]> git.sesse.net Git - vlc/blob - po/ast.po
macosx: CAS: remove duplicated code
[vlc] / po / ast.po
1 # Asturian translation
2 # Copyright (C) 2013 VideoLAN
3 # This file is distributed under the same license as the VLC package.
4 #
5 # Translators:
6 # Iñigo Varela <ivarela@softastur.org>, 2012
7 # Xuacu Saturio <xuacusk8@gmail.com>, 2010
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: VLC - Trans\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2013-05-28 11:42+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2013-05-04 07:53+0000\n"
14 "Last-Translator: Christoph Miebach <christoph.miebach@web.de>\n"
15 "Language-Team: Asturian (http://www.transifex.com/projects/p/vlc-trans/"
16 "language/ast/)\n"
17 "Language: ast\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22
23 #: include/vlc_common.h:922
24 msgid ""
25 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
26 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
27 "see the file named COPYING for details.\n"
28 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
29 msgstr ""
30 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
31 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
32 "see the file named COPYING for details.\n"
33 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
34
35 #: include/vlc_config_cat.h:33
36 msgid "VLC preferences"
37 msgstr "Preferencies de VLC"
38
39 #: include/vlc_config_cat.h:35
40 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
41 msgstr "Escueyi «Opciones avanzaes» pa ver toles opciones."
42
43 #: include/vlc_config_cat.h:38 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:140
44 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:88
45 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1074
46 msgid "Interface"
47 msgstr "Interfaz"
48
49 #: include/vlc_config_cat.h:39
50 msgid "Settings for VLC's interfaces"
51 msgstr "Preferencies pa les interfaces de VLC"
52
53 #: include/vlc_config_cat.h:41
54 msgid "Main interfaces settings"
55 msgstr "Preferencies d'interfaz principales"
56
57 #: include/vlc_config_cat.h:43
58 msgid "Main interfaces"
59 msgstr "Interfaces principales"
60
61 #: include/vlc_config_cat.h:44
62 msgid "Settings for the main interface"
63 msgstr "Preferencies pa la interfaz principal"
64
65 #: include/vlc_config_cat.h:46 src/libvlc-module.c:81
66 msgid "Control interfaces"
67 msgstr "Interfaces de control"
68
69 #: include/vlc_config_cat.h:47
70 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
71 msgstr "Preferencies pa interfaces de control de VLC"
72
73 #: include/vlc_config_cat.h:49 include/vlc_config_cat.h:50
74 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:150
75 msgid "Hotkeys settings"
76 msgstr "Preferencies d'atayos de tecláu"
77
78 #: include/vlc_config_cat.h:53 src/input/es_out.c:2850 src/input/es_out.c:2891
79 #: src/libvlc-module.c:1456 modules/access/imem.c:64
80 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:184 modules/gui/macosx/MainMenu.m:376
81 #: modules/gui/macosx/output.m:161 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112
82 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:142 modules/gui/macosx/wizard.m:377
83 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:547
84 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:90
85 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:76 modules/stream_out/es.c:93
86 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:191
87 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:150
88 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:705 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:736
89 msgid "Audio"
90 msgstr "Audiu"
91
92 #: include/vlc_config_cat.h:54
93 msgid "Audio settings"
94 msgstr "Preferencies d'audio"
95
96 #: include/vlc_config_cat.h:56
97 msgid "General audio settings"
98 msgstr "Preferencies xenerales d'audio"
99
100 #: include/vlc_config_cat.h:58 include/vlc_config_cat.h:80
101 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:734 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:744
102 msgid "Filters"
103 msgstr "Filtros"
104
105 #: include/vlc_config_cat.h:59
106 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
107 msgstr "Los filtros d'audio úsense pa procesar la emisión d'audio."
108
109 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/output.c:217
110 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:386 modules/gui/macosx/MainMenu.m:387
111 msgid "Visualizations"
112 msgstr "Visualizaciones"
113
114 #: include/vlc_config_cat.h:62 src/audio_output/output.c:284
115 #: src/libvlc-module.c:197
116 msgid "Audio visualizations"
117 msgstr "Visualizaciones d'audio"
118
119 #: include/vlc_config_cat.h:64 include/vlc_config_cat.h:76
120 msgid "Output modules"
121 msgstr "Módulos de salida"
122
123 #: include/vlc_config_cat.h:65
124 msgid "General settings for audio output modules."
125 msgstr "Preferencies xenerales pa los módulos de salida d'audio"
126
127 #: include/vlc_config_cat.h:67 src/libvlc-module.c:1962
128 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:86
129 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:223
130 msgid "Miscellaneous"
131 msgstr "Dellos"
132
133 #: include/vlc_config_cat.h:68
134 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
135 msgstr "Preferencies varies d'audio y módulos."
136
137 #: include/vlc_config_cat.h:71 src/input/es_out.c:2853 src/input/es_out.c:2935
138 #: src/libvlc-module.c:1510 modules/access/imem.c:64
139 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:174 modules/gui/macosx/MainMenu.m:389
140 #: modules/gui/macosx/output.m:151 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:102
141 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:144 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:277
142 #: modules/gui/macosx/wizard.m:378
143 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:548
144 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:92
145 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:69 modules/stream_out/es.c:101
146 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:161
147 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:147
148 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:706 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:710
149 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:354
150 msgid "Video"
151 msgstr "Videu"
152
153 #: include/vlc_config_cat.h:72
154 msgid "Video settings"
155 msgstr "Preferencies de videu"
156
157 #: include/vlc_config_cat.h:74
158 msgid "General video settings"
159 msgstr "Preferencies xenerales de videu"
160
161 #: include/vlc_config_cat.h:78
162 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
163 msgstr "Escueyi la salida de videu preferida y configúrala equí."
164
165 #: include/vlc_config_cat.h:82
166 msgid "Video filters are used to process the video stream."
167 msgstr "Los filtros de videu úsense pa procesar la emisión de videu."
168
169 #: include/vlc_config_cat.h:84
170 msgid "Subtitles / OSD"
171 msgstr ""
172
173 #: include/vlc_config_cat.h:85
174 msgid ""
175 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
176 msgstr ""
177 "Preferencies rellacionaes a información en pantalla (OSD), subtítulos y "
178 "superposición de sub-imaxes."
179
180 #: include/vlc_config_cat.h:93
181 msgid "Input / Codecs"
182 msgstr "Entrada / Códecs"
183
184 #: include/vlc_config_cat.h:94
185 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
186 msgstr ""
187 "Preferencies pa entrada, demultiplexación, decodificación y codificación"
188
189 #: include/vlc_config_cat.h:97
190 msgid "Access modules"
191 msgstr "Módulos d'accesu"
192
193 #: include/vlc_config_cat.h:99
194 msgid ""
195 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
196 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
197 msgstr ""
198 "Preferencies rellacionaes colos distintos métodos d'accesu. Les preferencies "
199 "comunes que pue deseyar modificar son proxy HTTP o preferencies de caxé."
200
201 #: include/vlc_config_cat.h:103
202 msgid "Stream filters"
203 msgstr "Filtros d'emisión"
204
205 #: include/vlc_config_cat.h:105
206 msgid ""
207 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
208 "input side of VLC. Use with care..."
209 msgstr ""
210 "Los filtros d'emisión son módulos especiales que permiten operaciones "
211 "avanzaes nel llau d'entrada de VLC. Usar con curiáu..."
212
213 #: include/vlc_config_cat.h:108
214 msgid "Demuxers"
215 msgstr "Demultiplexores"
216
217 #: include/vlc_config_cat.h:109
218 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
219 msgstr "Los demultiplexores úsense pa dixebrar emisiones d'audio y videu."
220
221 #: include/vlc_config_cat.h:111
222 msgid "Video codecs"
223 msgstr "Códecs de videu"
224
225 #: include/vlc_config_cat.h:112
226 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
227 msgstr ""
228 "Preferencies pa los codificadores y decodificadores de videu, imaxes o videu"
229 "+audio."
230
231 #: include/vlc_config_cat.h:114
232 msgid "Audio codecs"
233 msgstr "Códecs d'audio"
234
235 #: include/vlc_config_cat.h:115
236 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
237 msgstr "Preferencies pa codificadores y decodificadores esclusivos d'audio."
238
239 #: include/vlc_config_cat.h:117
240 msgid "Subtitle codecs"
241 msgstr ""
242
243 #: include/vlc_config_cat.h:118
244 msgid "Settings for subtitle, teletext and CC decoders and encoders."
245 msgstr ""
246
247 #: include/vlc_config_cat.h:120
248 msgid "General input settings. Use with care..."
249 msgstr "Preferencies xenerales d'entrada. Usar con curiáu..."
250
251 #: include/vlc_config_cat.h:123 src/libvlc-module.c:1897
252 msgid "Stream output"
253 msgstr "Salida d'emisión"
254
255 #: include/vlc_config_cat.h:125
256 msgid ""
257 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
258 "saving incoming streams.\n"
259 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
260 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
261 "RTSP).\n"
262 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
263 "duplicating...)."
264 msgstr ""
265 "La salida d'emisión ye lo que dexa a VLC actuar como sirvidor d'emisión o "
266 "guardar emisiones entrantes"
267
268 #: include/vlc_config_cat.h:133
269 msgid "General stream output settings"
270 msgstr "Preferencies xenerales de salida d'emisión"
271
272 #: include/vlc_config_cat.h:135
273 msgid "Muxers"
274 msgstr "Multiplexores"
275
276 #: include/vlc_config_cat.h:137
277 msgid ""
278 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
279 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
280 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
281 "You can also set default parameters for each muxer."
282 msgstr ""
283 "Los muxores creen los formatos d'encapsulamientu usaos pa poner xuntes toles "
284 "emisiones elementales (videu, audio, ...). Esta opción permite forciar "
285 "siempres un multiplexor específicu. Probablemente nun tendríes de facelo"
286
287 #: include/vlc_config_cat.h:143
288 msgid "Access output"
289 msgstr "Salida d'accesu"
290
291 #: include/vlc_config_cat.h:145
292 msgid ""
293 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
294 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
295 "should probably not do that.\n"
296 "You can also set default parameters for each access output."
297 msgstr ""
298 "Los módulos de salida d'accesu controlen como s'unvien les emisiones "
299 "multiplexaes. Esta opción déxa-y forciar siempres un métodu de salida "
300 "d'accesu. Probablemente nun tendríes de facer eso"
301
302 #: include/vlc_config_cat.h:150
303 msgid "Packetizers"
304 msgstr "Empaquetadores"
305
306 #: include/vlc_config_cat.h:152
307 msgid ""
308 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
309 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
310 "not do that.\n"
311 "You can also set default parameters for each packetizer."
312 msgstr ""
313 "Los empaquetadores úsense pa «preprocesar» les emisiones elementales enantes "
314 "del multiplexáu. Esta opción déxa-y forciar siempres un empaquetador. "
315 "Probablemente nun tendríes de face lo"
316
317 #: include/vlc_config_cat.h:158
318 msgid "Sout stream"
319 msgstr "Emisión sout"
320
321 #: include/vlc_config_cat.h:159
322 msgid ""
323 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
324 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
325 "for each sout stream module here."
326 msgstr ""
327 "Los módulos d'emisión sout dexen crear una cadena de procesu sout. Llei'l "
328 "«Streaming Howto» pa más información. Equí pues configurar opciones "
329 "predeterminaes pa cada módulu d'emisión sout."
330
331 #: include/vlc_config_cat.h:164
332 msgid "VOD"
333 msgstr "VOD"
334
335 #: include/vlc_config_cat.h:165
336 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
337 msgstr "Implementación de VLC de videu so demanda (Video On Demand)"
338
339 #: include/vlc_config_cat.h:169 src/libvlc-module.c:2002
340 #: src/playlist/engine.c:256 modules/demux/playlist/playlist.c:64
341 #: modules/demux/playlist/playlist.c:65 modules/gui/macosx/MainWindow.m:220
342 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
343 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:172
344 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:231
345 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:40 modules/gui/qt4/menus.cpp:1110
346 msgid "Playlist"
347 msgstr "Llista de reproducción"
348
349 #: include/vlc_config_cat.h:170
350 msgid ""
351 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
352 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
353 msgstr ""
354 "Preferencies rellacionaes col comportamientu de la llista de reproducción "
355 "(p. ex., mou de reproducción) y con módulos qu'automáticamente amiesten "
356 "oxetos a la llista de reproducción (módulos de «Descubrimientu de serviciu»)."
357
358 #: include/vlc_config_cat.h:174
359 msgid "General playlist behaviour"
360 msgstr "Comportamientu xeneral de llista de reproducción"
361
362 #: include/vlc_config_cat.h:175
363 msgid "Services discovery"
364 msgstr "Descubrimientu de servicios"
365
366 #: include/vlc_config_cat.h:176
367 msgid ""
368 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
369 "playlist."
370 msgstr ""
371 "Los módulos de descubrimientu de servicios son los qu'automáticamente "
372 "amiesten oxetos a la llista de reproducción."
373
374 #: include/vlc_config_cat.h:180 src/libvlc-module.c:1799
375 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1402
376 msgid "Advanced"
377 msgstr "Avanzáu"
378
379 #: include/vlc_config_cat.h:181
380 msgid "Advanced settings. Use with care..."
381 msgstr "Preferencies avanzaes. Usar con curiáu..."
382
383 #: include/vlc_config_cat.h:183
384 msgid "Advanced settings"
385 msgstr "Preferencies avanzaes"
386
387 #: include/vlc_config_cat.h:188 modules/gui/macosx/open.m:131
388 #: modules/gui/macosx/open.m:595 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:211
389 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:355
390 msgid "Network"
391 msgstr "Rede"
392
393 #: include/vlc_config_cat.h:189
394 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
395 msgstr "Estos módulos apurren funciones de rede a toles demás partes de VLC."
396
397 #: include/vlc_config_cat.h:196
398 msgid "These are general settings for video/audio/subtitle encoding modules."
399 msgstr ""
400
401 #: include/vlc_config_cat.h:199
402 msgid "Dialog providers can be configured here."
403 msgstr "Los provisores de diálogu puen configurase equí."
404
405 #: include/vlc_config_cat.h:202
406 msgid ""
407 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
408 "example by setting the subtitle type or file name."
409 msgstr ""
410
411 #: include/vlc_interface.h:134
412 msgid ""
413 "\n"
414 "Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, "
415 "go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
416 msgstr ""
417 "\n"
418 "Avisu: si nun pues aportar a la GUI (Interfaz Gráfica d'Usuariu), abri una "
419 "ventana de llinia de comandos, vaya a la carpeta au instaló VLC y execute "
420 "«vlc -I qt»\n"
421
422 #: include/vlc_intf_strings.h:46
423 msgid "&Open File..."
424 msgstr "Abrir &ficheru..."
425
426 #: include/vlc_intf_strings.h:47
427 msgid "&Advanced Open..."
428 msgstr "Abrir avan&záu..."
429
430 #: include/vlc_intf_strings.h:48
431 msgid "Open D&irectory..."
432 msgstr "Abrir carpe&ta..."
433
434 #: include/vlc_intf_strings.h:49
435 msgid "Open &Folder..."
436 msgstr "Abrir carpe&ta..."
437
438 #: include/vlc_intf_strings.h:50
439 msgid "Select one or more files to open"
440 msgstr "Abrir ún o más ficheros"
441
442 #: include/vlc_intf_strings.h:51
443 msgid "Select Directory"
444 msgstr "Seleicionar carpeta"
445
446 #: include/vlc_intf_strings.h:51
447 msgid "Select Folder"
448 msgstr "Seleicionar carpeta"
449
450 #: include/vlc_intf_strings.h:55
451 msgid "Media &Information"
452 msgstr "Información &multimedia"
453
454 #: include/vlc_intf_strings.h:56
455 msgid "&Codec Information"
456 msgstr "Información del &códec"
457
458 #: include/vlc_intf_strings.h:57
459 msgid "&Messages"
460 msgstr "&Mensaxes"
461
462 #: include/vlc_intf_strings.h:58
463 msgid "Jump to Specific &Time"
464 msgstr "Saltar a tiempu específicu..."
465
466 #: include/vlc_intf_strings.h:59
467 msgid "Custom &Bookmarks"
468 msgstr "&Favoritos personalizaos"
469
470 #: include/vlc_intf_strings.h:60
471 msgid "&VLM Configuration"
472 msgstr "Configuración &VLM"
473
474 #: include/vlc_intf_strings.h:62
475 msgid "&About"
476 msgstr "&Tocante a"
477
478 #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/rc.c:72
479 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:404 modules/gui/macosx/MainMenu.m:349
480 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:456 modules/gui/macosx/MainMenu.m:463
481 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1182 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1183
482 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1184 modules/gui/macosx/playlist.m:498
483 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
484 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:550 modules/gui/qt4/ui/open.h:244
485 msgid "Play"
486 msgstr "Reproducir"
487
488 #: include/vlc_intf_strings.h:66
489 msgid "Remove Selected"
490 msgstr "Desaniciar seleicionáu"
491
492 #: include/vlc_intf_strings.h:67
493 msgid "Information..."
494 msgstr "Información..."
495
496 #: include/vlc_intf_strings.h:68
497 msgid "Create Directory..."
498 msgstr "Crear carpeta..."
499
500 #: include/vlc_intf_strings.h:69
501 msgid "Create Folder..."
502 msgstr "Crear carpeta..."
503
504 #: include/vlc_intf_strings.h:70
505 msgid "Show Containing Directory..."
506 msgstr "Abrir carpeta contenedora..."
507
508 #: include/vlc_intf_strings.h:71
509 msgid "Show Containing Folder..."
510 msgstr "Abrir carpeta contenedora..."
511
512 #: include/vlc_intf_strings.h:72
513 msgid "Stream..."
514 msgstr "Emitir..."
515
516 #: include/vlc_intf_strings.h:73
517 msgid "Save..."
518 msgstr "Guardar..."
519
520 #: include/vlc_intf_strings.h:77 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:397
521 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:363 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1463
522 msgid "Repeat All"
523 msgstr "Repetir too"
524
525 #: include/vlc_intf_strings.h:78 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:417
526 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:362 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1458
527 msgid "Repeat One"
528 msgstr "Repetir unu"
529
530 #: include/vlc_intf_strings.h:79 src/libvlc-module.c:1398
531 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:361 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1453
532 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
533 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
534 msgid "Random"
535 msgstr "Aleatoriu"
536
537 #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:375
538 msgid "Random Off"
539 msgstr "Aleatoriu desactiváu"
540
541 #: include/vlc_intf_strings.h:81
542 msgid "Add to Playlist"
543 msgstr "Amestar a la llista de reproducción"
544
545 #: include/vlc_intf_strings.h:83
546 msgid "Add File..."
547 msgstr "Amestar ficheru..."
548
549 #: include/vlc_intf_strings.h:84
550 msgid "Add Directory..."
551 msgstr "Amestar carpeta..."
552
553 #: include/vlc_intf_strings.h:85
554 msgid "Add Folder..."
555 msgstr "Amestar carpeta..."
556
557 #: include/vlc_intf_strings.h:87
558 msgid "Save Playlist to &File..."
559 msgstr "Guardar llis&ta de reproducción..."
560
561 #: include/vlc_intf_strings.h:89 modules/gui/macosx/MainWindow.m:168
562 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1134
563 msgid "Search"
564 msgstr "Guetar"
565
566 #: include/vlc_intf_strings.h:97 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:160
567 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1400
568 msgid "Waves"
569 msgstr "Ondes"
570
571 #: include/vlc_intf_strings.h:98
572 msgid ""
573 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
574 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
575 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
576 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
577 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
578 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
579 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
580 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
581 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
582 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
583 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
584 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
585 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
586 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
587 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
588 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
589 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
590 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
591 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
592 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
593 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
594 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
595 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
596 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
597 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
598 msgstr ""
599 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
600 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Bienveníu a l'ayuda del reproductor "
601 "multimedia VLC</h2><h3>Documentación</h3><p>Pues atopar la documentación de "
602 "VLC na páxina web <a href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a de VideoLAN.> "
603 "</p><p> Si tas empezando a usar el reproductor multimedia VLC, llei la <a "
604 "href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies"
605 "\"><em>Introducción al reproductor multimedia VLC</em></a></p><p> Vas atopar "
606 "dalguna información sobre cómo usar el reproductor nel documentu <a href="
607 "\"http://wiki.videolan.org/Documentation:Play_HowTo\"><em>Cómo reproducir "
608 "ficheros col reproductor multimedia VLC</em></a></p><p> Pa les xeres de "
609 "guardáu, conversión, trescodificación, codificación, multiplexáu y emisión, "
610 "vas alcontrar información útil na <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
611 "Documentation:Streaming_HowTo\">documentación d'emisión («streaming»)</a></"
612 "p><p> Si nun conoces la terminoloxía, consulta la <a href=\"http://wiki."
613 "videolan.org/Knowledge_Base\">base de conocimentos</a></p><p> Pa conocer los "
614 "principales atayos de tecláu, llei la páxina de <a href=\"http://wiki."
615 "videolan.org/Hotkeys\">atayos</a></p><h3> Ayuda</h3><p>Enantes d'entrugar, "
616 "consulta primero la <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
617 "Frequently_Asked_Questions\">FAQ</a></p><p> Depués podríes algamar (y dar) "
618 "ayuda nos <a href=\"http://forum.videolan.org\">foros</a ,>les <a href="
619 "\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html\">llistes de corréu</a o la nuesa> "
620 "canal IRC (<a href=\"http://www.videolan.org/webirc/\"><em>#videolan</em></a "
621 "en> irc.freenode.net).</p><h3> Contribúi col proyectu</h3><p>Pues ayudar al "
622 "proyectu VideoLAN dando daqué del to tiempu p'ayudar a la comunidá, a "
623 "diseñar pieles, a tornar la documentación, a probar y a codificar. Tamién "
624 "pues donar fondos y material p'ayudar. Y por supuestu, pue <b>promocionar</"
625 "b> el reproductor multimedia VLC.</p></body></html>"
626
627 #: src/audio_output/filters.c:247
628 msgid "Audio filtering failed"
629 msgstr "Falló'l filtráu d'audio"
630
631 #: src/audio_output/filters.c:248
632 #, c-format
633 msgid "The maximum number of filters (%u) was reached."
634 msgstr "Algamóse'l númberu máximu de filtros (%o)."
635
636 #: src/audio_output/output.c:220 src/audio_output/output.c:267
637 #: src/config/core.c:407 src/input/es_out.c:902 src/libvlc-module.c:540
638 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:996 modules/video_filter/postproc.c:234
639 msgid "Disable"
640 msgstr "Desactivar"
641
642 #: src/audio_output/output.c:223 modules/visualization/visual/visual.c:125
643 msgid "Spectrometer"
644 msgstr "Espectrómetru"
645
646 #: src/audio_output/output.c:226
647 msgid "Scope"
648 msgstr "Osciloscopiu"
649
650 #: src/audio_output/output.c:229
651 msgid "Spectrum"
652 msgstr "Espectru"
653
654 #: src/audio_output/output.c:232
655 msgid "Vu meter"
656 msgstr "Mididor Vu"
657
658 #: src/audio_output/output.c:264 modules/audio_filter/equalizer.c:81
659 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:144 share/lua/http/index.html:219
660 msgid "Equalizer"
661 msgstr "Ecualizador"
662
663 #: src/audio_output/output.c:279 src/libvlc-module.c:192
664 msgid "Audio filters"
665 msgstr "Filtros d'audio"
666
667 #: src/audio_output/output.c:290
668 msgid "Replay gain"
669 msgstr "Reproducir ganancia"
670
671 #: src/audio_output/output.c:377 modules/gui/macosx/MainMenu.m:382
672 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:383
673 msgid "Stereo audio mode"
674 msgstr ""
675
676 #: src/audio_output/output.c:412 src/libvlc-module.c:189
677 msgid "Dolby Surround"
678 msgstr "Soníu Dolby Surround"
679
680 #: src/audio_output/output.c:417 src/libvlc-module.c:188
681 #: modules/access/alsa.c:38 modules/access/oss.c:64
682 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:268 modules/audio_output/alsa.c:76
683 #: modules/codec/twolame.c:70
684 msgid "Stereo"
685 msgstr "Estéreo"
686
687 #: src/audio_output/output.c:422 src/config/keys.c:85 src/libvlc-module.c:189
688 #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364
689 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
690 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
691 #: modules/codec/subsdec.c:164 modules/codec/zvbi.c:78
692 #: modules/control/gestures.c:83 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:105
693 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:170 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:192
694 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
695 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
696 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1319
697 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1362
698 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1372
699 msgid "Left"
700 msgstr "Esquierda"
701
702 #: src/audio_output/output.c:430 src/config/keys.c:111 src/libvlc-module.c:189
703 #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364
704 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
705 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
706 #: modules/codec/subsdec.c:164 modules/codec/zvbi.c:78
707 #: modules/control/gestures.c:83 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:106
708 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:172 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:194
709 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
710 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
711 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1320
712 msgid "Right"
713 msgstr "Derecha"
714
715 #: src/audio_output/output.c:433 src/libvlc-module.c:188
716 msgid "Reverse stereo"
717 msgstr "Estéreo invertíu"
718
719 #: src/config/core.c:397 modules/access/dtv/access.c:91
720 #: modules/access/dtv/access.c:106 modules/access/dtv/access.c:115
721 #: modules/access/dtv/access.c:123 modules/access/dtv/access.c:132
722 #: modules/access/dtv/access.c:140 modules/access/dtv/access.c:160
723 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
724 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:970
725 msgid "Automatic"
726 msgstr "Automática"
727
728 #: src/config/file.c:458
729 msgid "boolean"
730 msgstr "booleanu"
731
732 #: src/config/file.c:458 src/config/help.c:468
733 msgid "integer"
734 msgstr "enteru"
735
736 #: src/config/file.c:466 src/config/help.c:498
737 msgid "float"
738 msgstr "flotante"
739
740 #: src/config/file.c:479 src/config/help.c:447
741 msgid "string"
742 msgstr "cadena"
743
744 #: src/config/help.c:127
745 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
746 msgstr "Pa llograr ayuda exhaustiva, usa '-H'."
747
748 #: src/config/help.c:131
749 #, c-format
750 msgid ""
751 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
752 "You can specify multiple streams on the commandline.\n"
753 "They will be enqueued in the playlist.\n"
754 "The first item specified will be played first.\n"
755 "\n"
756 "Options-styles:\n"
757 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
758 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
759 "   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
760 "            and that overrides previous settings.\n"
761 "\n"
762 "Stream MRL syntax:\n"
763 "  [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
764 "  [:option=value ...]\n"
765 "\n"
766 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
767 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
768 "\n"
769 "URL syntax:\n"
770 "  file:///path/file              Plain media file\n"
771 "  http://host[:port]/file        HTTP URL\n"
772 "  ftp://host[:port]/file         FTP URL\n"
773 "  mms://host[:port]/file         MMS URL\n"
774 "  screen://                      Screen capture\n"
775 "  dvd://[device]                 DVD device\n"
776 "  vcd://[device]                 VCD device\n"
777 "  cdda://[device]                Audio CD device\n"
778 "  udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
779 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
780 "  vlc://pause:<seconds>          Pause the playlist for a certain time\n"
781 "  vlc://quit                     Special item to quit VLC\n"
782 "\n"
783 msgstr ""
784 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
785 "You can specify multiple streams on the commandline.\n"
786 "They will be enqueued in the playlist.\n"
787 "The first item specified will be played first.\n"
788 "\n"
789 "Options-styles:\n"
790 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
791 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
792 "   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
793 "            and that overrides previous settings.\n"
794 "\n"
795 "Stream MRL syntax:\n"
796 "  [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
797 "  [:option=value ...]\n"
798 "\n"
799 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
800 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
801 "\n"
802 "URL syntax:\n"
803 "  file:///path/file              Plain media file\n"
804 "  http://host[:port]/file        HTTP URL\n"
805 "  ftp://host[:port]/file         FTP URL\n"
806 "  mms://host[:port]/file         MMS URL\n"
807 "  screen://                      Screen capture\n"
808 "  dvd://[device]                 DVD device\n"
809 "  vcd://[device]                 VCD device\n"
810 "  cdda://[device]                Audio CD device\n"
811 "  udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
812 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
813 "  vlc://pause:<seconds>          Pause the playlist for a certain time\n"
814 "  vlc://quit                     Special item to quit VLC\n"
815 "\n"
816
817 #: src/config/help.c:514
818 msgid " (default enabled)"
819 msgstr "(habilitáu por defeutu)"
820
821 #: src/config/help.c:515
822 msgid " (default disabled)"
823 msgstr "(desactiváu por defeutu)"
824
825 #: src/config/help.c:680 src/config/help.c:683 src/config/help.c:690
826 #: src/config/help.c:692
827 msgid "Note:"
828 msgstr "Nota:"
829
830 #: src/config/help.c:681 src/config/help.c:684
831 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
832 msgstr ""
833 "amiesta --advanced a la to llinia de comandos pa ver opciones avanzaes."
834
835 #: src/config/help.c:694
836 #, c-format
837 msgid "%u module was not displayed because it only has advanced options.\n"
838 msgid_plural ""
839 "%u modules were not displayed because they only have advanced options.\n"
840 msgstr[0] ""
841 msgstr[1] ""
842
843 #: src/config/help.c:704 src/config/help.c:708
844 msgid ""
845 "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
846 "modules."
847 msgstr ""
848 "Nun s'atopó nengún módulu coincidente. Usa --list o --list-verbose pa "
849 "llistar tolos módulos disponibles."
850
851 #: src/config/help.c:790
852 #, c-format
853 msgid "VLC version %s (%s)\n"
854 msgstr "Versión de VLC %s (%s)\n"
855
856 #: src/config/help.c:792
857 #, c-format
858 msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
859 msgstr "Compiláu por %s en %s (%s)\n"
860
861 #: src/config/help.c:794
862 #, c-format
863 msgid "Compiler: %s\n"
864 msgstr "Compilador: %s\n"
865
866 #: src/config/help.c:827
867 msgid ""
868 "\n"
869 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
870 msgstr ""
871 "\n"
872 "Conteníu guardáu al ficheru vlc-help.txt.\n"
873
874 #: src/config/help.c:841
875 msgid ""
876 "\n"
877 "Press the RETURN key to continue...\n"
878 msgstr ""
879 "\n"
880 "Calca la tecla RETORNU pa siguir...\n"
881
882 #: src/config/keys.c:56
883 msgid "Backspace"
884 msgstr ""
885
886 #: src/config/keys.c:57
887 msgid "Brightness Down"
888 msgstr ""
889
890 #: src/config/keys.c:58
891 msgid "Brightness Up"
892 msgstr ""
893
894 #: src/config/keys.c:59
895 msgid "Browser Back"
896 msgstr ""
897
898 #: src/config/keys.c:60
899 msgid "Browser Favorites"
900 msgstr ""
901
902 #: src/config/keys.c:61
903 msgid "Browser Forward"
904 msgstr ""
905
906 #: src/config/keys.c:62
907 msgid "Browser Home"
908 msgstr ""
909
910 #: src/config/keys.c:63
911 msgid "Browser Refresh"
912 msgstr ""
913
914 #: src/config/keys.c:64
915 msgid "Browser Search"
916 msgstr ""
917
918 #: src/config/keys.c:65
919 msgid "Browser Stop"
920 msgstr ""
921
922 #: src/config/keys.c:66 modules/gui/macosx/playlist.m:499
923 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:50
924 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:105
925 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:173
926 msgid "Delete"
927 msgstr "Desaniciar"
928
929 #: src/config/keys.c:67
930 msgid "Down"
931 msgstr ""
932
933 #: src/config/keys.c:68 modules/control/rc.c:74
934 msgid "End"
935 msgstr "Fin"
936
937 #: src/config/keys.c:69
938 msgid "Enter"
939 msgstr ""
940
941 #: src/config/keys.c:70
942 msgid "Esc"
943 msgstr ""
944
945 #: src/config/keys.c:71
946 msgid "F1"
947 msgstr ""
948
949 #: src/config/keys.c:72
950 msgid "F10"
951 msgstr ""
952
953 #: src/config/keys.c:73
954 msgid "F11"
955 msgstr ""
956
957 #: src/config/keys.c:74
958 msgid "F12"
959 msgstr ""
960
961 #: src/config/keys.c:75
962 msgid "F2"
963 msgstr ""
964
965 #: src/config/keys.c:76
966 msgid "F3"
967 msgstr ""
968
969 #: src/config/keys.c:77
970 msgid "F4"
971 msgstr ""
972
973 #: src/config/keys.c:78
974 msgid "F5"
975 msgstr ""
976
977 #: src/config/keys.c:79
978 msgid "F6"
979 msgstr ""
980
981 #: src/config/keys.c:80
982 msgid "F7"
983 msgstr ""
984
985 #: src/config/keys.c:81
986 msgid "F8"
987 msgstr ""
988
989 #: src/config/keys.c:82
990 msgid "F9"
991 msgstr ""
992
993 #: src/config/keys.c:83
994 msgid "Home"
995 msgstr ""
996
997 #: src/config/keys.c:84
998 msgid "Insert"
999 msgstr ""
1000
1001 #: src/config/keys.c:86
1002 msgid "Media Angle"
1003 msgstr ""
1004
1005 #: src/config/keys.c:87
1006 msgid "Media Audio Track"
1007 msgstr ""
1008
1009 #: src/config/keys.c:88
1010 msgid "Media Forward"
1011 msgstr ""
1012
1013 #: src/config/keys.c:89
1014 msgid "Media Menu"
1015 msgstr ""
1016
1017 #: src/config/keys.c:90
1018 msgid "Media Next Frame"
1019 msgstr ""
1020
1021 #: src/config/keys.c:91
1022 msgid "Media Next Track"
1023 msgstr ""
1024
1025 #: src/config/keys.c:92
1026 msgid "Media Play Pause"
1027 msgstr ""
1028
1029 #: src/config/keys.c:93
1030 msgid "Media Prev Frame"
1031 msgstr ""
1032
1033 #: src/config/keys.c:94
1034 msgid "Media Prev Track"
1035 msgstr ""
1036
1037 #: src/config/keys.c:95
1038 msgid "Media Record"
1039 msgstr ""
1040
1041 #: src/config/keys.c:96
1042 msgid "Media Repeat"
1043 msgstr ""
1044
1045 #: src/config/keys.c:97
1046 msgid "Media Rewind"
1047 msgstr ""
1048
1049 #: src/config/keys.c:98
1050 msgid "Media Select"
1051 msgstr ""
1052
1053 #: src/config/keys.c:99
1054 msgid "Media Shuffle"
1055 msgstr ""
1056
1057 #: src/config/keys.c:100
1058 msgid "Media Stop"
1059 msgstr ""
1060
1061 #: src/config/keys.c:101
1062 msgid "Media Subtitle"
1063 msgstr ""
1064
1065 #: src/config/keys.c:102
1066 msgid "Media Time"
1067 msgstr ""
1068
1069 #: src/config/keys.c:103
1070 msgid "Media View"
1071 msgstr ""
1072
1073 #: src/config/keys.c:104 modules/gui/qt4/components/controller.cpp:541
1074 msgid "Menu"
1075 msgstr "Menú"
1076
1077 #: src/config/keys.c:105
1078 msgid "Mouse Wheel Down"
1079 msgstr ""
1080
1081 #: src/config/keys.c:106
1082 msgid "Mouse Wheel Left"
1083 msgstr ""
1084
1085 #: src/config/keys.c:107
1086 msgid "Mouse Wheel Right"
1087 msgstr ""
1088
1089 #: src/config/keys.c:108
1090 msgid "Mouse Wheel Up"
1091 msgstr ""
1092
1093 #: src/config/keys.c:109
1094 msgid "Page Down"
1095 msgstr ""
1096
1097 #: src/config/keys.c:110
1098 msgid "Page Up"
1099 msgstr ""
1100
1101 #: src/config/keys.c:112 modules/demux/mp4/id3genres.h:76
1102 msgid "Space"
1103 msgstr "Space"
1104
1105 #: src/config/keys.c:113
1106 msgid "Tab"
1107 msgstr ""
1108
1109 #: src/config/keys.c:114 src/libvlc-module.c:187
1110 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1425
1111 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:294
1112 msgid "Unset"
1113 msgstr "Ensin establecer"
1114
1115 #: src/config/keys.c:115
1116 msgid "Up"
1117 msgstr ""
1118
1119 #: src/config/keys.c:116 modules/gui/macosx/MainMenu.m:468
1120 msgid "Volume Down"
1121 msgstr "Baxar volume"
1122
1123 #: src/config/keys.c:117
1124 msgid "Volume Mute"
1125 msgstr ""
1126
1127 #: src/config/keys.c:118 modules/gui/macosx/MainMenu.m:467
1128 msgid "Volume Up"
1129 msgstr "Xubir volume"
1130
1131 #: src/config/keys.c:119
1132 msgid "Zoom In"
1133 msgstr ""
1134
1135 #: src/config/keys.c:120
1136 msgid "Zoom Out"
1137 msgstr ""
1138
1139 #: src/config/keys.c:248
1140 msgid "Ctrl+"
1141 msgstr ""
1142
1143 #: src/config/keys.c:249
1144 msgid "Alt+"
1145 msgstr ""
1146
1147 #: src/config/keys.c:250
1148 msgid "Shift+"
1149 msgstr ""
1150
1151 #: src/config/keys.c:251
1152 msgid "Meta+"
1153 msgstr ""
1154
1155 #: src/config/keys.c:252
1156 msgid "Command+"
1157 msgstr ""
1158
1159 #: src/input/control.c:226
1160 #, c-format
1161 msgid "Bookmark %i"
1162 msgstr "Favoritu %i"
1163
1164 #: src/input/decoder.c:267
1165 msgid "packetizer"
1166 msgstr "Empaquetador"
1167
1168 #: src/input/decoder.c:267
1169 msgid "decoder"
1170 msgstr "Decodificador"
1171
1172 #: src/input/decoder.c:276 src/input/decoder.c:467
1173 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:248 modules/codec/avcodec/encoder.c:256
1174 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:290 modules/codec/avcodec/encoder.c:750
1175 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:803 modules/stream_out/es.c:362
1176 #: modules/stream_out/es.c:377
1177 msgid "Streaming / Transcoding failed"
1178 msgstr "Fallu emitiendo / trescodificando"
1179
1180 #: src/input/decoder.c:277
1181 #, c-format
1182 msgid "VLC could not open the %s module."
1183 msgstr "VLC nun pudo abrir el módulu %s."
1184
1185 #: src/input/decoder.c:468
1186 msgid "VLC could not open the decoder module."
1187 msgstr "VLC nun pudo abrir el módulu decodificador."
1188
1189 #: src/input/decoder.c:723
1190 msgid "No suitable decoder module"
1191 msgstr "Ensin módulu decodificador afayadizu"
1192
1193 #: src/input/decoder.c:724
1194 #, c-format
1195 msgid ""
1196 "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
1197 "there is no way for you to fix this."
1198 msgstr ""
1199 "VLC nun soporta'l formatu d'audio o videu «%4.4s». Desafortunadamente nun "
1200 "hai mou d'igualo."
1201
1202 #: src/input/es_out.c:922 src/input/es_out.c:927 src/libvlc-module.c:230
1203 #: modules/access/vcdx/access.c:458 modules/access/vcdx/info.c:226
1204 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:532
1205 msgid "Track"
1206 msgstr "Pista"
1207
1208 #: src/input/es_out.c:1133
1209 #, c-format
1210 msgid "%s [%s %d]"
1211 msgstr "%s [%s %d]"
1212
1213 #: src/input/es_out.c:1133 src/input/es_out.c:1138 src/input/var.c:167
1214 #: src/libvlc-module.c:564 modules/gui/macosx/MainMenu.m:369
1215 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:370
1216 msgid "Program"
1217 msgstr "Programa"
1218
1219 #: src/input/es_out.c:1336 src/input/es_out.c:1338
1220 msgid "Scrambled"
1221 msgstr "Codificáu"
1222
1223 #: src/input/es_out.c:1336
1224 msgid "Yes"
1225 msgstr "Sí"
1226
1227 #: src/input/es_out.c:1989
1228 #, c-format
1229 msgid "Closed captions %u"
1230 msgstr "Subtítulos %o zarraos"
1231
1232 #: src/input/es_out.c:2840
1233 #, c-format
1234 msgid "Stream %d"
1235 msgstr "Emisión %d"
1236
1237 #: src/input/es_out.c:2856 src/input/es_out.c:2971 modules/access/imem.c:64
1238 msgid "Subtitle"
1239 msgstr "Subtítulu"
1240
1241 #: src/input/es_out.c:2864 src/input/es_out.c:2891 src/input/es_out.c:2935
1242 #: src/input/es_out.c:2971 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:195
1243 #: modules/gui/macosx/output.m:144
1244 msgid "Type"
1245 msgstr "Tipu"
1246
1247 #: src/input/es_out.c:2867
1248 msgid "Original ID"
1249 msgstr "ID orixinal"
1250
1251 #: src/input/es_out.c:2875 src/input/es_out.c:2878 modules/access/imem.c:67
1252 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:176
1253 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:186 modules/gui/macosx/wizard.m:382
1254 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:712 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:738
1255 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:747
1256 msgid "Codec"
1257 msgstr "Códec"
1258
1259 #: src/input/es_out.c:2882 src/input/meta.c:66 modules/access/imem.c:71
1260 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:76 modules/stream_out/setid.c:49
1261 msgid "Language"
1262 msgstr "Llingua"
1263
1264 #: src/input/es_out.c:2885 src/input/meta.c:61
1265 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:97 modules/gui/macosx/MainMenu.m:74
1266 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:75
1267 msgid "Description"
1268 msgstr "Descripción"
1269
1270 #: src/input/es_out.c:2894 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:188
1271 #: modules/gui/macosx/output.m:167 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:740
1272 msgid "Channels"
1273 msgstr "Canales"
1274
1275 #: src/input/es_out.c:2899 modules/access/alsa.c:39 modules/access/imem.c:75
1276 #: modules/audio_output/amem.c:45 modules/codec/fluidsynth.c:62
1277 msgid "Sample rate"
1278 msgstr "Tasa de muestréu"
1279
1280 #: src/input/es_out.c:2899
1281 #, c-format
1282 msgid "%u Hz"
1283 msgstr "%o Hz"
1284
1285 #: src/input/es_out.c:2909
1286 msgid "Bits per sample"
1287 msgstr "Bits por amuesa"
1288
1289 #: src/input/es_out.c:2914 modules/access_output/shout.c:92
1290 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:325
1291 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:177
1292 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:187 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:713
1293 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:739
1294 msgid "Bitrate"
1295 msgstr "Tasa de bits"
1296
1297 #: src/input/es_out.c:2914
1298 #, c-format
1299 msgid "%u kb/s"
1300 msgstr "%o kb/s"
1301
1302 #: src/input/es_out.c:2926
1303 msgid "Track replay gain"
1304 msgstr "Reproducir ganancia de pista"
1305
1306 #: src/input/es_out.c:2928
1307 msgid "Album replay gain"
1308 msgstr "Reproducir ganancia d'álbum"
1309
1310 #: src/input/es_out.c:2929
1311 #, c-format
1312 msgid "%.2f dB"
1313 msgstr "%.2f dB"
1314
1315 #: src/input/es_out.c:2938 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:179
1316 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:733
1317 msgid "Resolution"
1318 msgstr "Resolución"
1319
1320 #: src/input/es_out.c:2943
1321 msgid "Display resolution"
1322 msgstr "Resolución de pantalla"
1323
1324 #: src/input/es_out.c:2953 src/input/es_out.c:2956 modules/access/imem.c:93
1325 #: modules/access/rdp.c:53 modules/access/screen/screen.c:41
1326 #: modules/access/screen/xcb.c:38 modules/access/shm.c:41
1327 #: modules/access/timecode.c:34 modules/access/vdr.c:82
1328 #: modules/access/vnc.c:59 modules/demux/image.c:66
1329 msgid "Frame rate"
1330 msgstr "Tasa de fotogrames"
1331
1332 #: src/input/es_out.c:2964
1333 msgid "Decoded format"
1334 msgstr "Formatu decodificáu"
1335
1336 #: src/input/input.c:2426
1337 msgid "Your input can't be opened"
1338 msgstr "Nun pue abrise la to entrada"
1339
1340 #: src/input/input.c:2427
1341 #, c-format
1342 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1343 msgstr ""
1344 "VLC ye incapaz d'abrir el MRL «%s». Comprueba'l rexistru pa más detalles."
1345
1346 #: src/input/input.c:2548
1347 msgid "VLC can't recognize the input's format"
1348 msgstr "VLC nun pue reconocer el formatu d'entrada"
1349
1350 #: src/input/input.c:2549
1351 #, c-format
1352 msgid ""
1353 "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
1354 msgstr "El formatu de «%s» nun pue deteutase. Comprueba'l log pa más detalles."
1355
1356 #: src/input/meta.c:55 src/input/var.c:177 modules/gui/macosx/MainMenu.m:69
1357 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:371 modules/gui/macosx/MainMenu.m:372
1358 #: modules/gui/macosx/open.m:172 modules/gui/macosx/open.m:174
1359 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74 modules/gui/macosx/wizard.m:345
1360 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:492
1361 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:506 modules/mux/asf.c:56
1362 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:310
1363 msgid "Title"
1364 msgstr "Títulu"
1365
1366 #: src/input/meta.c:56 modules/gui/macosx/playlist.m:1115
1367 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75
1368 msgid "Artist"
1369 msgstr "Artista"
1370
1371 #: src/input/meta.c:57 modules/demux/mp4/mp4.c:1076
1372 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:72
1373 msgid "Genre"
1374 msgstr "Xéneru"
1375
1376 #: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:60
1377 msgid "Copyright"
1378 msgstr "Derechos d'autor"
1379
1380 #: src/input/meta.c:59 src/libvlc-module.c:230 modules/access/vcdx/info.c:63
1381 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:73
1382 msgid "Album"
1383 msgstr "Álbum"
1384
1385 #: src/input/meta.c:60
1386 msgid "Track number"
1387 msgstr "Nᵁ de pista"
1388
1389 #: src/input/meta.c:62 modules/mux/asf.c:64
1390 msgid "Rating"
1391 msgstr "Puntuación"
1392
1393 #: src/input/meta.c:63 modules/gui/macosx/MainMenu.m:75
1394 msgid "Date"
1395 msgstr "Data"
1396
1397 #: src/input/meta.c:64
1398 msgid "Setting"
1399 msgstr "Preferencia"
1400
1401 #: src/input/meta.c:65 modules/gui/macosx/open.m:184
1402 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:103
1403 msgid "URL"
1404 msgstr "URL"
1405
1406 #: src/input/meta.c:67 modules/notify/notify.c:318
1407 msgid "Now Playing"
1408 msgstr "Reproduciendo agora"
1409
1410 #: src/input/meta.c:68 modules/access/vcdx/info.c:70
1411 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1085
1412 msgid "Publisher"
1413 msgstr "Editor"
1414
1415 #: src/input/meta.c:69
1416 msgid "Encoded by"
1417 msgstr "Codificáu por"
1418
1419 #: src/input/meta.c:70
1420 msgid "Artwork URL"
1421 msgstr "URL d'ilustración"
1422
1423 #: src/input/meta.c:71
1424 msgid "Track ID"
1425 msgstr "ID de pista"
1426
1427 #: src/input/var.c:158
1428 msgid "Bookmark"
1429 msgstr "Favoritu"
1430
1431 #: src/input/var.c:172 src/libvlc-module.c:570
1432 msgid "Programs"
1433 msgstr "Programes"
1434
1435 #: src/input/var.c:182 modules/gui/macosx/MainMenu.m:373
1436 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:374 modules/gui/macosx/open.m:173
1437 #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:311
1438 msgid "Chapter"
1439 msgstr "Capítulu"
1440
1441 #: src/input/var.c:187 modules/access/vcdx/info.c:238
1442 msgid "Navigation"
1443 msgstr "Navegación"
1444
1445 #: src/input/var.c:200 modules/gui/macosx/MainMenu.m:397
1446 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:398
1447 msgid "Video Track"
1448 msgstr "Pista de videu"
1449
1450 #: src/input/var.c:205 modules/gui/macosx/MainMenu.m:380
1451 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:381
1452 msgid "Audio Track"
1453 msgstr "Pista d'audio"
1454
1455 #: src/input/var.c:210
1456 msgid "Subtitle Track"
1457 msgstr ""
1458
1459 #: src/input/var.c:273
1460 msgid "Next title"
1461 msgstr "Títulu siguiente"
1462
1463 #: src/input/var.c:278
1464 msgid "Previous title"
1465 msgstr "Títulu anterior"
1466
1467 #: src/input/var.c:312
1468 #, c-format
1469 msgid "Title %i%s"
1470 msgstr "Títulu %i%s"
1471
1472 #: src/input/var.c:338 src/input/var.c:397
1473 #, c-format
1474 msgid "Chapter %i"
1475 msgstr "Capítulu %i"
1476
1477 #: src/input/var.c:376 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:399
1478 msgid "Next chapter"
1479 msgstr "Capítulu siguiente"
1480
1481 #: src/input/var.c:381 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:389
1482 msgid "Previous chapter"
1483 msgstr "Capítulu anterior"
1484
1485 #: src/input/vlm.c:638 src/input/vlm.c:1023
1486 #, c-format
1487 msgid "Media: %s"
1488 msgstr "Mediu: %s"
1489
1490 #: src/interface/interface.c:81 modules/gui/macosx/MainMenu.m:312
1491 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:313
1492 msgid "Add Interface"
1493 msgstr "Amestar interfaz"
1494
1495 #: src/interface/interface.c:88
1496 msgid "Console"
1497 msgstr "Consola"
1498
1499 #: src/interface/interface.c:92
1500 msgid "Telnet"
1501 msgstr "Telnet"
1502
1503 #: src/interface/interface.c:95
1504 msgid "Web"
1505 msgstr "Web"
1506
1507 #: src/interface/interface.c:98
1508 msgid "Debug logging"
1509 msgstr "Rexistru de depuración"
1510
1511 #: src/interface/interface.c:101
1512 msgid "Mouse Gestures"
1513 msgstr "Xestos del mur"
1514
1515 #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
1516 #: src/libvlc.c:191
1517 msgid "C"
1518 msgstr "ast"
1519
1520 #: src/libvlc.c:611
1521 msgid ""
1522 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1523 "interface."
1524 msgstr ""
1525 "Executar vlc cola interfaz predeterminada. Usa «cvlc» pa usar vlc ensin "
1526 "interfaz."
1527
1528 #: src/libvlc.h:134 src/libvlc-module.c:1401 src/libvlc-module.c:1402
1529 #: src/libvlc-module.c:2532 src/video_output/vout_intf.c:184
1530 msgid "Zoom"
1531 msgstr "Zoom"
1532
1533 #: src/libvlc.h:135 src/libvlc-module.c:1319 src/video_output/vout_intf.c:85
1534 msgid "1:4 Quarter"
1535 msgstr "1:4 cuartu"
1536
1537 #: src/libvlc.h:136 src/libvlc-module.c:1320 src/video_output/vout_intf.c:86
1538 msgid "1:2 Half"
1539 msgstr "1:2 mediu"
1540
1541 #: src/libvlc.h:137 src/libvlc-module.c:1321 src/video_output/vout_intf.c:87
1542 msgid "1:1 Original"
1543 msgstr "1:1 orixinal"
1544
1545 #: src/libvlc.h:138 src/libvlc-module.c:1322 src/video_output/vout_intf.c:88
1546 msgid "2:1 Double"
1547 msgstr "2:1 doble"
1548
1549 #: src/libvlc-module.c:64
1550 msgid ""
1551 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1552 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1553 "related options."
1554 msgstr ""
1555 "Estes opciones déxen-y configurar les interfaces usaes por VLC. Pue escoyer "
1556 "la interfaz principal, módulos d'interfaz adicionales y definir delles "
1557 "opciones rellacionaes."
1558
1559 #: src/libvlc-module.c:68
1560 msgid "Interface module"
1561 msgstr "Módulu d'interfaz"
1562
1563 #: src/libvlc-module.c:70
1564 msgid ""
1565 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1566 "automatically select the best module available."
1567 msgstr ""
1568 "Esta opción déxa-y escoyer la interfaz usada por VLC. El comportamientu "
1569 "predetermináu ye escoyer automaticamente el meyor módulu posible."
1570
1571 #: src/libvlc-module.c:74 modules/control/ntservice.c:58
1572 msgid "Extra interface modules"
1573 msgstr "Módulos estra d'interfaz"
1574
1575 #: src/libvlc-module.c:76
1576 msgid ""
1577 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1578 "the background in addition to the default interface. Use a colon separated "
1579 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1580 "\", \"gestures\" ...)"
1581 msgstr ""
1582 "Pues escoyer «interfaces adicionales» pa VLC. Van llanzase en segundu planu "
1583 "amestaes al interfaz predeterminada. Usa una llista de módulos d'interfaz "
1584 "separtaos por dos puntos (valores comunes son «rc» (control remotu), «http», "
1585 "«gestures», ...)"
1586
1587 #: src/libvlc-module.c:83
1588 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1589 msgstr "Pues escoyer interfaces de control pa VLC."
1590
1591 #: src/libvlc-module.c:85
1592 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1593 msgstr "Nivel de detalle (0,1,2)"
1594
1595 #: src/libvlc-module.c:87
1596 msgid ""
1597 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1598 "1=warnings, 2=debug)."
1599 msgstr ""
1600 "Nivel de detalle (0=solu fallos y mensaxe estándar, 1=avisos, 2=depuración)."
1601
1602 #: src/libvlc-module.c:90
1603 msgid "Be quiet"
1604 msgstr "Silenciosu"
1605
1606 #: src/libvlc-module.c:92
1607 msgid "Turn off all warning and information messages."
1608 msgstr "Desactiva tolos mensaxes d'avisu ya información."
1609
1610 #: src/libvlc-module.c:94
1611 msgid "Default stream"
1612 msgstr "Emisión predeterminada"
1613
1614 #: src/libvlc-module.c:96
1615 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1616 msgstr "Esta emisión siempres va abrise al aniciar VLC."
1617
1618 #: src/libvlc-module.c:98
1619 msgid "Color messages"
1620 msgstr "Mensaxes de color"
1621
1622 #: src/libvlc-module.c:100
1623 msgid ""
1624 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1625 "needs Linux color support for this to work."
1626 msgstr ""
1627 "Esto habilita la coloración de los mensaxes unviaos a la consola. El to "
1628 "terminal precisa sofitu de color Linux pa que funcione."
1629
1630 #: src/libvlc-module.c:103
1631 msgid "Show advanced options"
1632 msgstr "Amosar opciones avanzaes"
1633
1634 #: src/libvlc-module.c:105
1635 msgid ""
1636 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1637 "available options, including those that most users should never touch."
1638 msgstr ""
1639 "Cuando esto ta activao, les preferencies y/o interfaces van amosar toles "
1640 "opciones posibles, incluyendo les que la mayoría d'usuarios nun tendríen de "
1641 "tocar enxamás."
1642
1643 #: src/libvlc-module.c:109
1644 msgid "Interface interaction"
1645 msgstr "Interaición d'interfaz"
1646
1647 #: src/libvlc-module.c:111
1648 msgid ""
1649 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1650 "user input is required."
1651 msgstr ""
1652 "Al habilitar esto, la interfaz va amosar una caxa de diálogu cada vegada que "
1653 "se riquir dalguna entrada del usuariu."
1654
1655 #: src/libvlc-module.c:121
1656 msgid ""
1657 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1658 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1659 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1660 "the \"audio filters\" modules section."
1661 msgstr ""
1662 "Estes opciones dexen modificar el comportamientu del subsistema d'audio y "
1663 "amestar filtros d'audio que puen usase pa postprocesu o efeutos visuales "
1664 "(analizador espectral, etc.). Habilita equí estos filtros y configúralos na "
1665 "seición de módulos «filtros d'audio»."
1666
1667 #: src/libvlc-module.c:127
1668 msgid "Audio output module"
1669 msgstr "Módulu de salida d'audio"
1670
1671 #: src/libvlc-module.c:129
1672 msgid ""
1673 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1674 "automatically select the best method available."
1675 msgstr ""
1676 "Métodu de salida d'audio usáu por VLC. El comportamientu predetermináu ye "
1677 "escoyer automáticamente el meyor métodu posible."
1678
1679 #: src/libvlc-module.c:133 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:181
1680 #: modules/stream_out/display.c:40 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:432
1681 msgid "Enable audio"
1682 msgstr "Habilitar audio"
1683
1684 #: src/libvlc-module.c:135
1685 msgid ""
1686 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1687 "not take place, thus saving some processing power."
1688 msgstr ""
1689 "Pues desactivar totalmente la salida d'audio. La decodificación d'audio nun "
1690 "se va facer y asina va aforrase daqué de potencia de procesamientu."
1691
1692 #: src/libvlc-module.c:138
1693 msgid "Audio gain"
1694 msgstr ""
1695
1696 #: src/libvlc-module.c:140
1697 msgid "This linear gain will be applied to outputted audio."
1698 msgstr ""
1699
1700 #: src/libvlc-module.c:142
1701 msgid "Audio output volume step"
1702 msgstr "Pasu de volume de salida d'audio"
1703
1704 #: src/libvlc-module.c:144
1705 msgid "The step size of the volume is adjustable using this option."
1706 msgstr ""
1707
1708 #: src/libvlc-module.c:147
1709 msgid "Remember the audio volume"
1710 msgstr ""
1711
1712 #: src/libvlc-module.c:149
1713 msgid ""
1714 "The volume can be recorded and automatically restored next time VLC is used."
1715 msgstr ""
1716
1717 #: src/libvlc-module.c:152
1718 msgid "Audio desynchronization compensation"
1719 msgstr "Compensación de desincronización d'audio"
1720
1721 #: src/libvlc-module.c:154
1722 msgid ""
1723 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
1724 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1725 msgstr ""
1726 "Esto retrasa la salida d'audio. El retrasu tien de dase en milisegundos. Pue "
1727 "ser útil si notes un retrasu ente'l videu y l'audio."
1728
1729 #: src/libvlc-module.c:157
1730 msgid "Audio resampler"
1731 msgstr ""
1732
1733 #: src/libvlc-module.c:159
1734 msgid "This selects which plugin to use for audio resampling."
1735 msgstr ""
1736
1737 #: src/libvlc-module.c:162
1738 msgid ""
1739 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1740 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1741 "played)."
1742 msgstr ""
1743 "Esto afita'l mou de canales de salida d'audio que se van usar de forma "
1744 "predeterminada cuando seya posible (ex. si'l to hardware y l'emisión d'audio "
1745 "reproducida ta sofitada)."
1746
1747 #: src/libvlc-module.c:166 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:187
1748 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:441
1749 msgid "Use S/PDIF when available"
1750 msgstr "Usar S/PDIF si ta disponible"
1751
1752 #: src/libvlc-module.c:168
1753 msgid ""
1754 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1755 "audio stream being played."
1756 msgstr ""
1757 "S/PDIF pue usase de forma predeterminada cuando'l hardware y la emisión "
1758 "d'audio reproducida se sofita."
1759
1760 #: src/libvlc-module.c:171 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:179
1761 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1762 msgstr "Forciar deteición de Dolby Surround"
1763
1764 #: src/libvlc-module.c:173
1765 msgid ""
1766 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1767 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1768 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1769 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1770 msgstr ""
1771 "Usa esto cuando sepas que la to emisión ta (o non) codificada con Dolby "
1772 "Surround, pero falla pa deteutase como tal. Inclusive si la emisión nun ta "
1773 "anguaño codificada con Dolby Surround, activando esta opción podríes "
1774 "ameyorar la to esperiencia, especialmente cuando se combina col entemecedor "
1775 "de canal d'auriculares."
1776
1777 #: src/libvlc-module.c:180 src/win32/thread.c:818
1778 #: modules/audio_output/kai.c:106 modules/codec/x264.c:434
1779 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:566
1780 #: modules/video_output/kva.c:62 modules/video_output/xcb/xvideo.c:897
1781 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:728 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:731
1782 msgid "Auto"
1783 msgstr "Automáticu"
1784
1785 #: src/libvlc-module.c:180 modules/access/dtv/access.c:92
1786 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:201 modules/control/hotkeys.c:203
1787 msgid "On"
1788 msgstr "Activar"
1789
1790 #: src/libvlc-module.c:180 modules/access/dtv/access.c:92
1791 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
1792 #: modules/control/hotkeys.c:181 modules/control/hotkeys.c:203
1793 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55
1794 msgid "Off"
1795 msgstr "Desactivar"
1796
1797 #: src/libvlc-module.c:182
1798 msgid "Stereo audio output mode"
1799 msgstr ""
1800
1801 #: src/libvlc-module.c:194
1802 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1803 msgstr ""
1804 "Esto amiesta filtros de postprocesu d'audio, pa modificar la xeneración de "
1805 "soníu."
1806
1807 #: src/libvlc-module.c:199
1808 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1809 msgstr "Esto amiesta módulos de visualización (analizador espectral, etc.)."
1810
1811 #: src/libvlc-module.c:203
1812 msgid "Replay gain mode"
1813 msgstr "Mou de reproducción de ganancia"
1814
1815 #: src/libvlc-module.c:205
1816 msgid "Select the replay gain mode"
1817 msgstr "Escoyer el mou de reproducción de ganancia"
1818
1819 #: src/libvlc-module.c:207
1820 msgid "Replay preamp"
1821 msgstr "Reproducir preamplificación"
1822
1823 #: src/libvlc-module.c:209
1824 msgid ""
1825 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1826 "replay gain information"
1827 msgstr ""
1828 "Esto déxa-y camudar nivel oxetivu predetermináu (89 dB) pa emitir con "
1829 "información de reproducir ganancia"
1830
1831 #: src/libvlc-module.c:212
1832 msgid "Default replay gain"
1833 msgstr "Ganancia de reproducción predeterminada"
1834
1835 #: src/libvlc-module.c:214
1836 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1837 msgstr ""
1838 "Esta ye la ganancia usada pa emisión ensin información de ganancia de "
1839 "reproducción"
1840
1841 #: src/libvlc-module.c:216
1842 msgid "Peak protection"
1843 msgstr "Proteición de picos"
1844
1845 #: src/libvlc-module.c:218
1846 msgid "Protect against sound clipping"
1847 msgstr "Protexer escontra cortes de soníu"
1848
1849 #: src/libvlc-module.c:221
1850 msgid "Enable time stretching audio"
1851 msgstr "Habilitar estiramientu de tiempu d'audio"
1852
1853 #: src/libvlc-module.c:223
1854 msgid ""
1855 "This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the "
1856 "audio pitch"
1857 msgstr ""
1858 "Permite reproducir audio a menor o mayor velocidá ensin afeutar al tonu"
1859
1860 #: src/libvlc-module.c:230 modules/access/dshow/dshow.cpp:2034
1861 #: modules/access/dtv/access.c:107 modules/access/dtv/access.c:141
1862 #: modules/access/fs.c:42 modules/access/v4l2/v4l2.c:163
1863 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68 modules/codec/dirac.c:79
1864 #: modules/codec/kate.c:202 modules/codec/x264.c:429 modules/codec/x264.c:434
1865 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:202 modules/gui/macosx/open.m:250
1866 #: modules/gui/macosx/open.m:276 modules/gui/macosx/open.m:277
1867 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:429
1868 #: modules/text_renderer/freetype.c:214
1869 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:196
1870 msgid "None"
1871 msgstr "Nengún"
1872
1873 #: src/libvlc-module.c:238
1874 msgid ""
1875 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1876 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1877 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1878 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1879 "options."
1880 msgstr ""
1881 "Estes opciones déxen-y modificar el comportamientu del subsistema de salida "
1882 "de videu. Por exemplu, pue habilitar filtros de videu, (desentellazáu, "
1883 "axuste d'imaxe, etc.). Habilítelos equí y configúrelos na seición de módulos "
1884 "«filtros de videu». Tamién pue afitar delles opciones de videu."
1885
1886 #: src/libvlc-module.c:244
1887 msgid "Video output module"
1888 msgstr "Módulu de salida de videu"
1889
1890 #: src/libvlc-module.c:246
1891 msgid ""
1892 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1893 "automatically select the best method available."
1894 msgstr ""
1895 "Métodu de salida de videu usáu por VLC. El mou predetermináu ye escoyer "
1896 "automáticamente el meyor métodu posible."
1897
1898 #: src/libvlc-module.c:249 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:263
1899 #: modules/stream_out/display.c:42 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:341
1900 msgid "Enable video"
1901 msgstr "Habilitar videu"
1902
1903 #: src/libvlc-module.c:251
1904 msgid ""
1905 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1906 "not take place, thus saving some processing power."
1907 msgstr ""
1908 "Pues desactivar totalmente la salida de videu. La fase de decodificación de "
1909 "videu nun va asoceder, lo que va aforrar daqué de potencia del procesador."
1910
1911 #: src/libvlc-module.c:254 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
1912 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
1913 #: modules/visualization/projectm.cpp:62
1914 #: modules/visualization/visual/visual.c:50 modules/visualization/vsxu.cpp:55
1915 msgid "Video width"
1916 msgstr "Anchor del videu"
1917
1918 #: src/libvlc-module.c:256
1919 msgid ""
1920 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1921 "characteristics."
1922 msgstr ""
1923 "Pues forciar l'anchor de videu. Por defeutu (-1) VLC va axustase a les "
1924 "carauterístiques de videu."
1925
1926 #: src/libvlc-module.c:259 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
1927 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
1928 #: modules/visualization/projectm.cpp:65
1929 #: modules/visualization/visual/visual.c:54 modules/visualization/vsxu.cpp:58
1930 msgid "Video height"
1931 msgstr "Altor del videu"
1932
1933 #: src/libvlc-module.c:261
1934 msgid ""
1935 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1936 "video characteristics."
1937 msgstr ""
1938 "Pues forciar l'altor de videu. Por defeutu (-1) VLC va axustase a les "
1939 "carauterístiques del videu."
1940
1941 #: src/libvlc-module.c:264
1942 msgid "Video X coordinate"
1943 msgstr "Coodenada X de videu"
1944
1945 #: src/libvlc-module.c:266
1946 msgid ""
1947 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1948 "coordinate)."
1949 msgstr ""
1950 "Pues forciar la posición de la esquina cimera esquierda de la ventana de "
1951 "videu (coordenada X)."
1952
1953 #: src/libvlc-module.c:269
1954 msgid "Video Y coordinate"
1955 msgstr "Coodenada Y de videu"
1956
1957 #: src/libvlc-module.c:271
1958 msgid ""
1959 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1960 "coordinate)."
1961 msgstr ""
1962 "Pues forciar la posición de la esquina cimera esquierda de la ventana de "
1963 "videu (coordenada Y)."
1964
1965 #: src/libvlc-module.c:274
1966 msgid "Video title"
1967 msgstr "Títulu del videu"
1968
1969 #: src/libvlc-module.c:276
1970 msgid ""
1971 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1972 "interface)."
1973 msgstr ""
1974 "Títulu personalizáu pa la ventana de videu (en casu de que'l videu nun tea "
1975 "enllastráu na interfaz)."
1976
1977 #: src/libvlc-module.c:279
1978 msgid "Video alignment"
1979 msgstr "Alliniación del videu"
1980
1981 #: src/libvlc-module.c:281
1982 msgid ""
1983 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1984 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1985 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1986 msgstr ""
1987 "Forciar l'alliniación de videu na so ventana. Por defeutu (0) va tar centráu "
1988 "(0=centru, 1=esquierda, 2=derecha, 4=enriba, 8=embaxo, tamién pues usar "
1989 "combinaciones d'estos valores, como 6=4+2 indicando derecha enriba)."
1990
1991 #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364
1992 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:94
1993 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
1994 #: modules/codec/subsdec.c:164 modules/codec/zvbi.c:78
1995 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:168 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:190
1996 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
1997 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
1998 #: modules/video_filter/rss.c:173
1999 msgid "Center"
2000 msgstr "Centru"
2001
2002 #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364 modules/codec/dvbsub.c:102
2003 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:104
2004 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:174 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:196
2005 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
2006 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
2007 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1317
2008 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1360
2009 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1371
2010 msgid "Top"
2011 msgstr "Enriba"
2012
2013 #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364 modules/codec/dvbsub.c:102
2014 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:107
2015 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:176 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:198
2016 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
2017 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
2018 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1321
2019 msgid "Bottom"
2020 msgstr "Embaxo"
2021
2022 #: src/libvlc-module.c:287 src/libvlc-module.c:365 modules/codec/dvbsub.c:103
2023 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:178
2024 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:200
2025 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
2026 #: modules/video_filter/marq.c:140 modules/video_filter/mosaic.c:171
2027 #: modules/video_filter/rss.c:174
2028 msgid "Top-Left"
2029 msgstr "Cimeru-Esquierda"
2030
2031 #: src/libvlc-module.c:287 src/libvlc-module.c:365 modules/codec/dvbsub.c:103
2032 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:180
2033 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:202
2034 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
2035 #: modules/video_filter/marq.c:140 modules/video_filter/mosaic.c:171
2036 #: modules/video_filter/rss.c:174
2037 msgid "Top-Right"
2038 msgstr "Cimeru-Derecha"
2039
2040 #: src/libvlc-module.c:287 src/libvlc-module.c:365 modules/codec/dvbsub.c:103
2041 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:182
2042 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:204
2043 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
2044 #: modules/video_filter/marq.c:140 modules/video_filter/mosaic.c:171
2045 #: modules/video_filter/rss.c:174
2046 msgid "Bottom-Left"
2047 msgstr "Inferior-Esquierda"
2048
2049 #: src/libvlc-module.c:287 src/libvlc-module.c:365 modules/codec/dvbsub.c:103
2050 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:184
2051 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:206
2052 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
2053 #: modules/video_filter/marq.c:140 modules/video_filter/mosaic.c:171
2054 #: modules/video_filter/rss.c:174
2055 msgid "Bottom-Right"
2056 msgstr "Inferior-Derecha"
2057
2058 #: src/libvlc-module.c:289
2059 msgid "Zoom video"
2060 msgstr "Ampliación de videu"
2061
2062 #: src/libvlc-module.c:291
2063 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
2064 msgstr "Pues ampliar el videu col valor especificáu."
2065
2066 #: src/libvlc-module.c:293
2067 msgid "Grayscale video output"
2068 msgstr "Salida de videu n'escala de grises"
2069
2070 #: src/libvlc-module.c:295
2071 msgid ""
2072 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
2073 "save some processing power."
2074 msgstr ""
2075 "Salida de videu n'escala de grises. Como la información de color nun se "
2076 "decodifica, esto pue aforrar daqué de potencia del procesador."
2077
2078 #: src/libvlc-module.c:298
2079 msgid "Embedded video"
2080 msgstr "Videu integráu"
2081
2082 #: src/libvlc-module.c:300
2083 msgid "Embed the video output in the main interface."
2084 msgstr "Integrar salida de videu en interfaz principal."
2085
2086 #: src/libvlc-module.c:302
2087 msgid "Fullscreen video output"
2088 msgstr "Salida de videu a pantalla completa"
2089
2090 #: src/libvlc-module.c:304
2091 msgid "Start video in fullscreen mode"
2092 msgstr "Aniciar videu en mou pantalla completa"
2093
2094 #: src/libvlc-module.c:306
2095 msgid "Overlay video output"
2096 msgstr "Tresparencia de salida de videu"
2097
2098 #: src/libvlc-module.c:308
2099 msgid ""
2100 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
2101 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
2102 msgstr ""
2103 "«Overlay» ye la capacidá d'aceleración por hardware de la tarxeta de videu "
2104 "(capacidá de xenerar videu direutamente). VLC va intentar usala por defeutu."
2105
2106 #: src/libvlc-module.c:311 src/video_output/vout_intf.c:274
2107 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:266 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:348
2108 msgid "Always on top"
2109 msgstr "Siempres enriba"
2110
2111 #: src/libvlc-module.c:313
2112 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2113 msgstr "Asitiar siempres la ventana de videu sobre les otres ventanes."
2114
2115 #: src/libvlc-module.c:315
2116 msgid "Enable wallpaper mode "
2117 msgstr "Habilitar mou fondu d'escritoriu"
2118
2119 #: src/libvlc-module.c:317
2120 msgid ""
2121 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
2122 msgstr ""
2123 "El mou fondu d'escritoriu permite amosar el videu como'l fondu d'escritoriu."
2124
2125 #: src/libvlc-module.c:320
2126 msgid "Show media title on video"
2127 msgstr "Amosar títulu del mediu nel videu"
2128
2129 #: src/libvlc-module.c:322
2130 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2131 msgstr "Amosar el títulu del videu sobre la película."
2132
2133 #: src/libvlc-module.c:324
2134 msgid "Show video title for x milliseconds"
2135 msgstr "Amosar títulu del videu por x milisegundos"
2136
2137 #: src/libvlc-module.c:326
2138 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2139 msgstr ""
2140 "Amosar el títulu del videu n milisegundos, por defeutu ye 5000 ms (5 segs.)"
2141
2142 #: src/libvlc-module.c:328
2143 msgid "Position of video title"
2144 msgstr "Posición del títulu del videu"
2145
2146 #: src/libvlc-module.c:330
2147 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2148 msgstr ""
2149 "Llugar del videu au amosar el títulu (por defeutu na parte inferior-central)."
2150
2151 #: src/libvlc-module.c:332
2152 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
2153 msgstr "Anubrir cursor y controlador de pantalla completa tres x milisegundos"
2154
2155 #: src/libvlc-module.c:335
2156 msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds."
2157 msgstr "Anubrir cursor y controlador de pantalla completa tres n milisegundos."
2158
2159 #: src/libvlc-module.c:338 src/libvlc-module.c:340
2160 #: src/video_output/interlacing.c:180 modules/gui/macosx/MainMenu.m:405
2161 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:406 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:275
2162 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:86
2163 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:97
2164 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346
2165 msgid "Deinterlace"
2166 msgstr "Desentellazar"
2167
2168 #: src/libvlc-module.c:348 src/video_output/interlacing.c:196
2169 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:407 modules/gui/macosx/MainMenu.m:408
2170 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:276
2171 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:53
2172 msgid "Deinterlace mode"
2173 msgstr "Mou de desentellazáu"
2174
2175 #: src/libvlc-module.c:350
2176 msgid "Deinterlace method to use for video processing."
2177 msgstr "Métodu de desentellazáu a usar pal procesamientu del videu."
2178
2179 #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2180 msgid "Discard"
2181 msgstr "Refugar"
2182
2183 #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47
2184 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2185 msgid "Blend"
2186 msgstr "Entemecer"
2187
2188 #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2189 msgid "Mean"
2190 msgstr "Promediu"
2191
2192 #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2193 msgid "Bob"
2194 msgstr "Bob"
2195
2196 #: src/libvlc-module.c:358 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2197 msgid "Linear"
2198 msgstr "Llineal"
2199
2200 #: src/libvlc-module.c:358 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2201 msgid "Phosphor"
2202 msgstr "Fósforu"
2203
2204 #: src/libvlc-module.c:359 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2205 msgid "Film NTSC (IVTC)"
2206 msgstr "Película NTSC (IVTC)"
2207
2208 #: src/libvlc-module.c:367
2209 msgid "Disable screensaver"
2210 msgstr "Desactivar curiapantalles"
2211
2212 #: src/libvlc-module.c:368
2213 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2214 msgstr "Desactivar el curiapantalles mientres se reproduz el videu."
2215
2216 #: src/libvlc-module.c:370
2217 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2218 msgstr "Desactivar l'alministrador d'enerxía mientres la reproducción"
2219
2220 #: src/libvlc-module.c:371
2221 msgid ""
2222 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2223 "computer being suspended because of inactivity."
2224 msgstr ""
2225 "Inhibe l'alministrador d'enerxía mientres cualquier reproducción, pa evitar "
2226 "que l'equipu se suspenda por inactividá."
2227
2228 #: src/libvlc-module.c:374 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:265
2229 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:344
2230 msgid "Window decorations"
2231 msgstr "Decoraciones de ventana"
2232
2233 #: src/libvlc-module.c:376
2234 msgid ""
2235 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2236 "giving a \"minimal\" window."
2237 msgstr ""
2238 "VLC pue evitar crear títulu de ventana, marcos, etc. alredor del videu, "
2239 "dando una ventana mínima»."
2240
2241 #: src/libvlc-module.c:379
2242 msgid "Video splitter module"
2243 msgstr "Módulu de filtru de videu"
2244
2245 #: src/libvlc-module.c:381
2246 msgid "This adds video splitters like clone or wall"
2247 msgstr "Esto amiesta filtros de salida de videu como clon o paré"
2248
2249 #: src/libvlc-module.c:383
2250 msgid "Video filter module"
2251 msgstr "Módulu de filtru de videu"
2252
2253 #: src/libvlc-module.c:385
2254 msgid ""
2255 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2256 "instance deinterlacing, or distort the video."
2257 msgstr ""
2258 "Esto amiesta filtros de post-procesu p'ameyorar la calidá d'imaxe, por "
2259 "exemplu desentellazáu, o distorsionar el videu."
2260
2261 #: src/libvlc-module.c:389
2262 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2263 msgstr "Carpeta de captures de pantalla de videu (o nome de ficheru)"
2264
2265 #: src/libvlc-module.c:391
2266 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2267 msgstr "Carpeta au van guardase les captures de pantalla."
2268
2269 #: src/libvlc-module.c:393 src/libvlc-module.c:395
2270 msgid "Video snapshot file prefix"
2271 msgstr "Prefixu del ficheru de captura de pantalla"
2272
2273 #: src/libvlc-module.c:397
2274 msgid "Video snapshot format"
2275 msgstr "Formatu captura fotográfica de videu"
2276
2277 #: src/libvlc-module.c:399
2278 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2279 msgstr "Formatu d'imaxe p'almacenar les captures de pantalla de videu"
2280
2281 #: src/libvlc-module.c:401
2282 msgid "Display video snapshot preview"
2283 msgstr "Amosar previsualización de captura de pantalla de videu"
2284
2285 #: src/libvlc-module.c:403
2286 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2287 msgstr ""
2288 "Amosar la previsualización de captures na esquina esquierda de la pantalla."
2289
2290 #: src/libvlc-module.c:405
2291 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2292 msgstr "Usar númberos secuenciales en cuenta de marques de tiempu"
2293
2294 #: src/libvlc-module.c:407
2295 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2296 msgstr ""
2297 "Usar númberos secuenciales en cuenta de marques de tiempu pa numberar "
2298 "captures de pantalla"
2299
2300 #: src/libvlc-module.c:409
2301 msgid "Video snapshot width"
2302 msgstr "Anchor de captura fotográfica de videu"
2303
2304 #: src/libvlc-module.c:411
2305 msgid ""
2306 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2307 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2308 msgstr ""
2309 "Pues forciar l'anchor de la captura de videu. De forma predeterminada va "
2310 "caltenese l'anchor orixinal (-1). Usando 0 va escalase l'anchor pa caltener "
2311 "la proporción."
2312
2313 #: src/libvlc-module.c:415
2314 msgid "Video snapshot height"
2315 msgstr "Altor de captura fotográfica de videu"
2316
2317 #: src/libvlc-module.c:417
2318 msgid ""
2319 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2320 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2321 "ratio."
2322 msgstr ""
2323 "Pues forciar l'altor de la captura fotográfica del videu. De forma "
2324 "predeterminada va caltener l'altor orixinal (-1). Usando 0 va escalase "
2325 "l'altor pa caltener la proporción."
2326
2327 #: src/libvlc-module.c:421
2328 msgid "Video cropping"
2329 msgstr "Retayu de videu"
2330
2331 #: src/libvlc-module.c:423
2332 msgid ""
2333 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2334 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2335 msgstr ""
2336 "Esto fuercia'l retayu de la fonte de videu. Formatos aceutaos son x:y (4:3, "
2337 "16:9, etc.) espresando l'aspeutu global d'imaxe."
2338
2339 #: src/libvlc-module.c:427
2340 msgid "Source aspect ratio"
2341 msgstr "Proporción de fonte"
2342
2343 #: src/libvlc-module.c:429
2344 msgid ""
2345 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2346 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2347 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2348 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2349 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2350 msgstr ""
2351 "Esto fuercia la proporción de fonte. Por exemplu, dellos DVDs dicen ser 16:9 "
2352 "cuando realmente son 4:3. Esto pue usase tamién como pista pa VLC cuando una "
2353 "película nun tien información de proporción. Formatos aceutaos son x:y (4:3, "
2354 "16:9, etc.) espresando l'aspeutu global de la imaxe, o un valor flotante "
2355 "(1.25, 1.3333, etc.) espresando cuadradura del píxel."
2356
2357 #: src/libvlc-module.c:436
2358 msgid "Video Auto Scaling"
2359 msgstr "Autoescaláu de videu"
2360
2361 #: src/libvlc-module.c:438
2362 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2363 msgstr ""
2364 "Permitir escalar el videu p'axustase a la ventana o a la pantalla completa."
2365
2366 #: src/libvlc-module.c:440
2367 msgid "Video scaling factor"
2368 msgstr "Factor d'escaláu videu"
2369
2370 #: src/libvlc-module.c:442
2371 msgid ""
2372 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2373 "Default value is 1.0 (original video size)."
2374 msgstr ""
2375 "Factor d'escaláu usáu cuando'l autoescaláu ta deshabilitáu.\n"
2376 "Valor por defeutu ye 1.0 (tamañu videu orixinal)."
2377
2378 #: src/libvlc-module.c:445
2379 msgid "Custom crop ratios list"
2380 msgstr "Llista de tases de retayu personalizaes"
2381
2382 #: src/libvlc-module.c:447
2383 msgid ""
2384 "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2385 "crop ratios list."
2386 msgstr ""
2387 "Llista de tases de retayu dixebraes por comes que van amestase a la llista "
2388 "de tases de retayu de la interfaz."
2389
2390 #: src/libvlc-module.c:450
2391 msgid "Custom aspect ratios list"
2392 msgstr "Llista de tases d'aspeutu personalizáu"
2393
2394 #: src/libvlc-module.c:452
2395 msgid ""
2396 "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2397 "aspect ratio list."
2398 msgstr ""
2399 "Llista de tases d'aspeutu dixebraes por comes que se van amestar a la llista "
2400 "de tases d'aspeutu de la interfaz."
2401
2402 #: src/libvlc-module.c:455
2403 msgid "Fix HDTV height"
2404 msgstr "Afitar altor HDTV"
2405
2406 #: src/libvlc-module.c:457
2407 msgid ""
2408 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2409 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2410 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2411 msgstr ""
2412 "Esto permite un manexu correutu del formatu de videu HDTV-1080 inclusive si "
2413 "un codificador corruptu pon l'altor a 1088 llinies. Namái tendría de "
2414 "desactivase esta opción si'l videu tien un formatu non estándar que requier "
2415 "les 1088 llinies."
2416
2417 #: src/libvlc-module.c:462
2418 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2419 msgstr "Proporción d'aspeutu de píxel de monitor"
2420
2421 #: src/libvlc-module.c:464
2422 msgid ""
2423 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2424 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2425 "order to keep proportions."
2426 msgstr ""
2427 "Esto fuercia la tasa d'aspeutu de monitor. La mayoría de monitores tienen "
2428 "píxeles cuadraos (1:1). Si tienes pantalla de 16:9, podría precisar camudase "
2429 "a 4:3 pa caltener proporciones."
2430
2431 #: src/libvlc-module.c:468 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:268
2432 msgid "Skip frames"
2433 msgstr "Saltu de fotogrames"
2434
2435 #: src/libvlc-module.c:470
2436 msgid ""
2437 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2438 "computer is not powerful enough"
2439 msgstr ""
2440 "Habilita refugar fotogrames n'emisiones MPEG2. El refugar fotogrames asocede "
2441 "cuando l'equipu nun ye abondo potente"
2442
2443 #: src/libvlc-module.c:473
2444 msgid "Drop late frames"
2445 msgstr "Refugar fotogrames finales"
2446
2447 #: src/libvlc-module.c:475
2448 msgid ""
2449 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2450 "intended display date)."
2451 msgstr ""
2452 "Esto refuga fotogrames qu'aporten tarde (lleguen a la salida de videu tres "
2453 "la so data d'amuesa propuesta)."
2454
2455 #: src/libvlc-module.c:478
2456 msgid "Quiet synchro"
2457 msgstr "Sincronización silenciosa"
2458
2459 #: src/libvlc-module.c:480
2460 msgid ""
2461 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2462 "synchronization mechanism."
2463 msgstr ""
2464 "Esto evita anubrir el rexistru de mensaxes con salida de depuración del "
2465 "mecanismu de sincronización de la salida de videu."
2466
2467 #: src/libvlc-module.c:483
2468 msgid "Key press events"
2469 msgstr "Eventos de pulsación de tecles"
2470
2471 #: src/libvlc-module.c:485
2472 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
2473 msgstr ""
2474 "Esto habilita los atayos de tecláu na ventana de videu (non enllastrada)."
2475
2476 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/remoteosd.c:90
2477 msgid "Mouse events"
2478 msgstr "Eventos de mur"
2479
2480 #: src/libvlc-module.c:489
2481 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
2482 msgstr "Esto habilita'l manexu de los clics del mur nel videu."
2483
2484 #: src/libvlc-module.c:497
2485 msgid ""
2486 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2487 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2488 "channel."
2489 msgstr ""
2490 "Estes opciones permite modificar el comportamientu del subsistema d'entrada, "
2491 "tales como'l preséu DVD o VCD, les opciones d'interfaz de rede o la canal de "
2492 "subtítulos."
2493
2494 #: src/libvlc-module.c:501
2495 msgid "File caching (ms)"
2496 msgstr "Caxé de ficheru (ms)"
2497
2498 #: src/libvlc-module.c:503
2499 msgid "Caching value for local files, in milliseconds."
2500 msgstr "Valor de caxé pa ficheros, en milisegundos."
2501
2502 #: src/libvlc-module.c:505
2503 msgid "Live capture caching (ms)"
2504 msgstr "Caxé de captura en direutu (ms)"
2505
2506 #: src/libvlc-module.c:507
2507 msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds."
2508 msgstr "Valor de caxé pa cámares y micrófonos, en milisegundos."
2509
2510 #: src/libvlc-module.c:509
2511 msgid "Disc caching (ms)"
2512 msgstr "Caxé de discu (ms)"
2513
2514 #: src/libvlc-module.c:511
2515 msgid "Caching value for optical media, in milliseconds."
2516 msgstr "Valor de caxé pa medios ópticos, en milisegundos."
2517
2518 #: src/libvlc-module.c:513
2519 msgid "Network caching (ms)"
2520 msgstr "Caxé de rede (ms)"
2521
2522 #: src/libvlc-module.c:515
2523 msgid "Caching value for network resources, in milliseconds."
2524 msgstr "Valor de caxé pa recursos de rede, en milisegundos."
2525
2526 #: src/libvlc-module.c:517
2527 msgid "Clock reference average counter"
2528 msgstr "Contador reló de referencia promediu"
2529
2530 #: src/libvlc-module.c:519
2531 msgid ""
2532 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2533 "to 10000."
2534 msgstr ""
2535 "Al usar la entrada PVR (o una fonte bien irregular), tendríes d'afitar esto "
2536 "a 10000."
2537
2538 #: src/libvlc-module.c:522
2539 msgid "Clock synchronisation"
2540 msgstr "Sincronización de reló"
2541
2542 #: src/libvlc-module.c:524
2543 msgid ""
2544 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2545 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2546 msgstr ""
2547 "Ye posible desactivar la sincronización de reló d'entrada pa oríxenes a "
2548 "tiempu real. Úsalo si esperimentes reproducción a saltos d'emisiones en rede."
2549
2550 #: src/libvlc-module.c:528
2551 msgid "Clock jitter"
2552 msgstr "Variación del tiempu"
2553
2554 #: src/libvlc-module.c:530
2555 msgid ""
2556 "This defines the maximum input delay jitter that the synchronization "
2557 "algorithms should try to compensate (in milliseconds)."
2558 msgstr ""
2559 "Define'l máximu tiempu de retrasu que los algoritmos de sincronización "
2560 "tendríen d'intentar compensar (en milisegundos)"
2561
2562 #: src/libvlc-module.c:533
2563 msgid "Network synchronisation"
2564 msgstr "Sincronización de rede"
2565
2566 #: src/libvlc-module.c:534
2567 msgid ""
2568 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2569 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2570 msgstr ""
2571 "Esto permite sincronizar remotamente relós de sirvidor y veceru. Les "
2572 "preferencies detallaes tán disponibles n'Avanzáu / Sincronización de rede."
2573
2574 #: src/libvlc-module.c:540 src/video_output/vout_intf.c:96
2575 #: src/video_output/vout_intf.c:114 modules/access/dshow/dshow.cpp:92
2576 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dshow/dshow.cpp:119
2577 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:2032 modules/audio_output/directx.c:771
2578 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:87 modules/gui/macosx/MainMenu.m:600
2579 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1211
2580 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:387 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:527
2581 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:777 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:58
2582 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:545
2583 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:71
2584 #: modules/video_filter/rss.c:184 modules/video_output/msw/directx.c:1456
2585 msgid "Default"
2586 msgstr "Predetermináu"
2587
2588 #: src/libvlc-module.c:540 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:113
2589 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:994 modules/gui/macosx/wizard.m:351
2590 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1023
2591 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:134 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:290
2592 msgid "Enable"
2593 msgstr "Habilitar"
2594
2595 #: src/libvlc-module.c:542
2596 msgid "MTU of the network interface"
2597 msgstr "MTU de la interfaz de rede"
2598
2599 #: src/libvlc-module.c:544
2600 msgid ""
2601 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2602 "over the network (in bytes)."
2603 msgstr ""
2604 "Tamañu máximu de paquetes de capes d'aplicación que puen tresmitise sobre la "
2605 "rede (en bytes)."
2606
2607 #: src/libvlc-module.c:549 modules/stream_out/rtp.c:128
2608 msgid "Hop limit (TTL)"
2609 msgstr "Llende de saltu (TTL)"
2610
2611 #: src/libvlc-module.c:551 modules/stream_out/rtp.c:130
2612 msgid ""
2613 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2614 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2615 "in default)."
2616 msgstr ""
2617 "Este ye'l saltu llende (tamién conocíu como «Time-To-Live» ó TTL) de los "
2618 "paquetes multiemisión unviaos pola salida d'emisión (-1 = usa por defeutu "
2619 "integráu en sistema operativu)."
2620
2621 #: src/libvlc-module.c:555
2622 msgid "Multicast output interface"
2623 msgstr "Interfaz de salida multiemisión"
2624
2625 #: src/libvlc-module.c:557
2626 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2627 msgstr ""
2628 "Interfaz de multiemisión predeterminada. Esto anula la tabla d'enrutamientu."
2629
2630 #: src/libvlc-module.c:559
2631 msgid "DiffServ Code Point"
2632 msgstr "Puntu de códigu DiffServ"
2633
2634 #: src/libvlc-module.c:560
2635 msgid ""
2636 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2637 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2638 msgstr ""
2639 "Puntu de códigu de servicios estremaos pa emisiones salientes UDP (o Tipu De "
2640 "Serviciu IPv4, o Clase de Tráficu IPv6). Esto úsase pa ufiertar calidá de "
2641 "serviciu de rede."
2642
2643 #: src/libvlc-module.c:566
2644 msgid ""
2645 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2646 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2647 msgstr ""
2648 "Escoyer el programa a seleicionar dando'l so ID de Serviciu. Namái usa esta "
2649 "opción si quies lleer una emisión multi-programa (como emisiones DVB por "
2650 "exemplu)."
2651
2652 #: src/libvlc-module.c:572
2653 msgid ""
2654 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2655 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2656 "(like DVB streams for example)."
2657 msgstr ""
2658 "Escoyer los programes a escoyer dando una llista de IDs de Serviciu (SIDs) "
2659 "separtaos por comes. Namái usa esta opción si quies lleer una emisión multi-"
2660 "programa (como emisiones DVB por exemplu)."
2661
2662 #: src/libvlc-module.c:578 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:313
2663 msgid "Audio track"
2664 msgstr "Pista d'audio"
2665
2666 #: src/libvlc-module.c:580
2667 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2668 msgstr "Númberu d'emisión de la pista d'audio a usar (de 0 a n)."
2669
2670 #: src/libvlc-module.c:583 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:314
2671 msgid "Subtitle track"
2672 msgstr ""
2673
2674 #: src/libvlc-module.c:585
2675 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2676 msgstr "Númberu d'emisión de la pista de subtítulos a usar (de 0 a n)."
2677
2678 #: src/libvlc-module.c:588 modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
2679 msgid "Audio language"
2680 msgstr "Llingua d'audio"
2681
2682 #: src/libvlc-module.c:590
2683 msgid ""
2684 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2685 "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
2686 "language)."
2687 msgstr ""
2688 "Llingua de la pista d'audio a usar (separtaos por comes, dos o trés de "
2689 "lletres del códigu del país. Pues usar «none» pa evitar escoyer l'idioma de "
2690 "reserva)."
2691
2692 #: src/libvlc-module.c:593
2693 msgid "Subtitle language"
2694 msgstr "Llingua de subtítulos"
2695
2696 #: src/libvlc-module.c:595
2697 msgid ""
2698 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2699 "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2700 msgstr ""
2701 "Llingua de pista de subtítulos a usar (separtaos por comes, dos o trés de "
2702 "lletres del códigu del país. Pues usar «any» como llingua de reserva)."
2703
2704 #: src/libvlc-module.c:599
2705 msgid "Audio track ID"
2706 msgstr "ID de pista d'audio"
2707
2708 #: src/libvlc-module.c:601
2709 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2710 msgstr "ID d'emisión de la pista d'audio a usar."
2711
2712 #: src/libvlc-module.c:603
2713 msgid "Subtitle track ID"
2714 msgstr ""
2715
2716 #: src/libvlc-module.c:605
2717 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2718 msgstr "ID d'emisión de la pista de subtítulos a usar."
2719
2720 #: src/libvlc-module.c:607
2721 msgid "Preferred video resolution"
2722 msgstr "Resolución preferida de videu"
2723
2724 #: src/libvlc-module.c:609
2725 msgid ""
2726 "When several video formats are available, select one whose resolution is "
2727 "closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this "
2728 "option if you don't have enough CPU power or network bandwidth to play "
2729 "higher resolutions."
2730 msgstr ""
2731 "Cuando haya dellos formatos de videu disponibles, escueyi unu que la so "
2732 "resolución tea más cercana (pero nun seya mayor que) esta preferencia, en "
2733 "númberu de llinies. Usa esta opción si nun tienes abonda capacidá de CPU o "
2734 "anchu de banda pa reproducir mayores resoluciones."
2735
2736 #: src/libvlc-module.c:615
2737 msgid "Best available"
2738 msgstr "Meyor disponible"
2739
2740 #: src/libvlc-module.c:615
2741 msgid "Full HD (1080p)"
2742 msgstr "Full HD (1080p)"
2743
2744 #: src/libvlc-module.c:615
2745 msgid "HD (720p)"
2746 msgstr "HD (720p)"
2747
2748 #: src/libvlc-module.c:616
2749 msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)"
2750 msgstr "Definición estándar (576 o 480 llinies)"
2751
2752 #: src/libvlc-module.c:617
2753 msgid "Low Definition (360 lines)"
2754 msgstr ""
2755
2756 #: src/libvlc-module.c:618
2757 msgid "Very Low Definition (240 lines)"
2758 msgstr ""
2759
2760 #: src/libvlc-module.c:621
2761 msgid "Input repetitions"
2762 msgstr "Repeticiones d'entrada"
2763
2764 #: src/libvlc-module.c:623
2765 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2766 msgstr "Númberu de vegaes que la mesma entrada va repitise"
2767
2768 #: src/libvlc-module.c:625 modules/gui/macosx/open.m:148
2769 msgid "Start time"
2770 msgstr "Tiempu d'entamu"
2771
2772 #: src/libvlc-module.c:627
2773 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2774 msgstr "La emisión va aniciase nesta posición (en segundos)."
2775
2776 #: src/libvlc-module.c:629 modules/gui/macosx/open.m:150
2777 msgid "Stop time"
2778 msgstr "Tiempu de detención"
2779
2780 #: src/libvlc-module.c:631
2781 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2782 msgstr "La emisión va parar nesta posición (en segundos)."
2783
2784 #: src/libvlc-module.c:633
2785 msgid "Run time"
2786 msgstr "Tiempu d'execución"
2787
2788 #: src/libvlc-module.c:635
2789 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2790 msgstr "Duración de la emisión (en segundos)."
2791
2792 #: src/libvlc-module.c:637
2793 msgid "Fast seek"
2794 msgstr "Busca rápida"
2795
2796 #: src/libvlc-module.c:639
2797 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2798 msgstr "Favorecer velocidá sobre precisión na busca"
2799
2800 #: src/libvlc-module.c:641
2801 msgid "Playback speed"
2802 msgstr "Velocidá de reproducción"
2803
2804 #: src/libvlc-module.c:643
2805 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
2806 msgstr "Esto define la velocidá de reproducción (la velocidá nominal ye 1.0)."
2807
2808 #: src/libvlc-module.c:645
2809 msgid "Input list"
2810 msgstr "Llista d'entrada"
2811
2812 #: src/libvlc-module.c:647
2813 msgid ""
2814 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2815 "together after the normal one."
2816 msgstr ""
2817 "Pues apurrir una llista d'entraes, dixebraes por comes, que van concatenase "
2818 "tres la normal."
2819
2820 #: src/libvlc-module.c:650
2821 msgid "Input slave (experimental)"
2822 msgstr "Esclavu d'entrada (esperimental)"
2823
2824 #: src/libvlc-module.c:652
2825 msgid ""
2826 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2827 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2828 "inputs."
2829 msgstr ""
2830 "Pues reproducir dende delles entraes coles mesmes. Esta carauterística ye "
2831 "esperimental, nun se soporten tolos formatos. Usa una llista d'entraes "
2832 "separtaes por «#»."
2833
2834 #: src/libvlc-module.c:656
2835 msgid "Bookmarks list for a stream"
2836 msgstr "Llista de favoritos pa una emisión"
2837
2838 #: src/libvlc-module.c:658
2839 msgid ""
2840 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2841 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2842 "{...}\""
2843 msgstr ""
2844 "Pues apurrir manualmente una llista de favoritos pa una emisión na forma "
2845 "«{name=nome-del favoritu,time=tiempu-de compensación opcional,bytes=byte-de "
2846 "compensación opcional},{...}»"
2847
2848 #: src/libvlc-module.c:662 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:203
2849 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:351
2850 msgid "Record directory or filename"
2851 msgstr "Carpeta o nome de ficheru de grabación"
2852
2853 #: src/libvlc-module.c:664 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:205
2854 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
2855 msgstr "Carpeta o nome de ficheru au van almacenase les grabaciones"
2856
2857 #: src/libvlc-module.c:666
2858 msgid "Prefer native stream recording"
2859 msgstr "Preferir grabación d'emisión nativa"
2860
2861 #: src/libvlc-module.c:668
2862 msgid ""
2863 "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
2864 "output module"
2865 msgstr ""
2866 "Cuando seya posible, la emisión d'entrada va grabase en cuenta d'usar el "
2867 "módulu d'emisión de salida"
2868
2869 #: src/libvlc-module.c:671
2870 msgid "Timeshift directory"
2871 msgstr "Carpeta de cambéu de tiempu"
2872
2873 #: src/libvlc-module.c:673
2874 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
2875 msgstr "Carpeta usada p'almacenar los ficheros temporales de cambéu de tiempu."
2876
2877 #: src/libvlc-module.c:675
2878 msgid "Timeshift granularity"
2879 msgstr "Granularidá de timeshift"
2880
2881 #: src/libvlc-module.c:677
2882 msgid ""
2883 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
2884 "to store the timeshifted streams."
2885 msgstr ""
2886 "Tamañu máximu de los ficheros temporales en bytes a usar p'almacenar les "
2887 "emisiones de cambéu de tiempu."
2888
2889 #: src/libvlc-module.c:680
2890 msgid "Change title according to current media"
2891 msgstr "Camudar el títulu d'alcuerdu al mediu actual"
2892
2893 #: src/libvlc-module.c:681
2894 msgid ""
2895 "This option allows you to set the title according to what's being played<br>"
2896 "$a: Artist<br>$b: Album<br>$c: Copyright<br>$t: Title<br>$g: Genre<br>$n: "
2897 "Track num<br>$p: Now playing<br>$A: Date<br>$D: Duration<br>$Z: \"Now playing"
2898 "\" (Fall back on Title - Artist)"
2899 msgstr ""
2900 "Esta opción permite afitar el títulu d'alcuerdu a lo que se ta "
2901 "reproduciendo<br>$a: Artista<br>$b: Álbum<br>$c: Derechos d'autor<br>$t: "
2902 "Títulu<br>$g: Xéneru<br>$n: Númberu de pista<br>$p: Reproduciendo agora<br>"
2903 "$A: Data<br>$D: Duración<br>$Z: «Reproduciendo agora» (Recurrir a Títulu - "
2904 "Artista)"
2905
2906 #: src/libvlc-module.c:688
2907 msgid ""
2908 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2909 "You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these "
2910 "filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules "
2911 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2912 msgstr ""
2913 "Estes opciones déxen-y modificar el comportamientu del subsistema de "
2914 "subimáxenes. Por exemplu, pue habilitar filtros de sub-imaxes (logo, etc.). "
2915 "Habilítelos equí y configúrelos na seición de módulos «filtros de "
2916 "subimáxenes». Tamién pue poner delles opciones de subimáxenes."
2917
2918 #: src/libvlc-module.c:694 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:303
2919 msgid "Force subtitle position"
2920 msgstr "Forciar posición de subtítulos"
2921
2922 #: src/libvlc-module.c:696
2923 msgid ""
2924 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2925 "over the movie. Try several positions."
2926 msgstr ""
2927 "Pues usar esta opción p'asitiar los subtítulos so la película, en cuenta de "
2928 "tar sobre la película. Prueba delles posiciones."
2929
2930 #: src/libvlc-module.c:699
2931 msgid "Enable sub-pictures"
2932 msgstr "Habilitar subimáxenes"
2933
2934 #: src/libvlc-module.c:701
2935 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2936 msgstr "Pues desactivar dafechu'l procesu de subimáxenes."
2937
2938 #: src/libvlc-module.c:703 src/libvlc-module.c:1634 src/text/iso-639_def.h:145
2939 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252
2940 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:219
2941 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:287
2942 msgid "On Screen Display"
2943 msgstr "Amosar en pantalla"
2944
2945 #: src/libvlc-module.c:705
2946 msgid ""
2947 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2948 "Display)."
2949 msgstr ""
2950 "VLC pue amosar mensaxes sobre'l videu. Esto llámase OSD (Amosar en pantalla, "
2951 "On Screen Display)."
2952
2953 #: src/libvlc-module.c:708
2954 msgid "Text rendering module"
2955 msgstr "Módulu de xeneración de testu"
2956
2957 #: src/libvlc-module.c:710
2958 msgid ""
2959 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2960 "instance."
2961 msgstr ""
2962 "VLC de normal usa Freetype pa la xeneración, pero esto permítite usar svg "
2963 "por exemplu."
2964
2965 #: src/libvlc-module.c:712
2966 msgid "Subpictures source module"
2967 msgstr "Módulu de fonte de sub-imaxes"
2968
2969 #: src/libvlc-module.c:714
2970 msgid ""
2971 "This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some "
2972 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
2973 msgstr ""
2974 "Esto amiesta los llamaos «filtros de sub-imaxe». Estos filtros superponen "
2975 "delles imaxes o testu sobre'l videu (como un logo, testu arbitrariu, ...)."
2976
2977 #: src/libvlc-module.c:717
2978 msgid "Subpictures filter module"
2979 msgstr "Módulu de filtru de sub-imaxes"
2980
2981 #: src/libvlc-module.c:719
2982 msgid ""
2983 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created "
2984 "by subtitle decoders or other subpictures sources."
2985 msgstr ""
2986
2987 #: src/libvlc-module.c:722
2988 msgid "Autodetect subtitle files"
2989 msgstr "Autodeteutar ficheru de subtítulos"
2990
2991 #: src/libvlc-module.c:724
2992 msgid ""
2993 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2994 "(based on the filename of the movie)."
2995 msgstr ""
2996 "Automáticamente deteuta un ficheru de subtítulos, si nun s'especifica "
2997 "nengunu (basáu nel nome de ficheru de la película)."
2998
2999 #: src/libvlc-module.c:727
3000 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
3001 msgstr "Exactitú en autodeteición de subtítulos"
3002
3003 #: src/libvlc-module.c:729
3004 msgid ""
3005 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
3006 "Options are:\n"
3007 "0 = no subtitles autodetected\n"
3008 "1 = any subtitle file\n"
3009 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
3010 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
3011 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
3012 msgstr ""
3013
3014 #: src/libvlc-module.c:737
3015 msgid "Subtitle autodetection paths"
3016 msgstr "Rutes d'autodeteición de subtítulos"
3017
3018 #: src/libvlc-module.c:739
3019 msgid ""
3020 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
3021 "found in the current directory."
3022 msgstr ""
3023 "Busca un ficheru de subtítulos tamién nestes rutes, si'l to ficheru de "
3024 "subtítulos nun s'atopó na carpeta actual."
3025
3026 #: src/libvlc-module.c:742
3027 msgid "Use subtitle file"
3028 msgstr "Usar ficheru de subtítulos"
3029
3030 #: src/libvlc-module.c:744
3031 msgid ""
3032 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
3033 "subtitle file."
3034 msgstr ""
3035 "Cargar esti ficheru de subtítulos. A usar cuando Autodeteutar nun pue "
3036 "deteutar el to ficheru de subtítulos."
3037
3038 #: src/libvlc-module.c:748
3039 msgid "DVD device"
3040 msgstr "Preséu DVD"
3041
3042 #: src/libvlc-module.c:749
3043 msgid "VCD device"
3044 msgstr "Preséu VCD"
3045
3046 #: src/libvlc-module.c:750
3047 msgid "Audio CD device"
3048 msgstr "Preséu de CD d'audio"
3049
3050 #: src/libvlc-module.c:754
3051 msgid ""
3052 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3053 "the drive letter (e.g. D:)"
3054 msgstr ""
3055 "Unidá (o ficheru) DVD a usar de forma predeterminada. Nun escaezas los dos "
3056 "puntos tres la lletra d'unidá (p. ex. D:)"
3057
3058 #: src/libvlc-module.c:757
3059 msgid ""
3060 "This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3061 "the drive letter (e.g. D:)"
3062 msgstr ""
3063 "Unidá (o ficheru) VCD a usar de forma predeterminada. Nun escaezas los dos "
3064 "puntos tres la lletra d'unidá (p. ex. D:)"
3065
3066 #: src/libvlc-module.c:760
3067 msgid ""
3068 "This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon "
3069 "after the drive letter (e.g. D:)"
3070 msgstr ""
3071 "Unidá (o ficheru) Audiu CD a usar de forma predeterminada. Nun escaezas los "
3072 "dos puntos tres la lletra d'unidá (p. ex. D:)"
3073
3074 #: src/libvlc-module.c:767
3075 msgid "This is the default DVD device to use."
3076 msgstr "Preséu DVD a usar de forma predeterminada."
3077
3078 #: src/libvlc-module.c:769
3079 msgid "This is the default VCD device to use."
3080 msgstr "Preséu VCD a usar de forma predeteminada."
3081
3082 #: src/libvlc-module.c:771
3083 msgid "This is the default Audio CD device to use."
3084 msgstr "Preséu CD d'audio a usar de forma predeterminada."
3085
3086 #: src/libvlc-module.c:788
3087 msgid "TCP connection timeout"
3088 msgstr "Tiempu d'espera de conexón TCP"
3089
3090 #: src/libvlc-module.c:790
3091 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
3092 msgstr "Tiempu d'espera de conexón TCP (en milisegundos)."
3093
3094 #: src/libvlc-module.c:792
3095 msgid "HTTP server address"
3096 msgstr "Direición de sirvidor HTTP"
3097
3098 #: src/libvlc-module.c:794
3099 msgid ""
3100 "By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP "
3101 "address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict "
3102 "them to a specific network interface."
3103 msgstr ""
3104 "Por defeutu, el sirvidor va escuchar en cualquier direición IP llocal. "
3105 "Especifica una direición IP (ex., ::1 o 127.0.0.1) o un nome de máquina "
3106 "(ex., localhost) p'acutales a una interfaz de rede específica."
3107
3108 #: src/libvlc-module.c:798
3109 msgid "RTSP server address"
3110 msgstr "Direición de sirvidor RTSP"
3111
3112 #: src/libvlc-module.c:800
3113 msgid ""
3114 "This defines the address the RTSP server will listen on, along with the base "
3115 "path of the RTSP VOD media. Syntax is address/path. By default, the server "
3116 "will listen on any local IP address. Specify an IP address (e.g. ::1 or "
3117 "127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict them to a specific "
3118 "network interface."
3119 msgstr ""
3120 "Esto define les direiciones RTSP que se van escuchar nel sirvidor, al "
3121 "traviés de la ruta base del mediu VOD RTSP. La sintaxis ye: direición/ruta. "
3122 "Por defeutu, el sirvidor va escuchar en cualquier direición IP llocal. "
3123 "Especifica una direición IP (ex. ::1 o 127.0.0.1) o un nome de sirvidor (ex. "
3124 "localhost) p'acutalos a una interface de rede específica"
3125
3126 #: src/libvlc-module.c:806
3127 msgid "HTTP server port"
3128 msgstr "Puertu de sirvidor HTTP"
3129
3130 #: src/libvlc-module.c:808
3131 msgid ""
3132 "The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number "
3133 "is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3134 "by the operating system."
3135 msgstr ""
3136 "El sirvidor HTTP va escuchar nesti puertu TCP. El númberu de puertu estandar "
3137 "HTTP ye'l 80. Sicasí, la reserva de númberos de puertu per debaxo de 1025 de "
3138 "normal ta acutáu pol sistema operativu."
3139
3140 #: src/libvlc-module.c:813
3141 msgid "HTTPS server port"
3142 msgstr "Puertu de sirvidor HTTPS"
3143
3144 #: src/libvlc-module.c:815
3145 msgid ""
3146 "The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port "
3147 "number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually "
3148 "restricted by the operating system."
3149 msgstr ""
3150 "El sirvidor HTTPS va escuchar nesti puertu TCP. El númberu de puertu "
3151 "estandar HTTPS ye'l 443. Sicasí, la reserva de númberos de puertu per debaxo "
3152 "de 1025 de normal ta acutáu pol sistema operativu."
3153
3154 #: src/libvlc-module.c:820
3155 msgid "RTSP server port"
3156 msgstr "Puertu de sirvidor RTSP"
3157
3158 #: src/libvlc-module.c:822
3159 msgid ""
3160 "The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number "
3161 "is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3162 "by the operating system."
3163 msgstr ""
3164 "El sirvidor RSTP va escuchar nesti puertu TCP. El númberu de puertu estandar "
3165 "RSTP ye'l 554. Sicasí, la reserva de númberos de puertu per debaxo de 1025 "
3166 "de normal ta acutáu pol sistema operativu."
3167
3168 #: src/libvlc-module.c:827
3169 msgid "HTTP/TLS server certificate"
3170 msgstr "Certificáu de sirvidor HTTP/TSL"
3171
3172 #: src/libvlc-module.c:829
3173 msgid "This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS."
3174 msgstr ""
3175 "Esti ficheru de certificáu X.509 (formatu PEM) úsase pa TLS llateral al "
3176 "sirvidor."
3177
3178 #: src/libvlc-module.c:831
3179 msgid "HTTP/TLS server private key"
3180 msgstr "Clave de sirvidor quitada HTTP/TLS"
3181
3182 #: src/libvlc-module.c:833
3183 msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS."
3184 msgstr ""
3185 "Esti ficheru de clave privada (formatu PEM) úsase pa TLS llateral al "
3186 "sirvidor."
3187
3188 #: src/libvlc-module.c:835
3189 msgid "HTTP/TLS Certificate Authority"
3190 msgstr "Autoridá de certificáu HTTP/TLS"
3191
3192 #: src/libvlc-module.c:837
3193 msgid ""
3194 "This X.509 certificate file (PEM format) can optionally be used to "
3195 "authenticate remote clients in TLS sessions."
3196 msgstr ""
3197
3198 #: src/libvlc-module.c:840
3199 msgid "HTTP/TLS Certificate Revocation List"
3200 msgstr "Llista de revocación de certificáu HTTP/TLS"
3201
3202 #: src/libvlc-module.c:842
3203 msgid ""
3204 "This file contains an optional CRL to prevent remove clients from using "
3205 "revoked certificates in TLS sessions."
3206 msgstr ""
3207
3208 #: src/libvlc-module.c:845
3209 msgid "SOCKS server"
3210 msgstr "Sirvidor SOCKS"
3211
3212 #: src/libvlc-module.c:847
3213 msgid ""
3214 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
3215 "used for all TCP connections"
3216 msgstr ""
3217 "Sirvidor SOCKS proxy a usar. Tien de tar en formar direición:puertu . Va "
3218 "usase pa toles conexones TCP"
3219
3220 #: src/libvlc-module.c:850
3221 msgid "SOCKS user name"
3222 msgstr "Nome d'usuariu SOCKS"
3223
3224 #: src/libvlc-module.c:852
3225 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
3226 msgstr "Nome d'usuariu a usar pa coneutar al proxy SOCKS."
3227
3228 #: src/libvlc-module.c:854
3229 msgid "SOCKS password"
3230 msgstr "Contraseña SOCKS"
3231
3232 #: src/libvlc-module.c:856
3233 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
3234 msgstr "Contraseña a usar pa coneutar al proxy SOCKS."
3235
3236 #: src/libvlc-module.c:858
3237 msgid "Title metadata"
3238 msgstr "Metadatu de títulu"
3239
3240 #: src/libvlc-module.c:860
3241 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
3242 msgstr "Permite especificar un metadatu «títulu» pa una entrada."
3243
3244 #: src/libvlc-module.c:862
3245 msgid "Author metadata"
3246 msgstr "Metadatu d'autor"
3247
3248 #: src/libvlc-module.c:864
3249 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
3250 msgstr "Permite especificar un metadatu d'«autor» pa una entrada."
3251
3252 #: src/libvlc-module.c:866
3253 msgid "Artist metadata"
3254 msgstr "Metadatu d'artista"
3255
3256 #: src/libvlc-module.c:868
3257 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
3258 msgstr "Permite especificar un metadatu de «artista» pa una entrada."
3259
3260 #: src/libvlc-module.c:870
3261 msgid "Genre metadata"
3262 msgstr "Metadatu de xéneru"
3263
3264 #: src/libvlc-module.c:872
3265 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
3266 msgstr "Permite especificar un metadatu de «xéneru» pa una entrada."
3267
3268 #: src/libvlc-module.c:874
3269 msgid "Copyright metadata"
3270 msgstr "Metadatu de derechos d'autor"
3271
3272 #: src/libvlc-module.c:876
3273 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
3274 msgstr "Permite especificar un metadatu de «derechos d'autor» pa una entrada."
3275
3276 #: src/libvlc-module.c:878
3277 msgid "Description metadata"
3278 msgstr "Metadatu de descripción"
3279
3280 #: src/libvlc-module.c:880
3281 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
3282 msgstr "Permite especificar un metadatu de «descripción» pa una entrada."
3283
3284 #: src/libvlc-module.c:882
3285 msgid "Date metadata"
3286 msgstr "Metadatu de data"
3287
3288 #: src/libvlc-module.c:884
3289 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
3290 msgstr "Permite especificar un metadatu de «data» pa una entrada."
3291
3292 #: src/libvlc-module.c:886
3293 msgid "URL metadata"
3294 msgstr "Metadatu d'URL"
3295
3296 #: src/libvlc-module.c:888
3297 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
3298 msgstr "Permite especificar un metadatu «url» pa una entrada."
3299
3300 #: src/libvlc-module.c:892
3301 msgid ""
3302 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
3303 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
3304 "can break playback of all your streams."
3305 msgstr ""
3306 "Esta opción pue usase p'alteriar el mou en que VLC escueye los sos códecs "
3307 "(métodos de descompresión). Namái los usuarios avanzaos tendríen d'alteriar "
3308 "esta opción, darréu que pue estropiar la reproducción de toles tos emisiones."
3309
3310 #: src/libvlc-module.c:896
3311 msgid "Preferred decoders list"
3312 msgstr "Llista de decodificadores preferida"
3313
3314 #: src/libvlc-module.c:898
3315 msgid ""
3316 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
3317 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
3318 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
3319 msgstr ""
3320 "Llista de códecs que VLC va usar en prioridá. Por exemplu, «dummy,a52» va "
3321 "probar los códecs simulaos y a52 enantes de probar otros. Namái los usuarios "
3322 "avanzaos tendríen de modificar esta opción darréu que pue estropiar la "
3323 "reproducción de toles tos emisiones."
3324
3325 #: src/libvlc-module.c:903
3326 msgid "Preferred encoders list"
3327 msgstr "Llista de codificadores preferida"
3328
3329 #: src/libvlc-module.c:905
3330 msgid ""
3331 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
3332 msgstr ""
3333 "Esto permite escoyer una llista de codificadores que VLC va usar "
3334 "prioritariamente."
3335
3336 #: src/libvlc-module.c:914
3337 msgid ""
3338 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3339 "subsystem."
3340 msgstr ""
3341 "Estes opciones déxen-y configurar opciones globales por defeutu pal "
3342 "subsistema de salida d'emisión."
3343
3344 #: src/libvlc-module.c:917
3345 msgid "Default stream output chain"
3346 msgstr "Cadena de salida d'emisión predeterminada"
3347
3348 #: src/libvlc-module.c:919
3349 msgid ""
3350 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3351 "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
3352 "all streams."
3353 msgstr ""
3354 "Pues poner equí una cadena de salida d'emisión predeterminada. Mira la "
3355 "documentación pa deprender cómo crear tales cadenes. Avisu: esta cadena va "
3356 "habilitase pa toles emisiones."
3357
3358 #: src/libvlc-module.c:923
3359 msgid "Enable streaming of all ES"
3360 msgstr "Habilitar emisión de toa ES"
3361
3362 #: src/libvlc-module.c:925
3363 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3364 msgstr "Emitir toa emisión elemental (videu, audio y subtítulos)"
3365
3366 #: src/libvlc-module.c:927
3367 msgid "Display while streaming"
3368 msgstr "Amosar mientres s'emite"
3369
3370 #: src/libvlc-module.c:929
3371 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3372 msgstr "Reproducir llocalmente la emisión mientres s'emite."
3373
3374 #: src/libvlc-module.c:931
3375 msgid "Enable video stream output"
3376 msgstr "Habilitar salida d'emisión de videu"
3377
3378 #: src/libvlc-module.c:933
3379 msgid ""
3380 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3381 "facility when this last one is enabled."
3382 msgstr ""
3383 "Escueyi si la emisión de videu tendría de redirixise al preséu de salida "
3384 "d'emisión cuando esti postreru ta habilitáu."
3385
3386 #: src/libvlc-module.c:936
3387 msgid "Enable audio stream output"
3388 msgstr "Habilitar salida d'emisión d'audio"
3389
3390 #: src/libvlc-module.c:938
3391 msgid ""
3392 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3393 "facility when this last one is enabled."
3394 msgstr ""
3395 "Escoyer si la emisión d'audio tendría de redirixise al preséu de salida "
3396 "d'emisión cuando ésti últimu tea habilitáu."
3397
3398 #: src/libvlc-module.c:941
3399 msgid "Enable SPU stream output"
3400 msgstr "Habilitar salida d'emisión SPU"
3401
3402 #: src/libvlc-module.c:943
3403 msgid ""
3404 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3405 "facility when this last one is enabled."
3406 msgstr ""
3407 "Escoyer si les emisiones SPU tendríen de redirixise al preséu de salida "
3408 "d'emisión cuando esti últimu tea habilitáu."
3409
3410 #: src/libvlc-module.c:946
3411 msgid "Keep stream output open"
3412 msgstr "Caltener abierta la salida d'emisión"
3413
3414 #: src/libvlc-module.c:948
3415 msgid ""
3416 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3417 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3418 "specified)"
3419 msgstr ""
3420 "Esto déxa-y caltener una única instancia de salida d'emisión al traviés de "
3421 "múltiples oxetos de llistes de reproducción (automáticamente enserta la "
3422 "salida d'emisión conxunta si nun s'especifica)"
3423
3424 #: src/libvlc-module.c:952
3425 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3426 msgstr "Cacheáu de multiplexor de salida d'emisión (ms)"
3427
3428 #: src/libvlc-module.c:954
3429 msgid ""
3430 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
3431 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3432 msgstr ""
3433
3434 #: src/libvlc-module.c:957
3435 msgid "Preferred packetizer list"
3436 msgstr "Llista d'empaquetadores preferida"
3437
3438 #: src/libvlc-module.c:959
3439 msgid ""
3440 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3441 msgstr ""
3442 "Esto déxa-y escoyer l'orde nel que VLC va escoyer los sos empaquetadores."
3443
3444 #: src/libvlc-module.c:962
3445 msgid "Mux module"
3446 msgstr "Módulu mux"
3447
3448 #: src/libvlc-module.c:964
3449 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3450 msgstr "Esta ye una entrada heredada pa dexa-y configurar módulos mux"
3451
3452 #: src/libvlc-module.c:966
3453 msgid "Access output module"
3454 msgstr "Módulu de salida d'accesu"
3455
3456 #: src/libvlc-module.c:968
3457 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3458 msgstr ""
3459 "Esta ye una entrada heredada pa dexa-y configurar módulos de salida d'accesu"
3460
3461 #: src/libvlc-module.c:971
3462 msgid ""
3463 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3464 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3465 msgstr ""
3466 "Si habilítase esta opción, la emisión na direición multiemisión SAP va "
3467 "controlase. Esto necesítase si quies faer anuncios nel MBone."
3468
3469 #: src/libvlc-module.c:975
3470 msgid "SAP announcement interval"
3471 msgstr "Intervalu d'anunciu de SAP"
3472
3473 #: src/libvlc-module.c:977
3474 msgid ""
3475 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3476 "between SAP announcements."
3477 msgstr ""
3478 "Cuando se desactiva'l control d'emisión SAP, esto permite poner l'intervalu "
3479 "fixu ente anuncios de SAP."
3480
3481 #: src/libvlc-module.c:986
3482 msgid ""
3483 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3484 "you really know what you are doing."
3485 msgstr ""
3486 "Estes opciones déxen-y escoyer módulos per defeutu. Nun les toques nun "
3487 "siendo que sepas lo que realmente tas faciendo."
3488
3489 #: src/libvlc-module.c:989
3490 msgid "Access module"
3491 msgstr "Módulos d'accesu"
3492
3493 #: src/libvlc-module.c:991
3494 msgid ""
3495 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3496 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3497 "option unless you really know what you are doing."
3498 msgstr ""
3499 "Esto permite forciar un módulu d'accesu. Pues usase si l'accesu correutu nun "
3500 "se deteuta automáticamente. Nun se debería poner como una opción global nun "
3501 "siendo que sepas lo que faes."
3502
3503 #: src/libvlc-module.c:995
3504 msgid "Stream filter module"
3505 msgstr "Módulu de filtru d'emisión"
3506
3507 #: src/libvlc-module.c:997
3508 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. "
3509 msgstr ""
3510 "Los filtros d'emisión úsense pa modificar la emisión que se ta lleendo."
3511
3512 #: src/libvlc-module.c:999
3513 msgid "Demux module"
3514 msgstr "Módulos demux"
3515
3516 #: src/libvlc-module.c:1001
3517 msgid ""
3518 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3519 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3520 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3521 "you really know what you are doing."
3522 msgstr ""
3523 "Los demultiplexores úsense pa dixebrar les emisiones elementales» (como "
3524 "emisiones d'audio y videu). Pues usalo si'l demuxor correutu nun se deteuta "
3525 "automáticamente. Nun se debería poner como opción global nun siendo que "
3526 "sepas realmente lo que faes."
3527
3528 #: src/libvlc-module.c:1006
3529 msgid "VoD server module"
3530 msgstr "Módulu de sirvidor VoD"
3531
3532 #: src/libvlc-module.c:1008
3533 msgid ""
3534 "You can select which VoD server module you want to use. Set this to "
3535 "`vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module."
3536 msgstr ""
3537
3538 #: src/libvlc-module.c:1011
3539 msgid "Allow real-time priority"
3540 msgstr "Permitir prioridá a tiempu real"
3541
3542 #: src/libvlc-module.c:1013
3543 msgid ""
3544 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3545 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3546 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3547 "only activate this if you know what you're doing."
3548 msgstr ""
3549 "Executar VLC en prioridá a tiempu real va dexar una programación muncho más "
3550 "precisa y un meyor manexu, especialmente al emitir conteníu. Entá y too, pue "
3551 "bloquiar tola so máquina, o ponela bien, bien lenta. Namái debieras "
3552 "d'activar esto si sabes lo que tas faciendo."
3553
3554 #: src/libvlc-module.c:1019
3555 msgid "Adjust VLC priority"
3556 msgstr "Axustar prioridá de VLC"
3557
3558 #: src/libvlc-module.c:1021
3559 msgid ""
3560 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3561 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3562 "VLC instances."
3563 msgstr ""
3564 "Esta opción amiesta una compensación (positiva o negativa) a les prioridaes "
3565 "predeterminaes de VLC. Pues usala p'afinar la prioridá de VLC énte otros "
3566 "programes, o énte otres instancies VLC."
3567
3568 #: src/libvlc-module.c:1026
3569 msgid ""
3570 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3571 msgstr ""
3572 "Esta opción ye útil si quies amenorgar la llatencia al lleer una emisión"
3573
3574 #: src/libvlc-module.c:1030
3575 msgid ""
3576 "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths "
3577 "by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
3578 msgstr ""
3579 "Ruta adicional pa VLC pa buscar los sos módulos. Pues amestar delles rutes "
3580 "concatenándoles usando «PATH_SEP» como separtador"
3581
3582 #: src/libvlc-module.c:1033
3583 msgid "VLM configuration file"
3584 msgstr "Ficheru de configuración VLM"
3585
3586 #: src/libvlc-module.c:1035
3587 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3588 msgstr "Lleer un ficheru de configuración VLM asina VLM empecípiese."
3589
3590 #: src/libvlc-module.c:1037
3591 msgid "Use a plugins cache"
3592 msgstr "Usar un caxé de complementos"
3593
3594 #: src/libvlc-module.c:1039
3595 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3596 msgstr ""
3597 "Usa un caxé de complementos que va ameyorar enforma'l tiempu d'entamu de VLC."
3598
3599 #: src/libvlc-module.c:1041
3600 msgid "Locally collect statistics"
3601 msgstr "Agrupar estadístiques llocalmente"
3602
3603 #: src/libvlc-module.c:1043
3604 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
3605 msgstr "Agrupar delles estadístiques llocales sobre los medios reproducíos."
3606
3607 #: src/libvlc-module.c:1045
3608 msgid "Run as daemon process"
3609 msgstr "Executar como proceso degorriu"
3610
3611 #: src/libvlc-module.c:1047
3612 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3613 msgstr "Executa VLC como un procesu degorriu en segundu planu"
3614
3615 #: src/libvlc-module.c:1049
3616 msgid "Write process id to file"
3617 msgstr "Escribir id del procesu a ficheru"
3618
3619 #: src/libvlc-module.c:1051
3620 msgid "Writes process id into specified file."
3621 msgstr "Escribe la identificación del procesu al ficheru especificáu."
3622
3623 #: src/libvlc-module.c:1053
3624 msgid "Log to file"
3625 msgstr "Rexistrar a ficheru"
3626
3627 #: src/libvlc-module.c:1055
3628 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3629 msgstr "Rexistrar tolos mensaxes de VLC a un ficheru de testu."
3630
3631 #: src/libvlc-module.c:1057
3632 msgid "Log to syslog"
3633 msgstr "Coneutar a syslog"
3634
3635 #: src/libvlc-module.c:1059
3636 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3637 msgstr "Rexistrar tolos mensaxes de VLC a syslog (sistemes UNIX)."
3638
3639 #: src/libvlc-module.c:1061
3640 msgid "Allow only one running instance"
3641 msgstr "Namái permitir executar una instancia VLC"
3642
3643 #: src/libvlc-module.c:1064
3644 msgid ""
3645 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3646 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3647 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3648 "This option will allow you to play the file with the already running "
3649 "instance or enqueue it."
3650 msgstr ""
3651
3652 #: src/libvlc-module.c:1071
3653 msgid ""
3654 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3655 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3656 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3657 "This option will allow you to play the file with the already running "
3658 "instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be "
3659 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3660 msgstr ""
3661 "Permitir executar namái una instancia de VLC pue ser útil dacuando, por "
3662 "exemplu si acomúñase VLC con dellos tipos de ficheru y nun se quier qu'una "
3663 "nueva instancia de VLC s'abra cada vegada que s'abre un ficheru nel "
3664 "esplorador de ficheros. Esta opción déxate reproducir el ficheru con una "
3665 "instancia yá n'execución o amestala a la llista de reproducción. Esta opción "
3666 "requier que tea activu'l degorriu de sesión D-Bus y que la instancia "
3667 "n'execución de VLC use la interfaz de control D-Bus."
3668
3669 #: src/libvlc-module.c:1080
3670 msgid "VLC is started from file association"
3671 msgstr "VLC aníciase dende asociación a ficheru"
3672
3673 #: src/libvlc-module.c:1082
3674 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3675 msgstr ""
3676 "Facer saber a VLC que ta llanzándose por cuenta d'una asociación a ficheru "
3677 "nel SO"
3678
3679 #: src/libvlc-module.c:1085 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:527
3680 msgid "Use only one instance when started from file manager"
3681 msgstr ""
3682
3683 #: src/libvlc-module.c:1087
3684 msgid "Increase the priority of the process"
3685 msgstr "Aumentar la prioridá del procesu"
3686
3687 #: src/libvlc-module.c:1089
3688 msgid ""
3689 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3690 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3691 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3692 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3693 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3694 "machine."
3695 msgstr ""
3696 "Aumentar la prioridá del procesu va ameyorar la so esperiencia de "
3697 "reproducción darréu que dexa a VLC nun ser fadiáu por otres aplicaciones "
3698 "qu'otru mou llograríen demasiáu tiempu de procesador. Entá así, avisámos-y "
3699 "qu'en ciertes circunstancies (fallos) VLC podría llograr tol tiempu de "
3700 "procesador y dexaría bloquiáu tol sistema, lo cual pue riquir un reaniciu de "
3701 "la so máquina."
3702
3703 #: src/libvlc-module.c:1097 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:523
3704 msgid "Enqueue items into playlist in one instance mode"
3705 msgstr ""
3706
3707 #: src/libvlc-module.c:1099
3708 msgid ""
3709 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3710 "playing current item."
3711 msgstr ""
3712 "Al usar la opción de sólo una instancia, amestar oxetos a llista de "
3713 "reproducción y siguir reproduciendo l'oxetu actual."
3714
3715 #: src/libvlc-module.c:1108
3716 msgid ""
3717 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3718 "overridden in the playlist dialog box."
3719 msgstr ""
3720 "Estes opciones definen el comportamientu de la llista de reproducción. "
3721 "Dalgunes puen anulase na caxa de diálogu de llista de reproducción."
3722
3723 #: src/libvlc-module.c:1111
3724 msgid "Automatically preparse files"
3725 msgstr "Preanalizar ficheros automáticamente"
3726
3727 #: src/libvlc-module.c:1113
3728 msgid ""
3729 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3730 "metadata)."
3731 msgstr ""
3732 "Automáticamente preanaliza ficheros añedíos a la llista de reproducción (pa "
3733 "llograr dalgún metadatu)."
3734
3735 #: src/libvlc-module.c:1116
3736 msgid "Album art policy"
3737 msgstr "Política sobre l'arte del álbum"
3738
3739 #: src/libvlc-module.c:1118
3740 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3741 msgstr "Escoyer cómo se va descargar l'arte del álbum."
3742
3743 #: src/libvlc-module.c:1124
3744 msgid "Manual download only"
3745 msgstr "Namái descarga manual"
3746
3747 #: src/libvlc-module.c:1125
3748 msgid "When track starts playing"
3749 msgstr "Cuando la pista empecipie la so reproducción"
3750
3751 #: src/libvlc-module.c:1126
3752 msgid "As soon as track is added"
3753 msgstr "Tan aína s'amieste la pista"
3754
3755 #: src/libvlc-module.c:1128
3756 msgid "Services discovery modules"
3757 msgstr "Módulos de descubrimientu de servicios"
3758
3759 #: src/libvlc-module.c:1130
3760 msgid ""
3761 "Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. "
3762 "Typical value is \"sap\"."
3763 msgstr ""
3764 "Especifica los módulos de descubrimientu de servicios a cargar, dixebraos "
3765 "por dos puntos. Un valor típicu ye «sap»."
3766
3767 #: src/libvlc-module.c:1133
3768 msgid "Play files randomly forever"
3769 msgstr "Executar ficheros aleatoriamente indefinidamente"
3770
3771 #: src/libvlc-module.c:1135
3772 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3773 msgstr ""
3774 "VLC va reproducir ficheros aleatoriamente de la llista hasta ser atayáu."
3775
3776 #: src/libvlc-module.c:1137
3777 msgid "Repeat all"
3778 msgstr "Repetir too"
3779
3780 #: src/libvlc-module.c:1139
3781 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3782 msgstr "VLC va caltenese reproduciendo la llista indefinidamente."
3783
3784 #: src/libvlc-module.c:1141
3785 msgid "Repeat current item"
3786 msgstr "Repetir oxetu actual"
3787
3788 #: src/libvlc-module.c:1143
3789 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3790 msgstr "VLC va caltenese reproduciendo l'actual oxetu de la llista."
3791
3792 #: src/libvlc-module.c:1145
3793 msgid "Play and stop"
3794 msgstr "Reproducir y detener"
3795
3796 #: src/libvlc-module.c:1147
3797 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3798 msgstr "Detener llista de reproducción tres cada oxetu reproducíu."
3799
3800 #: src/libvlc-module.c:1149
3801 msgid "Play and exit"
3802 msgstr "Reproducir y salir"
3803
3804 #: src/libvlc-module.c:1151
3805 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3806 msgstr "Salir si nun hai más oxetos en llista de reproducción."
3807
3808 #: src/libvlc-module.c:1153
3809 msgid "Play and pause"
3810 msgstr "Reproducir y pausar"
3811
3812 #: src/libvlc-module.c:1155
3813 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
3814 msgstr "Posar cada elementu de la llista nel últimu fotograma."
3815
3816 #: src/libvlc-module.c:1157
3817 msgid "Auto start"
3818 msgstr "Autu empecipio"
3819
3820 #: src/libvlc-module.c:1158
3821 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
3822 msgstr ""
3823 "Automáticamente empecipia la reproducción del conteníu de la llista al "
3824 "cargala."
3825
3826 #: src/libvlc-module.c:1161
3827 msgid "Pause on audio communication"
3828 msgstr ""
3829
3830 #: src/libvlc-module.c:1163
3831 msgid ""
3832 "If pending audio communication is detected, playback will be paused "
3833 "automatically."
3834 msgstr ""
3835
3836 #: src/libvlc-module.c:1166
3837 msgid "Use media library"
3838 msgstr "Usar biblioteca multimedia"
3839
3840 #: src/libvlc-module.c:1168
3841 msgid ""
3842 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3843 "VLC."
3844 msgstr ""
3845 "La biblioteca multimedia ye guardada automáticamente y recargada cada vegada "
3846 "que s'empecipia VLC."
3847
3848 #: src/libvlc-module.c:1171
3849 msgid "Load Media Library"
3850 msgstr "Cargar biblioteca multimedia"
3851
3852 #: src/libvlc-module.c:1173
3853 msgid "Enable this option to load the SQL-based Media Library at VLC startup"
3854 msgstr ""
3855 "Habilite esta opción pa carga la llibrería de medios basada en SQL al "
3856 "empecipiar VLC"
3857
3858 #: src/libvlc-module.c:1175 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:522
3859 msgid "Display playlist tree"
3860 msgstr "Amosar árbol de llista de reproducción"
3861
3862 #: src/libvlc-module.c:1177
3863 msgid ""
3864 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3865 "directory."
3866 msgstr ""
3867 "La llista de reproducción pue usar un árbol pa categorizar dellos oxetos, "
3868 "como'l conteníu d'una carpeta."
3869
3870 #: src/libvlc-module.c:1186
3871 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3872 msgstr ""
3873 "Estes opciones son les tecles enllazaes globales de VLC, conocíes como "
3874 "«atayos de tecláu»."
3875
3876 #: src/libvlc-module.c:1197 modules/gui/macosx/intf.m:1910
3877 msgid "Ignore"
3878 msgstr "Inorar"
3879
3880 #: src/libvlc-module.c:1197
3881 msgid "Volume Control"
3882 msgstr "Control del volume"
3883
3884 #: src/libvlc-module.c:1197
3885 msgid "Position Control"
3886 msgstr "Control de posición"
3887
3888 #: src/libvlc-module.c:1199
3889 msgid "MouseWheel up-down axis Control"
3890 msgstr "Control de rueda de mur exa enriba-embaxo"
3891
3892 #: src/libvlc-module.c:1201
3893 msgid ""
3894 "The MouseWheel up-down (vertical) axis can control volume, position or "
3895 "mousewheel event can be ignored"
3896 msgstr ""
3897
3898 #: src/libvlc-module.c:1203 src/video_output/vout_intf.c:284
3899 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:394 modules/gui/macosx/MainMenu.m:470
3900 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1490 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1500
3901 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:264
3902 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
3903 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:343
3904 msgid "Fullscreen"
3905 msgstr "Pantalla completa"
3906
3907 #: src/libvlc-module.c:1204
3908 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3909 msgstr "Escueyi'l tayo de tecláu pa camudar l'estáu de pantalla completa."
3910
3911 #: src/libvlc-module.c:1205
3912 msgid "Exit fullscreen"
3913 msgstr ""
3914
3915 #: src/libvlc-module.c:1206
3916 msgid "Select the hotkey to use to exit fullscreen state."
3917 msgstr ""
3918
3919 #: src/libvlc-module.c:1207 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:52
3920 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:410
3921 msgid "Play/Pause"
3922 msgstr "Reproducir/Posar"
3923
3924 #: src/libvlc-module.c:1208
3925 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3926 msgstr "Escueyi l'atayu de tecláu pa camudar l'estáu de posa."
3927
3928 #: src/libvlc-module.c:1209
3929 msgid "Pause only"
3930 msgstr "Namái posar"
3931
3932 #: src/libvlc-module.c:1210
3933 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3934 msgstr "Escueyi l'atayu de tecláu pa posa."
3935
3936 #: src/libvlc-module.c:1211
3937 msgid "Play only"
3938 msgstr "Namái reproducir"
3939
3940 #: src/libvlc-module.c:1212
3941 msgid "Select the hotkey to use to play."
3942 msgstr "Escueyi l'atayu de tecláu pa reproducir."
3943
3944 #: src/libvlc-module.c:1213 modules/gui/macosx/MainMenu.m:357
3945 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
3946 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
3947 msgid "Faster"
3948 msgstr "Más rápidu"
3949
3950 #: src/libvlc-module.c:1214 src/libvlc-module.c:1220
3951 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3952 msgstr "Escueyi l'atayu de tecláu pa reproducción rápida."
3953
3954 #: src/libvlc-module.c:1215 modules/gui/macosx/MainMenu.m:355
3955 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
3956 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
3957 msgid "Slower"
3958 msgstr "Más lentu"
3959
3960 #: src/libvlc-module.c:1216 src/libvlc-module.c:1222
3961 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3962 msgstr "Escueyi l'atayu de tecláu pa reproducción lenta."
3963
3964 #: src/libvlc-module.c:1217
3965 msgid "Normal rate"
3966 msgstr "Tasa normal"
3967
3968 #: src/libvlc-module.c:1218
3969 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
3970 msgstr "Escueyi l'atayu de tecláu pa establecer la reproducción a tasa normal."
3971
3972 #: src/libvlc-module.c:1219 modules/gui/qt4/menus.cpp:864
3973 msgid "Faster (fine)"
3974 msgstr "Más rápidu (precisu)"
3975
3976 #: src/libvlc-module.c:1221 modules/gui/qt4/menus.cpp:872
3977 msgid "Slower (fine)"
3978 msgstr "Más lentu (precisu)"
3979
3980 #: src/libvlc-module.c:1223 modules/control/hotkeys.c:208
3981 #: modules/gui/macosx/about.m:271 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:724
3982 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:725 modules/gui/macosx/fspanel.m:412
3983 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:360 modules/gui/macosx/MainMenu.m:458
3984 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:466 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1449
3985 #: modules/gui/macosx/wizard.m:306 modules/gui/macosx/wizard.m:318
3986 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1561
3987 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 modules/notify/notify.c:339
3988 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:182
3989 msgid "Next"
3990 msgstr "Siguiente"
3991
3992 #: src/libvlc-module.c:1224
3993 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3994 msgstr ""
3995 "Escueyi l'atayu de tecláu pa saltar al oxetu siguiente en llista de "
3996 "reproducción."
3997
3998 #: src/libvlc-module.c:1225 modules/control/hotkeys.c:212
3999 #: modules/gui/macosx/about.m:272 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:713
4000 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:714 modules/gui/macosx/fspanel.m:408
4001 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:359 modules/gui/macosx/MainMenu.m:459
4002 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:465 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1448
4003 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 modules/notify/notify.c:337
4004 msgid "Previous"
4005 msgstr "Anterior"
4006
4007 #: src/libvlc-module.c:1226
4008 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
4009 msgstr ""
4010 "Escueyi l'atayu de tecláu pa saltar al oxetu previu na llista de "
4011 "reproducción."
4012
4013 #: src/libvlc-module.c:1227 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:436
4014 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:350 modules/gui/macosx/MainMenu.m:457
4015 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:464 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1444
4016 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
4017 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:556 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:181
4018 msgid "Stop"
4019 msgstr "Detener"
4020
4021 #: src/libvlc-module.c:1228
4022 msgid "Select the hotkey to stop playback."
4023 msgstr "Escueyi l'atayu de tecláu pa detener la reproducción."
4024
4025 #: src/libvlc-module.c:1229 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99
4026 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:108 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:64
4027 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:436 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:166
4028 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:188 modules/video_filter/marq.c:161
4029 #: modules/video_filter/rss.c:200 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:290
4030 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1368
4031 msgid "Position"
4032 msgstr "Posición"
4033
4034 #: src/libvlc-module.c:1230
4035 msgid "Select the hotkey to display the position."
4036 msgstr "Escueyi l'atayu de tecláu p'amosar la posición."
4037
4038 #: src/libvlc-module.c:1232
4039 msgid "Very short backwards jump"
4040 msgstr "Saltu bien curtiu atrás"
4041
4042 #: src/libvlc-module.c:1234
4043 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
4044 msgstr "Escueyi l'atayu de tecláu pa facer un saltu bien curtiu atrás."
4045
4046 #: src/libvlc-module.c:1235
4047 msgid "Short backwards jump"
4048 msgstr "Saltu curtiu atrás"
4049
4050 #: src/libvlc-module.c:1237
4051 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
4052 msgstr "Escueyi l'atayu de tecláu pa faer un saltu curtiu atrás."
4053
4054 #: src/libvlc-module.c:1238
4055 msgid "Medium backwards jump"
4056 msgstr "Mediu saltu atrás"
4057
4058 #: src/libvlc-module.c:1240
4059 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
4060 msgstr "Escueyi l'atayu de tecláu pa faer un saltu mediu atrás."
4061
4062 #: src/libvlc-module.c:1241
4063 msgid "Long backwards jump"
4064 msgstr "Saltu llargu atrás"
4065
4066 #: src/libvlc-module.c:1243
4067 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
4068 msgstr "Escueyi l'atayu de tecláu pa faer un saltu llargu atrás."
4069
4070 #: src/libvlc-module.c:1245
4071 msgid "Very short forward jump"
4072 msgstr "Saltu bien curtiu alantre"
4073
4074 #: src/libvlc-module.c:1247
4075 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
4076 msgstr "Escueyi l'atayu de tecláu pa faer un saltu bien curtiu alantre."
4077
4078 #: src/libvlc-module.c:1248
4079 msgid "Short forward jump"
4080 msgstr "Saltu curtiu alantre"
4081
4082 #: src/libvlc-module.c:1250
4083 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
4084 msgstr "Escueyi l'atayu de tecláu pa faer un curtiu saltu alantre."
4085
4086 #: src/libvlc-module.c:1251
4087 msgid "Medium forward jump"
4088 msgstr "Mediu saltu alantre"
4089
4090 #: src/libvlc-module.c:1253
4091 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
4092 msgstr "Escueyi l'atayu de tecláu pa faer un saltu mediu alantre."
4093
4094 #: src/libvlc-module.c:1254
4095 msgid "Long forward jump"
4096 msgstr "Saltu llargu alantre"
4097
4098 #: src/libvlc-module.c:1256
4099 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
4100 msgstr "Escueyi l'atayu de tecláu pa faer un reblincón alantre."
4101
4102 #: src/libvlc-module.c:1257 modules/control/hotkeys.c:396
4103 msgid "Next frame"
4104 msgstr "Siguiente fotograma"
4105
4106 #: src/libvlc-module.c:1259
4107 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
4108 msgstr "Escueyi l'atayu de tecláu pa pasar al siguiente fotograma de videu."
4109
4110 #: src/libvlc-module.c:1261
4111 msgid "Very short jump length"
4112 msgstr "Llargor de saltu bien curtiu"
4113
4114 #: src/libvlc-module.c:1262
4115 msgid "Very short jump length, in seconds."
4116 msgstr "Llargor de saltu bien curtiu, en segundos."
4117
4118 #: src/libvlc-module.c:1263
4119 msgid "Short jump length"
4120 msgstr "Llargor de saltu curtiu"
4121
4122 #: src/libvlc-module.c:1264
4123 msgid "Short jump length, in seconds."
4124 msgstr "Llargor de saltu curtiu, en segundos."
4125
4126 #: src/libvlc-module.c:1265
4127 msgid "Medium jump length"
4128 msgstr "Llargor de saltu mediu"
4129
4130 #: src/libvlc-module.c:1266
4131 msgid "Medium jump length, in seconds."
4132 msgstr "Llargor de saltu mediu, en segundos."
4133
4134 #: src/libvlc-module.c:1267
4135 msgid "Long jump length"
4136 msgstr "Llargor de reblincu"
4137
4138 #: src/libvlc-module.c:1268
4139 msgid "Long jump length, in seconds."
4140 msgstr "Llargor de reblincón, en segundos."
4141
4142 #: src/libvlc-module.c:1270 modules/control/hotkeys.c:159
4143 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
4144 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131 modules/gui/qt4/menus.cpp:935
4145 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:45
4146 msgid "Quit"
4147 msgstr "Salir"
4148
4149 #: src/libvlc-module.c:1271
4150 msgid "Select the hotkey to quit the application."
4151 msgstr "Escueyi l'atayu de tecláu pa salir l'aplicación"
4152
4153 #: src/libvlc-module.c:1272
4154 msgid "Navigate up"
4155 msgstr "Navegar arriba"
4156
4157 #: src/libvlc-module.c:1273
4158 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
4159 msgstr "Escueyi la tecla pa xubir el selector nos menús DVD."
4160
4161 #: src/libvlc-module.c:1274
4162 msgid "Navigate down"
4163 msgstr "Navegar abaxo"
4164
4165 #: src/libvlc-module.c:1275
4166 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
4167 msgstr "Escueyi la tecla pa baxar el selector nos menús DVD."
4168
4169 #: src/libvlc-module.c:1276
4170 msgid "Navigate left"
4171 msgstr "Navegar a esquierda"
4172
4173 #: src/libvlc-module.c:1277
4174 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
4175 msgstr "Escueyi la tecla pa mover el selector a esquierda nos menús DVD."
4176
4177 #: src/libvlc-module.c:1278
4178 msgid "Navigate right"
4179 msgstr "Navegar a derecha"
4180
4181 #: src/libvlc-module.c:1279
4182 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
4183 msgstr "Escueyi la tecla pa mover el selector a la derecha nos menús DVD."
4184
4185 #: src/libvlc-module.c:1280
4186 msgid "Activate"
4187 msgstr "Activar"
4188
4189 #: src/libvlc-module.c:1281
4190 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
4191 msgstr "Escueyi la tecla p'activar l'oxetu escoyíu nos menús DVD."
4192
4193 #: src/libvlc-module.c:1282 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:394
4194 msgid "Go to the DVD menu"
4195 msgstr "Dir al menú DVD"
4196
4197 #: src/libvlc-module.c:1283
4198 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
4199 msgstr "Escueyi la tecla pa dir al menú DVD"
4200
4201 #: src/libvlc-module.c:1284
4202 msgid "Select previous DVD title"
4203 msgstr "Escoyer títulu anterior del DVD"
4204
4205 #: src/libvlc-module.c:1285
4206 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
4207 msgstr "Escueyi la tecla pa pasar al títulu previu del DVD"
4208
4209 #: src/libvlc-module.c:1286
4210 msgid "Select next DVD title"
4211 msgstr "Escoyer títulu siguiente del DVD"
4212
4213 #: src/libvlc-module.c:1287
4214 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
4215 msgstr "Escueyi la tecla pa pasar al siguiente títulu del DVD"
4216
4217 #: src/libvlc-module.c:1288
4218 msgid "Select prev DVD chapter"
4219 msgstr "Escoyer capítulu anterior del DVD"
4220
4221 #: src/libvlc-module.c:1289
4222 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
4223 msgstr "Escueyi la tecla pa pasar al capítulu previu del DVD"
4224
4225 #: src/libvlc-module.c:1290
4226 msgid "Select next DVD chapter"
4227 msgstr "Escoyer capítulu siguiente del DVD"
4228
4229 #: src/libvlc-module.c:1291
4230 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
4231 msgstr "Escoyer tecla pa pasar al siguiente capítulu del DVD"
4232
4233 #: src/libvlc-module.c:1292
4234 msgid "Volume up"
4235 msgstr "Xubir volume"
4236
4237 #: src/libvlc-module.c:1293
4238 msgid "Select the key to increase audio volume."
4239 msgstr "Escoyer tecla pa xubir el volume."
4240
4241 #: src/libvlc-module.c:1294
4242 msgid "Volume down"
4243 msgstr "Baxar volume"
4244
4245 #: src/libvlc-module.c:1295
4246 msgid "Select the key to decrease audio volume."
4247 msgstr "Escoyer tecla pa baxar el volume"
4248
4249 #: src/libvlc-module.c:1296 modules/access/v4l2/v4l2.c:181
4250 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:455 modules/gui/macosx/MainMenu.m:379
4251 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:460 modules/gui/macosx/MainMenu.m:469
4252 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1481
4253 msgid "Mute"
4254 msgstr "Silenciu"
4255
4256 #: src/libvlc-module.c:1297
4257 msgid "Select the key to mute audio."
4258 msgstr "Escoyer tecla pa callar audio."
4259
4260 #: src/libvlc-module.c:1298
4261 msgid "Subtitle delay up"
4262 msgstr "Más retrasu de subtítulos"
4263
4264 #: src/libvlc-module.c:1299
4265 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4266 msgstr "Escoyer tecla p'aumentar el retrasu de subtítulos."
4267
4268 #: src/libvlc-module.c:1300
4269 msgid "Subtitle delay down"
4270 msgstr "Menos retrasu de subtítulos"
4271
4272 #: src/libvlc-module.c:1301
4273 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4274 msgstr "Escoyer tecla p'amenorgar el retrasu de subtítulos."
4275
4276 #: src/libvlc-module.c:1302
4277 msgid "Subtitle sync / bookmark audio timestamp"
4278 msgstr ""
4279
4280 #: src/libvlc-module.c:1303
4281 msgid "Select the key to bookmark audio timestamp when syncing subtitles."
4282 msgstr ""
4283
4284 #: src/libvlc-module.c:1304
4285 msgid "Subtitle sync / bookmark subtitle timestamp"
4286 msgstr ""
4287
4288 #: src/libvlc-module.c:1305
4289 msgid "Select the key to bookmark subtitle timestamp when syncing subtitles."
4290 msgstr ""
4291
4292 #: src/libvlc-module.c:1306
4293 msgid "Subtitle sync / synchronize audio & subtitle timestamps"
4294 msgstr ""
4295
4296 #: src/libvlc-module.c:1307
4297 msgid "Select the key to synchronize bookmarked audio & subtitle timestamps."
4298 msgstr ""
4299
4300 #: src/libvlc-module.c:1308
4301 msgid "Subtitle sync / reset audio & subtitle synchronization"
4302 msgstr ""
4303
4304 #: src/libvlc-module.c:1309
4305 msgid "Select the key to reset synchronization of audio & subtitle timestamps."
4306 msgstr ""
4307
4308 #: src/libvlc-module.c:1310
4309 msgid "Subtitle position up"
4310 msgstr "Posición de subtítulos enriba"
4311
4312 #: src/libvlc-module.c:1311
4313 msgid "Select the key to move subtitles higher."
4314 msgstr "Escoyer la tecla pa mover los subtitulos más arriba."
4315
4316 #: src/libvlc-module.c:1312
4317 msgid "Subtitle position down"
4318 msgstr "Posición de subtítulos embaxo"
4319
4320 #: src/libvlc-module.c:1313
4321 msgid "Select the key to move subtitles lower."
4322 msgstr "Escoyer la tecla pa mover los subtitulos más embaxo."
4323
4324 #: src/libvlc-module.c:1314
4325 msgid "Audio delay up"
4326 msgstr "Más retrasu d'audio"
4327
4328 #: src/libvlc-module.c:1315
4329 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4330 msgstr "Escoyer tecla p'aumentar el retrasu d'audio."
4331
4332 #: src/libvlc-module.c:1316
4333 msgid "Audio delay down"
4334 msgstr "Menos retrasu d'audio"
4335
4336 #: src/libvlc-module.c:1317
4337 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4338 msgstr "Escoyer tecla p'amenorgar el retrasu d'audio."
4339
4340 #: src/libvlc-module.c:1324
4341 msgid "Play playlist bookmark 1"
4342 msgstr "Reproducir favoritu 1 de la llista de reproducción"
4343
4344 #: src/libvlc-module.c:1325
4345 msgid "Play playlist bookmark 2"
4346 msgstr "Reproducir favoritu 2 de la llista de reproducción"
4347
4348 #: src/libvlc-module.c:1326
4349 msgid "Play playlist bookmark 3"
4350 msgstr "Reproducir favoritu 3 de la llista de reproducción"
4351
4352 #: src/libvlc-module.c:1327
4353 msgid "Play playlist bookmark 4"
4354 msgstr "Reproducir favoritu 4 de la llista de reproducción"
4355
4356 #: src/libvlc-module.c:1328
4357 msgid "Play playlist bookmark 5"
4358 msgstr "Reproducir favoritu 5 de la  llista de reproducción"
4359
4360 #: src/libvlc-module.c:1329
4361 msgid "Play playlist bookmark 6"
4362 msgstr "Reproducir favoritu 6 de la  llista de reproducción"
4363
4364 #: src/libvlc-module.c:1330
4365 msgid "Play playlist bookmark 7"
4366 msgstr "Reproducir favoritu 7 de la llista de reproducción"
4367
4368 #: src/libvlc-module.c:1331
4369 msgid "Play playlist bookmark 8"
4370 msgstr "Reproducir favoritu 8 de la llista de reproducción"
4371
4372 #: src/libvlc-module.c:1332
4373 msgid "Play playlist bookmark 9"
4374 msgstr "Reproducir favoritu 9 de la llista de reproducción"
4375
4376 #: src/libvlc-module.c:1333
4377 msgid "Play playlist bookmark 10"
4378 msgstr "Reproducir favoritu 10 de la llista de reproducción"
4379
4380 #: src/libvlc-module.c:1334
4381 msgid "Select the key to play this bookmark."
4382 msgstr "Escoyer la tecla pa reproducir esti favoritu."
4383
4384 #: src/libvlc-module.c:1335
4385 msgid "Set playlist bookmark 1"
4386 msgstr "Afitar favoritu 1 de la llista de reproducción"
4387
4388 #: src/libvlc-module.c:1336
4389 msgid "Set playlist bookmark 2"
4390 msgstr "Afitar favoritu 2 de la llista de reproducción"
4391
4392 #: src/libvlc-module.c:1337
4393 msgid "Set playlist bookmark 3"
4394 msgstr "Afitar favoritu 3 de la llista de reproducción"
4395
4396 #: src/libvlc-module.c:1338
4397 msgid "Set playlist bookmark 4"
4398 msgstr "Afitar favoritu 4 de la llista de reproducción"
4399
4400 #: src/libvlc-module.c:1339
4401 msgid "Set playlist bookmark 5"
4402 msgstr "Afitar favoritu 5 de la llista de reproducción"
4403
4404 #: src/libvlc-module.c:1340
4405 msgid "Set playlist bookmark 6"
4406 msgstr "Afitar favoritu 6 de la llista de reproducción"
4407
4408 #: src/libvlc-module.c:1341
4409 msgid "Set playlist bookmark 7"
4410 msgstr "Afitar favoritu 7 de la llista de reproducción"
4411
4412 #: src/libvlc-module.c:1342
4413 msgid "Set playlist bookmark 8"
4414 msgstr "Afitar favoritu 8 de la llista de reproducción"
4415
4416 #: src/libvlc-module.c:1343
4417 msgid "Set playlist bookmark 9"
4418 msgstr "Afitar favoritu 9 de la llista de reproducción"
4419
4420 #: src/libvlc-module.c:1344
4421 msgid "Set playlist bookmark 10"
4422 msgstr "Afitar favoritu 10 de la llista de reproducción"
4423
4424 #: src/libvlc-module.c:1345
4425 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4426 msgstr ""
4427 "Escoyer la tecla pa establecer esti favoritu de llista de reproducción."
4428
4429 #: src/libvlc-module.c:1346
4430 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:234
4431 msgid "Clear the playlist"
4432 msgstr ""
4433
4434 #: src/libvlc-module.c:1347
4435 msgid "Select the key to clear the current playlist."
4436 msgstr ""
4437
4438 #: src/libvlc-module.c:1349
4439 msgid "Playlist bookmark 1"
4440 msgstr "Favoritu 1 de la llista de reproducción"
4441
4442 #: src/libvlc-module.c:1350
4443 msgid "Playlist bookmark 2"
4444 msgstr "Favoritu 2 de la llista de reproducción"
4445
4446 #: src/libvlc-module.c:1351
4447 msgid "Playlist bookmark 3"
4448 msgstr "Favoritu 3 de la llista de reproducción"
4449
4450 #: src/libvlc-module.c:1352
4451 msgid "Playlist bookmark 4"
4452 msgstr "Favoritu 4 de la llista de reproducción"
4453
4454 #: src/libvlc-module.c:1353
4455 msgid "Playlist bookmark 5"
4456 msgstr "Favoritu 5 de la llista de reproducción"
4457
4458 #: src/libvlc-module.c:1354
4459 msgid "Playlist bookmark 6"
4460 msgstr "Favoritu 6 de la llista de reproducción"
4461
4462 #: src/libvlc-module.c:1355
4463 msgid "Playlist bookmark 7"
4464 msgstr "Favoritu 7 de la llista de reproducción"
4465
4466 #: src/libvlc-module.c:1356
4467 msgid "Playlist bookmark 8"
4468 msgstr "Favoritu 8 de la llista de reproducción"
4469
4470 #: src/libvlc-module.c:1357
4471 msgid "Playlist bookmark 9"
4472 msgstr "Favoritu 9 de la llista de reproducción"
4473
4474 #: src/libvlc-module.c:1358
4475 msgid "Playlist bookmark 10"
4476 msgstr "Favoritu 10 de la llista de reproducción"
4477
4478 #: src/libvlc-module.c:1360
4479 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4480 msgstr "Esto déxa-y definir favoritos de la llista de reproducción."
4481
4482 #: src/libvlc-module.c:1362
4483 msgid "Cycle audio track"
4484 msgstr "Rotar per pista d'audio"
4485
4486 #: src/libvlc-module.c:1363
4487 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4488 msgstr "Rotar peles pistes d'audio disponibles (idiomes)."
4489
4490 #: src/libvlc-module.c:1364
4491 msgid "Cycle subtitle track"
4492 msgstr "Rotar per pista de subtítulos"
4493
4494 #: src/libvlc-module.c:1365
4495 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4496 msgstr "Rotar peles pistes de subtítulos disponibles."
4497
4498 #: src/libvlc-module.c:1366
4499 msgid "Cycle next program Service ID"
4500 msgstr ""
4501
4502 #: src/libvlc-module.c:1367
4503 msgid "Cycle through the available next program Service IDs (SIDs)."
4504 msgstr ""
4505
4506 #: src/libvlc-module.c:1368
4507 msgid "Cycle previous program Service ID"
4508 msgstr ""
4509
4510 #: src/libvlc-module.c:1369
4511 msgid "Cycle through the available previous program Service IDs (SIDs)."
4512 msgstr ""
4513
4514 #: src/libvlc-module.c:1370
4515 msgid "Cycle source aspect ratio"
4516 msgstr "Rotar proporción fonte"
4517
4518 #: src/libvlc-module.c:1371
4519 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4520 msgstr "Rotar por una llista predefinida de proporciones fuente."
4521
4522 #: src/libvlc-module.c:1372
4523 msgid "Cycle video crop"
4524 msgstr "Rotar retayu de videu"
4525
4526 #: src/libvlc-module.c:1373
4527 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4528 msgstr "Rotar por una llista predefinida de formatos de corte."
4529
4530 #: src/libvlc-module.c:1374
4531 msgid "Toggle autoscaling"
4532 msgstr "Camudar autoescaláu"
4533
4534 #: src/libvlc-module.c:1375
4535 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4536 msgstr "Activar o desactivar el autoescaláu."
4537
4538 #: src/libvlc-module.c:1376
4539 msgid "Increase scale factor"
4540 msgstr "Amontar factor d'escaláu"
4541
4542 #: src/libvlc-module.c:1378
4543 msgid "Decrease scale factor"
4544 msgstr "Decrementar factor d'escaláu"
4545
4546 #: src/libvlc-module.c:1380
4547 msgid "Toggle deinterlacing"
4548 msgstr ""
4549
4550 #: src/libvlc-module.c:1381
4551 msgid "Activate or deactivate deinterlacing."
4552 msgstr ""
4553
4554 #: src/libvlc-module.c:1382
4555 msgid "Cycle deinterlace modes"
4556 msgstr "Rotar moos de desentellazáu"
4557
4558 #: src/libvlc-module.c:1383
4559 msgid "Cycle through available deinterlace modes."
4560 msgstr ""
4561
4562 #: src/libvlc-module.c:1384
4563 msgid "Show controller in fullscreen"
4564 msgstr "Amosar controlador a pantalla completa"
4565
4566 #: src/libvlc-module.c:1385
4567 msgid "Boss key"
4568 msgstr "Tecla principal"
4569
4570 #: src/libvlc-module.c:1386
4571 msgid "Hide the interface and pause playback."
4572 msgstr "Despinta la interfaz y detener la reproducción."
4573
4574 #: src/libvlc-module.c:1387
4575 msgid "Context menu"
4576 msgstr ""
4577
4578 #: src/libvlc-module.c:1388
4579 msgid "Show the contextual popup menu."
4580 msgstr ""
4581
4582 #: src/libvlc-module.c:1389
4583 msgid "Take video snapshot"
4584 msgstr "Tomar captura de pantalla de videu"
4585
4586 #: src/libvlc-module.c:1390
4587 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4588 msgstr "Toma una captura de pantalla de videu y escribir en discu."
4589
4590 #: src/libvlc-module.c:1392 modules/gui/macosx/MainMenu.m:351
4591 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
4592 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:129
4593 #: modules/stream_out/record.c:60
4594 msgid "Record"
4595 msgstr "Grabar"
4596
4597 #: src/libvlc-module.c:1393
4598 msgid "Record access filter start/stop."
4599 msgstr "Empecipiar/detener filtru d'accesu de grabación"
4600
4601 #: src/libvlc-module.c:1395
4602 msgid "Normal/Loop/Repeat"
4603 msgstr ""
4604
4605 #: src/libvlc-module.c:1396
4606 msgid "Toggle Normal/Loop/Repeat playlist modes"
4607 msgstr ""
4608
4609 #: src/libvlc-module.c:1399
4610 msgid "Toggle random playlist playback"
4611 msgstr "Camudar reproducción aleatoria de la llista de reproducción"
4612
4613 #: src/libvlc-module.c:1404 src/libvlc-module.c:1405
4614 msgid "Un-Zoom"
4615 msgstr "Alloñar zoom"
4616
4617 #: src/libvlc-module.c:1407 src/libvlc-module.c:1408
4618 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4619 msgstr "Retaya un píxel de la parte cimera del videu"
4620
4621 #: src/libvlc-module.c:1409 src/libvlc-module.c:1410
4622 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4623 msgstr "Amiesta un píxel a la parte cimera del videu"
4624
4625 #: src/libvlc-module.c:1412 src/libvlc-module.c:1413
4626 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4627 msgstr "Retaya un píxel de la esquierda del videu"
4628
4629 #: src/libvlc-module.c:1414 src/libvlc-module.c:1415
4630 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4631 msgstr "Amiesta un píxel a la izquierda del videu"
4632
4633 #: src/libvlc-module.c:1417 src/libvlc-module.c:1418
4634 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4635 msgstr "Retaya un píxel del llau inferior del videu"
4636
4637 #: src/libvlc-module.c:1419 src/libvlc-module.c:1420
4638 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4639 msgstr "Amiesta un píxel al llau inferior del videu"
4640
4641 #: src/libvlc-module.c:1422 src/libvlc-module.c:1423
4642 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4643 msgstr "Retayar un píxel de la derecha del videu"
4644
4645 #: src/libvlc-module.c:1424 src/libvlc-module.c:1425
4646 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4647 msgstr "Amiesta un píxel a la derecha del videu"
4648
4649 #: src/libvlc-module.c:1427
4650 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4651 msgstr "Camudar mou fondu d'escritoriu en salida de videu"
4652
4653 #: src/libvlc-module.c:1429
4654 msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
4655 msgstr "Camudar mou fondu d'escritoriu en salida de videu."
4656
4657 #: src/libvlc-module.c:1431
4658 msgid "Cycle through audio devices"
4659 msgstr "Rotar polos preseos d'audio"
4660
4661 #: src/libvlc-module.c:1432
4662 msgid "Cycle through available audio devices"
4663 msgstr "Rotar polos preseos d'audio disponibles"
4664
4665 #: src/libvlc-module.c:1560 src/video_output/vout_intf.c:290
4666 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:396 modules/gui/macosx/MainMenu.m:471
4667 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1489
4668 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
4669 msgid "Snapshot"
4670 msgstr "Captura de pantalla"
4671
4672 #: src/libvlc-module.c:1577
4673 msgid "Window properties"
4674 msgstr "Propiedaes de ventana"
4675
4676 #: src/libvlc-module.c:1635
4677 msgid "Subpictures"
4678 msgstr "Sub-imaxes"
4679
4680 #: src/libvlc-module.c:1643 modules/codec/subsdec.c:181
4681 #: modules/demux/subtitle.c:69 modules/demux/xiph_metadata.h:47
4682 #: modules/demux/xiph_metadata.h:60 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:172
4683 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:190 modules/gui/macosx/MainMenu.m:412
4684 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153
4685 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:702 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:746
4686 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:749
4687 msgid "Subtitles"
4688 msgstr "Subtítulos"
4689
4690 #: src/libvlc-module.c:1660 modules/stream_out/transcode/transcode.c:115
4691 msgid "Overlays"
4692 msgstr "Superposiciones"
4693
4694 #: src/libvlc-module.c:1670
4695 msgid "Track settings"
4696 msgstr "Preferencies de pista"
4697
4698 #: src/libvlc-module.c:1702
4699 msgid "Playback control"
4700 msgstr "Control de reproducción"
4701
4702 #: src/libvlc-module.c:1730
4703 msgid "Default devices"
4704 msgstr "Preseos predeterminaos"
4705
4706 #: src/libvlc-module.c:1739
4707 msgid "Network settings"
4708 msgstr "Preferencies de rede"
4709
4710 #: src/libvlc-module.c:1764
4711 msgid "Socks proxy"
4712 msgstr "Socks proxy"
4713
4714 #: src/libvlc-module.c:1773 modules/demux/xiph_metadata.h:53
4715 msgid "Metadata"
4716 msgstr "Metadata"
4717
4718 #: src/libvlc-module.c:1872
4719 msgid "Decoders"
4720 msgstr "Decodificadores"
4721
4722 #: src/libvlc-module.c:1879 modules/access/v4l2/v4l2.c:59
4723 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96
4724 msgid "Input"
4725 msgstr "Entrada"
4726
4727 #: src/libvlc-module.c:1915
4728 msgid "VLM"
4729 msgstr "VLM"
4730
4731 #: src/libvlc-module.c:1961
4732 msgid "Special modules"
4733 msgstr "Módulos especiales"
4734
4735 #: src/libvlc-module.c:1966 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:70
4736 msgid "Plugins"
4737 msgstr "Complementos"
4738
4739 #: src/libvlc-module.c:1972
4740 msgid "Performance options"
4741 msgstr "Preferencies d'optimización"
4742
4743 #: src/libvlc-module.c:1993
4744 msgid "Clock source"
4745 msgstr ""
4746
4747 #: src/libvlc-module.c:2103
4748 msgid "Hot keys"
4749 msgstr "Tecles rápides"
4750
4751 #: src/libvlc-module.c:2542
4752 msgid "Jump sizes"
4753 msgstr "Tamaños de saltu"
4754
4755 #: src/libvlc-module.c:2621
4756 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4757 msgstr "imprenta ayuda de VLC (pue combinase con --advanced y --help-verbose)"
4758
4759 #: src/libvlc-module.c:2624
4760 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4761 msgstr "Ayuda enantada pa VLC y los sos módulos"
4762
4763 #: src/libvlc-module.c:2626
4764 msgid ""
4765 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4766 "--help-verbose)"
4767 msgstr ""
4768 "imprenta ayuda de VLC y los sos módulos (pue combinase con --advanced y --"
4769 "help-verbose)"
4770
4771 #: src/libvlc-module.c:2629
4772 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4773 msgstr "pide más llocuacidá al amosar l'ayuda"
4774
4775 #: src/libvlc-module.c:2631
4776 msgid "print a list of available modules"
4777 msgstr "imprenta llista de módulos disponibles"
4778
4779 #: src/libvlc-module.c:2633
4780 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4781 msgstr "imprenta llista de módulos disponibles con detalles estra"
4782
4783 #: src/libvlc-module.c:2635
4784 msgid ""
4785 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4786 "verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
4787 msgstr ""
4788 "imprentar ayuda d'un módulu específicu (pue combinase con --advanced y --"
4789 "help-verbose). Preciede'l nome del módulu con = pa coincidencies esautes."
4790
4791 #: src/libvlc-module.c:2639
4792 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
4793 msgstr ""
4794 "nun va cargase opción de configuración nin va guardase al ficheru de "
4795 "configuración"
4796
4797 #: src/libvlc-module.c:2641
4798 msgid "reset the current config to the default values"
4799 msgstr "restaurar l'actual configuración a los valores predeterminaos"
4800
4801 #: src/libvlc-module.c:2643
4802 msgid "use alternate config file"
4803 msgstr "Usar ficheru de configuración alternativu"
4804
4805 #: src/libvlc-module.c:2645
4806 msgid "resets the current plugins cache"
4807 msgstr "restaura'l caxé de los complementos actuales"
4808
4809 #: src/libvlc-module.c:2647
4810 msgid "print version information"
4811 msgstr "imprentar información de versión"
4812
4813 #: src/libvlc-module.c:2685
4814 msgid "main program"
4815 msgstr "Programa principal"
4816
4817 #: src/misc/update.c:468
4818 #, c-format
4819 msgid "%.1f GiB"
4820 msgstr "%.1f GiB"
4821
4822 #: src/misc/update.c:470
4823 #, c-format
4824 msgid "%.1f MiB"
4825 msgstr "%.1f MiB"
4826
4827 #: src/misc/update.c:472 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:162
4828 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:164 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:174
4829 #, c-format
4830 msgid "%.1f KiB"
4831 msgstr "%.1f KiB"
4832
4833 #: src/misc/update.c:474
4834 #, c-format
4835 msgid "%ld B"
4836 msgstr "%ld B"
4837
4838 #: src/misc/update.c:566
4839 msgid "Saving file failed"
4840 msgstr "Fallu al guardar ficheru"
4841
4842 #: src/misc/update.c:567
4843 #, c-format
4844 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
4845 msgstr "Fallu al abrir «%s» pa escribir"
4846
4847 #: src/misc/update.c:580
4848 #, c-format
4849 msgid ""
4850 "%s\n"
4851 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
4852 msgstr ""
4853 "%s\n"
4854 "Descargando... %s/%s %.1f%% fecho"
4855
4856 #: src/misc/update.c:584
4857 msgid "Downloading ..."
4858 msgstr "Descargando ..."
4859
4860 #: src/misc/update.c:585 src/misc/update.c:712 modules/demux/avi/avi.c:2387
4861 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:388 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:403
4862 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:640 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:740
4863 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:105 modules/gui/macosx/controls.m:54
4864 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:167
4865 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:365
4866 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:379 modules/gui/macosx/coredialogs.m:61
4867 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:63 modules/gui/macosx/coredialogs.m:182
4868 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:179 modules/gui/macosx/MainWindow.m:184
4869 #: modules/gui/macosx/open.m:126 modules/gui/macosx/open.m:188
4870 #: modules/gui/macosx/prefs.m:208 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:195
4871 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:223 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:281
4872 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:695 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:838
4873 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:902 modules/gui/macosx/wizard.m:317
4874 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1356
4875 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1424
4876 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:435
4877 msgid "Cancel"
4878 msgstr "Encaboxar"
4879
4880 #: src/misc/update.c:605
4881 #, c-format
4882 msgid ""
4883 "%s\n"
4884 "Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
4885 msgstr ""
4886 "%s\n"
4887 "Descargando... %s/%s - %.1f%% fecho"
4888
4889 #: src/misc/update.c:637
4890 msgid "File could not be verified"
4891 msgstr "El ficheru nun pue verificase"
4892
4893 #: src/misc/update.c:638
4894 #, c-format
4895 msgid ""
4896 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
4897 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
4898 msgstr ""
4899 "Nun foi dable descargar una robla de cifráu pal ficheru descargáu «%s». "
4900 "Poro, desanicióse."
4901
4902 #: src/misc/update.c:649 src/misc/update.c:661
4903 msgid "Invalid signature"
4904 msgstr "Robla non válida"
4905
4906 #: src/misc/update.c:650 src/misc/update.c:662
4907 #, c-format
4908 msgid ""
4909 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
4910 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
4911 msgstr ""
4912 "La robla de cifráu pal ficheru descargáu «%s» yera inválida y nun pudo usase "
4913 "pa verificalu con seguridá. Poro, desanicióse'l ficheru."
4914
4915 #: src/misc/update.c:674
4916 msgid "File not verifiable"
4917 msgstr "Ficheru non verificable"
4918
4919 #: src/misc/update.c:675
4920 #, c-format
4921 msgid ""
4922 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
4923 "was deleted."
4924 msgstr ""
4925 "Nun foi dable verificar con seguridá el ficheru descargáu «%s». Poro, "
4926 "desanicióse'l ficheru."
4927
4928 #: src/misc/update.c:686 src/misc/update.c:698
4929 msgid "File corrupted"
4930 msgstr "Ficheru corruptu"
4931
4932 #: src/misc/update.c:687 src/misc/update.c:699
4933 #, c-format
4934 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
4935 msgstr "L'ficheru descargáu «%s» taba corruptu. Poro, desanicióse."
4936
4937 #: src/misc/update.c:710
4938 msgid "Update VLC media player"
4939 msgstr "Anovar reproductor multimedia VLC"
4940
4941 #: src/misc/update.c:711
4942 msgid ""
4943 "The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
4944 "install it now?"
4945 msgstr ""
4946 "La nueva versión descargóse correcho. ¿Quies colar de VLC ya instalalu agora?"
4947
4948 #: src/misc/update.c:712
4949 msgid "Install"
4950 msgstr "Instalar"
4951
4952 #: src/playlist/engine.c:269 src/playlist/loadsave.c:152 lib/media_list.c:252
4953 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:222
4954 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:238
4955 msgid "Media Library"
4956 msgstr "Biblioteca multimedia"
4957
4958 #: src/playlist/tree.c:67 modules/access/dtv/access.c:75
4959 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242
4960 msgid "Undefined"
4961 msgstr "Ensin definir"
4962
4963 #: src/text/iso-639_def.h:40
4964 msgid "Afar"
4965 msgstr "Afar"
4966
4967 #: src/text/iso-639_def.h:41
4968 msgid "Abkhazian"
4969 msgstr "Abkhazianu"
4970
4971 #: src/text/iso-639_def.h:42
4972 msgid "Afrikaans"
4973 msgstr "Africaans"
4974
4975 #: src/text/iso-639_def.h:43
4976 msgid "Albanian"
4977 msgstr "Albanu"
4978
4979 #: src/text/iso-639_def.h:44
4980 msgid "Amharic"
4981 msgstr "Amharic"
4982
4983 #: src/text/iso-639_def.h:45
4984 msgid "Arabic"
4985 msgstr "Árabe"
4986
4987 #: src/text/iso-639_def.h:46
4988 msgid "Armenian"
4989 msgstr "Armeniu"
4990
4991 #: src/text/iso-639_def.h:47
4992 msgid "Assamese"
4993 msgstr "Assamese"
4994
4995 #: src/text/iso-639_def.h:48
4996 msgid "Avestan"
4997 msgstr "Avestán"
4998
4999 #: src/text/iso-639_def.h:49
5000 msgid "Aymara"
5001 msgstr "Aymará"
5002
5003 #: src/text/iso-639_def.h:50
5004 msgid "Azerbaijani"
5005 msgstr "Azerbaiyaní"
5006
5007 #: src/text/iso-639_def.h:51
5008 msgid "Bashkir"
5009 msgstr "Bashkir"
5010
5011 #: src/text/iso-639_def.h:52
5012 msgid "Basque"
5013 msgstr "Vascu"
5014
5015 #: src/text/iso-639_def.h:53
5016 msgid "Belarusian"
5017 msgstr "Bielorrusu"
5018
5019 #: src/text/iso-639_def.h:54
5020 msgid "Bengali"
5021 msgstr "Bengalí"
5022
5023 #: src/text/iso-639_def.h:55
5024 msgid "Bihari"
5025 msgstr "Bihari"
5026
5027 #: src/text/iso-639_def.h:56
5028 msgid "Bislama"
5029 msgstr "Bislama"
5030
5031 #: src/text/iso-639_def.h:57
5032 msgid "Bosnian"
5033 msgstr "Bosniu"
5034
5035 #: src/text/iso-639_def.h:58
5036 msgid "Breton"
5037 msgstr "Bretón"
5038
5039 #: src/text/iso-639_def.h:59
5040 msgid "Bulgarian"
5041 msgstr "Búlgaru"
5042
5043 #: src/text/iso-639_def.h:60
5044 msgid "Burmese"
5045 msgstr "Birmanu"
5046
5047 #: src/text/iso-639_def.h:61
5048 msgid "Catalan"
5049 msgstr "Catalán"
5050
5051 #: src/text/iso-639_def.h:62
5052 msgid "Chamorro"
5053 msgstr "Chamorro"
5054
5055 #: src/text/iso-639_def.h:63
5056 msgid "Chechen"
5057 msgstr "Chechenu"
5058
5059 #: src/text/iso-639_def.h:64
5060 msgid "Chinese"
5061 msgstr "Chinu"
5062
5063 #: src/text/iso-639_def.h:65
5064 msgid "Church Slavic"
5065 msgstr "Eslavu Eclesiásticu"
5066
5067 #: src/text/iso-639_def.h:66
5068 msgid "Chuvash"
5069 msgstr "Chuvash"
5070
5071 #: src/text/iso-639_def.h:67
5072 msgid "Cornish"
5073 msgstr "Cornellés"
5074
5075 #: src/text/iso-639_def.h:68
5076 msgid "Corsican"
5077 msgstr "Corsu"
5078
5079 #: src/text/iso-639_def.h:69
5080 msgid "Czech"
5081 msgstr "Checu"
5082
5083 #: src/text/iso-639_def.h:70
5084 msgid "Danish"
5085 msgstr "Danés"
5086
5087 #: src/text/iso-639_def.h:71
5088 msgid "Dutch"
5089 msgstr "Holandés"
5090
5091 #: src/text/iso-639_def.h:72
5092 msgid "Dzongkha"
5093 msgstr "Dzongkha"
5094
5095 #: src/text/iso-639_def.h:73
5096 msgid "English"
5097 msgstr "Inglés"
5098
5099 #: src/text/iso-639_def.h:74
5100 msgid "Esperanto"
5101 msgstr "Esperantu"
5102
5103 #: src/text/iso-639_def.h:75
5104 msgid "Estonian"
5105 msgstr "Estoniu"
5106
5107 #: src/text/iso-639_def.h:76
5108 msgid "Faroese"
5109 msgstr "Faroés"
5110
5111 #: src/text/iso-639_def.h:77
5112 msgid "Fijian"
5113 msgstr "Fixianu"
5114
5115 #: src/text/iso-639_def.h:78
5116 msgid "Finnish"
5117 msgstr "Finés"
5118
5119 #: src/text/iso-639_def.h:79
5120 msgid "French"
5121 msgstr "Francés"
5122
5123 #: src/text/iso-639_def.h:80
5124 msgid "Frisian"
5125 msgstr "Frisiu"
5126
5127 #: src/text/iso-639_def.h:81
5128 msgid "Georgian"
5129 msgstr "Xeorxanu"
5130
5131 #: src/text/iso-639_def.h:82
5132 msgid "German"
5133 msgstr "Alemán"
5134
5135 #: src/text/iso-639_def.h:83
5136 msgid "Gaelic (Scots)"
5137 msgstr "Gaélicu (Escocés)"
5138
5139 #: src/text/iso-639_def.h:84
5140 msgid "Irish"
5141 msgstr "Irlandés"
5142
5143 #: src/text/iso-639_def.h:85
5144 msgid "Gallegan"
5145 msgstr "Gallegu"
5146
5147 #: src/text/iso-639_def.h:86
5148 msgid "Manx"
5149 msgstr "Manx"
5150
5151 #: src/text/iso-639_def.h:87
5152 msgid "Greek, Modern"
5153 msgstr ""
5154
5155 #: src/text/iso-639_def.h:88
5156 msgid "Guarani"
5157 msgstr "Guaraní"
5158
5159 #: src/text/iso-639_def.h:89
5160 msgid "Gujarati"
5161 msgstr "Gujarati"
5162
5163 #: src/text/iso-639_def.h:90
5164 msgid "Hebrew"
5165 msgstr "Hebréu"
5166
5167 #: src/text/iso-639_def.h:91
5168 msgid "Herero"
5169 msgstr "Herero"
5170
5171 #: src/text/iso-639_def.h:92
5172 msgid "Hindi"
5173 msgstr "Hindú"
5174
5175 #: src/text/iso-639_def.h:93
5176 msgid "Hiri Motu"
5177 msgstr "Hiri Motu"
5178
5179 #: src/text/iso-639_def.h:94
5180 msgid "Hungarian"
5181 msgstr "Húngaru"
5182
5183 #: src/text/iso-639_def.h:95
5184 msgid "Icelandic"
5185 msgstr "Islandés"
5186
5187 #: src/text/iso-639_def.h:96
5188 msgid "Inuktitut"
5189 msgstr "Inuktitut"
5190
5191 #: src/text/iso-639_def.h:97
5192 msgid "Interlingue"
5193 msgstr "Interlingua"
5194
5195 #: src/text/iso-639_def.h:98
5196 msgid "Interlingua"
5197 msgstr "Interlingua"
5198
5199 #: src/text/iso-639_def.h:99
5200 msgid "Indonesian"
5201 msgstr "Indonesiu"
5202
5203 #: src/text/iso-639_def.h:100
5204 msgid "Inupiaq"
5205 msgstr "Inupiaq"
5206
5207 #: src/text/iso-639_def.h:101
5208 msgid "Italian"
5209 msgstr "Italianu"
5210
5211 #: src/text/iso-639_def.h:102
5212 msgid "Javanese"
5213 msgstr "Javanés"
5214
5215 #: src/text/iso-639_def.h:103
5216 msgid "Japanese"
5217 msgstr "Xaponés"
5218
5219 #: src/text/iso-639_def.h:104
5220 msgid "Greenlandic, Kalaallisut"
5221 msgstr ""
5222
5223 #: src/text/iso-639_def.h:105
5224 msgid "Kannada"
5225 msgstr "Kannada"
5226
5227 #: src/text/iso-639_def.h:106
5228 msgid "Kashmiri"
5229 msgstr "Cachemir"
5230
5231 #: src/text/iso-639_def.h:107
5232 msgid "Kazakh"
5233 msgstr "Cazacu"
5234
5235 #: src/text/iso-639_def.h:108
5236 msgid "Khmer"
5237 msgstr "Khmer"
5238
5239 #: src/text/iso-639_def.h:109
5240 msgid "Kikuyu"
5241 msgstr "Kikuyu"
5242
5243 #: src/text/iso-639_def.h:110
5244 msgid "Kinyarwanda"
5245 msgstr "Kinyarwanda"
5246
5247 #: src/text/iso-639_def.h:111
5248 msgid "Kirghiz"
5249 msgstr "Kirghiz"
5250
5251 #: src/text/iso-639_def.h:112
5252 msgid "Komi"
5253 msgstr "Komi"
5254
5255 #: src/text/iso-639_def.h:113
5256 msgid "Korean"
5257 msgstr "Coreanu"
5258
5259 #: src/text/iso-639_def.h:114
5260 msgid "Kuanyama"
5261 msgstr "Kuanyama"
5262
5263 #: src/text/iso-639_def.h:115
5264 msgid "Kurdish"
5265 msgstr "Kurdu"
5266
5267 #: src/text/iso-639_def.h:116
5268 msgid "Lao"
5269 msgstr "Lao"
5270
5271 #: src/text/iso-639_def.h:117 modules/demux/mp4/id3genres.h:118
5272 msgid "Latin"
5273 msgstr "Llatín"
5274
5275 #: src/text/iso-639_def.h:118
5276 msgid "Latvian"
5277 msgstr "Letón"
5278
5279 #: src/text/iso-639_def.h:119
5280 msgid "Lingala"
5281 msgstr "Lingala"
5282
5283 #: src/text/iso-639_def.h:120
5284 msgid "Lithuanian"
5285 msgstr "Lituanu"
5286
5287 #: src/text/iso-639_def.h:121
5288 msgid "Letzeburgesch"
5289 msgstr "Letzeburgués"
5290
5291 #: src/text/iso-639_def.h:122
5292 msgid "Macedonian"
5293 msgstr "Macedoniu"
5294
5295 #: src/text/iso-639_def.h:123
5296 msgid "Marshall"
5297 msgstr "Marshall"
5298
5299 #: src/text/iso-639_def.h:124
5300 msgid "Malayalam"
5301 msgstr "Malayalam"
5302
5303 #: src/text/iso-639_def.h:125
5304 msgid "Maori"
5305 msgstr "Maorín"
5306
5307 #: src/text/iso-639_def.h:126
5308 msgid "Marathi"
5309 msgstr "Marathi"
5310
5311 #: src/text/iso-639_def.h:127
5312 msgid "Malay"
5313 msgstr "Malayu"
5314
5315 #: src/text/iso-639_def.h:128
5316 msgid "Malagasy"
5317 msgstr "Malagasu"
5318
5319 #: src/text/iso-639_def.h:129
5320 msgid "Maltese"
5321 msgstr "Maltés"
5322
5323 #: src/text/iso-639_def.h:130
5324 msgid "Moldavian"
5325 msgstr "Moldavu"
5326
5327 #: src/text/iso-639_def.h:131
5328 msgid "Mongolian"
5329 msgstr "Mongol"
5330
5331 #: src/text/iso-639_def.h:132
5332 msgid "Nauru"
5333 msgstr "Nauru"
5334
5335 #: src/text/iso-639_def.h:133
5336 msgid "Navajo"
5337 msgstr "Navaxu"
5338
5339 #: src/text/iso-639_def.h:134
5340 msgid "Ndebele, South"
5341 msgstr "Ndebele, Sur"
5342
5343 #: src/text/iso-639_def.h:135
5344 msgid "Ndebele, North"
5345 msgstr "Ndebele, Norte"
5346
5347 #: src/text/iso-639_def.h:136
5348 msgid "Ndonga"
5349 msgstr "Ndonga"
5350
5351 #: src/text/iso-639_def.h:137
5352 msgid "Nepali"
5353 msgstr "Nepalín"
5354
5355 #: src/text/iso-639_def.h:138
5356 msgid "Norwegian"
5357 msgstr "Noruegu"
5358
5359 #: src/text/iso-639_def.h:139
5360 msgid "Norwegian Nynorsk"
5361 msgstr "Noruegu Nynorsk"
5362
5363 #: src/text/iso-639_def.h:140
5364 msgid "Norwegian Bokmaal"
5365 msgstr "Noruegu Bokmaal"
5366
5367 #: src/text/iso-639_def.h:141
5368 msgid "Chichewa; Nyanja"
5369 msgstr "Chichewa; Nyanja"
5370
5371 #: src/text/iso-639_def.h:142
5372 msgid "Occitan; Provençal"
5373 msgstr ""
5374
5375 #: src/text/iso-639_def.h:143
5376 msgid "Oriya"
5377 msgstr "Oriya"
5378
5379 #: src/text/iso-639_def.h:144
5380 msgid "Oromo"
5381 msgstr "Oromo"
5382
5383 #: src/text/iso-639_def.h:146
5384 msgid "Ossetian; Ossetic"
5385 msgstr "Ossetianu; Osséticu"
5386
5387 #: src/text/iso-639_def.h:147
5388 msgid "Panjabi"
5389 msgstr "Panjabi"
5390
5391 #: src/text/iso-639_def.h:148
5392 msgid "Persian"
5393 msgstr "Persa"
5394
5395 #: src/text/iso-639_def.h:149
5396 msgid "Pali"
5397 msgstr "Pali"
5398
5399 #: src/text/iso-639_def.h:150
5400 msgid "Polish"
5401 msgstr "Polacu"
5402
5403 #: src/text/iso-639_def.h:151
5404 msgid "Portuguese"
5405 msgstr "Portugués"
5406
5407 #: src/text/iso-639_def.h:152
5408 msgid "Pushto"
5409 msgstr "Pushto"
5410
5411 #: src/text/iso-639_def.h:153
5412 msgid "Quechua"
5413 msgstr "Quéchua"
5414
5415 #: src/text/iso-639_def.h:154
5416 msgid "Original audio"
5417 msgstr "Audiu orixinal"
5418
5419 #: src/text/iso-639_def.h:155
5420 msgid "Raeto-Romance"
5421 msgstr "Raeto-Romance"
5422
5423 #: src/text/iso-639_def.h:156
5424 msgid "Romanian"
5425 msgstr "Rumanu"
5426
5427 #: src/text/iso-639_def.h:157
5428 msgid "Rundi"
5429 msgstr "Rundi"
5430
5431 #: src/text/iso-639_def.h:158
5432 msgid "Russian"
5433 msgstr "Rusu"
5434
5435 #: src/text/iso-639_def.h:159
5436 msgid "Sango"
5437 msgstr "Sango"
5438
5439 #: src/text/iso-639_def.h:160
5440 msgid "Sanskrit"
5441 msgstr "Sánscritu"
5442
5443 #: src/text/iso-639_def.h:161
5444 msgid "Serbian"
5445 msgstr "Serbiu"
5446
5447 #: src/text/iso-639_def.h:162
5448 msgid "Croatian"
5449 msgstr "Croata"
5450
5451 #: src/text/iso-639_def.h:163
5452 msgid "Sinhalese"
5453 msgstr "Sinhalés"
5454
5455 #: src/text/iso-639_def.h:164
5456 msgid "Slovak"
5457 msgstr "Eslovacu"
5458
5459 #: src/text/iso-639_def.h:165
5460 msgid "Slovenian"
5461 msgstr "Eslovenu"
5462
5463 #: src/text/iso-639_def.h:166
5464 msgid "Northern Sami"
5465 msgstr "Sami Norteñu"
5466
5467 #: src/text/iso-639_def.h:167
5468 msgid "Samoan"
5469 msgstr "Samoanu"
5470
5471 #: src/text/iso-639_def.h:168
5472 msgid "Shona"
5473 msgstr "Shona"
5474
5475 #: src/text/iso-639_def.h:169
5476 msgid "Sindhi"
5477 msgstr "Sindhi"
5478
5479 #: src/text/iso-639_def.h:170
5480 msgid "Somali"
5481 msgstr "Somalín"
5482
5483 #: src/text/iso-639_def.h:171
5484 msgid "Sotho, Southern"
5485 msgstr "Sotho, Suriegu"
5486
5487 #: src/text/iso-639_def.h:172
5488 msgid "Spanish"
5489 msgstr "Español"
5490
5491 #: src/text/iso-639_def.h:173
5492 msgid "Sardinian"
5493 msgstr "Sardu"
5494
5495 #: src/text/iso-639_def.h:174
5496 msgid "Swati"
5497 msgstr "Swati"
5498
5499 #: src/text/iso-639_def.h:175
5500 msgid "Sundanese"
5501 msgstr "Sundanese"
5502
5503 #: src/text/iso-639_def.h:176
5504 msgid "Swahili"
5505 msgstr "Suah.ili"
5506
5507 #: src/text/iso-639_def.h:177
5508 msgid "Swedish"
5509 msgstr "Suecu"
5510
5511 #: src/text/iso-639_def.h:178
5512 msgid "Tahitian"
5513 msgstr "Tahitianu"
5514
5515 #: src/text/iso-639_def.h:179
5516 msgid "Tamil"
5517 msgstr "Tamil"
5518
5519 #: src/text/iso-639_def.h:180
5520 msgid "Tatar"
5521 msgstr "Tatar"
5522
5523 #: src/text/iso-639_def.h:181
5524 msgid "Telugu"
5525 msgstr "Telugu"
5526
5527 #: src/text/iso-639_def.h:182
5528 msgid "Tajik"
5529 msgstr "Tajik"
5530
5531 #: src/text/iso-639_def.h:183
5532 msgid "Tagalog"
5533 msgstr "Tagalu"
5534
5535 #: src/text/iso-639_def.h:184
5536 msgid "Thai"
5537 msgstr "Thai"
5538
5539 #: src/text/iso-639_def.h:185
5540 msgid "Tibetan"
5541 msgstr "Tibetanu"
5542
5543 #: src/text/iso-639_def.h:186
5544 msgid "Tigrinya"
5545 msgstr "Tigrinya"
5546
5547 #: src/text/iso-639_def.h:187
5548 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
5549 msgstr "Tonga (Isles Tonga)"
5550
5551 #: src/text/iso-639_def.h:188
5552 msgid "Tswana"
5553 msgstr "Tswana"
5554
5555 #: src/text/iso-639_def.h:189
5556 msgid "Tsonga"
5557 msgstr "Tsonga"
5558
5559 #: src/text/iso-639_def.h:190
5560 msgid "Turkish"
5561 msgstr "Turcu"
5562
5563 #: src/text/iso-639_def.h:191
5564 msgid "Turkmen"
5565 msgstr "Turkmeno"
5566
5567 #: src/text/iso-639_def.h:192
5568 msgid "Twi"
5569 msgstr "Twi"
5570
5571 #: src/text/iso-639_def.h:193
5572 msgid "Uighur"
5573 msgstr "Uighur"
5574
5575 #: src/text/iso-639_def.h:194
5576 msgid "Ukrainian"
5577 msgstr "Ucraín"
5578
5579 #: src/text/iso-639_def.h:195
5580 msgid "Urdu"
5581 msgstr "Urdu"
5582
5583 #: src/text/iso-639_def.h:196
5584 msgid "Uzbek"
5585 msgstr "Uzbecu"
5586
5587 #: src/text/iso-639_def.h:197
5588 msgid "Vietnamese"
5589 msgstr "Vietnamés"
5590
5591 #: src/text/iso-639_def.h:198
5592 msgid "Volapuk"
5593 msgstr "Volapuk"
5594
5595 #: src/text/iso-639_def.h:199
5596 msgid "Welsh"
5597 msgstr "Galés"
5598
5599 #: src/text/iso-639_def.h:200
5600 msgid "Wolof"
5601 msgstr "Wolof"
5602
5603 #: src/text/iso-639_def.h:201
5604 msgid "Xhosa"
5605 msgstr "Xhosa"
5606
5607 #: src/text/iso-639_def.h:202
5608 msgid "Yiddish"
5609 msgstr "Yiddish"
5610
5611 #: src/text/iso-639_def.h:203
5612 msgid "Yoruba"
5613 msgstr "Yoruba"
5614
5615 #: src/text/iso-639_def.h:204
5616 msgid "Zhuang"
5617 msgstr "Zhuang"
5618
5619 #: src/text/iso-639_def.h:205
5620 msgid "Zulu"
5621 msgstr "Zulú"
5622
5623 #: src/video_output/vout_intf.c:170
5624 msgid "Autoscale video"
5625 msgstr "Autoescalar videu"
5626
5627 #: src/video_output/vout_intf.c:176
5628 msgid "Scale factor"
5629 msgstr "Factor d'escaláu"
5630
5631 #: src/video_output/vout_intf.c:218 modules/gui/macosx/MainMenu.m:401
5632 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:402 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:83
5633 #: modules/video_filter/croppadd.c:86 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1327
5634 msgid "Crop"
5635 msgstr "Retayar"
5636
5637 #: src/video_output/vout_intf.c:248 modules/access/decklink.cpp:92
5638 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78
5639 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73 modules/demux/rawvid.c:59
5640 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:399 modules/gui/macosx/MainMenu.m:400
5641 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1303
5642 msgid "Aspect ratio"
5643 msgstr "Proporción"
5644
5645 #: modules/access/alsa.c:36
5646 msgid ""
5647 "Pass alsa:// to open the default ALSA capture device, or alsa://SOURCE to "
5648 "open a specific device named SOURCE."
5649 msgstr ""
5650
5651 #: modules/access/alsa.c:49
5652 msgid "192000 Hz"
5653 msgstr ""
5654
5655 #: modules/access/alsa.c:49
5656 msgid "176400 Hz"
5657 msgstr ""
5658
5659 #: modules/access/alsa.c:50
5660 msgid "96000 Hz"
5661 msgstr ""
5662
5663 #: modules/access/alsa.c:50
5664 msgid "88200 Hz"
5665 msgstr ""
5666
5667 #: modules/access/alsa.c:50
5668 msgid "48000 Hz"
5669 msgstr ""
5670
5671 #: modules/access/alsa.c:50
5672 msgid "44100 Hz"
5673 msgstr ""
5674
5675 #: modules/access/alsa.c:51
5676 msgid "32000 Hz"
5677 msgstr ""
5678
5679 #: modules/access/alsa.c:51
5680 msgid "22050 Hz"
5681 msgstr ""
5682
5683 #: modules/access/alsa.c:51
5684 msgid "24000 Hz"
5685 msgstr ""
5686
5687 #: modules/access/alsa.c:51
5688 msgid "16000 Hz"
5689 msgstr ""
5690
5691 #: modules/access/alsa.c:52
5692 msgid "11025 Hz"
5693 msgstr ""
5694
5695 #: modules/access/alsa.c:52
5696 msgid "8000 Hz"
5697 msgstr ""
5698
5699 #: modules/access/alsa.c:52
5700 msgid "4000 Hz"
5701 msgstr ""
5702
5703 #: modules/access/alsa.c:56
5704 msgid "ALSA"
5705 msgstr "ALSA"
5706
5707 #: modules/access/alsa.c:57
5708 msgid "ALSA audio capture"
5709 msgstr ""
5710
5711 #: modules/access/attachment.c:44
5712 msgid "Attachment"
5713 msgstr "Axuntu"
5714
5715 #: modules/access/attachment.c:45
5716 msgid "Attachment input"
5717 msgstr "Entrada d'axuntu"
5718
5719 #: modules/access/avio.h:39
5720 msgid "FFmpeg"
5721 msgstr "FFmpeg"
5722
5723 #: modules/access/avio.h:40
5724 msgid "FFmpeg access"
5725 msgstr "Accesu FFmpeg"
5726
5727 #: modules/access/avio.h:49
5728 msgid "libavformat access output"
5729 msgstr "Salida accesu libavformat"
5730
5731 #: modules/access/bd/bd.c:54
5732 msgid "BD"
5733 msgstr "BD"
5734
5735 #: modules/access/bd/bd.c:55
5736 msgid "Blu-ray Disc Input"
5737 msgstr ""
5738
5739 #: modules/access/bluray.c:60
5740 msgid "Blu-ray menus"
5741 msgstr ""
5742
5743 #: modules/access/bluray.c:61
5744 msgid "Use Blu-ray menus. If disabled, the movie will start directly"
5745 msgstr ""
5746
5747 #: modules/access/bluray.c:69 modules/services_discovery/udev.c:596
5748 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:300
5749 msgid "Blu-ray"
5750 msgstr ""
5751
5752 #: modules/access/bluray.c:70
5753 msgid "Blu-ray Disc support (libbluray)"
5754 msgstr ""
5755
5756 #: modules/access/bluray.c:263
5757 msgid ""
5758 "This Blu-ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
5759 "not have it."
5760 msgstr ""
5761
5762 #: modules/access/bluray.c:272
5763 msgid "Blu-ray Disc is corrupted."
5764 msgstr ""
5765
5766 #: modules/access/bluray.c:275
5767 msgid "Missing AACS configuration file!"
5768 msgstr ""
5769
5770 #: modules/access/bluray.c:278
5771 msgid "No valid processing key found in AACS config file."
5772 msgstr ""
5773
5774 #: modules/access/bluray.c:281
5775 msgid "No valid host certificate found in AACS config file."
5776 msgstr ""
5777
5778 #: modules/access/bluray.c:284
5779 msgid "AACS Host certificate revoked."
5780 msgstr ""
5781
5782 #: modules/access/bluray.c:287
5783 msgid "AACS MMC failed."
5784 msgstr "falló AACS MMC."
5785
5786 #: modules/access/bluray.c:293
5787 msgid "Your system AACS decoding library does not work. Missing keys?"
5788 msgstr ""
5789 "La to llibrería de decodificación del sistema AACS nun funciona. ¿Claves "
5790 "sumíes?"
5791
5792 #: modules/access/bluray.c:303
5793 msgid ""
5794 "This Blu-ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not "
5795 "have it."
5796 msgstr ""
5797
5798 #: modules/access/bluray.c:308
5799 msgid "Your system BD+ decoding library does not work. Missing configuration?"
5800 msgstr ""
5801 "La to llibrería de decodificación del sistema BD+ nun funciona. "
5802 "¿Configuraciones sumíes?"
5803
5804 #: modules/access/bluray.c:370
5805 msgid "Blu-ray error"
5806 msgstr ""
5807
5808 #: modules/access/cdda.c:62 modules/gui/macosx/open.m:160
5809 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:301
5810 msgid "Audio CD"
5811 msgstr "CD d'audio"
5812
5813 #: modules/access/cdda.c:63
5814 msgid "Audio CD input"
5815 msgstr "Entrada de CD d'audio"
5816
5817 #: modules/access/cdda.c:69
5818 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5819 msgstr "[cdda:][preséu][@[pista]]"
5820
5821 #: modules/access/cdda.c:78
5822 msgid "CDDB Server"
5823 msgstr "Sirvidor CDDB"
5824
5825 #: modules/access/cdda.c:79
5826 msgid "Address of the CDDB server to use."
5827 msgstr "Direición de sirvidor CDDB a usar."
5828
5829 #: modules/access/cdda.c:80
5830 msgid "CDDB port"
5831 msgstr "Puertu CDDB"
5832
5833 #: modules/access/cdda.c:81
5834 msgid "CDDB Server port to use."
5835 msgstr "Puertu del Sirvidor CDDB a usar."
5836
5837 #: modules/access/cdda.c:491
5838 #, c-format
5839 msgid "Audio CD - Track %02i"
5840 msgstr "CD d'audio - Pista %02i"
5841
5842 #: modules/access/dc1394.c:51
5843 msgid "DC1394"
5844 msgstr ""
5845
5846 #: modules/access/dc1394.c:52
5847 msgid "IIDC Digital Camera (FireWire) input"
5848 msgstr ""
5849
5850 #: modules/access/decklink.cpp:44
5851 msgid "Input card to use"
5852 msgstr "Tarxeta d'entrada a usar"
5853
5854 #: modules/access/decklink.cpp:46
5855 msgid ""
5856 "DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from "
5857 "0."
5858 msgstr ""
5859
5860 #: modules/access/decklink.cpp:49
5861 msgid "Desired input video mode"
5862 msgstr "Mou de videu d'entrada deseyáu"
5863
5864 #: modules/access/decklink.cpp:51
5865 msgid ""
5866 "Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a "
5867 "FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"."
5868 msgstr ""
5869
5870 #: modules/access/decklink.cpp:55 modules/video_output/decklink.cpp:80
5871 msgid "Audio connection"
5872 msgstr "Conexón audio"
5873
5874 #: modules/access/decklink.cpp:57
5875 msgid ""
5876 "Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, "
5877 "aesebu, analog. Leave blank for card default."
5878 msgstr ""
5879 "La conexón d'audio pa usar nes captures DeckLink. Les opciones válides son: "
5880 "incrustáu, aesebu, analóxicu. Dexar en blanco pa usar una tarxeta "
5881 "predeterminada."
5882
5883 #: modules/access/decklink.cpp:61 modules/demux/rawaud.c:43
5884 #: modules/video_output/decklink.cpp:85
5885 msgid "Audio samplerate (Hz)"
5886 msgstr "Tasa de muestréu d'audio (Hz)"
5887
5888 #: modules/access/decklink.cpp:63
5889 msgid ""
5890 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input."
5891 msgstr ""
5892
5893 #: modules/access/decklink.cpp:66 modules/access/dshow/dshow.cpp:197
5894 #: modules/video_output/decklink.cpp:90
5895 msgid "Number of audio channels"
5896 msgstr "Númberu de canales d'audio"
5897
5898 #: modules/access/decklink.cpp:68
5899 msgid ""
5900 "Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 "
5901 "disables audio input."
5902 msgstr ""
5903
5904 #: modules/access/decklink.cpp:71 modules/video_output/decklink.cpp:95
5905 msgid "Video connection"
5906 msgstr "Conexón videu"
5907
5908 #: modules/access/decklink.cpp:73
5909 msgid ""
5910 "Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, "
5911 "opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default."
5912 msgstr ""
5913
5914 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93
5915 #: modules/video_output/decklink.cpp:113
5916 msgid "SDI"
5917 msgstr "SDI"
5918
5919 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
5920 msgid "HDMI"
5921 msgstr "HDMI"
5922
5923 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
5924 msgid "Optical SDI"
5925 msgstr "SDI ópticu"
5926
5927 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
5928 msgid "Component"
5929 msgstr "Componente"
5930
5931 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
5932 msgid "Composite"
5933 msgstr "Compuestu"
5934
5935 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
5936 msgid "S-video"
5937 msgstr "S-videu"
5938
5939 #: modules/access/decklink.cpp:89 modules/video_output/decklink.cpp:120
5940 msgid "Embedded"
5941 msgstr "Integráu"
5942
5943 #: modules/access/decklink.cpp:89 modules/video_output/decklink.cpp:120
5944 msgid "AES/EBU"
5945 msgstr "AES/EBU"
5946
5947 #: modules/access/decklink.cpp:89 modules/video_output/decklink.cpp:120
5948 msgid "Analog"
5949 msgstr "Analóxicu"
5950
5951 #: modules/access/decklink.cpp:94 modules/demux/rawvid.c:61
5952 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
5953 msgstr ""
5954 "Proporción (4:3, 16:9). De forma predeterminada asume píxeles cuadraos."
5955
5956 #: modules/access/decklink.cpp:97
5957 msgid "DeckLink"
5958 msgstr "DeckLink"
5959
5960 #: modules/access/decklink.cpp:98
5961 msgid "Blackmagic DeckLink SDI input"
5962 msgstr "Entrada Blackmagic DeckLink SDI"
5963
5964 #: modules/access/decklink.cpp:118 modules/video_output/decklink.cpp:99
5965 msgid "10 bits"
5966 msgstr ""
5967
5968 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
5969 msgid "Cable"
5970 msgstr "Cable"
5971
5972 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
5973 msgid "Antenna"
5974 msgstr "Antena"
5975
5976 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
5977 msgid "TV"
5978 msgstr "TV"
5979
5980 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
5981 msgid "FM radio"
5982 msgstr "Radio FM"
5983
5984 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
5985 msgid "AM radio"
5986 msgstr "Radio AM"
5987
5988 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
5989 msgid "DSS"
5990 msgstr "DSS"
5991
5992 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
5993 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:817
5994 msgid "Video device name"
5995 msgstr "Nome del preséu de videu"
5996
5997 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
5998 msgid ""
5999 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6000 "don't specify anything, the default device will be used."
6001 msgstr ""
6002 "Nome del preséu de videu que va usar el complementu DirectShow. Si nun "
6003 "especifiques res, va usase'l preséu predetermináu."
6004
6005 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
6006 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:825
6007 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1046
6008 msgid "Audio device name"
6009 msgstr "Nome del preséu d'audio"
6010
6011 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
6012 msgid ""
6013 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6014 "don't specify anything, the default device will be used. "
6015 msgstr ""
6016 "Nome del preséu de videu que va usar el complementu DirectShow. Si nun "
6017 "especifiques res, va usase'l preséu predetermináu."
6018
6019 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
6020 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:792
6021 msgid "Video size"
6022 msgstr "Tamañu del videu"
6023
6024 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
6025 msgid ""
6026 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
6027 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
6028 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
6029 msgstr ""
6030 "Nome del preséu d'audio que va usar el complementu DirectShow. Si nun "
6031 "especifica nada, va usar el tamañu predetermináu pal to preséu. Pues "
6032 "especificar un tamañu estándar (cif, d1, ...) ó <anchura>x<altura>"
6033
6034 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/v4l2/v4l2.c:196
6035 msgid "Picture aspect-ratio n:m"
6036 msgstr "Proporción d'imaxe n:m"
6037
6038 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146 modules/access/v4l2/v4l2.c:197
6039 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
6040 msgstr ""
6041 "Define la proporción de la imaxe a usar. De forma predeterminada ye 4:3"
6042
6043 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147 modules/access/v4l2/v4l2.c:53
6044 msgid "Video input chroma format"
6045 msgstr "Formatu cromáticu d'entrada de videu"
6046
6047 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
6048 msgid ""
6049 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
6050 "(default), RV24, etc.)"
6051 msgstr ""
6052 "Fuercia la entrada de videu DirectShow a usar un formatu croma específicu "
6053 "(ex. I420 (por defeutu), RV24, etc.)"
6054
6055 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
6056 msgid "Video input frame rate"
6057 msgstr "Tasa de fotogrames d'entrada de videu"
6058
6059 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
6060 msgid ""
6061 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate (eg. 0 means "
6062 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
6063 msgstr ""
6064
6065 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
6066 msgid "Device properties"
6067 msgstr "Propiedaes del preséu"
6068
6069 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
6070 msgid ""
6071 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
6072 msgstr ""
6073 "Amuesa'l diálogu propiedaes del preséu escoyíu enantes d'aniciar la emisión."
6074
6075 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:159
6076 msgid "Tuner properties"
6077 msgstr "Propiedaes del sintonizador"
6078
6079 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:161
6080 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
6081 msgstr ""
6082 "Amuesa la páxina de propiedaes de la sintonizadora [seleición de canales]."
6083
6084 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
6085 msgid "Tuner TV Channel"
6086 msgstr "Canal de Sintonizador de TV"
6087
6088 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
6089 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
6090 msgstr ""
6091 "Poner la canal de TV al qu'el sintonizador va ponese (0 significa por "
6092 "defeutu)."
6093
6094 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
6095 msgid "Tuner Frequency"
6096 msgstr "Frecuencia de sintonizador"
6097
6098 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
6099 msgid "This overrides the channel. Measured in Hz."
6100 msgstr "Esto sobreescribe la canal. Midíu en Hz."
6101
6102 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168
6103 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:845
6104 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1066
6105 msgid "Video standard"
6106 msgstr "Videu estandar"
6107
6108 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
6109 msgid "Tuner country code"
6110 msgstr "Códigu de sintonizador de país"
6111
6112 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
6113 msgid ""
6114 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
6115 "mapping (0 means default)."
6116 msgstr ""
6117 "Afitar el códigu de país del sintonizador qu'establez el mapeáu actual de "
6118 "canal-a-frecuencia (0 indica por defeutu)."
6119
6120 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
6121 msgid "Tuner input type"
6122 msgstr "Tipu d'entrada de sintonizador"
6123
6124 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
6125 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
6126 msgstr "Escoyer el tipu d'entrada de sintonizador (Cable/Antena)."
6127
6128 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176
6129 msgid "Video input pin"
6130 msgstr "Pin d'entrada de videu"
6131
6132 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:178
6133 msgid ""
6134 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
6135 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
6136 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
6137 "will not be changed."
6138 msgstr ""
6139 "Escueyi la fonte d'entrada de videu, como compuesta, s-videu o "
6140 "sintonizadora. Desque estes preferencies son específiques del hardware, tien "
6141 "de buscar configuraciones bones n'área de «Configuración de preséu» y usar "
6142 "esos númberos equí. -1 significa que les preferencies nun se van camudar."
6143
6144 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:182
6145 msgid "Audio input pin"
6146 msgstr "Pin d'entrada d'audio"
6147
6148 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:184
6149 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
6150 msgstr "Escoyer la fonte d'entrada d'audio. Ver la opción entrada de videu»."
6151
6152 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:185
6153 msgid "Video output pin"
6154 msgstr "Pin de salida de videu"
6155
6156 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
6157 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
6158 msgstr "Escoyer el tipu de salida de videu. Ver la opción entrada de videu."
6159
6160 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188
6161 msgid "Audio output pin"
6162 msgstr "Pin de salida d'audio"
6163
6164 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:190
6165 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
6166 msgstr "Escoyer el tipu de salida d'audio. Ver la opción entrada de videu»."
6167
6168 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:192
6169 msgid "AM Tuner mode"
6170 msgstr "Mou sintonizador AM"
6171
6172 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:194
6173 msgid ""
6174 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
6175 "or DSS (4)."
6176 msgstr ""
6177 "Mou sintonizador AM. Pues ser ún de predetermináu (0), TV (1), radio AM (2), "
6178 "radio FM (3) ó DSS (4)."
6179
6180 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:199
6181 msgid ""
6182 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
6183 msgstr ""
6184 "Escoyer formatu d'entrada d'audio col númberu de canales d'audio (si "
6185 "nengunu, 0)"
6186
6187 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:201
6188 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
6189 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:281
6190 msgid "Audio sample rate"
6191 msgstr "Tasa de muestréu d'audio"
6192
6193 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:203
6194 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
6195 msgstr ""
6196 "Escoyer formatu d'entrada d'audio cola tasa de muestréu dada (si nenguna 0)"
6197
6198 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:205
6199 msgid "Audio bits per sample"
6200 msgstr "Bits d'audio per amuesa"
6201
6202 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:207
6203 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
6204 msgstr ""
6205 "Escoyer formatu d'entrada d'audio colos bits/amuesa daos (si nenguna 0)"
6206
6207 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:219
6208 msgid "DirectShow"
6209 msgstr "DirectShow"
6210
6211 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:220 modules/access/dshow/dshow.cpp:300
6212 msgid "DirectShow input"
6213 msgstr "Entrada de DirectShow"
6214
6215 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:226 modules/access/dshow/dshow.cpp:230
6216 msgid "Configure"
6217 msgstr "Configurar"
6218
6219 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:527 modules/access/dshow/dshow.cpp:601
6220 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1048 modules/access/dshow/dshow.cpp:1101
6221 msgid "Capture failed"
6222 msgstr "Captura fallida"
6223
6224 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:528
6225 msgid "No video or audio device selected."
6226 msgstr "Nun hai nengún preséu de videu o audio escoyíu."
6227
6228 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:602
6229 msgid "VLC cannot open ANY capture device. Check the error log for details."
6230 msgstr ""
6231
6232 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1049
6233 msgid ""
6234 "The device you selected cannot be used, because its type is not supported."
6235 msgstr ""
6236
6237 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1102
6238 #, c-format
6239 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
6240 msgstr "El preséu de captura «%s» nun soporta los parámetros requeríos."
6241
6242 #: modules/access/dtv/access.c:36
6243 msgid "DVB adapter"
6244 msgstr "Adautador DVB"
6245
6246 #: modules/access/dtv/access.c:38
6247 msgid ""
6248 "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number "
6249 "must be selected. Numbering starts from zero."
6250 msgstr ""
6251
6252 #: modules/access/dtv/access.c:41
6253 msgid "DVB device"
6254 msgstr "Preséu DVB"
6255
6256 #: modules/access/dtv/access.c:43
6257 msgid ""
6258 "If the adapter provides multiple independent tuner devices, the device "
6259 "number must be selected. Numbering starts from zero."
6260 msgstr ""
6261
6262 #: modules/access/dtv/access.c:45
6263 msgid "Do not demultiplex"
6264 msgstr "Non demultiplexar"
6265
6266 #: modules/access/dtv/access.c:47
6267 msgid ""
6268 "Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This "
6269 "option will disable demultiplexing and receive all programs."
6270 msgstr ""
6271
6272 #: modules/access/dtv/access.c:50
6273 msgid "Network name"
6274 msgstr "Nome de rede"
6275
6276 #: modules/access/dtv/access.c:51
6277 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
6278 msgstr "Nome únicu de rede nel «System Tuning Spaces»"
6279
6280 #: modules/access/dtv/access.c:53
6281 msgid "Network name to create"
6282 msgstr "Nome de rede a crear"
6283
6284 #: modules/access/dtv/access.c:54
6285 msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces"
6286 msgstr "Crear nome únicu nel «System Tuning Spaces»"
6287
6288 #: modules/access/dtv/access.c:56
6289 msgid "Frequency (Hz)"
6290 msgstr "Frecuencia (Hz)"
6291
6292 #: modules/access/dtv/access.c:58
6293 msgid ""
6294 "TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given "
6295 "frequency. This is required to tune the receiver."
6296 msgstr ""
6297
6298 #: modules/access/dtv/access.c:61
6299 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:966
6300 msgid "Modulation / Constellation"
6301 msgstr "Modulación / Contelación"
6302
6303 #: modules/access/dtv/access.c:62
6304 msgid "Layer A modulation"
6305 msgstr "Modulacion capa A"
6306
6307 #: modules/access/dtv/access.c:63
6308 msgid "Layer B modulation"
6309 msgstr "Modulacion capa B"
6310
6311 #: modules/access/dtv/access.c:64
6312 msgid "Layer C modulation"
6313 msgstr "Modulacion capa C"
6314
6315 #: modules/access/dtv/access.c:66
6316 msgid ""
6317 "The digital signal can be modulated according with different constellations "
6318 "(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the "
6319 "constellation automatically, it needs to be configured manually."
6320 msgstr ""
6321
6322 #: modules/access/dtv/access.c:81
6323 msgid "Symbol rate (bauds)"
6324 msgstr "Tasa de símbolu (baudios)"
6325
6326 #: modules/access/dtv/access.c:83
6327 msgid ""
6328 "The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, "
6329 "DVB-S and DVB-S2."
6330 msgstr ""
6331
6332 #: modules/access/dtv/access.c:86
6333 msgid "Spectrum inversion"
6334 msgstr "Inversión d'espectrómetru"
6335
6336 #: modules/access/dtv/access.c:88
6337 msgid ""
6338 "If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to "
6339 "be configured manually."
6340 msgstr ""
6341
6342 #: modules/access/dtv/access.c:94
6343 msgid "FEC code rate"
6344 msgstr "Tasa de códigu FEC"
6345
6346 #: modules/access/dtv/access.c:95
6347 msgid "High-priority code rate"
6348 msgstr "Tasa de códigu d'alta prioridá"
6349
6350 #: modules/access/dtv/access.c:96
6351 msgid "Low-priority code rate"
6352 msgstr "Tasa de códigu de prioridá baxa"
6353
6354 #: modules/access/dtv/access.c:97
6355 msgid "Layer A code rate"
6356 msgstr "Tasa de códigu capa A"
6357
6358 #: modules/access/dtv/access.c:98
6359 msgid "Layer B code rate"
6360 msgstr "Tasa de códigu capa B"
6361
6362 #: modules/access/dtv/access.c:99
6363 msgid "Layer C code rate"
6364 msgstr "Tasa de códigu capa C"
6365
6366 #: modules/access/dtv/access.c:101
6367 msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified."
6368 msgstr ""
6369 "Pue especificase la tasa de códigu pa la Correición progresiva de fallos"
6370
6371 #: modules/access/dtv/access.c:111
6372 msgid "Transmission mode"
6373 msgstr "Mou transmisión"
6374
6375 #: modules/access/dtv/access.c:119
6376 msgid "Bandwidth (MHz)"
6377 msgstr "Anchu de banda (MHz)"
6378
6379 #: modules/access/dtv/access.c:124
6380 msgid "10 MHz"
6381 msgstr "10 MHz"
6382
6383 #: modules/access/dtv/access.c:124
6384 msgid "8 MHz"
6385 msgstr "8 MHz"
6386
6387 #: modules/access/dtv/access.c:124
6388 msgid "7 MHz"
6389 msgstr "7 MHz"
6390
6391 #: modules/access/dtv/access.c:124
6392 msgid "6 MHz"
6393 msgstr "6 MHz"
6394
6395 #: modules/access/dtv/access.c:125
6396 msgid "5 MHz"
6397 msgstr "5 MHz"
6398
6399 #: modules/access/dtv/access.c:125
6400 msgid "1.712 MHz"
6401 msgstr "1.712 MHz"
6402
6403 #: modules/access/dtv/access.c:128
6404 msgid "Guard interval"
6405 msgstr "Intervalu de guarda"
6406
6407 #: modules/access/dtv/access.c:136
6408 msgid "Hierarchy mode"
6409 msgstr "Mou xeráquicu"
6410
6411 #: modules/access/dtv/access.c:144
6412 msgid "DVB-T2 Physical Layer Pipe"
6413 msgstr ""
6414
6415 #: modules/access/dtv/access.c:146
6416 msgid "Layer A segments count"
6417 msgstr "Cuenta de segmentos capa A"
6418
6419 #: modules/access/dtv/access.c:147
6420 msgid "Layer B segments count"
6421 msgstr "Cuenta de segmentos capa B"
6422
6423 #: modules/access/dtv/access.c:148
6424 msgid "Layer C segments count"
6425 msgstr "Cuenta de segmentos capa C"
6426
6427 #: modules/access/dtv/access.c:150
6428 msgid "Layer A time interleaving"
6429 msgstr "Entellazáu de tiempu de Capa A"
6430
6431 #: modules/access/dtv/access.c:151
6432 msgid "Layer B time interleaving"
6433 msgstr "Entellazáu de tiempu de Capa B"
6434
6435 #: modules/access/dtv/access.c:152
6436 msgid "Layer C time interleaving"
6437 msgstr "Entellazáu de tiempu de Capa C"
6438
6439 #: modules/access/dtv/access.c:154
6440 msgid "Pilot"
6441 msgstr "Pilot"
6442
6443 #: modules/access/dtv/access.c:156
6444 msgid "Roll-off factor"
6445 msgstr "Factor de «Roll-off»"
6446
6447 #: modules/access/dtv/access.c:161
6448 msgid "0.35 (same as DVB-S)"
6449 msgstr "0.35 (igual que DVB-S)"
6450
6451 #: modules/access/dtv/access.c:161
6452 msgid "0.20"
6453 msgstr "0.20"
6454
6455 #: modules/access/dtv/access.c:161
6456 msgid "0.25"
6457 msgstr "0.25"
6458
6459 #: modules/access/dtv/access.c:164
6460 msgid "Transport stream ID"
6461 msgstr "ID d'emisión de tresporte"
6462
6463 #: modules/access/dtv/access.c:166
6464 msgid "Polarization (Voltage)"
6465 msgstr "Polarización (Voltaxe)"
6466
6467 #: modules/access/dtv/access.c:168
6468 msgid ""
6469 "To select the polarization of the transponder, a different voltage is "
6470 "normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)."
6471 msgstr ""
6472
6473 #: modules/access/dtv/access.c:171
6474 msgid "Unspecified (0V)"
6475 msgstr "Non especificáu (0V)"
6476
6477 #: modules/access/dtv/access.c:172
6478 msgid "Vertical (13V)"
6479 msgstr "Vertical (13V)"
6480
6481 #: modules/access/dtv/access.c:172
6482 msgid "Horizontal (18V)"
6483 msgstr "Horizontal (18V)"
6484
6485 #: modules/access/dtv/access.c:173
6486 msgid "Circular Right Hand (13V)"
6487 msgstr "Mano derecha circular (13V)"
6488
6489 #: modules/access/dtv/access.c:173
6490 msgid "Circular Left Hand (18V)"
6491 msgstr "Manzorga circular (18V)"
6492
6493 #: modules/access/dtv/access.c:175
6494 msgid "High LNB voltage"
6495 msgstr "Alto voltaxe LNB"
6496
6497 #: modules/access/dtv/access.c:177
6498 msgid ""
6499 "If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the "
6500 "receiver are long, higher voltage may be required.\n"
6501 "Not all receivers support this."
6502 msgstr ""
6503
6504 #: modules/access/dtv/access.c:181
6505 msgid "Local oscillator low frequency (kHz)"
6506 msgstr "Oscilador llocal baxa frecuencia (kHz)"
6507
6508 #: modules/access/dtv/access.c:182
6509 msgid "Local oscillator high frequency (kHz)"
6510 msgstr "Alta frecuencia d'oscilador llocal (kHz)"
6511
6512 #: modules/access/dtv/access.c:184
6513 msgid ""
6514 "The downconverter (LNB) will substract the local oscillator frequency from "
6515 "the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the "
6516 "RF cable is the result."
6517 msgstr ""
6518
6519 #: modules/access/dtv/access.c:187
6520 msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)"
6521 msgstr "Frecuencia universal de conmutación LNB (kHz)"
6522
6523 #: modules/access/dtv/access.c:189
6524 msgid ""
6525 "If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the "
6526 "oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the "
6527 "automatic continuous 22kHz tone will be sent."
6528 msgstr ""
6529
6530 #: modules/access/dtv/access.c:192
6531 msgid "Continuous 22kHz tone"
6532 msgstr "Tonu continuu 22kHz"
6533
6534 #: modules/access/dtv/access.c:194
6535 msgid ""
6536 "A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects "
6537 "the higher frequency band from a universal LNB."
6538 msgstr ""
6539
6540 #: modules/access/dtv/access.c:197
6541 msgid "DiSEqC LNB number"
6542 msgstr "Númberu de DiSEqC LNB"
6543
6544 #: modules/access/dtv/access.c:199
6545 msgid ""
6546 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
6547 "downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be "
6548 "selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0."
6549 msgstr ""
6550
6551 #: modules/access/dtv/access.c:205 modules/access/v4l2/v4l2.c:136
6552 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:163 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
6553 msgid "Unspecified"
6554 msgstr "Non especificáu"
6555
6556 #: modules/access/dtv/access.c:209
6557 msgid "Uncommitted DiSEqC LNB number"
6558 msgstr ""
6559
6560 #: modules/access/dtv/access.c:211
6561 msgid ""
6562 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
6563 "downconverters (LNB) through a cascade formed from DiSEqC 1.1 uncommitted "
6564 "switch and DiSEqC 1.0 committed switch, the correct uncommitted LNB can be "
6565 "selected (1 to 4). If there is no uncommitted switch, this parameter should "
6566 "be 0."
6567 msgstr ""
6568
6569 #: modules/access/dtv/access.c:218
6570 msgid "Network identifier"
6571 msgstr "Identificador de rede"
6572
6573 #: modules/access/dtv/access.c:219
6574 msgid "Satellite azimuth"
6575 msgstr "Azimut de satélite"
6576
6577 #: modules/access/dtv/access.c:220
6578 msgid "Satellite azimuth in tenths of degree"
6579 msgstr "Azimut de satélite en décimes de grau"
6580
6581 #: modules/access/dtv/access.c:221
6582 msgid "Satellite elevation"
6583 msgstr "Elevación de satélite"
6584
6585 #: modules/access/dtv/access.c:222
6586 msgid "Satellite elevation in tenths of degree"
6587 msgstr "Elevación de satélite en décimes de grau"
6588
6589 #: modules/access/dtv/access.c:223
6590 msgid "Satellite longitude"
6591 msgstr "Llargor de satélite"
6592
6593 #: modules/access/dtv/access.c:225
6594 msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative."
6595 msgstr "Llargor de satélite en décimes de grau. Oeste ye negativu."
6596
6597 #: modules/access/dtv/access.c:227
6598 msgid "Satellite range code"
6599 msgstr "Códigu d'algame de satélite"
6600
6601 #: modules/access/dtv/access.c:228
6602 msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
6603 msgstr ""
6604
6605 #: modules/access/dtv/access.c:232
6606 msgid "Major channel"
6607 msgstr "Canal principal"
6608
6609 #: modules/access/dtv/access.c:233
6610 msgid "ATSC minor channel"
6611 msgstr "Canal secundaria ATSC"
6612
6613 #: modules/access/dtv/access.c:234
6614 msgid "Physical channel"
6615 msgstr "Canal física"
6616
6617 #: modules/access/dtv/access.c:240
6618 msgid "DTV"
6619 msgstr "DTV"
6620
6621 #: modules/access/dtv/access.c:241
6622 msgid "Digital Television and Radio"
6623 msgstr "Televisión dixital y radio"
6624
6625 #: modules/access/dtv/access.c:279
6626 msgid "Terrestrial reception parameters"
6627 msgstr "Mou de receición terrestre"
6628
6629 #: modules/access/dtv/access.c:291
6630 msgid "DVB-T reception parameters"
6631 msgstr "Parámetros de receición DVB-T"
6632
6633 #: modules/access/dtv/access.c:307
6634 msgid "ISDB-T reception parameters"
6635 msgstr "Parámetros de receición ISDB-T"
6636
6637 #: modules/access/dtv/access.c:348
6638 msgid "Cable and satellite reception parameters"
6639 msgstr "Parámetros de receutor cable y satélite"
6640
6641 #: modules/access/dtv/access.c:360
6642 msgid "DVB-S2 parameters"
6643 msgstr "Parámetros DVB-S2"
6644
6645 #: modules/access/dtv/access.c:368
6646 msgid "ISDB-S parameters"
6647 msgstr "Parámetros ISDB-S"
6648
6649 #: modules/access/dtv/access.c:373
6650 msgid "Satellite equipment control"
6651 msgstr "Control d'equipamientu de satélite"
6652
6653 #: modules/access/dtv/access.c:415
6654 msgid "ATSC reception parameters"
6655 msgstr "Parámetros de receición ATSC"
6656
6657 #: modules/access/dtv/access.c:471
6658 msgid "Digital broadcasting"
6659 msgstr "Emisión dixital"
6660
6661 #: modules/access/dtv/access.c:472
6662 msgid ""
6663 "The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n"
6664 "Please check the preferences."
6665 msgstr ""
6666
6667 #: modules/access/dv.c:60
6668 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
6669 msgstr ""
6670
6671 #: modules/access/dv.c:61
6672 msgid "DV"
6673 msgstr "DV"
6674
6675 #: modules/access/dvdnav.c:72 modules/access/dvdread.c:70
6676 msgid "DVD angle"
6677 msgstr "Ángulu DVD"
6678
6679 #: modules/access/dvdnav.c:74 modules/access/dvdread.c:72
6680 msgid "Default DVD angle."
6681 msgstr "Ángulu DVD predetermináu."
6682
6683 #: modules/access/dvdnav.c:76
6684 msgid "Start directly in menu"
6685 msgstr "Empecipiar direutamente en menú"
6686
6687 #: modules/access/dvdnav.c:78
6688 msgid ""
6689 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
6690 "useless warning introductions."
6691 msgstr ""
6692 "Empecipiar el DVD direutamente nel menú principal. Esto va intentar omitir "
6693 "toles introducciones inútiles d'avisos."
6694
6695 #: modules/access/dvdnav.c:87
6696 msgid "DVD with menus"
6697 msgstr "DVD con menús"
6698
6699 #: modules/access/dvdnav.c:88
6700 msgid "DVDnav Input"
6701 msgstr "Entrada DVDnav"
6702
6703 #: modules/access/dvdnav.c:334 modules/access/dvdread.c:203
6704 #: modules/access/dvdread.c:465 modules/access/dvdread.c:527
6705 msgid "Playback failure"
6706 msgstr "Fallu de reproducción"
6707
6708 #: modules/access/dvdnav.c:335
6709 msgid ""
6710 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
6711 msgstr ""
6712 "VLC nun pue afitar el títulu del DVD. Dablemente nun pueda descifrar tol "
6713 "discu."
6714
6715 #: modules/access/dvdread.c:78
6716 msgid "DVD without menus"
6717 msgstr "DVD ensin menús"
6718
6719 #: modules/access/dvdread.c:79
6720 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
6721 msgstr "Entrada DVBRead (ensin soporte de menús)"
6722
6723 #: modules/access/dvdread.c:204
6724 #, c-format
6725 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
6726 msgstr "DVDRead nun pudo abrir el discu «%s»"
6727
6728 #: modules/access/dvdread.c:466
6729 #, c-format
6730 msgid "DVDRead could not read block %d."
6731 msgstr "DVDRead nun pudo lleer bloque %d."
6732
6733 #: modules/access/dvdread.c:528
6734 #, c-format
6735 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
6736 msgstr "DVDRead nun pudo lleer %d%d bloques en 0x%02x."
6737
6738 #: modules/access/eyetv.m:56
6739 msgid "Channel number"
6740 msgstr "Númberu de canal"
6741
6742 #: modules/access/eyetv.m:58
6743 msgid ""
6744 "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
6745 "for Composite input"
6746 msgstr ""
6747 "Númberu de programa EyeTV, o usa 0 pa la última canal, -1 pa entrada S-"
6748 "Video, -2 pa entrada compuesta"
6749
6750 #: modules/access/eyetv.m:63
6751 msgid "EyeTV input"
6752 msgstr "Entrada EyeTV"
6753
6754 #: modules/access/file.c:176 modules/access/file.c:298
6755 #: modules/access/mtp.c:202 modules/access/mtp.c:291 modules/access/vdr.c:369
6756 #: modules/access/vdr.c:538
6757 msgid "File reading failed"
6758 msgstr "Falló llectura de ficheru"
6759
6760 #: modules/access/file.c:177
6761 #, c-format
6762 msgid "VLC could not open the file \"%s\" (%m)."
6763 msgstr ""
6764
6765 #: modules/access/file.c:299
6766 #, c-format
6767 msgid "VLC could not read the file (%m)."
6768 msgstr "VLC nun pudo lleer el ficheru (%m)."
6769
6770 #: modules/access/fs.c:33
6771 msgid "Subdirectory behavior"
6772 msgstr "Comportamientu con subcarpeta"
6773
6774 #: modules/access/fs.c:35
6775 msgid ""
6776 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
6777 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
6778 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
6779 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
6780 msgstr ""
6781
6782 #: modules/access/fs.c:42
6783 msgid "Collapse"
6784 msgstr ""
6785
6786 #: modules/access/fs.c:42
6787 msgid "Expand"
6788 msgstr ""
6789
6790 #: modules/access/fs.c:44
6791 msgid "Ignored extensions"
6792 msgstr "Estensiones inoraes"
6793
6794 #: modules/access/fs.c:46
6795 msgid ""
6796 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
6797 "directory.\n"
6798 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
6799 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
6800 msgstr ""
6801 "Los ficheros con estes estensiones nun se van amestar a la llista de "
6802 "reproducción al abrir una carpeta"
6803
6804 #: modules/access/fs.c:53
6805 msgid ""
6806 "Sort alphabetically according to the current language's collation rules."
6807 msgstr ""
6808
6809 #: modules/access/fs.c:54
6810 msgid ""
6811 "Sort items in a natural order (for example: 1.ogg 2.ogg 10.ogg). This method "
6812 "does not take the current language's collation rules into account."
6813 msgstr ""
6814
6815 #: modules/access/fs.c:55
6816 msgid "Do not sort the items."
6817 msgstr ""
6818
6819 #: modules/access/fs.c:57
6820 msgid "Directory sort order"
6821 msgstr ""
6822
6823 #: modules/access/fs.c:59
6824 msgid "Define the sort algorithm used when adding items from a directory."
6825 msgstr ""
6826
6827 #: modules/access/fs.c:62
6828 msgid "File input"
6829 msgstr "Entrada de ficheru"
6830
6831 #: modules/access/fs.c:63 modules/access_output/file.c:79
6832 #: modules/audio_output/file.c:110 modules/gui/macosx/open.m:128
6833 #: modules/gui/macosx/open.m:591 modules/gui/macosx/output.m:133
6834 #: modules/gui/macosx/output.m:217 modules/gui/macosx/output.m:341
6835 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:567 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:69
6836 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:118
6837 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:204
6838 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:36
6839 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:95
6840 msgid "File"
6841 msgstr "Ficheru"
6842
6843 #: modules/access/fs.c:72 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:360
6844 msgid "Directory"
6845 msgstr "Carpeta"
6846
6847 #: modules/access/ftp.c:58
6848 msgid "FTP user name"
6849 msgstr "Nome d'usuariu FTP"
6850
6851 #: modules/access/ftp.c:59 modules/access/smb.c:57
6852 msgid "User name that will be used for the connection."
6853 msgstr "Nome d'usuariu a usar na conexón."
6854
6855 #: modules/access/ftp.c:61
6856 msgid "FTP password"
6857 msgstr "Contraseña FTP"
6858
6859 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:60
6860 msgid "Password that will be used for the connection."
6861 msgstr "Contraseña a usar pa la conexón."
6862
6863 #: modules/access/ftp.c:64
6864 msgid "FTP account"
6865 msgstr "Cuenta FTP"
6866
6867 #: modules/access/ftp.c:65
6868 msgid "Account that will be used for the connection."
6869 msgstr "Cuenta a usar pa la conexón."
6870
6871 #: modules/access/ftp.c:70
6872 msgid "FTP input"
6873 msgstr "Entrada FTP"
6874
6875 #: modules/access/ftp.c:85
6876 msgid "FTP upload output"
6877 msgstr "Salida de xubida FTP"
6878
6879 #: modules/access/ftp.c:246 modules/access/ftp.c:256 modules/access/ftp.c:321
6880 #: modules/access/ftp.c:330 modules/access/ftp.c:337
6881 msgid "Network interaction failed"
6882 msgstr "Falló interaición de rede"
6883
6884 #: modules/access/ftp.c:247
6885 msgid "VLC could not connect with the given server."
6886 msgstr "VLC nun pudo coneutar col sirvidor proporcionáu."
6887
6888 #: modules/access/ftp.c:257
6889 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6890 msgstr "La conexón de VLC al sirvidor proporcionáu refugóse."
6891
6892 #: modules/access/ftp.c:322
6893 msgid "Your account was rejected."
6894 msgstr "La to cuenta refugóse."
6895
6896 #: modules/access/ftp.c:331
6897 msgid "Your password was rejected."
6898 msgstr "La to contraseña refugóse."
6899
6900 #: modules/access/ftp.c:338
6901 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
6902 msgstr "El to intentu de conexón al sirvidor refugóse."
6903
6904 #: modules/access/gnomevfs.c:47
6905 msgid "GnomeVFS input"
6906 msgstr "Entrada GnomeVFS"
6907
6908 #: modules/access/http.c:64 modules/access/mms/mms.c:58
6909 msgid "HTTP proxy"
6910 msgstr "Proxy HTTP"
6911
6912 #: modules/access/http.c:66
6913 msgid ""
6914 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
6915 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
6916 msgstr ""
6917 "Proxy HTTP a usar. Tien de tener la forma http://[usuariu@]miproxy.midominio:"
6918 "mipuerto/ ; si nun s'indica, va probase la variable d'entornu http_proxy."
6919
6920 #: modules/access/http.c:70
6921 msgid "HTTP proxy password"
6922 msgstr "Contraseña de proxy HTTP"
6923
6924 #: modules/access/http.c:72
6925 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
6926 msgstr "Si'l to proxy HTTP requier una contraseña, ponla equí."
6927
6928 #: modules/access/http.c:74
6929 msgid "Auto re-connect"
6930 msgstr "Auto reconeutar"
6931
6932 #: modules/access/http.c:76
6933 msgid ""
6934 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6935 msgstr ""
6936 "Intentar automáticamente reconeutar a la emisión en casu d'una desconexón de "
6937 "sópitu."
6938
6939 #: modules/access/http.c:79
6940 msgid "Continuous stream"
6941 msgstr "Emisión continua"
6942
6943 #: modules/access/http.c:80
6944 msgid ""
6945 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6946 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
6947 "other types of HTTP streams."
6948 msgstr ""
6949 "Lleer un ficheru que ta anovándose costantemente (por exemplu, un ficheru "
6950 "JPG nun sirvidor). Nun tendríes d'habilitar globalmente esta opción darréu "
6951 "que va estropiar los demás tipos d'emisiones HTTP."
6952
6953 #: modules/access/http.c:85
6954 msgid "Forward Cookies"
6955 msgstr "Reunviar cookies"
6956
6957 #: modules/access/http.c:86
6958 msgid "Forward Cookies across http redirections."
6959 msgstr "Reunviar cookies en redireiciones http."
6960
6961 #: modules/access/http.c:88
6962 msgid "HTTP referer value"
6963 msgstr "Valor de referenciador HTTP"
6964
6965 #: modules/access/http.c:89
6966 msgid "Customize the HTTP referer, simulating a previous document"
6967 msgstr "Personalizar el Referer HTTP, simulando un documentu anterior"
6968
6969 #: modules/access/http.c:91
6970 msgid "User Agent"
6971 msgstr "Axente usuariu"
6972
6973 #: modules/access/http.c:92
6974 msgid ""
6975 "The name and version of the program will be provided to the HTTP server. "
6976 "They must be separated by a forward slash, e.g. FooBar/1.2.3. This option "
6977 "can only be specified per input item, not globally."
6978 msgstr ""
6979
6980 #: modules/access/http.c:98
6981 msgid "HTTP input"
6982 msgstr "Entrada HTTP"
6983
6984 #: modules/access/http.c:100
6985 msgid "HTTP(S)"
6986 msgstr "HTTP(S)"
6987
6988 #: modules/access/http.c:457
6989 msgid "HTTP authentication"
6990 msgstr "Autenticación HTTP"
6991
6992 #: modules/access/http.c:458
6993 #, c-format
6994 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
6995 msgstr "Afitar un nome d'usuariu y contraseña válidu pal dominiu %s."
6996
6997 #: modules/access/idummy.c:42 modules/access_output/dummy.c:46
6998 #: modules/audio_output/adummy.c:36 modules/codec/ddummy.c:46
6999 #: modules/codec/edummy.c:39 modules/control/dummy.c:48
7000 #: modules/text_renderer/tdummy.c:35 modules/video_output/vdummy.c:47
7001 msgid "Dummy"
7002 msgstr "Simuláu"
7003
7004 #: modules/access/idummy.c:43
7005 msgid "Dummy input"
7006 msgstr "Entrada simulada"
7007
7008 #: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:54
7009 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
7010 msgid "ID"
7011 msgstr "ID"
7012
7013 #: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:46
7014 msgid "Set the ID of the elementary stream"
7015 msgstr "Afitar el ID de la emisión elemental"
7016
7017 #: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:48
7018 msgid "Group"
7019 msgstr "Grupu"
7020
7021 #: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:50
7022 msgid "Set the group of the elementary stream"
7023 msgstr "Afitar el grupu de la emisión elemental"
7024
7025 #: modules/access/imem.c:57
7026 msgid "Category"
7027 msgstr "Categoría"
7028
7029 #: modules/access/imem.c:59
7030 msgid "Set the category of the elementary stream"
7031 msgstr "Afitar la categoría de la emisión elemental"
7032
7033 #: modules/access/imem.c:64
7034 msgid "Unknown"
7035 msgstr "Desconocíu"
7036
7037 #: modules/access/imem.c:64
7038 msgid "Data"
7039 msgstr "Datos"
7040
7041 #: modules/access/imem.c:69
7042 msgid "Set the codec of the elementary stream"
7043 msgstr "Afitar el codec de la emisión elemental"
7044
7045 #: modules/access/imem.c:73
7046 msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639"
7047 msgstr "Llingua de la emisión elemental como se describe en ISO639"
7048
7049 #: modules/access/imem.c:77
7050 msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
7051 msgstr "Tasa de muestréu d'una emisión elemental d'audio"
7052
7053 #: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:49
7054 msgid "Channels count"
7055 msgstr "Númberu de canales"
7056
7057 #: modules/access/imem.c:81
7058 msgid "Channels count of an audio elementary stream"
7059 msgstr "Númberu de canales d'una emisión elemental d'audio"
7060
7061 #: modules/access/imem.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:65
7062 #: modules/demux/rawvid.c:48 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:132
7063 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:181
7064 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1401
7065 #: modules/video_filter/mosaic.c:94 modules/video_output/vmem.c:42
7066 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:108
7067 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:727
7068 msgid "Width"
7069 msgstr "Anchor"
7070
7071 #: modules/access/imem.c:84
7072 msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
7073 msgstr "Anchor del videu o subtítulos d'emisiones elementales"
7074
7075 #: modules/access/imem.c:86 modules/access/v4l2/v4l2.c:66
7076 #: modules/demux/rawvid.c:52 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:182
7077 #: modules/video_filter/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45
7078 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:126
7079 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:730
7080 msgid "Height"
7081 msgstr "Altor"
7082
7083 #: modules/access/imem.c:87
7084 msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
7085 msgstr "Altor del videu o subtítulos d'emisiones elementales"
7086
7087 #: modules/access/imem.c:89
7088 msgid "Display aspect ratio"
7089 msgstr "Proporción"
7090
7091 #: modules/access/imem.c:91
7092 msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
7093 msgstr "Proporción d'una emisión elemental de videu"
7094
7095 #: modules/access/imem.c:95
7096 msgid "Frame rate of a video elementary stream"
7097 msgstr "Tasa de fotogrames d'una emisión elemental de videu"
7098
7099 #: modules/access/imem.c:97
7100 msgid "Callback cookie string"
7101 msgstr "Cadena de cookie pa devolución de llamada"
7102
7103 #: modules/access/imem.c:99
7104 msgid "Text identifier for the callback functions"
7105 msgstr "Identificador de testu pa les funciones de llamada de retornu"
7106
7107 #: modules/access/imem.c:101
7108 msgid "Callback data"
7109 msgstr "Datos de torna"
7110
7111 #: modules/access/imem.c:103
7112 msgid "Data for the get and release functions"
7113 msgstr "Datos pa les funciones d'obtención y lliberación"
7114
7115 #: modules/access/imem.c:105
7116 msgid "Get function"
7117 msgstr "Función Get"
7118
7119 #: modules/access/imem.c:107
7120 msgid "Address of the get callback function"
7121 msgstr "Direición de la función de llamada de retornu d'obtención"
7122
7123 #: modules/access/imem.c:109
7124 msgid "Release function"
7125 msgstr "Función Release"
7126
7127 #: modules/access/imem.c:111
7128 msgid "Address of the release callback function"
7129 msgstr "Direición de la función de llamada de retornu de lliberación"
7130
7131 #: modules/access/imem.c:113 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:131
7132 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1400
7133 msgid "Size"
7134 msgstr "Tamañu"
7135
7136 #: modules/access/imem.c:115
7137 msgid "Size of stream in bytes"
7138 msgstr "Tamañu del fluxu en bytes"
7139
7140 #: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119
7141 msgid "Memory input"
7142 msgstr "Entrada de memoria"
7143
7144 #: modules/access/jack.c:59
7145 msgid "Pace"
7146 msgstr "Ritmu"
7147
7148 #: modules/access/jack.c:61
7149 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
7150 msgstr "Lleer la emisión d'audio a ritmu de VLC en cuenta de ritmu Jack."
7151
7152 #: modules/access/jack.c:62 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:897
7153 msgid "Auto connection"
7154 msgstr "Autoconexón"
7155
7156 #: modules/access/jack.c:64
7157 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
7158 msgstr ""
7159 "Coneuta automáticamente puertos d'entrada VLC a puertos de salida "
7160 "disponibles."
7161
7162 #: modules/access/jack.c:67
7163 msgid "JACK audio input"
7164 msgstr "Entrada d'audio JACK"
7165
7166 #: modules/access/jack.c:69
7167 msgid "JACK Input"
7168 msgstr "Entrada JACK"
7169
7170 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72
7171 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:67
7172 msgid "Link #"
7173 msgstr "Enllaz #"
7174
7175 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74
7176 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:69
7177 msgid ""
7178 "Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at "
7179 "0)."
7180 msgstr ""
7181
7182 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75
7183 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70
7184 msgid "Video ID"
7185 msgstr "ID de videu"
7186
7187 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77
7188 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:72
7189 msgid "Allows you to set the ES ID of the video."
7190 msgstr "Permite afitar el ES ID del videu."
7191
7192 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80
7193 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:75
7194 msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video."
7195 msgstr "Permite forciar la proporción del videu."
7196
7197 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81
7198 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76
7199 msgid "Audio configuration"
7200 msgstr "Configuración d'audio"
7201
7202 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83
7203 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:78
7204 msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)."
7205 msgstr ""
7206 "Permítete definir la configuración d'audio (id=grupu,par:id=grupu,par…)."
7207
7208 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89
7209 msgid "HD-SDI Input"
7210 msgstr "Entrada HD-SDI"
7211
7212 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90
7213 msgid "HD-SDI"
7214 msgstr "HD-SDI"
7215
7216 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79
7217 msgid "Teletext configuration"
7218 msgstr "Configuración Teletestu"
7219
7220 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:81
7221 msgid ""
7222 "Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)."
7223 msgstr ""
7224 "Permítetee axustar la configuración del Teletestu (id=llinia1-lliniaN con "
7225 "dambos campos)."
7226
7227 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82
7228 msgid "Teletext language"
7229 msgstr "Llingua teletestu"
7230
7231 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:84
7232 msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)."
7233 msgstr "Permítete definir la llingua del Teletestu (páxina=llingua/tipu,…)"
7234
7235 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:92
7236 msgid "SDI Input"
7237 msgstr "Entrada SDI"
7238
7239 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:113
7240 msgid "SDI Demux"
7241 msgstr "Demuxáu SDI"
7242
7243 #: modules/access/live555.cpp:78
7244 msgid "Kasenna RTSP dialect"
7245 msgstr "Dialeutu RTSP Kasenna"
7246
7247 #: modules/access/live555.cpp:79
7248 msgid ""
7249 "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
7250 "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
7251 "RTSP servers."
7252 msgstr ""
7253 "Los sirvidores Kasenna usen un dialeutu vieyu y non estándar de RTSP. Con "
7254 "esti parámetru, VLC va probar esti dialeutu pero nesti mou nun pue coneutase "
7255 "a sirvidores RTSP normales."
7256
7257 #: modules/access/live555.cpp:83
7258 msgid "WMServer RTSP dialect"
7259 msgstr "Dialeutu WMServer RTSP"
7260
7261 #: modules/access/live555.cpp:84
7262 msgid ""
7263 "WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
7264 "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
7265 msgstr ""
7266
7267 #: modules/access/live555.cpp:88
7268 msgid "RTSP user name"
7269 msgstr "Nome d'usuariu RTSP"
7270
7271 #: modules/access/live555.cpp:89
7272 msgid ""
7273 "Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
7274 "the url."
7275 msgstr ""
7276 "Afita l'usuariu pa la conexón, si nun s'establez usuariu o contraseña na URL."
7277
7278 #: modules/access/live555.cpp:91
7279 msgid "RTSP password"
7280 msgstr "Contraseña RTSP"
7281
7282 #: modules/access/live555.cpp:92
7283 msgid ""
7284 "Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
7285 "the url."
7286 msgstr ""
7287 "Afita la contraseña pa la conexón, si nun s'establez usuariu o contraseña na "
7288 "URL."
7289
7290 #: modules/access/live555.cpp:94
7291 msgid "RTSP frame buffer size"
7292 msgstr ""
7293
7294 #: modules/access/live555.cpp:95
7295 msgid ""
7296 "RTSP start frame buffer size of the video track, can be increased in case of "
7297 "broken pictures due to too small buffer."
7298 msgstr ""
7299
7300 #: modules/access/live555.cpp:101
7301 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
7302 msgstr "demuxor RTP/RTSP/SDP (usando Live555)"
7303
7304 #: modules/access/live555.cpp:110
7305 msgid "RTSP/RTP access and demux"
7306 msgstr "Accesu y demux RTSP/RTP"
7307
7308 #: modules/access/live555.cpp:115 modules/access/live555.cpp:116
7309 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:214
7310 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
7311 msgstr "Usar RTP sobre RTSP (TCP)"
7312
7313 #: modules/access/live555.cpp:119
7314 msgid "Client port"
7315 msgstr "Puertu de veceru"
7316
7317 #: modules/access/live555.cpp:120
7318 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
7319 msgstr "Puertu a usar pa la fonte RTP de la sesión"
7320
7321 #: modules/access/live555.cpp:122 modules/access/live555.cpp:123
7322 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
7323 msgstr "Forciar multiemisión RTP via RTSP"
7324
7325 #: modules/access/live555.cpp:126 modules/access/live555.cpp:127
7326 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
7327 msgstr "Construyir RTSP y RTP sobre HTTP"
7328
7329 #: modules/access/live555.cpp:130
7330 msgid "HTTP tunnel port"
7331 msgstr "Puertu túnel HTTP"
7332
7333 #: modules/access/live555.cpp:131
7334 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
7335 msgstr "Puertu a usar pa túnel RTSP/RTP sobre HTTP."
7336
7337 #: modules/access/live555.cpp:626
7338 msgid "RTSP authentication"
7339 msgstr "Autenticación RTSP"
7340
7341 #: modules/access/live555.cpp:627
7342 msgid "Please enter a valid login name and a password."
7343 msgstr "Introduz un nome de conexón y una contraseña válidu."
7344
7345 #: modules/access/live555.cpp:651
7346 msgid "RTSP connection failed"
7347 msgstr ""
7348
7349 #: modules/access/live555.cpp:652
7350 msgid "Access to the stream is denied by the server configuration."
7351 msgstr ""
7352
7353 #: modules/access/mms/mms.c:49
7354 msgid "Force selection of all streams"
7355 msgstr "Forciar seleición de toles fontes"
7356
7357 #: modules/access/mms/mms.c:51
7358 msgid ""
7359 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
7360 "You can choose to select all of them."
7361 msgstr ""
7362 "Les emisiones MMS puen contener delles emisiones elementales, con distintes "
7363 "tases de bits. Pues escoyeles toes."
7364
7365 #: modules/access/mms/mms.c:54
7366 msgid "Maximum bitrate"
7367 msgstr "Máxima tasa de bits"
7368
7369 #: modules/access/mms/mms.c:56
7370 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
7371 msgstr "Escoyer la emisión cola tasa de bits máxima baxo esa llende."
7372
7373 #: modules/access/mms/mms.c:60
7374 msgid ""
7375 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
7376 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
7377 "tried."
7378 msgstr ""
7379 "Proxy HTTP a usar. Tien de ser cola forma http://[usuariu[:clave]@]miproxy."
7380 "midominio:mipuerto/ ; si nun s'indica, va probase la variable d'entornu "
7381 "http_proxy."
7382
7383 #: modules/access/mms/mms.c:64
7384 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
7385 msgstr "Tiempu d'espera TCP/UDP (ms)"
7386
7387 #: modules/access/mms/mms.c:65
7388 msgid ""
7389 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
7390 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
7391 msgstr ""
7392 "Cantidá de tiempu (en ms) a esperar enantes d'albortar la receición de datos "
7393 "de rede. Nota que va haber 10 reintentos enantes d'abandonar dafechu."
7394
7395 #: modules/access/mms/mms.c:69
7396 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
7397 msgstr "Entrada Microsoft Media Server (MMS)"
7398
7399 #: modules/access/mtp.c:57
7400 msgid "MTP input"
7401 msgstr "Entrada MTP"
7402
7403 #: modules/access/mtp.c:58
7404 msgid "MTP"
7405 msgstr "MTP"
7406
7407 #: modules/access/mtp.c:203 modules/access/vdr.c:370
7408 msgid "VLC could not read the file."
7409 msgstr "VLC nun pudo lleer el ficheru."
7410
7411 #: modules/access/mtp.c:292 modules/access/vdr.c:538
7412 #, c-format
7413 msgid "VLC could not open the file \"%s\". (%m)"
7414 msgstr "VLC nun pudo abrir el ficheru «%s». (%m)"
7415
7416 #: modules/access/oss.c:66
7417 msgid "Capture the audio stream in stereo."
7418 msgstr "Capturar la emisión d'audio n'estéreo."
7419
7420 #: modules/access/oss.c:67 modules/access_output/shout.c:95
7421 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:189
7422 msgid "Samplerate"
7423 msgstr "Tasa de muestréu"
7424
7425 #: modules/access/oss.c:69
7426 msgid ""
7427 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
7428 "48000)"
7429 msgstr ""
7430 "Tasa de muestréu de la emisión d'audio capturáu, en Hz (p. ex.: 11025, "
7431 "22050, 44100, 48000)"
7432
7433 #: modules/access/oss.c:76
7434 msgid "OSS"
7435 msgstr "OSS"
7436
7437 #: modules/access/oss.c:77
7438 msgid "OSS input"
7439 msgstr "Entrada OSS"
7440
7441 #: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51
7442 msgid "Dummy stream output"
7443 msgstr "Salida d'emisión simulada"
7444
7445 #: modules/access_output/file.c:65
7446 msgid "Overwrite existing file"
7447 msgstr ""
7448
7449 #: modules/access_output/file.c:67
7450 msgid "If the file already exists, it will be overwritten."
7451 msgstr ""
7452
7453 #: modules/access_output/file.c:68
7454 msgid "Append to file"
7455 msgstr "Amestar a ficheru"
7456
7457 #: modules/access_output/file.c:69
7458 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
7459 msgstr "Amiesta a ficheru si esiste, en cuenta de trocalu."
7460
7461 #: modules/access_output/file.c:71
7462 msgid "Format time and date"
7463 msgstr ""
7464
7465 #: modules/access_output/file.c:72
7466 msgid "Perform ISO C time and date formatting on the file path"
7467 msgstr ""
7468
7469 #: modules/access_output/file.c:74
7470 msgid "Synchronous writing"
7471 msgstr "Escritura sincronizada"
7472
7473 #: modules/access_output/file.c:75
7474 msgid "Open the file with synchronous writing."
7475 msgstr "Abre'l ficheru nel mou d'escritura sincronizada."
7476
7477 #: modules/access_output/file.c:78
7478 msgid "File stream output"
7479 msgstr "Salida d'emisión de ficheru"
7480
7481 #: modules/access_output/file.c:200
7482 msgid ""
7483 "The output file already exists. If recording continues, the file will be "
7484 "overridden and its content will be lost."
7485 msgstr ""
7486
7487 #: modules/access_output/file.c:203
7488 msgid "Keep existing file"
7489 msgstr ""
7490
7491 #: modules/access_output/file.c:204
7492 msgid "Overwrite"
7493 msgstr ""
7494
7495 #: modules/access_output/http.c:51 modules/access/vnc.c:46
7496 #: modules/misc/audioscrobbler.c:114 modules/stream_out/rtp.c:177
7497 msgid "Username"
7498 msgstr "Nome d'usuariu"
7499
7500 #: modules/access_output/http.c:52 modules/stream_out/rtp.c:178
7501 msgid "User name that will be requested to access the stream."
7502 msgstr "Nome d'usuariu que se solicita al acceder a la emisión."
7503
7504 #: modules/access_output/http.c:54 modules/access/vnc.c:47
7505 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:60 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:185
7506 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:118 modules/lua/vlc.c:53
7507 #: modules/lua/vlc.c:69 modules/misc/audioscrobbler.c:116
7508 #: modules/stream_out/raop.c:154 modules/stream_out/rtp.c:180
7509 msgid "Password"
7510 msgstr "Contraseña"
7511
7512 #: modules/access_output/http.c:55 modules/stream_out/rtp.c:181
7513 msgid "Password that will be requested to access the stream."
7514 msgstr "Contraseña que se va solicitar al acceder a la emisión."
7515
7516 #: modules/access_output/http.c:57 modules/demux/playlist/qtl.c:241
7517 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:324
7518 msgid "Mime"
7519 msgstr "Mime"
7520
7521 #: modules/access_output/http.c:58
7522 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
7523 msgstr "MIME devueltu pol sirvidor (autodeteutáu si nun s'especifica)."
7524
7525 #: modules/access_output/http.c:63
7526 msgid "HTTP stream output"
7527 msgstr "Salida d'emisión HTTP"
7528
7529 #: modules/access_output/livehttp.c:69
7530 msgid "Segment length"
7531 msgstr "Llargor de segmentu"
7532
7533 #: modules/access_output/livehttp.c:70
7534 msgid "Length of TS stream segments"
7535 msgstr "Llonxitú de los segmentos de TS"
7536
7537 #: modules/access_output/livehttp.c:72
7538 msgid "Split segments anywhere"
7539 msgstr "Dividir los segmentos en cualesquier llugar"
7540
7541 #: modules/access_output/livehttp.c:73
7542 msgid ""
7543 "Don't require a keyframe before splitting a segment. Needed for audio only."
7544 msgstr ""
7545
7546 #: modules/access_output/livehttp.c:76
7547 msgid "Number of segments"
7548 msgstr "Númberu de segmentos"
7549
7550 #: modules/access_output/livehttp.c:77
7551 msgid "Number of segments to include in index"
7552 msgstr "Númberu de segmentos a incluyir nel índiz"
7553
7554 #: modules/access_output/livehttp.c:79
7555 msgid "Allow cache"
7556 msgstr ""
7557
7558 #: modules/access_output/livehttp.c:80
7559 msgid "Add EXT-X-ALLOW-CACHE:NO directive in playlist-file if this is disabled"
7560 msgstr ""
7561
7562 #: modules/access_output/livehttp.c:82
7563 msgid "Index file"
7564 msgstr "Ficheru índiz"
7565
7566 #: modules/access_output/livehttp.c:83
7567 msgid "Path to the index file to create"
7568 msgstr "Ruta al ficheru índiz a crear"
7569
7570 #: modules/access_output/livehttp.c:85
7571 msgid "Full URL to put in index file"
7572 msgstr ""
7573
7574 #: modules/access_output/livehttp.c:86
7575 msgid "Full URL to put in index file. Use #'s to represent segment number"
7576 msgstr ""
7577
7578 #: modules/access_output/livehttp.c:89
7579 msgid "Delete segments"
7580 msgstr "Desaniciar segmentos"
7581
7582 #: modules/access_output/livehttp.c:90
7583 msgid "Delete segments when they are no longer needed"
7584 msgstr "Desaniciar aquellos segmentos que yá nun seyan necesarios"
7585
7586 #: modules/access_output/livehttp.c:92
7587 msgid "Use muxers rate control mechanism"
7588 msgstr "Usar el mecanismu de tasa de control de los multiplexores"
7589
7590 #: modules/access_output/livehttp.c:94
7591 msgid "AES key URI to place in playlist"
7592 msgstr ""
7593
7594 #: modules/access_output/livehttp.c:96
7595 msgid "AES key file"
7596 msgstr ""
7597
7598 #: modules/access_output/livehttp.c:97
7599 msgid "File containing the 16 bytes encryption key"
7600 msgstr ""
7601
7602 #: modules/access_output/livehttp.c:99
7603 msgid "File where vlc reads key-uri and keyfile-location"
7604 msgstr ""
7605
7606 #: modules/access_output/livehttp.c:100
7607 msgid ""
7608 "File is read when segment starts and is assumet to be in format: key-uri"
7609 "\\nkey-file. File is read on the segment opening and values are used on that "
7610 "segment."
7611 msgstr ""
7612
7613 #: modules/access_output/livehttp.c:104
7614 msgid "Use randomized IV for encryption"
7615 msgstr ""
7616
7617 #: modules/access_output/livehttp.c:105
7618 msgid "Generate IV instead using segment-number as IV"
7619 msgstr ""
7620
7621 #: modules/access_output/livehttp.c:108
7622 msgid "HTTP Live streaming output"
7623 msgstr "Salida d'emisión HTTP Live"
7624
7625 #: modules/access_output/livehttp.c:109
7626 msgid "LiveHTTP"
7627 msgstr "LiveHTTP"
7628
7629 #: modules/access_output/shout.c:64
7630 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:368
7631 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:139
7632 msgid "Stream name"
7633 msgstr "Nome d'emisión"
7634
7635 #: modules/access_output/shout.c:65
7636 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
7637 msgstr "Nome a dar a esta canal/emisión nel sirvidor shoutcast/icecast."
7638
7639 #: modules/access_output/shout.c:68
7640 msgid "Stream description"
7641 msgstr "Descripción d'emisión"
7642
7643 #: modules/access_output/shout.c:69
7644 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
7645 msgstr ""
7646 "Descripción del conteníu de la emisión o información sobre la to canal."
7647
7648 #: modules/access_output/shout.c:72
7649 msgid "Stream MP3"
7650 msgstr "Emitir MP3"
7651
7652 #: modules/access_output/shout.c:73
7653 msgid ""
7654 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
7655 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
7656 "shoutcast/icecast server."
7657 msgstr ""
7658 "De normal tienes qu'alimentar el módulu shoutcast con emisiones Ogg. Tamién "
7659 "ye posible emitir MP3, pa unvialo al sirvidor shoutcast/icecast."
7660
7661 #: modules/access_output/shout.c:82
7662 msgid "Genre description"
7663 msgstr "Descripción de xéneru"
7664
7665 #: modules/access_output/shout.c:83
7666 msgid "Genre of the content. "
7667 msgstr "Xéneru del conteníu."
7668
7669 #: modules/access_output/shout.c:85
7670 msgid "URL description"
7671 msgstr "Descripción URL"
7672
7673 #: modules/access_output/shout.c:86
7674 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
7675 msgstr "URL con información sobre la emisión o la to canal."
7676
7677 #: modules/access_output/shout.c:93
7678 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
7679 msgstr "Información de tasa de bits de la emisión trescodificada."
7680
7681 #: modules/access_output/shout.c:96
7682 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
7683 msgstr "Información de tasa de muestréu de la emisión trescodificada."
7684
7685 #: modules/access_output/shout.c:98
7686 msgid "Number of channels"
7687 msgstr "Númberu de canales"
7688
7689 #: modules/access_output/shout.c:99
7690 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
7691 msgstr "Información del númberu de canales de la emisión trescodificada."
7692
7693 #: modules/access_output/shout.c:101
7694 msgid "Ogg Vorbis Quality"
7695 msgstr "Calidá Ogg Vorbis"
7696
7697 #: modules/access_output/shout.c:102
7698 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
7699 msgstr "Información de la calidá de Ogg Vorbis de la emisión trescodificada."
7700
7701 #: modules/access_output/shout.c:104
7702 msgid "Stream public"
7703 msgstr "Emisión pública"
7704
7705 #: modules/access_output/shout.c:105
7706 msgid ""
7707 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
7708 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
7709 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
7710 msgstr ""
7711 "Fai al sirvidor públicamente disponible nes «Yellow Pages» (llista de "
7712 "direutorios d'emisiones) na web d'icecast/shoutcast. Requier la información "
7713 "de tasa de bits especificada pa shoutcast. Requier emisión Ogg pa icecast."
7714
7715 #: modules/access_output/shout.c:111
7716 msgid "IceCAST output"
7717 msgstr "Salida de IceCAST"
7718
7719 #: modules/access_output/udp.c:64 modules/stream_out/rtp.c:139
7720 msgid "Caching value (ms)"
7721 msgstr "Valor de caxé (ms)"
7722
7723 #: modules/access_output/udp.c:66
7724 msgid ""
7725 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
7726 "milliseconds."
7727 msgstr ""
7728 "Valor predetermináu de caxé pa emisiones «outbound» UDP. Esti valor tien de "
7729 "ponese en milisegundos."
7730
7731 #: modules/access_output/udp.c:69
7732 msgid "Group packets"
7733 msgstr "Agrupar paquetes"
7734
7735 #: modules/access_output/udp.c:70
7736 msgid ""
7737 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
7738 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
7739 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
7740 msgstr ""
7741 "Los paquetes puen unviase ún por ún nel momentu exautu o por grupos. Esto "
7742 "permite dar el númberu de paquetes a unviar nun momentu. Ayuda a amenorgar "
7743 "la carga d'organización en sistemes bien cargaos."
7744
7745 #: modules/access_output/udp.c:77
7746 msgid "UDP stream output"
7747 msgstr "Salida d'emisión UDP"
7748
7749 #: modules/access/pulse.c:35
7750 msgid ""
7751 "Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to "
7752 "open a specific source named SOURCE."
7753 msgstr ""
7754 "Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to "
7755 "open a specific source named SOURCE."
7756
7757 #: modules/access/pulse.c:42
7758 msgid "PulseAudio"
7759 msgstr "PulseAudio"
7760
7761 #: modules/access/pulse.c:43
7762 msgid "PulseAudio input"
7763 msgstr "Entrada PulseAudio"
7764
7765 #: modules/access/qtcapture.m:43
7766 msgid "Video Capture width"
7767 msgstr "Anchor de captura de videu"
7768
7769 #: modules/access/qtcapture.m:44
7770 msgid "Video Capture width in pixel"
7771 msgstr "Anchor de captura de videu en pixeles"
7772
7773 #: modules/access/qtcapture.m:45
7774 msgid "Video Capture height"
7775 msgstr "Altor de captura de videu"
7776
7777 #: modules/access/qtcapture.m:46
7778 msgid "Video Capture height in pixel"
7779 msgstr "Altor de captura de videu en pixeles"
7780
7781 #: modules/access/qtcapture.m:60 modules/access/qtcapture.m:61
7782 msgid "Quicktime Capture"
7783 msgstr "Captura Quicktime"
7784
7785 #: modules/access/qtcapture.m:248 modules/access/qtcapture.m:278
7786 msgid "No Input device found"
7787 msgstr "Nun hai preséu d'entrada"
7788
7789 #: modules/access/qtcapture.m:249 modules/access/qtcapture.m:279
7790 msgid ""
7791 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
7792 "check your connectors and drivers."
7793 msgstr ""
7794 "El to Mac nun paez tar forníu con un preséu d'entrada afayadizu. Comprueba "
7795 "los tos conectores y controladores."
7796
7797 #: modules/access/rar/access.c:51 modules/access/rar/stream.c:50
7798 msgid "Uncompressed RAR"
7799 msgstr "RAR ensin comprimir"
7800
7801 #: modules/access/rdp.c:49
7802 msgid "RDP auth username"
7803 msgstr ""
7804
7805 #: modules/access/rdp.c:50
7806 msgid "RDP auth password"
7807 msgstr ""
7808
7809 #: modules/access/rdp.c:51
7810 msgid "RDP Password"
7811 msgstr ""
7812
7813 #: modules/access/rdp.c:52
7814 msgid "Encrypted connexion"
7815 msgstr ""
7816
7817 #: modules/access/rdp.c:54
7818 msgid "Acquisition rate (in fps)"
7819 msgstr ""
7820
7821 #: modules/access/rdp.c:65
7822 msgid "RDP"
7823 msgstr ""
7824
7825 #: modules/access/rdp.c:69
7826 msgid "RDP Remote Desktop"
7827 msgstr ""
7828
7829 #: modules/access/rtp/rtp.c:45
7830 msgid "RTCP (local) port"
7831 msgstr "Puertu RTCP (local)"
7832
7833 #: modules/access/rtp/rtp.c:47
7834 msgid ""
7835 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
7836 "multiplexed RTP/RTCP is used."
7837 msgstr ""
7838 "Los paquetes RTCP van recibir nesti puertu del protocolu de tresporte. Si ye "
7839 "cero, úsase RTP/RTCP multiplexáu."
7840
7841 #: modules/access/rtp/rtp.c:50 modules/stream_out/rtp.c:148
7842 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
7843 msgstr "Clave SRTP (hexadecimal)"
7844
7845 #: modules/access/rtp/rtp.c:52
7846 msgid ""
7847 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
7848 "shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal string."
7849 msgstr ""
7850
7851 #: modules/access/rtp/rtp.c:56 modules/stream_out/rtp.c:154
7852 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
7853 msgstr "Salt SRTP (hexadecimal)"
7854
7855 #: modules/access/rtp/rtp.c:58 modules/stream_out/rtp.c:156
7856 msgid ""
7857 "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value. This must be a 28-"
7858 "character-long hexadecimal string."
7859 msgstr ""
7860
7861 #: modules/access/rtp/rtp.c:61
7862 msgid "Maximum RTP sources"
7863 msgstr "Máximos oríxenes RTP"
7864
7865 #: modules/access/rtp/rtp.c:63
7866 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
7867 msgstr "Cuántes fontes distintes RTP actives dexar d'una vegada."
7868
7869 #: modules/access/rtp/rtp.c:65
7870 msgid "RTP source timeout (sec)"
7871 msgstr "Caducidá del orixe RTP (seg)"
7872
7873 #: modules/access/rtp/rtp.c:67
7874 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
7875 msgstr "Cuánto tiempu esperar un paquete primero qu'una fonte expire."
7876
7877 #: modules/access/rtp/rtp.c:69
7878 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
7879 msgstr "Máximu númberu de secuencia RTP pa refugar"
7880
7881 #: modules/access/rtp/rtp.c:71
7882 msgid ""
7883 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
7884 "future) by this many packets from the last received packet."
7885 msgstr ""
7886 "Los paquetes RTP van refugase si tán bien adelantraos (p. ex. nel futuru) "
7887 "según esto tantos paquetes dende l'últimu paquete recibíu."
7888
7889 #: modules/access/rtp/rtp.c:74
7890 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
7891 msgstr "Máximu númberu de secuencia RTP de desorde"
7892
7893 #: modules/access/rtp/rtp.c:76
7894 msgid ""
7895 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
7896 "by this many packets from the last received packet."
7897 msgstr ""
7898 "Los paquetes RTP van refugase si tán bien retrasaos (p.ex. nel pasáu) según "
7899 "esto tantos paquetes dende l'últimu paquete recibíu."
7900
7901 #: modules/access/rtp/rtp.c:79
7902 msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads"
7903 msgstr ""
7904
7905 #: modules/access/rtp/rtp.c:82
7906 msgid ""
7907 "This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 "
7908 "and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)"
7909 msgstr ""
7910
7911 #: modules/access/rtp/rtp.c:96 modules/stream_out/rtp.c:191
7912 msgid "RTP"
7913 msgstr "RTP"
7914
7915 #: modules/access/rtp/rtp.c:97
7916 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
7917 msgstr "Entrada del protocolu en tiempu real (RTP)"
7918
7919 #: modules/access/rtp/rtp.c:756
7920 msgid "SDP required"
7921 msgstr "SDP requeríu"
7922
7923 #: modules/access/rtp/rtp.c:757
7924 #, c-format
7925 msgid ""
7926 "A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that "
7927 "rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%<PRIu8>)."
7928 msgstr ""
7929
7930 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
7931 msgid "Real RTSP"
7932 msgstr "RTSP Real"
7933
7934 #: modules/access/rtsp/access.c:86
7935 msgid "Connection failed"
7936 msgstr "Falló conexón"
7937
7938 #: modules/access/rtsp/access.c:87
7939 #, c-format
7940 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
7941 msgstr "VLC nun pudo coneutase a «%s:%d»."
7942
7943 #: modules/access/rtsp/access.c:228
7944 msgid "Session failed"
7945 msgstr "Falló sesión"
7946
7947 #: modules/access/rtsp/access.c:229
7948 msgid "The requested RTSP session could not be established."
7949 msgstr "La sesión RTSP solicitada nun pudo afitase."
7950
7951 #: modules/access/screen/screen.c:43
7952 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1103
7953 msgid "Desired frame rate for the capture."
7954 msgstr "Tasa de fotogrames deseyada pa la captura."
7955
7956 #: modules/access/screen/screen.c:46
7957 msgid "Capture fragment size"
7958 msgstr "Capturar tamañu de fragmentu"
7959
7960 #: modules/access/screen/screen.c:48
7961 msgid ""
7962 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
7963 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
7964 msgstr ""
7965 "Optimiza la captura fragmentando la pantalla en cachos d'altor predefinida "
7966 "(16 pue ser un bon valor y 0 significa desactiváu)."
7967
7968 #: modules/access/screen/screen.c:53 modules/access/screen/screen.c:57
7969 msgid "Subscreen top left corner"
7970 msgstr "Esquina cimera esquierda de la subpantalla"
7971
7972 #: modules/access/screen/screen.c:55
7973 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
7974 msgstr "Coordenada cimera de la esquina cimera esquierda de la subpantalla."
7975
7976 #: modules/access/screen/screen.c:59
7977 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
7978 msgstr "Coordenada esquierda de la esquina cimera esquierda de la subpantalla."
7979
7980 #: modules/access/screen/screen.c:61 modules/gui/macosx/open.m:212
7981 msgid "Subscreen width"
7982 msgstr "Anchor de subpantalla"
7983
7984 #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/gui/macosx/open.m:213
7985 msgid "Subscreen height"
7986 msgstr "Altor de subpantalla"
7987
7988 #: modules/access/screen/screen.c:65 modules/access/screen/xcb.c:58
7989 #: modules/gui/macosx/open.m:214
7990 msgid "Follow the mouse"
7991 msgstr "Siguir al mur"
7992
7993 #: modules/access/screen/screen.c:67 modules/access/screen/xcb.c:60
7994 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
7995 msgstr "Siguir al mur al capturar una subpantalla."
7996
7997 #: modules/access/screen/screen.c:71
7998 msgid "Mouse pointer image"
7999 msgstr "Imaxe del punteru del mur"
8000
8001 #: modules/access/screen/screen.c:73
8002 msgid ""
8003 "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
8004 msgstr ""
8005 "Si s'especifica, úsase la imaxe pa dibuxar el punteru del mur na captura."
8006
8007 #: modules/access/screen/screen.c:78
8008 msgid "Display ID"
8009 msgstr ""
8010
8011 #: modules/access/screen/screen.c:80
8012 msgid "Display ID. If not specified, main display ID is used. "
8013 msgstr ""
8014
8015 #: modules/access/screen/screen.c:81
8016 msgid "Screen index"
8017 msgstr ""
8018
8019 #: modules/access/screen/screen.c:83
8020 msgid "Index of screen (1, 2, 3, ...). Alternative to Display ID."
8021 msgstr ""
8022
8023 #: modules/access/screen/screen.c:96
8024 msgid "Screen Input"
8025 msgstr "Entrada de pantalla"
8026
8027 #: modules/access/screen/screen.c:97 modules/access/screen/xcb.c:69
8028 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:608 modules/gui/macosx/open.m:205
8029 #: modules/gui/macosx/open.m:209 modules/gui/macosx/open.m:493
8030 #: modules/gui/macosx/open.m:1346 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:532
8031 msgid "Screen"
8032 msgstr "Pantalla"
8033
8034 #: modules/access/screen/xcb.c:40 modules/access/shm.c:43
8035 #: modules/access/vnc.c:60
8036 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
8037 msgstr "Cuántes vegaes per segundu tendría d'anovase (refrescase) la pantalla."
8038
8039 #: modules/access/screen/xcb.c:42
8040 msgid "Region left column"
8041 msgstr "Rexón columna esquierda"
8042
8043 #: modules/access/screen/xcb.c:44
8044 msgid "Abscissa of the capture region in pixels."
8045 msgstr ""
8046
8047 #: modules/access/screen/xcb.c:46
8048 msgid "Region top row"
8049 msgstr "Rexón filera cimera"
8050
8051 #: modules/access/screen/xcb.c:48
8052 msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
8053 msgstr "Ordenada de la rexón de captura píxeles."
8054
8055 #: modules/access/screen/xcb.c:50
8056 msgid "Capture region width"
8057 msgstr "Anchor de la rexón de captura"
8058
8059 #: modules/access/screen/xcb.c:52
8060 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
8061 msgstr "Anchor en píxeles de la rexón de captura o 0 p'anchor completo"
8062
8063 #: modules/access/screen/xcb.c:54
8064 msgid "Capture region height"
8065 msgstr "Altor de la rexón de captura"
8066
8067 #: modules/access/screen/xcb.c:56
8068 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
8069 msgstr "Altor en píxeles de la rexón de captura o 0 p'altor completu"
8070
8071 #: modules/access/screen/xcb.c:70
8072 msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
8073 msgstr "Captura de pantalla (con X11/XCB)"
8074
8075 #: modules/access/sdp.c:33 modules/stream_out/rtp.c:79
8076 msgid "SDP"
8077 msgstr "SDP"
8078
8079 #: modules/access/sdp.c:34
8080 msgid "Session Description Protocol"
8081 msgstr ""
8082
8083 #: modules/access/sftp.c:51
8084 msgid "SFTP port"
8085 msgstr "Puertu SFTP"
8086
8087 #: modules/access/sftp.c:52
8088 msgid "SFTP port number to use on the server"
8089 msgstr "Númberu de puertu SFTP a usar nel sirvidor"
8090
8091 #: modules/access/sftp.c:53
8092 msgid "Read size"
8093 msgstr "Tamañu de llectura"
8094
8095 #: modules/access/sftp.c:54
8096 msgid "Size of the request for reading access"
8097 msgstr "El tamañu de la solicitú pal accesu de llectura"
8098
8099 #: modules/access/sftp.c:58
8100 msgid "SFTP input"
8101 msgstr "Entrada SFTP"
8102
8103 #: modules/access/sftp.c:130
8104 msgid "SFTP authentication"
8105 msgstr "Autenticación SFTP"
8106
8107 #: modules/access/sftp.c:131
8108 #, c-format
8109 msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
8110 msgstr ""
8111 "Introducir un nome d'usuariu y contraseña válidu pa la conexón sftp a %s."
8112
8113 #: modules/access/shm.c:45 modules/access/vnc.c:57
8114 msgid "Frame buffer depth"
8115 msgstr "Profundidá del framebuffer"
8116
8117 #: modules/access/shm.c:47
8118 msgid "Pixel depth of the frame buffer, or zero for XWD file"
8119 msgstr ""
8120
8121 #: modules/access/shm.c:49
8122 msgid "Frame buffer width"
8123 msgstr "Anchor framebuffer"
8124
8125 #: modules/access/shm.c:51
8126 msgid "Pixel width of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8127 msgstr ""
8128
8129 #: modules/access/shm.c:53
8130 msgid "Frame buffer height"
8131 msgstr "Altor framebuffer"
8132
8133 #: modules/access/shm.c:55
8134 msgid "Pixel height of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8135 msgstr ""
8136
8137 #: modules/access/shm.c:57
8138 msgid "Frame buffer segment ID"
8139 msgstr ""
8140
8141 #: modules/access/shm.c:59
8142 msgid ""
8143 "System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --"
8144 "shm-file is specified)."
8145 msgstr ""
8146
8147 #: modules/access/shm.c:62
8148 msgid "Frame buffer file"
8149 msgstr "Ficheru framebuffer"
8150
8151 #: modules/access/shm.c:64
8152 msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer"
8153 msgstr "Ruta del ficheru de mapéu de memoria del framebuffer."
8154
8155 #: modules/access/shm.c:74
8156 msgid "XWD file (autodetect)"
8157 msgstr ""
8158
8159 #: modules/access/shm.c:75 modules/access/vnc.c:68
8160 msgid "8 bits"
8161 msgstr "8 bits"
8162
8163 #: modules/access/shm.c:75
8164 msgid "15 bits"
8165 msgstr "15 bits"
8166
8167 #: modules/access/shm.c:75 modules/access/vnc.c:68
8168 msgid "16 bits"
8169 msgstr "16 bits"
8170
8171 #: modules/access/shm.c:75 modules/access/vnc.c:68
8172 msgid "24 bits"
8173 msgstr "24 bits"
8174
8175 #: modules/access/shm.c:75 modules/access/vnc.c:68
8176 msgid "32 bits"
8177 msgstr "32 bits"
8178
8179 #: modules/access/shm.c:82
8180 msgid "Framebuffer input"
8181 msgstr "Entrada framebuffer"
8182
8183 #: modules/access/shm.c:83
8184 msgid "Shared memory framebuffer"
8185 msgstr "Memoria compartida framebuffer"
8186
8187 #: modules/access/smb.c:56
8188 msgid "SMB user name"
8189 msgstr "Nome d'usuariu SMB"
8190
8191 #: modules/access/smb.c:59
8192 msgid "SMB password"
8193 msgstr "Contraseña SMB"
8194
8195 #: modules/access/smb.c:62
8196 msgid "SMB domain"
8197 msgstr "Dominiu SMB"
8198
8199 #: modules/access/smb.c:63
8200 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
8201 msgstr "Dominiu/Grupu de trabayu a usar pa la conexón."
8202
8203 #: modules/access/smb.c:66
8204 msgid "Samba (Windows network shares) input"
8205 msgstr "Entrada Samba (comparticiones de red Windows)"
8206
8207 #: modules/access/smb.c:69
8208 msgid "SMB input"
8209 msgstr "Entrada SMB"
8210
8211 #: modules/access/tcp.c:45
8212 msgid "TCP"
8213 msgstr "TCP"
8214
8215 #: modules/access/tcp.c:46
8216 msgid "TCP input"
8217 msgstr "Entrada TCP"
8218
8219 #: modules/access/timecode.c:43
8220 msgid "Time code"
8221 msgstr ""
8222
8223 #: modules/access/timecode.c:44
8224 msgid "Time code subpicture elementary stream generator"
8225 msgstr ""
8226
8227 #: modules/access/udp.c:53
8228 msgid "UDP"
8229 msgstr "UDP"
8230
8231 #: modules/access/udp.c:54
8232 msgid "UDP input"
8233 msgstr "Entrada UDP"
8234
8235 #: modules/access/v4l2/controls.c:784
8236 msgid "Reset defaults"
8237 msgstr "Restaurar predeterminaos"
8238
8239 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:44
8240 msgid "Video capture device"
8241 msgstr ""
8242
8243 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:45
8244 msgid "Video capture device node."
8245 msgstr ""
8246
8247 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:46
8248 msgid "VBI capture device"
8249 msgstr ""
8250
8251 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:48
8252 msgid "The device node where VBI data can be read  (for closed captions) "
8253 msgstr ""
8254
8255 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:50 modules/stream_out/standard.c:90
8256 msgid "Standard"
8257 msgstr "Estándar"
8258
8259 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:52
8260 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
8261 msgstr "Estándar de videu"
8262
8263 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:55
8264 msgid ""
8265 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
8266 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
8267 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
8268 "I420, I411, I410, MJPG)"
8269 msgstr ""
8270 "Forciar al preséu de videu Video4Linux2 a usar un formatu cromáticu "
8271 "específicu (p. ex. I420 ó I422 pa imaxes en brutu, MJPG pa M-JPEG entrada "
8272 "estruyida) (Llista completa: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, "
8273 "UYVY, I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)"
8274
8275 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:61
8276 msgid "Input of the card to use (see debug)."
8277 msgstr "Entrada de la tarxeta a usar (ver debug)."
8278
8279 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:62
8280 msgid "Audio input"
8281 msgstr "Entrada d'audio"
8282
8283 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:64
8284 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
8285 msgstr "Entrada d'audio de la tarxeta a usar (ver debug)."
8286
8287 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:68
8288 msgid ""
8289 "The specified pixel resolution is forced (if both width and height are "
8290 "strictly positive)."
8291 msgstr ""
8292
8293 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:73
8294 msgid "Radio device"
8295 msgstr "Preséu de radio"
8296
8297 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:74
8298 msgid "Radio tuner device node."
8299 msgstr ""
8300
8301 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:75
8302 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1073
8303 msgid "Frequency"
8304 msgstr "Frecuencia"
8305
8306 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:77
8307 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
8308 msgstr "Frecuencia del sintonizador en Hz ó kHz (ver salida de debug)"
8309
8310 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:78
8311 msgid "Audio mode"
8312 msgstr "Mou d'audio"
8313
8314 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:80
8315 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
8316 msgstr "Audiu monu/estéreo de sintonizador y seleición de pista."
8317
8318 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:82
8319 msgid "Reset controls"
8320 msgstr "Restaurar controles"
8321
8322 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:83
8323 msgid "Reset controls to defaults."
8324 msgstr "Restablecer controles a predeterminaos"
8325
8326 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:84 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:93
8327 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
8328 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1305
8329 msgid "Brightness"
8330 msgstr "Rellumu"
8331
8332 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:85
8333 msgid "Picture brightness or black level."
8334 msgstr "Brillu de la imaxe o nivel de prieto"
8335
8336 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:86
8337 msgid "Automatic brightness"
8338 msgstr "Rellumu automáticu"
8339
8340 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:88
8341 msgid "Automatically adjust the picture brightness."
8342 msgstr "Axustar automáticamente el rellumu de la imaxe."
8343
8344 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:89 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:92
8345 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1307
8346 msgid "Contrast"
8347 msgstr "Contraste"
8348
8349 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:90
8350 msgid "Picture contrast or luma gain."
8351 msgstr ""
8352
8353 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:91 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:95
8354 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:135
8355 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1308
8356 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1340
8357 msgid "Saturation"
8358 msgstr "Saturación"
8359
8360 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:92
8361 msgid "Picture saturation or chroma gain."
8362 msgstr ""
8363
8364 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:93 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:91
8365 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1304
8366 msgid "Hue"
8367 msgstr "Color"
8368
8369 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:94
8370 msgid "Hue or color balance."
8371 msgstr "Color o balance de color."
8372
8373 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:95
8374 msgid "Automatic hue"
8375 msgstr "Color automáticu"
8376
8377 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:97
8378 msgid "Automatically adjust the picture hue."
8379 msgstr "Axustar automáticamente el color de la imaxe."
8380
8381 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:98
8382 msgid "White balance temperature (K)"
8383 msgstr "Balance de temperatura de blancos (K)"
8384
8385 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:100
8386 msgid ""
8387 "White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum "
8388 "incandescence, 6500 is maximum daylight)."
8389 msgstr ""
8390
8391 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:102
8392 msgid "Automatic white balance"
8393 msgstr "Balance automáticu de blancu"
8394
8395 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:104
8396 msgid "Automatically adjust the picture white balance."
8397 msgstr "Axustar automáticamente el balance de blancu de la imaxe."
8398
8399 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:105
8400 msgid "Red balance"
8401 msgstr "Balance bermeyu"
8402
8403 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:107
8404 msgid "Red chroma balance."
8405 msgstr "Balance bermeyu."
8406
8407 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:108
8408 msgid "Blue balance"
8409 msgstr "Balance azul"
8410
8411 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:110
8412 msgid "Blue chroma balance."
8413 msgstr "Balance azul."
8414
8415 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:111 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:96
8416 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1309
8417 msgid "Gamma"
8418 msgstr "Gamma"
8419
8420 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:113
8421 msgid "Gamma adjust."
8422 msgstr "Axuste gamma."
8423
8424 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:114
8425 msgid "Automatic gain"
8426 msgstr "Ganancia automática"
8427
8428 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:116
8429 msgid "Automatically set the video gain."
8430 msgstr "Afitar automaticamente la ganancia de videu."
8431
8432 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/audio_filter/gain.c:62
8433 msgid "Gain"
8434 msgstr "Ganancia"
8435
8436 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:119
8437 msgid "Picture gain."
8438 msgstr "Ganancia d'imaxe."
8439
8440 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:120
8441 msgid "Sharpness"
8442 msgstr "Apináu"
8443
8444 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:121
8445 msgid "Sharpness filter adjust."
8446 msgstr "Axuste de filtru d'apináu."
8447
8448 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:122
8449 msgid "Chroma gain"
8450 msgstr "Ganancia cromática"
8451
8452 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:123
8453 msgid "Chroma gain control."
8454 msgstr "Control de ganancia cromática."
8455
8456 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:124
8457 msgid "Automatic chroma gain"
8458 msgstr "Ganancia cromática automática"
8459
8460 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:126
8461 msgid "Automatically control the chroma gain."
8462 msgstr "Controlar automáticamente la ganancia cromática"
8463
8464 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:127
8465 msgid "Power line frequency"
8466 msgstr "Frecuencia de llinia de poder"
8467
8468 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:129
8469 msgid "Power line frequency anti-flicker filter."
8470 msgstr ""
8471
8472 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
8473 msgid "50 Hz"
8474 msgstr "50 Hz"
8475
8476 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
8477 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1190
8478 msgid "60 Hz"
8479 msgstr "60 Hz"
8480
8481 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:139
8482 msgid "Backlight compensation"
8483 msgstr ""
8484
8485 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:141
8486 msgid "Band-stop filter"
8487 msgstr ""
8488
8489 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:143
8490 msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)."
8491 msgstr ""
8492
8493 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:144
8494 msgid "Horizontal flip"
8495 msgstr "Xiru horizontal"
8496
8497 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:146
8498 msgid "Flip the picture horizontally."
8499 msgstr "Voltiar la imaxe horizontalmente."
8500
8501 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:147
8502 msgid "Vertical flip"
8503 msgstr "Xiru vertical"
8504
8505 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:149
8506 msgid "Flip the picture vertically."
8507 msgstr "Voltiar la imaxe verticalmente."
8508
8509 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:150
8510 msgid "Rotate (degrees)"
8511 msgstr "Rotar (graos)"
8512
8513 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:151
8514 msgid "Picture rotation angle (in degrees)."
8515 msgstr "Ángulu de rotación d'imaxe (en graos)."
8516
8517 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:152
8518 msgid "Color killer"
8519 msgstr ""
8520
8521 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:154
8522 msgid ""
8523 "Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the "
8524 "signal is weak."
8525 msgstr ""
8526
8527 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:156
8528 msgid "Color effect"
8529 msgstr "Efeutu de color"
8530
8531 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:157
8532 msgid "Select a color effect."
8533 msgstr "Escoyer un efeutu de color."
8534
8535 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
8536 msgid "Black & white"
8537 msgstr "Blanco & prieto"
8538
8539 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:137
8540 #: modules/video_filter/sepia.c:65 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1342
8541 msgid "Sepia"
8542 msgstr "Sepia"
8543
8544 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
8545 msgid "Negative"
8546 msgstr "Negativu"
8547
8548 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8549 msgid "Emboss"
8550 msgstr "Estampáu"
8551
8552 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8553 msgid "Sketch"
8554 msgstr ""
8555
8556 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8557 msgid "Sky blue"
8558 msgstr ""
8559
8560 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8561 msgid "Grass green"
8562 msgstr ""
8563
8564 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8565 msgid "Skin whiten"
8566 msgstr ""
8567
8568 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8569 msgid "Vivid"
8570 msgstr ""
8571
8572 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:169 modules/audio_output/auhal.c:66
8573 #: modules/audio_output/directx.c:115 modules/audio_output/waveout.c:146
8574 msgid "Audio volume"
8575 msgstr "Volume d'audio"
8576
8577 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:171
8578 msgid "Volume of the audio input."
8579 msgstr "Volume d'entrada d'audio."
8580
8581 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:172
8582 msgid "Audio balance"
8583 msgstr "Balance d'audio"
8584
8585 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:174
8586 msgid "Balance of the audio input."
8587 msgstr "Balance d'entrada d'audio"
8588
8589 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:175
8590 msgid "Bass level"
8591 msgstr "Nivel de baxos"
8592
8593 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:177
8594 msgid "Bass adjustment of the audio input."
8595 msgstr "Axuste de los baxos de la entrada d'audio"
8596
8597 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:178
8598 msgid "Treble level"
8599 msgstr "Nivel d'agudos"
8600
8601 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:180
8602 msgid "Treble adjustment of the audio input."
8603 msgstr "Axuste de los agudos de la entrada d'audio"
8604
8605 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:183
8606 msgid "Mute the audio."
8607 msgstr "Silenciar audio."
8608
8609 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:184
8610 msgid "Loudness mode"
8611 msgstr "Mou loudness"
8612
8613 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:186
8614 msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost."
8615 msgstr ""
8616
8617 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:188
8618 msgid "v4l2 driver controls"
8619 msgstr "Controles de controlador v4l2"
8620
8621 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:190
8622 msgid ""
8623 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
8624 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
8625 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
8626 "(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
8627 msgstr ""
8628 "Poner los controles del controlador v4l2 a los valores especificaos usando "
8629 "una llista separtada por comes opcionalmente encapsulada (p. ex.: "
8630 "{video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} ). Pa llistar los "
8631 "controles disponibles, aumenta la llocuacidá (-vvv) o usa l'aplicación v4l2-"
8632 "ctl."
8633
8634 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242 modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
8635 #: modules/codec/x264.c:429 modules/control/hotkeys.c:193
8636 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:74
8637 msgid "All"
8638 msgstr "Too"
8639
8640 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:246
8641 msgid "Multichannel television sound (MTS)"
8642 msgstr ""
8643
8644 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
8645 msgid "525 lines / 60 Hz"
8646 msgstr "525 llinies / 60 Hz"
8647
8648 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
8649 msgid "625 lines / 50 Hz"
8650 msgstr "625 llinies / 50 Hz"
8651
8652 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:255
8653 msgid "PAL N Argentina"
8654 msgstr "PAL N Arxentina"
8655
8656 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
8657 msgid "NTSC M Japan"
8658 msgstr "NTSC M Xapón"
8659
8660 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
8661 msgid "NTSC M South Korea"
8662 msgstr "NTSC M Corea del Sur"
8663
8664 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:267 modules/audio_output/alsa.c:76
8665 msgid "Mono"
8666 msgstr "Monu"
8667
8668 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:269
8669 msgid "Primary language"
8670 msgstr ""
8671
8672 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:270
8673 msgid "Secondary language or program"
8674 msgstr ""
8675
8676 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:271 modules/codec/twolame.c:70
8677 msgid "Dual mono"
8678 msgstr "Monu dual"
8679
8680 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:275
8681 msgid "V4L"
8682 msgstr ""
8683
8684 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:276
8685 msgid "Video4Linux input"
8686 msgstr ""
8687
8688 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:280
8689 msgid "Video input"
8690 msgstr "Entrada de videu"
8691
8692 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:318
8693 msgid "Tuner"
8694 msgstr "Sintonizador"
8695
8696 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:333
8697 msgid "Controls"
8698 msgstr "Controles"
8699
8700 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:334
8701 msgid "Video capture controls (if supported by the device)"
8702 msgstr ""
8703
8704 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:425
8705 msgid "Video4Linux compressed A/V input"
8706 msgstr ""
8707
8708 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:432
8709 msgid "Video4Linux radio tuner"
8710 msgstr ""
8711
8712 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
8713 msgid "VCD"
8714 msgstr "VCD"
8715
8716 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
8717 msgid "VCD input"
8718 msgstr "Entrada VCD"
8719
8720 #: modules/access/vcd/vcd.c:54
8721 msgid "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
8722 msgstr ""
8723
8724 #: modules/access/vcdx/access.c:272 modules/access/vcdx/access.c:352
8725 #: modules/access/vcdx/access.c:674 modules/access/vcdx/info.c:229
8726 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:519
8727 msgid "Entry"
8728 msgstr "Accesu"
8729
8730 #: modules/access/vcdx/access.c:396 modules/access/vcdx/info.c:74
8731 msgid "Segments"
8732 msgstr "Segmentos"
8733
8734 #: modules/access/vcdx/access.c:414 modules/access/vcdx/access.c:693
8735 #: modules/access/vcdx/info.c:232 modules/demux/mkv/demux.cpp:711
8736 msgid "Segment"
8737 msgstr "Segmentu"
8738
8739 #: modules/access/vcdx/access.c:517
8740 msgid "LID"
8741 msgstr "LID"
8742
8743 #: modules/access/vcdx/info.c:54 modules/gui/macosx/open.m:130
8744 #: modules/gui/macosx/open.m:593
8745 msgid "Disc"
8746 msgstr "Discu"
8747
8748 #: modules/access/vcdx/info.c:62
8749 msgid "VCD Format"
8750 msgstr "Formatu VCD"
8751
8752 #: modules/access/vcdx/info.c:64 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:264
8753 msgid "Application"
8754 msgstr "Aplicación"
8755
8756 #: modules/access/vcdx/info.c:65
8757 msgid "Preparer"
8758 msgstr "Preparador"
8759
8760 #: modules/access/vcdx/info.c:66
8761 msgid "Vol #"
8762 msgstr "Vol #"
8763
8764 #: modules/access/vcdx/info.c:67
8765 msgid "Vol max #"
8766 msgstr "Vol máx #"
8767
8768 #: modules/access/vcdx/info.c:68
8769 msgid "Volume Set"
8770 msgstr "Conxuntu de volume"
8771
8772 #: modules/access/vcdx/info.c:69 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:452
8773 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:454 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:362
8774 #: modules/stream_out/raop.c:150 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:433
8775 msgid "Volume"
8776 msgstr "Volume"
8777
8778 #: modules/access/vcdx/info.c:71
8779 msgid "System Id"
8780 msgstr "Id del sistema"
8781
8782 #: modules/access/vcdx/info.c:73
8783 msgid "Entries"
8784 msgstr "Entraes"
8785
8786 #: modules/access/vcdx/info.c:75 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:449
8787 msgid "Tracks"
8788 msgstr "Pistes"
8789
8790 #: modules/access/vcdx/info.c:86
8791 msgid "Audio Channels"
8792 msgstr "Canales d'audio"
8793
8794 #: modules/access/vcdx/info.c:90
8795 msgid "First Entry Point"
8796 msgstr "Primer puntu d'entrada"
8797
8798 #: modules/access/vcdx/info.c:95
8799 msgid "Last Entry Point"
8800 msgstr "Caberu puntu d'entrada"
8801
8802 #: modules/access/vcdx/info.c:96
8803 msgid "Track size (in sectors)"
8804 msgstr "Tamañu de pista (en seutores)"
8805
8806 #: modules/access/vcdx/info.c:106 modules/access/vcdx/info.c:109
8807 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/access/vcdx/info.c:130
8808 msgid "type"
8809 msgstr "tipu"
8810
8811 #: modules/access/vcdx/info.c:106
8812 msgid "end"
8813 msgstr "fin"
8814
8815 #: modules/access/vcdx/info.c:109
8816 msgid "play list"
8817 msgstr "reproducir llista"
8818
8819 #: modules/access/vcdx/info.c:119
8820 msgid "extended selection list"
8821 msgstr "llista de seleición estendida"
8822
8823 #: modules/access/vcdx/info.c:119
8824 msgid "selection list"
8825 msgstr "Llista de seleición"
8826
8827 #: modules/access/vcdx/info.c:130
8828 msgid "unknown type"
8829 msgstr "Tipu desconocíu"
8830
8831 #: modules/access/vcdx/info.c:235 modules/access/vcdx/info.c:250
8832 msgid "List ID"
8833 msgstr "ID de llista"
8834
8835 #: modules/access/vcdx/vcd.c:85
8836 msgid "(Super) Video CD"
8837 msgstr "(Super) Video CD"
8838
8839 #: modules/access/vcdx/vcd.c:86
8840 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
8841 msgstr "Entrada de videu CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
8842
8843 #: modules/access/vcdx/vcd.c:87
8844 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
8845 msgstr "vcdx://[preséu-o-ficheru][@{P,S,T}num]"
8846
8847 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
8848 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
8849 msgstr "Si nun ye cero, esto da información de depuración adicional"
8850
8851 #: modules/access/vcdx/vcd.c:100 modules/access/vcdx/vcd.c:101
8852 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
8853 msgstr "Númberu de bloques de CD a llograr nuna llectura."
8854
8855 #: modules/access/vcdx/vcd.c:105
8856 msgid "Use playback control?"
8857 msgstr "¿Usar control de reproducción?"
8858
8859 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
8860 msgid ""
8861 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
8862 "tracks."
8863 msgstr ""
8864 "Si'l VCD ta fechu con control de reproducción, úsalu. Otru mou va "
8865 "reproducise per pistes."
8866
8867 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111
8868 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
8869 msgstr "¿Usar llargor de pista como unidá maxima en busca?"
8870
8871 #: modules/access/vcdx/vcd.c:112
8872 msgid ""
8873 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
8874 "entry."
8875 msgstr ""
8876 "Si ta activáu, el llargor de la barra de busca ye la pista en cuenta d'el "
8877 "llargor d'una entrada."
8878
8879 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
8880 msgid "Show extended VCD info?"
8881 msgstr "¿Amosar información de VCD estendida?"
8882
8883 #: modules/access/vcdx/vcd.c:118
8884 msgid ""
8885 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
8886 "for example playback control navigation."
8887 msgstr ""
8888 "Amuesa la máxima cantidá d'información so información multimedia y emisión. "
8889 "Amuesa por exemplu la navegación del control de reproducción."
8890
8891 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
8892 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
8893 msgstr "Formatu a usar nel campu «autor» de llista de reproducción."
8894
8895 #: modules/access/vcdx/vcd.c:127
8896 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
8897 msgstr "Formatu a usar en campu «títulu» de llista de reproducción."
8898
8899 #: modules/access/vdr.c:76
8900 msgid "Support for VDR recordings (http://www.tvdr.de/)."
8901 msgstr ""
8902
8903 #: modules/access/vdr.c:78
8904 msgid "Chapter offset in ms"
8905 msgstr "Desplazamientu del capítulu en ms"
8906
8907 #: modules/access/vdr.c:80
8908 msgid "Move all chapters. This value should be set in milliseconds."
8909 msgstr "Mover tolos capítulos. Esti valor tien de definise en milisegundos."
8910
8911 #: modules/access/vdr.c:84
8912 msgid "Default frame rate for chapter import."
8913 msgstr ""
8914
8915 #: modules/access/vdr.c:88
8916 msgid "VDR"
8917 msgstr "VDR"
8918
8919 #: modules/access/vdr.c:91
8920 msgid "VDR recordings"
8921 msgstr "Grabaciones VDR"
8922
8923 #: modules/access/vdr.c:811
8924 msgid "VDR Cut Marks"
8925 msgstr ""
8926
8927 #: modules/access/vdr.c:874
8928 msgid "Start"
8929 msgstr "Aniciar"
8930
8931 #: modules/access/vnc.c:48
8932 msgid "X.509 Certificate Authority"
8933 msgstr ""
8934
8935 #: modules/access/vnc.c:49
8936 msgid "Certificate of the Authority to verify server's against"
8937 msgstr ""
8938
8939 #: modules/access/vnc.c:50
8940 msgid "X.509 Certificate Revocation List"
8941 msgstr ""
8942
8943 #: modules/access/vnc.c:51
8944 msgid "List of revoked servers certificates"
8945 msgstr ""
8946
8947 #: modules/access/vnc.c:52
8948 msgid "X.509 Client certificate"
8949 msgstr ""
8950
8951 #: modules/access/vnc.c:53
8952 msgid "Certificate for client authentification"
8953 msgstr ""
8954
8955 #: modules/access/vnc.c:54
8956 msgid "X.509 Client private key"
8957 msgstr ""
8958
8959 #: modules/access/vnc.c:55
8960 msgid "Private key for authentification by certificate"
8961 msgstr ""
8962
8963 #: modules/access/vnc.c:58
8964 msgid "RGB chroma (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
8965 msgstr ""
8966
8967 #: modules/access/vnc.c:61
8968 msgid "Compression level"
8969 msgstr ""
8970
8971 #: modules/access/vnc.c:62
8972 msgid "Transfer compression level from 0 (none) to 9 (max)"
8973 msgstr ""
8974
8975 #: modules/access/vnc.c:63
8976 msgid "Image quality"
8977 msgstr ""
8978
8979 #: modules/access/vnc.c:64
8980 msgid "Image quality 1 to 9 (max)"
8981 msgstr ""
8982
8983 #: modules/access/vnc.c:78
8984 msgid "VNC"
8985 msgstr ""
8986
8987 #: modules/access/vnc.c:82
8988 msgid "VNC client access"
8989 msgstr ""
8990
8991 #: modules/access/zip/zipstream.c:38
8992 msgid "Media in Zip"
8993 msgstr "Mediu en Zip"
8994
8995 #: modules/access/zip/zipstream.c:39
8996 msgid "Path to the media in the Zip archive"
8997 msgstr "Ruta al mediu nun ficheru Zip."
8998
8999 #: modules/access/zip/zipstream.c:48
9000 msgid "Zip files filter"
9001 msgstr "Filtru de ficheros Zip"
9002
9003 #: modules/access/zip/zipstream.c:53
9004 msgid "Zip access"
9005 msgstr "Accesu Zip"
9006
9007 #: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:34
9008 msgid "ARM NEON video chroma conversions"
9009 msgstr "Conversiones de croma de videu ARM NEON"
9010
9011 #: modules/arm_neon/simple_channel_mixer.c:47
9012 msgid "Audio filter for simple channel mixing using NEON assembly"
9013 msgstr ""
9014
9015 #: modules/arm_neon/volume.c:38
9016 msgid "ARM NEON audio volume"
9017 msgstr ""
9018
9019 #: modules/arm_neon/yuv_rgb.c:35
9020 msgid "ARM NEON video chroma YUV->RGBA"
9021 msgstr ""
9022
9023 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40
9024 msgid "TCP address to use"
9025 msgstr ""
9026
9027 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:41
9028 msgid ""
9029 "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
9030 "(default localhost). In the case of bargraph incrustation, use localhost."
9031 msgstr ""
9032
9033 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:44
9034 msgid "TCP port to use"
9035 msgstr ""
9036
9037 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45
9038 msgid ""
9039 "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph (default "
9040 "12345). Use the same port as the one used in the rc interface."
9041 msgstr ""
9042
9043 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48
9044 msgid "Defines if BarGraph information should be sent"
9045 msgstr ""
9046
9047 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49
9048 msgid ""
9049 "Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should "
9050 "be sent, 0 otherwise (default 1)."
9051 msgstr ""
9052 "Define si la información BarGraph tien d'unviase. 1 si la información "
9053 "tendría d'unviase, 0 en casu contrariu (predetermináu 1)."
9054
9055 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:51
9056 msgid "Sends the barGraph information every n audio packets"
9057 msgstr ""
9058
9059 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52
9060 msgid ""
9061 "Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the "
9062 "barGraph information every n audio packets (default 4)."
9063 msgstr ""
9064 "Define cada cuanto la información de BarGraph tendría d'unviase. Unvia la "
9065 "información BarGraph cada n paquetes d'audio (predetermináu 4)."
9066
9067 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:54
9068 msgid "Defines if silence alarm information should be sent"
9069 msgstr ""
9070
9071 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:55
9072 msgid ""
9073 "Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information "
9074 "should be sent, 0 otherwise (default 1)."
9075 msgstr ""
9076 "Define si la información d'alarma silenciosa tendría d'unviase. 1 si la "
9077 "información tendría d'unviase, 0 en casu contrariu (predetermináu 1)"
9078
9079 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57
9080 msgid "Time window to use in ms"
9081 msgstr ""
9082
9083 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:58
9084 msgid ""
9085 "Time Window during when the audio level is measured in ms for silence "
9086 "detection. If the audio level is under the threshold during this time, an "
9087 "alarm is sent (default 5000)."
9088 msgstr ""
9089
9090 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:61
9091 msgid "Minimum Audio level to raise the alarm"
9092 msgstr ""
9093
9094 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:62
9095 msgid ""
9096 "Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the "
9097 "threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)."
9098 msgstr ""
9099
9100 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:65
9101 msgid "Time between two alarm messages in ms"
9102 msgstr ""
9103
9104 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:66
9105 msgid ""
9106 "Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm "
9107 "saturation (default 2000)."
9108 msgstr ""
9109 "Tiempu ente dos mensaxes d'alarma en ms. Esti valor úsase pa evitar "
9110 "saturación d'alarmes (predetermináu 2000)"
9111
9112 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:68
9113 msgid "Force connection reset regularly"
9114 msgstr ""
9115
9116 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:69
9117 msgid ""
9118 "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when using "
9119 "with audiobargraph_v (default 1)."
9120 msgstr ""
9121 "Define si la conexón TCP tien de restablecese. Esto úsase xunto con "
9122 "audiobargraph_v (predetermináu 1)."
9123
9124 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:82
9125 msgid "Audio part of the BarGraph function"
9126 msgstr "Parte d'audio de la función BarGraph"
9127
9128 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:83
9129 msgid "Audiobar Graph"
9130 msgstr ""
9131
9132 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
9133 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
9134 msgstr "Decodificador simple pa emisiones codificaes en Dolby Surround"
9135
9136 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
9137 msgid "Dolby Surround decoder"
9138 msgstr "Decodificador Dolby Surround"
9139
9140 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:52
9141 msgid ""
9142 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
9143 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
9144 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
9145 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
9146 "It works with any source format from mono to 7.1."
9147 msgstr ""
9148 "Esti efeutu apurre la sensación de tar nuna habitación con un conxuntu "
9149 "d'altavoces 7.1 mientres uses namái unos auriculares, dando una esperiencia "
9150 "de soníu más realista. Tamién tendría de ser más confortable y menos "
9151 "agotador cuando s'escucha música mentanto llargos períodos de tiempu"
9152
9153 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
9154 msgid "Characteristic dimension"
9155 msgstr "Dimensión carauterística"
9156
9157 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61
9158 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
9159 msgstr "Distancia ente altavoz fronteru esquierdu y oyente en metros."
9160
9161 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
9162 msgid "Compensate delay"
9163 msgstr "Compensar retrasu"
9164
9165 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
9166 msgid ""
9167 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
9168 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
9169 "case, turn this on to compensate."
9170 msgstr ""
9171 "El retrasu introducíu pol algoritmu físicu, dacuando pue ser cafiante pa la "
9172 "sincronización ente movimientu de llabios y la fala. Nesi casu, activa esto "
9173 "pa compensalo."
9174
9175 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
9176 msgid "No decoding of Dolby Surround"
9177 msgstr "Ensin decodificación de Dolby Surround"
9178
9179 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:71
9180 msgid ""
9181 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
9182 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
9183 msgstr ""
9184 "Les emisiones codificaes Dolby Surround nun van ser decodificaes enantes de "
9185 "ser procesaes por esti filtru. Nun s'encamienta habilitar esta opción."
9186
9187 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
9188 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
9189 msgstr "Efeutu d'espacialización virtual d'auriculares"
9190
9191 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
9192 msgid "Headphone effect"
9193 msgstr "Efeutu d'auriculares"
9194
9195 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:81
9196 msgid "Use downmix algorithm"
9197 msgstr "Usar algoritmu reductor d'amiestu"
9198
9199 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:82
9200 msgid ""
9201 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
9202 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
9203 "speakers."
9204 msgstr ""
9205 "Esta opción escueye un algoritmu d'amiestu d'estéreo a monu que s'usa nel "
9206 "mezclador de canal d'auriculares. Da l'efeutu de tar nuna habitación llena "
9207 "d'altavoces."
9208
9209 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:86
9210 msgid "Select channel to keep"
9211 msgstr "Escoyer canal a caltener"
9212
9213 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:87
9214 msgid "This option silences all other channels except the selected channel."
9215 msgstr ""
9216
9217 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:93
9218 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9219 msgid "Rear left"
9220 msgstr "Traseru esquierdu"
9221
9222 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:93
9223 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9224 msgid "Rear right"
9225 msgstr "Traseru derechu"
9226
9227 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:94
9228 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9229 msgid "Low-frequency effects"
9230 msgstr ""
9231
9232 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
9233 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9234 msgid "Side left"
9235 msgstr "Delanteru esquierdu"
9236
9237 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
9238 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9239 msgid "Side right"
9240 msgstr "Delanteru derechu"
9241
9242 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
9243 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9244 msgid "Rear center"
9245 msgstr "Traseru centru"
9246
9247 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:102
9248 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
9249 msgstr "Filtru d'audio pa conversión d'estéreo a monu"
9250
9251 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:74
9252 msgid "Audio channel remapper"
9253 msgstr ""
9254
9255 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:45
9256 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
9257 msgstr "Filtru d'audio p'amiestu simple de canal"
9258
9259 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
9260 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
9261 msgstr "Filtru d'audio p'amiestu de canal trivial"
9262
9263 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:74
9264 msgid "Sound Delay"
9265 msgstr "Retrasu de soníu"
9266
9267 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:75 modules/gui/macosx/open.m:368
9268 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54
9269 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
9270 msgid "Delay"
9271 msgstr "Retrasu"
9272
9273 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:76
9274 msgid "Add a delay effect to the sound"
9275 msgstr "Amestar un efeutu de retrasu nel soníu"
9276
9277 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:80
9278 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:59
9279 msgid "Delay time"
9280 msgstr "Tiempu de retrasu"
9281
9282 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:81
9283 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
9284 msgstr "Tiempu en milisegundos del retrasu mediu."
9285
9286 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:82
9287 msgid "Sweep Depth"
9288 msgstr ""
9289
9290 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
9291 msgid ""
9292 "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
9293 "be delay-time +/- sweep-depth."
9294 msgstr ""
9295
9296 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
9297 msgid "Sweep Rate"
9298 msgstr ""
9299
9300 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
9301 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
9302 msgstr ""
9303
9304 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9305 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:62
9306 msgid "Feedback gain"
9307 msgstr ""
9308
9309 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9310 msgid "Gain on Feedback loop"
9311 msgstr ""
9312
9313 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
9314 msgid "Wet mix"
9315 msgstr ""
9316
9317 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
9318 msgid "Level of delayed signal"
9319 msgstr ""
9320
9321 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
9322 msgid "Dry Mix"
9323 msgstr ""
9324
9325 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
9326 msgid "Level of input signal"
9327 msgstr "Nivel de señal d'entrada"
9328
9329 #: modules/audio_filter/compressor.c:155 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:120
9330 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1378
9331 msgid "RMS/peak"
9332 msgstr ""
9333
9334 #: modules/audio_filter/compressor.c:156
9335 msgid "Set the RMS/peak (0 ... 1)."
9336 msgstr ""
9337
9338 #: modules/audio_filter/compressor.c:158
9339 msgid "Attack time"
9340 msgstr ""
9341
9342 #: modules/audio_filter/compressor.c:160
9343 msgid "Set the attack time in milliseconds (1.5 ... 400)."
9344 msgstr ""
9345
9346 #: modules/audio_filter/compressor.c:162
9347 msgid "Release time"
9348 msgstr ""
9349
9350 #: modules/audio_filter/compressor.c:164
9351 msgid "Set the release time in milliseconds (2 ... 800)."
9352 msgstr ""
9353
9354 #: modules/audio_filter/compressor.c:166
9355 msgid "Threshold level"
9356 msgstr ""
9357
9358 #: modules/audio_filter/compressor.c:167
9359 msgid "Set the threshold level in dB (-30 ... 0)."
9360 msgstr ""
9361
9362 #: modules/audio_filter/compressor.c:169 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:124
9363 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1382
9364 msgid "Ratio"
9365 msgstr "Proporción"
9366
9367 #: modules/audio_filter/compressor.c:170
9368 msgid "Set the ratio (n:1) (1 ... 20)."
9369 msgstr "Afita la proporción (n:1) (1...20)."
9370
9371 #: modules/audio_filter/compressor.c:172 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:125
9372 msgid "Knee radius"
9373 msgstr ""
9374
9375 #: modules/audio_filter/compressor.c:173
9376 msgid "Set the knee radius in dB (1 ... 10)."
9377 msgstr ""
9378
9379 #: modules/audio_filter/compressor.c:175 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:126
9380 msgid "Makeup gain"
9381 msgstr ""
9382
9383 #: modules/audio_filter/compressor.c:176
9384 msgid "Set the makeup gain in dB (0 ... 24)."
9385 msgstr ""
9386
9387 #: modules/audio_filter/compressor.c:179 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:145
9388 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:67
9389 msgid "Compressor"
9390 msgstr "Compresor"
9391
9392 #: modules/audio_filter/compressor.c:180
9393 msgid "Dynamic range compressor"
9394 msgstr "Compresor de rangu dinámicu"
9395
9396 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:87
9397 msgid "A/52 dynamic range compression"
9398 msgstr "Compresión de rangu dinámicu A/52"
9399
9400 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89
9401 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:85
9402 msgid ""
9403 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
9404 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
9405 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
9406 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
9407 msgstr ""
9408 "La compresión de rangu dinámicu fai de los soníos altos más nidios y los "
9409 "soníos nidios más altos, por que puedas escuchar más fácilmente la emisión "
9410 "nuna redolada ruidosa ensin fadiar a naide. Si desactives la compresión de "
9411 "rangu dinámicu, la reproducción va tar más afecha a un cine o una habitación "
9412 "acústica."
9413
9414 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
9415 msgid "Enable internal upmixing"
9416 msgstr "Habilitar aumentador mecedor internu"
9417
9418 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
9419 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
9420 msgstr "Habilitar l'algoritmu mecedor internu (non encamentáu)."
9421
9422 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:100
9423 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
9424 msgstr "Decodificador d'audio ATSC A/52 (AC-3)"
9425
9426 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51
9427 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
9428 msgstr "Filtru d'audio pa encapsulación A/52->S/PDIF"
9429
9430 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
9431 msgid "DTS dynamic range compression"
9432 msgstr "Compresión de rangu dinámicu DTS"
9433
9434 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:95
9435 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
9436 msgstr "Decodificador d'audio d'acústiques coherentes DTS"
9437
9438 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
9439 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
9440 msgstr "Filtru d'audio pa encapsulación DTS->S/PDIF"
9441
9442 #: modules/audio_filter/converter/format.c:49
9443 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
9444 msgstr "Filtru d'audio pa conversión de formatu PCM"
9445
9446 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:76
9447 msgid "MPEG audio decoder"
9448 msgstr "Decodificador d'audio MPEG"
9449
9450 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
9451 msgid "Equalizer preset"
9452 msgstr "Predefinición d'ecualizador"
9453
9454 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
9455 msgid "Preset to use for the equalizer."
9456 msgstr "Predefinida a usar pal ecualizador."
9457
9458 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
9459 msgid "Bands gain"
9460 msgstr "Ganancia de bandes"
9461
9462 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
9463 msgid ""
9464 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
9465 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 "
9466 "-2 0 2\"."
9467 msgstr ""
9468 "Nun utilizar bandes predefiníes, sinón especificaes manualmente. Precisa "
9469 "apurrir 10 valores ente -20dB y 20dB, dixebraos per espacios, p. ex. «0 2 4 "
9470 "2 0 -2 -4 -2 0 2»."
9471
9472 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
9473 msgid "Use VLC frequency bands"
9474 msgstr ""
9475
9476 #: modules/audio_filter/equalizer.c:69
9477 msgid ""
9478 "Use the VLC frequency bands. Otherwise, use the ISO Standard frequency bands."
9479 msgstr ""
9480
9481 #: modules/audio_filter/equalizer.c:72
9482 msgid "Two pass"
9483 msgstr "Dos pasaes"
9484
9485 #: modules/audio_filter/equalizer.c:73
9486 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
9487 msgstr "Penerar l'audio dos vegaes. Esto da un efeutu más intensu."
9488
9489 #: modules/audio_filter/equalizer.c:76
9490 msgid "Global gain"
9491 msgstr "Ganancia global"
9492
9493 #: modules/audio_filter/equalizer.c:77
9494 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
9495 msgstr "Indica la ganancia global en dB (-20 ... 20)."
9496
9497 #: modules/audio_filter/equalizer.c:80
9498 msgid "Equalizer with 10 bands"
9499 msgstr "Ecualizador con 10 bandes"
9500
9501 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9502 msgid "Flat"
9503 msgstr "Llanu"
9504
9505 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9506 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:64
9507 msgid "Classical"
9508 msgstr "Clásica"
9509
9510 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9511 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:144
9512 msgid "Club"
9513 msgstr "Club"
9514
9515 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9516 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:35
9517 msgid "Dance"
9518 msgstr "Dancie"
9519
9520 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9521 msgid "Full bass"
9522 msgstr "Too graves"
9523
9524 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9525 msgid "Full bass and treble"
9526 msgstr "Too graves y agudos"
9527
9528 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9529 msgid "Full treble"
9530 msgstr "Agudu total"
9531
9532 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9533 msgid "Headphones"
9534 msgstr "Auriculares"
9535
9536 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9537 msgid "Large Hall"
9538 msgstr "Gran salón"
9539
9540 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9541 msgid "Live"
9542 msgstr "En vivu"
9543
9544 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9545 msgid "Party"
9546 msgstr "Fiesta"
9547
9548 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9549 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:45
9550 msgid "Pop"
9551 msgstr "Pop"
9552
9553 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9554 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:48
9555 msgid "Reggae"
9556 msgstr "Reggae"
9557
9558 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9559 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:49
9560 msgid "Rock"
9561 msgstr "Rock"
9562
9563 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9564 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:53
9565 msgid "Ska"
9566 msgstr "Ska"
9567
9568 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9569 msgid "Soft"
9570 msgstr "Nidiu"
9571
9572 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9573 msgid "Soft rock"
9574 msgstr "Rock nidiu"
9575
9576 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9577 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:50
9578 msgid "Techno"
9579 msgstr "Tecno"
9580
9581 #: modules/audio_filter/gain.c:58
9582 msgid "Gain multiplier"
9583 msgstr ""
9584
9585 #: modules/audio_filter/gain.c:59
9586 msgid "Increase or decrease the gain (default 1.0)"
9587 msgstr ""
9588
9589 #: modules/audio_filter/gain.c:63
9590 msgid "Gain control filter"
9591 msgstr ""
9592
9593 #: modules/audio_filter/karaoke.c:35 modules/demux/xiph_metadata.h:49
9594 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:141
9595 msgid "Karaoke"
9596 msgstr "Karaoke"
9597
9598 #: modules/audio_filter/karaoke.c:36
9599 msgid "Simple Karaoke filter"
9600 msgstr "Filtru simple de Karaoke"
9601
9602 #: modules/audio_filter/normvol.c:65
9603 msgid "Number of audio buffers"
9604 msgstr "Númberu de buffers d'audio"
9605
9606 #: modules/audio_filter/normvol.c:66
9607 msgid ""
9608 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
9609 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
9610 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
9611 msgstr ""
9612 "Númberu de buffers d'audio sobre'l que se fai la midida de potencia. Un "
9613 "númberu mayor de buffers va aumentar el tiempu de respuesta del filtru a un "
9614 "picu pero facer menos sensible a variaciones curties."
9615
9616 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
9617 msgid "Maximal volume level"
9618 msgstr "Nivel máximu de volume"
9619
9620 #: modules/audio_filter/normvol.c:72
9621 msgid ""
9622 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
9623 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
9624 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
9625 msgstr ""
9626 "Si la potencia media sobre los postreros N buffers ye mayor qu'esti valor, "
9627 "el volume va normalizase. Esti valor ye un númberu positivu decimal. Un "
9628 "valor ente 0.5 y 10 paez sensible."
9629
9630 #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
9631 msgid "Volume normalizer"
9632 msgstr "Normalizador de volume"
9633
9634 #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
9635 msgid "Parametric Equalizer"
9636 msgstr "Ecualizador paramétricu"
9637
9638 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
9639 msgid "Low freq (Hz)"
9640 msgstr "Baxa freq (Hz)"
9641
9642 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
9643 msgid "Low freq gain (dB)"
9644 msgstr "Baxa ganancia de freq (dB)"
9645
9646 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
9647 msgid "High freq (Hz)"
9648 msgstr "Alta freq (Hz)"
9649
9650 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
9651 msgid "High freq gain (dB)"
9652 msgstr "Ganancia d'alta freq (dB)"
9653
9654 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
9655 msgid "Freq 1 (Hz)"
9656 msgstr "Freq 1 (Hz)"
9657
9658 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
9659 msgid "Freq 1 gain (dB)"
9660 msgstr "Ganancia de 1 freq (dB)"
9661
9662 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
9663 msgid "Freq 1 Q"
9664 msgstr "Freq 1 Q"
9665
9666 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
9667 msgid "Freq 2 (Hz)"
9668 msgstr "Freq 2 (Hz)"
9669
9670 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
9671 msgid "Freq 2 gain (dB)"
9672 msgstr "Ganancia de 2 freq (dB)"
9673
9674 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
9675 msgid "Freq 2 Q"
9676 msgstr "Freq 2 Q"
9677
9678 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
9679 msgid "Freq 3 (Hz)"
9680 msgstr "Freq 3 (Hz)"
9681
9682 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
9683 msgid "Freq 3 gain (dB)"
9684 msgstr "Ganancia de 3 freq (dB)"
9685
9686 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
9687 msgid "Freq 3 Q"
9688 msgstr "Freq 3 Q"
9689
9690 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89
9691 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
9692 msgstr "Filtru d'audio pa remuestréu d'interpolación llendáu per banda"
9693
9694 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:32
9695 msgid "Resampling quality"
9696 msgstr "Calidá de codificación"
9697
9698 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34
9699 msgid "Resampling quality (0 = worst and fastest, 10 = best and slowest)."
9700 msgstr "Calidá de codificación (0 = peor y más rápidu, 10 = meyor y más lentu)"
9701
9702 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:41
9703 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:42
9704 msgid "Speex resampler"
9705 msgstr "Codificador speex"
9706
9707 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:40
9708 msgid "Sample rate converter type"
9709 msgstr "Tipu de conversor de tasa de muestréu"
9710
9711 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:42
9712 msgid ""
9713 "Different resampling algorithms are supported. The best one is slower, while "
9714 "the fast one exhibits low quality."
9715 msgstr ""
9716
9717 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
9718 msgid "Sinc function (best quality)"
9719 msgstr ""
9720
9721 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
9722 msgid "Sinc function (medium quality)"
9723 msgstr ""
9724
9725 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
9726 msgid "Sinc function (fast)"
9727 msgstr ""
9728
9729 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
9730 msgid "Zero Order Hold (fastest)"
9731 msgstr ""
9732
9733 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
9734 msgid "Linear (fastest)"
9735 msgstr ""
9736
9737 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:58
9738 msgid "SRC resampler"
9739 msgstr "Codificador SRC"
9740
9741 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:59
9742 msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler"
9743 msgstr ""
9744
9745 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:49
9746 msgid "Nearest-neighbor audio resampler"
9747 msgstr ""
9748
9749 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
9750 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
9751 msgstr "Escala de tempo d'audio en sincronía con tasa de reproducción"
9752
9753 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
9754 msgid "Scaletempo"
9755 msgstr "Escala de tempo"
9756
9757 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
9758 msgid "Stride Length"
9759 msgstr "Llargor del saltu"
9760
9761 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
9762 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
9763 msgstr "Llargor en milisegundos pa dar cada saltu"
9764
9765 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
9766 msgid "Overlap Length"
9767 msgstr "Llargor de la superposición"
9768
9769 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
9770 msgid "Percentage of stride to overlap"
9771 msgstr "Porcentaxe del saltu pa superponerse"
9772
9773 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
9774 msgid "Search Length"
9775 msgstr "Buscar llargor"
9776
9777 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
9778 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
9779 msgstr "Llargor en milisegundos pa buscar la meyor posición de superposición"
9780
9781 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
9782 msgid "Room size"
9783 msgstr "Tamañu de l'habitación"
9784
9785 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
9786 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
9787 msgstr "Define la superficie virtual de l'habitación emulada pol filtru."
9788
9789 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
9790 msgid "Room width"
9791 msgstr "Anchor del videu"
9792
9793 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
9794 msgid "Width of the virtual room"
9795 msgstr "Anchor de l'habitación virtual"
9796
9797 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
9798 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:133
9799 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1402
9800 msgid "Wet"
9801 msgstr "Moyáu"
9802
9803 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
9804 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:134
9805 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1403
9806 msgid "Dry"
9807 msgstr "Secu"
9808
9809 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
9810 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:135
9811 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1404
9812 msgid "Damp"
9813 msgstr "Húmedu"
9814
9815 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
9816 msgid "Audio Spatializer"
9817 msgstr "Espacializador d'audio"
9818
9819 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
9820 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:146
9821 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:70
9822 msgid "Spatializer"
9823 msgstr "Espacializador"
9824
9825 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:55
9826 msgid ""
9827 "This filter enhances the stereo effect by suppressing mono (signal common to "
9828 "both channels) and by delaying the signal of left into right and vice versa, "
9829 "thereby widening the stereo effect."
9830 msgstr ""
9831
9832 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:60
9833 msgid "Time in ms of the delay of left signal into right and vice versa."
9834 msgstr ""
9835
9836 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:63
9837 msgid ""
9838 "Amount of gain in delayed left signal into right and vice versa. Gives a "
9839 "delay effect of left signal in right output and vice versa which gives "
9840 "widening effect."
9841 msgstr ""
9842
9843 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:66
9844 msgid "Crossfeed"
9845 msgstr ""
9846
9847 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:67
9848 msgid ""
9849 "Cross feed of left into right with inverted phase. This helps in suppressing "
9850 "the mono. If the value is 1 it will cancel all the signal common to both "
9851 "channels."
9852 msgstr ""
9853
9854 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:70
9855 msgid "Dry mix"
9856 msgstr ""
9857
9858 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:71
9859 msgid "Level of input signal of original channel."
9860 msgstr ""
9861
9862 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:77
9863 msgid "Stereo Enhancer"
9864 msgstr ""
9865
9866 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:78
9867 msgid "Simple stereo widening effect"
9868 msgstr ""
9869
9870 #: modules/audio_mixer/float.c:49
9871 msgid "Single precision audio volume"
9872 msgstr ""
9873
9874 #: modules/audio_mixer/integer.c:38
9875 msgid "Integer audio volume"
9876 msgstr ""
9877
9878 #: modules/audio_output/adummy.c:37
9879 msgid "Dummy audio output"
9880 msgstr "Salida d'audio simuláu"
9881
9882 #: modules/audio_output/alsa.c:64 modules/audio_output/oss.c:67
9883 msgid "Audio output device"
9884 msgstr ""
9885
9886 #: modules/audio_output/alsa.c:65
9887 msgid "Audio output device (using ALSA syntax)."
9888 msgstr ""
9889
9890 #: modules/audio_output/alsa.c:67 modules/audio_output/waveout.c:141
9891 msgid "Audio output channels"
9892 msgstr ""
9893
9894 #: modules/audio_output/alsa.c:68 modules/audio_output/waveout.c:142
9895 msgid ""
9896 "Channels available for audio output. If the input has more channels than the "
9897 "output, it will be down-mixed. This parameter is ignored when digital pass-"
9898 "through is active."
9899 msgstr ""
9900
9901 #: modules/audio_output/alsa.c:76
9902 msgid "Surround 4.0"
9903 msgstr "Envolvente 4.0"
9904
9905 #: modules/audio_output/alsa.c:76
9906 msgid "Surround 4.1"
9907 msgstr "Envolvente 4.1"
9908
9909 #: modules/audio_output/alsa.c:77
9910 msgid "Surround 5.0"
9911 msgstr "Envolvente 5.0"
9912
9913 #: modules/audio_output/alsa.c:77
9914 msgid "Surround 5.1"
9915 msgstr "Envolvente 5.1"
9916
9917 #: modules/audio_output/alsa.c:77
9918 msgid "Surround 7.1"
9919 msgstr ""
9920
9921 #: modules/audio_output/alsa.c:82
9922 msgid "ALSA audio output"
9923 msgstr "Salida d'audio ALSA"
9924
9925 #: modules/audio_output/alsa.c:386 modules/audio_output/auhal.c:358
9926 msgid "Audio output failed"
9927 msgstr "Falló salida d'audio"
9928
9929 #: modules/audio_output/alsa.c:387
9930 #, c-format
9931 msgid ""
9932 "The audio device \"%s\" could not be used:\n"
9933 "%s."
9934 msgstr ""
9935 "El preséu d'audio «%s» nun pue usase:\n"
9936 "%s."
9937
9938 #: modules/audio_output/amem.c:34
9939 msgid "Audio memory"
9940 msgstr "Memoria d'audio"
9941
9942 #: modules/audio_output/amem.c:35
9943 msgid "Audio memory output"
9944 msgstr "Salida de memoria d'audio"
9945
9946 #: modules/audio_output/amem.c:42
9947 msgid "Sample format"
9948 msgstr "Formatu d'amuesa"
9949
9950 #: modules/audio_output/audioqueue.c:66
9951 msgid "AudioQueue (iOS / Mac OS) audio output"
9952 msgstr ""
9953
9954 #: modules/audio_output/audiotrack.c:137
9955 msgid "Android AudioTrack audio output"
9956 msgstr ""
9957
9958 #: modules/audio_output/audiounit_ios.c:89
9959 msgid "AudioUnit output for iOS"
9960 msgstr ""
9961
9962 #: modules/audio_output/auhal.c:69
9963 msgid "Last audio device"
9964 msgstr ""
9965
9966 #: modules/audio_output/auhal.c:161
9967 msgid "HAL AudioUnit output"
9968 msgstr "Salida AudioUnit HAL"
9969
9970 #: modules/audio_output/auhal.c:359
9971 msgid ""
9972 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
9973 msgstr ""
9974 "El preséu de salida d'audio escoyíu ta usándose puramente por otru programa."
9975
9976 #: modules/audio_output/auhal.c:556
9977 msgid "Audio device is not configured"
9978 msgstr "El preséu d'audio nun ta configuráu"
9979
9980 #: modules/audio_output/auhal.c:557
9981 msgid ""
9982 "You should configure your speaker layout with \"Audio Midi Setup\" in /"
9983 "Applications/Utilities. VLC will output Stereo only."
9984 msgstr ""
9985
9986 #: modules/audio_output/auhal.c:1100
9987 msgid "System Sound Output Device"
9988 msgstr ""
9989
9990 #: modules/audio_output/auhal.c:1175
9991 #, c-format
9992 msgid "%s (Encoded Output)"
9993 msgstr "%s (Salida codificada)"
9994
9995 #: modules/audio_output/directx.c:108
9996 msgid "Output device"
9997 msgstr "Preséu de salida"
9998
9999 #: modules/audio_output/directx.c:109
10000 msgid "Select your audio output device"
10001 msgstr "Escoyer preséu d'audio de salida"
10002
10003 #: modules/audio_output/directx.c:111
10004 msgid "Speaker configuration"
10005 msgstr "Configuración del altavoz"
10006
10007 #: modules/audio_output/directx.c:112
10008 msgid ""
10009 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
10010 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
10011 msgstr ""
10012 "Escueyi la configuración d'altavoces que quies usar. Esta opción nun entemez "
10013 "escontra arriba polo que nun hai conversión d'estéreo a 5.1."
10014
10015 #: modules/audio_output/directx.c:116
10016 msgid "Audio volume in hundredths of decibels (dB)."
10017 msgstr ""
10018
10019 #: modules/audio_output/directx.c:119
10020 msgid "DirectX audio output"
10021 msgstr "Salida d'audio DirectX"
10022
10023 #: modules/audio_output/file.c:80
10024 msgid "Output format"
10025 msgstr "Formatu de salida"
10026
10027 #: modules/audio_output/file.c:82
10028 msgid "Number of output channels"
10029 msgstr "Númberu de canales de salida"
10030
10031 #: modules/audio_output/file.c:83
10032 msgid ""
10033 "By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can "
10034 "restrict the number of channels here."
10035 msgstr ""
10036 "Por defeutu (0), van guardase toles canales d'entrada pero equí pue "
10037 "acutase'l númberu de canales."
10038
10039 #: modules/audio_output/file.c:86
10040 msgid "Add WAVE header"
10041 msgstr "Amiesta encabezáu WAVE"
10042
10043 #: modules/audio_output/file.c:87
10044 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
10045 msgstr ""
10046 "En cuenta d'escribir un ficheru raw, pues amestar un encabezáu WAV al "
10047 "ficheru."
10048
10049 #: modules/audio_output/file.c:105
10050 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:382
10051 msgid "Output file"
10052 msgstr "Ficheru de salida"
10053
10054 #: modules/audio_output/file.c:106
10055 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
10056 msgstr "Ficheru al que se van escribir les amueses d'audio. («-» pa stdout"
10057
10058 #: modules/audio_output/file.c:109
10059 msgid "File audio output"
10060 msgstr "Ficheru de salida d'audio"
10061
10062 #: modules/audio_output/jack.c:81
10063 msgid "Automatically connect to writable clients"
10064 msgstr "Automáticamente coneutar a veceros escribibles"
10065
10066 #: modules/audio_output/jack.c:83
10067 msgid ""
10068 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
10069 "writable JACK clients found."
10070 msgstr ""
10071 "Si habilitada, esta opción va coneutar automáticamente la salida de soníu al "
10072 "primer JACK escribible atopáu de los veceros."
10073
10074 #: modules/audio_output/jack.c:87
10075 msgid "Connect to clients matching"
10076 msgstr "Coneutar a veceros que coincidan"
10077
10078 #: modules/audio_output/jack.c:89
10079 msgid ""
10080 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
10081 "regular expression will be considered for connection."
10082 msgstr ""
10083 "Si la conexón automática ta habilitada, namái los veceros JACK que los sos "
10084 "nomes concasen con esta espresión regular van considerase pa coneutar."
10085
10086 #: modules/audio_output/jack.c:97
10087 msgid "JACK audio output"
10088 msgstr "Salida d'audio JACK"
10089
10090 #: modules/audio_output/kai.c:93
10091 msgid "Device"
10092 msgstr "Preséu"
10093
10094 #: modules/audio_output/kai.c:95
10095 msgid "Select a proper audio device to be used by KAI."
10096 msgstr ""
10097
10098 #: modules/audio_output/kai.c:98
10099 msgid "Open audio in exclusive mode."
10100 msgstr ""
10101
10102 #: modules/audio_output/kai.c:100
10103 msgid ""
10104 "Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other "
10105 "audio."
10106 msgstr ""
10107 "Habilita esta opción si quies que'l to audio nun seya encaboxáu por otru "
10108 "audio."
10109
10110 #: modules/audio_output/kai.c:110
10111 msgid "K Audio Interface audio output"
10112 msgstr ""
10113
10114 #: modules/audio_output/opensles_android.c:131
10115 msgid "OpenSLES audio output"
10116 msgstr "Salida d'audio OpenSLES"
10117
10118 #: modules/audio_output/opensles_android.c:132
10119 msgid "OpenSLES"
10120 msgstr "OpenSLES"
10121
10122 #: modules/audio_output/oss.c:68
10123 msgid "OSS device node path."
10124 msgstr ""
10125
10126 #: modules/audio_output/oss.c:72
10127 msgid "Open Sound System audio output"
10128 msgstr ""
10129
10130 #: modules/audio_output/pulse.c:45
10131 msgid "Pulseaudio audio output"
10132 msgstr "Salida d'audio Pulseaudio"
10133
10134 #: modules/audio_output/sndio.c:39
10135 msgid "OpenBSD sndio audio output"
10136 msgstr ""
10137
10138 #: modules/audio_output/volume.h:30
10139 msgid "Software gain"
10140 msgstr ""
10141
10142 #: modules/audio_output/volume.h:31
10143 msgid "This linear gain will be applied in software."
10144 msgstr ""
10145
10146 #: modules/audio_output/waveout.c:136
10147 msgid "Select Audio Device"
10148 msgstr "Escoyíu preséu d'audio"
10149
10150 #: modules/audio_output/waveout.c:137
10151 msgid ""
10152 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
10153 "VLC restart to apply."
10154 msgstr ""
10155 "Escoyer preséu d'audio especial o dexar que windows decida (predetermináu), "
10156 "VLC tien de reaniciase p'aplicar el cambéu."
10157
10158 #: modules/audio_output/waveout.c:150
10159 msgid "WaveOut audio output"
10160 msgstr ""
10161
10162 #: modules/audio_output/waveout.c:706
10163 msgid "Microsoft Soundmapper"
10164 msgstr "Microsoft Soundmapper"
10165
10166 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:147
10167 msgid "Use float32 output"
10168 msgstr "Usar salida float32"
10169
10170 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:149
10171 msgid ""
10172 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
10173 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
10174 msgstr ""
10175 "La opción déxate activar o desactivar el mou de salida d'audio float32 de "
10176 "gran calidá (que delles tarxetes de soníu nun soporten bien)."
10177
10178 #: modules/codec/a52.c:51
10179 msgid "A/52 parser"
10180 msgstr "Analizador A/52"
10181
10182 #: modules/codec/a52.c:58
10183 msgid "A/52 audio packetizer"
10184 msgstr "Empaquetador d'audio A/52"
10185
10186 #: modules/codec/adpcm.c:47
10187 msgid "ADPCM audio decoder"
10188 msgstr "Decodificador d'audio ADPCM"
10189
10190 #: modules/codec/aes3.c:47
10191 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
10192 msgstr "Decodificador d'audio AES3/SMPTE 302M"
10193
10194 #: modules/codec/aes3.c:52
10195 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
10196 msgstr "Empaquetador d'audio AES3/SMPTE 302M"
10197
10198 #: modules/codec/araw.c:50
10199 msgid "Raw/Log Audio decoder"
10200 msgstr "Decodificador Raw/Log Audiu"
10201
10202 #: modules/codec/araw.c:59
10203 msgid "Raw audio encoder"
10204 msgstr "Codificador d'audio en brutu"
10205
10206 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
10207 msgid "Non-ref"
10208 msgstr "Ensin ref"
10209
10210 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
10211 msgid "Bidir"
10212 msgstr "Bidir"
10213
10214 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
10215 msgid "Non-key"
10216 msgstr "Ensin tecla"
10217
10218 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
10219 msgid "rd"
10220 msgstr "rd"
10221
10222 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
10223 msgid "bits"
10224 msgstr "bits"
10225
10226 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
10227 msgid "simple"
10228 msgstr "simple"
10229
10230 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:84
10231 msgid ""
10232 "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
10233 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
10234 "MJPEG and other codecs"
10235 msgstr ""
10236 "Dellos codificadores/decodificadores d'audio y videu proporcionaos pola "
10237 "biblioteca FFmpeg. Inclúi (MS)MPEG4, DivX, SV1, H261, H263, H264, WMV, WMA, "
10238 "AAC, AMR, DV, MJPEG y otros códecs"
10239
10240 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:94
10241 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
10242 msgstr "Decodificador d'audio/videu FFmpeg"
10243
10244 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:97
10245 #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:166 modules/codec/omxil/omxil.c:75
10246 msgid "Decoding"
10247 msgstr "Decodificando"
10248
10249 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:153 modules/codec/omxil/omxil.c:87
10250 #: modules/codec/schroedinger.c:370
10251 msgid "Encoding"
10252 msgstr "Codificando"
10253
10254 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:154
10255 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
10256 msgstr "Codificador d'audio/videu FFmpeg"
10257
10258 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:70
10259 msgid "Direct rendering"
10260 msgstr "Xeneración direuta"
10261
10262 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:73
10263 msgid "Error resilience"
10264 msgstr "Saltu d'fallu"
10265
10266 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:75
10267 msgid ""
10268 "libavcodec can do error resilience.\n"
10269 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
10270 "can produce a lot of errors.\n"
10271 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
10272 msgstr ""
10273
10274 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:80
10275 msgid "Workaround bugs"
10276 msgstr "Manexu d'fallos"
10277
10278 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:82
10279 msgid ""
10280 "Try to fix some bugs:\n"
10281 "1  autodetect\n"
10282 "2  old msmpeg4\n"
10283 "4  xvid interlaced\n"
10284 "8  ump4 \n"
10285 "16 no padding\n"
10286 "32 ac vlc\n"
10287 "64 Qpel chroma.\n"
10288 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and "
10289 "\"ump4\", enter 40."
10290 msgstr "Intenta iguar dellos fallos"
10291
10292 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:93 modules/codec/avcodec/avcodec.h:204
10293 #: modules/demux/rawdv.c:42 modules/stream_out/transcode/transcode.c:139
10294 msgid "Hurry up"
10295 msgstr "Apriesa"
10296
10297 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:95
10298 msgid ""
10299 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
10300 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
10301 msgstr ""
10302 "El decodificador pue decodificar parcialmente o omitir fotograma(es) cuando "
10303 "nun hai tiempu abondo. Ye útil con CPU de baxa potencia pero pue producir "
10304 "imaxes aburuyaes."
10305
10306 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:99
10307 msgid "Allow speed tricks"
10308 msgstr "Permitir trucos de velocidá"
10309
10310 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:101
10311 msgid ""
10312 "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
10313 msgstr ""
10314 "Permitir trucos de velocidá non compatibles col estándar. Más rápidu pero "
10315 "propensu a fallos."
10316
10317 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103
10318 msgid "Skip frame (default=0)"
10319 msgstr "Omitir fotograma (por defeutu=0)"
10320
10321 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105
10322 msgid ""
10323 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
10324 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
10325 msgstr ""
10326 "Forciar el saltar fotogrames p'acelerar la decodificación (-1=Nengunu, 0=Por "
10327 "defeutu, 1=fotogrames B, 2=fotogrames P, 3= fotogrames B+P, 4=toos)."
10328
10329 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:108
10330 msgid "Skip idct (default=0)"
10331 msgstr "Saltar idct (por defeutu=0)"
10332
10333 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:110
10334 msgid ""
10335 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types (-1=None, "
10336 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
10337 msgstr ""
10338
10339 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:113
10340 msgid "Discard cropping information"
10341 msgstr ""
10342
10343 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:114
10344 msgid "Discard internal cropping parameters (e.g. from H.264 SPS)."
10345 msgstr ""
10346
10347 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
10348 msgid "Debug mask"
10349 msgstr "Mázcara de depuración d'fallos"
10350
10351 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:117
10352 msgid "Set FFmpeg debug mask"
10353 msgstr "Afitar mázcara de depuración d'fallos FFfmpeg"
10354
10355 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:119
10356 msgid "Codec name"
10357 msgstr "Nome de códec"
10358
10359 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:120
10360 msgid "Internal libavcodec codec name"
10361 msgstr ""
10362
10363 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:123
10364 msgid "Visualize motion vectors"
10365 msgstr "Visualizar vectores de movimientu"
10366
10367 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:125
10368 msgid ""
10369 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
10370 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
10371 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
10372 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
10373 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
10374 "To visualize all vectors, the value should be 7."
10375 msgstr ""
10376 "Pues superponer los vectores de movimientu (fleches amosando cómo se mueven "
10377 "les imaxes) na imaxe. Esti valor ye una mázcara, basada nestos valores"
10378
10379 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:215
10380 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
10381 msgstr "Omitir el filtru bucle pa decodificación H.264"
10382
10383 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133
10384 msgid ""
10385 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
10386 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
10387 msgstr ""
10388 "La omisión del filtru bucle (o desbloquiar) de normal afeuta "
10389 "perxudicialmente la calidá. Aínda y too, da gran velocidá n'emisiones d'alta "
10390 "definición."
10391
10392 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137
10393 msgid "Hardware decoding"
10394 msgstr "Decodificación por hardware"
10395
10396 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:138
10397 msgid "This allows hardware decoding when available."
10398 msgstr "Permite decodificación por hardware cuando ta disponible."
10399
10400 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
10401 msgid "VDA output pixel format"
10402 msgstr ""
10403
10404 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:141
10405 msgid "The pixel format for output image buffers."
10406 msgstr ""
10407
10408 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:143
10409 msgid "Threads"
10410 msgstr "Filos"
10411
10412 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:144
10413 msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto"
10414 msgstr "Númberu de filos usaos pa decodificación, 0 significa automáticu."
10415
10416 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:151
10417 msgid "Ratio of key frames"
10418 msgstr "Proporción de fotogrames clave"
10419
10420 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:152
10421 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
10422 msgstr "Númberu de fotogrames a codificar pa un fotograma clave."
10423
10424 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:155
10425 msgid "Ratio of B frames"
10426 msgstr "Proporción de fotogrames B"
10427
10428 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:156
10429 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
10430 msgstr "Númberu de fotogrames B a codificar ente dos fotogrames referencia."
10431
10432 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159
10433 msgid "Video bitrate tolerance"
10434 msgstr "Tolerancia de tasa de bits de videu"
10435
10436 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:160
10437 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
10438 msgstr "Tolerancia de tasa de bits de videu en kbit/s."
10439
10440 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162
10441 msgid "Interlaced encoding"
10442 msgstr "Codificación enxareyada"
10443
10444 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:163
10445 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
10446 msgstr "Habilitar algoritmos dedicaos a fotogrames entellazaos."
10447
10448 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:166
10449 msgid "Interlaced motion estimation"
10450 msgstr "Estimación de movimientu entellazáu"
10451
10452 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:167
10453 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
10454 msgstr ""
10455 "Habilitar algoritmos d'estimación de movimientu entellazáu. Esto requier más "
10456 "CPU."
10457
10458 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:170
10459 msgid "Pre-motion estimation"
10460 msgstr "Estimación pre-movimientu"
10461
10462 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:171
10463 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
10464 msgstr "Habilita l'algoritmu d'estimación pre-movimientu."
10465
10466 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:174
10467 msgid "Rate control buffer size"
10468 msgstr "Tamañu del buffer de control de tasa"
10469
10470 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:175
10471 msgid ""
10472 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
10473 "rate control, but will cause a delay in the stream."
10474 msgstr ""
10475 "Tamañu del buffer de control de tasa (en kbytes). Un buffer mayor va dexar "
10476 "meyor control de tasa, pero va causar un retrasu na emisión."
10477
10478 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179
10479 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
10480 msgstr "Agresividá del buffer de control de tasa"
10481
10482 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:180
10483 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
10484 msgstr "Indicar agresividá del buffer de control."
10485
10486 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:183
10487 msgid "I quantization factor"
10488 msgstr "Factor de cuantización I"
10489
10490 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185
10491 msgid ""
10492 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
10493 "same qscale for I and P frames)."
10494 msgstr ""
10495 "Factor de cuantización de fotogrames I, comparaos colos P (p. ex. 1.0 => "
10496 "mesma escala q pa fotogrames I y P.)"
10497
10498 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:188 modules/codec/x264.c:360
10499 #: modules/demux/mod.c:78
10500 msgid "Noise reduction"
10501 msgstr "Amenorgamientu de ruiu"
10502
10503 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189
10504 msgid ""
10505 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
10506 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
10507 msgstr ""
10508 "Habilita un simple algoritmu d'amenorgamientu de ruiu p'amenorgar el llargor "
10509 "de codificación y tasa de bits, al costu de fotogrames de menor calidá."
10510
10511 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193
10512 msgid "MPEG4 quantization matrix"
10513 msgstr "Matriz de cuantización MPEG4"
10514
10515 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:194
10516 msgid ""
10517 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
10518 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
10519 "standard MPEG2 decoders."
10520 msgstr ""
10521 "Usar la matriz de quantización MPEG4 pa codificación de MPEG2. Esto "
10522 "xeneralmente da una meyor imaxe y caltién la compatibilidá con "
10523 "decodificadores MPEG2 estándar."
10524
10525 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:199
10526 msgid "Quality level"
10527 msgstr "Nivel calidable"
10528
10529 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:200
10530 msgid ""
10531 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
10532 "encoding very much)."
10533 msgstr ""
10534 "Nivel calidable pa la codificación de vectores de movimientu (esto pue "
10535 "frenar enforma la codificación)."
10536
10537 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205
10538 msgid ""
10539 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
10540 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
10541 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
10542 "to ease the encoder's task."
10543 msgstr ""
10544 "El codificador pue facer intercambios calidable al vuelu si'l to CPU nun pue "
10545 "caltener la tasa de codificación. Esto va desactivar la cuantización "
10546 "trellis, depués la tasa de distorsión de vectores de movimientu (hq) y va "
10547 "alzar l'umbral d'amenorgamientu de ruiu pa facilitar la xera del codificador."
10548
10549 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:211
10550 msgid "Minimum video quantizer scale"
10551 msgstr "Escala mínima de cuantizador de videu"
10552
10553 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:212
10554 msgid "Minimum video quantizer scale."
10555 msgstr "Escala mínima de cuantizador de videu."
10556
10557 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:215
10558 msgid "Maximum video quantizer scale"
10559 msgstr "Escala máxima de cuantizador de videu"
10560
10561 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:216
10562 msgid "Maximum video quantizer scale."
10563 msgstr "Escala máxima de cuantizador de videu."
10564
10565 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:219
10566 msgid "Trellis quantization"
10567 msgstr "Cuantización trellis"
10568
10569 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:220
10570 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
10571 msgstr ""
10572 "Habilita cuantización trellis (tasa de distorsión pa coeficientes de bloque)."
10573
10574 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:223
10575 msgid "Fixed quantizer scale"
10576 msgstr "Escala fixa de cuantizador"
10577
10578 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:224
10579 msgid ""
10580 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
10581 "255.0)."
10582 msgstr ""
10583 "Una escala fixa de cuantizador de videu pa codificación VBR (valores "
10584 "aceutaos: 0.01 a 255.0)."
10585
10586 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:227
10587 msgid "Strict standard compliance"
10588 msgstr "Compatibilidad estándar estricta"
10589
10590 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:228
10591 msgid ""
10592 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -2 to 2)."
10593 msgstr ""
10594
10595 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231
10596 msgid "Luminance masking"
10597 msgstr "Mazcaráu de lluminosidá"
10598
10599 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:232
10600 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
10601 msgstr "Alza'l cuantizador pa macrobloques bien brillosos (por defeutu: 0.0)."
10602
10603 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:235
10604 msgid "Darkness masking"
10605 msgstr "Mazcaráu d'escuridá"
10606
10607 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:236
10608 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
10609 msgstr "Alza'l cuantizador pa macrobloques bien escuros (por defeutu: 0.0)."
10610
10611 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:239
10612 msgid "Motion masking"
10613 msgstr "Mazcaráu de movimientu"
10614
10615 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:240
10616 msgid ""
10617 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
10618 "(default: 0.0)."
10619 msgstr ""
10620 "Alza'l cuantizador pa macrobloques con una alta complexidá temporal (por "
10621 "defeutu: 0.0)."
10622
10623 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:243
10624 msgid "Border masking"
10625 msgstr "Mazcaráu de borde"
10626
10627 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:244
10628 msgid ""
10629 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
10630 "0.0)."
10631 msgstr ""
10632 "Alza'l cuantizador pa macrobloques en borde del fotograma (por defeutu: 0.0)."
10633
10634 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:247
10635 msgid "Luminance elimination"
10636 msgstr "Eliminación de lluminosidá"
10637
10638 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:248
10639 msgid ""
10640 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
10641 "The H264 specification recommends -4."
10642 msgstr ""
10643 "Desanicia bloques de lluminosidá cuando'l PSNR nun camudó enforma (por "
10644 "defeutu: 0.0). La especificación H264 encamienta -4."
10645
10646 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:252
10647 msgid "Chrominance elimination"
10648 msgstr "Eliminación de lluminosidá cromática."
10649
10650 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:253
10651 msgid ""
10652 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
10653 "0.0). The H264 specification recommends 7."
10654 msgstr ""
10655 "Desanicia bloques de crominancia cuando'l PSNR nun camudó enforma (por "
10656 "defeutu: 0,0). La especificación H264 encamienta 7."
10657
10658 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:257
10659 msgid "Specify AAC audio profile to use"
10660 msgstr "Especificar perfil d'audio AAC a usar"
10661
10662 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:258
10663 msgid ""
10664 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
10665 "takes the following options: main, low, ssr (not supported),ltp, hev1, hev2 "
10666 "(default: low). hev1 and hev2 are currently supported only with libfdk-aac "
10667 "enabled libavcodec"
10668 msgstr ""
10669
10670 #: modules/codec/avcodec/dxva2.c:58
10671 msgid "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0"
10672 msgstr ""
10673
10674 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:249
10675 #, c-format
10676 msgid "\"%s\" is no video encoder."
10677 msgstr "«%s» nun ye un codificador de videu."
10678
10679 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:257
10680 #, c-format
10681 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
10682 msgstr "«%s» nun ye un codificador d'audio."
10683
10684 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:295
10685 #, c-format
10686 msgid ""
10687 "It seems your Libav/FFmpeg (libavcodec) installation lacks the following "
10688 "encoder:\n"
10689 "%s.\n"
10690 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
10691 "\n"
10692 "This is not an error inside VLC media player.\n"
10693 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
10694 msgstr ""
10695
10696 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:751 modules/codec/avcodec/encoder.c:804
10697 msgid "VLC could not open the encoder."
10698 msgstr "VLC nun pudo abrir el codificador."
10699
10700 #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:48
10701 msgid "Video Acceleration (VA) API"
10702 msgstr ""
10703
10704 #: modules/codec/avcodec/vda.c:47
10705 msgid "420YpCbCr8Planar"
10706 msgstr ""
10707
10708 #: modules/codec/avcodec/vda.c:47
10709 msgid "422YpCbCr8"
10710 msgstr ""
10711
10712 #: modules/codec/avcodec/vda.c:50
10713 msgid "Video Decode Acceleration Framework (VDA)"
10714 msgstr ""
10715
10716 #: modules/codec/avcodec/vdpau.c:47
10717 msgid "Video Decode and Presentation API for Unix (VDPAU)"
10718 msgstr ""
10719
10720 #: modules/codec/cc.c:55
10721 msgid "CC 608/708"
10722 msgstr "CC 608/708"
10723
10724 #: modules/codec/cc.c:56
10725 msgid "Closed Captions decoder"
10726 msgstr "Decodificador de subtítulos"
10727
10728 #: modules/codec/cdg.c:87
10729 msgid "CDG video decoder"
10730 msgstr "Decodificador de videu CDG"
10731
10732 #: modules/codec/crystalhd.c:90
10733 msgid "Crystal HD hardware video decoder"
10734 msgstr ""
10735
10736 #: modules/codec/cvdsub.c:50
10737 msgid "CVD subtitle decoder"
10738 msgstr "Decodificador de subtítulos CVD"
10739
10740 #: modules/codec/cvdsub.c:55
10741 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
10742 msgstr "Empaquetador de subtítulos VCD Chaoji"
10743
10744 #: modules/codec/ddummy.c:36
10745 msgid "Save raw codec data"
10746 msgstr "Guardar datos de códec raw"
10747
10748 #: modules/codec/ddummy.c:38
10749 msgid ""
10750 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
10751 "main options."
10752 msgstr ""
10753 "Guarda los datos del códec raw si escoyisti/forzáu'l decodificador simuláu "
10754 "nes opciones principales."
10755
10756 #: modules/codec/ddummy.c:47
10757 msgid "Dummy decoder"
10758 msgstr "Decodificador simuláu"
10759
10760 #: modules/codec/ddummy.c:56 modules/codec/ddummy.c:57
10761 msgid "Dump decoder"
10762 msgstr "Decodificador d'entornáu"
10763
10764 #: modules/codec/dirac.c:61 modules/codec/schroedinger.c:109
10765 msgid "Constant quality factor"
10766 msgstr "Factor calidable constante"
10767
10768 #: modules/codec/dirac.c:62
10769 msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
10770 msgstr "Si bitrate=0, use esti valor pa calidá constante"
10771
10772 #: modules/codec/dirac.c:65 modules/codec/schroedinger.c:117
10773 msgid "CBR bitrate (kbps)"
10774 msgstr "Tasa de bits CBR (kb/s)"
10775
10776 #: modules/codec/dirac.c:66
10777 msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
10778 msgstr "Un valor > 0 habilita'l mou constante de tasa de bits"
10779
10780 #: modules/codec/dirac.c:69
10781 msgid "Enable lossless coding"
10782 msgstr "Habilitar mou ensin perda"
10783
10784 #: modules/codec/dirac.c:70
10785 msgid ""
10786 "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for perfect "
10787 "reproduction of the original"
10788 msgstr ""
10789 "La codificación ensin perda inora les preferencies de tasa de bits y calidá "
10790 "dexando una reproducción perfeuta del orixinal"
10791
10792 #: modules/codec/dirac.c:74 modules/codec/schroedinger.c:134
10793 msgid "Prefilter"
10794 msgstr "Prefiltrar"
10795
10796 #: modules/codec/dirac.c:75 modules/codec/schroedinger.c:135
10797 msgid "Enable adaptive prefiltering"
10798 msgstr "Habilitar prefiltráu adautativu"
10799
10800 #: modules/codec/dirac.c:79 modules/codec/schroedinger.c:148
10801 msgid "Centre Weighted Median"
10802 msgstr ""
10803
10804 #: modules/codec/dirac.c:80
10805 msgid "Rectangular Linear Phase"
10806 msgstr ""
10807
10808 #: modules/codec/dirac.c:80
10809 msgid "Diagonal Linear Phase"
10810 msgstr ""
10811
10812 #: modules/codec/dirac.c:83 modules/codec/schroedinger.c:156
10813 msgid "Amount of prefiltering"
10814 msgstr "Cantidá de prefiltráu"
10815
10816 #: modules/codec/dirac.c:84 modules/codec/schroedinger.c:157
10817 msgid "Higher value implies more prefiltering"
10818 msgstr "Un valor más altu implica más prefiltráu"
10819
10820 #: modules/codec/dirac.c:87 modules/codec/schroedinger.c:54
10821 msgid "Chroma format"
10822 msgstr "Formatu cromáticu"
10823
10824 #: modules/codec/dirac.c:88 modules/codec/schroedinger.c:55
10825 msgid ""
10826 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
10827 msgstr "Escoyendo formatu cromáticu fuérzase una conversión a esi formatu"
10828
10829 #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
10830 msgid "4:2:0"
10831 msgstr "4:2:0"
10832
10833 #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
10834 msgid "4:2:2"
10835 msgstr "4:2:2"
10836
10837 #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
10838 msgid "4:4:4"
10839 msgstr "4:4:4"
10840
10841 #: modules/codec/dirac.c:96
10842 msgid "Distance between 'P' frames"
10843 msgstr "Distancia ente fotogrames «P»"
10844
10845 #: modules/codec/dirac.c:100
10846 msgid "Number of 'P' frames per GOP"
10847 msgstr "Númberu de fotogrames «P» por GOP"
10848
10849 #: modules/codec/dirac.c:104 modules/codec/schroedinger.c:160
10850 msgid "Picture coding mode"
10851 msgstr "Mou de codificación d'imaxe"
10852
10853 #: modules/codec/dirac.c:105 modules/codec/schroedinger.c:161
10854 msgid ""
10855 "Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a "
10856 "pseudo-progressive frame"
10857 msgstr ""
10858
10859 #: modules/codec/dirac.c:110 modules/codec/schroedinger.c:166
10860 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
10861 msgstr "auto - dexar al codificador decidir en base a la entrada (lo meyor)"
10862
10863 #: modules/codec/dirac.c:111 modules/codec/schroedinger.c:167
10864 msgid "force coding frame as single picture"
10865 msgstr "forciar codificación del fotograma como imaxe individual"
10866
10867 #: modules/codec/dirac.c:112 modules/codec/schroedinger.c:168
10868 msgid "force coding frame as separate interlaced fields"
10869 msgstr "forciar codificar fotograma como campos enxareyaos separtaos"
10870
10871 #: modules/codec/dirac.c:116
10872 msgid "Width of motion compensation blocks"
10873 msgstr "Altor de los bloques de compensación de movimientu"
10874
10875 #: modules/codec/dirac.c:120
10876 msgid "Height of motion compensation blocks"
10877 msgstr "Altor de los bloques de compensación de movimientu"
10878
10879 #: modules/codec/dirac.c:125
10880 msgid "Block overlap (%)"
10881 msgstr "Solapamientu de bloque (%)"
10882
10883 #: modules/codec/dirac.c:126
10884 msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
10885 msgstr ""
10886 "Cantidá de cada bloque de movimientu que tien de ser asolapáu polos sos "
10887 "vecinos"
10888
10889 #: modules/codec/dirac.c:131
10890 msgid "xblen"
10891 msgstr "xblen"
10892
10893 #: modules/codec/dirac.c:132
10894 msgid "Total horizontal block length including overlaps"
10895 msgstr "Llargor horizontal total del bloque incluyendo solapamientos"
10896
10897 #: modules/codec/dirac.c:136
10898 msgid "yblen"
10899 msgstr "yblen"
10900
10901 #: modules/codec/dirac.c:137
10902 msgid "Total vertical block length including overlaps"
10903 msgstr "Llargor vertical total del bloque incluyendo solapamientos"
10904
10905 #: modules/codec/dirac.c:140
10906 msgid "Motion vector precision"
10907 msgstr "Precisión de vector de movimientu"
10908
10909 #: modules/codec/dirac.c:141
10910 msgid "Motion vector precision in pels."
10911 msgstr "Precisión del vector de movimientu en pels."
10912
10913 #: modules/codec/dirac.c:146
10914 msgid "Simple ME search area x:y"
10915 msgstr "Área de busca simple ME x:y"
10916
10917 #: modules/codec/dirac.c:147
10918 msgid ""
10919 "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching motion "
10920 "vector search with search range of +/-x, +/-y"
10921 msgstr ""
10922 "(Non encamentáu) Realizar una busca simple non xerárquica de bloque "
10923 "coincidente de vector de movimientu con rangu de busca de +/-x, +/-y"
10924
10925 #: modules/codec/dirac.c:152 modules/codec/schroedinger.c:214
10926 msgid "Three component motion estimation"
10927 msgstr "Estimación de movimientu de trés componentes"
10928
10929 #: modules/codec/dirac.c:153 modules/codec/schroedinger.c:215
10930 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
10931 msgstr "Usar croma como parte de la estimación de movimientu"
10932
10933 #: modules/codec/dirac.c:156 modules/codec/schroedinger.c:218
10934 msgid "Intra picture DWT filter"
10935 msgstr "Filtros de sub-imaxe DWT"
10936
10937 #: modules/codec/dirac.c:160 modules/codec/schroedinger.c:221
10938 msgid "Inter picture DWT filter"
10939 msgstr "Filtros de sub-imaxe"
10940
10941 #: modules/codec/dirac.c:164 modules/codec/schroedinger.c:244
10942 msgid "Number of DWT iterations"
10943 msgstr "Númberu d'iteraciones DWT"
10944
10945 #: modules/codec/dirac.c:165 modules/codec/schroedinger.c:245
10946 msgid "Also known as DWT levels"
10947 msgstr "Tamién conocíu como niveles DWT"
10948
10949 #: modules/codec/dirac.c:169 modules/codec/schroedinger.c:250
10950 msgid "Enable multiple quantizers"
10951 msgstr "Habilitar múltiples cuantizadores"
10952
10953 #: modules/codec/dirac.c:170 modules/codec/schroedinger.c:251
10954 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
10955 msgstr ""
10956 "Habilitar múltiples cuantizadores por sub banda (unu por bloque códigu)"
10957
10958 #: modules/codec/dirac.c:174
10959 msgid "Enable spatial partitioning"
10960 msgstr "Habilitar particionamientu espacial"
10961
10962 #: modules/codec/dirac.c:178 modules/codec/schroedinger.c:255
10963 msgid "Disable arithmetic coding"
10964 msgstr "Deshabillitar codificación aritmética"
10965
10966 #: modules/codec/dirac.c:179 modules/codec/schroedinger.c:256
10967 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
10968 msgstr "Usar códigos de llargor variable, preséu pa tases de bits altes"
10969
10970 #: modules/codec/dirac.c:184
10971 msgid "cycles per degree"
10972 msgstr "Ángulu en graos"
10973
10974 #: modules/codec/dirac.c:206
10975 msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
10976 msgstr "Codificador de videu Dirac usando la biblioteca dirac-research"
10977
10978 #: modules/codec/dmo/dmo.c:83
10979 msgid "DirectMedia Object decoder"
10980 msgstr "Decodificador de DirectMedia Object"
10981
10982 #: modules/codec/dmo/dmo.c:92
10983 msgid "DirectMedia Object encoder"
10984 msgstr "Codificador de DirectMedia Object"
10985
10986 #: modules/codec/dts.c:53
10987 msgid "DTS parser"
10988 msgstr "Analizador DTS"
10989
10990 #: modules/codec/dts.c:58
10991 msgid "DTS audio packetizer"
10992 msgstr "Empaquetador d'audio DTS"
10993
10994 #: modules/codec/dvbsub.c:83
10995 msgid "Decoding X coordinate"
10996 msgstr "Decodificando coordenada X"
10997
10998 #: modules/codec/dvbsub.c:84
10999 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
11000 msgstr "Coordenada X del subtítulu xeneráu"
11001
11002 #: modules/codec/dvbsub.c:86
11003 msgid "Decoding Y coordinate"
11004 msgstr "Decodificando coordenada Y"
11005
11006 #: modules/codec/dvbsub.c:87
11007 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
11008 msgstr "Coordenada Y de'l subtítulu xeneráu"
11009
11010 #: modules/codec/dvbsub.c:89
11011 msgid "Subpicture position"
11012 msgstr "Posición de subimaxe"
11013
11014 #: modules/codec/dvbsub.c:91
11015 msgid ""
11016 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
11017 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
11018 "g. 6=top-right)."
11019 msgstr ""
11020 "Pues forciar la posición de la subimaxe nel videu (0=centru, 1=esquierda, "
11021 "2=derecha, 4=enriba, 8=embaxo, tamién pues usar combinaciones d'estos "
11022 "valores, p.ex. 6=enriba-derecha)."
11023
11024 #: modules/codec/dvbsub.c:95
11025 msgid "Encoding X coordinate"
11026 msgstr "Codificando coordenada X"
11027
11028 #: modules/codec/dvbsub.c:96
11029 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
11030 msgstr "Coordenada X del subtítulu codificáu"
11031
11032 #: modules/codec/dvbsub.c:97
11033 msgid "Encoding Y coordinate"
11034 msgstr "Codificando coordenada Y"
11035
11036 #: modules/codec/dvbsub.c:98
11037 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
11038 msgstr "Coordenada Y de'l subtítulu codificáu"
11039
11040 #: modules/codec/dvbsub.c:120
11041 msgid "DVB subtitles decoder"
11042 msgstr "Decodificador de subtítulos DVB"
11043
11044 #: modules/codec/dvbsub.c:121 modules/demux/ts.c:3530 modules/demux/ts.c:3587
11045 msgid "DVB subtitles"
11046 msgstr "Subtítulos DVB"
11047
11048 #: modules/codec/dvbsub.c:135
11049 msgid "DVB subtitles encoder"
11050 msgstr "Codificador de subtítulos DVB"
11051
11052 #: modules/codec/edummy.c:40
11053 msgid "Dummy encoder"
11054 msgstr "Decodificador simuláu"
11055
11056 #: modules/codec/faad.c:52
11057 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
11058 msgstr "Decodificador d'audio AAC (usando libfaad2)"
11059
11060 #: modules/codec/faad.c:429
11061 msgid "AAC extension"
11062 msgstr "Estensión AAC"
11063
11064 #: modules/codec/fdkaac.c:41
11065 msgid "Encoder Profile"
11066 msgstr ""
11067
11068 #: modules/codec/fdkaac.c:42
11069 msgid "Encoder Algorithm to use"
11070 msgstr ""
11071
11072 #: modules/codec/fdkaac.c:44
11073 msgid "Enable spectral band replication"
11074 msgstr ""
11075
11076 #: modules/codec/fdkaac.c:45
11077 msgid "This is an optional feature only for the AAC-ELD profile"
11078 msgstr ""
11079
11080 #: modules/codec/fdkaac.c:47
11081 msgid "VBR Quality"
11082 msgstr ""
11083
11084 #: modules/codec/fdkaac.c:48
11085 msgid "Quality of the VBR Encoding (0=cbr, 1-5 constant quality vbr, 5 is best"
11086 msgstr ""
11087
11088 #: modules/codec/fdkaac.c:50
11089 msgid "Enable afterburner library"
11090 msgstr ""
11091
11092 #: modules/codec/fdkaac.c:51
11093 msgid ""
11094 "This library will produce higher quality audio at the expense of additional "
11095 "CPU usage (default is enabled)"
11096 msgstr ""
11097
11098 #: modules/codec/fdkaac.c:53
11099 msgid "Signaling mode of the extension AOT"
11100 msgstr ""
11101
11102 #: modules/codec/fdkaac.c:54
11103 msgid ""
11104 "1 is explicit for SBR and implicit for PS (default), 2 is explicit "
11105 "hierarchical"
11106 msgstr ""
11107
11108 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11109 msgid "AAC-LC"
11110 msgstr ""
11111
11112 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11113 msgid "HE-AAC"
11114 msgstr ""
11115
11116 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11117 msgid "HE-AAC-v2"
11118 msgstr ""
11119
11120 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11121 msgid "AAC-LD"
11122 msgstr ""
11123
11124 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11125 msgid "AAC-ELD"
11126 msgstr ""
11127
11128 #: modules/codec/fdkaac.c:74
11129 msgid "FDKAAC"
11130 msgstr ""
11131
11132 #: modules/codec/fdkaac.c:75
11133 msgid "FDK-AAC Audio encoder"
11134 msgstr ""
11135
11136 #: modules/codec/flac.c:112
11137 msgid "Flac audio decoder"
11138 msgstr "Decodificador d'audio Flac"
11139
11140 #: modules/codec/flac.c:119
11141 msgid "Flac audio encoder"
11142 msgstr "Codificador d'audio Flac"
11143
11144 #: modules/codec/fluidsynth.c:45
11145 msgid "Sound fonts"
11146 msgstr "Fontes de soníu"
11147
11148 #: modules/codec/fluidsynth.c:47
11149 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
11150 msgstr "Requierse un ficheru de fontes de soníu pa síntesis por software."
11151
11152 #: modules/codec/fluidsynth.c:49 modules/demux/mp4/id3genres.h:129
11153 msgid "Chorus"
11154 msgstr ""
11155
11156 #: modules/codec/fluidsynth.c:51
11157 msgid "Synthesis gain"
11158 msgstr ""
11159
11160 #: modules/codec/fluidsynth.c:52
11161 msgid ""
11162 "This gain is applied to synthesis output. High values may cause saturation "
11163 "when many notes are played at a time."
11164 msgstr ""
11165
11166 #: modules/codec/fluidsynth.c:55
11167 msgid "Polyphony"
11168 msgstr ""
11169
11170 #: modules/codec/fluidsynth.c:57
11171 msgid ""
11172 "The polyphony defines how many voices can be played at a time. Larger values "
11173 "require more processing power."
11174 msgstr ""
11175
11176 #: modules/codec/fluidsynth.c:60 modules/demux/mod.c:81
11177 msgid "Reverb"
11178 msgstr "Reverberación"
11179
11180 #: modules/codec/fluidsynth.c:68
11181 msgid "FluidSynth MIDI synthesizer"
11182 msgstr "Sintetizador FluidSynth MIDI"
11183
11184 #: modules/codec/fluidsynth.c:70
11185 msgid "FluidSynth"
11186 msgstr "FluidSynth"
11187
11188 #: modules/codec/fluidsynth.c:148
11189 msgid "MIDI synthesis not set up"
11190 msgstr "La sintetización MIDI nun ta configurada"
11191
11192 #: modules/codec/fluidsynth.c:149
11193 msgid ""
11194 "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
11195 "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
11196 "(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n"
11197 msgstr ""
11198
11199 #: modules/codec/g711.c:45
11200 msgid "G.711 decoder"
11201 msgstr ""
11202
11203 #: modules/codec/g711.c:53
11204 msgid "G.711 encoder"
11205 msgstr ""
11206
11207 #: modules/codec/kate.c:194 modules/codec/subsdec.c:173
11208 msgid "Formatted Subtitles"
11209 msgstr "Subtítulos formateaos"
11210
11211 #: modules/codec/kate.c:195
11212 msgid ""
11213 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
11214 "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
11215 "rendering via Tiger is enabled."
11216 msgstr ""
11217 "Les emisiones Kate permiten formatéu del testu. VLC implementa parcialmente "
11218 "esto, pero pues escoyer desactivar tol formatéu."
11219
11220 #: modules/codec/kate.c:202
11221 msgid "Shadow"
11222 msgstr "Solombra"
11223
11224 #: modules/codec/kate.c:202
11225 msgid "Outline"
11226 msgstr "Perfil"
11227
11228 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:206
11229 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11230 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:71
11231 msgid "Black"
11232 msgstr "Negru"
11233
11234 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:206
11235 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11236 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:72
11237 msgid "Gray"
11238 msgstr "Buxu"
11239
11240 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:206
11241 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11242 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
11243 msgid "Silver"
11244 msgstr "Plata"
11245
11246 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:206
11247 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11248 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/marq.c:61
11249 #: modules/video_filter/rss.c:72
11250 msgid "White"
11251 msgstr "Blancu"
11252
11253 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:206
11254 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11255 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
11256 msgid "Maroon"
11257 msgstr "Granate"
11258
11259 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:426
11260 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:994 modules/text_renderer/freetype.c:207
11261 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11262 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/colorthres.c:64
11263 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
11264 msgid "Red"
11265 msgstr "Bermeyu"
11266
11267 #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:207
11268 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11269 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62
11270 #: modules/video_filter/rss.c:73
11271 msgid "Fuchsia"
11272 msgstr "Fucsia"
11273
11274 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:428
11275 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:998 modules/text_renderer/freetype.c:207
11276 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11277 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62
11278 #: modules/video_filter/rss.c:73
11279 msgid "Yellow"
11280 msgstr "Mariellu"
11281
11282 #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:207
11283 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11284 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:73
11285 msgid "Olive"
11286 msgstr "Verde oliva"
11287
11288 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:427
11289 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:996 modules/text_renderer/freetype.c:207
11290 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11291 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/marq.c:62
11292 #: modules/video_filter/rss.c:73
11293 msgid "Green"
11294 msgstr "Verde"
11295
11296 #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:207
11297 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11298 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11299 msgid "Teal"
11300 msgstr "Verde azuláu"
11301
11302 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:208
11303 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11304 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:63
11305 #: modules/video_filter/rss.c:74
11306 msgid "Lime"
11307 msgstr "Llima"
11308
11309 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:208
11310 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11311 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11312 msgid "Purple"
11313 msgstr "Púrpura"
11314
11315 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:208
11316 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11317 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11318 msgid "Navy"
11319 msgstr "Azul marín"
11320
11321 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/macosx/MainMenu.m:429
11322 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1000 modules/text_renderer/freetype.c:208
11323 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11324 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/colorthres.c:64
11325 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11326 msgid "Blue"
11327 msgstr "Azul"
11328
11329 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:208
11330 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11331 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:64
11332 #: modules/video_filter/rss.c:75
11333 msgid "Aqua"
11334 msgstr "Agua"
11335
11336 #: modules/codec/kate.c:214
11337 msgid "Use Tiger for rendering"
11338 msgstr "Usar Tiger pa codificación"
11339
11340 #: modules/codec/kate.c:215
11341 msgid ""
11342 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
11343 "only render static text and bitmap based streams."
11344 msgstr ""
11345 "Les emisiones Kate puen xenerase usando la biblioteca Tiger. Desactivando "
11346 "esto, namái va xenerar testu estáticu y emisiones basaes en mapes de bits."
11347
11348 #: modules/codec/kate.c:219
11349 msgid "Rendering quality"
11350 msgstr "Calidá de codificación"
11351
11352 #: modules/codec/kate.c:220
11353 msgid ""
11354 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
11355 "highest quality."
11356 msgstr ""
11357 "Escoyer calidá de xeneración, por cuenta de velocidá. 0 ye lo más rápido, 1 "
11358 "ye la meyor calidá."
11359
11360 #: modules/codec/kate.c:224
11361 msgid "Default font effect"
11362 msgstr "Interfaz telnet"
11363
11364 #: modules/codec/kate.c:225
11365 msgid ""
11366 "Add a font effect to text to improve readability against different "
11367 "backgrounds."
11368 msgstr ""
11369 "Amestar un efeutu de fonte al testu p'ameyorar la llexibilidá escontra "
11370 "distintos fondos."
11371
11372 #: modules/codec/kate.c:229
11373 msgid "Default font effect strength"
11374 msgstr "Efeutu negrina de fonte predetermináu"
11375
11376 #: modules/codec/kate.c:230
11377 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
11378 msgstr ""
11379 "Cómo de pronunciáu facer l'efeutu de fonte escoyíu (dependiente del efeutu)."
11380
11381 #: modules/codec/kate.c:234
11382 msgid "Default font description"
11383 msgstr "Descripción de fonte predeterminada"
11384
11385 #: modules/codec/kate.c:235
11386 msgid ""
11387 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
11388 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
11389 "font parameters where appropriate."
11390 msgstr ""
11391 "Qué descripción de fonte usar si la emisión Kate nun especifica parámetros "
11392 "de fontes particulares (nome, tamañu, etc.). Un nome en blancu déxa-y a "
11393 "Tiger escoyer los parámetros de fonte más afayadizos."
11394
11395 #: modules/codec/kate.c:240
11396 msgid "Default font color"
11397 msgstr "Color de fonte predeterminada"
11398
11399 #: modules/codec/kate.c:241
11400 msgid ""
11401 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
11402 "font color to use."
11403 msgstr ""
11404 "Color de fonte predetermináu a usar si la emisión Kate nun especifica un "
11405 "color de fonte particular."
11406
11407 #: modules/codec/kate.c:245
11408 msgid "Default font alpha"
11409 msgstr "Tresparencia de fonte predeterminada"
11410
11411 #: modules/codec/kate.c:246
11412 msgid ""
11413 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
11414 "particular font color to use."
11415 msgstr ""
11416 "Tresparencia d'el color de fonte predeterminada si la emisión Kate nun "
11417 "especifica un color de fonte particular."
11418
11419 #: modules/codec/kate.c:250
11420 msgid "Default background color"
11421 msgstr "Color de fondu predetermináu"
11422
11423 #: modules/codec/kate.c:251
11424 msgid ""
11425 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
11426 "color to use."
11427 msgstr ""
11428 "Color de fondu predetermináu a usar si la emisión Kate nun especifica un "
11429 "color de fondu particular."
11430
11431 #: modules/codec/kate.c:255
11432 msgid "Default background alpha"
11433 msgstr "Tresparencia de fondu predeterminada"
11434
11435 #: modules/codec/kate.c:256
11436 msgid ""
11437 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
11438 "specify a particular background color to use."
11439 msgstr ""
11440 "Tresparencia d'el color de fondu predetermináu si la emisión Kate nun "
11441 "especifica un color de fondu particular."
11442
11443 #: modules/codec/kate.c:262
11444 msgid ""
11445 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
11446 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
11447 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
11448 "available.\n"
11449 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
11450 "played. This will hopefully be fixed soon."
11451 msgstr "Kate ye un codificador pa testu ya imaxe basáu en superposiciones"
11452
11453 #: modules/codec/kate.c:271
11454 msgid "Kate"
11455 msgstr "Kate"
11456
11457 #: modules/codec/kate.c:272
11458 msgid "Kate overlay decoder"
11459 msgstr "Decodificador de videu falsu"
11460
11461 #: modules/codec/kate.c:291
11462 msgid "Tiger rendering defaults"
11463 msgstr ""
11464
11465 #: modules/codec/kate.c:326
11466 msgid "Kate text subtitles packetizer"
11467 msgstr "Empaquetador Kate de subtítulos de testu"
11468
11469 #: modules/codec/libass.c:56
11470 msgid "Subtitles (advanced)"
11471 msgstr "Subtítulu (avanzáu)"
11472
11473 #: modules/codec/libass.c:57
11474 msgid "Subtitle renderers using libass"
11475 msgstr "Xeneradores de subtítulos usando libass"
11476
11477 #: modules/codec/libass.c:225 modules/text_renderer/freetype.c:498
11478 msgid "Building font cache"
11479 msgstr "Construyendo caxé de fontes"
11480
11481 #: modules/codec/libass.c:226
11482 msgid ""
11483 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
11484 "This should take less than a minute."
11485 msgstr ""
11486 "Espera mentanto se reconstrúi'l caxé de fontes.\n"
11487 "Esto pue llevar menos d'un minutu."
11488
11489 #: modules/codec/libmpeg2.c:136
11490 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
11491 msgstr "Decodificador de videu I/II (usando libmpeg2)"
11492
11493 #: modules/codec/lpcm.c:60
11494 msgid "Linear PCM audio decoder"
11495 msgstr "Decodificador d'audio PCM llineal"
11496
11497 #: modules/codec/lpcm.c:65
11498 msgid "Linear PCM audio packetizer"
11499 msgstr "Empaquetador d'audio PCM llineal"
11500
11501 #: modules/codec/lpcm.c:71
11502 msgid "Linear PCM audio encoder"
11503 msgstr "Decodificador d'audio PCM llineal"
11504
11505 #: modules/codec/mash.cpp:70
11506 msgid "Video decoder using openmash"
11507 msgstr "Decodificador de videu usando openmash"
11508
11509 #: modules/codec/mpeg_audio.c:107
11510 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
11511 msgstr "Decodificador de capa d'audio MPEG I/II/III"
11512
11513 #: modules/codec/mpeg_audio.c:114
11514 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
11515 msgstr "Empaquetador de capa d'audio MPEG I/II/III"
11516
11517 #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:163
11518 msgid "Video decoder using Android MediaCodec"
11519 msgstr ""
11520
11521 #: modules/codec/omxil/omxil.c:72
11522 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
11523 msgstr "Decodificador d'audio/videu (usando OpenMAX IL)"
11524
11525 #: modules/codec/omxil/omxil.c:88
11526 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
11527 msgstr "Codificador de videu (usando OpenMAX IL)"
11528
11529 #: modules/codec/omxil/vout.c:49
11530 msgid "OpenMAX IL video output"
11531 msgstr ""
11532
11533 #: modules/codec/opus.c:62
11534 msgid "Opus audio decoder"
11535 msgstr ""
11536
11537 #: modules/codec/opus.c:64
11538 msgid "Opus"
11539 msgstr ""
11540
11541 #: modules/codec/png.c:58
11542 msgid "PNG video decoder"
11543 msgstr "Decodificador de videu PNG"
11544
11545 #: modules/codec/quicktime.c:66
11546 msgid "QuickTime library decoder"
11547 msgstr "Decodificador de biblioteca QuickTime"
11548
11549 #: modules/codec/rawvideo.c:72
11550 msgid "Pseudo raw video decoder"
11551 msgstr "Decodificador de videu Pseudo raw"
11552
11553 #: modules/codec/rawvideo.c:79
11554 msgid "Pseudo raw video packetizer"
11555 msgstr "Empaquetador de videu Pseudo raw"
11556
11557 #: modules/codec/schroedinger.c:63
11558 msgid "Rate control method"
11559 msgstr ""
11560
11561 #: modules/codec/schroedinger.c:64
11562 msgid "Method used to encode the video sequence"
11563 msgstr ""
11564
11565 #: modules/codec/schroedinger.c:77
11566 msgid "Constant noise threshold mode"
11567 msgstr ""
11568
11569 #: modules/codec/schroedinger.c:78
11570 msgid "Constant bitrate mode (CBR)"
11571 msgstr "Mou de tasa constante de bits (CBR)."
11572
11573 #: modules/codec/schroedinger.c:79
11574 msgid "Low Delay mode"
11575 msgstr "Mou de retrasu baxu"
11576
11577 #: modules/codec/schroedinger.c:80
11578 msgid "Lossless mode"
11579 msgstr "Mou ensin perda"
11580
11581 #: modules/codec/schroedinger.c:81
11582 msgid "Constant lambda mode"
11583 msgstr ""
11584
11585 #: modules/codec/schroedinger.c:82
11586 msgid "Constant error mode"
11587 msgstr "Mou de fallu constante"
11588
11589 #: modules/codec/schroedinger.c:83
11590 msgid "Constant quality mode"
11591 msgstr "Mou calidable constante"
11592
11593 #: modules/codec/schroedinger.c:87
11594 msgid "GOP structure"
11595 msgstr "Estructura GOP"
11596
11597 #: modules/codec/schroedinger.c:88
11598 msgid "GOP structure used to encode the video sequence"
11599 msgstr ""
11600
11601 #: modules/codec/schroedinger.c:100
11602 msgid ""
11603 "No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to "
11604 "previous or future pictures."
11605 msgstr ""
11606
11607 #: modules/codec/schroedinger.c:101
11608 msgid "I-frame only sequence"
11609 msgstr ""
11610
11611 #: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103
11612 msgid "Inter pictures refere to previous pictures only"
11613 msgstr ""
11614
11615 #: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105
11616 msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures"
11617 msgstr ""
11618
11619 #: modules/codec/schroedinger.c:110
11620 msgid "Quality factor to use in constant quality mode"
11621 msgstr ""
11622
11623 #: modules/codec/schroedinger.c:113
11624 msgid "Noise Threshold"
11625 msgstr ""
11626
11627 #: modules/codec/schroedinger.c:114
11628 msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode"
11629 msgstr ""
11630
11631 #: modules/codec/schroedinger.c:118
11632 msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
11633 msgstr ""
11634
11635 #: modules/codec/schroedinger.c:121
11636 msgid "Maximum bitrate (kbps)"
11637 msgstr "Máxima tasa de bits (kbps)"
11638
11639 #: modules/codec/schroedinger.c:122
11640 msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
11641 msgstr "Máxima tasa de bits en kbps al codificar en mou constante de bits"
11642
11643 #: modules/codec/schroedinger.c:125
11644 msgid "Minimum bitrate (kbps)"
11645 msgstr "Mínima tasa de bits (kbps)"
11646
11647 #: modules/codec/schroedinger.c:126
11648 msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
11649 msgstr "Mínima tasa de bits en kbps al codificar en mou constante de bits"
11650
11651 #: modules/codec/schroedinger.c:129
11652 msgid "GOP length"
11653 msgstr "Llargor GOP"
11654
11655 #: modules/codec/schroedinger.c:130
11656 msgid ""
11657 "Number of pictures between successive sequence headers i.e. length of the "
11658 "group of pictures"
11659 msgstr ""
11660
11661 #: modules/codec/schroedinger.c:147
11662 msgid "No pre-filtering"
11663 msgstr "Ensin prefiltráu"
11664
11665 #: modules/codec/schroedinger.c:149
11666 msgid "Gaussian Low Pass Filter"
11667 msgstr ""
11668
11669 #: modules/codec/schroedinger.c:150
11670 msgid "Add Noise"
11671 msgstr "Amestar ruiu"
11672
11673 #: modules/codec/schroedinger.c:151
11674 msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter"
11675 msgstr ""
11676
11677 #: modules/codec/schroedinger.c:152
11678 msgid "Low Pass Filter"
11679 msgstr ""
11680
11681 #: modules/codec/schroedinger.c:173
11682 msgid "Size of motion compensation blocks"
11683 msgstr "Tamañu de los bloques de compensación de movimientu"
11684
11685 #: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199
11686 #: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338
11687 msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)"
11688 msgstr ""
11689
11690 #: modules/codec/schroedinger.c:183
11691 msgid "small - use small motion compensation blocks"
11692 msgstr "pequeñuu - usar bloques de compensación de movimientu pequeños"
11693
11694 #: modules/codec/schroedinger.c:184
11695 msgid "medium - use medium motion compensation blocks"
11696 msgstr "medianu - usar bloques de compensación de movimientu medianos"
11697
11698 #: modules/codec/schroedinger.c:185
11699 msgid "large - use large motion compensation blocks"
11700 msgstr "grande - usar bloques de compensación de movimientu grandes"
11701
11702 #: modules/codec/schroedinger.c:190
11703 msgid "Overlap of motion compensation blocks"
11704 msgstr ""
11705
11706 #: modules/codec/schroedinger.c:200
11707 msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap"
11708 msgstr ""
11709
11710 #: modules/codec/schroedinger.c:201
11711 msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap"
11712 msgstr "parcial - los bloques de compensación namái se superponen parcialmente"
11713
11714 #: modules/codec/schroedinger.c:202
11715 msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap"
11716 msgstr ""
11717
11718 #: modules/codec/schroedinger.c:207
11719 msgid "Motion Vector precision"
11720 msgstr ""
11721
11722 #: modules/codec/schroedinger.c:208
11723 msgid "Motion Vector precision in pels"
11724 msgstr ""
11725
11726 #: modules/codec/schroedinger.c:261
11727 msgid "perceptual weighting method"
11728 msgstr ""
11729
11730 #: modules/codec/schroedinger.c:272
11731 msgid "perceptual distance"
11732 msgstr "distancia percibida"
11733
11734 #: modules/codec/schroedinger.c:273
11735 msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight"
11736 msgstr ""
11737
11738 #: modules/codec/schroedinger.c:277
11739 msgid "Horizontal slices per frame"
11740 msgstr ""
11741
11742 #: modules/codec/schroedinger.c:278
11743 msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode"
11744 msgstr ""
11745
11746 #: modules/codec/schroedinger.c:282
11747 msgid "Vertical slices per frame"
11748 msgstr ""
11749
11750 #: modules/codec/schroedinger.c:283
11751 msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode"
11752 msgstr ""
11753
11754 #: modules/codec/schroedinger.c:287
11755 msgid "Size of code blocks in each subband"
11756 msgstr "Tamañu de los bloques de códigu en cada subbanda"
11757
11758 #: modules/codec/schroedinger.c:298
11759 msgid "small - use small code blocks"
11760 msgstr "pequeñu - usar bloques de códigu pequeños"
11761
11762 #: modules/codec/schroedinger.c:299
11763 msgid "medium - use medium sized code blocks"
11764 msgstr "medianu - usar bloques de códigu medianos"
11765
11766 #: modules/codec/schroedinger.c:300
11767 msgid "large - use large code blocks"
11768 msgstr "grande - usar bloques de códigu grandes"
11769
11770 #: modules/codec/schroedinger.c:301
11771 msgid "full - One code block per subband"
11772 msgstr "completu - un bloque de códigu por subbanda"
11773
11774 #: modules/codec/schroedinger.c:306
11775 msgid "Enable hierarchical Motion Estimation"
11776 msgstr ""
11777
11778 #: modules/codec/schroedinger.c:310
11779 msgid "Number of levels of downsampling"
11780 msgstr ""
11781
11782 #: modules/codec/schroedinger.c:311
11783 msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode"
11784 msgstr ""
11785
11786 #: modules/codec/schroedinger.c:315
11787 msgid "Enable Global Motion Estimation"
11788 msgstr ""
11789
11790 #: modules/codec/schroedinger.c:319
11791 msgid "Enable Phase Correlation Estimation"
11792 msgstr ""
11793
11794 #: modules/codec/schroedinger.c:323
11795 msgid "Enable Scene Change Detection"
11796 msgstr ""
11797
11798 #: modules/codec/schroedinger.c:327
11799 msgid "Force Profile"
11800 msgstr "Forciar perfil"
11801
11802 #: modules/codec/schroedinger.c:339
11803 msgid "VC2 Low Delay Profile"
11804 msgstr ""
11805
11806 #: modules/codec/schroedinger.c:340
11807 msgid "VC2 Simple Profile"
11808 msgstr "Perfil simple VC2"
11809
11810 #: modules/codec/schroedinger.c:341
11811 msgid "VC2 Main Profile"
11812 msgstr "Perfil principal VC2"
11813
11814 #: modules/codec/schroedinger.c:342
11815 msgid "Main Profile"
11816 msgstr "Perfil principal"
11817
11818 #: modules/codec/schroedinger.c:363
11819 msgid "Dirac video decoder using libschroedinger"
11820 msgstr ""
11821
11822 #: modules/codec/schroedinger.c:371
11823 msgid "Dirac video encoder using libschroedinger"
11824 msgstr "Codificador de videu Dirac usando'l codec libschroedinger"
11825
11826 #: modules/codec/sdl_image.c:60
11827 msgid "SDL Image decoder"
11828 msgstr "Decodificador de SDL Image"
11829
11830 #: modules/codec/sdl_image.c:61
11831 msgid "SDL_image video decoder"
11832 msgstr "Decodificador de videu SDL_image"
11833
11834 #: modules/codec/shine/shine_mod.c:65
11835 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
11836 msgstr "Codificado d'audio de puntu fixu MP3"
11837
11838 #: modules/codec/speex.c:59 modules/codec/speex.c:799
11839 #: modules/gui/macosx/open.m:191 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:141
11840 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:357
11841 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1334
11842 msgid "Mode"
11843 msgstr "Mou"
11844
11845 #: modules/codec/speex.c:61
11846 msgid "Enforce the mode of the encoder."
11847 msgstr "Forciar el mou del codificador."
11848
11849 #: modules/codec/speex.c:63 modules/codec/theora.c:103
11850 #: modules/codec/twolame.c:54 modules/codec/vorbis.c:171
11851 msgid "Encoding quality"
11852 msgstr "Calidá de codificación"
11853
11854 #: modules/codec/speex.c:65
11855 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
11856 msgstr "Forciar calidá de la codificación ente 0 (baxa) y 10 (alta)."
11857
11858 #: modules/codec/speex.c:67
11859 msgid "Encoding complexity"
11860 msgstr "Complexidá de codificación"
11861
11862 #: modules/codec/speex.c:69
11863 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
11864 msgstr "Forciar complexidá del codificáu"
11865
11866 #: modules/codec/speex.c:71
11867 msgid "Maximal bitrate"
11868 msgstr "Máxima tasa de bits"
11869
11870 #: modules/codec/speex.c:73
11871 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
11872 msgstr "Forciar la tasa de bits VBR máxima"
11873
11874 #: modules/codec/speex.c:75 modules/codec/vorbis.c:181
11875 msgid "CBR encoding"
11876 msgstr "codificación CBR"
11877
11878 #: modules/codec/speex.c:77
11879 msgid ""
11880 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
11881 "bitrate encoding (VBR)."
11882 msgstr ""
11883 "Forciar una tasa de bits de codificación constante (CBR) en cuenta d'una "
11884 "codificación de tasa de bits variable (VBR)."
11885
11886 #: modules/codec/speex.c:80
11887 msgid "Voice activity detection"
11888 msgstr "Deteición d'actividá de voz"
11889
11890 #: modules/codec/speex.c:82
11891 msgid ""
11892 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
11893 "mode."
11894 msgstr ""
11895 "Habilitar deteición d'actividá de voz (VAD). Actívase automáticamente en mou "
11896 "VBR."
11897
11898 #: modules/codec/speex.c:85
11899 msgid "Discontinuous Transmission"
11900 msgstr "Tresmisión discontinua"
11901
11902 #: modules/codec/speex.c:87
11903 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
11904 msgstr "Habilitar tresmisión discontinua (DTX)."
11905
11906 #: modules/codec/speex.c:91
11907 msgid "Narrow-band (8kHz)"
11908 msgstr "Banda estrecha (8kHz)"
11909
11910 #: modules/codec/speex.c:91
11911 msgid "Wide-band (16kHz)"
11912 msgstr "Banda ancha (16kHz)"
11913
11914 #: modules/codec/speex.c:91
11915 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
11916 msgstr "Banda ultra ancha (32kHz)"
11917
11918 #: modules/codec/speex.c:98
11919 msgid "Speex audio decoder"
11920 msgstr "Codificador d'audio speex"
11921
11922 #: modules/codec/speex.c:100
11923 msgid "Speex"
11924 msgstr "Velocidá"
11925
11926 #: modules/codec/speex.c:104
11927 msgid "Speex audio packetizer"
11928 msgstr "Empaquetador d'audio speex"
11929
11930 #: modules/codec/speex.c:110
11931 msgid "Speex audio encoder"
11932 msgstr "Codificador d'audio speex"
11933
11934 #: modules/codec/spudec/spudec.c:45
11935 msgid "Disable DVD subtitle transparency"
11936 msgstr "Desactivar tresparencia de subtítulo DVD"
11937
11938 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
11939 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
11940 msgstr "Desanicia tolos efeutos de tresparencia usaos nos subtítulos DVD."
11941
11942 #: modules/codec/spudec/spudec.c:50
11943 msgid "DVD subtitles decoder"
11944 msgstr "Decodificador de subtítulos de DVD"
11945
11946 #: modules/codec/spudec/spudec.c:51
11947 msgid "DVD subtitles"
11948 msgstr "Subtítulu DVD"
11949
11950 #: modules/codec/spudec/spudec.c:60
11951 msgid "DVD subtitles packetizer"
11952 msgstr "Empaquetador de subtítulos de DVD"
11953
11954 #: modules/codec/stl.c:45
11955 msgid "EBU STL subtitles decoder"
11956 msgstr ""
11957
11958 #. xgettext:
11959 #. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for
11960 #. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European
11961 #. languages using the Latin alphabet.
11962 #: modules/codec/subsdec.c:97
11963 msgid "Default (Windows-1252)"
11964 msgstr "Predetermináu (Windows-1252)"
11965
11966 #: modules/codec/subsdec.c:98
11967 msgid "System codeset"
11968 msgstr ""
11969
11970 #: modules/codec/subsdec.c:99
11971 msgid "Universal (UTF-8)"
11972 msgstr "Universal (UTF-8)"
11973
11974 #: modules/codec/subsdec.c:100
11975 msgid "Universal (UTF-16)"
11976 msgstr "Universal (UTF-16)"
11977
11978 #: modules/codec/subsdec.c:101
11979 msgid "Universal (big endian UTF-16)"
11980 msgstr "Universal (big endian UTF-16)"
11981
11982 #: modules/codec/subsdec.c:102
11983 msgid "Universal (little endian UTF-16)"
11984 msgstr "Universal (little endian UTF-16)"
11985
11986 #: modules/codec/subsdec.c:103
11987 msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
11988 msgstr "Universal, Chinese (GB18030)"
11989
11990 #: modules/codec/subsdec.c:107
11991 msgid "Western European (Latin-9)"
11992 msgstr "Western European (Latin-9)"
11993
11994 #: modules/codec/subsdec.c:108
11995 msgid "Western European (Windows-1252)"
11996 msgstr "Western European (Windows-1252)"
11997
11998 #: modules/codec/subsdec.c:109
11999 msgid "Western European (IBM 00850)"
12000 msgstr "Western European (IBM 00850)"
12001
12002 #: modules/codec/subsdec.c:111
12003 msgid "Eastern European (Latin-2)"
12004 msgstr "Eastern European (Latin-2)"
12005
12006 #: modules/codec/subsdec.c:112
12007 msgid "Eastern European (Windows-1250)"
12008 msgstr "Eastern European (Windows-1250)"
12009
12010 #: modules/codec/subsdec.c:114
12011 msgid "Esperanto (Latin-3)"
12012 msgstr "Esperantu (Latin-3)"
12013
12014 #: modules/codec/subsdec.c:116
12015 msgid "Nordic (Latin-6)"
12016 msgstr "Nordic (Latin-6)"
12017
12018 #: modules/codec/subsdec.c:118
12019 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
12020 msgstr "Cyrillic (Windows-1251)"
12021
12022 #: modules/codec/subsdec.c:119
12023 msgid "Russian (KOI8-R)"
12024 msgstr "Russian (KOI8-R)"
12025
12026 #: modules/codec/subsdec.c:120
12027 msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
12028 msgstr "Ukrainian (KOI8-O)"
12029
12030 #: modules/codec/subsdec.c:122
12031 msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
12032 msgstr "Arabic (ISO 8859-6)"
12033
12034 #: modules/codec/subsdec.c:123
12035 msgid "Arabic (Windows-1256)"
12036 msgstr "Arabic (Windows-1256)"
12037
12038 #: modules/codec/subsdec.c:125
12039 msgid "Greek (ISO 8859-7)"
12040 msgstr "Greek (ISO 8859-7)"
12041
12042 #: modules/codec/subsdec.c:126
12043 msgid "Greek (Windows-1253)"
12044 msgstr "Greek (Windows-1253)"
12045
12046 #: modules/codec/subsdec.c:128
12047 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
12048 msgstr "Hebrew (ISO 8859-8)"
12049
12050 #: modules/codec/subsdec.c:129
12051 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
12052 msgstr "Hebrew (Windows-1255)"
12053
12054 #: modules/codec/subsdec.c:131
12055 msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
12056 msgstr "Turkish (ISO 8859-9)"
12057
12058 #: modules/codec/subsdec.c:132
12059 msgid "Turkish (Windows-1254)"
12060 msgstr "Turkish (Windows-1254)"
12061
12062 #: modules/codec/subsdec.c:135
12063 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
12064 msgstr "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
12065
12066 #: modules/codec/subsdec.c:136
12067 msgid "Thai (Windows-874)"
12068 msgstr "Thai (Windows-874)"
12069
12070 #: modules/codec/subsdec.c:138
12071 msgid "Baltic (Latin-7)"
12072 msgstr "Baltic (Latin-7)"
12073
12074 #: modules/codec/subsdec.c:139
12075 msgid "Baltic (Windows-1257)"
12076 msgstr "Baltic (Windows-1257)"
12077
12078 #: modules/codec/subsdec.c:142
12079 msgid "Celtic (Latin-8)"
12080 msgstr "Celtic (Latin-8)"
12081
12082 #: modules/codec/subsdec.c:145
12083 msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
12084 msgstr "South-Eastern European (Latin-10)"
12085
12086 #: modules/codec/subsdec.c:147
12087 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
12088 msgstr "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
12089
12090 #: modules/codec/subsdec.c:148
12091 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
12092 msgstr "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
12093
12094 #: modules/codec/subsdec.c:149
12095 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
12096 msgstr "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
12097
12098 #: modules/codec/subsdec.c:150
12099 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
12100 msgstr "Japanese Unix (EUC-JP)"
12101
12102 #: modules/codec/subsdec.c:151
12103 msgid "Japanese (Shift JIS)"
12104 msgstr "Japanese (Shift JIS)"
12105
12106 #: modules/codec/subsdec.c:152
12107 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
12108 msgstr "Korean (EUC-KR/CP949)"
12109
12110 #: modules/codec/subsdec.c:153
12111 msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
12112 msgstr "Korean (ISO-2022-KR)"
12113
12114 #: modules/codec/subsdec.c:154
12115 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
12116 msgstr "Traditional Chinese (Big5)"
12117
12118 #: modules/codec/subsdec.c:155
12119 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
12120 msgstr "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
12121
12122 #: modules/codec/subsdec.c:156
12123 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
12124 msgstr "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
12125
12126 #: modules/codec/subsdec.c:158
12127 msgid "Vietnamese (VISCII)"
12128 msgstr "Vietnamese (VISCII)"
12129
12130 #: modules/codec/subsdec.c:159
12131 msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
12132 msgstr "Vietnamese (Windows-1258)"
12133
12134 #: modules/codec/subsdec.c:166
12135 msgid "Subtitle text encoding"
12136 msgstr ""
12137
12138 #: modules/codec/subsdec.c:167
12139 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
12140 msgstr "Activar la codificación usada en subtítulos de testu"
12141
12142 #: modules/codec/subsdec.c:168
12143 msgid "Subtitle justification"
12144 msgstr ""
12145
12146 #: modules/codec/subsdec.c:169
12147 msgid "Set the justification of subtitles"
12148 msgstr "Afitar la xustificación de subtítulos"
12149
12150 #: modules/codec/subsdec.c:170
12151 msgid "UTF-8 subtitle autodetection"
12152 msgstr ""
12153
12154 #: modules/codec/subsdec.c:171
12155 msgid ""
12156 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitle files."
12157 msgstr ""
12158
12159 #: modules/codec/subsdec.c:174
12160 msgid ""
12161 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
12162 "but you can choose to disable all formatting."
12163 msgstr ""
12164 "Dellos formatos de subtítulos permiten formatéu del testu. VLC implementa "
12165 "esto parcialmente, pero pues escoyer desactivar tol formatéu."
12166
12167 #: modules/codec/subsdec.c:182
12168 msgid "Text subtitle decoder"
12169 msgstr ""
12170
12171 #. xgettext:
12172 #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
12173 #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
12174 #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
12175 #. Western European languages normally use "CP1252", which is a
12176 #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
12177 #. Other scripts use other code pages.
12178 #.
12179 #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
12180 #. the VideoLAN translators mailing list.
12181 #: modules/codec/subsdec.c:295 modules/demux/avi/avi.c:96
12182 msgctxt "GetACP"
12183 msgid "CP1252"
12184 msgstr "CP1252"
12185
12186 #: modules/codec/subsusf.c:46
12187 msgid "USFSubs"
12188 msgstr "USFSubs"
12189
12190 #: modules/codec/subsusf.c:47
12191 msgid "USF subtitles decoder"
12192 msgstr "Decodificador de subtítulos USF"
12193
12194 #: modules/codec/svcdsub.c:47
12195 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
12196 msgstr "Decodificador Philips OGT (subtítulu SVCD)"
12197
12198 #: modules/codec/svcdsub.c:48
12199 msgid "SVCD subtitles"
12200 msgstr "Subtítulos SVCD"
12201
12202 #: modules/codec/svcdsub.c:57
12203 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
12204 msgstr "Empaquetador Philips OGT (subtítulu SVCD)"
12205
12206 #: modules/codec/t140.c:35
12207 msgid "T.140 text encoder"
12208 msgstr "Codificador de testu T.140"
12209
12210 #: modules/codec/telx.c:54
12211 msgid "Override page"
12212 msgstr "Invalidar páxina"
12213
12214 #: modules/codec/telx.c:55
12215 msgid ""
12216 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
12217 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
12218 "usually 888 or 889)."
12219 msgstr ""
12220 "Inorar la páxina indicada, intente esto si los tos subtítulos nun apaecen "
12221 "(-1 = autodeteutar dende TS, 0 = autodeteutar dende teletestu, >0 = númberu "
12222 "de páxina actual, usualmente 888 o 889)."
12223
12224 #: modules/codec/telx.c:60
12225 msgid "Ignore subtitle flag"
12226 msgstr "Inorar bandera de subtítulos"
12227
12228 #: modules/codec/telx.c:61
12229 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
12230 msgstr ""
12231 "Inorar la etiqueta de subtítulos, prueba esto si los tos subtítulos nun "
12232 "apaecen."
12233
12234 #: modules/codec/telx.c:64
12235 msgid "Workaround for France"
12236 msgstr "Manexu d'fallos pa Francia"
12237
12238 #: modules/codec/telx.c:65
12239 msgid ""
12240 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
12241 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
12242 "your subtitles don't appear."
12243 msgstr ""
12244 "Delles canales franceses nun etiqueten les sos páxines de subtítulos "
12245 "correchamente por cuenta d'un fallu históricu d'interpretación. Prueba esta "
12246 "interpretación incorreuta si los tos subtítulos nun apaecen."
12247
12248 #: modules/codec/telx.c:71
12249 msgid "Teletext subtitles decoder"
12250 msgstr "Decodificador de subtítulos de teletestu"
12251
12252 #: modules/codec/theora.c:105 modules/codec/vorbis.c:173
12253 msgid ""
12254 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
12255 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
12256 msgstr ""
12257 "Forciar una calidá ente 1 (baxa) y 10 (alta), en cuenta d'especificar una "
12258 "tasa de bits concreta. Esto va producir una emisión VBR."
12259
12260 #: modules/codec/theora.c:112
12261 msgid "Theora video decoder"
12262 msgstr "Decodificador de videu Theora"
12263
12264 #: modules/codec/theora.c:118
12265 msgid "Theora video packetizer"
12266 msgstr "Empaquetador de videu Theora"
12267
12268 #: modules/codec/theora.c:125
12269 msgid "Theora video encoder"
12270 msgstr "Codificador de videu Theora"
12271
12272 #: modules/codec/twolame.c:56
12273 msgid ""
12274 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
12275 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
12276 msgstr ""
12277 "Fuercia una calidá de codificación específica ente 0.0 (alta) y 50.0 (baxa), "
12278 "en cuenta d'especificar una tasa de bits concreta. Esto va producir una "
12279 "emisión VBR."
12280
12281 #: modules/codec/twolame.c:59
12282 msgid "Stereo mode"
12283 msgstr "Mou estéreo"
12284
12285 #: modules/codec/twolame.c:60
12286 msgid "Handling mode for stereo streams"
12287 msgstr "Remanar mou pa emisiones estéreo"
12288
12289 #: modules/codec/twolame.c:61
12290 msgid "VBR mode"
12291 msgstr "Mou VBR"
12292
12293 #: modules/codec/twolame.c:63
12294 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
12295 msgstr ""
12296 "Usar tasa de bits variable. De forma predeterminada úsase tasa de bits "
12297 "constante (CBR)."
12298
12299 #: modules/codec/twolame.c:64
12300 msgid "Psycho-acoustic model"
12301 msgstr "Modelu psico-acústicu"
12302
12303 #: modules/codec/twolame.c:66
12304 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
12305 msgstr "Integral dende -1 (ensin modelu) a 4."
12306
12307 #: modules/codec/twolame.c:70
12308 msgid "Joint stereo"
12309 msgstr "Estéreo mistu"
12310
12311 #: modules/codec/twolame.c:75
12312 msgid "Libtwolame audio encoder"
12313 msgstr "Codificador d'audio Libtwolame"
12314
12315 #: modules/codec/uleaddvaudio.c:41
12316 msgid "Ulead DV audio decoder"
12317 msgstr ""
12318
12319 #: modules/codec/vorbis.c:175
12320 msgid "Maximum encoding bitrate"
12321 msgstr "Máxima tasa de bits de codificación"
12322
12323 #: modules/codec/vorbis.c:177
12324 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
12325 msgstr "Máxima tasa de bits en kbps. Ye útil p'aplicaciones d'emisión."
12326
12327 #: modules/codec/vorbis.c:178
12328 msgid "Minimum encoding bitrate"
12329 msgstr "Mínima tasa de bits de codificación"
12330
12331 #: modules/codec/vorbis.c:180
12332 msgid ""
12333 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
12334 "channel."
12335 msgstr ""
12336 "Mínima tasa de bits en kbps. Preséu pa codificar a una canal de tamañu fixu."
12337
12338 #: modules/codec/vorbis.c:183
12339 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
12340 msgstr "Fuercia una codificación de tasa de bits constante (CBR)."
12341
12342 #: modules/codec/vorbis.c:187
12343 msgid "Vorbis audio decoder"
12344 msgstr "Decodificador d'audio Vorbis"
12345
12346 #: modules/codec/vorbis.c:198
12347 msgid "Vorbis audio packetizer"
12348 msgstr "Empaquetador d'audio Vorbis"
12349
12350 #: modules/codec/vorbis.c:205
12351 msgid "Vorbis audio encoder"
12352 msgstr "Codificador d'audio Vorbis"
12353
12354 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:82
12355 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
12356 msgstr "Decodificador d'audio WMA v1/v2 de puntu fixu"
12357
12358 #: modules/codec/x264.c:62
12359 msgid "Maximum GOP size"
12360 msgstr "Máximu tamañu GOP"
12361
12362 #: modules/codec/x264.c:63
12363 msgid ""
12364 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
12365 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision. Use "
12366 "-1 for infinite."
12367 msgstr ""
12368
12369 #: modules/codec/x264.c:67
12370 msgid "Minimum GOP size"
12371 msgstr "Mínimu tamañu GOP"
12372
12373 #: modules/codec/x264.c:68
12374 msgid ""
12375 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
12376 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
12377 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
12378 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
12379 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
12380 "the IDR-frame. \n"
12381 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
12382 "frames, but do not start a new GOP."
12383 msgstr ""
12384 "Afita l'intervalu mínimu ente fotogrames-IDR. En H.264, los fotogrames-I nun "
12385 "se venceyen necesariamente a un GOP zarráu porque se dexa predicir un "
12386 "fotograma-P dende más fotogrames que l'anterior (ver tamién opción de "
12387 "fotograma de referencia). Por eso, nun ye necesariu buscar los fotogrames-I. "
12388 "Los fotogrames-IDR acuten a fotogrames-P subsiguientes que se refieran a "
12389 "cualquier fotograma anterior al fotograma-IDR"
12390
12391 #: modules/codec/x264.c:77
12392 msgid "Use recovery points to close GOPs"
12393 msgstr ""
12394
12395 #: modules/codec/x264.c:79
12396 msgid ""
12397 "none: use closed GOPs only\n"
12398 "normal: use standard open GOPs\n"
12399 "bluray: use Blu-ray compatible open GOPs"
12400 msgstr ""
12401
12402 #: modules/codec/x264.c:83
12403 msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option"
12404 msgstr ""
12405
12406 #: modules/codec/x264.c:86
12407 msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support"
12408 msgstr ""
12409
12410 #: modules/codec/x264.c:87
12411 msgid ""
12412 "Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-"
12413 "ray compatibility\n"
12414 "e.g. resolution, framerate, level"
12415 msgstr ""
12416
12417 #: modules/codec/x264.c:90
12418 msgid "Extra I-frames aggressivity"
12419 msgstr "Agresividá de fotogrames-I estra"
12420
12421 #: modules/codec/x264.c:91
12422 msgid ""
12423 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
12424 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
12425 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
12426 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
12427 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
12428 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
12429 "1 to 100."
12430 msgstr ""
12431 "Deteición de corte d'escena. Remana cómo d'agresivamente inxertar fotogrames-"
12432 "I extras. Con valores pequeños de cortes d'escena, el códec de cutiu tien "
12433 "que forciar un fotograma-I cuando entepase keyint. Bonos valores de corte "
12434 "d'escena puen topar un meyor llugar pal fotograma-I. Valores grandes usen "
12435 "más fotogrames-I de los necesarios, asina gastando bits. -1 evacúa la "
12436 "deteición de cortes d'escena, polo que los fotogrames-I ensertar namái cada "
12437 "fotograma keyint, lo cual probablemente produz feos artefactos de "
12438 "codificación. Rangu 1 a 100."
12439
12440 #: modules/codec/x264.c:102
12441 msgid "B-frames between I and P"
12442 msgstr "Fotogrames-B ente I y P"
12443
12444 #: modules/codec/x264.c:103
12445 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
12446 msgstr ""
12447 "Númberu de fotogrames B consecutivos ente fotogrames I y P. Rangu de 1 a 16."
12448
12449 #: modules/codec/x264.c:106
12450 msgid "Adaptive B-frame decision"
12451 msgstr "Decisión adautativa de fotograma-B"
12452
12453 #: modules/codec/x264.c:107
12454 msgid ""
12455 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
12456 "possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
12457 msgstr ""
12458 "Fuercia'l númberu especificáu de fotogrames-B consecutivos a usase, sacante "
12459 "posiblemente enantes d'un fotograma-I. Rangu 0 a 2."
12460
12461 #: modules/codec/x264.c:111
12462 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
12463 msgstr "Usu d'influencia (bias) de fotogrames B"
12464
12465 #: modules/codec/x264.c:112
12466 msgid ""
12467 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
12468 "negative values cause less B-frames."
12469 msgstr ""
12470 "Enclín a usar fotogrames-B. Valores positivos provoquen más fotogrames-B, "
12471 "los valores negativos menos."
12472
12473 #: modules/codec/x264.c:116
12474 msgid "Keep some B-frames as references"
12475 msgstr "Caltener dellos fotogrames-B como referencies"
12476
12477 #: modules/codec/x264.c:117
12478 msgid ""
12479 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
12480 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
12481 "appropriately.\n"
12482 " - none: Disabled\n"
12483 " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
12484 " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
12485 msgstr ""
12486
12487 #: modules/codec/x264.c:125
12488 msgid "Use fullrange instead of TV colorrange"
12489 msgstr ""
12490
12491 #: modules/codec/x264.c:126
12492 msgid ""
12493 "TV-range is usually used colorrange, defining this to true will enable "
12494 "libx264 to use full colorrange on encoding"
12495 msgstr ""
12496
12497 #: modules/codec/x264.c:129
12498 msgid "CABAC"
12499 msgstr "CABAC"
12500
12501 #: modules/codec/x264.c:130
12502 msgid ""
12503 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
12504 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
12505 msgstr ""
12506 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding - Codificación Aritmética "
12507 "Binaria Adaptativa al Contestu). Amenorga llixeramente la codificación y "
12508 "decodificación, pero tendría d'aforrar d'un 10 a 15% la tasa de bits."
12509
12510 #: modules/codec/x264.c:134
12511 msgid "Number of reference frames"
12512 msgstr "Númberu de fotogrames referencia"
12513
12514 #: modules/codec/x264.c:135
12515 msgid ""
12516 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
12517 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
12518 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
12519 msgstr ""
12520 "Númberu de fotogrames previos usaos pa predicir. Esto ye efectivu n'Anime, "
12521 "pero nun paez tener efeutu en material d'imaxe real. Dellos decodificadores "
12522 "son incapaces de tratar con grandes valores frameref. Rangu 1 a 16."
12523
12524 #: modules/codec/x264.c:140
12525 msgid "Skip loop filter"
12526 msgstr "Omitir filtru de bucle"
12527
12528 #: modules/codec/x264.c:141
12529 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
12530 msgstr "Desactivar el filtru bucle desbloqueador (amenorga calidá)."
12531
12532 #: modules/codec/x264.c:143
12533 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
12534 msgstr "Parámetros AlphaC0 y Beta del filtru bucle alpha:beta"
12535
12536 #: modules/codec/x264.c:144
12537 msgid ""
12538 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
12539 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
12540 msgstr ""
12541 "Parámetros AlphaC0 y Beta del filtru bucle. Rangu -6 a 6 pa dambos "
12542 "parámetros alpha y beta. -6 significa filtru llixeru, 6 significa fuerte."
12543
12544 #: modules/codec/x264.c:148
12545 msgid "H.264 level"
12546 msgstr "Nivel H.264"
12547
12548 #: modules/codec/x264.c:149
12549 msgid ""
12550 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
12551 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
12552 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 "
12553 "for letting x264 set level."
12554 msgstr ""
12555
12556 #: modules/codec/x264.c:154
12557 msgid "H.264 profile"
12558 msgstr "Perfil H.264"
12559
12560 #: modules/codec/x264.c:155
12561 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings"
12562 msgstr ""
12563
12564 #: modules/codec/x264.c:161
12565 msgid "Interlaced mode"
12566 msgstr "Módulu entellazáu"
12567
12568 #: modules/codec/x264.c:162
12569 msgid "Pure-interlaced mode."
12570 msgstr "Mou entellazáu puru."
12571
12572 #: modules/codec/x264.c:164
12573 msgid "Frame packing"
12574 msgstr ""
12575
12576 #: modules/codec/x264.c:165
12577 msgid ""
12578 "For stereoscopic videos define frame arrangement:\n"
12579 " 0: checkerboard - pixels are alternatively from L and R\n"
12580 " 1: column alternation - L and R are interlaced by column\n"
12581 " 2: row alternation - L and R are interlaced by row\n"
12582 " 3: side by side - L is on the left, R on the right\n"
12583 " 4: top bottom - L is on top, R on bottom\n"
12584 " 5: frame alternation - one view per frame"
12585 msgstr ""
12586
12587 #: modules/codec/x264.c:173
12588 msgid "Use Periodic Intra Refresh"
12589 msgstr ""
12590
12591 #: modules/codec/x264.c:174
12592 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
12593 msgstr ""
12594
12595 #: modules/codec/x264.c:176
12596 msgid "Use mb-tree ratecontrol"
12597 msgstr "Usar control de tasa mb-tree"
12598
12599 #: modules/codec/x264.c:177
12600 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
12601 msgstr "Pues desactivar usar árbol-macrobloques en control de tasa"
12602
12603 #: modules/codec/x264.c:179
12604 msgid "Force number of slices per frame"
12605 msgstr "Forciar númberu de cachos per fotograma"
12606
12607 #: modules/codec/x264.c:180
12608 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options"
12609 msgstr ""
12610
12611 #: modules/codec/x264.c:182
12612 msgid "Limit the size of each slice in bytes"
12613 msgstr "Llendar el tamañu de cada cachu en bytes"
12614
12615 #: modules/codec/x264.c:183
12616 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
12617 msgstr ""
12618 "Establez un tamañu máximu de cachu en bytes (Includes NAL overhead in size)"
12619
12620 #: modules/codec/x264.c:185
12621 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
12622 msgstr "Llendar el tamañu de cada cachu en macrobloques"
12623
12624 #: modules/codec/x264.c:186
12625 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
12626 msgstr "Establez un númberu máximu de macrobloques por cachu"
12627
12628 #: modules/codec/x264.c:189
12629 msgid "Set QP"
12630 msgstr "Indicar QP"
12631
12632 #: modules/codec/x264.c:190
12633 msgid ""
12634 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
12635 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
12636 msgstr ""
12637 "Esto escueye'l cuantizador a usar. Valores menores dan meyor fidelidá, pero "
12638 "tamién mayores tases de bits. 26 ye un bon valor predetermináu. Rangu 0 "
12639 "(ensin perdes) a 51."
12640
12641 #: modules/codec/x264.c:194
12642 msgid "Quality-based VBR"
12643 msgstr "VBR calidable"
12644
12645 #: modules/codec/x264.c:195
12646 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
12647 msgstr "VBR calidable de 1 pase. Rangu 0 a 51."
12648
12649 #: modules/codec/x264.c:197
12650 msgid "Min QP"
12651 msgstr "Mín QP"
12652
12653 #: modules/codec/x264.c:198
12654 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
12655 msgstr "Parámetru de cuantizador mínimu. 15 a 35 paez ser un rangu útil."
12656
12657 #: modules/codec/x264.c:201
12658 msgid "Max QP"
12659 msgstr "Máx QP"
12660
12661 #: modules/codec/x264.c:202
12662 msgid "Maximum quantizer parameter."
12663 msgstr "Parámetru de cuantizador máximu."
12664
12665 #: modules/codec/x264.c:204
12666 msgid "Max QP step"
12667 msgstr "Máx pasu QP"
12668
12669 #: modules/codec/x264.c:205
12670 msgid "Max QP step between frames."
12671 msgstr "Máx pasu QP ente fotogrames."
12672
12673 #: modules/codec/x264.c:207
12674 msgid "Average bitrate tolerance"
12675 msgstr "Tolerancia promediu de tasa de bits"
12676
12677 #: modules/codec/x264.c:208
12678 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
12679 msgstr "Variación permitida en tasa de bits promediu (en kbits/s)."
12680
12681 #: modules/codec/x264.c:211
12682 msgid "Max local bitrate"
12683 msgstr "Máxima tasa de bits local"
12684
12685 #: modules/codec/x264.c:212
12686 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
12687 msgstr "Pon una máxima tasa de bits local (en kbits/s)."
12688
12689 #: modules/codec/x264.c:214
12690 msgid "VBV buffer"
12691 msgstr "Buffer VBV"
12692
12693 #: modules/codec/x264.c:215
12694 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
12695 msgstr "Períodu promediu pa la máxima tasa de bits llocal (en kbits)."
12696
12697 #: modules/codec/x264.c:218
12698 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
12699 msgstr "Ocupación del buffer VBV inicial"
12700
12701 #: modules/codec/x264.c:219
12702 msgid ""
12703 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
12704 "0.0 to 1.0."
12705 msgstr ""
12706 "Pon la ocupación del buffer inicial como una fraición del tamañu del buffer. "
12707 "Rangu 0.0 a 1.0."
12708
12709 #: modules/codec/x264.c:222
12710 msgid "How AQ distributes bits"
12711 msgstr "Cómo AQ distribuyi bits"
12712
12713 #: modules/codec/x264.c:223
12714 msgid ""
12715 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
12716 " - 0: Disabled\n"
12717 " - 1: Current x264 default mode\n"
12718 " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
12719 "frame"
12720 msgstr "Define'l mou de distribución de bits pa AQ, predetermináu "
12721
12722 #: modules/codec/x264.c:228
12723 msgid "Strength of AQ"
12724 msgstr "Fuercia de AQ"
12725
12726 #: modules/codec/x264.c:229
12727 msgid ""
12728 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
12729 "and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n"
12730 " - 0.5: weak AQ\n"
12731 " - 1.5: strong AQ"
12732 msgstr ""
12733
12734 #: modules/codec/x264.c:235
12735 msgid "QP factor between I and P"
12736 msgstr "Factor QP ente I y P"
12737
12738 #: modules/codec/x264.c:236
12739 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
12740 msgstr "Factor QP ente I y P. Rangu 1.0 a 2.0."
12741
12742 #: modules/codec/x264.c:239
12743 msgid "QP factor between P and B"
12744 msgstr "Factor QP ente P y B"
12745
12746 #: modules/codec/x264.c:240
12747 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
12748 msgstr "Factor QP ente I y P. Rangu 1.0 a 2.0."
12749
12750 #: modules/codec/x264.c:242
12751 msgid "QP difference between chroma and luma"
12752 msgstr "Diferencia QP ente croma y luma"
12753
12754 #: modules/codec/x264.c:243
12755 msgid "QP difference between chroma and luma."
12756 msgstr "Diferencia QP ente croma y luma."
12757
12758 #: modules/codec/x264.c:245
12759 msgid "Multipass ratecontrol"
12760 msgstr "Tasa de control multipase"
12761
12762 #: modules/codec/x264.c:246
12763 msgid ""
12764 "Multipass ratecontrol:\n"
12765 " - 1: First pass, creates stats file\n"
12766 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
12767 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
12768 msgstr ""
12769
12770 #: modules/codec/x264.c:251
12771 msgid "QP curve compression"
12772 msgstr "Compresión de curva QP"
12773
12774 #: modules/codec/x264.c:252
12775 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
12776 msgstr "Compresión de curva QP. Rangu 0.0 (CBR) a 1.0 (QCP)."
12777
12778 #: modules/codec/x264.c:254 modules/codec/x264.c:258
12779 msgid "Reduce fluctuations in QP"
12780 msgstr "Amenorgar fluctuaciones en QP"
12781
12782 #: modules/codec/x264.c:255
12783 msgid ""
12784 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
12785 "blurs complexity."
12786 msgstr ""
12787 "Esto amenorga les fluctuaciones en QP enantes de la curva de compresión. "
12788 "Temporalmente aborrona la complexidá."
12789
12790 #: modules/codec/x264.c:259
12791 msgid ""
12792 "This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally "
12793 "blurs quants."
12794 msgstr ""
12795
12796 #: modules/codec/x264.c:264
12797 msgid "Partitions to consider"
12798 msgstr "Particiones a considerar"
12799
12800 #: modules/codec/x264.c:265
12801 msgid ""
12802 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
12803 " - none  : \n"
12804 " - fast  : i4x4\n"
12805 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
12806 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
12807 " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
12808 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
12809 msgstr "Particiones a considerar en mou analís"
12810
12811 #: modules/codec/x264.c:273
12812 msgid "Direct MV prediction mode"
12813 msgstr "Mou de predicción direutu MV"
12814
12815 #: modules/codec/x264.c:276
12816 msgid "Direct prediction size"
12817 msgstr "Tamañu de predicción direutu"
12818
12819 #: modules/codec/x264.c:277
12820 msgid ""
12821 "Direct prediction size:  -  0: 4x4\n"
12822 " -  1: 8x8\n"
12823 " - -1: smallest possible according to level\n"
12824 msgstr ""
12825 "Tamañu de predicción direuta:  -  0: 4x4\n"
12826 " -  1: 8x8\n"
12827 " - -1: smallest possible according to level\n"
12828
12829 #: modules/codec/x264.c:282
12830 msgid "Weighted prediction for B-frames"
12831 msgstr "Predicción de pesu pa fotogrames-B"
12832
12833 #: modules/codec/x264.c:283
12834 msgid "Weighted prediction for B-frames."
12835 msgstr "Predicción de pesu pa fotogrames-B."
12836
12837 #: modules/codec/x264.c:285
12838 msgid "Weighted prediction for P-frames"
12839 msgstr "Predicción de pesu pa fotogrames-B"
12840
12841 #: modules/codec/x264.c:286
12842 msgid ""
12843 " Weighted prediction for P-frames:  - 0: Disabled\n"
12844 " - 1: Blind offset\n"
12845 " - 2: Smart analysis\n"
12846 msgstr ""
12847
12848 #: modules/codec/x264.c:291
12849 msgid "Integer pixel motion estimation method"
12850 msgstr "Métodu d'estimación d'integral de movimientu de píxel"
12851
12852 #: modules/codec/x264.c:292
12853 msgid ""
12854 "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
12855 "(fast)\n"
12856 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
12857 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
12858 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
12859 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
12860 msgstr ""
12861
12862 #: modules/codec/x264.c:299
12863 msgid "Maximum motion vector search range"
12864 msgstr "Rangu máximu de busca de vector de movimientu."
12865
12866 #: modules/codec/x264.c:300
12867 msgid ""
12868 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
12869 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
12870 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
12871 msgstr ""
12872 "Máxima distancia pa buscar cálculu de movimientu, midida dende posicion(ye) "
12873 "prediches. 16 por defeutu ye bonu pa la mayoría de metraxe, secuencies "
12874 "d'enforma movimientu puen beneficiase d'axustes ente 24 y 32. Rangu de 0 a "
12875 "64."
12876
12877 #: modules/codec/x264.c:305
12878 msgid "Maximum motion vector length"
12879 msgstr "Llargor máximu del vector de movimientu"
12880
12881 #: modules/codec/x264.c:306
12882 msgid ""
12883 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
12884 msgstr ""
12885 "Llargor máximu del vector de movimientu en píxeles. -1 ye automática, basada "
12886 "en nivel."
12887
12888 #: modules/codec/x264.c:309
12889 msgid "Minimum buffer space between threads"
12890 msgstr "Mínimu espaciu de buffer ente filos"
12891
12892 #: modules/codec/x264.c:310
12893 msgid ""
12894 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
12895 "threads."
12896 msgstr ""
12897 "Mínimu espaciu de buffer ente filos. -1 ye automáticu, basáu en númberu de "
12898 "filos."
12899
12900 #: modules/codec/x264.c:313
12901 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
12902 msgstr ""
12903
12904 #: modules/codec/x264.c:314
12905 msgid ""
12906 "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n"
12907 "Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, "
12908 "default off"
12909 msgstr ""
12910
12911 #: modules/codec/x264.c:318
12912 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
12913 msgstr "Estimación de movimientu de subpíxel y calidá de decisión de partición"
12914
12915 #: modules/codec/x264.c:320
12916 msgid ""
12917 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
12918 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
12919 "quality). Range 1 to 9."
12920 msgstr ""
12921 "Esti parámetru remana la compensación calidable frente a la velocidá "
12922 "arreyada nel procesu de decisión n'estimación de movimientu (más baxu = más "
12923 "rápidu y más altu = meyor calidá). Rangu 1 a 9."
12924
12925 #: modules/codec/x264.c:324
12926 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
12927 msgstr ""
12928 "Decisión de mou basada en RD pa fotogrames-B. Esto requier subme 6 (o más)."
12929
12930 #: modules/codec/x264.c:327
12931 msgid "Decide references on a per partition basis"
12932 msgstr "Decidir referencies en base a particiones"
12933
12934 #: modules/codec/x264.c:328
12935 msgid ""
12936 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
12937 "as opposed to only one ref per macroblock."
12938 msgstr ""
12939 "Permite cada partición 8x8 ó 16x8 pa escoyer independientemente un fotograma "
12940 "de referencia, en cuenta de namái una referencia por macrobloque."
12941
12942 #: modules/codec/x264.c:332
12943 msgid "Chroma in motion estimation"
12944 msgstr "Estimación de croma en movimientu"
12945
12946 #: modules/codec/x264.c:333
12947 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
12948 msgstr "Croma PÁRAME subpel y decisión de mou en fotogrames-P."
12949
12950 #: modules/codec/x264.c:336
12951 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
12952 msgstr "Refinamientu de movimientu bidireccional conxuntu"
12953
12954 #: modules/codec/x264.c:338
12955 msgid "Adaptive spatial transform size"
12956 msgstr "Tamañu de tresformamientu espacial adautativa"
12957
12958 #: modules/codec/x264.c:340
12959 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
12960 msgstr "Decisión basada en SATD pa tresformamientu 8x8 en inter-MBs."
12961
12962 #: modules/codec/x264.c:342
12963 msgid "Trellis RD quantization"
12964 msgstr "Quantización RD trellis"
12965
12966 #: modules/codec/x264.c:343
12967 msgid ""
12968 "Trellis RD quantization: \n"
12969 " - 0: disabled\n"
12970 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
12971 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
12972 "This requires CABAC."
12973 msgstr "Quantización Trellis RD"
12974
12975 #: modules/codec/x264.c:349
12976 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
12977 msgstr "Deteición temprana de SKIP en fotogrames-P"
12978
12979 #: modules/codec/x264.c:350
12980 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
12981 msgstr "Deteición temprana de SKIP en fotogrames-P."
12982
12983 #: modules/codec/x264.c:352
12984 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
12985 msgstr "Coeficiente d'umbral en fotogrames-P"
12986
12987 #: modules/codec/x264.c:353
12988 msgid ""
12989 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
12990 "small single coefficient."
12991 msgstr ""
12992 "Umbral de coeficiente en fotogrames-P. Desaniciar bloques dct que contengan "
12993 "namái un pequeñu coeficiente únicu."
12994
12995 #: modules/codec/x264.c:356
12996 msgid "Use Psy-optimizations"
12997 msgstr "Usar Psy-optimizations"
12998
12999 #: modules/codec/x264.c:357
13000 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
13001 msgstr "Usar toles optimizaciones visuales pue empiorar PSNR y SSIM"
13002
13003 #: modules/codec/x264.c:361
13004 msgid ""
13005 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
13006 "a useful range."
13007 msgstr ""
13008 "Amenorgamientu de ruiu en dominiu Dct. Falsa zona muerta adautativa. 10 a "
13009 "1000 paez ser un rangu útil."
13010
13011 #: modules/codec/x264.c:364
13012 msgid "Inter luma quantization deadzone"
13013 msgstr ""
13014
13015 #: modules/codec/x264.c:365
13016 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
13017 msgstr ""
13018
13019 #: modules/codec/x264.c:368
13020 msgid "Intra luma quantization deadzone"
13021 msgstr ""
13022
13023 #: modules/codec/x264.c:369
13024 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
13025 msgstr ""
13026
13027 #: modules/codec/x264.c:374
13028 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
13029 msgstr "Optimizaciones non deterministes cuando por filos"
13030
13031 #: modules/codec/x264.c:375
13032 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
13033 msgstr "Llixeramente ameyorar la calidá de SMP, al costu de repetibilidá."
13034
13035 #: modules/codec/x264.c:378
13036 msgid "CPU optimizations"
13037 msgstr "Optimizaciones de CPU"
13038
13039 #: modules/codec/x264.c:379
13040 msgid "Use assembler CPU optimizations."
13041 msgstr "Usar optimizaciones d'ensamblador de CPU."
13042
13043 #: modules/codec/x264.c:381
13044 msgid "Filename for 2 pass stats file"
13045 msgstr "Nome de ficheru pal ficheru d'estadístiques de doble pase"
13046
13047 #: modules/codec/x264.c:382
13048 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
13049 msgstr ""
13050 "Nome de ficheru pal ficheru d'estadístiques de doble pase pa codificación "
13051 "multi-pase."
13052
13053 #: modules/codec/x264.c:384
13054 msgid "PSNR computation"
13055 msgstr "Cálculu de PSNR"
13056
13057 #: modules/codec/x264.c:385
13058 msgid ""
13059 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
13060 "quality."
13061 msgstr ""
13062 "Calcular ya imprentar estadístiques PSNR. Esto nun tien efeutu sobre la "
13063 "calidá de codificación actual."
13064
13065 #: modules/codec/x264.c:388
13066 msgid "SSIM computation"
13067 msgstr "Cálculu SSIM"
13068
13069 #: modules/codec/x264.c:389
13070 msgid ""
13071 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
13072 "quality."
13073 msgstr ""
13074 "Calcular ya imprentar estadístiques SSIM. Esto nun tien efeutu sobre la "
13075 "calidá de codificación actual."
13076
13077 #: modules/codec/x264.c:392
13078 msgid "Quiet mode"
13079 msgstr "Mou silenciosu"
13080
13081 #: modules/codec/x264.c:394 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
13082 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171
13083 msgid "Statistics"
13084 msgstr "Estadístiques"
13085
13086 #: modules/codec/x264.c:395
13087 msgid "Print stats for each frame."
13088 msgstr "Imprentar estatus pa cada fotograma."
13089
13090 #: modules/codec/x264.c:397
13091 msgid "SPS and PPS id numbers"
13092 msgstr "Númberos id de SPS y PPS"
13093
13094 #: modules/codec/x264.c:398
13095 msgid ""
13096 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
13097 "settings."
13098 msgstr ""
13099 "Afitar númberos id de SPS y PPS pa dexar emisiones concatenaes con distintes "
13100 "configuraciones."
13101
13102 #: modules/codec/x264.c:401
13103 msgid "Access unit delimiters"
13104 msgstr "Allindiadores d'unidá d'accesu"
13105
13106 #: modules/codec/x264.c:402
13107 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
13108 msgstr "Xenerar allindiador d'unidá d'accesu d'unidaes NAL."
13109
13110 #: modules/codec/x264.c:404
13111 msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
13112 msgstr ""
13113
13114 #: modules/codec/x264.c:405
13115 msgid ""
13116 "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-"
13117 "issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux"
13118 msgstr ""
13119
13120 #: modules/codec/x264.c:408
13121 msgid "HRD-timing information"
13122 msgstr "Informacion de tiempu HRD"
13123
13124 #: modules/codec/x264.c:409
13125 msgid "Default tune setting used"
13126 msgstr ""
13127
13128 #: modules/codec/x264.c:410
13129 msgid "Default preset setting used"
13130 msgstr ""
13131
13132 #: modules/codec/x264.c:412
13133 msgid "x264 advanced options."
13134 msgstr ""
13135
13136 #: modules/codec/x264.c:413
13137 msgid "x264 advanced options, in the form {opt=val,op2=val2} ."
13138 msgstr ""
13139
13140 #: modules/codec/x264.c:418
13141 msgid "dia"
13142 msgstr "dia"
13143
13144 #: modules/codec/x264.c:418
13145 msgid "hex"
13146 msgstr "hex"
13147
13148 #: modules/codec/x264.c:418
13149 msgid "umh"
13150 msgstr "umh"
13151
13152 #: modules/codec/x264.c:418
13153 msgid "esa"
13154 msgstr "esa"
13155
13156 #: modules/codec/x264.c:418
13157 msgid "tesa"
13158 msgstr "tesa"
13159
13160 #: modules/codec/x264.c:429
13161 msgid "Fast"
13162 msgstr ""
13163
13164 #: modules/codec/x264.c:429 modules/gui/macosx/MainMenu.m:356
13165 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:564
13166 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:497
13167 #: modules/misc/gnutls.c:64 modules/text_renderer/freetype.c:195
13168 #: modules/text_renderer/freetype.c:214 modules/text_renderer/quartztext.c:121
13169 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
13170 msgid "Normal"
13171 msgstr "Normal"
13172
13173 #: modules/codec/x264.c:429
13174 msgid "Slow"
13175 msgstr ""
13176
13177 #: modules/codec/x264.c:434
13178 msgid "Spatial"
13179 msgstr ""
13180
13181 #: modules/codec/x264.c:434
13182 msgid "Temporal"
13183 msgstr ""
13184
13185 #: modules/codec/x264.c:439
13186 msgid "checkerboard"
13187 msgstr ""
13188
13189 #: modules/codec/x264.c:439
13190 msgid "column alternation"
13191 msgstr ""
13192
13193 #: modules/codec/x264.c:439
13194 msgid "row alternation"
13195 msgstr ""
13196
13197 #: modules/codec/x264.c:439
13198 msgid "side by side"
13199 msgstr ""
13200
13201 #: modules/codec/x264.c:439
13202 msgid "top bottom"
13203 msgstr ""
13204
13205 #: modules/codec/x264.c:439
13206 msgid "frame alternation"
13207 msgstr ""
13208
13209 #: modules/codec/x264.c:443
13210 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264 10-bit)"
13211 msgstr ""
13212
13213 #: modules/codec/x264.c:446
13214 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264)"
13215 msgstr ""
13216
13217 #: modules/codec/xwd.c:36
13218 msgid "XWD image decoder"
13219 msgstr ""
13220
13221 #: modules/codec/zvbi.c:58
13222 msgid "Teletext page"
13223 msgstr "Páxina de teletestu"
13224
13225 #: modules/codec/zvbi.c:59
13226 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
13227 msgstr ""
13228 "Abre la páxina de Teletestu indicada. La páxina predeterminada ye índiz 100"
13229
13230 #: modules/codec/zvbi.c:62 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:418
13231 msgid "Teletext transparency"
13232 msgstr ""
13233
13234 #: modules/codec/zvbi.c:63
13235 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
13236 msgstr "Poner vbi-opacu a falsu fai'l testu en caxa tresparente."
13237
13238 #: modules/codec/zvbi.c:66
13239 msgid "Teletext alignment"
13240 msgstr "Alliniación de teletestu"
13241
13242 #: modules/codec/zvbi.c:68
13243 msgid ""
13244 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
13245 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
13246 "6 = top-right)."
13247 msgstr ""
13248 "Pues forciar la posición del teletestu nel videu (0=centru, 1=esquierda, "
13249 "2=derecha, 4=enriba, 8=embaxo, tamién puen usase combinaciones d'estos "
13250 "valores, ex. 6 = enriba-derecha)."
13251
13252 #: modules/codec/zvbi.c:72
13253 msgid "Teletext text subtitles"
13254 msgstr "Subtítulos de testu teletestu"
13255
13256 #: modules/codec/zvbi.c:73
13257 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
13258 msgstr "Amosar subtítulos de teletestu como testu en cuenta de como RGBA"
13259
13260 #: modules/codec/zvbi.c:82
13261 msgid "VBI and Teletext decoder"
13262 msgstr "Decodificador de VBI y teletestu"
13263
13264 #: modules/codec/zvbi.c:83
13265 msgid "VBI & Teletext"
13266 msgstr "VBI y teletestu"
13267
13268 #: modules/control/dbus/dbus.c:148
13269 msgid "DBus"
13270 msgstr "DBus"
13271
13272 #: modules/control/dbus/dbus.c:150
13273 msgid "D-Bus control interface"
13274 msgstr "Interfaz de control D-Bus"
13275
13276 #: modules/control/dbus/dbus_root.c:81 modules/gui/macosx/MainWindow.m:202
13277 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:674 modules/gui/macosx/MainWindow.m:680
13278 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:1275 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:91
13279 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1013
13280 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1017
13281 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1056
13282 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1058
13283 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1158
13284 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1175
13285 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1183
13286 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1206 modules/notify/growl.m:281
13287 #: modules/video_output/xcb/window.c:313
13288 msgid "VLC media player"
13289 msgstr "Reproductor multimedia VLC"
13290
13291 #: modules/control/dummy.c:37 modules/control/rc.c:177
13292 msgid "Do not open a DOS command box interface"
13293 msgstr "Nun abrir un interfaz de consola de comandos DOS"
13294
13295 #: modules/control/dummy.c:39
13296 msgid ""
13297 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
13298 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
13299 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
13300 msgstr ""
13301 "De forma predeterminada, el complementu del interfaz simuláu va empecipiar "
13302 "una caxa de comandos DOS. Habilitando'l mou silenciosu nun va abrir esta "
13303 "caxa de comando pero pue ser bastante cafiante si deseya detener VLC y nun "
13304 "ta abierta nenguna ventana de videu."
13305
13306 #: modules/control/dummy.c:49
13307 msgid "Dummy interface"
13308 msgstr "Interfaz simulada"
13309
13310 #: modules/control/gestures.c:71
13311 msgid "Motion threshold (10-100)"
13312 msgstr "Umbral de movimientu (10-100)"
13313
13314 #: modules/control/gestures.c:73
13315 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
13316 msgstr "Cantidá de movimientu riquida al xestu de mur pa grabalo"
13317
13318 #: modules/control/gestures.c:75
13319 msgid "Trigger button"
13320 msgstr "Botón activador"
13321
13322 #: modules/control/gestures.c:77
13323 msgid "Trigger button for mouse gestures."
13324 msgstr "Botón activador pa xestos de mur."
13325
13326 #: modules/control/gestures.c:83
13327 msgid "Middle"
13328 msgstr "Mediu"
13329
13330 #: modules/control/gestures.c:86
13331 msgid "Gestures"
13332 msgstr "Xestos"
13333
13334 #: modules/control/gestures.c:94
13335 msgid "Mouse gestures control interface"
13336 msgstr "Interfaz de control de xestos de mur"
13337
13338 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
13339 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49
13340 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1142
13341 msgid "Global Hotkeys"
13342 msgstr "Atayos de tecláu globales"
13343
13344 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
13345 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52
13346 msgid "Global Hotkeys interface"
13347 msgstr "Interfaz d'atayos de tecláu globales"
13348
13349 #: modules/control/hotkeys.c:88 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:150
13350 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1141
13351 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:98
13352 msgid "Hotkeys"
13353 msgstr "Atayos de tecláu"
13354
13355 #: modules/control/hotkeys.c:89
13356 msgid "Hotkeys management interface"
13357 msgstr "Interfaz de xestión d'atayos de tecláu"
13358
13359 #: modules/control/hotkeys.c:188
13360 msgid "One"
13361 msgstr ""
13362
13363 #: modules/control/hotkeys.c:195
13364 #, c-format
13365 msgid "Loop: %s"
13366 msgstr ""
13367
13368 #: modules/control/hotkeys.c:202
13369 #, c-format
13370 msgid "Random: %s"
13371 msgstr ""
13372
13373 #: modules/control/hotkeys.c:325
13374 #, c-format
13375 msgid "Audio Device: %s"
13376 msgstr "Preséu d'audio: %s"
13377
13378 #: modules/control/hotkeys.c:388
13379 msgid "Recording"
13380 msgstr "Grabando"
13381
13382 #: modules/control/hotkeys.c:388
13383 msgid "Recording done"
13384 msgstr "Grabación fecha"
13385
13386 #: modules/control/hotkeys.c:403
13387 msgid "Sub sync: bookmarked audio time"
13388 msgstr ""
13389
13390 #: modules/control/hotkeys.c:418 modules/control/hotkeys.c:487
13391 msgid "No active subtitle"
13392 msgstr ""
13393
13394 #: modules/control/hotkeys.c:424
13395 msgid "Sub sync: bookmarked subtitle time"
13396 msgstr ""
13397
13398 #: modules/control/hotkeys.c:444
13399 msgid "Sub sync: set bookmarks first!"
13400 msgstr ""
13401
13402 #: modules/control/hotkeys.c:453
13403 #, c-format
13404 msgid "Sub sync: corrected %i ms (total delay = %i ms)"
13405 msgstr ""
13406
13407 #: modules/control/hotkeys.c:466
13408 msgid "Sub sync: delay reset"
13409 msgstr ""
13410
13411 #: modules/control/hotkeys.c:495
13412 #, c-format
13413 msgid "Subtitle delay %i ms"
13414 msgstr "Retrasar subtítulos %i ms"
13415
13416 #: modules/control/hotkeys.c:511
13417 #, c-format
13418 msgid "Audio delay %i ms"
13419 msgstr "Retrasar audio %i ms"
13420
13421 #: modules/control/hotkeys.c:547
13422 #, c-format
13423 msgid "Audio track: %s"
13424 msgstr "Pista d'audio: %s"
13425
13426 #: modules/control/hotkeys.c:565 modules/control/hotkeys.c:589
13427 #, c-format
13428 msgid "Subtitle track: %s"
13429 msgstr "Pista de subtítulos: %s"
13430
13431 #: modules/control/hotkeys.c:566 modules/control/hotkeys.c:608
13432 msgid "N/A"
13433 msgstr "N/A"
13434
13435 #: modules/control/hotkeys.c:607 modules/control/hotkeys.c:639
13436 #, c-format
13437 msgid "Program Service ID: %s"
13438 msgstr ""
13439
13440 #: modules/control/hotkeys.c:763
13441 #, c-format
13442 msgid "Aspect ratio: %s"
13443 msgstr "Proporción: %s"
13444
13445 #: modules/control/hotkeys.c:793
13446 #, c-format
13447 msgid "Crop: %s"
13448 msgstr "Retayar: %s"
13449
13450 #: modules/control/hotkeys.c:841
13451 msgid "Zooming reset"
13452 msgstr "Reanicializar ampliación"
13453
13454 #: modules/control/hotkeys.c:848
13455 msgid "Scaled to screen"
13456 msgstr "Escalar a pantalla"
13457
13458 #: modules/control/hotkeys.c:850
13459 msgid "Original Size"
13460 msgstr "Tamañu orixinal"
13461
13462 #: modules/control/hotkeys.c:919
13463 #, c-format
13464 msgid "Zoom mode: %s"
13465 msgstr "Mou zoom: %s"
13466
13467 #: modules/control/hotkeys.c:934 modules/control/hotkeys.c:991
13468 msgid "Deinterlace off"
13469 msgstr "Desentellazar desactiváu"
13470
13471 #: modules/control/hotkeys.c:953 modules/control/hotkeys.c:986
13472 msgid "Deinterlace on"
13473 msgstr "Desentellazar activáu"
13474
13475 #: modules/control/hotkeys.c:1016
13476 msgid "Subtitle position: no active subtitle"
13477 msgstr ""
13478
13479 #: modules/control/hotkeys.c:1028
13480 #, c-format
13481 msgid "Subtitle position %d px"
13482 msgstr ""
13483
13484 #: modules/control/hotkeys.c:1162
13485 #, c-format
13486 msgid "Volume %ld%%"
13487 msgstr ""
13488
13489 #: modules/control/hotkeys.c:1167
13490 #, c-format
13491 msgid "Speed: %.2fx"
13492 msgstr "Velocidá: %.2fx"
13493
13494 #: modules/control/lirc.c:46
13495 msgid "Change the lirc configuration file"
13496 msgstr "Camudar el ficheru de configuración lirc."
13497
13498 #: modules/control/lirc.c:48
13499 msgid ""
13500 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
13501 "users home directory."
13502 msgstr ""
13503 "Indicar a lirc que llea esti ficheru de configuración. Por defeutu gueta na "
13504 "carpeta del usuariu."
13505
13506 #: modules/control/lirc.c:58
13507 msgid "Infrared"
13508 msgstr "Infrarroxu"
13509
13510 #: modules/control/lirc.c:61
13511 msgid "Infrared remote control interface"
13512 msgstr "Interfaz infrarroxa de control remotu"
13513
13514 #: modules/control/motion.c:65
13515 msgid "motion"
13516 msgstr "movimientu"
13517
13518 #: modules/control/motion.c:68
13519 msgid "motion control interface"
13520 msgstr "Interfaz de control de movimientu"
13521
13522 #: modules/control/motion.c:69 modules/video_filter/rotate.c:57
13523 msgid ""
13524 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
13525 msgstr ""
13526 "Usa los sensores de movimientu HDAPS, AMS, APPLESMC ó UNIMOTION pa rotar el "
13527 "videu"
13528
13529 #: modules/control/netsync.c:57
13530 msgid "Network master clock"
13531 msgstr "Reló de rede maestru"
13532
13533 #: modules/control/netsync.c:58
13534 msgid ""
13535 "When set, this VLC instance will act as the master clock for synchronization "
13536 "for clients listening"
13537 msgstr ""
13538
13539 #: modules/control/netsync.c:62
13540 msgid "Master server ip address"
13541 msgstr "Direición IP de sirvidor maestru"
13542
13543 #: modules/control/netsync.c:63
13544 msgid ""
13545 "The IP address of the network master clock to use for clock synchronization."
13546 msgstr ""
13547
13548 #: modules/control/netsync.c:66
13549 msgid "UDP timeout (in ms)"
13550 msgstr "Tiempu d'espera UDP (en ms)"
13551
13552 #: modules/control/netsync.c:67
13553 msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception."
13554 msgstr "Cantidá de tiempu (en ms) enantes d'albortar la receición de datos."
13555
13556 #: modules/control/netsync.c:71
13557 msgid "Network Sync"
13558 msgstr "Sincronización de rede"
13559
13560 #: modules/control/netsync.c:72
13561 msgid "Network synchronization"
13562 msgstr "Sincronización de rede"
13563
13564 #: modules/control/ntservice.c:44
13565 msgid "Install Windows Service"
13566 msgstr "Instalar serviciu de Windows"
13567
13568 #: modules/control/ntservice.c:46
13569 msgid "Install the Service and exit."
13570 msgstr "Instalar el serviciu y salir."
13571
13572 #: modules/control/ntservice.c:47
13573 msgid "Uninstall Windows Service"
13574 msgstr "Desinstalar serviciu de Windows"
13575
13576 #: modules/control/ntservice.c:49
13577 msgid "Uninstall the Service and exit."
13578 msgstr "Desinstalar el serviciu y salir."
13579
13580 #: modules/control/ntservice.c:50
13581 msgid "Display name of the Service"
13582 msgstr "Amosar nome del serviciu"
13583
13584 #: modules/control/ntservice.c:52
13585 msgid "Change the display name of the Service."
13586 msgstr "Camudar el nome amosáu del serviciu."
13587
13588 #: modules/control/ntservice.c:53
13589 msgid "Configuration options"
13590 msgstr "Opciones de configuración"
13591
13592 #: modules/control/ntservice.c:55
13593 msgid ""
13594 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
13595 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
13596 "configured."
13597 msgstr ""
13598 "Opciones de configuración a usar pol Serviciu. (P. ex.. -foo=chigre --non-"
13599 "foobar). Tendría d'especificase al instalase por que'l serviciu tea "
13600 "correchamente configuráu."
13601
13602 #: modules/control/ntservice.c:60
13603 msgid ""
13604 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
13605 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
13606 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
13607 msgstr ""
13608 "Interfaces adicionales aniciaes pol serviciu. Tendría d'indicase al "
13609 "instalase por que'l Serviciu tea bien configuráu. Usa una llista de módulos "
13610 "d'interfaz separtaes por comes. (valores comunes son: logger, sap, rc, http)"
13611
13612 #: modules/control/ntservice.c:66
13613 msgid "NT Service"
13614 msgstr "Serviciu NT"
13615
13616 #: modules/control/ntservice.c:67
13617 msgid "Windows Service interface"
13618 msgstr "Interfaz de serviciu de Windows"
13619
13620 #: modules/control/rc.c:70
13621 msgid "Initializing"
13622 msgstr "Anicializando"
13623
13624 #: modules/control/rc.c:71
13625 msgid "Opening"
13626 msgstr "Abriendo"
13627
13628 #: modules/control/rc.c:73 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:397
13629 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1189 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1190
13630 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1191 modules/gui/qt4/menus.cpp:817
13631 msgid "Pause"
13632 msgstr "Posar"
13633
13634 #: modules/control/rc.c:75
13635 msgid "Error"
13636 msgstr "Fallu"
13637
13638 #: modules/control/rc.c:161
13639 msgid "Show stream position"
13640 msgstr "Amuesa posición de la emisión"
13641
13642 #: modules/control/rc.c:162
13643 msgid ""
13644 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
13645 msgstr ""
13646 "Amuesa la posición actual en segundos dientro de la emisión de xemes en "
13647 "cuando."
13648
13649 #: modules/control/rc.c:165
13650 msgid "Fake TTY"
13651 msgstr "Falsu TTY"
13652
13653 #: modules/control/rc.c:166
13654 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
13655 msgstr "Fuercia la entrada rc a usar stdin como si fuera TTY."
13656
13657 #: modules/control/rc.c:168
13658 msgid "UNIX socket command input"
13659 msgstr "Entrada de comandos socket UNIX"
13660
13661 #: modules/control/rc.c:169
13662 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
13663 msgstr "Aceuta comandos sobre un socket Unix en cuenta de stdin."
13664
13665 #: modules/control/rc.c:172 modules/lua/vlc.c:72
13666 msgid "TCP command input"
13667 msgstr "Entrada de comandos TCP"
13668
13669 #: modules/control/rc.c:173 modules/lua/vlc.c:73
13670 msgid ""
13671 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
13672 "port the interface will bind to."
13673 msgstr ""
13674 "Aceutar comandos sobre un socket en cuenta de stdin. Pues afitar la "
13675 "direición y puertu al que se va xunir la interfaz."
13676
13677 #: modules/control/rc.c:179
13678 msgid ""
13679 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
13680 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
13681 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
13682 msgstr ""
13683 "De forma predeterminada el complementu d'interfaz rc va empecipiar una "
13684 "consola de comandos DOS. Habilitar el mou silenciosu nun va abrir esta "
13685 "consola de comandu pero pue ser bastante cafiante si quies detener VLC y nun "
13686 "ta abierta nenguna ventana de videu."
13687
13688 #: modules/control/rc.c:186
13689 msgid "RC"
13690 msgstr "RC"
13691
13692 #: modules/control/rc.c:189
13693 msgid "Remote control interface"
13694 msgstr "Interfaz de control remotu"
13695
13696 #: modules/control/rc.c:349
13697 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
13698 msgstr "Interfaz de control remotu anicializada. Escribi «help» p'ayuda."
13699
13700 #: modules/control/rc.c:761
13701 #, c-format
13702 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
13703 msgstr "Comandu desconocíu «%s». Escribi «help» p'ayuda."
13704
13705 #: modules/control/rc.c:779
13706 msgid "+----[ Remote control commands ]"
13707 msgstr "+----[ Comandos de control remotu ]"
13708
13709 #: modules/control/rc.c:781
13710 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
13711 msgstr "| add XYZ . . . . . .  amiesta XYZ a llista de reproducción"
13712
13713 #: modules/control/rc.c:782
13714 msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
13715 msgstr "| enqueue XYZ . . .  encolar XYZ a llista de reproducción"
13716
13717 #: modules/control/rc.c:783
13718 msgid "| playlist . . . . .  show items currently in playlist"
13719 msgstr "| playlist  . . amosar oxetos en llista de reproducción"
13720
13721 #: modules/control/rc.c:784
13722 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
13723 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . .  reproducir emisión"
13724
13725 #: modules/control/rc.c:785
13726 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
13727 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . detener emisión"
13728
13729 #: modules/control/rc.c:786
13730 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
13731 msgstr "| next . . . . oxetu siguiente de llista de reproducción"
13732
13733 #: modules/control/rc.c:787
13734 msgid "| prev . . . . . . . . . . . .  previous playlist item"
13735 msgstr "| prev . . . . . . . . . oxetu previu de llista de reproducción"
13736
13737 #: modules/control/rc.c:788
13738 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
13739 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . dir a oxetu n'índiz"
13740
13741 #: modules/control/rc.c:789
13742 msgid "| repeat [on|off] . . . .  toggle playlist item repeat"
13743 msgstr "| repeat [on|off] . . .  camudar repetir oxetu de llista"
13744
13745 #: modules/control/rc.c:790
13746 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
13747 msgstr "| loop [on|off] . . . .  camudar bucle de llista de reproducción"
13748
13749 #: modules/control/rc.c:791
13750 msgid "| random [on|off] . . . . . . .  toggle random jumping"
13751 msgstr "| random [on|off] . . . . . . .  camudar saltu aleatoriu"
13752
13753 #: modules/control/rc.c:792
13754 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
13755 msgstr "| clear . . . . . . . . .  llimpiar llista de reproducción"
13756
13757 #: modules/control/rc.c:793
13758 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
13759 msgstr "| status . . . .  estáu actual de llista de reproducción"
13760
13761 #: modules/control/rc.c:794
13762 msgid "| title [X]  . . . . . . set/get title in current item"
13763 msgstr "| title [X]  . . . . . afitar/llograr títulu n'oxetu actual"
13764
13765 #: modules/control/rc.c:795
13766 msgid "| title_n  . . . . . . . .  next title in current item"
13767 msgstr "| title_n  . . . . . . siguiente títulu n'oxetu actual"
13768
13769 #: modules/control/rc.c:796
13770 msgid "| title_p  . . . . . .  previous title in current item"
13771 msgstr "| title_p  . . . . . . .  títulu previu n'oxetu actual"
13772
13773 #: modules/control/rc.c:797
13774 msgid "| chapter [X]  . . . . set/get chapter in current item"
13775 msgstr "| chapter [X]  . . . afitar/llograr capítulu n'oxetu actual"
13776
13777 #: modules/control/rc.c:798
13778 msgid "| chapter_n  . . . . . .  next chapter in current item"
13779 msgstr "| chapter_n  . . . . capítulu siguiente n'oxetu actual"
13780
13781 #: modules/control/rc.c:799
13782 msgid "| chapter_p  . . . .  previous chapter in current item"
13783 msgstr "| chapter_p  . . . . .  capítulu previu n'oxetu actual"
13784
13785 #: modules/control/rc.c:801
13786 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
13787 msgstr "| seek X . . . . . . buscar en segundos, p. ex. «seek 12»"
13788
13789 #: modules/control/rc.c:802
13790 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
13791 msgstr "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . . . camudar posa"
13792
13793 #: modules/control/rc.c:803
13794 msgid "| fastforward  . . . . . . . .  .  set to maximum rate"
13795 msgstr "| fastforward  . . . . . . . .  poner a máxima velocidá"
13796
13797 #: modules/control/rc.c:804
13798 msgid "| rewind  . . . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
13799 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . .  poner a mínima velocidá"
13800
13801 #: modules/control/rc.c:805
13802 msgid "| faster . . . . . . . . . .  faster playing of stream"
13803 msgstr "| faster . . . . . . . . . reproducir emisión más rápida"
13804
13805 #: modules/control/rc.c:806
13806 msgid "| slower . . . . . . . . . .  slower playing of stream"
13807 msgstr "| slower . . . . . . . . .  reproducir emisión más lenta"
13808
13809 #: modules/control/rc.c:807
13810 msgid "| normal . . . . . . . . . .  normal playing of stream"
13811 msgstr "| normal . . . . . . . . . . . reproducir emisión normal"
13812
13813 #: modules/control/rc.c:808
13814 msgid "| frame. . . . . . . . . .  play frame by frame"
13815 msgstr "| frame. . . . . . . . . .  reproducir fotograma a fotograma"
13816
13817 #: modules/control/rc.c:809
13818 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
13819 msgstr "| f [on|off] . . . . . .  intercambiar pantalla completa"
13820
13821 #: modules/control/rc.c:810
13822 msgid "| info . . . . .  information about the current stream"
13823 msgstr "| info . . . . . . . información sobre la emisión actual"
13824
13825 #: modules/control/rc.c:811
13826 msgid "| stats  . . . . . . . .  show statistical information"
13827 msgstr "| stats  . . . . . . . . amosar información estadística"
13828
13829 #: modules/control/rc.c:812
13830 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
13831 msgstr "| get_time . .  segundos pasaos n'empecipiando la emisión"
13832
13833 #: modules/control/rc.c:813
13834 msgid "| is_playing . . . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
13835 msgstr "| is_playing . . . .  1 si reproduz emisión, 0 si non"
13836
13837 #: modules/control/rc.c:814
13838 msgid "| get_title . . . . .  the title of the current stream"
13839 msgstr "| get_title  . . . . . . . . títulu de la emisión actual"
13840
13841 #: modules/control/rc.c:815
13842 msgid "| get_length . . . .  the length of the current stream"
13843 msgstr "| get_length . . . . . . . llargor de la emisión actual"
13844
13845 #: modules/control/rc.c:817
13846 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . .  set/get audio volume"
13847 msgstr "| volume [X] . . . . . . . .  afitar/llograr volume d'audio"
13848
13849 #: modules/control/rc.c:818
13850 msgid "| volup [X]  . . . . . . .  raise audio volume X steps"
13851 msgstr "| volup [X]  . . . . . . xubir volume d'audio X puntos"
13852
13853 #: modules/control/rc.c:819
13854 msgid "| voldown [X]  . . . . . .  lower audio volume X steps"
13855 msgstr "| voldown [X]  . . . . . baxar volume d'audio X puntos"
13856
13857 #: modules/control/rc.c:820
13858 msgid "| adev [device]  . . . . . . . .  set/get audio device"
13859 msgstr ""
13860
13861 #: modules/control/rc.c:821
13862 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . .  set/get audio channels"
13863 msgstr "| achan [X]  . . . . . . . .  afitar/llograr canales d'audio"
13864
13865 #: modules/control/rc.c:822
13866 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
13867 msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . .  afitar/llograr pista d'audio"
13868
13869 #: modules/control/rc.c:823
13870 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
13871 msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . .  afitar/llograr pista de videu"
13872
13873 #: modules/control/rc.c:824
13874 msgid "| vratio [X]  . . . . . . . set/get video aspect ratio"
13875 msgstr "| vratio [X] . . . .  afitar/llograr proporción de videu"
13876
13877 #: modules/control/rc.c:825
13878 msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video crop"
13879 msgstr "| vcrop [X]  . . . . . . . .  afitar/llograr retayu de videu"
13880
13881 #: modules/control/rc.c:826
13882 msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video zoom"
13883 msgstr "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . afitar/llograr zoom de videu"
13884
13885 #: modules/control/rc.c:827
13886 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
13887 msgstr "| snapshot . . . . .  tomar captura de pantalla de videu"
13888
13889 #: modules/control/rc.c:828
13890 msgid "| strack [X] . . . . . . . . .  set/get subtitle track"
13891 msgstr ""
13892
13893 #: modules/control/rc.c:829
13894 msgid "| key [hotkey name] . . . . . .  simulate hotkey press"
13895 msgstr "| key [nome atayu de tecláu] . simular pulsación d'atayu de tecláu"
13896
13897 #: modules/control/rc.c:830
13898 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
13899 msgstr "| menu . . . [on|off|up|down|left|right|select] usa menú"
13900
13901 #: modules/control/rc.c:832
13902 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
13903 msgstr "| help  . . . . . . . . . . . . .  esti mensaxe d'ayuda"
13904
13905 #: modules/control/rc.c:833
13906 msgid "| logout . . . . . . .  exit (if in socket connection)"
13907 msgstr "| logout  . . . . . . salir (tando en conexón socket)"
13908
13909 #: modules/control/rc.c:834
13910 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
13911 msgstr "| quit  . . . . . . . . . . . . . . . . . . salir de vlc"
13912
13913 #: modules/control/rc.c:836
13914 msgid "+----[ end of help ]"
13915 msgstr "+----[ fin d'ayuda ]"
13916
13917 #: modules/control/rc.c:963
13918 msgid "Press menu select or pause to continue."
13919 msgstr "Calca escoyer menú o posa pa siguir."
13920
13921 #: modules/control/rc.c:1189 modules/control/rc.c:1443
13922 #: modules/control/rc.c:1487
13923 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
13924 msgstr "Escribi «menu select» (escoyer menú) o «pause» (posa) pa siguir."
13925
13926 #: modules/control/rc.c:1281
13927 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
13928 msgstr "Fallu: «goto» precisa un argumentu mayor que cero."
13929
13930 #: modules/control/rc.c:1292
13931 #, c-format
13932 msgid "Playlist has only %u element"
13933 msgid_plural "Playlist has only %u elements"
13934 msgstr[0] ""
13935 msgstr[1] ""
13936
13937 #: modules/control/rc.c:1743 modules/gui/ncurses.c:802
13938 msgid "+-[Incoming]"
13939 msgstr "+-[Emisión entrante]"
13940
13941 #: modules/control/rc.c:1744 modules/gui/ncurses.c:804
13942 #, c-format
13943 msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
13944 msgstr "| bytes d'entrada lleíos : %8.0f KiB"
13945
13946 #: modules/control/rc.c:1746 modules/gui/ncurses.c:806
13947 #, c-format
13948 msgid "| input bitrate    :   %6.0f kb/s"
13949 msgstr "| tasa de bits d'entrada    :   %6.0f kb/s"
13950
13951 #: modules/control/rc.c:1748 modules/gui/ncurses.c:808
13952 #, c-format
13953 msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
13954 msgstr "| bytes de demux lleíos : %8.0f KiB"
13955
13956 #: modules/control/rc.c:1750 modules/gui/ncurses.c:810
13957 #, c-format
13958 msgid "| demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
13959 msgstr "| tasa de bits de demux      :   %6.0f kb/s"
13960
13961 #: modules/control/rc.c:1752
13962 #, c-format
13963 msgid "| demux corrupted  :    %5<PRIi64>"
13964 msgstr "| demux conrotu : %5<PRIi64>"
13965
13966 #: modules/control/rc.c:1754
13967 #, c-format
13968 msgid "| discontinuities  :    %5<PRIi64>"
13969 msgstr "| discontinuidaes : %5<PRIi64>"
13970
13971 #: modules/control/rc.c:1758 modules/gui/ncurses.c:816
13972 msgid "+-[Video Decoding]"
13973 msgstr "+-[Decodificación de videu]"
13974
13975 #: modules/control/rc.c:1759 modules/gui/ncurses.c:818
13976 #, c-format
13977 msgid "| video decoded    :    %5<PRIi64>"
13978 msgstr "| videu decodificáu         :   %5<PRIi64>"
13979
13980 #: modules/control/rc.c:1761 modules/gui/ncurses.c:820
13981 #, c-format
13982 msgid "| frames displayed :    %5<PRIi64>"
13983 msgstr "| fotogrames amosaos       :   %5<PRIi64>"
13984
13985 #: modules/control/rc.c:1763 modules/gui/ncurses.c:822
13986 #, c-format
13987 msgid "| frames lost      :    %5<PRIi64>"
13988 msgstr "| fotogrames perdíos        :   %5<PRIi64>"
13989
13990 #: modules/control/rc.c:1767 modules/gui/ncurses.c:828
13991 msgid "+-[Audio Decoding]"
13992 msgstr "+-[Decodificación d'audio]"
13993
13994 #: modules/control/rc.c:1768 modules/gui/ncurses.c:830
13995 #, c-format
13996 msgid "| audio decoded    :    %5<PRIi64>"
13997 msgstr "| audio decodificáu         :   %5<PRIi64>"
13998
13999 #: modules/control/rc.c:1770 modules/gui/ncurses.c:832
14000 #, c-format
14001 msgid "| buffers played   :    %5<PRIi64>"
14002 msgstr "| buffers reproducíos        :   %5<PRIi64>"
14003
14004 #: modules/control/rc.c:1772 modules/gui/ncurses.c:834
14005 #, c-format
14006 msgid "| buffers lost     :    %5<PRIi64>"
14007 msgstr "| buffers perdíos            :   %5<PRIi64>"
14008
14009 #: modules/control/rc.c:1776 modules/gui/ncurses.c:839
14010 msgid "+-[Streaming]"
14011 msgstr "+-[Emisión]"
14012
14013 #: modules/control/rc.c:1777 modules/gui/ncurses.c:841
14014 #, c-format
14015 msgid "| packets sent     :    %5<PRIi64>"
14016 msgstr "| paquetes unviaos          :   %5<PRIi64>"
14017
14018 #: modules/control/rc.c:1779 modules/gui/ncurses.c:842
14019 #, c-format
14020 msgid "| bytes sent       : %8.0f KiB"
14021 msgstr "| bytes unviaos : %8.0f KiB"
14022
14023 #: modules/control/rc.c:1781 modules/gui/ncurses.c:844
14024 #, c-format
14025 msgid "| sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
14026 msgstr "| unviando tasa de bits      :   %6.0f kb/s"
14027
14028 #: modules/demux/aiff.c:49
14029 msgid "AIFF demuxer"
14030 msgstr "Demuxer AIFF"
14031
14032 #: modules/demux/asf/asf.c:56
14033 msgid "ASF/WMV demuxer"
14034 msgstr "Demuxor ASF/WMV"
14035
14036 #: modules/demux/asf/asf.c:180
14037 msgid "Could not demux ASF stream"
14038 msgstr "Nun pudo demuxase la emisión ASF"
14039
14040 #: modules/demux/asf/asf.c:181
14041 msgid "VLC failed to load the ASF header."
14042 msgstr "VLC nun pudo cargar la testera ASF."
14043
14044 #: modules/demux/au.c:50
14045 msgid "AU demuxer"
14046 msgstr "Demuxer AU"
14047
14048 #: modules/demux/avformat/avformat.c:41
14049 msgid "Avformat demuxer"
14050 msgstr "Demuxor Avformat"
14051
14052 #: modules/demux/avformat/avformat.c:42
14053 msgid "Avformat"
14054 msgstr "FormatoAv"
14055
14056 #: modules/demux/avformat/avformat.c:55
14057 msgid "Avformat muxer"
14058 msgstr "Muxor Avformat"
14059
14060 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
14061 msgid "Avformat mux"
14062 msgstr "multiplexor Avformat"
14063
14064 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
14065 msgid "Force use of a specific avformat muxer."
14066 msgstr "Forciar usu d'un multiplexor específicu avformat."
14067
14068 #: modules/demux/avformat/avformat.h:37
14069 msgid "Format name"
14070 msgstr ""
14071
14072 #: modules/demux/avformat/avformat.h:38
14073 msgid "Internal libavcodec format name"
14074 msgstr ""
14075
14076 #: modules/demux/avi/avi.c:53
14077 msgid "Force interleaved method"
14078 msgstr "Forciar métodu entellazáu"
14079
14080 #: modules/demux/avi/avi.c:55
14081 msgid "Force index creation"
14082 msgstr "Forciar creación d'índiz"
14083
14084 #: modules/demux/avi/avi.c:57
14085 msgid ""
14086 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
14087 "incomplete (not seekable)."
14088 msgstr ""
14089 "Refaer un índiz pal ficheru AVI. Úsalu si'l to ficheru AVI ta frañáu o "
14090 "incompletu (non buscable)."
14091
14092 #: modules/demux/avi/avi.c:65
14093 msgid "Ask for action"
14094 msgstr "Entrugar por aición"
14095
14096 #: modules/demux/avi/avi.c:66
14097 msgid "Always fix"
14098 msgstr "Siempre iguar"
14099
14100 #: modules/demux/avi/avi.c:67
14101 msgid "Never fix"
14102 msgstr "Enxamás iguar"
14103
14104 #: modules/demux/avi/avi.c:68
14105 msgid "Fix when necessary"
14106 msgstr ""
14107
14108 #: modules/demux/avi/avi.c:72
14109 msgid "AVI demuxer"
14110 msgstr "Demuxor AVI"
14111
14112 #: modules/demux/avi/avi.c:673
14113 msgid "Broken or missing AVI Index"
14114 msgstr ""
14115
14116 #: modules/demux/avi/avi.c:674
14117 msgid ""
14118 "Because this AVI file index is broken or missing, seeking will not work "
14119 "correctly.\n"
14120 "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an "
14121 "index in memory.\n"
14122 "This step might take a long time on a large file.\n"
14123 "What do you want to do?"
14124 msgstr ""
14125
14126 #: modules/demux/avi/avi.c:680
14127 msgid "Build index then play"
14128 msgstr "Construyir índiz depués reproducir"
14129
14130 #: modules/demux/avi/avi.c:680
14131 msgid "Play as is"
14132 msgstr "Reproducir como"
14133
14134 #: modules/demux/avi/avi.c:680
14135 msgid "Do not play"
14136 msgstr "Nun reproducir"
14137
14138 #: modules/demux/avi/avi.c:2386
14139 msgid "Fixing AVI Index..."
14140 msgstr "Reparar Index AVI..."
14141
14142 #: modules/demux/cdg.c:43
14143 msgid "CDG demuxer"
14144 msgstr "Demuxor CDG"
14145
14146 #: modules/demux/demuxdump.c:32
14147 msgid "Dump module"
14148 msgstr ""
14149
14150 #: modules/demux/demuxdump.c:33
14151 msgid "Dump filename"
14152 msgstr "Nome de ficheru d'entornáu"
14153
14154 #: modules/demux/demuxdump.c:35
14155 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
14156 msgstr "Nome de ficheru al que va entornase la emisión en brutu."
14157
14158 #: modules/demux/demuxdump.c:36
14159 msgid "Append to existing file"
14160 msgstr "Amestar a ficheru esistente"
14161
14162 #: modules/demux/demuxdump.c:38
14163 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
14164 msgstr "Si el ficheru yá esiste, nun va sobrescribise."
14165
14166 #: modules/demux/demuxdump.c:47
14167 msgid "File dumper"
14168 msgstr "Volcador de ficheru"
14169
14170 #: modules/demux/dirac.c:41
14171 msgid "Value to adjust dts by"
14172 msgstr ""
14173
14174 #: modules/demux/dirac.c:54
14175 msgid "Dirac video demuxer"
14176 msgstr "Decodificador de videu Dirac"
14177
14178 #: modules/demux/flac.c:50
14179 msgid "FLAC demuxer"
14180 msgstr "Demuxer FLAC"
14181
14182 #: modules/demux/image.c:44
14183 msgid "ES ID"
14184 msgstr "ES ID"
14185
14186 #: modules/demux/image.c:52
14187 msgid "Decode"
14188 msgstr "Decodificar"
14189
14190 #: modules/demux/image.c:54
14191 msgid "Decode at the demuxer stage"
14192 msgstr ""
14193
14194 #: modules/demux/image.c:56
14195 msgid "Forced chroma"
14196 msgstr "Forciar cromáu"
14197
14198 #: modules/demux/image.c:58
14199 msgid ""
14200 "If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the "
14201 "specified chroma."
14202 msgstr ""
14203
14204 #: modules/demux/image.c:61
14205 msgid "Duration in seconds"
14206 msgstr "Duración en segundos"
14207
14208 #: modules/demux/image.c:63
14209 msgid ""
14210 "Duration in seconds before simulating an end of file. A negative value means "
14211 "an unlimited play time."
14212 msgstr ""
14213
14214 #: modules/demux/image.c:68
14215 msgid "Frame rate of the elementary stream produced."
14216 msgstr ""
14217
14218 #: modules/demux/image.c:70
14219 msgid "Real-time"
14220 msgstr "Tiempu real"
14221
14222 #: modules/demux/image.c:72
14223 msgid ""
14224 "Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time "
14225 "input slaves."
14226 msgstr ""
14227
14228 #: modules/demux/image.c:76
14229 msgid "Image demuxer"
14230 msgstr "Demuxor d'imaxe"
14231
14232 #: modules/demux/image.c:77
14233 msgid "Image"
14234 msgstr "Imaxe"
14235
14236 #: modules/demux/mjpeg.c:46 modules/demux/mpeg/es.c:50
14237 #: modules/demux/mpeg/h264.c:43 modules/demux/rawvid.c:44
14238 #: modules/demux/subtitle.c:75 modules/demux/vc1.c:43
14239 #: modules/gui/macosx/open.m:208
14240 msgid "Frames per Second"
14241 msgstr "Fotogrames per segundu"
14242
14243 #: modules/demux/mjpeg.c:47
14244 msgid ""
14245 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
14246 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
14247 msgstr ""
14248 "Esta ye la tasa de fotogrames deseyada al reproducir MJPEG dende un ficheru. "
14249 "Usa 0 (valor predetermináu) pa emisión en vivu (dende una cámara)."
14250
14251 #: modules/demux/mjpeg.c:53
14252 msgid "M-JPEG camera demuxer"
14253 msgstr "Demuxor de cámara M-JPEG"
14254
14255 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:143
14256 msgid "---  DVD Menu"
14257 msgstr "--- Menú de DVD"
14258
14259 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:149
14260 msgid "First Played"
14261 msgstr "Reproducíu primero"
14262
14263 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:151
14264 msgid "Video Manager"
14265 msgstr "Xestor de videu"
14266
14267 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:157
14268 msgid "----- Title"
14269 msgstr "----- Títulu"
14270
14271 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:47
14272 msgid "Matroska stream demuxer"
14273 msgstr "Demuxor Matroska d'emisión"
14274
14275 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54
14276 msgid "Respect ordered chapters"
14277 msgstr "Respetar orde de capítulos"
14278
14279 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:55
14280 msgid "Play chapters in the order specified in the segment."
14281 msgstr "Reproducir los capítulos nel orde como s'especifica nel segmentu."
14282
14283 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:58
14284 msgid "Chapter codecs"
14285 msgstr "Códecs de capítulu"
14286
14287 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:59
14288 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
14289 msgstr "Usar códecs de capítulu topaos nel segmentu."
14290
14291 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:216
14292 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:354
14293 msgid "Preload MKV files in the same directory"
14294 msgstr "Precargar ficheros MKV na mesma carpeta"
14295
14296 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:63
14297 msgid ""
14298 "Preload matroska files in the same directory to find linked segments (not "
14299 "good for broken files)."
14300 msgstr ""
14301 "Precargar ficheros matroska na mesma carpeta pa buscar segmentos enllazaos "
14302 "(nun ye bono pa ficheros frañaos)."
14303
14304 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66 modules/demux/ts.c:130
14305 msgid "Seek based on percent not time"
14306 msgstr "Busca basada en porcentaxe, non en tiempu"
14307
14308 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:67
14309 msgid "Seek based on percent not time."
14310 msgstr "Busca basada en porcentaxe, non en tiempu."
14311
14312 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70
14313 msgid "Dummy Elements"
14314 msgstr "Elementos simulaos"
14315
14316 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:71
14317 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
14318 msgstr ""
14319 "Lleer y refugar elementos EBML desconocíos (nun ye bono pa ficheros frañaos)."
14320
14321 #: modules/demux/mod.c:54
14322 msgid "Enable noise reduction algorithm."
14323 msgstr "Habilitar algoritmu d'amenorgamientu de ruiu."
14324
14325 #: modules/demux/mod.c:55
14326 msgid "Enable reverberation"
14327 msgstr "Habilitar reverberación"
14328
14329 #: modules/demux/mod.c:56
14330 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
14331 msgstr "Nivel de reverberación (de 0 a 100, por defeutu 0)."
14332
14333 #: modules/demux/mod.c:58
14334 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
14335 msgstr "Retrasu de reverberación, en ms. Valores avezaos son de 40 a 200ms."
14336
14337 #: modules/demux/mod.c:60
14338 msgid "Enable megabass mode"
14339 msgstr "Habilitar mou megagraves"
14340
14341 #: modules/demux/mod.c:61
14342 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
14343 msgstr "Nivel mou megagraves (de 0 a 100, por defeutu 0)."
14344
14345 #: modules/demux/mod.c:63
14346 msgid ""
14347 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
14348 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
14349 msgstr ""
14350 "Frecuencia llende en mou megagraves, en Hz. Esta ye la máxima frecuencia pa "
14351 "la que s'aplica l'efeutu megagraves. Valores válidos son de 10 a 100 Hz."
14352
14353 #: modules/demux/mod.c:66
14354 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
14355 msgstr "Nivel d'efeutu envolvente (de 0 a 100, por defeutu 0)."
14356
14357 #: modules/demux/mod.c:68
14358 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
14359 msgstr "Retrasu de soníu envolvente, en ms. Valores usales son de 5 a 40 ms."
14360
14361 #: modules/demux/mod.c:73
14362 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
14363 msgstr "Demuxor MOD (libmodplug)"
14364
14365 #: modules/demux/mod.c:84
14366 msgid "Reverberation level"
14367 msgstr "Nivel de reverberación"
14368
14369 #: modules/demux/mod.c:86
14370 msgid "Reverberation delay"
14371 msgstr "Retrasu de reverberación"
14372
14373 #: modules/demux/mod.c:88
14374 msgid "Mega bass"
14375 msgstr "Megagraves"
14376
14377 #: modules/demux/mod.c:91
14378 msgid "Mega bass level"
14379 msgstr "Nivel megagraves"
14380
14381 #: modules/demux/mod.c:93
14382 msgid "Mega bass cutoff"
14383 msgstr "Corte de megagraves"
14384
14385 #: modules/demux/mod.c:95
14386 msgid "Surround"
14387 msgstr "Soníu envolvente"
14388
14389 #: modules/demux/mod.c:98
14390 msgid "Surround level"
14391 msgstr "Nivel envolvente"
14392
14393 #: modules/demux/mod.c:100
14394 msgid "Surround delay (ms)"
14395 msgstr "Retrasu de soníu envolvente (ms)"
14396
14397 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:32
14398 msgid "Blues"
14399 msgstr "Blues"
14400
14401 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:33
14402 msgid "Classic Rock"
14403 msgstr ""
14404
14405 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:34
14406 msgid "Country"
14407 msgstr "Country"
14408
14409 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:36
14410 msgid "Disco"
14411 msgstr "Discu"
14412
14413 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:37
14414 msgid "Funk"
14415 msgstr "Funk"
14416
14417 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:38
14418 msgid "Grunge"
14419 msgstr "Grunge"
14420
14421 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:39
14422 msgid "Hip-Hop"
14423 msgstr "Hip-Hop"
14424
14425 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:40
14426 msgid "Jazz"
14427 msgstr "Jazz"
14428
14429 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:41
14430 msgid "Metal"
14431 msgstr "Metal"
14432
14433 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:42
14434 msgid "New Age"
14435 msgstr "Nueva era"
14436
14437 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:43
14438 msgid "Oldies"
14439 msgstr "Oldies"
14440
14441 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:44
14442 msgid "Other"
14443 msgstr "Otru"
14444
14445 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:46
14446 msgid "R&B"
14447 msgstr "Rithim & Blues"
14448
14449 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:47
14450 msgid "Rap"
14451 msgstr "Rap"
14452
14453 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:51
14454 msgid "Industrial"
14455 msgstr "Industrial"
14456
14457 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:52
14458 msgid "Alternative"
14459 msgstr "Alternativa"
14460
14461 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:54
14462 msgid "Death Metal"
14463 msgstr ""
14464
14465 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:55
14466 msgid "Pranks"
14467 msgstr "Pranks"
14468
14469 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:56
14470 msgid "Soundtrack"
14471 msgstr "Banda sonora"
14472
14473 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:57
14474 msgid "Euro-Techno"
14475 msgstr "Tecno européu"
14476
14477 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:58
14478 msgid "Ambient"
14479 msgstr "Ambiental"
14480
14481 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:59
14482 msgid "Trip-Hop"
14483 msgstr "Trip-Hop"
14484
14485 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:60
14486 msgid "Vocal"
14487 msgstr "A capella"
14488
14489 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:61
14490 msgid "Jazz+Funk"
14491 msgstr "Jazz+Funk"
14492
14493 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:62
14494 msgid "Fusion"
14495 msgstr "Fusión"
14496
14497 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:63
14498 msgid "Trance"
14499 msgstr "Trance"
14500
14501 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:65
14502 msgid "Instrumental"
14503 msgstr "Presea"
14504
14505 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:66
14506 msgid "Acid"
14507 msgstr "Acid"
14508
14509 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:67
14510 msgid "House"
14511 msgstr "House"
14512
14513 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:68
14514 msgid "Game"
14515 msgstr "Xuegu"
14516
14517 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:69
14518 msgid "Sound Clip"
14519 msgstr ""
14520
14521 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:70
14522 msgid "Gospel"
14523 msgstr "Gospel"
14524
14525 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:71 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:139
14526 msgid "Noise"
14527 msgstr "Ruiu"
14528
14529 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:72
14530 msgid "Alternative Rock"
14531 msgstr ""
14532
14533 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:73
14534 msgid "Bass"
14535 msgstr "Graves"
14536
14537 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:74
14538 msgid "Soul"
14539 msgstr "Soul"
14540
14541 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:75
14542 msgid "Punk"
14543 msgstr "Punk"
14544
14545 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:77
14546 msgid "Meditative"
14547 msgstr "Meditativa"
14548
14549 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:78
14550 msgid "Instrumental Pop"
14551 msgstr ""
14552
14553 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:79
14554 msgid "Instrumental Rock"
14555 msgstr ""
14556
14557 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:80
14558 msgid "Ethnic"
14559 msgstr "Étnica"
14560
14561 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:81
14562 msgid "Gothic"
14563 msgstr "Gótica"
14564
14565 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:82
14566 msgid "Darkwave"
14567 msgstr "Darkwave"
14568
14569 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:83
14570 msgid "Techno-Industrial"
14571 msgstr "Tecno industrial"
14572
14573 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:84
14574 msgid "Electronic"
14575 msgstr "Electrónica"
14576
14577 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:85
14578 msgid "Pop-Folk"
14579 msgstr "Pop folk"
14580
14581 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:86
14582 msgid "Eurodance"
14583 msgstr "Dancie européu"
14584
14585 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:87
14586 msgid "Dream"
14587 msgstr "Dream"
14588
14589 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:88
14590 msgid "Southern Rock"
14591 msgstr ""
14592
14593 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:89
14594 msgid "Comedy"
14595 msgstr "Comedia"
14596
14597 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:90
14598 msgid "Cult"
14599 msgstr "Cultu"
14600
14601 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:91
14602 msgid "Gangsta"
14603 msgstr "Gangsta"
14604
14605 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:92
14606 msgid "Top 40"
14607 msgstr "Los 40"
14608
14609 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:93
14610 msgid "Christian Rap"
14611 msgstr ""
14612
14613 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:94
14614 msgid "Pop/Funk"
14615 msgstr ""
14616
14617 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:95
14618 msgid "Jungle"
14619 msgstr "Jungle"
14620
14621 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:96
14622 msgid "Native American"
14623 msgstr "Nativa americana"
14624
14625 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:97
14626 msgid "Cabaret"
14627 msgstr "Cabaré"
14628
14629 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:98
14630 msgid "New Wave"
14631 msgstr ""
14632
14633 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:99 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:161
14634 #: modules/video_filter/psychedelic.c:55
14635 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1391
14636 msgid "Psychedelic"
14637 msgstr "Sicodélicu"
14638
14639 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:100
14640 msgid "Rave"
14641 msgstr "Rave"
14642
14643 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:101
14644 msgid "Showtunes"
14645 msgstr "Showtunes"
14646
14647 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:102
14648 msgid "Trailer"
14649 msgstr "Trailer"
14650
14651 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:103
14652 msgid "Lo-Fi"
14653 msgstr "Lo-Fi"
14654
14655 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:104
14656 msgid "Tribal"
14657 msgstr "Tribal"
14658
14659 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:105
14660 msgid "Acid Punk"
14661 msgstr ""
14662
14663 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:106
14664 msgid "Acid Jazz"
14665 msgstr ""
14666
14667 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:107
14668 msgid "Polka"
14669 msgstr "Polka"
14670
14671 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:108
14672 msgid "Retro"
14673 msgstr "Retro"
14674
14675 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:109
14676 msgid "Musical"
14677 msgstr "Musical"
14678
14679 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:110
14680 msgid "Rock & Roll"
14681 msgstr ""
14682
14683 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:111
14684 msgid "Hard Rock"
14685 msgstr ""
14686
14687 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:112
14688 msgid "Folk"
14689 msgstr ""
14690
14691 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:113
14692 msgid "Folk-Rock"
14693 msgstr ""
14694
14695 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:114
14696 msgid "National Folk"
14697 msgstr ""
14698
14699 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:115
14700 msgid "Swing"
14701 msgstr ""
14702
14703 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:116
14704 msgid "Fast Fusion"
14705 msgstr ""
14706
14707 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:117
14708 msgid "Bebob"
14709 msgstr ""
14710
14711 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:119
14712 msgid "Revival"
14713 msgstr ""
14714
14715 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:120
14716 msgid "Celtic"
14717 msgstr ""
14718
14719 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:121
14720 msgid "Bluegrass"
14721 msgstr ""
14722
14723 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:122
14724 msgid "Avantgarde"
14725 msgstr ""
14726
14727 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:123
14728 msgid "Gothic Rock"
14729 msgstr ""
14730
14731 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:124
14732 msgid "Progressive Rock"
14733 msgstr ""
14734
14735 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:125
14736 msgid "Psychedelic Rock"
14737 msgstr ""
14738
14739 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:126
14740 msgid "Symphonic Rock"
14741 msgstr ""
14742
14743 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:127
14744 msgid "Slow Rock"
14745 msgstr ""
14746
14747 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:128
14748 msgid "Big Band"
14749 msgstr ""
14750
14751 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:130
14752 msgid "Easy Listening"
14753 msgstr ""
14754
14755 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:131
14756 msgid "Acoustic"
14757 msgstr ""
14758
14759 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:132
14760 msgid "Humour"
14761 msgstr ""
14762
14763 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:133
14764 msgid "Speech"
14765 msgstr ""
14766
14767 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:134
14768 msgid "Chanson"
14769 msgstr ""
14770
14771 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:135
14772 msgid "Opera"
14773 msgstr ""
14774
14775 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:136
14776 msgid "Chamber Music"
14777 msgstr ""
14778
14779 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:137
14780 msgid "Sonata"
14781 msgstr ""
14782
14783 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:138
14784 msgid "Symphony"
14785 msgstr ""
14786
14787 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:139
14788 msgid "Booty Bass"
14789 msgstr ""
14790
14791 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:140
14792 msgid "Primus"
14793 msgstr ""
14794
14795 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:141
14796 msgid "Porn Groove"
14797 msgstr ""
14798
14799 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:142
14800 msgid "Satire"
14801 msgstr ""
14802
14803 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:143
14804 msgid "Slow Jam"
14805 msgstr ""
14806
14807 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:145
14808 msgid "Tango"
14809 msgstr ""
14810
14811 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:146
14812 msgid "Samba"
14813 msgstr ""
14814
14815 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:147
14816 msgid "Folklore"
14817 msgstr ""
14818
14819 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:148
14820 msgid "Ballad"
14821 msgstr ""
14822
14823 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:149
14824 msgid "Power Ballad"
14825 msgstr ""
14826
14827 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:150
14828 msgid "Rhythmic Soul"
14829 msgstr ""
14830
14831 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:151
14832 msgid "Freestyle"
14833 msgstr ""
14834
14835 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:152
14836 msgid "Duet"
14837 msgstr ""
14838
14839 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:153
14840 msgid "Punk Rock"
14841 msgstr ""
14842
14843 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:154
14844 msgid "Drum Solo"
14845 msgstr ""
14846
14847 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:155
14848 msgid "Acapella"
14849 msgstr ""
14850
14851 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:156
14852 msgid "Euro-House"
14853 msgstr ""
14854
14855 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:157
14856 msgid "Dance Hall"
14857 msgstr ""
14858
14859 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:158
14860 msgid "Goa"
14861 msgstr ""
14862
14863 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:159
14864 msgid "Drum & Bass"
14865 msgstr ""
14866
14867 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:160
14868 msgid "Club - House"
14869 msgstr ""
14870
14871 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:161
14872 msgid "Hardcore"
14873 msgstr ""
14874
14875 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:162
14876 msgid "Terror"
14877 msgstr ""
14878
14879 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:163
14880 msgid "Indie"
14881 msgstr ""
14882
14883 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:164
14884 msgid "BritPop"
14885 msgstr ""
14886
14887 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:165
14888 msgid "Negerpunk"
14889 msgstr ""
14890
14891 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:166
14892 msgid "Polsk Punk"
14893 msgstr ""
14894
14895 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:167
14896 msgid "Beat"
14897 msgstr ""
14898
14899 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:168
14900 msgid "Christian Gangsta Rap"
14901 msgstr ""
14902
14903 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:169
14904 msgid "Heavy Metal"
14905 msgstr ""
14906
14907 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:170
14908 msgid "Black Metal"
14909 msgstr ""
14910
14911 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:171
14912 msgid "Crossover"
14913 msgstr ""
14914
14915 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:172
14916 msgid "Contemporary Christian"
14917 msgstr ""
14918
14919 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:173
14920 msgid "Christian Rock"
14921 msgstr ""
14922
14923 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:174
14924 msgid "Merengue"
14925 msgstr ""
14926
14927 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:175
14928 msgid "Salsa"
14929 msgstr ""
14930
14931 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:176
14932 msgid "Thrash Metal"
14933 msgstr ""
14934
14935 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:177
14936 msgid "Anime"
14937 msgstr ""
14938
14939 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:178
14940 msgid "JPop"
14941 msgstr ""
14942
14943 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:179
14944 msgid "Synthpop"
14945 msgstr ""
14946
14947 #: modules/demux/mp4/mp4.c:52
14948 msgid "MP4 stream demuxer"
14949 msgstr "Demuxor MP4 d'emisión"
14950
14951 #: modules/demux/mp4/mp4.c:53
14952 msgid "MP4"
14953 msgstr "MP4"
14954
14955 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1056
14956 msgid "Writer"
14957 msgstr "Escritor"
14958
14959 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1057
14960 msgid "Composer"
14961 msgstr "Compositor"
14962
14963 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1058
14964 msgid "Producer"
14965 msgstr "Productor"
14966
14967 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1059 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:384
14968 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120
14969 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
14970 msgid "Information"
14971 msgstr "Información"
14972
14973 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1060
14974 msgid "Director"
14975 msgstr "Director"
14976
14977 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1061
14978 msgid "Disclaimer"
14979 msgstr "Descargu de responsabilidá"
14980
14981 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1062
14982 msgid "Requirements"
14983 msgstr "Requerimientos"
14984
14985 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1063
14986 msgid "Original Format"
14987 msgstr "Formatu orixinal"
14988
14989 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1064
14990 msgid "Display Source As"
14991 msgstr "Amosar fonte como"
14992
14993 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1065
14994 msgid "Host Computer"
14995 msgstr "Equipu anfitrión"
14996
14997 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1066
14998 msgid "Performers"
14999 msgstr ""
15000
15001 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1067
15002 msgid "Original Performer"
15003 msgstr ""
15004
15005 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1068
15006 msgid "Providers Source Content"
15007 msgstr ""
15008
15009 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1069
15010 msgid "Warning"
15011 msgstr "Avisu"
15012
15013 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1070
15014 msgid "Software"
15015 msgstr "Software"
15016
15017 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1071 modules/demux/xiph_metadata.h:55
15018 #: modules/demux/xiph_metadata.h:62
15019 msgid "Lyrics"
15020 msgstr "Lletres"
15021
15022 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1072
15023 msgid "Record Company"
15024 msgstr ""
15025
15026 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1073
15027 msgid "Model"
15028 msgstr "Modelu"
15029
15030 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1074
15031 msgid "Product"
15032 msgstr "Productu"
15033
15034 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1075
15035 msgid "Grouping"
15036 msgstr "Agrupáu"
15037
15038 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1077
15039 msgid "Sub-Title"
15040 msgstr ""
15041
15042 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1078
15043 msgid "Arranger"
15044 msgstr ""
15045
15046 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1079
15047 msgid "Art Director"
15048 msgstr ""
15049
15050 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1080
15051 msgid "Copyright Acknowledgement"
15052 msgstr ""
15053
15054 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1081
15055 msgid "Conductor"
15056 msgstr ""
15057
15058 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1082
15059 msgid "Song Description"
15060 msgstr ""
15061
15062 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1083
15063 msgid "Liner Notes"
15064 msgstr ""
15065
15066 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1084
15067 msgid "Phonogram Rights"
15068 msgstr ""
15069
15070 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1086
15071 msgid "Sound Engineer"
15072 msgstr ""
15073
15074 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1087
15075 msgid "Soloist"
15076 msgstr ""
15077
15078 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1088
15079 msgid "Thanks"
15080 msgstr "Gracies a"
15081
15082 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1089
15083 msgid "Executive Producer"
15084 msgstr ""
15085
15086 #: modules/demux/mpc.c:62
15087 msgid "MusePack demuxer"
15088 msgstr "Demuxor MusePack"
15089
15090 #: modules/demux/mpeg/es.c:51
15091 msgid ""
15092 "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
15093 "streams."
15094 msgstr ""
15095 "Tasa de fotogrames usada como acuta al reproducir emisiones elementales de "
15096 "videu MPEG."
15097
15098 #: modules/demux/mpeg/es.c:57
15099 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
15100 msgstr "Audiu MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP"
15101
15102 #: modules/demux/mpeg/es.c:58
15103 msgid "Audio ES"
15104 msgstr "Audiu ES"
15105
15106 #: modules/demux/mpeg/es.c:70
15107 msgid "MPEG-4 video"
15108 msgstr "Videu MPEG-4"
15109
15110 #: modules/demux/mpeg/h264.c:44
15111 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
15112 msgstr "Tasa de fotogrames deseyáu pa la emisión H264."
15113
15114 #: modules/demux/mpeg/h264.c:51
15115 msgid "H264 video demuxer"
15116 msgstr "Demuxor de videu H264"
15117
15118 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
15119 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
15120 msgstr "Demuxor d'audio MPEG-I/II"
15121
15122 #: modules/demux/nsc.c:47
15123 msgid "Windows Media NSC metademux"
15124 msgstr "Metademux Windows Media NSC"
15125
15126 #: modules/demux/nsv.c:49
15127 msgid "NullSoft demuxer"
15128 msgstr "Demuxor Nullsoft"
15129
15130 #: modules/demux/nuv.c:49
15131 msgid "Nuv demuxer"
15132 msgstr "Demuxor Nuv"
15133
15134 #: modules/demux/ogg.c:55
15135 msgid "OGG demuxer"
15136 msgstr "Demuxor OGG"
15137
15138 #: modules/demux/playlist/gvp.c:208
15139 msgid "Google Video"
15140 msgstr "Google Video"
15141
15142 #: modules/demux/playlist/playlist.c:46
15143 msgid "Show shoutcast adult content"
15144 msgstr "Amosar conteníu adultu de shoutcast"
15145
15146 #: modules/demux/playlist/playlist.c:47
15147 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
15148 msgstr ""
15149 "Amosar emisiones de videu clasificaos NC17 al usar llistes de reproducción "
15150 "de videu shoutcast."
15151
15152 #: modules/demux/playlist/playlist.c:50
15153 msgid "Skip ads"
15154 msgstr "Omitir publicidá"
15155
15156 #: modules/demux/playlist/playlist.c:51
15157 msgid ""
15158 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
15159 "prevent adding them to the playlist."
15160 msgstr ""
15161 "Usar opciones de llista de reproducción pa prevenir publicidá y evitar que "
15162 "s'amieste a la llista de reproducción."
15163
15164 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
15165 msgid "M3U playlist import"
15166 msgstr "Importar llista de reproducción M3O"
15167
15168 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
15169 msgid "RAM playlist import"
15170 msgstr "Importardor de llista de reproducción RAM"
15171
15172 #: modules/demux/playlist/playlist.c:77
15173 msgid "PLS playlist import"
15174 msgstr "Importar llista de reproducción PLS"
15175
15176 #: modules/demux/playlist/playlist.c:82
15177 msgid "B4S playlist import"
15178 msgstr "Importar llista de reproducción B4S"
15179
15180 #: modules/demux/playlist/playlist.c:87
15181 msgid "DVB playlist import"
15182 msgstr "Importar llista de reproducción DVB"
15183
15184 #: modules/demux/playlist/playlist.c:92
15185 msgid "Podcast parser"
15186 msgstr "Analizador podcast"
15187
15188 #: modules/demux/playlist/playlist.c:97
15189 msgid "XSPF playlist import"
15190 msgstr "Importar llista de reproducción XSPF"
15191
15192 #: modules/demux/playlist/playlist.c:102
15193 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
15194 msgstr "Importar nuevu shoutcast de winamp 5.2"
15195
15196 #: modules/demux/playlist/playlist.c:109
15197 msgid "ASX playlist import"
15198 msgstr "Importar llista de reproducción ASX"
15199
15200 #: modules/demux/playlist/playlist.c:114
15201 msgid "Kasenna MediaBase parser"
15202 msgstr "Analizador Kasenna MediaBase"
15203
15204 #: modules/demux/playlist/playlist.c:119
15205 msgid "QuickTime Media Link importer"
15206 msgstr "Importador d'enllaz multimedia QuickTime"
15207
15208 #: modules/demux/playlist/playlist.c:124
15209 msgid "Google Video Playlist importer"
15210 msgstr "Importador de llista de reproducción de Google Video"
15211
15212 #: modules/demux/playlist/playlist.c:129
15213 msgid "Dummy IFO demux"
15214 msgstr ""
15215
15216 #: modules/demux/playlist/playlist.c:134
15217 msgid "iTunes Music Library importer"
15218 msgstr "Importador de biblioteca de música iTunes"
15219
15220 #: modules/demux/playlist/playlist.c:139
15221 msgid "WPL playlist import"
15222 msgstr "Importar llista de reproducción WPL"
15223
15224 #: modules/demux/playlist/playlist.c:144
15225 msgid "ZPL playlist import"
15226 msgstr "Importar llista de reproducción ZPL"
15227
15228 #: modules/demux/playlist/podcast.c:194 modules/demux/playlist/podcast.c:206
15229 #: modules/demux/playlist/podcast.c:250 modules/demux/playlist/podcast.c:270
15230 msgid "Podcast Info"
15231 msgstr "Info Podcast"
15232
15233 #: modules/demux/playlist/podcast.c:196
15234 msgid "Podcast Link"
15235 msgstr "Enllaz Podcast"
15236
15237 #: modules/demux/playlist/podcast.c:197
15238 msgid "Podcast Copyright"
15239 msgstr "Copyright Podcast"
15240
15241 #: modules/demux/playlist/podcast.c:198
15242 msgid "Podcast Category"
15243 msgstr "Categoría Podcast"
15244
15245 #: modules/demux/playlist/podcast.c:199 modules/demux/playlist/podcast.c:257
15246 msgid "Podcast Keywords"
15247 msgstr "Claves de Podcast"
15248
15249 #: modules/demux/playlist/podcast.c:200 modules/demux/playlist/podcast.c:258
15250 msgid "Podcast Subtitle"
15251 msgstr "Subtítulu Podcast"
15252
15253 #: modules/demux/playlist/podcast.c:206 modules/demux/playlist/podcast.c:259
15254 msgid "Podcast Summary"
15255 msgstr "Sumariu Podcast"
15256
15257 #: modules/demux/playlist/podcast.c:253
15258 msgid "Podcast Publication Date"
15259 msgstr "Data d'espublización Podcast"
15260
15261 #: modules/demux/playlist/podcast.c:254
15262 msgid "Podcast Author"
15263 msgstr "Autor Podcast"
15264
15265 #: modules/demux/playlist/podcast.c:255
15266 msgid "Podcast Subcategory"
15267 msgstr "Subcategoría Podcast"
15268
15269 #: modules/demux/playlist/podcast.c:256
15270 msgid "Podcast Duration"
15271 msgstr "Duración Podcast"
15272
15273 #: modules/demux/playlist/podcast.c:260
15274 msgid "Podcast Type"
15275 msgstr "Tipu de Podcast"
15276
15277 #: modules/demux/playlist/podcast.c:271
15278 msgid "Podcast Size"
15279 msgstr "Tamañu Podcast"
15280
15281 #: modules/demux/playlist/podcast.c:272
15282 #, c-format
15283 msgid "%s bytes"
15284 msgstr "%s bytes"
15285
15286 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:322
15287 msgid "Shoutcast"
15288 msgstr "Shoutcast"
15289
15290 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:326
15291 msgid "Listeners"
15292 msgstr "Oyentes"
15293
15294 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:327
15295 msgid "Load"
15296 msgstr "Cargar"
15297
15298 #: modules/demux/ps.c:43
15299 msgid "Trust MPEG timestamps"
15300 msgstr "Confiar en calquieres de tiempu de MPEG"
15301
15302 #: modules/demux/ps.c:44
15303 msgid ""
15304 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
15305 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
15306 "calculate from the bitrate instead."
15307 msgstr ""
15308 "De normal usamos los calquieres de tiempu de los ficheros MPEG pa calcular "
15309 "posición y duración. Entá y too, dacuando esto nun pue usase. Desactiva esta "
15310 "opción pa calcular dende la tasa de bits."
15311
15312 #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:69
15313 msgid "MPEG-PS demuxer"
15314 msgstr "Demuxor MPEG-PS"
15315
15316 #: modules/demux/ps.c:57
15317 msgid "PS"
15318 msgstr "PS"
15319
15320 #: modules/demux/pva.c:43
15321 msgid "PVA demuxer"
15322 msgstr "Demuxor AU"
15323
15324 #: modules/demux/rawaud.c:44
15325 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
15326 msgstr "Tasa de muestréu d'audio n'hercios. Por defeutu ye 48000 Hz."
15327
15328 #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
15329 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316
15330 msgid "Audio channels"
15331 msgstr "Canales d'audio"
15332
15333 #: modules/demux/rawaud.c:47
15334 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
15335 msgstr ""
15336 "Canales d'audio n'emisión d'entrada. Valor numbéricu > 0. Por defeutu ye 2."
15337
15338 #: modules/demux/rawaud.c:49
15339 msgid "FOURCC code of raw input format"
15340 msgstr "Códigu FOURCC del formatu d'entrada ensin tratar"
15341
15342 #: modules/demux/rawaud.c:51
15343 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
15344 msgstr ""
15345 "Códigu FOURCC del formatu de la entrada ensin tratar. Esto ye una cadena de "
15346 "cuatro caráuteres."
15347
15348 #: modules/demux/rawaud.c:53
15349 msgid "Forces the audio language"
15350 msgstr "Fuercia l'idioma del audio"
15351
15352 #: modules/demux/rawaud.c:54
15353 msgid ""
15354 "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
15355 "Default is 'eng'. "
15356 msgstr ""
15357 "Fuercia l'idioma del audio pa la salida mux. Códigu de trés lletres ISO639. "
15358 "Por defeutu «eng»."
15359
15360 #: modules/demux/rawaud.c:64
15361 msgid "Raw audio demuxer"
15362 msgstr "Demuxor de videu en brutu"
15363
15364 #: modules/demux/rawdv.c:43
15365 msgid ""
15366 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
15367 msgstr ""
15368 "El demuxor va avanzar marques de tiempu si la entrada nun pue caltener la "
15369 "tasa."
15370
15371 #: modules/demux/rawdv.c:51
15372 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
15373 msgstr "Demuxor DV (Videu dixital)"
15374
15375 #: modules/demux/rawvid.c:45
15376 msgid ""
15377 "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
15378 "30000/1001 or 29.97"
15379 msgstr ""
15380
15381 #: modules/demux/rawvid.c:49
15382 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
15383 msgstr "Esto especifica l'anchu en píxels de la emisión de videu en brutu."
15384
15385 #: modules/demux/rawvid.c:53
15386 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
15387 msgstr "Esto especifica l'altor en píxels de la emisión de videu en brutu."
15388
15389 #: modules/demux/rawvid.c:56
15390 msgid "Force chroma (Use carefully)"
15391 msgstr "Forciar croma (usar con curiáu)"
15392
15393 #: modules/demux/rawvid.c:57
15394 msgid "Force chroma. This is a four character string."
15395 msgstr "Forciar croma. Ye una cadena de cuatro carácter."
15396
15397 #: modules/demux/rawvid.c:65
15398 msgid "Raw video demuxer"
15399 msgstr "Demuxor de videu en brutu"
15400
15401 #: modules/demux/real.c:70
15402 msgid "Real demuxer"
15403 msgstr "Demuxor real"
15404
15405 #: modules/demux/sid.cpp:56
15406 msgid "C64 sid demuxer"
15407 msgstr "Demuxor de videu C64"
15408
15409 #: modules/demux/smf.c:41
15410 msgid "SMF demuxer"
15411 msgstr "Demuxor SMF"
15412
15413 #: modules/demux/stl.c:43
15414 msgid "EBU STL subtitles parser"
15415 msgstr ""
15416
15417 #: modules/demux/subtitle.c:51
15418 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
15419 msgstr "Aplicar un retrasu a tolos subtítulos (en 1/10s, ex. 100 son 10s)."
15420
15421 #: modules/demux/subtitle.c:53
15422 msgid ""
15423 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
15424 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
15425 msgstr ""
15426 "Anular les preferencies de fotogrames per segundu normales. Namái funciona "
15427 "con subtítulos de MicroDVD y SubRIP (SRT)."
15428
15429 #: modules/demux/subtitle.c:56
15430 msgid ""
15431 "Force the subtiles format. Selecting \"auto\" means autodetection and should "
15432 "always work."
15433 msgstr ""
15434
15435 #: modules/demux/subtitle.c:58
15436 msgid "Override the default track description."
15437 msgstr "Anula la descripción de pista predeterminada."
15438
15439 #: modules/demux/subtitle.c:70
15440 msgid "Text subtitle parser"
15441 msgstr ""
15442
15443 #: modules/demux/subtitle.c:78 modules/video_filter/subsdelay.c:275
15444 msgid "Subtitle delay"
15445 msgstr ""
15446
15447 #: modules/demux/subtitle.c:80
15448 msgid "Subtitle format"
15449 msgstr ""
15450
15451 #: modules/demux/subtitle.c:83
15452 msgid "Subtitle description"
15453 msgstr ""
15454
15455 #: modules/demux/ts.c:94
15456 msgid "Extra PMT"
15457 msgstr "PMT estra"
15458
15459 #: modules/demux/ts.c:96
15460 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
15461 msgstr ""
15462 "Permite a un usuariu indicar un pmt estra (pmt_pid=pid:tipu_de_emisión"
15463 "[,...])."
15464
15465 #: modules/demux/ts.c:98
15466 msgid "Set id of ES to PID"
15467 msgstr "Indica id de ES a PID"
15468
15469 #: modules/demux/ts.c:99
15470 msgid ""
15471 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
15472 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
15473 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
15474 msgstr ""
15475 "Establez el ID internu de cada emisión elemental remanada por VLC al mesmu "
15476 "valor qu'el PID na emisión TS, en cuenta de 1, 2, 3, etc. Útil pa faer "
15477 "'#duplicate{..., select=\"ye=<pid>\"}'."
15478
15479 #: modules/demux/ts.c:104
15480 msgid "Fast udp streaming"
15481 msgstr "Emisión rápida udp"
15482
15483 #: modules/demux/ts.c:106
15484 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
15485 msgstr ""
15486 "Unvia TS a una IP:puertu específicu por udp (tienes de saber lo que tas "
15487 "faciendo)."
15488
15489 #: modules/demux/ts.c:108
15490 msgid "MTU for out mode"
15491 msgstr "MTU pa mou salida"
15492
15493 #: modules/demux/ts.c:109
15494 msgid "MTU for out mode."
15495 msgstr "MTU pa mou salida."
15496
15497 #: modules/demux/ts.c:111 modules/mux/mpeg/ts.c:159
15498 msgid "CSA Key"
15499 msgstr "Clave CSA"
15500
15501 #: modules/demux/ts.c:112 modules/mux/mpeg/ts.c:160
15502 msgid ""
15503 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
15504 msgstr ""
15505 "Clave de cifráu CSA. Esta tien de ser una cadena de 16 caráuteres (8 bytes "
15506 "hexadecimales)."
15507
15508 #: modules/demux/ts.c:115 modules/mux/mpeg/ts.c:163
15509 msgid "Second CSA Key"
15510 msgstr "Segunda clave CSA"
15511
15512 #: modules/demux/ts.c:116 modules/mux/mpeg/ts.c:164
15513 msgid ""
15514 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
15515 "bytes)."
15516 msgstr ""
15517 "Clave de cifráu CSA. Tien de ser una cadena de 16 caráuteres (8 bytes "
15518 "hexadecimales)."
15519
15520 #: modules/demux/ts.c:120
15521 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
15522 msgstr "Tamañu del paquete en bytes a descifrar"
15523
15524 #: modules/demux/ts.c:121
15525 msgid ""
15526 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
15527 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
15528 msgstr ""
15529 "Especifica'l tamañu del paquete TS a descifrar. Les rutines de descifráu "
15530 "desanicien l'encabezáu-TS del valor enantes de descifrar."
15531
15532 #: modules/demux/ts.c:125
15533 msgid "Separate sub-streams"
15534 msgstr ""
15535
15536 #: modules/demux/ts.c:127
15537 msgid ""
15538 "Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn "
15539 "off this option when using stream output."
15540 msgstr ""
15541 "Dixebrar páxines teletestu/dvbs en ES independientes. Pues ser útil "
15542 "desactivar esta opción cuando s'usa emisión de salida."
15543
15544 #: modules/demux/ts.c:132
15545 msgid ""
15546 "Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time "
15547 "position. If seeking doesn't work property, turn on this option."
15548 msgstr ""
15549
15550 #: modules/demux/ts.c:137
15551 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
15552 msgstr "Demuxor d'emisión de tresporte MPEG"
15553
15554 #: modules/demux/ts.c:171 modules/gui/macosx/MainMenu.m:423
15555 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1526 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:426
15556 msgid "Teletext"
15557 msgstr "Teletestu"
15558
15559 #: modules/demux/ts.c:172
15560 msgid "Teletext subtitles"
15561 msgstr "Subtítulos de teletestu"
15562
15563 #: modules/demux/ts.c:173
15564 msgid "Teletext: additional information"
15565 msgstr "Teletestu: información adicional"
15566
15567 #: modules/demux/ts.c:174
15568 msgid "Teletext: program schedule"
15569 msgstr "Teletestu: axenda de programes"
15570
15571 #: modules/demux/ts.c:175
15572 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
15573 msgstr "Subtítulos teletestu: persones con problemes auditivos"
15574
15575 #: modules/demux/ts.c:3594
15576 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
15577 msgstr "Subtítulos DVB: persones con problemes auditivos"
15578
15579 #: modules/demux/ts.c:3851
15580 msgid "clean effects"
15581 msgstr "llimpiar efeutos"
15582
15583 #: modules/demux/ts.c:3852
15584 msgid "hearing impaired"
15585 msgstr "incapacidá auditiva"
15586
15587 #: modules/demux/ts.c:3853
15588 msgid "visual impaired commentary"
15589 msgstr "comentariu incapacidá visual"
15590
15591 #: modules/demux/tta.c:45
15592 msgid "TTA demuxer"
15593 msgstr "Demuxor TTA"
15594
15595 #: modules/demux/ty.c:59
15596 msgid "TY"
15597 msgstr "TY"
15598
15599 #: modules/demux/ty.c:60
15600 msgid "TY Stream audio/video demux"
15601 msgstr "Demuxor d'audio/videu emisión TY"
15602
15603 #: modules/demux/ty.c:776
15604 msgid "Closed captions 1"
15605 msgstr "Subtítulos 1"
15606
15607 #: modules/demux/ty.c:777
15608 msgid "Closed captions 2"
15609 msgstr "Subtítulos 2"
15610
15611 #: modules/demux/ty.c:778
15612 msgid "Closed captions 3"
15613 msgstr "Subtítulos 3"
15614
15615 #: modules/demux/ty.c:779
15616 msgid "Closed captions 4"
15617 msgstr "Subtítulos 4"
15618
15619 #: modules/demux/vc1.c:44
15620 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
15621 msgstr "Tasa de fotogrames deseyada pa emisión VC-1."
15622
15623 #: modules/demux/vc1.c:50
15624 msgid "VC1 video demuxer"
15625 msgstr "Demuxor de videu VC1"
15626
15627 #: modules/demux/vobsub.c:49
15628 msgid "Vobsub subtitles parser"
15629 msgstr "Analizador de subtítulos Vobsub"
15630
15631 #: modules/demux/voc.c:43
15632 msgid "VOC demuxer"
15633 msgstr "Demuxor VOC"
15634
15635 #: modules/demux/wav.c:45
15636 msgid "WAV demuxer"
15637 msgstr "Demuxer WAV"
15638
15639 #: modules/demux/xa.c:43
15640 msgid "XA demuxer"
15641 msgstr "Demuxor XA"
15642
15643 #: modules/demux/xiph_metadata.h:46
15644 msgid "Closed captions"
15645 msgstr "Subtítulos"
15646
15647 #: modules/demux/xiph_metadata.h:48
15648 msgid "Textual audio descriptions"
15649 msgstr "Descripciones testuales d'audio"
15650
15651 #: modules/demux/xiph_metadata.h:50
15652 msgid "Ticker text"
15653 msgstr "Teletestu"
15654
15655 #: modules/demux/xiph_metadata.h:51
15656 msgid "Active regions"
15657 msgstr "Rexones actives"
15658
15659 #: modules/demux/xiph_metadata.h:52
15660 msgid "Semantic annotations"
15661 msgstr "Anotaciones semántiques"
15662
15663 #: modules/demux/xiph_metadata.h:54
15664 msgid "Transcript"
15665 msgstr "Trescripción"
15666
15667 #: modules/demux/xiph_metadata.h:56
15668 msgid "Linguistic markup"
15669 msgstr "Marcáu lisgüistica"
15670
15671 #: modules/demux/xiph_metadata.h:57
15672 msgid "Cue points"
15673 msgstr "Puntos de señaĺ"
15674
15675 #: modules/demux/xiph_metadata.h:61 modules/demux/xiph_metadata.h:65
15676 msgid "Subtitles (images)"
15677 msgstr "Subtítulos (imaxes)"
15678
15679 #: modules/demux/xiph_metadata.h:66
15680 msgid "Slides (text)"
15681 msgstr "Diapositives (testu)"
15682
15683 #: modules/demux/xiph_metadata.h:67
15684 msgid "Slides (images)"
15685 msgstr "Diapositives (imaxes)"
15686
15687 #: modules/demux/xiph_metadata.c:282
15688 msgid "Unknown category"
15689 msgstr "Categoría desconocida"
15690
15691 #: modules/gui/macosx/about.m:92 modules/gui/macosx/MainMenu.m:306
15692 msgid "About VLC media player"
15693 msgstr "Tocante al reproductor multimedia VLC"
15694
15695 #: modules/gui/macosx/about.m:95 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125
15696 msgid "Credits"
15697 msgstr ""
15698
15699 #: modules/gui/macosx/about.m:98 modules/gui/macosx/MainMenu.m:449
15700 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119
15701 msgid "License"
15702 msgstr "Llicencia"
15703
15704 #: modules/gui/macosx/about.m:101 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122
15705 msgid "Authors"
15706 msgstr "Autores"
15707
15708 #: modules/gui/macosx/about.m:104
15709 msgid ""
15710 "VLC media player and VideoLAN are trademarks of the VideoLAN Association."
15711 msgstr ""
15712
15713 #: modules/gui/macosx/about.m:115
15714 msgid "Compiled by %s with %@"
15715 msgstr ""
15716
15717 #: modules/gui/macosx/about.m:132 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94
15718 msgid ""
15719 "<p>VLC media player is a free and open source media player, encoder, and "
15720 "streamer made by the volunteers of the <a href=\"http://www.videolan.org/"
15721 "\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</"
15722 "span></a> community.</p><p>VLC uses its internal codecs, works on "
15723 "essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, "
15724 "DVDs, network streams, capture cards and other media formats!</p><p><a href="
15725 "\"http://www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: "
15726 "underline; color:#0057ae;\">Help and join us!</span></a>"
15727 msgstr ""
15728
15729 #: modules/gui/macosx/about.m:270
15730 msgid "VLC media player Help"
15731 msgstr "Ayuda del reproductor multimedia VLC"
15732
15733 #: modules/gui/macosx/about.m:273 modules/gui/macosx/MainMenu.m:425
15734 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:992
15735 msgid "Index"
15736 msgstr "Índiz"
15737
15738 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:114 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:135
15739 msgid "2 Pass"
15740 msgstr "Pase 2"
15741
15742 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:115
15743 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1215
15744 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:137
15745 msgid "Preamp"
15746 msgstr "Preamp"
15747
15748 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:118
15749 msgid "Enable dynamic range compressor"
15750 msgstr "Habilitar compresor de rangu dinámicu"
15751
15752 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:119 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:130
15753 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:60
15754 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:97
15755 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:66
15756 msgid "Reset"
15757 msgstr "Restaurar"
15758
15759 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:121
15760 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1379
15761 msgid "Attack"
15762 msgstr "Ataque"
15763
15764 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:122
15765 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1380
15766 msgid "Release"
15767 msgstr ""
15768
15769 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:123
15770 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1381
15771 msgid "Threshold"
15772 msgstr "Umbral"
15773
15774 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:129
15775 msgid "Enable Spatializer"
15776 msgstr "Habilitar espacializador"
15777
15778 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:138
15779 msgid "Headphone virtualization"
15780 msgstr "Virtualización d'auriculares"
15781
15782 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:139
15783 msgid "Volume normalization"
15784 msgstr "Normalización de volume"
15785
15786 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:140
15787 msgid "Maximum level"
15788 msgstr "Nivel máximu"
15789
15790 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:147
15791 msgid "Filter"
15792 msgstr "Filtru"
15793
15794 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:148
15795 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:73
15796 msgid "Audio Effects"
15797 msgstr "Efeutos d'audio"
15798
15799 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:203 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:232
15800 msgid "Duplicate current profile..."
15801 msgstr ""
15802
15803 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:208
15804 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:637
15805 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:995
15806 msgid "Organize Profiles..."
15807 msgstr ""
15808
15809 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:386 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:836
15810 msgid "Duplicate current profile for a new profile"
15811 msgstr ""
15812
15813 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:387
15814 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:364
15815 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:837
15816 msgid "Enter a name for the new profile:"
15817 msgstr ""
15818
15819 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:389 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:641
15820 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:366
15821 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:398 modules/gui/macosx/output.m:457
15822 #: modules/gui/macosx/playlist.m:695 modules/gui/macosx/prefs.m:207
15823 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:222 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283
15824 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:839
15825 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:432
15826 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:302
15827 msgid "Save"
15828 msgstr "Guardar"
15829
15830 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:400 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:737
15831 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:899
15832 msgid "Remove a preset"
15833 msgstr ""
15834
15835 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:401 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:738
15836 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:900
15837 msgid "Select the preset you would like to remove:"
15838 msgstr ""
15839
15840 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:402 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:739
15841 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:95 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:378
15842 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:901 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:169
15843 msgid "Remove"
15844 msgstr "Quitar"
15845
15846 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:462
15847 msgid "Add new Preset..."
15848 msgstr ""
15849
15850 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:467
15851 msgid "Organize Presets..."
15852 msgstr ""
15853
15854 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:638
15855 msgid "Save current selection as new preset"
15856 msgstr ""
15857
15858 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:639
15859 msgid "Enter a name for the new preset:"
15860 msgstr ""
15861
15862 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:704 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:862
15863 msgid "Please enter a unique name for the new profile."
15864 msgstr ""
15865
15866 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:705 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:863
15867 msgid "Multiple profiles with the same name are not allowed."
15868 msgstr ""
15869
15870 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:90
15871 msgid "Bookmarks"
15872 msgstr "Favoritos"
15873
15874 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91
15875 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:104
15876 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:210 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:300
15877 msgid "Add"
15878 msgstr "Amestar"
15879
15880 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/MainMenu.m:334
15881 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:197
15882 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:53 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:301
15883 msgid "Clear"
15884 msgstr "Llimpiar"
15885
15886 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93 modules/gui/macosx/MainMenu.m:330
15887 msgid "Edit"
15888 msgstr "Editar"
15889
15890 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:57
15891 #: modules/video_filter/extract.c:75
15892 msgid "Extract"
15893 msgstr "Estrayer"
15894
15895 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:107
15896 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:77
15897 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:378
15898 msgid "Time"
15899 msgstr "Hora"
15900
15901 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:104 modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
15902 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:225 modules/gui/macosx/bookmarks.m:276
15903 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281 modules/gui/macosx/controls.m:55
15904 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:192
15905 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:282
15906 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:470
15907 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:477
15908 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:484 modules/gui/macosx/coredialogs.m:62
15909 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:99 modules/gui/macosx/coredialogs.m:154
15910 #: modules/gui/macosx/open.m:378 modules/gui/macosx/output.m:129
15911 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:361 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:196
15912 #: modules/gui/macosx/wizard.m:592 modules/gui/macosx/wizard.m:653
15913 #: modules/gui/macosx/wizard.m:992 modules/gui/macosx/wizard.m:1074
15914 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1081 modules/gui/macosx/wizard.m:1610
15915 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1618 modules/gui/macosx/wizard.m:1790
15916 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1801 modules/gui/macosx/wizard.m:1814
15917 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1355
15918 msgid "OK"
15919 msgstr "Aceutar"
15920
15921 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:106 modules/gui/macosx/playlist.m:159
15922 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105
15923 msgid "Name"
15924 msgstr "Nome"
15925
15926 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:692
15927 msgid "Untitled"
15928 msgstr "Ensin títulu"
15929
15930 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
15931 msgid "No input"
15932 msgstr "Ensin entrada"
15933
15934 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
15935 msgid ""
15936 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
15937 msgstr ""
15938 "Entrada non atopada. Una emisión tien d'executase o posase pa que funcionen "
15939 "los favoritos."
15940
15941 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:225
15942 msgid "Input has changed"
15943 msgstr "La entrada camudó"
15944
15945 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:225
15946 msgid ""
15947 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
15948 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
15949 msgstr ""
15950 "La entrada camudó, incapaz de guardar favoritu. Suspendiendo reproducción "
15951 "con «Posa» mientres s'edita favoritos p'asegurar caltener la mesma entrada."
15952
15953 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:992
15954 msgid "Invalid selection"
15955 msgstr "Seleición non válida"
15956
15957 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:276
15958 msgid "Two bookmarks have to be selected."
15959 msgstr "Tienen qu'escoyese dos favoritos."
15960
15961 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281
15962 msgid "No input found"
15963 msgstr "Entrada non atopada"
15964
15965 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281
15966 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
15967 msgstr ""
15968 "La emisión tien de tar reproduciéndose o en posa por que funcionen los "
15969 "favoritos."
15970
15971 #: modules/gui/macosx/controls.m:53 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1475
15972 msgid "Jump To Time"
15973 msgstr "Saltar a tiempu"
15974
15975 #: modules/gui/macosx/controls.m:56
15976 msgid "sec."
15977 msgstr "seg."
15978
15979 #: modules/gui/macosx/controls.m:57
15980 msgid "Jump to time"
15981 msgstr "Saltar a tiempu"
15982
15983 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:53 modules/gui/macosx/fspanel.m:410
15984 msgid "Click to play or pause the current media."
15985 msgstr ""
15986
15987 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:56 modules/gui/macosx/fspanel.m:409
15988 msgid "Backward"
15989 msgstr "Atrás"
15990
15991 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:57 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:829
15992 msgid ""
15993 "Click to go to the previous playlist item. Hold to skip backward through the "
15994 "current media."
15995 msgstr ""
15996
15997 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:60 modules/gui/macosx/fspanel.m:411
15998 msgid "Forward"
15999 msgstr "Meyora"
16000
16001 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:61 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:830
16002 msgid ""
16003 "Click to go to the next playlist item. Hold to skip forward through the "
16004 "current media."
16005 msgstr ""
16006
16007 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:65 modules/gui/macosx/fspanel.m:437
16008 msgid ""
16009 "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this slider "
16010 "to change current playback position."
16011 msgstr ""
16012
16013 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:68 modules/gui/macosx/fspanel.m:413
16014 msgid "Toggle Fullscreen mode"
16015 msgstr "Intercambiar pantalla completa"
16016
16017 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:69
16018 msgid "Click to enable fullscreen video playback."
16019 msgstr ""
16020
16021 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:437
16022 msgid "Click to stop playback."
16023 msgstr ""
16024
16025 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:440
16026 msgid "Show/Hide Playlist"
16027 msgstr "Amosar/anubrir llista de reproducción"
16028
16029 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:441
16030 msgid ""
16031 "Click to switch between video output and playlist. If no video is shown in "
16032 "the main window, this allows you to hide the playlist."
16033 msgstr ""
16034
16035 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:444 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:560
16036 #: share/lua/http/index.html:241
16037 msgid "Repeat"
16038 msgstr "Repetir"
16039
16040 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:445
16041 msgid ""
16042 "Click to change repeat mode. There are 3 states: repeat one, repeat all and "
16043 "off."
16044 msgstr ""
16045
16046 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:448 share/lua/http/index.html:239
16047 msgid "Shuffle"
16048 msgstr "Al debalu"
16049
16050 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:450
16051 msgid "Click to enable or disable random playback."
16052 msgstr ""
16053
16054 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:453 modules/gui/macosx/fspanel.m:455
16055 msgid ""
16056 "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this slider "
16057 "to change the volume."
16058 msgstr ""
16059
16060 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:456
16061 msgid "Click to mute or unmute the audio."
16062 msgstr ""
16063
16064 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:458
16065 msgid "Full Volume"
16066 msgstr "Volume completu"
16067
16068 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:459
16069 msgid "Click to play the audio at maximum volume."
16070 msgstr ""
16071
16072 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:462 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:180
16073 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:442
16074 msgid "Effects"
16075 msgstr "Efeutos"
16076
16077 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:463
16078 msgid ""
16079 "Click to show an Audio Effects panel featuring an equalizer and further "
16080 "filters."
16081 msgstr ""
16082
16083 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:715 modules/gui/macosx/fspanel.m:408
16084 msgid "Click to go to the previous playlist item."
16085 msgstr ""
16086
16087 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:726 modules/gui/macosx/fspanel.m:412
16088 msgid "Click to go to the next playlist item."
16089 msgstr ""
16090
16091 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:742 modules/gui/macosx/fspanel.m:409
16092 msgid "Click and hold to skip backward through the current media."
16093 msgstr ""
16094
16095 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:743 modules/gui/macosx/fspanel.m:411
16096 msgid "Click and hold to skip forward through the current media."
16097 msgstr ""
16098
16099 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:151
16100 msgid "Convert & Stream"
16101 msgstr ""
16102
16103 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:152
16104 msgid "Go!"
16105 msgstr ""
16106
16107 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:153 modules/gui/macosx/MainWindow.m:173
16108 msgid "Drop media here"
16109 msgstr "Arrastrar mediu equí"
16110
16111 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:154 modules/gui/macosx/MainWindow.m:171
16112 msgid "Open media..."
16113 msgstr "Abrir mediu..."
16114
16115 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:155
16116 msgid "Choose Profile"
16117 msgstr ""
16118
16119 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:156
16120 msgid "Customize..."
16121 msgstr ""
16122
16123 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:157
16124 msgid "Choose Destination"
16125 msgstr ""
16126
16127 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:158
16128 msgid "Choose an output location"
16129 msgstr ""
16130
16131 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:160 modules/gui/macosx/open.m:136
16132 #: modules/gui/macosx/open.m:365 modules/gui/macosx/output.m:136
16133 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1111
16134 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:204 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:270
16135 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:263
16136 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:288
16137 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:98
16138 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:264 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:308
16139 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:177 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:440
16140 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:352 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:359
16141 msgid "Browse..."
16142 msgstr "Restolar..."
16143
16144 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:161
16145 msgid "Setup Streaming..."
16146 msgstr ""
16147
16148 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:163
16149 msgid "Save as File"
16150 msgstr ""
16151
16152 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:164
16153 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:413 modules/gui/macosx/output.m:134
16154 #: modules/gui/macosx/output.m:236 modules/gui/macosx/output.m:352
16155 msgid "Stream"
16156 msgstr "Emitir"
16157
16158 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:166
16159 msgid "Apply"
16160 msgstr ""
16161
16162 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:168
16163 msgid "Save as new Profile..."
16164 msgstr ""
16165
16166 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:169 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:709
16167 msgid "Encapsulation"
16168 msgstr "Encapsulamientu"
16169
16170 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:170
16171 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:160
16172 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:735
16173 msgid "Video codec"
16174 msgstr "Códec de videu"
16175
16176 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:171
16177 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:178
16178 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:745
16179 msgid "Audio codec"
16180 msgstr "Códec d'audio"
16181
16182 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:175 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:711
16183 msgid "Keep original video track"
16184 msgstr "Caltener pista de videu orixinal"
16185
16186 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:178 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:714
16187 msgid "Frame Rate"
16188 msgstr "Tasa de fotogrames"
16189
16190 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:180 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:724
16191 msgid ""
16192 "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
16193 "autodetect the other using the original aspect ratio"
16194 msgstr ""
16195 "Namái precises rellenar unu de los siguientes parámetros, VLC va deteutar "
16196 "l'otru usando usando la proporción orixinal"
16197
16198 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:183 modules/gui/macosx/output.m:157
16199 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:725
16200 msgid "Scale"
16201 msgstr "Escala"
16202
16203 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:185 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:737
16204 msgid "Keep original audio track"
16205 msgstr "Caltener pista d'audio orixinal"
16206
16207 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:191 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:748
16208 msgid "Overlay subtitles on the video"
16209 msgstr "Superponer subtítulos sobre'l videu"
16210
16211 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:193
16212 msgid "Stream Destination"
16213 msgstr ""
16214
16215 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:194
16216 msgid "Stream Announcement"
16217 msgstr ""
16218
16219 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:196 modules/gui/macosx/open.m:193
16220 #: modules/gui/macosx/output.m:137
16221 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:211
16222 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:306
16223 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:353
16224 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:412
16225 msgid "Address"
16226 msgstr "Direición"
16227
16228 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:197
16229 msgid "TTL"
16230 msgstr ""
16231
16232 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:200 modules/gui/macosx/open.m:181
16233 #: modules/gui/macosx/open.m:183 modules/gui/macosx/output.m:138
16234 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:153
16235 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:212
16236 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:257
16237 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:307
16238 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:413 modules/lua/vlc.c:66
16239 #: modules/stream_out/rtp.c:118
16240 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32
16241 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91
16242 msgid "Port"
16243 msgstr "Puertu"
16244
16245 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:201 modules/gui/macosx/output.m:172
16246 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400 modules/gui/macosx/wizard.m:432
16247 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1800
16248 msgid "SAP Announcement"
16249 msgstr ""
16250
16251 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:203 modules/gui/macosx/output.m:174
16252 #: modules/gui/macosx/output.m:550
16253 msgid "HTTP Announcement"
16254 msgstr ""
16255
16256 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:204 modules/gui/macosx/output.m:173
16257 #: modules/gui/macosx/output.m:546
16258 msgid "RTSP Announcement"
16259 msgstr ""
16260
16261 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:205 modules/gui/macosx/output.m:175
16262 #: modules/gui/macosx/output.m:554
16263 msgid "Export SDP as file"
16264 msgstr "Esportar SDP como ficheru"
16265
16266 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:282
16267 msgid "Invalid container format for HTTP streaming"
16268 msgstr ""
16269
16270 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:284
16271 msgid ""
16272 "Media encapsulated as %@ cannot be streamed through the HTTP protocol for "
16273 "technical reasons."
16274 msgstr ""
16275
16276 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:363
16277 msgid "Save as new profile"
16278 msgstr ""
16279
16280 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:376
16281 msgid "Remove a profile"
16282 msgstr ""
16283
16284 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:377
16285 msgid "Select the profile you would like to remove:"
16286 msgstr ""
16287
16288 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:459
16289 msgid "%@ stream to %@:%@"
16290 msgstr ""
16291
16292 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:469
16293 msgid "No Address given"
16294 msgstr ""
16295
16296 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:471
16297 msgid "In order to stream, a valid destination address is required."
16298 msgstr ""
16299
16300 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:476
16301 msgid "No Channel Name given"
16302 msgstr ""
16303
16304 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:478
16305 msgid ""
16306 "SAP stream announcement is enabled. However, no channel name is provided."
16307 msgstr ""
16308
16309 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:483
16310 msgid "No SDP URL given"
16311 msgstr ""
16312
16313 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:485
16314 msgid "A SDP export is requested, but no URL is provided."
16315 msgstr ""
16316
16317 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:635
16318 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:993
16319 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:563 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:587
16320 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1137
16321 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:494
16322 msgid "Custom"
16323 msgstr "Personalizar"
16324
16325 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:59 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:186
16326 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:113
16327 msgid "User name"
16328 msgstr "Nome d'usuariu"
16329
16330 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:259
16331 msgid "Errors and Warnings"
16332 msgstr "Fallos y avisos"
16333
16334 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:260
16335 msgid "Clean up"
16336 msgstr "Llimpiar"
16337
16338 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:261
16339 msgid "Show Details"
16340 msgstr "Amosar detalles"
16341
16342 #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:367
16343 msgid "Random On"
16344 msgstr "Aleatoriu sí"
16345
16346 #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:437
16347 msgid "Repeat Off"
16348 msgstr "Repetir non"
16349
16350 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:86
16351 msgid "Hide no user action dialogs"
16352 msgstr "Anubrir diálogos que nun requieren interaición col usuariu"
16353
16354 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:87
16355 msgid ""
16356 "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
16357 "panel)."
16358 msgstr ""
16359 "Nun amosar diálogos que nun requieren interaición col usuariu (panel críticu "
16360 "y fallu)"
16361
16362 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:397
16363 msgid "(no item is being played)"
16364 msgstr "(nun se ta reproduciendo un res)"
16365
16366 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:413
16367 msgid "Click to exit fullscreen playback."
16368 msgstr ""
16369
16370 #: modules/gui/macosx/intf.m:838 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:77
16371 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:139
16372 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:143
16373 msgid "Messages"
16374 msgstr "Mensaxes"
16375
16376 #: modules/gui/macosx/intf.m:839
16377 msgid "Open CrashLog..."
16378 msgstr "Abrir rexistru de fallos..."
16379
16380 #: modules/gui/macosx/intf.m:840
16381 msgid "Save this Log..."
16382 msgstr "Guardar esti rexistru..."
16383
16384 #: modules/gui/macosx/intf.m:843
16385 msgid "Send"
16386 msgstr "Unviar"
16387
16388 #: modules/gui/macosx/intf.m:844
16389 msgid "Don't Send"
16390 msgstr "Nun unviar"
16391
16392 #: modules/gui/macosx/intf.m:845 modules/gui/macosx/intf.m:846
16393 msgid "VLC crashed previously"
16394 msgstr "VLC falló enantes"
16395
16396 #: modules/gui/macosx/intf.m:847
16397 msgid ""
16398 "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
16399 "\n"
16400 "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
16401 "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
16402 "URL of a network stream, ..."
16403 msgstr ""
16404 "Quies unviar detalles del fallu al equipu de VLC?\n"
16405 "\n"
16406 "Si quies, pues contar nunes llinies lo que tabes faciendo con VLC enantes de "
16407 "qu'asocediera'l fallu y/o información que consideres d'ayuda: un enllaz de "
16408 "descarga de un ficheur, una URL d'un fluxu de rede, ..."
16409
16410 #: modules/gui/macosx/intf.m:848
16411 msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
16412 msgstr "Aceuto ser contautáu tocante a esti informe de fallos."
16413
16414 #: modules/gui/macosx/intf.m:849
16415 msgid ""
16416 "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
16417 "information."
16418 msgstr ""
16419 "Namái va unviase la so direición de corréu de forma predeterminada, ensin "
16420 "incluyir más información."
16421
16422 #: modules/gui/macosx/intf.m:850
16423 msgid "Don't ask again"
16424 msgstr ""
16425
16426 #: modules/gui/macosx/intf.m:1485 modules/gui/macosx/intf.m:1502
16427 msgid "VLC media playback"
16428 msgstr ""
16429
16430 #: modules/gui/macosx/intf.m:1864
16431 msgid "No CrashLog found"
16432 msgstr "Nun s'atopó rexistru d'fallos"
16433
16434 #: modules/gui/macosx/intf.m:1864 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696
16435 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:109
16436 msgid "Continue"
16437 msgstr "Siguir"
16438
16439 #: modules/gui/macosx/intf.m:1864
16440 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
16441 msgstr "Nun pudo atopase nenguna traza de fallos previos."
16442
16443 #: modules/gui/macosx/intf.m:1908
16444 msgid "Remove old preferences?"
16445 msgstr "¿Desaniciar preferencies antigües?"
16446
16447 #: modules/gui/macosx/intf.m:1909
16448 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
16449 msgstr ""
16450 "Atopóse una versión más antigua de los ficheros de preferencies de VLC."
16451
16452 #: modules/gui/macosx/intf.m:1910
16453 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
16454 msgstr "Mover a la papelera y reaniciar VLC"
16455
16456 #: modules/gui/macosx/intf.m:2031
16457 #, c-format
16458 msgid "VLC Debug Log (%s).rtf"
16459 msgstr ""
16460
16461 #: modules/gui/macosx/macosx.m:51
16462 msgid "Video device"
16463 msgstr "Preséu de videu"
16464
16465 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
16466 msgid ""
16467 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
16468 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
16469 "menu."
16470 msgstr ""
16471 "Númberu de la pantalla a usar de forma predetrerminada p'amosar vídeos a "
16472 "pantalla completa». La correspondencia de númberos de pantalla pue topase "
16473 "nel menú de seleición de preséu de videu."
16474
16475 #: modules/gui/macosx/macosx.m:56
16476 msgid "Opaqueness"
16477 msgstr "Opacidá"
16478
16479 #: modules/gui/macosx/macosx.m:57
16480 msgid ""
16481 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
16482 "is fully transparent."
16483 msgstr ""
16484 "Afitar la tresparencia de la salida de videu. 1 ye non tresparente "
16485 "(predetermináu) 0 ye totalmente tresparente."
16486
16487 #: modules/gui/macosx/macosx.m:60
16488 msgid "Black screens in fullscreen"
16489 msgstr "Pantalles prietes en pantalla completa"
16490
16491 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
16492 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
16493 msgstr ""
16494 "En mou pantalla completa, facer que la pantalla onde nun hai videu amuese "
16495 "prietu"
16496
16497 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
16498 msgid "Show Fullscreen controller"
16499 msgstr "Amosar controlador a pantalla completa"
16500
16501 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
16502 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
16503 msgstr ""
16504 "Amuesa un controlador «lucent» moviendo'l mur nel mou a pantalla completa."
16505
16506 #: modules/gui/macosx/macosx.m:68
16507 msgid "Auto-playback of new items"
16508 msgstr "Autu-reproducir nuevos oxetos"
16509
16510 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
16511 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
16512 msgstr "Empecipiar la reproducción de nuevos oxetos n'añediéndolos."
16513
16514 #: modules/gui/macosx/macosx.m:72
16515 msgid "Keep Recent Items"
16516 msgstr "Caltener oxetos recién"
16517
16518 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
16519 msgid ""
16520 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
16521 "disabled here."
16522 msgstr ""
16523 "De forma predeterminada, VLC caltién una llista de los 10 últimos oxetos. "
16524 "Esta opción pue deshabilitase equí."
16525
16526 #: modules/gui/macosx/macosx.m:76 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:234
16527 msgid "Control playback with the Apple Remote"
16528 msgstr "Remanar reproducción con Apple Remote"
16529
16530 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
16531 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
16532 msgstr ""
16533 "De forma predeterminada, VLC pue remanase remotamente con Apple Remote."
16534
16535 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:235
16536 msgid "Control system volume with the Apple Remote"
16537 msgstr ""
16538
16539 #: modules/gui/macosx/macosx.m:80
16540 msgid ""
16541 "By default, VLC will control its own volume with the Apple Remote. However, "
16542 "you can choose to control the global system volume instead."
16543 msgstr ""
16544
16545 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
16546 msgid "Control playlist items with the Apple Remote"
16547 msgstr ""
16548
16549 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
16550 msgid ""
16551 "By default, VLC will allow you to switch to the next or previous item with "
16552 "the Apple Remote. You can disable this behavior with this option."
16553 msgstr ""
16554
16555 #: modules/gui/macosx/macosx.m:85 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236
16556 msgid "Control playback with media keys"
16557 msgstr "Remanar reproducción con tecles multimedia"
16558
16559 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86
16560 msgid ""
16561 "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
16562 "keyboards."
16563 msgstr ""
16564 "De forma predeterminada, VLC pue remanase usando les tecles multimedia nos "
16565 "teclaos modernos d'Apple."
16566
16567 #: modules/gui/macosx/macosx.m:89
16568 msgid "Run VLC with dark interface style"
16569 msgstr ""
16570
16571 #: modules/gui/macosx/macosx.m:90
16572 msgid ""
16573 "If this option is enabled, VLC will use the dark interface style. Otherwise, "
16574 "the grey interface style is used."
16575 msgstr ""
16576
16577 #: modules/gui/macosx/macosx.m:92 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231
16578 msgid "Use the native fullscreen mode"
16579 msgstr ""
16580
16581 #: modules/gui/macosx/macosx.m:93
16582 msgid ""
16583 "By default, VLC uses the fullscreen mode known from previous Mac OS X "
16584 "releases. It can also use the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and "
16585 "later."
16586 msgstr ""
16587
16588 #: modules/gui/macosx/macosx.m:95 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:240
16589 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:88
16590 msgid "Resize interface to the native video size"
16591 msgstr "Redimensionar interfaz al tamañu nativu del videu"
16592
16593 #: modules/gui/macosx/macosx.m:96 modules/gui/qt4/qt4.cpp:89
16594 msgid ""
16595 "You have two choices:\n"
16596 " - The interface will resize to the native video size\n"
16597 " - The video will fit to the interface size\n"
16598 " By default, interface resize to the native video size."
16599 msgstr "Tien dos opciones"
16600
16601 #: modules/gui/macosx/macosx.m:101 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:241
16602 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:172
16603 msgid "Pause the video playback when minimized"
16604 msgstr "Posar la reproducción del videu cuando tea minimizáu"
16605
16606 #: modules/gui/macosx/macosx.m:102 modules/gui/qt4/qt4.cpp:174
16607 msgid ""
16608 "With this option enabled, the playback will be automatically paused when "
16609 "minimizing the window."
16610 msgstr ""
16611
16612 #: modules/gui/macosx/macosx.m:105 modules/gui/qt4/qt4.cpp:176
16613 msgid "Allow automatic icon changes"
16614 msgstr "Permitir cambéu automáticu d'iconu"
16615
16616 #: modules/gui/macosx/macosx.m:106 modules/gui/qt4/qt4.cpp:178
16617 msgid ""
16618 "This option allows the interface to change its icon on various occasions."
16619 msgstr ""
16620
16621 #: modules/gui/macosx/macosx.m:108 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1305
16622 msgid "Lock Aspect Ratio"
16623 msgstr "Bloquiar proporción"
16624
16625 #: modules/gui/macosx/macosx.m:110 modules/gui/macosx/MainMenu.m:338
16626 msgid "Show Previous & Next Buttons"
16627 msgstr ""
16628
16629 #: modules/gui/macosx/macosx.m:111
16630 msgid "Shows the previous and next buttons in the main window."
16631 msgstr ""
16632
16633 #: modules/gui/macosx/macosx.m:113 modules/gui/macosx/MainMenu.m:340
16634 msgid "Show Shuffle & Repeat Buttons"
16635 msgstr ""
16636
16637 #: modules/gui/macosx/macosx.m:114
16638 msgid "Shows the shuffle and repeat buttons in the main window."
16639 msgstr ""
16640
16641 #: modules/gui/macosx/macosx.m:116 modules/gui/macosx/MainMenu.m:342
16642 msgid "Show Audio Effects Button"
16643 msgstr ""
16644
16645 #: modules/gui/macosx/macosx.m:117
16646 msgid "Shows the audio effects button in the main window."
16647 msgstr ""
16648
16649 #: modules/gui/macosx/macosx.m:119 modules/gui/macosx/MainMenu.m:344
16650 msgid "Show Sidebar"
16651 msgstr ""
16652
16653 #: modules/gui/macosx/macosx.m:120
16654 msgid "Shows a sidebar in the main window listing media sources."
16655 msgstr ""
16656
16657 #: modules/gui/macosx/macosx.m:122
16658 msgid "Pause iTunes during VLC playback"
16659 msgstr ""
16660
16661 #: modules/gui/macosx/macosx.m:123
16662 msgid ""
16663 "Pauses iTunes playback when VLC playback starts. If selected, iTunes "
16664 "playback will be resumed again if VLC playback is finished."
16665 msgstr ""
16666
16667 #: modules/gui/macosx/macosx.m:128
16668 msgid "Do nothing"
16669 msgstr ""
16670
16671 #: modules/gui/macosx/macosx.m:128
16672 msgid "Pause iTunes"
16673 msgstr ""
16674
16675 #: modules/gui/macosx/macosx.m:128
16676 msgid "Pause and resume iTunes"
16677 msgstr ""
16678
16679 #: modules/gui/macosx/macosx.m:132
16680 msgid "Mac OS X interface"
16681 msgstr "Interfaz Mac VOS X"
16682
16683 #: modules/gui/macosx/macosx.m:139
16684 msgid "Appearance"
16685 msgstr ""
16686
16687 #: modules/gui/macosx/macosx.m:148
16688 msgid "Behavior"
16689 msgstr ""
16690
16691 #: modules/gui/macosx/macosx.m:158
16692 msgid "Apple Remote and media keys"
16693 msgstr ""
16694
16695 #: modules/gui/macosx/macosx.m:173
16696 msgid "Video output"
16697 msgstr ""
16698
16699 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:68
16700 msgid "Track Number"
16701 msgstr ""
16702
16703 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:70 modules/gui/macosx/playlist.m:160
16704 #: modules/gui/macosx/wizard.m:347 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:544
16705 #: modules/mux/asf.c:58
16706 msgid "Author"
16707 msgstr "Autor"
16708
16709 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:71 modules/gui/macosx/playlist.m:161
16710 #: modules/gui/macosx/wizard.m:349
16711 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:402
16712 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:56
16713 msgid "Duration"
16714 msgstr "Duración"
16715
16716 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:77
16717 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:62
16718 msgid "URI"
16719 msgstr "URI"
16720
16721 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:308
16722 msgid "Check for Update..."
16723 msgstr "Buscar anovamientu..."
16724
16725 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:309
16726 msgid "Preferences..."
16727 msgstr "Preferencies..."
16728
16729 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:310 modules/gui/macosx/MainMenu.m:311
16730 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:68
16731 msgid "Extensions"
16732 msgstr "Estensiones"
16733
16734 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:314
16735 msgid "Services"
16736 msgstr "Servicios"
16737
16738 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:315
16739 msgid "Hide VLC"
16740 msgstr "Anubrir VLC"
16741
16742 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:316
16743 msgid "Hide Others"
16744 msgstr "Anubrir otros"
16745
16746 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:317 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:280
16747 msgid "Show All"
16748 msgstr "Amosar too"
16749
16750 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:318
16751 msgid "Quit VLC"
16752 msgstr "Salir de VLC"
16753
16754 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:320
16755 msgid "1:File"
16756 msgstr "1:Ficheru"
16757
16758 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:321
16759 msgid "Advanced Open File..."
16760 msgstr "Abrir ficheru avanzáu..."
16761
16762 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:322
16763 msgid "Open File..."
16764 msgstr "Abrir ficheru..."
16765
16766 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:323
16767 msgid "Open Disc..."
16768 msgstr "Abrir discu..."
16769
16770 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:324
16771 msgid "Open Network..."
16772 msgstr "Abrir rede..."
16773
16774 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:325
16775 msgid "Open Capture Device..."
16776 msgstr "Abrir preséu de captura..."
16777
16778 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:326
16779 msgid "Open Recent"
16780 msgstr "Abrir recién"
16781
16782 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:327
16783 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
16784 msgstr "Asistente d'emisión/esportación..."
16785
16786 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:328
16787 msgid "Convert / Stream..."
16788 msgstr ""
16789
16790 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:331
16791 msgid "Cut"
16792 msgstr "Cortar"
16793
16794 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:332
16795 msgid "Copy"
16796 msgstr "Copiar"
16797
16798 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:333
16799 msgid "Paste"
16800 msgstr "Apegar"
16801
16802 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:335 modules/gui/macosx/playlist.m:501
16803 msgid "Select All"
16804 msgstr "Esbillar too"
16805
16806 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:337
16807 msgid "View"
16808 msgstr ""
16809
16810 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:346
16811 msgid "Playlist Table Columns"
16812 msgstr ""
16813
16814 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:348
16815 msgid "Playback"
16816 msgstr "Reproducción"
16817
16818 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:353 modules/gui/macosx/MainMenu.m:354
16819 msgid "Playback Speed"
16820 msgstr "Velocidá de reproducción"
16821
16822 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:358
16823 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:59
16824 msgid "Track Synchronization"
16825 msgstr "Sincronización de pista"
16826
16827 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:364
16828 msgid "A→B Loop"
16829 msgstr ""
16830
16831 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:365 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1468
16832 msgid "Quit after Playback"
16833 msgstr "Salir dempués de reproducir"
16834
16835 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:366 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1473
16836 msgid "Step Forward"
16837 msgstr "Saltu alantre"
16838
16839 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:367 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1474
16840 msgid "Step Backward"
16841 msgstr "Saltu atrás"
16842
16843 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:377
16844 msgid "Increase Volume"
16845 msgstr "Xubir volume"
16846
16847 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:378
16848 msgid "Decrease Volume"
16849 msgstr "Baxar volume"
16850
16851 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:384 modules/gui/macosx/MainMenu.m:385
16852 msgid "Audio Device"
16853 msgstr "Preséu d'audio"
16854
16855 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:390 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1485
16856 msgid "Half Size"
16857 msgstr "Metá de tamañu"
16858
16859 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:391 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1486
16860 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1525
16861 msgid "Normal Size"
16862 msgstr "Tamañu normal"
16863
16864 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:392 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1487
16865 msgid "Double Size"
16866 msgstr "Tamañu doble"
16867
16868 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:393 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1488
16869 msgid "Fit to Screen"
16870 msgstr "Axustar a pantalla"
16871
16872 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:395 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1491
16873 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1497
16874 msgid "Float on Top"
16875 msgstr "Flotar sobre too"
16876
16877 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:403 modules/gui/macosx/MainMenu.m:404
16878 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:261
16879 msgid "Fullscreen Video Device"
16880 msgstr "Preséu de videu a pantalla completa"
16881
16882 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:409 modules/gui/macosx/MainMenu.m:410
16883 #: modules/video_filter/postproc.c:200
16884 msgid "Post processing"
16885 msgstr "Post-Procesáu"
16886
16887 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:413 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1510
16888 msgid "Add Subtitle File..."
16889 msgstr ""
16890
16891 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:414 modules/gui/macosx/MainMenu.m:415
16892 msgid "Subtitles Track"
16893 msgstr "Pista de subtítulos"
16894
16895 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:416
16896 msgid "Text Size"
16897 msgstr ""
16898
16899 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:417
16900 msgid "Text Color"
16901 msgstr ""
16902
16903 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:418
16904 msgid "Outline Thickness"
16905 msgstr "Grosor de contornu"
16906
16907 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:420 modules/gui/macosx/MainMenu.m:421
16908 msgid "Background Opacity"
16909 msgstr ""
16910
16911 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:422
16912 msgid "Background Color"
16913 msgstr ""
16914
16915 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:424
16916 msgid "Transparent"
16917 msgstr "Tresparente"
16918
16919 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:431
16920 msgid "Window"
16921 msgstr "Ventana"
16922
16923 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:432
16924 msgid "Minimize Window"
16925 msgstr "Minimizar ventana"
16926
16927 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:433
16928 msgid "Close Window"
16929 msgstr "Zarrar ventana"
16930
16931 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:434
16932 msgid "Player..."
16933 msgstr "Reproductor..."
16934
16935 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:435
16936 msgid "Main Window..."
16937 msgstr "Ventana principal..."
16938
16939 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:436
16940 msgid "Audio Effects..."
16941 msgstr "Efeutos d'audio..."
16942
16943 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:437
16944 msgid "Video Effects..."
16945 msgstr ""
16946
16947 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:438
16948 msgid "Bookmarks..."
16949 msgstr "Favoritos..."
16950
16951 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:439
16952 msgid "Playlist..."
16953 msgstr "Llista de reproducción..."
16954
16955 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:440 modules/gui/macosx/playlist.m:502
16956 msgid "Media Information..."
16957 msgstr "Información multimedia..."
16958
16959 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:441
16960 msgid "Messages..."
16961 msgstr "Mensaxes..."
16962
16963 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:442
16964 msgid "Errors and Warnings..."
16965 msgstr "Fallos y avisos..."
16966
16967 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:444
16968 msgid "Bring All to Front"
16969 msgstr "Traer too al frente"
16970
16971 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:446 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:54
16972 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:931
16973 msgid "Help"
16974 msgstr "Ayuda"
16975
16976 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:447
16977 msgid "VLC media player Help..."
16978 msgstr "Ayuda del reproductor multimedia VLC..."
16979
16980 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:448
16981 msgid "ReadMe / FAQ..."
16982 msgstr "Lléime / FAQ..."
16983
16984 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:450
16985 msgid "Online Documentation..."
16986 msgstr "Documentación en llinia..."
16987
16988 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:451
16989 msgid "VideoLAN Website..."
16990 msgstr "Sitiu web de VideoLAN..."
16991
16992 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:452
16993 msgid "Make a donation..."
16994 msgstr "Facer una donación..."
16995
16996 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:453
16997 msgid "Online Forum..."
16998 msgstr "Foru en llinia..."
16999
17000 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:169
17001 msgid ""
17002 "Enter a term to search the playlist. Results will be selected in the table."
17003 msgstr ""
17004
17005 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:172
17006 msgid ""
17007 "Click to open an advanced dialog to select the media to play. You can also "
17008 "drop files here to play."
17009 msgstr ""
17010
17011 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:175 modules/gui/macosx/MainWindow.m:180
17012 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:591
17013 msgid "Subscribe"
17014 msgstr "Soscribise"
17015
17016 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:176 modules/gui/macosx/MainWindow.m:183
17017 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:608
17018 msgid "Unsubscribe"
17019 msgstr "Encaboxar soscripción"
17020
17021 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:177
17022 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:286
17023 msgid "Subscribe to a podcast"
17024 msgstr "Socribise a un podcast"
17025
17026 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:178
17027 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:592
17028 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
17029 msgstr "Introducir la URL del podcast al que suscribise:"
17030
17031 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:181
17032 msgid "Unsubscribe from a podcast"
17033 msgstr ""
17034
17035 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:182
17036 msgid "Select the podcast you would like to unsubscribe from:"
17037 msgstr ""
17038
17039 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:219
17040 msgid "LIBRARY"
17041 msgstr "Llibrería"
17042
17043 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:224
17044 msgid "MY COMPUTER"
17045 msgstr "El mio equipu"
17046
17047 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:225
17048 msgid "DEVICES"
17049 msgstr "Preseos"
17050
17051 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:226
17052 msgid "LOCAL NETWORK"
17053 msgstr "Rede llocal"
17054
17055 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:227
17056 msgid "INTERNET"
17057 msgstr "Internet"
17058
17059 #: modules/gui/macosx/open.m:57
17060 msgid "No device is selected"
17061 msgstr "Nun hai preséu escoyíu"
17062
17063 #: modules/gui/macosx/open.m:58
17064 msgid ""
17065 "No device is selected.\n"
17066 "\n"
17067 "Choose available device in above pull-down menu.\n"
17068 msgstr ""
17069
17070 #: modules/gui/macosx/open.m:122
17071 msgid "Open Source"
17072 msgstr "Abrir fonte"
17073
17074 #: modules/gui/macosx/open.m:123
17075 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
17076 msgstr "Llocalizador de fonte multimedia (MRL)"
17077
17078 #: modules/gui/macosx/open.m:125 modules/gui/macosx/open.m:189
17079 #: modules/gui/macosx/open.m:669 modules/gui/macosx/open.m:744
17080 #: modules/gui/macosx/open.m:1111 modules/gui/macosx/open.m:1544
17081 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
17082 msgid "Open"
17083 msgstr "Abrir"
17084
17085 #: modules/gui/macosx/open.m:129
17086 msgid ""
17087 "4 Tabs to choose between media input. Select 'File' for files, 'Disc' for "
17088 "optical media such as DVDs, Audio CDs or BRs, 'Network' for network streams "
17089 "or 'Capture' for Input Devices such as microphones or cameras, the current "
17090 "screen or TV streams if the EyeTV application is installed."
17091 msgstr ""
17092
17093 #: modules/gui/macosx/open.m:132 modules/gui/macosx/open.m:492
17094 #: modules/gui/macosx/open.m:597
17095 msgid "Capture"
17096 msgstr "Captura"
17097
17098 #: modules/gui/macosx/open.m:134 modules/gui/macosx/open.m:360
17099 msgid "Choose a file"
17100 msgstr "Escoyer un ficheru"
17101
17102 #: modules/gui/macosx/open.m:137
17103 msgid "Click to select a file for playback"
17104 msgstr ""
17105
17106 #: modules/gui/macosx/open.m:138
17107 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
17108 msgstr "Tratar como tubería más que como ficheru"
17109
17110 #: modules/gui/macosx/open.m:140
17111 msgid "Play another media synchronously"
17112 msgstr "Reproducir otru mediu de forma sincronizada"
17113
17114 #: modules/gui/macosx/open.m:141 modules/gui/macosx/open.m:363
17115 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246 modules/gui/macosx/wizard.m:343
17116 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:516
17117 msgid "Choose..."
17118 msgstr "Escoyer..."
17119
17120 #: modules/gui/macosx/open.m:142
17121 msgid ""
17122 "Click to select a another file to play it in sync with the previously "
17123 "selected file."
17124 msgstr ""
17125
17126 #: modules/gui/macosx/open.m:147
17127 msgid "Custom playback"
17128 msgstr ""
17129
17130 #: modules/gui/macosx/open.m:155
17131 msgid "Open VIDEO_TS folder"
17132 msgstr "Abrir carpeta VIDEO_TS"
17133
17134 #: modules/gui/macosx/open.m:156
17135 msgid "Open BDMV folder"
17136 msgstr "Abrir carpeta BDMV"
17137
17138 #: modules/gui/macosx/open.m:157
17139 msgid "Insert Disc"
17140 msgstr "Inxertar discu"
17141
17142 #: modules/gui/macosx/open.m:165
17143 msgid "Disable DVD menus"
17144 msgstr "Desactivar menus DVD"
17145
17146 #: modules/gui/macosx/open.m:169
17147 msgid "Enable DVD menus"
17148 msgstr "Habilitar menús DVD"
17149
17150 #: modules/gui/macosx/open.m:182
17151 msgid "IP Address"
17152 msgstr "Direición IP"
17153
17154 #: modules/gui/macosx/open.m:185
17155 msgid ""
17156 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
17157 "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
17158 "press the button below."
17159 msgstr ""
17160 "P'abrir una emisión de rede usual (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc), namái "
17161 "introduz la URL nel campu d'arriba. Si quies abrir una emisión RTP o UDP, "
17162 "primi'l botón d'abaxo."
17163
17164 #: modules/gui/macosx/open.m:186
17165 msgid ""
17166 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
17167 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
17168 "IP automatically.\n"
17169 "\n"
17170 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
17171 "sheet."
17172 msgstr ""
17173 "Si quies abrir una emisión multidifusión («multicast»), introduz la "
17174 "direición IP apurrida pol fornidor. Nun mou unidifusión («unicast»), VLC usa "
17175 "la direición IP de la to máquina automáticamente"
17176
17177 #: modules/gui/macosx/open.m:187
17178 msgid ""
17179 "Enter a URL here to open the network stream. To open RTP or UDP streams, "
17180 "click on the respective button below."
17181 msgstr ""
17182
17183 #: modules/gui/macosx/open.m:190
17184 msgid "Open RTP/UDP Stream"
17185 msgstr "Abrir emisión RTP/UDP"
17186
17187 #: modules/gui/macosx/open.m:192
17188 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24
17189 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83
17190 msgid "Protocol"
17191 msgstr "Protocolu"
17192
17193 #: modules/gui/macosx/open.m:195 modules/gui/macosx/open.m:1227
17194 #: modules/gui/macosx/open.m:1276
17195 msgid "Unicast"
17196 msgstr "Unidifusión"
17197
17198 #: modules/gui/macosx/open.m:196 modules/gui/macosx/open.m:1240
17199 #: modules/gui/macosx/open.m:1289
17200 msgid "Multicast"
17201 msgstr "Multidifusión"
17202
17203 #: modules/gui/macosx/open.m:204 modules/gui/macosx/open.m:511
17204 #: modules/gui/macosx/open.m:1394
17205 msgid "Input Devices"
17206 msgstr ""
17207
17208 #: modules/gui/macosx/open.m:207
17209 msgid ""
17210 "This input allows you to save, stream or display your current screen "
17211 "contents."
17212 msgstr ""
17213 "Esta utilidá déxate guardar, emitir o amosar el so conteníu actual de la "
17214 "pantalla."
17215
17216 #: modules/gui/macosx/open.m:210
17217 msgid "Subscreen left"
17218 msgstr ""
17219
17220 #: modules/gui/macosx/open.m:211
17221 msgid "Subscreen top"
17222 msgstr ""
17223
17224 #: modules/gui/macosx/open.m:215
17225 msgid "Capture Audio"
17226 msgstr ""
17227
17228 #: modules/gui/macosx/open.m:216
17229 msgid "Current channel:"
17230 msgstr "Canal actual:"
17231
17232 #: modules/gui/macosx/open.m:217
17233 msgid "Previous Channel"
17234 msgstr "Canal anterior"
17235
17236 #: modules/gui/macosx/open.m:218
17237 msgid "Next Channel"
17238 msgstr "Canal siguiente"
17239
17240 #: modules/gui/macosx/open.m:219 modules/gui/macosx/open.m:1475
17241 msgid "Retrieving Channel Info..."
17242 msgstr "Llogrando información de canal..."
17243
17244 #: modules/gui/macosx/open.m:220
17245 msgid "EyeTV is not launched"
17246 msgstr "EyeTV nun ta executáu"
17247
17248 #: modules/gui/macosx/open.m:221
17249 msgid ""
17250 "VLC could not connect to EyeTV.\n"
17251 "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
17252 msgstr "VLC nun pudo coneutar a EyeTV"
17253
17254 #: modules/gui/macosx/open.m:222
17255 msgid "Launch EyeTV now"
17256 msgstr "Executar EyeTV agora"
17257
17258 #: modules/gui/macosx/open.m:223
17259 msgid "Download Plugin"
17260 msgstr "Descargar plugin"
17261
17262 #: modules/gui/macosx/open.m:224 modules/video_filter/scene.c:60
17263 msgid "Image width"
17264 msgstr "Anchu d'imaxe"
17265
17266 #: modules/gui/macosx/open.m:225 modules/video_filter/scene.c:65
17267 msgid "Image height"
17268 msgstr "Altor d'imaxe"
17269
17270 #: modules/gui/macosx/open.m:359
17271 msgid "Add Subtitle File:"
17272 msgstr ""
17273
17274 #: modules/gui/macosx/open.m:364
17275 msgid "Click to setup subtitle playback in full detail."
17276 msgstr ""
17277
17278 #: modules/gui/macosx/open.m:366
17279 msgid "Click to select a subtitle file."
17280 msgstr ""
17281
17282 #: modules/gui/macosx/open.m:367
17283 msgid "Override parameters"
17284 msgstr "Anular parámetros"
17285
17286 #: modules/gui/macosx/open.m:370
17287 msgid "FPS"
17288 msgstr "FPS"
17289
17290 #: modules/gui/macosx/open.m:372
17291 msgid "Subtitle encoding"
17292 msgstr ""
17293
17294 #: modules/gui/macosx/open.m:374 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248
17295 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:297
17296 msgid "Font size"
17297 msgstr "Tamañu de fonte"
17298
17299 #: modules/gui/macosx/open.m:376
17300 msgid "Subtitle alignment"
17301 msgstr ""
17302
17303 #: modules/gui/macosx/open.m:379
17304 msgid "Click to dismiss the subtitle setup dialog."
17305 msgstr ""
17306
17307 #: modules/gui/macosx/open.m:380
17308 msgid "Font Properties"
17309 msgstr "Propiedaes de fontes"
17310
17311 #: modules/gui/macosx/open.m:381
17312 msgid "Subtitle File"
17313 msgstr "Ficheru de subtítulos"
17314
17315 #: modules/gui/macosx/open.m:668 modules/gui/macosx/open.m:743
17316 #: modules/gui/macosx/open.m:1543 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:162
17317 msgid "Open File"
17318 msgstr "Abrir ficheru"
17319
17320 #: modules/gui/macosx/open.m:981
17321 #, c-format
17322 msgid "%i tracks"
17323 msgstr "%i pistes"
17324
17325 #: modules/gui/macosx/open.m:1481
17326 msgid "Composite input"
17327 msgstr "Entrada compuesta"
17328
17329 #: modules/gui/macosx/open.m:1484
17330 msgid "S-Video input"
17331 msgstr "Entrada de S-Videu"
17332
17333 #: modules/gui/macosx/output.m:127
17334 msgid "Streaming/Saving:"
17335 msgstr "Emitiendo/Guardando:"
17336
17337 #: modules/gui/macosx/output.m:128
17338 msgid "Settings..."
17339 msgstr "Preferencies..."
17340
17341 #: modules/gui/macosx/output.m:131
17342 msgid "Streaming and Transcoding Options"
17343 msgstr "Opciones d'emisión y trescodificación"
17344
17345 #: modules/gui/macosx/output.m:132
17346 msgid "Display the stream locally"
17347 msgstr "Amosar la emisión llocalmente"
17348
17349 #: modules/gui/macosx/output.m:135 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:89
17350 msgid "Dump raw input"
17351 msgstr "Entrada d'entornáu raw"
17352
17353 #: modules/gui/macosx/output.m:146
17354 msgid "Encapsulation Method"
17355 msgstr "Métodu d'encapsulamientu"
17356
17357 #: modules/gui/macosx/output.m:150
17358 msgid "Transcoding options"
17359 msgstr "Opciones de trescodificación"
17360
17361 #: modules/gui/macosx/output.m:154 modules/gui/macosx/output.m:164
17362 #: modules/gui/macosx/wizard.m:381
17363 msgid "Bitrate (kb/s)"
17364 msgstr "Tasa de bits (kb/s)"
17365
17366 #: modules/gui/macosx/output.m:171
17367 msgid "Stream Announcing"
17368 msgstr "Anunciando emisión"
17369
17370 #: modules/gui/macosx/output.m:177
17371 msgid "Channel Name"
17372 msgstr "Nome de canal"
17373
17374 #: modules/gui/macosx/output.m:178
17375 msgid "SDP URL"
17376 msgstr "URL de SDP"
17377
17378 #: modules/gui/macosx/output.m:456
17379 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:301
17380 msgid "Save File"
17381 msgstr "Guardar ficheru"
17382
17383 #: modules/gui/macosx/playlist.m:497
17384 msgid "Save Playlist..."
17385 msgstr "Guardar llista de reproducción..."
17386
17387 #: modules/gui/macosx/playlist.m:500
17388 msgid "Expand Node"
17389 msgstr "Espandir noyu"
17390
17391 #: modules/gui/macosx/playlist.m:503
17392 msgid "Download Cover Art"
17393 msgstr "Descargar carátula artística"
17394
17395 #: modules/gui/macosx/playlist.m:504
17396 msgid "Fetch Meta Data"
17397 msgstr "Agrupar metadatos"
17398
17399 #: modules/gui/macosx/playlist.m:505 modules/gui/macosx/playlist.m:506
17400 msgid "Reveal in Finder"
17401 msgstr "Amosar en Finder"
17402
17403 #: modules/gui/macosx/playlist.m:508
17404 msgid "Sort Node by Name"
17405 msgstr "Ordenar noyu por nome"
17406
17407 #: modules/gui/macosx/playlist.m:509
17408 msgid "Sort Node by Author"
17409 msgstr "Ordenar noyu por autor"
17410
17411 #: modules/gui/macosx/playlist.m:511 modules/gui/macosx/playlist.m:512
17412 msgid "Search in Playlist"
17413 msgstr "Buscar en llista de reproducción"
17414
17415 #: modules/gui/macosx/playlist.m:514
17416 msgid "File Format:"
17417 msgstr "Formatu de ficheru:"
17418
17419 #: modules/gui/macosx/playlist.m:515
17420 msgid "Extended M3U"
17421 msgstr "M3O estendida"
17422
17423 #: modules/gui/macosx/playlist.m:516
17424 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
17425 msgstr "Formatu de llista de reproducción compartible XML (XSPF)"
17426
17427 #: modules/gui/macosx/playlist.m:517 modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:582
17428 msgid "HTML playlist"
17429 msgstr "Llista de reproducción HTML"
17430
17431 #: modules/gui/macosx/playlist.m:694
17432 msgid "Save Playlist"
17433 msgstr "Guardar llista de reproducción"
17434
17435 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1115
17436 msgid "Meta-information"
17437 msgstr "Meta-información"
17438
17439 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:72
17440 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:54
17441 msgid "Media Information"
17442 msgstr "Información multimedia"
17443
17444 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:73
17445 msgid "Location"
17446 msgstr "Llocalización"
17447
17448 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76
17449 msgid "Save Metadata"
17450 msgstr "Guardar metadatos"
17451
17452 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78
17453 #: modules/visualization/visual/visual.c:110
17454 msgid "General"
17455 msgstr "Xeneral"
17456
17457 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:79
17458 msgid "Codec Details"
17459 msgstr "Detalles de códec"
17460
17461 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
17462 msgid "Read at media"
17463 msgstr "Lleíu del mediu"
17464
17465 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
17466 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:554
17467 msgid "Input bitrate"
17468 msgstr "Tasa de bits d'entrada"
17469
17470 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
17471 msgid "Demuxed"
17472 msgstr "Demuxáu"
17473
17474 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
17475 msgid "Stream bitrate"
17476 msgstr "Tasa de bits d'emisión"
17477
17478 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:113
17479 msgid "Decoded blocks"
17480 msgstr "Bloques decodificaos"
17481
17482 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104
17483 msgid "Displayed frames"
17484 msgstr "Fotogrames amosaos"
17485
17486 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105
17487 msgid "Lost frames"
17488 msgstr "Fotogrames perdíos"
17489
17490 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107 modules/gui/macosx/wizard.m:360
17491 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:690
17492 msgid "Streaming"
17493 msgstr "Emitiendo"
17494
17495 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:108
17496 msgid "Sent packets"
17497 msgstr "Paquetes unviaos"
17498
17499 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109
17500 msgid "Sent bytes"
17501 msgstr "Bytes unviaos"
17502
17503 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110
17504 msgid "Send rate"
17505 msgstr "Unviar tasa"
17506
17507 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114
17508 msgid "Played buffers"
17509 msgstr "Buffers reproducíos"
17510
17511 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:115
17512 msgid "Lost buffers"
17513 msgstr "Buffers perdíos"
17514
17515 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:359
17516 msgid "Error while saving meta"
17517 msgstr "Fallu al guardar metadatos"
17518
17519 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:360
17520 msgid "VLC was unable to save the meta data."
17521 msgstr "VLC foi incapaz de guardar los metadatos."
17522
17523 #: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:284
17524 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:51
17525 msgid "Preferences"
17526 msgstr "Preferencies"
17527
17528 #: modules/gui/macosx/prefs.m:209 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282
17529 msgid "Reset All"
17530 msgstr "Restaurar too"
17531
17532 #: modules/gui/macosx/prefs.m:210
17533 msgid "Show Basic"
17534 msgstr "Amosar básicu"
17535
17536 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1146
17537 msgid "Select a directory"
17538 msgstr "Seleicionar una carpeta"
17539
17540 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1146
17541 msgid "Select a file"
17542 msgstr "Seleicionar un ficheru"
17543
17544 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1147
17545 msgid "Select"
17546 msgstr "Seleicionar"
17547
17548 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:140
17549 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:88
17550 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:521
17551 msgid "Interface Settings"
17552 msgstr "Preferencies d'interfaz"
17553
17554 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:142
17555 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:90
17556 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:265
17557 msgid "Audio Settings"
17558 msgstr "Preferencies d'audio"
17559
17560 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:144
17561 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:92
17562 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:219
17563 msgid "Video Settings"
17564 msgstr "Preferencies de videu"
17565
17566 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:146
17567 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:94
17568 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:644
17569 msgid "Subtitle & On Screen Display Settings"
17570 msgstr ""
17571
17572 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:148
17573 msgid "Input & Codec Settings"
17574 msgstr ""
17575
17576 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:182
17577 msgid "General Audio"
17578 msgstr "Audiu xeneral"
17579
17580 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:183
17581 msgid "Preferred Audio language"
17582 msgstr "Llingua d'audio preferíu"
17583
17584 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:184
17585 msgid "Enable Last.fm submissions"
17586 msgstr "Habilitar propuestes de Last.fm"
17587
17588 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:188
17589 msgid "Visualization"
17590 msgstr "Visualización"
17591
17592 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:189 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:434
17593 msgid "Keep audio level between sessions"
17594 msgstr "Caltener niveles d'audio ente sesiones"
17595
17596 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:190 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:435
17597 msgid "Always reset audio start level to:"
17598 msgstr "Siempres restablecer niveles d'audio nel aniciu a:"
17599
17600 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:193 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:506
17601 msgid "Change"
17602 msgstr "Camudar"
17603
17604 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:194
17605 msgid "Change Hotkey"
17606 msgstr "Camudar atayu de tecláu"
17607
17608 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:198
17609 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
17610 msgstr "Escoyer una aición pa camudar l'atayu de tecláu asociáu:"
17611
17612 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:199
17613 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1146
17614 msgid "Action"
17615 msgstr "Aición"
17616
17617 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:200
17618 msgid "Shortcut"
17619 msgstr "Atayu"
17620
17621 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:206
17622 msgid "Repair AVI Files"
17623 msgstr "Iguar ficheros AVI"
17624
17625 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:207
17626 msgid "Default Caching Level"
17627 msgstr "Nivel de caxé predetermináu"
17628
17629 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:208 modules/gui/qt4/ui/open.h:249
17630 msgid "Caching"
17631 msgstr "Caxé"
17632
17633 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:209
17634 msgid ""
17635 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
17636 "access module."
17637 msgstr ""
17638 "Usar les preferencies completes pa configurar los valores de caxé "
17639 "personalizaos pa cada módulu d'accesu."
17640
17641 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:210
17642 msgid "Codecs / Muxers"
17643 msgstr "Códecs / Multiplexores"
17644
17645 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:212
17646 msgid "Hardware Acceleration"
17647 msgstr ""
17648
17649 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:213
17650 msgid "Post-Processing Quality"
17651 msgstr "Calidá de post-procesu"
17652
17653 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:217
17654 msgid "Edit default application settings for network protocols"
17655 msgstr ""
17656
17657 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:220
17658 msgid "Open network streams using the following protocols"
17659 msgstr ""
17660
17661 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:221
17662 msgid "Note that these are system-wide settings."
17663 msgstr ""
17664
17665 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:226
17666 msgid "Interface style"
17667 msgstr "Estilu d'interfaz"
17668
17669 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:227
17670 msgid "Dark"
17671 msgstr "Escuru"
17672
17673 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:228
17674 msgid "Bright"
17675 msgstr "Brillu"
17676
17677 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229
17678 msgid "Album art download policy"
17679 msgstr "Política de descarga d'Arte d'álbum"
17680
17681 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230
17682 msgid "Show video within the main window"
17683 msgstr "Amosar videu dientro de la ventana principal"
17684
17685 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232
17686 msgid "Show Fullscreen Controller"
17687 msgstr "Amosar controlador de pantalla completa"
17688
17689 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:233
17690 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:492
17691 msgid "Privacy / Network Interaction"
17692 msgstr "Interaición de rede / Privacidá"
17693
17694 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:237
17695 msgid "Automatically check for updates"
17696 msgstr "Buscar anovamientos automáticamente"
17697
17698 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:239
17699 msgid "Enable Growl notifications (on playlist item change)"
17700 msgstr "Habilitar notificaciones Growl (al camudar d'elementu de reproducción)"
17701
17702 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:244
17703 msgid "Default Encoding"
17704 msgstr "Codificación predeterminada"
17705
17706 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:245
17707 msgid "Display Settings"
17708 msgstr "Preferencies de pantalla"
17709
17710 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247
17711 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:298
17712 msgid "Font color"
17713 msgstr "Color de fonte"
17714
17715 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249 modules/text_renderer/freetype.c:154
17716 #: modules/text_renderer/quartztext.c:92 modules/text_renderer/win32text.c:59
17717 #: modules/video_filter/marq.c:167 modules/video_filter/rss.c:206
17718 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:296
17719 msgid "Font"
17720 msgstr "Fonte"
17721
17722 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:250
17723 msgid "Subtitle languages"
17724 msgstr ""
17725
17726 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:251
17727 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:293
17728 msgid "Preferred subtitle language"
17729 msgstr ""
17730
17731 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:253
17732 msgid "Enable OSD"
17733 msgstr "Habilitar OSD"
17734
17735 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:254 modules/text_renderer/win32text.c:66
17736 #: modules/video_filter/marq.c:118 modules/video_filter/rss.c:146
17737 msgid "Opacity"
17738 msgstr "Opacidá"
17739
17740 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:255 modules/text_renderer/freetype.c:178
17741 msgid "Force bold"
17742 msgstr "Forciar negrina"
17743
17744 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:256 modules/text_renderer/freetype.c:184
17745 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:300
17746 msgid "Outline color"
17747 msgstr "Color de fondu"
17748
17749 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:257 modules/text_renderer/freetype.c:185
17750 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:299
17751 msgid "Outline thickness"
17752 msgstr "Grosor de contornu"
17753
17754 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:260
17755 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
17756 msgstr "Pantalles prietes en mou pantalla completa"
17757
17758 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:262 modules/stream_out/display.c:53
17759 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:342
17760 msgid "Display"
17761 msgstr "Pantalla"
17762
17763 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:267
17764 msgid "Output module"
17765 msgstr "Módulu de salida"
17766
17767 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:358
17768 msgid "Video snapshots"
17769 msgstr "Captures de videu"
17770
17771 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271 modules/meta_engine/folder.c:63
17772 msgid "Folder"
17773 msgstr "Carpeta"
17774
17775 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:363
17776 msgid "Format"
17777 msgstr "Formatu"
17778
17779 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:361
17780 msgid "Prefix"
17781 msgstr "Prefixu"
17782
17783 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:364
17784 msgid "Sequential numbering"
17785 msgstr "Numberación secuencial"
17786
17787 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:444
17788 msgid "Last check on: %@"
17789 msgstr "Cabera comprobación el: %@"
17790
17791 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:446
17792 msgid "No check was performed yet."
17793 msgstr "Nun se fixo nenguna comprobación entá."
17794
17795 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:563
17796 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:495
17797 msgid "Lowest latency"
17798 msgstr "La menor llatencia"
17799
17800 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:564
17801 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:496
17802 msgid "Low latency"
17803 msgstr "Baxa llatencia"
17804
17805 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:564
17806 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:498
17807 msgid "High latency"
17808 msgstr "Alta llatencia"
17809
17810 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:564
17811 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:499
17812 msgid "Higher latency"
17813 msgstr "La mayor llatencia"
17814
17815 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:695
17816 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:322
17817 msgid "Reset Preferences"
17818 msgstr "Restaurar preferencies"
17819
17820 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:698
17821 msgid ""
17822 "This will reset VLC media player's preferences.\n"
17823 "\n"
17824 "Note that VLC will restart during the process, so your current playlist will "
17825 "be emptied and eventual playback, streaming or transcoding activities will "
17826 "stop immediately.\n"
17827 "\n"
17828 "The Media Library will not be affected.\n"
17829 "\n"
17830 "Are you sure you want to continue?"
17831 msgstr ""
17832
17833 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1058
17834 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
17835 msgstr "Escoyer la carpeta au guardar les tos captures de pantalla de videu."
17836
17837 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1060
17838 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1149
17839 msgid "Choose"
17840 msgstr "Escoyer"
17841
17842 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1147
17843 msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored."
17844 msgstr "Escoyer la carpeta o nome de ficheru au van guardase les grabaciones."
17845
17846 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1266
17847 msgid ""
17848 "Press new keys for\n"
17849 "\"%@\""
17850 msgstr "Pulsie nueves tecles p"
17851
17852 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1343
17853 msgid "Invalid combination"
17854 msgstr "Combinación non válida"
17855
17856 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1344
17857 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
17858 msgstr "Llamentablemente, eses tecles nun puen asignase como atayos de tecláu."
17859
17860 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1354
17861 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1358
17862 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
17863 msgstr "Esta combinación yá ta usada por «%@»."
17864
17865 #: modules/gui/macosx/StringUtility.m:148
17866 msgid "Not Set"
17867 msgstr "Ensin definir"
17868
17869 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:61
17870 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1463
17871 msgid "Audio/Video"
17872 msgstr "Audiu/Videu"
17873
17874 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:62
17875 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1467
17876 msgid "Audio track synchronization:"
17877 msgstr "Sincronización de pista d'audio:"
17878
17879 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:63
17880 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:67
17881 msgid "s"
17882 msgstr "s"
17883
17884 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:64
17885 msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video"
17886 msgstr "Un valor positivu significa que l'audio va adelantáu al videu"
17887
17888 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:65
17889 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1475
17890 msgid "Subtitles/Video"
17891 msgstr "Subtítulu/Videu"
17892
17893 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:66
17894 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1479
17895 msgid "Subtitle track synchronization:"
17896 msgstr ""
17897
17898 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:68
17899 msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video"
17900 msgstr "Un valor positivu significa que los subtítulos van adelantaos al videu"
17901
17902 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:69
17903 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1486
17904 msgid "Subtitle speed:"
17905 msgstr ""
17906
17907 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:70
17908 msgid "fps"
17909 msgstr "fps"
17910
17911 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:71
17912 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1500
17913 msgid "Subtitle duration factor:"
17914 msgstr ""
17915
17916 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:79
17917 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1611
17918 msgid ""
17919 "Extend subtitle duration by this value.\n"
17920 "Set 0 to disable."
17921 msgstr ""
17922
17923 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:83
17924 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1616
17925 msgid ""
17926 "Multiply subtitle duration by this value.\n"
17927 "Set 0 to disable."
17928 msgstr ""
17929
17930 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:87
17931 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1621
17932 msgid ""
17933 "Recalculate subtitle duration according\n"
17934 "to their content and this value.\n"
17935 "Set 0 to disable."
17936 msgstr ""
17937
17938 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:77
17939 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:84
17940 msgid "Video Effects"
17941 msgstr "Efeutos de videu"
17942
17943 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:82
17944 msgid "Basic"
17945 msgstr "Básicu"
17946
17947 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:84
17948 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1356
17949 msgid "Geometry"
17950 msgstr "Xeometría"
17951
17952 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:85 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:134
17953 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:149 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:152
17954 #: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:125
17955 #: modules/video_filter/rss.c:154 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1329
17956 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1335
17957 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1338
17958 msgid "Color"
17959 msgstr "Color"
17960
17961 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:90
17962 msgid "Image Adjust"
17963 msgstr "Axuste d'imaxe"
17964
17965 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:94
17966 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1306
17967 msgid "Brightness Threshold"
17968 msgstr "Umbral de rellumu"
17969
17970 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:98 modules/video_filter/sharpen.c:67
17971 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1310
17972 msgid "Sharpen"
17973 msgstr "Agudizar"
17974
17975 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:99
17976 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1311
17977 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1398
17978 msgid "Sigma"
17979 msgstr "Sigma"
17980
17981 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:100
17982 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1312
17983 msgid "Banding removal"
17984 msgstr "Desaniciu de bandes"
17985
17986 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:101 modules/video_filter/gradfun.c:49
17987 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1313
17988 msgid "Radius"
17989 msgstr "Radio"
17990
17991 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:102
17992 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1314
17993 msgid "Film Grain"
17994 msgstr "Granu de película"
17995
17996 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:103 modules/video_filter/grain.c:53
17997 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1315
17998 msgid "Variance"
17999 msgstr "Diferencia"
18000
18001 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:108
18002 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1323
18003 msgid "Synchronize top and bottom"
18004 msgstr "Sincronizar enriba y embaxo"
18005
18006 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:109
18007 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1324
18008 msgid "Synchronize left and right"
18009 msgstr "Sincronizar esquierda y derecha"
18010
18011 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:111
18012 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1349
18013 msgid "Transform"
18014 msgstr "Tresformar"
18015
18016 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:113 modules/video_filter/transform.c:50
18017 msgid "Rotate by 90 degrees"
18018 msgstr "Rotar 90 graos"
18019
18020 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:115 modules/video_filter/transform.c:51
18021 msgid "Rotate by 180 degrees"
18022 msgstr "Rotar 180 graos"
18023
18024 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:117 modules/video_filter/transform.c:51
18025 msgid "Rotate by 270 degrees"
18026 msgstr "Rotar 270 graos"
18027
18028 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:119 modules/video_filter/transform.c:52
18029 msgid "Flip horizontally"
18030 msgstr "Voltiar horizontalmente"
18031
18032 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:121 modules/video_filter/transform.c:52
18033 msgid "Flip vertically"
18034 msgstr "Voltiar verticalmente"
18035
18036 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:123
18037 msgid "Magnification/Zoom"
18038 msgstr "Zoom"
18039
18040 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:124
18041 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1352
18042 msgid "Puzzle game"
18043 msgstr "Xuegu frañetiestes"
18044
18045 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:125 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:130
18046 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:96
18047 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1347
18048 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1353
18049 msgid "Rows"
18050 msgstr "Fileres"
18051
18052 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:126 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:131
18053 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:114
18054 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1348
18055 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1354
18056 msgid "Columns"
18057 msgstr "Columnes"
18058
18059 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:127 modules/video_filter/clone.c:57
18060 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1394
18061 msgid "Clone"
18062 msgstr "Clon"
18063
18064 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:128 modules/video_filter/clone.c:39
18065 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1395
18066 msgid "Number of clones"
18067 msgstr "Númberu de clones"
18068
18069 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:129
18070 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1346
18071 msgid "Wall"
18072 msgstr "Paré"
18073
18074 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:133 modules/video_filter/colorthres.c:70
18075 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1337
18076 msgid "Color threshold"
18077 msgstr "Umbral de color"
18078
18079 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:136
18080 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1341
18081 msgid "Similarity"
18082 msgstr "Semeyanza"
18083
18084 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:138
18085 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1343
18086 msgid "Intensity"
18087 msgstr "Intensidá"
18088
18089 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:140 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:143
18090 #: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82
18091 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1333
18092 msgid "Gradient"
18093 msgstr "Gradiente"
18094
18095 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:145 modules/video_filter/gradient.c:76
18096 msgid "Edge"
18097 msgstr "Borde"
18098
18099 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:147 modules/video_filter/gradient.c:76
18100 msgid "Hough"
18101 msgstr ""
18102
18103 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:150
18104 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1336
18105 msgid "Cartoon"
18106 msgstr "Dibuxu animáu"
18107
18108 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:151
18109 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1328
18110 msgid "Color extraction"
18111 msgstr "Estraición de color"
18112
18113 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:153
18114 msgid "Invert colors"
18115 msgstr "Invertir colores"
18116
18117 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:154 modules/video_filter/posterize.c:68
18118 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1332
18119 msgid "Posterize"
18120 msgstr "Posterizar"
18121
18122 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:155 modules/video_filter/posterize.c:60
18123 msgid "Posterize level"
18124 msgstr ""
18125
18126 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:156 modules/video_filter/motionblur.c:59
18127 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1388
18128 msgid "Motion blur"
18129 msgstr "Movimientu borrosu"
18130
18131 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:157
18132 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1389
18133 msgid "Factor"
18134 msgstr "Factor"
18135
18136 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:158
18137 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
18138 msgid "Motion Detect"
18139 msgstr "Deteición de movimientu"
18140
18141 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:159
18142 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1396
18143 msgid "Water effect"
18144 msgstr "Efeutu d'agua"
18145
18146 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:162 modules/video_filter/anaglyph.c:73
18147 msgid "Anaglyph"
18148 msgstr ""
18149
18150 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:164
18151 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1367
18152 msgid "Add text"
18153 msgstr "Amestar testu"
18154
18155 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:165 modules/misc/logger.c:108
18156 #: modules/video_filter/marq.c:87 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1369
18157 msgid "Text"
18158 msgstr "Testu"
18159
18160 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:186
18161 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1357
18162 msgid "Add logo"
18163 msgstr "Amestar logo"
18164
18165 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:187
18166 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1358
18167 msgid "Logo"
18168 msgstr "Logo"
18169
18170 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:208
18171 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:87
18172 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1365
18173 msgid "Transparency"
18174 msgstr "Tresparencia"
18175
18176 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:237
18177 msgid "Organize profiles..."
18178 msgstr ""
18179
18180 #: modules/gui/macosx/wizard.m:116
18181 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
18182 msgstr ""
18183 "Códec de videu MPEG-1 (aplicable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
18184
18185 #: modules/gui/macosx/wizard.m:120
18186 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
18187 msgstr ""
18188 "Códec de videu MPEG-2 (aplicable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
18189
18190 #: modules/gui/macosx/wizard.m:124
18191 msgid ""
18192 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
18193 "RAW)"
18194 msgstr ""
18195 "Códec de videu MPEG-4 (aplicable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
18196 "y RAW)"
18197
18198 #: modules/gui/macosx/wizard.m:128
18199 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18200 msgstr "DivX primer versión (aplicable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
18201
18202 #: modules/gui/macosx/wizard.m:132
18203 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18204 msgstr "DivX segunda versión (aplicable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
18205
18206 #: modules/gui/macosx/wizard.m:136
18207 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18208 msgstr "DivX tercer versión (aplicable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
18209
18210 #: modules/gui/macosx/wizard.m:140
18211 msgid ""
18212 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
18213 "MPEG TS)"
18214 msgstr ""
18215 "H263 ye un códec de videu optimizáu pa videoconferencia (tases baxes, "
18216 "aplicable con MPEG TS)"
18217
18218 #: modules/gui/macosx/wizard.m:144
18219 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
18220 msgstr "H264 ye un nuevu códec de videu (aplicable con MPEG TS y MP4)"
18221
18222 #: modules/gui/macosx/wizard.m:148
18223 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18224 msgstr "WMV (Windows Media Video) 1 (aplicable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
18225
18226 #: modules/gui/macosx/wizard.m:152
18227 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18228 msgstr "WMV (Windows Media Video) 2 (aplicable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
18229
18230 #: modules/gui/macosx/wizard.m:156
18231 msgid ""
18232 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
18233 "ASF and OGG)"
18234 msgstr ""
18235 "MJPEG consiste nuna serie d'imaxes JPEG (aplicable con MPEG TS, MPEG1, ASF y "
18236 "OGG)"
18237
18238 #: modules/gui/macosx/wizard.m:160
18239 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
18240 msgstr ""
18241 "Theora ye un códec llibre de propósitu xeneral (aplicable con MPEG TS y OGG)"
18242
18243 #: modules/gui/macosx/wizard.m:164 modules/gui/macosx/wizard.m:214
18244 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
18245 msgstr ""
18246 "Códec false (non trescodifica, aplicable con tolos formatos d'encapsulación)"
18247
18248 #: modules/gui/macosx/wizard.m:183
18249 msgid ""
18250 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
18251 "ASF, OGG and RAW)"
18252 msgstr ""
18253 "El formatu d'audio MPEG (1/2) estándar (aplicable con MPEG PS, MPEG TS, "
18254 "MPEG1, ASF, OGG y RAW)"
18255
18256 #: modules/gui/macosx/wizard.m:187
18257 msgid ""
18258 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
18259 msgstr ""
18260 "Capa d'Audiu MPEG 3 (aplicable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG y RAW)"
18261
18262 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191
18263 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
18264 msgstr "Formatu d'audio pa MPEG4 (aplicable con MPEG TS y MPEG4)"
18265
18266 #: modules/gui/macosx/wizard.m:194
18267 msgid ""
18268 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
18269 msgstr ""
18270 "Formatu d'audio DVD (aplicable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG y RAW)"
18271
18272 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198
18273 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
18274 msgstr "Vorbis ye un códec d'audio llibre (aplicable con OGG)"
18275
18276 #: modules/gui/macosx/wizard.m:201
18277 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
18278 msgstr "FLAC ye un códec d'audio ensin perdes (aplicable con OGG y RAW)"
18279
18280 #: modules/gui/macosx/wizard.m:204
18281 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
18282 msgstr ""
18283 "Un códec d'audio llibre dedicáu a compresión de voz (aplicable con OGG)"
18284
18285 #: modules/gui/macosx/wizard.m:208 modules/gui/macosx/wizard.m:211
18286 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
18287 msgstr "Amueses d'audio ensin comprimir (aplicable con WAV)"
18288
18289 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234
18290 msgid "MPEG Program Stream"
18291 msgstr "Emisión de programa MPEG"
18292
18293 #: modules/gui/macosx/wizard.m:235
18294 msgid "MPEG Transport Stream"
18295 msgstr "Emisión de tresporte MPEG"
18296
18297 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236
18298 msgid "MPEG 1 Format"
18299 msgstr "Formatu MPEG 1"
18300
18301 #: modules/gui/macosx/wizard.m:254
18302 msgid ""
18303 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
18304 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
18305 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
18306 "at http://yourip:8080 by default."
18307 msgstr ""
18308 "Introduz les direiciones llocales poles que quies escuchar solicitúes. Nun "
18309 "introduzasnada si quies escuchar toles interfaces de rede. Xeneralmente esto "
18310 "ye lo meyor. Asina otres máquines van poder aportar a la emisión por http://"
18311 "la_to-IP:8080 de forma predeterminada."
18312
18313 #: modules/gui/macosx/wizard.m:258
18314 msgid ""
18315 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
18316 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
18317 "generally the most compatible"
18318 msgstr ""
18319 "Usa esto pa emitir a dellos ordenadores. Esti métodu nun ye'l más eficiente, "
18320 "darréu que el sirvidor precisa unviar delles vegaes la emisión, pero "
18321 "xeneralmente ye'l más compatible"
18322
18323 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
18324 msgid ""
18325 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
18326 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
18327 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
18328 "at mms://yourip:8080 by default."
18329 msgstr ""
18330 "Introducir les direiciones llocales que quies escuchar. Nun pongas nada si "
18331 "quies escuchar toles interfaces de rede. Xeneralmente esto ye lo meyor. "
18332 "Asina otres máquines van poder aportar a la emisión por mms://la-to-IP:8080 "
18333 "de forma predeterminada."
18334
18335 #: modules/gui/macosx/wizard.m:265
18336 msgid ""
18337 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
18338 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
18339 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
18340 "encapsulated in HTTP)."
18341 msgstr ""
18342 "Usa esto pa emitir a dellos ordenadores usando'l protocolu MMS de Microsoft. "
18343 "Úsase como métodu de tresporte por munchos programes de Microsoft. Nota que "
18344 "namái se soporta una pequeña parte del protocolu MMS (MMS encapsuláu n'HTTP)."
18345
18346 #: modules/gui/macosx/wizard.m:270 modules/gui/macosx/wizard.m:280
18347 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
18348 msgstr "Introducir la direición del ordenador a la qu'emitir."
18349
18350 #: modules/gui/macosx/wizard.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:369
18351 msgid "Use this to stream to a single computer."
18352 msgstr "Use esto pa emitir a un únicu ordenador."
18353
18354 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
18355 msgid ""
18356 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
18357 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
18358 "address beginning with 239.255."
18359 msgstr ""
18360 "Introducir nesti campu la direición multiemisión a la qu'emitir. Tien de ser "
18361 "una direición IP ente 224.0.0.0 y 239.255.255.255. Pa un usu priváu, "
18362 "introducir una direición qu'empiece con 239.255."
18363
18364 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276
18365 msgid ""
18366 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
18367 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
18368 "but it won't work over the Internet."
18369 msgstr ""
18370 "Use esto pa emitir a un grupu dinámicu d'ordenadores nuna rede habilitada pa "
18371 "multiemisión. Ésti ye'l métodu más eficiente pa emitir a dellos ordenadores, "
18372 "pero nun va funcionar n'Internet."
18373
18374 #: modules/gui/macosx/wizard.m:281
18375 msgid ""
18376 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
18377 "stream"
18378 msgstr ""
18379 "Use esto pa emitir a un únicu ordenador. Van amestase a la emisión "
18380 "encabezaos RTP"
18381
18382 #: modules/gui/macosx/wizard.m:286
18383 msgid ""
18384 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
18385 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
18386 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
18387 msgstr ""
18388 "Usa esto pa emitir a un grupu dinámicu d'ordenadores nuna rede habilitada pa "
18389 "multiemisión. Ésti ye'l métodu más eficiente pa emitir a dellos ordenadores, "
18390 "pero nun va funcionar n'Internet. Van añedise encabezaos RTP a la emisión"
18391
18392 #: modules/gui/macosx/wizard.m:316
18393 msgid "Back"
18394 msgstr "Tras"
18395
18396 #: modules/gui/macosx/wizard.m:319 modules/gui/macosx/wizard.m:322
18397 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1197
18398 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
18399 msgstr "Asistente d'emisión/trescodificación"
18400
18401 #: modules/gui/macosx/wizard.m:323
18402 msgid "This wizard allows configuring simple streaming or transcoding setups."
18403 msgstr ""
18404 "Esti asistente dexa configurar emisiones simples o montaxes de "
18405 "trescodificación."
18406
18407 #: modules/gui/macosx/wizard.m:325 modules/gui/macosx/wizard.m:326
18408 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399 modules/gui/macosx/wizard.m:401
18409 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:418
18410 msgid "More Info"
18411 msgstr "Más información"
18412
18413 #: modules/gui/macosx/wizard.m:327
18414 msgid ""
18415 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
18416 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
18417 "access to more features."
18418 msgstr ""
18419 "Esti asistente namái da accesu a un pequeñu subconxuntu de capacidaes "
18420 "d'emisión y trescodificáu de VLC. Los diálogos «Abrir» y «Emitir» van dar "
18421 "accesu a más carauterístiques."
18422
18423 #: modules/gui/macosx/wizard.m:332 modules/gui/macosx/wizard.m:491
18424 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1609
18425 msgid "Stream to network"
18426 msgstr "Emitir a rede"
18427
18428 #: modules/gui/macosx/wizard.m:334 modules/gui/macosx/wizard.m:1617
18429 msgid "Transcode/Save to file"
18430 msgstr "Trescodificar/Guardar a ficheru"
18431
18432 #: modules/gui/macosx/wizard.m:337
18433 msgid "Choose input"
18434 msgstr "Escoyer entrada"
18435
18436 #: modules/gui/macosx/wizard.m:338
18437 msgid "Choose here your input stream."
18438 msgstr "Escoyer equí la so emisión d'entrada."
18439
18440 #: modules/gui/macosx/wizard.m:340 modules/gui/macosx/wizard.m:529
18441 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1642
18442 msgid "Select a stream"
18443 msgstr "Escoyer una emisión"
18444
18445 #: modules/gui/macosx/wizard.m:342
18446 msgid "Existing playlist item"
18447 msgstr "Oxetu de llista de reproducción esistente"
18448
18449 #: modules/gui/macosx/wizard.m:350 modules/gui/macosx/wizard.m:430
18450 msgid "Partial Extract"
18451 msgstr "Estractu parcial"
18452
18453 #: modules/gui/macosx/wizard.m:352
18454 msgid ""
18455 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
18456 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
18457 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
18458 msgstr ""
18459 "Esto pue usase pa lleer namái una parte de la emisión. Tien de podese "
18460 "remanar la emisión entrante (p. ex., un ficheru o un discu, pero non una "
18461 "emisión UDP de rede.) Los tiempos inicial y final puen apurrise en segundos."
18462
18463 #: modules/gui/macosx/wizard.m:356
18464 msgid "From"
18465 msgstr "Dende"
18466
18467 #: modules/gui/macosx/wizard.m:357
18468 msgid "To"
18469 msgstr "A"
18470
18471 #: modules/gui/macosx/wizard.m:361
18472 msgid "This page allows selecting how the input stream will be sent."
18473 msgstr "Esta páxina dexa escoyer cómo se va unviar la to emisión d'entrada."
18474
18475 #: modules/gui/macosx/wizard.m:363 modules/gui/macosx/wizard.m:424
18476 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:55 modules/stream_out/rtp.c:76
18477 msgid "Destination"
18478 msgstr "Destín"
18479
18480 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:436
18481 msgid "Streaming method"
18482 msgstr "Métodu d'emisión"
18483
18484 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365
18485 msgid "Address of the computer to stream to."
18486 msgstr "Direición del ordenador a la qu'emitir."
18487
18488 #: modules/gui/macosx/wizard.m:367
18489 msgid "UDP Unicast"
18490 msgstr "Uniemisión UDP"
18491
18492 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
18493 msgid "UDP Multicast"
18494 msgstr "Multiemisión UDP"
18495
18496 #: modules/gui/macosx/wizard.m:373
18497 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:154
18498 msgid "Transcode"
18499 msgstr "Trescodificar"
18500
18501 #: modules/gui/macosx/wizard.m:374
18502 msgid ""
18503 "This page allows changing the compression format of the audio or video "
18504 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
18505 msgstr ""
18506 "Esta páxina dexa camudar el formatu de compresión de les pistes d'audio o "
18507 "videu. Pa camudar namái'l formatu contenedor, vaya a la páxina siguiente."
18508
18509 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379 modules/gui/macosx/wizard.m:438
18510 msgid "Transcode audio"
18511 msgstr "Audiu de trescodificación"
18512
18513 #: modules/gui/macosx/wizard.m:380 modules/gui/macosx/wizard.m:440
18514 msgid "Transcode video"
18515 msgstr "Trescodificar videu"
18516
18517 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/macosx/wizard.m:1744
18518 msgid ""
18519 "Enabling this allows transcoding the audio track if one is present in the "
18520 "stream."
18521 msgstr ""
18522 "Habilitándolo dexa trescodificar la pista d'audio si hai una na emisión."
18523
18524 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/macosx/wizard.m:1761
18525 msgid ""
18526 "Enabling this allows transcoding the video track if one is present in the "
18527 "stream."
18528 msgstr ""
18529 "Habilitándolu dexa trescodificar la pista de videu si hai una na emisión."
18530
18531 #: modules/gui/macosx/wizard.m:389
18532 msgid "Encapsulation format"
18533 msgstr "Formatu d'encapsulamientu"
18534
18535 #: modules/gui/macosx/wizard.m:390
18536 msgid ""
18537 "This page allows selecting how the stream will be encapsulated. Depending on "
18538 "previously chosen settings all formats won't be available."
18539 msgstr ""
18540 "Esta páxina dexa escoyer como s'enapsulará la emisión. Dependiendo de les "
18541 "eleiciones feches enantes, nun se va disponer de tolos formatos."
18542
18543 #: modules/gui/macosx/wizard.m:395
18544 msgid "Additional streaming options"
18545 msgstr "Opciones d'emisión adicionales"
18546
18547 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396
18548 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
18549 msgstr "Nesta páxina puen definise dellos parámetros adicionales."
18550
18551 #: modules/gui/macosx/wizard.m:398 modules/gui/macosx/wizard.m:1789
18552 msgid "Time-To-Live (TTL)"
18553 msgstr "Tiempu de vida (TTL):"
18554
18555 #: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:412
18556 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:1813
18557 msgid "Local playback"
18558 msgstr "Reproducción llocal"
18559
18560 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404 modules/gui/macosx/wizard.m:413
18561 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
18562 msgstr "Amestar subtítulos al videu trescodificáu"
18563
18564 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407
18565 msgid "Additional transcode options"
18566 msgstr "Opciones de trescodificación adicionales"
18567
18568 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408
18569 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
18570 msgstr ""
18571 "Nesta páxina puen indicase dellos parámetros de trescodificación adicionales."
18572
18573 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410 modules/gui/macosx/wizard.m:1025
18574 msgid "Select the file to save to"
18575 msgstr "Escoyer ficheru al que guardar"
18576
18577 #: modules/gui/macosx/wizard.m:414
18578 msgid ""
18579 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
18580 "the receiving user as they become part of the image."
18581 msgstr ""
18582 "Amiesta subtítulos disponibles direutamente al videu. Éstos nun puen "
18583 "desactivase pol usuariu receptor darréu que se faen parte de la imaxe."
18584
18585 #: modules/gui/macosx/wizard.m:421
18586 msgid ""
18587 "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
18588 "transcoding."
18589 msgstr ""
18590 "Esta páxina llista toles preferencies. Calca «Rematar» pa empecipiar emisión "
18591 "o trescodificación."
18592
18593 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423
18594 msgid "Summary"
18595 msgstr "Sumariu"
18596
18597 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426
18598 msgid "Encap. format"
18599 msgstr "Formatu d'encapsulamientu"
18600
18601 #: modules/gui/macosx/wizard.m:428
18602 msgid "Input stream"
18603 msgstr "Emisión d'entrada"
18604
18605 #: modules/gui/macosx/wizard.m:434
18606 msgid "Save file to"
18607 msgstr "Guardar ficheru a"
18608
18609 #: modules/gui/macosx/wizard.m:442
18610 msgid "Include subtitles"
18611 msgstr "Incluyir subtítulos"
18612
18613 #: modules/gui/macosx/wizard.m:591
18614 msgid "No input selected"
18615 msgstr "Entrada non escoyida"
18616
18617 #: modules/gui/macosx/wizard.m:593
18618 msgid ""
18619 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
18620 "\n"
18621 "Choose one before going to the next page."
18622 msgstr "Nun s'escoyó nueva emisión o oxetu válidu de llista de reproducción"
18623
18624 #: modules/gui/macosx/wizard.m:652
18625 msgid "No valid destination"
18626 msgstr "Destín non válidu"
18627
18628 #: modules/gui/macosx/wizard.m:654
18629 msgid ""
18630 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
18631 "Multicast-IP.\n"
18632 "\n"
18633 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
18634 "and the help texts in this window."
18635 msgstr ""
18636 "Tien qu'escoyese un destín válidu. Introduza una IP uniemisión o una IP "
18637 "multiemisión"
18638
18639 #: modules/gui/macosx/wizard.m:993
18640 msgid ""
18641 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is not "
18642 "possible to mix uncompressed audio with any video codec.\n"
18643 "\n"
18644 "Correct your selection and try again."
18645 msgstr ""
18646
18647 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1020
18648 msgid "Select the directory to save to"
18649 msgstr "Escoyer la carpeta a la que guardar"
18650
18651 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1073
18652 msgid "No folder selected"
18653 msgstr "Carpeta ensin escoyer"
18654
18655 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1075
18656 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
18657 msgstr "Tien De escoyese una carpeta onde guardar los ficheros."
18658
18659 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1077
18660 msgid ""
18661 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
18662 "location."
18663 msgstr ""
18664 "Introducir una ruta válida o usa'l botón «Escoyer...» pa escoyer una "
18665 "llocalización."
18666
18667 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1080
18668 msgid "No file selected"
18669 msgstr "Nun hai ficheru escoyíu"
18670
18671 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1082
18672 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
18673 msgstr "Tien qu'escoyese un ficheru onde guardar la emisión."
18674
18675 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1084
18676 msgid ""
18677 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
18678 msgstr ""
18679 "Introduz una ruta válida o usa'l botón «Escoyer» pa escoyer una "
18680 "llocalización."
18681
18682 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1296
18683 msgid "Finish"
18684 msgstr "Rematar"
18685
18686 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1301
18687 #, c-format
18688 msgid "%i items"
18689 msgstr "%i oxetos"
18690
18691 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1309 modules/gui/macosx/wizard.m:1338
18692 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1368
18693 msgid "yes"
18694 msgstr "sí"
18695
18696 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1311 modules/gui/macosx/wizard.m:1321
18697 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1334 modules/gui/macosx/wizard.m:1340
18698 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1352 modules/gui/macosx/wizard.m:1371
18699 msgid "no"
18700 msgstr "non"
18701
18702 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1317
18703 msgid "yes: from %@ to %@"
18704 msgstr ""
18705
18706 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1327 modules/gui/macosx/wizard.m:1345
18707 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
18708 msgstr "sí: %@ @ %@ kb/s"
18709
18710 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1611
18711 msgid "This allows streaming on a network."
18712 msgstr "Esto permite emitir sobre una rede."
18713
18714 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1619
18715 msgid ""
18716 "This allows saving a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
18717 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
18718 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
18719 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
18720 msgstr ""
18721 "Esto permite guardar una emisión a un ficheru. Pues recodificarse al vuelu. "
18722 "Cualquier cosa que VLC pueda lleer pue guardase"
18723
18724 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1739
18725 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
18726 msgstr "Escoyer códec d'audio. Calca unu pa llograr más información."
18727
18728 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1756
18729 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
18730 msgstr "Escoyer códec de videu. Calca unu pa llograr más información."
18731
18732 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1791
18733 msgid ""
18734 "This allows defining the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is "
18735 "the maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
18736 "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
18737 "this setting to 1."
18738 msgstr ""
18739 "Esto permite definir el TTL (Time-To-Live) de la emisión. Esti parámetru "
18740 "ye'l máximu númberu d'enrutadores que la so emisión pue travesar. Si nun "
18741 "sabe qué significa o si deseya emitir namái na so rede local dexe esto a 1."
18742
18743 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1802
18744 msgid ""
18745 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
18746 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
18747 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
18748 "extra interface.\n"
18749 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
18750 "name will be used."
18751 msgstr ""
18752 "Al emitir usando UDP, les emisiones puen anunciase usando'l protocolu "
18753 "anunciador SAP/SDP. Asina, los veceros nun van tener qu'escribir la "
18754 "direición multiemisión, va apaecer nes sos llistes de reproducción si "
18755 "habiliten el interfaz estra SAP"
18756
18757 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1815
18758 msgid ""
18759 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
18760 "streamed.\n"
18761 "\n"
18762 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
18763 "streaming."
18764 msgstr ""
18765 "Cuando s'habilita esta opción, la emisión va reproducise y transcodificará/"
18766 "va emitir"
18767
18768 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57
18769 msgid "Minimal Mac OS X interface"
18770 msgstr "Interfaz Mac VOS X mínima"
18771
18772 #: modules/gui/ncurses.c:69
18773 msgid "Filebrowser starting point"
18774 msgstr "Puntu inicial del esplorador"
18775
18776 #: modules/gui/ncurses.c:71
18777 msgid ""
18778 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
18779 "show you initially."
18780 msgstr ""
18781 "Esta opción déxa-y especificar la carpeta que l'esplorador ncurses amosarálu "
18782 "primeramente."
18783
18784 #: modules/gui/ncurses.c:76
18785 msgid "Ncurses interface"
18786 msgstr "Interfaz ncurses"
18787
18788 #: modules/gui/ncurses.c:764
18789 #, c-format
18790 msgid "  [%s]"
18791 msgstr "[%s]"
18792
18793 #: modules/gui/ncurses.c:768
18794 #, c-format
18795 msgid "      %s: %s"
18796 msgstr "%s: %s"
18797
18798 #: modules/gui/ncurses.c:862
18799 msgid "[Display]"
18800 msgstr "[Pantalla]"
18801
18802 #: modules/gui/ncurses.c:864
18803 msgid " h,H                    Show/Hide help box"
18804 msgstr "h,H         Amosar/Anubrir caxa d'ayuda"
18805
18806 #: modules/gui/ncurses.c:865
18807 msgid " i                      Show/Hide info box"
18808 msgstr "i           Amosar/Anubrir caxa d'información"
18809
18810 #: modules/gui/ncurses.c:866
18811 msgid " M                      Show/Hide metadata box"
18812 msgstr ""
18813
18814 #: modules/gui/ncurses.c:867
18815 msgid " L                      Show/Hide messages box"
18816 msgstr "L           Amosar/Anubrir caxa de mensaxes"
18817
18818 #: modules/gui/ncurses.c:868
18819 msgid " P                      Show/Hide playlist box"
18820 msgstr "P           Amosar/Anubrir caxa de llista de reproducción"
18821
18822 #: modules/gui/ncurses.c:869
18823 msgid " B                      Show/Hide filebrowser"
18824 msgstr "B           Amosar/Anubrir esplorador de ficheros"
18825
18826 #: modules/gui/ncurses.c:870
18827 msgid " x                      Show/Hide objects box"
18828 msgstr "x           Amosar/Anubrir caxa d'oxetos"
18829
18830 #: modules/gui/ncurses.c:871
18831 msgid " S                      Show/Hide statistics box"
18832 msgstr "S           Amosar/Anubrir caxa d'estadístiques"
18833
18834 #: modules/gui/ncurses.c:872
18835 msgid " Esc                    Close Add/Search entry"
18836 msgstr "Esc         Zarrar Amestar/Buscar entrada"
18837
18838 #: modules/gui/ncurses.c:873
18839 msgid " Ctrl-l                 Refresh the screen"
18840 msgstr "Ctrl-l            Enfrescar la pantalla"
18841
18842 #: modules/gui/ncurses.c:877
18843 msgid "[Global]"
18844 msgstr "[Global]"
18845
18846 #: modules/gui/ncurses.c:879
18847 msgid " q, Q, Esc              Quit"
18848 msgstr "q, Q, Esc             Salir"
18849
18850 #: modules/gui/ncurses.c:880
18851 msgid " s                      Stop"
18852 msgstr "s           Detener"
18853
18854 #: modules/gui/ncurses.c:881
18855 msgid " <space>                Pause/Play"
18856 msgstr "<espacio>                Posa/Reproducir"
18857
18858 #: modules/gui/ncurses.c:882
18859 msgid " f                      Toggle Fullscreen"
18860 msgstr "f                      Camudar a pantalla completa"
18861
18862 #: modules/gui/ncurses.c:883
18863 msgid " n, p                   Next/Previous playlist item"
18864 msgstr "n, p        Siguiente/Anterior oxetu de la llista de reproducción"
18865
18866 #: modules/gui/ncurses.c:884
18867 msgid " [, ]                   Next/Previous title"
18868 msgstr "[, ]        Títulu siguiente/anterior"
18869
18870 #: modules/gui/ncurses.c:885
18871 msgid " <, >                   Next/Previous chapter"
18872 msgstr "<, >        Capítulu siguiente/anterior"
18873
18874 #. xgettext: You can use ← and → characters
18875 #: modules/gui/ncurses.c:887
18876 #, c-format
18877 msgid " <left>,<right>         Seek -/+ 1%%"
18878 msgstr "<izquierda>,<derecha>         Buscar +1%%"
18879
18880 #: modules/gui/ncurses.c:888
18881 msgid " a, z                   Volume Up/Down"
18882 msgstr "a, z                   Baxar/Xubir volume"
18883
18884 #: modules/gui/ncurses.c:889
18885 msgid " m                      Mute"
18886 msgstr ""
18887
18888 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
18889 #: modules/gui/ncurses.c:891
18890 msgid " <up>,<down>            Navigate through the box line by line"
18891 msgstr "<arriba>,<abaxo>            Navegar pola caxa llinia a llinia"
18892
18893 #. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters
18894 #: modules/gui/ncurses.c:893
18895 msgid " <pageup>,<pagedown>    Navigate through the box page by page"
18896 msgstr "<Re Páx>,<Av Páx>    Navegar pola caxa páxina a páxina"
18897
18898 #. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters
18899 #: modules/gui/ncurses.c:895
18900 msgid " <start>,<end>          Navigate to start/end of box"
18901 msgstr "<aniciu>,<fin>          Navegar al entamu/fin de la caxa"
18902
18903 #: modules/gui/ncurses.c:899
18904 msgid "[Playlist]"
18905 msgstr "[Llista de reproducción]"
18906
18907 #: modules/gui/ncurses.c:901
18908 msgid " r                      Toggle Random playing"
18909 msgstr "r                      Camudar reproducción aleatoria"
18910
18911 #: modules/gui/ncurses.c:902
18912 msgid " l                      Toggle Loop Playlist"
18913 msgstr "l                      Conmutar bucle llista de reproducción"
18914
18915 #: modules/gui/ncurses.c:903
18916 msgid " R                      Toggle Repeat item"
18917 msgstr "R                      Camudar repetir oxetu"
18918
18919 #: modules/gui/ncurses.c:904
18920 msgid " o                      Order Playlist by title"
18921 msgstr "o                      Ordenar llista de reproducción per títulu"
18922
18923 #: modules/gui/ncurses.c:905
18924 msgid " O                      Reverse order Playlist by title"
18925 msgstr ""
18926 "O                      Invertir orde de llista de reproducción per títulu"
18927
18928 #: modules/gui/ncurses.c:906
18929 msgid " g                      Go to the current playing item"
18930 msgstr "g                      Dir al oxetu actual reproducíu"
18931
18932 #: modules/gui/ncurses.c:907
18933 msgid " /                      Look for an item"
18934 msgstr "/                      Buscar un oxetu"
18935
18936 #: modules/gui/ncurses.c:908
18937 msgid " ;                      Look for the next item"
18938 msgstr ""
18939
18940 #: modules/gui/ncurses.c:909
18941 msgid " A                      Add an entry"
18942 msgstr "A                      Amestar una entrada"
18943
18944 #. xgettext: You can use ⌫ character to translate <backspace>
18945 #: modules/gui/ncurses.c:911
18946 msgid " D, <backspace>, <del>  Delete an entry"
18947 msgstr "D, <borrar>, <supr>  Desaniciar una entrada"
18948
18949 #: modules/gui/ncurses.c:912
18950 msgid " e                      Eject (if stopped)"
18951 msgstr "y           Espulsar (si deteníu)"
18952
18953 #: modules/gui/ncurses.c:916
18954 msgid "[Filebrowser]"
18955 msgstr "[Esplorador de ficheros]"
18956
18957 #: modules/gui/ncurses.c:918
18958 msgid " <enter>                Add the selected file to the playlist"
18959 msgstr "<intro>     Amiesta ficheru escoyíu a llista de reproducción"
18960
18961 #: modules/gui/ncurses.c:919
18962 msgid " <space>                Add the selected directory to the playlist"
18963 msgstr "<espacio>   Amiesta la carpeta escoyida a llista de reproducción"
18964
18965 #: modules/gui/ncurses.c:920
18966 msgid " .                      Show/Hide hidden files"
18967 msgstr ".           Amosar/Anubrir ficheros ocultos"
18968
18969 #: modules/gui/ncurses.c:924
18970 msgid "[Player]"
18971 msgstr "[Reproductor]"
18972
18973 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
18974 #: modules/gui/ncurses.c:927
18975 #, c-format
18976 msgid " <up>,<down>            Seek +/-5%%"
18977 msgstr "<arriba>,<abajo>  Buscar +/-5%%"
18978
18979 #: modules/gui/ncurses.c:1047
18980 msgid "[Repeat] "
18981 msgstr "[Repetir]"
18982
18983 #: modules/gui/ncurses.c:1048
18984 msgid "[Random] "
18985 msgstr "[Aleatoriu]"
18986
18987 #: modules/gui/ncurses.c:1049
18988 msgid "[Loop]"
18989 msgstr "[Bucle]"
18990
18991 #: modules/gui/ncurses.c:1058
18992 #, c-format
18993 msgid " Source   : %s"
18994 msgstr "Orixe   : %s"
18995
18996 #: modules/gui/ncurses.c:1091
18997 #, c-format
18998 msgid " Position : %s/%s"
18999 msgstr "Posición : %s/%s"
19000
19001 #: modules/gui/ncurses.c:1096
19002 msgid " Volume   : Mute"
19003 msgstr ""
19004
19005 #: modules/gui/ncurses.c:1097
19006 #, c-format
19007 msgid " Volume   : %3ld%%"
19008 msgstr ""
19009
19010 #: modules/gui/ncurses.c:1097
19011 msgid " Volume   : ----"
19012 msgstr ""
19013
19014 #: modules/gui/ncurses.c:1103
19015 #, c-format
19016 msgid " Title    : %<PRId64>/%d"
19017 msgstr "Títulu   : %<PRId64>/%d"
19018
19019 #: modules/gui/ncurses.c:1109
19020 #, c-format
19021 msgid " Chapter  : %<PRId64>/%d"
19022 msgstr "Capítulu : %<PRId64>/%d"
19023
19024 #: modules/gui/ncurses.c:1114
19025 msgid " Source: <no current item> "
19026 msgstr "Orixe: <ensin oxetu actual>"
19027
19028 #: modules/gui/ncurses.c:1116
19029 msgid " [ h for help ]"
19030 msgstr "[ h p'ayuda ]"
19031
19032 #: modules/gui/ncurses.c:1137
19033 #, c-format
19034 msgid "Open: %s"
19035 msgstr ""
19036
19037 #: modules/gui/ncurses.c:1139
19038 #, c-format
19039 msgid "Find: %s"
19040 msgstr ""
19041
19042 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:339
19043 msgid "Shift+L"
19044 msgstr "Shift+L"
19045
19046 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:444
19047 msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop"
19048 msgstr "Repetir una vegada o repetir indefinidamente"
19049
19050 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:535
19051 msgid "Previous Chapter/Title"
19052 msgstr "Capítulu anterior"
19053
19054 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:547
19055 msgid "Next Chapter/Title"
19056 msgstr "Capítulu siguiente"
19057
19058 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:580
19059 msgid "Teletext Activation"
19060 msgstr "Activación teletestu"
19061
19062 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:596
19063 msgid "Toggle Transparency "
19064 msgstr "Intercambiar tresparencia"
19065
19066 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:43
19067 msgid ""
19068 "Play\n"
19069 "If the playlist is empty, open a medium"
19070 msgstr ""
19071 "Reproducir\n"
19072 "Si la llista de reproducción ta erma, abrir un mediu"
19073
19074 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
19075 msgid "Previous / Backward"
19076 msgstr "Previu / Atrás"
19077
19078 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
19079 msgid "Next / Forward"
19080 msgstr "Siguiente / Alantre"
19081
19082 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
19083 msgid "De-Fullscreen"
19084 msgstr "Salir de pantalla completa"
19085
19086 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
19087 msgid "Extended panel"
19088 msgstr "Panel estendíu"
19089
19090 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
19091 msgid "A->B Loop"
19092 msgstr "Reproducción constante"
19093
19094 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
19095 msgid "Frame By Frame"
19096 msgstr "Fotograma a fotograma"
19097
19098 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
19099 msgid "Trickplay Reverse"
19100 msgstr "Invertir ordenación"
19101
19102 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
19103 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
19104 msgid "Step backward"
19105 msgstr "Pasu atrás"
19106
19107 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
19108 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
19109 msgid "Step forward"
19110 msgstr "Pasu alantre"
19111
19112 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120
19113 msgid "Loop / Repeat"
19114 msgstr "Bucle / Repetir"
19115
19116 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
19117 msgid "Open subtitles"
19118 msgstr "Abrir subtítulos"
19119
19120 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
19121 msgid "Dock fullscreen controller"
19122 msgstr "Amosar controlador a pantalla completa"
19123
19124 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
19125 msgid "Stop playback"
19126 msgstr "Detener reproducción"
19127
19128 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
19129 msgid "Open a medium"
19130 msgstr "Abrir un mediu"
19131
19132 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:125
19133 msgid "Previous media in the playlist, skip backward when held"
19134 msgstr ""
19135
19136 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
19137 msgid "Next media in the playlist, skip forward when held"
19138 msgstr ""
19139
19140 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127
19141 msgid "Toggle the video in fullscreen"
19142 msgstr "Camudar el videu a pantalla completa"
19143
19144 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127
19145 msgid "Toggle the video out fullscreen"
19146 msgstr "Intercambiar mou a pantalla completa"
19147
19148 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128
19149 msgid "Show extended settings"
19150 msgstr "Amosar preferencies estendíes"
19151
19152 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128
19153 msgid "Toggle playlist"
19154 msgstr ""
19155
19156 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:129
19157 msgid "Take a snapshot"
19158 msgstr "Capturar pantalla"
19159
19160 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130
19161 msgid "Loop from point A to point B continuously."
19162 msgstr "Bucle continuu del puntu A al puntu B"
19163
19164 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130
19165 msgid "Frame by frame"
19166 msgstr "Fotograma a fotograma"
19167
19168 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
19169 msgid "Reverse"
19170 msgstr "Invertir"
19171
19172 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
19173 msgid "Change the loop and repeat modes"
19174 msgstr "Camudar moos bucle y repetición"
19175
19176 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:133
19177 msgid "Previous media in the playlist"
19178 msgstr "Mediu anterior en llista de reproducción"
19179
19180 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:133
19181 msgid "Next media in the playlist"
19182 msgstr "Mediu siguiente en llista de reproducción"
19183
19184 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:134
19185 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:252
19186 msgid "Open subtitle file"
19187 msgstr ""
19188
19189 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:135
19190 msgid "Dock/undock fullscreen controller to/from bottom of screen"
19191 msgstr ""
19192
19193 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:138
19194 msgctxt "Tooltip|Unmute"
19195 msgid "Unmute"
19196 msgstr "Desilenciar"
19197
19198 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:147
19199 msgctxt "Tooltip|Mute"
19200 msgid "Mute"
19201 msgstr "Silenciar"
19202
19203 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:233
19204 msgid "Pause the playback"
19205 msgstr "Posar reproducción"
19206
19207 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:242
19208 msgid ""
19209 "Loop from point A to point B continuously\n"
19210 "Click to set point A"
19211 msgstr "Bucle continuu del puntu A al puntu "
19212
19213 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:248
19214 msgid "Click to set point B"
19215 msgstr "Calca pa poner puntu B"
19216
19217 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:253
19218 msgid "Stop the A to B loop"
19219 msgstr "Detener el bucle d'A a B"
19220
19221 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:274
19222 msgid "Aspect Ratio"
19223 msgstr "Proporción d'Aspeutu"
19224
19225 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:423
19226 #: modules/video_filter/logo.c:48
19227 msgid "Logo filenames"
19228 msgstr "Nomes de ficheru de logo"
19229
19230 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:431
19231 #: modules/video_filter/erase.c:55
19232 msgid "Image mask"
19233 msgstr "Mázcara d'imaxe"
19234
19235 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:707
19236 msgid ""
19237 "No v4l2 instance found.\n"
19238 "Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n"
19239 "\n"
19240 "Controls will automatically appear here."
19241 msgstr "Nun s'atopó una instancia de v4l2"
19242
19243 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1190
19244 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1191
19245 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1192
19246 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1193
19247 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1194
19248 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1195
19249 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1196
19250 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1197
19251 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198
19252 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1199
19253 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1203
19254 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1204
19255 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1205
19256 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1206
19257 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1207
19258 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1208
19259 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1209
19260 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1210
19261 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1211
19262 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1212
19263 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1215
19264 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1381
19265 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1383
19266 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1384
19267 msgid "dB"
19268 msgstr "dB"
19269
19270 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1191
19271 msgid "170 Hz"
19272 msgstr ""
19273
19274 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1192
19275 msgid "310 Hz"
19276 msgstr ""
19277
19278 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1193
19279 msgid "600 Hz"
19280 msgstr ""
19281
19282 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1194
19283 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1208
19284 msgid "1 KHz"
19285 msgstr ""
19286
19287 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1195
19288 msgid "3 KHz"
19289 msgstr ""
19290
19291 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1196
19292 msgid "6 KHz"
19293 msgstr ""
19294
19295 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1197
19296 msgid "12 KHz"
19297 msgstr ""
19298
19299 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198
19300 msgid "14 KHz"
19301 msgstr ""
19302
19303 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1199
19304 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1212
19305 msgid "16 KHz"
19306 msgstr ""
19307
19308 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1203
19309 msgid "31 Hz"
19310 msgstr ""
19311
19312 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1204
19313 msgid "63 Hz"
19314 msgstr ""
19315
19316 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1205
19317 msgid "125 Hz"
19318 msgstr ""
19319
19320 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1206
19321 msgid "250 Hz"
19322 msgstr ""
19323
19324 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1207
19325 msgid "500 Hz"
19326 msgstr ""
19327
19328 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1209
19329 msgid "2 KHz"
19330 msgstr ""
19331
19332 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1210
19333 msgid "4 KHz"
19334 msgstr ""
19335
19336 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1211
19337 msgid "8 KHz"
19338 msgstr ""
19339
19340 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1379
19341 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1380
19342 msgid "ms"
19343 msgstr ""
19344
19345 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1383
19346 msgid ""
19347 "Knee\n"
19348 "radius"
19349 msgstr ""
19350
19351 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1384
19352 msgid ""
19353 "Makeup\n"
19354 "gain"
19355 msgstr ""
19356
19357 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1439
19358 msgid "(Hastened)"
19359 msgstr ""
19360
19361 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1441
19362 msgid "(Delayed)"
19363 msgstr "(Retrasáu)"
19364
19365 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1528
19366 msgid "Force update of this dialog's values"
19367 msgstr "Forciar anovar los valores d'esti diálogu"
19368
19369 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:136
19370 msgid "&Fingerprint"
19371 msgstr ""
19372
19373 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:137
19374 msgid "Find meta data using audio fingerprinting"
19375 msgstr ""
19376
19377 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:157
19378 msgid "Comments"
19379 msgstr "Comentarios"
19380
19381 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:378
19382 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
19383 msgstr "Los metadatos estra y otra información amuésense nesti panel.\n"
19384
19385 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:450
19386 msgid ""
19387 "Information about what your media or stream is made of.\n"
19388 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
19389 msgstr "Información tocante a qué ta fechu'l mediu o emisión"
19390
19391 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:523
19392 msgid "Current media / stream statistics"
19393 msgstr "Mediu actual / estadístiques d'emisión"
19394
19395 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:549
19396 msgid "Input/Read"
19397 msgstr "Entrada/Llectura"
19398
19399 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:550
19400 msgid "Output/Written/Sent"
19401 msgstr "Salida/Escritu/Unviáu"
19402
19403 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:552
19404 msgid "Media data size"
19405 msgstr "Tamañu de datos del mediu"
19406
19407 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:558
19408 msgid "Demuxed data size"
19409 msgstr "Tamañu de datos demuxaos"
19410
19411 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:559
19412 msgid "Content bitrate"
19413 msgstr "Tasa de bits del conteníu"
19414
19415 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:561
19416 msgid "Discarded (corrupted)"
19417 msgstr "Refugaos (corruptos)"
19418
19419 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:563
19420 msgid "Dropped (discontinued)"
19421 msgstr "Refugáu (suspendíu)"
19422
19423 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:566
19424 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:579
19425 msgid "Decoded"
19426 msgstr "Decodificaos"
19427
19428 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:567
19429 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:580
19430 msgid "blocks"
19431 msgstr "bloques"
19432
19433 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:568
19434 msgid "Displayed"
19435 msgstr "Amosaos"
19436
19437 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:569
19438 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:571
19439 msgid "frames"
19440 msgstr "fotogrames"
19441
19442 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:570
19443 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:583
19444 msgid "Lost"
19445 msgstr "Perdíu"
19446
19447 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:573
19448 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:574
19449 msgid "Sent"
19450 msgstr "Unviáu"
19451
19452 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:573
19453 msgid "packets"
19454 msgstr "paquetes"
19455
19456 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:576
19457 msgid "Upstream rate"
19458 msgstr "Tasa de xubida"
19459
19460 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:581
19461 msgid "Played"
19462 msgstr "Reproducíos"
19463
19464 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:582
19465 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:583
19466 msgid "buffers"
19467 msgstr "buffers"
19468
19469 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:605
19470 msgid "Last 60 seconds"
19471 msgstr ""
19472
19473 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:606
19474 msgid "Overall"
19475 msgstr ""
19476
19477 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:427
19478 msgid "Current visualization"
19479 msgstr "Visualización actual"
19480
19481 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:466
19482 msgid ""
19483 "Current playback speed: %1\n"
19484 "Click to adjust"
19485 msgstr "Velocidá de reproducción actual: %"
19486
19487 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:541
19488 msgid "Revert to normal play speed"
19489 msgstr "Volver a velocidá normal de reproducción"
19490
19491 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:647
19492 msgid "Download cover art"
19493 msgstr "Descargar carátula artística"
19494
19495 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:651
19496 msgid "Add cover art from file"
19497 msgstr ""
19498
19499 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:717
19500 msgid "Choose Cover Art"
19501 msgstr ""
19502
19503 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:718
19504 msgid "Image Files (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
19505 msgstr ""
19506
19507 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:743
19508 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:458
19509 msgid "Elapsed time"
19510 msgstr "Tiempu trescurríu"
19511
19512 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:747
19513 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:462
19514 msgid "Total/Remaining time"
19515 msgstr "Total/Tiempu restante"
19516
19517 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:749
19518 msgid "Click to toggle between total and remaining time"
19519 msgstr "Clic pa intercambiar ente tiempu total y restante"
19520
19521 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:755
19522 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
19523 msgstr "Camudar ente tiempu trescurríu y restante"
19524
19525 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:757
19526 msgid "Double click to jump to a chosen time position"
19527 msgstr "Doble clic pa dir a la posición de tiempu escoyida"
19528
19529 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:57
19530 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
19531 msgstr "Escoyer un preséu o la carpeta VIDEO_TS"
19532
19533 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:58
19534 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
19535 msgstr "Escoyer un preséu o la carpeta VIDEO_TS"
19536
19537 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:144
19538 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:222
19539 msgid "Select one or multiple files"
19540 msgstr "Escoyer unu o dellos ficheros"
19541
19542 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:159
19543 msgid "File names:"
19544 msgstr "Nomes de ficheru:"
19545
19546 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:161
19547 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:495
19548 msgid "Filter:"
19549 msgstr "Filtru:"
19550
19551 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:363
19552 msgid "Eject the disc"
19553 msgstr "Espulsar el discu"
19554
19555 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:872
19556 msgid "Channels:"
19557 msgstr "Canales:"
19558
19559 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:883
19560 msgid "Selected ports:"
19561 msgstr "Puertos escoyíos:"
19562
19563 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:886
19564 msgid ".*"
19565 msgstr ".*"
19566
19567 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:893
19568 msgid "Use VLC pace"
19569 msgstr "Usar ritmu VLC"
19570
19571 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:913
19572 msgid "TV - digital"
19573 msgstr ""
19574
19575 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:916
19576 msgid "Tuner card"
19577 msgstr "Tarxeta sintonizador"
19578
19579 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:917
19580 msgid "Delivery system"
19581 msgstr ""
19582
19583 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:947
19584 msgid "Transponder/multiplex frequency"
19585 msgstr "Frecuencia de trespondedor/multiplex"
19586
19587 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:957
19588 msgid "Transponder symbol rate"
19589 msgstr "Tasa símbolu de trespondedor"
19590
19591 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:990
19592 msgid "Bandwidth"
19593 msgstr "Anchu de banda"
19594
19595 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1034
19596 msgid "TV - analog"
19597 msgstr ""
19598
19599 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1037
19600 msgid "Device name"
19601 msgstr "Nome de preséu"
19602
19603 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1097
19604 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
19605 msgstr "La to pantalla va abrise y reproducise pa emitila o guardala."
19606
19607 #. xgettext: frames per second
19608 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1111
19609 msgid " f/s"
19610 msgstr "f/s"
19611
19612 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1322
19613 msgid "Advanced Options"
19614 msgstr "Opciones avanzaes"
19615
19616 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:76
19617 msgid "Double click to get media information"
19618 msgstr "Doble clic pa llograr información multimedia"
19619
19620 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:120
19621 msgid "Change playlistview"
19622 msgstr "Camudar vista"
19623
19624 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:130
19625 msgid "Search the playlist"
19626 msgstr "Guetar en llista de reproducción"
19627
19628 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:377
19629 msgid "unknown"
19630 msgstr ""
19631
19632 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:250
19633 msgid "My Computer"
19634 msgstr "El mio equipu"
19635
19636 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:251
19637 msgid "Devices"
19638 msgstr "Preseos"
19639
19640 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:252
19641 msgid "Local Network"
19642 msgstr "Rede llocal"
19643
19644 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:253
19645 msgid "Internet"
19646 msgstr "Internet"
19647
19648 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:454
19649 msgid "Remove this podcast subscription"
19650 msgstr "Desaniciar esta soscripción de podcast"
19651
19652 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:605
19653 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
19654 msgstr "¿Deseya atayar la soscripción de %1?"
19655
19656 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:47
19657 msgid "Create Directory"
19658 msgstr "Crear carpeta"
19659
19660 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:47
19661 msgid "Create Folder"
19662 msgstr "Crear carpeta"
19663
19664 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:49
19665 msgid "Enter name for new directory:"
19666 msgstr "Introducir un nome pa la nueva carpeta:"
19667
19668 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:50
19669 msgid "Enter name for new folder:"
19670 msgstr "Introducir un nome pa la nueva carpeta:"
19671
19672 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:241
19673 msgid "Sort by"
19674 msgstr "Ordenar por"
19675
19676 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:249
19677 msgid "Ascending"
19678 msgstr "ascendentemente"
19679
19680 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:253
19681 msgid "Descending"
19682 msgstr "descendentemente"
19683
19684 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:260
19685 msgid "Display size"
19686 msgstr "Tamañu de pantalla"
19687
19688 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:261
19689 msgid "Increase"
19690 msgstr "Aumentar"
19691
19692 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:262
19693 msgid "Decrease"
19694 msgstr "Decrementar"
19695
19696 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:281
19697 msgid "Playlist View Mode"
19698 msgstr ""
19699
19700 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:510
19701 msgid ""
19702 "Playlist is currently empty.\n"
19703 "Drop a file here or select a media source from the left."
19704 msgstr ""
19705
19706 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:156
19707 msgid "Icons"
19708 msgstr ""
19709
19710 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:157
19711 msgid "Detailed List"
19712 msgstr ""
19713
19714 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:158
19715 msgid "List"
19716 msgstr ""
19717
19718 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:159
19719 msgid "PictureFlow"
19720 msgstr ""
19721
19722 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:304
19723 msgid "Select File"
19724 msgstr "Escoyer ficheru"
19725
19726 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1131
19727 msgid ""
19728 "Select or double click an action to change the associated hotkey. Use delete "
19729 "key to remove hotkeys"
19730 msgstr ""
19731
19732 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1137
19733 msgid "in"
19734 msgstr ""
19735
19736 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1139
19737 msgid "Any field"
19738 msgstr ""
19739
19740 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1140
19741 msgid "Actions"
19742 msgstr ""
19743
19744 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1147
19745 msgid "Hotkey"
19746 msgstr "Atayu de tecláu"
19747
19748 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1148
19749 msgid "Application level hotkey"
19750 msgstr ""
19751
19752 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1149
19753 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1409
19754 msgid "Global"
19755 msgstr "Global"
19756
19757 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1150
19758 msgid "Desktop level hotkey"
19759 msgstr ""
19760
19761 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1233
19762 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1234
19763 msgid ""
19764 "Double click to change.\n"
19765 "Delete key to remove."
19766 msgstr ""
19767
19768 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1410
19769 msgid "Hotkey change"
19770 msgstr ""
19771
19772 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1414
19773 msgid "Press the new key or combination for "
19774 msgstr ""
19775
19776 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1423
19777 msgid "Assign"
19778 msgstr ""
19779
19780 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1458
19781 msgid "Warning: this key or combination is already assigned to "
19782 msgstr ""
19783
19784 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1470
19785 msgid "Warning: <b>%1</b> is already an application menu shortcut"
19786 msgstr ""
19787
19788 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1493
19789 msgid "Key or combination: "
19790 msgstr ""
19791
19792 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1502
19793 msgid "Key: "
19794 msgstr "Tecla:"
19795
19796 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:96
19797 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:423
19798 msgid "Input & Codecs Settings"
19799 msgstr "Preferencies d'entrada y códecs"
19800
19801 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:98
19802 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:688
19803 msgid "Configure Hotkeys"
19804 msgstr "Configurar atayos de tecláu"
19805
19806 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:273
19807 msgid "Device:"
19808 msgstr "Preséu:"
19809
19810 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:428
19811 msgid ""
19812 "If this property is blank, different values\n"
19813 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
19814 "You can define a unique one or configure them \n"
19815 "individually in the advanced preferences."
19816 msgstr "Si esta propiedá ta en blancu, pónens"
19817
19818 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:524
19819 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
19820 msgstr ""
19821 "Esta ye la interfaz personalizable de VLC. Pues descargar otres pieles dende"
19822
19823 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:526
19824 msgid "VLC skins website"
19825 msgstr "sitiu web de pieles VLC"
19826
19827 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:556
19828 msgid "System's default"
19829 msgstr "Predetermináu del sistema"
19830
19831 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:965
19832 msgid "File associations"
19833 msgstr "Asociaciones de ficheru"
19834
19835 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:974
19836 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:42
19837 msgid "Audio Files"
19838 msgstr "Ficheros d'audio"
19839
19840 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:975
19841 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:41
19842 msgid "Video Files"
19843 msgstr "Ficheros de videu"
19844
19845 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:976
19846 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:43
19847 msgid "Playlist Files"
19848 msgstr "Llistes de reproducción"
19849
19850 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1028
19851 msgid "&Apply"
19852 msgstr "&Aplicar"
19853
19854 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1029
19855 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:96
19856 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
19857 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:108 modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:60
19858 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
19859 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:91
19860 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:200
19861 msgid "&Cancel"
19862 msgstr "&Encaboxar"
19863
19864 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:52
19865 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:151
19866 msgid "Profile"
19867 msgstr "Perfil"
19868
19869 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:60
19870 msgid "Edit selected profile"
19871 msgstr "Editar perfil escoyíu"
19872
19873 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:65
19874 msgid "Delete selected profile"
19875 msgstr "Desaniciar el perfil escoyíu"
19876
19877 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:70
19878 msgid "Create a new profile"
19879 msgstr "Crear un nuevu perfil"
19880
19881 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:432
19882 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47
19883 msgid "Create"
19884 msgstr "Crear"
19885
19886 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:610
19887 msgid "This muxer is not provided directly by VLC: It could be missing."
19888 msgstr ""
19889
19890 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:752
19891 msgid " Profile Name Missing"
19892 msgstr "Nome de perfil ausente"
19893
19894 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:753
19895 msgid "You must set a name for the profile."
19896 msgstr "Tienes  d'afitar un nome pa ficheru pal perfil."
19897
19898 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:40
19899 msgid "File/Directory"
19900 msgstr "Ficheru/Carpeta"
19901
19902 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:40
19903 msgid "File/Folder"
19904 msgstr "Ficheru/Carpeta"
19905
19906 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:47
19907 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:203
19908 msgid "Source"
19909 msgstr "Fonte"
19910
19911 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:50
19912 msgid "Source:"
19913 msgstr "Fonte:"
19914
19915 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:59
19916 msgid "Type:"
19917 msgstr "Tipu:"
19918
19919 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:89
19920 msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
19921 msgstr "Esti módulu escribe la emisión trescodificada nun ficheru."
19922
19923 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:92
19924 msgid "Filename"
19925 msgstr "Nome de ficheru"
19926
19927 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:135
19928 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:117
19929 msgid "Save file..."
19930 msgstr "Guardar ficheru..."
19931
19932 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:136
19933 msgid ""
19934 "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
19935 msgstr ""
19936 "Contenedores (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
19937
19938 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:148
19939 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
19940 msgstr ""
19941 "Esti módulu unvia la emisión trescodificada a una rede al traviés d'HTTP."
19942
19943 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:152
19944 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:256
19945 msgid "Path"
19946 msgstr "Ruta"
19947
19948 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:207
19949 msgid ""
19950 "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
19951 msgstr ""
19952 "Esti módulu unvia la emisión trescodificada a una rede al traviés del "
19953 "protocolu mms."
19954
19955 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:252
19956 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
19957 msgstr "Esti módulu unvia la emisión trescodificada a una rede via RTSP."
19958
19959 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:302
19960 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
19961 msgstr ""
19962 "Esti módulu unvia la emisión trescodificada a una rede al traviés de UDP."
19963
19964 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:349
19965 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
19966 msgstr ""
19967 "Esti módulu unvia la emisión trescodificada a una rede al traviés de RTP."
19968
19969 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:358
19970 msgid "Base port"
19971 msgstr "Puertu base"
19972
19973 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:408
19974 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
19975 msgstr "Esti módulu unvia la emisión trescodificada a un sirvidor Icecast."
19976
19977 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:429
19978 msgid "Mount Point"
19979 msgstr "Puntu de montaxe"
19980
19981 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:430
19982 msgid "Login:pass"
19983 msgstr "Usuariu:contraseña"
19984
19985 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:41
19986 msgid "Edit Bookmarks"
19987 msgstr "Editar favoritos"
19988
19989 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48
19990 msgid "Create a new bookmark"
19991 msgstr "Crear un nuevu favoritu"
19992
19993 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:51
19994 msgid "Delete the selected item"
19995 msgstr "Desaniciar el favoritu escoyíu"
19996
19997 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:54
19998 msgid "Delete all the bookmarks"
19999 msgstr "Desaniciar tolos favoritos"
20000
20001 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:62
20002 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:49
20003 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:110
20004 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:66 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:212
20005 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:79
20006 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:81
20007 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:74
20008 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:575
20009 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
20010 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:136
20011 msgid "&Close"
20012 msgstr "&Zarrar"
20013
20014 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:76
20015 msgid "Bytes"
20016 msgstr "Bytes"
20017
20018 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44
20019 msgid "Convert"
20020 msgstr "&Convertir"
20021
20022 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:58
20023 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:439
20024 msgid "Destination file:"
20025 msgstr "Ficheru destín:"
20026
20027 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:66
20028 msgid "Browse"
20029 msgstr "Restolar"
20030
20031 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:71
20032 msgid "Display the output"
20033 msgstr "Amosar la salida"
20034
20035 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:72
20036 msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
20037 msgstr "Esto amuesa'l mediu resultante, pero pue ralentizar les coses."
20038
20039 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:80
20040 msgid "Settings"
20041 msgstr "Preferencies"
20042
20043 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95
20044 msgid "&Start"
20045 msgstr "&Aniciar"
20046
20047 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:119
20048 msgid "Containers (*"
20049 msgstr ""
20050
20051 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:40
20052 msgid "Errors"
20053 msgstr "Fallos"
20054
20055 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47
20056 msgid "Cl&ear"
20057 msgstr "Llimpiar"
20058
20059 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:54
20060 msgid "Hide future errors"
20061 msgstr "Anubrir futuros fallos"
20062
20063 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:49
20064 msgid "Adjustments and Effects"
20065 msgstr "Efeutos y axustes"
20066
20067 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:64
20068 msgid "Graphic Equalizer"
20069 msgstr "Ecualizador gráficu"
20070
20071 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:87
20072 msgid "Synchronization"
20073 msgstr "Sincronización"
20074
20075 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:92
20076 msgid "v4l2 controls"
20077 msgstr "Controles v4l2"
20078
20079 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:101
20080 msgid "&Write changes to config"
20081 msgstr ""
20082
20083 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:61
20084 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:69
20085 msgid "Privacy and Network Access Policy"
20086 msgstr "Polítiques de privacidá y rede"
20087
20088 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:72
20089 msgid ""
20090 "<p>In order to protect your privacy, the <i>VLC media player</i> does "
20091 "<b>not</b> collect personal data or transmit them, not even in anonymized "
20092 "form, to anyone.</p>\n"
20093 "<p>Nevertheless, <i>VLC</i> is able to automatically retrieve information "
20094 "about the media in your playlist from third party Internet-based services. "
20095 "That includes covert arts, track names, authoring and other meta-data.</p>\n"
20096 "That may entail identifying some of your media files to third party "
20097 "entities. Therefore the <i>VLC</i> developers require your express consent "
20098 "for the media player to access the Internet automatically.</p>\n"
20099 msgstr ""
20100
20101 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:91
20102 msgid "Network Access Policy"
20103 msgstr "Política d'accesu a la rede"
20104
20105 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:98
20106 msgid "Automatically retrieve media infos"
20107 msgstr ""
20108
20109 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:103
20110 msgid "Regularly check for VLC updates"
20111 msgstr ""
20112
20113 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:42
20114 msgid "Go to Time"
20115 msgstr "Dir a tiempu"
20116
20117 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48
20118 msgid "&Go"
20119 msgstr "&Dir"
20120
20121 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:56
20122 msgid "Go to time"
20123 msgstr "Dir a tiempu"
20124
20125 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:86 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:509
20126 msgid "About"
20127 msgstr "Tocante a"
20128
20129 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:214
20130 msgid "&Recheck version"
20131 msgstr "&Recomprobar versión"
20132
20133 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:217
20134 msgid "&Yes"
20135 msgstr "&Sí"
20136
20137 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:219
20138 msgid "&No"
20139 msgstr "&Non"
20140
20141 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:222 modules/gui/qt4/ui/update.h:148
20142 msgid "VLC media player updates"
20143 msgstr "Anovamientos del reproductor multimedia VLC"
20144
20145 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:294
20146 msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available."
20147 msgstr "Hai una nueva versión de VLC (%1.%2.%3%4) disponible."
20148
20149 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:319
20150 msgid "You have the latest version of VLC media player."
20151 msgstr "Tienes la cabera versión del reproductor multimedia VLC."
20152
20153 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:326
20154 msgid "An error occurred while checking for updates..."
20155 msgstr "Asocedió un fallu al buscar anovamientos..."
20156
20157 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:52
20158 msgid "Current Media Information"
20159 msgstr ""
20160
20161 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:63
20162 msgid "&General"
20163 msgstr "&Xeneral"
20164
20165 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:65
20166 msgid "&Metadata"
20167 msgstr "&Metadata"
20168
20169 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:67
20170 msgid "Co&dec"
20171 msgstr ""
20172
20173 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:71
20174 msgid "S&tatistics"
20175 msgstr "Es&tadístiques"
20176
20177 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:77
20178 msgid "&Save Metadata"
20179 msgstr "&Guardar metadatos"
20180
20181 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:82
20182 msgid "Location:"
20183 msgstr "Llugar:"
20184
20185 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:88
20186 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
20187 msgstr "Guarda tolos rexistros amosaos nun ficheru"
20188
20189 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:256
20190 msgid "Save log file as..."
20191 msgstr "Guardar ficheru de rexistros como..."
20192
20193 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:258
20194 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
20195 msgstr "Ficheros de testu y rexistros (*.log *.txt);; Too (*.*)"
20196
20197 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:265
20198 msgid ""
20199 "Cannot write to file %1:\n"
20200 "%2."
20201 msgstr "Nun pue escribise'l ficheru %1"
20202
20203 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:331
20204 msgid "Update the tree"
20205 msgstr "Anovar l'árbol"
20206
20207 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:332
20208 msgid "Clear the messages"
20209 msgstr ""
20210
20211 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:78 modules/gui/qt4/menus.cpp:915
20212 msgid "Open Media"
20213 msgstr "Abrir mediu"
20214
20215 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:90
20216 msgid "&File"
20217 msgstr "&Ficheru"
20218
20219 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:92
20220 msgid "&Disc"
20221 msgstr "&Discu"
20222
20223 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:94
20224 msgid "&Network"
20225 msgstr "&Rede"
20226
20227 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:96
20228 msgid "Capture &Device"
20229 msgstr "Preséu de &captura"
20230
20231 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:111
20232 msgid "&Select"
20233 msgstr "&Seleicionar"
20234
20235 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:115 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:208
20236 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:57
20237 msgid "&Enqueue"
20238 msgstr "&Encolar"
20239
20240 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:212
20241 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:54 modules/gui/qt4/menus.cpp:809
20242 msgid "&Play"
20243 msgstr "&Reproducir"
20244
20245 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:202
20246 msgid "&Stream"
20247 msgstr "E&mitir"
20248
20249 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:121
20250 msgid "C&onvert"
20251 msgstr ""
20252
20253 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:205
20254 msgid "C&onvert / Save"
20255 msgstr ""
20256
20257 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:47
20258 msgid "Open URL"
20259 msgstr "Abrir URL"
20260
20261 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:64
20262 msgid "Enter URL here..."
20263 msgstr "Introduz la URL equí..."
20264
20265 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:66
20266 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play."
20267 msgstr ""
20268
20269 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:70
20270 msgid ""
20271 "If your clipboard contains a valid URL\n"
20272 "or the path to a file on your computer,\n"
20273 "it will be automatically selected."
20274 msgstr ""
20275 "Si'l cartafueyu tien una URL válida\n"
20276 "o la ruta a un ficheru nel to equipu,\n"
20277 "va seleicionase automáticamente."
20278
20279 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:62
20280 msgid "Plugins and extensions"
20281 msgstr "Complementos y estensiones"
20282
20283 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105
20284 msgid "Capability"
20285 msgstr "Carauterística"
20286
20287 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105
20288 msgid "Score"
20289 msgstr "Puntuación"
20290
20291 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:118
20292 msgid "&Search:"
20293 msgstr "&Guetar"
20294
20295 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:205
20296 msgid "Get more extensions from"
20297 msgstr ""
20298
20299 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:237
20300 msgid "More information..."
20301 msgstr "Más información..."
20302
20303 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:245
20304 msgid "Reload extensions"
20305 msgstr "Recargar estensiones"
20306
20307 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:538
20308 msgid "Version"
20309 msgstr "Versión"
20310
20311 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:558
20312 msgid "Website"
20313 msgstr "Sitiu web"
20314
20315 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
20316 msgid "Deletes the selected item"
20317 msgstr "Desanicia l'oxetu escoyíu"
20318
20319 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:67
20320 msgid "Show settings"
20321 msgstr "Amosar axustes"
20322
20323 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:71
20324 msgid "Simple"
20325 msgstr "Simple"
20326
20327 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:72
20328 msgid "Switch to simple preferences view"
20329 msgstr "Camudar a preferencies cencielles"
20330
20331 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:75
20332 msgid "Switch to full preferences view"
20333 msgstr "Camudar a preferencies completes"
20334
20335 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:89
20336 msgid "&Save"
20337 msgstr "&Guardar"
20338
20339 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:90
20340 msgid "Save and close the dialog"
20341 msgstr "Guardar y zarrar el diálogu"
20342
20343 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:92
20344 msgid "&Reset Preferences"
20345 msgstr "&Restaurar preferencies"
20346
20347 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:162
20348 msgid "Only show current"
20349 msgstr ""
20350
20351 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:164
20352 msgid "Only show modules related to current playback"
20353 msgstr ""
20354
20355 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:197
20356 msgid "Advanced Preferences"
20357 msgstr ""
20358
20359 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:218
20360 msgid "Simple Preferences"
20361 msgstr ""
20362
20363 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:302
20364 msgid "Cannot save Configuration"
20365 msgstr "Nun pudo guardase la configuración"
20366
20367 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:303
20368 msgid "Preferences file could not be saved"
20369 msgstr "L'ficheru de preferencies nun pudo guardase"
20370
20371 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:323
20372 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
20373 msgstr "¿Quies restaurar les preferencies del reproductor multimedia VLC?"
20374
20375 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:65
20376 msgid "Open Directory"
20377 msgstr "Abrir carpeta"
20378
20379 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:66
20380 msgid "Open Folder"
20381 msgstr "Abrir carpeta"
20382
20383 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:563
20384 msgid "Open playlist..."
20385 msgstr "Abrir llista de reproducción..."
20386
20387 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:579
20388 msgid "XSPF playlist"
20389 msgstr "Llista de reproducción XSPF"
20390
20391 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:580
20392 msgid "M3U playlist"
20393 msgstr "Llista de reproducción M3O"
20394
20395 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:581
20396 msgid "M3U8 playlist"
20397 msgstr "Llista de reproducción M3O8"
20398
20399 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:599
20400 msgid "Save playlist as..."
20401 msgstr "Guardar llista de reproducción como..."
20402
20403 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:747
20404 msgid "Open subtitles..."
20405 msgstr "Abrir subtítulos..."
20406
20407 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:40
20408 msgid "Media Files"
20409 msgstr "Ficheru multimedia"
20410
20411 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:44
20412 msgid "Subtitle Files"
20413 msgstr ""
20414
20415 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:45
20416 msgid "All Files"
20417 msgstr "Tolos ficheros"
20418
20419 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:45 modules/gui/qt4/ui/sout.h:202
20420 msgid "Stream Output"
20421 msgstr "Salida d'emisión"
20422
20423 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:51
20424 msgid ""
20425 "This wizard will allow you to stream or convert your media for use locally, "
20426 "on your private network, or on the Internet.\n"
20427 "You should start by checking that source matches what you want your input to "
20428 "be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
20429 msgstr ""
20430
20431 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:58
20432 msgid ""
20433 "Stream output string.\n"
20434 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
20435 "but you can change it manually."
20436 msgstr "Cadena de salida d'emisión"
20437
20438 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:59
20439 msgid "Toolbars Editor"
20440 msgstr "Editor de caxa de ferramientes"
20441
20442 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:66
20443 msgid "Toolbar Elements"
20444 msgstr "Controles"
20445
20446 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:71
20447 msgid "Next widget style:"
20448 msgstr "Estilu de los controles:"
20449
20450 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:72
20451 msgid "Flat Button"
20452 msgstr "Botón planu"
20453
20454 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:73
20455 msgid "Big Button"
20456 msgstr "Botón grande"
20457
20458 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:74
20459 msgid "Native Slider"
20460 msgstr "Eslizador nativu"
20461
20462 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:85
20463 msgid "Main Toolbar"
20464 msgstr "Caxa de ferramientes principal"
20465
20466 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:88
20467 msgid "Toolbar position:"
20468 msgstr "Posición"
20469
20470 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:92
20471 msgid "Under the Video"
20472 msgstr "Debaxo del videu"
20473
20474 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:93
20475 msgid "Above the Video"
20476 msgstr "Sobre'l videu"
20477
20478 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:98
20479 msgid "Line 1:"
20480 msgstr "Llinia 1:"
20481
20482 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:106
20483 msgid "Line 2:"
20484 msgstr "Llinia 2:"
20485
20486 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:115
20487 msgid "Advanced Widget toolbar:"
20488 msgstr "Controles avanzaos"
20489
20490 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:126
20491 msgid "Time Toolbar"
20492 msgstr "Control de tiempu"
20493
20494 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:138
20495 msgid "Fullscreen Controller"
20496 msgstr "Caxa de ferramientes a pantalla completa"
20497
20498 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:155
20499 msgid "Select profile:"
20500 msgstr "Escoyer perfil:"
20501
20502 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:159
20503 msgid "New profile"
20504 msgstr "Nuevu perfil"
20505
20506 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:162
20507 msgid "Delete the current profile"
20508 msgstr "Desaniciar el perfil actual"
20509
20510 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:198
20511 msgid "Cl&ose"
20512 msgstr "Z&arrar"
20513
20514 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:228 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:750
20515 msgid "Profile Name"
20516 msgstr "Nome de perfil"
20517
20518 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:229
20519 msgid "Please enter the new profile name."
20520 msgstr "Introduz el nome del perfil nuevu."
20521
20522 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:313
20523 msgid "Spacer"
20524 msgstr "Espaciu"
20525
20526 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:318
20527 msgid "Expanding Spacer"
20528 msgstr "Espaciu espandible"
20529
20530 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:347
20531 msgid "Splitter"
20532 msgstr "Separtador"
20533
20534 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:354
20535 msgid "Time Slider"
20536 msgstr "Eslizador de tiempu"
20537
20538 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:367
20539 msgid "Small Volume"
20540 msgstr "Volume baxu"
20541
20542 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:404
20543 msgid "DVD menus"
20544 msgstr "Menúes DVD"
20545
20546 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:433
20547 msgid "Advanced Buttons"
20548 msgstr "Opciones avanzaes"
20549
20550 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:446
20551 msgid "Playback Buttons"
20552 msgstr "Botones de reproducción"
20553
20554 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:450
20555 msgid "Aspect ratio selector"
20556 msgstr ""
20557
20558 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:454
20559 msgid "Speed selector"
20560 msgstr ""
20561
20562 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:73
20563 msgid "Broadcast"
20564 msgstr "Retresmisión"
20565
20566 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:74
20567 msgid "Schedule"
20568 msgstr "Horariu programáu"
20569
20570 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75
20571 msgid "Video On Demand ( VOD )"
20572 msgstr "Videu so demanda (VOD)"
20573
20574 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:80
20575 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
20576 msgstr "Hores / Minutos / Segundos:"
20577
20578 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:82
20579 msgid "Day / Month / Year:"
20580 msgstr "Día / Mes / Añu:"
20581
20582 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:84
20583 msgid "Repeat:"
20584 msgstr "Repetir:"
20585
20586 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:86
20587 msgid "Repeat delay:"
20588 msgstr "Repetir retrasu:"
20589
20590 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:111
20591 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:493
20592 msgid " days"
20593 msgstr " díes"
20594
20595 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:130
20596 msgid "I&mport"
20597 msgstr "&Importar"
20598
20599 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:133
20600 msgid "E&xport"
20601 msgstr "&Esportar"
20602
20603 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:270
20604 msgid "Save VLM configuration as..."
20605 msgstr "Guardar configuración VLM como..."
20606
20607 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:272 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:346
20608 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
20609 msgstr "Configuración VLM (*.vlm);;Too (*.*)"
20610
20611 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:344
20612 msgid "Open VLM configuration..."
20613 msgstr "Abrir configuración VLM..."
20614
20615 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:544
20616 msgid "Broadcast: "
20617 msgstr "Retresmisión:"
20618
20619 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:617
20620 msgid "Schedule: "
20621 msgstr "Horariu programáu:"
20622
20623 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:641
20624 msgid "VOD: "
20625 msgstr "VOD:"
20626
20627 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1159
20628 msgid "Control menu for the player"
20629 msgstr "Menú de control pal reproductor"
20630
20631 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1203
20632 msgid "Paused"
20633 msgstr "Posáu"
20634
20635 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:327
20636 msgid "&Media"
20637 msgstr "&Mediu"
20638
20639 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:330
20640 msgid "P&layback"
20641 msgstr "&Reproducción"
20642
20643 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:331 modules/gui/qt4/menus.cpp:1039
20644 msgid "&Audio"
20645 msgstr "&Audiu"
20646
20647 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:332 modules/gui/qt4/menus.cpp:1046
20648 msgid "&Video"
20649 msgstr "&Videu"
20650
20651 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:333 modules/gui/qt4/menus.cpp:1051
20652 msgid "Subti&tle"
20653 msgstr "Subtí&tulu"
20654
20655 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:335 modules/gui/qt4/menus.cpp:1067
20656 msgid "T&ools"
20657 msgstr ""
20658
20659 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:338 modules/gui/qt4/menus.cpp:1102
20660 msgid "V&iew"
20661 msgstr "V&er"
20662
20663 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:340
20664 msgid "&Help"
20665 msgstr "Ay&uda"
20666
20667 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:353
20668 msgid "Open &File..."
20669 msgstr "Abrir &ficheru..."
20670
20671 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:355
20672 msgid "&Open Multiple Files..."
20673 msgstr ""
20674
20675 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:359 modules/gui/qt4/menus.cpp:920
20676 msgid "Open &Disc..."
20677 msgstr "Abrir &discu..."
20678
20679 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:361
20680 msgid "Open &Network Stream..."
20681 msgstr "Abrir fluxu de &rede..."
20682
20683 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:363 modules/gui/qt4/menus.cpp:924
20684 msgid "Open &Capture Device..."
20685 msgstr "Abrir preséu de &captura..."
20686
20687 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:366
20688 msgid "Open &Location from clipboard"
20689 msgstr "Abrir dende'l &cartafueyu"
20690
20691 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:371
20692 msgid "Open &Recent Media"
20693 msgstr "Abrir medios &recientes"
20694
20695 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:381
20696 msgid "Conve&rt / Save..."
20697 msgstr "Conver&tir/Guardar..."
20698
20699 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:383
20700 msgid "&Stream..."
20701 msgstr "E&mitir..."
20702
20703 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:388
20704 msgid "Quit at the end of playlist"
20705 msgstr "Zarrar al finalizar la llista de reproducción"
20706
20707 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:395
20708 msgid "Close to systray"
20709 msgstr "Zarrar a bandexa del sistema"
20710
20711 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:399 modules/gui/qt4/menus.cpp:1165
20712 msgid "&Quit"
20713 msgstr "&Quitar"
20714
20715 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:409
20716 msgid "&Effects and Filters"
20717 msgstr "Efeutos y &filtros"
20718
20719 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:412
20720 msgid "&Track Synchronization"
20721 msgstr "&Sincronización de pista"
20722
20723 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:425
20724 msgid "Program Guide"
20725 msgstr "Guía de programa"
20726
20727 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:431
20728 msgid "Plu&gins and extensions"
20729 msgstr "Complementos y &estensiones"
20730
20731 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:436
20732 msgid "Customi&ze Interface..."
20733 msgstr "&Personalizar interfaz"
20734
20735 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:439
20736 msgid "&Preferences"
20737 msgstr "&Preferencies"
20738
20739 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:460
20740 msgid "&View"
20741 msgstr "&Ver"
20742
20743 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:481
20744 msgid "Play&list"
20745 msgstr "&Llista de reproducción"
20746
20747 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:482
20748 msgid "Ctrl+L"
20749 msgstr "Ctrl+L"
20750
20751 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:485
20752 msgid "Docked Playlist"
20753 msgstr "Llista de reproducción anclada"
20754
20755 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:496
20756 msgid "Mi&nimal Interface"
20757 msgstr "Interfaz mí&nima"
20758
20759 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:497
20760 msgid "Ctrl+H"
20761 msgstr "Ctrl+H"
20762
20763 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:506
20764 msgid "&Fullscreen Interface"
20765 msgstr "Interfaz a pantalla completa"
20766
20767 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:514
20768 msgid "&Advanced Controls"
20769 msgstr "Controles &avanzaos"
20770
20771 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:520
20772 msgid "Status Bar"
20773 msgstr "Barra d'estáu"
20774
20775 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:525
20776 msgid "Visualizations selector"
20777 msgstr "Seleutor de visualizaciones"
20778
20779 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:583
20780 msgid "&Increase Volume"
20781 msgstr ""
20782
20783 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:586
20784 msgid "&Decrease Volume"
20785 msgstr ""
20786
20787 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:589
20788 msgid "&Mute"
20789 msgstr ""
20790
20791 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:606
20792 msgid "Audio &Track"
20793 msgstr "&Pista d'audio"
20794
20795 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:607
20796 msgid "Audio &Device"
20797 msgstr "&Preséu d'audio"
20798
20799 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:608
20800 msgid "&Stereo Mode"
20801 msgstr ""
20802
20803 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:611
20804 msgid "&Visualizations"
20805 msgstr "&Visualizaciones"
20806
20807 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:637
20808 msgid "Add &Subtitle File..."
20809 msgstr ""
20810
20811 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:639
20812 msgid "Sub &Track"
20813 msgstr ""
20814
20815 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:662
20816 msgid "Video &Track"
20817 msgstr "Pista de &videu"
20818
20819 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:666
20820 msgid "&Fullscreen"
20821 msgstr "&Pantalla completa"
20822
20823 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:667
20824 msgid "Always Fit &Window"
20825 msgstr "Axustar siempres la &ventana"
20826
20827 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:668
20828 msgid "Always &on Top"
20829 msgstr "Siempres en&cima"
20830
20831 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:669
20832 msgid "Set as Wall&paper"
20833 msgstr "Afitar como &fondu d'escritoriu"
20834
20835 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:673
20836 msgid "&Zoom"
20837 msgstr "&Zoom"
20838
20839 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:674
20840 msgid "&Aspect Ratio"
20841 msgstr "Proporció&n"
20842
20843 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:675
20844 msgid "&Crop"
20845 msgstr "&Retayar"
20846
20847 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:679
20848 msgid "&Deinterlace"
20849 msgstr "&Desentellazar"
20850
20851 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:680
20852 msgid "&Deinterlace mode"
20853 msgstr "Mou &desentellazáu"
20854
20855 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:681
20856 msgid "&Post processing"
20857 msgstr "&Postprocesu"
20858
20859 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:685
20860 msgid "Take &Snapshot"
20861 msgstr "Capturar &pantalla"
20862
20863 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:708
20864 msgid "T&itle"
20865 msgstr "&Títulu"
20866
20867 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:709
20868 msgid "&Chapter"
20869 msgstr "&Capítulu"
20870
20871 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:711
20872 msgid "&Program"
20873 msgstr "&Programa"
20874
20875 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:715
20876 msgid "&Manage"
20877 msgstr "Al&ministrar"
20878
20879 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:771
20880 msgid "&Help..."
20881 msgstr "Ay&uda..."
20882
20883 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:774
20884 msgid "Check for &Updates..."
20885 msgstr "&Guetar anovamientos..."
20886
20887 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:823
20888 msgid "&Stop"
20889 msgstr "D&etener"
20890
20891 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:831
20892 msgid "Pre&vious"
20893 msgstr "&Anterior"
20894
20895 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:837
20896 msgid "Ne&xt"
20897 msgstr "&Siguiente"
20898
20899 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:850
20900 msgid "Sp&eed"
20901 msgstr "&Velocidá"
20902
20903 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:856
20904 msgid "&Faster"
20905 msgstr "Más &rápidu"
20906
20907 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:868
20908 msgid "N&ormal Speed"
20909 msgstr "Velocidá nor&mal"
20910
20911 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:878
20912 msgid "Slo&wer"
20913 msgstr "Más &lentu"
20914
20915 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:893
20916 msgid "&Jump Forward"
20917 msgstr "Saltar a&lantre"
20918
20919 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:900
20920 msgid "Jump Bac&kward"
20921 msgstr "Saltar at&rás"
20922
20923 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:907
20924 msgid "Ctrl+T"
20925 msgstr "Ctrl+T"
20926
20927 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:922
20928 msgid "Open &Network..."
20929 msgstr "Abrir &rede..."
20930
20931 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1025
20932 msgid "Leave Fullscreen"
20933 msgstr "Abandonar pantalla completa"
20934
20935 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1057
20936 msgid "&Playback"
20937 msgstr "&Reproducción"
20938
20939 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1146
20940 msgid "&Hide VLC media player in taskbar"
20941 msgstr ""
20942
20943 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1152
20944 msgid "Sho&w VLC media player"
20945 msgstr ""
20946
20947 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1163
20948 msgid "&Open Media"
20949 msgstr ""
20950
20951 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1616
20952 msgid "&Clear"
20953 msgstr "&Llimpiar"
20954
20955 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:74
20956 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
20957 msgstr "Amosar preferencies avanzaes"
20958
20959 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:75
20960 msgid ""
20961 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
20962 "preferences dialog."
20963 msgstr ""
20964 "Amosar preferencies avanzaes y non preferencies simples al abrir el diálogu "
20965 "preferencies."
20966
20967 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:79 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:471
20968 msgid "Systray icon"
20969 msgstr "Iconu d'área de notificación"
20970
20971 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80
20972 msgid ""
20973 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
20974 "basic actions."
20975 msgstr ""
20976 "Amuesa un iconu na área de notificación dexándote remanar el reproductor "
20977 "multimedia VLC con aiciones básiques."
20978
20979 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
20980 msgid "Start VLC with only a systray icon"
20981 msgstr "Aniciar VLC con sólo un iconu nel área de notificación"
20982
20983 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:85
20984 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
20985 msgstr "VLC va empecipiar con namái un iconu nel to área de notificación"
20986
20987 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:94
20988 msgid "Show playing item name in window title"
20989 msgstr "Amosar el nome d'oxetu en reproducción nel títulu de la ventana"
20990
20991 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:95
20992 msgid "Show the name of the song or video in the controller window title."
20993 msgstr ""
20994 "Amuesa'l nome del cantar o'l videu nel títulu de la ventana del controlador."
20995
20996 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:98
20997 msgid "Show notification popup on track change"
20998 msgstr "Amosar notificación al camudar de pista"
20999
21000 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:100
21001 msgid ""
21002 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
21003 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
21004 msgstr ""
21005 "Amuesa una pantalla de notificación col artista y el nome de la pista cuando "
21006 "l'oxetu actual de la llista de reproducción camuda, cuando VLC ta minimizáu "
21007 "o anubríu."
21008
21009 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:103
21010 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
21011 msgstr "Opacidá de ventanes ente 0.1 y 1"
21012
21013 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104
21014 msgid ""
21015 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
21016 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
21017 "extensions."
21018 msgstr ""
21019 "Afita la opacidá de la ventana ente 0,1 y 1 pa la interfaz principal, la "
21020 "llista de reproducción y el panel estendíu. Esta opción namái funciona con "
21021 "Windows y X11 con estensiones de composición."
21022
21023 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:109
21024 msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1"
21025 msgstr "Opacidá del controlador a pantalla completa ente 0.1 y 1"
21026
21027 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:110
21028 msgid ""
21029 "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
21030 "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
21031 "with composite extensions."
21032 msgstr ""
21033 "Afita la opacidá del controlador ente 0.1 y 1 pa la interfaz principal, la "
21034 "llista de reproducción y el panel estendíu. Esta opción namái funciona con "
21035 "Windows y X11 con estensiones de composición."
21036
21037 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:116
21038 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
21039 msgstr "Amuesa diálogos d'avisos y fallos non importantes"
21040
21041 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:118
21042 msgid "Activate the updates availability notification"
21043 msgstr "Activa la notificación de disponibilidá d'anovamientos"
21044
21045 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:119
21046 msgid ""
21047 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
21048 "once every two weeks."
21049 msgstr ""
21050 "Activa la notificación automática de nueves versiones del programa. "
21051 "Execútase una vegada cada dos selmanes."
21052
21053 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122
21054 msgid "Number of days between two update checks"
21055 msgstr "Númberu de díes ente dos comprobaciones d'anovamientos"
21056
21057 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:124
21058 msgid "Ask for network policy at start"
21059 msgstr "Entrugar pola política de rede al aniciar"
21060
21061 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:126
21062 msgid "Save the recently played items in the menu"
21063 msgstr "Guardar los elementos reproducíos nel menú"
21064
21065 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:128
21066 msgid "List of words separated by | to filter"
21067 msgstr "Llista de pallabres separtaes por | pa filtrar"
21068
21069 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:129
21070 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
21071 msgstr ""
21072 "Espresión regular que peñera los elementos recién reproducíos nel reproductor"
21073
21074 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:132
21075 msgid "Define the colors of the volume slider "
21076 msgstr "Define'l colores de la barra de volume"
21077
21078 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:133
21079 msgid ""
21080 "Define the colors of the volume slider\n"
21081 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
21082 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
21083 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
21084 msgstr ""
21085 "Definir el colores del eslizador de volume\n"
21086 "Especificando los 12 númberos separtaos por una ';'\n"
21087 "Predeterminao ye '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
21088 "Una alternativa pue ser '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
21089
21090 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:138
21091 msgid "Selection of the starting mode and look "
21092 msgstr "Seleición del mou y aspeutu inicial"
21093
21094 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:139
21095 msgid ""
21096 "Start VLC with:\n"
21097 " - normal mode\n"
21098 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
21099 " - minimal mode with limited controls"
21100 msgstr "Empecipiar VLC con"
21101
21102 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:145
21103 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
21104 msgstr "Amuesa un controlador en mou pantalla completa"
21105
21106 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:146
21107 msgid "Embed the file browser in open dialog"
21108 msgstr "Incrustar el navegador de ficheros nel diálogu abrir"
21109
21110 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:148
21111 msgid "Define which screen fullscreen goes"
21112 msgstr "Define que pantalla va a pantalla completa"
21113
21114 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:149
21115 msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is"
21116 msgstr ""
21117
21118 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:152
21119 msgid "Load extensions on startup"
21120 msgstr "Cargar estensiones al aniciar"
21121
21122 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:153
21123 msgid "Automatically load the extensions module on startup"
21124 msgstr "Cargar automáticamente les estensiones al aniciar"
21125
21126 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:156
21127 msgid "Start in minimal view (without menus)"
21128 msgstr "Aniciar en vista mínima (ensin menús)"
21129
21130 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:158
21131 msgid "Display background cone or art"
21132 msgstr "Amosar como de fondu o arte"
21133
21134 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:159
21135 msgid ""
21136 "Display background cone or current album art when not playing. Can be "
21137 "disabled to prevent burning screen."
21138 msgstr ""
21139
21140 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:162
21141 msgid "Expanding background cone or art."
21142 msgstr ""
21143
21144 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:163
21145 msgid "Background art fits window's size"
21146 msgstr "Arte de fondu axustar al tamañu de la ventana"
21147
21148 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:165
21149 msgid "Ignore keyboard volume buttons."
21150 msgstr ""
21151
21152 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:167
21153 msgid ""
21154 "With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on "
21155 "your keyboard will always change your system volume. With this option "
21156 "unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected "
21157 "and change the system volume when VLC is not selected."
21158 msgstr ""
21159
21160 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:180
21161 msgid "Maximum Volume displayed"
21162 msgstr ""
21163
21164 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:186
21165 msgid "Never"
21166 msgstr ""
21167
21168 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:186
21169 msgid "When minimized"
21170 msgstr ""
21171
21172 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:186
21173 msgid "Always"
21174 msgstr ""
21175
21176 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:191
21177 msgid "Qt interface"
21178 msgstr "Interfaz Qt"
21179
21180 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:80
21181 msgid "errors"
21182 msgstr "fallos"
21183
21184 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:81
21185 msgid "warnings"
21186 msgstr "avisos"
21187
21188 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:82
21189 msgid "debug"
21190 msgstr "depurar"
21191
21192 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
21193 msgid "Open a skin file"
21194 msgstr "Abrir un ficheru de pieles"
21195
21196 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
21197 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
21198 msgstr ""
21199 "Ficheros de piel (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;wsz|Ficheros de piel (*.xml)|*.xml"
21200
21201 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:214
21202 msgid "Open playlist"
21203 msgstr "Abrir llista de reproducción"
21204
21205 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
21206 msgid "Playlist Files|"
21207 msgstr "Ficheros de llista de reproducción|"
21208
21209 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
21210 msgid "Save playlist"
21211 msgstr "Guardar llista de reproducción"
21212
21213 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
21214 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
21215 msgstr "Llista de reproducción XSPF|*.xspf|Ficheru M3O|*.m3o"
21216
21217 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:466
21218 msgid "Skin to use"
21219 msgstr "Piel a usar"
21220
21221 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:467
21222 msgid "Path to the skin to use."
21223 msgstr "Ruta de la piel a usar."
21224
21225 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:468
21226 msgid "Config of last used skin"
21227 msgstr "Configuración d'última piel usada"
21228
21229 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:469
21230 msgid ""
21231 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
21232 "automatically, do not touch it."
21233 msgstr ""
21234 "Configuración de windows de la cabera piel usada. Esta opción anóvase "
21235 "automáticamente, nun la modificar."
21236
21237 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:472
21238 msgid "Show a systray icon for VLC"
21239 msgstr "Amosar iconu nel área de notificación pa VLC"
21240
21241 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:473
21242 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:474
21243 msgid "Show VLC on the taskbar"
21244 msgstr "Amosar VLC na barra de xeres"
21245
21246 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:475
21247 msgid "Enable transparency effects"
21248 msgstr "Habilitar efeutos de tresparencia"
21249
21250 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:476
21251 msgid ""
21252 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
21253 "when moving windows does not behave correctly."
21254 msgstr ""
21255 "Pues desactivar tolos efeutos de transparencia si quies. Esto ye útil "
21256 "principalmente cuando al mover ventanes nun se porta correcho."
21257
21258 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:479
21259 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:480
21260 msgid "Use a skinned playlist"
21261 msgstr "Usar una llista de reproducción con piel"
21262
21263 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:481
21264 msgid "Display video in a skinned window if any"
21265 msgstr "Amosar el videu nuna ventana con piel si hai dalguna"
21266
21267 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:483
21268 msgid ""
21269 "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
21270 "play back video even though no video tag is implemented"
21271 msgstr ""
21272 "Cuando tien valor «non», esti parámetru da una oportunidá a les pieles "
21273 "antigües de reproducir videu anque la etiqueta nun tea implementada"
21274
21275 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:507
21276 msgid "Skins"
21277 msgstr "Pieles"
21278
21279 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:508
21280 msgid "Skinnable Interface"
21281 msgstr "Interfaz con piel"
21282
21283 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:62
21284 msgid "Select skin"
21285 msgstr "Escoyer piel"
21286
21287 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:120
21288 msgid "Open skin ..."
21289 msgstr "Abrir piel..."
21290
21291 #: modules/lua/libs/httpd.c:64
21292 msgid ""
21293 "<!DOCTYPE html PUBLIC \"-//W3C//DTD XHTML 1.0 Strict//EN\" \"http://www.w3."
21294 "org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-strict.dtd\">\n"
21295 "<html xmlns=\"http://www.w3.org/1999/xhtml\"><head><meta http-equiv="
21296 "\"Content-Type\" content=\"text/html;charset=utf-8\" /><title>VLC media "
21297 "player</title></head><body><p>Password for Web interface has not been set.</"
21298 "p><p>Please use --http-password, or set a password in </p><p>Preferences "
21299 "&gt; All &gt; Main interfaces &gt; Lua &gt; Lua HTTP &gt; Password.</p><!-- "
21300 "VLC_PASSWORD_NOT_SET --></body></html>"
21301 msgstr ""
21302
21303 #: modules/lua/vlc.c:48
21304 msgid "Lua interface"
21305 msgstr "Interfaz Lua"
21306
21307 #: modules/lua/vlc.c:49
21308 msgid "Lua interface module to load"
21309 msgstr "Módulos d'interfaz Lua a cargar"
21310
21311 #: modules/lua/vlc.c:51
21312 msgid "Lua interface configuration"
21313 msgstr "Configuración d'interfaz Lua"
21314
21315 #: modules/lua/vlc.c:52
21316 msgid ""
21317 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
21318 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
21319 msgstr ""
21320 "Cadena de configuración d'interfaz Lua. Formatu ye: '[\"<nome del módulu "
21321 "d'interfaz>\"] = { <opción> = <valor>, ...}, ...'."
21322
21323 #: modules/lua/vlc.c:54 modules/lua/vlc.c:70
21324 msgid "A single password restricts access to this interface."
21325 msgstr ""
21326
21327 #: modules/lua/vlc.c:56 modules/lua/vlc.c:57
21328 msgid "Source directory"
21329 msgstr "Carpeta fonte"
21330
21331 #: modules/lua/vlc.c:58
21332 msgid "Directory index"
21333 msgstr "Índiz de la carpeta"
21334
21335 #: modules/lua/vlc.c:59
21336 msgid "Allow to build directory index"
21337 msgstr "Permitir construyir un índiz de carpeta"
21338
21339 #: modules/lua/vlc.c:61 modules/stream_out/raop.c:147
21340 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:28
21341 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:87
21342 msgid "Host"
21343 msgstr "Máquina"
21344
21345 #: modules/lua/vlc.c:62
21346 msgid ""
21347 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
21348 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
21349 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
21350 msgstr ""
21351 "Máquina na que la interfaz va escuchar. De forma predeterminada pa toles "
21352 "interfaces de rede (0.0.0.0). Si quies que la interfaz tea disponible namái "
21353 "na máquina llocal, usa «127.0.0.1»."
21354
21355 #: modules/lua/vlc.c:67
21356 msgid ""
21357 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
21358 "4212."
21359 msgstr ""
21360 "Este ye'l puertu TCP al que la interfaz va escuchar. De forma predeterminada "
21361 "ye 4212."
21362
21363 #: modules/lua/vlc.c:75
21364 msgid "CLI input"
21365 msgstr "Entrada CLI"
21366
21367 #: modules/lua/vlc.c:76
21368 msgid ""
21369 "Accept commands from this source. The CLI defaults to stdin (\"*console\"), "
21370 "but can also bind to a plain TCP socket (\"localhost:4212\") or use the "
21371 "telnet protocol (\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
21372 msgstr ""
21373
21374 #: modules/lua/vlc.c:84
21375 msgid "Lua"
21376 msgstr "Lua"
21377
21378 #: modules/lua/vlc.c:85
21379 msgid "Lua interpreter"
21380 msgstr ""
21381
21382 #: modules/lua/vlc.c:96 modules/lua/vlc.c:103
21383 msgid "Lua HTTP"
21384 msgstr "Lua HTTP"
21385
21386 #: modules/lua/vlc.c:106
21387 msgid "Lua CLI"
21388 msgstr "Lua CLI"
21389
21390 #: modules/lua/vlc.c:110
21391 msgid "Command-line interface"
21392 msgstr ""
21393
21394 #: modules/lua/vlc.c:119 modules/lua/vlc.c:130
21395 msgid "Lua Telnet"
21396 msgstr "Lua Telnet"
21397
21398 #: modules/lua/vlc.c:134
21399 msgid "Lua Meta Fetcher"
21400 msgstr "Buscador de metadatos Lua"
21401
21402 #: modules/lua/vlc.c:135
21403 msgid "Fetch meta data using lua scripts"
21404 msgstr "Obtener metadatos usando secuencies de comandos lua"
21405
21406 #: modules/lua/vlc.c:140
21407 msgid "Lua Meta Reader"
21408 msgstr "Llector de metadatos Lua"
21409
21410 #: modules/lua/vlc.c:141
21411 msgid "Read meta data using lua scripts"
21412 msgstr "Lleer metadatos usando secuencies de comandos lua"
21413
21414 #: modules/lua/vlc.c:147
21415 msgid "Lua Playlist"
21416 msgstr "Llista de reproducción Lua"
21417
21418 #: modules/lua/vlc.c:148
21419 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
21420 msgstr "Interfaz analizador de llista de reproducción Lua"
21421
21422 #: modules/lua/vlc.c:153
21423 msgid "Lua Art"
21424 msgstr "Arte Lua"
21425
21426 #: modules/lua/vlc.c:154
21427 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
21428 msgstr "Obtener ilustración usando scripts lua"
21429
21430 #: modules/lua/vlc.c:159 modules/lua/vlc.c:160
21431 msgid "Lua Extension"
21432 msgstr "Estensión Lua"
21433
21434 #: modules/lua/vlc.c:166
21435 msgid "Lua SD Module"
21436 msgstr "Módulu SD Lua"
21437
21438 #: modules/meta_engine/folder.c:64
21439 msgid "Folder meta data"
21440 msgstr "Carpeta de metadatos"
21441
21442 #: modules/meta_engine/folder.c:66
21443 msgid "Album art filename"
21444 msgstr "Nome de ficheru d'arte d'álbum"
21445
21446 #: modules/meta_engine/folder.c:66
21447 msgid "Filename to look for album art in current directory"
21448 msgstr "Nome de ficheru a buscar na carpeta actual p'arte d'álbum"
21449
21450 #: modules/misc/audioscrobbler.c:115
21451 msgid "The username of your last.fm account"
21452 msgstr "El nome d'usuariu de la to cuenta last.fm"
21453
21454 #: modules/misc/audioscrobbler.c:117
21455 msgid "The password of your last.fm account"
21456 msgstr "La contraseña de la to cuenta last.fm"
21457
21458 #: modules/misc/audioscrobbler.c:118
21459 msgid "Scrobbler URL"
21460 msgstr ""
21461
21462 #: modules/misc/audioscrobbler.c:119
21463 msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
21464 msgstr ""
21465
21466 #: modules/misc/audioscrobbler.c:131
21467 msgid "Audioscrobbler"
21468 msgstr "Audioscrobbler"
21469
21470 #: modules/misc/audioscrobbler.c:132
21471 msgid "Submission of played songs to last.fm"
21472 msgstr "Unviu de cantares reproducíos a last.fm"
21473
21474 #: modules/misc/audioscrobbler.c:595
21475 msgid "last.fm: Authentication failed"
21476 msgstr "last.fm: Falló autenticación"
21477
21478 #: modules/misc/audioscrobbler.c:596
21479 msgid ""
21480 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
21481 "relaunch VLC."
21482 msgstr ""
21483 "Nome d'usuariu last.fm o contraseña ye incorreutu. Verifica les tos "
21484 "preferencies y rellanza VLC."
21485
21486 #: modules/misc/audioscrobbler.c:737
21487 msgid "Last.fm username not set"
21488 msgstr "Nun s'indicó nome d'usuariu de Last.fm"
21489
21490 #: modules/misc/audioscrobbler.c:738
21491 msgid ""
21492 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
21493 "VLC.\n"
21494 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
21495 msgstr ""
21496 "Indicar un nome d'usuariu o desactivar el plugin audioscrobbler y reiniciar "
21497 "VLC"
21498
21499 #: modules/misc/gnutls.c:51
21500 msgid "TLS cipher priorities"
21501 msgstr "Propiedaes de cifráu TLS"
21502
21503 #: modules/misc/gnutls.c:52
21504 msgid ""
21505 "Ciphers, key exchange methods, hash functions and compression methods can be "
21506 "selected. Refer to GNU TLS documentation for detailed syntax."
21507 msgstr ""
21508
21509 #: modules/misc/gnutls.c:63
21510 msgid "Performance (prioritize faster ciphers)"
21511 msgstr "Rendimientu (priorizar cifradores más rápidos)"
21512
21513 #: modules/misc/gnutls.c:65
21514 msgid "Secure 128-bits (exclude 256-bits ciphers)"
21515 msgstr "Seguro 128-bits (escluyir cifradores 256-bits)"
21516
21517 #: modules/misc/gnutls.c:66
21518 msgid "Secure 256-bits (prioritize 256-bits ciphers)"
21519 msgstr "Seguro 256-bits (priorizar cifradores 256-bits)"
21520
21521 #: modules/misc/gnutls.c:67
21522 msgid "Export (include insecure ciphers)"
21523 msgstr "Esportar (incluyir cifradores inseguros)"
21524
21525 #: modules/misc/gnutls.c:72
21526 msgid "GNU TLS transport layer security"
21527 msgstr "Capa de tresporte de seguridá GNU TLS"
21528
21529 #: modules/misc/gnutls.c:79
21530 msgid "GNU TLS server"
21531 msgstr "Sirvidor GNU TLS"
21532
21533 #: modules/misc/gnutls.c:269
21534 #, c-format
21535 msgid ""
21536 "You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
21537 "server is unknown and could not be authenticated by any trusted "
21538 "Certification Authority. This problem may be caused by a configuration error "
21539 "or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
21540 "\n"
21541 "If in doubt, abort now.\n"
21542 msgstr ""
21543
21544 #: modules/misc/gnutls.c:279
21545 #, c-format
21546 msgid ""
21547 "You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
21548 "server changed since the previous visit and was not authenticated by any "
21549 "trusted Certification Authority. This problem may be caused by a "
21550 "configuration error or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
21551 "\n"
21552 "If in doubt, abort now.\n"
21553 msgstr ""
21554
21555 #: modules/misc/gnutls.c:294 modules/misc/gnutls.c:311
21556 msgid "Insecure site"
21557 msgstr ""
21558
21559 #: modules/misc/gnutls.c:295 modules/misc/gnutls.c:314
21560 msgid "Abort"
21561 msgstr ""
21562
21563 #: modules/misc/gnutls.c:295
21564 msgid "View certificate"
21565 msgstr ""
21566
21567 #: modules/misc/gnutls.c:312
21568 #, c-format
21569 msgid ""
21570 "This is the certificate presented by %s:\n"
21571 "%s\n"
21572 "\n"
21573 "If in doubt, abort now.\n"
21574 msgstr ""
21575
21576 #: modules/misc/gnutls.c:314
21577 msgid "Accept 24 hours"
21578 msgstr ""
21579
21580 #: modules/misc/gnutls.c:315
21581 msgid "Accept permanently"
21582 msgstr ""
21583
21584 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:129
21585 msgid "Playing some media."
21586 msgstr "Reproduciendo dalgún mediu."
21587
21588 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:232
21589 msgid "Power"
21590 msgstr ""
21591
21592 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:233
21593 msgid "Inhibits power suspend and session idle timeout."
21594 msgstr ""
21595
21596 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:38
21597 msgid "XDG-screensaver"
21598 msgstr "Curiapantalles XDG"
21599
21600 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:39
21601 msgid "XDG screen saver inhibition"
21602 msgstr "Inhibidor de curiapantalles XDG"
21603
21604 #: modules/misc/logger.c:117
21605 msgid "Log format"
21606 msgstr "Formatu de rexistru"
21607
21608 #: modules/misc/logger.c:118
21609 msgid "Specify the logging format."
21610 msgstr ""
21611
21612 #: modules/misc/logger.c:121
21613 msgid "Syslog ident"
21614 msgstr ""
21615
21616 #: modules/misc/logger.c:122
21617 msgid "Set the ident that VLC would use when logging to syslog."
21618 msgstr ""
21619
21620 #: modules/misc/logger.c:125
21621 msgid "Syslog facility"
21622 msgstr "Facilidá syslog"
21623
21624 #: modules/misc/logger.c:126
21625 msgid "Select the syslog facility where logs will be forwarded."
21626 msgstr ""
21627
21628 #: modules/misc/logger.c:153
21629 msgid "Verbosity"
21630 msgstr "Nivel de detalle"
21631
21632 #: modules/misc/logger.c:154
21633 msgid ""
21634 "Select the verbosity to use for log or -1 to use the same verbosity given by "
21635 "--verbose."
21636 msgstr ""
21637 "Escueyi'l nivel de detalle pa la depuración o -1 pa usar el mesmu detalle "
21638 "dáu por --verbose."
21639
21640 #: modules/misc/logger.c:158
21641 msgid "Logging"
21642 msgstr "Coneutando"
21643
21644 #: modules/misc/logger.c:159
21645 msgid "File logging"
21646 msgstr "Ficheru de rexistru"
21647
21648 #: modules/misc/logger.c:165
21649 msgid "Log filename"
21650 msgstr "Nome de ficheru de rexistru"
21651
21652 #: modules/misc/logger.c:165
21653 msgid "Specify the log filename."
21654 msgstr "Especifica'l nome de ficheru de rexistru"
21655
21656 #: modules/misc/playlist/export.c:50
21657 msgid "M3U playlist export"
21658 msgstr "Esportar a llista de reproducción M3O"
21659
21660 #: modules/misc/playlist/export.c:56
21661 msgid "M3U8 playlist export"
21662 msgstr "Esportar a llista de reproducción M3O8"
21663
21664 #: modules/misc/playlist/export.c:62
21665 msgid "XSPF playlist export"
21666 msgstr "Esportar llista de reproducción XSPF"
21667
21668 #: modules/misc/playlist/export.c:68
21669 msgid "HTML playlist export"
21670 msgstr "Esportar a llista de reproducción HTML"
21671
21672 #: modules/misc/rtsp.c:61
21673 msgid "Maximum number of connections"
21674 msgstr "Máximu númberu de conexones"
21675
21676 #: modules/misc/rtsp.c:62
21677 msgid ""
21678 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
21679 "0 means no limit."
21680 msgstr ""
21681 "Esto llenda'l númberu máximu de veceros que puen coneutar al RTSP VOD. 0 ye "
21682 "ensin llende."
21683
21684 #: modules/misc/rtsp.c:65
21685 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
21686 msgstr "MUX pa tresporte RAW RTSP"
21687
21688 #: modules/misc/rtsp.c:67
21689 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
21690 msgstr "Pon la opción de tiempu escosáu na cadena de sesión RTSP"
21691
21692 #: modules/misc/rtsp.c:69
21693 msgid ""
21694 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
21695 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
21696 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
21697 "The default is 5."
21698 msgstr ""
21699 "Define qué opción de tiempu escosáu s'amiesta a la cadena de ID de sesión de "
21700 "RTSP. Poniéndola en númberu negativu desanicia la opción de tiempu escosáu "
21701 "totalmente. Esto precísase por dellos STBs de IPTV (como los fechos por "
21702 "HansunTech) que se confunden con ello. Por defeutu ye 5."
21703
21704 #: modules/misc/rtsp.c:75 modules/stream_out/rtp.c:249
21705 msgid "RTSP VoD"
21706 msgstr "RTSP VoD"
21707
21708 #: modules/misc/rtsp.c:76 modules/stream_out/rtp.c:250
21709 msgid "RTSP VoD server"
21710 msgstr "Sirvidor VoD RTSP"
21711
21712 #: modules/misc/stats.c:211
21713 msgid "Stats"
21714 msgstr "Estadístiques"
21715
21716 #: modules/misc/stats.c:213
21717 msgid "Stats encoder function"
21718 msgstr "Función estadístiques de codificador"
21719
21720 #: modules/misc/stats.c:219
21721 msgid "Stats decoder"
21722 msgstr "Estadístiques de decodificador"
21723
21724 #: modules/misc/stats.c:220
21725 msgid "Stats decoder function"
21726 msgstr "Función estadístiques de decodificador"
21727
21728 #: modules/misc/stats.c:225
21729 msgid "Stats demux"
21730 msgstr "Estadístiques de demuxor"
21731
21732 #: modules/misc/stats.c:226
21733 msgid "Stats demux function"
21734 msgstr "Función estadístiques de demuxor"
21735
21736 #: modules/misc/xml/libxml.c:49
21737 msgid "XML Parser (using libxml2)"
21738 msgstr "Analizador XML (usando libxml2)"
21739
21740 #: modules/mux/asf.c:57
21741 msgid "Title to put in ASF comments."
21742 msgstr "Títulu a poner en comentarios ASF."
21743
21744 #: modules/mux/asf.c:59
21745 msgid "Author to put in ASF comments."
21746 msgstr "Autor a poner en comentarios ASF."
21747
21748 #: modules/mux/asf.c:61
21749 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
21750 msgstr "Cadena copyright a poner en comentarios ASF."
21751
21752 #: modules/mux/asf.c:62
21753 msgid "Comment"
21754 msgstr "Comentariu"
21755
21756 #: modules/mux/asf.c:63
21757 msgid "Comment to put in ASF comments."
21758 msgstr "Comentariu a poner en comentarios ASF."
21759
21760 #: modules/mux/asf.c:65
21761 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
21762 msgstr "«Puntuación» a poner en comentarios ASF."
21763
21764 #: modules/mux/asf.c:66
21765 msgid "Packet Size"
21766 msgstr "Tamañu de paquete"
21767
21768 #: modules/mux/asf.c:67
21769 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
21770 msgstr "Tamañu de paquete ASF -- por defeutu ye 4096 bytes"
21771
21772 #: modules/mux/asf.c:68
21773 msgid "Bitrate override"
21774 msgstr "Anular tasa de bits"
21775
21776 #: modules/mux/asf.c:69
21777 msgid ""
21778 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
21779 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
21780 "in bytes"
21781 msgstr ""
21782 "Nun intentes envalorar la tasa de bits ASF. Afitándolo, déxate remanar "
21783 "cómo'l reproductor multimedia de Windows va cachear el conteníu emitíu. "
21784 "Afitar la tasa de bits d'audio+videu en bytes"
21785
21786 #: modules/mux/asf.c:73
21787 msgid "ASF muxer"
21788 msgstr "Muxer ASF"
21789
21790 #: modules/mux/asf.c:565
21791 msgid "Unknown Video"
21792 msgstr "Videu desconocíu"
21793
21794 #: modules/mux/avi.c:47
21795 msgid "AVI muxer"
21796 msgstr "Muxer AVI"
21797
21798 #: modules/mux/dummy.c:45
21799 msgid "Dummy/Raw muxer"
21800 msgstr "Muxer simuláu/raw"
21801
21802 #: modules/mux/mp4.c:46
21803 msgid "Create \"Fast Start\" files"
21804 msgstr "Crear ficheros d'Entamu Rápidu»"
21805
21806 #: modules/mux/mp4.c:48
21807 msgid ""
21808 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
21809 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
21810 "downloading."
21811 msgstr ""
21812 "Crea ficheros d'Entamu rápidu». Éstos tán optimizaos pa descargues y dexen "
21813 "al usuariu previsualizar del ficheru mientres se descarga."
21814
21815 #: modules/mux/mp4.c:58
21816 msgid "MP4/MOV muxer"
21817 msgstr "Muxer MP4/MOV"
21818
21819 #: modules/mux/mpeg/ps.c:48 modules/mux/mpeg/ts.c:148
21820 msgid "DTS delay (ms)"
21821 msgstr "Retrasu de DTS (ms)"
21822
21823 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49
21824 msgid ""
21825 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
21826 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
21827 "inside the client decoder."
21828 msgstr ""
21829 "Retrasa'l DTS (decoding time stamps - marques de tiempu de decodificación) y "
21830 "PTS (presentation timestamps - marques de tiempu de presentación) de los "
21831 "datos na emisión, comparáu a los SCRs. Esto permite facer daqué de buffer "
21832 "dientro del decodificador del veceru."
21833
21834 #: modules/mux/mpeg/ps.c:54
21835 msgid "PES maximum size"
21836 msgstr "Máximu tamañu PES"
21837
21838 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
21839 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
21840 msgstr "Indica'l tamañu PES máximu permitíu al producir emisiones MPEG PS."
21841
21842 #: modules/mux/mpeg/ps.c:64
21843 msgid "PS muxer"
21844 msgstr "Muxer PS"
21845
21846 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
21847 msgid "Video PID"
21848 msgstr "PID de videu"
21849
21850 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
21851 msgid ""
21852 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
21853 "the video."
21854 msgstr ""
21855 "Asigna un PID fixu a la emisión de videu. El PID PCR automáticamente va ser "
21856 "el videu."
21857
21858 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
21859 msgid "Audio PID"
21860 msgstr "PID d'audio"
21861
21862 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
21863 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
21864 msgstr "Asigna un PID fixu a la emisión d'audio."
21865
21866 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
21867 msgid "SPU PID"
21868 msgstr "PID de SPU"
21869
21870 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
21871 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
21872 msgstr "Asigna un PID fixu al SPU."
21873
21874 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
21875 msgid "PMT PID"
21876 msgstr "PMT PID"
21877
21878 #: modules/mux/mpeg/ts.c:96
21879 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
21880 msgstr "Asigna un PID fixu al PMT"
21881
21882 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
21883 msgid "TS ID"
21884 msgstr "ID de TS"
21885
21886 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
21887 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
21888 msgstr "Asigna una ID d'emisión de tresporte afita."
21889
21890 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
21891 msgid "NET ID"
21892 msgstr "ID de NET"
21893
21894 #: modules/mux/mpeg/ts.c:100
21895 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
21896 msgstr "Asigna una ID de Rede fixa (pa tabla SDT)"
21897
21898 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
21899 msgid "PMT Program numbers"
21900 msgstr "Númberos de programa PMT"
21901
21902 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
21903 msgid ""
21904 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
21905 "to be enabled."
21906 msgstr ""
21907 "Asigna un númberu de programa a cada PMT. Esto requier habilitar «Afitar PID "
21908 "a ID de ES»."
21909
21910 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
21911 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
21912 msgstr "Mux PMT (requier --sout-ts-ye-id-pid)"
21913
21914 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
21915 msgid ""
21916 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
21917 "be enabled."
21918 msgstr ""
21919 "Define los pids a amestar a cada pmt. Esto requier habilitar «Afitar PID a "
21920 "ID de ES»."
21921
21922 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
21923 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
21924 msgstr "Descriptores SDT (requier --sout-ts-ye-id-pid)"
21925
21926 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
21927 msgid ""
21928 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
21929 "be enabled."
21930 msgstr ""
21931 "Define los descriptores de cada SDT. Esto requier habilitar «Afitar PID a ID "
21932 "de ES»."
21933
21934 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
21935 msgid "Set PID to ID of ES"
21936 msgstr "Indica PID a ID de ES"
21937
21938 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
21939 msgid ""
21940 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
21941 "and allows having the same PIDs in the input and output streams."
21942 msgstr ""
21943
21944 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
21945 msgid "Data alignment"
21946 msgstr "Alliniación de datos"
21947
21948 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
21949 msgid ""
21950 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
21951 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
21952 msgstr ""
21953 "Fuercia alliniación de toa unidá d'accesu en llendes PES. Desactivalo pue "
21954 "aforrar daqué d'anchu de banda pero introduz incompatibilidaes."
21955
21956 #: modules/mux/mpeg/ts.c:123
21957 msgid "Shaping delay (ms)"
21958 msgstr "Tamañu del retrasu (ms)"
21959
21960 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
21961 msgid ""
21962 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
21963 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
21964 "especially for reference frames."
21965 msgstr ""
21966 "Corta la emisión en cachos de la duración dada y asegura una tasa de bits "
21967 "constante ente los dos llendes. Esto evita tener grandes picos de tasa de "
21968 "bits, especialmente pa fotogrames de referencia."
21969
21970 #: modules/mux/mpeg/ts.c:129
21971 msgid "Use keyframes"
21972 msgstr "Usar fotogrames clave"
21973
21974 #: modules/mux/mpeg/ts.c:130
21975 msgid ""
21976 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
21977 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
21978 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
21979 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
21980 "the biggest frames in the stream."
21981 msgstr ""
21982 "Si ta habilitáu y especifícase la forma, el multiplexor TS va asitiar les "
21983 "llendes a la fin d'imaxes I. Nesi casu, la duración de forma dada pol "
21984 "usuariu ye una situación peor cuando nun se dispón de fotogrames de "
21985 "referencia. Esto ameyora la eficiencia del algoritmu de forma, darréu que "
21986 "los fotogrames I son de normal los más grandes de la emisión."
21987
21988 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
21989 msgid "PCR interval (ms)"
21990 msgstr "Intervalu PCR (ms)"
21991
21992 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
21993 msgid ""
21994 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
21995 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
21996 msgstr ""
21997 "Pon a qué intervalu les PCRs (Referencia de Reló del Programa) van unviase "
21998 "(en milisegundos). Esti valor tendría de tar per debaxo de 100ms. (de forma "
21999 "predeterminada ye 70ms)."
22000
22001 #: modules/mux/mpeg/ts.c:142
22002 msgid "Minimum B (deprecated)"
22003 msgstr "B mínimu (obsoletu)"
22004
22005 #: modules/mux/mpeg/ts.c:143 modules/mux/mpeg/ts.c:146
22006 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
22007 msgstr "Esta opción ta obsoleta y yá nun s'usa"
22008
22009 #: modules/mux/mpeg/ts.c:145
22010 msgid "Maximum B (deprecated)"
22011 msgstr "B máximu (obsoletu)"
22012
22013 #: modules/mux/mpeg/ts.c:149
22014 msgid ""
22015 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
22016 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
22017 "inside the client decoder."
22018 msgstr ""
22019 "Retrasa les DTS (decoding timestamps - marques de tiempu de decodificación) "
22020 "y PTS (presentation timestamps - marques de tiempu de presentación) de los "
22021 "datos na emisión, comparáu a los PCRs. Esto permite daqué de buffer dientro "
22022 "del decodificador del veceru."
22023
22024 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
22025 msgid "Crypt audio"
22026 msgstr "Cifrar audio"
22027
22028 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
22029 msgid "Crypt audio using CSA"
22030 msgstr "Cifrar audio usando CSA"
22031
22032 #: modules/mux/mpeg/ts.c:156
22033 msgid "Crypt video"
22034 msgstr "Cifrar videu"
22035
22036 #: modules/mux/mpeg/ts.c:157
22037 msgid "Crypt video using CSA"
22038 msgstr "Cifrar videu usando CSA"
22039
22040 #: modules/mux/mpeg/ts.c:167
22041 msgid "CSA Key in use"
22042 msgstr "Clave CSA n'usu"
22043
22044 #: modules/mux/mpeg/ts.c:168
22045 msgid ""
22046 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
22047 "second/2 one."
22048 msgstr ""
22049 "Usada clave de cifráu CSA. Pue ser la impar/primer/1 (predetermináu) o la "
22050 "par/segunda/2."
22051
22052 #: modules/mux/mpeg/ts.c:171
22053 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
22054 msgstr "Tamañu del paquete a cifrar en bytes"
22055
22056 #: modules/mux/mpeg/ts.c:172
22057 msgid ""
22058 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
22059 "header from the value before encrypting."
22060 msgstr ""
22061 "Tamañu del paquete TS a cifrar. Les rutines de cifráu desanicien l'encabezáu-"
22062 "TS del valor enantes de cifrar."
22063
22064 #: modules/mux/mpeg/ts.c:181
22065 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
22066 msgstr "Muxor TS (libdvbpsi)"
22067
22068 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
22069 msgid "Multipart JPEG muxer"
22070 msgstr "Muxor JPEG multiparte"
22071
22072 #: modules/mux/ogg.c:51
22073 msgid "Ogg/OGM muxer"
22074 msgstr "Muxor Ogg/OGM"
22075
22076 #: modules/mux/wav.c:46
22077 msgid "WAV muxer"
22078 msgstr "Demuxor WAV"
22079
22080 #: modules/notify/growl.m:104
22081 msgid "Growl Notification Plugin"
22082 msgstr "Complementu de notificación Growl"
22083
22084 #: modules/notify/growl.m:282
22085 msgid "New input playing"
22086 msgstr ""
22087
22088 #: modules/notify/growl.m:305
22089 msgid "Now playing"
22090 msgstr "Agora reproduciendo"
22091
22092 #: modules/notify/notify.c:53
22093 msgid "Timeout (ms)"
22094 msgstr "Tiempu d'espera (ms)"
22095
22096 #: modules/notify/notify.c:54
22097 msgid "How long the notification will be displayed "
22098 msgstr "Cuántu tiempu va amosase la notificación"
22099
22100 #: modules/notify/notify.c:59
22101 msgid "Notify"
22102 msgstr "Notificar"
22103
22104 #: modules/notify/notify.c:60
22105 msgid "LibNotify Notification Plugin"
22106 msgstr "Complementu de notificación LibNotify"
22107
22108 #: modules/packetizer/copy.c:48
22109 msgid "Copy packetizer"
22110 msgstr "Copiar empaquetador"
22111
22112 #: modules/packetizer/dirac.c:87
22113 msgid "Dirac packetizer"
22114 msgstr "Empaquetador Dirac"
22115
22116 #: modules/packetizer/flac.c:50
22117 msgid "Flac audio packetizer"
22118 msgstr "Empaquetador d'audio Flac"
22119
22120 #: modules/packetizer/h264.c:56
22121 msgid "H.264 video packetizer"
22122 msgstr "Empaquetador de videu H.264"
22123
22124 #: modules/packetizer/mlp.c:49
22125 msgid "MLP/TrueHD parser"
22126 msgstr "Procesador MLP/TrueHD"
22127
22128 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:174
22129 msgid "MPEG4 audio packetizer"
22130 msgstr "Empaquetador d'audio MPEG4"
22131
22132 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
22133 msgid "MPEG4 video packetizer"
22134 msgstr "Empaquetador de videu MPEG4"
22135
22136 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
22137 msgid "Sync on Intra Frame"
22138 msgstr "Sincronizar en Intra Fotograma"
22139
22140 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:58
22141 msgid ""
22142 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
22143 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
22144 msgstr ""
22145 "De normal l'empaquetador sincronízase col siguiente fotograma completu. Esta "
22146 "etiqueta ordena al empaquetador a sincronizar col primer Intra Fotograma "
22147 "atopáu."
22148
22149 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
22150 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
22151 msgstr "Empaquetador de videu MPEG-I/II"
22152
22153 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:72
22154 msgid "MPEG Video"
22155 msgstr "Videu MPEG"
22156
22157 #: modules/packetizer/vc1.c:51
22158 msgid "VC-1 packetizer"
22159 msgstr "Empaquetador VC-1"
22160
22161 #: modules/services_discovery/bonjour.c:55
22162 msgid "Bonjour services"
22163 msgstr "Servicios Bonjour"
22164
22165 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:70
22166 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:352
22167 msgid "My Videos"
22168 msgstr "Los mios vídeos"
22169
22170 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:77
22171 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:354
22172 msgid "My Music"
22173 msgstr "La mio música"
22174
22175 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:83
22176 msgid "Picture"
22177 msgstr "Imaxe"
22178
22179 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
22180 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:356
22181 msgid "My Pictures"
22182 msgstr "Les mios imaxes"
22183
22184 #: modules/services_discovery/mtp.c:43
22185 msgid "MTP devices"
22186 msgstr "Preseos MTP"
22187
22188 #: modules/services_discovery/mtp.c:189
22189 msgid "MTP Device"
22190 msgstr "Preséu MTP"
22191
22192 #: modules/services_discovery/os2drive.c:43
22193 #: modules/services_discovery/os2drive.c:44
22194 #: modules/services_discovery/udev.c:73 modules/services_discovery/udev.c:74
22195 #: modules/services_discovery/udev.c:103
22196 #: modules/services_discovery/windrive.c:40
22197 #: modules/services_discovery/windrive.c:41
22198 msgid "Discs"
22199 msgstr "Discos"
22200
22201 #: modules/services_discovery/os2drive.c:96
22202 #: modules/services_discovery/windrive.c:83
22203 msgid "Local drives"
22204 msgstr "Preseos llocales"
22205
22206 #: modules/services_discovery/podcast.c:57
22207 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:102
22208 msgid "Podcast URLs list"
22209 msgstr "Llista de URLs podcast"
22210
22211 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
22212 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
22213 msgstr "Indicar la llista de podcasts a recibir, dixebraos por '|' (barra)."
22214
22215 #: modules/services_discovery/podcast.c:63
22216 msgid "Podcasts"
22217 msgstr "Podcasts"
22218
22219 #: modules/services_discovery/pulse.c:42 modules/services_discovery/udev.c:64
22220 #: modules/services_discovery/udev.c:101
22221 msgid "Audio capture"
22222 msgstr "Captura d'audio"
22223
22224 #: modules/services_discovery/pulse.c:43
22225 msgid "Audio capture (PulseAudio)"
22226 msgstr "Captura d'audio (PulseAudio)"
22227
22228 #: modules/services_discovery/pulse.c:186 modules/stream_out/es.c:85
22229 msgid "Generic"
22230 msgstr "Xenéricu"
22231
22232 #: modules/services_discovery/sap.c:82
22233 msgid "SAP multicast address"
22234 msgstr "Direición multiemisión SAP"
22235
22236 #: modules/services_discovery/sap.c:83
22237 msgid ""
22238 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
22239 "However, you can specify a specific address."
22240 msgstr ""
22241 "El módulu SAP de normal escueye les direiciones correutes a les qu'escuchar. "
22242 "Entá así, pues especificar una direición concreta."
22243
22244 #: modules/services_discovery/sap.c:86
22245 msgid "SAP timeout (seconds)"
22246 msgstr "Anulación SAP (segundos)"
22247
22248 #: modules/services_discovery/sap.c:88
22249 msgid ""
22250 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
22251 msgstr ""
22252 "Retrasu tres del qu'oxetos SAP se desanicien si nun se recibe nuevu avisu."
22253
22254 #: modules/services_discovery/sap.c:90
22255 msgid "Try to parse the announce"
22256 msgstr "Intentar analizar l'anunciu"
22257
22258 #: modules/services_discovery/sap.c:92
22259 msgid ""
22260 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
22261 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
22262 msgstr ""
22263 "Esto habilita l'analís actual de los anuncios pol módulu SAP. Sinón, tolos "
22264 "anuncios van analizase pol módulu \"live555\" (RTP/RTSP)."
22265
22266 #: modules/services_discovery/sap.c:95
22267 msgid "SAP Strict mode"
22268 msgstr "Mou estrictu de SAP"
22269
22270 #: modules/services_discovery/sap.c:97
22271 msgid ""
22272 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
22273 "announcements."
22274 msgstr "Al activase esto, l'analizador SAP va refugar anuncios non estándar."
22275
22276 #: modules/services_discovery/sap.c:109
22277 msgid "SAP"
22278 msgstr "SAP"
22279
22280 #: modules/services_discovery/sap.c:110
22281 msgid "Network streams (SAP)"
22282 msgstr "Emisiones de rede (SAP)"
22283
22284 #: modules/services_discovery/sap.c:132
22285 msgid "SDP Descriptions parser"
22286 msgstr "Analizador de descripciones SDP"
22287
22288 #: modules/services_discovery/sap.c:878 modules/services_discovery/sap.c:882
22289 msgid "Session"
22290 msgstr "Sesión"
22291
22292 #: modules/services_discovery/sap.c:878
22293 msgid "Tool"
22294 msgstr "Ferramienta"
22295
22296 #: modules/services_discovery/sap.c:882
22297 msgid "User"
22298 msgstr "Usuariu"
22299
22300 #: modules/services_discovery/udev.c:55 modules/services_discovery/udev.c:97
22301 msgid "Video capture"
22302 msgstr "Captura de videu"
22303
22304 #: modules/services_discovery/udev.c:56
22305 msgid "Video capture (Video4Linux)"
22306 msgstr "Captura d'audio (Video4Linux)"
22307
22308 #: modules/services_discovery/udev.c:65
22309 msgid "Audio capture (ALSA)"
22310 msgstr "Captura d'audio (ALSA)"
22311
22312 #: modules/services_discovery/udev.c:592
22313 msgid "CD"
22314 msgstr "CD"
22315
22316 #: modules/services_discovery/udev.c:594 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:299
22317 msgid "DVD"
22318 msgstr "DVD"
22319
22320 #: modules/services_discovery/udev.c:598
22321 msgid "HD DVD"
22322 msgstr "HD DVD"
22323
22324 #: modules/services_discovery/udev.c:605
22325 msgid "Unknown type"
22326 msgstr "Tipu desconocíu"
22327
22328 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:71
22329 msgid "Universal Plug'n'Play"
22330 msgstr "Plug'n'Play Universal"
22331
22332 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:48
22333 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:49
22334 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:86
22335 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:151
22336 msgid "Screen capture"
22337 msgstr "Captura de pantalla"
22338
22339 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:152
22340 msgid "Your window manager does not provide a list of applications."
22341 msgstr ""
22342
22343 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:275
22344 msgid "Applications"
22345 msgstr "Aplicaciones"
22346
22347 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:351
22348 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:201
22349 msgid "Desktop"
22350 msgstr "Escritoriu"
22351
22352 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:51
22353 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:52
22354 msgid "Preferred Width"
22355 msgstr ""
22356
22357 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:54
22358 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:55
22359 msgid "Preferred Height"
22360 msgstr ""
22361
22362 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:57
22363 msgid "Buffer Size (Seconds)"
22364 msgstr ""
22365
22366 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:58
22367 msgid "Buffer size in seconds"
22368 msgstr ""
22369
22370 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:61
22371 msgid "DASH"
22372 msgstr ""
22373
22374 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:62
22375 msgid "Dynamic Adaptive Streaming over HTTP"
22376 msgstr ""
22377
22378 #: modules/stream_filter/decomp.c:59
22379 msgid "LZMA decompression"
22380 msgstr ""
22381
22382 #: modules/stream_filter/decomp.c:63
22383 msgid "Burrows-Wheeler decompression"
22384 msgstr ""
22385
22386 #: modules/stream_filter/decomp.c:68
22387 msgid "gzip decompression"
22388 msgstr ""
22389
22390 #: modules/stream_filter/httplive.c:55
22391 msgid "Http Live Streaming stream filter"
22392 msgstr ""
22393
22394 #: modules/stream_filter/record.c:49
22395 msgid "Internal stream record"
22396 msgstr "Rexistru d'emisión interna"
22397
22398 #: modules/stream_filter/smooth/smooth.c:61
22399 msgid "Smooth Streaming"
22400 msgstr ""
22401
22402 #: modules/stream_out/autodel.c:46
22403 msgid "Autodel"
22404 msgstr "Autodesaniciar"
22405
22406 #: modules/stream_out/autodel.c:47
22407 msgid "Automatically add/delete input streams"
22408 msgstr "Amiesta y desanicia automáticamente emisiones d'entrada"
22409
22410 #: modules/stream_out/bridge.c:43
22411 msgid ""
22412 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
22413 "this stream later."
22414 msgstr ""
22415 "Identificador integral pa esta emisión elemental. Esto va usase pa «atopar» "
22416 "esta emisión más sero."
22417
22418 #: modules/stream_out/bridge.c:46
22419 msgid "Destination bridge-in name"
22420 msgstr ""
22421
22422 #: modules/stream_out/bridge.c:48
22423 msgid ""
22424 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
22425 "in at a time, you can discard this option."
22426 msgstr ""
22427 "Nome de la ponte de destín. Si nun precises más d'una ponte coles mesmes, "
22428 "pues inorar esta opción."
22429
22430 #: modules/stream_out/bridge.c:52
22431 msgid ""
22432 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
22433 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
22434 "need to raise caching values."
22435 msgstr ""
22436 "Imaxes provenientes de les salíes d'imaxe de videu van retrasase d'alcuerdu "
22437 "a esti valor (en milisegundos, tendría de ser >= 100 ms). Pa valores altos "
22438 "precises aumentar los valores de caxé."
22439
22440 #: modules/stream_out/bridge.c:56
22441 msgid "ID Offset"
22442 msgstr "Compensación de ID"
22443
22444 #: modules/stream_out/bridge.c:57
22445 msgid ""
22446 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
22447 "IDs bridge_in will register."
22448 msgstr ""
22449 "Compensación a amestar a les IDs d'emisión especificaes en bridge_out pa "
22450 "llograr les IDs d'emisión bridge_in que se van rexistrar."
22451
22452 #: modules/stream_out/bridge.c:60
22453 msgid "Name of current instance"
22454 msgstr "Nome d'instancia actual"
22455
22456 #: modules/stream_out/bridge.c:62
22457 msgid ""
22458 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
22459 "at a time, you can discard this option."
22460 msgstr ""
22461 "Nome d'esta instancia de ponte. Si nun precises más d'una ponte coles "
22462 "mesmes, pues inorar esta opción."
22463
22464 #: modules/stream_out/bridge.c:65
22465 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
22466 msgstr "Llugar d'emisión de respaldu cuando nun hai datos"
22467
22468 #: modules/stream_out/bridge.c:67
22469 msgid ""
22470 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
22471 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
22472 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
22473 "placeholder streams should have the same format. "
22474 msgstr ""
22475 "Si ye verdaderu, la ponte va refugar tola entrada d'emisiones elementales "
22476 "sacante si nun recibe datos dende otra ponte. Esto pue usase pa configurar "
22477 "un llugar d'emisión cuando la fonte real falla. La fonte y el llugar de la "
22478 "emisión tienen de tener el mesmu formatu."
22479
22480 #: modules/stream_out/bridge.c:72
22481 msgid "Placeholder delay"
22482 msgstr "Retrasu del llugar d'emisión"
22483
22484 #: modules/stream_out/bridge.c:74
22485 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
22486 msgstr ""
22487 "Retrasu (en ms) primero que'l llugar d'emisión entre en funcionamientu."
22488
22489 #: modules/stream_out/bridge.c:76
22490 msgid "Wait for I frame before toggling placeholder"
22491 msgstr "Esperar a un fotograma I enantes de camudar el llugar"
22492
22493 #: modules/stream_out/bridge.c:78
22494 msgid ""
22495 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
22496 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
22497 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
22498 "frames in the streams."
22499 msgstr ""
22500 "Habilitáu, camudar de llugar y l'emisión normal namái va asoceder nos "
22501 "fotogrames I. Esto va desaniciar artefactos na emisión al costu d'un llixeru "
22502 "retrasu, dependiendo de la frecuencia de los fotogrames I."
22503
22504 #: modules/stream_out/bridge.c:92
22505 msgid "Bridge"
22506 msgstr "Ponte"
22507
22508 #: modules/stream_out/bridge.c:93
22509 msgid "Bridge stream output"
22510 msgstr "Salida d'emisión puente"
22511
22512 #: modules/stream_out/bridge.c:95
22513 msgid "Bridge out"
22514 msgstr "Ponte de salida"
22515
22516 #: modules/stream_out/bridge.c:108
22517 msgid "Bridge in"
22518 msgstr "Ponte d'entrada"
22519
22520 #: modules/stream_out/delay.c:39 modules/stream_out/langfromtelx.c:42
22521 #: modules/stream_out/setid.c:41
22522 msgid "Elementary Stream ID"
22523 msgstr ""
22524
22525 #: modules/stream_out/delay.c:41 modules/stream_out/setid.c:43
22526 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
22527 msgstr ""
22528
22529 #: modules/stream_out/delay.c:43
22530 msgid "Delay of the ES (ms)"
22531 msgstr "Retrasu del ES (ms)"
22532
22533 #: modules/stream_out/delay.c:45
22534 msgid ""
22535 "Specify a delay (in ms) for this elementary stream. Positive means delay and "
22536 "negative means advance."
22537 msgstr ""
22538 "Especifica un retrasu (en ms) pa esti fluxu elemental. Positivu significa "
22539 "retrasu y negativu significa adelantu."
22540
22541 #: modules/stream_out/delay.c:55
22542 msgid "Delay a stream"
22543 msgstr "Retrasar emisión"
22544
22545 #: modules/stream_out/description.c:54
22546 msgid "Description stream output"
22547 msgstr "Descripción de salida d'emisión"
22548
22549 #: modules/stream_out/display.c:41
22550 msgid "Enable/disable audio rendering."
22551 msgstr "Habilitar/desactivar xeneración d'audio."
22552
22553 #: modules/stream_out/display.c:43
22554 msgid "Enable/disable video rendering."
22555 msgstr "Habilitar/desactivar xeneración de videu."
22556
22557 #: modules/stream_out/display.c:44
22558 msgid "Delay (ms)"
22559 msgstr "Retrasu (ms)"
22560
22561 #: modules/stream_out/display.c:45
22562 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
22563 msgstr "Inclúi un retrasu n'amuesa de la emisión."
22564
22565 #: modules/stream_out/display.c:54
22566 msgid "Display stream output"
22567 msgstr "Amosar salida d'emisión"
22568
22569 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
22570 msgid "Duplicate stream output"
22571 msgstr "Doblar salida d'emisión"
22572
22573 #: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:41
22574 msgid "Output access method"
22575 msgstr "Métodu d'accesu de salida"
22576
22577 #: modules/stream_out/es.c:43
22578 msgid "This is the default output access method that will be used."
22579 msgstr "Métodu d'accesu de salida a usar."
22580
22581 #: modules/stream_out/es.c:45
22582 msgid "Audio output access method"
22583 msgstr "Métodu d'accesu de salida d'audio"
22584
22585 #: modules/stream_out/es.c:47
22586 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
22587 msgstr "Métodu d'accesu de salida a usar p'audio."
22588
22589 #: modules/stream_out/es.c:48
22590 msgid "Video output access method"
22591 msgstr "Métodu d'accesu de salida de videu"
22592
22593 #: modules/stream_out/es.c:50
22594 msgid "This is the output access method that will be used for video."
22595 msgstr "Métodu d'accesu de salida a usar pa videu."
22596
22597 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:44
22598 msgid "Output muxer"
22599 msgstr "Muxor de salida"
22600
22601 #: modules/stream_out/es.c:54
22602 msgid "This is the default muxer method that will be used."
22603 msgstr "Métodu multiplexor predetermináu a usar."
22604
22605 #: modules/stream_out/es.c:55
22606 msgid "Audio output muxer"
22607 msgstr "Muxor de salida d'audio"
22608
22609 #: modules/stream_out/es.c:57
22610 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
22611 msgstr "Muxor a usar p'audio."
22612
22613 #: modules/stream_out/es.c:58
22614 msgid "Video output muxer"
22615 msgstr "Muxor de salida de videu"
22616
22617 #: modules/stream_out/es.c:60
22618 msgid "This is the muxer that will be used for video."
22619 msgstr "Muxor a usar pa videu."
22620
22621 #: modules/stream_out/es.c:62
22622 msgid "Output URL"
22623 msgstr "URL de salida"
22624
22625 #: modules/stream_out/es.c:64
22626 msgid "This is the default output URI."
22627 msgstr "Esta ye la salida URI predeterminada."
22628
22629 #: modules/stream_out/es.c:65
22630 msgid "Audio output URL"
22631 msgstr "URL de salida d'audio"
22632
22633 #: modules/stream_out/es.c:67
22634 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
22635 msgstr "Esta ye la salida URI a usar p'audio."
22636
22637 #: modules/stream_out/es.c:68
22638 msgid "Video output URL"
22639 msgstr "URL de salida de videu"
22640
22641 #: modules/stream_out/es.c:70
22642 msgid "This is the output URI that will be used for video."
22643 msgstr "Esta ye la salida URI a usar pa videu."
22644
22645 #: modules/stream_out/es.c:79
22646 msgid "Elementary stream output"
22647 msgstr "Salida d'emisión elemental"
22648
22649 #: modules/stream_out/es.c:363 modules/stream_out/es.c:378
22650 #, c-format
22651 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
22652 msgstr "Nun hai módulu d'accesu de salida d'emisión afayadizu pa «%s/%s://%s»."
22653
22654 #: modules/stream_out/gather.c:44
22655 msgid "Gathering stream output"
22656 msgstr "Llograr salida d'emisión"
22657
22658 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:44
22659 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream to change"
22660 msgstr ""
22661
22662 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:45
22663 msgid "Magazine"
22664 msgstr "Magazine"
22665
22666 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:47
22667 msgid "Specify the magazine containing the language page"
22668 msgstr ""
22669
22670 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:48
22671 msgid "Page"
22672 msgstr "Páxina"
22673
22674 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:50
22675 msgid "Specify the page containing the language"
22676 msgstr ""
22677
22678 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:51
22679 msgid "Row"
22680 msgstr "Filera"
22681
22682 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:53
22683 msgid "Specify the row containing the language"
22684 msgstr ""
22685
22686 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:61
22687 msgid "Lang From Telx"
22688 msgstr ""
22689
22690 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:62
22691 msgid "Dynamic language setting from teletext"
22692 msgstr "Preferencies dinámiques de llinguaxe dende teletestu"
22693
22694 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
22695 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
22696 msgstr "Indica una cadena identificadora pa esta sub-imaxe"
22697
22698 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
22699 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:68
22700 msgid "Output video width."
22701 msgstr "Anchor del videu de salida."
22702
22703 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
22704 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:71
22705 msgid "Output video height."
22706 msgstr "Altor del videu de salida."
22707
22708 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
22709 msgid "Sample aspect ratio"
22710 msgstr "Tasa d'aspeutu d'exemplu"
22711
22712 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
22713 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
22714 msgstr "Tasa d'aspeutu d'exemplu del destín (1:1, 3:4, 2:3)."
22715
22716 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
22717 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
22718 msgid "Video filter"
22719 msgstr "Filtru de videu"
22720
22721 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
22722 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
22723 msgstr "Los filtros de videu van aplicase a la emisión de videu."
22724
22725 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:123
22726 msgid "Image chroma"
22727 msgstr "Croma d'imaxe"
22728
22729 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:125
22730 msgid ""
22731 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
22732 "Alphamask or Bluescreen video filter."
22733 msgstr ""
22734 "Fuercia l'usu d'un croma específicu. Usa YUVA si tas camentando usar el "
22735 "filtru de videu Alphamask o pantalla azul."
22736
22737 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
22738 msgid "Transparency of the mosaic picture."
22739 msgstr "Tresparencia de la imaxe mosaicu."
22740
22741 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132 modules/video_filter/marq.c:106
22742 #: modules/video_filter/rss.c:142
22743 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:100
22744 msgid "X offset"
22745 msgstr "Compensación X"
22746
22747 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
22748 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
22749 msgstr ""
22750 "Coordenada X de la esquina cimera esquierda del mosaicu si nun ye negativa."
22751
22752 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:136 modules/video_filter/marq.c:108
22753 #: modules/video_filter/rss.c:144
22754 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:118
22755 msgid "Y offset"
22756 msgstr "Compensación Y"
22757
22758 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:138
22759 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
22760 msgstr ""
22761 "Coordenada Y de la esquina cimera esquierda del mosaicu si nun ye negativa."
22762
22763 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143
22764 msgid "Mosaic bridge"
22765 msgstr "Ponte de mosaicu"
22766
22767 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:144
22768 msgid "Mosaic bridge stream output"
22769 msgstr "Salida d'emisión puente de mosaicu"
22770
22771 #: modules/stream_out/raop.c:148
22772 msgid "Hostname or IP address of target device"
22773 msgstr "Nome de máquina o direición IP del preséu destín"
22774
22775 #: modules/stream_out/raop.c:151
22776 msgid ""
22777 "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to "
22778 "very loud."
22779 msgstr ""
22780 "El volume de salida analóxica: 0 pa silenciu, de 1 a 255 pa casi en silenciu "
22781 "hasta bien alto."
22782
22783 #: modules/stream_out/raop.c:155
22784 msgid "Password for target device."
22785 msgstr "Contraseña pa preséu oxetivu."
22786
22787 #: modules/stream_out/raop.c:157
22788 msgid "Password file"
22789 msgstr "Contraseña"
22790
22791 #: modules/stream_out/raop.c:158
22792 msgid "Read password for target device from file."
22793 msgstr "Lleer contraseña pa preséu oxetivu dende ficheru."
22794
22795 #: modules/stream_out/raop.c:161
22796 msgid "RAOP"
22797 msgstr "RAOP"
22798
22799 #: modules/stream_out/raop.c:162
22800 msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
22801 msgstr "Emisión de salida del protocolu de salida d'audio remotu"
22802
22803 #: modules/stream_out/record.c:50
22804 msgid "Destination prefix"
22805 msgstr "Prefixu del destín"
22806
22807 #: modules/stream_out/record.c:52
22808 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
22809 msgstr "Prefixu del ficheru destín xeneráu automáticamente"
22810
22811 #: modules/stream_out/record.c:57
22812 msgid "Record stream output"
22813 msgstr "grabar emisión de salida"
22814
22815 #: modules/stream_out/rtp.c:78
22816 msgid "This is the output URL that will be used."
22817 msgstr "Esta ye la URL de salida que se va usar."
22818
22819 #: modules/stream_out/rtp.c:81
22820 msgid ""
22821 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
22822 "session will be made available. You must use a url: http://location to "
22823 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
22824 "SDP to be announced via SAP."
22825 msgstr ""
22826
22827 #: modules/stream_out/rtp.c:85 modules/stream_out/standard.c:81
22828 msgid "SAP announcing"
22829 msgstr "Anunciu de SAP"
22830
22831 #: modules/stream_out/rtp.c:86 modules/stream_out/standard.c:82
22832 msgid "Announce this session with SAP."
22833 msgstr "Anuncia esta sesión con SAP."
22834
22835 #: modules/stream_out/rtp.c:87
22836 msgid "Muxer"
22837 msgstr "Muxor"
22838
22839 #: modules/stream_out/rtp.c:89
22840 msgid ""
22841 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
22842 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
22843 msgstr ""
22844 "Esto déxate indicar el multiplexor usáu pa la salida d'emisión. Por defeutu "
22845 "ye nun usar multiplexor (emisión RTP estándar)."
22846
22847 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:58
22848 msgid "Session name"
22849 msgstr "Nome de sesión"
22850
22851 #: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:60
22852 msgid ""
22853 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
22854 "Descriptor)."
22855 msgstr ""
22856 "Este ye'l nome de la sesión que se va anunciar en SDP (Descriptor de sesión)."
22857
22858 #: modules/stream_out/rtp.c:96
22859 msgid "Session category"
22860 msgstr ""
22861
22862 #: modules/stream_out/rtp.c:98
22863 msgid ""
22864 "This allows you to specify a category for the session, that will be "
22865 "announced if you choose to use SAP."
22866 msgstr ""
22867
22868 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:62
22869 msgid "Session description"
22870 msgstr "Descripción de sesión"
22871
22872 #: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:64
22873 msgid ""
22874 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
22875 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
22876 msgstr ""
22877 "Esto déxate dar una curtia descripción con detalles sobre la emisión, que se "
22878 "va anunciar nel SDP (Descriptor de sesión)."
22879
22880 #: modules/stream_out/rtp.c:104 modules/stream_out/standard.c:66
22881 msgid "Session URL"
22882 msgstr "URL de sesión"
22883
22884 #: modules/stream_out/rtp.c:106 modules/stream_out/standard.c:68
22885 msgid ""
22886 "This allows you to give a URL with more details about the stream (often the "
22887 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
22888 "(Session Descriptor)."
22889 msgstr ""
22890
22891 #: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:71
22892 msgid "Session email"
22893 msgstr "Corréu de sesión"
22894
22895 #: modules/stream_out/rtp.c:111 modules/stream_out/standard.c:73
22896 msgid ""
22897 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
22898 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
22899 msgstr ""
22900 "Esto déxate dar una direición de corréu de contautu pa la emisión, que se va "
22901 "anunciar nel SDP (Descriptor de sesión)."
22902
22903 #: modules/stream_out/rtp.c:113 modules/stream_out/standard.c:75
22904 msgid "Session phone number"
22905 msgstr "Númberu de teléfonu de sesión"
22906
22907 #: modules/stream_out/rtp.c:115 modules/stream_out/standard.c:77
22908 msgid ""
22909 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
22910 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
22911 msgstr ""
22912 "Esto te dexa dar un númberu de teléfonu de contautu pa la emisión, que se va "
22913 "anunciar nel SDP (Descriptor de sesión)."
22914
22915 #: modules/stream_out/rtp.c:120
22916 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
22917 msgstr "Esto permite especificar el puertu base usáu pa la emisión RTP."
22918
22919 #: modules/stream_out/rtp.c:121
22920 msgid "Audio port"
22921 msgstr "Puertu d'audio"
22922
22923 #: modules/stream_out/rtp.c:123
22924 msgid ""
22925 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
22926 msgstr "Esto permite indicar el puertu d'audio per defeutu pa la emisión RTP."
22927
22928 #: modules/stream_out/rtp.c:124
22929 msgid "Video port"
22930 msgstr "Puertu de videu"
22931
22932 #: modules/stream_out/rtp.c:126
22933 msgid ""
22934 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
22935 msgstr "Esto permite indicar el puertu de videu per defeutu pa la emisión RTP."
22936
22937 #: modules/stream_out/rtp.c:134
22938 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
22939 msgstr "Multiplexado RTP/RTCP"
22940
22941 #: modules/stream_out/rtp.c:136
22942 msgid ""
22943 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
22944 "packets."
22945 msgstr ""
22946 "Esto unvia y recible paquete RTCP multiplexáu sobre'l mesmu puertu que "
22947 "paquetes RTP."
22948
22949 #: modules/stream_out/rtp.c:141
22950 msgid ""
22951 "Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
22952 "milliseconds."
22953 msgstr ""
22954 "Valor predetermináu de caxé pa emisiones RTP «outbound». Esti valor tien de "
22955 "ponese en milisegundos."
22956
22957 #: modules/stream_out/rtp.c:144
22958 msgid "Transport protocol"
22959 msgstr "Protocolu de tresporte"
22960
22961 #: modules/stream_out/rtp.c:146
22962 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
22963 msgstr "Esto escueye qué protocolu de tresporte usar pa RTP."
22964
22965 #: modules/stream_out/rtp.c:150
22966 msgid ""
22967 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
22968 "master shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal "
22969 "string."
22970 msgstr ""
22971
22972 #: modules/stream_out/rtp.c:167
22973 msgid "MP4A LATM"
22974 msgstr "MP4A LATM"
22975
22976 #: modules/stream_out/rtp.c:169
22977 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
22978 msgstr "Esto déxa-y emitir emisiones d'audio MPEG4 LATM (ver RFC3016)."
22979
22980 #: modules/stream_out/rtp.c:171
22981 msgid "RTSP session timeout (s)"
22982 msgstr ""
22983
22984 #: modules/stream_out/rtp.c:172
22985 msgid ""
22986 "RTSP sessions will be closed after not receiving any RTSP request for this "
22987 "long. Setting it to a negative value or zero disables timeouts. The default "
22988 "is 60 (one minute)."
22989 msgstr ""
22990
22991 #: modules/stream_out/rtp.c:192
22992 msgid "RTP stream output"
22993 msgstr "Salida d'emisión RTP"
22994
22995 #: modules/stream_out/setid.c:45
22996 msgid "New ES ID"
22997 msgstr "Nuevu ES ID"
22998
22999 #: modules/stream_out/setid.c:47
23000 msgid "Specify an new identifier integer for this elementary stream"
23001 msgstr ""
23002
23003 #: modules/stream_out/setid.c:51
23004 msgid "Specify an ISO-639 code (three characters) for this elementary stream"
23005 msgstr ""
23006
23007 #: modules/stream_out/setid.c:61
23008 msgid "Set ID"
23009 msgstr "Afitar ID"
23010
23011 #: modules/stream_out/setid.c:62
23012 msgid "Set ES id"
23013 msgstr "Afitar ES id"
23014
23015 #: modules/stream_out/setid.c:63
23016 msgid "Change the id of an elementary stream"
23017 msgstr "Camudar el id d'un fluxu elemental"
23018
23019 #: modules/stream_out/setid.c:74
23020 msgid "Set ES Lang"
23021 msgstr "Afitar ES lang"
23022
23023 #: modules/stream_out/setid.c:75
23024 msgid "Set Lang"
23025 msgstr "Afitar lang"
23026
23027 #: modules/stream_out/setid.c:76
23028 msgid "Change the language of an elementary stream"
23029 msgstr "Camudar el llinguaxe d'un fluxu elemental"
23030
23031 #: modules/stream_out/smem.c:61
23032 msgid "Video prerender callback"
23033 msgstr ""
23034
23035 #: modules/stream_out/smem.c:62
23036 msgid ""
23037 "Address of the video prerender callback function. This function will set the "
23038 "buffer where render will be done."
23039 msgstr ""
23040
23041 #: modules/stream_out/smem.c:65
23042 msgid "Audio prerender callback"
23043 msgstr ""
23044
23045 #: modules/stream_out/smem.c:66
23046 msgid ""
23047 "Address of the audio prerender callback function. This function will set the "
23048 "buffer where render will be done."
23049 msgstr ""
23050
23051 #: modules/stream_out/smem.c:69
23052 msgid "Video postrender callback"
23053 msgstr ""
23054
23055 #: modules/stream_out/smem.c:70
23056 msgid ""
23057 "Address of the video postrender callback function. This function will be "
23058 "called when the render is into the buffer."
23059 msgstr ""
23060
23061 #: modules/stream_out/smem.c:73
23062 msgid "Audio postrender callback"
23063 msgstr "Función postrender d'audio"
23064
23065 #: modules/stream_out/smem.c:74
23066 msgid ""
23067 "Address of the audio postrender callback function. This function will be "
23068 "called when the render is into the buffer."
23069 msgstr ""
23070
23071 #: modules/stream_out/smem.c:77
23072 msgid "Video Callback data"
23073 msgstr ""
23074
23075 #: modules/stream_out/smem.c:78
23076 msgid "Data for the video callback function."
23077 msgstr ""
23078
23079 #: modules/stream_out/smem.c:80
23080 msgid "Audio callback data"
23081 msgstr ""
23082
23083 #: modules/stream_out/smem.c:81
23084 msgid "Data for the audio callback function."
23085 msgstr ""
23086
23087 #: modules/stream_out/smem.c:83
23088 msgid "Time Synchronized output"
23089 msgstr "Salida sincronizada"
23090
23091 #: modules/stream_out/smem.c:84
23092 msgid ""
23093 "Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
23094 "usual, else it will be rendered as fast as possible."
23095 msgstr ""
23096 "Opción de sincronización de tiempu pa salida. Si ye verdaderu, la emisión va "
23097 "xenerase como de normal sinón va ser xenerada tan rápido como seya dable."
23098
23099 #: modules/stream_out/smem.c:96
23100 msgid "Smem"
23101 msgstr "Smem"
23102
23103 #: modules/stream_out/smem.c:97
23104 msgid "Stream output to memory buffer"
23105 msgstr "Unviar salida a búfer de memoria"
23106
23107 #: modules/stream_out/standard.c:43
23108 msgid "Output method to use for the stream."
23109 msgstr "Métodu de salida a usar pa la emisión."
23110
23111 #: modules/stream_out/standard.c:46
23112 msgid "Muxer to use for the stream."
23113 msgstr "Muxor a usar pa la emisión."
23114
23115 #: modules/stream_out/standard.c:47
23116 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:334
23117 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:378
23118 msgid "Output destination"
23119 msgstr "Destín de salida"
23120
23121 #: modules/stream_out/standard.c:49
23122 msgid ""
23123 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
23124 msgstr "Destín (URL) a usar pa la emisión. Anula ruta y parámetros xuníos"
23125
23126 #: modules/stream_out/standard.c:50
23127 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
23128 msgstr "direición a la que xunise (configuración d'ayuda pa dst)"
23129
23130 #: modules/stream_out/standard.c:52
23131 msgid ""
23132 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
23133 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
23134 msgstr ""
23135 "direición:puertu que xunir vlc a escuchar emisiones entrantes configuración "
23136 "d'ayuda pa dst,dst=bind+'/+path. dst-parameter invalida esto"
23137
23138 #: modules/stream_out/standard.c:54
23139 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
23140 msgstr "nome de ficheru pa emisión (configuración d'ayuda par dst)"
23141
23142 #: modules/stream_out/standard.c:56
23143 msgid ""
23144 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
23145 "overrides this"
23146 msgstr ""
23147 "Nome de ficheru pa emisión configuración d'ayuda pa dst, dst=bind+'/'+path, "
23148 "dst-parameter invalida esto"
23149
23150 #: modules/stream_out/standard.c:91
23151 msgid "Standard stream output"
23152 msgstr "Salida d'emisión estándar"
23153
23154 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:44
23155 msgid "Video encoder"
23156 msgstr "Codificador de videu"
23157
23158 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:46
23159 msgid ""
23160 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
23161 "options)."
23162 msgstr "Módulu codificador de videu a usar (y les sos opciones acomuñaes)."
23163
23164 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:48
23165 msgid "Destination video codec"
23166 msgstr "Códec de videu de destín"
23167
23168 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:50
23169 msgid "This is the video codec that will be used."
23170 msgstr "Códec de videu a usar."
23171
23172 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
23173 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:212
23174 msgid "Video bitrate"
23175 msgstr "Tasa de bits de videu"
23176
23177 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:53
23178 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
23179 msgstr "Tasa de bits oxetivu de la emisión de videu trescodificáu."
23180
23181 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
23182 msgid "Video scaling"
23183 msgstr "Escaláu de videu"
23184
23185 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:56
23186 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
23187 msgstr ""
23188 "Factor d'escala a aplicar al videu mientres se transcodifica (ex.: 0.25)"
23189
23190 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
23191 msgid "Video frame-rate"
23192 msgstr "Tasa de fotogrames de videu"
23193
23194 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:59
23195 msgid "Target output frame rate for the video stream."
23196 msgstr "Tasa oxetivu de fotogrames de salida pa la emisión de videu."
23197
23198 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
23199 msgid "Deinterlace video"
23200 msgstr "Desentellazar videu"
23201
23202 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:62
23203 msgid "Deinterlace the video before encoding."
23204 msgstr "Desentellazar el videu enantes de codificar."
23205
23206 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
23207 msgid "Deinterlace module"
23208 msgstr "Desentellazar módulu"
23209
23210 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:65
23211 msgid "Specify the deinterlace module to use."
23212 msgstr "Especifica'l módulu de desentellazáu a usar."
23213
23214 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
23215 msgid "Maximum video width"
23216 msgstr "Máximu anchor del videu"
23217
23218 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:74
23219 msgid "Maximum output video width."
23220 msgstr "Máximu anchor del videu de salida."
23221
23222 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
23223 msgid "Maximum video height"
23224 msgstr "Máximu altor del videu"
23225
23226 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:77
23227 msgid "Maximum output video height."
23228 msgstr "Máximu altor del videu de salida."
23229
23230 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:80
23231 msgid ""
23232 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
23233 "applied). You can enter a colon-separated list of filters."
23234 msgstr ""
23235 "Los filtros de videu van aplicase a les emisiones de videu (n'aplicando "
23236 "capes). Pues introducir una llista de filtros separtaos por dos puntos."
23237
23238 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:83
23239 msgid "Audio encoder"
23240 msgstr "Codificador d'audio"
23241
23242 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:85
23243 msgid ""
23244 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
23245 "options)."
23246 msgstr "Módulu codificador d'audio a usar (y les sos opciones acomuñaes)."
23247
23248 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:87
23249 msgid "Destination audio codec"
23250 msgstr "Códec d'audio de destín"
23251
23252 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:89
23253 msgid "This is the audio codec that will be used."
23254 msgstr "Códec d'audio a usar."
23255
23256 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
23257 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:231
23258 msgid "Audio bitrate"
23259 msgstr "Tasa de bits d'audio"
23260
23261 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:92
23262 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
23263 msgstr "Tasa de bits oxetivu de la emisión d'audio trescodificáu."
23264
23265 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:95
23266 msgid ""
23267 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
23268 msgstr ""
23269 "Tasa de muestréu de la emisión d'audio trescodificáu (11250, 22500, 44100 o "
23270 "48000)."
23271
23272 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:98
23273 msgid "This is the language of the audio stream."
23274 msgstr "Llingua de la emisión d'audio."
23275
23276 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:101
23277 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
23278 msgstr "Númberu de canales d'audio nes emisiones trescodificaes."
23279
23280 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
23281 msgid "Audio filter"
23282 msgstr "Filtru d'audio"
23283
23284 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:104
23285 msgid ""
23286 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
23287 "are applied). You can enter a colon-separated list of filters."
23288 msgstr ""
23289 "Los filtros d'audio van aplicase a les emisiones d'audio (n'aplicando los "
23290 "filtros de conversión). Pues introducir una llista de filtros separtaos por "
23291 "dos puntos."
23292
23293 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:107
23294 msgid "Subtitle encoder"
23295 msgstr ""
23296
23297 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:109
23298 msgid ""
23299 "This is the subtitle encoder module that will be used (and its associated "
23300 "options)."
23301 msgstr ""
23302
23303 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:111
23304 msgid "Destination subtitle codec"
23305 msgstr ""
23306
23307 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:113
23308 msgid "This is the subtitle codec that will be used."
23309 msgstr ""
23310
23311 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:117
23312 msgid ""
23313 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
23314 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
23315 "overlayed directly onto the video. You can specify a colon-separated list of "
23316 "subpicture modules"
23317 msgstr ""
23318 "Esto déxate amestar capes (tamién conocíes como «subimáxenes») sobre la "
23319 "emisión de videu trescodificada. Les subimáxenes producíes polos filtros van "
23320 "superponese direutamente sobre'l videu. Pues especificar una llista "
23321 "separtada por dos puntos de módulos de subimáxenes"
23322
23323 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:122
23324 msgid "OSD menu"
23325 msgstr "Menú OSD"
23326
23327 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:124
23328 msgid ""
23329 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
23330 msgstr ""
23331 "Emitir el menú OSD (visualización en pantalla), usando'l módulu sub-imaxe "
23332 "osdmenu."
23333
23334 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126
23335 msgid "Number of threads"
23336 msgstr "Númberu de filos"
23337
23338 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128
23339 msgid "Number of threads used for the transcoding."
23340 msgstr "Númberu de filos usaos pa la trescodificación."
23341
23342 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:129
23343 msgid "High priority"
23344 msgstr "Alta prioridá"
23345
23346 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:131
23347 msgid ""
23348 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
23349 msgstr ""
23350 "Executa'l filu del codificador opcional na prioridá OUTPUT (salida) en "
23351 "cuenta de VIDEO."
23352
23353 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:134
23354 msgid "Synchronise on audio track"
23355 msgstr "Sincronizar per pista d'audio"
23356
23357 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:136
23358 msgid ""
23359 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
23360 "on the audio track."
23361 msgstr ""
23362 "Esta opción va refugar/va doblar fotogrames de videu pa sincronizar la pista "
23363 "de videu cola d'audio."
23364
23365 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:140
23366 msgid ""
23367 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
23368 "rate."
23369 msgstr ""
23370 "El trescodificador tendría de desaniciar fotogrames si'l to CPU nun pue "
23371 "caltener la tasa de codificación."
23372
23373 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:155
23374 msgid "Transcode stream output"
23375 msgstr "Trescodificar salida d'emisión"
23376
23377 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:209
23378 msgid "Overlays/Subtitles"
23379 msgstr "Superposiciones/Subtítulu"
23380
23381 #: modules/text_renderer/freetype.c:155
23382 msgid "Monospace Font"
23383 msgstr ""
23384
23385 #: modules/text_renderer/freetype.c:157
23386 msgid "Font family for the font you want to use"
23387 msgstr "Familia de la fonte a usar"
23388
23389 #: modules/text_renderer/freetype.c:158
23390 msgid "Font file for the font you want to use"
23391 msgstr ""
23392
23393 #: modules/text_renderer/freetype.c:160 modules/text_renderer/win32text.c:61
23394 msgid "Font size in pixels"
23395 msgstr "Tamañu de fonte en píxels"
23396
23397 #: modules/text_renderer/freetype.c:161 modules/text_renderer/win32text.c:62
23398 msgid ""
23399 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
23400 "set to something different than 0 this option will override the relative "
23401 "font size."
23402 msgstr ""
23403 "Tamañu predetermináu de les fontes a xenerar sobre'l videu. Si pones daqué "
23404 "distinto a 0, esta opción va anular el tamañu relativu de fonte."
23405
23406 #: modules/text_renderer/freetype.c:165
23407 msgid "Text opacity"
23408 msgstr "Opacidá del testu"
23409
23410 #: modules/text_renderer/freetype.c:166 modules/text_renderer/win32text.c:67
23411 msgid ""
23412 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
23413 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
23414 msgstr ""
23415 "La opacidá (opuestu de tresparencia) de testu a xenerar sobre'l videu. 0 = "
23416 "tresparente, 255 = totalmente opacu."
23417
23418 #: modules/text_renderer/freetype.c:169 modules/text_renderer/quartztext.c:98
23419 #: modules/text_renderer/win32text.c:70
23420 msgid "Text default color"
23421 msgstr "Color de testu predetermináu"
23422
23423 #: modules/text_renderer/freetype.c:170 modules/text_renderer/quartztext.c:99
23424 #: modules/text_renderer/win32text.c:71
23425 msgid ""
23426 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
23427 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
23428 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
23429 "(red + green), #FFFFFF = white"
23430 msgstr "El color del testu que se va xenerar nel videu."
23431
23432 #: modules/text_renderer/freetype.c:174 modules/text_renderer/quartztext.c:94
23433 #: modules/text_renderer/win32text.c:75
23434 msgid "Relative font size"
23435 msgstr "Tamañu relativu de la fonte"
23436
23437 #: modules/text_renderer/freetype.c:175 modules/text_renderer/quartztext.c:95
23438 #: modules/text_renderer/win32text.c:76
23439 msgid ""
23440 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
23441 "video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
23442 msgstr ""
23443 "Tamañu relativu predetermináu de les fontes que se xeneren nel videu. Si "
23444 "afites un tamañu de fonte absolutu, el tamañu relativu va ser anuláu."
23445
23446 #: modules/text_renderer/freetype.c:180
23447 msgid "Background opacity"
23448 msgstr "Opacidá de fondu"
23449
23450 #: modules/text_renderer/freetype.c:181
23451 msgid "Background color"
23452 msgstr "Color de fondu"
23453
23454 #: modules/text_renderer/freetype.c:183
23455 msgid "Outline opacity"
23456 msgstr "Esquema d'opacidá"
23457
23458 #: modules/text_renderer/freetype.c:187
23459 msgid "Shadow opacity"
23460 msgstr "Opacidá de solombra"
23461
23462 #: modules/text_renderer/freetype.c:188
23463 msgid "Shadow color"
23464 msgstr "Color de solombra"
23465
23466 #: modules/text_renderer/freetype.c:189
23467 msgid "Shadow angle"
23468 msgstr "Ángulu de solombra"
23469
23470 #: modules/text_renderer/freetype.c:190
23471 msgid "Shadow distance"
23472 msgstr "Distancia de solombra"
23473
23474 #: modules/text_renderer/freetype.c:195 modules/text_renderer/quartztext.c:121
23475 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
23476 msgid "Smaller"
23477 msgstr "Más pequeña"
23478
23479 #: modules/text_renderer/freetype.c:195 modules/text_renderer/quartztext.c:121
23480 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
23481 msgid "Small"
23482 msgstr "Pequeña"
23483
23484 #: modules/text_renderer/freetype.c:195 modules/text_renderer/quartztext.c:121
23485 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
23486 msgid "Large"
23487 msgstr "Grande"
23488
23489 #: modules/text_renderer/freetype.c:195 modules/text_renderer/quartztext.c:121
23490 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
23491 msgid "Larger"
23492 msgstr "Más grande"
23493
23494 #: modules/text_renderer/freetype.c:196
23495 msgid "Use YUVP renderer"
23496 msgstr "Usar xenerador YUVP"
23497
23498 #: modules/text_renderer/freetype.c:197
23499 msgid ""
23500 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
23501 "you want to encode into DVB subtitles"
23502 msgstr ""
23503 "Esto xenera la fonte usando «YUV paletizáu». Esta opción namái precísase si "
23504 "quies codificar con subtítulos DVB"
23505
23506 #: modules/text_renderer/freetype.c:214
23507 msgid "Thin"
23508 msgstr "Fina"
23509
23510 #: modules/text_renderer/freetype.c:214
23511 msgid "Thick"
23512 msgstr "Gruesu"
23513
23514 #: modules/text_renderer/freetype.c:218 modules/text_renderer/win32text.c:94
23515 msgid "Text renderer"
23516 msgstr "Xenerador de testu"
23517
23518 #: modules/text_renderer/freetype.c:219
23519 msgid "Freetype2 font renderer"
23520 msgstr "Xenerador de fonte Freetype2"
23521
23522 #: modules/text_renderer/freetype.c:499
23523 msgid ""
23524 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
23525 "This should take less than a few minutes."
23526 msgstr "Espere mientres se reconstrúi'l caxé de fontes"
23527
23528 #: modules/text_renderer/quartztext.c:93
23529 msgid "Name for the font you want to use"
23530 msgstr "Nome pa la fonte que quies usar"
23531
23532 #: modules/text_renderer/quartztext.c:124
23533 msgid "Text renderer for Mac"
23534 msgstr "Xenerador de testu pa Mac"
23535
23536 #: modules/text_renderer/quartztext.c:125
23537 msgid "CoreText font renderer"
23538 msgstr "Xenerador de fonte CoreText"
23539
23540 #: modules/text_renderer/svg.c:66
23541 msgid "SVG template file"
23542 msgstr "Ficheru plantía SVG"
23543
23544 #: modules/text_renderer/svg.c:67
23545 msgid ""
23546 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
23547 msgstr ""
23548 "Llocalización de ficheru con plantía SVG pa conversión automática de cadena"
23549
23550 #: modules/text_renderer/tdummy.c:36
23551 msgid "Dummy font renderer"
23552 msgstr ""
23553
23554 #: modules/text_renderer/win32text.c:60
23555 msgid "Filename for the font you want to use"
23556 msgstr "Nome de ficheru pa la fonte que deseya usar"
23557
23558 #: modules/text_renderer/win32text.c:95
23559 msgid "Win32 font renderer"
23560 msgstr "Xenerador de fonte Win32"
23561
23562 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:54 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:93
23563 #: modules/video_chroma/i422_i420.c:56 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:72
23564 #: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:58 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:57
23565 msgid "Conversions from "
23566 msgstr "Conversiones dende"
23567
23568 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:84
23569 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
23570 msgstr "Conversiones I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
23571
23572 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:89
23573 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
23574 msgstr "Conversiones MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
23575
23576 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:94
23577 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
23578 msgstr "Conversiones SSE2 I420,IYUV,YV12 a RV15,RV16,RV24,RV32"
23579
23580 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:97 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:77
23581 msgid "MMX conversions from "
23582 msgstr "Conversiones MMX dende"
23583
23584 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:101 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:82
23585 msgid "SSE2 conversions from "
23586 msgstr "Conversiones SSE2 dende"
23587
23588 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:106
23589 msgid "AltiVec conversions from "
23590 msgstr "Conversiones AltiVec dende"
23591
23592 #: modules/video_chroma/omxdl.c:35
23593 msgid "OpenMAX DL image processing"
23594 msgstr "Procesáu d'imaxe OpenMAX DL"
23595
23596 #: modules/video_chroma/rv32.c:45
23597 msgid "RV32 conversion filter"
23598 msgstr "Filtru de conversión RV32"
23599
23600 #: modules/video_filter/adjust.c:66
23601 msgid "Brightness threshold"
23602 msgstr "Umbral de rellumu"
23603
23604 #: modules/video_filter/adjust.c:67
23605 msgid ""
23606 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
23607 "threshold value will be the brightness defined below."
23608 msgstr ""
23609
23610 #: modules/video_filter/adjust.c:70
23611 msgid "Image contrast (0-2)"
23612 msgstr "Contraste d'imaxe (0-2)"
23613
23614 #: modules/video_filter/adjust.c:71
23615 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
23616 msgstr "Afitar el contraste d'imaxe, ente 0 y 2. Predetermináu a 1."
23617
23618 #: modules/video_filter/adjust.c:72
23619 msgid "Image hue (0-360)"
23620 msgstr "Color d'imaxe (0-360)"
23621
23622 #: modules/video_filter/adjust.c:73
23623 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
23624 msgstr "Afitar el color d'imaxe, ente 0 y 360. Predetermináu a 0."
23625
23626 #: modules/video_filter/adjust.c:74
23627 msgid "Image saturation (0-3)"
23628 msgstr "Saturación d'imaxe (0-3)"
23629
23630 #: modules/video_filter/adjust.c:75
23631 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
23632 msgstr "Afitar la saturación d'imaxe, ente 0 y 3. Predetermináu a 1."
23633
23634 #: modules/video_filter/adjust.c:76
23635 msgid "Image brightness (0-2)"
23636 msgstr "Rellumu d'imaxe (0-2)"
23637
23638 #: modules/video_filter/adjust.c:77
23639 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
23640 msgstr "Afitar el rellumu d'imaxe, ente 0 y 2. Predetermináu a 1."
23641
23642 #: modules/video_filter/adjust.c:78
23643 msgid "Image gamma (0-10)"
23644 msgstr "Gamma d'imaxe (0-10)"
23645
23646 #: modules/video_filter/adjust.c:79
23647 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
23648 msgstr "Afitar la gamma d'imaxe, ente 0.01 y 10. Predetermináu a 1."
23649
23650 #: modules/video_filter/adjust.c:82
23651 msgid "Image properties filter"
23652 msgstr "Filtru de propiedaes d'imaxe"
23653
23654 #: modules/video_filter/adjust.c:83 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1303
23655 msgid "Image adjust"
23656 msgstr "Axuste d'imaxe"
23657
23658 #: modules/video_filter/alphamask.c:40
23659 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
23660 msgstr "Usar una canal alpha d'imaxe como mázcara de tresparencia."
23661
23662 #: modules/video_filter/alphamask.c:42
23663 msgid "Transparency mask"
23664 msgstr "Mázcara de tresparencia"
23665
23666 #: modules/video_filter/alphamask.c:44
23667 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
23668 msgstr "Mázcara de tresparencia d'entemecíu alpha. Usa una canal alpha png."
23669
23670 #: modules/video_filter/alphamask.c:63
23671 msgid "Alpha mask video filter"
23672 msgstr "Filtru de videu máscara alfa"
23673
23674 #: modules/video_filter/alphamask.c:64
23675 msgid "Alpha mask"
23676 msgstr "Mázcara alfa"
23677
23678 #: modules/video_filter/anaglyph.c:39
23679 msgid "Color scheme"
23680 msgstr ""
23681
23682 #: modules/video_filter/anaglyph.c:40
23683 msgid "Define the glasses' color scheme"
23684 msgstr ""
23685
23686 #: modules/video_filter/anaglyph.c:72
23687 msgid "Convert 3D picture to anaglyph image video filter"
23688 msgstr ""
23689
23690 #: modules/video_filter/antiflicker.c:50
23691 msgid "Window size"
23692 msgstr "Tamañu de ventana"
23693
23694 #: modules/video_filter/antiflicker.c:51
23695 msgid "Number of frames (0 to 100)"
23696 msgstr "Númberu de fotogrames (0 a 100)"
23697
23698 #: modules/video_filter/antiflicker.c:53
23699 msgid "Softening value"
23700 msgstr ""
23701
23702 #: modules/video_filter/antiflicker.c:54
23703 msgid "Number of frames consider for smoothening (0 to 30)"
23704 msgstr ""
23705
23706 #: modules/video_filter/antiflicker.c:66
23707 msgid "antiflicker video filter"
23708 msgstr ""
23709
23710 #: modules/video_filter/antiflicker.c:67
23711 msgid "antiflicker"
23712 msgstr "antiparpaguéu"
23713
23714 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:123
23715 msgid ""
23716 "This module allows controlling an so called AtmoLight device connected to "
23717 "your computer.\n"
23718 "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
23719 "If you need further information feel free to visit us at\n"
23720 "\n"
23721 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
23722 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
23723 "\n"
23724 "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
23725 "where to get the required parts.\n"
23726 "You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
23727 "in live action."
23728 msgstr ""
23729
23730 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:134
23731 msgid "Device type"
23732 msgstr "Tipu preséu"
23733
23734 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:135
23735 msgid ""
23736 "Choose your preferred hardware from the list, or choose AtmoWin Software to "
23737 "delegate processing to the external process - with more options"
23738 msgstr ""
23739 "Escueyi'l so hardware preferíu de la llista o escueya Software AtmoWin para "
23740 "delegar el procesamientu a un procesu esternu - con más opciones"
23741
23742 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:152
23743 msgid "AtmoWin Software"
23744 msgstr "Software AtmoWin"
23745
23746 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
23747 msgid "Classic AtmoLight"
23748 msgstr "AtmoLight clásicu"
23749
23750 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
23751 msgid "Quattro AtmoLight"
23752 msgstr "AtmoLight Quattro"
23753
23754 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:156
23755 msgid "DMX"
23756 msgstr "DMX"
23757
23758 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
23759 msgid "MoMoLight"
23760 msgstr "MoMoLight"
23761
23762 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:158
23763 msgid "fnordlicht"
23764 msgstr "fnordlicht"
23765
23766 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:161
23767 msgid "Count of AtmoLight channels"
23768 msgstr "Númberu de canales AtmoLight"
23769
23770 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:162
23771 msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
23772 msgstr "Cuantes canales AtmoLight asemeyar con esi preséu DMX"
23773
23774 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:164
23775 msgid "DMX address for each channel"
23776 msgstr "Direición DMX pa cada canal"
23777
23778 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:165
23779 msgid ""
23780 "Define here the DMX base address for each channel use , or ; to separate the "
23781 "values"
23782 msgstr ""
23783 "Definir la direición base DMX pa cada canal. Usar «,» o «;» pa separtar los "
23784 "valores"
23785
23786 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:168
23787 msgid "Count of channels"
23788 msgstr "Númberu de canales"
23789
23790 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:169
23791 msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
23792 msgstr "Dependiendo del to hardware MoMoLight escoyer 3 o 4 canales"
23793
23794 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:172
23795 msgid "Count of fnordlicht's"
23796 msgstr "Cuenta de fnordlicht"
23797
23798 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:173
23799 msgid ""
23800 "Depending on the amount your fnordlicht hardware choose 1 to 254 channels"
23801 msgstr ""
23802
23803 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:184
23804 msgid "Save Debug Frames"
23805 msgstr "Guardar fotogrames de depuración"
23806
23807 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:185
23808 msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
23809 msgstr "Escribir cada minifotograma  númberu 128 a una carpeta."
23810
23811 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:186
23812 msgid "Debug Frame Folder"
23813 msgstr "Carpeta de depuración de fotograma"
23814
23815 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:187
23816 msgid "The path where the debugframes should be saved"
23817 msgstr "La ruta au los fotogrames de depuración tienen de guardase"
23818
23819 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:191
23820 msgid "Extracted Image Width"
23821 msgstr "Anchu d'imaxe estrayida"
23822
23823 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:192
23824 msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
23825 msgstr "L'anchor de la mini imaxe pa mayor procesáu (predetermináu 64)"
23826
23827 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:195
23828 msgid "Extracted Image Height"
23829 msgstr "Altor d'imaxe estrayida"
23830
23831 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:196
23832 msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
23833 msgstr "L'altor de la mini imaxe pa mayor procesáu (predetermináu 64)"
23834
23835 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:199
23836 msgid "Mark analyzed pixels"
23837 msgstr "Marcar píxeles analizaos"
23838
23839 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:200
23840 msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
23841 msgstr ""
23842
23843 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
23844 msgid "Color when paused"
23845 msgstr "Color de posáu"
23846
23847 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:204
23848 msgid ""
23849 "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
23850 "another beer?)"
23851 msgstr ""
23852 "Afitar el color a amosar si l'usuariu posa'l videu. (¿Tienes lluz pa coyer "
23853 "otra cerveza?)"
23854
23855 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
23856 msgid "Pause-Red"
23857 msgstr "Posa-Coloráu"
23858
23859 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:208
23860 msgid "Red component of the pause color"
23861 msgstr "Componente coloráu d'el color de posa"
23862
23863 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:209
23864 msgid "Pause-Green"
23865 msgstr "Posa-Verde"
23866
23867 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:210
23868 msgid "Green component of the pause color"
23869 msgstr "Componente verde d'el color de posa"
23870
23871 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
23872 msgid "Pause-Blue"
23873 msgstr "Posa-Azul"
23874
23875 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:212
23876 msgid "Blue component of the pause color"
23877 msgstr "Componente azul d'el color de posa"
23878
23879 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
23880 msgid "Pause-Fadesteps"
23881 msgstr "Posa esvanecimientu"
23882
23883 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:214
23884 msgid ""
23885 "Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
23886 msgstr ""
23887 "Númberu de pasos pa camudar color actual al color de posa (cada pasu dura "
23888 "40ms)"
23889
23890 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
23891 msgid "End-Red"
23892 msgstr "Final-Bermeyu"
23893
23894 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:218
23895 msgid "Red component of the shutdown color"
23896 msgstr "Componente bermeyu del color d'apagáu"
23897
23898 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:219
23899 msgid "End-Green"
23900 msgstr "Final-Verde"
23901
23902 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:220
23903 msgid "Green component of the shutdown color"
23904 msgstr "Componente verde del color d'apagáu"
23905
23906 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:221
23907 msgid "End-Blue"
23908 msgstr "Final-Azul"
23909
23910 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:222
23911 msgid "Blue component of the shutdown color"
23912 msgstr "Componente azul del color d'apagáu"
23913
23914 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:223
23915 msgid "End-Fadesteps"
23916 msgstr "Final esvanecimientu"
23917
23918 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:224
23919 msgid ""
23920 "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
23921 "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
23922 msgstr ""
23923 "Númberu de pasos pa camudar el color actual al color del final p'amenorgar "
23924 "la lluz al estilu d'un cine... (cada pasu dura 40ms)"
23925
23926 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:228
23927 msgid "Number of zones on top"
23928 msgstr "Númberu de zones enriba"
23929
23930 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:229
23931 msgid "Number of zones on the top of the screen"
23932 msgstr "Númberu de zones na parte cimera de la pantalla"
23933
23934 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:230
23935 msgid "Number of zones on bottom"
23936 msgstr "Númberu de zones embaxo"
23937
23938 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:231
23939 msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
23940 msgstr "Númberu de zones na parte inferior de la pantalla"
23941
23942 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:232
23943 msgid "Zones on left / right side"
23944 msgstr "Zones na parte izquierza/derecha"
23945
23946 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:233
23947 msgid "left and right side having always the same number of zones"
23948 msgstr ""
23949
23950 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:235
23951 msgid "Calculate a average zone"
23952 msgstr "Calcular una zona media"
23953
23954 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:236
23955 msgid ""
23956 "it contains the average of all pixels in the sample image (only useful for "
23957 "single channel AtmoLight)"
23958 msgstr ""
23959 "contién la media de tolos píxeles na imaxe d'amuesa (namái útil pa canal "
23960 "única AtomLight)"
23961
23962 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
23963 msgid "Use Software White adjust"
23964 msgstr "Usar axuste de blancu por software"
23965
23966 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:242
23967 msgid ""
23968 "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
23969 msgstr ""
23970 "¿Debería'l controlador integráu faer un axuste de blancu nes tos franxes "
23971 "LED? Encamentáu."
23972
23973 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:244
23974 msgid "White Red"
23975 msgstr "Blanco Coloráu"
23976
23977 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:245
23978 msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
23979 msgstr "Valor coloráu d'un blancu puru nes tos franxes LED."
23980
23981 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:247
23982 msgid "White Green"
23983 msgstr "Blanco Verde"
23984
23985 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:248
23986 msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
23987 msgstr "Valor verde d'un blancu puru nes tos franxes LED."
23988
23989 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:250
23990 msgid "White Blue"
23991 msgstr "Blanco Azul"
23992
23993 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:251
23994 msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
23995 msgstr "Valor azul d'un blancu puru nes tos franxes LED."
23996
23997 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
23998 msgid "Serial Port/Device"
23999 msgstr "Puertu serie/preséu"
24000
24001 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:255
24002 msgid ""
24003 "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
24004 "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
24005 msgstr "Nome del puertu serie onde'l controlador AtmoLight ta enchufáu"
24006
24007 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:260
24008 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1379
24009 msgid "Edge weightning"
24010 msgstr ""
24011
24012 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:261
24013 msgid ""
24014 "Increasing this value will result in color more depending on the border of "
24015 "the frame."
24016 msgstr ""
24017 "Aumentar esti valor va resultar nun color más dependiente del borde del "
24018 "fotograma."
24019
24020 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
24021 msgid "Overall brightness of your LED stripes"
24022 msgstr "Rellumo promediu de les franxes LED"
24023
24024 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
24025 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1382
24026 msgid "Darkness limit"
24027 msgstr "Llende d'escuridá"
24028
24029 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:266
24030 msgid ""
24031 "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
24032 "than one for letterboxed videos."
24033 msgstr ""
24034 "Píxeles con una saturación menor qu'esta van inorase. Tendría de ser mayor "
24035 "qu'unu pa vídeos en buzones."
24036
24037 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:269
24038 msgid "Hue windowing"
24039 msgstr ""
24040
24041 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:270
24042 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:272
24043 msgid "Used for statistics."
24044 msgstr "Usáu pa estadístiques."
24045
24046 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
24047 msgid "Sat windowing"
24048 msgstr ""
24049
24050 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:274
24051 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1384
24052 msgid "Filter length (ms)"
24053 msgstr "Llargor del filtru (ms)"
24054
24055 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:275
24056 msgid ""
24057 "Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
24058 msgstr ""
24059 "Tiempu que pasa hasta qu'un color se camuda ensembre. Esto evita'l ceguñu."
24060
24061 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:277
24062 msgid "Filter threshold"
24063 msgstr "Umbral de filtru"
24064
24065 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:278
24066 msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
24067 msgstr "Cuánto tien que camudase un color pa un cambéu inmediatu de color."
24068
24069 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:280
24070 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1386
24071 msgid "Filter smoothness (%)"
24072 msgstr "Suavidá de filtru (%)"
24073
24074 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:281
24075 msgid "Filter Smoothness"
24076 msgstr "Suavidá de filtru"
24077
24078 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:283
24079 msgid "Output Color filter mode"
24080 msgstr "Mou de filtru de salida de color"
24081
24082 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:284
24083 msgid ""
24084 "defines the how the output color should be calculated based on previous color"
24085 msgstr "define cómo tien de calculase'l color en base a'l color previu"
24086
24087 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:293
24088 msgid "No Filtering"
24089 msgstr "Ensin filtráu"
24090
24091 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:294
24092 msgid "Combined"
24093 msgstr "Combináu"
24094
24095 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:295
24096 msgid "Percent"
24097 msgstr "Porcentaxe"
24098
24099 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:298
24100 msgid "Frame delay (ms)"
24101 msgstr "Retrasu de fotograma (ms)"
24102
24103 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:299
24104 msgid ""
24105 "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
24106 "20ms should do the trick."
24107 msgstr ""
24108 "Ayuda a llograr la salida de videu y los efeutos de lluz en sincronía. "
24109 "Valores polos 20ms tendríen de funcionar."
24110
24111 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:304
24112 msgid "Channel 0: summary"
24113 msgstr "Canal 0: resume"
24114
24115 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:305
24116 msgid "Channel 1: left"
24117 msgstr "Canal 1: esquierda"
24118
24119 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:306
24120 msgid "Channel 2: right"
24121 msgstr "Canal 2: derecha"
24122
24123 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:307
24124 msgid "Channel 3: top"
24125 msgstr "Canal 3: enriba"
24126
24127 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:308
24128 msgid "Channel 4: bottom"
24129 msgstr "Canal 4: embaxo"
24130
24131 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:310
24132 msgid "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
24133 msgstr ""
24134 "Mapea la canal hardware X a la canal lóxica Y pa iguar cableaxe "
24135 "incorrectu :-)"
24136
24137 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:321
24138 msgid "disabled"
24139 msgstr "desactiváu"
24140
24141 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:322
24142 msgid "Zone 4:summary"
24143 msgstr "Zone 4: resume"
24144
24145 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:323
24146 msgid "Zone 3:left"
24147 msgstr "Zone 3: esquierda"
24148
24149 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:324
24150 msgid "Zone 1:right"
24151 msgstr "Zone 1: derecha"
24152
24153 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:325
24154 msgid "Zone 0:top"
24155 msgstr "Zona 0: enriba"
24156
24157 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:326
24158 msgid "Zone 2:bottom"
24159 msgstr "Zone 2: embaxo"
24160
24161 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:328
24162 msgid "Channel / Zone Assignment"
24163 msgstr "Asignación de canal/zona"
24164
24165 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:329
24166 msgid ""
24167 "for devices with more than five channels / zones write down here for each "
24168 "channel the zone number to show and separate the values with , or ; and use "
24169 "-1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence "
24170 "4,3,1,0,2 would set the default channel/zone mapping. Having only two zones "
24171 "on top, and one zone on left and right and no summary zone the mapping for "
24172 "classic AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
24173 msgstr ""
24174
24175 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:339
24176 msgid "Zone 0: Top gradient"
24177 msgstr "Zona 0: gradiente cimeru"
24178
24179 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:340
24180 msgid "Zone 1: Right gradient"
24181 msgstr "Zona 1: gradiente derechu"
24182
24183 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:341
24184 msgid "Zone 2: Bottom gradient"
24185 msgstr "Zona 2: gradiente inferior"
24186
24187 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:342
24188 msgid "Zone 3: Left gradient"
24189 msgstr "Zona 3: gradiente esquierdu"
24190
24191 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:343
24192 msgid "Zone 4: Summary gradient"
24193 msgstr "Zona 4: gradiente resumen"
24194
24195 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:344
24196 msgid ""
24197 "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
24198 msgstr ""
24199 "Define un pequeñu mapa de bits con 64x48 píxeles, conteniendo una escala de "
24200 "buxos"
24201
24202 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:347
24203 msgid "Gradient bitmap searchpath"
24204 msgstr ""
24205
24206 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:348
24207 msgid ""
24208 "Now preferred option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
24209 "zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
24210 msgstr ""
24211
24212 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:353
24213 msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
24214 msgstr "Nome de ficheru de AtmoWin*.exe"
24215
24216 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:354
24217 msgid ""
24218 "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
24219 "complete path of AtmoWinA.exe here."
24220 msgstr ""
24221 "si quies que VLC llance'l software de control AtmoLight, introduz equí la "
24222 "ruta completa d'AtmoWinA.exe."
24223
24224 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:365
24225 msgid "AtmoLight Filter"
24226 msgstr "Filtru AtmoLight"
24227
24228 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:367
24229 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1378
24230 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1387
24231 msgid "AtmoLight"
24232 msgstr "AtmoLight"
24233
24234 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:374
24235 msgid "Choose Devicetype and Connection"
24236 msgstr "Escoyer tipu de preséu y conexón"
24237
24238 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:399
24239 msgid "Illuminate the room with this color on pause"
24240 msgstr "Allumar l'habitación con esti color en posa"
24241
24242 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:415
24243 msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
24244 msgstr "Allumar l'habitación con esti color al apagar"
24245
24246 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:426
24247 msgid "DMX options"
24248 msgstr "Opciones DMX"
24249
24250 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:432
24251 msgid "MoMoLight options"
24252 msgstr "Opciones MoMoLight"
24253
24254 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:439
24255 msgid "fnordlicht options"
24256 msgstr "Opciones fnordlicht"
24257
24258 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:481
24259 msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
24260 msgstr ""
24261
24262 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:497
24263 msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
24264 msgstr "Preferencies namái pal procesador de videu en vivu integráu"
24265
24266 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:534
24267 msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
24268 msgstr "Camudar asignación de canal (igua cableaxe incorrectu)"
24269
24270 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:567
24271 msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
24272 msgstr "Axustar la lluz blanco de les tos franxes LED"
24273
24274 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:589
24275 msgid "Change gradients"
24276 msgstr "Camudar gradientes"
24277
24278 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:48
24279 msgid "Value of the audio channels levels"
24280 msgstr "Valor de niveles de canales d'audio"
24281
24282 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:49
24283 msgid ""
24284 "Value of the audio level of each channels between 0 and 1. Each level should "
24285 "be separated with ':'."
24286 msgstr ""
24287
24288 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:51 modules/video_filter/erase.c:58
24289 #: modules/video_filter/logo.c:58
24290 msgid "X coordinate"
24291 msgstr "Coodenada X"
24292
24293 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:52
24294 msgid "X coordinate of the bargraph."
24295 msgstr "Coordenada X del gráficu de barres."
24296
24297 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:53 modules/video_filter/erase.c:60
24298 #: modules/video_filter/logo.c:61
24299 msgid "Y coordinate"
24300 msgstr "Coodenada Y"
24301
24302 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:54
24303 msgid "Y coordinate of the bargraph."
24304 msgstr "Coordenada Y de'l gráficu de barres."
24305
24306 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:55
24307 msgid "Transparency of the bargraph"
24308 msgstr "Tresparencia del gráficu de barres"
24309
24310 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:56
24311 msgid ""
24312 "Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
24313 "opacity)."
24314 msgstr ""
24315 "Valor de tresparencia del gráficu de barres (de 0 pa tresparencia total a "
24316 "255 pa opacidá total)."
24317
24318 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:58
24319 msgid "Bargraph position"
24320 msgstr "Posición del gráficu de barres"
24321
24322 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:60
24323 msgid ""
24324 "Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
24325 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
24326 "right)."
24327 msgstr ""
24328 "Forciar la posición del gráficu de barres nel videu (0=centru, 1=esquierda, "
24329 "2=derecha, 4=enriba, 8=embaxo, tamién puen usase combinaciones d'estos "
24330 "valores, ex. 6 = enriba-izq)."
24331
24332 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:63
24333 msgid "Alarm"
24334 msgstr "Alarma"
24335
24336 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64
24337 msgid "Signals a silence and displays and alert (0=no alarm, 1=alarm)."
24338 msgstr "Señala un silenciu y amuesa una alerta (0=ensin alarma, 1=alarma)."
24339
24340 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:66
24341 msgid "Bar width in pixel (default : 10)"
24342 msgstr "Anchor de barra en píxeles (predetermináu 10)"
24343
24344 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:67
24345 msgid ""
24346 "Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed (default : 10)."
24347 msgstr ""
24348 "Anchor en píxeles de cada barra na BarGraph a visualizar (predetermináu 10)."
24349
24350 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:88
24351 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:106
24352 msgid "Audio Bar Graph Video sub source"
24353 msgstr ""
24354
24355 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:89
24356 msgid "Audio Bar Graph Video"
24357 msgstr "Videu del gráficu de barres del audio"
24358
24359 #: modules/video_filter/ball.c:98
24360 msgid "Ball color"
24361 msgstr "Color de bola"
24362
24363 #: modules/video_filter/ball.c:100
24364 msgid "Edge visible"
24365 msgstr "Cantu visible"
24366
24367 #: modules/video_filter/ball.c:101
24368 msgid "Set edge visibility."
24369 msgstr "Afitar visibilidá de borde."
24370
24371 #: modules/video_filter/ball.c:103
24372 msgid "Ball speed"
24373 msgstr "Velocidá de bola"
24374
24375 #: modules/video_filter/ball.c:104
24376 msgid ""
24377 "Set ball speed, the displacement value                                 in "
24378 "number of pixels by frame."
24379 msgstr "Afitar velocidá de bola, el valor de desplazamientu"
24380
24381 #: modules/video_filter/ball.c:107
24382 msgid "Ball size"
24383 msgstr "Tamañu de bola"
24384
24385 #: modules/video_filter/ball.c:108
24386 msgid ""
24387 "Set ball size giving its radius in number                                 of "
24388 "pixels"
24389 msgstr "Afitar tamañu de bola dando la so radio en númberu de píxeles"
24390
24391 #: modules/video_filter/ball.c:111
24392 msgid "Gradient threshold"
24393 msgstr "Umbral de gradiente"
24394
24395 #: modules/video_filter/ball.c:112
24396 msgid "Set gradient threshold for edge computation."
24397 msgstr ""
24398
24399 #: modules/video_filter/ball.c:114
24400 msgid "Augmented reality ball game"
24401 msgstr "Xuegu de pelota de realidá aumentada"
24402
24403 #: modules/video_filter/ball.c:123
24404 msgid "Ball video filter"
24405 msgstr "Filtru del videu de bola"
24406
24407 #: modules/video_filter/ball.c:124
24408 msgid "Ball"
24409 msgstr "Bola"
24410
24411 #: modules/video_filter/blendbench.c:52
24412 msgid "Number of time to blend"
24413 msgstr "Númberu d'hora pa entemecer"
24414
24415 #: modules/video_filter/blendbench.c:53
24416 msgid "The number of time the blend will be performed"
24417 msgstr "El númberu d'hora que se va faer l'amiestu"
24418
24419 #: modules/video_filter/blendbench.c:55
24420 msgid "Alpha of the blended image"
24421 msgstr "Alpha de la imaxe entemecida"
24422
24423 #: modules/video_filter/blendbench.c:56
24424 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
24425 msgstr "Alpha col que la imaxe d'entemez ye entemecida"
24426
24427 #: modules/video_filter/blendbench.c:58
24428 msgid "Image to be blended onto"
24429 msgstr "Imaxe cola qu'entemecese"
24430
24431 #: modules/video_filter/blendbench.c:59
24432 msgid "The image which will be used to blend onto"
24433 msgstr "La imaxe sobre la que se va usar pa entemecer"
24434
24435 #: modules/video_filter/blendbench.c:61
24436 msgid "Chroma for the base image"
24437 msgstr "Cromáticu pa la imaxe base"
24438
24439 #: modules/video_filter/blendbench.c:62
24440 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
24441 msgstr "Cromáticu col cual la imaxe base va cargase"
24442
24443 #: modules/video_filter/blendbench.c:64
24444 msgid "Image which will be blended"
24445 msgstr "Imaxe que va entemecese"
24446
24447 #: modules/video_filter/blendbench.c:65
24448 msgid "The image blended onto the base image"
24449 msgstr "La imaxe entemecida sobre la imaxe base"
24450
24451 #: modules/video_filter/blendbench.c:67
24452 msgid "Chroma for the blend image"
24453 msgstr "Cromáticu pa la imaxe entemecida"
24454
24455 #: modules/video_filter/blendbench.c:68
24456 msgid "Chroma which the blend image will be loaded in"
24457 msgstr ""
24458
24459 #: modules/video_filter/blendbench.c:74
24460 msgid "Blending benchmark filter"
24461 msgstr "Filtru d'entemecíu puntu de referencia"
24462
24463 #: modules/video_filter/blendbench.c:75
24464 msgid "Blendbench"
24465 msgstr "Blendbench"
24466
24467 #: modules/video_filter/blendbench.c:80
24468 msgid "Benchmarking"
24469 msgstr "Pruebes de rendimientu"
24470
24471 #: modules/video_filter/blendbench.c:86
24472 msgid "Base image"
24473 msgstr "Imaxe base"
24474
24475 #: modules/video_filter/blendbench.c:92
24476 msgid "Blend image"
24477 msgstr "Imaxe entemez"
24478
24479 #: modules/video_filter/blend.cpp:44
24480 msgid "Video pictures blending"
24481 msgstr "Entemecíu d'imaxes de videu"
24482
24483 #: modules/video_filter/bluescreen.c:37
24484 msgid ""
24485 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
24486 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
24487 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
24488 "default)."
24489 msgstr ""
24490 "Esti efeutu, tamién conocíu como «pantalla verde» o «clave cromática» "
24491 "amiesta les «partes azules» de les imaxes en primer planu del mosaicu col "
24492 "fondu (como nes predicciones del tiempu). Pues escoyer el color «clave» pa "
24493 "entemecer (azul de forma predeterminada)."
24494
24495 #: modules/video_filter/bluescreen.c:42
24496 msgid "Bluescreen U value"
24497 msgstr "Valor O bluescreen"
24498
24499 #: modules/video_filter/bluescreen.c:44
24500 msgid ""
24501 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
24502 "Defaults to 120 for blue."
24503 msgstr ""
24504 "Valor «O» pa la clave de color de la bluescreen (en valores YUV). De 0 a "
24505 "255. Predetermináu a 120 p'azul."
24506
24507 #: modules/video_filter/bluescreen.c:46
24508 msgid "Bluescreen V value"
24509 msgstr "Valor V bluescreen"
24510
24511 #: modules/video_filter/bluescreen.c:48
24512 msgid ""
24513 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
24514 "Defaults to 90 for blue."
24515 msgstr ""
24516 "Valor «V» pa la clave de color de la bluescreen (en valores YUV). De 0 a "
24517 "255. Predetermináu a 90 p'azul."
24518
24519 #: modules/video_filter/bluescreen.c:50
24520 msgid "Bluescreen U tolerance"
24521 msgstr "Tolerancia O de pantalla azul"
24522
24523 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
24524 msgid ""
24525 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
24526 "value between 10 and 20 seems sensible."
24527 msgstr ""
24528 "Tolerancia del entemecedor de pantalla azul a variaciones de color pal planu "
24529 "O. Un valor ente 10 y 20 paez sensible."
24530
24531 #: modules/video_filter/bluescreen.c:55
24532 msgid "Bluescreen V tolerance"
24533 msgstr "Tolerancia V de pantalla azul"
24534
24535 #: modules/video_filter/bluescreen.c:57
24536 msgid ""
24537 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
24538 "value between 10 and 20 seems sensible."
24539 msgstr ""
24540 "Tolerancia del entemecedor de pantalla azul a variaciones de color pal planu "
24541 "V. Un valor ente 10 y 20 paez sensible."
24542
24543 #: modules/video_filter/bluescreen.c:77
24544 msgid "Bluescreen video filter"
24545 msgstr "Filtru de videu pantalla azul"
24546
24547 #: modules/video_filter/bluescreen.c:78
24548 msgid "Bluescreen"
24549 msgstr "Pantalla azul"
24550
24551 #: modules/video_filter/canvas.c:83
24552 msgid "Output width"
24553 msgstr "Anchor de salida."
24554
24555 #: modules/video_filter/canvas.c:85
24556 msgid "Output (canvas) image width"
24557 msgstr "Anchor d'imaxe de salida."
24558
24559 #: modules/video_filter/canvas.c:86
24560 msgid "Output height"
24561 msgstr "Altor de salida."
24562
24563 #: modules/video_filter/canvas.c:88
24564 msgid "Output (canvas) image height"
24565 msgstr "Altor d'imaxe de salida."
24566
24567 #: modules/video_filter/canvas.c:89
24568 msgid "Output picture aspect ratio"
24569 msgstr "Proporción d'imaxe de salida"
24570
24571 #: modules/video_filter/canvas.c:91
24572 msgid ""
24573 "Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
24574 "have the same SAR as the input."
24575 msgstr ""
24576 "Afitar proporción (como 4:3) del llenzu del videu. si s'omite, asúmese la "
24577 "mesma proporción que la entrada."
24578
24579 #: modules/video_filter/canvas.c:93
24580 msgid "Pad video"
24581 msgstr "Videu integráu"
24582
24583 #: modules/video_filter/canvas.c:95
24584 msgid ""
24585 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
24586 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
24587 msgstr ""
24588 "Si ta habilitáu, el videu rellénase p'axustase nel contenedor dempués del "
24589 "escaláu. D'otru mou, el videu retáyase p'axustase al contenedor dempués del "
24590 "escaláu."
24591
24592 #: modules/video_filter/canvas.c:97
24593 msgid "Automatically resize and pad a video"
24594 msgstr "Automáticamente redimensiona y rellena un videu"
24595
24596 #: modules/video_filter/canvas.c:105
24597 msgid "Canvas"
24598 msgstr "Canvas"
24599
24600 #: modules/video_filter/canvas.c:106
24601 msgid "Canvas video filter"
24602 msgstr "Filtru de videu canvas"
24603
24604 #: modules/video_filter/chain.c:43
24605 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
24606 msgstr "Filtráu de videu usando una cadena de módulos de filtru de videu"
24607
24608 #: modules/video_filter/clone.c:40
24609 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
24610 msgstr "Númberu de ventanes de videu nes que clonalu."
24611
24612 #: modules/video_filter/clone.c:43
24613 msgid "Video output modules"
24614 msgstr "Módulos de salida de videu"
24615
24616 #: modules/video_filter/clone.c:44
24617 msgid ""
24618 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
24619 "separated list of modules."
24620 msgstr ""
24621 "Pues usar módulos de salida de videu específicu para clonar. Usar una llista "
24622 "de módulos separtaos por comes."
24623
24624 #: modules/video_filter/clone.c:47
24625 msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
24626 msgstr "Doblar el videu a múltiples ventanes y/o módulos de salida de videu"
24627
24628 #: modules/video_filter/clone.c:55
24629 msgid "Clone video filter"
24630 msgstr "Filtru de videu pa clonar"
24631
24632 #: modules/video_filter/colorthres.c:55
24633 msgid ""
24634 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
24635 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
24636 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
24637 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
24638 msgstr ""
24639 "van caltenese colores similares a ésti, los demás fadrán escala de buxos. "
24640 "Esto tien de ser un hexadecimal (como los colores HTML). Los dos primeros "
24641 "caráuteres son pa bermeyu, depués verde y depués azul. #000000 = prietu, "
24642 "#FF0000 = bermeyu, #00FF00 = verde, #FFFF00 mariellu (bermeyu + verde), "
24643 "#FFFFFF = blancu"
24644
24645 #: modules/video_filter/colorthres.c:59
24646 msgid "Select one color in the video"
24647 msgstr "Escoyer un color nel videu"
24648
24649 #: modules/video_filter/colorthres.c:69
24650 msgid "Color threshold filter"
24651 msgstr "Filtru d'umbral de color"
24652
24653 #: modules/video_filter/colorthres.c:79
24654 msgid "Saturation threshold"
24655 msgstr ""
24656
24657 #: modules/video_filter/colorthres.c:81
24658 msgid "Similarity threshold"
24659 msgstr "Umbral de semeyanza"
24660
24661 #: modules/video_filter/croppadd.c:46
24662 msgid "Pixels to crop from top"
24663 msgstr "Píxeles a retayar enriba"
24664
24665 #: modules/video_filter/croppadd.c:48
24666 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
24667 msgstr "Númberu de píxeles a retayar d'arriba de la imaxe."
24668
24669 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
24670 msgid "Pixels to crop from bottom"
24671 msgstr "Píxeles a retayar embaxo"
24672
24673 #: modules/video_filter/croppadd.c:51
24674 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
24675 msgstr "Númberu de píxeles a retayar d'abaxo de la imaxe."
24676
24677 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
24678 msgid "Pixels to crop from left"
24679 msgstr "Píxeles a retayar de la esquierda"
24680
24681 #: modules/video_filter/croppadd.c:54
24682 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
24683 msgstr "Númberu de píxeles a retayar de la esquierda de la imaxe."
24684
24685 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
24686 msgid "Pixels to crop from right"
24687 msgstr "Píxeles a retayar de la derecha"
24688
24689 #: modules/video_filter/croppadd.c:57
24690 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
24691 msgstr "Númberu de píxeles a retayar de la derecha de la imaxe."
24692
24693 #: modules/video_filter/croppadd.c:59
24694 msgid "Pixels to padd to top"
24695 msgstr "Píxeles a rellenar enriba"
24696
24697 #: modules/video_filter/croppadd.c:61
24698 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
24699 msgstr "Númberu de píxeles a rellenar enriba de la imaxe tres d'el retayu."
24700
24701 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
24702 msgid "Pixels to padd to bottom"
24703 msgstr "Píxeles a rellenar embaxo"
24704
24705 #: modules/video_filter/croppadd.c:64
24706 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
24707 msgstr "Númberu de píxeles a rellenar embaxo de la imaxe tres d'el retayu."
24708
24709 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
24710 msgid "Pixels to padd to left"
24711 msgstr "Píxeles a rellenar a la izquierda"
24712
24713 #: modules/video_filter/croppadd.c:67
24714 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
24715 msgstr ""
24716 "Númberu de píxeles a rellenar a la izquierda de la imaxe tres d'el retayu."
24717
24718 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
24719 msgid "Pixels to padd to right"
24720 msgstr "Píxeles a rellenar a la derecha"
24721
24722 #: modules/video_filter/croppadd.c:70
24723 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
24724 msgstr ""
24725 "Númberu de píxeles a rellenar a la derecha de la imaxe tres d'el retayu."
24726
24727 #: modules/video_filter/croppadd.c:78
24728 msgid "Cropadd"
24729 msgstr "Retayar"
24730
24731 #: modules/video_filter/croppadd.c:79 modules/video_filter/scale.c:47
24732 #: modules/video_filter/swscale.c:67
24733 msgid "Video scaling filter"
24734 msgstr "Filtru d'escaláu de videu"
24735
24736 #: modules/video_filter/croppadd.c:96
24737 msgid "Padd"
24738 msgstr "Rellenar"
24739
24740 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:45
24741 msgid "Latest"
24742 msgstr "Postrera"
24743
24744 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:46
24745 msgid "AltLine"
24746 msgstr "AltLine"
24747
24748 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:48
24749 msgid "Upconvert"
24750 msgstr ""
24751
24752 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:56
24753 msgid "Low"
24754 msgstr "Baxu"
24755
24756 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:57
24757 msgid "Medium"
24758 msgstr "Mediu"
24759
24760 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:58
24761 msgid "High"
24762 msgstr "Altu"
24763
24764 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:55
24765 msgid "Streaming deinterlace mode"
24766 msgstr "Emitiendo mou de desentellazáu"
24767
24768 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:56
24769 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
24770 msgstr "Métodu de desentellazáu a usar pa la emisión."
24771
24772 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:65
24773 msgid "Phosphor chroma mode for 4:2:0 input"
24774 msgstr ""
24775
24776 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:66
24777 msgid ""
24778 "Choose handling for colours in those output frames that fall across input "
24779 "frame boundaries. \n"
24780 "\n"
24781 "Latest: take chroma from new (bright) field only. Good for interlaced input, "
24782 "such as videos from a camcorder. \n"
24783 "\n"
24784 "AltLine: take chroma line 1 from top field, line 2 from bottom field, etc. \n"
24785 "Default, good for NTSC telecined input (anime DVDs, etc.). \n"
24786 "\n"
24787 "Blend: average input field chromas. May distort the colours of the new "
24788 "(bright) field, too. \n"
24789 "\n"
24790 "Upconvert: output in 4:2:2 format (independent chroma for each field). Best "
24791 "simulation, but requires more CPU and memory bandwidth."
24792 msgstr ""
24793
24794 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:88
24795 msgid "Phosphor old field dimmer strength"
24796 msgstr ""
24797
24798 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:89
24799 msgid ""
24800 "This controls the strength of the darkening filter that simulates CRT TV "
24801 "phosphor light decay for the old field in the Phosphor framerate doubler. "
24802 "Default: Low."
24803 msgstr ""
24804
24805 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:96
24806 msgid "Deinterlacing video filter"
24807 msgstr "Filtru de videu pa desentellazar"
24808
24809 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
24810 msgid "Input FIFO"
24811 msgstr "Entrada FIFO"
24812
24813 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
24814 msgid "FIFO which will be read for commands"
24815 msgstr "FIFO que se va lleer pa comandos"
24816
24817 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
24818 msgid "Output FIFO"
24819 msgstr "Salida FIFO"
24820
24821 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
24822 msgid "FIFO which will be written to for responses"
24823 msgstr "FIFO al que van escribise les rempuestes"
24824
24825 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
24826 msgid "Dynamic video overlay"
24827 msgstr "Superposición de videu dinámica"
24828
24829 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
24830 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:245
24831 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1377
24832 msgid "Overlay"
24833 msgstr "Superposición"
24834
24835 #: modules/video_filter/erase.c:56
24836 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
24837 msgstr ""
24838 "Mázcara d'imaxe. Píxeles con un valor alpha mayor del 50% van desaniciase."
24839
24840 #: modules/video_filter/erase.c:59
24841 msgid "X coordinate of the mask."
24842 msgstr "Coordenada X de la mázcara."
24843
24844 #: modules/video_filter/erase.c:61
24845 msgid "Y coordinate of the mask."
24846 msgstr "Coordenada Y de la mázcara."
24847
24848 #: modules/video_filter/erase.c:63
24849 msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
24850 msgstr "Desaniciar zones del videu usando una imaxe como mázcara"
24851
24852 #: modules/video_filter/erase.c:68
24853 msgid "Erase video filter"
24854 msgstr "Filtru de borráu de videu"
24855
24856 #: modules/video_filter/erase.c:69
24857 msgid "Erase"
24858 msgstr "Desaniciar"
24859
24860 #: modules/video_filter/extract.c:62
24861 msgid "RGB component to extract"
24862 msgstr "Componente RGB a estrayer"
24863
24864 #: modules/video_filter/extract.c:63
24865 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
24866 msgstr "Componente RGB a estrayer. 0 pa Bermeyu, 1 pa Verde y 2 p'Azul."
24867
24868 #: modules/video_filter/extract.c:74
24869 msgid "Extract RGB component video filter"
24870 msgstr "Estrayer filtru de componente RGB de videu"
24871
24872 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
24873 msgid "Gaussian's std deviation"
24874 msgstr "Esviación std Gausiana"
24875
24876 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
24877 msgid ""
24878 "Gaussian's standard deviation. The blurring will take into account pixels up "
24879 "to 3*sigma away in any direction."
24880 msgstr ""
24881
24882 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
24883 msgid "Add a blurring effect"
24884 msgstr "Amestar un efeutu de distorsión"
24885
24886 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:57
24887 msgid "Gaussian blur video filter"
24888 msgstr "Filtru de videu borrosu Gausianu"
24889
24890 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:58
24891 msgid "Gaussian Blur"
24892 msgstr "Borrosu Gausiano"
24893
24894 #: modules/video_filter/gradfun.c:50
24895 msgid "Radius in pixels"
24896 msgstr "Radio en píxeles"
24897
24898 #: modules/video_filter/gradfun.c:54
24899 msgid "Strength"
24900 msgstr "Fuercia"
24901
24902 #: modules/video_filter/gradfun.c:55
24903 msgid "Strength used to modify the value of a pixel"
24904 msgstr ""
24905
24906 #: modules/video_filter/gradfun.c:58
24907 msgid "Gradfun video filter"
24908 msgstr ""
24909
24910 #: modules/video_filter/gradfun.c:59
24911 msgid "Gradfun"
24912 msgstr ""
24913
24914 #: modules/video_filter/gradfun.c:60
24915 msgid "Debanding algorithm"
24916 msgstr ""
24917
24918 #: modules/video_filter/gradient.c:62
24919 msgid "Distort mode"
24920 msgstr "Mou de distorsión"
24921
24922 #: modules/video_filter/gradient.c:63
24923 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
24924 msgstr "Mou de distorsión, unu de «gradiente», «borde» y «hough»."
24925
24926 #: modules/video_filter/gradient.c:65
24927 msgid "Gradient image type"
24928 msgstr "Tipu d'imaxe gradiente"
24929
24930 #: modules/video_filter/gradient.c:66
24931 msgid ""
24932 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
24933 "keep colors."
24934 msgstr ""
24935 "Tipu d'imaxe gradiente (0 ó 1). 0 va poner la imaxe en blancu mientres 1 va "
24936 "caltener el colores."
24937
24938 #: modules/video_filter/gradient.c:69
24939 msgid "Apply cartoon effect"
24940 msgstr "Aplicar efecto dibuxos animaos"
24941
24942 #: modules/video_filter/gradient.c:70
24943 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
24944 msgstr "Aplicar efecto dibuxu. Usáu namái por gradiente» y «borde»."
24945
24946 #: modules/video_filter/gradient.c:73
24947 msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
24948 msgstr "Aplicar gradiente de color o efeutu de deteción de bordes"
24949
24950 #: modules/video_filter/gradient.c:81
24951 msgid "Gradient video filter"
24952 msgstr "Filtru de videu gradiente"
24953
24954 #: modules/video_filter/grain.c:54
24955 msgid "Variance of the gaussian noise"
24956 msgstr ""
24957
24958 #: modules/video_filter/grain.c:58
24959 msgid "Minimal period"
24960 msgstr "Periodu mínimu"
24961
24962 #: modules/video_filter/grain.c:59
24963 msgid "Minimal period of the noise grain in pixel"
24964 msgstr ""
24965
24966 #: modules/video_filter/grain.c:60
24967 msgid "Maximal period"
24968 msgstr "Periodu máximu"
24969
24970 #: modules/video_filter/grain.c:61
24971 msgid "Maximal period of the noise grain in pixel"
24972 msgstr ""
24973
24974 #: modules/video_filter/grain.c:64
24975 msgid "Grain video filter"
24976 msgstr "Filtru de videu granu"
24977
24978 #: modules/video_filter/grain.c:65
24979 msgid "Grain"
24980 msgstr "Granu"
24981
24982 #: modules/video_filter/grain.c:66
24983 msgid "Adds filtered gaussian noise"
24984 msgstr ""
24985
24986 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:53
24987 msgid "Spatial luma strength (0-254)"
24988 msgstr ""
24989
24990 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:54
24991 msgid "Spatial luma strength (default 4)"
24992 msgstr ""
24993
24994 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:55
24995 msgid "Spatial chroma strength (0-254)"
24996 msgstr ""
24997
24998 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:56
24999 msgid "Spatial chroma strength (default 3)"
25000 msgstr ""
25001
25002 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:57
25003 msgid "Temporal luma strength (0-254)"
25004 msgstr ""
25005
25006 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:58
25007 msgid "Temporal luma strength (default 6)"
25008 msgstr ""
25009
25010 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:59
25011 msgid "Temporal chroma strength (0-254)"
25012 msgstr ""
25013
25014 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:60
25015 msgid "Temporal chroma strength (default 4.5)"
25016 msgstr ""
25017
25018 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:63
25019 msgid "HQ Denoiser 3D"
25020 msgstr ""
25021
25022 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:64
25023 msgid "High Quality 3D Denoiser filter"
25024 msgstr ""
25025
25026 #: modules/video_filter/invert.c:50
25027 msgid "Invert video filter"
25028 msgstr "Invertir filtru de videu"
25029
25030 #: modules/video_filter/invert.c:51
25031 msgid "Color inversion"
25032 msgstr "Inversión de color"
25033
25034 #: modules/video_filter/logo.c:49
25035 msgid ""
25036 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
25037 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
25038 "simply enter its filename."
25039 msgstr ""
25040 "Ruta completa de los ficheros d'imaxes a usar. El formatu ye <imagen>[,"
25041 "<retrasu en ms>[,<alpha>]][;<imaxe>[,<retrasu>[,<alpha>]]][;...] . Si namái "
25042 "tienes un ficheru, cenciellamente pon el so nome."
25043
25044 #: modules/video_filter/logo.c:52
25045 msgid "Logo animation # of loops"
25046 msgstr "# de vueltes d'animación de logo"
25047
25048 #: modules/video_filter/logo.c:53
25049 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
25050 msgstr ""
25051 "Númberu de bucles pa l'animación del logo.-1 = continua, 0 = desactivada"
25052
25053 #: modules/video_filter/logo.c:55
25054 msgid "Logo individual image time in ms"
25055 msgstr "Tiempu d'imaxe logo individual en ms"
25056
25057 #: modules/video_filter/logo.c:56
25058 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
25059 msgstr "Tiempu a amosar imaxe individual de 0 - 60000 ms."
25060
25061 #: modules/video_filter/logo.c:59
25062 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
25063 msgstr "Coordenada X del logo. Pues mover el logo faciéndo-y clic esquierdu."
25064
25065 #: modules/video_filter/logo.c:62
25066 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
25067 msgstr "Coordenada Y de'l logo. Pues mover el logo faciéndo-y clic esquierdu."
25068
25069 #: modules/video_filter/logo.c:64
25070 msgid "Opacity of the logo"
25071 msgstr "Tresparencia del logo"
25072
25073 #: modules/video_filter/logo.c:65
25074 msgid ""
25075 "Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
25076 msgstr ""
25077 "Valor de tresparencia del logo (de 0 pa tresparencia total a 255 pa opacidá "
25078 "total)."
25079
25080 #: modules/video_filter/logo.c:67
25081 msgid "Logo position"
25082 msgstr "Posición de logo"
25083
25084 #: modules/video_filter/logo.c:69
25085 msgid ""
25086 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
25087 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
25088 msgstr ""
25089 "Forciar la posición del logo nel videu (0=centru, 1=esquierda, 2=derecha, "
25090 "4=enriba, 8=embaxo, tamién puen usase combinaciones d'estos valores, ex. 6 = "
25091 "enriba-izq)."
25092
25093 #: modules/video_filter/logo.c:73
25094 msgid "Use a local picture as logo on the video"
25095 msgstr "Usar una imaxe local como logo del videu"
25096
25097 #: modules/video_filter/logo.c:92
25098 msgid "Logo sub source"
25099 msgstr ""
25100
25101 #: modules/video_filter/logo.c:93
25102 msgid "Logo overlay"
25103 msgstr "Superposición de logo"
25104
25105 #: modules/video_filter/logo.c:111
25106 msgid "Logo video filter"
25107 msgstr "Filtru de videu pa logo"
25108
25109 #: modules/video_filter/magnify.c:47
25110 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
25111 msgstr "Filtru de videu interactivu magnificar/ampliar"
25112
25113 #: modules/video_filter/magnify.c:48
25114 msgid "Magnify"
25115 msgstr "Magnificar"
25116
25117 #: modules/video_filter/marq.c:89
25118 msgid ""
25119 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
25120 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
25121 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
25122 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
25123 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
25124 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
25125 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
25126 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
25127 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
25128 msgstr ""
25129 "Testu marquesina a amosar (Formatos de cadena disponibles: Rellacionáu con "
25130 "tiempu: %Y = añu, %m = mes, %d = día, %H = hora, %M = minutu, %S = "
25131 "segundu, ... Rellacionáu con meta datu: $a = artista, $b = álbum, $c = "
25132 "copyright, $d = descripcion, $y = codificáu por, $g = xéneru, $l = llingua, "
25133 "$n = númberu pista, $p = reproduciendo agora, $r = valoración, $s = "
25134 "llinguaxe subtitulos, $t = títulu, $o = url, $A = data, $B = tasa de bits "
25135 "d'audio (en kb/s), $C = capítulu, $D = duración, $F = nome completu con "
25136 "ruta, $I = títulu, $L = tiempu restante, $N = nome, $O = llinguaxe audio, $P "
25137 "= posición (en %), $R = frecuencia, $S = frecuencia d'audio (en kHz), $T = "
25138 "tiempu, $O = editor, $V = volume, $_ = nueva llinia)"
25139
25140 #: modules/video_filter/marq.c:104
25141 msgid "Text file"
25142 msgstr ""
25143
25144 #: modules/video_filter/marq.c:105
25145 msgid "File to read the marquee text from."
25146 msgstr ""
25147
25148 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/rss.c:143
25149 msgid "X offset, from the left screen edge."
25150 msgstr "Axuste X, dende'l borde de pantalla esquierdu."
25151
25152 #: modules/video_filter/marq.c:109 modules/video_filter/rss.c:145
25153 msgid "Y offset, down from the top."
25154 msgstr "Axuste Y, de baxo a enriba."
25155
25156 #: modules/video_filter/marq.c:110
25157 msgid "Timeout"
25158 msgstr "Tiempu d'espera"
25159
25160 #: modules/video_filter/marq.c:111
25161 msgid ""
25162 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
25163 "(remains forever)."
25164 msgstr ""
25165 "Númberu de milisegundos que la marquesina tien d'amosase. Valor per defeutu "
25166 "ye 0 (quédase siempres)."
25167
25168 #: modules/video_filter/marq.c:114
25169 msgid "Refresh period in ms"
25170 msgstr "Períodu de refrescu en ms"
25171
25172 #: modules/video_filter/marq.c:115
25173 msgid ""
25174 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
25175 "using meta data or time format string sequences."
25176 msgstr ""
25177 "Númberu de milisegundos ente anovamientos de cadena. Util principalmente al "
25178 "usar metadatos o secuencies de cadena de formatu de tiempu."
25179
25180 #: modules/video_filter/marq.c:119
25181 msgid ""
25182 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
25183 "totally opaque. "
25184 msgstr ""
25185 "Opacidá (opuestu de tresparencia) de testu superpuestu. 0 = tresparente, 255 "
25186 "= totalmente opacu."
25187
25188 #: modules/video_filter/marq.c:121 modules/video_filter/rss.c:150
25189 msgid "Font size, pixels"
25190 msgstr "Tamañu de fonte, píxels"
25191
25192 #: modules/video_filter/marq.c:122 modules/video_filter/rss.c:151
25193 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
25194 msgstr ""
25195 "Tamañu de fonte, en píxels. Por defeutu ye -1 (usa tamañu de fonte per "
25196 "defeutu)."
25197
25198 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/rss.c:155
25199 msgid ""
25200 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
25201 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
25202 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
25203 "(red + green), #FFFFFF = white"
25204 msgstr ""
25205 "Color del testu que se va xenerar nel videu. Tien de ser hexadecimal (como "
25206 "colories HTML). Los dos primeros caráuteres son pa bermeyu, depués verde y "
25207 "depués azul. #000000 = prietu, #FF0000 = bermeyu, #00FF00 = verde, #FFFF00 "
25208 "mariellu (bermeyu + verde), #FFFFFF = blancu"
25209
25210 #: modules/video_filter/marq.c:131
25211 msgid "Marquee position"
25212 msgstr "Posición de marquesina"
25213
25214 #: modules/video_filter/marq.c:133
25215 msgid ""
25216 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
25217 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
25218 "6 = top-right)."
25219 msgstr ""
25220 "Pues forciar la posición de la marquesina nel videu (0=centru, 1=esquierda, "
25221 "2=derecha, 4=enriba, 8=embaxo, tamién puen usase combinaciones d'estos "
25222 "valores, ex. 6 = enriba-esquierda)."
25223
25224 #: modules/video_filter/marq.c:144
25225 msgid "Display text above the video"
25226 msgstr "Amosar testu sobre'l videu"
25227
25228 #: modules/video_filter/marq.c:151
25229 msgid "Marquee"
25230 msgstr "Marquesina"
25231
25232 #: modules/video_filter/marq.c:152
25233 msgid "Marquee display"
25234 msgstr "Amuesa de marquesina"
25235
25236 #: modules/video_filter/marq.c:178 modules/video_filter/rss.c:216
25237 msgid "Misc"
25238 msgstr "Miscelánea"
25239
25240 #: modules/video_filter/mirror.c:63
25241 msgid "Mirror orientation"
25242 msgstr "Espeyar orientación"
25243
25244 #: modules/video_filter/mirror.c:64
25245 msgid ""
25246 "Defines orientation of the mirror splitting.     Can be vertical or "
25247 "horizontal"
25248 msgstr ""
25249 "Define la orientación de la división espeyu. Pue ser vertical o horizontal"
25250
25251 #: modules/video_filter/mirror.c:68
25252 msgid "Vertical"
25253 msgstr "Vertical"
25254
25255 #: modules/video_filter/mirror.c:68
25256 msgid "Horizontal"
25257 msgstr "Horizontal"
25258
25259 #: modules/video_filter/mirror.c:70
25260 msgid "Direction"
25261 msgstr "Direición"
25262
25263 #: modules/video_filter/mirror.c:71
25264 msgid "Direction of the mirroring"
25265 msgstr "Direición del espeyu"
25266
25267 #: modules/video_filter/mirror.c:74
25268 msgid "Left to right/Top to bottom"
25269 msgstr "Esquierda a derecha/Enriba a embaxo"
25270
25271 #: modules/video_filter/mirror.c:74
25272 msgid "Right to left/Bottom to top"
25273 msgstr "Derecha a esquierda/Embaxo a enriba"
25274
25275 #: modules/video_filter/mirror.c:79
25276 msgid "Mirror video filter"
25277 msgstr "Filtru de videu d'espeyu"
25278
25279 #: modules/video_filter/mirror.c:80
25280 msgid "Mirror video"
25281 msgstr "Espeyar videu"
25282
25283 #: modules/video_filter/mirror.c:81
25284 msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
25285 msgstr "Estrema'l videu en dos partes iguales, como nun espeyu"
25286
25287 #: modules/video_filter/mosaic.c:89
25288 msgid ""
25289 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
25290 "opaque (default)."
25291 msgstr ""
25292 "Tresparencia de les imaxes del mosaicu en primer planu. 0 indica "
25293 "tresparente, 255 opacu (predetermináu)."
25294
25295 #: modules/video_filter/mosaic.c:93
25296 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
25297 msgstr "Altor total del mosaicu, en píxels."
25298
25299 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
25300 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
25301 msgstr "Anchor total del mosaicu, en píxels."
25302
25303 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
25304 msgid "Top left corner X coordinate"
25305 msgstr "Coodenada X d'esquina cimera esquierda"
25306
25307 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
25308 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
25309 msgstr "Coordenada X de la esquina cimera esquierda del mosaicu."
25310
25311 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
25312 msgid "Top left corner Y coordinate"
25313 msgstr "Coodenada Y d'esquina cimera esquierda"
25314
25315 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
25316 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
25317 msgstr "Coordenada Y de la esquina cimera esquierda del mosaicu."
25318
25319 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
25320 msgid "Border width"
25321 msgstr "Anchor del borde"
25322
25323 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
25324 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
25325 msgstr "Anchor en píxeles del borde ente miniatures."
25326
25327 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
25328 msgid "Border height"
25329 msgstr "Altor del borde"
25330
25331 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
25332 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
25333 msgstr "Altor en píxeles del borde ente miniatures."
25334
25335 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
25336 msgid "Mosaic alignment"
25337 msgstr "Alliniación de mosaicu"
25338
25339 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
25340 msgid ""
25341 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
25342 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
25343 "6 = top-right)."
25344 msgstr ""
25345 "Pues forciar l'alliniación del mosaicu nel videu (0=centru, 1=esquierda, "
25346 "2=derecha, 4=enriba, 8=embaxo, tamién puen usase combinaciones d'estos "
25347 "valores, ex. 6 = enriba-dcha)."
25348
25349 #: modules/video_filter/mosaic.c:117
25350 msgid "Positioning method"
25351 msgstr "Métodu d'allugamientu"
25352
25353 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
25354 msgid ""
25355 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
25356 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
25357 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
25358 msgstr ""
25359 "Métodu d'allugamientu pal mosaicu. Autu: automáticamente escueye'l meyor "
25360 "númberu de files y columnes. Fixu: usa'l númberu de fileres y columnes "
25361 "definíu pol usuariu. Compensar: usa les compensaciones definíes pol usuariu "
25362 "pa cada imaxe."
25363
25364 #: modules/video_filter/mosaic.c:124 modules/video_filter/panoramix.c:64
25365 #: modules/video_filter/wall.c:50
25366 msgid "Number of rows"
25367 msgstr "Númberu de fileres"
25368
25369 #: modules/video_filter/mosaic.c:126
25370 msgid ""
25371 "Number of image rows in the mosaic (only used if positioning method is set "
25372 "to \"fixed\")."
25373 msgstr ""
25374
25375 #: modules/video_filter/mosaic.c:129 modules/video_filter/panoramix.c:60
25376 #: modules/video_filter/wall.c:46
25377 msgid "Number of columns"
25378 msgstr "Númberu de columnes"
25379
25380 #: modules/video_filter/mosaic.c:131
25381 msgid ""
25382 "Number of image columns in the mosaic (only used if positioning method is "
25383 "set to \"fixed\"."
25384 msgstr ""
25385
25386 #: modules/video_filter/mosaic.c:134
25387 msgid "Keep aspect ratio"
25388 msgstr "Caltener tasa d'aspeutu"
25389
25390 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
25391 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
25392 msgstr ""
25393 "Caltener tasa d'aspeutu orixinal al redimensionar elementos del mosaicu."
25394
25395 #: modules/video_filter/mosaic.c:138
25396 msgid "Keep original size"
25397 msgstr "Caltener tamañu orixinal"
25398
25399 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
25400 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
25401 msgstr "Caltener tamañu orixinal d'elementos del mosaicu."
25402
25403 #: modules/video_filter/mosaic.c:142
25404 msgid "Elements order"
25405 msgstr "Orde d'elementos"
25406
25407 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
25408 msgid ""
25409 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
25410 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
25411 "bridge\" module."
25412 msgstr ""
25413 "Pues forciar l'orde de los elementos nel mosaicu. Tienes de dar una llista "
25414 "de ID(s) d'imaxe separtaes por comes. Estes IDs asígnense nel módulu «ponte-"
25415 "mosaicu» (mosaic-bridge)."
25416
25417 #: modules/video_filter/mosaic.c:148
25418 msgid "Offsets in order"
25419 msgstr "Axustes n'orde"
25420
25421 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
25422 msgid ""
25423 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
25424 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
25425 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
25426 msgstr ""
25427 "Pues forciar les compensaciones (x,y) de los elementos nel mosaicu (namái "
25428 "usáu si'l métodu d'allugamientu ta puestu en «compensaciones»). Tienes de "
25429 "dar una llista separtada por comes de coordenaes (ex: 10,10,150,10)."
25430
25431 #: modules/video_filter/mosaic.c:156
25432 msgid ""
25433 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
25434 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
25435 "input."
25436 msgstr ""
25437 "Imaxes provenientes de los elementos del mosaicu van retrasase d'alcuerdu a "
25438 "esti valor (en milisegundos). Pa valores altos vas precisar aumentar el caxé "
25439 "d'entrada."
25440
25441 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
25442 msgid "auto"
25443 msgstr "auto"
25444
25445 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
25446 msgid "fixed"
25447 msgstr "fixu"
25448
25449 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
25450 msgid "offsets"
25451 msgstr "axustes"
25452
25453 #: modules/video_filter/mosaic.c:176
25454 msgid "Mosaic video sub source"
25455 msgstr ""
25456
25457 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
25458 msgid "Mosaic"
25459 msgstr "Mosaicu"
25460
25461 #: modules/video_filter/motionblur.c:53
25462 msgid "Blur factor (1-127)"
25463 msgstr "Factor borrosu (1-127)"
25464
25465 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
25466 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
25467 msgstr "El grau borrosu de 1 a 127."
25468
25469 #: modules/video_filter/motionblur.c:60
25470 msgid "Motion blur filter"
25471 msgstr "Filtru de movimientu borrosu"
25472
25473 #: modules/video_filter/motiondetect.c:48
25474 msgid "Motion detect video filter"
25475 msgstr "Filtru de videu pa deteición de movimientu"
25476
25477 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:69
25478 msgid "OpenCV face detection example filter"
25479 msgstr "Filtru d'exemplu de deteición de cara OpenCV"
25480
25481 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:70
25482 msgid "OpenCV example"
25483 msgstr "Exemplu OpenCV"
25484
25485 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:79
25486 msgid "Haar cascade filename"
25487 msgstr "Nome de ficheru de cascada Haar"
25488
25489 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:80
25490 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
25491 msgstr "Nome de ficheru XML conteniendo descripción de cascada Haar"
25492
25493 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:61
25494 msgid "Use input chroma unaltered"
25495 msgstr "Usar croma d'entrada inalteráu"
25496
25497 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
25498 msgid "I420 - first plane is greyscale"
25499 msgstr "I420 - primer planu ye escala de buxu"
25500
25501 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
25502 msgid "RGB32"
25503 msgstr "RGB32"
25504
25505 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65
25506 msgid "Don't display any video"
25507 msgstr "Nun amosar videu"
25508
25509 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
25510 msgid "Display the input video"
25511 msgstr "Amosar la entrada de videu"
25512
25513 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
25514 msgid "Display the processed video"
25515 msgstr "Amosar el videu procesáu"
25516
25517 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
25518 msgid "Show only errors"
25519 msgstr "Amosar solu fallos"
25520
25521 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
25522 msgid "Show errors and warnings"
25523 msgstr "Amosar fallos y avisos"
25524
25525 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
25526 msgid "Show everything including debug messages"
25527 msgstr "Amosar too incluyendo mensaxes de depuración"
25528
25529 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
25530 msgid "OpenCV video filter wrapper"
25531 msgstr "Envoltoriu de filtru de videu OpenCV"
25532
25533 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
25534 msgid "OpenCV"
25535 msgstr "OpenCV"
25536
25537 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:81
25538 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
25539 msgstr "Factor d'escala (0'1-2'0)"
25540
25541 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:82
25542 msgid ""
25543 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
25544 "OpenCV filter"
25545 msgstr ""
25546 "Cantidá pola cual escalar la imaxe enantes d'unviala al filtru internu OpenCV"
25547
25548 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85
25549 msgid "OpenCV filter chroma"
25550 msgstr "Filtru croma OpenCV"
25551
25552 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
25553 msgid ""
25554 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
25555 msgstr ""
25556 "Croma al que convertir la imaxe enantes d'unviala al filtru internu OpenCV"
25557
25558 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
25559 msgid "Wrapper filter output"
25560 msgstr "Salida de filtru envolvedoriu"
25561
25562 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
25563 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
25564 msgstr "Determina qué videu (si dalgunu) amosar pol filtru envolvedoriu"
25565
25566 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
25567 msgid "OpenCV internal filter name"
25568 msgstr "Nome de filtru internu OpenCV"
25569
25570 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
25571 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
25572 msgstr "Nome del complementu del filtru internu OpenCV a usar"
25573
25574 #: modules/video_filter/panoramix.c:61
25575 msgid ""
25576 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
25577 msgstr "Escoyer el númberu de ventanes horizontales de videu nes que partilu"
25578
25579 #: modules/video_filter/panoramix.c:65
25580 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
25581 msgstr "Escoyer el númberu de ventanes verticales de videu nes que partilu"
25582
25583 #: modules/video_filter/panoramix.c:68 modules/video_filter/wall.c:54
25584 msgid "Active windows"
25585 msgstr "Ventanes actives"
25586
25587 #: modules/video_filter/panoramix.c:69 modules/video_filter/wall.c:55
25588 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
25589 msgstr ""
25590 "Llista separtada por comes de ventanes actives, de forma predeterminada a "
25591 "toes"
25592
25593 #: modules/video_filter/panoramix.c:74
25594 msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
25595 msgstr "Estremar el videu en múltiples ventanes p'amosar nun muru de pantalles"
25596
25597 #: modules/video_filter/panoramix.c:81
25598 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
25599 msgstr "Panoramix: paré con filtru de videu superpuestu"
25600
25601 #: modules/video_filter/panoramix.c:82
25602 msgid "Panoramix"
25603 msgstr "Panoramix"
25604
25605 #: modules/video_filter/panoramix.c:94
25606 msgid "length of the overlapping area (in %)"
25607 msgstr "llargor del área superpuesta (en %)"
25608
25609 #: modules/video_filter/panoramix.c:95
25610 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
25611 msgstr "Escoyer en porcentaxe'l llargor de la zona entemecida"
25612
25613 #: modules/video_filter/panoramix.c:98
25614 msgid "height of the overlapping area (in %)"
25615 msgstr "altor de la área superpuesta (en %)"
25616
25617 #: modules/video_filter/panoramix.c:99
25618 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
25619 msgstr "Escoyer en porcentaxe l'altor de la zona entemecida (casu de paré 2x2)"
25620
25621 #: modules/video_filter/panoramix.c:102
25622 msgid "Attenuation"
25623 msgstr "Atenuación"
25624
25625 #: modules/video_filter/panoramix.c:103
25626 msgid ""
25627 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
25628 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
25629 msgstr ""
25630 "Marca esta opción si quies atenuar zona entemecida con esti complementu (si "
25631 "la opción nun ta marcada, l'atenuáu facer opengl)"
25632
25633 #: modules/video_filter/panoramix.c:106
25634 msgid "Attenuation, begin (in %)"
25635 msgstr "Atenuación, empiezu (en %)"
25636
25637 #: modules/video_filter/panoramix.c:107
25638 msgid ""
25639 "Select in percent the Lagrange coefficient of the beginning blended zone"
25640 msgstr ""
25641
25642 #: modules/video_filter/panoramix.c:110
25643 msgid "Attenuation, middle (in %)"
25644 msgstr "Atenuación, mediu (en %)"
25645
25646 #: modules/video_filter/panoramix.c:111
25647 msgid ""
25648 "Select in percent the Lagrange coefficient of the middle of blended zone"
25649 msgstr ""
25650
25651 #: modules/video_filter/panoramix.c:114
25652 msgid "Attenuation, end (in %)"
25653 msgstr "Atenuación, fin (en %)"
25654
25655 #: modules/video_filter/panoramix.c:115
25656 msgid "Select in percent the Lagrange coefficient of the end of blended zone"
25657 msgstr ""
25658
25659 #: modules/video_filter/panoramix.c:118
25660 msgid "middle position (in %)"
25661 msgstr "posición media (en %)"
25662
25663 #: modules/video_filter/panoramix.c:119
25664 msgid ""
25665 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
25666 "of blended zone"
25667 msgstr ""
25668 "Escoyer en porcentaxe (50 ye'l centru) la posición del puntu mediu "
25669 "(Lagrange) de la zona entemecida"
25670
25671 #: modules/video_filter/panoramix.c:121
25672 msgid "Gamma (Red) correction"
25673 msgstr "Correición Gamma (Bermeyu)"
25674
25675 #: modules/video_filter/panoramix.c:122
25676 msgid ""
25677 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
25678 msgstr ""
25679 "Escoyer la gamma pa la corrección de la zona entemecida (Bermeyu o "
25680 "componente Y)"
25681
25682 #: modules/video_filter/panoramix.c:125
25683 msgid "Gamma (Green) correction"
25684 msgstr "Correición Gamma (Verde)"
25685
25686 #: modules/video_filter/panoramix.c:126
25687 msgid ""
25688 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
25689 msgstr ""
25690 "Escoyer la gamma pa la corrección de la zona entemecida (Verde o componente "
25691 "O)"
25692
25693 #: modules/video_filter/panoramix.c:129
25694 msgid "Gamma (Blue) correction"
25695 msgstr "Correición Gamma (Azul)"
25696
25697 #: modules/video_filter/panoramix.c:130
25698 msgid ""
25699 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
25700 msgstr ""
25701 "Escoyer la gamma pa la corrección de la zona entemecida (Azul o componente V)"
25702
25703 #: modules/video_filter/panoramix.c:133
25704 msgid "Black Crush for Red"
25705 msgstr ""
25706
25707 #: modules/video_filter/panoramix.c:134
25708 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
25709 msgstr ""
25710
25711 #: modules/video_filter/panoramix.c:135
25712 msgid "Black Crush for Green"
25713 msgstr ""
25714
25715 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
25716 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
25717 msgstr ""
25718
25719 #: modules/video_filter/panoramix.c:137
25720 msgid "Black Crush for Blue"
25721 msgstr ""
25722
25723 #: modules/video_filter/panoramix.c:138
25724 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
25725 msgstr ""
25726
25727 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
25728 msgid "White Crush for Red"
25729 msgstr ""
25730
25731 #: modules/video_filter/panoramix.c:141
25732 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
25733 msgstr ""
25734
25735 #: modules/video_filter/panoramix.c:142
25736 msgid "White Crush for Green"
25737 msgstr ""
25738
25739 #: modules/video_filter/panoramix.c:143
25740 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
25741 msgstr ""
25742
25743 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
25744 msgid "White Crush for Blue"
25745 msgstr ""
25746
25747 #: modules/video_filter/panoramix.c:145
25748 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
25749 msgstr ""
25750
25751 #: modules/video_filter/panoramix.c:147
25752 msgid "Black Level for Red"
25753 msgstr "Nivel de prietu pa bermeyu"
25754
25755 #: modules/video_filter/panoramix.c:148
25756 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
25757 msgstr "Escoyer el nivel de prietu de la zona fundida (Bermeyu o componente Y)"
25758
25759 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
25760 msgid "Black Level for Green"
25761 msgstr "Nivel de prietu pa verde"
25762
25763 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
25764 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
25765 msgstr "Escoyer el nivel de prietu de la zona fundida (Verde o componente O)"
25766
25767 #: modules/video_filter/panoramix.c:151
25768 msgid "Black Level for Blue"
25769 msgstr "Nivel de prietu p'azul"
25770
25771 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
25772 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
25773 msgstr "Escoyer el nivel de prietu de la zona fundida (Azul o componente V)"
25774
25775 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
25776 msgid "White Level for Red"
25777 msgstr "Nivel de blancu pa bermeyu"
25778
25779 #: modules/video_filter/panoramix.c:155
25780 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
25781 msgstr "Escoyer el nivel de blancu de la zona fundida (Bermeyu o componente Y)"
25782
25783 #: modules/video_filter/panoramix.c:156
25784 msgid "White Level for Green"
25785 msgstr "Nivel de blancu pa verde"
25786
25787 #: modules/video_filter/panoramix.c:157
25788 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
25789 msgstr "Escoyer el nivel de blancu de la zona fundida (Verde o componente O)"
25790
25791 #: modules/video_filter/panoramix.c:158
25792 msgid "White Level for Blue"
25793 msgstr "Nivel de blancu p'azul"
25794
25795 #: modules/video_filter/panoramix.c:159
25796 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
25797 msgstr "Escoyer el nivel de blancu de la zona fundida (Azul o componente V)"
25798
25799 #: modules/video_filter/posterize.c:61
25800 msgid "Posterize level (number of colors is cube of this value)"
25801 msgstr ""
25802
25803 #: modules/video_filter/posterize.c:67
25804 msgid "Posterize video filter"
25805 msgstr "Filtru de videu posterizar"
25806
25807 #: modules/video_filter/posterize.c:69
25808 msgid "Posterize video by lowering the number of colors"
25809 msgstr ""
25810
25811 #: modules/video_filter/postproc.c:68
25812 msgid "Post processing quality"
25813 msgstr "Calidá de post-procesu"
25814
25815 #: modules/video_filter/postproc.c:70
25816 msgid ""
25817 "Quality of post processing. Valid range is 0 (disabled) to 6 (highest)\n"
25818 "Higher levels require more CPU power, but produce higher quality pictures.\n"
25819 "With default filter chain, the values map to the following filters:\n"
25820 "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
25821 msgstr ""
25822
25823 #: modules/video_filter/postproc.c:75
25824 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
25825 msgstr "cadenes de filtru post-procesu de FFmpeg"
25826
25827 #: modules/video_filter/postproc.c:84
25828 msgid "Video post processing filter"
25829 msgstr "Filtru post-procesu de videu"
25830
25831 #: modules/video_filter/postproc.c:85
25832 msgid "Postproc"
25833 msgstr "Postproc"
25834
25835 #: modules/video_filter/postproc.c:237
25836 msgid "Lowest"
25837 msgstr "El más baxu"
25838
25839 #: modules/video_filter/postproc.c:240
25840 msgid "Highest"
25841 msgstr "El más altu"
25842
25843 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
25844 msgid "Psychedelic video filter"
25845 msgstr "Filtru de videu sicodélicu"
25846
25847 #: modules/video_filter/puzzle.c:51 modules/video_filter/puzzle.c:52
25848 msgid "Number of puzzle rows"
25849 msgstr "Númberu de fileres del rompecabeces"
25850
25851 #: modules/video_filter/puzzle.c:53 modules/video_filter/puzzle.c:54
25852 msgid "Number of puzzle columns"
25853 msgstr "Númberu de columnes del rompecabeces"
25854
25855 #: modules/video_filter/puzzle.c:55
25856 msgid "Game mode"
25857 msgstr ""
25858
25859 #: modules/video_filter/puzzle.c:56
25860 msgid "Select game mode variation from jigsaw puzzle to sliding puzzle."
25861 msgstr ""
25862
25863 #: modules/video_filter/puzzle.c:57
25864 msgid "Border"
25865 msgstr ""
25866
25867 #: modules/video_filter/puzzle.c:58
25868 msgid "Unshuffled Border width."
25869 msgstr ""
25870
25871 #: modules/video_filter/puzzle.c:59
25872 msgid "Small preview"
25873 msgstr ""
25874
25875 #: modules/video_filter/puzzle.c:60
25876 msgid "Show small preview."
25877 msgstr ""
25878
25879 #: modules/video_filter/puzzle.c:61
25880 msgid "Small preview size"
25881 msgstr ""
25882
25883 #: modules/video_filter/puzzle.c:62
25884 msgid "Show small preview size (percent of source)."
25885 msgstr ""
25886
25887 #: modules/video_filter/puzzle.c:63
25888 msgid "Piece edge shape size"
25889 msgstr ""
25890
25891 #: modules/video_filter/puzzle.c:64
25892 msgid "Size of the curve along the piece's edge"
25893 msgstr ""
25894
25895 #: modules/video_filter/puzzle.c:65
25896 msgid "Auto shuffle"
25897 msgstr ""
25898
25899 #: modules/video_filter/puzzle.c:66
25900 msgid "Auto shuffle delay during game"
25901 msgstr ""
25902
25903 #: modules/video_filter/puzzle.c:67
25904 msgid "Auto solve"
25905 msgstr ""
25906
25907 #: modules/video_filter/puzzle.c:68
25908 msgid "Auto solve delay during game"
25909 msgstr ""
25910
25911 #: modules/video_filter/puzzle.c:69
25912 msgid "Rotation"
25913 msgstr ""
25914
25915 #: modules/video_filter/puzzle.c:70
25916 msgid "Rotation parameter: none;180;90-270;mirror"
25917 msgstr ""
25918
25919 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
25920 msgid "jigsaw puzzle"
25921 msgstr ""
25922
25923 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
25924 msgid "sliding puzzle"
25925 msgstr ""
25926
25927 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
25928 msgid "swap puzzle"
25929 msgstr ""
25930
25931 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
25932 msgid "exchange puzzle"
25933 msgstr ""
25934
25935 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
25936 msgid "0"
25937 msgstr ""
25938
25939 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
25940 msgid "0/180"
25941 msgstr ""
25942
25943 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
25944 msgid "0/90/180/270"
25945 msgstr ""
25946
25947 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
25948 msgid "0/90/180/270/mirror"
25949 msgstr ""
25950
25951 #: modules/video_filter/puzzle.c:83
25952 msgid "Puzzle interactive game video filter"
25953 msgstr "Filtru de videu de xuegu frañetiestes interactivu"
25954
25955 #: modules/video_filter/puzzle.c:84
25956 msgid "Puzzle"
25957 msgstr "Frañetiestes"
25958
25959 #: modules/video_filter/remoteosd.c:70
25960 msgid "VNC Host"
25961 msgstr "Host VNC"
25962
25963 #: modules/video_filter/remoteosd.c:72
25964 msgid "VNC hostname or IP address."
25965 msgstr "Nome de host VNC o direición IP."
25966
25967 #: modules/video_filter/remoteosd.c:74
25968 msgid "VNC Port"
25969 msgstr "Puertu VNC"
25970
25971 #: modules/video_filter/remoteosd.c:76
25972 msgid "VNC port number."
25973 msgstr "Númberu de puertu VNC."
25974
25975 #: modules/video_filter/remoteosd.c:78
25976 msgid "VNC Password"
25977 msgstr "Contraseña VNC"
25978
25979 #: modules/video_filter/remoteosd.c:80
25980 msgid "VNC password."
25981 msgstr "Contraseña VNC."
25982
25983 #: modules/video_filter/remoteosd.c:82
25984 msgid "VNC poll interval"
25985 msgstr "Intervalu de votación VNC"
25986
25987 #: modules/video_filter/remoteosd.c:84
25988 msgid ""
25989 "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
25990 msgstr ""
25991 "Nesti intervalu solicítase un anovamientu de VNC, por defeutu cada 300 ms."
25992
25993 #: modules/video_filter/remoteosd.c:86
25994 msgid "VNC polling"
25995 msgstr "Votación VNC"
25996
25997 #: modules/video_filter/remoteosd.c:88
25998 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
25999 msgstr "Activar votación VNC. NUN activar pa usar como veceru ffnetdev VDR."
26000
26001 #: modules/video_filter/remoteosd.c:92
26002 msgid ""
26003 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
26004 msgstr ""
26005 "Unviar eventos de mur a host VNC. Nun se precisa usar como veceru ffnetdev "
26006 "VDR."
26007
26008 #: modules/video_filter/remoteosd.c:94
26009 msgid "Key events"
26010 msgstr "Eventos clave"
26011
26012 #: modules/video_filter/remoteosd.c:96
26013 msgid "Send key events to VNC host."
26014 msgstr "Unviar eventos clave a host VNC."
26015
26016 #: modules/video_filter/remoteosd.c:98
26017 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
26018 msgstr "Valor de la tresparencia alpha (por defeutu 255)"
26019
26020 #: modules/video_filter/remoteosd.c:100
26021 msgid ""
26022 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
26023 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
26024 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
26025 "is fully transparent (value 0)."
26026 msgstr ""
26027 "La tresparencia del VNC OSD pue camudase dando un valor ente 0 y 255. Un "
26028 "valor menor especifica más tresparencia, unu mayor significa menos. De forma "
26029 "predeterminada ye nun ser tresparente (valor 255) y el mínimu ye totalmente "
26030 "tresparente (valor 0)."
26031
26032 #: modules/video_filter/remoteosd.c:115
26033 msgid "Remote-OSD over VNC"
26034 msgstr "OSD remotu sobre VNC"
26035
26036 #: modules/video_filter/remoteosd.c:117
26037 msgid "Remote-OSD"
26038 msgstr "OSD-Remotu"
26039
26040 #: modules/video_filter/ripple.c:52
26041 msgid "Ripple video filter"
26042 msgstr "Filtru de videu d'onda"
26043
26044 #: modules/video_filter/ripple.c:53
26045 msgid "Ripple"
26046 msgstr "Rizu"
26047
26048 #: modules/video_filter/rotate.c:54
26049 msgid "Angle in degrees"
26050 msgstr "Ángulu en graos"
26051
26052 #: modules/video_filter/rotate.c:55
26053 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
26054 msgstr "Ángulu en graos (0 a 359)"
26055
26056 #: modules/video_filter/rotate.c:56
26057 msgid "Use motion sensors"
26058 msgstr ""
26059
26060 #: modules/video_filter/rotate.c:66
26061 msgid "Rotate video filter"
26062 msgstr "Rotar filtru de videu"
26063
26064 #: modules/video_filter/rotate.c:67 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1350
26065 msgid "Rotate"
26066 msgstr "Rotar"
26067
26068 #: modules/video_filter/rss.c:129
26069 msgid "Feed URLs"
26070 msgstr "URLs d'introducción"
26071
26072 #: modules/video_filter/rss.c:130
26073 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
26074 msgstr "Soscripciones RSS/Atom separtaes por «|» (barra)."
26075
26076 #: modules/video_filter/rss.c:131
26077 msgid "Speed of feeds"
26078 msgstr "Velocidá de les soscripciones"
26079
26080 #: modules/video_filter/rss.c:132
26081 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
26082 msgstr ""
26083 "Velocidá de les soscripciones RSS/Atom en microsegundos (mayor ye más lentu)."
26084
26085 #: modules/video_filter/rss.c:133
26086 msgid "Max length"
26087 msgstr "Llargor máximu"
26088
26089 #: modules/video_filter/rss.c:134
26090 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
26091 msgstr "Máximu númberu de caráuteres amosaos en pantalla."
26092
26093 #: modules/video_filter/rss.c:136
26094 msgid "Refresh time"
26095 msgstr "Tiempu de refrescu"
26096
26097 #: modules/video_filter/rss.c:137
26098 msgid ""
26099 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
26100 "feeds are never updated."
26101 msgstr ""
26102 "Númberu de segundos ente cada refrescu forzáu de les introducciones. 0 "
26103 "significa que les introducciones enxamás s'anoven."
26104
26105 #: modules/video_filter/rss.c:139
26106 msgid "Feed images"
26107 msgstr "Imaxes de soscripciones"
26108
26109 #: modules/video_filter/rss.c:140
26110 msgid "Display feed images if available."
26111 msgstr "Amosar imaxes de fontes si posible."
26112
26113 #: modules/video_filter/rss.c:147
26114 msgid ""
26115 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
26116 "totally opaque."
26117 msgstr ""
26118 "Opacidá (opuestu de tresparencia) de testu superpuestu. 0 = tresparente, 255 "
26119 "= totalmente opacu."
26120
26121 #: modules/video_filter/rss.c:160
26122 msgid "Text position"
26123 msgstr "Posición del testu"
26124
26125 #: modules/video_filter/rss.c:162
26126 msgid ""
26127 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
26128 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
26129 "right)."
26130 msgstr ""
26131 "Pues forciar la posición del testu nel videu (0=centru, 1=esquierda, "
26132 "2=derecha, 4=enriba, 8=embaxo; tamién puen usase combinaciones d'estos "
26133 "valores, ex. 6 = enriba-derecha)."
26134
26135 #: modules/video_filter/rss.c:166
26136 msgid "Title display mode"
26137 msgstr "Mou d'amosar títulu"
26138
26139 #: modules/video_filter/rss.c:167
26140 msgid ""
26141 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
26142 "images are enabled, 1 otherwise."
26143 msgstr ""
26144 "Mou d'amosar títulu. De forma predeterminada ye 0 (ocultu) si la suscripcion "
26145 "tien una imaxe y les imaxes de soscripción tán habilitaes, 1 en casu "
26146 "contrariu."
26147
26148 #: modules/video_filter/rss.c:169
26149 msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
26150 msgstr "Amosar una soscripción RSS o ATOM nel so videu"
26151
26152 #: modules/video_filter/rss.c:184
26153 msgid "Don't show"
26154 msgstr "Nun amosar"
26155
26156 #: modules/video_filter/rss.c:184
26157 msgid "Always visible"
26158 msgstr "Siempres visible"
26159
26160 #: modules/video_filter/rss.c:184
26161 msgid "Scroll with feed"
26162 msgstr "Mover con soscripción"
26163
26164 #: modules/video_filter/rss.c:193
26165 msgid "RSS / Atom"
26166 msgstr "RSS / Atom"
26167
26168 #: modules/video_filter/rss.c:226
26169 msgid "RSS and Atom feed display"
26170 msgstr "Visualización de soscripciones RSS y Atom"
26171
26172 #: modules/video_filter/scene.c:57
26173 msgid "Image format"
26174 msgstr "Formatu d'imaxe"
26175
26176 #: modules/video_filter/scene.c:58
26177 msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
26178 msgstr "Formatu de les imaxes de salida (png, jpg, ...)."
26179
26180 #: modules/video_filter/scene.c:61
26181 msgid ""
26182 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
26183 "characteristics."
26184 msgstr ""
26185 "Pues forciar l'anchor d'imaxe. De forma predeterminada (-1) VLC va axustar a "
26186 "les carauterístiques del videu."
26187
26188 #: modules/video_filter/scene.c:66
26189 msgid ""
26190 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
26191 "video characteristics."
26192 msgstr ""
26193 "Pues forciar l'altor d'imaxe. Por defeutu (-1) VLC va axustar a les "
26194 "carauterístiques del videu."
26195
26196 #: modules/video_filter/scene.c:70
26197 msgid "Recording ratio"
26198 msgstr "Tasa de grabación"
26199
26200 #: modules/video_filter/scene.c:71
26201 msgid ""
26202 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
26203 msgstr "Tasa d'imaxes a grabar. 3 indica que se graba una imaxe de trés."
26204
26205 #: modules/video_filter/scene.c:74
26206 msgid "Filename prefix"
26207 msgstr "Prefixu del nome de ficheru"
26208
26209 #: modules/video_filter/scene.c:75
26210 msgid ""
26211 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
26212 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
26213 msgstr ""
26214 "Prefixu del nome de ficheru de les imaxes de salida. Los nomes de ficheru de "
26215 "salida va tener la forma «prefixuNUMBERU.formatu» si trocar nun ye verdaderu."
26216
26217 #: modules/video_filter/scene.c:79
26218 msgid "Directory path prefix"
26219 msgstr "Prefixu de ruta de carpeta"
26220
26221 #: modules/video_filter/scene.c:80
26222 msgid ""
26223 "Directory path where images files should be saved. If not set, then images "
26224 "will be automatically saved in users homedir."
26225 msgstr ""
26226
26227 #: modules/video_filter/scene.c:84
26228 msgid "Always write to the same file"
26229 msgstr "Siempres escribir al mesmu ficheru"
26230
26231 #: modules/video_filter/scene.c:85
26232 msgid ""
26233 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
26234 "this case, the number is not appended to the filename."
26235 msgstr ""
26236 "Siempres escribir al mesmu ficheru en cuenta de crear un ficheru por imaxe. "
26237 "Nesti casu, el númberu nun s'amiesta al nome del ficheru."
26238
26239 #: modules/video_filter/scene.c:89
26240 msgid "Send your video to picture files"
26241 msgstr "Unviar el to videu a ficheros d'imaxe"
26242
26243 #: modules/video_filter/scene.c:93
26244 msgid "Scene filter"
26245 msgstr "Filtru d'escena"
26246
26247 #: modules/video_filter/scene.c:94
26248 msgid "Scene video filter"
26249 msgstr "Filtru de videu d'escena"
26250
26251 #: modules/video_filter/sepia.c:58
26252 msgid "Sepia intensity"
26253 msgstr "Intensidá sepia"
26254
26255 #: modules/video_filter/sepia.c:59
26256 msgid "Intensity of sepia effect"
26257 msgstr "Intensidá d'efeutu sepia"
26258
26259 #: modules/video_filter/sepia.c:64
26260 msgid "Sepia video filter"
26261 msgstr "Filtru de videu de sepia"
26262
26263 #: modules/video_filter/sepia.c:66
26264 msgid "Gives video a warmer tone by applying sepia effect"
26265 msgstr ""
26266
26267 #: modules/video_filter/sharpen.c:46
26268 msgid "Sharpen strength (0-2)"
26269 msgstr "Fuercia de nitidez (0-2)"
26270
26271 #: modules/video_filter/sharpen.c:47
26272 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
26273 msgstr "Poner la fuercia de Definición, ente 0 y 2. Por defeutu a 0'05."
26274
26275 #: modules/video_filter/sharpen.c:59
26276 msgid "Augment contrast between contours."
26277 msgstr "Aumentar contraste ente contornes"
26278
26279 #: modules/video_filter/sharpen.c:66
26280 msgid "Sharpen video filter"
26281 msgstr "Filtru de videu definíu"
26282
26283 #: modules/video_filter/subsdelay.c:45
26284 msgid "Change subtitle delay"
26285 msgstr ""
26286
26287 #: modules/video_filter/subsdelay.c:47
26288 msgid "Delay calculation mode"
26289 msgstr ""
26290
26291 #: modules/video_filter/subsdelay.c:49
26292 msgid ""
26293 "Absolute delay - add absolute delay to each subtitle. Relative to source "
26294 "delay - multiply subtitle delay. Relative to source content - determine "
26295 "subtitle delay from its content (text)."
26296 msgstr ""
26297
26298 #: modules/video_filter/subsdelay.c:53
26299 msgid "Calculation factor"
26300 msgstr ""
26301
26302 #: modules/video_filter/subsdelay.c:54
26303 msgid ""
26304 "Calculation factor. In Absolute delay mode the factor represents seconds."
26305 msgstr ""
26306
26307 #: modules/video_filter/subsdelay.c:57
26308 msgid "Maximum overlapping subtitles"
26309 msgstr ""
26310
26311 #: modules/video_filter/subsdelay.c:58
26312 msgid "Maximum number of subtitles allowed at the same time."
26313 msgstr ""
26314
26315 #: modules/video_filter/subsdelay.c:60
26316 msgid "Minimum alpha value"
26317 msgstr ""
26318
26319 #: modules/video_filter/subsdelay.c:62
26320 msgid ""
26321 "Alpha value of the earliest subtitle, where 0 is fully transparent and 255 "
26322 "is fully opaque."
26323 msgstr ""
26324
26325 #: modules/video_filter/subsdelay.c:64
26326 msgid "Interval between two disappearances"
26327 msgstr "Intervalu ente dos desaparición"
26328
26329 #: modules/video_filter/subsdelay.c:66
26330 msgid ""
26331 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after its "
26332 "predecessor has disappeared (subtitle delay will be extended to meet this "
26333 "requirement)."
26334 msgstr ""
26335
26336 #: modules/video_filter/subsdelay.c:69
26337 msgid "Interval between disappearance and appearance"
26338 msgstr "Intervalu ente desapaición y apaición"
26339
26340 #: modules/video_filter/subsdelay.c:71
26341 msgid ""
26342 "Minimum time (in milliseconds) between subtitle disappearance and newer "
26343 "subtitle appearance (earlier subtitle delay will be extended to fill the "
26344 "gap)."
26345 msgstr ""
26346
26347 #: modules/video_filter/subsdelay.c:74
26348 msgid "Interval between appearance and disappearance"
26349 msgstr "Intervalu ente apaición y desapaición"
26350
26351 #: modules/video_filter/subsdelay.c:76
26352 msgid ""
26353 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after newer "
26354 "subtitle has appeared (earlier subtitle delay will be shortened to avoid the "
26355 "overlap)."
26356 msgstr ""
26357
26358 #: modules/video_filter/subsdelay.c:80
26359 msgid "Absolute delay"
26360 msgstr ""
26361
26362 #: modules/video_filter/subsdelay.c:80
26363 msgid "Relative to source delay"
26364 msgstr ""
26365
26366 #: modules/video_filter/subsdelay.c:81
26367 msgid "Relative to source content"
26368 msgstr "Relativu al conteníu orixe"
26369
26370 #: modules/video_filter/subsdelay.c:274
26371 msgid "Subsdelay"
26372 msgstr ""
26373
26374 #: modules/video_filter/subsdelay.c:291
26375 msgid "Overlap fix"
26376 msgstr ""
26377
26378 #: modules/video_filter/swscale.c:56
26379 msgid "Scaling mode"
26380 msgstr "Mou d'escaláu"
26381
26382 #: modules/video_filter/swscale.c:57
26383 msgid "Scaling mode to use."
26384 msgstr "Mou d'escaláu a usar."
26385
26386 #: modules/video_filter/swscale.c:61
26387 msgid "Fast bilinear"
26388 msgstr "Billinial rápidu"
26389
26390 #: modules/video_filter/swscale.c:61
26391 msgid "Bilinear"
26392 msgstr "Billinial"
26393
26394 #: modules/video_filter/swscale.c:61
26395 msgid "Bicubic (good quality)"
26396 msgstr "Bicúbicu (bona calidá)"
26397
26398 #: modules/video_filter/swscale.c:62
26399 msgid "Experimental"
26400 msgstr "Esperimental"
26401
26402 #: modules/video_filter/swscale.c:62
26403 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
26404 msgstr "Vecín mas próximu (mala calidá)"
26405
26406 #: modules/video_filter/swscale.c:63
26407 msgid "Area"
26408 msgstr "Área"
26409
26410 #: modules/video_filter/swscale.c:63
26411 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
26412 msgstr "Bicúbicu luma / croma billinial"
26413
26414 #: modules/video_filter/swscale.c:63
26415 msgid "Gauss"
26416 msgstr "Gauss"
26417
26418 #: modules/video_filter/swscale.c:64
26419 msgid "SincR"
26420 msgstr "SincR"
26421
26422 #: modules/video_filter/swscale.c:64
26423 msgid "Lanczos"
26424 msgstr "Lanczos"
26425
26426 #: modules/video_filter/swscale.c:64
26427 msgid "Bicubic spline"
26428 msgstr "Spline bicúbicu"
26429
26430 #: modules/video_filter/swscale.c:68
26431 msgid "Swscale"
26432 msgstr ""
26433
26434 #: modules/video_filter/transform.c:47
26435 msgid "Transform type"
26436 msgstr "Tipu de tresformamientu"
26437
26438 #: modules/video_filter/transform.c:53
26439 msgid "Transpose"
26440 msgstr ""
26441
26442 #: modules/video_filter/transform.c:53
26443 msgid "Anti-transpose"
26444 msgstr ""
26445
26446 #: modules/video_filter/transform.c:56
26447 msgid "Video transformation filter"
26448 msgstr "Filtru de tresformamientu de videu"
26449
26450 #: modules/video_filter/transform.c:57
26451 msgid "Transformation"
26452 msgstr "Tresformamientu"
26453
26454 #: modules/video_filter/transform.c:58
26455 msgid "Rotate or flip the video"
26456 msgstr "Rotar o invertir la imaxe"
26457
26458 #: modules/video_filter/wall.c:47
26459 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
26460 msgstr "Númberu de ventanes horizontales de videu nes que partilu."
26461
26462 #: modules/video_filter/wall.c:51
26463 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
26464 msgstr "Númberu de ventanes verticales de videu nes que partilu."
26465
26466 #: modules/video_filter/wall.c:58
26467 msgid "Element aspect ratio"
26468 msgstr "Proporción d'elementu"
26469
26470 #: modules/video_filter/wall.c:59
26471 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
26472 msgstr "Proporciones de pantalles individuales creando la paré."
26473
26474 #: modules/video_filter/wall.c:68
26475 msgid "Wall video filter"
26476 msgstr "Filtru de videu de paré"
26477
26478 #: modules/video_filter/wall.c:69
26479 msgid "Image wall"
26480 msgstr "Paré d'imaxe"
26481
26482 #: modules/video_filter/wave.c:53
26483 msgid "Wave video filter"
26484 msgstr "Filtru de videu de fola"
26485
26486 #: modules/video_filter/wave.c:54
26487 msgid "Wave"
26488 msgstr "Onda"
26489
26490 #: modules/video_filter/yuvp.c:47
26491 msgid "YUVP converter"
26492 msgstr "Conversor YUVP"
26493
26494 #: modules/video_output/aa.c:56
26495 msgid "ASCII Art"
26496 msgstr "Arte ASCII"
26497
26498 #: modules/video_output/aa.c:59
26499 msgid "ASCII-art video output"
26500 msgstr "Salida de videu ASCII-art"
26501
26502 #: modules/video_output/androidsurface.c:49 modules/video_output/yuv.c:44
26503 msgid "Chroma used"
26504 msgstr "Croma usáu"
26505
26506 #: modules/video_output/androidsurface.c:51
26507 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is RGB32."
26508 msgstr ""
26509
26510 #: modules/video_output/androidsurface.c:62
26511 msgid "Android Surface video output"
26512 msgstr "Superficie de salida de videu Android"
26513
26514 #: modules/video_output/caca.c:56
26515 msgid "Color ASCII art video output"
26516 msgstr "Salida de videu ASCII-art Color"
26517
26518 #: modules/video_output/decklink.cpp:69
26519 msgid "Output card"
26520 msgstr ""
26521
26522 #: modules/video_output/decklink.cpp:71
26523 msgid "DeckLink output card, if multiple exist. The cards are numbered from 0."
26524 msgstr ""
26525
26526 #: modules/video_output/decklink.cpp:74
26527 msgid "Desired output mode"
26528 msgstr ""
26529
26530 #: modules/video_output/decklink.cpp:76
26531 msgid ""
26532 "Desired output mode for DeckLink output. This value should be a FOURCC code "
26533 "in textual form, e.g. \"ntsc\"."
26534 msgstr ""
26535
26536 #: modules/video_output/decklink.cpp:82
26537 msgid "Audio connection for DeckLink output."
26538 msgstr ""
26539
26540 #: modules/video_output/decklink.cpp:87
26541 msgid ""
26542 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink output. 0 disables audio output."
26543 msgstr ""
26544
26545 #: modules/video_output/decklink.cpp:92
26546 msgid ""
26547 "Number of output channels for DeckLink output. Must be 2, 8 or 16. 0 "
26548 "disables audio output."
26549 msgstr ""
26550
26551 #: modules/video_output/decklink.cpp:97
26552 msgid "Video connection for DeckLink output."
26553 msgstr ""
26554
26555 #: modules/video_output/decklink.cpp:101
26556 msgid "Use 10 bits per pixel for video frames."
26557 msgstr ""
26558
26559 #: modules/video_output/decklink.cpp:174
26560 msgid "DecklinkOutput"
26561 msgstr ""
26562
26563 #: modules/video_output/decklink.cpp:175
26564 msgid "output module to write to Blackmagic SDI card"
26565 msgstr ""
26566
26567 #: modules/video_output/decklink.cpp:176
26568 msgid "Decklink General Options"
26569 msgstr ""
26570
26571 #: modules/video_output/decklink.cpp:181
26572 msgid "Decklink Video Output module"
26573 msgstr ""
26574
26575 #: modules/video_output/decklink.cpp:186
26576 msgid "Decklink Video Options"
26577 msgstr ""
26578
26579 #: modules/video_output/decklink.cpp:197
26580 msgid "Decklink Audio Output module"
26581 msgstr ""
26582
26583 #: modules/video_output/decklink.cpp:202
26584 msgid "Decklink Audio Options"
26585 msgstr ""
26586
26587 #: modules/video_output/directfb.c:50
26588 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
26589 msgstr "Salida de videu DirectFB http://www.directfb.org/"
26590
26591 #: modules/video_output/drawable.c:34
26592 msgid "Window handle (HWND)"
26593 msgstr "Remanador de ventana (HWND)"
26594
26595 #: modules/video_output/drawable.c:36 modules/video_output/xcb/window.c:50
26596 msgid ""
26597 "Video will be embedded in this pre-existing window. If zero, a new window "
26598 "will be created."
26599 msgstr ""
26600
26601 #: modules/video_output/drawable.c:46 modules/video_output/xcb/window.c:76
26602 msgid "Drawable"
26603 msgstr "Dibuxable"
26604
26605 #: modules/video_output/drawable.c:47 modules/video_output/xcb/window.c:77
26606 msgid "Embedded window video"
26607 msgstr "Ventana de videu integráu"
26608
26609 #: modules/video_output/egl.c:46
26610 msgid "EGL"
26611 msgstr "EGL"
26612
26613 #: modules/video_output/egl.c:47
26614 msgid "EGL extension for OpenGL"
26615 msgstr "Estensión EGL pa OpenGL"
26616
26617 #: modules/video_output/fb.c:56
26618 msgid "Framebuffer device"
26619 msgstr "Preséu framebuffer"
26620
26621 #: modules/video_output/fb.c:58
26622 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
26623 msgstr ""
26624 "Preséu framebuffer a usar pa xenerar representación (de normal /dev/fb0)."
26625
26626 #: modules/video_output/fb.c:60
26627 msgid "Run fb on current tty"
26628 msgstr "Executar fb en tty actual"
26629
26630 #: modules/video_output/fb.c:62
26631 msgid ""
26632 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
26633 "handling with caution)"
26634 msgstr ""
26635 "Executar framebuffer nel actual preséu TTY (de forma predeterminada "
26636 "habilitáu. Tener curiáu al desactivar tty)."
26637
26638 #: modules/video_output/fb.c:65
26639 msgid "Framebuffer resolution to use"
26640 msgstr "Resolución del framebuffer a usar"
26641
26642 #: modules/video_output/fb.c:67
26643 msgid ""
26644 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
26645 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
26646 msgstr ""
26647 "Escoyer el resolvimientu pal framebuffer. Anguaño sofita los valores 0=QCIF "
26648 "1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=autu (predetermináu 4=autu)"
26649
26650 #: modules/video_output/fb.c:70
26651 msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
26652 msgstr "Framebuffer usa aceleración hardware"
26653
26654 #: modules/video_output/fb.c:72
26655 msgid ""
26656 "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
26657 "in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
26658 "in software."
26659 msgstr ""
26660 "Si'l to framebuffer sofita aceleración o doble buffer por hardware entós "
26661 "tienes de desactivar esta opción. D'esta miente fai doble buffer por "
26662 "software."
26663
26664 #: modules/video_output/fb.c:76
26665 msgid "Image format (default RGB)"
26666 msgstr "Formatu d'imaxe (predetermináu RGB)"
26667
26668 #: modules/video_output/fb.c:77
26669 msgid ""
26670 "Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
26671 "has no way to report its chroma."
26672 msgstr ""
26673 "Croma forcc usada pol framebuffer. Por defeutu ye RGB curiáu que'l preséu fb "
26674 "nun dispón d'un mou d'informar la so croma."
26675
26676 #: modules/video_output/fb.c:95
26677 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
26678 msgstr "Salida de videu framebuffer GNU/Linux"
26679
26680 #: modules/video_output/gl.c:40
26681 msgid "OpenGL extension"
26682 msgstr "Estensión OpenGL"
26683
26684 #: modules/video_output/gl.c:41
26685 msgid "OpenGL ES 2 extension"
26686 msgstr "Estensión OpenGL ES 2"
26687
26688 #: modules/video_output/gl.c:42
26689 msgid "OpenGL ES extension"
26690 msgstr "Estensión OpenGL ES"
26691
26692 #: modules/video_output/gl.c:44
26693 msgid "Extension through which to use the Open Graphics Library (OpenGL)."
26694 msgstr "Estensión al traviés de les qu'usar Open Graphics Library (OpenGL)."
26695
26696 #: modules/video_output/gl.c:50
26697 msgid "OpenGL ES2"
26698 msgstr "OpenGL ES2"
26699
26700 #: modules/video_output/gl.c:51
26701 msgid "OpenGL for Embedded Systems 2 video output"
26702 msgstr "Salida de videu pa sistemes embebíos OpenGL 2"
26703
26704 #: modules/video_output/gl.c:61
26705 msgid "OpenGL ES"
26706 msgstr "OpenGL ES"
26707
26708 #: modules/video_output/gl.c:62
26709 msgid "OpenGL for Embedded Systems video output"
26710 msgstr "OpenGL para salida de videu de sistemes embebíos"
26711
26712 #: modules/video_output/gl.c:71
26713 msgid "OpenGL"
26714 msgstr "OpenGL"
26715
26716 #: modules/video_output/gl.c:72
26717 msgid "OpenGL video output (experimental)"
26718 msgstr "Salida de videu OpenGL (esperimental)"
26719
26720 #: modules/video_output/glx.c:42 modules/video_output/xcb/glx.c:51
26721 msgid "GLX"
26722 msgstr "GLX"
26723
26724 #: modules/video_output/glx.c:43
26725 msgid "GLX extension for OpenGL"
26726 msgstr ""
26727
26728 #: modules/video_output/ios.m:66
26729 msgid "iOS OpenGL ES video output (requires UIView)"
26730 msgstr "Salida de videu OpenGL ES iOS (riqui UIView)"
26731
26732 #: modules/video_output/ios2.m:75
26733 msgid "iOS OpenGL video output"
26734 msgstr ""
26735
26736 #: modules/video_output/kva.c:50 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:353
26737 msgid "Enable a workaround for T23"
26738 msgstr ""
26739
26740 #: modules/video_output/kva.c:52
26741 msgid ""
26742 "Enable this option if the diagonal stripes are displayed when the window "
26743 "size is equal to or smaller than the movie size."
26744 msgstr ""
26745
26746 #: modules/video_output/kva.c:55 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:352
26747 msgid "Video mode"
26748 msgstr "Mou de videu"
26749
26750 #: modules/video_output/kva.c:57
26751 msgid "Select a proper video mode to be used by KVA."
26752 msgstr "Escueyi un mou de videu afayadizu pa usar por KVA."
26753
26754 #: modules/video_output/kva.c:62
26755 msgid "SNAP"
26756 msgstr "SNAP"
26757
26758 #: modules/video_output/kva.c:62
26759 msgid "WarpOverlay!"
26760 msgstr ""
26761
26762 #: modules/video_output/kva.c:62
26763 msgid "VMAN"
26764 msgstr ""
26765
26766 #: modules/video_output/kva.c:62
26767 msgid "DIVE"
26768 msgstr "DIVE"
26769
26770 #: modules/video_output/kva.c:72
26771 msgid "K Video Acceleration video output"
26772 msgstr ""
26773
26774 #: modules/video_output/macosx.m:86
26775 msgid "Mac OS X OpenGL video output (requires drawable-nsobject)"
26776 msgstr "Salida de videu Mac VOS X OpenGL (riqui drawable-nsobject)"
26777
26778 #: modules/video_output/macosx.m:148
26779 msgid "OpenGL acceleration is not supported on your Mac"
26780 msgstr ""
26781
26782 #: modules/video_output/macosx.m:148
26783 msgid ""
26784 "Your Mac lacks Quartz Extreme acceleration, which is required for video "
26785 "output. It will still work, but much slower and with possibly unexpected "
26786 "results."
26787 msgstr ""
26788
26789 #: modules/video_output/msw/direct2d.c:52
26790 msgid "Video output for Windows 7/Windows Vista with Platform update"
26791 msgstr ""
26792
26793 #: modules/video_output/msw/direct2d.c:59
26794 msgid "Direct2D video output"
26795 msgstr "Salida de videu Direct2D"
26796
26797 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:56
26798 msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
26799 msgstr "El mou escritoriu déxate amosar el videu nel escritoriu."
26800
26801 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:58
26802 msgid "Use hardware blending support"
26803 msgstr "Usar soporte de hardware d'esfumináu."
26804
26805 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:60
26806 msgid "Try to use hardware acceleration for subtitle/OSD blending."
26807 msgstr ""
26808
26809 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:62
26810 msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
26811 msgstr "Salida de videu encamentada pa Windows Vista y versiones posteriores"
26812
26813 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:66
26814 msgid "Direct3D video output"
26815 msgstr "Salida de videu Direct3D"
26816
26817 #: modules/video_output/msw/directx.c:68 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:345
26818 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
26819 msgstr "Usar conversiones hardware YUV->RGB"
26820
26821 #: modules/video_output/msw/directx.c:70
26822 msgid ""
26823 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
26824 "doesn't have any effect when using overlays."
26825 msgstr ""
26826 "Intentar usar aceleración hardware pa conversiones YUV->RGB. Esta opción nun "
26827 "tien efeutu al usar cubiertes."
26828
26829 #: modules/video_output/msw/directx.c:73
26830 msgid "Use video buffers in system memory"
26831 msgstr "Usar buffers de videu en memoria de sistema"
26832
26833 #: modules/video_output/msw/directx.c:75
26834 msgid ""
26835 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
26836 "recommended as usually using video memory allows benefiting from more "
26837 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
26838 "doesn't have any effect when using overlays."
26839 msgstr ""
26840
26841 #: modules/video_output/msw/directx.c:80
26842 msgid "Use triple buffering for overlays"
26843 msgstr "Usar buffering triple pa cubiertes"
26844
26845 #: modules/video_output/msw/directx.c:82
26846 msgid ""
26847 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
26848 "better video quality (no flickering)."
26849 msgstr ""
26850 "Intentar usar triple búfer al usar superposiciones YUV. Esto da muncha meyor "
26851 "calidá de videu (ensin ceguñu)."
26852
26853 #: modules/video_output/msw/directx.c:85
26854 msgid "Name of desired display device"
26855 msgstr "Nome de preséu monitor deseyáu"
26856
26857 #: modules/video_output/msw/directx.c:86
26858 msgid ""
26859 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
26860 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
26861 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
26862 msgstr ""
26863 "Nuna configuración de monitor múltiple, pue especificase el nome del preséu "
26864 "de Windows de la pantalla na que se quier abrir la ventana de videu, \"\\\\."
26865 "\\PANTALLA1\" o \"\\\\.\\PANTALLA2\"."
26866
26867 #: modules/video_output/msw/directx.c:91
26868 msgid ""
26869 "Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
26870 "interface"
26871 msgstr ""
26872 "Salida de videu encamentada pa Windows XP. Incompatible cola interfaz Aero "
26873 "de Windows Vista"
26874
26875 #: modules/video_output/msw/directx.c:101
26876 msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
26877 msgstr "Salida de videu DirectX (DirectDraw)"
26878
26879 #: modules/video_output/msw/directx.c:211
26880 msgid "Wallpaper"
26881 msgstr "Fondu d'escritoriu"
26882
26883 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:55
26884 msgid "OpenGL video output"
26885 msgstr "Salida de videu OpenGL"
26886
26887 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:57
26888 msgid "Windows GDI video output"
26889 msgstr "Salida de videu Windows GDI"
26890
26891 #: modules/video_output/sdl.c:56
26892 msgid "SDL chroma format"
26893 msgstr "Formatu cromáticu SDL"
26894
26895 #: modules/video_output/sdl.c:58
26896 msgid ""
26897 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
26898 "improve performances by using the most efficient one."
26899 msgstr ""
26900 "Fuercia'l xenerador SDL a usar un formatu croma específicu en cuenta "
26901 "d'intentar ameyorar reproducciones usando'l más eficiente."
26902
26903 #: modules/video_output/sdl.c:65
26904 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
26905 msgstr "Salida de videu Simple DirectMedia Layer"
26906
26907 #: modules/video_output/vdummy.c:36
26908 msgid "Dummy image chroma format"
26909 msgstr "Formatu cromáticu d'imaxe simulada"
26910
26911 #: modules/video_output/vdummy.c:38
26912 msgid ""
26913 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
26914 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
26915 msgstr ""
26916 "Fuercia la salida de videu asemeyada pa crear imaxes usando un formatu "
26917 "cromáticu específicu en cuenta d'intentar ameyorar rendimientu usando'l más "
26918 "eficiente."
26919
26920 #: modules/video_output/vdummy.c:48
26921 msgid "Dummy video output"
26922 msgstr "Salida de videu asemeyada"
26923
26924 #: modules/video_output/vdummy.c:58
26925 msgid "Statistics video output"
26926 msgstr "Estadístiques de salida de videu"
26927
26928 #: modules/video_output/vmem.c:43
26929 msgid "Video memory buffer width."
26930 msgstr "Anchor del búfer de memoria de videu."
26931
26932 #: modules/video_output/vmem.c:46
26933 msgid "Video memory buffer height."
26934 msgstr "Altor del búfer de memoria de videu."
26935
26936 #: modules/video_output/vmem.c:48
26937 msgid "Pitch"
26938 msgstr "Tonu"
26939
26940 #: modules/video_output/vmem.c:49
26941 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
26942 msgstr "Tamañu de memoria buffer de videu en bytes."
26943
26944 #: modules/video_output/vmem.c:51
26945 msgid "Chroma"
26946 msgstr "Cromáticu"
26947
26948 #: modules/video_output/vmem.c:52
26949 msgid ""
26950 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
26951 msgstr ""
26952 "Croma de salida pa la imaxe de memoria, en cadena de 4 caráuteres, ex. "
26953 "«RV32»."
26954
26955 #: modules/video_output/vmem.c:59
26956 msgid "Video memory output"
26957 msgstr "Salida de memoria de videu"
26958
26959 #: modules/video_output/vmem.c:60
26960 msgid "Video memory"
26961 msgstr "Memoria de videu"
26962
26963 #: modules/video_output/xcb/glx.c:52
26964 msgid "OpenGL GLX video output (XCB)"
26965 msgstr "Salida de videu OpenGL GLX (XCB)"
26966
26967 #: modules/video_output/xcb/window.c:43
26968 msgid "X11 display"
26969 msgstr "pantalla X11"
26970
26971 #: modules/video_output/xcb/window.c:45
26972 msgid ""
26973 "Video will be rendered with this X11 display. If empty, the default display "
26974 "will be used."
26975 msgstr ""
26976 "El videu va amosase nesta patalla X11. Si ta erma, va usase la pantalla "
26977 "predeterminada."
26978
26979 #: modules/video_output/xcb/window.c:48
26980 msgid "X11 window ID"
26981 msgstr "ID de ventana X11"
26982
26983 #: modules/video_output/xcb/window.c:62
26984 msgid "X window"
26985 msgstr "X window"
26986
26987 #: modules/video_output/xcb/window.c:63
26988 msgid "X11 video window (XCB)"
26989 msgstr "Ventana de videu X11 (XCB)"
26990
26991 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC media player"
26992 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
26993 #. The limitation is partially with ICCCM and partially with VLC.
26994 #. For Latin script languages, you may need to strip accents.
26995 #. For other scripts, you will need to transliterate into Latin.
26996 #: modules/video_output/xcb/window.c:282
26997 msgctxt "ASCII"
26998 msgid "VLC media player"
26999 msgstr "Reproductor multimedia VLC"
27000
27001 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC"
27002 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
27003 #: modules/video_output/xcb/window.c:287
27004 msgctxt "ASCII"
27005 msgid "VLC"
27006 msgstr "VLC"
27007
27008 #: modules/video_output/xcb/window.c:316
27009 msgid "VLC"
27010 msgstr "VLC"
27011
27012 #: modules/video_output/xcb/x11.c:47
27013 msgid "X11"
27014 msgstr "X11"
27015
27016 #: modules/video_output/xcb/x11.c:48
27017 msgid "X11 video output (XCB)"
27018 msgstr "Salida de videu X11 (XCB)"
27019
27020 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:43
27021 msgid "XVideo adaptor number"
27022 msgstr "Númberu d'adautador XVideo"
27023
27024 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:45
27025 msgid ""
27026 "XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
27027 "functional adaptor."
27028 msgstr ""
27029 "Adautador de pantalla XVideo a usar. Por defeutu, VLC va usar el primer "
27030 "adautador funcional."
27031
27032 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:48
27033 msgid "XVideo format id"
27034 msgstr ""
27035
27036 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:50
27037 msgid ""
27038 "XVideo image format id to use. By default, VLC will try to use the best "
27039 "match for the video being played."
27040 msgstr ""
27041
27042 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:61
27043 msgid "XVideo"
27044 msgstr "XVideo"
27045
27046 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:62
27047 msgid "XVideo output (XCB)"
27048 msgstr "Salida XVideo (XCB)"
27049
27050 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:338
27051 msgid "Video acceleration not available"
27052 msgstr "Aceleración de videu non disponible"
27053
27054 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:339
27055 #, c-format
27056 msgid ""
27057 "The XVideo rendering acceleration driver does not support the required "
27058 "resolution of %ux%u pixels but %<PRIu32>x%<PRIu32> pixels instead.\n"
27059 "Acceleration will thus be disabled. Performance may be degraded severely if "
27060 "the resolution is large."
27061 msgstr ""
27062
27063 #: modules/video_output/yuv.c:41
27064 msgid "device, fifo or filename"
27065 msgstr "preséu, fifo o nome de ficheru"
27066
27067 #: modules/video_output/yuv.c:42
27068 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
27069 msgstr "preséu, fifo o nome de ficheru pa escribir tamién fotogrames yuv"
27070
27071 #: modules/video_output/yuv.c:46
27072 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
27073 msgstr "Forciar l'usu d'un croma específicu pa salida. Por defeutu ye I420."
27074
27075 #: modules/video_output/yuv.c:48
27076 msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
27077 msgstr "Testera YUV4MPEG2  (de forma predeterminada desactiváu)"
27078
27079 #: modules/video_output/yuv.c:49
27080 msgid ""
27081 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video output and "
27082 "requires YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture "
27083 "frame into the output destination."
27084 msgstr ""
27085 "La testera YUV4MPEG2 ye compatible cola salida de videu mplayer y requier "
27086 "YV12/I420 fourcc. De forma predeterminada, vlc escribe la fourcc del "
27087 "fotograma de la imaxe na salida destín."
27088
27089 #: modules/video_output/yuv.c:59
27090 msgid "YUV output"
27091 msgstr "Salida YUV"
27092
27093 #: modules/video_output/yuv.c:60
27094 msgid "YUV video output"
27095 msgstr "Salida de videu YUV"
27096
27097 #: modules/visualization/goom.c:45
27098 msgid "Goom display width"
27099 msgstr "Anchor de visualización Goom"
27100
27101 #: modules/visualization/goom.c:46
27102 msgid "Goom display height"
27103 msgstr "Altor de visualización Goom"
27104
27105 #: modules/visualization/goom.c:47
27106 msgid ""
27107 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
27108 "will be prettier but more CPU intensive)."
27109 msgstr ""
27110 "Esto déxate camudar el resolvimientu de la visualización Goom (a mayor "
27111 "resolvimientu va ser más vistosu pero de más trabayu pa la CPU)."
27112
27113 #: modules/visualization/goom.c:50
27114 msgid "Goom animation speed"
27115 msgstr "Velocidá d'animación Goom"
27116
27117 #: modules/visualization/goom.c:51
27118 msgid ""
27119 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
27120 msgstr ""
27121 "Esto déxate poner la velocidá d'animación (ente 1 y 10, por defeutu a 6)."
27122
27123 #: modules/visualization/goom.c:57
27124 msgid "Goom"
27125 msgstr "Goom"
27126
27127 #: modules/visualization/goom.c:58
27128 msgid "Goom effect"
27129 msgstr "Efeutu Goom"
27130
27131 #: modules/visualization/projectm.cpp:49
27132 msgid "projectM configuration file"
27133 msgstr "Ficheru de configuración projectM"
27134
27135 #: modules/visualization/projectm.cpp:50
27136 msgid "File that will be used to configure the projectM module."
27137 msgstr "Ficheru que va ser usáu pa configurar el módulu projectM."
27138
27139 #: modules/visualization/projectm.cpp:53
27140 msgid "projectM preset path"
27141 msgstr "Ruta predeterminada de projectM"
27142
27143 #: modules/visualization/projectm.cpp:54
27144 msgid "Path to the projectM preset directory"
27145 msgstr "Ruta a la carpeta predetermináu projectM"
27146
27147 #: modules/visualization/projectm.cpp:56
27148 msgid "Title font"
27149 msgstr "Fonte del títulu"
27150
27151 #: modules/visualization/projectm.cpp:57
27152 msgid "Font used for the titles"
27153 msgstr "Fonte usada pa los títulos"
27154
27155 #: modules/visualization/projectm.cpp:59
27156 msgid "Font menu"
27157 msgstr "Fonte del menú"
27158
27159 #: modules/visualization/projectm.cpp:60
27160 msgid "Font used for the menus"
27161 msgstr "Fonte usada pa los menús"
27162
27163 #: modules/visualization/projectm.cpp:63 modules/visualization/vsxu.cpp:56
27164 msgid "The width of the video window, in pixels."
27165 msgstr "L'anchor de la ventana del videu, en píxels."
27166
27167 #: modules/visualization/projectm.cpp:66 modules/visualization/vsxu.cpp:59
27168 msgid "The height of the video window, in pixels."
27169 msgstr "L'altor de la ventana del videu, en píxels."
27170
27171 #: modules/visualization/projectm.cpp:68
27172 msgid "Mesh width"
27173 msgstr "Anchor de la malla"
27174
27175 #: modules/visualization/projectm.cpp:69
27176 msgid "The width of the mesh, in pixels."
27177 msgstr "L'anchor de la malla, en píxeles."
27178
27179 #: modules/visualization/projectm.cpp:71
27180 msgid "Mesh height"
27181 msgstr "Altor de la malla"
27182
27183 #: modules/visualization/projectm.cpp:72
27184 msgid "The height of the mesh, in pixels."
27185 msgstr "L'altor de la malla, en píxeles."
27186
27187 #: modules/visualization/projectm.cpp:74
27188 msgid "Texture size"
27189 msgstr "Tamañu de la testura"
27190
27191 #: modules/visualization/projectm.cpp:75
27192 msgid "The size of the texture, in pixels."
27193 msgstr "El tamañu de la testura, en píxeles."
27194
27195 #: modules/visualization/projectm.cpp:98
27196 msgid "projectM"
27197 msgstr "projectM"
27198
27199 #: modules/visualization/projectm.cpp:99
27200 msgid "libprojectM effect"
27201 msgstr "Efeutu libprojectM"
27202
27203 #: modules/visualization/visual/visual.c:44
27204 msgid "Effects list"
27205 msgstr "Llista d'efeutos"
27206
27207 #: modules/visualization/visual/visual.c:46
27208 msgid ""
27209 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
27210 "Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
27211 msgstr "Una llista d'efeutos visuales dixebraos por comes"
27212
27213 #: modules/visualization/visual/visual.c:52
27214 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
27215 msgstr "L'anchor de la ventana d'efeutos de videu, en píxels."
27216
27217 #: modules/visualization/visual/visual.c:56
27218 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
27219 msgstr "L'altor de la ventana d'efeutos de videu, en píxels."
27220
27221 #: modules/visualization/visual/visual.c:58
27222 msgid "Show 80 bands instead of 20"
27223 msgstr "Amosar 80 bandes en llugar de 20"
27224
27225 #: modules/visualization/visual/visual.c:60
27226 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
27227 msgstr "Más bandes pal espectrómetru : 80 si ta habilitáu sinón 20."
27228
27229 #: modules/visualization/visual/visual.c:62
27230 msgid "Number of blank pixels between bands."
27231 msgstr "Númberu de píxeles vacíos ente bandes."
27232
27233 #: modules/visualization/visual/visual.c:64
27234 msgid "Amplification"
27235 msgstr "Amplificación"
27236
27237 #: modules/visualization/visual/visual.c:66
27238 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
27239 msgstr "Coeficiente que modifica l'altor de les bandes."
27240
27241 #: modules/visualization/visual/visual.c:68
27242 msgid "Draw peaks in the analyzer"
27243 msgstr "Dibuxar picos nel analizador"
27244
27245 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
27246 msgid "Enable original graphic spectrum"
27247 msgstr "Habilitar espectru gráficu orixinal"
27248
27249 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
27250 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
27251 msgstr "Habilita l'analizador espectral «planu» nel espectrómetru."
27252
27253 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
27254 msgid "Draw bands in the spectrometer"
27255 msgstr "Dibuxar bandes nel espectrómetru"
27256
27257 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
27258 msgid "Draw the base of the bands"
27259 msgstr "Dibuxar la base de los grupos"
27260
27261 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
27262 msgid "Base pixel radius"
27263 msgstr "Radio de píxel base"
27264
27265 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
27266 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
27267 msgstr "Define'l tamañu de radiu en píxeles, de base de bandes (empiezu)."
27268
27269 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
27270 msgid "Spectral sections"
27271 msgstr "Secciones espectrales"
27272
27273 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
27274 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
27275 msgstr "Determina cuántes secciones d'espectru van esistir."
27276
27277 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
27278 msgid "Peak height"
27279 msgstr "Altor del picu"
27280
27281 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
27282 msgid "Total pixel height of the peak items."
27283 msgstr "Altor total del píxel de los oxetos pico."
27284
27285 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
27286 msgid "Peak extra width"
27287 msgstr "Anchor extra de picu"
27288
27289 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
27290 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
27291 msgstr "Amiestos o sustraiciones de píxeles nel anchor de picu."
27292
27293 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
27294 msgid "V-plane color"
27295 msgstr "Color planu-V"
27296
27297 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
27298 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
27299 msgstr "Cubu Color YUV camudando pol planu V ( 0 - 127 )."
27300
27301 #: modules/visualization/visual/visual.c:106
27302 msgid "Visualizer"
27303 msgstr "Visualizador"
27304
27305 #: modules/visualization/visual/visual.c:109
27306 msgid "Visualizer filter"
27307 msgstr "Filtru de visualizador"
27308
27309 #: modules/visualization/visual/visual.c:117
27310 msgid "Spectrum analyser"
27311 msgstr "Espectrómetru"
27312
27313 #: modules/visualization/vsxu.cpp:62 modules/visualization/vsxu.cpp:63
27314 msgid "vsxu"
27315 msgstr ""
27316
27317 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:28
27318 msgid "#paste your VLM commands here"
27319 msgstr "#apega los tos comandos VLM equí"
27320
27321 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:30
27322 msgid "#separate commands with a new line or a semi-colon"
27323 msgstr ""
27324
27325 #: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:41
27326 #: share/lua/http/mobile_browse.html:48
27327 msgid "Play List"
27328 msgstr "Llista de reproducción"
27329
27330 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:156
27331 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:437 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:347
27332 msgid "Output"
27333 msgstr "Salida"
27334
27335 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:193
27336 msgid "Subtitle codec"
27337 msgstr ""
27338
27339 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:200
27340 msgid "Output\tmethod"
27341 msgstr ""
27342
27343 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:249
27344 msgid "Multiplexer"
27345 msgstr "Multiplexador"
27346
27347 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:266
27348 msgid "Video FPS"
27349 msgstr "FPS de videu"
27350
27351 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:297
27352 msgid "MUX options"
27353 msgstr ""
27354
27355 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:303
27356 msgid "Video scale"
27357 msgstr ""
27358
27359 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:330
27360 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:374
27361 msgid "Output port"
27362 msgstr ""
27363
27364 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:338
27365 msgid "Output\tfile"
27366 msgstr ""
27367
27368 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:355
27369 msgid "Input media"
27370 msgstr ""
27371
27372 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
27373 msgid "Error:"
27374 msgstr "Fallu:"
27375
27376 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
27377 msgid "Sample ui-state-error style."
27378 msgstr ""
27379
27380 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:390
27381 msgid "File name"
27382 msgstr ""
27383
27384 #: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:49
27385 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:62
27386 msgid "Preamp:"
27387 msgstr "Preamplificador:"
27388
27389 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:104
27390 msgid "Row border"
27391 msgstr ""
27392
27393 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:122
27394 msgid "Column border"
27395 msgstr ""
27396
27397 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:133
27398 msgid "Background"
27399 msgstr "Fondu"
27400
27401 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:135
27402 msgid "Mosaic Tiles"
27403 msgstr ""
27404
27405 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:68
27406 msgid "Playback Rate"
27407 msgstr "Ratio de reproducción"
27408
27409 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:72
27410 msgid "Audio Delay"
27411 msgstr "Retrasu d'audio"
27412
27413 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:76
27414 msgid "Subtitle Delay"
27415 msgstr "Retrasu de subtítulos"
27416
27417 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:65
27418 msgid "Time:"
27419 msgstr "Tiempu:"
27420
27421 #: share/lua/http/index.html:26 share/lua/http/mobile_browse.html:25
27422 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:25 share/lua/http/mobile_view.html:25
27423 msgid "VLC media player - Web Interface"
27424 msgstr "Reproductor multimedia VLC - Interfaz Web"
27425
27426 #: share/lua/http/index.html:215
27427 msgid "Hide / Show Library"
27428 msgstr ""
27429
27430 #: share/lua/http/index.html:216
27431 msgid "Hide / Show Viewer"
27432 msgstr ""
27433
27434 #: share/lua/http/index.html:217
27435 msgid "Manage Streams"
27436 msgstr ""
27437
27438 #: share/lua/http/index.html:218
27439 msgid "Track Synchronisation"
27440 msgstr ""
27441
27442 #: share/lua/http/index.html:220
27443 msgid "VLM Batch Commands"
27444 msgstr ""
27445
27446 #: share/lua/http/index.html:240 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:299
27447 msgid "Loop"
27448 msgstr "Bucle"
27449
27450 #: share/lua/http/index.html:242
27451 msgid "Empty Playlist"
27452 msgstr ""
27453
27454 #: share/lua/http/index.html:243
27455 msgid "Queue Selected"
27456 msgstr ""
27457
27458 #: share/lua/http/index.html:244
27459 msgid "Play Selected"
27460 msgstr ""
27461
27462 #: share/lua/http/index.html:245
27463 msgid "Refresh List"
27464 msgstr ""
27465
27466 #: share/lua/http/index.html:252
27467 msgid "Loading flowplayer..."
27468 msgstr "Cargando flowplayer..."
27469
27470 #: share/lua/http/index.html:252
27471 msgid "If nothing appears, check your internet connection."
27472 msgstr "Si nun apaez, comprueba la conexón d'internet."
27473
27474 #: share/lua/http/index.html:263
27475 msgid ""
27476 "By creating a stream, the <i>Main Controls</i> will operate the stream "
27477 "instead of the main interface."
27478 msgstr ""
27479 "Creando una emisión, los <i>Controles principales</i> van operar la emisión "
27480 "en cuenta de la interfaz principal."
27481
27482 #: share/lua/http/index.html:264
27483 msgid ""
27484 "The stream will be created using default settings, for more advanced "
27485 "configuration, or to modify the default settings, select the button to the "
27486 "right: <i>Manage Streams</i>"
27487 msgstr ""
27488 "La emisión va crease usando les prefrencias predeterminaes, pa una "
27489 "configuración más avanzada o pa modificar les preferencies predeterminaes, "
27490 "escueyi'l botón a la derecha: <i>Alministrar emisiones</i>"
27491
27492 #: share/lua/http/index.html:268
27493 msgid ""
27494 "Once the stream is created, the <i>Media Viewer</i> window will display the "
27495 "stream."
27496 msgstr ""
27497 "Una vegada que la emisión se cree, la ventana del <i>Visor multimedia</i> va "
27498 "amosar la emisión."
27499
27500 #: share/lua/http/index.html:269
27501 msgid ""
27502 "Volume will be controlled by the player, and not the <i>Main Controls</i>."
27503 msgstr ""
27504 "El volume va remanase pol reproductor y non polos <i>Controles principales</"
27505 "i>."
27506
27507 #: share/lua/http/index.html:272
27508 msgid ""
27509 "The current playing item will be streamed. If there is no currently playing "
27510 "item, the first selected item from the <i>Library</i> will be the subject of "
27511 "the stream."
27512 msgstr ""
27513 "L'elementu en reproducción actual va emitise. Si nun hai elementu en "
27514 "reproducción, el primer elementu escoyíu de la <i>Llibrería</i> va ser "
27515 "l'oxetu de la emisión."
27516
27517 #: share/lua/http/index.html:275
27518 msgid ""
27519 "To stop the stream and resume normal controls, click the <i>Open Stream</i> "
27520 "button again."
27521 msgstr ""
27522 "Pa parar la emisión y volver a entamar los controles normales, fai clic de "
27523 "nuevu nel botón <i>Abrir emisión</i>."
27524
27525 #: share/lua/http/index.html:278
27526 msgid "Are you sure you wish to create the stream?"
27527 msgstr ""
27528
27529 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:253 modules/gui/qt4/ui/open.h:243
27530 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:101
27531 msgid "Dialog"
27532 msgstr "Diálogu"
27533
27534 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:254 modules/gui/qt4/ui/about.h:255
27535 msgid "Update"
27536 msgstr ""
27537
27538 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:133 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:297
27539 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:97 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:431
27540 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:341
27541 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:491
27542 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:286
27543 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:340 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:168
27544 msgid "Form"
27545 msgstr "Formulariu"
27546
27547 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:136
27548 msgid "Preset"
27549 msgstr "Predefiníu"
27550
27551 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:138
27552 msgid "0.00 dB"
27553 msgstr ""
27554
27555 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:140
27556 msgid "&Verbosity:"
27557 msgstr ""
27558
27559 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:141
27560 msgid "&Filter:"
27561 msgstr ""
27562
27563 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:142
27564 msgid "&Save as..."
27565 msgstr "&Guardar como..."
27566
27567 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:144
27568 msgid "Modules Tree"
27569 msgstr "Árbol de módulos"
27570
27571 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:246
27572 msgid "Show extended options"
27573 msgstr "Amuesa opciones estendíes"
27574
27575 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:248
27576 msgid "Show &more options"
27577 msgstr "Amosar &más opciones"
27578
27579 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:251
27580 msgid "Change the caching for the media"
27581 msgstr "Camuda'l caxé pal mediu"
27582
27583 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:253
27584 msgid " ms"
27585 msgstr "ms"
27586
27587 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:254
27588 msgid "MRL"
27589 msgstr "MRL"
27590
27591 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:255
27592 msgid "Start Time"
27593 msgstr "Tiempu d'entamu"
27594
27595 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:256
27596 msgid "Edit Options"
27597 msgstr "Editar opciones"
27598
27599 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:257
27600 msgid "Extra media"
27601 msgstr "Mediu extra"
27602
27603 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:259
27604 msgid "Complete MRL for VLC internal"
27605 msgstr "MRL completu pal interior de VLC"
27606
27607 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:262
27608 msgid "Select the file"
27609 msgstr "Escueyi el ficheru"
27610
27611 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:266
27612 msgid "Change the start time for the media"
27613 msgstr "Camuda'l tiempu d'entamu pal mediu"
27614
27615 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:268
27616 msgid "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
27617 msgstr "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
27618
27619 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:269
27620 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
27621 msgstr ""
27622 "Reproducir otru mediu de forma sincronizada (ficheru d'audio estra, ...)"
27623
27624 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:98
27625 msgid "Capture mode"
27626 msgstr "Mou de captura"
27627
27628 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:100
27629 msgid "Select the capture device type"
27630 msgstr "Escoyer el tipu de preséu de captura"
27631
27632 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:102
27633 msgid "Device Selection"
27634 msgstr "Seleición de preséu"
27635
27636 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:103
27637 msgid "Options"
27638 msgstr "Opciones"
27639
27640 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:105
27641 msgid "Access advanced options to tweak the device"
27642 msgstr "Accesu a opciones avanzaes pa personalizar el preséu"
27643
27644 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:107
27645 msgid "Advanced options..."
27646 msgstr "Opciones avanzaes..."
27647
27648 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:298
27649 msgid "Disc Selection"
27650 msgstr "Seleición de discu"
27651
27652 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:302
27653 msgid "SVCD/VCD"
27654 msgstr "SVCD/VCD"
27655
27656 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:304
27657 msgid "Disable Disc Menus"
27658 msgstr ""
27659
27660 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:306
27661 msgid "No disc menus"
27662 msgstr ""
27663
27664 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:307
27665 msgid "Disc device"
27666 msgstr "Preséu de discu"
27667
27668 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:309
27669 msgid "Starting Position"
27670 msgstr "Posición inicial"
27671
27672 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:312
27673 msgid "Audio and Subtitles"
27674 msgstr "Audiu y subtítulos"
27675
27676 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:164
27677 msgid "Choose one or more media file to open"
27678 msgstr "Escoyer unu o más ficheru multimedia"
27679
27680 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:166
27681 msgid "File Selection"
27682 msgstr "Seleición de ficheros"
27683
27684 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:167
27685 msgid "You can select local files with the following list and buttons."
27686 msgstr "Escueyi ficheros llocales cola siguiente llista y botones."
27687
27688 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:168
27689 msgid "Add..."
27690 msgstr "Amestar..."
27691
27692 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:171
27693 msgid "Add a subtitle file"
27694 msgstr ""
27695
27696 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:173
27697 msgid "Use a sub&title file"
27698 msgstr ""
27699
27700 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:175
27701 msgid "Select the subtitle file"
27702 msgstr ""
27703
27704 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:98
27705 msgid "Network Protocol"
27706 msgstr "Protocolu de rede"
27707
27708 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:99
27709 msgid "Please enter a network URL:"
27710 msgstr "Introducir una URL:"
27711
27712 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:687
27713 msgid "Profile edition"
27714 msgstr ""
27715
27716 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:688
27717 msgid "MPEG-TS"
27718 msgstr "MPEG-TS"
27719
27720 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:689
27721 msgid "MPEG-PS"
27722 msgstr "MPEG-PS"
27723
27724 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:690
27725 msgid "MPEG 1"
27726 msgstr "MPEG 1"
27727
27728 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:691
27729 msgid "ASF/WMV"
27730 msgstr "ASF/WMV"
27731
27732 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:692
27733 msgid "Webm"
27734 msgstr "Webm"
27735
27736 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:693
27737 msgid "MJPEG"
27738 msgstr "MJPEG"
27739
27740 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:694
27741 msgid "MKV"
27742 msgstr "MKV"
27743
27744 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:695
27745 msgid "Ogg/Ogm"
27746 msgstr "Ogg/Ogm"
27747
27748 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:696
27749 msgid "WAV"
27750 msgstr "WAV"
27751
27752 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:697
27753 msgid "RAW"
27754 msgstr "RAW"
27755
27756 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:698
27757 msgid "MP4/MOV"
27758 msgstr "MP4/MOV"
27759
27760 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:699
27761 msgid "FLV"
27762 msgstr "FLV"
27763
27764 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:700
27765 msgid "AVI"
27766 msgstr "AVI"
27767
27768 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:701
27769 msgid "Features"
27770 msgstr ""
27771
27772 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:703
27773 msgid "Streamable"
27774 msgstr ""
27775
27776 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:704
27777 msgid "Chapters"
27778 msgstr ""
27779
27780 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:707
27781 msgid "Menus"
27782 msgstr ""
27783
27784 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:715
27785 msgid "Same as source"
27786 msgstr ""
27787
27788 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:717
27789 msgid " fps"
27790 msgstr "fps"
27791
27792 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:718
27793 msgid "Custom options"
27794 msgstr ""
27795
27796 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:719
27797 msgid "Quality"
27798 msgstr ""
27799
27800 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:720 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:721
27801 msgid "Not Used"
27802 msgstr ""
27803
27804 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:722 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:741
27805 msgid " kb/s"
27806 msgstr "kb/s"
27807
27808 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:723 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:743
27809 msgid "Encoding parameters"
27810 msgstr ""
27811
27812 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:726
27813 msgid "Frame size"
27814 msgstr ""
27815
27816 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:729 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:732
27817 msgid "px"
27818 msgstr ""
27819
27820 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:742
27821 msgid "Sample Rate"
27822 msgstr "Tasa de muestréu"
27823
27824 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:204
27825 msgid "Set up media sources to stream"
27826 msgstr ""
27827
27828 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:206
27829 msgid "Destination Setup"
27830 msgstr "Configuración de destín"
27831
27832 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:207
27833 msgid "Select destinations to stream to"
27834 msgstr ""
27835
27836 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:208
27837 msgid ""
27838 "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
27839 "with transcoding that the format is compatible with the method used."
27840 msgstr ""
27841 "Amiesta destinos siguiendo los métodos d'emisión que precises. Asegúrate de "
27842 "comprobar con trescodificación que'l formatu ye compatible col métodu usáu."
27843
27844 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:209
27845 msgid "New destination"
27846 msgstr "Nuevu destín"
27847
27848 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:211
27849 msgid "Display locally"
27850 msgstr "Amosar en llocal"
27851
27852 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:213
27853 msgid "Transcoding Options"
27854 msgstr ""
27855
27856 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:214
27857 msgid "Select and choose transcoding options"
27858 msgstr ""
27859
27860 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:215
27861 msgid "Activate Transcoding"
27862 msgstr "Habilitar trescodificar"
27863
27864 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:216
27865 msgid "Option Setup"
27866 msgstr "Configuración de preferencies"
27867
27868 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:217
27869 msgid "Set up any additional options for streaming"
27870 msgstr ""
27871
27872 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:218
27873 msgid "Miscellaneous Options"
27874 msgstr "Opciones varies"
27875
27876 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:219
27877 msgid "Stream all elementary streams"
27878 msgstr "Emitir toles emisiones elementales"
27879
27880 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:220
27881 msgid "Generated stream output string"
27882 msgstr "Cadena de salida d'emisión xenerada"
27883
27884 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:436
27885 msgid " %"
27886 msgstr "%"
27887
27888 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:438
27889 msgid "Output module:"
27890 msgstr "Módulu de salida:"
27891
27892 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:443
27893 msgid "Visualization:"
27894 msgstr "Visualización:"
27895
27896 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:444
27897 msgid "Enable Time-Stretching audio"
27898 msgstr "Habilitar estiramientu de tiempu d'audio"
27899
27900 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:445
27901 msgid "Dolby Surround:"
27902 msgstr "Dolby Surround:"
27903
27904 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:446
27905 msgid "Replay gain mode:"
27906 msgstr "Mou de reproducir ganancia:"
27907
27908 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:447
27909 msgid "Headphone surround effect"
27910 msgstr "Efeutu envolvente d'auriculares"
27911
27912 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:448
27913 msgid "Normalize volume to:"
27914 msgstr "Normalizar volume a:"
27915
27916 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:450
27917 msgid "Preferred audio language:"
27918 msgstr "Llingua preferida d'audio:"
27919
27920 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:451
27921 msgid "Password:"
27922 msgstr "Clave:"
27923
27924 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:452
27925 msgid "Username:"
27926 msgstr "Nome d'usuariu:"
27927
27928 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:453
27929 msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
27930 msgstr "Unviar informe d'estadístiques de cantares reproducíos a Last.fm"
27931
27932 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:342
27933 msgid "Codecs"
27934 msgstr "Códecs"
27935
27936 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:343
27937 msgid "x264 profile and level selection"
27938 msgstr "Seleición de perfil y nivel x264"
27939
27940 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:344
27941 msgid "x264 preset and tuning selection"
27942 msgstr "Seleición de preprogramación y afinación"
27943
27944 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:345
27945 msgid "Hardware-accelerated decoding"
27946 msgstr ""
27947
27948 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:346
27949 msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
27950 msgstr "Omisión de filtru de desbloquéu en bucle H.264"
27951
27952 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:347
27953 msgid "Video quality post-processing level"
27954 msgstr "Nivel de postprocesamientu calidable de videu"
27955
27956 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:348
27957 msgid "Optical drive"
27958 msgstr "Unidá óptica"
27959
27960 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:349
27961 msgid "Default optical device"
27962 msgstr "Preséu ópticu predetermináu"
27963
27964 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:350
27965 msgid "Files"
27966 msgstr "Ficheros"
27967
27968 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:353
27969 msgid "Damaged or incomplete AVI file"
27970 msgstr "Ficheru AVI frañaú o incompletu"
27971
27972 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:356
27973 msgid "HTTP proxy URL"
27974 msgstr "URL proxy HTTP"
27975
27976 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:357
27977 msgid "HTTP (default)"
27978 msgstr "HTTP (predetermináu)"
27979
27980 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:358
27981 msgid "RTP over RTSP (TCP)"
27982 msgstr "RTP sobre RTSP (TCP)"
27983
27984 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:359
27985 msgid "Live555 stream transport"
27986 msgstr "Tresporte d'emisión Live555"
27987
27988 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:360
27989 msgid "Default caching policy"
27990 msgstr "Política d'almacenamientu predeterminada"
27991
27992 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:494
27993 msgid "Every "
27994 msgstr "Cada "
27995
27996 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:497
27997 msgid "Separate words by | (without space)"
27998 msgstr "Palabres separtaes por | (ensin espacios)"
27999
28000 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:499
28001 msgid "Save recently played items"
28002 msgstr "Guardar los elementos reproducíos apocayá"
28003
28004 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:500
28005 msgid "Activate updates notifier"
28006 msgstr "Activar notificador d'anovamientos"
28007
28008 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:501
28009 msgid "Look and feel"
28010 msgstr "Aspeutu y comportamientu"
28011
28012 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:502
28013 msgid "Use custom skin"
28014 msgstr "Usar piel personalizada"
28015
28016 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:504
28017 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
28018 msgstr ""
28019 "Esta ye la interfaz de VLC predeterminada, con un aspeutu y una sensación "
28020 "nativa."
28021
28022 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:506
28023 msgid "Use native style"
28024 msgstr "Usar estilu nativu"
28025
28026 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:507
28027 msgid "Resize interface to video size"
28028 msgstr "Redimensionar interfaz al tamañu del videu"
28029
28030 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:508
28031 msgid "Show controls in full screen mode"
28032 msgstr "Amosar controles en mou pantalla completa"
28033
28034 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:509
28035 msgid "Pause playback when minimized"
28036 msgstr "Posar reproducción cuando tea minimizáu"
28037
28038 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:510
28039 msgid "Show media change popup:"
28040 msgstr ""
28041
28042 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:511
28043 msgid "Start in minimal view mode"
28044 msgstr "Aniciar en mou vista mínima"
28045
28046 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:512
28047 msgid "Force window style:"
28048 msgstr "Forciar estilu de ventana:"
28049
28050 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:513
28051 msgid "Integrate video in interface"
28052 msgstr "Integrar videu n'interfaz"
28053
28054 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:514
28055 msgid "Show systray icon"
28056 msgstr "Iconu d'área de notificación"
28057
28058 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:515
28059 msgid "Skin resource file:"
28060 msgstr "Ficheru de piel:"
28061
28062 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:517
28063 msgid "Operating System Integration"
28064 msgstr ""
28065
28066 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:518
28067 msgid "File extensions association"
28068 msgstr "Asociaciones de ficheru"
28069
28070 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:519
28071 msgid "Set up associations..."
28072 msgstr "Afitar asociaciones de ficheru..."
28073
28074 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:520
28075 msgid "Playlist and Instances"
28076 msgstr ""
28077
28078 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:521
28079 msgid "Album art download policy:"
28080 msgstr "Política de descarga d'álbum artísticu:"
28081
28082 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:524
28083 msgid "Pause on the last frame of a video"
28084 msgstr "Posar nel últimu fotograma del videu"
28085
28086 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:525
28087 msgid "Allow only one instance"
28088 msgstr "Permitir namái una instancia"
28089
28090 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:526
28091 msgid "Configure Media Library"
28092 msgstr "Configurar biblioteca multimedia"
28093
28094 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:288
28095 msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
28096 msgstr "Habilitar visualización en pantalla (OSD)"
28097
28098 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:289
28099 msgid "Show media title on video start"
28100 msgstr "Amosar títulu del mediu al empecipiar el videu"
28101
28102 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:291
28103 msgid "Enable subtitles"
28104 msgstr ""
28105
28106 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:292
28107 msgid "Subtitle Language"
28108 msgstr ""
28109
28110 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:294
28111 msgid "Default encoding"
28112 msgstr "Codificación predeterminada"
28113
28114 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:295
28115 msgid "Subtitle effects"
28116 msgstr ""
28117
28118 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:301
28119 msgid "Add a shadow"
28120 msgstr "Amestar una solombra"
28121
28122 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:302
28123 msgid "Add a background"
28124 msgstr "Amestar un fondu"
28125
28126 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:304
28127 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1318
28128 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1322
28129 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1325
28130 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1326
28131 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1361
28132 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1363
28133 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1373
28134 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1374
28135 msgid " px"
28136 msgstr "px"
28137
28138 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:346
28139 msgid "Accelerated video output (Overlay)"
28140 msgstr "Salida de videu acelerada"
28141
28142 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:349
28143 msgid "DirectX"
28144 msgstr "DirectX"
28145
28146 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:350
28147 msgid "Display device"
28148 msgstr "Preséu de pantalla"
28149
28150 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:351
28151 msgid "KVA"
28152 msgstr "KVA"
28153
28154 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:355
28155 msgid "Deinterlacing"
28156 msgstr "Desentellazáu"
28157
28158 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:356
28159 msgid "Force Aspect Ratio"
28160 msgstr "Forciar proporción"
28161
28162 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:362
28163 msgid "vlc-snap"
28164 msgstr "vlc-snap"
28165
28166 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:170
28167 msgid "1"
28168 msgstr "1"
28169
28170 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:172
28171 msgid "Stuff"
28172 msgstr "Coses"
28173
28174 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:174
28175 msgid "Edit settings"
28176 msgstr "Editar opciones"
28177
28178 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:175
28179 msgid "Control"
28180 msgstr "Control"
28181
28182 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:176
28183 msgid "Run manually"
28184 msgstr "Executar manualmente"
28185
28186 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:177
28187 msgid "Setup schedule"
28188 msgstr "Configurar horariu"
28189
28190 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:178
28191 msgid "Run on schedule"
28192 msgstr "Executar n'horariu"
28193
28194 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:179
28195 msgid "Status"
28196 msgstr "Estáu"
28197
28198 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:180
28199 msgid "P/P"
28200 msgstr "P/P"
28201
28202 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:183
28203 msgid "Prev"
28204 msgstr "Previu"
28205
28206 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:184
28207 msgid "Add Input"
28208 msgstr "Amestar entrada"
28209
28210 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:185
28211 msgid "Edit Input"
28212 msgstr "Editar entrada"
28213
28214 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:186
28215 msgid "Clear List"
28216 msgstr "Llimpiar llista"
28217
28218 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:149
28219 msgid "Check for VLC updates"
28220 msgstr "Buscar anovamientos de VLC"
28221
28222 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:150
28223 msgid "Launching an update request..."
28224 msgstr "Llanzando solicitú d'anovamientos..."
28225
28226 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:151
28227 msgid "Do you want to download it?"
28228 msgstr ""
28229
28230 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1316
28231 msgid "Essential"
28232 msgstr "Esencial"
28233
28234 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1330
28235 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1339
28236 msgid ">HHHHHH;#"
28237 msgstr ">HHHHHH;#"
28238
28239 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1331
28240 msgid "Negate colors"
28241 msgstr "Invertir colores"
28242
28243 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1344
28244 msgid "Colors"
28245 msgstr "Colores"
28246
28247 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1345
28248 msgid "Interactive Zoom"
28249 msgstr "Zoom Interactivu"
28250
28251 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1351
28252 msgid "Angle"
28253 msgstr "Ángulu"
28254
28255 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1355
28256 msgid "Black Slot"
28257 msgstr "Ranura prieta"
28258
28259 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1359
28260 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1376
28261 msgid "..."
28262 msgstr "..."
28263
28264 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1364
28265 msgid "full"
28266 msgstr "completu"
28267
28268 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1366
28269 msgid "none"
28270 msgstr "nengún"
28271
28272 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1370
28273 msgid "Logo erase"
28274 msgstr "Borráu de logo"
28275
28276 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1375
28277 msgid "Mask"
28278 msgstr "Mázcara"
28279
28280 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1380
28281 msgid "Output Color Filtermode"
28282 msgstr "Mou de filtru de salida de color"
28283
28284 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1381
28285 msgid "Brightness (%)"
28286 msgstr "Rellumu (%)"
28287
28288 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1383
28289 msgid "Mark analyzed Pixels"
28290 msgstr "Marcar píxeles analizaos"
28291
28292 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1385
28293 msgid "Filter threshold (%)"
28294 msgstr "Umbral de filtru (%)"
28295
28296 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1390
28297 msgid "Motion detect"
28298 msgstr "Deteutar movimientu"
28299
28300 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1392
28301 msgid "Anti-Flickering"
28302 msgstr "Antiparpaguéu"
28303
28304 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1393
28305 msgid "Soften"
28306 msgstr "Nidiu"
28307
28308 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1397
28309 msgid "Spatial blur"
28310 msgstr ""
28311
28312 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1399
28313 msgid "Mirror"
28314 msgstr "Espeyu"
28315
28316 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1401
28317 msgid "Anaglyph 3D"
28318 msgstr ""
28319
28320 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:287
28321 msgid "VLM configurator"
28322 msgstr "Configurador VLM"
28323
28324 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:288
28325 msgid "Media Manager Edition"
28326 msgstr "Edición de xestor multimedia"
28327
28328 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:289
28329 msgid "Name:"
28330 msgstr "Nome:"
28331
28332 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:291
28333 msgid "Input:"
28334 msgstr "Entrada:"
28335
28336 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:292
28337 msgid "Select Input"
28338 msgstr "Escoyer entrada"
28339
28340 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:293
28341 msgid "Output:"
28342 msgstr "Salida:"
28343
28344 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:294
28345 msgid "Select Output"
28346 msgstr "Escoyer salida"
28347
28348 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:295
28349 msgid "Time Control"
28350 msgstr "Control de tiempu"
28351
28352 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:296
28353 msgid "Mux Control"
28354 msgstr "Control Mux"
28355
28356 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:297
28357 msgid "Muxer:"
28358 msgstr "Muxor:"
28359
28360 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:298
28361 msgid "AAAA; "
28362 msgstr "AAAA;"
28363
28364 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:303
28365 msgid "Media Manager List"
28366 msgstr "Llista del alministrador multimedia"
28367
28368 #~ msgid "Subtitles/OSD"
28369 #~ msgstr "Subtítulos/OSD"
28370
28371 #~ msgid "Subtitles codecs"
28372 #~ msgstr "Códecs de subtítulos"
28373
28374 #~ msgid "Settings for subtitles, teletext and CC decoders and encoders."
28375 #~ msgstr ""
28376 #~ "Preferencies pa decodificadores y codificadores de subtítulos, teletestu "
28377 #~ "y CC."
28378
28379 #~ msgid "General Input"
28380 #~ msgstr "Entrada xeneral"
28381
28382 #~ msgid ""
28383 #~ "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
28384 #~ "multicast UDP or RTP."
28385 #~ msgstr ""
28386 #~ "SAP ye un mou d'anunciar públicamente emisiones que tean siendo unviaes "
28387 #~ "usando multiemisión UDP o RPT."
28388
28389 #~ msgid "CPU features"
28390 #~ msgstr "Carauterístiques de CPU"
28391
28392 #~ msgid ""
28393 #~ "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme "
28394 #~ "care!"
28395 #~ msgstr ""
28396 #~ "Equí pues deshabilitar delles aceleraciones de CPU. Usar con munchu "
28397 #~ "curiáu!"
28398
28399 #~ msgid "Chroma modules settings"
28400 #~ msgstr "Preferencies de módulos cromáticos"
28401
28402 #~ msgid "These settings affect chroma transformation modules."
28403 #~ msgstr "Estes preferencies afeuten a módulos de tresformamientu cromáticu."
28404
28405 #~ msgid "Packetizer modules settings"
28406 #~ msgstr "Preferencies de módulos empaquetadores"
28407
28408 #~ msgid "Encoders settings"
28409 #~ msgstr "Preferencies de codificadores"
28410
28411 #~ msgid ""
28412 #~ "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
28413 #~ msgstr ""
28414 #~ "Estes son preferencies xenerales pa módulos de videu/audio/subtítulos."
28415
28416 #~ msgid "Dialog providers settings"
28417 #~ msgstr "Preferencies de provisores de diálogu"
28418
28419 #~ msgid "Subtitle demuxer settings"
28420 #~ msgstr "Preferencies de demuxer de subtítulos"
28421
28422 #~ msgid ""
28423 #~ "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
28424 #~ "example by setting the subtitles type or file name."
28425 #~ msgstr ""
28426 #~ "Nesta seición pues forciar el comportamientu del demuxor de subtítulos, "
28427 #~ "por exemplu poniendo'l tipu de subtítulos o nome del ficheru."
28428
28429 #~ msgid "No help available"
28430 #~ msgstr "Nun hai ayuda disponible"
28431
28432 #~ msgid "There is no help available for these modules."
28433 #~ msgstr "Nun hai ayuda disponible pa estos módulos."
28434
28435 #~ msgid "Quick &Open File..."
28436 #~ msgstr "Abrir ficheru &rápidu..."
28437
28438 #~ msgid "&Bookmarks"
28439 #~ msgstr "&Favoritos"
28440
28441 #~ msgid "Fetch Information"
28442 #~ msgstr "Llograr información"
28443
28444 #~ msgid "Sort"
28445 #~ msgstr "Ordenar"
28446
28447 #~ msgid "No Repeat"
28448 #~ msgstr "Nun repetir"
28449
28450 #~ msgid "Add to Media Library"
28451 #~ msgstr "Amestar a la biblioteca multimedia"
28452
28453 #~ msgid "Advanced Open..."
28454 #~ msgstr "Abrir avanzáu..."
28455
28456 #~ msgid "Open Play&list..."
28457 #~ msgstr "Abrir &llista de reproducción..."
28458
28459 #~ msgid "Search Filter"
28460 #~ msgstr "Filtru de gueta"
28461
28462 #~ msgid "&Services Discovery"
28463 #~ msgstr "&Descubrimientu de servicios"
28464
28465 #~ msgid ""
28466 #~ "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
28467 #~ "them."
28468 #~ msgstr ""
28469 #~ "Delles opciones tán disponibles pero ocultes. Activa «Opciones avanzaes» "
28470 #~ "pa veles."
28471
28472 #~ msgid "Image clone"
28473 #~ msgstr "Clon d'imaxe"
28474
28475 #~ msgid "Clone the image"
28476 #~ msgstr "Clona la imaxe"
28477
28478 #~ msgid "Magnification"
28479 #~ msgstr "Amplificación"
28480
28481 #~ msgid ""
28482 #~ "Magnify a part of the video. You can select which part of the image "
28483 #~ "should be magnified."
28484 #~ msgstr ""
28485 #~ "Enanta una parte del videu. Pues escoyer la parte de la imaxe a enantar."
28486
28487 #~ msgid "\"Waves\" video distortion effect"
28488 #~ msgstr "Efeutu de distorsión de videu «Ondes»"
28489
28490 #~ msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
28491 #~ msgstr "Efeutu de distorsión de videu «Superficie d'agua»"
28492
28493 #~ msgid "Image colors inversion"
28494 #~ msgstr "Inversión de colores d'imaxe"
28495
28496 #~ msgid "Split the image to make an image wall"
28497 #~ msgstr "Dixebrar la imaxe pa facer un muru d'imaxe"
28498
28499 #~ msgid ""
28500 #~ "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
28501 #~ "The video gets split in parts that you must sort."
28502 #~ msgstr "Crear un «frañetiestes» col videu"
28503
28504 #~ msgid ""
28505 #~ "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
28506 #~ "Try changing the various settings for different effects"
28507 #~ msgstr "Efeutu de distorsión de videu «Deteición de borde»"
28508
28509 #~ msgid ""
28510 #~ "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
28511 #~ "white, except the parts that are of the color that you select in the "
28512 #~ "settings."
28513 #~ msgstr ""
28514 #~ "Efeutu «Deteición de color». Tola imaxe va ponese en blancu y prietu, "
28515 #~ "sacante les partes que seyan del color qu'escueyas na configuración."
28516
28517 #~ msgid ""
28518 #~ "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
28519 #~ msgstr "%d módulu(os) tán anubríos porque namái tienen opciones avanzaes.\n"
28520
28521 #~ msgid "Choose which objects should print debug message"
28522 #~ msgstr "Escueyi los oxetos que van imprentase nel mensaxe de depuración"
28523
28524 #~ msgid ""
28525 #~ "This is a ',' separated string, each object should be prefixed by a '+' "
28526 #~ "or a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers "
28527 #~ "to all objects. Objects can be referred to by their type or module name. "
28528 #~ "Rules applying to named objects take precedence over rules applying to "
28529 #~ "object types. Note that you still need to use -vvv to actually display "
28530 #~ "debug message."
28531 #~ msgstr ""
28532 #~ "Esto ye una cadena separtada por «,», cada oxetu tien de precedise por un "
28533 #~ "«+» o un «-» p'habilitalu o desactivalu respectivamente. La pallabra "
28534 #~ "clave «all» refierse a tolos oxetos. Los oxetos puen referenciase pol so "
28535 #~ "tipu o nome de módulu. Les riegles que s'apliquen a nomes d'oxetos tienen "
28536 #~ "precedencia sobre les riegles que s'apliquen a tipos d'oxetos. Necesites "
28537 #~ "usar -vvv pa visualizar mensaxes de depuración."
28538
28539 #~ msgid ""
28540 #~ "You can manually select a language for the interface. The system language "
28541 #~ "is auto-detected if \"auto\" is specified here."
28542 #~ msgstr ""
28543 #~ "Pues escoyer manualmente una llingua pa la interfaz. L'idioma del sistema "
28544 #~ "autodetéutase si especifiques auto»."
28545
28546 #~ msgid "Force mono audio"
28547 #~ msgstr "Forciar audio mono"
28548
28549 #~ msgid "This will force a mono audio output."
28550 #~ msgstr "Esto va forciar una salida d'audio mono"
28551
28552 #~ msgid "Default audio volume"
28553 #~ msgstr "Volume d'audio predetermináu"
28554
28555 #~ msgid ""
28556 #~ "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to "
28557 #~ "1024."
28558 #~ msgstr ""
28559 #~ "Pues poner el volume de salida d'audio predetermináu equí, de 0 a 1024."
28560
28561 #~ msgid ""
28562 #~ "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range "
28563 #~ "from 0 to 1024."
28564 #~ msgstr ""
28565 #~ "El tamañu del pasu del volume ye axustable usando esta opción, nun rangu "
28566 #~ "de 0 a 1024."
28567
28568 #~ msgid "Audio output frequency (Hz)"
28569 #~ msgstr "Frecuencia de salida d'audio (Hz)"
28570
28571 #~ msgid ""
28572 #~ "You can force the audio output frequency here. Common values are 0 "
28573 #~ "(undefined), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
28574 #~ msgstr ""
28575 #~ "Equí pues forciar la frecuencia de salida d'audio. Valores comunes son 0 "
28576 #~ "(indefiníu), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
28577
28578 #~ msgid "High quality audio resampling"
28579 #~ msgstr "Remuestréu d'audio d'alta calidá"
28580
28581 #~ msgid ""
28582 #~ "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
28583 #~ "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
28584 #~ "resampling algorithm will be used instead."
28585 #~ msgstr ""
28586 #~ "Esto usa un algoritmu de remuestréu d'audio d'alta calidá. Esti "
28587 #~ "remuestréu fai un usu intensivu del procesador, pues deshabilitalu y "
28588 #~ "entós va usase un algoritmu de remuestréu más cenciellu."
28589
28590 #~ msgid "Audio output channels mode"
28591 #~ msgstr "Mou de canales de salida d'audio"
28592
28593 #~ msgid "Audio visualizations "
28594 #~ msgstr "Visualizaciones d'audio"
28595
28596 #~ msgid "Subtitles track"
28597 #~ msgstr "Pista de subtítulos"
28598
28599 #~ msgid "Subtitles track ID"
28600 #~ msgstr "ID de pista de subtítulos"
28601
28602 #~ msgid "Low definition (320 lines)"
28603 #~ msgstr "Definicion baxa (320 llinies)"
28604
28605 #~ msgid ""
28606 #~ "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures "
28607 #~ "created by subtitles decoders or other subpictures sources."
28608 #~ msgstr ""
28609 #~ "Esto amiesta los llamaos «filtros de subimaxen». Estos filtros de "
28610 #~ "subimáxenes son creaos por decodificaciones de subtítulos o otres fontes "
28611 #~ "de subimáxenes."
28612
28613 #~ msgid ""
28614 #~ "This file countains an optional CRL to prevent remove clients from using "
28615 #~ "revoked certificates in TLS sessions."
28616 #~ msgstr ""
28617 #~ "Esti ficheru contién un CRL opcional pa prevenir el desaniciu de veceros "
28618 #~ "causada pol usu de certificaos revocaos en sesiones TLS."
28619
28620 #~ msgid ""
28621 #~ "This allow you to configure the initial caching amount for stream output  "
28622 #~ "muxer. This value should be set in milliseconds."
28623 #~ msgstr ""
28624 #~ "Esto déxa-y configurar la cantidá de cachéu inicial pal multiplexor de "
28625 #~ "salida d'emisión. Esti valor tendría de ponese en milisegundos."
28626
28627 #~ msgid "Control SAP flow"
28628 #~ msgstr "Controlar emisión SAP"
28629
28630 #~ msgid ""
28631 #~ "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
28632 #~ "always leave all these enabled."
28633 #~ msgstr ""
28634 #~ "Estes opciones déxen-y habilitar optimizaciones especiales de CPU. "
28635 #~ "Tendríes de dexales siempres habilitaes."
28636
28637 #~ msgid "Memory copy module"
28638 #~ msgstr "Módulu de copia de memoria"
28639
28640 #~ msgid ""
28641 #~ "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC "
28642 #~ "will select the fastest one supported by your hardware."
28643 #~ msgstr ""
28644 #~ "Pues escoyer qué módulu de copia de memoria quies usar. De forma "
28645 #~ "predeterminada VLC va escoyer el más rápidu sofitáu pol so hardware."
28646
28647 #~ msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
28648 #~ msgstr "(Esperimental) Nun cachear nel nivel d'accesu."
28649
28650 #~ msgid "Modules search path"
28651 #~ msgstr "Ruta de busca de módulos"
28652
28653 #~ msgid "Data search path"
28654 #~ msgstr "Ruta de busca de datos"
28655
28656 #~ msgid "Override the default data/share search path."
28657 #~ msgstr "Redefinir la ruta de busca de datos/compartición predeterminada."
28658
28659 #~ msgid ""
28660 #~ "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
28661 #~ "example if you associated VLC with some media types and you don't want a "
28662 #~ "new instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in "
28663 #~ "the explorer. This option will allow you to play the file with the "
28664 #~ "already running instance or enqueue it."
28665 #~ msgstr ""
28666 #~ "Permitir executar namái una instancia VLC pue ser útil dacuando, por "
28667 #~ "exemplu si acomúñase VLC con dellos tipos de ficheru y nun quies qu'ún "
28668 #~ "nuevu VLC s'abra cada vegada que faes doble clic nun ficheru nel "
28669 #~ "esplorador. Esta opción déxate reproducir el ficheru cola instancia yá "
28670 #~ "n'execución o amestala a la llista de reproducción."
28671
28672 #~ msgid "One instance when started from file"
28673 #~ msgstr "Una instancia al aniciase dende ficheru"
28674
28675 #~ msgid "Allow only one running instance when started from file."
28676 #~ msgstr ""
28677 #~ "Permitir namái una instancia executándose al aniciase dende ficheru."
28678
28679 #~ msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
28680 #~ msgstr ""
28681 #~ "Encolar oxetos a llista de reproducción cuando se ta en mou d'una "
28682 #~ "instancia"
28683
28684 #~ msgid "Leave fullscreen"
28685 #~ msgstr "Salir de pantalla completa"
28686
28687 #~ msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
28688 #~ msgstr "Escueyi l'atayu de tecláu pa salir del estáu de pantalla completa."
28689
28690 #~ msgid "Increase scale factor."
28691 #~ msgstr "Amontar factor d'escaláu."
28692
28693 #~ msgid "Decrease scale factor."
28694 #~ msgstr "Decrementar factor d'escaláu."
28695
28696 #~ msgid "Cycle through deinterlace modes."
28697 #~ msgstr "Rotar por moos de desentellazáu."
28698
28699 #~ msgid "Show interface"
28700 #~ msgstr "Amosar interfaz"
28701
28702 #~ msgid "Raise the interface above all other windows."
28703 #~ msgstr "Superponer la interfaz sobre les demás ventanes."
28704
28705 #~ msgid "Hide interface"
28706 #~ msgstr "Anubrir interfaz"
28707
28708 #~ msgid "Lower the interface below all other windows."
28709 #~ msgstr "Poner la interfaz so les demás ventanes."
28710
28711 #~ msgid "Normal/Repeat/Loop"
28712 #~ msgstr "Normal/Repetir/Constante"
28713
28714 #~ msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
28715 #~ msgstr "Camuda ente moos de llista de reproducción normal/repetir/constante"
28716
28717 #~ msgid "Display OSD menu on top of video output"
28718 #~ msgstr "Amosar menú OSD sobre la salida de videu"
28719
28720 #~ msgid "Do not display OSD menu on video output"
28721 #~ msgstr "Nun amosar menú OSD na salida de videu"
28722
28723 #~ msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
28724 #~ msgstr "Nun amosar menú OSD sobre la salida de videu"
28725
28726 #~ msgid "Highlight widget on the right"
28727 #~ msgstr "Resaltar el control de la derecha"
28728
28729 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
28730 #~ msgstr "Mover el menú OSD resaltáu al control de la derecha"
28731
28732 #~ msgid "Highlight widget on the left"
28733 #~ msgstr "Resaltar control de la esquierda"
28734
28735 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
28736 #~ msgstr "Mover el menú OSD resaltáu al control de la esquierda"
28737
28738 #~ msgid "Highlight widget on top"
28739 #~ msgstr "Resaltar control d'arriba"
28740
28741 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
28742 #~ msgstr "Mover el menú OSD resaltáu al control d'arriba"
28743
28744 #~ msgid "Highlight widget below"
28745 #~ msgstr "Resaltar control d'abaxo"
28746
28747 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
28748 #~ msgstr "Mover el menú OSD resaltáu al control d'abaxo"
28749
28750 #~ msgid "Select current widget"
28751 #~ msgstr "Escoyer control actual"
28752
28753 #~ msgid "Selecting current widget performs the associated action."
28754 #~ msgstr "Seleicionando'l control actual fai l'aición asociada."
28755
28756 #~ msgid "CPU"
28757 #~ msgstr "CPU"
28758
28759 #~ msgid "Greek, Modern ()"
28760 #~ msgstr "Griegu (Modernu)"
28761
28762 #~ msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
28763 #~ msgstr "Kalaallisut (Groenlandés)"
28764
28765 #~ msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
28766 #~ msgstr "Occitan (tres 1500); Provenzal"
28767
28768 #~ msgid "Aspect-ratio"
28769 #~ msgstr "Proporción"
28770
28771 #~ msgid "3D Now! memcpy"
28772 #~ msgstr "3D Now! memcpy"
28773
28774 #~ msgid "Capture format (default s16l)"
28775 #~ msgstr "Formatu de captura (Predetermináu s16l)"
28776
28777 #~ msgid "Capture format of audio stream."
28778 #~ msgstr "Formatu de captura de la emisión d'audio."
28779
28780 #~ msgid ""
28781 #~ "Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are "
28782 #~ "available, they will be listed in the vlc debug output. To select "
28783 #~ "hw:0,1 , use alsa://hw:0,1 ."
28784 #~ msgstr ""
28785 #~ "Usa «alsa://» p'abrir la entrada d'audio predeterminada. Si hai múltiples "
28786 #~ "entraes d'audio disponibles van llistase na salida de mensaxes de "
28787 #~ "depuración de vlc. Pa escoyer «hw:0,1» usa «alsa://hw:0,1»."
28788
28789 #~ msgid "PCM U8"
28790 #~ msgstr "PCM O8"
28791
28792 #~ msgid "PCM S8"
28793 #~ msgstr "PCM S8"
28794
28795 #~ msgid "GSM Audio"
28796 #~ msgstr "Audiu GSM"
28797
28798 #~ msgid "PCM U16 LE"
28799 #~ msgstr "PCM O16 -Y"
28800
28801 #~ msgid "PCM S16 LE"
28802 #~ msgstr "PCM S16 -Y"
28803
28804 #~ msgid "PCM U16 BE"
28805 #~ msgstr "PCM O16 BE"
28806
28807 #~ msgid "PCM S16 BE"
28808 #~ msgstr "PCM S16 BE"
28809
28810 #~ msgid "PCM U24 LE"
28811 #~ msgstr "PCM O24 -Y"
28812
28813 #~ msgid "PCM S24 LE"
28814 #~ msgstr "PCM S24 -Y"
28815
28816 #~ msgid "PCM U24 BE"
28817 #~ msgstr "PCM O24 BE"
28818
28819 #~ msgid "PCM S24 BE"
28820 #~ msgstr "PCM S24 BE"
28821
28822 #~ msgid "PCM U32 LE"
28823 #~ msgstr "PCM O32 -Y"
28824
28825 #~ msgid "PCM S32 LE"
28826 #~ msgstr "PCM S32 -Y"
28827
28828 #~ msgid "PCM U32 BE"
28829 #~ msgstr "PCM O32 BE"
28830
28831 #~ msgid "PCM S32 BE"
28832 #~ msgstr "PCM S32 BE"
28833
28834 #~ msgid "PCM F32 LE"
28835 #~ msgstr "PCM F32 -Y"
28836
28837 #~ msgid "PCM F32 BE"
28838 #~ msgstr "PCM F32 BE"
28839
28840 #~ msgid "PCM F64 LE"
28841 #~ msgstr "PCM F64 -Y"
28842
28843 #~ msgid "PCM F64 BE"
28844 #~ msgstr "PCM F64 BE"
28845
28846 #~ msgid "ALSA audio capture input"
28847 #~ msgstr "Entrada de captura d'audio ALSA"
28848
28849 #~ msgid "Blu-Ray Disc Input"
28850 #~ msgstr "Entrada de discu Blu-Ray"
28851
28852 #~ msgid "Bluray menus"
28853 #~ msgstr "Menús Bluray"
28854
28855 #~ msgid "Use bluray menus. If disabled, the movie will start directly"
28856 #~ msgstr ""
28857 #~ "Usar menús bluray. Si ta desactiváu, la película emperazará direutamente"
28858
28859 #~ msgid "BluRay"
28860 #~ msgstr "BluRay"
28861
28862 #~ msgid "Blu-Ray Disc support (libbluray)"
28863 #~ msgstr "Soporte de discu Blu-Ray (libbluray)"
28864
28865 #~ msgid ""
28866 #~ "This Blu-Ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
28867 #~ "not have it."
28868 #~ msgstr ""
28869 #~ "Esti discu BluRay precisa d'una llibrería pal decodificáu AACS y el so "
28870 #~ "sistema nun la tien."
28871
28872 #~ msgid ""
28873 #~ "This Blu-Ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does "
28874 #~ "not have it."
28875 #~ msgstr ""
28876 #~ "Esti discu BluRay precisa d'una llibrería pal decodificáu BD+ y el so "
28877 #~ "sistema nun la tien."
28878
28879 #~ msgid "Blu-Ray error"
28880 #~ msgstr "Fallu Blu-Ray"
28881
28882 #~ msgid "dc1394 input"
28883 #~ msgstr "Entrada dc1394"
28884
28885 #~ msgid "Audio sampling rate in Hz"
28886 #~ msgstr "Tasa de muestréu d'audio en Hz"
28887
28888 #~ msgid ""
28889 #~ "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
28890 #~ "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
28891 #~ msgstr ""
28892 #~ "Fuercia la entrada de videu DirectShow a usar una tasa de fotogrames "
28893 #~ "específica (ex. 0 significa por defeutu, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
28894
28895 #~ msgid "Refresh list"
28896 #~ msgstr "Anovar llista"
28897
28898 #~ msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
28899 #~ msgstr ""
28900 #~ "VLC nun pue abrir nengún preséu de captura. Revisa rexistru de fallos pa "
28901 #~ "ver los detalles."
28902
28903 #~ msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
28904 #~ msgstr "VLC nun pue usar el preséu «%s» porque'l so tipu nun ta soportáu."
28905
28906 #~ msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394)  input"
28907 #~ msgstr "Entrada de videu dixital (Firewire/ieee1394)"
28908
28909 #~ msgid "collapse"
28910 #~ msgstr "colapsar"
28911
28912 #~ msgid "expand"
28913 #~ msgstr "espandir"
28914
28915 #~ msgid "Coffee pot control"
28916 #~ msgstr "Control de cafetera"
28917
28918 #~ msgid "Teapot"
28919 #~ msgstr "Tetera"
28920
28921 #~ msgid "The server is a teapot. You can't brew coffee with a teapot."
28922 #~ msgstr "Un sirvidor ye una tetera. Nun pues facer café nuna tetera"
28923
28924 #~ msgid "Coffee pot"
28925 #~ msgstr "Cafetera"
28926
28927 #~ msgid "The pot failed to brew coffee (server error %u)."
28928 #~ msgstr "Hebo un fallu al facer el café (fallu de sirividor %u)"
28929
28930 #~ msgid "Coffee is ready."
28931 #~ msgstr "El café ta llistu."
28932
28933 #~ msgid "You can use a custom User agent or use a known one"
28934 #~ msgstr "Pues usar un Axente d'usuariu personalizáu o un conocidu"
28935
28936 #~ msgid "Auto Connection"
28937 #~ msgstr "Autoconexón"
28938
28939 #~ msgid "Advertise with Bonjour"
28940 #~ msgstr "Anunciar con Bonjour"
28941
28942 #~ msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
28943 #~ msgstr "Anunciar la emisión col protocolu Bonjour."
28944
28945 #~ msgid "Active TCP connection"
28946 #~ msgstr "Conexón TCP activa"
28947
28948 #~ msgid ""
28949 #~ "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting "
28950 #~ "for an incoming connection."
28951 #~ msgstr ""
28952 #~ "Si ta habilitáu, VLC va coneutar a un destín remotu en cuenta d'esperar "
28953 #~ "una conexón entrante."
28954
28955 #~ msgid "RTMP stream output"
28956 #~ msgstr "Salida d'emisión RTMP"
28957
28958 #~ msgid "RTMP"
28959 #~ msgstr "RTMP"
28960
28961 #~ msgid "PVR video device"
28962 #~ msgstr "Preséu de videu PVR"
28963
28964 #~ msgid "PVR radio device"
28965 #~ msgstr "Preséu de radiu PVR"
28966
28967 #~ msgid "Norm"
28968 #~ msgstr "Norma"
28969
28970 #~ msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
28971 #~ msgstr "Norma de la emisión (Automática, SECAM, PAL, ó NTSC)."
28972
28973 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
28974 #~ msgstr "Anchor de la emisión a capturar (-1 p'autodeteición)."
28975
28976 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
28977 #~ msgstr "Altor de la emisión a capturar (-1 p'autodeteición)."
28978
28979 #~ msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
28980 #~ msgstr "Frecuencia a capturar (en kHz), si aplicable."
28981
28982 #~ msgid "Framerate"
28983 #~ msgstr "Tasa de fotogrames"
28984
28985 #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
28986 #~ msgstr "Tasa de fotogrames a capturar, si aplicable (-1 p'autodeteición)."
28987
28988 #~ msgid "Key interval"
28989 #~ msgstr "Intervalu de clave"
28990
28991 #~ msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
28992 #~ msgstr "Intervalu ente fotogrames clave (-1 p'autodeteición)."
28993
28994 #~ msgid "B Frames"
28995 #~ msgstr "Fotogrames B"
28996
28997 #~ msgid ""
28998 #~ "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
28999 #~ "number of B-Frames."
29000 #~ msgstr ""
29001 #~ "Si pones esta opción, van usase Fotogrames-B. Úsala pa poner el númberu "
29002 #~ "de Fotogrames-B."
29003
29004 #~ msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
29005 #~ msgstr "Tasa de bits a usar (-1 por defeutu)."
29006
29007 #~ msgid "Bitrate peak"
29008 #~ msgstr "Picu de tasa de bits"
29009
29010 #~ msgid "Peak bitrate in VBR mode."
29011 #~ msgstr "Picu en tasa de bits en mou VBR."
29012
29013 #~ msgid "Bitrate mode"
29014 #~ msgstr "Mou de tasa de bits"
29015
29016 #~ msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
29017 #~ msgstr "Mou de tasa de bits a usar (VBR ó CBR)."
29018
29019 #~ msgid "Audio bitmask"
29020 #~ msgstr "Mázcara de bits d'audio"
29021
29022 #~ msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
29023 #~ msgstr "Mázcara de bits que va usar la parte d'audio de la tarxeta."
29024
29025 #~ msgid "Audio volume (0-65535)."
29026 #~ msgstr "Volume d'audio (0-65535)."
29027
29028 #~ msgid "Channel"
29029 #~ msgstr "Canal"
29030
29031 #~ msgid ""
29032 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
29033 #~ msgstr ""
29034 #~ "Canal de la tarxeta a usar (De normal, 0 = sintonizador, 1 = compuestu, 2 "
29035 #~ "= svideo)"
29036
29037 #~ msgid "SECAM"
29038 #~ msgstr "SECAM"
29039
29040 #~ msgid "PAL"
29041 #~ msgstr "PAL"
29042
29043 #~ msgid "NTSC"
29044 #~ msgstr "NTSC"
29045
29046 #~ msgid "vbr"
29047 #~ msgstr "vbr"
29048
29049 #~ msgid "cbr"
29050 #~ msgstr "cbr"
29051
29052 #~ msgid "PVR"
29053 #~ msgstr "PVR"
29054
29055 #~ msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
29056 #~ msgstr "Entrada de tarxetes codificadores MPEG"
29057
29058 #~ msgid "Default SWF Referrer URL"
29059 #~ msgstr "URL referencia SWF predeterminada"
29060
29061 #~ msgid ""
29062 #~ "The SFW URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
29063 #~ "SWF file that contained the stream."
29064 #~ msgstr ""
29065 #~ "LA URL SWF a usar como referencia al coneutar al sirvidor. Esto ye'l "
29066 #~ "ficheru SWF que contién la emisión."
29067
29068 #~ msgid "RTMP input"
29069 #~ msgstr "Entrada RTMP"
29070
29071 #~ msgid "Abscissa of the capture reion in pixels."
29072 #~ msgstr "Abcisa de la rexón de captura píxeles."
29073
29074 #~ msgid "SFTP user name"
29075 #~ msgstr "Nome d'usuariu SFTP"
29076
29077 #~ msgid "SFTP password"
29078 #~ msgstr "Contraseña SFTP"
29079
29080 #~ msgid "Pixel width of the frame buffer"
29081 #~ msgstr "Anchor de pixel del framebuffer"
29082
29083 #~ msgid "Pixel height of the frame buffer"
29084 #~ msgstr "Altor de pixel del framebuffer"
29085
29086 #~ msgid "Pixel depth of the frame buffer"
29087 #~ msgstr "La profundidá en píxeles del framebuffer"
29088
29089 #~ msgid "Video device (Default: /dev/video0)."
29090 #~ msgstr "Preséu de videu (Por defeutu: /dev/video0)"
29091
29092 #~ msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
29093 #~ msgstr ""
29094 #~ "Forciar anchor (-1 p'autodeteutar, 0 pa predetermináu del controlador)."
29095
29096 #~ msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
29097 #~ msgstr ""
29098 #~ "Forciar altor (-1 p'autodeteutar, 0 pa predetermináu del controlador)."
29099
29100 #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
29101 #~ msgstr "Tasa de fotogrames a capturar, si ye aplicable (0 p'autodeteutar)."
29102
29103 #~ msgid "Use libv4l2"
29104 #~ msgstr "Use libv4l2"
29105
29106 #~ msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
29107 #~ msgstr "Forciar usu d'envoltoriu libv4l2."
29108
29109 #~ msgid "Tuner id"
29110 #~ msgstr "Id de sintonizador"
29111
29112 #~ msgid "Tuner id (see debug output)."
29113 #~ msgstr "Id de sintonizador (ver salida de debug)."
29114
29115 #~ msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
29116 #~ msgstr "Llingua primaria (namái sintonizadores TV analóxica)"
29117
29118 #~ msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
29119 #~ msgstr "Llingua secundaria (namái sintonizadores TV analóxica)"
29120
29121 #~ msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
29122 #~ msgstr "Programa d'audio secundariu (namái sintonizadores TV analóxica)"
29123
29124 #~ msgid "Primary language left, Secondary language right"
29125 #~ msgstr "Llingua primaria esquierda, llingua secundaria derecha"
29126
29127 #~ msgid "Video4Linux2"
29128 #~ msgstr "Video4Linux2"
29129
29130 #~ msgid "Video4Linux2 input"
29131 #~ msgstr "Entrada Video4Linux2"
29132
29133 #~ msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
29134 #~ msgstr "Video4Linux2 estruyíu A/V"
29135
29136 #~ msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
29137 #~ msgstr "[vcd:][preséu][@[títulu][,[capítulu]]]"
29138
29139 #~ msgid "AltiVec memcpy"
29140 #~ msgstr "AltiVec memcpy"
29141
29142 #~ msgid "ARM NEON audio format conversions"
29143 #~ msgstr "Conversiones de formatu d'audio ARM NEON"
29144
29145 #~ msgid "TCP address to use (default localhost)"
29146 #~ msgstr "Direición TCP a usar (predeterminada localhost)"
29147
29148 #~ msgid ""
29149 #~ "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
29150 #~ "(default localhost).In the case of bargraph incrustation, use localhost."
29151 #~ msgstr ""
29152 #~ "Direición TCP a usar pa comunicase cola parte del videu del gráficu de "
29153 #~ "barres (predeterminada localhost). En casu d'una incrustación, usa "
29154 #~ "localhost."
29155
29156 #~ msgid "TCP port to use (default 12345)"
29157 #~ msgstr "Puertu TCP a usar (por defeutu 12345)."
29158
29159 #~ msgid ""
29160 #~ "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
29161 #~ "(default 12345).Use the same port as the one used in the rc interface."
29162 #~ msgstr ""
29163 #~ "Puertu TCP a usar pa comunicase cola parte del videu del gráficu de "
29164 #~ "barres (predeterminada 12345). Usa'l mesmu puertu que l'usáu na interfaz "
29165 #~ "rc."
29166
29167 #~ msgid "Defines if BarGraph information should be sent (default 1)"
29168 #~ msgstr "Define si la información BarGraph tien d'unviase (predetermináu 1)"
29169
29170 #~ msgid "Sends the barGraph information every n audio packets (default 4)"
29171 #~ msgstr ""
29172 #~ "Envia la información BarGraph cada n paquetes d'audio (predetermináu 4)"
29173
29174 #~ msgid "Defines if silence alarm information should be sent (default 1)"
29175 #~ msgstr ""
29176 #~ "Define si la información d'alarma silenciosa tendría d'unviase "
29177 #~ "(predetermináu 1)"
29178
29179 #~ msgid "Minimum Audio level to raise the alarm (default 0.1)"
29180 #~ msgstr "Mínimu nivel d'audio pa llanzar l'alarma (predetermináu 0.1)"
29181
29182 #~ msgid "Time between two alarm messages in ms (default 2000)"
29183 #~ msgstr "Tiempu ente dos mensaxes d'alarma en ms (predetermináu 2000)"
29184
29185 #~ msgid "Force connection reset regularly (default 1)"
29186 #~ msgstr "Forciar reafitar conexón regularmente (predetermináu 1)"
29187
29188 #~ msgid "Fixed point audio format conversions"
29189 #~ msgstr "Conversiones de formatu d'audio en coma fixa"
29190
29191 #~ msgid "Float32 audio mixer"
29192 #~ msgstr "Mecedor d'audio Float32"
29193
29194 #~ msgid ""
29195 #~ "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed "
29196 #~ "in your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for "
29197 #~ "audio playback."
29198 #~ msgstr ""
29199 #~ "Escueyi un númberu correspondiente al númberu d'un preséu d'audio, como "
29200 #~ "se llista nel to menú «Preséu d'audio». Esti preséu va usase de forma "
29201 #~ "predeterminada pa reproducir audio."
29202
29203 #~ msgid ""
29204 #~ "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
29205 #~ "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
29206 #~ msgstr ""
29207 #~ "Tendríes de configurar la to disposición d'altavoces cola utilidá de "
29208 #~ "«Configuración midi d'audio» en /Aplicaciones/Utilidaes. El mou estéreo "
29209 #~ "ta usándose agora."
29210
29211 #~ msgid "3 Front 2 Rear"
29212 #~ msgstr "3 Frontales 2 Traseros"
29213
29214 #~ msgid "2 Front 2 Rear"
29215 #~ msgstr "2 frontales 2 traseros"
29216
29217 #~ msgid "A/52 over S/PDIF"
29218 #~ msgstr "A/52 sobre S/PDIF"
29219
29220 #~ msgid "Open Sound System"
29221 #~ msgstr "Sistema d'audio abiertu"
29222
29223 #~ msgid "OSS DSP device"
29224 #~ msgstr "Preséu DSP OSS"
29225
29226 #~ msgid "Portaudio identifier for the output device"
29227 #~ msgstr "Identificador portaudio pal preséu de salida"
29228
29229 #~ msgid "PORTAUDIO audio output"
29230 #~ msgstr "Salida d'audio PORTAUDIO"
29231
29232 #~ msgid "5.1"
29233 #~ msgstr "5.1"
29234
29235 #~ msgid "Audio device"
29236 #~ msgstr "Preséu d'audio"
29237
29238 #~ msgid "Default Audio Device"
29239 #~ msgstr "Preséu d'audio predetermináu"
29240
29241 #~ msgid "Win32 waveOut extension output"
29242 #~ msgstr "Salida d'estensión waveOut Win32"
29243
29244 #~ msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
29245 #~ msgstr "Filtru de desentellazar videu FFmpeg"
29246
29247 #~ msgid ""
29248 #~ "FFmpeg can do error resilience.\n"
29249 #~ "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) "
29250 #~ "this can produce a lot of errors.\n"
29251 #~ "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
29252 #~ msgstr "FFmpeg pue faer resistencia a fallos"
29253
29254 #~ msgid ""
29255 #~ "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
29256 #~ "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
29257 #~ msgstr ""
29258 #~ "Forciar el saltar idct p'acelerar la decodificación por tipos de fotograma"
29259 #~ "(-1=Nengunu, 0=Por defeutu, 1=fotogrames B, 2=fotogrames P, 3= fotogrames "
29260 #~ "B+P, 4=toos)."
29261
29262 #~ msgid "Low resolution decoding"
29263 #~ msgstr "Decodificación de baxu resolvimientu"
29264
29265 #~ msgid ""
29266 #~ "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
29267 #~ "processing power"
29268 #~ msgstr ""
29269 #~ "Namái decodifica una versión de baxu resolvimientu del videu. Esto "
29270 #~ "requier menos potencia de procesamientu"
29271
29272 #~ msgid ""
29273 #~ "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
29274 #~ "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
29275 #~ "(default: main)"
29276 #~ msgstr ""
29277 #~ "Especificar el perfil d'audio AAC a usar pa codificar la emisión de bits "
29278 #~ "d'audio. Llogra les siguientes opciones: main, low, ssr (non soportada) y "
29279 #~ "ltp (predetermináu: main)"
29280
29281 #~ msgid "RealVideo library decoder"
29282 #~ msgstr "Decodificador de biblioteca RealVideo"
29283
29284 #~ msgid "Subtitles text encoding"
29285 #~ msgstr "Codificación de testu de subtítulos"
29286
29287 #~ msgid "Subtitles justification"
29288 #~ msgstr "Xustificación de subtítulos"
29289
29290 #~ msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
29291 #~ msgstr "Autodetección de subtítulos UTF-8"
29292
29293 #~ msgid ""
29294 #~ "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
29295 #~ msgstr ""
29296 #~ "Esto habilita deteición automática de codificación UTF-8 en ficheros de "
29297 #~ "subtítulos."
29298
29299 #~ msgid "Text subtitles decoder"
29300 #~ msgstr "Decodificador de subtítulos de testu"
29301
29302 #~ msgid ""
29303 #~ "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
29304 #~ "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
29305 #~ msgstr ""
29306 #~ "Afita l'intervalu máximu ente fotogrames IDR. Valores mayores aforren "
29307 #~ "bits, asina aumenta la calidá pa una tasa de bits dada, al costu de "
29308 #~ "precisión na busca."
29309
29310 #~ msgid "Direct MV prediction mode."
29311 #~ msgstr "Mou de predicción direutu MV."
29312
29313 #~ msgid "RD based mode decision for B-frames"
29314 #~ msgstr "Decisión de mou basada en RD pa fotogrames-B"
29315
29316 #~ msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
29317 #~ msgstr "Optimizar conxuntamente dambos MV en fotobrames-B"
29318
29319 #~ msgid "fast"
29320 #~ msgstr "rápido"
29321
29322 #~ msgid "normal"
29323 #~ msgstr "normal"
29324
29325 #~ msgid "slow"
29326 #~ msgstr "lentu"
29327
29328 #~ msgid "all"
29329 #~ msgstr "too"
29330
29331 #~ msgid "spatial"
29332 #~ msgstr "espacial"
29333
29334 #~ msgid "temporal"
29335 #~ msgstr "temporal"
29336
29337 #~ msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (x264)"
29338 #~ msgstr "Codificador H.264/MPEG4 AVC (x264)"
29339
29340 #~ msgid "Subtitle position %i px"
29341 #~ msgstr "Posición de subtítulu %i px"
29342
29343 #~ msgid "Volume %d%%"
29344 #~ msgstr "Volume %d%%"
29345
29346 #~ msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
29347 #~ msgstr "Usa'l filtru de videu rotar en cuenta de tresformar"
29348
29349 #~ msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . .  set/get audio device"
29350 #~ msgstr "| adev [X] . . . . . . . . .  afitar/llograr preséu d'audio"
29351
29352 #~ msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
29353 #~ msgstr "| strack [X] . . . . . . . afitar/llograr pista de subtítulos"
29354
29355 #~ msgid "| @name marq-marquee  STRING  . . overlay STRING in video"
29356 #~ msgstr "| @name marq-marquee STRING  . superpón CADENA en videu"
29357
29358 #~ msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
29359 #~ msgstr "| @name marq-x X . . . . . . . axuste dende la esquierda"
29360
29361 #~ msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
29362 #~ msgstr "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . axuste dende enriba"
29363
29364 #~ msgid "| @name marq-position #. . .  .relative position control"
29365 #~ msgstr "| @name marq-position #  .  control de posición relativa"
29366
29367 #~ msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
29368 #~ msgstr "| @name marq-color # . . . . . . .  color de fonte, RGB"
29369
29370 #~ msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
29371 #~ msgstr "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . .  opacidá"
29372
29373 #~ msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
29374 #~ msgstr "| @name marq-timeout T. . . . .  tiempu d'espera, en ms"
29375
29376 #~ msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
29377 #~ msgstr "| @name marq-size # . . . . tamañu de fonte, en píxeles"
29378
29379 #~ msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
29380 #~ msgstr "| @name logo-file STRING . ruta/nome de ficheru superpuesta"
29381
29382 #~ msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
29383 #~ msgstr "| @name logo-x X . . . . . . . axuste dende la esquierda"
29384
29385 #~ msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
29386 #~ msgstr "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . axuste dende enriba"
29387
29388 #~ msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
29389 #~ msgstr "| @name logo-position #. . . . . . . . posición relativa"
29390
29391 #~ msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
29392 #~ msgstr "| @name logo-transparency #. . . . . . . . tresparencia"
29393
29394 #~ msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
29395 #~ msgstr "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
29396
29397 #~ msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
29398 #~ msgstr "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . .  altor"
29399
29400 #~ msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
29401 #~ msgstr "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . anchor"
29402
29403 #~ msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
29404 #~ msgstr "| @name mosaic-xoffset # . .  posición esquina sup. izq."
29405
29406 #~ msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
29407 #~ msgstr "| @name mosaic-yoffset # . .  posición esquina sup. izq."
29408
29409 #~ msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
29410 #~ msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*  . .  llista d'axustes"
29411
29412 #~ msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
29413 #~ msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10 . alliniación de mosaicu"
29414
29415 #~ msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
29416 #~ msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . .  borde vertical"
29417
29418 #~ msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
29419 #~ msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . .  borde horizontal"
29420
29421 #~ msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
29422 #~ msgstr "| @name mosaic-position {0=autu,1=fixed} . . .  posición"
29423
29424 #~ msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
29425 #~ msgstr "| @name mosaic-rows #  . . . . . . . . . . . númberu de fileres"
29426
29427 #~ msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
29428 #~ msgstr "| @name mosaic-cols #  . . . . . . . . .  númberu de columnes"
29429
29430 #~ msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
29431 #~ msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . .  orde d'imaxes"
29432
29433 #~ msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
29434 #~ msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . tasa d'aspeutu"
29435
29436 #~ msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
29437 #~ msgstr "| longhelp  . . . . . . .  un mensaxe d'ayuda más llargu"
29438
29439 #~ msgid "Playlist has only %d elements"
29440 #~ msgstr "La llista de reproducción namái tien %d elementos"
29441
29442 #~ msgid "Please provide one of the following parameters:"
29443 #~ msgstr "Indique unu de los siguientes parámetros:"
29444
29445 #~ msgid "Force interleaved method."
29446 #~ msgstr "Forciar métodu entellazáu."
29447
29448 #~ msgid "Classic rock"
29449 #~ msgstr "Rock clásicu"
29450
29451 #~ msgid "Death metal"
29452 #~ msgstr "Death metal"
29453
29454 #~ msgid "Sound clip"
29455 #~ msgstr "Clip de soníu"
29456
29457 #~ msgid "Alternative rock"
29458 #~ msgstr "Rock alternativu"
29459
29460 #~ msgid "Instrumental pop"
29461 #~ msgstr "Pop instrumental"
29462
29463 #~ msgid "Instrumental rock"
29464 #~ msgstr "Rock instrumental"
29465
29466 #~ msgid "Southern rock"
29467 #~ msgstr "Rock sureñu"
29468
29469 #~ msgid "Christian rap"
29470 #~ msgstr "Rap cristianu"
29471
29472 #~ msgid "Pop/funk"
29473 #~ msgstr "Pop/funk"
29474
29475 #~ msgid "New wave"
29476 #~ msgstr "Nueva fola"
29477
29478 #~ msgid "Acid punk"
29479 #~ msgstr "Acid punk"
29480
29481 #~ msgid "Acid jazz"
29482 #~ msgstr "Acid jazz"
29483
29484 #~ msgid "Rock & roll"
29485 #~ msgstr "Rock & roll"
29486
29487 #~ msgid "Hard rock"
29488 #~ msgstr "Rock duru"
29489
29490 #~ msgid "Dummy ifo demux"
29491 #~ msgstr "Demuxor ifo simuláu"
29492
29493 #~ msgid ""
29494 #~ "This is the desired frame rate when playing raw video streams.  In the "
29495 #~ "form 30000/1001 or 29.97"
29496 #~ msgstr ""
29497 #~ "Tasa de fotogrames deseyada al reproducir entornaos de videu en brutu. Na "
29498 #~ "forma 30000/1001 o 29.97"
29499
29500 #~ msgid ""
29501 #~ "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
29502 #~ "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
29503 #~ "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
29504 #~ "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\",  and \"auto\" (meaning "
29505 #~ "autodetection, this should always work)."
29506 #~ msgstr ""
29507 #~ "Fuercia'l formatu de subtítulos. Valores válidos son : «microdvd», "
29508 #~ "«subrip», «subvisor», «ssa1», «ssa2-4», «ass», «vplayer», «sami», "
29509 #~ "«dvdsubtitle», «mpl2», «aqt», «pjs», «mpsub», «jacosub», «psb», "
29510 #~ "«realtext», «dks», «subviewer1» y «autu» (siendo autodeteición, que "
29511 #~ "tendría de funcionar siempres)."
29512
29513 #~ msgid "Text subtitles parser"
29514 #~ msgstr "Analizador de subtítulos de testu"
29515
29516 #~ msgid "Frames per second"
29517 #~ msgstr "Fotogrames per segundu"
29518
29519 #~ msgid "Subtitles delay"
29520 #~ msgstr "Retrasu de subtítulos"
29521
29522 #~ msgid "Subtitles format"
29523 #~ msgstr "Formatu de subtítulos"
29524
29525 #~ msgid "Subtitles description"
29526 #~ msgstr "Descripción de subtítulos"
29527
29528 #~ msgid "Silent mode"
29529 #~ msgstr "Mou silenciosu"
29530
29531 #~ msgid "Do not complain on encrypted PES."
29532 #~ msgstr "Nun quexase en cifráu PES."
29533
29534 #~ msgid "CAPMT System ID"
29535 #~ msgstr "ID del sistema CAPMT"
29536
29537 #~ msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
29538 #~ msgstr "Namái unviar descriptores dende esti SysID al CAM."
29539
29540 #~ msgid "Filename of dump"
29541 #~ msgstr "Nome de ficheru d'entornáu"
29542
29543 #~ msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
29544 #~ msgstr "Indica un nome de ficheru al qu'entornar el TS."
29545
29546 #~ msgid "Append"
29547 #~ msgstr "Amestar"
29548
29549 #~ msgid ""
29550 #~ "If the file exists and this option is selected, the existing file will "
29551 #~ "not be overwritten."
29552 #~ msgstr ""
29553 #~ "Si'l ficheru esiste y escuéyese esta opción, el ficheru esistente nun va "
29554 #~ "sobresecribise."
29555
29556 #~ msgid "Dump buffer size"
29557 #~ msgstr "Tamañu del buffer d'entornáu"
29558
29559 #~ msgid "Video aspect ratio"
29560 #~ msgstr "Proporción de videu"
29561
29562 #~ msgid ""
29563 #~ "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
29564 #~ msgstr ""
29565 #~ "Proporción de la imaxe de videu (4:3, 16:9). De forma predeterminada son "
29566 #~ "píxeles cuadraos."
29567
29568 #~ msgid "Image file"
29569 #~ msgstr "Ficheru d'imaxe"
29570
29571 #~ msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
29572 #~ msgstr "Nome de ficheru d'imaxe a usar nel framebuffer d'envoltoriu."
29573
29574 #~ msgid "Transparency of the image"
29575 #~ msgstr "Tresparencia de la imaxe"
29576
29577 #~ msgid ""
29578 #~ "Transparency value of the new image used in blending. By default it set "
29579 #~ "to fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full "
29580 #~ "opacity)"
29581 #~ msgstr ""
29582 #~ "Valor de tresparencia de la nueva imaxe usada n'entemecíu. Por defeutu "
29583 #~ "puestu a totalmente opacu (255). (de 0 pa tresparencia total, a 255 pa "
29584 #~ "opacidá total)"
29585
29586 #~ msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
29587 #~ msgstr "Testu a amosar nel framebuffer d'envoltoriu."
29588
29589 #~ msgid "X coordinate of the rendered image"
29590 #~ msgstr "Coordenada X de la imaxe xenerada"
29591
29592 #~ msgid "Y coordinate of the rendered image"
29593 #~ msgstr "Coordenada Y de la imaxe xenerada"
29594
29595 #~ msgid ""
29596 #~ "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
29597 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
29598 #~ "e.g. 6=top-right)."
29599 #~ msgstr ""
29600 #~ "Pues forciar la posición de la imaxe nel videu (0=centru, 1=esquierda, "
29601 #~ "2=derecha, 4=enriba, 8=embaxo. Tamién pue usar combinaciones d'estos "
29602 #~ "valores, p. ex. 6=enriba-derecha)."
29603
29604 #~ msgid "Clear overlay framebuffer"
29605 #~ msgstr "Borrar framebuffer d'envoltoriu"
29606
29607 #~ msgid ""
29608 #~ "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
29609 #~ "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
29610 #~ "the cache."
29611 #~ msgstr ""
29612 #~ "Les imaxes d'envoltoriu amosaes llímpiense faciendo l'envolvedoriu "
29613 #~ "totalmente tresparente. Toa imaxe y testu primeramente xeneráu va ser "
29614 #~ "borráu del caxé."
29615
29616 #~ msgid "Render text or image"
29617 #~ msgstr "Xenera testu o imaxe"
29618
29619 #~ msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
29620 #~ msgstr "Xenerar la imaxe o'l testu nel buffer d'envoltoriu actual."
29621
29622 #~ msgid "Display on overlay framebuffer"
29623 #~ msgstr "Amosar en framebuffer d'envoltoriu"
29624
29625 #~ msgid ""
29626 #~ "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
29627 #~ msgstr ""
29628 #~ "Toles imaxes y testu xeneraos van amosase nel framebuffer d'envoltoriu."
29629
29630 #~ msgid "Commands"
29631 #~ msgstr "Comandos"
29632
29633 #~ msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
29634 #~ msgstr "Interfaz framebuffer osd/envolvedoriu GNU/Linux"
29635
29636 #~ msgid "Compiled by %@ with %@"
29637 #~ msgstr "Compiláu por %@ con %@"
29638
29639 #~ msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
29640 #~ msgstr "Rexistru de depuración de VLC (%s).rtfd"
29641
29642 #~ msgid "Run VLC with dark or bright interface style"
29643 #~ msgstr "Executar VLC col estilu d'interfaz escuru y brilante"
29644
29645 #~ msgid "By default, VLC will use the dark interface style."
29646 #~ msgstr "Por defeutu, VLC va usar l'estilu d'interfaz escuru."
29647
29648 #~ msgid "Use the native fullscreen mode on OS X Lion"
29649 #~ msgstr "Usar el mou nativu a pantalla completa en VOS X Lion"
29650
29651 #~ msgid "Automatically save the volume on exit"
29652 #~ msgstr "Guardar automáticamente el volume al salir"
29653
29654 #~ msgid "Capture Device"
29655 #~ msgstr "Preséu de captura"
29656
29657 #~ msgid "Frames per Second:"
29658 #~ msgstr "Fotogrames per segundu:"
29659
29660 #~ msgid "Subscreen left:"
29661 #~ msgstr "Subpantalla esquierda:"
29662
29663 #~ msgid "Subscreen top:"
29664 #~ msgstr "Subpantalla cimeru:"
29665
29666 #~ msgid "Subscreen width:"
29667 #~ msgstr "Anchor subpantalla:"
29668
29669 #~ msgid "Subscreen height:"
29670 #~ msgstr "Altor subpantalla:"
29671
29672 #~ msgid ""
29673 #~ "This input allows you to process input signals from QuickTime-compatible "
29674 #~ "video devices.\n"
29675 #~ "Live Audio input is not supported."
29676 #~ msgstr ""
29677 #~ "Esta utilidá te dexa procesar les señales d'entrada dende preseos de "
29678 #~ "videu compatibles con QuickTime"
29679
29680 #~ msgid "Image width:"
29681 #~ msgstr "Anchu d'imaxe:"
29682
29683 #~ msgid "Image height:"
29684 #~ msgstr "Altor d'imaxe:"
29685
29686 #~ msgid "Load subtitles file:"
29687 #~ msgstr "Cargar ficheru de subtítulos:"
29688
29689 #~ msgid "Subtitles encoding"
29690 #~ msgstr "Codificación de subtítulos"
29691
29692 #~ msgid "Subtitles alignment"
29693 #~ msgstr "Alliniación de subtítulos"
29694
29695 #~ msgid "SAP announce"
29696 #~ msgstr "Anunciu de SAP"
29697
29698 #~ msgid "RTSP announce"
29699 #~ msgstr "Anunciu RTSP"
29700
29701 #~ msgid "HTTP announce"
29702 #~ msgstr "Anunciu HTTP"
29703
29704 #~ msgid "HTML Playlist"
29705 #~ msgstr "Llista de reproducción HTML"
29706
29707 #~ msgid ""
29708 #~ "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
29709 #~ "Are you sure you want to continue?"
29710 #~ msgstr ""
29711 #~ "Cuidu, esto va restaurar les preferencies del reproductor multimedia VLC"
29712
29713 #~ msgid "General Audio Settings"
29714 #~ msgstr "Preferencies xenerales d'audio"
29715
29716 #~ msgid "General Video Settings"
29717 #~ msgstr "Preferencies xenerales de videu"
29718
29719 #~ msgid "Subtitles & OSD"
29720 #~ msgstr "Subtítulos y OSD"
29721
29722 #~ msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
29723 #~ msgstr "Preferencies de subtítulos y OSD"
29724
29725 #~ msgid "Input & Codecs"
29726 #~ msgstr "Entrada y códecs"
29727
29728 #~ msgid "Input & Codec settings"
29729 #~ msgstr "Preferencies d'entrada y códecs"
29730
29731 #~ msgid "Enable Audio"
29732 #~ msgstr "Habilitar audio"
29733
29734 #~ msgid "HTTP Proxy"
29735 #~ msgstr "Proxy HTTP"
29736
29737 #~ msgid "Password for HTTP Proxy"
29738 #~ msgstr "Contraseña pa Proxy HTTP"
29739
29740 #~ msgid "Font Color"
29741 #~ msgstr "Color de fonte"
29742
29743 #~ msgid "Font Size"
29744 #~ msgstr "Tamañu de fonte"
29745
29746 #~ msgid "Subtitle Languages"
29747 #~ msgstr "Llingua de subtítulos"
29748
29749 #~ msgid "Preferred Subtitle Language"
29750 #~ msgstr "Llingua preferida de subtítulos"
29751
29752 #~ msgid "Force Bold"
29753 #~ msgstr "Forciar «negrina»"
29754
29755 #~ msgid "Outline Color"
29756 #~ msgstr "Color de contornu"
29757
29758 #~ msgid "Enable Video"
29759 #~ msgstr "Habilitar videu"
29760
29761 #~ msgid "Subtitle track syncronization:"
29762 #~ msgstr "Sincronización de pista de subtítulos"
29763
29764 #~ msgid "Subtitles speed:"
29765 #~ msgstr "Velocidá de subtítulos:"
29766
29767 #~ msgid "Subtitles duration factor:"
29768 #~ msgstr "Factor de duración de subtítulos;"
29769
29770 #~ msgid "SAP Announce"
29771 #~ msgstr "Anunciu SAP"
29772
29773 #~ msgid ""
29774 #~ "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
29775 #~ "impossibleto  mix uncompressed audio with any video codec.\n"
29776 #~ "\n"
29777 #~ "Correct your selection and try again."
29778 #~ msgstr ""
29779 #~ "Los códecs escoyíos nun son compatibles ente sigo. Por exemplu: ye "
29780 #~ "imposible entemecer audio ensin comprimir con cualesquier códec de videu"
29781
29782 #~ msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
29783 #~ msgstr ""
29784 #~ "Salida de videu mínima Mac VOS X OpenGL (abre una ventana ensin bordes)"
29785
29786 #~ msgid "  [Incoming]"
29787 #~ msgstr "[Entrante]"
29788
29789 #~ msgid "      input bytes read : %8.0f KiB"
29790 #~ msgstr "bytes d'entrada lleíos : %8.0f KiB"
29791
29792 #~ msgid "      input bitrate    :   %6.0f kb/s"
29793 #~ msgstr "tasa de bits d'entrada    :   %6.0f kb/s"
29794
29795 #~ msgid "      demux bytes read : %8.0f KiB"
29796 #~ msgstr "bytes de demux lleíos : %8.0f KiB"
29797
29798 #~ msgid "      demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
29799 #~ msgstr "tasa de bits de demux      :   %6.0f kb/s"
29800
29801 #~ msgid "  [Video Decoding]"
29802 #~ msgstr "[Decodificación de videu]"
29803
29804 #~ msgid "      video decoded    :    %<PRId64>"
29805 #~ msgstr "videu decodificáu         :   %<PRId64>"
29806
29807 #~ msgid "      frames displayed :    %<PRId64>"
29808 #~ msgstr "fotogrames amosaos       :   %<PRId64>"
29809
29810 #~ msgid "      frames lost      :    %<PRId64>"
29811 #~ msgstr "| fotogrames perdíos        :   %<PRId64>"
29812
29813 #~ msgid "  [Audio Decoding]"
29814 #~ msgstr "[Decodificación d'audio]"
29815
29816 #~ msgid "      audio decoded    :    %<PRId64>"
29817 #~ msgstr "| audio decodificáu         :   %<PRId64>"
29818
29819 #~ msgid "      buffers played   :    %<PRId64>"
29820 #~ msgstr "| buffers reproducíos        :   %<PRId64>"
29821
29822 #~ msgid "      buffers lost     :    %<PRId64>"
29823 #~ msgstr "| buffers perdíos            :   %<PRId64>"
29824
29825 #~ msgid "  [Streaming]"
29826 #~ msgstr "[Emisión]"
29827
29828 #~ msgid "      packets sent     :    %5i"
29829 #~ msgstr "paquetes unviaos          :   %5i"
29830
29831 #~ msgid "      bytes sent       : %8.0f KiB"
29832 #~ msgstr "bytes unviaos : %8.0f KiB"
29833
29834 #~ msgid "      sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
29835 #~ msgstr "tasa de bits d'unviada      :   %6.0f kb/s"
29836
29837 #~ msgid " m                      Show/Hide metadata box"
29838 #~ msgstr "m           Amosar/Anubrir caxa de metadatos"
29839
29840 #~ msgid " Volume   : %u%%"
29841 #~ msgstr "Volume  : %o%%"
29842
29843 #~ msgid "Previous media in the playlist, skip backward when keep-pressed"
29844 #~ msgstr ""
29845 #~ "Mediu anterior na llista de reproducción, saltar hacia atrás "
29846 #~ "calteniéndolu calcáu"
29847
29848 #~ msgid "Next media in the playlist, skip forward when keep-pressed"
29849 #~ msgstr ""
29850 #~ "Mediu siguiente na llista de reproducción, saltar hacia alantre "
29851 #~ "calteniéndolu calcáu"
29852
29853 #~ msgid "Show playlist"
29854 #~ msgstr "Amosar llista de reproducción"
29855
29856 #~ msgid "Open subtitles file"
29857 #~ msgstr "Abrir ficheru de subtítulos"
29858
29859 #~ msgid "Preamp\n"
29860 #~ msgstr "Preamp\n"
29861
29862 #~ msgid " dB"
29863 #~ msgstr "dB"
29864
29865 #~ msgid "Enable spatializer"
29866 #~ msgstr "Habilitar espacializador"
29867
29868 #~ msgid "Radio device name"
29869 #~ msgstr "Nome de preséu de radio"
29870
29871 #~ msgid "TV (digital)"
29872 #~ msgstr "TV (dixital)"
29873
29874 #~ msgid "Add to playlist"
29875 #~ msgstr "Amestar a llista de reproducción"
29876
29877 #~ msgid "Clear playlist"
29878 #~ msgstr "Llimpiar llista de reproducción"
29879
29880 #~ msgid "Icon View"
29881 #~ msgstr "Vista d'iconu"
29882
29883 #~ msgid "Detailed View"
29884 #~ msgstr "Vista detallada"
29885
29886 #~ msgid "List View"
29887 #~ msgstr "Vista de llista"
29888
29889 #~ msgid "Select an action to change the associated hotkey"
29890 #~ msgstr "Escoyer una aición pa camudar l'atayu de tecláu asociáu"
29891
29892 #~ msgid "Hotkey for "
29893 #~ msgstr "Atayu de tecláu para"
29894
29895 #~ msgid "Press the new keys for "
29896 #~ msgstr "Calca la nueva combinación de tecles para"
29897
29898 #~ msgid "Warning: the key is already assigned to \""
29899 #~ msgstr "Avisu: la tecla yá ta asignada a \""
29900
29901 #~ msgid "Subtitles && OSD"
29902 #~ msgstr "Subtítulos y OSD"
29903
29904 #~ msgid "Input && Codecs"
29905 #~ msgstr "Entrada y códecs"
29906
29907 #~ msgid "Allow downloading media information"
29908 #~ msgstr "Permitir descargar información multimedia"
29909
29910 #~ msgid "Allow checking for VLC updates"
29911 #~ msgstr "Permitir comprobar actualzaciones de VLC"
29912
29913 #~ msgid "Save and Continue"
29914 #~ msgstr "Guardar y siguir"
29915
29916 #~ msgid ""
29917 #~ "This version of VLC was compiled by:\n"
29918 #~ " "
29919 #~ msgstr ""
29920 #~ "Esta versión de VLC ta compilada por:\n"
29921 #~ " "
29922
29923 #~ msgid "Compiler: "
29924 #~ msgstr "Compilador:"
29925
29926 #~ msgid ""
29927 #~ "You are using the Qt4 Interface.\n"
29928 #~ "\n"
29929 #~ msgstr ""
29930 #~ "Tas usando'l Interfaz Qt4.\n"
29931 #~ "\n"
29932
29933 #~ msgid "Copyright (C) "
29934 #~ msgstr "Copyright (C)"
29935
29936 #~ msgid " by the VideoLAN Team.\n"
29937 #~ msgstr " pol equipu de VideoLAN.\n"
29938
29939 #~ msgid "&Codec"
29940 #~ msgstr "&Códec"
29941
29942 #~ msgid "&Convert"
29943 #~ msgstr "&Convertir"
29944
29945 #~ msgid "&Convert / Save"
29946 #~ msgstr "&Convertir"
29947
29948 #~ msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play"
29949 #~ msgstr "Introducir la URL o la ruta al mediu a reproducir"
29950
29951 #~ msgid "Subtitles Files"
29952 #~ msgstr "Ficheros de subtítulos"
29953
29954 #~ msgid "&Tools"
29955 #~ msgstr "&Ferramientes"
29956
29957 #~ msgid "&Open (advanced)..."
29958 #~ msgstr "Abrir ficheru (avan&záu)..."
29959
29960 #~ msgid "Audio &Channels"
29961 #~ msgstr "&Canales d'audio"
29962
29963 #~ msgid "&Subtitles Track"
29964 #~ msgstr "Pista de &subtítulos"
29965
29966 #~ msgid "&Navigation"
29967 #~ msgstr "&Navegación"
29968
29969 #~ msgid "Tools"
29970 #~ msgstr "Ferramientes"
29971
29972 #~ msgid "Hide VLC media player in taskbar"
29973 #~ msgstr "Anubrir VLC al área de notificación"
29974
29975 #~ msgid "Show VLC media player"
29976 #~ msgstr "Amosar VLC"
29977
29978 #~ msgid "Advanced options"
29979 #~ msgstr "Opciones avanzaes"
29980
29981 #~ msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
29982 #~ msgstr "Amosar toles opciones avanzaes nos diálogos."
29983
29984 #~ msgid ""
29985 #~ "A single administration password is used to protect this interface. The "
29986 #~ "default value is \"admin\"."
29987 #~ msgstr ""
29988 #~ "Una única Contraseña d'alministración úsase pa protexer esta interfaz. El "
29989 #~ "valor predetemináu ye «admin»."
29990
29991 #~ msgid "Freebox TV"
29992 #~ msgstr "Freebox TV"
29993
29994 #~ msgid "French TV"
29995 #~ msgstr "TV francesa"
29996
29997 #~ msgid "Filename of the SQLite database"
29998 #~ msgstr "Nome de ficheru pa la base de datos SQLite"
29999
30000 #~ msgid "Path to the file containing the SQLite database"
30001 #~ msgstr "Ruta al ficheru que contién la base de datos SQLite"
30002
30003 #~ msgid "Ignored extensions in the media library"
30004 #~ msgstr "Estensiones inoraes na llibrería multimedia"
30005
30006 #~ msgid ""
30007 #~ "Files with these extensions will not be added to the media library when "
30008 #~ "scanning directories."
30009 #~ msgstr ""
30010 #~ "Los ficheros con estes estensiones nun van amestase a la biblioteca "
30011 #~ "multimedia al desaminar carpetes."
30012
30013 #~ msgid "Subdirectory recursive scanning"
30014 #~ msgstr "Escaneáu recursivu de subcarpetes"
30015
30016 #~ msgid "When scanning a directory, scan also all its subdirectories."
30017 #~ msgstr "Al escaniar una carpeta, esaminar tamién toles sos subcarpetes."
30018
30019 #~ msgid "Media Library based on a SQL based database"
30020 #~ msgstr "Biblioteca multimedia basada nuna base de datos SQL"
30021
30022 #~ msgid "Username for the database"
30023 #~ msgstr "Nome d'usuariu pa la base de datos"
30024
30025 #~ msgid "Password for the database"
30026 #~ msgstr "Contraseña pa la base de datos"
30027
30028 #~ msgid "Port for the database"
30029 #~ msgstr "Puertu de la base de datos"
30030
30031 #~ msgid "Auto add new medias"
30032 #~ msgstr "Auto amestar nuevos medios"
30033
30034 #~ msgid "Automatically add new medias to ML"
30035 #~ msgstr "Amestar automáticamente nuevos medios a la llibrería"
30036
30037 #~ msgid "Power Management Inhibitor"
30038 #~ msgstr "Inhibidor d'alministrador d'enerxía"
30039
30040 #~ msgid "MCE"
30041 #~ msgstr "MCE"
30042
30043 #~ msgid "X Screensaver disabler"
30044 #~ msgstr "Deshabilitador curiapantalles X"
30045
30046 #~ msgid ""
30047 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and "
30048 #~ "\"html\"."
30049 #~ msgstr ""
30050 #~ "Especifica'l formatu de rexistru. Eleiciones posibles son "
30051 #~ "«testu» (predetermináu) y «html»."
30052
30053 #~ msgid ""
30054 #~ "Select the syslog facility where logs will be forwarded. Available "
30055 #~ "choices are \"user\" (default), \"daemon\", and \"local0\" through "
30056 #~ "\"local7\"."
30057 #~ msgstr ""
30058 #~ "Escoyer les facilidaes syslog au se van unviar los rexistros. Les "
30059 #~ "opciones disponibles son «user» (predetermináu), «daemon» y «local0» a "
30060 #~ "«local7»."
30061
30062 #~ msgid "libc memcpy"
30063 #~ msgstr "libc memcpy"
30064
30065 #~ msgid "OSD configuration importer"
30066 #~ msgstr "Importador de configuración de OSD"
30067
30068 #~ msgid "XML OSD configuration importer"
30069 #~ msgstr "Importador de configuración de OSD XML"
30070
30071 #~ msgid "SQLite database module"
30072 #~ msgstr "Módulu de base de datos SQLite"
30073
30074 #~ msgid "MMX EXT memcpy"
30075 #~ msgstr "MMX EXT memcpy"
30076
30077 #~ msgid "MMX memcpy"
30078 #~ msgstr "MMX memcpy"
30079
30080 #~ msgid "Title format string"
30081 #~ msgstr "Cadena de formatu de títulu"
30082
30083 #~ msgid ""
30084 #~ "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
30085 #~ "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
30086 #~ msgstr ""
30087 #~ "Formatu de la cadena pa unviar a MSN {0} Artista, {1} Títulu, {2} Álbum. "
30088 #~ "Por defeutu ye «Artista - Títulu» ({0} - {1})."
30089
30090 #~ msgid "MSN Now-Playing"
30091 #~ msgstr "Reproduciendo agora MSN"
30092
30093 #~ msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
30094 #~ msgstr "Telepathy «Reproduciendo agora» (MissionControl)"
30095
30096 #~ msgid "Flip vertical position"
30097 #~ msgstr "Voltiar posición vertical"
30098
30099 #~ msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
30100 #~ msgstr "Amosar salida XOSD embaxo na pantalla en cuenta d'enriba."
30101
30102 #~ msgid "Vertical offset"
30103 #~ msgstr "Desplazamientu vertical"
30104
30105 #~ msgid ""
30106 #~ "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text "
30107 #~ "(in pixels, defaults to 30 pixels)."
30108 #~ msgstr ""
30109 #~ "Axuste vertical ente'l borde de la pantalla y el testu amosáu (en "
30110 #~ "píxeles, por defeutu a 30 píxeles)."
30111
30112 #~ msgid "Shadow offset"
30113 #~ msgstr "Desplazamientu de solombra"
30114
30115 #~ msgid ""
30116 #~ "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
30117 #~ msgstr ""
30118 #~ "Desplazamientu ente'l testu y la solombra (en píxeles, por defeutu a 2 "
30119 #~ "píxeles)."
30120
30121 #~ msgid "Font used to display text in the XOSD output."
30122 #~ msgstr "Fonte usada p'amosar testu na salida XOSD."
30123
30124 #~ msgid "Color used to display text in the XOSD output."
30125 #~ msgstr "Color usáu p'amosar testu na salida XOSD."
30126
30127 #~ msgid "XOSD interface"
30128 #~ msgstr "Interfaz XOSD"
30129
30130 #~ msgid "Blu-Ray"
30131 #~ msgstr "Blu-Ray"
30132
30133 #~ msgid "Decompression"
30134 #~ msgstr "Descompresión"
30135
30136 #~ msgid "Command UDP port"
30137 #~ msgstr "Mandar puertu UDP"
30138
30139 #~ msgid "Disable ES id"
30140 #~ msgstr "Desactivar ES id"
30141
30142 #~ msgid "Disable ES id at startup."
30143 #~ msgstr "Desactivar ES id al aniciar."
30144
30145 #~ msgid "Enable ES id"
30146 #~ msgstr "Habilitar ES id"
30147
30148 #~ msgid "Only enable ES id at startup."
30149 #~ msgstr "Habilitar namái ES id al aniciar."
30150
30151 #~ msgid "Full paths of the files separated by colons."
30152 #~ msgstr "Rutes completes de ficheros separtaes por comes."
30153
30154 #~ msgid "Sizes"
30155 #~ msgstr "Tamaños"
30156
30157 #~ msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
30158 #~ msgstr "Llista de tamaños separtaos por dos puntos (720x576:480x576)."
30159
30160 #~ msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
30161 #~ msgstr "Tasa d'aspeutu (4:3, 16:9)."
30162
30163 #~ msgid "UDP port to listen to for commands."
30164 #~ msgstr "Puertu UDP pa escuchar comandos."
30165
30166 #~ msgid "Command"
30167 #~ msgstr "Comandu"
30168
30169 #~ msgid "Initial command to execute."
30170 #~ msgstr "Comandu inicial a executar."
30171
30172 #~ msgid "GOP size"
30173 #~ msgstr "Tamañu GOP"
30174
30175 #~ msgid "Number of P frames between two I frames."
30176 #~ msgstr "Númberu de fotogrames P ente dos fotogrames I."
30177
30178 #~ msgid "Quantizer scale"
30179 #~ msgstr "Escala de cuantizador"
30180
30181 #~ msgid "Fixed quantizer scale to use."
30182 #~ msgstr "Escala fixa de cuantizador a usar."
30183
30184 #~ msgid "Mute audio"
30185 #~ msgstr "Silenciar audio"
30186
30187 #~ msgid "Mute audio when command is not 0."
30188 #~ msgstr "Silenciar audio cuando'l comandu nun seya 0."
30189
30190 #~ msgid "MPEG2 video switcher stream output"
30191 #~ msgstr "Salida d'emisión intercambiadora de videu MPEG2"
30192
30193 #~ msgid "Audio Language"
30194 #~ msgstr "Llingua d'audio"
30195
30196 #~ msgid "Subtitles encoder"
30197 #~ msgstr "Codificador de subtítulos"
30198
30199 #~ msgid ""
30200 #~ "This is the subtitles encoder module that will be used (and its "
30201 #~ "associated options)."
30202 #~ msgstr ""
30203 #~ "Módulu codificador de subtítulos a usar (y les sos opciones asociaes)."
30204
30205 #~ msgid "Destination subtitles codec"
30206 #~ msgstr "Códec de subtítulos de destín"
30207
30208 #~ msgid "This is the subtitles codec that will be used."
30209 #~ msgstr "Códec de subtítulos a usar."
30210
30211 #~ msgid "Darkness Limit"
30212 #~ msgstr "Llende d'escuridá"
30213
30214 #~ msgid "Filter Smoothness (in %)"
30215 #~ msgstr "Suavidá de filtru (en %)"
30216
30217 #~ msgid "Crop geometry (pixels)"
30218 #~ msgstr "Xeometría de retayu (píxels)"
30219
30220 #~ msgid ""
30221 #~ "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
30222 #~ "<left offset> + <top offset>."
30223 #~ msgstr ""
30224 #~ "Ponga la xeometría de la zona a retayar. Indícase <anchura> x <altura> + "
30225 #~ "<compensación izq.> + <compensación sup.>"
30226
30227 #~ msgid "Automatic cropping"
30228 #~ msgstr "Retayu automáticu"
30229
30230 #~ msgid "Automatically detect black borders and crop them."
30231 #~ msgstr "Automáticamente deteuta bordes prietos y retayar."
30232
30233 #~ msgid "Remove borders of the video and replace them by black borders"
30234 #~ msgstr "Desaniciar bordes del videu y trocalos con bordes prietos"
30235
30236 #~ msgid "Ratio max (x 1000)"
30237 #~ msgstr "Tasa máx (x 1000)"
30238
30239 #~ msgid ""
30240 #~ "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
30241 #~ "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 "
30242 #~ "means 4/3."
30243 #~ msgstr ""
30244 #~ "Tasa d'imaxe máxima. El complementu de retayu enxamás va retayar "
30245 #~ "automáticamente a una tasa mayor (p.ex., a una imaxe más «plana»). El "
30246 #~ "valor ye x1000: 1333 significa 4/3."
30247
30248 #~ msgid "Manual ratio"
30249 #~ msgstr "Tasa manual"
30250
30251 #~ msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
30252 #~ msgstr "Forciar una tasa (0 p'automática). Valor ye x1000: 1333 son 4/3."
30253
30254 #~ msgid "Number of images for change"
30255 #~ msgstr "Númberu d'imaxes pal cambéu"
30256
30257 #~ msgid "Number of lines for change"
30258 #~ msgstr "Númberu de llinies pal cambéu"
30259
30260 #~ msgid ""
30261 #~ "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
30262 #~ "that ratio changed and trigger recrop."
30263 #~ msgstr ""
30264 #~ "La diferencia mínima nel númberu de llinies negres deteutaes pa "
30265 #~ "considerar que camudó la tasa y activar el retayu."
30266
30267 #~ msgid "Number of non black pixels "
30268 #~ msgstr "Númberu de píxeles non negros"
30269
30270 #~ msgid ""
30271 #~ "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is "
30272 #~ "black."
30273 #~ msgstr ""
30274 #~ "El máximu de píxeles non prietos nuna llinia pa considerar que la llinia "
30275 #~ "ye prieta."
30276
30277 #~ msgid "Skip percentage (%)"
30278 #~ msgstr "Saltase porcentaxe (%)"
30279
30280 #~ msgid "Luminance threshold "
30281 #~ msgstr "Umbral de lluminancia"
30282
30283 #~ msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
30284 #~ msgstr "Máxima lluminancia pa considerar un píxel como prietu (0-255)."
30285
30286 #~ msgid "Crop video filter"
30287 #~ msgstr "Filtru de videu pa retayar"
30288
30289 #~ msgid "Cropping failed"
30290 #~ msgstr "Falló'l retayu"
30291
30292 #~ msgid "VLC could not open the video output module."
30293 #~ msgstr "VLC nun pudo abrir el módulu de salida de videu."
30294
30295 #~ msgid "Deinterlace method to use for local playback."
30296 #~ msgstr "Métodu de desentellazáu a usar pa reproducción llocal."
30297
30298 #~ msgid "Wrapper filter verbosity"
30299 #~ msgstr "Llocuacidá de filtru envolvedoriu"
30300
30301 #~ msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
30302 #~ msgstr "Determina nivel de detalle del filtru envolvedoriu"
30303
30304 #~ msgid "Configuration file"
30305 #~ msgstr "Ficheru de configuración"
30306
30307 #~ msgid "Configuration file for the OSD Menu."
30308 #~ msgstr "Ficheru de configuración pal menú OSD."
30309
30310 #~ msgid "Path to OSD menu images"
30311 #~ msgstr "Ruta a imaxes de menú OSD"
30312
30313 #~ msgid ""
30314 #~ "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the "
30315 #~ "OSD configuration file."
30316 #~ msgstr ""
30317 #~ "Ruta a les imaxes del menú OSD. Esto anula la ruta definida nel ficheru "
30318 #~ "de configuración OSD."
30319
30320 #~ msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
30321 #~ msgstr "Pues mover el menú OSD faciéndo-y clic esquierdu."
30322
30323 #~ msgid "Menu position"
30324 #~ msgstr "Posición de menú"
30325
30326 #~ msgid ""
30327 #~ "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
30328 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
30329 #~ "eg. 6 = top-right)."
30330 #~ msgstr ""
30331 #~ "Pues forciar la posición del menú OSD nel videu (0=centru, 1=esquierda, "
30332 #~ "2=derecha, 4=enriba, 8=embaxo, tamién pue usar combinaciones d'estos "
30333 #~ "valores, ex. 6 = enriba-derecha)."
30334
30335 #~ msgid "Menu timeout"
30336 #~ msgstr "Tiempu d'espera de menú"
30337
30338 #~ msgid ""
30339 #~ "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
30340 #~ "remaining time. This will ensure that they are at least the specified "
30341 #~ "time visible."
30342 #~ msgstr ""
30343 #~ "Les imaxes del menú OSD tienen un tiempu d'espera per defeutu de 15 "
30344 #~ "segundos añedíos al so tiempu restante. Esto va asegurar que tean "
30345 #~ "visibles siquier el tiempu especificáu."
30346
30347 #~ msgid "Menu update interval"
30348 #~ msgstr "Intervalu d'actualización de menú"
30349
30350 #~ msgid ""
30351 #~ "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
30352 #~ "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
30353 #~ "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
30354 #~ "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
30355 #~ msgstr ""
30356 #~ "Por defeutu ye anovar la imaxe del menú OSD cada 200 ms. Amenorgar el "
30357 #~ "tiempu d'anovamientu p'ambientes qu'esperimenten fallos de tresmisión. "
30358 #~ "Curiáu con esta opción darréu que codificar imaxes del menú OSD lleva "
30359 #~ "enforma trabayu de computación. El rangu ye 0 - 1000 ms."
30360
30361 #~ msgid ""
30362 #~ "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between "
30363 #~ "0 and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
30364 #~ "transparency. The default is being not transparent (value 255) the "
30365 #~ "minimum is fully transparent (value 0)."
30366 #~ msgstr ""
30367 #~ "La tresparencia del menú OSD pue camudase dando un valor ente 0 y 255. Un "
30368 #~ "valor menor especifica más tresparencia, unu mayor significa menos "
30369 #~ "tresparencia. Por defeutu ye nun ser tresparente (valor 255) y el mínimu "
30370 #~ "ye dafechu tresparente (valor 0)."
30371
30372 #~ msgid "On Screen Display menu"
30373 #~ msgstr "Menú amosar en pantalla (On Screen Display)"
30374
30375 #~ msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
30376 #~ msgstr ""
30377 #~ "Llista separtada por comes de ventanes actives, de forma predeterminada a "
30378 #~ "toes"
30379
30380 #~ msgid "Make one tile a black slot"
30381 #~ msgstr "Faer d'una baldosa una ranura prieta"
30382
30383 #~ msgid ""
30384 #~ "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
30385 #~ msgstr ""
30386 #~ "Fai una ranura prieta. Les otres baldoses namái puen camudase cola ranura "
30387 #~ "prieta."
30388
30389 #~ msgid ""
30390 #~ "Directory path where images files should be saved.If not set, then images "
30391 #~ "will be automatically saved in users homedir."
30392 #~ msgstr ""
30393 #~ "Ruta de la carpeta au se van guardar les imaxes. Si nun tien valor, entós "
30394 #~ "les imaxes van salvase automáticamente na carpeta personal del usuariu."
30395
30396 #~ msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
30397 #~ msgstr "Unu de '90', '180', '270', 'hflip' y 'vflip'"
30398
30399 #~ msgid "Enable desktop mode "
30400 #~ msgstr "Habilitar mou escritoriu"
30401
30402 #~ msgid "Try to use hardware acceleration for subtitles/OSD blending."
30403 #~ msgstr "Intentar usar aceleración de hardware d'esfumináu subtítulos/OSD."
30404
30405 #~ msgid "Windows GAPI video output"
30406 #~ msgstr "Salida de videu Windows GAPI"
30407
30408 #~ msgid ""
30409 #~ "Your video output acceleration driver does not support the required "
30410 #~ "resolution: %ux%u pixels. The maximum supported resolution is %<PRIu32>x"
30411 #~ "%<PRIu32>.\n"
30412 #~ "Video output acceleration will be disabled. However, rendering videos "
30413 #~ "with overly large resolution may cause severe performance degration."
30414 #~ msgstr ""
30415 #~ "El to controlador d'aceleración de videu nun soporta'l resolvimientu "
30416 #~ "requeríu: %ux%o píxeles. El resolvimientu máximu soportada ye %<PRIu32>x"
30417 #~ "%<PRIu32>"
30418
30419 #~ msgid "Stream Name"
30420 #~ msgstr "Nome d'emisión"
30421
30422 #~ msgid "Video Codec"
30423 #~ msgstr "Códec de Videu"
30424
30425 #~ msgid "Audio Codec"
30426 #~ msgstr "Códec d'audio"
30427
30428 #~ msgid "Subtitle Codec"
30429 #~ msgstr "Códec de subtítulos"
30430
30431 #~ msgid "Output Method"
30432 #~ msgstr "Métodu de salida"
30433
30434 #~ msgid "Video Bit Rate"
30435 #~ msgstr "Tasa de bits de videu"
30436
30437 #~ msgid "Audio Bit Rate"
30438 #~ msgstr "Tasa de bits d'audio"
30439
30440 #~ msgid "Audio Sample Rate"
30441 #~ msgstr "Tasa de muestréu d'audio"
30442
30443 #~ msgid "MUX Options"
30444 #~ msgstr "Opciones MUX"
30445
30446 #~ msgid "Video Scale"
30447 #~ msgstr "Escaláu de videu"
30448
30449 #~ msgid "Output Port"
30450 #~ msgstr "Puertu de salida"
30451
30452 #~ msgid "Output Destination"
30453 #~ msgstr "Destín de salida"
30454
30455 #~ msgid "Output File"
30456 #~ msgstr "Ficheru de salida"
30457
30458 #~ msgid "Input Media"
30459 #~ msgstr "Emisión d'entrada"
30460
30461 #~ msgid "File Name"
30462 #~ msgstr "Nome de ficheru"
30463
30464 #~ msgid "Rows:"
30465 #~ msgstr "Fileres:"
30466
30467 #~ msgid "x offset"
30468 #~ msgstr "Compensación x"
30469
30470 #~ msgid "row border"
30471 #~ msgstr "borde de filera"
30472
30473 #~ msgid "width"
30474 #~ msgstr "anchor"
30475
30476 #~ msgid "Columns:"
30477 #~ msgstr "Columnes:"
30478
30479 #~ msgid "y offset"
30480 #~ msgstr "Compensación y"
30481
30482 #~ msgid "column border"
30483 #~ msgstr "borde de columna"
30484
30485 #~ msgid "height"
30486 #~ msgstr "altor"
30487
30488 #~ msgid "Are you sure you wish to create the stream ?"
30489 #~ msgstr "¿Daveres que quies crear la emisión?"
30490
30491 #~ msgid "Preamp: "
30492 #~ msgstr "Preamplificador:"
30493
30494 #~ msgid ""
30495 #~ "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users "
30496 #~ "and the following people (and the missing ones...) for their "
30497 #~ "collaboration to create the best free software."
30498 #~ msgstr ""
30499 #~ "Queremos da-y les gracies a tola comunidá VLC, a los probadores, a los "
30500 #~ "nuesos usuarios y a la siguiente xente (y a los que falten...) pola so "
30501 #~ "collaboración pa crear el meyor software llibre."
30502
30503 #~ msgid "Licence"
30504 #~ msgstr "Llicencia"
30505
30506 #~ msgid "Verbosity:"
30507 #~ msgstr "Nivel de detalle:"
30508
30509 #~ msgid "Add a subtitles file"
30510 #~ msgstr "Amestar un ficheru de subtítulos"
30511
30512 #~ msgid "Use a sub&titles file"
30513 #~ msgstr "Usar un ficheru de sub&títulos"
30514
30515 #~ msgid "Select the subtitles file"
30516 #~ msgstr "Escoyer el ficheru de subtítulos"
30517
30518 #~ msgid ""
30519 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
30520 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
30521 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
30522 #~ "css\">\n"
30523 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
30524 #~ "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
30525 #~ "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
30526 #~ "p > span { color: #838383; }\n"
30527 #~ "</style></head><body>\n"
30528 #~ "<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
30529 #~ "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
30530 #~ "<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
30531 #~ "<p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
30532 #~ "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
30533 #~ msgstr ""
30534 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
30535 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
30536 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
30537 #~ "css\">\n"
30538 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
30539 #~ "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
30540 #~ "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
30541 #~ "p > span { color: #838383; }\n"
30542 #~ "</style></head><body>\n"
30543 #~ "<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
30544 #~ "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
30545 #~ "<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
30546 #~ "<p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
30547 #~ "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
30548
30549 #~ msgid "00000; "
30550 #~ msgstr "00000;"
30551
30552 #~ msgid "Destinations"
30553 #~ msgstr "Destinos"
30554
30555 #~ msgid "Group name"
30556 #~ msgstr "Nome de grupu"
30557
30558 #~ msgid "Use GPU accelerated decoding"
30559 #~ msgstr "Usar decodificación acelerada por GPU"
30560
30561 #~ msgid "Instances"
30562 #~ msgstr "Instancies"
30563
30564 #~ msgid "Enqueue files when in one instance mode"
30565 #~ msgstr "Encolar ficheros nel mou d'una instancia"
30566
30567 #~ msgid "Menus language:"
30568 #~ msgstr "Llingua de menús:"
30569
30570 #~ msgid "Systray popup when minimized"
30571 #~ msgstr "Ventana emerxente cuando tea minimizáu"
30572
30573 #~ msgid "Subtitles Language"
30574 #~ msgstr "Llingua de subtítulos"
30575
30576 #~ msgid "Preferred subtitles language"
30577 #~ msgstr "Llingua preferida de subtítulos"
30578
30579 #~ msgid "Subtitles effects"
30580 #~ msgstr "Efeutos de subtítulos"
30581
30582 #~ msgid "Do you want to download it ?"
30583 #~ msgstr "¿Quies descargalo?"
30584
30585 #~ msgid "Black slot"
30586 #~ msgstr "Ranura prieta"
30587
30588 #~ msgid "Media Browser"
30589 #~ msgstr "Restolador de medios"
30590
30591 #~ msgid "Left rear"
30592 #~ msgstr "Izquierdu traseru"
30593
30594 #~ msgid "Right rear"
30595 #~ msgstr "Drechu traseru"
30596
30597 #, fuzzy
30598 #~ msgid "Satellite scanning config"
30599 #~ msgstr "Llonxitú del satélite"
30600
30601 #~ msgid "DVB"
30602 #~ msgstr "DVB"
30603
30604 #, fuzzy
30605 #~ msgid "Previous/Backward"
30606 #~ msgstr "Capítulu anterior"
30607
30608 #~ msgid "Error when sending the Crash Report"
30609 #~ msgstr "Fallu al unviar l'informe d'fallos"
30610
30611 #~ msgid "Card %<PRIu32>"
30612 #~ msgstr "Tarxeta %<PRIu32>"
30613
30614 #~ msgid "Left front"
30615 #~ msgstr "Izquierdu frontal"
30616
30617 #~ msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
30618 #~ msgstr "Métodu de modulación QAM, PSK o VSB"
30619
30620 #~ msgid "QAM16"
30621 #~ msgstr "QAM16"
30622
30623 #~ msgid "QAM32"
30624 #~ msgstr "QAM32"
30625
30626 #~ msgid "QAM64"
30627 #~ msgstr "QAM64"
30628
30629 #~ msgid "QAM128"
30630 #~ msgstr "QAM128"
30631
30632 #~ msgid "QAM256"
30633 #~ msgstr "QAM256"
30634
30635 #~ msgid "BPSK"
30636 #~ msgstr "BPSK"
30637
30638 #~ msgid "QPSK"
30639 #~ msgstr "QPSK"
30640
30641 #~ msgid "8VSB"
30642 #~ msgstr "8VSB"
30643
30644 #~ msgid "16VSB"
30645 #~ msgstr "16VSB"
30646
30647 #~ msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate"
30648 #~ msgstr "La tasa FEC inclúi la tasa FEC del fluxu d'alta prioridá DVB-T"
30649
30650 #~ msgid "1/2"
30651 #~ msgstr "1/2"
30652
30653 #~ msgid "2/3"
30654 #~ msgstr "2/3"
30655
30656 #~ msgid "3/4"
30657 #~ msgstr "3/4"
30658
30659 #~ msgid "5/6"
30660 #~ msgstr "5/6"
30661
30662 #~ msgid "7/8"
30663 #~ msgstr "7/8"
30664
30665 #~ msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
30666 #~ msgstr "Tasa de códigu (FEC) del fluxu de baxa prioridá terrestre"
30667
30668 #~ msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
30669 #~ msgstr "Tasa FEC de baxa prioridá [Non definida,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
30670
30671 #~ msgid "Terrestrial bandwidth"
30672 #~ msgstr "Anchor de banda terrestre"
30673
30674 #~ msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
30675 #~ msgstr "Anchor de banda terrestre [0=auto,6,7,8 en MHz]"
30676
30677 #~ msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
30678 #~ msgstr "Intervalu de guarda [Non definíu,1/4,1/8,1/16,1/32]"
30679
30680 #~ msgid "1/4"
30681 #~ msgstr "1/4"
30682
30683 #~ msgid "1/8"
30684 #~ msgstr "1/8"
30685
30686 #~ msgid "1/16"
30687 #~ msgstr "1/16"
30688
30689 #~ msgid "1/32"
30690 #~ msgstr "1/32"
30691
30692 #~ msgid "2k"
30693 #~ msgstr "2k"
30694
30695 #~ msgid "8k"
30696 #~ msgstr "8k"
30697
30698 #~ msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
30699 #~ msgstr "Valor alfa de la xerarquía [Non definíu,1,2,4]"
30700
30701 #~ msgid "2"
30702 #~ msgstr "2"
30703
30704 #~ msgid "4"
30705 #~ msgstr "4"
30706
30707 #~ msgid "MMap"
30708 #~ msgstr "MMap"
30709
30710 #, fuzzy
30711 #~ msgid "Video Filters..."
30712 #~ msgstr "Ficheros de videu"
30713
30714 #, fuzzy
30715 #~ msgid "ALSA device"
30716 #~ msgstr "Preséu d'audio"
30717
30718 #, fuzzy
30719 #~ msgid "Display on &Desktop"
30720 #~ msgstr "Resolución de pantalla"
30721
30722 #, fuzzy
30723 #~ msgid "Library"
30724 #~ msgstr "Biblioteca multimedia"
30725
30726 #, fuzzy
30727 #~ msgid "No"
30728 #~ msgstr "&Non"
30729
30730 #, fuzzy
30731 #~ msgid "Full Screen"
30732 #~ msgstr "Pantalla completa"
30733
30734 #, fuzzy
30735 #~ msgid "Easy Stream"
30736 #~ msgstr "Emitir"
30737
30738 #, fuzzy
30739 #~ msgid "Graphical Equalizer"
30740 #~ msgstr "Ecualizador gráficu"
30741
30742 #, fuzzy
30743 #~ msgid "VLC media player - Flash Viewer"
30744 #~ msgstr "Reproductor multimedia VLC - Interfaz Web"
30745
30746 #, fuzzy
30747 #~ msgid "Streaming Output"
30748 #~ msgstr "Salida d'emisión"
30749
30750 #, fuzzy
30751 #~ msgid "Create Stream"
30752 #~ msgstr "Emisión predeterminada"
30753
30754 #, fuzzy
30755 #~ msgid "Media File"
30756 #~ msgstr "Ficheru multimedia"
30757
30758 #, fuzzy
30759 #~ msgid "Capture Screen"
30760 #~ msgstr "Preséu de captura"
30761
30762 #, fuzzy
30763 #~ msgid "Create Mosaic"
30764 #~ msgstr "Crear"
30765
30766 #, fuzzy
30767 #~ msgid "Stream Input Configuration"
30768 #~ msgstr "Configuración del altavoz"
30769
30770 #, fuzzy
30771 #~ msgid "Remove Stream"
30772 #~ msgstr "Desaniciar seleicionáu"
30773
30774 #, fuzzy
30775 #~ msgid "Create New Stream"
30776 #~ msgstr "Crear un nuevu perfil"
30777
30778 #, fuzzy
30779 #~ msgid "Delete All Streams"
30780 #~ msgstr "Desaniciar tolos favoritos"
30781
30782 #, fuzzy
30783 #~ msgid "Refresh Streams"
30784 #~ msgstr "Tiempu de refrescu"
30785
30786 #, fuzzy
30787 #~ msgid "Motion blue"
30788 #~ msgstr "Movimientu borrosu"
30789
30790 #, fuzzy
30791 #~ msgid "Zoom playlist"
30792 #~ msgstr "Amosar llista de reproducción"
30793
30794 #~ msgid "key"
30795 #~ msgstr "clave"
30796
30797 #~ msgid "Telnet Interface"
30798 #~ msgstr "Interfaz Telnet"
30799
30800 #~ msgid "Web Interface"
30801 #~ msgstr "Interfaz web"
30802
30803 #~ msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
30804 #~ msgstr "Mou de tresmisión [Non definíu,2k,8k]"
30805
30806 #~ msgid "Satellite Polarisation"
30807 #~ msgstr "Polarización del satélite"
30808
30809 #~ msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
30810 #~ msgstr "Polarización del satélite [H/V/I/D]"
30811
30812 #~ msgid "DirectShow DVB input"
30813 #~ msgstr "Entrada DVB DirectShow"
30814
30815 #~ msgid ""
30816 #~ "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
30817 #~ "milliseconds."
30818 #~ msgstr ""
30819 #~ "Valor de caché pa fluxos DirectShow. Esti valor tien de conseñase en "
30820 #~ "milisegundos."
30821
30822 #~ msgid "Directory input"
30823 #~ msgstr "Entrada de direutoriu"
30824
30825 #~ msgid "Tuner to use, if there are several ones."
30826 #~ msgstr "Sintonizadora a usar, si hai más d'una."
30827
30828 #~ msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
30829 #~ msgstr "Conseña esta opción si la salida del preséu de captura ye MJPEG"
30830
30831 #, fuzzy
30832 #~ msgid "Enter the URL of the network stream here."
30833 #~ msgstr "Introducir la direición del ordenador a la qu'emitir."
30834
30835 #, fuzzy
30836 #~ msgid "Default port (server mode)"
30837 #~ msgstr "Módulu de sirvidor VoD"
30838
30839 #, fuzzy
30840 #~ msgid "Refresh"
30841 #~ msgstr "Anovar llista"
30842
30843 #, fuzzy
30844 #~ msgid "Color fun"
30845 #~ msgstr "Color"
30846
30847 #, fuzzy
30848 #~ msgid "Vout filters"
30849 #~ msgstr "Filtru de videu"