgstr "Anuncio de SAP"
31815
31816 #, fuzzy
31817 #~ msgid "HTTP announce"
31818 #~ msgstr "Anuncio de SAP"
31819
31820 #, fuzzy
31821 #~ msgid "HTML Playlist"
31822 #~ msgstr "Lista de reproducción HTML"
31823
31824 #, fuzzy
31825 #~ msgid "General Audio Settings"
31826 #~ msgstr "Parametros chenerals d'audio"
31827
31828 #, fuzzy
31829 #~ msgid "General Video Settings"
31830 #~ msgstr "Parametros chenerals de video"
31831
31832 #, fuzzy
31833 #~ msgid "Subtitles & OSD"
31834 #~ msgstr "Subtítols / OSD"
31835
31836 #, fuzzy
31837 #~ msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
31838 #~ msgstr "Habilitar visualización en pantalla (OSD)"
31839
31840 #, fuzzy
31841 #~ msgid "Input & Codecs"
31842 #~ msgstr "Dentrada / Codecs"
31843
31844 #, fuzzy
31845 #~ msgid "Input & Codec settings"
31846 #~ msgstr "Preferencias de dentrada y códecs"
31847
31848 #, fuzzy
31849 #~ msgid "Enable Audio"
31850 #~ msgstr "Activar l'audio"
31851
31852 #, fuzzy
31853 #~ msgid "HTTP Proxy"
31854 #~ msgstr "Proxy HTTP"
31855
31856 #, fuzzy
31857 #~ msgid "Font Color"
31858 #~ msgstr "Color de fuent"
31859
31860 #, fuzzy
31861 #~ msgid "Font Size"
31862 #~ msgstr "Grandaria de fuent"
31863
31864 #, fuzzy
31865 #~ msgid "Subtitle Languages"
31866 #~ msgstr "Idioma d'os subtitols"
31867
31868 #, fuzzy
31869 #~ msgid "Preferred Subtitle Language"
31870 #~ msgstr "Idioma d'audio preferiu"
31871
31872 #, fuzzy
31873 #~ msgid "Force Bold"
31874 #~ msgstr "Forzar negreta"
31875
31876 #, fuzzy
31877 #~ msgid "Enable Video"
31878 #~ msgstr "Activar o video"
31879
31880 #, fuzzy
31881 #~ msgid "Subtitle track syncronization:"
31882 #~ msgstr "Sincronización de pista d'audio:"
31883
31884 #, fuzzy
31885 #~ msgid "Subtitles speed:"
31886 #~ msgstr "Subtítulos"
31887
31888 #, fuzzy
31889 #~ msgid "Subtitles duration factor:"
31890 #~ msgstr "Factor de cuantización I"
31891
31892 #, fuzzy
31893 #~ msgid "SAP Announce"
31894 #~ msgstr "Anuncio de SAP"
31895
31896 #, fuzzy
31897 #~ msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
31898 #~ msgstr "Salida de video Mac TOS X OpenGL (requiere drawable-nsobject)"
31899
31900 #, fuzzy
31901 #~ msgid "  [Incoming]"
31902 #~ msgstr "+-[Emisión dentrant]"
31903
31904 #, fuzzy
31905 #~ msgid "      input bytes read : %8.0f KiB"
31906 #~ msgstr "| bytes de dentrada leitos : %8.0f KiB"
31907
31908 #, fuzzy
31909 #~ msgid "      input bitrate    :   %6.0f kb/s"
31910 #~ msgstr "| taxa de bits de dentrada    :   %6.0f kb/s"
31911
31912 #, fuzzy
31913 #~ msgid "      demux bytes read : %8.0f KiB"
31914 #~ msgstr " | bytes de demux leitos : %8.0f KiB"
31915
31916 #, fuzzy
31917 #~ msgid "      demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
31918 #~ msgstr "| taxa de bits de demux      :   %6.0f kb/s"
31919
31920 #, fuzzy
31921 #~ msgid "  [Video Decoding]"
31922 #~ msgstr "+-[Descodificación de cideo]"
31923
31924 #, fuzzy
31925 #~ msgid "      video decoded    :    %<PRId64>"
31926 #~ msgstr "| video decodificado         :   %5<PRIi64>"
31927
31928 #, fuzzy
31929 #~ msgid "      frames displayed :    %<PRId64>"
31930 #~ msgstr "| fotogramas amostraus       :   %5<PRIi64>"
31931
31932 #, fuzzy
31933 #~ msgid "      frames lost      :    %<PRId64>"
31934 #~ msgstr "| fotogramas perdius        :   %5<PRIi64>"
31935
31936 #, fuzzy
31937 #~ msgid "  [Audio Decoding]"
31938 #~ msgstr "+-[Descodificación d'audio]"
31939
31940 #, fuzzy
31941 #~ msgid "      audio decoded    :    %<PRId64>"
31942 #~ msgstr "| audio decodificado         :   %5<PRIi64>"
31943
31944 #, fuzzy
31945 #~ msgid "      buffers played   :    %<PRId64>"
31946 #~ msgstr "| buffers reproducius        :   %5<PRIi64>"
31947
31948 #, fuzzy
31949 #~ msgid "      buffers lost     :    %<PRId64>"
31950 #~ msgstr "| buffers perdius            :   %5<PRIi64>"
31951
31952 #, fuzzy
31953 #~ msgid "  [Streaming]"
31954 #~ msgstr "+-[Emisión]"
31955
31956 #, fuzzy
31957 #~ msgid "      packets sent     :    %5i"
31958 #~ msgstr "| paquetz ninviaus          :   %5<PRIi64>"
31959
31960 #, fuzzy
31961 #~ msgid "      bytes sent       : %8.0f KiB"
31962 #~ msgstr "| bytes ninviaus : %8.0f KiB"
31963
31964 #, fuzzy
31965 #~ msgid "      sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
31966 #~ msgstr "| ninviando taxa de bits      :   %6.0f kb/s"
31967
31968 #, fuzzy
31969 #~ msgid " m                      Show/Hide metadata box"
31970 #~ msgstr " L           Amostrar/Amagar caixa de mensaches"
31971
31972 #, fuzzy
31973 #~ msgid " Volume   : %u%%"
31974 #~ msgstr " Orichen   : %s"
31975
31976 #, fuzzy
31977 #~ msgid "Previous media in the playlist, skip backward when keep-pressed"
31978 #~ msgstr "Meyo anterior en lista de reproducción"
31979
31980 #, fuzzy
31981 #~ msgid "Next media in the playlist, skip forward when keep-pressed"
31982 #~ msgstr "Meyo siguient en lista de reproducción"
31983
31984 #, fuzzy
31985 #~ msgid "Show playlist"
31986 #~ msgstr "Amostrar/amagar lista de reproducción"
31987
31988 #, fuzzy
31989 #~ msgid "Open subtitles file"
31990 #~ msgstr "Ubrir subtítulos"
31991
31992 #, fuzzy
31993 #~ msgid "Preamp\n"
31994 #~ msgstr "Preamp"
31995
31996 #, fuzzy
31997 #~ msgid " dB"
31998 #~ msgstr "dB"
31999
32000 #, fuzzy
32001 #~ msgid "Enable spatializer"
32002 #~ msgstr "Habilitar espacializador"
32003
32004 #, fuzzy
32005 #~ msgid "Radio device name"
32006 #~ msgstr "Nombre d'o dispositivo d'audio"
32007
32008 #, fuzzy
32009 #~ msgid "Add to playlist"
32010 #~ msgstr "Adhibir ta la lista de reproducción"
32011
32012 #, fuzzy
32013 #~ msgid "Clear playlist"
32014 #~ msgstr "Limpiar lista"
32015
32016 #, fuzzy
32017 #~ msgid "List View"
32018 #~ msgstr "IT de lista"
32019
32020 #, fuzzy
32021 #~ msgid "Select an action to change the associated hotkey"
32022 #~ msgstr "Seleccionar una acción ta cambiar l'alcorce de teclau asociau:"
32023
32024 #, fuzzy
32025 #~ msgid "Hotkey for "
32026 #~ msgstr "Alcorce de teclau"
32027
32028 #, fuzzy
32029 #~ msgid "Press the new keys for "
32030 #~ msgstr ""
32031 #~ "Prete nuevas teclas para\n"
32032 #~ "«%@»"
32033
32034 #, fuzzy
32035 #~ msgid "Subtitles && OSD"
32036 #~ msgstr "Subtítols / OSD"
32037
32038 #, fuzzy
32039 #~ msgid "Input && Codecs"
32040 #~ msgstr "Dentrada / Codecs"
32041
32042 #, fuzzy
32043 #~ msgid "Allow downloading media information"
32044 #~ msgstr "Dople clic ta obtener información multimedia"
32045
32046 #, fuzzy
32047 #~ msgid "Allow checking for VLC updates"
32048 #~ msgstr "Buscar actualizacions de VLC"
32049
32050 #, fuzzy
32051 #~ msgid "Save and Continue"
32052 #~ msgstr "Continar"
32053
32054 #, fuzzy
32055 #~ msgid "Compiler: "
32056 #~ msgstr "Compilador: %s\n"
32057
32058 #, fuzzy
32059 #~ msgid "Copyright (C) "
32060 #~ msgstr "Copyright"
32061
32062 #, fuzzy
32063 #~ msgid "&Codec"
32064 #~ msgstr "Codec"
32065
32066 #, fuzzy
32067 #~ msgid "&Convert"
32068 #~ msgstr "&Convertir"
32069
32070 #, fuzzy
32071 #~ msgid "&Convert / Save"
32072 #~ msgstr "Con&vertir..."
32073
32074 #, fuzzy
32075 #~ msgid "Subtitles Files"
32076 #~ msgstr "Fichero de subtítulos"
32077
32078 #, fuzzy
32079 #~ msgid "&Tools"
32080 #~ msgstr "Ferramienta"
32081
32082 #, fuzzy
32083 #~ msgid "&Open (advanced)..."
32084 #~ msgstr "Ubrir &fichero..."
32085
32086 #, fuzzy
32087 #~ msgid "Audio &Channels"
32088 #~ msgstr "Canals d'audio"
32089
32090 #, fuzzy
32091 #~ msgid "&Subtitles Track"
32092 #~ msgstr "Pista d'os subtitols"
32093
32094 #, fuzzy
32095 #~ msgid "&Navigation"
32096 #~ msgstr "Navegación"
32097
32098 #, fuzzy
32099 #~ msgid "Tools"
32100 #~ msgstr "Ferramienta"
32101
32102 #, fuzzy
32103 #~ msgid "Hide VLC media player in taskbar"
32104 #~ msgstr "Actualizar reproductor multimedia VLC"
32105
32106 #, fuzzy
32107 #~ msgid "Show VLC media player"
32108 #~ msgstr "Reproductor multimedia VLC"
32109
32110 #, fuzzy
32111 #~ msgid "Advanced options"
32112 #~ msgstr " Opcions abanzadas"
32113
32114 #, fuzzy
32115 #~ msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
32116 #~ msgstr "Amostrar as opcions abanzadas"
32117
32118 #, fuzzy
32119 #~ msgid "French TV"
32120 #~ msgstr "Francés"
32121
32122 #, fuzzy
32123 #~ msgid "Filename of the SQLite database"
32124 #~ msgstr "Nombre de fichero ta la fuent que deseya usar"
32125
32126 #, fuzzy
32127 #~ msgid "Ignored extensions in the media library"
32128 #~ msgstr "Extensions ignoradas"
32129
32130 #, fuzzy
32131 #~ msgid "Subdirectory recursive scanning"
32132 #~ msgstr "Comportamiento con subcarpeta"
32133
32134 #, fuzzy
32135 #~ msgid "Username for the database"
32136 #~ msgstr "Taxa de fotogramas deseyada ta la captura."
32137
32138 #, fuzzy
32139 #~ msgid "Password for the database"
32140 #~ msgstr "Clau ta dispositivo obchectivo."
32141
32142 #, fuzzy
32143 #~ msgid "Port for the database"
32144 #~ msgstr "Cromatico ta la imachen base"
32145
32146 #, fuzzy
32147 #~ msgid "Automatically add new medias to ML"
32148 #~ msgstr "Adhibe y borrar automaticament emisions de dentrada"
32149
32150 #, fuzzy
32151 #~ msgid "X Screensaver disabler"
32152 #~ msgstr "Inhibidor de salvapantallas XDG"
32153
32154 #, fuzzy
32155 #~ msgid "OSD configuration importer"
32156 #~ msgstr "Fichero de configuración VLM"
32157
32158 #, fuzzy
32159 #~ msgid "XML OSD configuration importer"
32160 #~ msgstr "Fichero de configuración VLM"
32161
32162 #, fuzzy
32163 #~ msgid "SQLite database module"
32164 #~ msgstr "Modulo de filtro d'emisión"
32165
32166 #, fuzzy
32167 #~ msgid "Title format string"
32168 #~ msgstr "Fuent d'o titol"
32169
32170 #, fuzzy
32171 #~ msgid "MSN Now-Playing"
32172 #~ msgstr "Se ye reproducindo"
32173
32174 #, fuzzy
32175 #~ msgid "Flip vertical position"
32176 #~ msgstr "Voltear verticalment"
32177
32178 #, fuzzy
32179 #~ msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
32180 #~ msgstr "Amostrar o titol d'o video en o cobalto d'a pelicula."
32181
32182 #, fuzzy
32183 #~ msgid "Vertical offset"
32184 #~ msgstr "Chiro vertical"
32185
32186 #, fuzzy
32187 #~ msgid "Shadow offset"
32188 #~ msgstr "Opacidat de uembra"
32189
32190 #, fuzzy
32191 #~ msgid "XOSD interface"
32192 #~ msgstr "Interficie Qt"
32193
32194 #, fuzzy
32195 #~ msgid "Decompression"
32196 #~ msgstr "Compresión de curva QP"
32197
32198 #, fuzzy
32199 #~ msgid "Command UDP port"
32200 #~ msgstr "Dentrada de comandos TCP"
32201
32202 #, fuzzy
32203 #~ msgid "Disable ES id"
32204 #~ msgstr "Inhabilitar"
32205
32206 #, fuzzy
32207 #~ msgid "Enable ES id"
32208 #~ msgstr "Activar o video"
32209
32210 #, fuzzy
32211 #~ msgid "Sizes"
32212 #~ msgstr "Grandaria"
32213
32214 #, fuzzy
32215 #~ msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
32216 #~ msgstr "Proporción: %s"
32217
32218 #, fuzzy
32219 #~ msgid "Command"
32220 #~ msgstr "Comentario"
32221
32222 #, fuzzy
32223 #~ msgid "GOP size"
32224 #~ msgstr "Maxima grandaria GOP"
32225
32226 #, fuzzy
32227 #~ msgid "Number of P frames between two I frames."
32228 #~ msgstr "Numero de fotogramas B a codificar entre dos fotogramas referencia."
32229
32230 #, fuzzy
32231 #~ msgid "Quantizer scale"
32232 #~ msgstr "Escala fixa de cuantizador"
32233
32234 #, fuzzy
32235 #~ msgid "Fixed quantizer scale to use."
32236 #~ msgstr "Escala fixa de cuantizador"
32237
32238 #, fuzzy
32239 #~ msgid "Mute audio"
32240 #~ msgstr "Silenciar audio."
32241
32242 #, fuzzy
32243 #~ msgid "MPEG2 video switcher stream output"
32244 #~ msgstr "Habilitar salida d'emisión de video"
32245
32246 #, fuzzy
32247 #~ msgid "Audio Language"
32248 #~ msgstr "Idioma d'audio"
32249
32250 #, fuzzy
32251 #~ msgid "Subtitles encoder"
32252 #~ msgstr "Codificador de subtítulos DVB"
32253
32254 #, fuzzy
32255 #~ msgid ""
32256 #~ "This is the subtitles encoder module that will be used (and its "
32257 #~ "associated options)."
32258 #~ msgstr "Modulo codificador de video a usar (y as suyas opcions asociadas)."
32259
32260 #, fuzzy
32261 #~ msgid "This is the subtitles codec that will be used."
32262 #~ msgstr "Códec de video a usar."
32263
32264 #, fuzzy
32265 #~ msgid "Darkness Limit"
32266 #~ msgstr "Limite de foscor"
32267
32268 #, fuzzy
32269 #~ msgid "Filter Smoothness (in %)"
32270 #~ msgstr "Suavidat de filtro (%)"
32271
32272 #, fuzzy
32273 #~ msgid "Automatic cropping"
32274 #~ msgstr "Ganacia cromatica automatica"
32275
32276 #, fuzzy
32277 #~ msgid "Automatically detect black borders and crop them."
32278 #~ msgstr "Buscar actualizacions automaticament"
32279
32280 #, fuzzy
32281 #~ msgid "Remove borders of the video and replace them by black borders"
32282 #~ msgstr "Eliminar zonas d'o video usando una imachen como mascareta"
32283
32284 #, fuzzy
32285 #~ msgid "Manual ratio"
32286 #~ msgstr "Saturación"
32287
32288 #, fuzzy
32289 #~ msgid "Number of images for change"
32290 #~ msgstr "Numero de canals d'audio"
32291
32292 #, fuzzy
32293 #~ msgid "Number of lines for change"
32294 #~ msgstr "Numero de canals d'audio"
32295
32296 #, fuzzy
32297 #~ msgid "Number of non black pixels "
32298 #~ msgstr "Numero de pixels vuedos entre bandas."
32299
32300 #, fuzzy
32301 #~ msgid "Luminance threshold "
32302 #~ msgstr "Branquil de filtro"
32303
32304 #, fuzzy
32305 #~ msgid "Crop video filter"
32306 #~ msgstr "Filtro de video ta clonar"
32307
32308 #, fuzzy
32309 #~ msgid "Cropping failed"
32310 #~ msgstr "Falló connexión"
32311
32312 #, fuzzy
32313 #~ msgid "Deinterlace method to use for local playback."
32314 #~ msgstr "Metodo de desentrelazau emplegau t'o procesamiento d'o video."
32315
32316 #, fuzzy
32317 #~ msgid "Wrapper filter verbosity"
32318 #~ msgstr "Salida de filtro envoltorio"
32319
32320 #, fuzzy
32321 #~ msgid "Configuration file"
32322 #~ msgstr "Fichero de configuración VLM"
32323
32324 #, fuzzy
32325 #~ msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
32326 #~ msgstr "Coordenada X d'o logo. Puetz mover o logo fendo-le clic cucho."
32327
32328 #, fuzzy
32329 #~ msgid "Menu position"
32330 #~ msgstr "Posición d'o texto"
32331
32332 #, fuzzy
32333 #~ msgid ""
32334 #~ "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
32335 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
32336 #~ "eg. 6 = top-right)."
32337 #~ msgstr ""
32338 #~ "Puetz forzar a posición d'a marquesina en o video (0=centro, 1=cucha, "
32339 #~ "2=dreita, 4=alto, 8=abaixo, tamién pueden usar-se combinacions d'istas "
32340 #~ "valors, eix. 6 = alto-cucha)."
32341
32342 #, fuzzy
32343 #~ msgid "Menu timeout"
32344 #~ msgstr "Tiempo d'aspera"
32345
32346 #, fuzzy
32347 #~ msgid "Menu update interval"
32348 #~ msgstr "Intervalo d'alza"
32349
32350 #, fuzzy
32351 #~ msgid ""
32352 #~ "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between "
32353 #~ "0 and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
32354 #~ "transparency. The default is being not transparent (value 255) the "
32355 #~ "minimum is fully transparent (value 0)."
32356 #~ msgstr ""
32357 #~ "A transparencia d'o VNC OSD puede cambiar-se dando una valor entre 0 y "
32358 #~ "255. Una valor menor especifica mas transparencia, un mayor significa "
32359 #~ "menos. De forma predeterminada ye no estar transparent (valor 255) y o "
32360 #~ "minimo ye totalment transparent (valor 0)."
32361
32362 #, fuzzy
32363 #~ msgid "On Screen Display menu"
32364 #~ msgstr "En a pantalla"
32365
32366 #, fuzzy
32367 #~ msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
32368 #~ msgstr ""
32369 #~ "Lista separada por comas de finestras activas, de forma predeterminada a "
32370 #~ "todas"
32371
32372 #, fuzzy
32373 #~ msgid "Enable desktop mode "
32374 #~ msgstr "Habilitar modo megagraves"
32375
32376 #, fuzzy
32377 #~ msgid "Stream Name"
32378 #~ msgstr "Nombre d'emisión"
32379
32380 #, fuzzy
32381 #~ msgid "Video Codec"
32382 #~ msgstr "Códec de video"
32383
32384 #, fuzzy
32385 #~ msgid "Audio Codec"
32386 #~ msgstr "Códec d'audio"
32387
32388 #, fuzzy
32389 #~ msgid "Subtitle Codec"
32390 #~ msgstr "Codecs d'os subtítols"
32391
32392 #, fuzzy
32393 #~ msgid "Output Method"
32394 #~ msgstr "Metodo d'acceso de salida"
32395
32396 #, fuzzy
32397 #~ msgid "Video Bit Rate"
32398 #~ msgstr "Taxa de bits de video"
32399
32400 #, fuzzy
32401 #~ msgid "Audio Bit Rate"
32402 #~ msgstr "Taxa de bits d'audio"
32403
32404 #, fuzzy
32405 #~ msgid "Audio Sample Rate"
32406 #~ msgstr "Taxa de muestreyo d'audio"
32407
32408 #, fuzzy
32409 #~ msgid "MUX Options"
32410 #~ msgstr "Opcions DMX"
32411
32412 #, fuzzy
32413 #~ msgid "Video Scale"
32414 #~ msgstr "Captura de video"
32415
32416 #, fuzzy
32417 #~ msgid "Output Port"
32418 #~ msgstr "Formato de salida"
32419
32420 #, fuzzy
32421 #~ msgid "Output Destination"
32422 #~ msgstr "Destín de salida"
32423
32424 #, fuzzy
32425 #~ msgid "Output File"
32426 #~ msgstr "Fichero de salida"
32427
32428 #, fuzzy
32429 #~ msgid "Input Media"
32430 #~ msgstr "Emisión de dentrada"
32431
32432 #, fuzzy
32433 #~ msgid "File Name"
32434 #~ msgstr "Nombre de fichero"
32435
32436 #, fuzzy
32437 #~ msgid "Rows:"
32438 #~ msgstr "Ringleras"
32439
32440 #, fuzzy
32441 #~ msgid "x offset"
32442 #~ msgstr "Compensación X"
32443
32444 #, fuzzy
32445 #~ msgid "width"
32446 #~ msgstr "Amplaria"
32447
32448 #, fuzzy
32449 #~ msgid "Columns:"
32450 #~ msgstr "Columnas"
32451
32452 #, fuzzy
32453 #~ msgid "y offset"
32454 #~ msgstr "Compensación X"
32455
32456 #, fuzzy
32457 #~ msgid "column border"
32458 #~ msgstr "Orden d'elementos"
32459
32460 #, fuzzy
32461 #~ msgid "height"
32462 #~ msgstr "Altura"
32463
32464 #, fuzzy
32465 #~ msgid "Preamp: "
32466 #~ msgstr "Preamplificador:"
32467
32468 #, fuzzy
32469 #~ msgid "Licence"
32470 #~ msgstr "Licencia"
32471
32472 #, fuzzy
32473 #~ msgid "Verbosity:"
32474 #~ msgstr "Ran de detalle"
32475
32476 #, fuzzy
32477 #~ msgid "Use a sub&titles file"
32478 #~ msgstr "Usar fichero de subtítulos"
32479
32480 #, fuzzy
32481 #~ msgid "Select the subtitles file"
32482 #~ msgstr "Seleccione o fichero"
32483
32484 #, fuzzy
32485 #~ msgid "Destinations"
32486 #~ msgstr "Destín"
32487
32488 #, fuzzy
32489 #~ msgid "Group name"
32490 #~ msgstr "Agrupar paquetz"
32491
32492 #, fuzzy
32493 #~ msgid "Instances"
32494 #~ msgstr "Instalar"
32495
32496 #, fuzzy
32497 #~ msgid "Systray popup when minimized"
32498 #~ msgstr "Pausar reproducción quan sía minimizau"
32499
32500 #, fuzzy
32501 #~ msgid "Subtitles Language"
32502 #~ msgstr "Idioma d'os subtitols"
32503
32504 #, fuzzy
32505 #~ msgid "Preferred subtitles language"
32506 #~ msgstr "Idioma d'audio preferiu"
32507
32508 #, fuzzy
32509 #~ msgid "Subtitles effects"
32510 #~ msgstr "Codecs d'os subtítols"
32511
32512 #, fuzzy
32513 #~ msgid "Black slot"
32514 #~ msgstr "Ranura negra"