]> git.sesse.net Git - vlc/blob - po/be.po
macosx: CAS: remove duplicated code
[vlc] / po / be.po
1 # Belarusian localisation for VLC
2 # Copyright (C) 2001, 2011 Free Software Foundation, Inc.
3 # Copyright (C) 2005, 2009-2012 the VideoLAN team
4 # Сяргей Дар'ічаў <charnabog@gmail.com>, 2012.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: vlc 2.0.1\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2013-05-28 11:42+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2012-05-20 03:09+0300\n"
11 "Last-Translator: Сяргей Дар'ічаў <charnabog@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: One-man\n"
13 "Language: be\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
18 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
19 "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
20 "X-Poedit-Language: Belarusian\n"
21 "X-Poedit-Country: BELARUS\n"
22
23 #: include/vlc_common.h:922
24 msgid ""
25 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
26 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
27 "see the file named COPYING for details.\n"
28 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
29 msgstr ""
30 "Гэта праграма пастаўляецца БЕЗ ГАРАНТЫІ ў ступені, дазволенай дзяржавай.\n"
31 "Вы можаце перадаваць яе на ўмовах Універсальнай грамадскай ліцэнзіі GNU;\n"
32 "Падрабязная інфармацыя знаходзіцца ў файле COPYING.\n"
33 "Напісаная камандай VideoLAN; гл. файл AUTHORS.\n"
34
35 #: include/vlc_config_cat.h:33
36 msgid "VLC preferences"
37 msgstr "Налады VLC"
38
39 #: include/vlc_config_cat.h:35
40 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
41 msgstr "Націсніце  \"Дадатковыя\", каб убачыць усе опцыі."
42
43 #: include/vlc_config_cat.h:38 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:140
44 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:88
45 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1074
46 msgid "Interface"
47 msgstr "Інтэрфейс"
48
49 #: include/vlc_config_cat.h:39
50 msgid "Settings for VLC's interfaces"
51 msgstr "Налады інтэрфейса VLC"
52
53 #: include/vlc_config_cat.h:41
54 msgid "Main interfaces settings"
55 msgstr "Асноўныя налады інтэрфейса"
56
57 #: include/vlc_config_cat.h:43
58 msgid "Main interfaces"
59 msgstr "Асноўныя інтэрфейсы"
60
61 #: include/vlc_config_cat.h:44
62 msgid "Settings for the main interface"
63 msgstr "Налады галоўнага інтэрфейса"
64
65 #: include/vlc_config_cat.h:46 src/libvlc-module.c:81
66 msgid "Control interfaces"
67 msgstr "Інтэрфейсы кіравання"
68
69 #: include/vlc_config_cat.h:47
70 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
71 msgstr "Налады інтэрфейсаў кіравання VLC"
72
73 #: include/vlc_config_cat.h:49 include/vlc_config_cat.h:50
74 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:150
75 msgid "Hotkeys settings"
76 msgstr "Налады гарачых клавіш"
77
78 #: include/vlc_config_cat.h:53 src/input/es_out.c:2850 src/input/es_out.c:2891
79 #: src/libvlc-module.c:1456 modules/access/imem.c:64
80 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:184 modules/gui/macosx/MainMenu.m:376
81 #: modules/gui/macosx/output.m:161 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112
82 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:142 modules/gui/macosx/wizard.m:377
83 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:547
84 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:90
85 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:76 modules/stream_out/es.c:93
86 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:191
87 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:150
88 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:705 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:736
89 msgid "Audio"
90 msgstr "Аўдыё"
91
92 #: include/vlc_config_cat.h:54
93 msgid "Audio settings"
94 msgstr "Налады аўдыё"
95
96 #: include/vlc_config_cat.h:56
97 msgid "General audio settings"
98 msgstr "Агульныя налады аўдыё"
99
100 #: include/vlc_config_cat.h:58 include/vlc_config_cat.h:80
101 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:734 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:744
102 msgid "Filters"
103 msgstr "Фільтры"
104
105 #: include/vlc_config_cat.h:59
106 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
107 msgstr "Аўдыёфільтры выкарыстоўваюцца для апрацоўкі аўдыёпатоку."
108
109 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/output.c:217
110 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:386 modules/gui/macosx/MainMenu.m:387
111 msgid "Visualizations"
112 msgstr "Візуалізацыя"
113
114 #: include/vlc_config_cat.h:62 src/audio_output/output.c:284
115 #: src/libvlc-module.c:197
116 msgid "Audio visualizations"
117 msgstr "Візуалізацыя аўдыё"
118
119 #: include/vlc_config_cat.h:64 include/vlc_config_cat.h:76
120 msgid "Output modules"
121 msgstr "Модулі вывада"
122
123 #: include/vlc_config_cat.h:65
124 msgid "General settings for audio output modules."
125 msgstr "Агульныя налады для модуляў вывада гуку."
126
127 #: include/vlc_config_cat.h:67 src/libvlc-module.c:1962
128 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:86
129 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:223
130 msgid "Miscellaneous"
131 msgstr "Іншае"
132
133 #: include/vlc_config_cat.h:68
134 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
135 msgstr "Іншыя налады і модулі аўдыё."
136
137 #: include/vlc_config_cat.h:71 src/input/es_out.c:2853 src/input/es_out.c:2935
138 #: src/libvlc-module.c:1510 modules/access/imem.c:64
139 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:174 modules/gui/macosx/MainMenu.m:389
140 #: modules/gui/macosx/output.m:151 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:102
141 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:144 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:277
142 #: modules/gui/macosx/wizard.m:378
143 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:548
144 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:92
145 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:69 modules/stream_out/es.c:101
146 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:161
147 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:147
148 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:706 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:710
149 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:354
150 msgid "Video"
151 msgstr "Відэа"
152
153 #: include/vlc_config_cat.h:72
154 msgid "Video settings"
155 msgstr "Налады відэа"
156
157 #: include/vlc_config_cat.h:74
158 msgid "General video settings"
159 msgstr "Агульныя налады відэа"
160
161 #: include/vlc_config_cat.h:78
162 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
163 msgstr "Выберыце найлепшы модуль вывада аўдыё і наладзьце яго."
164
165 #: include/vlc_config_cat.h:82
166 msgid "Video filters are used to process the video stream."
167 msgstr "Відэафільтры ўжываюцца для апрацоўкі відэапатоку."
168
169 #: include/vlc_config_cat.h:84
170 #, fuzzy
171 msgid "Subtitles / OSD"
172 msgstr "Субтытры і індыкацыя"
173
174 #: include/vlc_config_cat.h:85
175 msgid ""
176 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
177 msgstr "Налады экраннай індыкацыі, субтытраў і накладзеных слаёў."
178
179 #: include/vlc_config_cat.h:93
180 msgid "Input / Codecs"
181 msgstr "Увод / кодэкі"
182
183 #: include/vlc_config_cat.h:94
184 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
185 msgstr "Налады ўводу, дэмультыплексавання, дэкадавання і кадавання"
186
187 #: include/vlc_config_cat.h:97
188 msgid "Access modules"
189 msgstr "Модулі ўводу"
190
191 #: include/vlc_config_cat.h:99
192 msgid ""
193 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
194 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
195 msgstr ""
196 "Налады для розных метадаў уводу. Тут вы можаце змяніць налады HTTP-проксі ці "
197 "кэшавання."
198
199 #: include/vlc_config_cat.h:103
200 msgid "Stream filters"
201 msgstr "Фільтры патоку"
202
203 #: include/vlc_config_cat.h:105
204 msgid ""
205 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
206 "input side of VLC. Use with care..."
207 msgstr ""
208 "Фільтры патоку - гэта адмысловыя модулі, што здяйсняюць дадатковыя аперацыі "
209 "пры ўводзе даных у VLC. Ужываць толькі пры валоданні прадметам."
210
211 #: include/vlc_config_cat.h:108
212 msgid "Demuxers"
213 msgstr "Дэмультыплексары"
214
215 #: include/vlc_config_cat.h:109
216 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
217 msgstr "Дэмультыплексары ўжываюцца для раздзелу патокаў відэа і аўдыё."
218
219 #: include/vlc_config_cat.h:111
220 msgid "Video codecs"
221 msgstr "Відэакодэкі"
222
223 #: include/vlc_config_cat.h:112
224 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
225 msgstr "Налады дэкодараў і кодараў відэа,выяў і відэа+аўдыё."
226
227 #: include/vlc_config_cat.h:114
228 msgid "Audio codecs"
229 msgstr "Аўдыёкодэкі"
230
231 #: include/vlc_config_cat.h:115
232 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
233 msgstr "Налады дэкодараў і кодараў аўдыё."
234
235 #: include/vlc_config_cat.h:117
236 #, fuzzy
237 msgid "Subtitle codecs"
238 msgstr "Кодэкі субтытраў"
239
240 #: include/vlc_config_cat.h:118
241 #, fuzzy
242 msgid "Settings for subtitle, teletext and CC decoders and encoders."
243 msgstr "Налады дэкодараў і кодараў субтытраў і тэлетэксту."
244
245 #: include/vlc_config_cat.h:120
246 msgid "General input settings. Use with care..."
247 msgstr "Агульныя налады ўводу. Нічога не мяняйце, калі не валодаеце тэматыкай."
248
249 #: include/vlc_config_cat.h:123 src/libvlc-module.c:1897
250 msgid "Stream output"
251 msgstr "Вывад патоку"
252
253 #: include/vlc_config_cat.h:125
254 msgid ""
255 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
256 "saving incoming streams.\n"
257 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
258 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
259 "RTSP).\n"
260 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
261 "duplicating...)."
262 msgstr ""
263 "Налады патокавага вываду ўжываюцца пры рабоце ў якасці сервера патокавага "
264 "вяшчання ці для захавання ўваходных патокаў.\n"
265 "Спачатку патокі мультыплексуюцца, а потым праходзяць праз \"Модули вывода\", "
266 "якія захоўваюць паток у файл ці перадаюць ў сеціва праз UDP, HTTP, RTP/"
267 "RTSP.\n"
268 "Модулі выходных патокаў дазваляюць ажыццяўляць дадатковую апрацоўку патоку "
269 "(перакадаванне, дубліраванне и т.д.)."
270
271 #: include/vlc_config_cat.h:133
272 msgid "General stream output settings"
273 msgstr "Галоўныя налады вываду патоку"
274
275 #: include/vlc_config_cat.h:135
276 msgid "Muxers"
277 msgstr "Мультыплексары"
278
279 #: include/vlc_config_cat.h:137
280 msgid ""
281 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
282 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
283 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
284 "You can also set default parameters for each muxer."
285 msgstr ""
286 "Мультыплексары аб'ядноўваюць усе элементарныя патокі (відэа, аўдыё і г.д.) у "
287 "адным фармаце інкапсуляцыі. Гэтыя налады дазваляюць заўсёды выкарыстоўваць "
288 "пэўны мультыплексар. Звычайна няма неабходнасці зменьваць іх.\n"
289 "Вы таксама можаце прызначыць стандартныя параметры для кожнага "
290 "мультыплексара."
291
292 #: include/vlc_config_cat.h:143
293 msgid "Access output"
294 msgstr "Модулі вываду"
295
296 #: include/vlc_config_cat.h:145
297 msgid ""
298 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
299 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
300 "should probably not do that.\n"
301 "You can also set default parameters for each access output."
302 msgstr ""
303 "Модулі вываду кантралююць выходныя патокі. Гэтыя налады дазваляюць заўсёды "
304 "выкарыстоўваць пэўны фармат вывада. Звычайна няма неабходнасці зменьваць "
305 "іх.\n"
306 "Вы таксама можаце прызначыць стандартныя параметры для кожнага фармату "
307 "вывада."
308
309 #: include/vlc_config_cat.h:150
310 msgid "Packetizers"
311 msgstr "Пакавальнікі"
312
313 #: include/vlc_config_cat.h:152
314 msgid ""
315 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
316 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
317 "not do that.\n"
318 "You can also set default parameters for each packetizer."
319 msgstr ""
320 "Пакавальнікі выкарыстоўваюцца для папярэдняй апрацоўкі элементарных патокаў "
321 "перад інкапсуляцыяй. Гэтыя налады дазваляюць заўсёды выкарыстоўваць пэўны "
322 "пакавальнік. Звычайна няма неабходнасці зменьваць іх.\n"
323 "Вы таксама можаце прызначыць стандартныя параметры для кожнага пакавальніка."
324
325 #: include/vlc_config_cat.h:158
326 msgid "Sout stream"
327 msgstr "Выхадны паток"
328
329 #: include/vlc_config_cat.h:159
330 msgid ""
331 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
332 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
333 "for each sout stream module here."
334 msgstr ""
335 "Модулі выходных патокаў дазваляюць будаваць ланцугі апрацоўкі патоку. "
336 "Глядзіце \"Streaming Howto \" для дадатковай інфармацыі. Вы таксама можаце "
337 "прызначыць стандартныя параметры для кожнага модуля выходнага патоку."
338
339 #: include/vlc_config_cat.h:164
340 msgid "VOD"
341 msgstr "Відэа па запыце"
342
343 #: include/vlc_config_cat.h:165
344 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
345 msgstr "Рэалізацыя сістэмы \"відэа па запыце\" прайгравальнікам VLC"
346
347 #: include/vlc_config_cat.h:169 src/libvlc-module.c:2002
348 #: src/playlist/engine.c:256 modules/demux/playlist/playlist.c:64
349 #: modules/demux/playlist/playlist.c:65 modules/gui/macosx/MainWindow.m:220
350 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
351 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:172
352 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:231
353 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:40 modules/gui/qt4/menus.cpp:1110
354 msgid "Playlist"
355 msgstr "Плэйліст"
356
357 #: include/vlc_config_cat.h:170
358 msgid ""
359 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
360 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
361 msgstr ""
362 "Налады плэйліста (напрыклад, рэжыму прайгравання) і модуляў, якія "
363 "аўтаматычна дадаюць элементы ў плэйліст (модуляў знаходжання службаў)."
364
365 #: include/vlc_config_cat.h:174
366 msgid "General playlist behaviour"
367 msgstr "Агульныя налады плэйліста"
368
369 #: include/vlc_config_cat.h:175
370 msgid "Services discovery"
371 msgstr "Знаходжанне службаў"
372
373 #: include/vlc_config_cat.h:176
374 msgid ""
375 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
376 "playlist."
377 msgstr "Модулі знаходжання службаў аўтаматычна дадаюць элементы ў плэйліст."
378
379 #: include/vlc_config_cat.h:180 src/libvlc-module.c:1799
380 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1402
381 msgid "Advanced"
382 msgstr "Дадаткова"
383
384 #: include/vlc_config_cat.h:181
385 msgid "Advanced settings. Use with care..."
386 msgstr "Пашыраныя налады. Нічога не зменьвайце,калі не валодаеце тэматыкай."
387
388 #: include/vlc_config_cat.h:183
389 msgid "Advanced settings"
390 msgstr "Дадатковыя налады"
391
392 #: include/vlc_config_cat.h:188 modules/gui/macosx/open.m:131
393 #: modules/gui/macosx/open.m:595 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:211
394 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:355
395 msgid "Network"
396 msgstr "Сеціва"
397
398 #: include/vlc_config_cat.h:189
399 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
400 msgstr "Гэтыя модулі даюць сеткавыя функцыі астатнім часткам VLC."
401
402 #: include/vlc_config_cat.h:196
403 #, fuzzy
404 msgid "These are general settings for video/audio/subtitle encoding modules."
405 msgstr "Агульныя параметры модуляў кадавання відэа/аўдыё/субтытраў."
406
407 #: include/vlc_config_cat.h:199
408 msgid "Dialog providers can be configured here."
409 msgstr "Налады модуляў дыялогаў."
410
411 #: include/vlc_config_cat.h:202
412 #, fuzzy
413 msgid ""
414 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
415 "example by setting the subtitle type or file name."
416 msgstr ""
417 "Тут вы можаце наладзіць дэмультыплексар субтытраў, напрыклад тып субтытраў "
418 "або імя файла."
419
420 #: include/vlc_interface.h:134
421 msgid ""
422 "\n"
423 "Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, "
424 "go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
425 msgstr ""
426 "\n"
427 "Увага! Калі вы не бачыце графічны інтэрфейс VLC, запусціце камандны радок, "
428 "перайдзіце ў каталог з VLC і выканайце \"vlc -I qt\"\n"
429
430 #: include/vlc_intf_strings.h:46
431 msgid "&Open File..."
432 msgstr "Адкрыць файл..."
433
434 #: include/vlc_intf_strings.h:47
435 msgid "&Advanced Open..."
436 msgstr "&Пашыраныя параметры..."
437
438 #: include/vlc_intf_strings.h:48
439 msgid "Open D&irectory..."
440 msgstr "Адкрыць &каталог..."
441
442 #: include/vlc_intf_strings.h:49
443 msgid "Open &Folder..."
444 msgstr "Адкрыць пап&ку..."
445
446 #: include/vlc_intf_strings.h:50
447 msgid "Select one or more files to open"
448 msgstr "Выберыце файл(ы)"
449
450 #: include/vlc_intf_strings.h:51
451 msgid "Select Directory"
452 msgstr "Выберыце каталог"
453
454 #: include/vlc_intf_strings.h:51
455 msgid "Select Folder"
456 msgstr "Выберыце папку"
457
458 #: include/vlc_intf_strings.h:55
459 msgid "Media &Information"
460 msgstr "Інфармацыя пра медыяфайл"
461
462 #: include/vlc_intf_strings.h:56
463 msgid "&Codec Information"
464 msgstr "&Інфармацыя пра кодэк"
465
466 #: include/vlc_intf_strings.h:57
467 msgid "&Messages"
468 msgstr "&Паведамленні"
469
470 #: include/vlc_intf_strings.h:58
471 msgid "Jump to Specific &Time"
472 msgstr "Пераход да вызначанага часу"
473
474 #: include/vlc_intf_strings.h:59
475 msgid "Custom &Bookmarks"
476 msgstr "Закладкі &карыстальніка"
477
478 #: include/vlc_intf_strings.h:60
479 msgid "&VLM Configuration"
480 msgstr "&Канфігурацыя VLM"
481
482 #: include/vlc_intf_strings.h:62
483 msgid "&About"
484 msgstr "&Пра праграму"
485
486 #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/rc.c:72
487 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:404 modules/gui/macosx/MainMenu.m:349
488 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:456 modules/gui/macosx/MainMenu.m:463
489 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1182 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1183
490 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1184 modules/gui/macosx/playlist.m:498
491 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
492 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:550 modules/gui/qt4/ui/open.h:244
493 msgid "Play"
494 msgstr "Прайграць"
495
496 #: include/vlc_intf_strings.h:66
497 msgid "Remove Selected"
498 msgstr "Прыняць абранае"
499
500 #: include/vlc_intf_strings.h:67
501 msgid "Information..."
502 msgstr "Інфармацыя..."
503
504 #: include/vlc_intf_strings.h:68
505 msgid "Create Directory..."
506 msgstr "Стварыць каталог..."
507
508 #: include/vlc_intf_strings.h:69
509 msgid "Create Folder..."
510 msgstr "Стварыць папку..."
511
512 #: include/vlc_intf_strings.h:70
513 msgid "Show Containing Directory..."
514 msgstr "Адкрыць каталог з файлам..."
515
516 #: include/vlc_intf_strings.h:71
517 msgid "Show Containing Folder..."
518 msgstr "Адкрыць папку з файлам..."
519
520 #: include/vlc_intf_strings.h:72
521 msgid "Stream..."
522 msgstr "Паток..."
523
524 #: include/vlc_intf_strings.h:73
525 msgid "Save..."
526 msgstr "Захаваць..."
527
528 #: include/vlc_intf_strings.h:77 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:397
529 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:363 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1463
530 msgid "Repeat All"
531 msgstr "Паўтараць усё"
532
533 #: include/vlc_intf_strings.h:78 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:417
534 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:362 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1458
535 msgid "Repeat One"
536 msgstr "Паўтараць адзін"
537
538 #: include/vlc_intf_strings.h:79 src/libvlc-module.c:1398
539 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:361 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1453
540 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
541 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
542 msgid "Random"
543 msgstr "Выпадковы парадак"
544
545 #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:375
546 msgid "Random Off"
547 msgstr "Выключыць выпадковасць"
548
549 #: include/vlc_intf_strings.h:81
550 msgid "Add to Playlist"
551 msgstr "Дадаць да плэйліста"
552
553 #: include/vlc_intf_strings.h:83
554 msgid "Add File..."
555 msgstr "Дадаць файл..."
556
557 #: include/vlc_intf_strings.h:84
558 msgid "Add Directory..."
559 msgstr "Дадаць каталог..."
560
561 #: include/vlc_intf_strings.h:85
562 msgid "Add Folder..."
563 msgstr "Дадаць пап&ку..."
564
565 #: include/vlc_intf_strings.h:87
566 msgid "Save Playlist to &File..."
567 msgstr "&Захаваць плэйліст як..."
568
569 #: include/vlc_intf_strings.h:89 modules/gui/macosx/MainWindow.m:168
570 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1134
571 msgid "Search"
572 msgstr "Шукаць"
573
574 #: include/vlc_intf_strings.h:97 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:160
575 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1400
576 msgid "Waves"
577 msgstr "Хвалі"
578
579 #: include/vlc_intf_strings.h:98
580 msgid ""
581 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
582 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
583 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
584 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
585 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
586 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
587 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
588 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
589 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
590 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
591 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
592 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
593 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
594 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
595 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
596 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
597 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
598 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
599 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
600 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
601 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
602 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
603 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
604 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
605 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
606 msgstr ""
607 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
608 "charset=utf-8\" /></head> <body><h2> Даведка па прайгравальніку VLC </ "
609 "h2><h3> Дакументацыя </h3><p> Дакументацыя па VLC знаходзіцца на <a href="
610 "\"http://wiki.videolan.org\"> вікі </a> сайта VideoLAN. </p><p> Пачаткоўцам "
611 "прайгравальніка VLC варта прачытаць<br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/"
612 "Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Знаёмства з прайгравальнікам медыяфайлаў "
613 "VLC</em></a>\".</p><p> Інфармацыя пра тое, як карыстацца прайгравальнікам, "
614 "змяшчаецца ў дакуменце<br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
615 "Play_HowTo\"><em>Як прайграваць файлы з дапамогай прайгравальніка "
616 "медыяфайлаў VLC </em> </a>\".</p><p>Па ўсіх пытаннях, што тычацца захавання, "
617 "канвертавання, перакадавання, кадавання і мультыплексавання патокаў, а "
618 "таксама патокавага вяшчання, маецца карысная інфармацыя ў<a href=\"http://"
619 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\"> дакументацыі па патокавым "
620 "вяшчанні</a>.</p><p> Пры з'яўленні цяжкасцяў з тэрміналогіяй, варта "
621 "звярнуцца да <a href=\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\"> базы "
622 "ведаў</a>.</p><p> Для атрымання спісу асноўных \"гарачых клавіш\" варта "
623 "зайсці на старонку \"<a href=\"http://wiki.videolan.org/ Hotkeys\">Гарачыя "
624 "клавішы</a>\".</p><h3>Дапамога</ h3><p> Перш чым задаваць якое-небудзь "
625 "пытанне, спачатку неабходна азнаёміцца ​​з інфармацыяй у раздзеле \"<a href="
626 "\"http://www.videolan.org/support/faq.html\">ПіА</a>\".</p><p>Далей можна "
627 "атрымаць дапамогу (або самім дапамагчы) на <a href=\"http://forum.videolan."
628 "org\">форуме</a>, у<a href=\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html\">   "
629 "спісах рассылкі </a>або на нашым IRC-канале (<em> #videolan </em>на irc."
630 "freenode.net).</p><h3>Удзел у праекце</h3><p> Вы можаце прыняць удзел у "
631 "праекце VideoLAN ў наступных формах: аказваць дапамогу нашай суполцы, "
632 "распрацоўваць дызайн абалонак, перакладаць дакументацыю, тэставаць або "
633 "праграмаваць. Таксама вы можаце аказаць матэрыяльную падтрымку, каб "
634 "дапамагчы нам. І, зразумела, вы можаце <b>рэкламаваць</b> прайгравальнік VLC."
635 "</P></body></html>"
636
637 #: src/audio_output/filters.c:247
638 msgid "Audio filtering failed"
639 msgstr "Фільтрацыя аўдыё не адбылася"
640
641 #: src/audio_output/filters.c:248
642 #, c-format
643 msgid "The maximum number of filters (%u) was reached."
644 msgstr "Дасягнута максімальная колькасць фільтраў (%u)."
645
646 #: src/audio_output/output.c:220 src/audio_output/output.c:267
647 #: src/config/core.c:407 src/input/es_out.c:902 src/libvlc-module.c:540
648 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:996 modules/video_filter/postproc.c:234
649 msgid "Disable"
650 msgstr "адключыць"
651
652 #: src/audio_output/output.c:223 modules/visualization/visual/visual.c:125
653 msgid "Spectrometer"
654 msgstr "Спектрометр"
655
656 #: src/audio_output/output.c:226
657 msgid "Scope"
658 msgstr "Сфера"
659
660 #: src/audio_output/output.c:229
661 msgid "Spectrum"
662 msgstr "Спектр"
663
664 #: src/audio_output/output.c:232
665 msgid "Vu meter"
666 msgstr "Валюметр"
667
668 #: src/audio_output/output.c:264 modules/audio_filter/equalizer.c:81
669 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:144 share/lua/http/index.html:219
670 msgid "Equalizer"
671 msgstr "Эквалайзер"
672
673 #: src/audio_output/output.c:279 src/libvlc-module.c:192
674 msgid "Audio filters"
675 msgstr "Аудыёфільтры"
676
677 #: src/audio_output/output.c:290
678 msgid "Replay gain"
679 msgstr "Выраўноўванне гучнасці"
680
681 #: src/audio_output/output.c:377 modules/gui/macosx/MainMenu.m:382
682 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:383
683 #, fuzzy
684 msgid "Stereo audio mode"
685 msgstr "Рэжым стэрэа"
686
687 #: src/audio_output/output.c:412 src/libvlc-module.c:189
688 msgid "Dolby Surround"
689 msgstr "Dolby Surround"
690
691 #: src/audio_output/output.c:417 src/libvlc-module.c:188
692 #: modules/access/alsa.c:38 modules/access/oss.c:64
693 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:268 modules/audio_output/alsa.c:76
694 #: modules/codec/twolame.c:70
695 msgid "Stereo"
696 msgstr "стэрэа"
697
698 #: src/audio_output/output.c:422 src/config/keys.c:85 src/libvlc-module.c:189
699 #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364
700 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
701 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
702 #: modules/codec/subsdec.c:164 modules/codec/zvbi.c:78
703 #: modules/control/gestures.c:83 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:105
704 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:170 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:192
705 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
706 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
707 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1319
708 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1362
709 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1372
710 msgid "Left"
711 msgstr "злева"
712
713 #: src/audio_output/output.c:430 src/config/keys.c:111 src/libvlc-module.c:189
714 #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364
715 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
716 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
717 #: modules/codec/subsdec.c:164 modules/codec/zvbi.c:78
718 #: modules/control/gestures.c:83 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:106
719 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:172 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:194
720 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
721 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
722 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1320
723 msgid "Right"
724 msgstr "справа"
725
726 #: src/audio_output/output.c:433 src/libvlc-module.c:188
727 msgid "Reverse stereo"
728 msgstr "рэверсіўнае стэрэа"
729
730 #: src/config/core.c:397 modules/access/dtv/access.c:91
731 #: modules/access/dtv/access.c:106 modules/access/dtv/access.c:115
732 #: modules/access/dtv/access.c:123 modules/access/dtv/access.c:132
733 #: modules/access/dtv/access.c:140 modules/access/dtv/access.c:160
734 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
735 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:970
736 msgid "Automatic"
737 msgstr "аўтаматычна"
738
739 #: src/config/file.c:458
740 msgid "boolean"
741 msgstr "boolean"
742
743 #: src/config/file.c:458 src/config/help.c:468
744 msgid "integer"
745 msgstr "цэлае"
746
747 #: src/config/file.c:466 src/config/help.c:498
748 msgid "float"
749 msgstr "дробавае"
750
751 #: src/config/file.c:479 src/config/help.c:447
752 msgid "string"
753 msgstr "радок"
754
755 #: src/config/help.c:127
756 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
757 msgstr "Для атрымання вычарпальнай даведкі выкарыстоўвайце \"-H\"."
758
759 #: src/config/help.c:131
760 #, c-format
761 msgid ""
762 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
763 "You can specify multiple streams on the commandline.\n"
764 "They will be enqueued in the playlist.\n"
765 "The first item specified will be played first.\n"
766 "\n"
767 "Options-styles:\n"
768 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
769 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
770 "   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
771 "            and that overrides previous settings.\n"
772 "\n"
773 "Stream MRL syntax:\n"
774 "  [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
775 "  [:option=value ...]\n"
776 "\n"
777 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
778 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
779 "\n"
780 "URL syntax:\n"
781 "  file:///path/file              Plain media file\n"
782 "  http://host[:port]/file        HTTP URL\n"
783 "  ftp://host[:port]/file         FTP URL\n"
784 "  mms://host[:port]/file         MMS URL\n"
785 "  screen://                      Screen capture\n"
786 "  dvd://[device]                 DVD device\n"
787 "  vcd://[device]                 VCD device\n"
788 "  cdda://[device]                Audio CD device\n"
789 "  udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
790 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
791 "  vlc://pause:<seconds>          Pause the playlist for a certain time\n"
792 "  vlc://quit                     Special item to quit VLC\n"
793 "\n"
794 msgstr ""
795 "Выкарыстанне: %s [параметры] [паток] ...\n"
796 "Можна ўказаць у камандным радку некалькі патокаў. Яны будуць дададзены ў "
797 "чаргу плэйліста.\n"
798 "Прайграванне пачынаецца з першага элемента.\n"
799 "\n"
800 "Стылі параметраў:\n"
801 "  --параметр Глабальны параметр, які дзейнічае ўвесь час выканання "
802 "праграмы.\n"
803 "   -параметр Адналітарны варыянт глабальнага стылю --параметр.\n"
804 "   :параметр Параметр, які ўжываецца да патока прама перад ім\n"
805 "                 і які перавызначае папярэднія налады.\n"
806 "\n"
807 "Сінтаксіс патоку MRL:\n"
808 "  [[увод][/дэмультыплексар]://]URL[@[загаловак][:раздзел][-[загаловак][:"
809 "раздзел]]] [:параметр=значэнне ...]\n"
810 "\n"
811 "  Большасць глабальных - параметраў таксама можа выкарыстоўвацца як "
812 "спецыфічныя:параметры MRL.\n"
813 "  Магчыма пазначыць некалькіх пар:параметр=значэнне.\n"
814 "\n"
815 "Сінтаксіс URL:\n"
816 "  [file://]файл                      Звычайны медыяфайл\n"
817 "  http://ip:порт/файл                HTTP-адрас\n"
818 "  ftp://ip:порт/файл                 FTP-адрас\n"
819 "  mms://ip:порт/файл                 MMS-адрас\n"
820 "  screen://                          Захоп з экрана\n"
821 "  [dvd://][прылада]                  Прылада DVD\n"
822 "  [vcd://][прылада]                  Прылада VCD\n"
823 "  [cdda://][прылада]                 Прылада аудио-CD\n"
824 "  udp://[[<адрас крыніцы>]@[<адрас прывязкі>][:<порт прывязкі>]]\n"
825 "                                     UDP-поток с серверы патокавай перадачы\n"
826 "  vlc://pause:<секунды>              Прыпыненне прайгравання спісу на пэўны "
827 "час\n"
828 "  vlc://quit                         Спецыяльная каманда для выхаду з VLC\n"
829
830 #: src/config/help.c:514
831 msgid " (default enabled)"
832 msgstr "(па змаўчанні ўключана)"
833
834 #: src/config/help.c:515
835 msgid " (default disabled)"
836 msgstr "(па змаўчанні выключана)"
837
838 #: src/config/help.c:680 src/config/help.c:683 src/config/help.c:690
839 #: src/config/help.c:692
840 msgid "Note:"
841 msgstr "Заўвага:"
842
843 #: src/config/help.c:681 src/config/help.c:684
844 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
845 msgstr "дадайце - advanced да каманды, каб убачыць дадатковыя опцыі."
846
847 #: src/config/help.c:694
848 #, fuzzy, c-format
849 msgid "%u module was not displayed because it only has advanced options.\n"
850 msgid_plural ""
851 "%u modules were not displayed because they only have advanced options.\n"
852 msgstr[0] ""
853 "Модуль (і)%d не былі паказаны, бо ў іх ёсць толькі пашыраныя параметры.\n"
854 msgstr[1] ""
855 "Модуль (і)%d не былі паказаны, бо ў іх ёсць толькі пашыраныя параметры.\n"
856 msgstr[2] ""
857 "Модуль (і)%d не былі паказаны, бо ў іх ёсць толькі пашыраныя параметры.\n"
858
859 #: src/config/help.c:704 src/config/help.c:708
860 msgid ""
861 "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
862 "modules."
863 msgstr ""
864 "Прыдатны модуль не знойдзены. Каб атрымаць спіс наяўных модуляў, "
865 "выкарыстоўвайце - list ці - list-verbose."
866
867 #: src/config/help.c:790
868 #, c-format
869 msgid "VLC version %s (%s)\n"
870 msgstr "Версія VLC %s (%s)\n"
871
872 #: src/config/help.c:792
873 #, c-format
874 msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
875 msgstr "Скампілявана %s@%s (%s)\n"
876
877 #: src/config/help.c:794
878 #, c-format
879 msgid "Compiler: %s\n"
880 msgstr "Кампілятар: %s\n"
881
882 #: src/config/help.c:827
883 msgid ""
884 "\n"
885 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
886 msgstr ""
887 "\n"
888 "Змесціва захавана ў файл vlc-help.txt .\n"
889
890 #: src/config/help.c:841
891 msgid ""
892 "\n"
893 "Press the RETURN key to continue...\n"
894 msgstr ""
895 "\n"
896 "Для працягу націсніце УВОД\n"
897
898 #: src/config/keys.c:56
899 #, fuzzy
900 msgid "Backspace"
901 msgstr "Назад"
902
903 #: src/config/keys.c:57
904 #, fuzzy
905 msgid "Brightness Down"
906 msgstr "Яркасць"
907
908 #: src/config/keys.c:58
909 #, fuzzy
910 msgid "Brightness Up"
911 msgstr "Яркасць"
912
913 #: src/config/keys.c:59
914 #, fuzzy
915 msgid "Browser Back"
916 msgstr " Обзор "
917
918 #: src/config/keys.c:60
919 msgid "Browser Favorites"
920 msgstr ""
921
922 #: src/config/keys.c:61
923 #, fuzzy
924 msgid "Browser Forward"
925 msgstr "Наперад"
926
927 #: src/config/keys.c:62
928 #, fuzzy
929 msgid "Browser Home"
930 msgstr " Обзор "
931
932 #: src/config/keys.c:63
933 #, fuzzy
934 msgid "Browser Refresh"
935 msgstr "Обновить"
936
937 #: src/config/keys.c:64
938 #, fuzzy
939 msgid "Browser Search"
940 msgstr " Обзор "
941
942 #: src/config/keys.c:65
943 #, fuzzy
944 msgid "Browser Stop"
945 msgstr " Обзор "
946
947 #: src/config/keys.c:66 modules/gui/macosx/playlist.m:499
948 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:50
949 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:105
950 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:173
951 msgid "Delete"
952 msgstr "Выдаліць"
953
954 #: src/config/keys.c:67
955 msgid "Down"
956 msgstr ""
957
958 #: src/config/keys.c:68 modules/control/rc.c:74
959 msgid "End"
960 msgstr "Канец"
961
962 #: src/config/keys.c:69
963 #, fuzzy
964 msgid "Enter"
965 msgstr "па цэнтры"
966
967 #: src/config/keys.c:70
968 msgid "Esc"
969 msgstr ""
970
971 #: src/config/keys.c:71
972 #, fuzzy
973 msgid "F1"
974 msgstr "1"
975
976 #: src/config/keys.c:72
977 msgid "F10"
978 msgstr ""
979
980 #: src/config/keys.c:73
981 #, fuzzy
982 msgid "F11"
983 msgstr "X11"
984
985 #: src/config/keys.c:74
986 #, fuzzy
987 msgid "F12"
988 msgstr "1/2"
989
990 #: src/config/keys.c:75
991 #, fuzzy
992 msgid "F2"
993 msgstr "2"
994
995 #: src/config/keys.c:76
996 msgid "F3"
997 msgstr ""
998
999 #: src/config/keys.c:77
1000 #, fuzzy
1001 msgid "F4"
1002 msgstr "4"
1003
1004 #: src/config/keys.c:78
1005 msgid "F5"
1006 msgstr ""
1007
1008 #: src/config/keys.c:79
1009 msgid "F6"
1010 msgstr ""
1011
1012 #: src/config/keys.c:80
1013 msgid "F7"
1014 msgstr ""
1015
1016 #: src/config/keys.c:81
1017 msgid "F8"
1018 msgstr ""
1019
1020 #: src/config/keys.c:82
1021 msgid "F9"
1022 msgstr ""
1023
1024 #: src/config/keys.c:83
1025 msgid "Home"
1026 msgstr ""
1027
1028 #: src/config/keys.c:84
1029 #, fuzzy
1030 msgid "Insert"
1031 msgstr "Устаўце дыск"
1032
1033 #: src/config/keys.c:86
1034 #, fuzzy
1035 msgid "Media Angle"
1036 msgstr "Медиа-файл"
1037
1038 #: src/config/keys.c:87
1039 #, fuzzy
1040 msgid "Media Audio Track"
1041 msgstr "Аўдыёдарожка"
1042
1043 #: src/config/keys.c:88
1044 #, fuzzy
1045 msgid "Media Forward"
1046 msgstr "Наперад"
1047
1048 #: src/config/keys.c:89
1049 #, fuzzy
1050 msgid "Media Menu"
1051 msgstr "Медиа-файл"
1052
1053 #: src/config/keys.c:90
1054 #, fuzzy
1055 msgid "Media Next Frame"
1056 msgstr "Наступны кадр"
1057
1058 #: src/config/keys.c:91
1059 msgid "Media Next Track"
1060 msgstr ""
1061
1062 #: src/config/keys.c:92
1063 #, fuzzy
1064 msgid "Media Play Pause"
1065 msgstr "Прайграванне/Паўза"
1066
1067 #: src/config/keys.c:93
1068 #, fuzzy
1069 msgid "Media Prev Frame"
1070 msgstr "Обзор источников"
1071
1072 #: src/config/keys.c:94
1073 #, fuzzy
1074 msgid "Media Prev Track"
1075 msgstr "Обзор источников"
1076
1077 #: src/config/keys.c:95
1078 #, fuzzy
1079 msgid "Media Record"
1080 msgstr "Запіс"
1081
1082 #: src/config/keys.c:96
1083 #, fuzzy
1084 msgid "Media Repeat"
1085 msgstr "Не паўтараць"
1086
1087 #: src/config/keys.c:97
1088 #, fuzzy
1089 msgid "Media Rewind"
1090 msgstr "Медыяфайлы ў Zip"
1091
1092 #: src/config/keys.c:98
1093 #, fuzzy
1094 msgid "Media Select"
1095 msgstr "Медиа-файл"
1096
1097 #: src/config/keys.c:99
1098 #, fuzzy
1099 msgid "Media Shuffle"
1100 msgstr "Выпадковы парадак"
1101
1102 #: src/config/keys.c:100
1103 #, fuzzy
1104 msgid "Media Stop"
1105 msgstr "Медыяфайлы ў Zip"
1106
1107 #: src/config/keys.c:101
1108 #, fuzzy
1109 msgid "Media Subtitle"
1110 msgstr "Медиа-файл"
1111
1112 #: src/config/keys.c:102
1113 #, fuzzy
1114 msgid "Media Time"
1115 msgstr "Медиа-файл"
1116
1117 #: src/config/keys.c:103
1118 #, fuzzy
1119 msgid "Media View"
1120 msgstr "Медиа-файл"
1121
1122 #: src/config/keys.c:104 modules/gui/qt4/components/controller.cpp:541
1123 msgid "Menu"
1124 msgstr "Меню"
1125
1126 #: src/config/keys.c:105
1127 #, fuzzy
1128 msgid "Mouse Wheel Down"
1129 msgstr "Падзеі, звязаныя з мышшу"
1130
1131 #: src/config/keys.c:106
1132 #, fuzzy
1133 msgid "Mouse Wheel Left"
1134 msgstr "Падзеі, звязаныя з мышшу"
1135
1136 #: src/config/keys.c:107
1137 #, fuzzy
1138 msgid "Mouse Wheel Right"
1139 msgstr "Вышыня мазаікі"
1140
1141 #: src/config/keys.c:108
1142 #, fuzzy
1143 msgid "Mouse Wheel Up"
1144 msgstr "Падзеі, звязаныя з мышшу"
1145
1146 #: src/config/keys.c:109
1147 #, fuzzy
1148 msgid "Page Down"
1149 msgstr "Старонка"
1150
1151 #: src/config/keys.c:110
1152 #, fuzzy
1153 msgid "Page Up"
1154 msgstr "Старонка"
1155
1156 #: src/config/keys.c:112 modules/demux/mp4/id3genres.h:76
1157 msgid "Space"
1158 msgstr "Космас"
1159
1160 #: src/config/keys.c:113
1161 msgid "Tab"
1162 msgstr ""
1163
1164 #: src/config/keys.c:114 src/libvlc-module.c:187
1165 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1425
1166 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:294
1167 msgid "Unset"
1168 msgstr "не вызначана"
1169
1170 #: src/config/keys.c:115
1171 msgid "Up"
1172 msgstr ""
1173
1174 #: src/config/keys.c:116 modules/gui/macosx/MainMenu.m:468
1175 msgid "Volume Down"
1176 msgstr "Цішэй"
1177
1178 #: src/config/keys.c:117
1179 #, fuzzy
1180 msgid "Volume Mute"
1181 msgstr "Павялічыць гучнасць"
1182
1183 #: src/config/keys.c:118 modules/gui/macosx/MainMenu.m:467
1184 msgid "Volume Up"
1185 msgstr "Гучней"
1186
1187 #: src/config/keys.c:119
1188 #, fuzzy
1189 msgid "Zoom In"
1190 msgstr "Павелічэнне"
1191
1192 #: src/config/keys.c:120
1193 #, fuzzy
1194 msgid "Zoom Out"
1195 msgstr "Павелічэнне"
1196
1197 #: src/config/keys.c:248
1198 #, fuzzy
1199 msgid "Ctrl+"
1200 msgstr "Ctrl+L"
1201
1202 #: src/config/keys.c:249
1203 msgid "Alt+"
1204 msgstr ""
1205
1206 #: src/config/keys.c:250
1207 #, fuzzy
1208 msgid "Shift+"
1209 msgstr "Shift+L"
1210
1211 #: src/config/keys.c:251
1212 #, fuzzy
1213 msgid "Meta+"
1214 msgstr "Метал"
1215
1216 #: src/config/keys.c:252
1217 #, fuzzy
1218 msgid "Command+"
1219 msgstr "Каманда"
1220
1221 #: src/input/control.c:226
1222 #, c-format
1223 msgid "Bookmark %i"
1224 msgstr "Закладка %i"
1225
1226 #: src/input/decoder.c:267
1227 msgid "packetizer"
1228 msgstr "пакавальнік"
1229
1230 #: src/input/decoder.c:267
1231 msgid "decoder"
1232 msgstr "дэкодар"
1233
1234 #: src/input/decoder.c:276 src/input/decoder.c:467
1235 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:248 modules/codec/avcodec/encoder.c:256
1236 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:290 modules/codec/avcodec/encoder.c:750
1237 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:803 modules/stream_out/es.c:362
1238 #: modules/stream_out/es.c:377
1239 msgid "Streaming / Transcoding failed"
1240 msgstr "Памылка Вяшчання/перакадавання"
1241
1242 #: src/input/decoder.c:277
1243 #, c-format
1244 msgid "VLC could not open the %s module."
1245 msgstr "VLC не можа адкрыць модуль %s."
1246
1247 #: src/input/decoder.c:468
1248 msgid "VLC could not open the decoder module."
1249 msgstr "VLC не можа адкрыць модуль дэкадавання."
1250
1251 #: src/input/decoder.c:723
1252 msgid "No suitable decoder module"
1253 msgstr "Не знойдзены прыдатны модуль дэкадавання"
1254
1255 #: src/input/decoder.c:724
1256 #, c-format
1257 msgid ""
1258 "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
1259 "there is no way for you to fix this."
1260 msgstr ""
1261 "VLC не падтрымлівае гэты фармат аўдыё ці відэа \"%4.4s\". На жаль, вы не "
1262 "можаце гэта выправіць."
1263
1264 #: src/input/es_out.c:922 src/input/es_out.c:927 src/libvlc-module.c:230
1265 #: modules/access/vcdx/access.c:458 modules/access/vcdx/info.c:226
1266 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:532
1267 msgid "Track"
1268 msgstr "Дарожка"
1269
1270 #: src/input/es_out.c:1133
1271 #, c-format
1272 msgid "%s [%s %d]"
1273 msgstr "%s [%s %d]"
1274
1275 #: src/input/es_out.c:1133 src/input/es_out.c:1138 src/input/var.c:167
1276 #: src/libvlc-module.c:564 modules/gui/macosx/MainMenu.m:369
1277 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:370
1278 msgid "Program"
1279 msgstr "Праграма"
1280
1281 #: src/input/es_out.c:1336 src/input/es_out.c:1338
1282 msgid "Scrambled"
1283 msgstr "Зашыфравана"
1284
1285 #: src/input/es_out.c:1336
1286 msgid "Yes"
1287 msgstr "Так"
1288
1289 #: src/input/es_out.c:1989
1290 #, c-format
1291 msgid "Closed captions %u"
1292 msgstr "Схаваныя тытры %u"
1293
1294 #: src/input/es_out.c:2840
1295 #, c-format
1296 msgid "Stream %d"
1297 msgstr "Паток %d"
1298
1299 #: src/input/es_out.c:2856 src/input/es_out.c:2971 modules/access/imem.c:64
1300 msgid "Subtitle"
1301 msgstr "Субтытры"
1302
1303 #: src/input/es_out.c:2864 src/input/es_out.c:2891 src/input/es_out.c:2935
1304 #: src/input/es_out.c:2971 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:195
1305 #: modules/gui/macosx/output.m:144
1306 msgid "Type"
1307 msgstr "Тып"
1308
1309 #: src/input/es_out.c:2867
1310 msgid "Original ID"
1311 msgstr "Ідэнтыфікатар арыгінала"
1312
1313 #: src/input/es_out.c:2875 src/input/es_out.c:2878 modules/access/imem.c:67
1314 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:176
1315 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:186 modules/gui/macosx/wizard.m:382
1316 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:712 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:738
1317 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:747
1318 msgid "Codec"
1319 msgstr "Кодэк"
1320
1321 #: src/input/es_out.c:2882 src/input/meta.c:66 modules/access/imem.c:71
1322 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:76 modules/stream_out/setid.c:49
1323 msgid "Language"
1324 msgstr "Мова"
1325
1326 #: src/input/es_out.c:2885 src/input/meta.c:61
1327 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:97 modules/gui/macosx/MainMenu.m:74
1328 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:75
1329 msgid "Description"
1330 msgstr "Апісанне"
1331
1332 #: src/input/es_out.c:2894 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:188
1333 #: modules/gui/macosx/output.m:167 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:740
1334 msgid "Channels"
1335 msgstr "Каналы"
1336
1337 #: src/input/es_out.c:2899 modules/access/alsa.c:39 modules/access/imem.c:75
1338 #: modules/audio_output/amem.c:45 modules/codec/fluidsynth.c:62
1339 msgid "Sample rate"
1340 msgstr "Частата дыскрэтызацыі"
1341
1342 #: src/input/es_out.c:2899
1343 #, c-format
1344 msgid "%u Hz"
1345 msgstr "%u Гц"
1346
1347 #: src/input/es_out.c:2909
1348 msgid "Bits per sample"
1349 msgstr "Біт"
1350
1351 #: src/input/es_out.c:2914 modules/access_output/shout.c:92
1352 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:325
1353 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:177
1354 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:187 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:713
1355 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:739
1356 msgid "Bitrate"
1357 msgstr "Бітрэйт"
1358
1359 #: src/input/es_out.c:2914
1360 #, c-format
1361 msgid "%u kb/s"
1362 msgstr "%u кб/сек"
1363
1364 #: src/input/es_out.c:2926
1365 msgid "Track replay gain"
1366 msgstr "Выраўноўванне гучнасці дарожкі"
1367
1368 #: src/input/es_out.c:2928
1369 msgid "Album replay gain"
1370 msgstr "Выраўноўванне гучнасці альбома"
1371
1372 #: src/input/es_out.c:2929
1373 #, c-format
1374 msgid "%.2f dB"
1375 msgstr "%.2f дБ"
1376
1377 #: src/input/es_out.c:2938 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:179
1378 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:733
1379 msgid "Resolution"
1380 msgstr "Разрозненне"
1381
1382 #: src/input/es_out.c:2943
1383 msgid "Display resolution"
1384 msgstr "Разрозненне манітора"
1385
1386 #: src/input/es_out.c:2953 src/input/es_out.c:2956 modules/access/imem.c:93
1387 #: modules/access/rdp.c:53 modules/access/screen/screen.c:41
1388 #: modules/access/screen/xcb.c:38 modules/access/shm.c:41
1389 #: modules/access/timecode.c:34 modules/access/vdr.c:82
1390 #: modules/access/vnc.c:59 modules/demux/image.c:66
1391 msgid "Frame rate"
1392 msgstr "Частата кадраў"
1393
1394 #: src/input/es_out.c:2964
1395 msgid "Decoded format"
1396 msgstr "Дэкадаваны фармат"
1397
1398 #: src/input/input.c:2426
1399 msgid "Your input can't be opened"
1400 msgstr "Гэта крыніца не адкрываецца"
1401
1402 #: src/input/input.c:2427
1403 #, c-format
1404 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1405 msgstr ""
1406 "VLC не можа адкрыць MRL '%s'. Шукайце больш падрабязную інфармацыю ў лог-"
1407 "файле."
1408
1409 #: src/input/input.c:2548
1410 msgid "VLC can't recognize the input's format"
1411 msgstr "VLC не можа вызначыць фармат ўваходных даных."
1412
1413 #: src/input/input.c:2549
1414 #, c-format
1415 msgid ""
1416 "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
1417 msgstr ""
1418 "Фармат у '%s' не можа быць вызначаны. У журнал запісана падрабязная "
1419 "інфармацыя."
1420
1421 #: src/input/meta.c:55 src/input/var.c:177 modules/gui/macosx/MainMenu.m:69
1422 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:371 modules/gui/macosx/MainMenu.m:372
1423 #: modules/gui/macosx/open.m:172 modules/gui/macosx/open.m:174
1424 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74 modules/gui/macosx/wizard.m:345
1425 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:492
1426 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:506 modules/mux/asf.c:56
1427 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:310
1428 msgid "Title"
1429 msgstr "Загаловак"
1430
1431 #: src/input/meta.c:56 modules/gui/macosx/playlist.m:1115
1432 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75
1433 msgid "Artist"
1434 msgstr "Выканаўца"
1435
1436 #: src/input/meta.c:57 modules/demux/mp4/mp4.c:1076
1437 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:72
1438 msgid "Genre"
1439 msgstr "Жанр"
1440
1441 #: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:60
1442 msgid "Copyright"
1443 msgstr "Аўтарскія правы"
1444
1445 #: src/input/meta.c:59 src/libvlc-module.c:230 modules/access/vcdx/info.c:63
1446 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:73
1447 msgid "Album"
1448 msgstr "Альбом"
1449
1450 #: src/input/meta.c:60
1451 msgid "Track number"
1452 msgstr "Нумар дарожкі"
1453
1454 #: src/input/meta.c:62 modules/mux/asf.c:64
1455 msgid "Rating"
1456 msgstr "Рэйтынг"
1457
1458 #: src/input/meta.c:63 modules/gui/macosx/MainMenu.m:75
1459 msgid "Date"
1460 msgstr "Дата"
1461
1462 #: src/input/meta.c:64
1463 msgid "Setting"
1464 msgstr "Налады"
1465
1466 #: src/input/meta.c:65 modules/gui/macosx/open.m:184
1467 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:103
1468 msgid "URL"
1469 msgstr "URL"
1470
1471 #: src/input/meta.c:67 modules/notify/notify.c:318
1472 msgid "Now Playing"
1473 msgstr "Зараз прайграецца"
1474
1475 #: src/input/meta.c:68 modules/access/vcdx/info.c:70
1476 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1085
1477 msgid "Publisher"
1478 msgstr "Выдавец"
1479
1480 #: src/input/meta.c:69
1481 msgid "Encoded by"
1482 msgstr "Кім закадавана"
1483
1484 #: src/input/meta.c:70
1485 msgid "Artwork URL"
1486 msgstr "URL вокладкі"
1487
1488 #: src/input/meta.c:71
1489 msgid "Track ID"
1490 msgstr "№ дарожкі"
1491
1492 #: src/input/var.c:158
1493 msgid "Bookmark"
1494 msgstr "У закладкі"
1495
1496 #: src/input/var.c:172 src/libvlc-module.c:570
1497 msgid "Programs"
1498 msgstr "Праграмы"
1499
1500 #: src/input/var.c:182 modules/gui/macosx/MainMenu.m:373
1501 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:374 modules/gui/macosx/open.m:173
1502 #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:311
1503 msgid "Chapter"
1504 msgstr "Раздзел"
1505
1506 #: src/input/var.c:187 modules/access/vcdx/info.c:238
1507 msgid "Navigation"
1508 msgstr "Навігацыя"
1509
1510 #: src/input/var.c:200 modules/gui/macosx/MainMenu.m:397
1511 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:398
1512 msgid "Video Track"
1513 msgstr "Відэадарожка"
1514
1515 #: src/input/var.c:205 modules/gui/macosx/MainMenu.m:380
1516 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:381
1517 msgid "Audio Track"
1518 msgstr "Аўдыёдарожка"
1519
1520 #: src/input/var.c:210
1521 #, fuzzy
1522 msgid "Subtitle Track"
1523 msgstr "Дарожка субтытраў"
1524
1525 #: src/input/var.c:273
1526 msgid "Next title"
1527 msgstr "Наступны загаловак"
1528
1529 #: src/input/var.c:278
1530 msgid "Previous title"
1531 msgstr "Папярэдні загаловак"
1532
1533 #: src/input/var.c:312
1534 #, c-format
1535 msgid "Title %i%s"
1536 msgstr "Загаловак %i%s"
1537
1538 #: src/input/var.c:338 src/input/var.c:397
1539 #, c-format
1540 msgid "Chapter %i"
1541 msgstr "Раздзел %i"
1542
1543 #: src/input/var.c:376 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:399
1544 msgid "Next chapter"
1545 msgstr "Наступны раздзел"
1546
1547 #: src/input/var.c:381 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:389
1548 msgid "Previous chapter"
1549 msgstr "Папярэдні раздзел"
1550
1551 #: src/input/vlm.c:638 src/input/vlm.c:1023
1552 #, c-format
1553 msgid "Media: %s"
1554 msgstr "Паток: %s"
1555
1556 #: src/interface/interface.c:81 modules/gui/macosx/MainMenu.m:312
1557 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:313
1558 msgid "Add Interface"
1559 msgstr "Дадаць інтэрфейс"
1560
1561 #: src/interface/interface.c:88
1562 msgid "Console"
1563 msgstr "Кансоль"
1564
1565 #: src/interface/interface.c:92
1566 msgid "Telnet"
1567 msgstr "Telnet"
1568
1569 #: src/interface/interface.c:95
1570 msgid "Web"
1571 msgstr "Вэб-інтэрфейс"
1572
1573 #: src/interface/interface.c:98
1574 msgid "Debug logging"
1575 msgstr "Весці журнал адладкі"
1576
1577 #: src/interface/interface.c:101
1578 msgid "Mouse Gestures"
1579 msgstr "Жэсты мышы"
1580
1581 #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
1582 #: src/libvlc.c:191
1583 msgid "C"
1584 msgstr "be"
1585
1586 #: src/libvlc.c:611
1587 msgid ""
1588 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1589 "interface."
1590 msgstr ""
1591 "Запуск vlc з інтэрфейсам па змаўчанні. Выкарыстоўвайце 'cvlc' для запуску "
1592 "vlc без інтэрфейсу."
1593
1594 #: src/libvlc.h:134 src/libvlc-module.c:1401 src/libvlc-module.c:1402
1595 #: src/libvlc-module.c:2532 src/video_output/vout_intf.c:184
1596 msgid "Zoom"
1597 msgstr "Павелічэнне"
1598
1599 #: src/libvlc.h:135 src/libvlc-module.c:1319 src/video_output/vout_intf.c:85
1600 msgid "1:4 Quarter"
1601 msgstr "1:4 Чвэрць"
1602
1603 #: src/libvlc.h:136 src/libvlc-module.c:1320 src/video_output/vout_intf.c:86
1604 msgid "1:2 Half"
1605 msgstr "1:2 Палова"
1606
1607 #: src/libvlc.h:137 src/libvlc-module.c:1321 src/video_output/vout_intf.c:87
1608 msgid "1:1 Original"
1609 msgstr "1:1 Арыгінальны"
1610
1611 #: src/libvlc.h:138 src/libvlc-module.c:1322 src/video_output/vout_intf.c:88
1612 msgid "2:1 Double"
1613 msgstr "2:1 Двайны"
1614
1615 #: src/libvlc-module.c:64
1616 msgid ""
1617 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1618 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1619 "related options."
1620 msgstr ""
1621 "Гэтыя параметры дазваляюць наладжваць інтэрфейсы, якія выкарыстоўваюцца "
1622 "VLC.\n"
1623 "Вы можаце абраць галоўны інтэрфейс, дадатковыя модулі інтэрфейса і наладзіць "
1624 "розныя параметры, якія  іх тычацца."
1625
1626 #: src/libvlc-module.c:68
1627 msgid "Interface module"
1628 msgstr "модуль інтэрфейса"
1629
1630 #: src/libvlc-module.c:70
1631 msgid ""
1632 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1633 "automatically select the best module available."
1634 msgstr ""
1635 "Інтэрфейс, які выкарыстоўвае VLC.\n"
1636 "Па змаўчанні аўтаматычна выбіраецца найлепшы даступны модуль."
1637
1638 #: src/libvlc-module.c:74 modules/control/ntservice.c:58
1639 msgid "Extra interface modules"
1640 msgstr "Дадатковыя модулі інтэрфейса"
1641
1642 #: src/libvlc-module.c:76
1643 msgid ""
1644 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1645 "the background in addition to the default interface. Use a colon separated "
1646 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1647 "\", \"gestures\" ...)"
1648 msgstr ""
1649 "Спіс дадатковых інтэрфейсаў VLC (праз коску), якія будуць запускацца ў "
1650 "дадатак да інтэрфейса па змаўчанні. (напрыклад: \"rc\" (выдаленае "
1651 "кіраванне), \"http\", \"gestures\" (жэсты), і т. д.)"
1652
1653 #: src/libvlc-module.c:83
1654 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1655 msgstr "Тут можна абраць інтэрфейсы кіравання VLC."
1656
1657 #: src/libvlc-module.c:85
1658 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1659 msgstr "Падрабязнасць паведамленняў (0,1,2)"
1660
1661 #: src/libvlc-module.c:87
1662 msgid ""
1663 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1664 "1=warnings, 2=debug)."
1665 msgstr ""
1666 "Устанаўлівае, наколькі падрабязнымі будуць паведамленні праграмы (0=толькі "
1667 "памылкі і стандартныя паведамленні, 1=папярэджанні, 2=адладка"
1668
1669 #: src/libvlc-module.c:90
1670 msgid "Be quiet"
1671 msgstr "Рэжым цішыні"
1672
1673 #: src/libvlc-module.c:92
1674 msgid "Turn off all warning and information messages."
1675 msgstr "Гэты параметр выключае ўсе папярэджанні і інфармацыйныя паведамленні."
1676
1677 #: src/libvlc-module.c:94
1678 msgid "Default stream"
1679 msgstr "Паток па змаўчанні"
1680
1681 #: src/libvlc-module.c:96
1682 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1683 msgstr "Гэты паток будзе адкрывацца пры старце VLC."
1684
1685 #: src/libvlc-module.c:98
1686 msgid "Color messages"
1687 msgstr "Каляровыя паведамленні"
1688
1689 #: src/libvlc-module.c:100
1690 msgid ""
1691 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1692 "needs Linux color support for this to work."
1693 msgstr ""
1694 "Пры ўключэнні гэтага параметра паведамленні ў кансолі будуць каляровымі. "
1695 "Тэрмінал пры гэтым мусіць падтрымліваць колеры Linux."
1696
1697 #: src/libvlc-module.c:103
1698 msgid "Show advanced options"
1699 msgstr "Паказаць дадатковыя параметры"
1700
1701 #: src/libvlc-module.c:105
1702 msgid ""
1703 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1704 "available options, including those that most users should never touch."
1705 msgstr ""
1706 "Паказвае ўсе даступныя параметры, у тым ліку тыя, якія большасць "
1707 "карыстальнікаў не павінны мяняць."
1708
1709 #: src/libvlc-module.c:109
1710 msgid "Interface interaction"
1711 msgstr "Узаемадзеянне з інтэрфейсам"
1712
1713 #: src/libvlc-module.c:111
1714 msgid ""
1715 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1716 "user input is required."
1717 msgstr ""
1718 "Пры ўключэнні гэтага параметра інтэрфейс будзе паказваць дыялогавыя вокны, "
1719 "калі спатрэбіцца ўдзел карыстальніка."
1720
1721 #: src/libvlc-module.c:121
1722 msgid ""
1723 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1724 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1725 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1726 "the \"audio filters\" modules section."
1727 msgstr ""
1728 "Гэтыя налады дазваляюць змяняць працу аўдыё-падсістэмы і дадаваць "
1729 "аўдыёфільтры, якія могуць выкарыстоўвацца для постапрацоўкі або візуальных "
1730 "эфектаў (аналізатар спектра і г.д.). Канфігурацыя кожнага з фільтраў "
1731 "знаходзіцца ў раздзеле модуляў \"Аўдыёфільтры\"."
1732
1733 #: src/libvlc-module.c:127
1734 msgid "Audio output module"
1735 msgstr "Модуль вываду аўдыё"
1736
1737 #: src/libvlc-module.c:129
1738 msgid ""
1739 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1740 "automatically select the best method available."
1741 msgstr ""
1742 "Метад вываду аўдыё, які выкарыстоўвае VLC. Па змаўчанні аўтаматычна "
1743 "выбіраецца найлепшы даступны метад."
1744
1745 #: src/libvlc-module.c:133 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:181
1746 #: modules/stream_out/display.c:40 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:432
1747 msgid "Enable audio"
1748 msgstr "Уключыць аўдыё"
1749
1750 #: src/libvlc-module.c:135
1751 msgid ""
1752 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1753 "not take place, thus saving some processing power."
1754 msgstr ""
1755 "Вы можаце цалкам адключыць вывад гуку. У гэтым выпадку гук не будзе "
1756 "дэкадаваццца, што крыху разгрузіць цэнтральны працэсар."
1757
1758 #: src/libvlc-module.c:138
1759 #, fuzzy
1760 msgid "Audio gain"
1761 msgstr "Автоматическое усиление"
1762
1763 #: src/libvlc-module.c:140
1764 #, fuzzy
1765 msgid "This linear gain will be applied to outputted audio."
1766 msgstr "Мультыплексар, які будзе выкарыстоўвацца для вываду гуку."
1767
1768 #: src/libvlc-module.c:142
1769 msgid "Audio output volume step"
1770 msgstr "Крок гучнасці гуку на выхадзе"
1771
1772 #: src/libvlc-module.c:144
1773 #, fuzzy
1774 msgid "The step size of the volume is adjustable using this option."
1775 msgstr "Памер кроку змены гучнасці ў дыяпазоне ад 0 да 1024."
1776
1777 #: src/libvlc-module.c:147
1778 #, fuzzy
1779 msgid "Remember the audio volume"
1780 msgstr "Гучнасць па змаўчанні"
1781
1782 #: src/libvlc-module.c:149
1783 msgid ""
1784 "The volume can be recorded and automatically restored next time VLC is used."
1785 msgstr ""
1786
1787 #: src/libvlc-module.c:152
1788 msgid "Audio desynchronization compensation"
1789 msgstr "Кампенсацыя рассінхранізацыі аўдыё"
1790
1791 #: src/libvlc-module.c:154
1792 msgid ""
1793 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
1794 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1795 msgstr ""
1796 "Затрымка вываду аўдыё ў мілісекундах. Гэта можа быць зручным, калі існуюць "
1797 "разыходжанні паміж відэа і аўдыё."
1798
1799 #: src/libvlc-module.c:157
1800 #, fuzzy
1801 msgid "Audio resampler"
1802 msgstr "Частата дыскрэтызацыі аўдыё"
1803
1804 #: src/libvlc-module.c:159
1805 #, fuzzy
1806 msgid "This selects which plugin to use for audio resampling."
1807 msgstr "Выбар транспартнага пратаколу для RTP."
1808
1809 #: src/libvlc-module.c:162
1810 msgid ""
1811 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1812 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1813 "played)."
1814 msgstr ""
1815 "Рэжым каналаў вываду гуку, які выкарыстоўваецца па змаўчанні, калі гэта "
1816 "магчыма (гэта значыць, калі ваша абсталяванне і паток,які прайграецца, іх "
1817 "падтрымліваюць)."
1818
1819 #: src/libvlc-module.c:166 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:187
1820 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:441
1821 msgid "Use S/PDIF when available"
1822 msgstr "Выкарыстоўваць S / PDIF пры яго наяўнасці"
1823
1824 #: src/libvlc-module.c:168
1825 msgid ""
1826 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1827 "audio stream being played."
1828 msgstr ""
1829 "Выкарыстоўваць S / PDIF па змаўчанні, калі абсталяванне і аўдыёпаток, што "
1830 "прайграецца, падтрымліваюць яго."
1831
1832 #: src/libvlc-module.c:171 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:179
1833 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1834 msgstr "Прымусовае знаходжанне Dolby Surround"
1835
1836 #: src/libvlc-module.c:173
1837 msgid ""
1838 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1839 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1840 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1841 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1842 msgstr ""
1843 "Выкарыстоўваецца, калі вядома, што паток закадаваны (ці не закадаваны) з "
1844 "выкарыстаннем Dolby Surround, але аўтаматычна гэта не вызначаецца. Нават "
1845 "калі паток сапраўды не закадаваны з Dolby Surround, уключэнне гэтай опцыі "
1846 "можа палепшыць ўспрыманне гуку, асабліва пры сумесным выкарыстанні з "
1847 "міксаваннем каналаў навушнікаў."
1848
1849 #: src/libvlc-module.c:180 src/win32/thread.c:818
1850 #: modules/audio_output/kai.c:106 modules/codec/x264.c:434
1851 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:566
1852 #: modules/video_output/kva.c:62 modules/video_output/xcb/xvideo.c:897
1853 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:728 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:731
1854 msgid "Auto"
1855 msgstr "аўтаматычна"
1856
1857 #: src/libvlc-module.c:180 modules/access/dtv/access.c:92
1858 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:201 modules/control/hotkeys.c:203
1859 msgid "On"
1860 msgstr "уключана"
1861
1862 #: src/libvlc-module.c:180 modules/access/dtv/access.c:92
1863 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
1864 #: modules/control/hotkeys.c:181 modules/control/hotkeys.c:203
1865 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55
1866 msgid "Off"
1867 msgstr "выключана"
1868
1869 #: src/libvlc-module.c:182
1870 #, fuzzy
1871 msgid "Stereo audio output mode"
1872 msgstr "Модуль вываду аўдыё"
1873
1874 #: src/libvlc-module.c:194
1875 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1876 msgstr "Дадаць фільтры постапрацоўкі аўдыё для яго змянення."
1877
1878 #: src/libvlc-module.c:199
1879 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1880 msgstr "Дадае модулі візуалізацыі (аналізатар спектра і іншыя)."
1881
1882 #: src/libvlc-module.c:203
1883 msgid "Replay gain mode"
1884 msgstr "Рэжым выраўноўвання гучнасці"
1885
1886 #: src/libvlc-module.c:205
1887 msgid "Select the replay gain mode"
1888 msgstr "Выбраць рэжым выраўноўвання гучнасці"
1889
1890 #: src/libvlc-module.c:207
1891 msgid "Replay preamp"
1892 msgstr "Перадузмацненне для рэжыму выраўноўвання гучнасці"
1893
1894 #: src/libvlc-module.c:209
1895 msgid ""
1896 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1897 "replay gain information"
1898 msgstr ""
1899 "Дазваляе змяніць патрабуемы ўзровень гучнасці па змаўчанні (89 дб) для "
1900 "патоку з інфармацыяй выраўноўвання гучнасці"
1901
1902 #: src/libvlc-module.c:212
1903 msgid "Default replay gain"
1904 msgstr "Рэжым выраўноўвання гучнасці па змаўчанні"
1905
1906 #: src/libvlc-module.c:214
1907 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1908 msgstr ""
1909 "Выкарыстоўваецца для патоку, у якім адсутнічае інфармацыя аб выраўноўванні "
1910 "гучнасці"
1911
1912 #: src/libvlc-module.c:216
1913 msgid "Peak protection"
1914 msgstr "Абарона пікаў"
1915
1916 #: src/libvlc-module.c:218
1917 msgid "Protect against sound clipping"
1918 msgstr "Бараніць гукавы сігнал ад абразання верхавін амплітуды"
1919
1920 #: src/libvlc-module.c:221
1921 msgid "Enable time stretching audio"
1922 msgstr "Змена хуткасці гуку"
1923
1924 #: src/libvlc-module.c:223
1925 msgid ""
1926 "This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the "
1927 "audio pitch"
1928 msgstr ""
1929 "Дазваляе павялічваць або змяншаць хуткасць прайгравання, не змяняючы "
1930 "танальнасць гуку."
1931
1932 #: src/libvlc-module.c:230 modules/access/dshow/dshow.cpp:2034
1933 #: modules/access/dtv/access.c:107 modules/access/dtv/access.c:141
1934 #: modules/access/fs.c:42 modules/access/v4l2/v4l2.c:163
1935 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68 modules/codec/dirac.c:79
1936 #: modules/codec/kate.c:202 modules/codec/x264.c:429 modules/codec/x264.c:434
1937 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:202 modules/gui/macosx/open.m:250
1938 #: modules/gui/macosx/open.m:276 modules/gui/macosx/open.m:277
1939 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:429
1940 #: modules/text_renderer/freetype.c:214
1941 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:196
1942 msgid "None"
1943 msgstr "няма"
1944
1945 #: src/libvlc-module.c:238
1946 msgid ""
1947 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1948 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1949 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1950 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1951 "options."
1952 msgstr ""
1953 "Гэтыя параметры дазваляюць вам змяняць работу падсістэмы вываду відэа. Вы "
1954 "можаце ўключыць відэафільтры (прыманне церазрадковасці, карэкцыя колеру, і г."
1955 "д.). Уключайце гэтыя фільтры тут і наладжвайце ў раздзеле модуляў "
1956 "\"Відэафільтры\". Вы таксама можаце наладзіць тут мноства іншых параметраў "
1957 "відэа."
1958
1959 #: src/libvlc-module.c:244
1960 msgid "Video output module"
1961 msgstr "Модуль вываду відэа"
1962
1963 #: src/libvlc-module.c:246
1964 msgid ""
1965 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1966 "automatically select the best method available."
1967 msgstr ""
1968 "Метад вываду відэа, які выкарыстоўваецца VLC па змаўчанні. Аўтаматычна "
1969 "выбіраецца найлепшы даступны метад."
1970
1971 #: src/libvlc-module.c:249 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:263
1972 #: modules/stream_out/display.c:42 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:341
1973 msgid "Enable video"
1974 msgstr "Уключыць відэа"
1975
1976 #: src/libvlc-module.c:251
1977 msgid ""
1978 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1979 "not take place, thus saving some processing power."
1980 msgstr ""
1981 "Вы можаце цалкам адключыць вывад відэа. У гэтым выпадку відэа не будзе "
1982 "дэкадавацца, што разгрузіць цэнтральны працэсар."
1983
1984 #: src/libvlc-module.c:254 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
1985 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
1986 #: modules/visualization/projectm.cpp:62
1987 #: modules/visualization/visual/visual.c:50 modules/visualization/vsxu.cpp:55
1988 msgid "Video width"
1989 msgstr "Шырыня відэа"
1990
1991 #: src/libvlc-module.c:256
1992 msgid ""
1993 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1994 "characteristics."
1995 msgstr ""
1996 "Вы можаце змяніць шырыню відэа. Па змаўчанні (-1) VLC будзе адаптаваць "
1997 "шырыню пад характарыстыкі відэа."
1998
1999 #: src/libvlc-module.c:259 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
2000 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
2001 #: modules/visualization/projectm.cpp:65
2002 #: modules/visualization/visual/visual.c:54 modules/visualization/vsxu.cpp:58
2003 msgid "Video height"
2004 msgstr "Вышыня відэа"
2005
2006 #: src/libvlc-module.c:261
2007 msgid ""
2008 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
2009 "video characteristics."
2010 msgstr ""
2011 "Вы можаце змяніць вышыню відэа. Па змаўчанні (-1) VLC будзе адаптаваць "
2012 "вышыню пад характарыстыкі відэа."
2013
2014 #: src/libvlc-module.c:264
2015 msgid "Video X coordinate"
2016 msgstr "Каардыната X відэа"
2017
2018 #: src/libvlc-module.c:266
2019 msgid ""
2020 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
2021 "coordinate)."
2022 msgstr ""
2023 "Тут вы можаце прызначыць пазіцыю верхняга левага вугла акна відэа "
2024 "(каардыната Х)."
2025
2026 #: src/libvlc-module.c:269
2027 msgid "Video Y coordinate"
2028 msgstr "Каардыната Y відэа"
2029
2030 #: src/libvlc-module.c:271
2031 msgid ""
2032 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
2033 "coordinate)."
2034 msgstr ""
2035 "Тут вы можаце прызначыць пазіцыю верхняга левага вугла акна відэа "
2036 "(каардыната Y)."
2037
2038 #: src/libvlc-module.c:274
2039 msgid "Video title"
2040 msgstr "Загаловак відэа"
2041
2042 #: src/libvlc-module.c:276
2043 msgid ""
2044 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
2045 "interface)."
2046 msgstr ""
2047 "Загаловак акна вываду відэа (у выпадку, калі відэа не ўбудавана ў інтэрфейс)."
2048
2049 #: src/libvlc-module.c:279
2050 msgid "Video alignment"
2051 msgstr "Выраўноўванне відэа"
2052
2053 #: src/libvlc-module.c:281
2054 msgid ""
2055 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
2056 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
2057 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
2058 msgstr ""
2059 "Вы можаце зазначыць выраўноўванне відэа ў акне. Па змаўчанні (0) гэта будзе "
2060 "цэнтр (0=цэнтр, 1=злева, 2=справа, 4=зверху, 8=знізу, Вы можаце таксама "
2061 "выкарыстоўваць камбінацыі гэтых значэнняў, напрыклад 6=4 +2, што азначае "
2062 "зверху-справа) ."
2063
2064 #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364
2065 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:94
2066 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
2067 #: modules/codec/subsdec.c:164 modules/codec/zvbi.c:78
2068 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:168 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:190
2069 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
2070 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
2071 #: modules/video_filter/rss.c:173
2072 msgid "Center"
2073 msgstr "па цэнтры"
2074
2075 #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364 modules/codec/dvbsub.c:102
2076 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:104
2077 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:174 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:196
2078 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
2079 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
2080 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1317
2081 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1360
2082 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1371
2083 msgid "Top"
2084 msgstr "зверху"
2085
2086 #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364 modules/codec/dvbsub.c:102
2087 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:107
2088 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:176 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:198
2089 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
2090 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
2091 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1321
2092 msgid "Bottom"
2093 msgstr "знізу"
2094
2095 #: src/libvlc-module.c:287 src/libvlc-module.c:365 modules/codec/dvbsub.c:103
2096 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:178
2097 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:200
2098 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
2099 #: modules/video_filter/marq.c:140 modules/video_filter/mosaic.c:171
2100 #: modules/video_filter/rss.c:174
2101 msgid "Top-Left"
2102 msgstr "верхні левы вугал"
2103
2104 #: src/libvlc-module.c:287 src/libvlc-module.c:365 modules/codec/dvbsub.c:103
2105 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:180
2106 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:202
2107 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
2108 #: modules/video_filter/marq.c:140 modules/video_filter/mosaic.c:171
2109 #: modules/video_filter/rss.c:174
2110 msgid "Top-Right"
2111 msgstr "верхні правы вугал"
2112
2113 #: src/libvlc-module.c:287 src/libvlc-module.c:365 modules/codec/dvbsub.c:103
2114 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:182
2115 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:204
2116 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
2117 #: modules/video_filter/marq.c:140 modules/video_filter/mosaic.c:171
2118 #: modules/video_filter/rss.c:174
2119 msgid "Bottom-Left"
2120 msgstr "ніжні левы вугал"
2121
2122 #: src/libvlc-module.c:287 src/libvlc-module.c:365 modules/codec/dvbsub.c:103
2123 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:184
2124 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:206
2125 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
2126 #: modules/video_filter/marq.c:140 modules/video_filter/mosaic.c:171
2127 #: modules/video_filter/rss.c:174
2128 msgid "Bottom-Right"
2129 msgstr "ніжні правы вугал"
2130
2131 #: src/libvlc-module.c:289
2132 msgid "Zoom video"
2133 msgstr "Маштаб відэа"
2134
2135 #: src/libvlc-module.c:291
2136 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
2137 msgstr "Вы можаце змяніць маштаб выявы відэа зазначаным множнікам."
2138
2139 #: src/libvlc-module.c:293
2140 msgid "Grayscale video output"
2141 msgstr "Вывад відэа паўтонамі шэрага"
2142
2143 #: src/libvlc-module.c:295
2144 msgid ""
2145 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
2146 "save some processing power."
2147 msgstr ""
2148 "Вывад відэа паўтонамі шэрага. Паколькі інфармацыя аб каляровасці відэа не "
2149 "дэкадуецца, гэта некалькі зніжае нагрузку на цэнтральны працэсар."
2150
2151 #: src/libvlc-module.c:298
2152 msgid "Embedded video"
2153 msgstr "Убудаванае відэа"
2154
2155 #: src/libvlc-module.c:300
2156 msgid "Embed the video output in the main interface."
2157 msgstr "Убудаваць вывад відэа ў асноўны інтэрфейс."
2158
2159 #: src/libvlc-module.c:302
2160 msgid "Fullscreen video output"
2161 msgstr "Поўнаэкранны вывад відэа"
2162
2163 #: src/libvlc-module.c:304
2164 msgid "Start video in fullscreen mode"
2165 msgstr "Запускаць відэа ў поўнаэкранным рэжыме"
2166
2167 #: src/libvlc-module.c:306
2168 msgid "Overlay video output"
2169 msgstr "Оверлэйны вывад відэа"
2170
2171 #: src/libvlc-module.c:308
2172 msgid ""
2173 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
2174 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
2175 msgstr ""
2176 "Оверлэйны вывад - гэта ўбудаваная ў відэакарту здольнасць выводзіць "
2177 "відэапаток напрамую. VLC будзе спрабаваць выкарыстоўваць гэта па змаўчанні."
2178
2179 #: src/libvlc-module.c:311 src/video_output/vout_intf.c:274
2180 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:266 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:348
2181 msgid "Always on top"
2182 msgstr "Зверху ўсіх вокнаў"
2183
2184 #: src/libvlc-module.c:313
2185 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2186 msgstr "Заўсёды змяшчаць акно відэа над астатнімі."
2187
2188 #: src/libvlc-module.c:315
2189 msgid "Enable wallpaper mode "
2190 msgstr "Відэа на працоўным стале"
2191
2192 #: src/libvlc-module.c:317
2193 msgid ""
2194 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
2195 msgstr "Гэты рэжым дазваляе паказваць відэа непасрэдна на працоўным стале."
2196
2197 #: src/libvlc-module.c:320
2198 msgid "Show media title on video"
2199 msgstr "Паказваць назву медыяфайла"
2200
2201 #: src/libvlc-module.c:322
2202 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2203 msgstr ""
2204 "Адлюстроўвае назву відэафайла або яго MRL на відэа ў пачатку прайгравання. "
2205
2206 #: src/libvlc-module.c:324
2207 msgid "Show video title for x milliseconds"
2208 msgstr "Адлюстроўваць назву відэа на працягу x мілісекунд"
2209
2210 #: src/libvlc-module.c:326
2211 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2212 msgstr ""
2213 "Адлюстроўваць назву відэа на працягу n мілісекунд, па змаўчанні 5000 мс (5 "
2214 "сек)"
2215
2216 #: src/libvlc-module.c:328
2217 msgid "Position of video title"
2218 msgstr "Размяшчэнне назвы дарожкі"
2219
2220 #: src/libvlc-module.c:330
2221 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2222 msgstr "Размяшчэнне назвы дарожкі на відэавыяве (па змаўчанні знізу)."
2223
2224 #: src/libvlc-module.c:332
2225 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
2226 msgstr ""
2227 "Хаваць курсор і панэль кіравання ў поўнаэкранным рэжыме праз x мілісекунд"
2228
2229 #: src/libvlc-module.c:335
2230 msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds."
2231 msgstr ""
2232 "Хаваць курсор і панэль кіравання ў поўнаэкранным рэжыме праз n мілісекунд."
2233
2234 #: src/libvlc-module.c:338 src/libvlc-module.c:340
2235 #: src/video_output/interlacing.c:180 modules/gui/macosx/MainMenu.m:405
2236 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:406 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:275
2237 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:86
2238 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:97
2239 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346
2240 msgid "Deinterlace"
2241 msgstr "Прыманне церазрадковасці"
2242
2243 #: src/libvlc-module.c:348 src/video_output/interlacing.c:196
2244 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:407 modules/gui/macosx/MainMenu.m:408
2245 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:276
2246 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:53
2247 msgid "Deinterlace mode"
2248 msgstr "Рэжым прымання церазрадковасці"
2249
2250 #: src/libvlc-module.c:350
2251 msgid "Deinterlace method to use for video processing."
2252 msgstr "Метад прымання церазрадковасці пры апрацоўцы відэа."
2253
2254 #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2255 msgid "Discard"
2256 msgstr "Ігнараваць"
2257
2258 #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47
2259 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2260 msgid "Blend"
2261 msgstr "Змяшаць"
2262
2263 #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2264 msgid "Mean"
2265 msgstr "Сярэдняе"
2266
2267 #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2268 msgid "Bob"
2269 msgstr "Падвоенае"
2270
2271 #: src/libvlc-module.c:358 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2272 msgid "Linear"
2273 msgstr "Лінейнае"
2274
2275 #: src/libvlc-module.c:358 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2276 msgid "Phosphor"
2277 msgstr "Фосфар"
2278
2279 #: src/libvlc-module.c:359 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2280 msgid "Film NTSC (IVTC)"
2281 msgstr "Фільм NTSC (IVTC)"
2282
2283 #: src/libvlc-module.c:367
2284 msgid "Disable screensaver"
2285 msgstr "Адключаць застаўку"
2286
2287 #: src/libvlc-module.c:368
2288 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2289 msgstr "Адключаць застаўку на час прайгравання відэа."
2290
2291 #: src/libvlc-module.c:370
2292 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2293 msgstr "Адключаць кіраванне сілкаваннем на час прайгравання"
2294
2295 #: src/libvlc-module.c:371
2296 msgid ""
2297 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2298 "computer being suspended because of inactivity."
2299 msgstr ""
2300 "Адключаць кіраванне сілкаваннем на час прайгравання відэа, каб прадухіліць "
2301 "пераход у рэжым чакання з-за адсутнасці актыўнасці."
2302
2303 #: src/libvlc-module.c:374 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:265
2304 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:344
2305 msgid "Window decorations"
2306 msgstr "Афармленне акна"
2307
2308 #: src/libvlc-module.c:376
2309 msgid ""
2310 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2311 "giving a \"minimal\" window."
2312 msgstr ""
2313 "Калі выключана, VLC не будзе прарысоўваць загаловак акна, аправу і г.д., "
2314 "гэта значыць будзе працаваць у мінімальным акне."
2315
2316 #: src/libvlc-module.c:379
2317 msgid "Video splitter module"
2318 msgstr "Модуль дзялення відэа"
2319
2320 #: src/libvlc-module.c:381
2321 msgid "This adds video splitters like clone or wall"
2322 msgstr "Дадае такія фільтры вываду відэа, як кланіраванне або сцяна."
2323
2324 #: src/libvlc-module.c:383
2325 msgid "Video filter module"
2326 msgstr "Модуль відэафільтра"
2327
2328 #: src/libvlc-module.c:385
2329 msgid ""
2330 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2331 "instance deinterlacing, or distort the video."
2332 msgstr ""
2333 "Даданне фільтраў постапрацоўкі для паляпшэння якасці выявы (напрыклад, "
2334 "ліквідацыя церазрадковасці) або для скажэння відэа."
2335
2336 #: src/libvlc-module.c:389
2337 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2338 msgstr "Каталог (або файл) для відэаздымкаў"
2339
2340 #: src/libvlc-module.c:391
2341 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2342 msgstr "Каталог (або файл), у якім будуць захоўвацца відэаздымкі."
2343
2344 #: src/libvlc-module.c:393 src/libvlc-module.c:395
2345 msgid "Video snapshot file prefix"
2346 msgstr "Прэфікс ў назвах файлаў здымкаў"
2347
2348 #: src/libvlc-module.c:397
2349 msgid "Video snapshot format"
2350 msgstr "Фармат здымкаў"
2351
2352 #: src/libvlc-module.c:399
2353 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2354 msgstr "Фармат малюнка, у якім захоўваюцца відэаздымкі"
2355
2356 #: src/libvlc-module.c:401
2357 msgid "Display video snapshot preview"
2358 msgstr "Перадпрагляд здымка"
2359
2360 #: src/libvlc-module.c:403
2361 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2362 msgstr "Адкрываць папярэдні прагляд здымка ў верхнім левым вугле экрана."
2363
2364 #: src/libvlc-module.c:405
2365 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2366 msgstr "Парадкавыя нумары замест адзнак часу"
2367
2368 #: src/libvlc-module.c:407
2369 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2370 msgstr ""
2371 "Выкарыстоўваць у назвах здымкаў паслядоўную нумарацыю замест адзнак часу."
2372
2373 #: src/libvlc-module.c:409
2374 msgid "Video snapshot width"
2375 msgstr "Шырыня здымкаў"
2376
2377 #: src/libvlc-module.c:411
2378 msgid ""
2379 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2380 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2381 msgstr ""
2382 "Змяніць шырыню відэаздымкаў. Па змаўчанні будзе захавана арыгінальная шырыня "
2383 "(-1). Пры 0 шырыня будзе змяняцца такім чынам, каб захоўваліся суадносіны "
2384 "бакоў."
2385
2386 #: src/libvlc-module.c:415
2387 msgid "Video snapshot height"
2388 msgstr "Вышыня здымкаў"
2389
2390 #: src/libvlc-module.c:417
2391 msgid ""
2392 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2393 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2394 "ratio."
2395 msgstr ""
2396 "Змяніць вышыню відэаздымкаў. Па змаўчанні будзе захавана арыгінальная шырыня "
2397 "(-1). Пры 0 шырыня будзе змяняцца такім чынам, каб захоўваліся суадносіны "
2398 "бакоў."
2399
2400 #: src/libvlc-module.c:421
2401 msgid "Video cropping"
2402 msgstr "Кадраванне відэа"
2403
2404 #: src/libvlc-module.c:423
2405 msgid ""
2406 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2407 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2408 msgstr ""
2409 "Прымусовае прымяненне кадравання да зыходнага відэа. Магчымыя фарматы - x:y "
2410 "(4:3, 16:9 і г.д.), якія ўстанаўліваюць агульныя суадносіны бакоў выявы."
2411
2412 #: src/libvlc-module.c:427
2413 msgid "Source aspect ratio"
2414 msgstr "Зыходныя суадносіны бакоў"
2415
2416 #: src/libvlc-module.c:429
2417 msgid ""
2418 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2419 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2420 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2421 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2422 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2423 msgstr ""
2424 "Задае суадносіны бакоў зыходнага патоку. Да прыкладу, некаторыя DVD "
2425 "сцвярджаюць, што яны закадаваныя ў фармаце 16:9, калі на самай справе - у "
2426 "4:3. Таксама можа быць выкарыстана VLC ў тым выпадку, калі відэа не мае "
2427 "інфармацыі аб суадносінах бакоў. Магчымыя фарматы - x:y (4:3, 16:9 і г.д), "
2428 "якія выказваюць суадносіны бакоў відэа ці значэнне з плаваючай кропкай "
2429 "(1.25, 1.3333 і г.д.), якое паказвае \"квадратнасць\" кропак."
2430
2431 #: src/libvlc-module.c:436
2432 msgid "Video Auto Scaling"
2433 msgstr "Аўтамаштабаванне відэа"
2434
2435 #: src/libvlc-module.c:438
2436 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2437 msgstr "Маштабаванне відэа па памерах дадзенага акна або на ўвесь экран."
2438
2439 #: src/libvlc-module.c:440
2440 msgid "Video scaling factor"
2441 msgstr "Маштаб відэа"
2442
2443 #: src/libvlc-module.c:442
2444 msgid ""
2445 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2446 "Default value is 1.0 (original video size)."
2447 msgstr ""
2448 "Маштаб, які выкарыстоўваецца пры адключаным аўтаматычным маштабаванні.\n"
2449 "Значэнне па змаўчанні - 1,0 (зыходны памер відэа)."
2450
2451 #: src/libvlc-module.c:445
2452 msgid "Custom crop ratios list"
2453 msgstr "Спіс іншых суадносін бакоў для кадравання"
2454
2455 #: src/libvlc-module.c:447
2456 msgid ""
2457 "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2458 "crop ratios list."
2459 msgstr ""
2460 "Спіс суадносін бакоў для кадравання, падзеленых коскамі. Дадаюцца ў "
2461 "адпаведны спіс інтэрфейса."
2462
2463 #: src/libvlc-module.c:450
2464 msgid "Custom aspect ratios list"
2465 msgstr "Спіс іншых суадносін бакоў"
2466
2467 #: src/libvlc-module.c:452
2468 msgid ""
2469 "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2470 "aspect ratio list."
2471 msgstr ""
2472 "Спіс суадносін бакоў выявы, падзеленых коскамі. Дадаюцца ў адпаведны спіс "
2473 "інтэрфейса."
2474
2475 #: src/libvlc-module.c:455
2476 msgid "Fix HDTV height"
2477 msgstr "Выпраўляць вышыню HDTV"
2478
2479 #: src/libvlc-module.c:457
2480 msgid ""
2481 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2482 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2483 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2484 msgstr ""
2485 "Дазваляе правільна апрацоўваць фармат HDTV-1080, нават калі кадавальнік "
2486 "няправільна паказвае вышыню як 1088 ліній. Адключаць гэтую опцыю варта "
2487 "толькі ў тым выпадку, калі Ваша відэа закадавана ў нестандартным фармаце, "
2488 "які патрабуе ўсе 1088 ліній."
2489
2490 #: src/libvlc-module.c:462
2491 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2492 msgstr "Суадносіны бакоў для кропак манітора"
2493
2494 #: src/libvlc-module.c:464
2495 msgid ""
2496 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2497 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2498 "order to keep proportions."
2499 msgstr ""
2500 "Змяніць суадносіны бакоў для манітора. У большасці манітораў пікселы "
2501 "квадратныя (1:1). Для экрана 16:9, магчыма, варта ўсталяваць гэты параметр "
2502 "на 4:3 для захавання прапорцый."
2503
2504 #: src/libvlc-module.c:468 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:268
2505 msgid "Skip frames"
2506 msgstr "Прапускаць кадры"
2507
2508 #: src/libvlc-module.c:470
2509 msgid ""
2510 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2511 "computer is not powerful enough"
2512 msgstr ""
2513 "Гэтая опцыя ўключае пропуск кадраў у патоку MPEG2. Пропуск кадраў "
2514 "адбываецца, калі вашаму камп'ютару не хапае магутнасці для апрацоўкі ўсіх "
2515 "кадраў."
2516
2517 #: src/libvlc-module.c:473
2518 msgid "Drop late frames"
2519 msgstr "Прапускаць запозненыя кадры"
2520
2521 #: src/libvlc-module.c:475
2522 msgid ""
2523 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2524 "intended display date)."
2525 msgstr ""
2526 "Дазваляе прапускаць запозненыя карты (якія з'яўляюцца на модулі высновы "
2527 "пасля зазначанай даты вываду)."
2528
2529 #: src/libvlc-module.c:478
2530 msgid "Quiet synchro"
2531 msgstr "Ціхая сінхранізацыя"
2532
2533 #: src/libvlc-module.c:480
2534 msgid ""
2535 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2536 "synchronization mechanism."
2537 msgstr ""
2538 "Дазваляе не забіваць лог паведамленнямі механізму сінхранізацыі вываду відэа."
2539
2540 #: src/libvlc-module.c:483
2541 msgid "Key press events"
2542 msgstr "Падзеі, звязаныя з клавіятурай"
2543
2544 #: src/libvlc-module.c:485
2545 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
2546 msgstr "VLC будзе апрацоўваць гарачыя клавішы ў асобным акне відэа."
2547
2548 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/remoteosd.c:90
2549 msgid "Mouse events"
2550 msgstr "Падзеі, звязаныя з мышшу"
2551
2552 #: src/libvlc-module.c:489
2553 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
2554 msgstr "VLC будзе рэагаваць на пстрыкі мышы ў акне відэа."
2555
2556 #: src/libvlc-module.c:497
2557 msgid ""
2558 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2559 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2560 "channel."
2561 msgstr ""
2562 "Гэтыя параметры дазваляюць Вам змяняць налады падсістэмы ўводу, такія як "
2563 "прылада DVD або VCD, налады сеткавага інтэрфейсу або канал субтытраў."
2564
2565 #: src/libvlc-module.c:501
2566 msgid "File caching (ms)"
2567 msgstr "Кэш файлаў (мс)"
2568
2569 #: src/libvlc-module.c:503
2570 msgid "Caching value for local files, in milliseconds."
2571 msgstr "Аб'ём кэша для лакальных файлаў (у мілісекундах)."
2572
2573 #: src/libvlc-module.c:505
2574 msgid "Live capture caching (ms)"
2575 msgstr "Кэш патоку, які захопліваецца (мс)"
2576
2577 #: src/libvlc-module.c:507
2578 msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds."
2579 msgstr "Аб'ём кэша пры запісе з камеры або мікрафона (у мілісекундах)."
2580
2581 #: src/libvlc-module.c:509
2582 msgid "Disc caching (ms)"
2583 msgstr "Кэш дыскаў (мс)"
2584
2585 #: src/libvlc-module.c:511
2586 msgid "Caching value for optical media, in milliseconds."
2587 msgstr "Аб'ём кэша пры чытанні з аптычных носьбітаў (у мілісекундах)."
2588
2589 #: src/libvlc-module.c:513
2590 msgid "Network caching (ms)"
2591 msgstr "Кэш сеткавых даных (мс)"
2592
2593 #: src/libvlc-module.c:515
2594 msgid "Caching value for network resources, in milliseconds."
2595 msgstr "Аб'ём кэша пры чытанні з сеткавых рэсурсаў (у мілісекундах)."
2596
2597 #: src/libvlc-module.c:517
2598 msgid "Clock reference average counter"
2599 msgstr "Сярэдні базавы лічыльнік"
2600
2601 #: src/libvlc-module.c:519
2602 msgid ""
2603 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2604 "to 10000."
2605 msgstr ""
2606 "Пры выкарыстанні ўводу з PVR (або іншай несінхранізаванай крыніцы) варта "
2607 "ўстанавіць значэнне 10000."
2608
2609 #: src/libvlc-module.c:522
2610 msgid "Clock synchronisation"
2611 msgstr "Сінхранізацыя гадзінніка"
2612
2613 #: src/libvlc-module.c:524
2614 msgid ""
2615 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2616 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2617 msgstr ""
2618 "Магчыма, адключэнне сінхранізацыі ўваходных дат для крыніц, якія вяшчаюць у "
2619 "рэальным часе. Выкарыстоўвайце, калі прайграванне сеткавых патокаў часта "
2620 "перарываецца."
2621
2622 #: src/libvlc-module.c:528
2623 msgid "Clock jitter"
2624 msgstr "Адхіленне гадзінніка"
2625
2626 #: src/libvlc-module.c:530
2627 msgid ""
2628 "This defines the maximum input delay jitter that the synchronization "
2629 "algorithms should try to compensate (in milliseconds)."
2630 msgstr ""
2631 "Вызначае, якое максімальнае часовае адхіленне можа быць скампенсаваць "
2632 "алгарытмамі сінхранізацыі (у мілісекундах)"
2633
2634 #: src/libvlc-module.c:533
2635 msgid "Network synchronisation"
2636 msgstr "Сінхранізацыя па сеціве"
2637
2638 #: src/libvlc-module.c:534
2639 msgid ""
2640 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2641 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2642 msgstr ""
2643 "Дазваляе выдалена сінхранізаваць гадзіннікі сервера і кліента. Падрабязныя "
2644 "налады даступныя ў раздзеле \"Дадаткова / Сінхранізацыя па сеціве\"."
2645
2646 #: src/libvlc-module.c:540 src/video_output/vout_intf.c:96
2647 #: src/video_output/vout_intf.c:114 modules/access/dshow/dshow.cpp:92
2648 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dshow/dshow.cpp:119
2649 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:2032 modules/audio_output/directx.c:771
2650 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:87 modules/gui/macosx/MainMenu.m:600
2651 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1211
2652 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:387 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:527
2653 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:777 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:58
2654 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:545
2655 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:71
2656 #: modules/video_filter/rss.c:184 modules/video_output/msw/directx.c:1456
2657 msgid "Default"
2658 msgstr "па змаўчанні"
2659
2660 #: src/libvlc-module.c:540 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:113
2661 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:994 modules/gui/macosx/wizard.m:351
2662 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1023
2663 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:134 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:290
2664 msgid "Enable"
2665 msgstr "уключыць"
2666
2667 #: src/libvlc-module.c:542
2668 msgid "MTU of the network interface"
2669 msgstr "MTU сеткавага інтэрфейса"
2670
2671 #: src/libvlc-module.c:544
2672 msgid ""
2673 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2674 "over the network (in bytes)."
2675 msgstr ""
2676 "Максімальны памер пакета на прыкладным узроўні, які можа быць перададзены па "
2677 "сетцы (у байтах)."
2678
2679 #: src/libvlc-module.c:549 modules/stream_out/rtp.c:128
2680 msgid "Hop limit (TTL)"
2681 msgstr "Ліміт скачкоў (TTL)"
2682
2683 #: src/libvlc-module.c:551 modules/stream_out/rtp.c:130
2684 msgid ""
2685 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2686 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2687 "in default)."
2688 msgstr ""
2689 "Ліміт скачкоў (таксама вядомы як \"Time-To-Live\" ці TTL (час жыцця)) "
2690 "пакетаў multicast, што пасылаюцца модулямі вываду патоку (-1 - выкарыстаць "
2691 "значэнне па змаўчанні з аперацыйнай сістэмы)."
2692
2693 #: src/libvlc-module.c:555
2694 msgid "Multicast output interface"
2695 msgstr "Інтэрфейс вываду групавой перадачы"
2696
2697 #: src/libvlc-module.c:557
2698 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2699 msgstr ""
2700 "Інтэрфейс групавой перадачы па змаўчанні. Замяшчае табліцу маршрутызацыі."
2701
2702 #: src/libvlc-module.c:559
2703 msgid "DiffServ Code Point"
2704 msgstr "Кропка кода дыферэнцыраваных паслуг"
2705
2706 #: src/libvlc-module.c:560
2707 msgid ""
2708 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2709 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2710 msgstr ""
2711 "Кропка кода дыферэнцыраваных паслуг для выходных UDP-патокаў (або \"тып "
2712 "абслугоўвання\" у IPv4, або \"клас трафіку\" у IPv6). Выкарыстоўваецца для "
2713 "\"якасці абслугоўвання\" сеткі."
2714
2715 #: src/libvlc-module.c:566
2716 msgid ""
2717 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2718 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2719 msgstr ""
2720 "Выберыце праграму па яе нумары Service ID. Выкарыстоўвайце толькі ў тым "
2721 "выпадку, калі хочаце прагледзець паток з некалькімі праграмамі (напрыклад, "
2722 "паток DVB)."
2723
2724 #: src/libvlc-module.c:572
2725 msgid ""
2726 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2727 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2728 "(like DVB streams for example)."
2729 msgstr ""
2730 "Выберыце праграмы спісу нумароў Service ID, падзеленых коскамі. "
2731 "Выкарыстоўвайце толькі ў тым выпадку, калі хочаце прагледзець паток з "
2732 "некалькімі праграмамі (напрыклад, паток DVB)."
2733
2734 #: src/libvlc-module.c:578 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:313
2735 msgid "Audio track"
2736 msgstr "Аўдыёдарожка"
2737
2738 #: src/libvlc-module.c:580
2739 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2740 msgstr "Нумар аўдыё дарожкі для выкарыстання (ад 0 да n)."
2741
2742 #: src/libvlc-module.c:583 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:314
2743 #, fuzzy
2744 msgid "Subtitle track"
2745 msgstr "Дарожка субтытраў"
2746
2747 #: src/libvlc-module.c:585
2748 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2749 msgstr "Нумар субтытраў для выкарыстання (ад 0 да n)."
2750
2751 #: src/libvlc-module.c:588 modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
2752 msgid "Audio language"
2753 msgstr "Мова аўдыё"
2754
2755 #: src/libvlc-module.c:590
2756 msgid ""
2757 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2758 "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
2759 "language)."
2760 msgstr ""
2761 "Патрабуемая мова аўдыёдарожкі (вызначце праз коску двух- або трохлітарныя "
2762 "коды краін і 'none', калі пераключэнне на іншую мову непажадана)."
2763
2764 #: src/libvlc-module.c:593
2765 msgid "Subtitle language"
2766 msgstr "Мова субтытраў"
2767
2768 #: src/libvlc-module.c:595
2769 msgid ""
2770 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2771 "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2772 msgstr ""
2773 "Патрабуемая мова аўдыёдарожкі (вызначце праз коску двух-  або трохлітарныя "
2774 "коды краін і 'any', калі падыйдуць любыя іншыя)."
2775
2776 #: src/libvlc-module.c:599
2777 msgid "Audio track ID"
2778 msgstr "№ аўдыёдарожкі"
2779
2780 #: src/libvlc-module.c:601
2781 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2782 msgstr "Нумар аўдыёдарожкі для выкарыстання (ад 0 да n)."
2783
2784 #: src/libvlc-module.c:603
2785 #, fuzzy
2786 msgid "Subtitle track ID"
2787 msgstr "№ дарожкі субтытраў"
2788
2789 #: src/libvlc-module.c:605
2790 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2791 msgstr "Нумар дарожкі субтытраў для выкарыстання (ад 0 да n)."
2792
2793 #: src/libvlc-module.c:607
2794 msgid "Preferred video resolution"
2795 msgstr "Патрабуемае разрозненне відэа"
2796
2797 #: src/libvlc-module.c:609
2798 msgid ""
2799 "When several video formats are available, select one whose resolution is "
2800 "closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this "
2801 "option if you don't have enough CPU power or network bandwidth to play "
2802 "higher resolutions."
2803 msgstr ""
2804 "Пры наяўнасці некалькіх відэафарматаў, VLC выбера найбольш блізкае (але якое "
2805 "не перавышае) разрозненне па вертыкалі. Выкарыстоўвайце гэты параметр, калі "
2806 "магутнасці працэсара або хуткасці сеткі недастаткова для прайгравання "
2807 "высокіх разрозненняў."
2808
2809 #: src/libvlc-module.c:615
2810 msgid "Best available"
2811 msgstr "Максімальна магчымае"
2812
2813 #: src/libvlc-module.c:615
2814 msgid "Full HD (1080p)"
2815 msgstr "Full HD (1080p)"
2816
2817 #: src/libvlc-module.c:615
2818 msgid "HD (720p)"
2819 msgstr "HD (720p)"
2820
2821 #: src/libvlc-module.c:616
2822 msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)"
2823 msgstr "Стандартнае разрозненне (576 ці 480 радкоў)"
2824
2825 #: src/libvlc-module.c:617
2826 #, fuzzy
2827 msgid "Low Definition (360 lines)"
2828 msgstr "Нізкае разрозненне (320 радкоў)"
2829
2830 #: src/libvlc-module.c:618
2831 #, fuzzy
2832 msgid "Very Low Definition (240 lines)"
2833 msgstr "Нізкае разрозненне (320 радкоў)"
2834
2835 #: src/libvlc-module.c:621
2836 msgid "Input repetitions"
2837 msgstr "Паўтор уводу"
2838
2839 #: src/libvlc-module.c:623
2840 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2841 msgstr "Колькасць паўтораў аднаго і таго ж патоку ўводу"
2842
2843 #: src/libvlc-module.c:625 modules/gui/macosx/open.m:148
2844 msgid "Start time"
2845 msgstr "Час пачатку"
2846
2847 #: src/libvlc-module.c:627
2848 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2849 msgstr "Паток пачнецца з гэтай пазіцыі (у секундах)."
2850
2851 #: src/libvlc-module.c:629 modules/gui/macosx/open.m:150
2852 msgid "Stop time"
2853 msgstr "Час спынення"
2854
2855 #: src/libvlc-module.c:631
2856 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2857 msgstr "Паток спыніцца на гэтай пазіцыі (у секундах)."
2858
2859 #: src/libvlc-module.c:633
2860 msgid "Run time"
2861 msgstr "Працягласць работы"
2862
2863 #: src/libvlc-module.c:635
2864 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2865 msgstr "Паток будзе прайгравацца на працягу гэтага часу (у секундах)."
2866
2867 #: src/libvlc-module.c:637
2868 msgid "Fast seek"
2869 msgstr "Хуткі пошук"
2870
2871 #: src/libvlc-module.c:639
2872 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2873 msgstr "Пры пошуку важней хуткасць, а не дакладнасць"
2874
2875 #: src/libvlc-module.c:641
2876 msgid "Playback speed"
2877 msgstr "Хуткасць прайгравання"
2878
2879 #: src/libvlc-module.c:643
2880 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
2881 msgstr "Гэты параметр вызначае хуткасць прайгравання (звычайная - 1)."
2882
2883 #: src/libvlc-module.c:645
2884 msgid "Input list"
2885 msgstr "Уваходны спіс"
2886
2887 #: src/libvlc-module.c:647
2888 msgid ""
2889 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2890 "together after the normal one."
2891 msgstr ""
2892 "Тут можна задаць падзелены коскамі спіс патокаў ўводу, якія будуць "
2893 "дададзеныя да стандартнага."
2894
2895 #: src/libvlc-module.c:650
2896 msgid "Input slave (experimental)"
2897 msgstr "Вядзёныя патокі ўводу (эксперыментальна)"
2898
2899 #: src/libvlc-module.c:652
2900 msgid ""
2901 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2902 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2903 "inputs."
2904 msgstr ""
2905 "Дазваляе адначасова прайграваць некалькі патокаў ўводу. Гэта "
2906 "эксперыментальная функцыя, не ўсе фарматы падтрымліваюцца. Выкарыстоўвайце "
2907 "спіс ўводу з элементамі, падзеленымі сімвалам '#'."
2908
2909 #: src/libvlc-module.c:656
2910 msgid "Bookmarks list for a stream"
2911 msgstr "Спіс закладак для патоку"
2912
2913 #: src/libvlc-module.c:658
2914 msgid ""
2915 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2916 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2917 "{...}\""
2918 msgstr ""
2919 "Можна задаць спіс закладак для патоку ў форме \"{name=імя-закладкі,"
2920 "time=неабавязковы-зрух-часу,bytes=неабавязковы-зрух-па-байтах},{...}\"."
2921
2922 #: src/libvlc-module.c:662 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:203
2923 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:351
2924 msgid "Record directory or filename"
2925 msgstr "Каталог або файл для запісаў"
2926
2927 #: src/libvlc-module.c:664 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:205
2928 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
2929 msgstr "Назва каталога або файла, куды будуць захоўвацца запісы"
2930
2931 #: src/libvlc-module.c:666
2932 msgid "Prefer native stream recording"
2933 msgstr "Выкарыстоўваць уласн. запіс патоку"
2934
2935 #: src/libvlc-module.c:668
2936 msgid ""
2937 "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
2938 "output module"
2939 msgstr ""
2940 "Калі гэта магчыма, то не выкарыстоўваць для ўваходнага патоку модуль вываду "
2941 "патоку, а запісваць яго"
2942
2943 #: src/libvlc-module.c:671
2944 msgid "Timeshift directory"
2945 msgstr "Каталог для зруху па часе"
2946
2947 #: src/libvlc-module.c:673
2948 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
2949 msgstr "Каталог для захавання часовых файлаў модуля зруху па часе."
2950
2951 #: src/libvlc-module.c:675
2952 msgid "Timeshift granularity"
2953 msgstr "Глыбіня дэталізацыі зруху па часе"
2954
2955 #: src/libvlc-module.c:677
2956 msgid ""
2957 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
2958 "to store the timeshifted streams."
2959 msgstr ""
2960 "Максімальны памер (у байтах) часовых файлаў для захавання ссунутых па часе "
2961 "патокаў.."
2962
2963 #: src/libvlc-module.c:680
2964 msgid "Change title according to current media"
2965 msgstr "Змяніць загаловак на загаловак бягучага медыяфайла"
2966
2967 #: src/libvlc-module.c:681
2968 msgid ""
2969 "This option allows you to set the title according to what's being played<br>"
2970 "$a: Artist<br>$b: Album<br>$c: Copyright<br>$t: Title<br>$g: Genre<br>$n: "
2971 "Track num<br>$p: Now playing<br>$A: Date<br>$D: Duration<br>$Z: \"Now playing"
2972 "\" (Fall back on Title - Artist)"
2973 msgstr ""
2974 "Тут вы можаце наладзіць адлюстраванне ў загалоўку ўласцівасцяў бягучага "
2975 "элемента прайгравання<br>$a: Выканаўца<br>$b: Альбом<br>$: "
2976 "Праваўладальнік<br>$t: Назва <br>$g: Жанр<br>$n: Нумар дарожкі<br>$p: Зараз "
2977 "іграе<br>$A: Дата<br>$D: Працягласць<br>$Z: \"Зараз іграе\" (або Назва - "
2978 "Выканаўца)"
2979
2980 #: src/libvlc-module.c:688
2981 msgid ""
2982 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2983 "You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these "
2984 "filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules "
2985 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2986 msgstr ""
2987 "Гэтыя налады дазваляюць змяніць паводзіны падсістэмы слаёў. Да прыкладу, "
2988 "можна ўключыць фільтры (лагатып і г.д.). Уключыце гэтыя фільтры тут і "
2989 "наладзьце іх і дадатковыя параметры слаёў ў раздзеле \"Модуль крыніц слаёў\"."
2990
2991 #: src/libvlc-module.c:694 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:303
2992 msgid "Force subtitle position"
2993 msgstr "Задаць пазіцыю субтытраў"
2994
2995 #: src/libvlc-module.c:696
2996 msgid ""
2997 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2998 "over the movie. Try several positions."
2999 msgstr ""
3000 "Дазваляе размясціць субтытры пад фільмам, замест ці над фільмам. Паспрабуйце "
3001 "розныя пазіцыі."
3002
3003 #: src/libvlc-module.c:699
3004 msgid "Enable sub-pictures"
3005 msgstr "Уключыць модуль \"Слаі\""
3006
3007 #: src/libvlc-module.c:701
3008 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
3009 msgstr "Можна цалкам адключыць апрацоўку слаёў."
3010
3011 #: src/libvlc-module.c:703 src/libvlc-module.c:1634 src/text/iso-639_def.h:145
3012 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252
3013 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:219
3014 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:287
3015 msgid "On Screen Display"
3016 msgstr "Экранная індыкацыя"
3017
3018 #: src/libvlc-module.c:705
3019 msgid ""
3020 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
3021 "Display)."
3022 msgstr "VLC можа адлюстроўваць паведамленні на відэа (OSD, On Screen Display)."
3023
3024 #: src/libvlc-module.c:708
3025 msgid "Text rendering module"
3026 msgstr "Модуль візуалізацыі тэксту"
3027
3028 #: src/libvlc-module.c:710
3029 msgid ""
3030 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
3031 "instance."
3032 msgstr ""
3033 "Па змаўчанні для візуалізацыі выкарыстоўваецца Freetype, але тут можна "
3034 "зазначыць, напрыклад, SVG."
3035
3036 #: src/libvlc-module.c:712
3037 msgid "Subpictures source module"
3038 msgstr "Модуль крыніц слаёў"
3039
3040 #: src/libvlc-module.c:714
3041 msgid ""
3042 "This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some "
3043 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
3044 msgstr ""
3045 "Даданне так званых \"крыніц слаёў\". Яны кіруюць накладаннем малюнкаў або "
3046 "тэксту на відэа (напрыклад, лагатыпа, надпісаў і г.д.)."
3047
3048 #: src/libvlc-module.c:717
3049 msgid "Subpictures filter module"
3050 msgstr "Модуль фільтраў слаёў"
3051
3052 #: src/libvlc-module.c:719
3053 #, fuzzy
3054 msgid ""
3055 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created "
3056 "by subtitle decoders or other subpictures sources."
3057 msgstr ""
3058 "Дадае так званыя \"фільтры слаёў\", якія фільтруюць слаі, створаныя "
3059 "крыніцамі слаёў, напрыклад дэкодарам субтытраў."
3060
3061 #: src/libvlc-module.c:722
3062 msgid "Autodetect subtitle files"
3063 msgstr "Аўтаматычна вызначаць файлы субтытраў"
3064
3065 #: src/libvlc-module.c:724
3066 msgid ""
3067 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
3068 "(based on the filename of the movie)."
3069 msgstr ""
3070 "Аўтаматычна вызначаць файл субтытраў, калі імя файла не паказана (грунтуецца "
3071 "на імені файла фільма)."
3072
3073 #: src/libvlc-module.c:727
3074 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
3075 msgstr "Недакладнае вызначэнне файлаў субтытраў"
3076
3077 #: src/libvlc-module.c:729
3078 msgid ""
3079 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
3080 "Options are:\n"
3081 "0 = no subtitles autodetected\n"
3082 "1 = any subtitle file\n"
3083 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
3084 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
3085 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
3086 msgstr ""
3087 "Гэта опцыя вызначае, наколькі недакладным будзе вызначэнне імені файлаў "
3088 "субтытраў і фільма. Магчымыя значэнні:\n"
3089 "0=адключыць аўтавызначэнне\n"
3090 "1=любы файл субтытраў\n"
3091 "2=любы файл субтытраў, імя якога змяшчае імя файла фільма\n"
3092 "3=файл субтытраў, які змяшчае імя файла фільма і дадатковыя знакі\n"
3093 "4=файл субтытраў, які змяшчае толькі імя файла фільма"
3094
3095 #: src/libvlc-module.c:737
3096 msgid "Subtitle autodetection paths"
3097 msgstr "Шляхі аўтавызначэння файлаў субтытраў"
3098
3099 #: src/libvlc-module.c:739
3100 msgid ""
3101 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
3102 "found in the current directory."
3103 msgstr ""
3104 "Калі файл субтытраў не быў знойдзены ў бягучым каталогу, шукаць таксама і ў "
3105 "гэтых каталогах."
3106
3107 #: src/libvlc-module.c:742
3108 msgid "Use subtitle file"
3109 msgstr "Выкарыстоўваць файл субтытраў"
3110
3111 #: src/libvlc-module.c:744
3112 msgid ""
3113 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
3114 "subtitle file."
3115 msgstr ""
3116 "Выкарыстоўваць менавіта гэты файл субтытраў. Мае сэнс задаваць, калі "
3117 "аўтавызначэнне не спрацоўвае."
3118
3119 #: src/libvlc-module.c:748
3120 msgid "DVD device"
3121 msgstr "Прылада DVD"
3122
3123 #: src/libvlc-module.c:749
3124 msgid "VCD device"
3125 msgstr "Устройство VCD"
3126
3127 #: src/libvlc-module.c:750
3128 msgid "Audio CD device"
3129 msgstr "Прылада аудыё-CD"
3130
3131 #: src/libvlc-module.c:754
3132 msgid ""
3133 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3134 "the drive letter (e.g. D:)"
3135 msgstr ""
3136 "Прылада (або файл) DVD для выкарыстання па змаўчанні. Пазначце двукроп'е "
3137 "пасля імя дыска (напрыклад, D:)"
3138
3139 #: src/libvlc-module.c:757
3140 msgid ""
3141 "This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3142 "the drive letter (e.g. D:)"
3143 msgstr ""
3144 "Прылада (або файл) VCD для выкарыстання па змаўчанні. Пазначце двукроп'е "
3145 "пасля імя дыска (напрыклад, D:)"
3146
3147 #: src/libvlc-module.c:760
3148 msgid ""
3149 "This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon "
3150 "after the drive letter (e.g. D:)"
3151 msgstr ""
3152 "Прылада (або файл) Audio CD для выкарыстання па змаўчанні. Пазначце "
3153 "двукроп'е пасля імя дыска (напрыклад, D:)"
3154
3155 #: src/libvlc-module.c:767
3156 msgid "This is the default DVD device to use."
3157 msgstr "Прылада (або файл) DVD для выкарыстання па змаўчанні."
3158
3159 #: src/libvlc-module.c:769
3160 msgid "This is the default VCD device to use."
3161 msgstr "Прылада (або файл) VCD для выкарыстання па змаўчанні."
3162
3163 #: src/libvlc-module.c:771
3164 msgid "This is the default Audio CD device to use."
3165 msgstr "Прылада (або файл) Audio CD для выкарыстання па змаўчанні."
3166
3167 #: src/libvlc-module.c:788
3168 msgid "TCP connection timeout"
3169 msgstr "Таймаўт TCP-злучэння"
3170
3171 #: src/libvlc-module.c:790
3172 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
3173 msgstr "Таймаўт TCP-злучэння па змаўчанні (у мілісекундах)."
3174
3175 #: src/libvlc-module.c:792
3176 msgid "HTTP server address"
3177 msgstr "Адрас HTTP-сервера"
3178
3179 #: src/libvlc-module.c:794
3180 msgid ""
3181 "By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP "
3182 "address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict "
3183 "them to a specific network interface."
3184 msgstr ""
3185 "Па змаўчанні сервер будзе прымаць падключэнне па ўсіх лакальным IP-адрасах. "
3186 "Калі вы хочаце абмежавацца пэўным сеткавым інтэрфейсам, зазначце IP-адрас "
3187 "(напрыклад :: 1 або 127.0.0.1) або імя вузла (напрыклад, localhost)."
3188
3189 #: src/libvlc-module.c:798
3190 msgid "RTSP server address"
3191 msgstr "Адрас RTSP-сервера"
3192
3193 #: src/libvlc-module.c:800
3194 msgid ""
3195 "This defines the address the RTSP server will listen on, along with the base "
3196 "path of the RTSP VOD media. Syntax is address/path. By default, the server "
3197 "will listen on any local IP address. Specify an IP address (e.g. ::1 or "
3198 "127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict them to a specific "
3199 "network interface."
3200 msgstr ""
3201 "Тут вызначаецца адрас, да якога будзе прывязаны RTSP-сервер, а таксама "
3202 "базавы шлях медыярэсурсу RTSP VOD. Сінтаксіс параметру: адрас/шлях. Па "
3203 "змаўчанні сервер будзе прымаць падключэнне па ўсіх лакальных IP-адрасах. "
3204 "Калі вы хочаце абмежавацца пэўным сеткавым інтэрфейсам, зазначце IP-адрас "
3205 "(напрыклад :: 1 або 127.0.0.1) або імя вузла (напрыклад, localhost)."
3206
3207 #: src/libvlc-module.c:806
3208 msgid "HTTP server port"
3209 msgstr "Порт HTTP-сервера"
3210
3211 #: src/libvlc-module.c:808
3212 msgid ""
3213 "The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number "
3214 "is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3215 "by the operating system."
3216 msgstr ""
3217 "HTTP-сервер будзе працаваць на гэтым TCP-порце. Стандартны нумар порта для "
3218 "HTTP - 80. Аднак, аперацыйныя сістэмы звычайна забараняюць выкарыстоўваць "
3219 "парты да 1025."
3220
3221 #: src/libvlc-module.c:813
3222 msgid "HTTPS server port"
3223 msgstr "Порт HTTPS-сервера"
3224
3225 #: src/libvlc-module.c:815
3226 msgid ""
3227 "The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port "
3228 "number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually "
3229 "restricted by the operating system."
3230 msgstr ""
3231 "HTTPS-сервер будзе працаваць на гэтым TCP-порце. Стандартны нумар порта для "
3232 "HTTP - 80. Аднак, аперацыйныя сістэмы звычайна забараняюць выкарыстоўваць "
3233 "парты да 1025."
3234
3235 #: src/libvlc-module.c:820
3236 msgid "RTSP server port"
3237 msgstr "Порт RTSP-сервера"
3238
3239 #: src/libvlc-module.c:822
3240 msgid ""
3241 "The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number "
3242 "is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3243 "by the operating system."
3244 msgstr ""
3245 "RTSP-сервер будзе працаваць на гэтым TCP-порце. Стандартны нумар порта для "
3246 "HTTP - 80. Аднак, аперацыйныя сістэмы звычайна забараняюць выкарыстоўваць "
3247 "парты да 1025."
3248
3249 #: src/libvlc-module.c:827
3250 msgid "HTTP/TLS server certificate"
3251 msgstr "Сертыфікат сервера HTTP / TLS"
3252
3253 #: src/libvlc-module.c:829
3254 msgid "This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS."
3255 msgstr ""
3256 "Гэты файл сертыфіката X.509 (у фармаце PEM) выкарыстоўваецца для працы TLS-"
3257 "сервера."
3258
3259 #: src/libvlc-module.c:831
3260 msgid "HTTP/TLS server private key"
3261 msgstr "Закрыты ключ сервера HTTP / TLS"
3262
3263 #: src/libvlc-module.c:833
3264 msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS."
3265 msgstr ""
3266 "Гэты файл закрытага ключа (у фармаце PEM) выкарыстоўваецца для працы TLS-"
3267 "сервера."
3268
3269 #: src/libvlc-module.c:835
3270 msgid "HTTP/TLS Certificate Authority"
3271 msgstr "Цэнтр сертыфікацыі для HTTP / TLS"
3272
3273 #: src/libvlc-module.c:837
3274 msgid ""
3275 "This X.509 certificate file (PEM format) can optionally be used to "
3276 "authenticate remote clients in TLS sessions."
3277 msgstr ""
3278 "Гэты файл сертыфіката X.509 (у фармаце PEM) можа выкарыстоўвацца дадаткова "
3279 "для праверкі сапраўднасці кліентаў у TLS-сеансах."
3280
3281 #: src/libvlc-module.c:840
3282 msgid "HTTP/TLS Certificate Revocation List"
3283 msgstr "Спіс адкліканых сертыфікатаў (CRL) для HTTP / TLS"
3284
3285 #: src/libvlc-module.c:842
3286 msgid ""
3287 "This file contains an optional CRL to prevent remove clients from using "
3288 "revoked certificates in TLS sessions."
3289 msgstr ""
3290
3291 #: src/libvlc-module.c:845
3292 msgid "SOCKS server"
3293 msgstr "SOCKS сервер"
3294
3295 #: src/libvlc-module.c:847
3296 msgid ""
3297 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
3298 "used for all TCP connections"
3299 msgstr ""
3300 "SOCKS проксі-сервер для падключэння. Павіннен быць зададзены ў форме адрас:"
3301 "порт. Будзе выкарыстаны для ўсіх TCP-злучэнняў."
3302
3303 #: src/libvlc-module.c:850
3304 msgid "SOCKS user name"
3305 msgstr "Імя карыстальніка"
3306
3307 #: src/libvlc-module.c:852
3308 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
3309 msgstr ""
3310 "Імя карыстальніка, якое будзе выкарыстана пры падключэнні да SOCKS-проксі."
3311
3312 #: src/libvlc-module.c:854
3313 msgid "SOCKS password"
3314 msgstr "Пароль"
3315
3316 #: src/libvlc-module.c:856
3317 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
3318 msgstr "Пароль, які будзе выкарыстаны пры злучэнні з SOCKS."
3319
3320 #: src/libvlc-module.c:858
3321 msgid "Title metadata"
3322 msgstr "Загаловак"
3323
3324 #: src/libvlc-module.c:860
3325 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
3326 msgstr "Вызначыць \"назву\" для ўваходнага патоку."
3327
3328 #: src/libvlc-module.c:862
3329 msgid "Author metadata"
3330 msgstr "Аўтар"
3331
3332 #: src/libvlc-module.c:864
3333 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
3334 msgstr "Паказаць \"аўтара\" для ўваходнага патоку."
3335
3336 #: src/libvlc-module.c:866
3337 msgid "Artist metadata"
3338 msgstr "\"Выканаўца\""
3339
3340 #: src/libvlc-module.c:868
3341 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
3342 msgstr "Паказаць \"выканаўцу\" для ўваходнага патоку."
3343
3344 #: src/libvlc-module.c:870
3345 msgid "Genre metadata"
3346 msgstr "Жанр"
3347
3348 #: src/libvlc-module.c:872
3349 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
3350 msgstr "Паказаць \"жанр\" для ўваходнага патоку."
3351
3352 #: src/libvlc-module.c:874
3353 msgid "Copyright metadata"
3354 msgstr "Аўтарскае права"
3355
3356 #: src/libvlc-module.c:876
3357 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
3358 msgstr "Паказаць \"аўтарскае права\" для ўваходнага патоку."
3359
3360 #: src/libvlc-module.c:878
3361 msgid "Description metadata"
3362 msgstr "Апісанне"
3363
3364 #: src/libvlc-module.c:880
3365 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
3366 msgstr "Паказаць \"апісанне\" для ўваходнага патоку."
3367
3368 #: src/libvlc-module.c:882
3369 msgid "Date metadata"
3370 msgstr "Дата"
3371
3372 #: src/libvlc-module.c:884
3373 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
3374 msgstr "Паказаць \"дату\" для ўваходнага патоку."
3375
3376 #: src/libvlc-module.c:886
3377 msgid "URL metadata"
3378 msgstr "URL"
3379
3380 #: src/libvlc-module.c:888
3381 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
3382 msgstr "Паказаць \"URL\" для ўваходнага патоку."
3383
3384 #: src/libvlc-module.c:892
3385 msgid ""
3386 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
3387 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
3388 "can break playback of all your streams."
3389 msgstr ""
3390 "Гэты параметр выкарыстоўваецца для змены метаду выбару кодэкаў. Толькі "
3391 "прасунутыя карыстальнікі павінны змяняць гэтыя налады, бо яны могуць зламаць "
3392 "існае прайграванне патокаў."
3393
3394 #: src/libvlc-module.c:896
3395 msgid "Preferred decoders list"
3396 msgstr "Спіс выбраных дэкодараў"
3397
3398 #: src/libvlc-module.c:898
3399 msgid ""
3400 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
3401 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
3402 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
3403 msgstr ""
3404 "Спіс кодэкаў, якія VLC будзе выкарыстоўваць у залежнасці ад іх прыярытэту. "
3405 "Да прыкладу, 'dummy, a52' азначае паспрабаваць кодэкі 'dummy' і 'a52' перад "
3406 "спробай выкарыстання іншых. Толькі прасунутыя карыстальнікі павінны змяняць "
3407 "гэтыя налады, бо яны могуць зламаць існае прайграванне патокаў."
3408
3409 #: src/libvlc-module.c:903
3410 msgid "Preferred encoders list"
3411 msgstr "Спіс выбраных кадавальнікаў"
3412
3413 #: src/libvlc-module.c:905
3414 msgid ""
3415 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
3416 msgstr ""
3417 "Спіс кадавальнікаў, якія VLC будзе выкарыстоўваць у залежнасці ад іх "
3418 "прыярытэту."
3419
3420 #: src/libvlc-module.c:914
3421 msgid ""
3422 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3423 "subsystem."
3424 msgstr ""
3425 "Гэтыя параметры дазваляюць задаць агульныя налады для падсістэмы вываду "
3426 "патоку."
3427
3428 #: src/libvlc-module.c:917
3429 msgid "Default stream output chain"
3430 msgstr "Ланцужок вываду патоку па змаўчанні"
3431
3432 #: src/libvlc-module.c:919
3433 msgid ""
3434 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3435 "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
3436 "all streams."
3437 msgstr ""
3438 "Вы можаце ўвесці ланцужок вываду патоку, які выкарыстоўваецца па змаўчанні. "
3439 "Звярніцеся да дакументацыі, каб даведацца больш падрабязна, як будаваць "
3440 "такія ланцужкі. Асцярожна: гэты ланцужок будзе ўжывацца для ўсіх патокаў."
3441
3442 #: src/libvlc-module.c:923
3443 msgid "Enable streaming of all ES"
3444 msgstr "Уключыць вяшчанне ўсіх элементарных патокаў"
3445
3446 #: src/libvlc-module.c:925
3447 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3448 msgstr "Трансліраваць ўсе элементарныя патокі (відэа, аўдыё і субтытры)"
3449
3450 #: src/libvlc-module.c:927
3451 msgid "Display while streaming"
3452 msgstr "Паказваць падчас трансляцыі"
3453
3454 #: src/libvlc-module.c:929
3455 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3456 msgstr "Прайграваць паток лакальна падчас трансляцыі"
3457
3458 #: src/libvlc-module.c:931
3459 msgid "Enable video stream output"
3460 msgstr "Уключыць вывад відэапатоку"
3461
3462 #: src/libvlc-module.c:933
3463 msgid ""
3464 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3465 "facility when this last one is enabled."
3466 msgstr ""
3467 "Перанакіраванне відэапатоку ў адпаведны модуль вываду, калі апошні ўключаны."
3468
3469 #: src/libvlc-module.c:936
3470 msgid "Enable audio stream output"
3471 msgstr "Уключыць вывад аўдыёпатоку"
3472
3473 #: src/libvlc-module.c:938
3474 msgid ""
3475 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3476 "facility when this last one is enabled."
3477 msgstr ""
3478 "Перанакіраванне аўдыёпатоку ў адпаведны модуль вываду, калі апошні ўключаны."
3479
3480 #: src/libvlc-module.c:941
3481 msgid "Enable SPU stream output"
3482 msgstr "Уключыць вывад субтытраў"
3483
3484 #: src/libvlc-module.c:943
3485 msgid ""
3486 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3487 "facility when this last one is enabled."
3488 msgstr ""
3489 "Перанакіраванне патоку субтытраў у адпаведны модуль вываду, калі апошні "
3490 "ўключаны."
3491
3492 #: src/libvlc-module.c:946
3493 msgid "Keep stream output open"
3494 msgstr "Захоўваць паток вываду адкрытым"
3495
3496 #: src/libvlc-module.c:948
3497 msgid ""
3498 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3499 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3500 "specified)"
3501 msgstr ""
3502 "Гэты параметр дазваляе захоўваць адзін і той жа паток вываду сярод некалькіх "
3503 "элементаў плэйліста (аўтаматычна ўстаўляць выходны паток, калі нічога не "
3504 "пазначана)"
3505
3506 #: src/libvlc-module.c:952
3507 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3508 msgstr "Кэшаванне мультыплексара (мс)"
3509
3510 #: src/libvlc-module.c:954
3511 #, fuzzy
3512 msgid ""
3513 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
3514 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3515 msgstr ""
3516 "Змяніць памер стартавага кэша для мультыплексара вываду патоку. Значэнне "
3517 "паказваецца ў мілісекундах."
3518
3519 #: src/libvlc-module.c:957
3520 msgid "Preferred packetizer list"
3521 msgstr "Спіс выбраных пакавальнікаў"
3522
3523 #: src/libvlc-module.c:959
3524 msgid ""
3525 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3526 msgstr ""
3527 "Гэты параметр дазваляе выбіраць парадак, у якім VLC будзе выкарыстоўваць "
3528 "пакавальнікі."
3529
3530 #: src/libvlc-module.c:962
3531 msgid "Mux module"
3532 msgstr "Модуль мультыплексавання"
3533
3534 #: src/libvlc-module.c:964
3535 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3536 msgstr "Гэты параметр дазваляе наладзіць модулі мультыплексавання"
3537
3538 #: src/libvlc-module.c:966
3539 msgid "Access output module"
3540 msgstr "Модуль вываду"
3541
3542 #: src/libvlc-module.c:968
3543 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3544 msgstr "Гэты параметр дазваляе наладзіць модулі вывада"
3545
3546 #: src/libvlc-module.c:971
3547 msgid ""
3548 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3549 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3550 msgstr ""
3551 "Калі гэты параметр уключаны, уключаецца кантроль над патокам на multicast "
3552 "адрасе SAP. Гэта неабходна, калі вы хочаце рассылаць паведамленні на MBone."
3553
3554 #: src/libvlc-module.c:975
3555 msgid "SAP announcement interval"
3556 msgstr "Перыяд паведамленняў SAP"
3557
3558 #: src/libvlc-module.c:977
3559 msgid ""
3560 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3561 "between SAP announcements."
3562 msgstr ""
3563 "Калі кіраванне патокам SAP выключана, гэты параметр дазваляе ўсталяваць "
3564 "фіксаваны перыяд рассылання паведамленняў SAP"
3565
3566 #: src/libvlc-module.c:986
3567 msgid ""
3568 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3569 "you really know what you are doing."
3570 msgstr ""
3571 "Гэтыя параметры дазваляюць выбіраць модулі па змаўчанні. Не змяняйце іх, "
3572 "калі вы не ўпэўненыя ў тым, што робіце."
3573
3574 #: src/libvlc-module.c:989
3575 msgid "Access module"
3576 msgstr "Модуль ўводу"
3577
3578 #: src/libvlc-module.c:991
3579 msgid ""
3580 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3581 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3582 "option unless you really know what you are doing."
3583 msgstr ""
3584 "Дзеючы модуль уводу. Вы можаце зазначыць правільны модуль, калі "
3585 "аўтавызначэнне не спрацавала. Не ўстанаўлівайце гэты параметр як агульны, "
3586 "калі вы не валодаеце тэматыкай."
3587
3588 #: src/libvlc-module.c:995
3589 msgid "Stream filter module"
3590 msgstr "Модуль фільтраў для патоку"
3591
3592 #: src/libvlc-module.c:997
3593 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. "
3594 msgstr "Фільтры патоку выкарыстоўваюцца для змены патоку, які счытваецца."
3595
3596 #: src/libvlc-module.c:999
3597 msgid "Demux module"
3598 msgstr "Модуль дэмультыплексара"
3599
3600 #: src/libvlc-module.c:1001
3601 msgid ""
3602 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3603 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3604 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3605 "you really know what you are doing."
3606 msgstr ""
3607 "Дэмультыплексары выкарыстоўваюцца для падзелу элементарных патокаў (такіх як "
3608 "аўдыё і відэа). Вы можаце выбраць правільны дэмультыплексар, калі "
3609 "аўтавызначэнне не спрацавала. Не ўстанаўлівайце гэты параметр як агульны, "
3610 "калі вы не валодаеце тэматыкай."
3611
3612 #: src/libvlc-module.c:1006
3613 msgid "VoD server module"
3614 msgstr "Модуль сервера VoD"
3615
3616 #: src/libvlc-module.c:1008
3617 msgid ""
3618 "You can select which VoD server module you want to use. Set this to "
3619 "`vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module."
3620 msgstr ""
3621 "Вы можаце выбраць патрэбны вам модуль сервера VoD або зазначыць 'vod_rtsp', "
3622 "каб пераключыцца на стары модуль."
3623
3624 #: src/libvlc-module.c:1011
3625 msgid "Allow real-time priority"
3626 msgstr "Дазволіць прыярытэт рэальнага часу"
3627
3628 #: src/libvlc-module.c:1013
3629 msgid ""
3630 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3631 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3632 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3633 "only activate this if you know what you're doing."
3634 msgstr ""
3635 "Запуск VLC з прыярытэтам рэальнага часу дазваляе атрымліваць большую частку "
3636 "працэсарнага часу, што дае лепшы вынік, асабліва для вяшчання. Аднак, гэта "
3637 "можа падвесіць ваш камп'ютар або зрабіць яго працу маруднай. Вы павінны "
3638 "ўключаць гэты параметр толькі ў тым выпадку, калі валодаеце тэматыкай."
3639
3640 #: src/libvlc-module.c:1019
3641 msgid "Adjust VLC priority"
3642 msgstr "Наладзіць прыярытэт VLC"
3643
3644 #: src/libvlc-module.c:1021
3645 msgid ""
3646 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3647 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3648 "VLC instances."
3649 msgstr ""
3650 "Гэты параметр дадае зрух (у большы або меншы бок) да прыярытэту VLC па "
3651 "змаўчанні. Вы можаце наладжваць прыярытэт адносна іншых праграм або адносна "
3652 "іншых працэсаў VLC."
3653
3654 #: src/libvlc-module.c:1026
3655 msgid ""
3656 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3657 msgstr "Гэтая опцыя карысная для памяншэння часу чакання пры чытанні патоку"
3658
3659 #: src/libvlc-module.c:1030
3660 msgid ""
3661 "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths "
3662 "by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
3663 msgstr ""
3664 "Дадатковы шлях для пошуку модуляў VLC. Можна паказаць некалькі шляхоў, "
3665 "выкарыстоўваючы \"PATH_SEP\" у якасці раздзельніка."
3666
3667 #: src/libvlc-module.c:1033
3668 msgid "VLM configuration file"
3669 msgstr "Канфігурацыйны файл VLM"
3670
3671 #: src/libvlc-module.c:1035
3672 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3673 msgstr "Загрузіць указаны канфігурацыйны файл пры запуску VLM."
3674
3675 #: src/libvlc-module.c:1037
3676 msgid "Use a plugins cache"
3677 msgstr "Выкарыстоўваць кэш плагінаў"
3678
3679 #: src/libvlc-module.c:1039
3680 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3681 msgstr "Выкарыстанне кэша плагінаў істотна паскарае запуск VLC."
3682
3683 #: src/libvlc-module.c:1041
3684 msgid "Locally collect statistics"
3685 msgstr "Збор лакальнай статыстыкі"
3686
3687 #: src/libvlc-module.c:1043
3688 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
3689 msgstr "Збіраць разнастайную лакальную статыстыку ў працэсе прайгравання."
3690
3691 #: src/libvlc-module.c:1045
3692 msgid "Run as daemon process"
3693 msgstr "Запускаць ў фоне"
3694
3695 #: src/libvlc-module.c:1047
3696 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3697 msgstr "Запускаць VLC як фонавы працэс."
3698
3699 #: src/libvlc-module.c:1049
3700 msgid "Write process id to file"
3701 msgstr "Запісваць ідэнтыфікатар працэсу ў файл"
3702
3703 #: src/libvlc-module.c:1051
3704 msgid "Writes process id into specified file."
3705 msgstr "Запісвае ідэнтыфікатар працэсу ва ўказаны файл."
3706
3707 #: src/libvlc-module.c:1053
3708 msgid "Log to file"
3709 msgstr "Захоўваць журнал у файл"
3710
3711 #: src/libvlc-module.c:1055
3712 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3713 msgstr "Захоўваць ўсе паведамленні VLC ў тэкставы файл."
3714
3715 #: src/libvlc-module.c:1057
3716 msgid "Log to syslog"
3717 msgstr "Выводзіць журнал у syslog"
3718
3719 #: src/libvlc-module.c:1059
3720 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3721 msgstr "Выводзіць ўсе паведамленні VLC у syslog (UNIX-сістэмы)."
3722
3723 #: src/libvlc-module.c:1061
3724 msgid "Allow only one running instance"
3725 msgstr "Дазваляць запуск толькі адной копіі VLC"
3726
3727 #: src/libvlc-module.c:1064
3728 #, fuzzy
3729 msgid ""
3730 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3731 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3732 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3733 "This option will allow you to play the file with the already running "
3734 "instance or enqueue it."
3735 msgstr ""
3736 "Дазвол запуску толькі адной копіі VLC часам бывае карысна, напрыклад, калі "
3737 "вы прывязалі да VLC некаторыя тыпы медыяфайлаў і не хочаце, каб запускалася "
3738 "новая копія VLC пры кожным адкрыцці файла з менеджара файлаў. Гэтая опцыя "
3739 "дазваляе прайграваць файл ва ўжо існуючай копіі або дадаваць яго ў чаргу."
3740
3741 #: src/libvlc-module.c:1071
3742 msgid ""
3743 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3744 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3745 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3746 "This option will allow you to play the file with the already running "
3747 "instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be "
3748 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3749 msgstr ""
3750 "Дазвол запуску толькі адной копіі VLC часам бывае карысна, напрыклад, калі "
3751 "вы прывязалі да VLC некаторыя тыпы медыяфайлаў і не хочаце, каб запускалася "
3752 "новая копія VLC пры кожным адкрыцці файла з менеджара файлаў. Гэта опцыя "
3753 "дазваляе прайграваць файл ва ўжо існуючай копіі або дадаваць яго ў чаргу. "
3754 "Для гэтай опцыі патрабуецца наяўнасць дэмана D-Bus у сесіі і запушчанай "
3755 "копіі VLC для выкарыстання інтэрфейса кіравання D-Bus."
3756
3757 #: src/libvlc-module.c:1080
3758 msgid "VLC is started from file association"
3759 msgstr "VLC запушчана са асацыяцый файлаў"
3760
3761 #: src/libvlc-module.c:1082
3762 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3763 msgstr "Паказвае, што VLC запушчаны з асацыяцый файлаў у АС"
3764
3765 #: src/libvlc-module.c:1085 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:527
3766 #, fuzzy
3767 msgid "Use only one instance when started from file manager"
3768 msgstr "Адна копія пры запуску з файла"
3769
3770 #: src/libvlc-module.c:1087
3771 msgid "Increase the priority of the process"
3772 msgstr "Павялічыць прыярытэт працэсу"
3773
3774 #: src/libvlc-module.c:1089
3775 msgid ""
3776 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3777 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3778 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3779 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3780 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3781 "machine."
3782 msgstr ""
3783 "Павелічэнне прыярытэту працэсу верагодна, істотна павялічыць прадукцыйнасць "
3784 "VLC, бо дазваляе ўдзяляць менш часу на іншыя праграмы, якія могуць займаць "
3785 "істотна вялікі перыяд працэсарнага часу. Аднак, улічыце, што некаторыя "
3786 "недахопы (памылкі) VLC могуць выкарыстоўваць увесь час працэсара, што можа "
3787 "адбіцца ў адсутнасці рэакцыі сістэмы на якія-небудзь дзеянні і патрабаваць "
3788 "перазагрузкі кампутара."
3789
3790 #: src/libvlc-module.c:1097 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:523
3791 #, fuzzy
3792 msgid "Enqueue items into playlist in one instance mode"
3793 msgstr "Дадаваць пазіцыі ў чаргу ў рэжыме адной копіі"
3794
3795 #: src/libvlc-module.c:1099
3796 msgid ""
3797 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3798 "playing current item."
3799 msgstr ""
3800 "Даданне пазіцый у чаргу плэйліста, не спыняючы прайгравання бягучай пазіцыі "
3801 "(калі дазволены запуск толькі адной копіі)."
3802
3803 #: src/libvlc-module.c:1108
3804 msgid ""
3805 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3806 "overridden in the playlist dialog box."
3807 msgstr ""
3808 "Гэтыя параметры вызначаюць паводзіны плэйліста. Некаторыя з іх могуць быць "
3809 "перавызначаны ў дыялогавым акне плэйліста."
3810
3811 #: src/libvlc-module.c:1111
3812 msgid "Automatically preparse files"
3813 msgstr "Аўтаматычна загружаць файлы"
3814
3815 #: src/libvlc-module.c:1113
3816 msgid ""
3817 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3818 "metadata)."
3819 msgstr ""
3820 "Аўтаматычна загружаць файлы, якія дадаюцца ў плэйліст (для атрымання "
3821 "метаданых)."
3822
3823 #: src/libvlc-module.c:1116
3824 msgid "Album art policy"
3825 msgstr "Запампоўка вокладкі альбома"
3826
3827 #: src/libvlc-module.c:1118
3828 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3829 msgstr "Выберыце, як будзе загружацца вокладка альбома."
3830
3831 #: src/libvlc-module.c:1124
3832 msgid "Manual download only"
3833 msgstr "толькі па запыце"
3834
3835 #: src/libvlc-module.c:1125
3836 msgid "When track starts playing"
3837 msgstr "пры прайграванні дарожкі"
3838
3839 #: src/libvlc-module.c:1126
3840 msgid "As soon as track is added"
3841 msgstr "пры даданні дарожкі"
3842
3843 #: src/libvlc-module.c:1128
3844 msgid "Services discovery modules"
3845 msgstr "Модулі знаходжання службаў"
3846
3847 #: src/libvlc-module.c:1130
3848 msgid ""
3849 "Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. "
3850 "Typical value is \"sap\"."
3851 msgstr ""
3852 "Спіс загружаных модуляў знаходжання службаў, падзеленых коскамі (звычайнае "
3853 "значэнне: \"sap\")."
3854
3855 #: src/libvlc-module.c:1133
3856 msgid "Play files randomly forever"
3857 msgstr "Заўсёды прайграваць файлы ў выпадковым парадку"
3858
3859 #: src/libvlc-module.c:1135
3860 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3861 msgstr ""
3862 "Заўсёды прайграваць файлы з плэйліста ў выпадковым парадку да перапынення."
3863
3864 #: src/libvlc-module.c:1137
3865 msgid "Repeat all"
3866 msgstr "Паўтараць усе"
3867
3868 #: src/libvlc-module.c:1139
3869 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3870 msgstr "VLC будзе прайграваць элементы плэйліста бясконца."
3871
3872 #: src/libvlc-module.c:1141
3873 msgid "Repeat current item"
3874 msgstr "Паўтарыць гэты элемент"
3875
3876 #: src/libvlc-module.c:1143
3877 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3878 msgstr "VLC будзе паўтараць гэты элемент плэйліста."
3879
3880 #: src/libvlc-module.c:1145
3881 msgid "Play and stop"
3882 msgstr "Прайграць і спыніць"
3883
3884 #: src/libvlc-module.c:1147
3885 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3886 msgstr "Спыніць прайграванне пасля абранага элемента."
3887
3888 #: src/libvlc-module.c:1149
3889 msgid "Play and exit"
3890 msgstr "Прайграць і выйсці"
3891
3892 #: src/libvlc-module.c:1151
3893 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3894 msgstr "Выйсці, калі ў плэйлісце больш не засталося элементаў."
3895
3896 #: src/libvlc-module.c:1153
3897 msgid "Play and pause"
3898 msgstr "Прайграць і прыпыніць"
3899
3900 #: src/libvlc-module.c:1155
3901 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
3902 msgstr "Прыпыняць прайграванне на апошнім кадры кожнага медыяфайла плэйліста."
3903
3904 #: src/libvlc-module.c:1157
3905 msgid "Auto start"
3906 msgstr "Аўтазапуск"
3907
3908 #: src/libvlc-module.c:1158
3909 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
3910 msgstr ""
3911 "Аўтаматычна пачынаць прайграванне змесціва плэйліста пасля яго загрузкі."
3912
3913 #: src/libvlc-module.c:1161
3914 msgid "Pause on audio communication"
3915 msgstr ""
3916
3917 #: src/libvlc-module.c:1163
3918 msgid ""
3919 "If pending audio communication is detected, playback will be paused "
3920 "automatically."
3921 msgstr ""
3922
3923 #: src/libvlc-module.c:1166
3924 msgid "Use media library"
3925 msgstr "Выкарыстоўваць бібліятэку носьбітаў"
3926
3927 #: src/libvlc-module.c:1168
3928 msgid ""
3929 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3930 "VLC."
3931 msgstr ""
3932 "Бібліятэка носьбітаў аўтаматычна захоўваецца і перазагружаецца кожны раз пры "
3933 "запуску VLC."
3934
3935 #: src/libvlc-module.c:1171
3936 msgid "Load Media Library"
3937 msgstr "Загружаць бібліятэку носьбітаў"
3938
3939 #: src/libvlc-module.c:1173
3940 msgid "Enable this option to load the SQL-based Media Library at VLC startup"
3941 msgstr ""
3942 "Уключыце гэты параметр, каб пры запуску VLC загружаў БД бібліятэкі носьбітаў"
3943
3944 #: src/libvlc-module.c:1175 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:522
3945 msgid "Display playlist tree"
3946 msgstr "Адлюстроўваць спіс у выглядзе дрэва"
3947
3948 #: src/libvlc-module.c:1177
3949 msgid ""
3950 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3951 "directory."
3952 msgstr ""
3953 "Размеркаванне некаторых пазіцый па катэгорыях можна зрабіць у выглядзе "
3954 "дрэва, накшталт змесціва каталога."
3955
3956 #: src/libvlc-module.c:1186
3957 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3958 msgstr ""
3959 "Гэтыя параметры наладжваюць агульныя спалучэнні клавіш (\"гарачыя клавішы\")."
3960
3961 #: src/libvlc-module.c:1197 modules/gui/macosx/intf.m:1910
3962 msgid "Ignore"
3963 msgstr "нічым"
3964
3965 #: src/libvlc-module.c:1197
3966 msgid "Volume Control"
3967 msgstr "узроўнем гучнасці"
3968
3969 #: src/libvlc-module.c:1197
3970 msgid "Position Control"
3971 msgstr "пазіцыяй паўзунка"
3972
3973 #: src/libvlc-module.c:1199
3974 msgid "MouseWheel up-down axis Control"
3975 msgstr "Чым кіруе пракрутка колца мышы"
3976
3977 #: src/libvlc-module.c:1201
3978 msgid ""
3979 "The MouseWheel up-down (vertical) axis can control volume, position or "
3980 "mousewheel event can be ignored"
3981 msgstr ""
3982 "Пракручваючы колца мышы, вы можаце кіраваць гучнасцю ці пазіцыяй паўзунка,"
3983 "альбо вы можаце ігнараваць яго дзейнасць."
3984
3985 #: src/libvlc-module.c:1203 src/video_output/vout_intf.c:284
3986 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:394 modules/gui/macosx/MainMenu.m:470
3987 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1490 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1500
3988 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:264
3989 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
3990 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:343
3991 msgid "Fullscreen"
3992 msgstr "Поўнаэкранны рэжым"
3993
3994 #: src/libvlc-module.c:1204
3995 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3996 msgstr "Выберыце гарачую клавішу для пераключэння поўнаэкраннага рэжыму."
3997
3998 #: src/libvlc-module.c:1205
3999 #, fuzzy
4000 msgid "Exit fullscreen"
4001 msgstr "Поўнаэкранны рэжым"
4002
4003 #: src/libvlc-module.c:1206
4004 #, fuzzy
4005 msgid "Select the hotkey to use to exit fullscreen state."
4006 msgstr "Выберыце гарачую клавішу для выхаду з поўнаэкраннага рэжыму."
4007
4008 #: src/libvlc-module.c:1207 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:52
4009 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:410
4010 msgid "Play/Pause"
4011 msgstr "Прайграванне/Паўза"
4012
4013 #: src/libvlc-module.c:1208
4014 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
4015 msgstr "Выберыце гарачую клавішу для змены стану прайграванне/паўза."
4016
4017 #: src/libvlc-module.c:1209
4018 msgid "Pause only"
4019 msgstr "Толькі паўза"
4020
4021 #: src/libvlc-module.c:1210
4022 msgid "Select the hotkey to use to pause."
4023 msgstr "Выберыце гарачую клавішу для паўзы."
4024
4025 #: src/libvlc-module.c:1211
4026 msgid "Play only"
4027 msgstr "Толькі прайграванне"
4028
4029 #: src/libvlc-module.c:1212
4030 msgid "Select the hotkey to use to play."
4031 msgstr "Выберыце гарачую клавішу для прайгравання."
4032
4033 #: src/libvlc-module.c:1213 modules/gui/macosx/MainMenu.m:357
4034 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
4035 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
4036 msgid "Faster"
4037 msgstr "Хутчэй"
4038
4039 #: src/libvlc-module.c:1214 src/libvlc-module.c:1220
4040 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
4041 msgstr "Выберыце гарачую клавішу для хуткага прайгравання."
4042
4043 #: src/libvlc-module.c:1215 modules/gui/macosx/MainMenu.m:355
4044 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
4045 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
4046 msgid "Slower"
4047 msgstr "Павольней"
4048
4049 #: src/libvlc-module.c:1216 src/libvlc-module.c:1222
4050 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
4051 msgstr "Выберыце гарачую клавішу для павольнага прайгравання."
4052
4053 #: src/libvlc-module.c:1217
4054 msgid "Normal rate"
4055 msgstr "Нармальная хуткасць"
4056
4057 #: src/libvlc-module.c:1218
4058 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
4059 msgstr ""
4060 "Выберыце гарачую клавішу для аднаўлення нармальнай хуткасці прайгравання."
4061
4062 #: src/libvlc-module.c:1219 modules/gui/qt4/menus.cpp:864
4063 msgid "Faster (fine)"
4064 msgstr "Крыху хутчэй"
4065
4066 #: src/libvlc-module.c:1221 modules/gui/qt4/menus.cpp:872
4067 msgid "Slower (fine)"
4068 msgstr "Крыху павольней"
4069
4070 #: src/libvlc-module.c:1223 modules/control/hotkeys.c:208
4071 #: modules/gui/macosx/about.m:271 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:724
4072 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:725 modules/gui/macosx/fspanel.m:412
4073 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:360 modules/gui/macosx/MainMenu.m:458
4074 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:466 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1449
4075 #: modules/gui/macosx/wizard.m:306 modules/gui/macosx/wizard.m:318
4076 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1561
4077 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 modules/notify/notify.c:339
4078 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:182
4079 msgid "Next"
4080 msgstr "Наступны"
4081
4082 #: src/libvlc-module.c:1224
4083 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
4084 msgstr ""
4085 "Выберыце гарачую клавішу для пераключэння на наступны элемент плэйліста."
4086
4087 #: src/libvlc-module.c:1225 modules/control/hotkeys.c:212
4088 #: modules/gui/macosx/about.m:272 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:713
4089 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:714 modules/gui/macosx/fspanel.m:408
4090 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:359 modules/gui/macosx/MainMenu.m:459
4091 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:465 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1448
4092 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 modules/notify/notify.c:337
4093 msgid "Previous"
4094 msgstr "Папярэдні"
4095
4096 #: src/libvlc-module.c:1226
4097 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
4098 msgstr ""
4099 "Выберыце гарачую клавішу для пераключэння на папярэдні элемент плэйліста."
4100
4101 #: src/libvlc-module.c:1227 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:436
4102 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:350 modules/gui/macosx/MainMenu.m:457
4103 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:464 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1444
4104 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
4105 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:556 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:181
4106 msgid "Stop"
4107 msgstr "Спыніць"
4108
4109 #: src/libvlc-module.c:1228
4110 msgid "Select the hotkey to stop playback."
4111 msgstr "Выберыце гарачую клавішу для спынення."
4112
4113 #: src/libvlc-module.c:1229 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99
4114 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:108 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:64
4115 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:436 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:166
4116 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:188 modules/video_filter/marq.c:161
4117 #: modules/video_filter/rss.c:200 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:290
4118 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1368
4119 msgid "Position"
4120 msgstr "Размяшчэнне"
4121
4122 #: src/libvlc-module.c:1230
4123 msgid "Select the hotkey to display the position."
4124 msgstr "Выберыце гарачую клавішу для адлюстравання бягучай пазіцыі."
4125
4126 #: src/libvlc-module.c:1232
4127 msgid "Very short backwards jump"
4128 msgstr "Вельмі кароткі скачок назад"
4129
4130 #: src/libvlc-module.c:1234
4131 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
4132 msgstr "Выберыце гарачую клавішу для вельмі кароткага скачка назад."
4133
4134 #: src/libvlc-module.c:1235
4135 msgid "Short backwards jump"
4136 msgstr "Кароткі скачок назад"
4137
4138 #: src/libvlc-module.c:1237
4139 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
4140 msgstr "Выберыце гарачую клавішу для кароткага скачка назад."
4141
4142 #: src/libvlc-module.c:1238
4143 msgid "Medium backwards jump"
4144 msgstr "Сярэдні скачок назад"
4145
4146 #: src/libvlc-module.c:1240
4147 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
4148 msgstr "Выберыце гарачую клавішу для сярэдняга скачка назад."
4149
4150 #: src/libvlc-module.c:1241
4151 msgid "Long backwards jump"
4152 msgstr "Доўгі скачок назад"
4153
4154 #: src/libvlc-module.c:1243
4155 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
4156 msgstr "Выберыце гарачую клавішу для доўгага скачка назад."
4157
4158 #: src/libvlc-module.c:1245
4159 msgid "Very short forward jump"
4160 msgstr "Вельмі кароткі скачок наперад"
4161
4162 #: src/libvlc-module.c:1247
4163 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
4164 msgstr "Выберыце гарачую клавішу для вельмі кароткага скачка наперад."
4165
4166 #: src/libvlc-module.c:1248
4167 msgid "Short forward jump"
4168 msgstr "Кароткі скачок наперад"
4169
4170 #: src/libvlc-module.c:1250
4171 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
4172 msgstr "Выберыце гарачую клавішу для кароткага скачка наперад."
4173
4174 #: src/libvlc-module.c:1251
4175 msgid "Medium forward jump"
4176 msgstr "Сярэдні скачок наперад"
4177
4178 #: src/libvlc-module.c:1253
4179 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
4180 msgstr "Выберыце гарачую клавішу для сярэдняга скачка наперад."
4181
4182 #: src/libvlc-module.c:1254
4183 msgid "Long forward jump"
4184 msgstr "Доўгі скачок наперад"
4185
4186 #: src/libvlc-module.c:1256
4187 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
4188 msgstr "Выберыце гарачую клавішу для доўгага скачка наперад."
4189
4190 #: src/libvlc-module.c:1257 modules/control/hotkeys.c:396
4191 msgid "Next frame"
4192 msgstr "Наступны кадр"
4193
4194 #: src/libvlc-module.c:1259
4195 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
4196 msgstr "Выберыце гарачую клавішу для пераходу да наступнага кадра."
4197
4198 #: src/libvlc-module.c:1261
4199 msgid "Very short jump length"
4200 msgstr "Даўжыня вельмі кароткага скачка"
4201
4202 #: src/libvlc-module.c:1262
4203 msgid "Very short jump length, in seconds."
4204 msgstr "Даўжыня вельмі кароткага скачка, у секундах."
4205
4206 #: src/libvlc-module.c:1263
4207 msgid "Short jump length"
4208 msgstr "Даўжыня кароткага скачка"
4209
4210 #: src/libvlc-module.c:1264
4211 msgid "Short jump length, in seconds."
4212 msgstr "Даўжыня кароткага скачка, у секундах."
4213
4214 #: src/libvlc-module.c:1265
4215 msgid "Medium jump length"
4216 msgstr "Даўжыня сярэдняга скачка"
4217
4218 #: src/libvlc-module.c:1266
4219 msgid "Medium jump length, in seconds."
4220 msgstr "Даўжыня сярэдняга скачка, у секундах."
4221
4222 #: src/libvlc-module.c:1267
4223 msgid "Long jump length"
4224 msgstr "Даўжыня доўгага скачка"
4225
4226 #: src/libvlc-module.c:1268
4227 msgid "Long jump length, in seconds."
4228 msgstr "Даўжыня доўгага скачка, у секундах."
4229
4230 #: src/libvlc-module.c:1270 modules/control/hotkeys.c:159
4231 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
4232 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131 modules/gui/qt4/menus.cpp:935
4233 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:45
4234 msgid "Quit"
4235 msgstr "Выхад"
4236
4237 #: src/libvlc-module.c:1271
4238 msgid "Select the hotkey to quit the application."
4239 msgstr "Выберыце гарачую клавішу для выхаду з праграмы."
4240
4241 #: src/libvlc-module.c:1272
4242 msgid "Navigate up"
4243 msgstr "Перамяшчэнне ўверх"
4244
4245 #: src/libvlc-module.c:1273
4246 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
4247 msgstr ""
4248 "Выберыце гарачую клавішу для перамяшчэння паказальніка ўверх па DVD-меню."
4249
4250 #: src/libvlc-module.c:1274
4251 msgid "Navigate down"
4252 msgstr "Перамяшчэнне ўніз"
4253
4254 #: src/libvlc-module.c:1275
4255 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
4256 msgstr ""
4257 "Выберыце гарачую клавішу для перамяшчэння паказальніка ўніз па DVD-меню."
4258
4259 #: src/libvlc-module.c:1276
4260 msgid "Navigate left"
4261 msgstr "Перамяшчэнне ўлева"
4262
4263 #: src/libvlc-module.c:1277
4264 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
4265 msgstr ""
4266 "Выберыце гарачую клавішу для перамяшчэння паказальніка ўлева па DVD-меню."
4267
4268 #: src/libvlc-module.c:1278
4269 msgid "Navigate right"
4270 msgstr "Перамяшчэнне ўправа"
4271
4272 #: src/libvlc-module.c:1279
4273 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
4274 msgstr ""
4275 "Выберыце гарачую клавішу для перамяшчэння паказальніка ўправа па DVD-меню."
4276
4277 #: src/libvlc-module.c:1280
4278 msgid "Activate"
4279 msgstr "Актываваць"
4280
4281 #: src/libvlc-module.c:1281
4282 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
4283 msgstr "Выберыце гарачую клавішу для актывацыі абранага пункта DVD-меню."
4284
4285 #: src/libvlc-module.c:1282 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:394
4286 msgid "Go to the DVD menu"
4287 msgstr "Перайсці ў DVD-меню"
4288
4289 #: src/libvlc-module.c:1283
4290 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
4291 msgstr "Выберыце гарачую клавішу для пераходу ў DVD-меню"
4292
4293 #: src/libvlc-module.c:1284
4294 msgid "Select previous DVD title"
4295 msgstr "Выбраць папярэдні раздзел DVD"
4296
4297 #: src/libvlc-module.c:1285
4298 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
4299 msgstr "Выберыце гарачую клавішу для выбару папярэдняга раздзелу DVD"
4300
4301 #: src/libvlc-module.c:1286
4302 msgid "Select next DVD title"
4303 msgstr "Выбраць наступны раздзел DVD"
4304
4305 #: src/libvlc-module.c:1287
4306 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
4307 msgstr "Выберыце клавішу для выбару наступнага раздзела DVD"
4308
4309 #: src/libvlc-module.c:1288
4310 msgid "Select prev DVD chapter"
4311 msgstr "Выбраць папярэдні раздзел DVD"
4312
4313 #: src/libvlc-module.c:1289
4314 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
4315 msgstr "Выберыце клавішу для выбару папярэдняга раздзела DVD"
4316
4317 #: src/libvlc-module.c:1290
4318 msgid "Select next DVD chapter"
4319 msgstr "Выбраць наступны раздзел DVD"
4320
4321 #: src/libvlc-module.c:1291
4322 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
4323 msgstr "Выберыце гарачую клавішу для выбару наступнага раздзела DVD"
4324
4325 #: src/libvlc-module.c:1292
4326 msgid "Volume up"
4327 msgstr "Павялічыць гучнасць"
4328
4329 #: src/libvlc-module.c:1293
4330 msgid "Select the key to increase audio volume."
4331 msgstr "Выберыце гарачую клавішу для павелічэння гучнасці аўдыё."
4332
4333 #: src/libvlc-module.c:1294
4334 msgid "Volume down"
4335 msgstr "Паменшыць гучнасць"
4336
4337 #: src/libvlc-module.c:1295
4338 msgid "Select the key to decrease audio volume."
4339 msgstr "Выберыце гарачую клавішу для памяншэння гучнасці аўдыё."
4340
4341 #: src/libvlc-module.c:1296 modules/access/v4l2/v4l2.c:181
4342 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:455 modules/gui/macosx/MainMenu.m:379
4343 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:460 modules/gui/macosx/MainMenu.m:469
4344 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1481
4345 msgid "Mute"
4346 msgstr "Выключыць гук"
4347
4348 #: src/libvlc-module.c:1297
4349 msgid "Select the key to mute audio."
4350 msgstr "Выберыце гарачую клавішу для выключэння гуку."
4351
4352 #: src/libvlc-module.c:1298
4353 msgid "Subtitle delay up"
4354 msgstr "Павялічыць затрымку субтытраў"
4355
4356 #: src/libvlc-module.c:1299
4357 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4358 msgstr "Выберыце гарачую клавішу для павелічэння затрымкі субтытраў."
4359
4360 #: src/libvlc-module.c:1300
4361 msgid "Subtitle delay down"
4362 msgstr "Зменшыць затрымку субтытраў"
4363
4364 #: src/libvlc-module.c:1301
4365 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4366 msgstr "Выберыце гарачую клавішу для змяншэння затрымкі субтытраў."
4367
4368 #: src/libvlc-module.c:1302
4369 msgid "Subtitle sync / bookmark audio timestamp"
4370 msgstr ""
4371
4372 #: src/libvlc-module.c:1303
4373 #, fuzzy
4374 msgid "Select the key to bookmark audio timestamp when syncing subtitles."
4375 msgstr "Выберыце клавішу для перамяшчэння субтытраў уніз."
4376
4377 #: src/libvlc-module.c:1304
4378 msgid "Subtitle sync / bookmark subtitle timestamp"
4379 msgstr ""
4380
4381 #: src/libvlc-module.c:1305
4382 #, fuzzy
4383 msgid "Select the key to bookmark subtitle timestamp when syncing subtitles."
4384 msgstr "Выберыце клавішу для перамяшчэння субтытраў уверх."
4385
4386 #: src/libvlc-module.c:1306
4387 msgid "Subtitle sync / synchronize audio & subtitle timestamps"
4388 msgstr ""
4389
4390 #: src/libvlc-module.c:1307
4391 #, fuzzy
4392 msgid "Select the key to synchronize bookmarked audio & subtitle timestamps."
4393 msgstr "Выберыце гарачую клавішу для павелічэння затрымкі субтытраў."
4394
4395 #: src/libvlc-module.c:1308
4396 #, fuzzy
4397 msgid "Subtitle sync / reset audio & subtitle synchronization"
4398 msgstr "Сінхранізацыя дарожкі субтытраў:"
4399
4400 #: src/libvlc-module.c:1309
4401 #, fuzzy
4402 msgid "Select the key to reset synchronization of audio & subtitle timestamps."
4403 msgstr "Выберыце гарачую клавішу для павелічэння затрымкі субтытраў."
4404
4405 #: src/libvlc-module.c:1310
4406 msgid "Subtitle position up"
4407 msgstr "Зрух субтытраў ўверх"
4408
4409 #: src/libvlc-module.c:1311
4410 msgid "Select the key to move subtitles higher."
4411 msgstr "Выберыце клавішу для перамяшчэння субтытраў уверх."
4412
4413 #: src/libvlc-module.c:1312
4414 msgid "Subtitle position down"
4415 msgstr "Зрух субтытраў ўніз"
4416
4417 #: src/libvlc-module.c:1313
4418 msgid "Select the key to move subtitles lower."
4419 msgstr "Выберыце клавішу для перамяшчэння субтытраў уніз."
4420
4421 #: src/libvlc-module.c:1314
4422 msgid "Audio delay up"
4423 msgstr "Павялічыць затрымку аўдыё"
4424
4425 #: src/libvlc-module.c:1315
4426 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4427 msgstr "Выберыце гарачую клавішу для павелічэння затрымкі аўдыё."
4428
4429 #: src/libvlc-module.c:1316
4430 msgid "Audio delay down"
4431 msgstr "Зменшыць затрымку аўдыё"
4432
4433 #: src/libvlc-module.c:1317
4434 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4435 msgstr "Выберыце гарачую клавішу для змяншэння затрымкі аўдыё."
4436
4437 #: src/libvlc-module.c:1324
4438 msgid "Play playlist bookmark 1"
4439 msgstr "Прайграць закладку 1"
4440
4441 #: src/libvlc-module.c:1325
4442 msgid "Play playlist bookmark 2"
4443 msgstr "Прайграць закладку 2"
4444
4445 #: src/libvlc-module.c:1326
4446 msgid "Play playlist bookmark 3"
4447 msgstr "Прайграць закладку 3"
4448
4449 #: src/libvlc-module.c:1327
4450 msgid "Play playlist bookmark 4"
4451 msgstr "Прайграць закладку 4"
4452
4453 #: src/libvlc-module.c:1328
4454 msgid "Play playlist bookmark 5"
4455 msgstr "Прайграць закладку 5"
4456
4457 #: src/libvlc-module.c:1329
4458 msgid "Play playlist bookmark 6"
4459 msgstr "Прайграць закладку 6"
4460
4461 #: src/libvlc-module.c:1330
4462 msgid "Play playlist bookmark 7"
4463 msgstr "Прайграць закладку 7"
4464
4465 #: src/libvlc-module.c:1331
4466 msgid "Play playlist bookmark 8"
4467 msgstr "Прайграць закладку 8"
4468
4469 #: src/libvlc-module.c:1332
4470 msgid "Play playlist bookmark 9"
4471 msgstr "Прайграць закладку 9"
4472
4473 #: src/libvlc-module.c:1333
4474 msgid "Play playlist bookmark 10"
4475 msgstr "Прайграць закладку10"
4476
4477 #: src/libvlc-module.c:1334
4478 msgid "Select the key to play this bookmark."
4479 msgstr "Выберыце гарачую клавішу для прайгравання гэтай закладкі."
4480
4481 #: src/libvlc-module.c:1335
4482 msgid "Set playlist bookmark 1"
4483 msgstr "Устанавіць закладку 1"
4484
4485 #: src/libvlc-module.c:1336
4486 msgid "Set playlist bookmark 2"
4487 msgstr "Устанавіць закладку 2"
4488
4489 #: src/libvlc-module.c:1337
4490 msgid "Set playlist bookmark 3"
4491 msgstr "Устанавіць закладку 3"
4492
4493 #: src/libvlc-module.c:1338
4494 msgid "Set playlist bookmark 4"
4495 msgstr "Устанавіць закладку 4"
4496
4497 #: src/libvlc-module.c:1339
4498 msgid "Set playlist bookmark 5"
4499 msgstr "Устанавіць закладку 5"
4500
4501 #: src/libvlc-module.c:1340
4502 msgid "Set playlist bookmark 6"
4503 msgstr "Устанавіць закладку 6"
4504
4505 #: src/libvlc-module.c:1341
4506 msgid "Set playlist bookmark 7"
4507 msgstr "Устанавіць закладку 7"
4508
4509 #: src/libvlc-module.c:1342
4510 msgid "Set playlist bookmark 8"
4511 msgstr "Устанавіць закладку 8"
4512
4513 #: src/libvlc-module.c:1343
4514 msgid "Set playlist bookmark 9"
4515 msgstr "Устанавіць закладку 9"
4516
4517 #: src/libvlc-module.c:1344
4518 msgid "Set playlist bookmark 10"
4519 msgstr "Устанавіць закладку10"
4520
4521 #: src/libvlc-module.c:1345
4522 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4523 msgstr "Выберыце клавішу для дадання закладкі на гэты плэйліст."
4524
4525 #: src/libvlc-module.c:1346
4526 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:234
4527 #, fuzzy
4528 msgid "Clear the playlist"
4529 msgstr "Ачысціць плэйліст"
4530
4531 #: src/libvlc-module.c:1347
4532 #, fuzzy
4533 msgid "Select the key to clear the current playlist."
4534 msgstr "Выберыце гарачую клавішу для павелічэння затрымкі аўдыё."
4535
4536 #: src/libvlc-module.c:1349
4537 msgid "Playlist bookmark 1"
4538 msgstr "Закладка 1"
4539
4540 #: src/libvlc-module.c:1350
4541 msgid "Playlist bookmark 2"
4542 msgstr "Закладка 2"
4543
4544 #: src/libvlc-module.c:1351
4545 msgid "Playlist bookmark 3"
4546 msgstr "Закладка 3"
4547
4548 #: src/libvlc-module.c:1352
4549 msgid "Playlist bookmark 4"
4550 msgstr "Закладка 4"
4551
4552 #: src/libvlc-module.c:1353
4553 msgid "Playlist bookmark 5"
4554 msgstr "Закладка 5"
4555
4556 #: src/libvlc-module.c:1354
4557 msgid "Playlist bookmark 6"
4558 msgstr "Закладка 6"
4559
4560 #: src/libvlc-module.c:1355
4561 msgid "Playlist bookmark 7"
4562 msgstr "Закладка 7"
4563
4564 #: src/libvlc-module.c:1356
4565 msgid "Playlist bookmark 8"
4566 msgstr "Закладка 8"
4567
4568 #: src/libvlc-module.c:1357
4569 msgid "Playlist bookmark 9"
4570 msgstr "Закладка 9"
4571
4572 #: src/libvlc-module.c:1358
4573 msgid "Playlist bookmark 10"
4574 msgstr "Закладка 10"
4575
4576 #: src/libvlc-module.c:1360
4577 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4578 msgstr "Дазваляе задаць закладкі плэйліста."
4579
4580 #: src/libvlc-module.c:1362
4581 msgid "Cycle audio track"
4582 msgstr "Пераключыць аўдыёдарожку"
4583
4584 #: src/libvlc-module.c:1363
4585 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4586 msgstr "Цыклічна пераключаць даступныя аўдыёдарожкі(мовы)."
4587
4588 #: src/libvlc-module.c:1364
4589 msgid "Cycle subtitle track"
4590 msgstr "Пераключыць дарожку субтытраў"
4591
4592 #: src/libvlc-module.c:1365
4593 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4594 msgstr "Цыклічна пераключаць даступныя дарожкі субтытраў."
4595
4596 #: src/libvlc-module.c:1366
4597 #, fuzzy
4598 msgid "Cycle next program Service ID"
4599 msgstr "Цыклічна пераключаць аўдыёпрылады"
4600
4601 #: src/libvlc-module.c:1367
4602 #, fuzzy
4603 msgid "Cycle through the available next program Service IDs (SIDs)."
4604 msgstr "Цыклічна пераключаць даступныя дарожкі субтытраў."
4605
4606 #: src/libvlc-module.c:1368
4607 msgid "Cycle previous program Service ID"
4608 msgstr ""
4609
4610 #: src/libvlc-module.c:1369
4611 #, fuzzy
4612 msgid "Cycle through the available previous program Service IDs (SIDs)."
4613 msgstr "Цыклічна пераключаць даступныя аўдыёдарожкі(мовы)."
4614
4615 #: src/libvlc-module.c:1370
4616 msgid "Cycle source aspect ratio"
4617 msgstr "Пераключыць суадносіны бакоў"
4618
4619 #: src/libvlc-module.c:1371
4620 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4621 msgstr "Цыклічна пераключаць суадносіны бакоў з вызначанага спісу."
4622
4623 #: src/libvlc-module.c:1372
4624 msgid "Cycle video crop"
4625 msgstr "Пераключыць абрэзванне"
4626
4627 #: src/libvlc-module.c:1373
4628 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4629 msgstr "Цыклічна пераключаць абрэзванне з вызначанага спісу."
4630
4631 #: src/libvlc-module.c:1374
4632 msgid "Toggle autoscaling"
4633 msgstr "Укл./выкл. аўтамаштабаванне"
4634
4635 #: src/libvlc-module.c:1375
4636 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4637 msgstr "Уключэнне або выключэнне аўтаматычнага маштабавання."
4638
4639 #: src/libvlc-module.c:1376
4640 msgid "Increase scale factor"
4641 msgstr "Павялічыць маштаб"
4642
4643 #: src/libvlc-module.c:1378
4644 msgid "Decrease scale factor"
4645 msgstr "Зменшыць маштаб"
4646
4647 #: src/libvlc-module.c:1380
4648 #, fuzzy
4649 msgid "Toggle deinterlacing"
4650 msgstr "Прыманне церазрадковасці"
4651
4652 #: src/libvlc-module.c:1381
4653 #, fuzzy
4654 msgid "Activate or deactivate deinterlacing."
4655 msgstr "Уключэнне або выключэнне аўтаматычнага маштабавання."
4656
4657 #: src/libvlc-module.c:1382
4658 msgid "Cycle deinterlace modes"
4659 msgstr "Пераключаць рэжымы ліквідацыі церазрадковасці"
4660
4661 #: src/libvlc-module.c:1383
4662 #, fuzzy
4663 msgid "Cycle through available deinterlace modes."
4664 msgstr "Цыклічна пераключаць рэжымы ліквідацыі церазрадковасці."
4665
4666 #: src/libvlc-module.c:1384
4667 msgid "Show controller in fullscreen"
4668 msgstr "Паказваць панэль кіравання ў поўнаэкранным рэжыме"
4669
4670 #: src/libvlc-module.c:1385
4671 msgid "Boss key"
4672 msgstr "Клавіша \"Увага,бос ідзе!\""
4673
4674 #: src/libvlc-module.c:1386
4675 msgid "Hide the interface and pause playback."
4676 msgstr "Хавае VLC і прыпыняе прайграванне."
4677
4678 #: src/libvlc-module.c:1387
4679 #, fuzzy
4680 msgid "Context menu"
4681 msgstr "Шрыфт меню"
4682
4683 #: src/libvlc-module.c:1388
4684 msgid "Show the contextual popup menu."
4685 msgstr ""
4686
4687 #: src/libvlc-module.c:1389
4688 msgid "Take video snapshot"
4689 msgstr "Зрабіць стоп-кадр"
4690
4691 #: src/libvlc-module.c:1390
4692 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4693 msgstr "Зрабіць стоп-кадр відэа і захаваць яго на дыск."
4694
4695 #: src/libvlc-module.c:1392 modules/gui/macosx/MainMenu.m:351
4696 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
4697 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:129
4698 #: modules/stream_out/record.c:60
4699 msgid "Record"
4700 msgstr "Запіс"
4701
4702 #: src/libvlc-module.c:1393
4703 msgid "Record access filter start/stop."
4704 msgstr "Уключэнне/выключэнне ўваходнага фільтра запісу."
4705
4706 #: src/libvlc-module.c:1395
4707 #, fuzzy
4708 msgid "Normal/Loop/Repeat"
4709 msgstr "Звычайны/Паўтор/Цыкл"
4710
4711 #: src/libvlc-module.c:1396
4712 #, fuzzy
4713 msgid "Toggle Normal/Loop/Repeat playlist modes"
4714 msgstr "Укл./Выкл.рэжымы плэйліста Звычайны/Паўтор/Цыкл"
4715
4716 #: src/libvlc-module.c:1399
4717 msgid "Toggle random playlist playback"
4718 msgstr "Вкл./Выкл. прайграванне плэйліста ў выпадковым парадку"
4719
4720 #: src/libvlc-module.c:1404 src/libvlc-module.c:1405
4721 msgid "Un-Zoom"
4722 msgstr "Адмена павелічэння"
4723
4724 #: src/libvlc-module.c:1407 src/libvlc-module.c:1408
4725 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4726 msgstr "Абрэзаць на адзін піксель зверху"
4727
4728 #: src/libvlc-module.c:1409 src/libvlc-module.c:1410
4729 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4730 msgstr "Вярнуць адзін піксель зверху"
4731
4732 #: src/libvlc-module.c:1412 src/libvlc-module.c:1413
4733 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4734 msgstr "Абрэзаць на адзін піксель злева"
4735
4736 #: src/libvlc-module.c:1414 src/libvlc-module.c:1415
4737 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4738 msgstr "Вярнуць адзін піксель злева"
4739
4740 #: src/libvlc-module.c:1417 src/libvlc-module.c:1418
4741 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4742 msgstr "Абрэзаць на адзін піксель знізу"
4743
4744 #: src/libvlc-module.c:1419 src/libvlc-module.c:1420
4745 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4746 msgstr "Вярнуць адзін піксель знізу"
4747
4748 #: src/libvlc-module.c:1422 src/libvlc-module.c:1423
4749 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4750 msgstr "Абрэзаць на адзін піксель зправа"
4751
4752 #: src/libvlc-module.c:1424 src/libvlc-module.c:1425
4753 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4754 msgstr "Вярнуць адзін піксель справа"
4755
4756 #: src/libvlc-module.c:1427
4757 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4758 msgstr "Вкл./Выкл. рэжым шпалер для вываду відэа"
4759
4760 #: src/libvlc-module.c:1429
4761 msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
4762 msgstr "Вкл./Выкл. рэжым шпалер для вываду відэа"
4763
4764 #: src/libvlc-module.c:1431
4765 msgid "Cycle through audio devices"
4766 msgstr "Цыклічна пераключаць аўдыёпрылады"
4767
4768 #: src/libvlc-module.c:1432
4769 msgid "Cycle through available audio devices"
4770 msgstr "Цыклічна пераключаць даступныя аўдыёпрылады."
4771
4772 #: src/libvlc-module.c:1560 src/video_output/vout_intf.c:290
4773 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:396 modules/gui/macosx/MainMenu.m:471
4774 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1489
4775 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
4776 msgid "Snapshot"
4777 msgstr "Здымак"
4778
4779 #: src/libvlc-module.c:1577
4780 msgid "Window properties"
4781 msgstr "Налады акна"
4782
4783 #: src/libvlc-module.c:1635
4784 msgid "Subpictures"
4785 msgstr "Слаі"
4786
4787 #: src/libvlc-module.c:1643 modules/codec/subsdec.c:181
4788 #: modules/demux/subtitle.c:69 modules/demux/xiph_metadata.h:47
4789 #: modules/demux/xiph_metadata.h:60 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:172
4790 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:190 modules/gui/macosx/MainMenu.m:412
4791 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153
4792 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:702 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:746
4793 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:749
4794 msgid "Subtitles"
4795 msgstr "Субтытры"
4796
4797 #: src/libvlc-module.c:1660 modules/stream_out/transcode/transcode.c:115
4798 msgid "Overlays"
4799 msgstr "Перакрывы"
4800
4801 #: src/libvlc-module.c:1670
4802 msgid "Track settings"
4803 msgstr "Налады дарожак"
4804
4805 #: src/libvlc-module.c:1702
4806 msgid "Playback control"
4807 msgstr "Кіраванне прайграваннем"
4808
4809 #: src/libvlc-module.c:1730
4810 msgid "Default devices"
4811 msgstr "Прылада па змаўчанні"
4812
4813 #: src/libvlc-module.c:1739
4814 msgid "Network settings"
4815 msgstr "Налады сеціва"
4816
4817 #: src/libvlc-module.c:1764
4818 msgid "Socks proxy"
4819 msgstr "Проксі-сервер Socks"
4820
4821 #: src/libvlc-module.c:1773 modules/demux/xiph_metadata.h:53
4822 msgid "Metadata"
4823 msgstr "Метаданыя"
4824
4825 #: src/libvlc-module.c:1872
4826 msgid "Decoders"
4827 msgstr "Дэкодары"
4828
4829 #: src/libvlc-module.c:1879 modules/access/v4l2/v4l2.c:59
4830 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96
4831 msgid "Input"
4832 msgstr "Уваход"
4833
4834 #: src/libvlc-module.c:1915
4835 msgid "VLM"
4836 msgstr "VLM"
4837
4838 #: src/libvlc-module.c:1961
4839 msgid "Special modules"
4840 msgstr "Спецыяльныя модулі"
4841
4842 #: src/libvlc-module.c:1966 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:70
4843 msgid "Plugins"
4844 msgstr "Модулі"
4845
4846 #: src/libvlc-module.c:1972
4847 msgid "Performance options"
4848 msgstr "Налады прадукцыйнасці"
4849
4850 #: src/libvlc-module.c:1993
4851 msgid "Clock source"
4852 msgstr ""
4853
4854 #: src/libvlc-module.c:2103
4855 msgid "Hot keys"
4856 msgstr "Гарачыя клавішы"
4857
4858 #: src/libvlc-module.c:2542
4859 msgid "Jump sizes"
4860 msgstr "Памеры скачкоў"
4861
4862 #: src/libvlc-module.c:2621
4863 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4864 msgstr ""
4865 "паказаць даведку па VLC (можа сумяшчацца з - advanced і - help-verbose)"
4866
4867 #: src/libvlc-module.c:2624
4868 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4869 msgstr "Вычарпальная даведка па VLC і яго модулях"
4870
4871 #: src/libvlc-module.c:2626
4872 msgid ""
4873 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4874 "--help-verbose)"
4875 msgstr ""
4876 "паказаць даведку па VLC і ўсім яго модулях (можа сумяшчацца з - advanced і - "
4877 "help-verbose)"
4878
4879 #: src/libvlc-module.c:2629
4880 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4881 msgstr "пытацца аб дадатковых падрабязнасцях падчас паказу даведкі"
4882
4883 #: src/libvlc-module.c:2631
4884 msgid "print a list of available modules"
4885 msgstr "паказаць спіс даступных модуляў"
4886
4887 #: src/libvlc-module.c:2633
4888 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4889 msgstr "паказаць спіс даступных модуляў з указаннем дадатковай інфармацыі"
4890
4891 #: src/libvlc-module.c:2635
4892 msgid ""
4893 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4894 "verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
4895 msgstr ""
4896 "паказаць даведку па вызначаным модулі (можа сумяшчацца з - advanced і - help-"
4897 "verbose). Калі неабходна дакладнае супадзенне, то варта дадаць=перад назвай "
4898 "модуля."
4899
4900 #: src/libvlc-module.c:2639
4901 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
4902 msgstr ""
4903 "ніякая опцыя канфігурацыі не будзе загружаная або запісана ў канфігурацыйны "
4904 "файл"
4905
4906 #: src/libvlc-module.c:2641
4907 msgid "reset the current config to the default values"
4908 msgstr "скінуць бягучую канфігурацыю да параметраў па змаўчанні"
4909
4910 #: src/libvlc-module.c:2643
4911 msgid "use alternate config file"
4912 msgstr "выкарыстоўваць альтэрнатыўны файл канфігурацыі"
4913
4914 #: src/libvlc-module.c:2645
4915 msgid "resets the current plugins cache"
4916 msgstr "ачысціць бягучы кэш пашырэнняў"
4917
4918 #: src/libvlc-module.c:2647
4919 msgid "print version information"
4920 msgstr "паказаць інфармацыю пра версію"
4921
4922 #: src/libvlc-module.c:2685
4923 msgid "main program"
4924 msgstr "галоўная праграма"
4925
4926 #: src/misc/update.c:468
4927 #, c-format
4928 msgid "%.1f GiB"
4929 msgstr "%.1f ГіБ"
4930
4931 #: src/misc/update.c:470
4932 #, c-format
4933 msgid "%.1f MiB"
4934 msgstr "%.1f МіБ"
4935
4936 #: src/misc/update.c:472 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:162
4937 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:164 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:174
4938 #, c-format
4939 msgid "%.1f KiB"
4940 msgstr "%.1f КіБ"
4941
4942 #: src/misc/update.c:474
4943 #, c-format
4944 msgid "%ld B"
4945 msgstr "%ld Б"
4946
4947 #: src/misc/update.c:566
4948 msgid "Saving file failed"
4949 msgstr "Не атрымалася захаваць файл"
4950
4951 #: src/misc/update.c:567
4952 #, c-format
4953 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
4954 msgstr "Не атрымалася адкрыць \"%s\" для запісу"
4955
4956 #: src/misc/update.c:580
4957 #, c-format
4958 msgid ""
4959 "%s\n"
4960 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
4961 msgstr ""
4962 "%s\n"
4963 "Загрузка ... %s/%s %.1f%% завершана"
4964
4965 #: src/misc/update.c:584
4966 msgid "Downloading ..."
4967 msgstr "Загрузка ..."
4968
4969 #: src/misc/update.c:585 src/misc/update.c:712 modules/demux/avi/avi.c:2387
4970 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:388 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:403
4971 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:640 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:740
4972 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:105 modules/gui/macosx/controls.m:54
4973 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:167
4974 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:365
4975 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:379 modules/gui/macosx/coredialogs.m:61
4976 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:63 modules/gui/macosx/coredialogs.m:182
4977 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:179 modules/gui/macosx/MainWindow.m:184
4978 #: modules/gui/macosx/open.m:126 modules/gui/macosx/open.m:188
4979 #: modules/gui/macosx/prefs.m:208 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:195
4980 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:223 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:281
4981 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:695 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:838
4982 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:902 modules/gui/macosx/wizard.m:317
4983 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1356
4984 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1424
4985 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:435
4986 msgid "Cancel"
4987 msgstr "Адмена"
4988
4989 #: src/misc/update.c:605
4990 #, c-format
4991 msgid ""
4992 "%s\n"
4993 "Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
4994 msgstr ""
4995 "%s\n"
4996 "Загрузка... %s/%s %.1f%% завершана"
4997
4998 #: src/misc/update.c:637
4999 msgid "File could not be verified"
5000 msgstr "Немагчыма праверыць файл"
5001
5002 #: src/misc/update.c:638
5003 #, c-format
5004 msgid ""
5005 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
5006 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
5007 msgstr ""
5008 "Спампаваць крыптаграфічны подпіс для запампаванага файла \"%s\" не ўдалося. "
5009 "Такім чынам, файл быў выдалены."
5010
5011 #: src/misc/update.c:649 src/misc/update.c:661
5012 msgid "Invalid signature"
5013 msgstr "Несапраўдны подпіс"
5014
5015 #: src/misc/update.c:650 src/misc/update.c:662
5016 #, c-format
5017 msgid ""
5018 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
5019 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
5020 msgstr ""
5021 "Крыптаграфічны подпіс для запампаванага файла \"%s\" былў несапраўдны і не "
5022 "мог быць выкарыстаны для яго бяспечнай праверкі. Такім чынам, файл быў "
5023 "выдалены."
5024
5025 #: src/misc/update.c:674
5026 msgid "File not verifiable"
5027 msgstr "Немагчыма праверыць файл"
5028
5029 #: src/misc/update.c:675
5030 #, c-format
5031 msgid ""
5032 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
5033 "was deleted."
5034 msgstr "Не атрымалася праверыць запампаваны файл \"%s\", таму ён быў выдалены."
5035
5036 #: src/misc/update.c:686 src/misc/update.c:698
5037 msgid "File corrupted"
5038 msgstr "Файл пашкоджаны"
5039
5040 #: src/misc/update.c:687 src/misc/update.c:699
5041 #, c-format
5042 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
5043 msgstr "Запампаваны файл \"%s\" быў пашкоджаны. Такім чынам, ён быў выдалены."
5044
5045 #: src/misc/update.c:710
5046 msgid "Update VLC media player"
5047 msgstr "Абнаўленне прайгравальніка VLC"
5048
5049 #: src/misc/update.c:711
5050 msgid ""
5051 "The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
5052 "install it now?"
5053 msgstr ""
5054 "Новая версія загружана паспяхова. Жадаеце закрыць VLC і ўсталяваць яе зараз?"
5055
5056 #: src/misc/update.c:712
5057 msgid "Install"
5058 msgstr "Усталяваць"
5059
5060 #: src/playlist/engine.c:269 src/playlist/loadsave.c:152 lib/media_list.c:252
5061 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:222
5062 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:238
5063 msgid "Media Library"
5064 msgstr "Бібліятэка носьбітаў"
5065
5066 #: src/playlist/tree.c:67 modules/access/dtv/access.c:75
5067 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242
5068 msgid "Undefined"
5069 msgstr "Нявызначанае"
5070
5071 #: src/text/iso-639_def.h:40
5072 msgid "Afar"
5073 msgstr "Афар"
5074
5075 #: src/text/iso-639_def.h:41
5076 msgid "Abkhazian"
5077 msgstr "Абхазская"
5078
5079 #: src/text/iso-639_def.h:42
5080 msgid "Afrikaans"
5081 msgstr "Афрыкаанс"
5082
5083 #: src/text/iso-639_def.h:43
5084 msgid "Albanian"
5085 msgstr "Албанская"
5086
5087 #: src/text/iso-639_def.h:44
5088 msgid "Amharic"
5089 msgstr "Амхарская"
5090
5091 #: src/text/iso-639_def.h:45
5092 msgid "Arabic"
5093 msgstr "Арабская"
5094
5095 #: src/text/iso-639_def.h:46
5096 msgid "Armenian"
5097 msgstr "Армянская"
5098
5099 #: src/text/iso-639_def.h:47
5100 msgid "Assamese"
5101 msgstr "Асамская"
5102
5103 #: src/text/iso-639_def.h:48
5104 msgid "Avestan"
5105 msgstr "Авестыйская"
5106
5107 #: src/text/iso-639_def.h:49
5108 msgid "Aymara"
5109 msgstr "Аймара"
5110
5111 #: src/text/iso-639_def.h:50
5112 msgid "Azerbaijani"
5113 msgstr "Азербайджанская"
5114
5115 #: src/text/iso-639_def.h:51
5116 msgid "Bashkir"
5117 msgstr "Башкірская"
5118
5119 #: src/text/iso-639_def.h:52
5120 msgid "Basque"
5121 msgstr "Баскская"
5122
5123 #: src/text/iso-639_def.h:53
5124 msgid "Belarusian"
5125 msgstr "Беларуская"
5126
5127 #: src/text/iso-639_def.h:54
5128 msgid "Bengali"
5129 msgstr "Бенгальская"
5130
5131 #: src/text/iso-639_def.h:55
5132 msgid "Bihari"
5133 msgstr "Біхары"
5134
5135 #: src/text/iso-639_def.h:56
5136 msgid "Bislama"
5137 msgstr "Біслама"
5138
5139 #: src/text/iso-639_def.h:57
5140 msgid "Bosnian"
5141 msgstr "Баснийская"
5142
5143 #: src/text/iso-639_def.h:58
5144 msgid "Breton"
5145 msgstr "Брэтонская"
5146
5147 #: src/text/iso-639_def.h:59
5148 msgid "Bulgarian"
5149 msgstr "Балгарская"
5150
5151 #: src/text/iso-639_def.h:60
5152 msgid "Burmese"
5153 msgstr "Бірманская"
5154
5155 #: src/text/iso-639_def.h:61
5156 msgid "Catalan"
5157 msgstr "Каталонская"
5158
5159 #: src/text/iso-639_def.h:62
5160 msgid "Chamorro"
5161 msgstr "Чамора"
5162
5163 #: src/text/iso-639_def.h:63
5164 msgid "Chechen"
5165 msgstr "Чэчэнская"
5166
5167 #: src/text/iso-639_def.h:64
5168 msgid "Chinese"
5169 msgstr "Кітайская"
5170
5171 #: src/text/iso-639_def.h:65
5172 msgid "Church Slavic"
5173 msgstr "Царкоўна-славянская"
5174
5175 #: src/text/iso-639_def.h:66
5176 msgid "Chuvash"
5177 msgstr "Чувашская"
5178
5179 #: src/text/iso-639_def.h:67
5180 msgid "Cornish"
5181 msgstr "Корнская"
5182
5183 #: src/text/iso-639_def.h:68
5184 msgid "Corsican"
5185 msgstr "Карсіканская"
5186
5187 #: src/text/iso-639_def.h:69
5188 msgid "Czech"
5189 msgstr "Чэшская"
5190
5191 #: src/text/iso-639_def.h:70
5192 msgid "Danish"
5193 msgstr "Датская"
5194
5195 #: src/text/iso-639_def.h:71
5196 msgid "Dutch"
5197 msgstr "Галандская"
5198
5199 #: src/text/iso-639_def.h:72
5200 msgid "Dzongkha"
5201 msgstr "Дзонг-кэ"
5202
5203 #: src/text/iso-639_def.h:73
5204 msgid "English"
5205 msgstr "Английская"
5206
5207 #: src/text/iso-639_def.h:74
5208 msgid "Esperanto"
5209 msgstr "Эсперанта"
5210
5211 #: src/text/iso-639_def.h:75
5212 msgid "Estonian"
5213 msgstr "Эстонская"
5214
5215 #: src/text/iso-639_def.h:76
5216 msgid "Faroese"
5217 msgstr "Фарэрская"
5218
5219 #: src/text/iso-639_def.h:77
5220 msgid "Fijian"
5221 msgstr "Фіджы"
5222
5223 #: src/text/iso-639_def.h:78
5224 msgid "Finnish"
5225 msgstr "Фінская"
5226
5227 #: src/text/iso-639_def.h:79
5228 msgid "French"
5229 msgstr "Французская"
5230
5231 #: src/text/iso-639_def.h:80
5232 msgid "Frisian"
5233 msgstr "Фрызская"
5234
5235 #: src/text/iso-639_def.h:81
5236 msgid "Georgian"
5237 msgstr "Грузінская"
5238
5239 #: src/text/iso-639_def.h:82
5240 msgid "German"
5241 msgstr "Нямецкая"
5242
5243 #: src/text/iso-639_def.h:83
5244 msgid "Gaelic (Scots)"
5245 msgstr "Гэльская (Шатландская)"
5246
5247 #: src/text/iso-639_def.h:84
5248 msgid "Irish"
5249 msgstr "Ірландская"
5250
5251 #: src/text/iso-639_def.h:85
5252 msgid "Gallegan"
5253 msgstr "Галісійская"
5254
5255 #: src/text/iso-639_def.h:86
5256 msgid "Manx"
5257 msgstr "Манкская"
5258
5259 #: src/text/iso-639_def.h:87
5260 #, fuzzy
5261 msgid "Greek, Modern"
5262 msgstr "Грэцкая (Новагрэцкая)"
5263
5264 #: src/text/iso-639_def.h:88
5265 msgid "Guarani"
5266 msgstr "Гуарані"
5267
5268 #: src/text/iso-639_def.h:89
5269 msgid "Gujarati"
5270 msgstr "Гуджараці"
5271
5272 #: src/text/iso-639_def.h:90
5273 msgid "Hebrew"
5274 msgstr "Іўрыт"
5275
5276 #: src/text/iso-639_def.h:91
5277 msgid "Herero"
5278 msgstr "Герэра"
5279
5280 #: src/text/iso-639_def.h:92
5281 msgid "Hindi"
5282 msgstr "Хіндзі"
5283
5284 #: src/text/iso-639_def.h:93
5285 msgid "Hiri Motu"
5286 msgstr "Хірымоту"
5287
5288 #: src/text/iso-639_def.h:94
5289 msgid "Hungarian"
5290 msgstr "Венгерская"
5291
5292 #: src/text/iso-639_def.h:95
5293 msgid "Icelandic"
5294 msgstr "Ісландская"
5295
5296 #: src/text/iso-639_def.h:96
5297 msgid "Inuktitut"
5298 msgstr "Інукцікут"
5299
5300 #: src/text/iso-639_def.h:97
5301 msgid "Interlingue"
5302 msgstr "Інтэрлінгвэ"
5303
5304 #: src/text/iso-639_def.h:98
5305 msgid "Interlingua"
5306 msgstr "Інтэрлінгва"
5307
5308 #: src/text/iso-639_def.h:99
5309 msgid "Indonesian"
5310 msgstr "Інданезійская"
5311
5312 #: src/text/iso-639_def.h:100
5313 msgid "Inupiaq"
5314 msgstr "Інуліяк"
5315
5316 #: src/text/iso-639_def.h:101
5317 msgid "Italian"
5318 msgstr "Італьянская"
5319
5320 #: src/text/iso-639_def.h:102
5321 msgid "Javanese"
5322 msgstr "Яванская"
5323
5324 #: src/text/iso-639_def.h:103
5325 msgid "Japanese"
5326 msgstr "Японская"
5327
5328 #: src/text/iso-639_def.h:104
5329 msgid "Greenlandic, Kalaallisut"
5330 msgstr ""
5331
5332 #: src/text/iso-639_def.h:105
5333 msgid "Kannada"
5334 msgstr "Канада"
5335
5336 #: src/text/iso-639_def.h:106
5337 msgid "Kashmiri"
5338 msgstr "Кашмірская"
5339
5340 #: src/text/iso-639_def.h:107
5341 msgid "Kazakh"
5342 msgstr "Казахская"
5343
5344 #: src/text/iso-639_def.h:108
5345 msgid "Khmer"
5346 msgstr "Кхмерская"
5347
5348 #: src/text/iso-639_def.h:109
5349 msgid "Kikuyu"
5350 msgstr "Кікую"
5351
5352 #: src/text/iso-639_def.h:110
5353 msgid "Kinyarwanda"
5354 msgstr "Кіньяруанда"
5355
5356 #: src/text/iso-639_def.h:111
5357 msgid "Kirghiz"
5358 msgstr "Кіргізская"
5359
5360 #: src/text/iso-639_def.h:112
5361 msgid "Komi"
5362 msgstr "Комі"
5363
5364 #: src/text/iso-639_def.h:113
5365 msgid "Korean"
5366 msgstr "Карэйская"
5367
5368 #: src/text/iso-639_def.h:114
5369 msgid "Kuanyama"
5370 msgstr "Кіньяма"
5371
5372 #: src/text/iso-639_def.h:115
5373 msgid "Kurdish"
5374 msgstr "Курдская"
5375
5376 #: src/text/iso-639_def.h:116
5377 msgid "Lao"
5378 msgstr "Лаоская"
5379
5380 #: src/text/iso-639_def.h:117 modules/demux/mp4/id3genres.h:118
5381 msgid "Latin"
5382 msgstr "Лацінская"
5383
5384 #: src/text/iso-639_def.h:118
5385 msgid "Latvian"
5386 msgstr "Латышская"
5387
5388 #: src/text/iso-639_def.h:119
5389 msgid "Lingala"
5390 msgstr "Лінгала"
5391
5392 #: src/text/iso-639_def.h:120
5393 msgid "Lithuanian"
5394 msgstr "Літоўская"
5395
5396 #: src/text/iso-639_def.h:121
5397 msgid "Letzeburgesch"
5398 msgstr "Люксембургская"
5399
5400 #: src/text/iso-639_def.h:122
5401 msgid "Macedonian"
5402 msgstr "Македонская"
5403
5404 #: src/text/iso-639_def.h:123
5405 msgid "Marshall"
5406 msgstr "Маршальская"
5407
5408 #: src/text/iso-639_def.h:124
5409 msgid "Malayalam"
5410 msgstr "Малаялам"
5411
5412 #: src/text/iso-639_def.h:125
5413 msgid "Maori"
5414 msgstr "Маары"
5415
5416 #: src/text/iso-639_def.h:126
5417 msgid "Marathi"
5418 msgstr "Маратхі"
5419
5420 #: src/text/iso-639_def.h:127
5421 msgid "Malay"
5422 msgstr "Малайская"
5423
5424 #: src/text/iso-639_def.h:128
5425 msgid "Malagasy"
5426 msgstr "Малагасійская"
5427
5428 #: src/text/iso-639_def.h:129
5429 msgid "Maltese"
5430 msgstr "Мальтыйская"
5431
5432 #: src/text/iso-639_def.h:130
5433 msgid "Moldavian"
5434 msgstr "Малдаўская"
5435
5436 #: src/text/iso-639_def.h:131
5437 msgid "Mongolian"
5438 msgstr "Мангольская"
5439
5440 #: src/text/iso-639_def.h:132
5441 msgid "Nauru"
5442 msgstr "Науру"
5443
5444 #: src/text/iso-639_def.h:133
5445 msgid "Navajo"
5446 msgstr "Наваха"
5447
5448 #: src/text/iso-639_def.h:134
5449 msgid "Ndebele, South"
5450 msgstr "Ндэбеле паўднёвы"
5451
5452 #: src/text/iso-639_def.h:135
5453 msgid "Ndebele, North"
5454 msgstr "Ндэбеле паўночны"
5455
5456 #: src/text/iso-639_def.h:136
5457 msgid "Ndonga"
5458 msgstr "Ндунга"
5459
5460 #: src/text/iso-639_def.h:137
5461 msgid "Nepali"
5462 msgstr "Непальская"
5463
5464 #: src/text/iso-639_def.h:138
5465 msgid "Norwegian"
5466 msgstr "Нарвежская"
5467
5468 #: src/text/iso-639_def.h:139
5469 msgid "Norwegian Nynorsk"
5470 msgstr "Нарвежская (нюношк)"
5471
5472 #: src/text/iso-639_def.h:140
5473 msgid "Norwegian Bokmaal"
5474 msgstr "Нарвежская (букмол)"
5475
5476 #: src/text/iso-639_def.h:141
5477 msgid "Chichewa; Nyanja"
5478 msgstr "Чычэва;Ньянджа"
5479
5480 #: src/text/iso-639_def.h:142
5481 #, fuzzy
5482 msgid "Occitan; Provençal"
5483 msgstr "Аксітанская;Правансальскі дыялект"
5484
5485 #: src/text/iso-639_def.h:143
5486 msgid "Oriya"
5487 msgstr "Орыя"
5488
5489 #: src/text/iso-639_def.h:144
5490 msgid "Oromo"
5491 msgstr "Арома"
5492
5493 #: src/text/iso-639_def.h:146
5494 msgid "Ossetian; Ossetic"
5495 msgstr "Асецінская"
5496
5497 #: src/text/iso-639_def.h:147
5498 msgid "Panjabi"
5499 msgstr "Пенджабі"
5500
5501 #: src/text/iso-639_def.h:148
5502 msgid "Persian"
5503 msgstr "Фарсі"
5504
5505 #: src/text/iso-639_def.h:149
5506 msgid "Pali"
5507 msgstr "Палі"
5508
5509 #: src/text/iso-639_def.h:150
5510 msgid "Polish"
5511 msgstr "Польская"
5512
5513 #: src/text/iso-639_def.h:151
5514 msgid "Portuguese"
5515 msgstr "Партугальская"
5516
5517 #: src/text/iso-639_def.h:152
5518 msgid "Pushto"
5519 msgstr "Пушту"
5520
5521 #: src/text/iso-639_def.h:153
5522 msgid "Quechua"
5523 msgstr "Кечуа"
5524
5525 #: src/text/iso-639_def.h:154
5526 msgid "Original audio"
5527 msgstr "Арыгінальны гук"
5528
5529 #: src/text/iso-639_def.h:155
5530 msgid "Raeto-Romance"
5531 msgstr "Рэтараманская"
5532
5533 #: src/text/iso-639_def.h:156
5534 msgid "Romanian"
5535 msgstr "Румынская"
5536
5537 #: src/text/iso-639_def.h:157
5538 msgid "Rundi"
5539 msgstr "Рундзі"
5540
5541 #: src/text/iso-639_def.h:158
5542 msgid "Russian"
5543 msgstr "Руская"
5544
5545 #: src/text/iso-639_def.h:159
5546 msgid "Sango"
5547 msgstr "Санга"
5548
5549 #: src/text/iso-639_def.h:160
5550 msgid "Sanskrit"
5551 msgstr "Санскрыт"
5552
5553 #: src/text/iso-639_def.h:161
5554 msgid "Serbian"
5555 msgstr "Сербская"
5556
5557 #: src/text/iso-639_def.h:162
5558 msgid "Croatian"
5559 msgstr "Харватская"
5560
5561 #: src/text/iso-639_def.h:163
5562 msgid "Sinhalese"
5563 msgstr "Сінгальская"
5564
5565 #: src/text/iso-639_def.h:164
5566 msgid "Slovak"
5567 msgstr "Славацкая"
5568
5569 #: src/text/iso-639_def.h:165
5570 msgid "Slovenian"
5571 msgstr "Славенская"
5572
5573 #: src/text/iso-639_def.h:166
5574 msgid "Northern Sami"
5575 msgstr "Мова паўночных саамаў"
5576
5577 #: src/text/iso-639_def.h:167
5578 msgid "Samoan"
5579 msgstr "Самаанская"
5580
5581 #: src/text/iso-639_def.h:168
5582 msgid "Shona"
5583 msgstr "Шона"
5584
5585 #: src/text/iso-639_def.h:169
5586 msgid "Sindhi"
5587 msgstr "Сіндхі"
5588
5589 #: src/text/iso-639_def.h:170
5590 msgid "Somali"
5591 msgstr "Самалійская"
5592
5593 #: src/text/iso-639_def.h:171
5594 msgid "Sotho, Southern"
5595 msgstr "Сота паўднёвы"
5596
5597 #: src/text/iso-639_def.h:172
5598 msgid "Spanish"
5599 msgstr "Іспанская"
5600
5601 #: src/text/iso-639_def.h:173
5602 msgid "Sardinian"
5603 msgstr "Сардзінская"
5604
5605 #: src/text/iso-639_def.h:174
5606 msgid "Swati"
5607 msgstr "Сваці"
5608
5609 #: src/text/iso-639_def.h:175
5610 msgid "Sundanese"
5611 msgstr "Сунданская"
5612
5613 #: src/text/iso-639_def.h:176
5614 msgid "Swahili"
5615 msgstr "Суахілі"
5616
5617 #: src/text/iso-639_def.h:177
5618 msgid "Swedish"
5619 msgstr "Шведская"
5620
5621 #: src/text/iso-639_def.h:178
5622 msgid "Tahitian"
5623 msgstr "Таіцянская"
5624
5625 #: src/text/iso-639_def.h:179
5626 msgid "Tamil"
5627 msgstr "Тамільская"
5628
5629 #: src/text/iso-639_def.h:180
5630 msgid "Tatar"
5631 msgstr "Татарская"
5632
5633 #: src/text/iso-639_def.h:181
5634 msgid "Telugu"
5635 msgstr "Телугу"
5636
5637 #: src/text/iso-639_def.h:182
5638 msgid "Tajik"
5639 msgstr "Таджыкская"
5640
5641 #: src/text/iso-639_def.h:183
5642 msgid "Tagalog"
5643 msgstr "Тагалог"
5644
5645 #: src/text/iso-639_def.h:184
5646 msgid "Thai"
5647 msgstr "Тайская"
5648
5649 #: src/text/iso-639_def.h:185
5650 msgid "Tibetan"
5651 msgstr "Тыбетская"
5652
5653 #: src/text/iso-639_def.h:186
5654 msgid "Tigrinya"
5655 msgstr "Тыгрынья"
5656
5657 #: src/text/iso-639_def.h:187
5658 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
5659 msgstr "Тонга (астравы Тонга)"
5660
5661 #: src/text/iso-639_def.h:188
5662 msgid "Tswana"
5663 msgstr "Тсвана"
5664
5665 #: src/text/iso-639_def.h:189
5666 msgid "Tsonga"
5667 msgstr "Тсонга"
5668
5669 #: src/text/iso-639_def.h:190
5670 msgid "Turkish"
5671 msgstr "Турэцкая"
5672
5673 #: src/text/iso-639_def.h:191
5674 msgid "Turkmen"
5675 msgstr "Туркменская"
5676
5677 #: src/text/iso-639_def.h:192
5678 msgid "Twi"
5679 msgstr "Тві"
5680
5681 #: src/text/iso-639_def.h:193
5682 msgid "Uighur"
5683 msgstr "Уйгурская"
5684
5685 #: src/text/iso-639_def.h:194
5686 msgid "Ukrainian"
5687 msgstr "Украінская"
5688
5689 #: src/text/iso-639_def.h:195
5690 msgid "Urdu"
5691 msgstr "Урду"
5692
5693 #: src/text/iso-639_def.h:196
5694 msgid "Uzbek"
5695 msgstr "Узбекская"
5696
5697 #: src/text/iso-639_def.h:197
5698 msgid "Vietnamese"
5699 msgstr "В'етнамская"
5700
5701 #: src/text/iso-639_def.h:198
5702 msgid "Volapuk"
5703 msgstr "Валапюк"
5704
5705 #: src/text/iso-639_def.h:199
5706 msgid "Welsh"
5707 msgstr "Уэльская (Валійская)"
5708
5709 #: src/text/iso-639_def.h:200
5710 msgid "Wolof"
5711 msgstr "Уолаф"
5712
5713 #: src/text/iso-639_def.h:201
5714 msgid "Xhosa"
5715 msgstr "Коса"
5716
5717 #: src/text/iso-639_def.h:202
5718 msgid "Yiddish"
5719 msgstr "Ідзіш"
5720
5721 #: src/text/iso-639_def.h:203
5722 msgid "Yoruba"
5723 msgstr "Ёруба"
5724
5725 #: src/text/iso-639_def.h:204
5726 msgid "Zhuang"
5727 msgstr "Чжуань"
5728
5729 #: src/text/iso-639_def.h:205
5730 msgid "Zulu"
5731 msgstr "Зулуская"
5732
5733 #: src/video_output/vout_intf.c:170
5734 msgid "Autoscale video"
5735 msgstr "Аўтамаштабаванне відэа"
5736
5737 #: src/video_output/vout_intf.c:176
5738 msgid "Scale factor"
5739 msgstr "Каэфіцыент маштабавання"
5740
5741 #: src/video_output/vout_intf.c:218 modules/gui/macosx/MainMenu.m:401
5742 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:402 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:83
5743 #: modules/video_filter/croppadd.c:86 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1327
5744 msgid "Crop"
5745 msgstr "Кадраванне"
5746
5747 #: src/video_output/vout_intf.c:248 modules/access/decklink.cpp:92
5748 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78
5749 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73 modules/demux/rawvid.c:59
5750 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:399 modules/gui/macosx/MainMenu.m:400
5751 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1303
5752 msgid "Aspect ratio"
5753 msgstr "Суадносіны бакоў"
5754
5755 #: modules/access/alsa.c:36
5756 #, fuzzy
5757 msgid ""
5758 "Pass alsa:// to open the default ALSA capture device, or alsa://SOURCE to "
5759 "open a specific device named SOURCE."
5760 msgstr ""
5761 "Зазначце pulse://, каб адчыніць крыніцу PulseAudio па змаўчанні, ці pulse://"
5762 "SOURCE, каб адчыніць пэўную крыніцу SOURCE."
5763
5764 #: modules/access/alsa.c:49
5765 msgid "192000 Hz"
5766 msgstr ""
5767
5768 #: modules/access/alsa.c:49
5769 #, fuzzy
5770 msgid "176400 Hz"
5771 msgstr "60 Гц"
5772
5773 #: modules/access/alsa.c:50
5774 #, fuzzy
5775 msgid "96000 Hz"
5776 msgstr "60 Гц"
5777
5778 #: modules/access/alsa.c:50
5779 #, fuzzy
5780 msgid "88200 Hz"
5781 msgstr "50 Гц"
5782
5783 #: modules/access/alsa.c:50
5784 #, fuzzy
5785 msgid "48000 Hz"
5786 msgstr "50 Гц"
5787
5788 #: modules/access/alsa.c:50
5789 #, fuzzy
5790 msgid "44100 Hz"
5791 msgstr "50 Гц"
5792
5793 #: modules/access/alsa.c:51
5794 #, fuzzy
5795 msgid "32000 Hz"
5796 msgstr "50 Гц"
5797
5798 #: modules/access/alsa.c:51
5799 #, fuzzy
5800 msgid "22050 Hz"
5801 msgstr "50 Гц"
5802
5803 #: modules/access/alsa.c:51
5804 #, fuzzy
5805 msgid "24000 Hz"
5806 msgstr "50 Гц"
5807
5808 #: modules/access/alsa.c:51
5809 #, fuzzy
5810 msgid "16000 Hz"
5811 msgstr "60 Гц"
5812
5813 #: modules/access/alsa.c:52
5814 msgid "11025 Hz"
5815 msgstr ""
5816
5817 #: modules/access/alsa.c:52
5818 #, fuzzy
5819 msgid "8000 Hz"
5820 msgstr "50 Гц"
5821
5822 #: modules/access/alsa.c:52
5823 #, fuzzy
5824 msgid "4000 Hz"
5825 msgstr "50 Гц"
5826
5827 #: modules/access/alsa.c:56
5828 msgid "ALSA"
5829 msgstr "ALSA"
5830
5831 #: modules/access/alsa.c:57
5832 #, fuzzy
5833 msgid "ALSA audio capture"
5834 msgstr "Увод гуку праз ALSA"
5835
5836 #: modules/access/attachment.c:44
5837 msgid "Attachment"
5838 msgstr "Далучэнне"
5839
5840 #: modules/access/attachment.c:45
5841 msgid "Attachment input"
5842 msgstr "Увод далучэнняў"
5843
5844 #: modules/access/avio.h:39
5845 msgid "FFmpeg"
5846 msgstr "FFmpeg"
5847
5848 #: modules/access/avio.h:40
5849 msgid "FFmpeg access"
5850 msgstr "Доступ праз FFmpeg"
5851
5852 #: modules/access/avio.h:49
5853 msgid "libavformat access output"
5854 msgstr "Вывад праз libavformat"
5855
5856 #: modules/access/bd/bd.c:54
5857 msgid "BD"
5858 msgstr "Дыск Blu-ray"
5859
5860 #: modules/access/bd/bd.c:55
5861 #, fuzzy
5862 msgid "Blu-ray Disc Input"
5863 msgstr "Увод з дыска Blu-ray"
5864
5865 #: modules/access/bluray.c:60
5866 #, fuzzy
5867 msgid "Blu-ray menus"
5868 msgstr "Памылка Blu-Ray"
5869
5870 #: modules/access/bluray.c:61
5871 msgid "Use Blu-ray menus. If disabled, the movie will start directly"
5872 msgstr ""
5873
5874 #: modules/access/bluray.c:69 modules/services_discovery/udev.c:596
5875 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:300
5876 #, fuzzy
5877 msgid "Blu-ray"
5878 msgstr "Blu-Ray"
5879
5880 #: modules/access/bluray.c:70
5881 #, fuzzy
5882 msgid "Blu-ray Disc support (libbluray)"
5883 msgstr "Падтрымка дыскаў Blu-Ray (libbluray)"
5884
5885 #: modules/access/bluray.c:263
5886 #, fuzzy
5887 msgid ""
5888 "This Blu-ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
5889 "not have it."
5890 msgstr ""
5891 "Для прайгравання гэтага дыска Blu-Ray патрэбна бібліятэка дэкадавання AACS, "
5892 "але яе няма ў вашай сістэме."
5893
5894 #: modules/access/bluray.c:272
5895 #, fuzzy
5896 msgid "Blu-ray Disc is corrupted."
5897 msgstr "Увод з дыска Blu-ray"
5898
5899 #: modules/access/bluray.c:275
5900 #, fuzzy
5901 msgid "Missing AACS configuration file!"
5902 msgstr "Канфігурацыйны файл VLM"
5903
5904 #: modules/access/bluray.c:278
5905 msgid "No valid processing key found in AACS config file."
5906 msgstr ""
5907
5908 #: modules/access/bluray.c:281
5909 msgid "No valid host certificate found in AACS config file."
5910 msgstr ""
5911
5912 #: modules/access/bluray.c:284
5913 msgid "AACS Host certificate revoked."
5914 msgstr ""
5915
5916 #: modules/access/bluray.c:287
5917 msgid "AACS MMC failed."
5918 msgstr ""
5919
5920 #: modules/access/bluray.c:293
5921 msgid "Your system AACS decoding library does not work. Missing keys?"
5922 msgstr ""
5923 "Усталяваная ў сістэме бібліятэка дэкадавання AACS не працуе. Адсутнічаюць "
5924 "ключы?"
5925
5926 #: modules/access/bluray.c:303
5927 #, fuzzy
5928 msgid ""
5929 "This Blu-ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not "
5930 "have it."
5931 msgstr ""
5932 "Для прайгравання гэтага дыска Blu-Ray патрэбна бібліятэка дэкадавання BD +, "
5933 "але яе няма ў вашай сістэме."
5934
5935 #: modules/access/bluray.c:308
5936 msgid "Your system BD+ decoding library does not work. Missing configuration?"
5937 msgstr ""
5938 "Усталяваная ў сістэме бібліятэка дэкадавання BD + не працуе. Няправільная "
5939 "канфігурацыя?."
5940
5941 #: modules/access/bluray.c:370
5942 #, fuzzy
5943 msgid "Blu-ray error"
5944 msgstr "Памылка Blu-Ray"
5945
5946 #: modules/access/cdda.c:62 modules/gui/macosx/open.m:160
5947 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:301
5948 msgid "Audio CD"
5949 msgstr "Аўдыё-CD"
5950
5951 #: modules/access/cdda.c:63
5952 msgid "Audio CD input"
5953 msgstr "Увод з аўдыё-CD"
5954
5955 #: modules/access/cdda.c:69
5956 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5957 msgstr "[cdda:][прылада[@[дарожка]]"
5958
5959 #: modules/access/cdda.c:78
5960 msgid "CDDB Server"
5961 msgstr "Сервер CDDB"
5962
5963 #: modules/access/cdda.c:79
5964 msgid "Address of the CDDB server to use."
5965 msgstr "Адрас сервера CDDB"
5966
5967 #: modules/access/cdda.c:80
5968 msgid "CDDB port"
5969 msgstr "Порт CDDB"
5970
5971 #: modules/access/cdda.c:81
5972 msgid "CDDB Server port to use."
5973 msgstr "Порт сервера CDDB"
5974
5975 #: modules/access/cdda.c:491
5976 #, c-format
5977 msgid "Audio CD - Track %02i"
5978 msgstr "Аўдыё-CD - Дарожка %02i"
5979
5980 #: modules/access/dc1394.c:51
5981 msgid "DC1394"
5982 msgstr ""
5983
5984 #: modules/access/dc1394.c:52
5985 #, fuzzy
5986 msgid "IIDC Digital Camera (FireWire) input"
5987 msgstr "Увод с Digital Video (Firewire/IEEE 1394)"
5988
5989 #: modules/access/decklink.cpp:44
5990 msgid "Input card to use"
5991 msgstr "Плата для ўводу"
5992
5993 #: modules/access/decklink.cpp:46
5994 msgid ""
5995 "DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from "
5996 "0."
5997 msgstr "Нумар платы DeckLink, калі іх некалькі (нумарацыя з 0)."
5998
5999 #: modules/access/decklink.cpp:49
6000 msgid "Desired input video mode"
6001 msgstr "Патрабуемы фармат відэа"
6002
6003 #: modules/access/decklink.cpp:51
6004 msgid ""
6005 "Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a "
6006 "FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"."
6007 msgstr ""
6008 "Патрабуемы фармат уваходнага відэа пры захопе з DeckLink. Значэнне "
6009 "паказваецца ў выглядзе тэкставага кода FOURCC, напрыклад \"ntsc\"."
6010
6011 #: modules/access/decklink.cpp:55 modules/video_output/decklink.cpp:80
6012 msgid "Audio connection"
6013 msgstr "Падключэнне аўдыё"
6014
6015 #: modules/access/decklink.cpp:57
6016 msgid ""
6017 "Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, "
6018 "aesebu, analog. Leave blank for card default."
6019 msgstr ""
6020 "Падключэнне аўдыё, што выкарыстоўваецца пры захопе з DeckLink (дапушчальныя "
6021 "значэнні: embedded, aesebu, analog або пустое (па змаўчанні))."
6022
6023 #: modules/access/decklink.cpp:61 modules/demux/rawaud.c:43
6024 #: modules/video_output/decklink.cpp:85
6025 msgid "Audio samplerate (Hz)"
6026 msgstr "Частата дыскрэтызацыі (Гц)"
6027
6028 #: modules/access/decklink.cpp:63
6029 msgid ""
6030 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input."
6031 msgstr ""
6032 "Частата дыскрэтызацыі гуку (у Гц) пры ўводзе з DeckLink. 0 адключае ўвод "
6033 "гуку."
6034
6035 #: modules/access/decklink.cpp:66 modules/access/dshow/dshow.cpp:197
6036 #: modules/video_output/decklink.cpp:90
6037 msgid "Number of audio channels"
6038 msgstr "Колькасць аўдыёканалаў"
6039
6040 #: modules/access/decklink.cpp:68
6041 msgid ""
6042 "Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 "
6043 "disables audio input."
6044 msgstr ""
6045 "Колькасць каналаў для ўводу гуку з DeckLink (2, 8 або 16). 0 адключае ўвод "
6046 "гуку."
6047
6048 #: modules/access/decklink.cpp:71 modules/video_output/decklink.cpp:95
6049 msgid "Video connection"
6050 msgstr "Падключэнне відэа"
6051
6052 #: modules/access/decklink.cpp:73
6053 msgid ""
6054 "Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, "
6055 "opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default."
6056 msgstr ""
6057 "Падключэнне відэа, што выкарыстоўваецца пры захопе з DeckLink (дапушчальныя "
6058 "значэнні: sdi, hdmi, opticalsdi, component, composite, svideo або пустое (па "
6059 "змаўчанні))."
6060
6061 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93
6062 #: modules/video_output/decklink.cpp:113
6063 msgid "SDI"
6064 msgstr "SDI"
6065
6066 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
6067 msgid "HDMI"
6068 msgstr "HDMI"
6069
6070 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
6071 msgid "Optical SDI"
6072 msgstr "Аптычны SDI"
6073
6074 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
6075 msgid "Component"
6076 msgstr "Кампанентны ўваход"
6077
6078 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
6079 msgid "Composite"
6080 msgstr "Кампазітны ўваход"
6081
6082 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
6083 msgid "S-video"
6084 msgstr "S-video"
6085
6086 #: modules/access/decklink.cpp:89 modules/video_output/decklink.cpp:120
6087 msgid "Embedded"
6088 msgstr "Убудаванае"
6089
6090 #: modules/access/decklink.cpp:89 modules/video_output/decklink.cpp:120
6091 msgid "AES/EBU"
6092 msgstr "AES/EBU"
6093
6094 #: modules/access/decklink.cpp:89 modules/video_output/decklink.cpp:120
6095 msgid "Analog"
6096 msgstr "Аналагавае"
6097
6098 #: modules/access/decklink.cpp:94 modules/demux/rawvid.c:61
6099 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
6100 msgstr ""
6101 "Суадносіны бакоў (4:3, 16:9). Па змаўчанні пікселі лічацца квадратнымі."
6102
6103 #: modules/access/decklink.cpp:97
6104 msgid "DeckLink"
6105 msgstr "DeckLink"
6106
6107 #: modules/access/decklink.cpp:98
6108 msgid "Blackmagic DeckLink SDI input"
6109 msgstr "Увод з Blackmagic DeckLink SDI"
6110
6111 #: modules/access/decklink.cpp:118 modules/video_output/decklink.cpp:99
6112 #, fuzzy
6113 msgid "10 bits"
6114 msgstr "15 біт"
6115
6116 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
6117 msgid "Cable"
6118 msgstr "Кабель"
6119
6120 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
6121 msgid "Antenna"
6122 msgstr "Антэна"
6123
6124 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
6125 msgid "TV"
6126 msgstr "ТБ"
6127
6128 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
6129 msgid "FM radio"
6130 msgstr "FM-радыё"
6131
6132 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
6133 msgid "AM radio"
6134 msgstr "AM-радыё"
6135
6136 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
6137 msgid "DSS"
6138 msgstr "DSS"
6139
6140 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
6141 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:817
6142 msgid "Video device name"
6143 msgstr "Назва відэапрылады"
6144
6145 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
6146 msgid ""
6147 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6148 "don't specify anything, the default device will be used."
6149 msgstr ""
6150 "Назва відэапрылады, якая выкарыстоўваецца модулем DirectShow. Калі нічога не "
6151 "паказана, будзе выкарыстоўвацца прылада па змаўчанні."
6152
6153 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
6154 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:825
6155 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1046
6156 msgid "Audio device name"
6157 msgstr "Назва аўдыёпрылады"
6158
6159 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
6160 msgid ""
6161 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6162 "don't specify anything, the default device will be used. "
6163 msgstr ""
6164 "Назва аўдыёпрылады, якая выкарыстоўваецца модулем DirectShow. Калі нічога не "
6165 "паказана, будзе выкарыстоўвацца прылада па змаўчанні."
6166
6167 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
6168 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:792
6169 msgid "Video size"
6170 msgstr "Памер відэа"
6171
6172 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
6173 msgid ""
6174 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
6175 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
6176 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
6177 msgstr ""
6178 "Памер відэа, які адлюстроўваецца з дапамогай модуля DirectShow. Калі нічога "
6179 "не паказана, то будзе выкарыстоўвацца памер па змаўчанні для гэтай прылады. "
6180 "Можна паказаць стандартны памер (cif, d1, ...) або <шырыня> x <вышыня>."
6181
6182 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/v4l2/v4l2.c:196
6183 msgid "Picture aspect-ratio n:m"
6184 msgstr "Суадносіны бакоў выявы n:m"
6185
6186 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146 modules/access/v4l2/v4l2.c:197
6187 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
6188 msgstr "Вызначае суадносіны бакоў уваходнай выявы (па змаўчанні 4:3)."
6189
6190 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147 modules/access/v4l2/v4l2.c:53
6191 msgid "Video input chroma format"
6192 msgstr "Фармат колернасці"
6193
6194 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
6195 msgid ""
6196 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
6197 "(default), RV24, etc.)"
6198 msgstr ""
6199 "Прымусіць DirectShow выкарыстоўваць пэўны фармат колернасці ўваходнага відэа "
6200 "(напрыклад I420 (па змаўчанні), RV24, ...)"
6201
6202 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
6203 msgid "Video input frame rate"
6204 msgstr "Частата змены кадраў"
6205
6206 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
6207 #, fuzzy
6208 msgid ""
6209 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate (eg. 0 means "
6210 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
6211 msgstr ""
6212 "Прымусіць DirectShow выкарыстоўваць пэўную частату кадраў (напрыклад 0 "
6213 "(азначае па змаўчанні), 25, 29.97, 50, 59.94, ...)"
6214
6215 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
6216 msgid "Device properties"
6217 msgstr "Налады прылады"
6218
6219 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
6220 msgid ""
6221 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
6222 msgstr "Паказаць акно наладаў выбранай прылады перад пачаткам трансляцыі."
6223
6224 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:159
6225 msgid "Tuner properties"
6226 msgstr "Налады ТВ-цюнера"
6227
6228 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:161
6229 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
6230 msgstr "Паказаць акно наладаў ТВ-цюнера."
6231
6232 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
6233 msgid "Tuner TV Channel"
6234 msgstr "Тэлеканал для ТВ-цюнера"
6235
6236 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
6237 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
6238 msgstr "Тэлеканал для ТВ-цюнера (0 азначае па змаўчанні)"
6239
6240 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
6241 msgid "Tuner Frequency"
6242 msgstr "Частата ТВ-цюнера"
6243
6244 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
6245 msgid "This overrides the channel. Measured in Hz."
6246 msgstr "Гэты параметр перадвызначае нумар канала (задаецца ў Гц)."
6247
6248 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168
6249 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:845
6250 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1066
6251 msgid "Video standard"
6252 msgstr "Стандарт відэа"
6253
6254 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
6255 msgid "Tuner country code"
6256 msgstr "Код краіны ТВ-цюнера"
6257
6258 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
6259 msgid ""
6260 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
6261 "mapping (0 means default)."
6262 msgstr ""
6263 "Код краіны ТВ-цюнера, які выкарыстоўваецца для ўстаноўкі сувязі канал-"
6264 "частата (0 азначае па змаўчанні)"
6265
6266 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
6267 msgid "Tuner input type"
6268 msgstr "Тып ўваходу ТВ-цюнера"
6269
6270 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
6271 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
6272 msgstr "Тып уваходнага сігналу для ТВ-цюнера (Кабель/Антэна)."
6273
6274 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176
6275 msgid "Video input pin"
6276 msgstr "Уваходны вывад відэа"
6277
6278 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:178
6279 msgid ""
6280 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
6281 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
6282 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
6283 "will not be changed."
6284 msgstr ""
6285 "Выбраць крыніцу для ўводу відэа (кампазітны ўваход, s-video або прыёмнік). "
6286 "Так як гэтыя налады індывідуальныя для кожнага абсталявання, неабходна "
6287 "знайсці іх у раздзеле \"Налада прылады\" і выкарыстоўваць тыя лічбы тут. -1 "
6288 "Азначае, што налады застануцца ранейшымі."
6289
6290 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:182
6291 msgid "Audio input pin"
6292 msgstr "Уваходны вывад аўдыё"
6293
6294 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:184
6295 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
6296 msgstr "Выберыце крыніцу аўдыё. Глядзіце опцыю \"Крыніца аўдыё\"."
6297
6298 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:185
6299 msgid "Video output pin"
6300 msgstr "Выходны вывад відэа"
6301
6302 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
6303 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
6304 msgstr "Выберыце метад вываду відэа. Глядзіце опцыю \"Крыніца відэа\"."
6305
6306 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188
6307 msgid "Audio output pin"
6308 msgstr "Выходны вывад аўдыё"
6309
6310 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:190
6311 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
6312 msgstr "Выберыце метад вываду гуку. Глядзіце опцыю \"Крыніца гуку\"."
6313
6314 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:192
6315 msgid "AM Tuner mode"
6316 msgstr "Рэжым AM-прыёмніка"
6317
6318 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:194
6319 msgid ""
6320 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
6321 "or DSS (4)."
6322 msgstr ""
6323 "Рэжым AM-прыёмніка: Па змаўчанні (0), ТБ (1), AM-радыё (2), FM-радыё (3) ці "
6324 "DSS (4)."
6325
6326 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:199
6327 msgid ""
6328 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
6329 msgstr ""
6330 "Выбраць фармат уводу аўдыё з дадзенай колькасцю аўдыёканалаў (калі не 0)"
6331
6332 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:201
6333 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
6334 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:281
6335 msgid "Audio sample rate"
6336 msgstr "Частата дыскрэтызацыі аўдыё"
6337
6338 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:203
6339 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
6340 msgstr ""
6341 "Выбраць фармат уводу аўдыё з дадзенай частатой дыскрэтызацыі (калі не 0)"
6342
6343 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:205
6344 msgid "Audio bits per sample"
6345 msgstr "Аўдыё (бітаў на сэмпл)"
6346
6347 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:207
6348 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
6349 msgstr ""
6350 "Выбраць фармат уводу аўдыё з дадзенымі суадносінамі біт/сэмпл (калі не 0)"
6351
6352 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:219
6353 msgid "DirectShow"
6354 msgstr "DirectShow"
6355
6356 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:220 modules/access/dshow/dshow.cpp:300
6357 msgid "DirectShow input"
6358 msgstr "Крыніца DirectShow"
6359
6360 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:226 modules/access/dshow/dshow.cpp:230
6361 msgid "Configure"
6362 msgstr "Наладжванне"
6363
6364 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:527 modules/access/dshow/dshow.cpp:601
6365 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1048 modules/access/dshow/dshow.cpp:1101
6366 msgid "Capture failed"
6367 msgstr "Не атрымалася зрабіць захоп"
6368
6369 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:528
6370 msgid "No video or audio device selected."
6371 msgstr "Не вылучана ніводнай відэа- або аўдыёпрылады."
6372
6373 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:602
6374 #, fuzzy
6375 msgid "VLC cannot open ANY capture device. Check the error log for details."
6376 msgstr ""
6377 "Не ўдаецца выявіць якую-небудзь прыладу захопу. У журнал памылак запісана "
6378 "падрабязная інфармацыя."
6379
6380 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1049
6381 #, fuzzy
6382 msgid ""
6383 "The device you selected cannot be used, because its type is not supported."
6384 msgstr ""
6385 "VLC не можа выкарыстоўваць прыладу \"%s\", паколькі яе тып не "
6386 "падтрымліваецца."
6387
6388 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1102
6389 #, c-format
6390 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
6391 msgstr "Прылада захопу \"%s\" не падтрымлівае патрабуемыя параметры."
6392
6393 #: modules/access/dtv/access.c:36
6394 msgid "DVB adapter"
6395 msgstr "DVB-адаптар"
6396
6397 #: modules/access/dtv/access.c:38
6398 #, fuzzy
6399 msgid ""
6400 "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number "
6401 "must be selected. Numbering starts from zero."
6402 msgstr ""
6403 "Калі падключана некалькі прыёмнікаў лічбавага тэлесігналу, неабходна ўказаць "
6404 "нумар патрабуемага адаптара (пачынаючы з 0)."
6405
6406 #: modules/access/dtv/access.c:41
6407 #, fuzzy
6408 msgid "DVB device"
6409 msgstr "Прылада DVD"
6410
6411 #: modules/access/dtv/access.c:43
6412 #, fuzzy
6413 msgid ""
6414 "If the adapter provides multiple independent tuner devices, the device "
6415 "number must be selected. Numbering starts from zero."
6416 msgstr ""
6417 "Калі падключана некалькі прыёмнікаў лічбавага тэлесігналу, неабходна ўказаць "
6418 "нумар патрабуемага адаптара (пачынаючы з 0)."
6419
6420 #: modules/access/dtv/access.c:45
6421 msgid "Do not demultiplex"
6422 msgstr "Не дэмультыплексаваць"
6423
6424 #: modules/access/dtv/access.c:47
6425 msgid ""
6426 "Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This "
6427 "option will disable demultiplexing and receive all programs."
6428 msgstr ""
6429 "Звычайна дэмультыплексуюцца толькі карысныя праграмы з транспондараў. Калі "
6430 "адключыць дэмультыплексаванне, будуць прымацца ўсе праграмы."
6431
6432 #: modules/access/dtv/access.c:50
6433 msgid "Network name"
6434 msgstr "Назва сеціва"
6435
6436 #: modules/access/dtv/access.c:51
6437 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
6438 msgstr "Унікальная назва сеціва ў System Tuning Spaces"
6439
6440 #: modules/access/dtv/access.c:53
6441 msgid "Network name to create"
6442 msgstr "Назва новага сеціва"
6443
6444 #: modules/access/dtv/access.c:54
6445 msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces"
6446 msgstr "Стварае ўнікальную назву ў System Tuning Spaces"
6447
6448 #: modules/access/dtv/access.c:56
6449 msgid "Frequency (Hz)"
6450 msgstr "Частата (Гц)"
6451
6452 #: modules/access/dtv/access.c:58
6453 msgid ""
6454 "TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given "
6455 "frequency. This is required to tune the receiver."
6456 msgstr ""
6457 "Транслятар групуе (або мультыплексуе) ТБ-каналы на пэўнай частаце. Яе "
6458 "неабходна ўказаць для налады прыёмніка."
6459
6460 #: modules/access/dtv/access.c:61
6461 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:966
6462 msgid "Modulation / Constellation"
6463 msgstr "Мадуляцыя / Сігнальнае сузор'е"
6464
6465 #: modules/access/dtv/access.c:62
6466 msgid "Layer A modulation"
6467 msgstr "Мадуляцыя слоя A"
6468
6469 #: modules/access/dtv/access.c:63
6470 msgid "Layer B modulation"
6471 msgstr "Мадуляцыя слоя B"
6472
6473 #: modules/access/dtv/access.c:64
6474 msgid "Layer C modulation"
6475 msgstr "Мадуляцыя слоя C"
6476
6477 #: modules/access/dtv/access.c:66
6478 msgid ""
6479 "The digital signal can be modulated according with different constellations "
6480 "(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the "
6481 "constellation automatically, it needs to be configured manually."
6482 msgstr ""
6483 "Лічбавы сігнал можа быць мадуляваны з рознымі сігнальнымі сузор'ямі (у "
6484 "залежнасці ад сістэмы перадачы). Калі дэмадулятар не можа вызначыць сузор'е "
6485 "сам, выберыце яго з спісу."
6486
6487 #: modules/access/dtv/access.c:81
6488 msgid "Symbol rate (bauds)"
6489 msgstr "Знакавая хуткасць (бод)"
6490
6491 #: modules/access/dtv/access.c:83
6492 msgid ""
6493 "The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, "
6494 "DVB-S and DVB-S2."
6495 msgstr ""
6496 "Для некаторых сістэм, а менавіта DVB-C, DVB-S і DVB-S2, неабходна ўручную "
6497 "паказаць знакавую хуткасць."
6498
6499 #: modules/access/dtv/access.c:86
6500 msgid "Spectrum inversion"
6501 msgstr "Інверсія спектру"
6502
6503 #: modules/access/dtv/access.c:88
6504 msgid ""
6505 "If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to "
6506 "be configured manually."
6507 msgstr ""
6508 "Калі дэмадулятар не можа правільна вызначыць рэжым інверсіі спектру, "
6509 "зазначце яго ўручную."
6510
6511 #: modules/access/dtv/access.c:94
6512 msgid "FEC code rate"
6513 msgstr "Адносіны кодаў FEC"
6514
6515 #: modules/access/dtv/access.c:95
6516 msgid "High-priority code rate"
6517 msgstr "Адносіны кодаў прыярытэтнага патоку"
6518
6519 #: modules/access/dtv/access.c:96
6520 msgid "Low-priority code rate"
6521 msgstr "Адносіны кодаў другаснага патоку"
6522
6523 #: modules/access/dtv/access.c:97
6524 msgid "Layer A code rate"
6525 msgstr "Адносіны кодаў слоя A"
6526
6527 #: modules/access/dtv/access.c:98
6528 msgid "Layer B code rate"
6529 msgstr "Адносіны кодаў слоя B"
6530
6531 #: modules/access/dtv/access.c:99
6532 msgid "Layer C code rate"
6533 msgstr "Адносіны кодаў слоя C"
6534
6535 #: modules/access/dtv/access.c:101
6536 msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified."
6537 msgstr "Адносіны кодаў прамога выпраўлення памылак (FEC)."
6538
6539 #: modules/access/dtv/access.c:111
6540 msgid "Transmission mode"
6541 msgstr "Рэжым перадачы"
6542
6543 #: modules/access/dtv/access.c:119
6544 msgid "Bandwidth (MHz)"
6545 msgstr "Шырыня канала (МГц)"
6546
6547 #: modules/access/dtv/access.c:124
6548 msgid "10 MHz"
6549 msgstr "10 МГц"
6550
6551 #: modules/access/dtv/access.c:124
6552 msgid "8 MHz"
6553 msgstr "8 МГц"
6554
6555 #: modules/access/dtv/access.c:124
6556 msgid "7 MHz"
6557 msgstr "7 МГц"
6558
6559 #: modules/access/dtv/access.c:124
6560 msgid "6 MHz"
6561 msgstr "6 МГц"
6562
6563 #: modules/access/dtv/access.c:125
6564 msgid "5 MHz"
6565 msgstr "5 МГц"
6566
6567 #: modules/access/dtv/access.c:125
6568 msgid "1.712 MHz"
6569 msgstr "1,712 МГц"
6570
6571 #: modules/access/dtv/access.c:128
6572 msgid "Guard interval"
6573 msgstr "Ахоўны інтэрвал"
6574
6575 #: modules/access/dtv/access.c:136
6576 msgid "Hierarchy mode"
6577 msgstr "Рэжым іерархіі"
6578
6579 #: modules/access/dtv/access.c:144
6580 msgid "DVB-T2 Physical Layer Pipe"
6581 msgstr ""
6582
6583 #: modules/access/dtv/access.c:146
6584 msgid "Layer A segments count"
6585 msgstr "Колькасць сегметаў у слаі A"
6586
6587 #: modules/access/dtv/access.c:147
6588 msgid "Layer B segments count"
6589 msgstr "Колькасць сегметаў у слаі B"
6590
6591 #: modules/access/dtv/access.c:148
6592 msgid "Layer C segments count"
6593 msgstr "Колькасць сегметаў у слаі C"
6594
6595 #: modules/access/dtv/access.c:150
6596 msgid "Layer A time interleaving"
6597 msgstr "Перамяжоўванне ў слаі A"
6598
6599 #: modules/access/dtv/access.c:151
6600 msgid "Layer B time interleaving"
6601 msgstr "Перамяжоўванне ў слаі B"
6602
6603 #: modules/access/dtv/access.c:152
6604 msgid "Layer C time interleaving"
6605 msgstr "Перамяжоўванне ў слаі C"
6606
6607 #: modules/access/dtv/access.c:154
6608 msgid "Pilot"
6609 msgstr "Пілот-сігнал"
6610
6611 #: modules/access/dtv/access.c:156
6612 msgid "Roll-off factor"
6613 msgstr "Каэфіцыент скруглення"
6614
6615 #: modules/access/dtv/access.c:161
6616 msgid "0.35 (same as DVB-S)"
6617 msgstr "0,35 (як у DVB-S)"
6618
6619 #: modules/access/dtv/access.c:161
6620 msgid "0.20"
6621 msgstr "0,20"
6622
6623 #: modules/access/dtv/access.c:161
6624 msgid "0.25"
6625 msgstr "0,25"
6626
6627 #: modules/access/dtv/access.c:164
6628 msgid "Transport stream ID"
6629 msgstr "Код транспартнага патоку"
6630
6631 #: modules/access/dtv/access.c:166
6632 msgid "Polarization (Voltage)"
6633 msgstr "Палярызацыя (напружанне)"
6634
6635 #: modules/access/dtv/access.c:168
6636 msgid ""
6637 "To select the polarization of the transponder, a different voltage is "
6638 "normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)."
6639 msgstr ""
6640 "Выбар палярызацыі сігналу звычайна ажыццяўляецца ў залежнасці ад напружання, "
6641 "што падаецца на спадарожнікававы канвертар (LNB)."
6642
6643 #: modules/access/dtv/access.c:171
6644 msgid "Unspecified (0V)"
6645 msgstr "Не вызначана (0V)"
6646
6647 #: modules/access/dtv/access.c:172
6648 msgid "Vertical (13V)"
6649 msgstr "Вертыкальная (13V)"
6650
6651 #: modules/access/dtv/access.c:172
6652 msgid "Horizontal (18V)"
6653 msgstr "Гарызантальная (18V)"
6654
6655 #: modules/access/dtv/access.c:173
6656 msgid "Circular Right Hand (13V)"
6657 msgstr "Правая кругавая (13V)"
6658
6659 #: modules/access/dtv/access.c:173
6660 msgid "Circular Left Hand (18V)"
6661 msgstr "Левая кругавая (18V)"
6662
6663 #: modules/access/dtv/access.c:175
6664 msgid "High LNB voltage"
6665 msgstr "Павышанае напружанне LNB"
6666
6667 #: modules/access/dtv/access.c:177
6668 msgid ""
6669 "If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the "
6670 "receiver are long, higher voltage may be required.\n"
6671 "Not all receivers support this."
6672 msgstr ""
6673 "Калі кабель паміж спадарожнікавым канвертарарам і прыёмнікам занадта доўгі, "
6674 "можа спатрэбіцца павысіць напружанне.\n"
6675 "Гэта падтрымліваюць не ўсе прыёмнікі."
6676
6677 #: modules/access/dtv/access.c:181
6678 msgid "Local oscillator low frequency (kHz)"
6679 msgstr "Частата лакальнага асцылятара для ніжняга дыяпазону(КГц)"
6680
6681 #: modules/access/dtv/access.c:182
6682 msgid "Local oscillator high frequency (kHz)"
6683 msgstr "Частата лакальнага асцылятара для верхняга дыяпазону(КГц)"
6684
6685 #: modules/access/dtv/access.c:184
6686 msgid ""
6687 "The downconverter (LNB) will substract the local oscillator frequency from "
6688 "the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the "
6689 "RF cable is the result."
6690 msgstr ""
6691 "Спадарожнікавы канвертар (LNB) адымае частату лакальнага асцылятара з "
6692 "частаты сігналу са спадарожніка і ў выніку атрымлівае прамежкавую частату "
6693 "(IF) для перадачы па кабелі."
6694
6695 #: modules/access/dtv/access.c:187
6696 msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)"
6697 msgstr "Частата пераключэння ўніверсальнага канвертара (КГц)"
6698
6699 #: modules/access/dtv/access.c:189
6700 msgid ""
6701 "If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the "
6702 "oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the "
6703 "automatic continuous 22kHz tone will be sent."
6704 msgstr ""
6705 "Калі частата сігналу са спадарожніка пераўзыходзіць гэту частату, адбываецца "
6706 "пераключэнне ў верхні дыяпазон, а канвертару аўтаматычна перадаецца тонавы "
6707 "сігнал 22 Кгц."
6708
6709 #: modules/access/dtv/access.c:192
6710 msgid "Continuous 22kHz tone"
6711 msgstr "Тонавы сігнал 22 КГц"
6712
6713 #: modules/access/dtv/access.c:194
6714 msgid ""
6715 "A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects "
6716 "the higher frequency band from a universal LNB."
6717 msgstr ""
6718 "Пры перадачы па кабелі тонавага сігналу 22 КГц, ва універсальных канвертарах "
6719 "звычайна адбываецца пераключэнне на гетэрадзін высокай частаты."
6720
6721 #: modules/access/dtv/access.c:197
6722 msgid "DiSEqC LNB number"
6723 msgstr "Нумар канвертара ў DiSEqC"
6724
6725 #: modules/access/dtv/access.c:199
6726 msgid ""
6727 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
6728 "downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be "
6729 "selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0."
6730 msgstr ""
6731 "Калі спадарожнікавы прыёмнік падключаны да некалькіх канвертараў (LNB) праз "
6732 "пераключальнік DiSEqC 1.0, вы можаце выбраць патрэбны LNB па нумары (ад 1 да "
6733 "4). Калі такога пераключальніка няма, параметр павінен быць роўны 0."
6734
6735 #: modules/access/dtv/access.c:205 modules/access/v4l2/v4l2.c:136
6736 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:163 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
6737 msgid "Unspecified"
6738 msgstr "Не вызначана"
6739
6740 #: modules/access/dtv/access.c:209
6741 #, fuzzy
6742 msgid "Uncommitted DiSEqC LNB number"
6743 msgstr "Нумар канвертара ў DiSEqC"
6744
6745 #: modules/access/dtv/access.c:211
6746 #, fuzzy
6747 msgid ""
6748 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
6749 "downconverters (LNB) through a cascade formed from DiSEqC 1.1 uncommitted "
6750 "switch and DiSEqC 1.0 committed switch, the correct uncommitted LNB can be "
6751 "selected (1 to 4). If there is no uncommitted switch, this parameter should "
6752 "be 0."
6753 msgstr ""
6754 "Калі спадарожнікавы прыёмнік падключаны да некалькіх канвертараў (LNB) праз "
6755 "пераключальнік DiSEqC 1.0, вы можаце выбраць патрэбны LNB па нумары (ад 1 да "
6756 "4). Калі такога пераключальніка няма, параметр павінен быць роўны 0."
6757
6758 #: modules/access/dtv/access.c:218
6759 msgid "Network identifier"
6760 msgstr "Ідэнтыфікатар сеткі"
6761
6762 #: modules/access/dtv/access.c:219
6763 msgid "Satellite azimuth"
6764 msgstr "Азімут спадарожніка"
6765
6766 #: modules/access/dtv/access.c:220
6767 msgid "Satellite azimuth in tenths of degree"
6768 msgstr "Азімут спадарожніка ў дзясятых долях градуса"
6769
6770 #: modules/access/dtv/access.c:221
6771 msgid "Satellite elevation"
6772 msgstr "Вугал ўзвышэння спадарожніка"
6773
6774 #: modules/access/dtv/access.c:222
6775 msgid "Satellite elevation in tenths of degree"
6776 msgstr ""
6777 "Вугал ўзвышэння спадарожніка або вугал над гарызонтам у дзясятых долях "
6778 "градуса"
6779
6780 #: modules/access/dtv/access.c:223
6781 msgid "Satellite longitude"
6782 msgstr "Даўгата спадарожніка"
6783
6784 #: modules/access/dtv/access.c:225
6785 msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative."
6786 msgstr ""
6787 "Даўгата спадарожніка ў дзясятых долях градуса, адмоўныя значэнні - захад"
6788
6789 #: modules/access/dtv/access.c:227
6790 msgid "Satellite range code"
6791 msgstr "Код спадарожнікавай прылады"
6792
6793 #: modules/access/dtv/access.c:228
6794 msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
6795 msgstr ""
6796 "Код спадарожнікавай прылады, вызначаны вытворцам, напрыклад код "
6797 "пераключальніка DISEqC"
6798
6799 #: modules/access/dtv/access.c:232
6800 msgid "Major channel"
6801 msgstr "Галоўны канал"
6802
6803 #: modules/access/dtv/access.c:233
6804 msgid "ATSC minor channel"
6805 msgstr "Дапаможны канал ATSC"
6806
6807 #: modules/access/dtv/access.c:234
6808 msgid "Physical channel"
6809 msgstr "Фізічны канал"
6810
6811 #: modules/access/dtv/access.c:240
6812 msgid "DTV"
6813 msgstr "Лічбавае ТБ"
6814
6815 #: modules/access/dtv/access.c:241
6816 msgid "Digital Television and Radio"
6817 msgstr "Лічбавае тэлебачанне і радыё"
6818
6819 #: modules/access/dtv/access.c:279
6820 msgid "Terrestrial reception parameters"
6821 msgstr "Параметры прыёму наземных перадач"
6822
6823 #: modules/access/dtv/access.c:291
6824 msgid "DVB-T reception parameters"
6825 msgstr "Параметры прыёму DVB-T"
6826
6827 #: modules/access/dtv/access.c:307
6828 msgid "ISDB-T reception parameters"
6829 msgstr "Параметры прыёму ISDB-T"
6830
6831 #: modules/access/dtv/access.c:348
6832 msgid "Cable and satellite reception parameters"
6833 msgstr "Параметры кабельнага і спадарожнікавага прыёмніка"
6834
6835 #: modules/access/dtv/access.c:360
6836 msgid "DVB-S2 parameters"
6837 msgstr "Параметры DVB-S2"
6838
6839 #: modules/access/dtv/access.c:368
6840 msgid "ISDB-S parameters"
6841 msgstr "Параметры ISDB-S"
6842
6843 #: modules/access/dtv/access.c:373
6844 msgid "Satellite equipment control"
6845 msgstr "Кіраванне спадарожнікавым прымачом"
6846
6847 #: modules/access/dtv/access.c:415
6848 msgid "ATSC reception parameters"
6849 msgstr "Параметры прыёму ATSC"
6850
6851 #: modules/access/dtv/access.c:471
6852 msgid "Digital broadcasting"
6853 msgstr "Лічбавае тэлевяшчанне"
6854
6855 #: modules/access/dtv/access.c:472
6856 msgid ""
6857 "The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n"
6858 "Please check the preferences."
6859 msgstr ""
6860 "Выбраны лічбавы цюнэр не падтрымлівае зададзеныя параметры.\n"
6861 "Калі ласка, праверце налады."
6862
6863 #: modules/access/dv.c:60
6864 #, fuzzy
6865 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
6866 msgstr "Увод с Digital Video (Firewire/IEEE 1394)"
6867
6868 #: modules/access/dv.c:61
6869 msgid "DV"
6870 msgstr "DV"
6871
6872 #: modules/access/dvdnav.c:72 modules/access/dvdread.c:70
6873 msgid "DVD angle"
6874 msgstr "Вугал DVD"
6875
6876 #: modules/access/dvdnav.c:74 modules/access/dvdread.c:72
6877 msgid "Default DVD angle."
6878 msgstr "Вугал DVD па змаўчанні."
6879
6880 #: modules/access/dvdnav.c:76
6881 msgid "Start directly in menu"
6882 msgstr "Запуск напрамую ў меню"
6883
6884 #: modules/access/dvdnav.c:78
6885 msgid ""
6886 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
6887 "useless warning introductions."
6888 msgstr ""
6889 "Запуск DVD напрамую ў галоўнае меню. Пры ўключаным параметры ўсе бескарысныя "
6890 "ўступныя папярэджанні будуць прапушчаны пры магчымасці."
6891
6892 #: modules/access/dvdnav.c:87
6893 msgid "DVD with menus"
6894 msgstr "DVD з меню"
6895
6896 #: modules/access/dvdnav.c:88
6897 msgid "DVDnav Input"
6898 msgstr "Увод DVDnav"
6899
6900 #: modules/access/dvdnav.c:334 modules/access/dvdread.c:203
6901 #: modules/access/dvdread.c:465 modules/access/dvdread.c:527
6902 msgid "Playback failure"
6903 msgstr "Памылка прайгравання"
6904
6905 #: modules/access/dvdnav.c:335
6906 msgid ""
6907 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
6908 msgstr ""
6909 "Немагчыма вызначыць раздзел DVD. Магчыма, не атрымліваецца дэшыфраваць увесь "
6910 "дыск."
6911
6912 #: modules/access/dvdread.c:78
6913 msgid "DVD without menus"
6914 msgstr "DVD без меню"
6915
6916 #: modules/access/dvdread.c:79
6917 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
6918 msgstr "Увод DVDRead (без падтрымкі меню)"
6919
6920 #: modules/access/dvdread.c:204
6921 #, c-format
6922 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
6923 msgstr "DVDRead не можа адкрыць дыск \"%s\"."
6924
6925 #: modules/access/dvdread.c:466
6926 #, c-format
6927 msgid "DVDRead could not read block %d."
6928 msgstr "DVDRead не можа прачытаць блок %d."
6929
6930 #: modules/access/dvdread.c:528
6931 #, c-format
6932 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
6933 msgstr "DVDRead не можа прачытаць %d/%d блокаў на 0x%02x."
6934
6935 #: modules/access/eyetv.m:56
6936 msgid "Channel number"
6937 msgstr "Нумар канала"
6938
6939 #: modules/access/eyetv.m:58
6940 msgid ""
6941 "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
6942 "for Composite input"
6943 msgstr ""
6944 "Нумар праграмы EyeTV, або 0 для апошняга канала, -1 для ўваходу S-Video, -2 "
6945 "для ўваходу Composite"
6946
6947 #: modules/access/eyetv.m:63
6948 msgid "EyeTV input"
6949 msgstr "Увод з EyeTV"
6950
6951 #: modules/access/file.c:176 modules/access/file.c:298
6952 #: modules/access/mtp.c:202 modules/access/mtp.c:291 modules/access/vdr.c:369
6953 #: modules/access/vdr.c:538
6954 msgid "File reading failed"
6955 msgstr "Памылка чытання файла"
6956
6957 #: modules/access/file.c:177
6958 #, fuzzy, c-format
6959 msgid "VLC could not open the file \"%s\" (%m)."
6960 msgstr "VLC не можа адкрыць файл \"%s\". (%m)"
6961
6962 #: modules/access/file.c:299
6963 #, c-format
6964 msgid "VLC could not read the file (%m)."
6965 msgstr "VLC не можа прачытаць файл (%m)."
6966
6967 #: modules/access/fs.c:33
6968 msgid "Subdirectory behavior"
6969 msgstr "Паводзіны падкаталогаў"
6970
6971 #: modules/access/fs.c:35
6972 msgid ""
6973 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
6974 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
6975 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
6976 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
6977 msgstr ""
6978 "Выберыце, як павінны разгортвацца падкаталогі.\n"
6979 "\"няма\": падкаталогі не дадаюцца ў плэйліст.\n"
6980 "\"згарнуць\": падкаталогі дадаюцца ў плэйліст, але разгортваюцца пры першым "
6981 "прайграванні.\n"
6982 "\"разгарнуць\": усе падкаталогі першапачаткова разгорнутыя.\n"
6983
6984 #: modules/access/fs.c:42
6985 #, fuzzy
6986 msgid "Collapse"
6987 msgstr "згарнуць"
6988
6989 #: modules/access/fs.c:42
6990 #, fuzzy
6991 msgid "Expand"
6992 msgstr "разгарнуць"
6993
6994 #: modules/access/fs.c:44
6995 msgid "Ignored extensions"
6996 msgstr "Прапускаць пашырэнні"
6997
6998 #: modules/access/fs.c:46
6999 msgid ""
7000 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
7001 "directory.\n"
7002 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
7003 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
7004 msgstr ""
7005 "Файлы з гэтымі пашырэннямі не будуць дадавацца ў плэйліст пры адкрыцці "
7006 "каталога.\n"
7007 "Гэта карысна, калі вы, напрыклад, дадаяце каталогі, якія змяшчаюць іншыя "
7008 "плэйлісты. Пашырэнні падзяляюцца коскамі."
7009
7010 #: modules/access/fs.c:53
7011 msgid ""
7012 "Sort alphabetically according to the current language's collation rules."
7013 msgstr ""
7014
7015 #: modules/access/fs.c:54
7016 msgid ""
7017 "Sort items in a natural order (for example: 1.ogg 2.ogg 10.ogg). This method "
7018 "does not take the current language's collation rules into account."
7019 msgstr ""
7020
7021 #: modules/access/fs.c:55
7022 #, fuzzy
7023 msgid "Do not sort the items."
7024 msgstr "Шрыфт пры вывадзе загалоўкаў"
7025
7026 #: modules/access/fs.c:57
7027 #, fuzzy
7028 msgid "Directory sort order"
7029 msgstr "Прагляд каталога"
7030
7031 #: modules/access/fs.c:59
7032 msgid "Define the sort algorithm used when adding items from a directory."
7033 msgstr ""
7034
7035 #: modules/access/fs.c:62
7036 msgid "File input"
7037 msgstr "Увод з файла"
7038
7039 #: modules/access/fs.c:63 modules/access_output/file.c:79
7040 #: modules/audio_output/file.c:110 modules/gui/macosx/open.m:128
7041 #: modules/gui/macosx/open.m:591 modules/gui/macosx/output.m:133
7042 #: modules/gui/macosx/output.m:217 modules/gui/macosx/output.m:341
7043 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:567 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:69
7044 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:118
7045 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:204
7046 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:36
7047 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:95
7048 msgid "File"
7049 msgstr "Файлы"
7050
7051 #: modules/access/fs.c:72 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:360
7052 msgid "Directory"
7053 msgstr "Каталог"
7054
7055 #: modules/access/ftp.c:58
7056 msgid "FTP user name"
7057 msgstr "Імя карыстальніка"
7058
7059 #: modules/access/ftp.c:59 modules/access/smb.c:57
7060 msgid "User name that will be used for the connection."
7061 msgstr "Імя карыстальніка для злучэння з FTP-серверам."
7062
7063 #: modules/access/ftp.c:61
7064 msgid "FTP password"
7065 msgstr "Пароль"
7066
7067 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:60
7068 msgid "Password that will be used for the connection."
7069 msgstr "Пароль для злучэння з FTP-серверам."
7070
7071 #: modules/access/ftp.c:64
7072 msgid "FTP account"
7073 msgstr "Акаунт"
7074
7075 #: modules/access/ftp.c:65
7076 msgid "Account that will be used for the connection."
7077 msgstr "Акаунты для злучэння з FTP-серверам."
7078
7079 #: modules/access/ftp.c:70
7080 msgid "FTP input"
7081 msgstr "Увод з FTP"
7082
7083 #: modules/access/ftp.c:85
7084 msgid "FTP upload output"
7085 msgstr "Выснова c FTP-запампоўкай"
7086
7087 #: modules/access/ftp.c:246 modules/access/ftp.c:256 modules/access/ftp.c:321
7088 #: modules/access/ftp.c:330 modules/access/ftp.c:337
7089 msgid "Network interaction failed"
7090 msgstr "Сеткавае ўзаемадзеянне не ўдалося"
7091
7092 #: modules/access/ftp.c:247
7093 msgid "VLC could not connect with the given server."
7094 msgstr "VLC не можа злучыцца з дадзеным серверам."
7095
7096 #: modules/access/ftp.c:257
7097 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
7098 msgstr "Дадзены сервер адмовіў VLC ў падключэнні."
7099
7100 #: modules/access/ftp.c:322
7101 msgid "Your account was rejected."
7102 msgstr "Гэты ўліковы запіс адхілены."
7103
7104 #: modules/access/ftp.c:331
7105 msgid "Your password was rejected."
7106 msgstr "Гэты пароль быў адхілены."
7107
7108 #: modules/access/ftp.c:338
7109 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
7110 msgstr "Сервер адхіліў гэту спробу падключэння."
7111
7112 #: modules/access/gnomevfs.c:47
7113 msgid "GnomeVFS input"
7114 msgstr "Увод з GnomeVFS"
7115
7116 #: modules/access/http.c:64 modules/access/mms/mms.c:58
7117 msgid "HTTP proxy"
7118 msgstr "HTTP-проксі"
7119
7120 #: modules/access/http.c:66
7121 msgid ""
7122 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
7123 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
7124 msgstr ""
7125 "Бягучы HTTP-проксі. Фармат: http://[карыстальнік[: пароль]@]проксі.дамен:"
7126 "порт/; калі гэты параметр не запоўнены, то будзе выкарыстоўвацца пераменнае "
7127 "асяроддзе http_proxy."
7128
7129 #: modules/access/http.c:70
7130 msgid "HTTP proxy password"
7131 msgstr "Пароль HTTP-проксі"
7132
7133 #: modules/access/http.c:72
7134 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
7135 msgstr "Калі для HTTP-проксі патрабуецца пароль, напішыце яго тут."
7136
7137 #: modules/access/http.c:74
7138 msgid "Auto re-connect"
7139 msgstr "Аўтаматычна аднаўляць злучэнне"
7140
7141 #: modules/access/http.c:76
7142 msgid ""
7143 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
7144 msgstr "Аўтаматычна спрабаваць аднавіць злучэнне ў выпадку абрыву."
7145
7146 #: modules/access/http.c:79
7147 msgid "Continuous stream"
7148 msgstr "Бесперапынны паток"
7149
7150 #: modules/access/http.c:80
7151 msgid ""
7152 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
7153 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
7154 "other types of HTTP streams."
7155 msgstr ""
7156 "Счытваць файл, які стала абнаўляецца (напрыклад, JPG-файл на серверы). Не "
7157 "рэкамендуецца ўключаць гэты параметр як глабальны, паколькі гэта парушыць "
7158 "усе іншыя тыпы HTTP-патокаў."
7159
7160 #: modules/access/http.c:85
7161 msgid "Forward Cookies"
7162 msgstr "Перанакіроўваць cookie"
7163
7164 #: modules/access/http.c:86
7165 msgid "Forward Cookies across http redirections."
7166 msgstr "Перадаваць файлы cookie пры HTTP-пераадрасацыях"
7167
7168 #: modules/access/http.c:88
7169 msgid "HTTP referer value"
7170 msgstr "Адрас спасылаемай старонкі"
7171
7172 #: modules/access/http.c:89
7173 msgid "Customize the HTTP referer, simulating a previous document"
7174 msgstr ""
7175 "Вызначэнне адраса дакумента, які прадстаўляецца  папярэднім або крыніцай "
7176 "спасылкі"
7177
7178 #: modules/access/http.c:91
7179 msgid "User Agent"
7180 msgstr "Радок User-Agent"
7181
7182 #: modules/access/http.c:92
7183 msgid ""
7184 "The name and version of the program will be provided to the HTTP server. "
7185 "They must be separated by a forward slash, e.g. FooBar/1.2.3. This option "
7186 "can only be specified per input item, not globally."
7187 msgstr ""
7188
7189 #: modules/access/http.c:98
7190 msgid "HTTP input"
7191 msgstr "Увод з HTTP"
7192
7193 #: modules/access/http.c:100
7194 msgid "HTTP(S)"
7195 msgstr "HTTP(S)"
7196
7197 #: modules/access/http.c:457
7198 msgid "HTTP authentication"
7199 msgstr "Праверка карыстальніка HTTP"
7200
7201 #: modules/access/http.c:458
7202 #, c-format
7203 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
7204 msgstr "Калі ласка, увядзіце імя і пароль карыстальніка сайта %s."
7205
7206 #: modules/access/idummy.c:42 modules/access_output/dummy.c:46
7207 #: modules/audio_output/adummy.c:36 modules/codec/ddummy.c:46
7208 #: modules/codec/edummy.c:39 modules/control/dummy.c:48
7209 #: modules/text_renderer/tdummy.c:35 modules/video_output/vdummy.c:47
7210 msgid "Dummy"
7211 msgstr "Фіктыўны"
7212
7213 #: modules/access/idummy.c:43
7214 msgid "Dummy input"
7215 msgstr "Фіктыўны ўвод"
7216
7217 #: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:54
7218 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
7219 msgid "ID"
7220 msgstr "№"
7221
7222 #: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:46
7223 msgid "Set the ID of the elementary stream"
7224 msgstr "Устанаўлівае ідэнтыфікатар элементарнага патоку"
7225
7226 #: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:48
7227 msgid "Group"
7228 msgstr "Група"
7229
7230 #: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:50
7231 msgid "Set the group of the elementary stream"
7232 msgstr "Устанаўлівае групу элементарнага патоку"
7233
7234 #: modules/access/imem.c:57
7235 msgid "Category"
7236 msgstr "Катэгорыя"
7237
7238 #: modules/access/imem.c:59
7239 msgid "Set the category of the elementary stream"
7240 msgstr "Устанаўлівае катэгорыю элементарнага патоку"
7241
7242 #: modules/access/imem.c:64
7243 msgid "Unknown"
7244 msgstr "Невядома"
7245
7246 #: modules/access/imem.c:64
7247 msgid "Data"
7248 msgstr "Даныя"
7249
7250 #: modules/access/imem.c:69
7251 msgid "Set the codec of the elementary stream"
7252 msgstr "Устанаўлівае кодэк элементарнага патоку"
7253
7254 #: modules/access/imem.c:73
7255 msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639"
7256 msgstr "Код мовы элементарнага патоку (вызначаны ў ISO 639)"
7257
7258 #: modules/access/imem.c:77
7259 msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
7260 msgstr "Частата дыскрэтызацыі элементарнага патоку"
7261
7262 #: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:49
7263 msgid "Channels count"
7264 msgstr "Колькасць каналаў"
7265
7266 #: modules/access/imem.c:81
7267 msgid "Channels count of an audio elementary stream"
7268 msgstr "Колькасць каналаў элементарных аўдыёпатокаў"
7269
7270 #: modules/access/imem.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:65
7271 #: modules/demux/rawvid.c:48 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:132
7272 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:181
7273 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1401
7274 #: modules/video_filter/mosaic.c:94 modules/video_output/vmem.c:42
7275 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:108
7276 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:727
7277 msgid "Width"
7278 msgstr "Шырыня"
7279
7280 #: modules/access/imem.c:84
7281 msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
7282 msgstr "Шырыня элементарных патокаў відэа або субтытраў"
7283
7284 #: modules/access/imem.c:86 modules/access/v4l2/v4l2.c:66
7285 #: modules/demux/rawvid.c:52 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:182
7286 #: modules/video_filter/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45
7287 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:126
7288 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:730
7289 msgid "Height"
7290 msgstr "Вышыня"
7291
7292 #: modules/access/imem.c:87
7293 msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
7294 msgstr "Вышыня элементарных патокаў відэа або субтытраў"
7295
7296 #: modules/access/imem.c:89
7297 msgid "Display aspect ratio"
7298 msgstr "Суадносіны бакоў экрана"
7299
7300 #: modules/access/imem.c:91
7301 msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
7302 msgstr "Суадносіны бакоў экрана ў элементарным патоку відэа"
7303
7304 #: modules/access/imem.c:95
7305 msgid "Frame rate of a video elementary stream"
7306 msgstr "Частата кадраў у элементарным патоку відэа"
7307
7308 #: modules/access/imem.c:97
7309 msgid "Callback cookie string"
7310 msgstr "Радок ідэнтыфікатара зваротнага выкліку"
7311
7312 #: modules/access/imem.c:99
7313 msgid "Text identifier for the callback functions"
7314 msgstr "Тэкставы ідэнтыфікатар для функцый зваротнага выкліку"
7315
7316 #: modules/access/imem.c:101
7317 msgid "Callback data"
7318 msgstr "Дадзеныя для зваротнага выкліку"
7319
7320 #: modules/access/imem.c:103
7321 msgid "Data for the get and release functions"
7322 msgstr "Дадзеныя для функцый атрымання і вызвалення даных"
7323
7324 #: modules/access/imem.c:105
7325 msgid "Get function"
7326 msgstr "Функцыя атрымання даных"
7327
7328 #: modules/access/imem.c:107
7329 msgid "Address of the get callback function"
7330 msgstr "Адрас функцыі, выклікаемай пры атрыманні даных"
7331
7332 #: modules/access/imem.c:109
7333 msgid "Release function"
7334 msgstr "Функцыя вызвалення"
7335
7336 #: modules/access/imem.c:111
7337 msgid "Address of the release callback function"
7338 msgstr "Адрас функцыі, выклікаемай пры вызваленні"
7339
7340 #: modules/access/imem.c:113 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:131
7341 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1400
7342 msgid "Size"
7343 msgstr "Памер"
7344
7345 #: modules/access/imem.c:115
7346 msgid "Size of stream in bytes"
7347 msgstr "Памер патоку ў байтах"
7348
7349 #: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119
7350 msgid "Memory input"
7351 msgstr "Увод з памяці"
7352
7353 #: modules/access/jack.c:59
7354 msgid "Pace"
7355 msgstr "Хуткасць"
7356
7357 #: modules/access/jack.c:61
7358 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
7359 msgstr "Чытаць аўдыёпаток на хуткасці VLC, а не хуткасці гнязда."
7360
7361 #: modules/access/jack.c:62 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:897
7362 msgid "Auto connection"
7363 msgstr "Аўтападключэнне"
7364
7365 #: modules/access/jack.c:64
7366 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
7367 msgstr "Аўтаматычнае злучэнне портаў уводу VLC з даступнымі портамі вываду."
7368
7369 #: modules/access/jack.c:67
7370 msgid "JACK audio input"
7371 msgstr "Увод аўдыё праз JACK"
7372
7373 #: modules/access/jack.c:69
7374 msgid "JACK Input"
7375 msgstr "Увод праз JACK"
7376
7377 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72
7378 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:67
7379 msgid "Link #"
7380 msgstr "Падключэнне №"
7381
7382 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74
7383 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:69
7384 msgid ""
7385 "Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at "
7386 "0)."
7387 msgstr ""
7388 "Дазваляе зазначыць нумар патрабуемага злучэння платы для захопу (пачынаючы з "
7389 "0)."
7390
7391 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75
7392 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70
7393 msgid "Video ID"
7394 msgstr "ID відэа"
7395
7396 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77
7397 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:72
7398 msgid "Allows you to set the ES ID of the video."
7399 msgstr "Вызначае код элементарнага патоку відэа."
7400
7401 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80
7402 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:75
7403 msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video."
7404 msgstr "Дазваляе ўстанавіць суадносіны бакоў відэа."
7405
7406 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81
7407 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76
7408 msgid "Audio configuration"
7409 msgstr "Канфігурацыя гуку"
7410
7411 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83
7412 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:78
7413 msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)."
7414 msgstr ""
7415 "Дазваляе ўстанавіць канфігурацыю гуку (id=group,pair:id=group,pair...)."
7416
7417 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89
7418 msgid "HD-SDI Input"
7419 msgstr "Уваход HD-SDI"
7420
7421 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90
7422 msgid "HD-SDI"
7423 msgstr "HD-SDI"
7424
7425 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79
7426 msgid "Teletext configuration"
7427 msgstr "Канфігурацыя тэлетэксту"
7428
7429 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:81
7430 msgid ""
7431 "Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)."
7432 msgstr "Вызначае канфігурацыю тэлетэксту (id=line1-lineN with both fields)."
7433
7434 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82
7435 msgid "Teletext language"
7436 msgstr "Мова тэлетэксту"
7437
7438 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:84
7439 msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)."
7440 msgstr "Пазваляе задаць мову тэлетэксту (старонка=мова/тып,...)."
7441
7442 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:92
7443 msgid "SDI Input"
7444 msgstr "Уваход SDI"
7445
7446 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:113
7447 msgid "SDI Demux"
7448 msgstr "Дэмультыплексаванне SDI"
7449
7450 #: modules/access/live555.cpp:78
7451 msgid "Kasenna RTSP dialect"
7452 msgstr "Сумяшчальнасць з Kasenna"
7453
7454 #: modules/access/live555.cpp:79
7455 msgid ""
7456 "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
7457 "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
7458 "RTSP servers."
7459 msgstr ""
7460 "Серверы Kasenna выкарыстоўваюць стары і нестандартны варыянт RTSP. Калі гэты "
7461 "параметр устаноўлены, VLC зможа працаваць з такімі серверамі, але не зможа "
7462 "падключацца да звычайных сервераў RTSP."
7463
7464 #: modules/access/live555.cpp:83
7465 msgid "WMServer RTSP dialect"
7466 msgstr "Сумяшчальнасць з WMServer"
7467
7468 #: modules/access/live555.cpp:84
7469 msgid ""
7470 "WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
7471 "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
7472 msgstr ""
7473 "WMServer выкарыстоўвае нестандартны варыянт RTSP. Калі гэты параметр "
7474 "устаноўлены, VLC будзе дапускаць некаторыя адхіленні ад RFC 2326."
7475
7476 #: modules/access/live555.cpp:88
7477 msgid "RTSP user name"
7478 msgstr "Імя карыстальніка для RTSP"
7479
7480 #: modules/access/live555.cpp:89
7481 msgid ""
7482 "Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
7483 "the url."
7484 msgstr ""
7485 "Імя карыстальніка для падключэння, калі імя або пароль не зазначаны "
7486 "непасрэдна ў адрасе."
7487
7488 #: modules/access/live555.cpp:91
7489 msgid "RTSP password"
7490 msgstr "Пароль для RTSP"
7491
7492 #: modules/access/live555.cpp:92
7493 msgid ""
7494 "Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
7495 "the url."
7496 msgstr ""
7497 "Пароль карыстальніка для падключэння, калі імя або пароль не зазначаны "
7498 "непасрэдна ў адрасе."
7499
7500 #: modules/access/live555.cpp:94
7501 #, fuzzy
7502 msgid "RTSP frame buffer size"
7503 msgstr "Файл для буфера кадраў"
7504
7505 #: modules/access/live555.cpp:95
7506 msgid ""
7507 "RTSP start frame buffer size of the video track, can be increased in case of "
7508 "broken pictures due to too small buffer."
7509 msgstr ""
7510
7511 #: modules/access/live555.cpp:101
7512 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
7513 msgstr "Дэмультыплексар RTP/RTSP/SDP (праз Live555.com)"
7514
7515 #: modules/access/live555.cpp:110
7516 msgid "RTSP/RTP access and demux"
7517 msgstr "Дэмультыплексар RTSP/RTP"
7518
7519 #: modules/access/live555.cpp:115 modules/access/live555.cpp:116
7520 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:214
7521 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
7522 msgstr "Выкарыстоўваць RTP над RTSP (TCP)"
7523
7524 #: modules/access/live555.cpp:119
7525 msgid "Client port"
7526 msgstr "порт кліента"
7527
7528 #: modules/access/live555.cpp:120
7529 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
7530 msgstr "Порт, які выкарыстоўваецца RTP як крыніца для злучэння"
7531
7532 #: modules/access/live555.cpp:122 modules/access/live555.cpp:123
7533 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
7534 msgstr "Выкарыстоўваць RTSP пры групавой перадачы RTP"
7535
7536 #: modules/access/live555.cpp:126 modules/access/live555.cpp:127
7537 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
7538 msgstr "Тунэляваць RTSP і RTP па HTTP"
7539
7540 #: modules/access/live555.cpp:130
7541 msgid "HTTP tunnel port"
7542 msgstr "Порт тунэля HTTP"
7543
7544 #: modules/access/live555.cpp:131
7545 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
7546 msgstr "Порт для тунэлявання RTSP/RTP па HTTP."
7547
7548 #: modules/access/live555.cpp:626
7549 msgid "RTSP authentication"
7550 msgstr "RTSP-аўтарызацыя"
7551
7552 #: modules/access/live555.cpp:627
7553 msgid "Please enter a valid login name and a password."
7554 msgstr "Калі ласка, увядзіце правільныя імя і пароль карыстальніка."
7555
7556 #: modules/access/live555.cpp:651
7557 #, fuzzy
7558 msgid "RTSP connection failed"
7559 msgstr "Злучэнне не адбылося"
7560
7561 #: modules/access/live555.cpp:652
7562 msgid "Access to the stream is denied by the server configuration."
7563 msgstr ""
7564
7565 #: modules/access/mms/mms.c:49
7566 msgid "Force selection of all streams"
7567 msgstr "Прымусова выбраць усе патокі"
7568
7569 #: modules/access/mms/mms.c:51
7570 msgid ""
7571 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
7572 "You can choose to select all of them."
7573 msgstr ""
7574 "Патокі MMS могуць утрымліваць некалькі элементарных патокаў, але з рознымі "
7575 "бітрэйтамі. Вы можаце выбраць іх усё."
7576
7577 #: modules/access/mms/mms.c:54
7578 msgid "Maximum bitrate"
7579 msgstr "Максімальны бітрэйт"
7580
7581 #: modules/access/mms/mms.c:56
7582 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
7583 msgstr "Максімальны дазволены бітрэйт патоку."
7584
7585 #: modules/access/mms/mms.c:60
7586 msgid ""
7587 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
7588 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
7589 "tried."
7590 msgstr ""
7591 "Бягучы HTTP-проксі. Фармат: http://[карыстальнік[:пароль]@]проксі.дамен:"
7592 "порт/ ; Калі нічога не паказана, будзе выкарыстоўвацца пераменная асяроддзя "
7593 "http_proxy."
7594
7595 #: modules/access/mms/mms.c:64
7596 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
7597 msgstr "Час чакання для TCP / UDP (мс)"
7598
7599 #: modules/access/mms/mms.c:65
7600 msgid ""
7601 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
7602 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
7603 msgstr ""
7604 "Час чакання (у мс) да спынення атрымання даных па сетцы. Канчатковая адмова "
7605 "адбудзецца пасля 10 спробаў."
7606
7607 #: modules/access/mms/mms.c:69
7608 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
7609 msgstr "Увод з Microsoft Media Server (MMS)"
7610
7611 #: modules/access/mtp.c:57
7612 msgid "MTP input"
7613 msgstr "Увод з MTP"
7614
7615 #: modules/access/mtp.c:58
7616 msgid "MTP"
7617 msgstr "MTP"
7618
7619 #: modules/access/mtp.c:203 modules/access/vdr.c:370
7620 msgid "VLC could not read the file."
7621 msgstr "VLC не можа прачытаць файл."
7622
7623 #: modules/access/mtp.c:292 modules/access/vdr.c:538
7624 #, c-format
7625 msgid "VLC could not open the file \"%s\". (%m)"
7626 msgstr "VLC не можа адкрыць файл \"%s\". (%m)"
7627
7628 #: modules/access/oss.c:66
7629 msgid "Capture the audio stream in stereo."
7630 msgstr "Захопліваць аўдыёпаток у стэрэарэжыме"
7631
7632 #: modules/access/oss.c:67 modules/access_output/shout.c:95
7633 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:189
7634 msgid "Samplerate"
7635 msgstr "Частата дыскрэтызацыі"
7636
7637 #: modules/access/oss.c:69
7638 msgid ""
7639 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
7640 "48000)"
7641 msgstr ""
7642 "Частата дыскрэтызацыі аўдыёпатоку,які захопліваецца, у Гц (напрыклад, 11025, "
7643 "22050, 44100, 48000)"
7644
7645 #: modules/access/oss.c:76
7646 msgid "OSS"
7647 msgstr "OSS"
7648
7649 #: modules/access/oss.c:77
7650 msgid "OSS input"
7651 msgstr "Увод з OSS"
7652
7653 #: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51
7654 msgid "Dummy stream output"
7655 msgstr "Фіктыўны вывад патоку"
7656
7657 #: modules/access_output/file.c:65
7658 #, fuzzy
7659 msgid "Overwrite existing file"
7660 msgstr "Дадаць у існуючы файл"
7661
7662 #: modules/access_output/file.c:67
7663 #, fuzzy
7664 msgid "If the file already exists, it will be overwritten."
7665 msgstr "Калі файл ўжо існуе, ён будзе перапісаны."
7666
7667 #: modules/access_output/file.c:68
7668 msgid "Append to file"
7669 msgstr "Дадаваць да файла"
7670
7671 #: modules/access_output/file.c:69
7672 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
7673 msgstr "Дадаваць паток да файла замест таго, каб замяняць яго."
7674
7675 #: modules/access_output/file.c:71
7676 #, fuzzy
7677 msgid "Format time and date"
7678 msgstr "Фармат"
7679
7680 #: modules/access_output/file.c:72
7681 msgid "Perform ISO C time and date formatting on the file path"
7682 msgstr ""
7683
7684 #: modules/access_output/file.c:74
7685 msgid "Synchronous writing"
7686 msgstr "Сінхронны запіс"
7687
7688 #: modules/access_output/file.c:75
7689 msgid "Open the file with synchronous writing."
7690 msgstr "Выхадны файл будзе адкрыты ў рэжыме сінхроннага запісу."
7691
7692 #: modules/access_output/file.c:78
7693 msgid "File stream output"
7694 msgstr "Вывад патоку ў файл"
7695
7696 #: modules/access_output/file.c:200
7697 msgid ""
7698 "The output file already exists. If recording continues, the file will be "
7699 "overridden and its content will be lost."
7700 msgstr ""
7701
7702 #: modules/access_output/file.c:203
7703 #, fuzzy
7704 msgid "Keep existing file"
7705 msgstr "Дадаць у існуючы файл"
7706
7707 #: modules/access_output/file.c:204
7708 #, fuzzy
7709 msgid "Overwrite"
7710 msgstr "Перавызначыць старонку"
7711
7712 #: modules/access_output/http.c:51 modules/access/vnc.c:46
7713 #: modules/misc/audioscrobbler.c:114 modules/stream_out/rtp.c:177
7714 msgid "Username"
7715 msgstr "Імя карыстальніка"
7716
7717 #: modules/access_output/http.c:52 modules/stream_out/rtp.c:178
7718 msgid "User name that will be requested to access the stream."
7719 msgstr "Імя карыстальніка, якое будзе запытана для доступу да патоку."
7720
7721 #: modules/access_output/http.c:54 modules/access/vnc.c:47
7722 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:60 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:185
7723 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:118 modules/lua/vlc.c:53
7724 #: modules/lua/vlc.c:69 modules/misc/audioscrobbler.c:116
7725 #: modules/stream_out/raop.c:154 modules/stream_out/rtp.c:180
7726 msgid "Password"
7727 msgstr "Пароль"
7728
7729 #: modules/access_output/http.c:55 modules/stream_out/rtp.c:181
7730 msgid "Password that will be requested to access the stream."
7731 msgstr "Пароль, які будзе запытаны для доступу да патоку."
7732
7733 #: modules/access_output/http.c:57 modules/demux/playlist/qtl.c:241
7734 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:324
7735 msgid "Mime"
7736 msgstr "MIME"
7737
7738 #: modules/access_output/http.c:58
7739 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
7740 msgstr ""
7741 "Тыпы MIME, што вяртаюцца серверам (аўтаматычнае вызначэнне, калі нічога не "
7742 "паказана)."
7743
7744 #: modules/access_output/http.c:63
7745 msgid "HTTP stream output"
7746 msgstr "Вывад патоку HTTP"
7747
7748 #: modules/access_output/livehttp.c:69
7749 msgid "Segment length"
7750 msgstr "Даўжыня сегмента"
7751
7752 #: modules/access_output/livehttp.c:70
7753 msgid "Length of TS stream segments"
7754 msgstr "Даўжыня сегментаў патоку TS"
7755
7756 #: modules/access_output/livehttp.c:72
7757 msgid "Split segments anywhere"
7758 msgstr "Падзяляць сегменты ў любым месцы"
7759
7760 #: modules/access_output/livehttp.c:73
7761 msgid ""
7762 "Don't require a keyframe before splitting a segment. Needed for audio only."
7763 msgstr ""
7764 "Не чакаць ключавога кадра, каб падзяліць сегмент. Толькі для аўдыёпатоку."
7765
7766 #: modules/access_output/livehttp.c:76
7767 msgid "Number of segments"
7768 msgstr "Колькасць сегментаў"
7769
7770 #: modules/access_output/livehttp.c:77
7771 msgid "Number of segments to include in index"
7772 msgstr "Колькасць сегментаў для ўключэння ў індэкс"
7773
7774 #: modules/access_output/livehttp.c:79
7775 msgid "Allow cache"
7776 msgstr ""
7777
7778 #: modules/access_output/livehttp.c:80
7779 msgid "Add EXT-X-ALLOW-CACHE:NO directive in playlist-file if this is disabled"
7780 msgstr ""
7781
7782 #: modules/access_output/livehttp.c:82
7783 msgid "Index file"
7784 msgstr "Файл індэкса"
7785
7786 #: modules/access_output/livehttp.c:83
7787 msgid "Path to the index file to create"
7788 msgstr "Шлях да індэкснай файла, які будзе створаны"
7789
7790 #: modules/access_output/livehttp.c:85
7791 msgid "Full URL to put in index file"
7792 msgstr "URL для змяшчэння ў файл індэкса"
7793
7794 #: modules/access_output/livehttp.c:86
7795 msgid "Full URL to put in index file. Use #'s to represent segment number"
7796 msgstr ""
7797 "Поўны адрас, які будзе змешчаны ў індэксны файл. Для ўказання нумара "
7798 "сегмента выкарыстоўвайце #."
7799
7800 #: modules/access_output/livehttp.c:89
7801 msgid "Delete segments"
7802 msgstr "Выдаляць сегменты"
7803
7804 #: modules/access_output/livehttp.c:90
7805 msgid "Delete segments when they are no longer needed"
7806 msgstr "Выдаляць сегменты, калі яны больш не патрэбны"
7807
7808 #: modules/access_output/livehttp.c:92
7809 msgid "Use muxers rate control mechanism"
7810 msgstr "Выкарыстоўваць механізм кіравання хуткасцю"
7811
7812 #: modules/access_output/livehttp.c:94
7813 #, fuzzy
7814 msgid "AES key URI to place in playlist"
7815 msgstr "Пошук"
7816
7817 #: modules/access_output/livehttp.c:96
7818 #, fuzzy
7819 msgid "AES key file"
7820 msgstr "Файл приватного ключа"
7821
7822 #: modules/access_output/livehttp.c:97
7823 msgid "File containing the 16 bytes encryption key"
7824 msgstr ""
7825
7826 #: modules/access_output/livehttp.c:99
7827 msgid "File where vlc reads key-uri and keyfile-location"
7828 msgstr ""
7829
7830 #: modules/access_output/livehttp.c:100
7831 msgid ""
7832 "File is read when segment starts and is assumet to be in format: key-uri"
7833 "\\nkey-file. File is read on the segment opening and values are used on that "
7834 "segment."
7835 msgstr ""
7836
7837 #: modules/access_output/livehttp.c:104
7838 msgid "Use randomized IV for encryption"
7839 msgstr ""
7840
7841 #: modules/access_output/livehttp.c:105
7842 msgid "Generate IV instead using segment-number as IV"
7843 msgstr ""
7844
7845 #: modules/access_output/livehttp.c:108
7846 msgid "HTTP Live streaming output"
7847 msgstr "Вывад патоку HTTP Live"
7848
7849 #: modules/access_output/livehttp.c:109
7850 msgid "LiveHTTP"
7851 msgstr "LiveHTTP"
7852
7853 #: modules/access_output/shout.c:64
7854 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:368
7855 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:139
7856 msgid "Stream name"
7857 msgstr "Назва патоку"
7858
7859 #: modules/access_output/shout.c:65
7860 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
7861 msgstr ""
7862 "Назва, якая прысвойваецца гэтаму патоку/каналу на серверы Shoutcast/Icecast."
7863
7864 #: modules/access_output/shout.c:68
7865 msgid "Stream description"
7866 msgstr "Апісанне патоку"
7867
7868 #: modules/access_output/shout.c:69
7869 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
7870 msgstr "Апісанне патоку або інфармацыя пра ваш канал."
7871
7872 #: modules/access_output/shout.c:72
7873 msgid "Stream MP3"
7874 msgstr "Трансляваць у MP3"
7875
7876 #: modules/access_output/shout.c:73
7877 msgid ""
7878 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
7879 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
7880 "shoutcast/icecast server."
7881 msgstr ""
7882 "Звычайна неабходна перадаваць модулю Shoutcast патокі Ogg. Таксама магчыма "
7883 "замест гэтага трансляваць у MP3, так што вы можаце перадаваць патокі MP3 на "
7884 "сервер Shoutcast/Icecast."
7885
7886 #: modules/access_output/shout.c:82
7887 msgid "Genre description"
7888 msgstr "Назва жанру"
7889
7890 #: modules/access_output/shout.c:83
7891 msgid "Genre of the content. "
7892 msgstr "Жанр змесціва"
7893
7894 #: modules/access_output/shout.c:85
7895 msgid "URL description"
7896 msgstr "Характарыстыка URL"
7897
7898 #: modules/access_output/shout.c:86
7899 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
7900 msgstr "URL з інфармацыяй пра паток або канал."
7901
7902 #: modules/access_output/shout.c:93
7903 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
7904 msgstr "Інфармацыя пра бітрэйт перакадаванага патоку."
7905
7906 #: modules/access_output/shout.c:96
7907 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
7908 msgstr "Інфармацыя пра частату дыскрэтызацыі перакадаванага патоку."
7909
7910 #: modules/access_output/shout.c:98
7911 msgid "Number of channels"
7912 msgstr "Колькасць каналаў"
7913
7914 #: modules/access_output/shout.c:99
7915 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
7916 msgstr "Інфармацыя пра колькасць каналаў перакадаванага патоку."
7917
7918 #: modules/access_output/shout.c:101
7919 msgid "Ogg Vorbis Quality"
7920 msgstr "Якасць Ogg Vorbis"
7921
7922 #: modules/access_output/shout.c:102
7923 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
7924 msgstr "Інфармацыя пра якасць Ogg Vorbis перакадаванага патоку."
7925
7926 #: modules/access_output/shout.c:104
7927 msgid "Stream public"
7928 msgstr "Публічны паток"
7929
7930 #: modules/access_output/shout.c:105
7931 msgid ""
7932 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
7933 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
7934 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
7935 msgstr ""
7936 "Адкрыць публічны доступ да сервера на \"жоўтых старонках\" (пералік каталога "
7937 "патокаў) на вэб-сайце Icecast / Shoutcast. Для Shoutcast патрабуецца "
7938 "паказаць бітрэйт. Для Icecast патрабуецца Ogg-паток."
7939
7940 #: modules/access_output/shout.c:111
7941 msgid "IceCAST output"
7942 msgstr "Вывад у IceCAST"
7943
7944 #: modules/access_output/udp.c:64 modules/stream_out/rtp.c:139
7945 msgid "Caching value (ms)"
7946 msgstr "Памер кэша (мс)"
7947
7948 #: modules/access_output/udp.c:66
7949 msgid ""
7950 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
7951 "milliseconds."
7952 msgstr ""
7953 "Памер кэша для выходных патокаў UDP. Значэнне паказваецца ў мілісекундах."
7954
7955 #: modules/access_output/udp.c:69
7956 msgid "Group packets"
7957 msgstr "Пакеты ў групах"
7958
7959 #: modules/access_output/udp.c:70
7960 msgid ""
7961 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
7962 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
7963 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
7964 msgstr ""
7965 "Пакеты могуць пасылацца адзін за адным або ў групах. Вы можаце выбіраць "
7966 "колькасць пакетаў, пасланых за адзін раз. Гэта дапамагае змяншаць нагрузку "
7967 "на загружаныя сістемы."
7968
7969 #: modules/access_output/udp.c:77
7970 msgid "UDP stream output"
7971 msgstr "Вывад патоку UDP"
7972
7973 #: modules/access/pulse.c:35
7974 msgid ""
7975 "Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to "
7976 "open a specific source named SOURCE."
7977 msgstr ""
7978 "Зазначце pulse://, каб адчыніць крыніцу PulseAudio па змаўчанні, ці pulse://"
7979 "SOURCE, каб адчыніць пэўную крыніцу SOURCE."
7980
7981 #: modules/access/pulse.c:42
7982 msgid "PulseAudio"
7983 msgstr "PulseAudio"
7984
7985 #: modules/access/pulse.c:43
7986 msgid "PulseAudio input"
7987 msgstr "Увод праз PulseAudio"
7988
7989 #: modules/access/qtcapture.m:43
7990 msgid "Video Capture width"
7991 msgstr "Шырыня відэа"
7992
7993 #: modules/access/qtcapture.m:44
7994 msgid "Video Capture width in pixel"
7995 msgstr "Шырыня выявы для захопу (у пікселях)"
7996
7997 #: modules/access/qtcapture.m:45
7998 msgid "Video Capture height"
7999 msgstr "Вышыня выявы"
8000
8001 #: modules/access/qtcapture.m:46
8002 msgid "Video Capture height in pixel"
8003 msgstr "Вышыня выявы для захопу (у пікселях)"
8004
8005 #: modules/access/qtcapture.m:60 modules/access/qtcapture.m:61
8006 msgid "Quicktime Capture"
8007 msgstr "Захоп Quicktime"
8008
8009 #: modules/access/qtcapture.m:248 modules/access/qtcapture.m:278
8010 msgid "No Input device found"
8011 msgstr "Прылада ўводу не знойдзена"
8012
8013 #: modules/access/qtcapture.m:249 modules/access/qtcapture.m:279
8014 msgid ""
8015 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
8016 "check your connectors and drivers."
8017 msgstr ""
8018 "Хутчэй за ўсё, гэты Mac не мае прыдатнай прылады ўводу. Неабходна праверыць "
8019 "злучэнні і драйверы."
8020
8021 #: modules/access/rar/access.c:51 modules/access/rar/stream.c:50
8022 msgid "Uncompressed RAR"
8023 msgstr "Нясціснуты RAR"
8024
8025 #: modules/access/rdp.c:49
8026 #, fuzzy
8027 msgid "RDP auth username"
8028 msgstr "Імя карыстальніка для RTSP"
8029
8030 #: modules/access/rdp.c:50
8031 #, fuzzy
8032 msgid "RDP auth password"
8033 msgstr "Пароль для RTSP"
8034
8035 #: modules/access/rdp.c:51
8036 #, fuzzy
8037 msgid "RDP Password"
8038 msgstr "Пароль"
8039
8040 #: modules/access/rdp.c:52
8041 #, fuzzy
8042 msgid "Encrypted connexion"
8043 msgstr "Актыўнае TCP-злучэнне"
8044
8045 #: modules/access/rdp.c:54
8046 #, fuzzy
8047 msgid "Acquisition rate (in fps)"
8048 msgstr "Частата дыскрэтызацыі гуку (Гц)"
8049
8050 #: modules/access/rdp.c:65
8051 #, fuzzy
8052 msgid "RDP"
8053 msgstr "RTP"
8054
8055 #: modules/access/rdp.c:69
8056 msgid "RDP Remote Desktop"
8057 msgstr ""
8058
8059 #: modules/access/rtp/rtp.c:45
8060 msgid "RTCP (local) port"
8061 msgstr "(Лакальны) RTCP-порт"
8062
8063 #: modules/access/rtp/rtp.c:47
8064 msgid ""
8065 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
8066 "multiplexed RTP/RTCP is used."
8067 msgstr ""
8068 "RTCP-пакеты будуць прымацца на гэты порт транспартнага пратаколу. Калі "
8069 "паказаны 0, то выкарыстоўваецца мультыплексаваны RTP / RTCP."
8070
8071 #: modules/access/rtp/rtp.c:50 modules/stream_out/rtp.c:148
8072 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
8073 msgstr "SRTP-ключ"
8074
8075 #: modules/access/rtp/rtp.c:52
8076 msgid ""
8077 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
8078 "shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal string."
8079 msgstr ""
8080 "RTP-пакеты будуць правярацца і расшыфроўвацца з дапамогай гэтага галоўнага "
8081 "агульнага сакрэтнага ключа Secure RTP. Пазначце яго ў выглядзе 32-х "
8082 "шаснаццацярычных лічбаў."
8083
8084 #: modules/access/rtp/rtp.c:56 modules/stream_out/rtp.c:154
8085 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
8086 msgstr "SRTP-прымесь"
8087
8088 #: modules/access/rtp/rtp.c:58 modules/stream_out/rtp.c:156
8089 msgid ""
8090 "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value. This must be a 28-"
8091 "character-long hexadecimal string."
8092 msgstr ""
8093 "Для Secure RTP патрабуецца (несакрэтнае) значэнне прымесі (28-і "
8094 "шаснаццацярычных лічбаў)."
8095
8096 #: modules/access/rtp/rtp.c:61
8097 msgid "Maximum RTP sources"
8098 msgstr "Максімум RTP-крыніц"
8099
8100 #: modules/access/rtp/rtp.c:63
8101 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
8102 msgstr "Колькі розных актыўных RTP-крыніц дазволена ў кожны момант часу."
8103
8104 #: modules/access/rtp/rtp.c:65
8105 msgid "RTP source timeout (sec)"
8106 msgstr "Час чакання RTP-крыніцы (сек)"
8107
8108 #: modules/access/rtp/rtp.c:67
8109 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
8110 msgstr ""
8111 "Як доўга чакаць якога-небудзь пакета перш як крыніца стане несапраўднай."
8112
8113 #: modules/access/rtp/rtp.c:69
8114 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
8115 msgstr "Макс. нумар RTP-паслядоўнасці, які прыводзіць да скідання"
8116
8117 #: modules/access/rtp/rtp.c:71
8118 msgid ""
8119 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
8120 "future) by this many packets from the last received packet."
8121 msgstr ""
8122 "RTP-пакеты будуць скідацца, калі яны ідуць з занадта вялікім выпярэджаннем "
8123 "(г.зн. у будучыні) на гэту колькасць пакетаў, лічачы ад апошняга прынятага."
8124
8125 #: modules/access/rtp/rtp.c:74
8126 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
8127 msgstr "Макс. нумар RTP-паслядоўнасці, які парушае парадак"
8128
8129 #: modules/access/rtp/rtp.c:76
8130 msgid ""
8131 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
8132 "by this many packets from the last received packet."
8133 msgstr ""
8134 "RTP-пакеты будуць скідацца, калі яны ідуць з занадта вялікім спазненнем (г."
8135 "зн. у мінулым) на гэту колькасць пакетаў, лічачы ад апошняга прынятага."
8136
8137 #: modules/access/rtp/rtp.c:79
8138 msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads"
8139 msgstr "Фармат для дынамічных даных RTP"
8140
8141 #: modules/access/rtp/rtp.c:82
8142 msgid ""
8143 "This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 "
8144 "and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)"
8145 msgstr ""
8146 "Гэты фармат будзе разумецца для даных дынамічнага тыпу(ад 96 да 127), калі "
8147 "яго нельга вызначыць з дадатковых крыніц (SDP)"
8148
8149 #: modules/access/rtp/rtp.c:96 modules/stream_out/rtp.c:191
8150 msgid "RTP"
8151 msgstr "RTP"
8152
8153 #: modules/access/rtp/rtp.c:97
8154 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
8155 msgstr "Увод па Пратакола для перадачы даных у рэальным часе (RTP)"
8156
8157 #: modules/access/rtp/rtp.c:756
8158 msgid "SDP required"
8159 msgstr "Патрабуецца SDP"
8160
8161 #: modules/access/rtp/rtp.c:757
8162 #, c-format
8163 msgid ""
8164 "A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that "
8165 "rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%<PRIu8>)."
8166 msgstr ""
8167 "Для прыёму гэтага RTP-патоку неабходна яго апісанне ў фармаце SDP. Заўважце, "
8168 "што спасылкі rtp:// не працуюць з дынамічным фарматам RTP-даных (%<PRIu8>)."
8169
8170 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
8171 msgid "Real RTSP"
8172 msgstr "Real RTSP"
8173
8174 #: modules/access/rtsp/access.c:86
8175 msgid "Connection failed"
8176 msgstr "Злучэнне не адбылося"
8177
8178 #: modules/access/rtsp/access.c:87
8179 #, c-format
8180 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
8181 msgstr "VLC не можа злучыцца з \"%s:%d\"."
8182
8183 #: modules/access/rtsp/access.c:228
8184 msgid "Session failed"
8185 msgstr "Сесія не ўдалася"
8186
8187 #: modules/access/rtsp/access.c:229
8188 msgid "The requested RTSP session could not be established."
8189 msgstr "Немагчыма ўстанавіць патрабуемую RTSP-сесію."
8190
8191 #: modules/access/screen/screen.c:43
8192 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1103
8193 msgid "Desired frame rate for the capture."
8194 msgstr "Пажаданая частата кадраў для захопу."
8195
8196 #: modules/access/screen/screen.c:46
8197 msgid "Capture fragment size"
8198 msgstr "Памер фрагмента захопу"
8199
8200 #: modules/access/screen/screen.c:48
8201 msgid ""
8202 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
8203 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
8204 msgstr ""
8205 "Аптымізацыя захопу шляхам разбіцця экрана на фрагменты прадвызначанай вышыні "
8206 "(16 - гэта добры варыянт, 0 - выключыць)"
8207
8208 #: modules/access/screen/screen.c:53 modules/access/screen/screen.c:57
8209 msgid "Subscreen top left corner"
8210 msgstr "Верхні левы вугал падэкрана"
8211
8212 #: modules/access/screen/screen.c:55
8213 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
8214 msgstr "Верхняя каардыната верхняга левага вугла подэкрана."
8215
8216 #: modules/access/screen/screen.c:59
8217 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
8218 msgstr "Левая каардыната верхняга левага вугла подэкрана."
8219
8220 #: modules/access/screen/screen.c:61 modules/gui/macosx/open.m:212
8221 msgid "Subscreen width"
8222 msgstr "Шырыня падэкрана"
8223
8224 #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/gui/macosx/open.m:213
8225 msgid "Subscreen height"
8226 msgstr "Вышыня падэкрана"
8227
8228 #: modules/access/screen/screen.c:65 modules/access/screen/xcb.c:58
8229 #: modules/gui/macosx/open.m:214
8230 msgid "Follow the mouse"
8231 msgstr "Ісці за мышшу"
8232
8233 #: modules/access/screen/screen.c:67 modules/access/screen/xcb.c:60
8234 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
8235 msgstr "Ісці за мышшу пры захопе падэкрана"
8236
8237 #: modules/access/screen/screen.c:71
8238 msgid "Mouse pointer image"
8239 msgstr "Выява паказальніка мышы"
8240
8241 #: modules/access/screen/screen.c:73
8242 msgid ""
8243 "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
8244 msgstr ""
8245 "Калі зададзена, гэта выява будзе замяняць паказальнік мышы пры захопе з "
8246 "экрана."
8247
8248 #: modules/access/screen/screen.c:78
8249 #, fuzzy
8250 msgid "Display ID"
8251 msgstr "Адлюстраванне"
8252
8253 #: modules/access/screen/screen.c:80
8254 msgid "Display ID. If not specified, main display ID is used. "
8255 msgstr ""
8256
8257 #: modules/access/screen/screen.c:81
8258 #, fuzzy
8259 msgid "Screen index"
8260 msgstr "Увод з экрана"
8261
8262 #: modules/access/screen/screen.c:83
8263 msgid "Index of screen (1, 2, 3, ...). Alternative to Display ID."
8264 msgstr ""
8265
8266 #: modules/access/screen/screen.c:96
8267 msgid "Screen Input"
8268 msgstr "Увод з экрана"
8269
8270 #: modules/access/screen/screen.c:97 modules/access/screen/xcb.c:69
8271 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:608 modules/gui/macosx/open.m:205
8272 #: modules/gui/macosx/open.m:209 modules/gui/macosx/open.m:493
8273 #: modules/gui/macosx/open.m:1346 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:532
8274 msgid "Screen"
8275 msgstr "Экран"
8276
8277 #: modules/access/screen/xcb.c:40 modules/access/shm.c:43
8278 #: modules/access/vnc.c:60
8279 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
8280 msgstr "Як часта змесціва экрана павінна абнаўляцца за секунду."
8281
8282 #: modules/access/screen/xcb.c:42
8283 msgid "Region left column"
8284 msgstr "Левая мяжа вобласці"
8285
8286 #: modules/access/screen/xcb.c:44
8287 #, fuzzy
8288 msgid "Abscissa of the capture region in pixels."
8289 msgstr "Абсцыса вобласці захопу (у пікселях)."
8290
8291 #: modules/access/screen/xcb.c:46
8292 msgid "Region top row"
8293 msgstr "Верхняя мяжа вобласці"
8294
8295 #: modules/access/screen/xcb.c:48
8296 msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
8297 msgstr "Ардыната вобласці захопу (у пікселях)."
8298
8299 #: modules/access/screen/xcb.c:50
8300 msgid "Capture region width"
8301 msgstr "Шырыня вобласці"
8302
8303 #: modules/access/screen/xcb.c:52
8304 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
8305 msgstr "Шырыня вобласці захопу (у пікселях) або 0 - максімальная шырыня"
8306
8307 #: modules/access/screen/xcb.c:54
8308 msgid "Capture region height"
8309 msgstr "Вышыня вобласці"
8310
8311 #: modules/access/screen/xcb.c:56
8312 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
8313 msgstr "Вышыня вобласці захопу (у пікселях) або 0 - максімальная вышыня"
8314
8315 #: modules/access/screen/xcb.c:70
8316 msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
8317 msgstr "Захоп экрана (з X11/XCB)"
8318
8319 #: modules/access/sdp.c:33 modules/stream_out/rtp.c:79
8320 msgid "SDP"
8321 msgstr "SDP"
8322
8323 #: modules/access/sdp.c:34
8324 msgid "Session Description Protocol"
8325 msgstr "Пратакол апісання сеансу (SDP)"
8326
8327 #: modules/access/sftp.c:51
8328 msgid "SFTP port"
8329 msgstr "Порт SFTP"
8330
8331 #: modules/access/sftp.c:52
8332 msgid "SFTP port number to use on the server"
8333 msgstr "Нумар порта SFTP на серверы"
8334
8335 #: modules/access/sftp.c:53
8336 msgid "Read size"
8337 msgstr "Памер запыту"
8338
8339 #: modules/access/sftp.c:54
8340 msgid "Size of the request for reading access"
8341 msgstr "Памер запыту на чытанне"
8342
8343 #: modules/access/sftp.c:58
8344 msgid "SFTP input"
8345 msgstr "Увод з SFTP"
8346
8347 #: modules/access/sftp.c:130
8348 msgid "SFTP authentication"
8349 msgstr "Праверка карыстальніка SFTP"
8350
8351 #: modules/access/sftp.c:131
8352 #, c-format
8353 msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
8354 msgstr "Калі ласка, увядзіце імя і пароль для злучэння з SFTP-серверам %s."
8355
8356 #: modules/access/shm.c:45 modules/access/vnc.c:57
8357 msgid "Frame buffer depth"
8358 msgstr "Глыбіня колеру"
8359
8360 #: modules/access/shm.c:47
8361 #, fuzzy
8362 msgid "Pixel depth of the frame buffer, or zero for XWD file"
8363 msgstr "Глыбіня колеру ў буферы кадраў у бітах"
8364
8365 #: modules/access/shm.c:49
8366 msgid "Frame buffer width"
8367 msgstr "Шырыня буфера кадраў"
8368
8369 #: modules/access/shm.c:51
8370 #, fuzzy
8371 msgid "Pixel width of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8372 msgstr "Шырыня буфера кадраў у пікселях"
8373
8374 #: modules/access/shm.c:53
8375 msgid "Frame buffer height"
8376 msgstr "Вышыня буфера кадраў"
8377
8378 #: modules/access/shm.c:55
8379 #, fuzzy
8380 msgid "Pixel height of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8381 msgstr "Вышыня буфера кадраў у пікселях"
8382
8383 #: modules/access/shm.c:57
8384 msgid "Frame buffer segment ID"
8385 msgstr "ID сегмента для буфера кадраў"
8386
8387 #: modules/access/shm.c:59
8388 msgid ""
8389 "System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --"
8390 "shm-file is specified)."
8391 msgstr ""
8392 "ID сегмента ў агульнай памяці System V для буфера кадраў (не ўлічваецца, "
8393 "калі паказаны ключ - shm-file)."
8394
8395 #: modules/access/shm.c:62
8396 msgid "Frame buffer file"
8397 msgstr "Файл для буфера кадраў"
8398
8399 #: modules/access/shm.c:64
8400 msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer"
8401 msgstr "Шлях да адлюстраванага ў памяць файла для буфера кадраў"
8402
8403 #: modules/access/shm.c:74
8404 #, fuzzy
8405 msgid "XWD file (autodetect)"
8406 msgstr "Аўтавызначэнне UTF-8"
8407
8408 #: modules/access/shm.c:75 modules/access/vnc.c:68
8409 msgid "8 bits"
8410 msgstr "8 біт"
8411
8412 #: modules/access/shm.c:75
8413 msgid "15 bits"
8414 msgstr "15 біт"
8415
8416 #: modules/access/shm.c:75 modules/access/vnc.c:68
8417 msgid "16 bits"
8418 msgstr "16 біт"
8419
8420 #: modules/access/shm.c:75 modules/access/vnc.c:68
8421 msgid "24 bits"
8422 msgstr "24 біта"
8423
8424 #: modules/access/shm.c:75 modules/access/vnc.c:68
8425 msgid "32 bits"
8426 msgstr "32 біта"
8427
8428 #: modules/access/shm.c:82
8429 msgid "Framebuffer input"
8430 msgstr "Увод з буфера кадраў"
8431
8432 #: modules/access/shm.c:83
8433 msgid "Shared memory framebuffer"
8434 msgstr "Буфер кадраў у агульнай памяці"
8435
8436 #: modules/access/smb.c:56
8437 msgid "SMB user name"
8438 msgstr "Імя карыстальніка"
8439
8440 #: modules/access/smb.c:59
8441 msgid "SMB password"
8442 msgstr "Пароль"
8443
8444 #: modules/access/smb.c:62
8445 msgid "SMB domain"
8446 msgstr "Дамен"
8447
8448 #: modules/access/smb.c:63
8449 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
8450 msgstr "Дамен/Працоўная група, якая будзе выкарыстоўвацца для злучэння."
8451
8452 #: modules/access/smb.c:66
8453 msgid "Samba (Windows network shares) input"
8454 msgstr "Увод з рэсурсаў Samba (або сеткавых агульных папак Windows)"
8455
8456 #: modules/access/smb.c:69
8457 msgid "SMB input"
8458 msgstr "Увод з SMB"
8459
8460 #: modules/access/tcp.c:45
8461 msgid "TCP"
8462 msgstr "TCP"
8463
8464 #: modules/access/tcp.c:46
8465 msgid "TCP input"
8466 msgstr "Увод з TCP"
8467
8468 #: modules/access/timecode.c:43
8469 #, fuzzy
8470 msgid "Time code"
8471 msgstr "Паўзунок часу"
8472
8473 #: modules/access/timecode.c:44
8474 #, fuzzy
8475 msgid "Time code subpicture elementary stream generator"
8476 msgstr "Шырыня элементарных патокаў відэа або субтытраў"
8477
8478 #: modules/access/udp.c:53
8479 msgid "UDP"
8480 msgstr "UDP"
8481
8482 #: modules/access/udp.c:54
8483 msgid "UDP input"
8484 msgstr "Увод з UDP"
8485
8486 #: modules/access/v4l2/controls.c:784
8487 msgid "Reset defaults"
8488 msgstr "Параметры па змаўчанні"
8489
8490 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:44
8491 #, fuzzy
8492 msgid "Video capture device"
8493 msgstr "Запіс відэа"
8494
8495 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:45
8496 #, fuzzy
8497 msgid "Video capture device node."
8498 msgstr "Назва відэапрылады"
8499
8500 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:46
8501 #, fuzzy
8502 msgid "VBI capture device"
8503 msgstr "Прылада захопу"
8504
8505 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:48
8506 msgid "The device node where VBI data can be read  (for closed captions) "
8507 msgstr ""
8508
8509 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:50 modules/stream_out/standard.c:90
8510 msgid "Standard"
8511 msgstr "Стандарт"
8512
8513 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:52
8514 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
8515 msgstr "Стандарт відэа (па змаўчанні, SECAM, PAL или NTSC)."
8516
8517 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:55
8518 msgid ""
8519 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
8520 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
8521 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
8522 "I420, I411, I410, MJPG)"
8523 msgstr ""
8524 "Прымусова выкарыстоўваць пэўны фармат колернасці ў відэапрыладзе "
8525 "Video4Linux2 (напрыклад, I420 або I422 для RAW-малюнкаў, MJPG для ўводу з "
8526 "выкарыстаннем кампрэсіі M-JPEG) (Поўны спіс: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, "
8527 "RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)"
8528
8529 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:61
8530 msgid "Input of the card to use (see debug)."
8531 msgstr "Уваход карты для выкарыстання (гл. адладку)."
8532
8533 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:62
8534 msgid "Audio input"
8535 msgstr "Уваход аўдыё"
8536
8537 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:64
8538 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
8539 msgstr "Уваход аўдыё для выкарыстання (гл. адладку)."
8540
8541 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:68
8542 msgid ""
8543 "The specified pixel resolution is forced (if both width and height are "
8544 "strictly positive)."
8545 msgstr ""
8546
8547 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:73
8548 msgid "Radio device"
8549 msgstr "Радыёпрылада"
8550
8551 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:74
8552 #, fuzzy
8553 msgid "Radio tuner device node."
8554 msgstr "Назва радыёпрылады"
8555
8556 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:75
8557 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1073
8558 msgid "Frequency"
8559 msgstr "Частата"
8560
8561 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:77
8562 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
8563 msgstr "Частата прыёмніка ў Гц ці кГц (гл. рэзультат адладкі)."
8564
8565 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:78
8566 msgid "Audio mode"
8567 msgstr "Рэжым аўдыё"
8568
8569 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:80
8570 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
8571 msgstr "Выбар аўдыё прыёмніка (мона/стэрэа і дарожкі)."
8572
8573 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:82
8574 msgid "Reset controls"
8575 msgstr "Скіданне налад"
8576
8577 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:83
8578 msgid "Reset controls to defaults."
8579 msgstr "Устаноўка зыходных значэнняў параметраў."
8580
8581 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:84 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:93
8582 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
8583 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1305
8584 msgid "Brightness"
8585 msgstr "Яркасць"
8586
8587 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:85
8588 msgid "Picture brightness or black level."
8589 msgstr "Яркасць выявы або ўзровень чорнага."
8590
8591 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:86
8592 msgid "Automatic brightness"
8593 msgstr "Аўтакарэкцыя яркасці"
8594
8595 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:88
8596 msgid "Automatically adjust the picture brightness."
8597 msgstr "Аўтаматычнае наладжванне яркасці выявы."
8598
8599 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:89 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:92
8600 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1307
8601 msgid "Contrast"
8602 msgstr "Кантраснасць"
8603
8604 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:90
8605 msgid "Picture contrast or luma gain."
8606 msgstr "Змена кантраснасці або інтэнсіўнасці выявы."
8607
8608 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:91 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:95
8609 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:135
8610 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1308
8611 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1340
8612 msgid "Saturation"
8613 msgstr "Насычанасць"
8614
8615 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:92
8616 msgid "Picture saturation or chroma gain."
8617 msgstr "Змена насычанасці або колернасці выявы."
8618
8619 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:93 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:91
8620 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1304
8621 msgid "Hue"
8622 msgstr "Тон"
8623
8624 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:94
8625 msgid "Hue or color balance."
8626 msgstr "Тон або баланс колеру."
8627
8628 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:95
8629 msgid "Automatic hue"
8630 msgstr "Аўтакарэкцыя тону"
8631
8632 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:97
8633 msgid "Automatically adjust the picture hue."
8634 msgstr "Аўтаматычнае наладжванне каляровага тону выявы."
8635
8636 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:98
8637 msgid "White balance temperature (K)"
8638 msgstr "Тэмпература белага (K)"
8639
8640 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:100
8641 msgid ""
8642 "White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum "
8643 "incandescence, 6500 is maximum daylight)."
8644 msgstr ""
8645 "Тэмпература для балансу белага як колерная тэмпература ў Кельвінах (2800 - "
8646 "свячэнне лямпы, 6500 - яркае сонечнае святло)."
8647
8648 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:102
8649 msgid "Automatic white balance"
8650 msgstr "Аўтабаланс белага"
8651
8652 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:104
8653 msgid "Automatically adjust the picture white balance."
8654 msgstr "Аўтаматычнае наладжванне балансу белага ў выяве."
8655
8656 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:105
8657 msgid "Red balance"
8658 msgstr "Баланс чырвонага"
8659
8660 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:107
8661 msgid "Red chroma balance."
8662 msgstr "Баланс чырвонага колеру."
8663
8664 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:108
8665 msgid "Blue balance"
8666 msgstr "Баланс сіняга"
8667
8668 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:110
8669 msgid "Blue chroma balance."
8670 msgstr "Баланс сіняга колеру."
8671
8672 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:111 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:96
8673 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1309
8674 msgid "Gamma"
8675 msgstr "Гама-карэкцыя"
8676
8677 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:113
8678 msgid "Gamma adjust."
8679 msgstr "Змена гама-складніка выявы."
8680
8681 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:114
8682 msgid "Automatic gain"
8683 msgstr "Аўтаўзмацненне"
8684
8685 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:116
8686 msgid "Automatically set the video gain."
8687 msgstr "Аўтаматычнае ўзмацненне відэасігналу."
8688
8689 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/audio_filter/gain.c:62
8690 msgid "Gain"
8691 msgstr "Узмацненне"
8692
8693 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:119
8694 msgid "Picture gain."
8695 msgstr "Узмацненне сігналу."
8696
8697 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:120
8698 msgid "Sharpness"
8699 msgstr "Рэзкасць"
8700
8701 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:121
8702 msgid "Sharpness filter adjust."
8703 msgstr "Налады фільтра рэзкасці."
8704
8705 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:122
8706 msgid "Chroma gain"
8707 msgstr "Узмацненне колернасці"
8708
8709 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:123
8710 msgid "Chroma gain control."
8711 msgstr "Кіраванне ўзмацненнем колернасці"
8712
8713 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:124
8714 msgid "Automatic chroma gain"
8715 msgstr "Аўтаўзмацненне колернасці"
8716
8717 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:126
8718 msgid "Automatically control the chroma gain."
8719 msgstr "Аўтаматычнае кіраванне ўзмацненнем колернасці"
8720
8721 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:127
8722 msgid "Power line frequency"
8723 msgstr "Частата электрасеткі"
8724
8725 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:129
8726 msgid "Power line frequency anti-flicker filter."
8727 msgstr "Фільтр мігцення з частатой электратоку."
8728
8729 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
8730 msgid "50 Hz"
8731 msgstr "50 Гц"
8732
8733 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
8734 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1190
8735 msgid "60 Hz"
8736 msgstr "60 Гц"
8737
8738 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:139
8739 msgid "Backlight compensation"
8740 msgstr "Здымка супраць святла"
8741
8742 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:141
8743 msgid "Band-stop filter"
8744 msgstr "Фільтр паласы"
8745
8746 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:143
8747 msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)."
8748 msgstr ""
8749 "Выразанне паласы святла, якая наводзіцца пры флюарэсцэнтным асвятленні (адз. "
8750 "змены не дакументаваны)."
8751
8752 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:144
8753 msgid "Horizontal flip"
8754 msgstr "Гарызантальны пераварот"
8755
8756 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:146
8757 msgid "Flip the picture horizontally."
8758 msgstr "Пераварот выявы па гарызанталі."
8759
8760 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:147
8761 msgid "Vertical flip"
8762 msgstr "Вертыкальны пераварот"
8763
8764 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:149
8765 msgid "Flip the picture vertically."
8766 msgstr "Пераварот выявы па вертыкалі."
8767
8768 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:150
8769 msgid "Rotate (degrees)"
8770 msgstr "Паварот"
8771
8772 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:151
8773 msgid "Picture rotation angle (in degrees)."
8774 msgstr "Вугал павароту выявы (у градусах)."
8775
8776 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:152
8777 msgid "Color killer"
8778 msgstr "Выключэнне колеру"
8779
8780 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:154
8781 msgid ""
8782 "Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the "
8783 "signal is weak."
8784 msgstr ""
8785 "Адключэнне колеру, гэта значыць пераключэнне на чорна-белую выяву пры слабым "
8786 "сігнале."
8787
8788 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:156
8789 msgid "Color effect"
8790 msgstr "Колеравы эфект"
8791
8792 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:157
8793 msgid "Select a color effect."
8794 msgstr "Выберыце еолеравы эфект"
8795
8796 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
8797 msgid "Black & white"
8798 msgstr "Чорна-белы"
8799
8800 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:137
8801 #: modules/video_filter/sepia.c:65 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1342
8802 msgid "Sepia"
8803 msgstr "Сепія"
8804
8805 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
8806 msgid "Negative"
8807 msgstr "Негатыў"
8808
8809 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8810 msgid "Emboss"
8811 msgstr "Рэльеф"
8812
8813 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8814 msgid "Sketch"
8815 msgstr "Накід"
8816
8817 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8818 msgid "Sky blue"
8819 msgstr "Блакіт"
8820
8821 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8822 msgid "Grass green"
8823 msgstr "Зелень"
8824
8825 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8826 msgid "Skin whiten"
8827 msgstr "Белая скура"
8828
8829 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8830 msgid "Vivid"
8831 msgstr "Жывыя колеры"
8832
8833 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:169 modules/audio_output/auhal.c:66
8834 #: modules/audio_output/directx.c:115 modules/audio_output/waveout.c:146
8835 msgid "Audio volume"
8836 msgstr "Гучнасць гуку"
8837
8838 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:171
8839 msgid "Volume of the audio input."
8840 msgstr "Гучнасць гуку пры запісванні"
8841
8842 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:172
8843 msgid "Audio balance"
8844 msgstr "Баланс гуку"
8845
8846 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:174
8847 msgid "Balance of the audio input."
8848 msgstr "Баланс гуку пры запісванні"
8849
8850 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:175
8851 msgid "Bass level"
8852 msgstr "Узровень нізкіх частот"
8853
8854 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:177
8855 msgid "Bass adjustment of the audio input."
8856 msgstr "Змена ўзроўню нізкіх частот гуку пры запісванні"
8857
8858 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:178
8859 msgid "Treble level"
8860 msgstr "Узровень высокіх частот"
8861
8862 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:180
8863 msgid "Treble adjustment of the audio input."
8864 msgstr "Змена ўзроўню высокіх частот гуку пры запісванні"
8865
8866 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:183
8867 msgid "Mute the audio."
8868 msgstr "Адключэнне гуку."
8869
8870 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:184
8871 msgid "Loudness mode"
8872 msgstr "\"Гучны\" рэжым"
8873
8874 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:186
8875 msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost."
8876 msgstr "Рэжым павышанай гучнасці або павелічэння басавых частот."
8877
8878 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:188
8879 msgid "v4l2 driver controls"
8880 msgstr "Налады драйвера v4l2"
8881
8882 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:190
8883 msgid ""
8884 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
8885 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
8886 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
8887 "(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
8888 msgstr ""
8889 "Устанавіць налады драйвера v4l2 з дапамогай спісу значэнняў, падзеленых "
8890 "коскамі, які можа быць заключаны ў фігурныя дужкі (напрыклад, "
8891 "{video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3}). Павялічце дэтальнасць "
8892 "паведамленняў (-vvv) для атрымання спісу наяўных наладаў або выкарыстоўвайце "
8893 "дадатак v4l2-ctl."
8894
8895 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242 modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
8896 #: modules/codec/x264.c:429 modules/control/hotkeys.c:193
8897 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:74
8898 msgid "All"
8899 msgstr "усе"
8900
8901 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:246
8902 msgid "Multichannel television sound (MTS)"
8903 msgstr ""
8904
8905 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
8906 msgid "525 lines / 60 Hz"
8907 msgstr "525 радкоў / 60 Гц"
8908
8909 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
8910 msgid "625 lines / 50 Hz"
8911 msgstr "625 радкоў / 50 Гц"
8912
8913 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:255
8914 msgid "PAL N Argentina"
8915 msgstr "PAL N Аргентына"
8916
8917 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
8918 msgid "NTSC M Japan"
8919 msgstr "NTSC M Японія"
8920
8921 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
8922 msgid "NTSC M South Korea"
8923 msgstr "NTSC M Паўднёвая Карэя"
8924
8925 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:267 modules/audio_output/alsa.c:76
8926 msgid "Mono"
8927 msgstr "Мона"
8928
8929 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:269
8930 #, fuzzy
8931 msgid "Primary language"
8932 msgstr "Мова аўдыё"
8933
8934 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:270
8935 #, fuzzy
8936 msgid "Secondary language or program"
8937 msgstr "дад. мова (толькі аналаг. ТВ-прыёмнікі)"
8938
8939 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:271 modules/codec/twolame.c:70
8940 msgid "Dual mono"
8941 msgstr "Двайное мона"
8942
8943 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:275
8944 #, fuzzy
8945 msgid "V4L"
8946 msgstr "VLM"
8947
8948 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:276
8949 msgid "Video4Linux input"
8950 msgstr "Ввод из Video4Linux"
8951
8952 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:280
8953 msgid "Video input"
8954 msgstr "Уваход відэа"
8955
8956 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:318
8957 msgid "Tuner"
8958 msgstr "Прыёмнік"
8959
8960 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:333
8961 msgid "Controls"
8962 msgstr "Параметры"
8963
8964 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:334
8965 msgid "Video capture controls (if supported by the device)"
8966 msgstr "Кіраванне параметрамі відэаздымкі (калі падтрымліваецца прыладай)"
8967
8968 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:425
8969 #, fuzzy
8970 msgid "Video4Linux compressed A/V input"
8971 msgstr "Аудыё/відэа, сціснутае Video4Linux2"
8972
8973 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:432
8974 #, fuzzy
8975 msgid "Video4Linux radio tuner"
8976 msgstr "Ввод из Video4Linux"
8977
8978 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
8979 msgid "VCD"
8980 msgstr "VCD"
8981
8982 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
8983 msgid "VCD input"
8984 msgstr "Увод з VCD"
8985
8986 #: modules/access/vcd/vcd.c:54
8987 #, fuzzy
8988 msgid "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
8989 msgstr "[vcd:][прылада][@[загаловак][,[раздзел]]]"
8990
8991 #: modules/access/vcdx/access.c:272 modules/access/vcdx/access.c:352
8992 #: modules/access/vcdx/access.c:674 modules/access/vcdx/info.c:229
8993 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:519
8994 msgid "Entry"
8995 msgstr "Запіс"
8996
8997 #: modules/access/vcdx/access.c:396 modules/access/vcdx/info.c:74
8998 msgid "Segments"
8999 msgstr "Сегменты"
9000
9001 #: modules/access/vcdx/access.c:414 modules/access/vcdx/access.c:693
9002 #: modules/access/vcdx/info.c:232 modules/demux/mkv/demux.cpp:711
9003 msgid "Segment"
9004 msgstr "Сегмент"
9005
9006 #: modules/access/vcdx/access.c:517
9007 msgid "LID"
9008 msgstr "LID"
9009
9010 #: modules/access/vcdx/info.c:54 modules/gui/macosx/open.m:130
9011 #: modules/gui/macosx/open.m:593
9012 msgid "Disc"
9013 msgstr "Дыск"
9014
9015 #: modules/access/vcdx/info.c:62
9016 msgid "VCD Format"
9017 msgstr "Фармат VCD"
9018
9019 #: modules/access/vcdx/info.c:64 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:264
9020 msgid "Application"
9021 msgstr "Праграма"
9022
9023 #: modules/access/vcdx/info.c:65
9024 msgid "Preparer"
9025 msgstr "Вытворца"
9026
9027 #: modules/access/vcdx/info.c:66
9028 msgid "Vol #"
9029 msgstr "Частка #"
9030
9031 #: modules/access/vcdx/info.c:67
9032 msgid "Vol max #"
9033 msgstr "Макс. частка #"
9034
9035 #: modules/access/vcdx/info.c:68
9036 msgid "Volume Set"
9037 msgstr "Набор частак"
9038
9039 #: modules/access/vcdx/info.c:69 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:452
9040 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:454 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:362
9041 #: modules/stream_out/raop.c:150 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:433
9042 msgid "Volume"
9043 msgstr "Гучнасць"
9044
9045 #: modules/access/vcdx/info.c:71
9046 msgid "System Id"
9047 msgstr "Id сістэмы"
9048
9049 #: modules/access/vcdx/info.c:73
9050 msgid "Entries"
9051 msgstr "Запісы"
9052
9053 #: modules/access/vcdx/info.c:75 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:449
9054 msgid "Tracks"
9055 msgstr "Дарожкі"
9056
9057 #: modules/access/vcdx/info.c:86
9058 msgid "Audio Channels"
9059 msgstr "Каналы аўдыё"
9060
9061 #: modules/access/vcdx/info.c:90
9062 msgid "First Entry Point"
9063 msgstr "Першы пункт уваходу"
9064
9065 #: modules/access/vcdx/info.c:95
9066 msgid "Last Entry Point"
9067 msgstr "Апошні пункт уваходу"
9068
9069 #: modules/access/vcdx/info.c:96
9070 msgid "Track size (in sectors)"
9071 msgstr "Памер дарожкі (у сектарах)"
9072
9073 #: modules/access/vcdx/info.c:106 modules/access/vcdx/info.c:109
9074 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/access/vcdx/info.c:130
9075 msgid "type"
9076 msgstr "тып"
9077
9078 #: modules/access/vcdx/info.c:106
9079 msgid "end"
9080 msgstr "канец"
9081
9082 #: modules/access/vcdx/info.c:109
9083 msgid "play list"
9084 msgstr "плэйліст"
9085
9086 #: modules/access/vcdx/info.c:119
9087 msgid "extended selection list"
9088 msgstr "пашыраны спіс для выбару"
9089
9090 #: modules/access/vcdx/info.c:119
9091 msgid "selection list"
9092 msgstr "спіс для выбару"
9093
9094 #: modules/access/vcdx/info.c:130
9095 msgid "unknown type"
9096 msgstr "Невядомы тып"
9097
9098 #: modules/access/vcdx/info.c:235 modules/access/vcdx/info.c:250
9099 msgid "List ID"
9100 msgstr "№ спісу"
9101
9102 #: modules/access/vcdx/vcd.c:85
9103 msgid "(Super) Video CD"
9104 msgstr "(Супер) Відэа-CD"
9105
9106 #: modules/access/vcdx/vcd.c:86
9107 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
9108 msgstr "Увод з Відэа-CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, GQVCD)"
9109
9110 #: modules/access/vcdx/vcd.c:87
9111 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
9112 msgstr "vcdx://[прылада-або-файл][@{P,S,T}нумер]"
9113
9114 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
9115 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
9116 msgstr "Ненулявое значэнне дае дадатковую дапаможную інфармацыю"
9117
9118 #: modules/access/vcdx/vcd.c:100 modules/access/vcdx/vcd.c:101
9119 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
9120 msgstr "Колькасць блокаў CD, чытаемых за адну аперацыю чытання"
9121
9122 #: modules/access/vcdx/vcd.c:105
9123 msgid "Use playback control?"
9124 msgstr "Выкарыстоўваць кіраванне прайграваннем?"
9125
9126 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
9127 msgid ""
9128 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
9129 "tracks."
9130 msgstr ""
9131 "Калі VCD створаны з кіраваннем прайграваннем, выкарыстоўвайце яго. Інакш "
9132 "будуць прайгравацца ўсе дарожкі."
9133
9134 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111
9135 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
9136 msgstr "Выкарыстоўваць даўжыню дарожкі як макс. адзінку пры перамотцы?"
9137
9138 #: modules/access/vcdx/vcd.c:112
9139 msgid ""
9140 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
9141 "entry."
9142 msgstr ""
9143 "Устанавіць даўжыню паласы перамоткі як даўжыню дарожкі замест даўжыні запісу."
9144
9145 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
9146 msgid "Show extended VCD info?"
9147 msgstr "Паказваць дадатковую інфармацыю пра VCD?"
9148
9149 #: modules/access/vcdx/vcd.c:118
9150 msgid ""
9151 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
9152 "for example playback control navigation."
9153 msgstr ""
9154 "Паказваць максімальную колькасць інфармацыі ў акне \"Інфармацыя пра паток\". "
9155 "Напрыклад, паказваецца кіраванне навігацыяй прайгравання."
9156
9157 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
9158 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
9159 msgstr "Фармат поля \"выканаўца\" элементаў плэйліста."
9160
9161 #: modules/access/vcdx/vcd.c:127
9162 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
9163 msgstr "Фармат поля \"назва\" элементаў плэйліста."
9164
9165 #: modules/access/vdr.c:76
9166 msgid "Support for VDR recordings (http://www.tvdr.de/)."
9167 msgstr "Падтрымка VDR-запісаў (http://www.tvdr.de/)."
9168
9169 #: modules/access/vdr.c:78
9170 msgid "Chapter offset in ms"
9171 msgstr "Зрух раздзелаў (у мс)"
9172
9173 #: modules/access/vdr.c:80
9174 msgid "Move all chapters. This value should be set in milliseconds."
9175 msgstr "Зрух усіх раздзелаў па часе (у мс)."
9176
9177 #: modules/access/vdr.c:84
9178 msgid "Default frame rate for chapter import."
9179 msgstr "Частата кадраў па змаўчанні для імпарту раздзелаў."
9180
9181 #: modules/access/vdr.c:88
9182 msgid "VDR"
9183 msgstr "VDR"
9184
9185 #: modules/access/vdr.c:91
9186 msgid "VDR recordings"
9187 msgstr "Запісы VDR"
9188
9189 #: modules/access/vdr.c:811
9190 msgid "VDR Cut Marks"
9191 msgstr "Пазнакі нарэзкі VDR"
9192
9193 #: modules/access/vdr.c:874
9194 msgid "Start"
9195 msgstr "Пачатак"
9196
9197 #: modules/access/vnc.c:48
9198 #, fuzzy
9199 msgid "X.509 Certificate Authority"
9200 msgstr "Цэнтр сертыфікацыі для HTTP / TLS"
9201
9202 #: modules/access/vnc.c:49
9203 msgid "Certificate of the Authority to verify server's against"
9204 msgstr ""
9205
9206 #: modules/access/vnc.c:50
9207 #, fuzzy
9208 msgid "X.509 Certificate Revocation List"
9209 msgstr "Спіс адкліканых сертыфікатаў (CRL) для HTTP / TLS"
9210
9211 #: modules/access/vnc.c:51
9212 #, fuzzy
9213 msgid "List of revoked servers certificates"
9214 msgstr "Сертыфікат сервера HTTP / TLS"
9215
9216 #: modules/access/vnc.c:52
9217 msgid "X.509 Client certificate"
9218 msgstr ""
9219
9220 #: modules/access/vnc.c:53
9221 msgid "Certificate for client authentification"
9222 msgstr ""
9223
9224 #: modules/access/vnc.c:54
9225 msgid "X.509 Client private key"
9226 msgstr ""
9227
9228 #: modules/access/vnc.c:55
9229 msgid "Private key for authentification by certificate"
9230 msgstr ""
9231
9232 #: modules/access/vnc.c:58
9233 msgid "RGB chroma (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
9234 msgstr ""
9235
9236 #: modules/access/vnc.c:61
9237 #, fuzzy
9238 msgid "Compression level"
9239 msgstr "Аднаўленне сціснутых дадзеных"
9240
9241 #: modules/access/vnc.c:62
9242 msgid "Transfer compression level from 0 (none) to 9 (max)"
9243 msgstr ""
9244
9245 #: modules/access/vnc.c:63
9246 #, fuzzy
9247 msgid "Image quality"
9248 msgstr "Сцяна з выяў"
9249
9250 #: modules/access/vnc.c:64
9251 msgid "Image quality 1 to 9 (max)"
9252 msgstr ""
9253
9254 #: modules/access/vnc.c:78
9255 #, fuzzy
9256 msgid "VNC"
9257 msgstr "VCD"
9258
9259 #: modules/access/vnc.c:82
9260 msgid "VNC client access"
9261 msgstr ""
9262
9263 #: modules/access/zip/zipstream.c:38
9264 msgid "Media in Zip"
9265 msgstr "Медыяфайлы ў Zip"
9266
9267 #: modules/access/zip/zipstream.c:39
9268 msgid "Path to the media in the Zip archive"
9269 msgstr "Шлях да Zip-архіва з медыяфайламі"
9270
9271 #: modules/access/zip/zipstream.c:48
9272 msgid "Zip files filter"
9273 msgstr "Zip-файлы"
9274
9275 #: modules/access/zip/zipstream.c:53
9276 msgid "Zip access"
9277 msgstr "Доступ к Zip"
9278
9279 #: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:34
9280 msgid "ARM NEON video chroma conversions"
9281 msgstr "Пераўтварэнні колернасці віэда для для ARM NEON"
9282
9283 #: modules/arm_neon/simple_channel_mixer.c:47
9284 #, fuzzy
9285 msgid "Audio filter for simple channel mixing using NEON assembly"
9286 msgstr "Простае міксаванне каналаў"
9287
9288 #: modules/arm_neon/volume.c:38
9289 #, fuzzy
9290 msgid "ARM NEON audio volume"
9291 msgstr "Гучнасць гуку"
9292
9293 #: modules/arm_neon/yuv_rgb.c:35
9294 #, fuzzy
9295 msgid "ARM NEON video chroma YUV->RGBA"
9296 msgstr "Пераўтварэнні колернасці віэда для для ARM NEON"
9297
9298 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40
9299 #, fuzzy
9300 msgid "TCP address to use"
9301 msgstr "Мэтавы адрас (па змаўчанні localhost)"
9302
9303 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:41
9304 #, fuzzy
9305 msgid ""
9306 "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
9307 "(default localhost). In the case of bargraph incrustation, use localhost."
9308 msgstr ""
9309 "TCP-адрас для падключэння да відэакампанента модуля Гістаграма (па змаўчанні "
9310 "localhost)."
9311
9312 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:44
9313 #, fuzzy
9314 msgid "TCP port to use"
9315 msgstr "Порт сервера CDDB"
9316
9317 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45
9318 #, fuzzy
9319 msgid ""
9320 "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph (default "
9321 "12345). Use the same port as the one used in the rc interface."
9322 msgstr ""
9323 "TCP-порт для падключэння да відэакампанента модуля Гістаграма (па змаўчанні "
9324 "localhost). Выкарыстоўвайце той жа порт, што быў зазначаны ў наладах "
9325 "інтэрфейсу RC."
9326
9327 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48
9328 #, fuzzy
9329 msgid "Defines if BarGraph information should be sent"
9330 msgstr "Перадаваць даныя для Гістаграмы (па змаўчанні 1)"
9331
9332 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49
9333 msgid ""
9334 "Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should "
9335 "be sent, 0 otherwise (default 1)."
9336 msgstr ""
9337 "Уключае перадачу даных для Гістаграмы (1 - перадаваць даныя(па змаўчанні), 0 "
9338 "- не)."
9339
9340 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:51
9341 #, fuzzy
9342 msgid "Sends the barGraph information every n audio packets"
9343 msgstr "Частата перадачы даных (па змаўчанні 4 пакета аўдыё)"
9344
9345 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52
9346 msgid ""
9347 "Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the "
9348 "barGraph information every n audio packets (default 4)."
9349 msgstr ""
9350 "Вызначае, як часта трэба адпраўляць даныя для Гістаграмы (праз колькі "
9351 "пакетаў аўдыё, па змаўчанні 4)."
9352
9353 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:54
9354 #, fuzzy
9355 msgid "Defines if silence alarm information should be sent"
9356 msgstr "Перадаваць паведамленні пра цішыню (па змаўчанні 1)"
9357
9358 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:55
9359 msgid ""
9360 "Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information "
9361 "should be sent, 0 otherwise (default 1)."
9362 msgstr ""
9363 "Уключае перадачу паведамленняў аб цішыні (1 - перадаваць паведамленні (па "
9364 "змаўчанні), 0 - не)."
9365
9366 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57
9367 #, fuzzy
9368 msgid "Time window to use in ms"
9369 msgstr "Інтэрвал, у мс (па змаўчанні 5000)"
9370
9371 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:58
9372 msgid ""
9373 "Time Window during when the audio level is measured in ms for silence "
9374 "detection. If the audio level is under the threshold during this time, an "
9375 "alarm is sent (default 5000)."
9376 msgstr ""
9377 "нтэрвал часу (у мс), у якім па ацэнцы ўзроўню гуку вызначаецца цішыня. Калі "
9378 "ўзровень гуку не перавышае зададзенай мяжы за гэты час (па змаўчанні 5 сек), "
9379 "адпраўляецца паведамленне пра цішыню."
9380
9381 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:61
9382 #, fuzzy
9383 msgid "Minimum Audio level to raise the alarm"
9384 msgstr "Межавы ўзровень гуку для цішыні (па змаўчанні 0,1)"
9385
9386 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:62
9387 msgid ""
9388 "Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the "
9389 "threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)."
9390 msgstr ""
9391 "Калі гук цішэйшы за гэту мяжу (па змаўчанні 0,1) на працягу зададзенага "
9392 "часу, ён ўспрымаецца як цішыня і пра гэта перадаецца паведамленне."
9393
9394 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:65
9395 #, fuzzy
9396 msgid "Time between two alarm messages in ms"
9397 msgstr "Час паміж паведамленнямі (у мс) (па змаўчанні 2000)"
9398
9399 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:66
9400 msgid ""
9401 "Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm "
9402 "saturation (default 2000)."
9403 msgstr ""
9404 "Час паміж двума паведамленнямі аб цішыні. Ненулявое значэнне дазваляе "
9405 "пазбегнуць лавіны паведамленняў (па змаўчанні 2000)."
9406
9407 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:68
9408 #, fuzzy
9409 msgid "Force connection reset regularly"
9410 msgstr "Прымусовае скідванне злучэння (па змаўчанні 1)"
9411
9412 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:69
9413 msgid ""
9414 "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when using "
9415 "with audiobargraph_v (default 1)."
9416 msgstr ""
9417 "Вызначае, ці варта скідаць TCP-злучэнне (па змаўчанні 1). Гэты параметр "
9418 "варта выкарыстоўваць з відэа-кампанентам модуля Гістаграмы."
9419
9420 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:82
9421 msgid "Audio part of the BarGraph function"
9422 msgstr "Аўдыёкампанент модуля Гістаграмы"
9423
9424 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:83
9425 msgid "Audiobar Graph"
9426 msgstr "Гістаграма гуку"
9427
9428 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
9429 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
9430 msgstr "Дэкодар для патокаў, кадаваных ў Dolby Surround"
9431
9432 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
9433 msgid "Dolby Surround decoder"
9434 msgstr "Дэкодар Dolby Surround"
9435
9436 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:52
9437 msgid ""
9438 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
9439 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
9440 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
9441 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
9442 "It works with any source format from mono to 7.1."
9443 msgstr ""
9444 "Гэты эфект дае адчуванне таго, што вы стаіце ў пакоі з поўным камплектам "
9445 "калонак 7.1 пры выкарыстанні толькі адных навушнікаў, даючы больш "
9446 "рэалістычны музычны малюнак. Гэта павінна змяншаць стомленасць для "
9447 "праслухоўванні музыкі доўгі час. Працуе з любым зыходным фарматам ад мона да "
9448 "7.1."
9449
9450 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
9451 msgid "Characteristic dimension"
9452 msgstr "Характарыстыкі дынамікаў"
9453
9454 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61
9455 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
9456 msgstr "Адлегласць паміж левым і правым дынамікамі ў метрах."
9457
9458 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
9459 msgid "Compensate delay"
9460 msgstr "Кампенсуючая затрымка"
9461
9462 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
9463 msgid ""
9464 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
9465 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
9466 "case, turn this on to compensate."
9467 msgstr ""
9468 "Уключэнне спецыяльнага алгарытму, што кампенсуе затрымку паміж рухамі вуснаў "
9469 "і размовай."
9470
9471 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
9472 msgid "No decoding of Dolby Surround"
9473 msgstr "Не декадаваць Dolby Surround"
9474
9475 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:71
9476 msgid ""
9477 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
9478 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
9479 msgstr ""
9480 "Патокі, закадаваныя ў Dolby Surround, не будуць дэкадавацца да іх апрацоўкі "
9481 "гэтым фільтрам. Уключэнне гэтага параметра не рэкамендуецца."
9482
9483 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
9484 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
9485 msgstr "Эфект аб'ёмнага гуку ў навушніках"
9486
9487 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
9488 msgid "Headphone effect"
9489 msgstr "Эфект навушнікаў"
9490
9491 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:81
9492 msgid "Use downmix algorithm"
9493 msgstr "Укл. алгарытм зніж. міксавання"
9494
9495 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:82
9496 msgid ""
9497 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
9498 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
9499 "speakers."
9500 msgstr ""
9501 "Выбар алгарытму пераўтварэння стэрэа ў мона, які выкарыстоўваецца ў мікшары "
9502 "канала навушнікаў. Гэта дае эфект прысутнасці ў пакоі, запоўненай дынамікамі."
9503
9504 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:86
9505 msgid "Select channel to keep"
9506 msgstr "Адзін канал"
9507
9508 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:87
9509 msgid "This option silences all other channels except the selected channel."
9510 msgstr "Адключэнне ўсіх іншых каналаў, акрамя выбранага."
9511
9512 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:93
9513 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9514 msgid "Rear left"
9515 msgstr "задні злева"
9516
9517 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:93
9518 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9519 msgid "Rear right"
9520 msgstr "задні справа"
9521
9522 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:94
9523 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9524 msgid "Low-frequency effects"
9525 msgstr "сабвуфер"
9526
9527 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
9528 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9529 msgid "Side left"
9530 msgstr "бакавы злева"
9531
9532 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
9533 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9534 msgid "Side right"
9535 msgstr "бакавы справа"
9536
9537 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
9538 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9539 msgid "Rear center"
9540 msgstr "задні па цэнтры"
9541
9542 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:102
9543 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
9544 msgstr "Пераўтварэнне стэрэа ў мона"
9545
9546 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:74
9547 #, fuzzy
9548 msgid "Audio channel remapper"
9549 msgstr "Каналы аўдыё"
9550
9551 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:45
9552 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
9553 msgstr "Простае міксаванне каналаў"
9554
9555 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
9556 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
9557 msgstr "Звычайнае міксаванне каналаў"
9558
9559 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:74
9560 msgid "Sound Delay"
9561 msgstr "Затрымка гуку"
9562
9563 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:75 modules/gui/macosx/open.m:368
9564 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54
9565 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
9566 msgid "Delay"
9567 msgstr "Затрымка"
9568
9569 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:76
9570 msgid "Add a delay effect to the sound"
9571 msgstr "Дадае эфект затрымкі гуку"
9572
9573 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:80
9574 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:59
9575 msgid "Delay time"
9576 msgstr "Час затрымкі"
9577
9578 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:81
9579 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
9580 msgstr "Працягласць сярэдняй затрымкі ў мілісекундах."
9581
9582 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:82
9583 msgid "Sweep Depth"
9584 msgstr "Глыбіня мадуляцыі"
9585
9586 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
9587 msgid ""
9588 "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
9589 "be delay-time +/- sweep-depth."
9590 msgstr ""
9591 "Час максімальнай глыбіні мадуляцыі. Такім чынам, дыяпазон мадуляцыі роўны: "
9592 "час затрымкі +/- глыбіня мадуляцыі."
9593
9594 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
9595 msgid "Sweep Rate"
9596 msgstr "Хуткасць мадуляцыі"
9597
9598 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
9599 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
9600 msgstr ""
9601 "Хуткасць змены глыбіні мадуляцыі ў мілісекундах за секунду прайгравання гуку"
9602
9603 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9604 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:62
9605 #, fuzzy
9606 msgid "Feedback gain"
9607 msgstr "Зваротная сувязь"
9608
9609 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9610 msgid "Gain on Feedback loop"
9611 msgstr "Узровень зваротнай сувязі"
9612
9613 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
9614 msgid "Wet mix"
9615 msgstr "Апрацаваны гук"
9616
9617 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
9618 msgid "Level of delayed signal"
9619 msgstr "Узровень апрацаванага сігналу"
9620
9621 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
9622 msgid "Dry Mix"
9623 msgstr "Сухі гук"
9624
9625 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
9626 msgid "Level of input signal"
9627 msgstr "Узровень ўваходнага сігналу"
9628
9629 #: modules/audio_filter/compressor.c:155 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:120
9630 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1378
9631 msgid "RMS/peak"
9632 msgstr "RMS/пік"
9633
9634 #: modules/audio_filter/compressor.c:156
9635 msgid "Set the RMS/peak (0 ... 1)."
9636 msgstr "Вызначце RMS/пік (0 ... 1)."
9637
9638 #: modules/audio_filter/compressor.c:158
9639 msgid "Attack time"
9640 msgstr "Час атакі"
9641
9642 #: modules/audio_filter/compressor.c:160
9643 msgid "Set the attack time in milliseconds (1.5 ... 400)."
9644 msgstr "Вызначце час атакі ў мс (1.5 ... 400)."
9645
9646 #: modules/audio_filter/compressor.c:162
9647 msgid "Release time"
9648 msgstr "Час спаду"
9649
9650 #: modules/audio_filter/compressor.c:164
9651 msgid "Set the release time in milliseconds (2 ... 800)."
9652 msgstr "Вызначце час спаду ў мс (1.5 ... 400)."
9653
9654 #: modules/audio_filter/compressor.c:166
9655 msgid "Threshold level"
9656 msgstr "Парогавы ўзровень"
9657
9658 #: modules/audio_filter/compressor.c:167
9659 msgid "Set the threshold level in dB (-30 ... 0)."
9660 msgstr "Вызначце парогавы ўзровень у дБ (-30 ... 0)."
9661
9662 #: modules/audio_filter/compressor.c:169 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:124
9663 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1382
9664 msgid "Ratio"
9665 msgstr "Каэфіцыент"
9666
9667 #: modules/audio_filter/compressor.c:170
9668 msgid "Set the ratio (n:1) (1 ... 20)."
9669 msgstr "Вызначце каэфіцыент (n:1) (1 ... 20)."
9670
9671 #: modules/audio_filter/compressor.c:172 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:125
9672 msgid "Knee radius"
9673 msgstr "Радыус перагіну"
9674
9675 #: modules/audio_filter/compressor.c:173
9676 msgid "Set the knee radius in dB (1 ... 10)."
9677 msgstr "Вызначце радыус перагіну ў дБ (1 ... 10)."
9678
9679 #: modules/audio_filter/compressor.c:175 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:126
9680 msgid "Makeup gain"
9681 msgstr "пад'ём узроўню"
9682
9683 #: modules/audio_filter/compressor.c:176
9684 msgid "Set the makeup gain in dB (0 ... 24)."
9685 msgstr "Вызначце ўздым ўзроўню ў дБ (0 ... 24)."
9686
9687 #: modules/audio_filter/compressor.c:179 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:145
9688 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:67
9689 msgid "Compressor"
9690 msgstr "Кампрэсар"
9691
9692 #: modules/audio_filter/compressor.c:180
9693 msgid "Dynamic range compressor"
9694 msgstr "Кампрэсар аўдыёсігналу"
9695
9696 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:87
9697 msgid "A/52 dynamic range compression"
9698 msgstr "Сцісканне дынамічнага дыяпазону A/52"
9699
9700 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89
9701 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:85
9702 msgid ""
9703 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
9704 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
9705 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
9706 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
9707 msgstr ""
9708 "Сцісканне дынамічнага дыяпазону робіць моцныя гукі цішэй, а ціхія гукі "
9709 "гучней, так што вы можаце слухаць паток, не трывожачы нікога моцнымі гукамі. "
9710 "Пры выключаным параметры прайграванне больш адаптавана да кінатэатра ці "
9711 "пакоя для прагляду фільмаў."
9712
9713 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
9714 msgid "Enable internal upmixing"
9715 msgstr "Укл. унутр. павыш. міксаванне"
9716
9717 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
9718 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
9719 msgstr "Уключыць ўнутраны алгарытм павышальнага міксавання (не рэкамендуецца)"
9720
9721 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:100
9722 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
9723 msgstr "Дэкодар аўдыё ATSC A/52 (AC-3)"
9724
9725 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51
9726 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
9727 msgstr "Фільтр аўдыё для інкапсуляцыі A/52->S/PDIF"
9728
9729 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
9730 msgid "DTS dynamic range compression"
9731 msgstr "Сцісканне дынамічнага дыяпазону DTS"
9732
9733 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:95
9734 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
9735 msgstr "Дэкодар аўдыё DTS Coherent Acoustics"
9736
9737 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
9738 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
9739 msgstr "Фільтр аўдыё для інкапсуляцыі DTS->D/PDIF"
9740
9741 #: modules/audio_filter/converter/format.c:49
9742 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
9743 msgstr "Пераўтварэнне фармату PCM"
9744
9745 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:76
9746 msgid "MPEG audio decoder"
9747 msgstr "Дэкодар аўдыё MPEG"
9748
9749 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
9750 msgid "Equalizer preset"
9751 msgstr "Нарыхтоўка для эквалайзера:"
9752
9753 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
9754 msgid "Preset to use for the equalizer."
9755 msgstr "Бягучая нарыхтоўка для эквалайзера."
9756
9757 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
9758 msgid "Bands gain"
9759 msgstr "Узмацненне частот"
9760
9761 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
9762 msgid ""
9763 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
9764 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 "
9765 "-2 0 2\"."
9766 msgstr ""
9767 "Выкарыстоўваць нестандартныя налады карэкціроўкі частот. Пералічыце 10 "
9768 "значэнняў у дыяпазоне ад -20 дб да 20 дб, падзяляючы іх прабеламі, напрыклад "
9769 "\"0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0\"."
9770
9771 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
9772 msgid "Use VLC frequency bands"
9773 msgstr ""
9774
9775 #: modules/audio_filter/equalizer.c:69
9776 msgid ""
9777 "Use the VLC frequency bands. Otherwise, use the ISO Standard frequency bands."
9778 msgstr ""
9779
9780 #: modules/audio_filter/equalizer.c:72
9781 msgid "Two pass"
9782 msgstr "Два праходы"
9783
9784 #: modules/audio_filter/equalizer.c:73
9785 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
9786 msgstr "Аўдыё праходзіць праз фільтр двойчы, што дае больш моцны эфект."
9787
9788 #: modules/audio_filter/equalizer.c:76
9789 msgid "Global gain"
9790 msgstr "Агульнае ўзмацненне"
9791
9792 #: modules/audio_filter/equalizer.c:77
9793 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
9794 msgstr "Зазначыць агульнае ўзмацненне ў дБ (-20 ... 20)."
9795
9796 #: modules/audio_filter/equalizer.c:80
9797 msgid "Equalizer with 10 bands"
9798 msgstr "10-палосны эквалайзер"
9799
9800 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9801 msgid "Flat"
9802 msgstr "роўная лінія"
9803
9804 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9805 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:64
9806 msgid "Classical"
9807 msgstr "класічная"
9808
9809 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9810 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:144
9811 msgid "Club"
9812 msgstr "клубная"
9813
9814 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9815 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:35
9816 msgid "Dance"
9817 msgstr "танцавальная"
9818
9819 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9820 msgid "Full bass"
9821 msgstr "нізкія"
9822
9823 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9824 msgid "Full bass and treble"
9825 msgstr "нізкія і высокія"
9826
9827 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9828 msgid "Full treble"
9829 msgstr "высокія"
9830
9831 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9832 msgid "Headphones"
9833 msgstr "навушнікі"
9834
9835 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9836 msgid "Large Hall"
9837 msgstr "вялікая зала"
9838
9839 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9840 msgid "Live"
9841 msgstr "канцэрт"
9842
9843 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9844 msgid "Party"
9845 msgstr "вечарына"
9846
9847 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9848 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:45
9849 msgid "Pop"
9850 msgstr "поп"
9851
9852 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9853 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:48
9854 msgid "Reggae"
9855 msgstr "рэгі"
9856
9857 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9858 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:49
9859 msgid "Rock"
9860 msgstr "рок"
9861
9862 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9863 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:53
9864 msgid "Ska"
9865 msgstr "ска"
9866
9867 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9868 msgid "Soft"
9869 msgstr "лёгкая"
9870
9871 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9872 msgid "Soft rock"
9873 msgstr "лёгкі рок"
9874
9875 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9876 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:50
9877 msgid "Techno"
9878 msgstr "тэхна"
9879
9880 #: modules/audio_filter/gain.c:58
9881 #, fuzzy
9882 msgid "Gain multiplier"
9883 msgstr "Мультыплексар"
9884
9885 #: modules/audio_filter/gain.c:59
9886 #, fuzzy
9887 msgid "Increase or decrease the gain (default 1.0)"
9888 msgstr "Выберыце гарачую клавішу для змяншэння затрымкі аўдыё."
9889
9890 #: modules/audio_filter/gain.c:63
9891 #, fuzzy
9892 msgid "Gain control filter"
9893 msgstr "Відэафільтр Зярністасць"
9894
9895 #: modules/audio_filter/karaoke.c:35 modules/demux/xiph_metadata.h:49
9896 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:141
9897 msgid "Karaoke"
9898 msgstr "Караоке"
9899
9900 #: modules/audio_filter/karaoke.c:36
9901 msgid "Simple Karaoke filter"
9902 msgstr "Просты фільтр для караоке"
9903
9904 #: modules/audio_filter/normvol.c:65
9905 msgid "Number of audio buffers"
9906 msgstr "Колькасць буфераў аўдыё"
9907
9908 #: modules/audio_filter/normvol.c:66
9909 msgid ""
9910 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
9911 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
9912 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
9913 msgstr ""
9914 "Колькасць буфераў аўдыё, на якіх грунтуецца вылічэнне магутнасці. Чым вышэй "
9915 "гэта значэнне, тым больш водгук фільтра, але затое памяншаецца адчувальнасць "
9916 "на кароткіх зменах."
9917
9918 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
9919 msgid "Maximal volume level"
9920 msgstr "Максімальны ўзровень гучнасці"
9921
9922 #: modules/audio_filter/normvol.c:72
9923 msgid ""
9924 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
9925 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
9926 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
9927 msgstr ""
9928 "Калі сярэдняя магутнасць апошніх N буфераў перавышае гэта значэнне, гучнасць "
9929 "нармалізуецца. Значэнне паказваецца ў станоўчых лічбах з плаваючай кропкай. "
9930 "Лічбы паміж 0.5 і 10 найбольш прыдатныя ў агульных выпадках."
9931
9932 #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
9933 msgid "Volume normalizer"
9934 msgstr "Нармалізацыя гучнасці"
9935
9936 #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
9937 msgid "Parametric Equalizer"
9938 msgstr "Параметрычны эквалайзер"
9939
9940 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
9941 msgid "Low freq (Hz)"
9942 msgstr "Нізкая частата (Гц)"
9943
9944 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
9945 msgid "Low freq gain (dB)"
9946 msgstr "Узмацненне нізкай частаты (дБ)"
9947
9948 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
9949 msgid "High freq (Hz)"
9950 msgstr "Высокая частата (Гц)"
9951
9952 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
9953 msgid "High freq gain (dB)"
9954 msgstr "Узмацненне высокай частаты (дБ)"
9955
9956 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
9957 msgid "Freq 1 (Hz)"
9958 msgstr "Частата 1 (Гц)"
9959
9960 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
9961 msgid "Freq 1 gain (dB)"
9962 msgstr "Узмацненне частаты 1 (дБ)"
9963
9964 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
9965 msgid "Freq 1 Q"
9966 msgstr "Q частаты 1"
9967
9968 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
9969 msgid "Freq 2 (Hz)"
9970 msgstr "Частата 2 (Гц)"
9971
9972 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
9973 msgid "Freq 2 gain (dB)"
9974 msgstr "Узмацненне частаты 2 (дБ)"
9975
9976 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
9977 msgid "Freq 2 Q"
9978 msgstr "Q частаты 2"
9979
9980 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
9981 msgid "Freq 3 (Hz)"
9982 msgstr "Частата 3 (Гц)"
9983
9984 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
9985 msgid "Freq 3 gain (dB)"
9986 msgstr "Узмацненне частаты 3 (дБ)"
9987
9988 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
9989 msgid "Freq 3 Q"
9990 msgstr "Q частаты 3"
9991
9992 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89
9993 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
9994 msgstr "Перадыскрэтызацыя з вускапалоснай інтэрпаляцыяй"
9995
9996 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:32
9997 msgid "Resampling quality"
9998 msgstr "Якасць перадыскрэтызацыі"
9999
10000 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34
10001 msgid "Resampling quality (0 = worst and fastest, 10 = best and slowest)."
10002 msgstr ""
10003 "Якасць перадыскрэтызацыі (0=найгоршая і найхутчэйшая, 10=найлепшая і "
10004 "найпавольнейшая)."
10005
10006 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:41
10007 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:42
10008 msgid "Speex resampler"
10009 msgstr "Перадыскрэтызацыя Speex"
10010
10011 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:40
10012 msgid "Sample rate converter type"
10013 msgstr "Алгарытм змены частаты"
10014
10015 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:42
10016 msgid ""
10017 "Different resampling algorithms are supported. The best one is slower, while "
10018 "the fast one exhibits low quality."
10019 msgstr ""
10020 "Падтрымліваюцца некалькі алгарытмаў - лепшы працуе павольней, а самы хуткі "
10021 "саступае ў якасці."
10022
10023 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
10024 #, fuzzy
10025 msgid "Sinc function (best quality)"
10026 msgstr "Бікубічнае (добрая якасць)"
10027
10028 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
10029 #, fuzzy
10030 msgid "Sinc function (medium quality)"
10031 msgstr "Бікубічнае (добрая якасць)"
10032
10033 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
10034 #, fuzzy
10035 msgid "Sinc function (fast)"
10036 msgstr "Деблокирующая функция"
10037
10038 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
10039 msgid "Zero Order Hold (fastest)"
10040 msgstr ""
10041
10042 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
10043 msgid "Linear (fastest)"
10044 msgstr ""
10045
10046 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:58
10047 msgid "SRC resampler"
10048 msgstr "SRC"
10049
10050 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:59
10051 msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler"
10052 msgstr "Змена частаты дыскрэтызацыі SRC (libsamplerate)"
10053
10054 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:49
10055 msgid "Nearest-neighbor audio resampler"
10056 msgstr "Перадыскрэтызацыя па алгарытме Бліжэйшы сусед"
10057
10058 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
10059 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
10060 msgstr "Сінхранізатар аўдыё і відэа"
10061
10062 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
10063 msgid "Scaletempo"
10064 msgstr "Хуткасць аўдыё"
10065
10066 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
10067 msgid "Stride Length"
10068 msgstr "Даўжыня кроку"
10069
10070 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
10071 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
10072 msgstr "Даўжыня ў мілісекундах для вываду кожнага кроку"
10073
10074 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
10075 msgid "Overlap Length"
10076 msgstr "Даўжыня накладання"
10077
10078 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
10079 msgid "Percentage of stride to overlap"
10080 msgstr "Працэнт ад кроку, які выкарыстоўваецца для накладання"
10081
10082 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
10083 msgid "Search Length"
10084 msgstr "Працягласць пошуку"
10085
10086 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
10087 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
10088 msgstr "Даўжыня ў мілісекундах для пошуку лепшай пазіцыі накладання"
10089
10090 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
10091 msgid "Room size"
10092 msgstr "Памер пакоя"
10093
10094 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
10095 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
10096 msgstr "Плошча віртуальнага пакоя, які імітуе фільтр."
10097
10098 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
10099 msgid "Room width"
10100 msgstr "Шырыня пакоя"
10101
10102 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
10103 msgid "Width of the virtual room"
10104 msgstr "Шырыня віртуальнага пакоя"
10105
10106 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
10107 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:133
10108 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1402
10109 msgid "Wet"
10110 msgstr "Сыры"
10111
10112 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
10113 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:134
10114 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1403
10115 msgid "Dry"
10116 msgstr "Сухі"
10117
10118 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
10119 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:135
10120 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1404
10121 msgid "Damp"
10122 msgstr "Вільготны"
10123
10124 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
10125 msgid "Audio Spatializer"
10126 msgstr "Эфект аб'ёмнага гуку"
10127
10128 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
10129 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:146
10130 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:70
10131 msgid "Spatializer"
10132 msgstr "Аб'ёмнае гучанне"
10133
10134 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:55
10135 msgid ""
10136 "This filter enhances the stereo effect by suppressing mono (signal common to "
10137 "both channels) and by delaying the signal of left into right and vice versa, "
10138 "thereby widening the stereo effect."
10139 msgstr ""
10140
10141 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:60
10142 msgid "Time in ms of the delay of left signal into right and vice versa."
10143 msgstr ""
10144
10145 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:63
10146 msgid ""
10147 "Amount of gain in delayed left signal into right and vice versa. Gives a "
10148 "delay effect of left signal in right output and vice versa which gives "
10149 "widening effect."
10150 msgstr ""
10151
10152 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:66
10153 msgid "Crossfeed"
10154 msgstr ""
10155
10156 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:67
10157 msgid ""
10158 "Cross feed of left into right with inverted phase. This helps in suppressing "
10159 "the mono. If the value is 1 it will cancel all the signal common to both "
10160 "channels."
10161 msgstr ""
10162
10163 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:70
10164 #, fuzzy
10165 msgid "Dry mix"
10166 msgstr "Сухі гук"
10167
10168 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:71
10169 #, fuzzy
10170 msgid "Level of input signal of original channel."
10171 msgstr "Узровень ўваходнага сігналу"
10172
10173 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:77
10174 #, fuzzy
10175 msgid "Stereo Enhancer"
10176 msgstr "Рэжым стэрэа"
10177
10178 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:78
10179 msgid "Simple stereo widening effect"
10180 msgstr ""
10181
10182 #: modules/audio_mixer/float.c:49
10183 msgid "Single precision audio volume"
10184 msgstr ""
10185
10186 #: modules/audio_mixer/integer.c:38
10187 #, fuzzy
10188 msgid "Integer audio volume"
10189 msgstr "Гучнасць па змаўчанні"
10190
10191 #: modules/audio_output/adummy.c:37
10192 msgid "Dummy audio output"
10193 msgstr "Фіктыўны вывад гуку"
10194
10195 #: modules/audio_output/alsa.c:64 modules/audio_output/oss.c:67
10196 #, fuzzy
10197 msgid "Audio output device"
10198 msgstr "Выходны вывад аўдыё"
10199
10200 #: modules/audio_output/alsa.c:65
10201 msgid "Audio output device (using ALSA syntax)."
10202 msgstr ""
10203
10204 #: modules/audio_output/alsa.c:67 modules/audio_output/waveout.c:141
10205 #, fuzzy
10206 msgid "Audio output channels"
10207 msgstr "Рэжым каналаў вываду гуку"
10208
10209 #: modules/audio_output/alsa.c:68 modules/audio_output/waveout.c:142
10210 msgid ""
10211 "Channels available for audio output. If the input has more channels than the "
10212 "output, it will be down-mixed. This parameter is ignored when digital pass-"
10213 "through is active."
10214 msgstr ""
10215
10216 #: modules/audio_output/alsa.c:76
10217 msgid "Surround 4.0"
10218 msgstr "Гук 4.0"
10219
10220 #: modules/audio_output/alsa.c:76
10221 msgid "Surround 4.1"
10222 msgstr "Гук 4.1"
10223
10224 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10225 msgid "Surround 5.0"
10226 msgstr "Гук 5.0"
10227
10228 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10229 msgid "Surround 5.1"
10230 msgstr "Гук 5.1"
10231
10232 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10233 msgid "Surround 7.1"
10234 msgstr "Гук 7.1"
10235
10236 #: modules/audio_output/alsa.c:82
10237 msgid "ALSA audio output"
10238 msgstr "Вывад гуку праз ALSA"
10239
10240 #: modules/audio_output/alsa.c:386 modules/audio_output/auhal.c:358
10241 msgid "Audio output failed"
10242 msgstr "Памылка вываду гуку"
10243
10244 #: modules/audio_output/alsa.c:387
10245 #, c-format
10246 msgid ""
10247 "The audio device \"%s\" could not be used:\n"
10248 "%s."
10249 msgstr ""
10250 "Нельна выкарыстаць прыладу \"%s\":\n"
10251 "%s."
10252
10253 #: modules/audio_output/amem.c:34
10254 msgid "Audio memory"
10255 msgstr "Аўдыё ў памяці"
10256
10257 #: modules/audio_output/amem.c:35
10258 msgid "Audio memory output"
10259 msgstr "Вывад гуку ў памяць"
10260
10261 #: modules/audio_output/amem.c:42
10262 msgid "Sample format"
10263 msgstr "Фармат дыскрэтызацыі"
10264
10265 #: modules/audio_output/audioqueue.c:66
10266 msgid "AudioQueue (iOS / Mac OS) audio output"
10267 msgstr "Вывад гуку праз Audio Queue (iOS / Mac OS)"
10268
10269 #: modules/audio_output/audiotrack.c:137
10270 #, fuzzy
10271 msgid "Android AudioTrack audio output"
10272 msgstr "Вывад відэа праз Android Surface"
10273
10274 #: modules/audio_output/audiounit_ios.c:89
10275 #, fuzzy
10276 msgid "AudioUnit output for iOS"
10277 msgstr "Вывад аўдыё праз HAL AudioUnit"
10278
10279 #: modules/audio_output/auhal.c:69
10280 #, fuzzy
10281 msgid "Last audio device"
10282 msgstr "Аўдыёпрылада"
10283
10284 #: modules/audio_output/auhal.c:161
10285 msgid "HAL AudioUnit output"
10286 msgstr "Вывад аўдыё праз HAL AudioUnit"
10287
10288 #: modules/audio_output/auhal.c:359
10289 msgid ""
10290 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
10291 msgstr ""
10292 "Выбраная прылада вываду гуку знаходзіцца ў выключным карыстанні іншай "
10293 "праграмы."
10294
10295 #: modules/audio_output/auhal.c:556
10296 msgid "Audio device is not configured"
10297 msgstr "Аўдыёпрылада не сканфігуравана"
10298
10299 #: modules/audio_output/auhal.c:557
10300 #, fuzzy
10301 msgid ""
10302 "You should configure your speaker layout with \"Audio Midi Setup\" in /"
10303 "Applications/Utilities. VLC will output Stereo only."
10304 msgstr ""
10305 "Варта зрабіць расстаноўку гучнагаварыцеляў з дапамогай утыліты \"Audio Midi "
10306 "Setup\", якая знаходзіцца ў /Applications/ Utilities. Зараз выкарыстоўваецца "
10307 "рэжым стэрэа."
10308
10309 #: modules/audio_output/auhal.c:1100
10310 #, fuzzy
10311 msgid "System Sound Output Device"
10312 msgstr "Выберыце прыладу вываду гуку"
10313
10314 #: modules/audio_output/auhal.c:1175
10315 #, c-format
10316 msgid "%s (Encoded Output)"
10317 msgstr "%s (Закадаваны вывад)"
10318
10319 #: modules/audio_output/directx.c:108
10320 msgid "Output device"
10321 msgstr "Прылада вываду"
10322
10323 #: modules/audio_output/directx.c:109
10324 msgid "Select your audio output device"
10325 msgstr "Выберыце прыладу вываду гуку"
10326
10327 #: modules/audio_output/directx.c:111
10328 msgid "Speaker configuration"
10329 msgstr "Канфігурацыя дынамікаў"
10330
10331 #: modules/audio_output/directx.c:112
10332 msgid ""
10333 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
10334 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
10335 msgstr ""
10336 "Бягучая канфігурацыя аўдыёканалаў. Павышальнае міксаванне (напрыклад, са "
10337 "стэрэа на 5.1) не ажыццяўляецца!"
10338
10339 #: modules/audio_output/directx.c:116
10340 msgid "Audio volume in hundredths of decibels (dB)."
10341 msgstr ""
10342
10343 #: modules/audio_output/directx.c:119
10344 msgid "DirectX audio output"
10345 msgstr "Вывад гуку праз DirectX"
10346
10347 #: modules/audio_output/file.c:80
10348 msgid "Output format"
10349 msgstr "Фармат вываду"
10350
10351 #: modules/audio_output/file.c:82
10352 msgid "Number of output channels"
10353 msgstr "Колькасць выходных каналаў"
10354
10355 #: modules/audio_output/file.c:83
10356 msgid ""
10357 "By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can "
10358 "restrict the number of channels here."
10359 msgstr ""
10360 "Вы можаце абмежаваць колькасць ўваходных каналаў, якія будуць захаваны (пры "
10361 "0 (па змаўчанні) захоўваюцца ўсе каналы)."
10362
10363 #: modules/audio_output/file.c:86
10364 msgid "Add WAVE header"
10365 msgstr "Дадаваць загаловак WAVE"
10366
10367 #: modules/audio_output/file.c:87
10368 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
10369 msgstr "Дадаваць WAV-загаловак замест запісу файла з неапрацаванымі дадзенымі."
10370
10371 #: modules/audio_output/file.c:105
10372 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:382
10373 msgid "Output file"
10374 msgstr "Выхадны файл"
10375
10376 #: modules/audio_output/file.c:106
10377 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
10378 msgstr "Файл, у які будуць запісвацца аўдыёсэмплы. (\"-\" Для stdout)"
10379
10380 #: modules/audio_output/file.c:109
10381 msgid "File audio output"
10382 msgstr "Вывад гуку ў файл"
10383
10384 #: modules/audio_output/jack.c:81
10385 msgid "Automatically connect to writable clients"
10386 msgstr "Аўтаматычнае злучэнне з кліентамі, даступнымі для запісу"
10387
10388 #: modules/audio_output/jack.c:83
10389 msgid ""
10390 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
10391 "writable JACK clients found."
10392 msgstr ""
10393 "Аўтаматычнае злучэнне гукавога выхаду да першых знойдзеных кліентаў JACK, "
10394 "даступных для запісу."
10395
10396 #: modules/audio_output/jack.c:87
10397 msgid "Connect to clients matching"
10398 msgstr "Падключыцца да кліентаў, якія супадаюць"
10399
10400 #: modules/audio_output/jack.c:89
10401 msgid ""
10402 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
10403 "regular expression will be considered for connection."
10404 msgstr ""
10405 "Калі аўтаматычнае злучэнне ўключана, яно будзе ажыццяўляцца толькі да тых "
10406 "кліентаў JACK, чыя назва супадае з гэтым рэгулярным выразам."
10407
10408 #: modules/audio_output/jack.c:97
10409 msgid "JACK audio output"
10410 msgstr "Вывад гуку праз JACK"
10411
10412 #: modules/audio_output/kai.c:93
10413 msgid "Device"
10414 msgstr "Прылада"
10415
10416 #: modules/audio_output/kai.c:95
10417 msgid "Select a proper audio device to be used by KAI."
10418 msgstr "Выберыце прыдатную аўдыёпрыладу для KAI."
10419
10420 #: modules/audio_output/kai.c:98
10421 msgid "Open audio in exclusive mode."
10422 msgstr "Вывад аўдыё ў выключным рэжыме"
10423
10424 #: modules/audio_output/kai.c:100
10425 msgid ""
10426 "Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other "
10427 "audio."
10428 msgstr ""
10429 "Уключыце гэты параметр, калі вы хочаце, каб ваш гук не перарываўся якім-"
10430 "небудзь іншым."
10431
10432 #: modules/audio_output/kai.c:110
10433 msgid "K Audio Interface audio output"
10434 msgstr "Вывад гуку праз К Audio Interface"
10435
10436 #: modules/audio_output/opensles_android.c:131
10437 msgid "OpenSLES audio output"
10438 msgstr "Вывад гуку праз OpenSLES"
10439
10440 #: modules/audio_output/opensles_android.c:132
10441 msgid "OpenSLES"
10442 msgstr "OpenSLES"
10443
10444 #: modules/audio_output/oss.c:68
10445 msgid "OSS device node path."
10446 msgstr ""
10447
10448 #: modules/audio_output/oss.c:72
10449 #, fuzzy
10450 msgid "Open Sound System audio output"
10451 msgstr "Вывад гуку праз OpenSLES"
10452
10453 #: modules/audio_output/pulse.c:45
10454 msgid "Pulseaudio audio output"
10455 msgstr "Вывад гуку праз Pulseaudio"
10456
10457 #: modules/audio_output/sndio.c:39
10458 #, fuzzy
10459 msgid "OpenBSD sndio audio output"
10460 msgstr "Вывад гуку праз OpenSLES"
10461
10462 #: modules/audio_output/volume.h:30
10463 #, fuzzy
10464 msgid "Software gain"
10465 msgstr "Праграма"
10466
10467 #: modules/audio_output/volume.h:31
10468 #, fuzzy
10469 msgid "This linear gain will be applied in software."
10470 msgstr "Відэапаток будзе праходзіць праз відэафільтры."
10471
10472 #: modules/audio_output/waveout.c:136
10473 msgid "Select Audio Device"
10474 msgstr "Выбраць аўдыёпрыладу"
10475
10476 #: modules/audio_output/waveout.c:137
10477 msgid ""
10478 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
10479 "VLC restart to apply."
10480 msgstr ""
10481 "Выбярыце адмысловую аўдыёпрыладу, ці гэта зробіць Windows (па змаўчанні), "
10482 "патрабуецца перазапуск VLC."
10483
10484 #: modules/audio_output/waveout.c:150
10485 #, fuzzy
10486 msgid "WaveOut audio output"
10487 msgstr "Вывад гуку ў файл"
10488
10489 #: modules/audio_output/waveout.c:706
10490 msgid "Microsoft Soundmapper"
10491 msgstr "Microsoft Sound Mapper"
10492
10493 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:147
10494 msgid "Use float32 output"
10495 msgstr "Выкарыстоўваць 32-бітны вывад з плаваючай кропкай"
10496
10497 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:149
10498 msgid ""
10499 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
10500 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
10501 msgstr ""
10502 "Гэты параметр дазваляе ўключыць або выключыць рэжым высакаякаснага 32-"
10503 "бітнага вываду з плаваючай кропкай."
10504
10505 #: modules/codec/a52.c:51
10506 msgid "A/52 parser"
10507 msgstr "Аналізатар A/52"
10508
10509 #: modules/codec/a52.c:58
10510 msgid "A/52 audio packetizer"
10511 msgstr "Пакавальнік аўдыё A/52"
10512
10513 #: modules/codec/adpcm.c:47
10514 msgid "ADPCM audio decoder"
10515 msgstr "Дэкодар аўдыё APCM"
10516
10517 #: modules/codec/aes3.c:47
10518 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
10519 msgstr "Дэкодар аўдыё AES3/SMPTE 302M"
10520
10521 #: modules/codec/aes3.c:52
10522 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
10523 msgstr "Пакавальнік аўдыё AES3/SMPTE 302M"
10524
10525 #: modules/codec/araw.c:50
10526 msgid "Raw/Log Audio decoder"
10527 msgstr "Дэкодар аўдыё Raw/Log Audio"
10528
10529 #: modules/codec/araw.c:59
10530 msgid "Raw audio encoder"
10531 msgstr "Дэкодар аўдыё Raw"
10532
10533 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
10534 msgid "Non-ref"
10535 msgstr "Non-ref"
10536
10537 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
10538 msgid "Bidir"
10539 msgstr "Bidir"
10540
10541 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
10542 msgid "Non-key"
10543 msgstr "Non-key"
10544
10545 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
10546 msgid "rd"
10547 msgstr "rd"
10548
10549 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
10550 msgid "bits"
10551 msgstr "bits"
10552
10553 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
10554 msgid "simple"
10555 msgstr "simple"
10556
10557 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:84
10558 msgid ""
10559 "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
10560 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
10561 "MJPEG and other codecs"
10562 msgstr ""
10563 "Розныя кодары/дэкодары аўдыё і відэа з бібліятэкі FFmpeg. У тым ліку: (MS) "
10564 "MPEG4, DivX, SV1, H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, MJPEG ..."
10565
10566 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:94
10567 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
10568 msgstr "Дэкодар аўдыё/відэа FFmpeg"
10569
10570 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:97
10571 #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:166 modules/codec/omxil/omxil.c:75
10572 msgid "Decoding"
10573 msgstr "Дэкадаванне"
10574
10575 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:153 modules/codec/omxil/omxil.c:87
10576 #: modules/codec/schroedinger.c:370
10577 msgid "Encoding"
10578 msgstr "Кадаванне"
10579
10580 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:154
10581 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
10582 msgstr "Кодар аўдыё/відэа FFmpeg"
10583
10584 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:70
10585 msgid "Direct rendering"
10586 msgstr "Прамы рэндэрынг"
10587
10588 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:73
10589 msgid "Error resilience"
10590 msgstr "Устойлівасць да памылак"
10591
10592 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:75
10593 #, fuzzy
10594 msgid ""
10595 "libavcodec can do error resilience.\n"
10596 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
10597 "can produce a lot of errors.\n"
10598 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
10599 msgstr ""
10600 "FFmpeg можа паведамляць пра памылкі.\n"
10601 "Аднак, некаторыя дэфектныя кадавальнікі (напрыклад, ISO MPEG-4 ад MS) "
10602 "генеруюць занадта шмат памылак.\n"
10603 "Магчымыя значэння параметра - ад 0 да 4 (0 - адключае ўсе паведамленні)."
10604
10605 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:80
10606 msgid "Workaround bugs"
10607 msgstr "Абыход памылак"
10608
10609 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:82
10610 msgid ""
10611 "Try to fix some bugs:\n"
10612 "1  autodetect\n"
10613 "2  old msmpeg4\n"
10614 "4  xvid interlaced\n"
10615 "8  ump4 \n"
10616 "16 no padding\n"
10617 "32 ac vlc\n"
10618 "64 Qpel chroma.\n"
10619 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and "
10620 "\"ump4\", enter 40."
10621 msgstr ""
10622 "Паспрабаваць абысці некаторыя памылкі:\n"
10623 "1 аўтавызначэнне\n"
10624 "2 стары msmpeg4\n"
10625 "4 церазрадковы xvid\n"
10626 "8 ump4\n"
10627 "16 няма зруху\n"
10628 "32 ac vlc\n"
10629 "64 колернасць Qpel.\n"
10630 "Вы мусіце ўвесці суму неабходных значэнняў. Напрыклад, каб выправіць \"ac vlc"
10631 "\" і \"ump4\", увядзіце 40."
10632
10633 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:93 modules/codec/avcodec/avcodec.h:204
10634 #: modules/demux/rawdv.c:42 modules/stream_out/transcode/transcode.c:139
10635 msgid "Hurry up"
10636 msgstr "Паскорыць"
10637
10638 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:95
10639 msgid ""
10640 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
10641 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
10642 msgstr ""
10643 "Дэкодар можа часткова дэкадаваць або прапускаць кадры, калі не хапае часу. "
10644 "Гэта можа быць карысна з павольным CPU, але можа даваць сапсаваны малюнак."
10645
10646 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:99
10647 msgid "Allow speed tricks"
10648 msgstr "Пашырэнне магчымасцей кіравання хуткасцю"
10649
10650 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:101
10651 msgid ""
10652 "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
10653 msgstr ""
10654 "Выкарыстанне недакументаваных магчымасцяў па павелічэнні хуткасці. Больш "
10655 "хуткі, але і больш схільны да памылак."
10656
10657 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103
10658 msgid "Skip frame (default=0)"
10659 msgstr "Прапускаць кадры (па змаўчанні 0)"
10660
10661 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105
10662 msgid ""
10663 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
10664 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
10665 msgstr ""
10666 "Прымусовы пропуск кадраў для паскарэння дэкадавання (-1=няма, 0=па "
10667 "змаўчанні, 1=B-кадры, 2=P-кадры, 3=B + P-кадры, 4=ўсе кадры)."
10668
10669 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:108
10670 msgid "Skip idct (default=0)"
10671 msgstr "Прапусціць ІДКП (па змаўчанні=0)"
10672
10673 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:110
10674 #, fuzzy
10675 msgid ""
10676 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types (-1=None, "
10677 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
10678 msgstr ""
10679 "Прымусовы пропуск інверснага дыскрэтнага косінуснага пераўтварэння для "
10680 "паскарэння дэкадаваньня тыпаў кадраў (-1=няма, 0=па змаўчанні, 1=B-кадры, "
10681 "2=P-кадры, 3=B + P-кадры, 4=ўсе кадры)."
10682
10683 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:113
10684 #, fuzzy
10685 msgid "Discard cropping information"
10686 msgstr "Параметры HRD"
10687
10688 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:114
10689 msgid "Discard internal cropping parameters (e.g. from H.264 SPS)."
10690 msgstr ""
10691
10692 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
10693 msgid "Debug mask"
10694 msgstr "Маска для адладкі"
10695
10696 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:117
10697 msgid "Set FFmpeg debug mask"
10698 msgstr "Устанавіце маску адладкі ffmpeg"
10699
10700 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:119
10701 msgid "Codec name"
10702 msgstr "Назва кодэка"
10703
10704 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:120
10705 msgid "Internal libavcodec codec name"
10706 msgstr "Унутраная назва кодэка libavcodec"
10707
10708 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:123
10709 msgid "Visualize motion vectors"
10710 msgstr "Паказваць вектары руху"
10711
10712 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:125
10713 msgid ""
10714 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
10715 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
10716 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
10717 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
10718 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
10719 "To visualize all vectors, the value should be 7."
10720 msgstr ""
10721 "Накласці на відэа вектары руху (стрэлкі, якія паказваюць напрамак руху "
10722 "малюнка). Значэнне з'яўляецца маскай, заснаванай на наступных значэннях:\n"
10723 "1 - паказваць прама прадказаныя вектары руху P-кадраў\n"
10724 "2 - паказваць прама прадказаныя вектары руху B-кадраў\n"
10725 "4 - паказваць назад прадказаныя вектары руху B-кадраў\n"
10726 "Каб паказаць усе вектары, прызначце значэнне 7."
10727
10728 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:215
10729 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
10730 msgstr "Не ўключаць контурны фільтр пры распакоўцы блокаў H.264"
10731
10732 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133
10733 msgid ""
10734 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
10735 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
10736 msgstr ""
10737 "Выключае контурны фільтр (ён жа фільтр распакоўкі блокаў). Звычайна "
10738 "прыводзіць да пагаршэння якасці выявы, але дае прырост прадукцыйнасці для "
10739 "патокаў з высокім разрозненнем."
10740
10741 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137
10742 msgid "Hardware decoding"
10743 msgstr "Апаратнае дэкадаванне"
10744
10745 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:138
10746 msgid "This allows hardware decoding when available."
10747 msgstr "Дазваляе выкарыстоўваць апаратны дэкодар відэа, калі ён ёсць."
10748
10749 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
10750 #, fuzzy
10751 msgid "VDA output pixel format"
10752 msgstr "Фармат вываду"
10753
10754 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:141
10755 msgid "The pixel format for output image buffers."
10756 msgstr ""
10757
10758 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:143
10759 msgid "Threads"
10760 msgstr "Патокі"
10761
10762 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:144
10763 msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto"
10764 msgstr "Колькасць патокаў для дэкадавання (0 - аўто)."
10765
10766 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:151
10767 msgid "Ratio of key frames"
10768 msgstr "Частата ключавых кадраў"
10769
10770 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:152
10771 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
10772 msgstr "Колькасць кадраў, якія будуць закадаваны ад аднаго ключавога кадра."
10773
10774 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:155
10775 msgid "Ratio of B frames"
10776 msgstr "Частата B-кадраў"
10777
10778 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:156
10779 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
10780 msgstr ""
10781 "Колькасць B-кадраў, якія будуць закадаваны паміж двумя базавымі кадрамі."
10782
10783 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159
10784 msgid "Video bitrate tolerance"
10785 msgstr "Дапушчальнае адхіленне бітрэйту відэа"
10786
10787 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:160
10788 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
10789 msgstr "Дапушчальнае адхіленне бітрэйту відэа ў кбіт/сек."
10790
10791 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162
10792 msgid "Interlaced encoding"
10793 msgstr "Церазрадковае кадаванне"
10794
10795 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:163
10796 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
10797 msgstr ""
10798 "Задзейнічаць спецыяльны алгарытм для кадраў з церазрадковай разгорткай."
10799
10800 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:166
10801 msgid "Interlaced motion estimation"
10802 msgstr "Церазрадковая ацэнка руху"
10803
10804 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:167
10805 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
10806 msgstr ""
10807 "Уключыць церазрадковыя алгарытмы ацэнкі руху. Патрабуе больш магутнага CPU."
10808
10809 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:170
10810 msgid "Pre-motion estimation"
10811 msgstr "Ацэнка перад рухам"
10812
10813 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:171
10814 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
10815 msgstr "Уключыць алгарытм ацэнкі перад рухам"
10816
10817 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:174
10818 msgid "Rate control buffer size"
10819 msgstr "Памер буфера кантролю частоты"
10820
10821 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:175
10822 msgid ""
10823 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
10824 "rate control, but will cause a delay in the stream."
10825 msgstr ""
10826 "Памер буфера кантролю частаты (у кілабайтах). Вялікія значэння буфера "
10827 "дазваляюць лепш кантраляваць частату, але выклікаюць вялікую затрымку патоку."
10828
10829 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179
10830 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
10831 msgstr "Эфектыўнасць буфера кантролю частоты"
10832
10833 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:180
10834 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
10835 msgstr "Эфектыўнасць буфера кантролю частоты"
10836
10837 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:183
10838 msgid "I quantization factor"
10839 msgstr "Фактар квантавання I-кадраў"
10840
10841 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185
10842 msgid ""
10843 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
10844 "same qscale for I and P frames)."
10845 msgstr ""
10846 "Фактар квантавання I-кадраў у параўнанні з P-кадрамі (напрыклад пры 1.0 "
10847 "маштаб квантавання I і P-кадраў будзе аднолькавым)"
10848
10849 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:188 modules/codec/x264.c:360
10850 #: modules/demux/mod.c:78
10851 msgid "Noise reduction"
10852 msgstr "Змяншэнне шуму"
10853
10854 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189
10855 msgid ""
10856 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
10857 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
10858 msgstr ""
10859 "Уключыць алгарытм простага змяншэння шуму для памяншэння працягласці "
10860 "кадавання і бітрэйту за кошт менш якасных кадраў."
10861
10862 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193
10863 msgid "MPEG4 quantization matrix"
10864 msgstr "Матрыца квантавання MPEG4"
10865
10866 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:194
10867 msgid ""
10868 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
10869 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
10870 "standard MPEG2 decoders."
10871 msgstr ""
10872 "Выкарыстоўваць матрыцу квантавання MPEG4 для кадавання ў MPEG2. Наогул, гэта "
10873 "дае лепшую выяву, аднак пакідае несумяшчальнасць са стандартнымі дэкордэрамі "
10874 "MPEG2."
10875
10876 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:199
10877 msgid "Quality level"
10878 msgstr "Узровень якасці"
10879
10880 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:200
10881 msgid ""
10882 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
10883 "encoding very much)."
10884 msgstr ""
10885 "Узровень якасці для кадавання вектараў руху (гэта можа істотна запаволіць "
10886 "працэс кадавання)."
10887
10888 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205
10889 msgid ""
10890 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
10891 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
10892 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
10893 "to ease the encoder's task."
10894 msgstr ""
10895 "Кадавальнік можа на хаду змяняць ўзровень якасці, калі ваш CPU не можа "
10896 "захоўваць хуткасць кадавання. Ён выключае квантаванне trellis, затым rate "
10897 "distortion і падымае значэнне прыглушэння шуму, каб паменшыць загрузку."
10898
10899 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:211
10900 msgid "Minimum video quantizer scale"
10901 msgstr "Мінімальны каэфіцыент квантавання"
10902
10903 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:212
10904 msgid "Minimum video quantizer scale."
10905 msgstr "Мінімальнае значэнне якаснасці мікраблока"
10906
10907 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:215
10908 msgid "Maximum video quantizer scale"
10909 msgstr "Максімальны каэфіцыент квантавання"
10910
10911 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:216
10912 msgid "Maximum video quantizer scale."
10913 msgstr "Максімальнае значэнне якаснасці макраблока."
10914
10915 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:219
10916 msgid "Trellis quantization"
10917 msgstr "Квантаванне trellis"
10918
10919 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:220
10920 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
10921 msgstr ""
10922 "Уключыць квантаванне trellis (rate distortion для каэфіцыентаў макраблока)."
10923
10924 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:223
10925 msgid "Fixed quantizer scale"
10926 msgstr "Фіксаваны каэфіцыент квантавання"
10927
10928 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:224
10929 msgid ""
10930 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
10931 "255.0)."
10932 msgstr ""
10933 "Фіксаванае значэнне якаснасці макраблока для кадавання ў рэжыме VBR "
10934 "(дапушчальныя значэнні: ад 0.01 да 255.0)."
10935
10936 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:227
10937 msgid "Strict standard compliance"
10938 msgstr "Строгая адпаведнасць стандартам"
10939
10940 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:228
10941 #, fuzzy
10942 msgid ""
10943 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -2 to 2)."
10944 msgstr ""
10945 "Уключыць строгую адпаведнасць стандартам пры кадаванні (дапушчальныя "
10946 "значэнні: -1, 0, 1)."
10947
10948 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231
10949 msgid "Luminance masking"
10950 msgstr "Карэкцыя яркіх участкаў"
10951
10952 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:232
10953 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
10954 msgstr ""
10955 "Павялічвае каэфіцыент квантавання для вельмі яркіх макраблокаў (па "
10956 "змаўчанні: 0.0)."
10957
10958 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:235
10959 msgid "Darkness masking"
10960 msgstr "Карэкцыя цёмных участкаў"
10961
10962 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:236
10963 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
10964 msgstr ""
10965 "Павялічвае каэфіцыент квантавання для вельмі цёмных макраблокаў (па "
10966 "змаўчанні:0.0)."
10967
10968 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:239
10969 msgid "Motion masking"
10970 msgstr "Карэкцыя руху"
10971
10972 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:240
10973 msgid ""
10974 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
10975 "(default: 0.0)."
10976 msgstr ""
10977 "Павялічвае каэфіцыент квантавання для макраблокаў з высокай хуткасцю руху "
10978 "(па змаўчанні: 0.0)."
10979
10980 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:243
10981 msgid "Border masking"
10982 msgstr "Карэкцыя краёў"
10983
10984 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:244
10985 msgid ""
10986 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
10987 "0.0)."
10988 msgstr ""
10989 "Павялічвае каэфіцыент квантавання для макраблокаў на краі кадра (па "
10990 "змаўчанні: 0.0)."
10991
10992 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:247
10993 msgid "Luminance elimination"
10994 msgstr "Карэкцыя яркасці"
10995
10996 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:248
10997 msgid ""
10998 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
10999 "The H264 specification recommends -4."
11000 msgstr ""
11001 "Карэкцыя яркасці макраблокаў, калі PSNR не занадта моцна змяняецца (па "
11002 "змаўчанні: 0.0). Стандарт H.264 рэкамендуе значэнне -4."
11003
11004 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:252
11005 msgid "Chrominance elimination"
11006 msgstr "Карэкцыя колернасці"
11007
11008 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:253
11009 msgid ""
11010 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
11011 "0.0). The H264 specification recommends 7."
11012 msgstr ""
11013 "Карэкцыя колернасці макраблокаў, калі PSNR не занадта моцна змяняецца (па "
11014 "змаўчанні: 0.0). Стандарт H.264 рэкамендуе значэнне -4."
11015
11016 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:257
11017 msgid "Specify AAC audio profile to use"
11018 msgstr "Бягучы профіль аўдыё ACC"
11019
11020 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:258
11021 #, fuzzy
11022 msgid ""
11023 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
11024 "takes the following options: main, low, ssr (not supported),ltp, hev1, hev2 "
11025 "(default: low). hev1 and hev2 are currently supported only with libfdk-aac "
11026 "enabled libavcodec"
11027 msgstr ""
11028 "Прызначыць профіль аўдыё AAC, які выкарыстоўваецца пры кадаванні бітавага "
11029 "аўдыёпатоку. Наяўныя варыянты: асноўны, нізкі, SSR (не падтрымліваецца) і "
11030 "LTP (па змаўчанні - main (асноўны))"
11031
11032 #: modules/codec/avcodec/dxva2.c:58
11033 #, fuzzy
11034 msgid "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0"
11035 msgstr "Вывад відэа праз K Video Acceleration"
11036
11037 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:249
11038 #, c-format
11039 msgid "\"%s\" is no video encoder."
11040 msgstr "\"%s\" не з'яўляецца кодарам відэа."
11041
11042 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:257
11043 #, c-format
11044 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
11045 msgstr "\"%s\" не з'яўляецца кодарам аўдыё."
11046
11047 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:295
11048 #, fuzzy, c-format
11049 msgid ""
11050 "It seems your Libav/FFmpeg (libavcodec) installation lacks the following "
11051 "encoder:\n"
11052 "%s.\n"
11053 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
11054 "\n"
11055 "This is not an error inside VLC media player.\n"
11056 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
11057 msgstr ""
11058 "Хутчэй за ўсё, ва ўсталяваным FFMPEG (libavcodec) не хапае наступнага "
11059 "кадавальніка:\n"
11060 "% s.\n"
11061 "Звярніцеся за дапамогай у службу падтрымкі дадзенага дыстрыбутыва.\n"
11062 "\n"
11063 "Гэта не памылка прайгравальніка VLC.\n"
11064 "Не звяртайцеся да ўдзельнікаў праекта VideoLAN з гэтым пытаннем.\n"
11065
11066 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:751 modules/codec/avcodec/encoder.c:804
11067 msgid "VLC could not open the encoder."
11068 msgstr "VLC не можа адкрыць гэты кадавальнік."
11069
11070 #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:48
11071 #, fuzzy
11072 msgid "Video Acceleration (VA) API"
11073 msgstr "Вывад відэа праз K Video Acceleration"
11074
11075 #: modules/codec/avcodec/vda.c:47
11076 msgid "420YpCbCr8Planar"
11077 msgstr ""
11078
11079 #: modules/codec/avcodec/vda.c:47
11080 msgid "422YpCbCr8"
11081 msgstr ""
11082
11083 #: modules/codec/avcodec/vda.c:50
11084 msgid "Video Decode Acceleration Framework (VDA)"
11085 msgstr ""
11086
11087 #: modules/codec/avcodec/vdpau.c:47
11088 msgid "Video Decode and Presentation API for Unix (VDPAU)"
11089 msgstr ""
11090
11091 #: modules/codec/cc.c:55
11092 msgid "CC 608/708"
11093 msgstr "CC 608/708"
11094
11095 #: modules/codec/cc.c:56
11096 msgid "Closed Captions decoder"
11097 msgstr "Дэкодар субтытраў"
11098
11099 #: modules/codec/cdg.c:87
11100 msgid "CDG video decoder"
11101 msgstr "кодар відэа CDG"
11102
11103 #: modules/codec/crystalhd.c:90
11104 msgid "Crystal HD hardware video decoder"
11105 msgstr "Апаратны кодар відэа Crystal HD"
11106
11107 #: modules/codec/cvdsub.c:50
11108 msgid "CVD subtitle decoder"
11109 msgstr "Дэкодар субтытраў CVD"
11110
11111 #: modules/codec/cvdsub.c:55
11112 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
11113 msgstr "Пакавальнік субтытраў Chaoji VCD"
11114
11115 #: modules/codec/ddummy.c:36
11116 msgid "Save raw codec data"
11117 msgstr "Захаваць неапрацаваныя даныя кодэка"
11118
11119 #: modules/codec/ddummy.c:38
11120 msgid ""
11121 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
11122 "main options."
11123 msgstr "Захаваць неапрацаваныя даныя кодэка, калі вы выбралі фіктыўны дэкодэр."
11124
11125 #: modules/codec/ddummy.c:47
11126 msgid "Dummy decoder"
11127 msgstr "Фіктыўны дэкодар"
11128
11129 #: modules/codec/ddummy.c:56 modules/codec/ddummy.c:57
11130 msgid "Dump decoder"
11131 msgstr "Дэкодар скідання даных"
11132
11133 #: modules/codec/dirac.c:61 modules/codec/schroedinger.c:109
11134 msgid "Constant quality factor"
11135 msgstr "Нязменны ўзровень якасці"
11136
11137 #: modules/codec/dirac.c:62
11138 msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
11139 msgstr ""
11140 "Калі бітрэйт роўны 0, то гэта велічыня выкарыстоўваецца для забеспячэння "
11141 "патрабуемага ўзроўню якасці."
11142
11143 #: modules/codec/dirac.c:65 modules/codec/schroedinger.c:117
11144 msgid "CBR bitrate (kbps)"
11145 msgstr "Пастаянны бітрэйт (кб/с)"
11146
11147 #: modules/codec/dirac.c:66
11148 msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
11149 msgstr ""
11150 "Пры значэннях вышэйшых за 0, выкарыстоўваецца рэжым пастаяннага бітрэйту."
11151
11152 #: modules/codec/dirac.c:69
11153 msgid "Enable lossless coding"
11154 msgstr "Ужываць кадаванне без страт"
11155
11156 #: modules/codec/dirac.c:70
11157 msgid ""
11158 "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for perfect "
11159 "reproduction of the original"
11160 msgstr ""
11161 "Пры кадаванні без страт налады бітрэйту і якасці ігнаруюцца, што прыводзіць "
11162 "да атрымання дасканалай копіі арыгінала"
11163
11164 #: modules/codec/dirac.c:74 modules/codec/schroedinger.c:134
11165 msgid "Prefilter"
11166 msgstr "Папярэдні фільтр"
11167
11168 #: modules/codec/dirac.c:75 modules/codec/schroedinger.c:135
11169 msgid "Enable adaptive prefiltering"
11170 msgstr "Уключыць адаптыўнае папяр. фільтраванне"
11171
11172 #: modules/codec/dirac.c:79 modules/codec/schroedinger.c:148
11173 msgid "Centre Weighted Median"
11174 msgstr "Медыяна, ўзважаная па цэнтры"
11175
11176 #: modules/codec/dirac.c:80
11177 msgid "Rectangular Linear Phase"
11178 msgstr "Вуглавая лінейная фаза"
11179
11180 #: modules/codec/dirac.c:80
11181 msgid "Diagonal Linear Phase"
11182 msgstr "Дыяганальная лінейная фаза"
11183
11184 #: modules/codec/dirac.c:83 modules/codec/schroedinger.c:156
11185 msgid "Amount of prefiltering"
11186 msgstr "Узровень перадфільтрацыі"
11187
11188 #: modules/codec/dirac.c:84 modules/codec/schroedinger.c:157
11189 msgid "Higher value implies more prefiltering"
11190 msgstr "Чым больш значэнне, тым больш інтэнсіўная папярэдняя фільтрацыя"
11191
11192 #: modules/codec/dirac.c:87 modules/codec/schroedinger.c:54
11193 msgid "Chroma format"
11194 msgstr "Фармат колернасці"
11195
11196 #: modules/codec/dirac.c:88 modules/codec/schroedinger.c:55
11197 msgid ""
11198 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
11199 msgstr "Пры кадаванні відэа будзе прыведзена да гэтага фармату колернасці"
11200
11201 #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
11202 msgid "4:2:0"
11203 msgstr "4:2:0"
11204
11205 #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
11206 msgid "4:2:2"
11207 msgstr "4:2:2"
11208
11209 #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
11210 msgid "4:4:4"
11211 msgstr "4:4:4"
11212
11213 #: modules/codec/dirac.c:96
11214 msgid "Distance between 'P' frames"
11215 msgstr "Адлегласць паміж P-кадрамі"
11216
11217 #: modules/codec/dirac.c:100
11218 msgid "Number of 'P' frames per GOP"
11219 msgstr "Колькасць P-кадраў на групу выяў"
11220
11221 #: modules/codec/dirac.c:104 modules/codec/schroedinger.c:160
11222 msgid "Picture coding mode"
11223 msgstr "Рэжым кадавання выявы"
11224
11225 #: modules/codec/dirac.c:105 modules/codec/schroedinger.c:161
11226 msgid ""
11227 "Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a "
11228 "pseudo-progressive frame"
11229 msgstr ""
11230 "Рэжым кадавання палёў, калі кадр можа кадавацца прагрэсіўна або дзяліцца на "
11231 "церазрадковыя палі"
11232
11233 #: modules/codec/dirac.c:110 modules/codec/schroedinger.c:166
11234 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
11235 msgstr "аўта - выбар рэжыму па ўваходным відэа (лепш)"
11236
11237 #: modules/codec/dirac.c:111 modules/codec/schroedinger.c:167
11238 msgid "force coding frame as single picture"
11239 msgstr "кадаваць кадр як адзін малюнак"
11240
11241 #: modules/codec/dirac.c:112 modules/codec/schroedinger.c:168
11242 msgid "force coding frame as separate interlaced fields"
11243 msgstr "кадаваць кадр як церазрадковыя полі"
11244
11245 #: modules/codec/dirac.c:116
11246 msgid "Width of motion compensation blocks"
11247 msgstr "Шырыня блокаў кампенсацыі руху"
11248
11249 #: modules/codec/dirac.c:120
11250 msgid "Height of motion compensation blocks"
11251 msgstr "Вышыня блокаў кампенсацыі руху"
11252
11253 #: modules/codec/dirac.c:125
11254 msgid "Block overlap (%)"
11255 msgstr "Перакрыццё блокаў (%)"
11256
11257 #: modules/codec/dirac.c:126
11258 msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
11259 msgstr "Велічыня, на якую блок руху павінен перакрывацца суседнімі блокамі."
11260
11261 #: modules/codec/dirac.c:131
11262 msgid "xblen"
11263 msgstr "xblen"
11264
11265 #: modules/codec/dirac.c:132
11266 msgid "Total horizontal block length including overlaps"
11267 msgstr "Агульны гарызантальны памер блока, з улікам перакрыццяў"
11268
11269 #: modules/codec/dirac.c:136
11270 msgid "yblen"
11271 msgstr "yblen"
11272
11273 #: modules/codec/dirac.c:137
11274 msgid "Total vertical block length including overlaps"
11275 msgstr "Агульны вертыкальны памер блока, з улікам перакрыццяў"
11276
11277 #: modules/codec/dirac.c:140
11278 msgid "Motion vector precision"
11279 msgstr "Дакладнасць вектара руху"
11280
11281 #: modules/codec/dirac.c:141
11282 msgid "Motion vector precision in pels."
11283 msgstr "Дакладнасць вектара руху ў пікселях."
11284
11285 #: modules/codec/dirac.c:146
11286 msgid "Simple ME search area x:y"
11287 msgstr "Простая вобласць пошуку ME x:y"
11288
11289 #: modules/codec/dirac.c:147
11290 msgid ""
11291 "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching motion "
11292 "vector search with search range of +/-x, +/-y"
11293 msgstr ""
11294 "Не рэкамендуецца) Выконваць просты (не іерархічны) блочны пошук вектара руху "
11295 "ў дыяпазоне +/-x, +/-y"
11296
11297 #: modules/codec/dirac.c:152 modules/codec/schroedinger.c:214
11298 msgid "Three component motion estimation"
11299 msgstr "Трохкампанентная ацэнка руху"
11300
11301 #: modules/codec/dirac.c:153 modules/codec/schroedinger.c:215
11302 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
11303 msgstr "Выкарыстоўваць колернасць у працэсе ацэнкі руху"
11304
11305 #: modules/codec/dirac.c:156 modules/codec/schroedinger.c:218
11306 msgid "Intra picture DWT filter"
11307 msgstr "Выкарыстоўваць фільтр ДВП ўнутры малюнкаў"
11308
11309 #: modules/codec/dirac.c:160 modules/codec/schroedinger.c:221
11310 msgid "Inter picture DWT filter"
11311 msgstr "Выкарыстоўваць фільтр ДВП паміж малюнкамі"
11312
11313 #: modules/codec/dirac.c:164 modules/codec/schroedinger.c:244
11314 msgid "Number of DWT iterations"
11315 msgstr "Колькасць паўтораў ДВП"
11316
11317 #: modules/codec/dirac.c:165 modules/codec/schroedinger.c:245
11318 msgid "Also known as DWT levels"
11319 msgstr "Могуць таксама згадвацца як ўзроўні пераўтварэння ДВП."
11320
11321 #: modules/codec/dirac.c:169 modules/codec/schroedinger.c:250
11322 msgid "Enable multiple quantizers"
11323 msgstr "Выкарыстоўваць множнае квантаванне"
11324
11325 #: modules/codec/dirac.c:170 modules/codec/schroedinger.c:251
11326 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
11327 msgstr ""
11328 "Выкарыстоўваць мноства каэфіцыентаў квантавання на субпаласу (адзін на блок "
11329 "кода)"
11330
11331 #: modules/codec/dirac.c:174
11332 msgid "Enable spatial partitioning"
11333 msgstr "Выкарыстоўваць прасторавы падзел"
11334
11335 #: modules/codec/dirac.c:178 modules/codec/schroedinger.c:255
11336 msgid "Disable arithmetic coding"
11337 msgstr "Адключыць арыфметычнае кадаванне"
11338
11339 #: modules/codec/dirac.c:179 modules/codec/schroedinger.c:256
11340 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
11341 msgstr ""
11342 "амест гэтага выкарыстоўваць коды зменнай даўжыні (карысна для вельмі высокіх "
11343 "бітрэйтаў)"
11344
11345 #: modules/codec/dirac.c:184
11346 msgid "cycles per degree"
11347 msgstr "цыклаў ў градусе"
11348
11349 #: modules/codec/dirac.c:206
11350 msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
11351 msgstr "Кодар відэа Dirac (у dirac-research)"
11352
11353 #: modules/codec/dmo/dmo.c:83
11354 msgid "DirectMedia Object decoder"
11355 msgstr "Дэкодар DirectMedia Object"
11356
11357 #: modules/codec/dmo/dmo.c:92
11358 msgid "DirectMedia Object encoder"
11359 msgstr "Кадавальнік DirectMediaObject"
11360
11361 #: modules/codec/dts.c:53
11362 msgid "DTS parser"
11363 msgstr "Аналізатар DTS"
11364
11365 #: modules/codec/dts.c:58
11366 msgid "DTS audio packetizer"
11367 msgstr "Пакавальнік аўдыё DTS"
11368
11369 #: modules/codec/dvbsub.c:83
11370 msgid "Decoding X coordinate"
11371 msgstr "Каардыната X пры дэкадаванні"
11372
11373 #: modules/codec/dvbsub.c:84
11374 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
11375 msgstr "Каардыната X пры дэкадаванні субтытраў"
11376
11377 #: modules/codec/dvbsub.c:86
11378 msgid "Decoding Y coordinate"
11379 msgstr "Каардыната Y пры дэкадаванні"
11380
11381 #: modules/codec/dvbsub.c:87
11382 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
11383 msgstr "Каардыната Y пры дэкадаванні субтытраў"
11384
11385 #: modules/codec/dvbsub.c:89
11386 msgid "Subpicture position"
11387 msgstr "Пазіцыя слоя"
11388
11389 #: modules/codec/dvbsub.c:91
11390 msgid ""
11391 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
11392 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
11393 "g. 6=top-right)."
11394 msgstr ""
11395 "Вы можаце задаць пазіцыю слоя на відэа (0 = цэнтр, 1=злева, 2=справа, "
11396 "4=зверху, 8=знізу, вы можаце таксама выкарыстоўваць камбінацыі гэтых "
11397 "значэнняў, напрыклад 6=зверху-справа)."
11398
11399 #: modules/codec/dvbsub.c:95
11400 msgid "Encoding X coordinate"
11401 msgstr "Каардыната X пры кадаванні"
11402
11403 #: modules/codec/dvbsub.c:96
11404 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
11405 msgstr "Каардыната X пры кадаванні субтытраў"
11406
11407 #: modules/codec/dvbsub.c:97
11408 msgid "Encoding Y coordinate"
11409 msgstr "Каардыната Y пры кадаванні"
11410
11411 #: modules/codec/dvbsub.c:98
11412 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
11413 msgstr "Каардыната Y пры кадаванні субтытраў"
11414
11415 #: modules/codec/dvbsub.c:120
11416 msgid "DVB subtitles decoder"
11417 msgstr "Дэкодар субтытраў DVB"
11418
11419 #: modules/codec/dvbsub.c:121 modules/demux/ts.c:3530 modules/demux/ts.c:3587
11420 msgid "DVB subtitles"
11421 msgstr "Субтытры DVB"
11422
11423 #: modules/codec/dvbsub.c:135
11424 msgid "DVB subtitles encoder"
11425 msgstr "Кадавальнік субтытраў DVB"
11426
11427 #: modules/codec/edummy.c:40
11428 msgid "Dummy encoder"
11429 msgstr "Фіктыўны кадавальнік"
11430
11431 #: modules/codec/faad.c:52
11432 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
11433 msgstr "Кодар аўдыё AAC (через libfaad2)"
11434
11435 #: modules/codec/faad.c:429
11436 msgid "AAC extension"
11437 msgstr "Пашырэнне AAC"
11438
11439 #: modules/codec/fdkaac.c:41
11440 #, fuzzy
11441 msgid "Encoder Profile"
11442 msgstr "Устанавіць профіль"
11443
11444 #: modules/codec/fdkaac.c:42
11445 msgid "Encoder Algorithm to use"
11446 msgstr ""
11447
11448 #: modules/codec/fdkaac.c:44
11449 #, fuzzy
11450 msgid "Enable spectral band replication"
11451 msgstr "Выкарыстоўваць прасторавы падзел"
11452
11453 #: modules/codec/fdkaac.c:45
11454 msgid "This is an optional feature only for the AAC-ELD profile"
11455 msgstr ""
11456
11457 #: modules/codec/fdkaac.c:47
11458 #, fuzzy
11459 msgid "VBR Quality"
11460 msgstr "Качество"
11461
11462 #: modules/codec/fdkaac.c:48
11463 msgid "Quality of the VBR Encoding (0=cbr, 1-5 constant quality vbr, 5 is best"
11464 msgstr ""
11465
11466 #: modules/codec/fdkaac.c:50
11467 msgid "Enable afterburner library"
11468 msgstr ""
11469
11470 #: modules/codec/fdkaac.c:51
11471 msgid ""
11472 "This library will produce higher quality audio at the expense of additional "
11473 "CPU usage (default is enabled)"
11474 msgstr ""
11475
11476 #: modules/codec/fdkaac.c:53
11477 msgid "Signaling mode of the extension AOT"
11478 msgstr ""
11479
11480 #: modules/codec/fdkaac.c:54
11481 msgid ""
11482 "1 is explicit for SBR and implicit for PS (default), 2 is explicit "
11483 "hierarchical"
11484 msgstr ""
11485
11486 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11487 msgid "AAC-LC"
11488 msgstr ""
11489
11490 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11491 msgid "HE-AAC"
11492 msgstr ""
11493
11494 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11495 msgid "HE-AAC-v2"
11496 msgstr ""
11497
11498 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11499 msgid "AAC-LD"
11500 msgstr ""
11501
11502 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11503 msgid "AAC-ELD"
11504 msgstr ""
11505
11506 #: modules/codec/fdkaac.c:74
11507 msgid "FDKAAC"
11508 msgstr ""
11509
11510 #: modules/codec/fdkaac.c:75
11511 #, fuzzy
11512 msgid "FDK-AAC Audio encoder"
11513 msgstr "Кодар аўдыё"
11514
11515 #: modules/codec/flac.c:112
11516 msgid "Flac audio decoder"
11517 msgstr "Дэкодар аўдыё FLAC"
11518
11519 #: modules/codec/flac.c:119
11520 msgid "Flac audio encoder"
11521 msgstr "Кодар аўдыё FLAC"
11522
11523 #: modules/codec/fluidsynth.c:45
11524 msgid "Sound fonts"
11525 msgstr "Банк інструментаў"
11526
11527 #: modules/codec/fluidsynth.c:47
11528 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
11529 msgstr "Для праграмнага сінтэзу патрабуецца банк інструментаў SF2."
11530
11531 #: modules/codec/fluidsynth.c:49 modules/demux/mp4/id3genres.h:129
11532 msgid "Chorus"
11533 msgstr ""
11534
11535 #: modules/codec/fluidsynth.c:51
11536 msgid "Synthesis gain"
11537 msgstr ""
11538
11539 #: modules/codec/fluidsynth.c:52
11540 msgid ""
11541 "This gain is applied to synthesis output. High values may cause saturation "
11542 "when many notes are played at a time."
11543 msgstr ""
11544
11545 #: modules/codec/fluidsynth.c:55
11546 msgid "Polyphony"
11547 msgstr ""
11548
11549 #: modules/codec/fluidsynth.c:57
11550 msgid ""
11551 "The polyphony defines how many voices can be played at a time. Larger values "
11552 "require more processing power."
11553 msgstr ""
11554
11555 #: modules/codec/fluidsynth.c:60 modules/demux/mod.c:81
11556 msgid "Reverb"
11557 msgstr "Рэха"
11558
11559 #: modules/codec/fluidsynth.c:68
11560 msgid "FluidSynth MIDI synthesizer"
11561 msgstr "MIDI-сінтэзатар FluidSynth"
11562
11563 #: modules/codec/fluidsynth.c:70
11564 msgid "FluidSynth"
11565 msgstr "FluidSynth"
11566
11567 #: modules/codec/fluidsynth.c:148
11568 msgid "MIDI synthesis not set up"
11569 msgstr "MIDI-сінтэзатар не настроены"
11570
11571 #: modules/codec/fluidsynth.c:149
11572 msgid ""
11573 "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
11574 "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
11575 "(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n"
11576 msgstr ""
11577 "Для сінтэзу MIDI неабходны банк інструментаў (. SF2).\n"
11578 "Калі ласка, усталюйце банк SF2 і падключыце яго ў наладах VLC (Увод/Кодэкі/"
11579 "Аўдыё-кодэкі/FluidSynth).\n"
11580
11581 #: modules/codec/g711.c:45
11582 #, fuzzy
11583 msgid "G.711 decoder"
11584 msgstr "дэкодар"
11585
11586 #: modules/codec/g711.c:53
11587 #, fuzzy
11588 msgid "G.711 encoder"
11589 msgstr "Кадавальнік тэксту T.140"
11590
11591 #: modules/codec/kate.c:194 modules/codec/subsdec.c:173
11592 msgid "Formatted Subtitles"
11593 msgstr "Фарматаваныя субтытры"
11594
11595 #: modules/codec/kate.c:195
11596 msgid ""
11597 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
11598 "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
11599 "rendering via Tiger is enabled."
11600 msgstr ""
11601 "Патокі Kate дазваляюць выкарыстоўваць фарматаваны тэкст. VLC часткова "
11602 "падтрымлівае гэтую магчымасць, але можна адключыць усе фарматаванне. "
11603 "Заўвага: не дае эфекту пры рэндэрынгу праз Tiger."
11604
11605 #: modules/codec/kate.c:202
11606 msgid "Shadow"
11607 msgstr "Цень"
11608
11609 #: modules/codec/kate.c:202
11610 msgid "Outline"
11611 msgstr "контур"
11612
11613 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:206
11614 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11615 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:71
11616 msgid "Black"
11617 msgstr "чорны"
11618
11619 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:206
11620 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11621 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:72
11622 msgid "Gray"
11623 msgstr "шэры"
11624
11625 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:206
11626 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11627 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
11628 msgid "Silver"
11629 msgstr "срэбны"
11630
11631 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:206
11632 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11633 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/marq.c:61
11634 #: modules/video_filter/rss.c:72
11635 msgid "White"
11636 msgstr "белы"
11637
11638 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:206
11639 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11640 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
11641 msgid "Maroon"
11642 msgstr "бардовы"
11643
11644 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:426
11645 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:994 modules/text_renderer/freetype.c:207
11646 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11647 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/colorthres.c:64
11648 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
11649 msgid "Red"
11650 msgstr "чырвоны"
11651
11652 #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:207
11653 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11654 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62
11655 #: modules/video_filter/rss.c:73
11656 msgid "Fuchsia"
11657 msgstr "ружовы"
11658
11659 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:428
11660 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:998 modules/text_renderer/freetype.c:207
11661 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11662 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62
11663 #: modules/video_filter/rss.c:73
11664 msgid "Yellow"
11665 msgstr "жоўты"
11666
11667 #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:207
11668 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11669 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:73
11670 msgid "Olive"
11671 msgstr "аліўкавы"
11672
11673 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:427
11674 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:996 modules/text_renderer/freetype.c:207
11675 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11676 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/marq.c:62
11677 #: modules/video_filter/rss.c:73
11678 msgid "Green"
11679 msgstr "зелёны"
11680
11681 #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:207
11682 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11683 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11684 msgid "Teal"
11685 msgstr "бірузовы"
11686
11687 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:208
11688 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11689 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:63
11690 #: modules/video_filter/rss.c:74
11691 msgid "Lime"
11692 msgstr "ярка-зялёны"
11693
11694 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:208
11695 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11696 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11697 msgid "Purple"
11698 msgstr "пурпуровы"
11699
11700 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:208
11701 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11702 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11703 msgid "Navy"
11704 msgstr "цёмна-сіні"
11705
11706 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/macosx/MainMenu.m:429
11707 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1000 modules/text_renderer/freetype.c:208
11708 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11709 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/colorthres.c:64
11710 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11711 msgid "Blue"
11712 msgstr "сіні"
11713
11714 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:208
11715 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11716 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:64
11717 #: modules/video_filter/rss.c:75
11718 msgid "Aqua"
11719 msgstr "блакітны"
11720
11721 #: modules/codec/kate.c:214
11722 msgid "Use Tiger for rendering"
11723 msgstr "Візуалізацыя праз Tiger"
11724
11725 #: modules/codec/kate.c:215
11726 msgid ""
11727 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
11728 "only render static text and bitmap based streams."
11729 msgstr ""
11730 "Патокі Kate могуць выводзіцца праз бібліятэку Tiger. Пры выключаным "
11731 "параметры будуць выводзіцца толькі статычны тэкст і bmp-патокі."
11732
11733 #: modules/codec/kate.c:219
11734 msgid "Rendering quality"
11735 msgstr "Якасць візуалізацыі"
11736
11737 #: modules/codec/kate.c:220
11738 msgid ""
11739 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
11740 "highest quality."
11741 msgstr ""
11742 "Вылучыце перавагу якасці візуалізацыі або хуткасці (0 - макс. хуткасць, 1 - "
11743 "макс. якасць)."
11744
11745 #: modules/codec/kate.c:224
11746 msgid "Default font effect"
11747 msgstr "Шрыфтавы эфект па змаўчанні"
11748
11749 #: modules/codec/kate.c:225
11750 msgid ""
11751 "Add a font effect to text to improve readability against different "
11752 "backgrounds."
11753 msgstr "Дадае шрыфтувы эфект, каб тэкст лепш чытаўся на розных фонах."
11754
11755 #: modules/codec/kate.c:229
11756 msgid "Default font effect strength"
11757 msgstr "Інтэнсіўнасць эфекту па змаўчанні"
11758
11759 #: modules/codec/kate.c:230
11760 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
11761 msgstr "Ступень выдзялення для выбранага шрыфтувага эфекту."
11762
11763 #: modules/codec/kate.c:234
11764 msgid "Default font description"
11765 msgstr "Апісанне шрыфту па змаўчанні."
11766
11767 #: modules/codec/kate.c:235
11768 msgid ""
11769 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
11770 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
11771 "font parameters where appropriate."
11772 msgstr ""
11773 "Апісанне шрыфту, якое будзе выкарыстоўвацца, калі ў патоку Kate не вызначаны "
11774 "параметры шрыфту (назва, памер і г.д.). Калі яно не зададзена, Tiger выбярэ "
11775 "прыдатныя параметры."
11776
11777 #: modules/codec/kate.c:240
11778 msgid "Default font color"
11779 msgstr "Колер шрыфту па змаўчанні"
11780
11781 #: modules/codec/kate.c:241
11782 msgid ""
11783 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
11784 "font color to use."
11785 msgstr ""
11786 "Колер тэксту па змаўчанні (выкарыстоўваецца, калі ў струмені Kate колер "
11787 "тэксту не вызначаны)."
11788
11789 #: modules/codec/kate.c:245
11790 msgid "Default font alpha"
11791 msgstr "Альфа шрыфту па змаўчанні"
11792
11793 #: modules/codec/kate.c:246
11794 msgid ""
11795 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
11796 "particular font color to use."
11797 msgstr ""
11798 "Празрыстасць колеру шрыфту па змаўчанні (выкарыстоўваецца, калі ў патоку "
11799 "Kate гэта значэнне не вызначана)."
11800
11801 #: modules/codec/kate.c:250
11802 msgid "Default background color"
11803 msgstr "Колер фону па змаўчанні"
11804
11805 #: modules/codec/kate.c:251
11806 msgid ""
11807 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
11808 "color to use."
11809 msgstr ""
11810 "Колер фону па змаўчанні (выкарыстоўваецца, калі ў патоку Kate колер фону не "
11811 "вызначаны)."
11812
11813 #: modules/codec/kate.c:255
11814 msgid "Default background alpha"
11815 msgstr "Празрыстасць фону па змаўчанні"
11816
11817 #: modules/codec/kate.c:256
11818 msgid ""
11819 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
11820 "specify a particular background color to use."
11821 msgstr ""
11822 "Празрыстасць фону па змаўчанні (выкарыстоўваецца, калі ў патоку Kate гэта "
11823 "значэнне не вызначана)."
11824
11825 #: modules/codec/kate.c:262
11826 msgid ""
11827 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
11828 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
11829 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
11830 "available.\n"
11831 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
11832 "played. This will hopefully be fixed soon."
11833 msgstr ""
11834 "Kate - кодэк для накладзеных слаёў з тэкстам і малюнкамі.\n"
11835 "Для адлюстравання складаных патокаў Kate неабходна бібліятэка Tiger, але VLC "
11836 "можа вывесці статычны тэкст і графічныя субтытры, калі яна не падключана.\n"
11837 "Улічыце, што змяненне параметраў уступіць у сілу толькі пры прайграванні "
11838 "наступнага патоку. Магчыма, неўзабаве гэта будзе выпраўлена."
11839
11840 #: modules/codec/kate.c:271
11841 msgid "Kate"
11842 msgstr "Kate"
11843
11844 #: modules/codec/kate.c:272
11845 msgid "Kate overlay decoder"
11846 msgstr "Дэкодар Kate для накладзеных слаёў"
11847
11848 #: modules/codec/kate.c:291
11849 msgid "Tiger rendering defaults"
11850 msgstr "Налады па змаўчанні для рэндэрынга з Tiger"
11851
11852 #: modules/codec/kate.c:326
11853 msgid "Kate text subtitles packetizer"
11854 msgstr "Пакавальнік тэкставых субтытраў Kate"
11855
11856 #: modules/codec/libass.c:56
11857 msgid "Subtitles (advanced)"
11858 msgstr "Субтытры (пашыраныя)"
11859
11860 #: modules/codec/libass.c:57
11861 msgid "Subtitle renderers using libass"
11862 msgstr "Візуалізатар субтытраў, якія выкарыстоўвае libass"
11863
11864 #: modules/codec/libass.c:225 modules/text_renderer/freetype.c:498
11865 msgid "Building font cache"
11866 msgstr "Стварэнне кэша шрыфтоў"
11867
11868 #: modules/codec/libass.c:226
11869 msgid ""
11870 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
11871 "This should take less than a minute."
11872 msgstr ""
11873 "Пачакайце пакуль кэш шрыфтоў перабудуецца.\n"
11874 "Гэта зойме ўсяго пару хвілін."
11875
11876 #: modules/codec/libmpeg2.c:136
11877 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
11878 msgstr "Кодар відэа MPEG I/II (праз libmpeg2)"
11879
11880 #: modules/codec/lpcm.c:60
11881 msgid "Linear PCM audio decoder"
11882 msgstr "Кодар аўдыё LPCM"
11883
11884 #: modules/codec/lpcm.c:65
11885 msgid "Linear PCM audio packetizer"
11886 msgstr "Пакавальнік аўдый LPCM"
11887
11888 #: modules/codec/lpcm.c:71
11889 msgid "Linear PCM audio encoder"
11890 msgstr "Кодар аўдыё LPCM"
11891
11892 #: modules/codec/mash.cpp:70
11893 msgid "Video decoder using openmash"
11894 msgstr "Дэкодар відэа, які выкарыстоўвае openmash"
11895
11896 #: modules/codec/mpeg_audio.c:107
11897 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
11898 msgstr "Дэкодар аўдыё MPEG audio I/II/III"
11899
11900 #: modules/codec/mpeg_audio.c:114
11901 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
11902 msgstr "Пакавальнік аўдыё MPEG layer I/II/III"
11903
11904 #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:163
11905 #, fuzzy
11906 msgid "Video decoder using Android MediaCodec"
11907 msgstr "Дэкодар відэа, які выкарыстоўвае openmash"
11908
11909 #: modules/codec/omxil/omxil.c:72
11910 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
11911 msgstr "Дэкодар відэа/аўдыё (на базе OpenMAX IL)"
11912
11913 #: modules/codec/omxil/omxil.c:88
11914 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
11915 msgstr "Кодар відэа (на базе OpenMAX IL)"
11916
11917 #: modules/codec/omxil/vout.c:49
11918 #, fuzzy
11919 msgid "OpenMAX IL video output"
11920 msgstr "Вывад відэа праз OpenGL"
11921
11922 #: modules/codec/opus.c:62
11923 #, fuzzy
11924 msgid "Opus audio decoder"
11925 msgstr "Дэкодар аўдыё Speex"
11926
11927 #: modules/codec/opus.c:64
11928 msgid "Opus"
11929 msgstr ""
11930
11931 #: modules/codec/png.c:58
11932 msgid "PNG video decoder"
11933 msgstr "Дэкодар відэа PNG"
11934
11935 #: modules/codec/quicktime.c:66
11936 msgid "QuickTime library decoder"
11937 msgstr "Знешні дэкодар QuickTime"
11938
11939 #: modules/codec/rawvideo.c:72
11940 msgid "Pseudo raw video decoder"
11941 msgstr "Дэкодар відэа псеўда-raw"
11942
11943 #: modules/codec/rawvideo.c:79
11944 msgid "Pseudo raw video packetizer"
11945 msgstr "Пакавальнік відэа псеўда-raw"
11946
11947 #: modules/codec/schroedinger.c:63
11948 msgid "Rate control method"
11949 msgstr "Метад выбару бітрэйта"
11950
11951 #: modules/codec/schroedinger.c:64
11952 msgid "Method used to encode the video sequence"
11953 msgstr "Метад, які выкарыстоўваецца для кадавання відэараду."
11954
11955 #: modules/codec/schroedinger.c:77
11956 msgid "Constant noise threshold mode"
11957 msgstr "Нязменны парог ўзроўню шуму"
11958
11959 #: modules/codec/schroedinger.c:78
11960 msgid "Constant bitrate mode (CBR)"
11961 msgstr "Пастаянны бітрэйт (CBR)"
11962
11963 #: modules/codec/schroedinger.c:79
11964 msgid "Low Delay mode"
11965 msgstr "Мінімальная затрымка"
11966
11967 #: modules/codec/schroedinger.c:80
11968 msgid "Lossless mode"
11969 msgstr "Без страты якасці"
11970
11971 #: modules/codec/schroedinger.c:81
11972 msgid "Constant lambda mode"
11973 msgstr "Нязменны ўзровень лямбда"
11974
11975 #: modules/codec/schroedinger.c:82
11976 msgid "Constant error mode"
11977 msgstr "Нязменны ўзровень памылак"
11978
11979 #: modules/codec/schroedinger.c:83
11980 msgid "Constant quality mode"
11981 msgstr "Нязменны ўзровень якасці"
11982
11983 #: modules/codec/schroedinger.c:87
11984 msgid "GOP structure"
11985 msgstr "Структура GOP"
11986
11987 #: modules/codec/schroedinger.c:88
11988 msgid "GOP structure used to encode the video sequence"
11989 msgstr "Структура GOP, што выкарыстоўваецца пры кадаванні відэараду"
11990
11991 #: modules/codec/schroedinger.c:100
11992 msgid ""
11993 "No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to "
11994 "previous or future pictures."
11995 msgstr ""
11996 "Без фіксаванай структуры GOP. Малюнак можа быць па-за- або міжкадравым і "
11997 "спасылацца на папярэднія або будучыя кадры."
11998
11999 #: modules/codec/schroedinger.c:101
12000 msgid "I-frame only sequence"
12001 msgstr "Толькі I-кадры"
12002
12003 #: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103
12004 msgid "Inter pictures refere to previous pictures only"
12005 msgstr "Міжкадравыя малюнкі спасылаюцца толькі на папярэднія"
12006
12007 #: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105
12008 msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures"
12009 msgstr "Міжкадравыя малюнкі могуць спасылацца на папярэднія і будучыя"
12010
12011 #: modules/codec/schroedinger.c:110
12012 msgid "Quality factor to use in constant quality mode"
12013 msgstr "Паказчык якасці, які выкарыстоўваецца ў рэжыме нязменнай якасці"
12014
12015 #: modules/codec/schroedinger.c:113
12016 msgid "Noise Threshold"
12017 msgstr "Парог шуму"
12018
12019 #: modules/codec/schroedinger.c:114
12020 msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode"
12021 msgstr "Парог шуму ў рэжыме з нязменным парогам"
12022
12023 #: modules/codec/schroedinger.c:118
12024 msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12025 msgstr "Мэтавы бітрэйт у Кб/с пры кадаванні ў рэжыме пастаяннага бітрэйту."
12026
12027 #: modules/codec/schroedinger.c:121
12028 msgid "Maximum bitrate (kbps)"
12029 msgstr "Максімальны бітрэйт(Кб/с)"
12030
12031 #: modules/codec/schroedinger.c:122
12032 msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12033 msgstr ""
12034 "Максімальны бітрэйт у Кб/с пры кадаванні ў рэжыме пастаяннага бітрэйта."
12035
12036 #: modules/codec/schroedinger.c:125
12037 msgid "Minimum bitrate (kbps)"
12038 msgstr "Мінімальны бітрэйт (Кб/с)"
12039
12040 #: modules/codec/schroedinger.c:126
12041 msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12042 msgstr "Мінімальны бітрэйт у Кб/с пры кадаванні ў рэжыме пастаяннага бітрэйту."
12043
12044 #: modules/codec/schroedinger.c:129
12045 msgid "GOP length"
12046 msgstr "Даўжыня GOP"
12047
12048 #: modules/codec/schroedinger.c:130
12049 msgid ""
12050 "Number of pictures between successive sequence headers i.e. length of the "
12051 "group of pictures"
12052 msgstr ""
12053 "Колькасць малюнкаў паміж загалоўкамі пабудаваных паслядоўнасцяў ці даўжыня "
12054 "групы малюнкаў"
12055
12056 #: modules/codec/schroedinger.c:147
12057 msgid "No pre-filtering"
12058 msgstr "Без перадфільтрацыі"
12059
12060 #: modules/codec/schroedinger.c:149
12061 msgid "Gaussian Low Pass Filter"
12062 msgstr "Нізкачастотны фільтр па Гаўсу"
12063
12064 #: modules/codec/schroedinger.c:150
12065 msgid "Add Noise"
12066 msgstr "Даданне шуму"
12067
12068 #: modules/codec/schroedinger.c:151
12069 msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter"
12070 msgstr "Адаптыўны нізкачастотны фільтр па Гаўсу"
12071
12072 #: modules/codec/schroedinger.c:152
12073 msgid "Low Pass Filter"
12074 msgstr "Нізкачастотны фільтр"
12075
12076 #: modules/codec/schroedinger.c:173
12077 msgid "Size of motion compensation blocks"
12078 msgstr "Памер блокаў кампенсацыі руху"
12079
12080 #: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199
12081 #: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338
12082 msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)"
12083 msgstr "Аўто - кодар вызначае па ўваходным відэа (лепш)"
12084
12085 #: modules/codec/schroedinger.c:183
12086 msgid "small - use small motion compensation blocks"
12087 msgstr "Маленькі - выкарыстоўваць невялікія блокі"
12088
12089 #: modules/codec/schroedinger.c:184
12090 msgid "medium - use medium motion compensation blocks"
12091 msgstr "Сярэдні - выкарыстоўваць блокі сярэдняга памеру"
12092
12093 #: modules/codec/schroedinger.c:185
12094 msgid "large - use large motion compensation blocks"
12095 msgstr "Вялікі - выкарыстоўваць вялікія блокі кампенсацыі"
12096
12097 #: modules/codec/schroedinger.c:190
12098 msgid "Overlap of motion compensation blocks"
12099 msgstr "Перакрыццё блокаў кампенсацыі руху"
12100
12101 #: modules/codec/schroedinger.c:200
12102 msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap"
12103 msgstr "Не - блокі кампенсацыі руху не перакрываюцца"
12104
12105 #: modules/codec/schroedinger.c:201
12106 msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap"
12107 msgstr "Частковае - блокі перакрываюцца толькі часткова"
12108
12109 #: modules/codec/schroedinger.c:202
12110 msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap"
12111 msgstr "Поўнае - блокі перакрываюцца цалкам"
12112
12113 #: modules/codec/schroedinger.c:207
12114 msgid "Motion Vector precision"
12115 msgstr "Дакладнасць вектара руху"
12116
12117 #: modules/codec/schroedinger.c:208
12118 msgid "Motion Vector precision in pels"
12119 msgstr "Дакладнасць вектара руху (у пікселях)"
12120
12121 #: modules/codec/schroedinger.c:261
12122 msgid "perceptual weighting method"
12123 msgstr "метад ўзважвання"
12124
12125 #: modules/codec/schroedinger.c:272
12126 msgid "perceptual distance"
12127 msgstr "успрымаемая адлегласць"
12128
12129 #: modules/codec/schroedinger.c:273
12130 msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight"
12131 msgstr "успрымаемая адлегласць для вылічэння ўспрымаемай вышыні"
12132
12133 #: modules/codec/schroedinger.c:277
12134 msgid "Horizontal slices per frame"
12135 msgstr "Гарызантальных зрэзаў на кадр"
12136
12137 #: modules/codec/schroedinger.c:278
12138 msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode"
12139 msgstr "Колькасць гарызантальных зрэзаў на кадр у рэжыме мінімальнай затрымкі"
12140
12141 #: modules/codec/schroedinger.c:282
12142 msgid "Vertical slices per frame"
12143 msgstr "Вертыкальных зрэзаў на кадр"
12144
12145 #: modules/codec/schroedinger.c:283
12146 msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode"
12147 msgstr "Колькасць вертыкальных зрэзаў на кадр у рэжыме мінімальнай затрымкі"
12148
12149 #: modules/codec/schroedinger.c:287
12150 msgid "Size of code blocks in each subband"
12151 msgstr "Памер блокаў кода ў кожнай субпаласе"
12152
12153 #: modules/codec/schroedinger.c:298
12154 msgid "small - use small code blocks"
12155 msgstr "Маленькі - выкарыстоўваюцца невялікія блокі кода"
12156
12157 #: modules/codec/schroedinger.c:299
12158 msgid "medium - use medium sized code blocks"
12159 msgstr "Сярэдні - выкарыстоўваюцца сярэднія блокі"
12160
12161 #: modules/codec/schroedinger.c:300
12162 msgid "large - use large code blocks"
12163 msgstr "Вялікі - выкарыстоўваюцца вялікія блокі"
12164
12165 #: modules/codec/schroedinger.c:301
12166 msgid "full - One code block per subband"
12167 msgstr "Поўны - Адзін блок кода на субпаласу"
12168
12169 #: modules/codec/schroedinger.c:306
12170 msgid "Enable hierarchical Motion Estimation"
12171 msgstr "Уключыць іерархічную ацэнку руху"
12172
12173 #: modules/codec/schroedinger.c:310
12174 msgid "Number of levels of downsampling"
12175 msgstr "Колькасць узроўняў прарэджвання"
12176
12177 #: modules/codec/schroedinger.c:311
12178 msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode"
12179 msgstr "Колькасць узроўняў прарэджвання ў рэжыме іерархічнай ацэнкі руху"
12180
12181 #: modules/codec/schroedinger.c:315
12182 msgid "Enable Global Motion Estimation"
12183 msgstr "Уключыць глабальную ацэнку руху"
12184
12185 #: modules/codec/schroedinger.c:319
12186 msgid "Enable Phase Correlation Estimation"
12187 msgstr "Уключыць ацэнку карэляцыі фазы"
12188
12189 #: modules/codec/schroedinger.c:323
12190 msgid "Enable Scene Change Detection"
12191 msgstr "Уключыць вызначэнне змены сцэн"
12192
12193 #: modules/codec/schroedinger.c:327
12194 msgid "Force Profile"
12195 msgstr "Устанавіць профіль"
12196
12197 #: modules/codec/schroedinger.c:339
12198 msgid "VC2 Low Delay Profile"
12199 msgstr "Профіль VC2 з мін. затрымкай"
12200
12201 #: modules/codec/schroedinger.c:340
12202 msgid "VC2 Simple Profile"
12203 msgstr "Просты профіль VC2"
12204
12205 #: modules/codec/schroedinger.c:341
12206 msgid "VC2 Main Profile"
12207 msgstr "Асноўны профіль VC2"
12208
12209 #: modules/codec/schroedinger.c:342
12210 msgid "Main Profile"
12211 msgstr "Асноўны профіль"
12212
12213 #: modules/codec/schroedinger.c:363
12214 msgid "Dirac video decoder using libschroedinger"
12215 msgstr "Дэкодар відэа Dirac (в libschroedinger)"
12216
12217 #: modules/codec/schroedinger.c:371
12218 msgid "Dirac video encoder using libschroedinger"
12219 msgstr "Кодар відэа Dirac (в libschroedinger)"
12220
12221 #: modules/codec/sdl_image.c:60
12222 msgid "SDL Image decoder"
12223 msgstr "Дэкодар малюнкаў SDL"
12224
12225 #: modules/codec/sdl_image.c:61
12226 msgid "SDL_image video decoder"
12227 msgstr "Дэкодар відэа SDL_image"
12228
12229 #: modules/codec/shine/shine_mod.c:65
12230 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
12231 msgstr "Кодар аўдыё MP3 з фіксаванай кропкай"
12232
12233 #: modules/codec/speex.c:59 modules/codec/speex.c:799
12234 #: modules/gui/macosx/open.m:191 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:141
12235 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:357
12236 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1334
12237 msgid "Mode"
12238 msgstr "Рэжым"
12239
12240 #: modules/codec/speex.c:61
12241 msgid "Enforce the mode of the encoder."
12242 msgstr "Прымусова выкарыстоўваць гэты рэжым кодэра"
12243
12244 #: modules/codec/speex.c:63 modules/codec/theora.c:103
12245 #: modules/codec/twolame.c:54 modules/codec/vorbis.c:171
12246 msgid "Encoding quality"
12247 msgstr "Якасць кадавання"
12248
12249 #: modules/codec/speex.c:65
12250 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
12251 msgstr "Устанавіць якасць паміж 0 (нізкая) і 10 (высокая)."
12252
12253 #: modules/codec/speex.c:67
12254 msgid "Encoding complexity"
12255 msgstr "Узровень складанасці кадавання"
12256
12257 #: modules/codec/speex.c:69
12258 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
12259 msgstr "Прымусова выкарыстоўваць гэты ўзровень складанасці кодэра."
12260
12261 #: modules/codec/speex.c:71
12262 msgid "Maximal bitrate"
12263 msgstr "Максімальны бітрэйт"
12264
12265 #: modules/codec/speex.c:73
12266 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
12267 msgstr "Абмежаванне максімальнага бітрэйта ў рэжыме VBR"
12268
12269 #: modules/codec/speex.c:75 modules/codec/vorbis.c:181
12270 msgid "CBR encoding"
12271 msgstr "Кадаванне CBR"
12272
12273 #: modules/codec/speex.c:77
12274 msgid ""
12275 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
12276 "bitrate encoding (VBR)."
12277 msgstr ""
12278 "Уключыць рэжым кадавання з пастаянным бітрэйтам (CBR), а не пераменным (VBR)."
12279
12280 #: modules/codec/speex.c:80
12281 msgid "Voice activity detection"
12282 msgstr "Выяўленне галасавой актыўнасці"
12283
12284 #: modules/codec/speex.c:82
12285 msgid ""
12286 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
12287 "mode."
12288 msgstr ""
12289 "Уключыць выяўленне галасавой актыўнасці (VAD). Яно аўтаматычна ўключаецца ў "
12290 "рэжыме VBR."
12291
12292 #: modules/codec/speex.c:85
12293 msgid "Discontinuous Transmission"
12294 msgstr "Перарывістая перадача"
12295
12296 #: modules/codec/speex.c:87
12297 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
12298 msgstr "Дазволіць перарывістую перадачу (DTX)."
12299
12300 #: modules/codec/speex.c:91
12301 msgid "Narrow-band (8kHz)"
12302 msgstr "Вузкая паласа (8КГц)"
12303
12304 #: modules/codec/speex.c:91
12305 msgid "Wide-band (16kHz)"
12306 msgstr "Шырокая паласа (16КГц)"
12307
12308 #: modules/codec/speex.c:91
12309 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
12310 msgstr "Пашыраная паласа (32КГц)"
12311
12312 #: modules/codec/speex.c:98
12313 msgid "Speex audio decoder"
12314 msgstr "Дэкодар аўдыё Speex"
12315
12316 #: modules/codec/speex.c:100
12317 msgid "Speex"
12318 msgstr "Speex"
12319
12320 #: modules/codec/speex.c:104
12321 msgid "Speex audio packetizer"
12322 msgstr "Пакавальнік аўдыё Speex"
12323
12324 #: modules/codec/speex.c:110
12325 msgid "Speex audio encoder"
12326 msgstr "Кодар аўдыё Speex"
12327
12328 #: modules/codec/spudec/spudec.c:45
12329 msgid "Disable DVD subtitle transparency"
12330 msgstr "Адключыць празрыстасць у субтытрах DVD"
12331
12332 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
12333 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
12334 msgstr "Адключае празрыстасць у субтытрах DVD."
12335
12336 #: modules/codec/spudec/spudec.c:50
12337 msgid "DVD subtitles decoder"
12338 msgstr "Дэкодар субтытраў DVD"
12339
12340 #: modules/codec/spudec/spudec.c:51
12341 msgid "DVD subtitles"
12342 msgstr "Субтытры DVD"
12343
12344 #: modules/codec/spudec/spudec.c:60
12345 msgid "DVD subtitles packetizer"
12346 msgstr "Пакавальнік субтытраў DVD"
12347
12348 #: modules/codec/stl.c:45
12349 msgid "EBU STL subtitles decoder"
12350 msgstr "Дэкодар субтытраў EBU STL"
12351
12352 #. xgettext:
12353 #. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for
12354 #. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European
12355 #. languages using the Latin alphabet.
12356 #: modules/codec/subsdec.c:97
12357 msgid "Default (Windows-1252)"
12358 msgstr "Лакальная"
12359
12360 #: modules/codec/subsdec.c:98
12361 msgid "System codeset"
12362 msgstr "Сістэмная кодавая старонка"
12363
12364 #: modules/codec/subsdec.c:99
12365 msgid "Universal (UTF-8)"
12366 msgstr "Універсальная (UTF-8)"
12367
12368 #: modules/codec/subsdec.c:100
12369 msgid "Universal (UTF-16)"
12370 msgstr "Універсальная (UTF-16)"
12371
12372 #: modules/codec/subsdec.c:101
12373 msgid "Universal (big endian UTF-16)"
12374 msgstr "Універсальная (UTF-16BE)"
12375
12376 #: modules/codec/subsdec.c:102
12377 msgid "Universal (little endian UTF-16)"
12378 msgstr "Універсальная (UTF-16LE)"
12379
12380 #: modules/codec/subsdec.c:103
12381 msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
12382 msgstr "Універсальная, Кітайская (GB18030)"
12383
12384 #: modules/codec/subsdec.c:107
12385 msgid "Western European (Latin-9)"
12386 msgstr "Заходнееўрапейская (Latin-9)"
12387
12388 #: modules/codec/subsdec.c:108
12389 msgid "Western European (Windows-1252)"
12390 msgstr "Заходнееўрапейская (Windows-1252)"
12391
12392 #: modules/codec/subsdec.c:109
12393 #, fuzzy
12394 msgid "Western European (IBM 00850)"
12395 msgstr "Заходнееўрапейская (Latin-9)"
12396
12397 #: modules/codec/subsdec.c:111
12398 msgid "Eastern European (Latin-2)"
12399 msgstr "Усходнееўрапейская (Latin-2)"
12400
12401 #: modules/codec/subsdec.c:112
12402 msgid "Eastern European (Windows-1250)"
12403 msgstr "Усходнееўрапейская (Windows-1250)"
12404
12405 #: modules/codec/subsdec.c:114
12406 msgid "Esperanto (Latin-3)"
12407 msgstr "Эсперанта (Latin-3)"
12408
12409 #: modules/codec/subsdec.c:116
12410 msgid "Nordic (Latin-6)"
12411 msgstr "Скандынаўская (Latin-6)"
12412
12413 #: modules/codec/subsdec.c:118
12414 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
12415 msgstr "Кірыліца (Windows-1251)"
12416
12417 #: modules/codec/subsdec.c:119
12418 msgid "Russian (KOI8-R)"
12419 msgstr "Руская (КОИ8-Р)"
12420
12421 #: modules/codec/subsdec.c:120
12422 msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
12423 msgstr "Украінская (КОИ8-У)"
12424
12425 #: modules/codec/subsdec.c:122
12426 msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
12427 msgstr "Арабская (ISO 8859-6)"
12428
12429 #: modules/codec/subsdec.c:123
12430 msgid "Arabic (Windows-1256)"
12431 msgstr "Арабская (Windows-1256)"
12432
12433 #: modules/codec/subsdec.c:125
12434 msgid "Greek (ISO 8859-7)"
12435 msgstr "Грэцкая (ISO 8859-7)"
12436
12437 #: modules/codec/subsdec.c:126
12438 msgid "Greek (Windows-1253)"
12439 msgstr "Грэцкая (Windows-1253)"
12440
12441 #: modules/codec/subsdec.c:128
12442 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
12443 msgstr "Іўрыт (ISO 8859-8)"
12444
12445 #: modules/codec/subsdec.c:129
12446 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
12447 msgstr "Іўрыт (Windows-1255)"
12448
12449 #: modules/codec/subsdec.c:131
12450 msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
12451 msgstr "Турэцкая (ISO 8859-9)"
12452
12453 #: modules/codec/subsdec.c:132
12454 msgid "Turkish (Windows-1254)"
12455 msgstr "Турэцкая (Windows-1254)"
12456
12457 #: modules/codec/subsdec.c:135
12458 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
12459 msgstr "Тайская (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
12460
12461 #: modules/codec/subsdec.c:136
12462 msgid "Thai (Windows-874)"
12463 msgstr "Тайская (Windows-874)"
12464
12465 #: modules/codec/subsdec.c:138
12466 msgid "Baltic (Latin-7)"
12467 msgstr "Прыбалтыйская (Latin-7)"
12468
12469 #: modules/codec/subsdec.c:139
12470 msgid "Baltic (Windows-1257)"
12471 msgstr "Прыбалтыйская (Windows-1257)"
12472
12473 #: modules/codec/subsdec.c:142
12474 msgid "Celtic (Latin-8)"
12475 msgstr "Кельтская (Latin-8)"
12476
12477 #: modules/codec/subsdec.c:145
12478 msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
12479 msgstr "Еўрапейская паўднёва-усходняя (Latin-10)"
12480
12481 #: modules/codec/subsdec.c:147
12482 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
12483 msgstr "Спрошчаная кітайская (ISO-2022-CN-EXT)"
12484
12485 #: modules/codec/subsdec.c:148
12486 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
12487 msgstr "Спрошчаная кітайская для Unix (EUC-CN)"
12488
12489 #: modules/codec/subsdec.c:149
12490 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
12491 msgstr "Японская (7-битовая JIS/ISO-2022-JP-2)"
12492
12493 #: modules/codec/subsdec.c:150
12494 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
12495 msgstr "Японская Unix (EUC-JP)"
12496
12497 #: modules/codec/subsdec.c:151
12498 msgid "Japanese (Shift JIS)"
12499 msgstr "Японская (Shift JIS)"
12500
12501 #: modules/codec/subsdec.c:152
12502 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
12503 msgstr "Карэйская (EUC-KR/CP949)"
12504
12505 #: modules/codec/subsdec.c:153
12506 msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
12507 msgstr "Карэйская (ISO-2022-KR)"
12508
12509 #: modules/codec/subsdec.c:154
12510 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
12511 msgstr "Кітайская традыцыйная (Big5)"
12512
12513 #: modules/codec/subsdec.c:155
12514 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
12515 msgstr "Кітайская традыцыйная Unix (EUC-TW)"
12516
12517 #: modules/codec/subsdec.c:156
12518 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
12519 msgstr "Ганконгская дадатковая (HKSCS)"
12520
12521 #: modules/codec/subsdec.c:158
12522 msgid "Vietnamese (VISCII)"
12523 msgstr "В'етнамская (VISCII)"
12524
12525 #: modules/codec/subsdec.c:159
12526 msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
12527 msgstr "В'етнамская (Windows-1258)"
12528
12529 #: modules/codec/subsdec.c:166
12530 #, fuzzy
12531 msgid "Subtitle text encoding"
12532 msgstr "Кадоўка тэксту ў субтытрах"
12533
12534 #: modules/codec/subsdec.c:167
12535 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
12536 msgstr "Прызначыць кадоўку для тэкставых субтытраў"
12537
12538 #: modules/codec/subsdec.c:168
12539 #, fuzzy
12540 msgid "Subtitle justification"
12541 msgstr "Выраўноўванне субтытраў"
12542
12543 #: modules/codec/subsdec.c:169
12544 msgid "Set the justification of subtitles"
12545 msgstr "Выраўноўванне субтытраў"
12546
12547 #: modules/codec/subsdec.c:170
12548 #, fuzzy
12549 msgid "UTF-8 subtitle autodetection"
12550 msgstr "Аўтавызначэнне UTF-8"
12551
12552 #: modules/codec/subsdec.c:171
12553 #, fuzzy
12554 msgid ""
12555 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitle files."
12556 msgstr "Аўтаматычнае вызначэнне кадоўкі UTF-8 у файлах субтытраў."
12557
12558 #: modules/codec/subsdec.c:174
12559 msgid ""
12560 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
12561 "but you can choose to disable all formatting."
12562 msgstr ""
12563 "Некаторыя фарматы субтытраў дазваляюць захоўваць фарматаваны тэкст. VLC "
12564 "часткова падтрымлівае гэта, але вы можаце адключыць усё фарматаванне."
12565
12566 #: modules/codec/subsdec.c:182
12567 #, fuzzy
12568 msgid "Text subtitle decoder"
12569 msgstr "Дэкодар тэкставых субтытраў"
12570
12571 #. xgettext:
12572 #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
12573 #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
12574 #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
12575 #. Western European languages normally use "CP1252", which is a
12576 #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
12577 #. Other scripts use other code pages.
12578 #.
12579 #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
12580 #. the VideoLAN translators mailing list.
12581 #: modules/codec/subsdec.c:295 modules/demux/avi/avi.c:96
12582 msgctxt "GetACP"
12583 msgid "CP1252"
12584 msgstr "CP1251"
12585
12586 #: modules/codec/subsusf.c:46
12587 msgid "USFSubs"
12588 msgstr "USFSubs"
12589
12590 #: modules/codec/subsusf.c:47
12591 msgid "USF subtitles decoder"
12592 msgstr "Дэкодар субтытраў USF"
12593
12594 #: modules/codec/svcdsub.c:47
12595 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
12596 msgstr "Дэкодар Philips OGT (субтытры SVCD)"
12597
12598 #: modules/codec/svcdsub.c:48
12599 msgid "SVCD subtitles"
12600 msgstr "Субтытры SVCD"
12601
12602 #: modules/codec/svcdsub.c:57
12603 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
12604 msgstr "Пакавальнік Philips OGT (субтытры SVCD)"
12605
12606 #: modules/codec/t140.c:35
12607 msgid "T.140 text encoder"
12608 msgstr "Кадавальнік тэксту T.140"
12609
12610 #: modules/codec/telx.c:54
12611 msgid "Override page"
12612 msgstr "Перавызначыць старонку"
12613
12614 #: modules/codec/telx.c:55
12615 msgid ""
12616 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
12617 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
12618 "usually 888 or 889)."
12619 msgstr ""
12620 "Перавызначыць гэтую старонку (-1 = аўтаматычнае вызначэнне з TS, 0 - "
12621 "аўтаматычнае вызначэнне з тэлетэксту, >0 - рэальны нумар старонкі, звычайна "
12622 "888 ці 889). Выкарыстоўваецца, калі субтытры не з'яўляюцца."
12623
12624 #: modules/codec/telx.c:60
12625 msgid "Ignore subtitle flag"
12626 msgstr "Ігнараваць сцяжок субтытраў"
12627
12628 #: modules/codec/telx.c:61
12629 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
12630 msgstr ""
12631 "Ігнараваць сцяжок субтытраў. Выкарыстоўваецца, калі субтытры не з'яўляюцца."
12632
12633 #: modules/codec/telx.c:64
12634 msgid "Workaround for France"
12635 msgstr "Прыманне памылкі для Францыі"
12636
12637 #: modules/codec/telx.c:65
12638 msgid ""
12639 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
12640 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
12641 "your subtitles don't appear."
12642 msgstr ""
12643 "Некаторыя французскія каналы ўстанаўліваюць сцяжок старонак субтытраў "
12644 "няслушна з-за гістарычнай памылкі ў перакладзе. Варта выкарыстоўваць дадзены "
12645 "няправільны пераклад, калі субтытры не з'яўляюцца."
12646
12647 #: modules/codec/telx.c:71
12648 msgid "Teletext subtitles decoder"
12649 msgstr "Дэкодар субтытраў телетексту"
12650
12651 #: modules/codec/theora.c:105 modules/codec/vorbis.c:173
12652 msgid ""
12653 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
12654 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
12655 msgstr ""
12656 "Устанавіць якасць паміж 1 (нізкая) і 10 (высокая) замест вызначэння "
12657 "адпаведнага бітрэйта. Указанне гэтага параметра дае пераменны бітрэйт (VBR)."
12658
12659 #: modules/codec/theora.c:112
12660 msgid "Theora video decoder"
12661 msgstr "Дэкодар відэа Theora"
12662
12663 #: modules/codec/theora.c:118
12664 msgid "Theora video packetizer"
12665 msgstr "Пакавальнік відэа Theora"
12666
12667 #: modules/codec/theora.c:125
12668 msgid "Theora video encoder"
12669 msgstr "Кодар відэа Theora"
12670
12671 #: modules/codec/twolame.c:56
12672 msgid ""
12673 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
12674 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
12675 msgstr ""
12676 "Устанавіць якасць паміж 0.0 (высокае) і 50.0 (нізкае) замест вызначэння "
12677 "адпаведнага бітрэйта. Указанне гэтага параметра дае пераменны бітрэйт (VBR)."
12678
12679 #: modules/codec/twolame.c:59
12680 msgid "Stereo mode"
12681 msgstr "Рэжым стэрэа"
12682
12683 #: modules/codec/twolame.c:60
12684 msgid "Handling mode for stereo streams"
12685 msgstr "Рэжым кіравання стэрэапатокамі"
12686
12687 #: modules/codec/twolame.c:61
12688 msgid "VBR mode"
12689 msgstr "Рэжым VBR"
12690
12691 #: modules/codec/twolame.c:63
12692 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
12693 msgstr ""
12694 "Выкарыстоўваць пераменны бітрэйт. Па змаўчанні выкарыстоўваецца сталы (CBR)."
12695
12696 #: modules/codec/twolame.c:64
12697 msgid "Psycho-acoustic model"
12698 msgstr "Псіхаакустычная мадэль"
12699
12700 #: modules/codec/twolame.c:66
12701 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
12702 msgstr "Цэлы лік ад -1 (няма мадэлі) да 4."
12703
12704 #: modules/codec/twolame.c:70
12705 msgid "Joint stereo"
12706 msgstr "Сумешчанае стэрэа"
12707
12708 #: modules/codec/twolame.c:75
12709 msgid "Libtwolame audio encoder"
12710 msgstr "Кодар аўдыё libtwolame"
12711
12712 #: modules/codec/uleaddvaudio.c:41
12713 #, fuzzy
12714 msgid "Ulead DV audio decoder"
12715 msgstr "Дэкодар аўдыё FLAC"
12716
12717 #: modules/codec/vorbis.c:175
12718 msgid "Maximum encoding bitrate"
12719 msgstr "Максімальны бітрэйт"
12720
12721 #: modules/codec/vorbis.c:177
12722 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
12723 msgstr "Максімальны бітрэйт кадавання ў кбіт/с. Карысна для вяшчання."
12724
12725 #: modules/codec/vorbis.c:178
12726 msgid "Minimum encoding bitrate"
12727 msgstr "Мінімальны бітрэйт"
12728
12729 #: modules/codec/vorbis.c:180
12730 msgid ""
12731 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
12732 "channel."
12733 msgstr ""
12734 "Мінімальны бітрэйт кадавання ў кбіт/с. Карысна для кадавання для канала "
12735 "фіксаванай шырыні."
12736
12737 #: modules/codec/vorbis.c:183
12738 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
12739 msgstr "Кадаванне з пастаянным бітрэйтам (CBR)."
12740
12741 #: modules/codec/vorbis.c:187
12742 msgid "Vorbis audio decoder"
12743 msgstr "Дэкодар аўдыё Vorbis"
12744
12745 #: modules/codec/vorbis.c:198
12746 msgid "Vorbis audio packetizer"
12747 msgstr "Пакавальнік аўдыё Vorbis"
12748
12749 #: modules/codec/vorbis.c:205
12750 msgid "Vorbis audio encoder"
12751 msgstr "Кодар аўдыё Vorbis"
12752
12753 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:82
12754 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
12755 msgstr "Кодар аўдыё WMA v1/v2 з фікс.кропкай"
12756
12757 #: modules/codec/x264.c:62
12758 msgid "Maximum GOP size"
12759 msgstr "Максімальны памер GOP"
12760
12761 #: modules/codec/x264.c:63
12762 #, fuzzy
12763 msgid ""
12764 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
12765 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision. Use "
12766 "-1 for infinite."
12767 msgstr ""
12768 "Максімальны інтэрвал паміж IDR-кадрамі. Вялікія значэнні эканомяць біты, што "
12769 "павялічвае якасць зададзенага бітрэйту за кошт дакладнасці пошуку."
12770
12771 #: modules/codec/x264.c:67
12772 msgid "Minimum GOP size"
12773 msgstr "Мінімальны памер GOP"
12774
12775 #: modules/codec/x264.c:68
12776 msgid ""
12777 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
12778 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
12779 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
12780 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
12781 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
12782 "the IDR-frame. \n"
12783 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
12784 "frames, but do not start a new GOP."
12785 msgstr ""
12786 "Мінімальны інтэрвал паміж IDR-кадрамі. У H.264 I-кадры не абавязкова "
12787 "абмяжоўваюцца GOP (Group Of Pictures - група малюнкаў), магчыма сітуацыя "
12788 "калі P-кадр будзе атрыманы з некалькіх кадраў, а не толькі з аднаго кадра "
12789 "перад ім (гл. референсные кадры). Адсюль вынікае, што I-кадры не абавязкова "
12790 "могуць быць ключавымі для пазіцыявання. P-кадры не могуць спасылацца на "
12791 "кадры за IDR-кадрамі.\n"
12792 "Калі ўзнікае змена сцэны ў гэтым інтэрвале, то I-кадр будзе ўстаўлены, не "
12793 "пачынаючы новую GOP."
12794
12795 #: modules/codec/x264.c:77
12796 msgid "Use recovery points to close GOPs"
12797 msgstr "Закрываць GOP ў кропках аднаўлення"
12798
12799 #: modules/codec/x264.c:79
12800 msgid ""
12801 "none: use closed GOPs only\n"
12802 "normal: use standard open GOPs\n"
12803 "bluray: use Blu-ray compatible open GOPs"
12804 msgstr ""
12805 "none: выкарыстоўваць толькі закрытыя GOP\n"
12806 "normal: выкарыстоўваць стандартныя адкрытыя GOP\n"
12807 "bluray: выкарыстоўваць адкрытыя GOP, сумяшчальныя з Blu-ray"
12808
12809 #: modules/codec/x264.c:83
12810 msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option"
12811 msgstr ""
12812 "выкарыстоўваць адкрытыя GOP, для сумяшчальнасці з Blu-ray патрабуецца "
12813 "таксама параметр bluray-compat"
12814
12815 #: modules/codec/x264.c:86
12816 msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support"
12817 msgstr "Задзейнічаць функцыі сумяшчальнасці для падтрымкі Blu-ray"
12818
12819 #: modules/codec/x264.c:87
12820 msgid ""
12821 "Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-"
12822 "ray compatibility\n"
12823 "e.g. resolution, framerate, level"
12824 msgstr ""
12825 "Выконвае спецфункцыі для падтрымкі Blu-ray. Забяспечваюцца не ўсе "
12826 "параметры,\n"
12827 "напрыклад дазвол, частата кадраў, узровень"
12828
12829 #: modules/codec/x264.c:90
12830 msgid "Extra I-frames aggressivity"
12831 msgstr "Шчыльнасць дадатковых I-кадраў"
12832
12833 #: modules/codec/x264.c:91
12834 msgid ""
12835 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
12836 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
12837 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
12838 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
12839 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
12840 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
12841 "1 to 100."
12842 msgstr ""
12843 "Выяўленне змены сцэны. Паказвае, наколькі часта ўстаўляць дадатковыя I-"
12844 "кадры. З маленькімі значэннямі кодэк часта ўстаўляе I-кадры, калі ён мог бы "
12845 "перавысіць ключавы інтэрвал. Правільныя значэнні могуць палепшыць "
12846 "размяшчэнне I-кадраў. Пры вялікіх значэннях выкарыстоўваецца больш I-кадраў, "
12847 "чым гэта неабходна, што неэканомна расходуе біты. -1 Забараняе выяўленне "
12848 "змены сцэны, пры гэтым I-кадры будуць устаўляцца толькі праз пэўны ключавы "
12849 "інтэрвал, што магчыма прывядзе да скажэнняў. (1-100)"
12850
12851 #: modules/codec/x264.c:102
12852 msgid "B-frames between I and P"
12853 msgstr "B-кадры паміж I і P-кадрамі"
12854
12855 #: modules/codec/x264.c:103
12856 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
12857 msgstr "Колькасць B-кадраў паміж I і P-кадрамі (ад 1 да 16)."
12858
12859 #: modules/codec/x264.c:106
12860 msgid "Adaptive B-frame decision"
12861 msgstr "Адаптыўнае размяшчэнне B-кадраў"
12862
12863 #: modules/codec/x264.c:107
12864 msgid ""
12865 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
12866 "possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
12867 msgstr ""
12868 "Прымусова выкарыстоўваць вызначаную колькасць паслядоўных B-кадраў, "
12869 "выключаючы, магчыма, выпадак перад I-кадрам. Дыяпазон ад 0 да 2."
12870
12871 #: modules/codec/x264.c:111
12872 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
12873 msgstr "Шчыльнасць B-кадраў"
12874
12875 #: modules/codec/x264.c:112
12876 msgid ""
12877 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
12878 "negative values cause less B-frames."
12879 msgstr ""
12880 "Шчыльнасць ўстаўкі B-кадраў. Пры станоўчых значэннях будзе ўстаўляцца больш "
12881 "B-кадраў, пры адмоўных - менш."
12882
12883 #: modules/codec/x264.c:116
12884 msgid "Keep some B-frames as references"
12885 msgstr "Выкарыстоўваць некаторыя B-кадры ў якасці базавых"
12886
12887 #: modules/codec/x264.c:117
12888 msgid ""
12889 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
12890 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
12891 "appropriately.\n"
12892 " - none: Disabled\n"
12893 " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
12894 " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
12895 msgstr ""
12896 "Дазваляе выкарыстоўваць B-кадры для спасылкі пры прагназаванні іншых кадраў. "
12897 "Пазначае сярэдзіну з 2-х і больш паслядоўных B-кадраў для спасылкі і "
12898 "парадкуе кадры адпаведна.\n"
12899 "  - None: Адключана\n"
12900 "  - Strict: Строга іерархічная піраміда\n"
12901 "  - Normal: Нястрогая структура (несумяшчальна з Blu-Ray)\n"
12902
12903 #: modules/codec/x264.c:125
12904 msgid "Use fullrange instead of TV colorrange"
12905 msgstr ""
12906
12907 #: modules/codec/x264.c:126
12908 msgid ""
12909 "TV-range is usually used colorrange, defining this to true will enable "
12910 "libx264 to use full colorrange on encoding"
12911 msgstr ""
12912
12913 #: modules/codec/x264.c:129
12914 msgid "CABAC"
12915 msgstr "CABAC"
12916
12917 #: modules/codec/x264.c:130
12918 msgid ""
12919 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
12920 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
12921 msgstr ""
12922 "Выкарыстоўваць CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Істотна "
12923 "запавольвае працэс кадавання і дэкадавання, але дазваляе захаваць 10-15% "
12924 "бітрэйта."
12925
12926 #: modules/codec/x264.c:134
12927 msgid "Number of reference frames"
12928 msgstr "Колькасць базавых кадраў"
12929
12930 #: modules/codec/x264.c:135
12931 msgid ""
12932 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
12933 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
12934 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
12935 msgstr ""
12936 "Колькасць кадраў, якія будуць выкарыстаны для прагназавання. Эфектыўна ў "
12937 "анімэ, але дае невялікую розніцу на матэрыяле, які зняты нажывую. Некаторыя "
12938 "дэкодары не могуць апрацоўваць вялікія значэнні гэтага параметра. Ад 1 да 16."
12939
12940 #: modules/codec/x264.c:140
12941 msgid "Skip loop filter"
12942 msgstr "Выключыць контурны фільтр"
12943
12944 #: modules/codec/x264.c:141
12945 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
12946 msgstr ""
12947 "Выключае контурны фільтр распакоўкі блокаў. Прыводзіць да зніжэння якасці."
12948
12949 #: modules/codec/x264.c:143
12950 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
12951 msgstr "Контурны фільтр AlphaC0 і Beta, alpha:beta"
12952
12953 #: modules/codec/x264.c:144
12954 msgid ""
12955 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
12956 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
12957 msgstr ""
12958 "Параметры контурнага фільтра AlphaC0 і Beta. Дыяпазон ад -6 да 6 як для "
12959 "параметра alpha, так і для beta. -6 - Лёгкі фільтр, 6 - моцны."
12960
12961 #: modules/codec/x264.c:148
12962 msgid "H.264 level"
12963 msgstr "Узровень H.264"
12964
12965 #: modules/codec/x264.c:149
12966 msgid ""
12967 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
12968 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
12969 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 "
12970 "for letting x264 set level."
12971 msgstr ""
12972 "Узровень H.264 (як вызначана ў Дадатку A стандарту). Узроўні могуць быць "
12973 "любымі; карыстальнік мусіць сам выбраць ўзровень, сумяшчальны з астатнімі "
12974 "опцыямі кадавання. Задаецца ў дыяпазон ад 1 да 5.1 (або ад 10 да 51) або 0 - "
12975 "па выбары кадавальніка x264."
12976
12977 #: modules/codec/x264.c:154
12978 msgid "H.264 profile"
12979 msgstr "Профіль H.264"
12980
12981 #: modules/codec/x264.c:155
12982 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings"
12983 msgstr ""
12984 "Вызначае профіль H.264, параметры якога перавызначаюць ўсе іншыя налады"
12985
12986 #: modules/codec/x264.c:161
12987 msgid "Interlaced mode"
12988 msgstr "Рэжым церазрадковай разгорткі"
12989
12990 #: modules/codec/x264.c:162
12991 msgid "Pure-interlaced mode."
12992 msgstr "Рэжым поўнай церазрадковай разгорткі."
12993
12994 #: modules/codec/x264.c:164
12995 #, fuzzy
12996 msgid "Frame packing"
12997 msgstr "Частата кадраў"
12998
12999 #: modules/codec/x264.c:165
13000 msgid ""
13001 "For stereoscopic videos define frame arrangement:\n"
13002 " 0: checkerboard - pixels are alternatively from L and R\n"
13003 " 1: column alternation - L and R are interlaced by column\n"
13004 " 2: row alternation - L and R are interlaced by row\n"
13005 " 3: side by side - L is on the left, R on the right\n"
13006 " 4: top bottom - L is on top, R on bottom\n"
13007 " 5: frame alternation - one view per frame"
13008 msgstr ""
13009
13010 #: modules/codec/x264.c:173
13011 msgid "Use Periodic Intra Refresh"
13012 msgstr "Перыядычнае абнаўленне інтраданых"
13013
13014 #: modules/codec/x264.c:174
13015 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
13016 msgstr "Абнаўляць інтраданыя перыядычна, а не ў ключавых кадрах"
13017
13018 #: modules/codec/x264.c:176
13019 msgid "Use mb-tree ratecontrol"
13020 msgstr "МБ-дрэва ўплывае на хуткасць"
13021
13022 #: modules/codec/x264.c:177
13023 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
13024 msgstr ""
13025 "Вы можаце адключыць ўплыў дрэва макраблокаў на бітавую хуткасць выходнага "
13026 "патоку"
13027
13028 #: modules/codec/x264.c:179
13029 msgid "Force number of slices per frame"
13030 msgstr "Колькасць зрэзаў на кадр"
13031
13032 #: modules/codec/x264.c:180
13033 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options"
13034 msgstr ""
13035 "Абмяжоўвае зрэзы прамавугольнікамі (можа перавызначацца іншымі параметрамі "
13036 "зрэзаў)"
13037
13038 #: modules/codec/x264.c:182
13039 msgid "Limit the size of each slice in bytes"
13040 msgstr "Максімальны памер зрэзу ў байтах"
13041
13042 #: modules/codec/x264.c:183
13043 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
13044 msgstr "Абмежаванне на памер зрэзу ў байтах (уключаючы памер дадзеных NAL)"
13045
13046 #: modules/codec/x264.c:185
13047 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
13048 msgstr "Максімальны памер зрэзу ў макраблоках"
13049
13050 #: modules/codec/x264.c:186
13051 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
13052 msgstr "Абмежаванне на памер зрэзу ў макроблоках"
13053
13054 #: modules/codec/x264.c:189
13055 msgid "Set QP"
13056 msgstr "Каэфіцыент квантавання"
13057
13058 #: modules/codec/x264.c:190
13059 msgid ""
13060 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
13061 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
13062 msgstr ""
13063 "Выберыце каэфіцыент квантавання. Маленькія значэння даюць лепшую якасць, але "
13064 "большы бітрэйт. Ад 0 да 51 (26 - па змаўчанні, 0 азначае сцісканне без "
13065 "страт)."
13066
13067 #: modules/codec/x264.c:194
13068 msgid "Quality-based VBR"
13069 msgstr "Рэжым VBR з фіксаванай якасцю"
13070
13071 #: modules/codec/x264.c:195
13072 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
13073 msgstr "1-прахадны рэжым VBR з фіксаванай якасцю. Значэнне ад 0 да 51"
13074
13075 #: modules/codec/x264.c:197
13076 msgid "Min QP"
13077 msgstr "Мінімальны каэфіцыент квантавання (QP)"
13078
13079 #: modules/codec/x264.c:198
13080 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
13081 msgstr "Мінімальны каэфіцыент квантавання, звычайна ў інтэрвале ад 15 да 35."
13082
13083 #: modules/codec/x264.c:201
13084 msgid "Max QP"
13085 msgstr "Максімальны каэфіцыент квантавання (QP)"
13086
13087 #: modules/codec/x264.c:202
13088 msgid "Maximum quantizer parameter."
13089 msgstr "Максімальны каэфіцыент квантавання."
13090
13091 #: modules/codec/x264.c:204
13092 msgid "Max QP step"
13093 msgstr "Максімальны крок змены QP"
13094
13095 #: modules/codec/x264.c:205
13096 msgid "Max QP step between frames."
13097 msgstr "Максімальны крок змены каэфіцыента квантавання паміж кадрамі."
13098
13099 #: modules/codec/x264.c:207
13100 msgid "Average bitrate tolerance"
13101 msgstr "Сярэдняе дапушчальнае адхіленне бітрэйту"
13102
13103 #: modules/codec/x264.c:208
13104 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
13105 msgstr "Сярэдняе дапушчальнае адхіленне бітрэйту (у кбіт/сек)."
13106
13107 #: modules/codec/x264.c:211
13108 msgid "Max local bitrate"
13109 msgstr "Максімальны лакальны бітрэйт"
13110
13111 #: modules/codec/x264.c:212
13112 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
13113 msgstr "Максімальны лакальны бітрэйт (у кбіт/сек)."
13114
13115 #: modules/codec/x264.c:214
13116 msgid "VBV buffer"
13117 msgstr "Буфер VBV"
13118
13119 #: modules/codec/x264.c:215
13120 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
13121 msgstr "Сярэдні перыяд для максімальнага лакальнага бітрэйт (у кілабітах)."
13122
13123 #: modules/codec/x264.c:218
13124 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
13125 msgstr "Пачатковая запоўненасць буфера VBV"
13126
13127 #: modules/codec/x264.c:219
13128 msgid ""
13129 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
13130 "0.0 to 1.0."
13131 msgstr "Пачатковая запоўненасць буфера VBV, у дыяпазоне ад 0.0 да 1.0."
13132
13133 #: modules/codec/x264.c:222
13134 msgid "How AQ distributes bits"
13135 msgstr "Як АК размяркоўвае біты"
13136
13137 #: modules/codec/x264.c:223
13138 msgid ""
13139 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
13140 " - 0: Disabled\n"
13141 " - 1: Current x264 default mode\n"
13142 " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
13143 "frame"
13144 msgstr ""
13145 "Рэжым размеркавання бітаў для адаптыўнага квантавання, па змаўчанні 1\n"
13146 "  - 0: Адключаны\n"
13147 "  - 1: Бягучы рэжым x264 па змаўчанні\n"
13148 "  - 2: Выкарыстоўваць log(var)^2 замест log (var) і спрабаваць адаптаваць "
13149 "сілу на кадр"
13150
13151 #: modules/codec/x264.c:228
13152 msgid "Strength of AQ"
13153 msgstr "Інтэнсіўнасць АК"
13154
13155 #: modules/codec/x264.c:229
13156 msgid ""
13157 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
13158 "and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n"
13159 " - 0.5: weak AQ\n"
13160 " - 1.5: strong AQ"
13161 msgstr ""
13162 "Інтэнсіўнасць зніжэння блокавасці і размытасці на плоскіх і фактурных "
13163 "участках, па змаўчанні 1,0, рэкамендуемы дыяпазон 0..2\n"
13164 "  - 0,5: слабое АК\n"
13165 "  - 1,5: моцнае АК"
13166
13167 #: modules/codec/x264.c:235
13168 msgid "QP factor between I and P"
13169 msgstr "Множнік QP паміж I і P"
13170
13171 #: modules/codec/x264.c:236
13172 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
13173 msgstr ""
13174 "Множнік каэфіцыента квантавання паміж I і P-кадрамі, у дыяпазоне ад 1.0 да "
13175 "2.0."
13176
13177 #: modules/codec/x264.c:239
13178 msgid "QP factor between P and B"
13179 msgstr "Множнік QP паміж P і B"
13180
13181 #: modules/codec/x264.c:240
13182 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
13183 msgstr ""
13184 "Множнік каэфіцыента квантавання паміж P і B-кадрамі, у дыяпазоне ад 1.0 да "
13185 "2.0."
13186
13187 #: modules/codec/x264.c:242
13188 msgid "QP difference between chroma and luma"
13189 msgstr "Розніца QP паміж колернасцю і яркасцю"
13190
13191 #: modules/codec/x264.c:243
13192 msgid "QP difference between chroma and luma."
13193 msgstr "Розніца каэфіцыента квантавання паміж колернасцю і яркасцю."
13194
13195 #: modules/codec/x264.c:245
13196 msgid "Multipass ratecontrol"
13197 msgstr "Кантроль хуткасці для некалькіх праходаў"
13198
13199 #: modules/codec/x264.c:246
13200 msgid ""
13201 "Multipass ratecontrol:\n"
13202 " - 1: First pass, creates stats file\n"
13203 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
13204 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
13205 msgstr ""
13206 "Рэгуляванне хуткасці пры многопраходнай шыфроўцы:\n"
13207 "  - 1: Першы праход стварае файл статыстыкі\n"
13208 "  - 2: Апошні праход не перапісвае файл статыстыкі\n"
13209 "  - 3: N-й праход перапісвае файл статыстыкі\n"
13210
13211 #: modules/codec/x264.c:251
13212 msgid "QP curve compression"
13213 msgstr "Сцісканне крывой QP"
13214
13215 #: modules/codec/x264.c:252
13216 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
13217 msgstr "Каэфіцыент сціскання крывой квантавання (ад 0.0 =CBR да 1.0=QCP)"
13218
13219 #: modules/codec/x264.c:254 modules/codec/x264.c:258
13220 msgid "Reduce fluctuations in QP"
13221 msgstr "Памяншаць хістанні ў QP"
13222
13223 #: modules/codec/x264.c:255
13224 msgid ""
13225 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
13226 "blurs complexity."
13227 msgstr ""
13228 "Памяншае хістанні каэфіцыентаў квантавання да сціскання крывой. Часова "
13229 "згладжвае паказчыкі складанасці."
13230
13231 #: modules/codec/x264.c:259
13232 msgid ""
13233 "This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally "
13234 "blurs quants."
13235 msgstr ""
13236 "Памяншае хістанні каэфіцыентаў квантавання пасля сціскання крывой. Часова "
13237 "згладжвае паказчыкі складанасці."
13238
13239 #: modules/codec/x264.c:264
13240 msgid "Partitions to consider"
13241 msgstr "Работа з макраблокамі"
13242
13243 #: modules/codec/x264.c:265
13244 msgid ""
13245 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
13246 " - none  : \n"
13247 " - fast  : i4x4\n"
13248 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
13249 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
13250 " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
13251 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
13252 msgstr ""
13253 "Памеры макраблокаў для рэжыму аналізу: \n"
13254 " - няма      : \n"
13255 " - хуткае    : i4x4\n"
13256 " - звычайнае : i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
13257 " - павольнае : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
13258 " - усе       : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
13259 "(p4x4 патрабуе p8x8. i8x8 патрабуе 8x8dct)."
13260
13261 #: modules/codec/x264.c:273
13262 msgid "Direct MV prediction mode"
13263 msgstr "Рэжым прамога прадказання вектара руху"
13264
13265 #: modules/codec/x264.c:276
13266 msgid "Direct prediction size"
13267 msgstr "Памер для прамога прадказання"
13268
13269 #: modules/codec/x264.c:277
13270 msgid ""
13271 "Direct prediction size:  -  0: 4x4\n"
13272 " -  1: 8x8\n"
13273 " - -1: smallest possible according to level\n"
13274 msgstr ""
13275 "Памер для прамога прадказання: 0 - 4x4, 1 - 8x8, -1 - мінімальна магчымы ў "
13276 "адпаведнасці з узроўнем\n"
13277
13278 #: modules/codec/x264.c:282
13279 msgid "Weighted prediction for B-frames"
13280 msgstr "Ўзважанае прадказанне для B-кадраў"
13281
13282 #: modules/codec/x264.c:283
13283 msgid "Weighted prediction for B-frames."
13284 msgstr "Взвешенное предсказание для B-кадров."
13285
13286 #: modules/codec/x264.c:285
13287 msgid "Weighted prediction for P-frames"
13288 msgstr "Ўзважанае прадказанне для P-кадраў"
13289
13290 #: modules/codec/x264.c:286
13291 msgid ""
13292 " Weighted prediction for P-frames:  - 0: Disabled\n"
13293 " - 1: Blind offset\n"
13294 " - 2: Smart analysis\n"
13295 msgstr ""
13296 "Ўзважанае предсказывание P-кадраў: - 0: Адключанае\n"
13297 "- 1: Сляпы зрух\n"
13298 "- 2: Разумны аналіз\n"
13299
13300 #: modules/codec/x264.c:291
13301 msgid "Integer pixel motion estimation method"
13302 msgstr "Цэлалікавы піксельны метад ацэнкі руху"
13303
13304 #: modules/codec/x264.c:292
13305 msgid ""
13306 "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
13307 "(fast)\n"
13308 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
13309 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
13310 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
13311 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
13312 msgstr ""
13313 "Выбраць алгарытм ацэнкі руху: dia - пошук па ромбу, радыус 1 (хуткі); hex - "
13314 "пошук па шасцівугольніку, радыус 2; umh - няцотны мультышасцівугольны пошук "
13315 "(лепшы, але больш павольны); esa - вычарпальны пошук (вельмі павольны, у "
13316 "асноўным для тэставання); tesa - вычарпальны пошук Адамара (вельмі павольны, "
13317 "у асноўным для тэставання)\n"
13318
13319 #: modules/codec/x264.c:299
13320 msgid "Maximum motion vector search range"
13321 msgstr "Максімальны дыяпазон пошуку вектараў руху"
13322
13323 #: modules/codec/x264.c:300
13324 msgid ""
13325 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
13326 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
13327 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
13328 msgstr ""
13329 "Максімальная адлегласць пошуку для ацэнкі руху, якая вымяраецца ад "
13330 "вызначанац пазіцыі (й). Па змаўчанні 16, што добра падыходзіць для большай "
13331 "часткі метражу. Для паслядоўнасцяў з хуткім рухам могуць падысці значэнні "
13332 "паміж 24 і 32. Дыяпазон ад 0 да 64."
13333
13334 #: modules/codec/x264.c:305
13335 msgid "Maximum motion vector length"
13336 msgstr "Максімальная даўжыня вектара руху"
13337
13338 #: modules/codec/x264.c:306
13339 msgid ""
13340 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
13341 msgstr ""
13342 "Максімальная даўжыня вектара руху ў пікселях. -1 - Аўтаматычна, у залежнасці "
13343 "ад узроўню."
13344
13345 #: modules/codec/x264.c:309
13346 msgid "Minimum buffer space between threads"
13347 msgstr "Мінімальнае буферная прастора паміж патокамі"
13348
13349 #: modules/codec/x264.c:310
13350 msgid ""
13351 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
13352 "threads."
13353 msgstr ""
13354 "Мінімальнае буферная прастора паміж патокамі. -1 - Вызначаць аўтаматычна, у "
13355 "залежнасці ад колькасці патокаў."
13356
13357 #: modules/codec/x264.c:313
13358 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
13359 msgstr "Узровень псіхавізуальнай аптымізацыі, па змаўчанні \"1.0:0.0\""
13360
13361 #: modules/codec/x264.c:314
13362 msgid ""
13363 "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n"
13364 "Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, "
13365 "default off"
13366 msgstr ""
13367 "Першы параметр вызначае, ці уключана скажэнне хуткасці (subme>=6),\n"
13368 "а другі - ці выкарыстоўваецца квантаванне Trellis пры псіхавізуальнай "
13369 "аптымізацыі (па змаўчанні выкл.)"
13370
13371 #: modules/codec/x264.c:318
13372 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
13373 msgstr "Субпікселевая ацэнка руху і якасць макраблокаў"
13374
13375 #: modules/codec/x264.c:320
13376 msgid ""
13377 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
13378 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
13379 "quality). Range 1 to 9."
13380 msgstr ""
13381 "Устанаўлівае суадносіны паміж якасцю і хуткасцю, звязаныя з працэсам "
13382 "прыняцця рашэнняў пры ацэнцы руху (менш - хутчэй, больш - якасней). Дыяпазон "
13383 "ад 1 да 9."
13384
13385 #: modules/codec/x264.c:324
13386 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
13387 msgstr "Рэжым rate distortion (RD) для B-кадраў. Патрабуе subme 6 або вышэй."
13388
13389 #: modules/codec/x264.c:327
13390 msgid "Decide references on a per partition basis"
13391 msgstr "Выбар базавых кадраў на аснове макраблокаў"
13392
13393 #: modules/codec/x264.c:328
13394 msgid ""
13395 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
13396 "as opposed to only one ref per macroblock."
13397 msgstr ""
13398 "Дазваляе кожнаму з 8x8 або 16x8 макроблоку незалежна выбіраць базавы кадр "
13399 "замест аднаго базавага кадра на кожны макраблок."
13400
13401 #: modules/codec/x264.c:332
13402 msgid "Chroma in motion estimation"
13403 msgstr "Колернасць пры ацэнцы руху"
13404
13405 #: modules/codec/x264.c:333
13406 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
13407 msgstr "Ігнараваць колернасць пры ацэнцы руху для субпікселяў у P-кадрах"
13408
13409 #: modules/codec/x264.c:336
13410 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
13411 msgstr "Агульная двунакіраваная апрацоўка руху."
13412
13413 #: modules/codec/x264.c:338
13414 msgid "Adaptive spatial transform size"
13415 msgstr "Адаптыўная прасторавая трансфармацыя"
13416
13417 #: modules/codec/x264.c:340
13418 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
13419 msgstr "Метад SATD для трансфармацыі 8x8 ва ўнутраных MB."
13420
13421 #: modules/codec/x264.c:342
13422 msgid "Trellis RD quantization"
13423 msgstr "Квантаванне trellis RD"
13424
13425 #: modules/codec/x264.c:343
13426 msgid ""
13427 "Trellis RD quantization: \n"
13428 " - 0: disabled\n"
13429 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
13430 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
13431 "This requires CABAC."
13432 msgstr ""
13433 "Квантаванне trellis RD:\n"
13434 "  - 0: адключана\n"
13435 "  - 1: уключана толькі на фінальнай стадыі апрацоўкі макраблока\n"
13436 "  - 2: уключана на ўсіх стадыях\n"
13437 "Патрабуецца CABAC."
13438
13439 #: modules/codec/x264.c:349
13440 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
13441 msgstr "Ранняе вызначэнне прапушчаных P-кадраў"
13442
13443 #: modules/codec/x264.c:350
13444 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
13445 msgstr "Ранняе вызначэнне прапушчаных P-кадраў"
13446
13447 #: modules/codec/x264.c:352
13448 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
13449 msgstr "Заданне парога каэфіцыента на P-кадрах"
13450
13451 #: modules/codec/x264.c:353
13452 msgid ""
13453 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
13454 "small single coefficient."
13455 msgstr ""
13456 "Заданне парога каэфіцыента на P-кадрах. Выдаляе блокі дыскрэтнага "
13457 "косінуснага пераўтварэння, якія змяшчаюць толькі малы адзіночны каэфіцыент."
13458
13459 #: modules/codec/x264.c:356
13460 msgid "Use Psy-optimizations"
13461 msgstr "Псіхавізуальныя аптымізацыі"
13462
13463 #: modules/codec/x264.c:357
13464 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
13465 msgstr ""
13466 "Выкарыстоўваць візуальныя аптымізацыі, якія пагаршаюць ацэнкі PSNR і SSIM"
13467
13468 #: modules/codec/x264.c:361
13469 msgid ""
13470 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
13471 "a useful range."
13472 msgstr ""
13473 "Шумапрыглушэнне ў дамене DCT. Адаптыўная псеўдамёртвая зона. Дыяпазон ад 10 "
13474 "да 1000."
13475
13476 #: modules/codec/x264.c:364
13477 msgid "Inter luma quantization deadzone"
13478 msgstr "Мёртвая зона часавага квантавання яркасці"
13479
13480 #: modules/codec/x264.c:365
13481 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
13482 msgstr ""
13483 "Прызначыць памер мёртвай зоны часавага квантавання яркасці. Дыяпазон ад 0 да "
13484 "32."
13485
13486 #: modules/codec/x264.c:368
13487 msgid "Intra luma quantization deadzone"
13488 msgstr "Мёртвая зона прасторавага квантавання яркасці"
13489
13490 #: modules/codec/x264.c:369
13491 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
13492 msgstr ""
13493 "Паказаць памер мёртвай зоны прасторавага квантавання яркасці. Дыяпазон ад 0 "
13494 "да 32."
13495
13496 #: modules/codec/x264.c:374
13497 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
13498 msgstr "Недэтэрмінаваныя аптымізацыі пры паточнасці"
13499
13500 #: modules/codec/x264.c:375
13501 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
13502 msgstr ""
13503 "Некалькі паляпшае якасць сіметрычнай шматпрацэсарнай апрацоўкі за кошт "
13504 "паўтаральнасці."
13505
13506 #: modules/codec/x264.c:378
13507 msgid "CPU optimizations"
13508 msgstr "Аптымізацыя CPU"
13509
13510 #: modules/codec/x264.c:379
13511 msgid "Use assembler CPU optimizations."
13512 msgstr "Выкарыстоўваць ассемблерную аптымізацыю CPU"
13513
13514 #: modules/codec/x264.c:381
13515 msgid "Filename for 2 pass stats file"
13516 msgstr "Назва файла статыстыкі 2-га праходу"
13517
13518 #: modules/codec/x264.c:382
13519 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
13520 msgstr "Назва файла статыстыкі 2-га праходу пры шматпраходным кадаванні."
13521
13522 #: modules/codec/x264.c:384
13523 msgid "PSNR computation"
13524 msgstr "Вылічэнне PSNR"
13525
13526 #: modules/codec/x264.c:385
13527 msgid ""
13528 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
13529 "quality."
13530 msgstr ""
13531 "Разлічыць і надрукаваць статыстыку пікавых адносін сігналу да шуму. Не "
13532 "аказвае ўплыву на рэальную якасць кадавання."
13533
13534 #: modules/codec/x264.c:388
13535 msgid "SSIM computation"
13536 msgstr "Вылічэнне SSIM"
13537
13538 #: modules/codec/x264.c:389
13539 msgid ""
13540 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
13541 "quality."
13542 msgstr ""
13543 "Разлічыць і надрукаваць статыстыку структурнага падабенства. Не аказвае "
13544 "ўплыву на рэальную якасць кадавання."
13545
13546 #: modules/codec/x264.c:392
13547 msgid "Quiet mode"
13548 msgstr "Ціхі рэжым"
13549
13550 #: modules/codec/x264.c:394 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
13551 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171
13552 msgid "Statistics"
13553 msgstr "Статыстыка"
13554
13555 #: modules/codec/x264.c:395
13556 msgid "Print stats for each frame."
13557 msgstr "Паказваць статыстыку кожнага кадра."
13558
13559 #: modules/codec/x264.c:397
13560 msgid "SPS and PPS id numbers"
13561 msgstr "Ідэнтыфікацыйныя нумары SPS і PPS"
13562
13563 #: modules/codec/x264.c:398
13564 msgid ""
13565 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
13566 "settings."
13567 msgstr ""
13568 "Устанавіце ідэнтыфікацыйныя нумары набору параметраў паслядоўнасці і набору "
13569 "параметраў выявы для магчымасці паслядоўнага злучэння патокаў з рознымі "
13570 "параметрамі."
13571
13572 #: modules/codec/x264.c:401
13573 msgid "Access unit delimiters"
13574 msgstr "Раздзельнікі пакетаў доступу"
13575
13576 #: modules/codec/x264.c:402
13577 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
13578 msgstr ""
13579 "Генераваць раздзельнікі пакетаў доступу для пакетаў узроўню сеткавай "
13580 "абстракцыі (NAL)."
13581
13582 #: modules/codec/x264.c:404
13583 msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
13584 msgstr "Колькасць кадраў для прагляду наперад"
13585
13586 #: modules/codec/x264.c:405
13587 msgid ""
13588 "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-"
13589 "issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux"
13590 msgstr ""
13591 "Колькасць кадраў для прагляду наперад. У дадзены момант можа прыводзіць да "
13592 "рассінхранізацыі на незмяшаным вывадзе, напрыклад rtsp-output без ts-mux."
13593
13594 #: modules/codec/x264.c:408
13595 msgid "HRD-timing information"
13596 msgstr "Параметры HRD"
13597
13598 #: modules/codec/x264.c:409
13599 msgid "Default tune setting used"
13600 msgstr ""
13601
13602 #: modules/codec/x264.c:410
13603 #, fuzzy
13604 msgid "Default preset setting used"
13605 msgstr "Модулі дыялогаў"
13606
13607 #: modules/codec/x264.c:412
13608 #, fuzzy
13609 msgid "x264 advanced options."
13610 msgstr "Паказаць дадатковыя параметры"
13611
13612 #: modules/codec/x264.c:413
13613 msgid "x264 advanced options, in the form {opt=val,op2=val2} ."
13614 msgstr ""
13615
13616 #: modules/codec/x264.c:418
13617 msgid "dia"
13618 msgstr "dia"
13619
13620 #: modules/codec/x264.c:418
13621 msgid "hex"
13622 msgstr "hex"
13623
13624 #: modules/codec/x264.c:418
13625 msgid "umh"
13626 msgstr "umh"
13627
13628 #: modules/codec/x264.c:418
13629 msgid "esa"
13630 msgstr "esa"
13631
13632 #: modules/codec/x264.c:418
13633 msgid "tesa"
13634 msgstr "tesa"
13635
13636 #: modules/codec/x264.c:429
13637 #, fuzzy
13638 msgid "Fast"
13639 msgstr "Хутчэй"
13640
13641 #: modules/codec/x264.c:429 modules/gui/macosx/MainMenu.m:356
13642 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:564
13643 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:497
13644 #: modules/misc/gnutls.c:64 modules/text_renderer/freetype.c:195
13645 #: modules/text_renderer/freetype.c:214 modules/text_renderer/quartztext.c:121
13646 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
13647 msgid "Normal"
13648 msgstr "звычайны"
13649
13650 #: modules/codec/x264.c:429
13651 #, fuzzy
13652 msgid "Slow"
13653 msgstr "Павольней"
13654
13655 #: modules/codec/x264.c:434
13656 #, fuzzy
13657 msgid "Spatial"
13658 msgstr "прасторавы"
13659
13660 #: modules/codec/x264.c:434
13661 #, fuzzy
13662 msgid "Temporal"
13663 msgstr "часавы"
13664
13665 #: modules/codec/x264.c:439
13666 msgid "checkerboard"
13667 msgstr ""
13668
13669 #: modules/codec/x264.c:439
13670 #, fuzzy
13671 msgid "column alternation"
13672 msgstr "Нармалізацыя гучнасці"
13673
13674 #: modules/codec/x264.c:439
13675 #, fuzzy
13676 msgid "row alternation"
13677 msgstr "Насычанасць"
13678
13679 #: modules/codec/x264.c:439
13680 msgid "side by side"
13681 msgstr ""
13682
13683 #: modules/codec/x264.c:439
13684 #, fuzzy
13685 msgid "top bottom"
13686 msgstr "Зона 2:знізу"
13687
13688 #: modules/codec/x264.c:439
13689 #, fuzzy
13690 msgid "frame alternation"
13691 msgstr "Узаемадзеянне з інтэрфейсам"
13692
13693 #: modules/codec/x264.c:443
13694 #, fuzzy
13695 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264 10-bit)"
13696 msgstr "Кадавальнік AVC H.264/MPEG4 (x264)"
13697
13698 #: modules/codec/x264.c:446
13699 #, fuzzy
13700 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264)"
13701 msgstr "Кадавальнік AVC H.264/MPEG4 (x264)"
13702
13703 #: modules/codec/xwd.c:36
13704 #, fuzzy
13705 msgid "XWD image decoder"
13706 msgstr "Дэкодар малюнкаў SDL"
13707
13708 #: modules/codec/zvbi.c:58
13709 msgid "Teletext page"
13710 msgstr "Старонка тэлетэксту"
13711
13712 #: modules/codec/zvbi.c:59
13713 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
13714 msgstr ""
13715 "Адкрыць вызначаную старонку тэлетэксту. Старонка па змаўчанні - індэкс 100"
13716
13717 #: modules/codec/zvbi.c:62 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:418
13718 msgid "Teletext transparency"
13719 msgstr "Празрыстасць тэлетэксту"
13720
13721 #: modules/codec/zvbi.c:63
13722 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
13723 msgstr "Пры выключанай опцыі vbi-opaque тэкст у рамцы становіцца празрыстым."
13724
13725 #: modules/codec/zvbi.c:66
13726 msgid "Teletext alignment"
13727 msgstr "Выраўноўванне тэлетэксту"
13728
13729 #: modules/codec/zvbi.c:68
13730 msgid ""
13731 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
13732 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
13733 "6 = top-right)."
13734 msgstr ""
13735 "Размяшчэнне тэлетэксту на відэа (0 - цэнтр, 1 - злева, 2 - справа, 4 - "
13736 "зверху, 8 - знізу, таксама можна выкарыстоўваць камбінацыі гэтых значэнняў, "
13737 "напрыклад, 6 - зверху і злева)."
13738
13739 #: modules/codec/zvbi.c:72
13740 msgid "Teletext text subtitles"
13741 msgstr "Тэкставыя субтытры тэлетэксту"
13742
13743 #: modules/codec/zvbi.c:73
13744 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
13745 msgstr "Выводзіць субтытры тэлетэксту як тэкст, а не як RGBA"
13746
13747 #: modules/codec/zvbi.c:82
13748 msgid "VBI and Teletext decoder"
13749 msgstr "Дэкодэр VBI і тэлетэксту"
13750
13751 #: modules/codec/zvbi.c:83
13752 msgid "VBI & Teletext"
13753 msgstr "VBI і тэлетэкст"
13754
13755 #: modules/control/dbus/dbus.c:148
13756 msgid "DBus"
13757 msgstr ""
13758
13759 #: modules/control/dbus/dbus.c:150
13760 msgid "D-Bus control interface"
13761 msgstr "Інтэрфейс кіравання D-Bus"
13762
13763 #: modules/control/dbus/dbus_root.c:81 modules/gui/macosx/MainWindow.m:202
13764 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:674 modules/gui/macosx/MainWindow.m:680
13765 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:1275 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:91
13766 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1013
13767 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1017
13768 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1056
13769 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1058
13770 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1158
13771 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1175
13772 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1183
13773 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1206 modules/notify/growl.m:281
13774 #: modules/video_output/xcb/window.c:313
13775 msgid "VLC media player"
13776 msgstr "Прайгравальнік VLC"
13777
13778 #: modules/control/dummy.c:37 modules/control/rc.c:177
13779 msgid "Do not open a DOS command box interface"
13780 msgstr "Не адчыняць інтэрфейс уводу каманд DOS"
13781
13782 #: modules/control/dummy.c:39
13783 msgid ""
13784 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
13785 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
13786 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
13787 msgstr ""
13788 "Па змаўчанні фіктыўны інтэрфейс адкрывае акно для ўводу каманд DOS. "
13789 "Уключэнне ціхага рэжыму не будзе паказваць гэта акно, але гэта можа "
13790 "надакучаць, калі вы выключаеце VLC без адкрытага акна з відэа."
13791
13792 #: modules/control/dummy.c:49
13793 msgid "Dummy interface"
13794 msgstr "Фіктыўны інтэрфейс"
13795
13796 #: modules/control/gestures.c:71
13797 msgid "Motion threshold (10-100)"
13798 msgstr "Парог руху (10-100)"
13799
13800 #: modules/control/gestures.c:73
13801 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
13802 msgstr "Колькасць рухаў, неабходная для запісу жэста."
13803
13804 #: modules/control/gestures.c:75
13805 msgid "Trigger button"
13806 msgstr "Кнопка пераключэння"
13807
13808 #: modules/control/gestures.c:77
13809 msgid "Trigger button for mouse gestures."
13810 msgstr "Кнопка пераключэння для жэста."
13811
13812 #: modules/control/gestures.c:83
13813 msgid "Middle"
13814 msgstr "сярэдняя"
13815
13816 #: modules/control/gestures.c:86
13817 msgid "Gestures"
13818 msgstr "Жэсты"
13819
13820 #: modules/control/gestures.c:94
13821 msgid "Mouse gestures control interface"
13822 msgstr "Інтэрфейс кіравання жэстамі мышы"
13823
13824 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
13825 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49
13826 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1142
13827 msgid "Global Hotkeys"
13828 msgstr "Глабальныя гарачыя клавішы"
13829
13830 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
13831 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52
13832 msgid "Global Hotkeys interface"
13833 msgstr "Інтэрфейс глабальных гарачых клавіш"
13834
13835 #: modules/control/hotkeys.c:88 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:150
13836 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1141
13837 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:98
13838 msgid "Hotkeys"
13839 msgstr "Гарачыя клавішы"
13840
13841 #: modules/control/hotkeys.c:89
13842 msgid "Hotkeys management interface"
13843 msgstr "Інтэрфейс кіравання гарачымі клавішамі"
13844
13845 #: modules/control/hotkeys.c:188
13846 #, fuzzy
13847 msgid "One"
13848 msgstr "уключана"
13849
13850 #: modules/control/hotkeys.c:195
13851 #, fuzzy, c-format
13852 msgid "Loop: %s"
13853 msgstr "Кадраванне: %s"
13854
13855 #: modules/control/hotkeys.c:202
13856 #, fuzzy, c-format
13857 msgid "Random: %s"
13858 msgstr "Выпадковы парадак"
13859
13860 #: modules/control/hotkeys.c:325
13861 #, c-format
13862 msgid "Audio Device: %s"
13863 msgstr "Аўдыёпрылада: %s"
13864
13865 #: modules/control/hotkeys.c:388
13866 msgid "Recording"
13867 msgstr "Запіс"
13868
13869 #: modules/control/hotkeys.c:388
13870 msgid "Recording done"
13871 msgstr "Запіс завершаны"
13872
13873 #: modules/control/hotkeys.c:403
13874 msgid "Sub sync: bookmarked audio time"
13875 msgstr ""
13876
13877 #: modules/control/hotkeys.c:418 modules/control/hotkeys.c:487
13878 #, fuzzy
13879 msgid "No active subtitle"
13880 msgstr "Фарматаваныя субтытры"
13881
13882 #: modules/control/hotkeys.c:424
13883 msgid "Sub sync: bookmarked subtitle time"
13884 msgstr ""
13885
13886 #: modules/control/hotkeys.c:444
13887 msgid "Sub sync: set bookmarks first!"
13888 msgstr ""
13889
13890 #: modules/control/hotkeys.c:453
13891 #, c-format
13892 msgid "Sub sync: corrected %i ms (total delay = %i ms)"
13893 msgstr ""
13894
13895 #: modules/control/hotkeys.c:466
13896 #, fuzzy
13897 msgid "Sub sync: delay reset"
13898 msgstr "Затрымка субтытраў"
13899
13900 #: modules/control/hotkeys.c:495
13901 #, c-format
13902 msgid "Subtitle delay %i ms"
13903 msgstr "Затрымка субтытраў %i мс"
13904
13905 #: modules/control/hotkeys.c:511
13906 #, c-format
13907 msgid "Audio delay %i ms"
13908 msgstr "Затрымка аўдыё %i мс"
13909
13910 #: modules/control/hotkeys.c:547
13911 #, c-format
13912 msgid "Audio track: %s"
13913 msgstr "Аўдыёдарожка: %s"
13914
13915 #: modules/control/hotkeys.c:565 modules/control/hotkeys.c:589
13916 #, c-format
13917 msgid "Subtitle track: %s"
13918 msgstr "Дарожка субтытраў: %s"
13919
13920 #: modules/control/hotkeys.c:566 modules/control/hotkeys.c:608
13921 msgid "N/A"
13922 msgstr "няма"
13923
13924 #: modules/control/hotkeys.c:607 modules/control/hotkeys.c:639
13925 #, c-format
13926 msgid "Program Service ID: %s"
13927 msgstr ""
13928
13929 #: modules/control/hotkeys.c:763
13930 #, c-format
13931 msgid "Aspect ratio: %s"
13932 msgstr "Суадносіны бакоў: %s"
13933
13934 #: modules/control/hotkeys.c:793
13935 #, c-format
13936 msgid "Crop: %s"
13937 msgstr "Кадраванне: %s"
13938
13939 #: modules/control/hotkeys.c:841
13940 msgid "Zooming reset"
13941 msgstr "Скіданне маштабу"
13942
13943 #: modules/control/hotkeys.c:848
13944 msgid "Scaled to screen"
13945 msgstr "Падагнаць пад экран"
13946
13947 #: modules/control/hotkeys.c:850
13948 msgid "Original Size"
13949 msgstr "Зыходны памер"
13950
13951 #: modules/control/hotkeys.c:919
13952 #, c-format
13953 msgid "Zoom mode: %s"
13954 msgstr "Рэжым павелічэння: %s"
13955
13956 #: modules/control/hotkeys.c:934 modules/control/hotkeys.c:991
13957 msgid "Deinterlace off"
13958 msgstr "Не прымаць церазрадковасць"
13959
13960 #: modules/control/hotkeys.c:953 modules/control/hotkeys.c:986
13961 msgid "Deinterlace on"
13962 msgstr "Прымаць церазрадковасць"
13963
13964 #: modules/control/hotkeys.c:1016
13965 #, fuzzy
13966 msgid "Subtitle position: no active subtitle"
13967 msgstr "Зрух субтытраў ўверх"
13968
13969 #: modules/control/hotkeys.c:1028
13970 #, fuzzy, c-format
13971 msgid "Subtitle position %d px"
13972 msgstr "Палажэнне субтытраў: %i пк"
13973
13974 #: modules/control/hotkeys.c:1162
13975 #, fuzzy, c-format
13976 msgid "Volume %ld%%"
13977 msgstr "Гучнасць %d%%"
13978
13979 #: modules/control/hotkeys.c:1167
13980 #, c-format
13981 msgid "Speed: %.2fx"
13982 msgstr "Хуткасць: %.2fx"
13983
13984 #: modules/control/lirc.c:46
13985 msgid "Change the lirc configuration file"
13986 msgstr "Файл канфігурацыі LIRC"
13987
13988 #: modules/control/lirc.c:48
13989 msgid ""
13990 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
13991 "users home directory."
13992 msgstr ""
13993 "Выкарыстоўваць гэты файл для канфігурацыі модуля lirc (кіравання з ІЧ-"
13994 "пульта). Па змаўчанні lirc шукае канфігурацыю ў дамашнім каталогу "
13995 "карыстальніка."
13996
13997 #: modules/control/lirc.c:58
13998 msgid "Infrared"
13999 msgstr "ІЧ"
14000
14001 #: modules/control/lirc.c:61
14002 msgid "Infrared remote control interface"
14003 msgstr "Інтэрфейс кіравання з ІЧ-пульта"
14004
14005 #: modules/control/motion.c:65
14006 msgid "motion"
14007 msgstr "Рух"
14008
14009 #: modules/control/motion.c:68
14010 msgid "motion control interface"
14011 msgstr "Інтэрфейс кіравання рухам"
14012
14013 #: modules/control/motion.c:69 modules/video_filter/rotate.c:57
14014 msgid ""
14015 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
14016 msgstr ""
14017 "Выкарыстоўваць сэнсары руху HDAPS, AMS, APPLESMC або UNIMOTION для павароту "
14018 "відэа"
14019
14020 #: modules/control/netsync.c:57
14021 msgid "Network master clock"
14022 msgstr "Сервер дакладнага часу для сеткі"
14023
14024 #: modules/control/netsync.c:58
14025 msgid ""
14026 "When set, this VLC instance will act as the master clock for synchronization "
14027 "for clients listening"
14028 msgstr ""
14029 "VLC стане серверам дакладнага часу для слухачоў вашых трансляцый па сетцы."
14030
14031 #: modules/control/netsync.c:62
14032 msgid "Master server ip address"
14033 msgstr "IP-адрас сервера дакладнага часу"
14034
14035 #: modules/control/netsync.c:63
14036 msgid ""
14037 "The IP address of the network master clock to use for clock synchronization."
14038 msgstr ""
14039 "IP-адрас сервера дакладнага часу ў сетцы для сінхранізацыі з гадзіннікам "
14040 "камп'ютара."
14041
14042 #: modules/control/netsync.c:66
14043 msgid "UDP timeout (in ms)"
14044 msgstr "Таймаут UDP (мс)"
14045
14046 #: modules/control/netsync.c:67
14047 msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception."
14048 msgstr "Час чакання (у мс) да спынення атрымання даных."
14049
14050 #: modules/control/netsync.c:71
14051 msgid "Network Sync"
14052 msgstr "Сінхранізацыя па сетцы"
14053
14054 #: modules/control/netsync.c:72
14055 msgid "Network synchronization"
14056 msgstr "Сінхранізацыя па сетцы"
14057
14058 #: modules/control/ntservice.c:44
14059 msgid "Install Windows Service"
14060 msgstr "Усталяваць службу Windows"
14061
14062 #: modules/control/ntservice.c:46
14063 msgid "Install the Service and exit."
14064 msgstr "Усталяваць службу Windows і выйсці."
14065
14066 #: modules/control/ntservice.c:47
14067 msgid "Uninstall Windows Service"
14068 msgstr "Выдаліць службу Windows"
14069
14070 #: modules/control/ntservice.c:49
14071 msgid "Uninstall the Service and exit."
14072 msgstr "Выдаліць службу Windows і выйсці."
14073
14074 #: modules/control/ntservice.c:50
14075 msgid "Display name of the Service"
14076 msgstr "Назва службы"
14077
14078 #: modules/control/ntservice.c:52
14079 msgid "Change the display name of the Service."
14080 msgstr "Змяніць назву службы для адлюстравання."
14081
14082 #: modules/control/ntservice.c:53
14083 msgid "Configuration options"
14084 msgstr "Параметры"
14085
14086 #: modules/control/ntservice.c:55
14087 msgid ""
14088 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
14089 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
14090 "configured."
14091 msgstr ""
14092 "Параметры, якія выкарыстоўваюцца службай (напрыклад - foo=bar - no-foobar). "
14093 "Павінен быць вызначаны перад усталёўкай службы для правільнай налады."
14094
14095 #: modules/control/ntservice.c:60
14096 msgid ""
14097 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
14098 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
14099 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
14100 msgstr ""
14101 "Дадатковыя інтэрфейсы, запушчаныя службай. Павінны быць вызначаны перад "
14102 "усталёўкай службы для правільнай налады. Выкарыстоўвайце спіс модуляў "
14103 "інтэрфейсу, аддзеленых коскамі. (Звычайныя значэнні - logger, sap, rc, http)."
14104
14105 #: modules/control/ntservice.c:66
14106 msgid "NT Service"
14107 msgstr "Служба NT"
14108
14109 #: modules/control/ntservice.c:67
14110 msgid "Windows Service interface"
14111 msgstr "Інтэрфейс службы Windows"
14112
14113 #: modules/control/rc.c:70
14114 msgid "Initializing"
14115 msgstr "Ініцыялізацыя"
14116
14117 #: modules/control/rc.c:71
14118 msgid "Opening"
14119 msgstr "Адкрыццё"
14120
14121 #: modules/control/rc.c:73 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:397
14122 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1189 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1190
14123 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1191 modules/gui/qt4/menus.cpp:817
14124 msgid "Pause"
14125 msgstr "Паўза"
14126
14127 #: modules/control/rc.c:75
14128 msgid "Error"
14129 msgstr "Памылка"
14130
14131 #: modules/control/rc.c:161
14132 msgid "Show stream position"
14133 msgstr "Паказваць пазіцыю ў патоку"
14134
14135 #: modules/control/rc.c:162
14136 msgid ""
14137 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
14138 msgstr "Паказваць бягучую пазіцыю ў секундах у патоку час ад часу."
14139
14140 #: modules/control/rc.c:165
14141 msgid "Fake TTY"
14142 msgstr "Фіктыўны TTY"
14143
14144 #: modules/control/rc.c:166
14145 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
14146 msgstr "Модуль rc будзе выкарыстоўваць стандартны ўвод, як калі б ён быў TTY."
14147
14148 #: modules/control/rc.c:168
14149 msgid "UNIX socket command input"
14150 msgstr "UNIX-сокет для ўводу каманд"
14151
14152 #: modules/control/rc.c:169
14153 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
14154 msgstr "Прымаць каманды праз UNIX-сокет замест стандартнага ўводу."
14155
14156 #: modules/control/rc.c:172 modules/lua/vlc.c:72
14157 msgid "TCP command input"
14158 msgstr "Прымаць каманды праз UNIX-сокет замест стандартнага ўводу."
14159
14160 #: modules/control/rc.c:173 modules/lua/vlc.c:73
14161 msgid ""
14162 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
14163 "port the interface will bind to."
14164 msgstr ""
14165 "Прымаць каманды праз сеткавы сокет замест стандартнага ўводу. Вы можаце "
14166 "прызначыць адрас і порт інтэрфейсу."
14167
14168 #: modules/control/rc.c:179
14169 msgid ""
14170 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
14171 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
14172 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
14173 msgstr ""
14174 "Па змаўчанні інтэрфейс rc адкрывае акно для ўводу каманд DOS. Уключэнне "
14175 "ціхага рэжыму не будзе паказваць гэта акно, але гэта можа надакучаць, калі "
14176 "вы выключаеце VLC без адкрытага акна з відэа."
14177
14178 #: modules/control/rc.c:186
14179 msgid "RC"
14180 msgstr "RC"
14181
14182 #: modules/control/rc.c:189
14183 msgid "Remote control interface"
14184 msgstr "Інтэрфейс дыстанцыйнага кіравання"
14185
14186 #: modules/control/rc.c:349
14187 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
14188 msgstr ""
14189 "Інтэрфейс аддаленага кіравання запушчаны. Калі ласка, увядзіце 'help' для "
14190 "даведкі."
14191
14192 #: modules/control/rc.c:761
14193 #, c-format
14194 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
14195 msgstr "Невядомая каманда `%s'. Увядзіце `help 'для даведкі."
14196
14197 #: modules/control/rc.c:779
14198 msgid "+----[ Remote control commands ]"
14199 msgstr "+----[ Каманды дыстанцыйнага кіравання ]"
14200
14201 #: modules/control/rc.c:781
14202 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
14203 msgstr "| add XYZ  . . . . . . . . . . дадаць XYZ у плэйліст"
14204
14205 #: modules/control/rc.c:782
14206 msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
14207 msgstr "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . дадаць XYZ у чаргу плэйліста"
14208
14209 #: modules/control/rc.c:783
14210 msgid "| playlist . . . . .  show items currently in playlist"
14211 msgstr "| playlist . . . . .  паказаць існуючыя пазіцыі ў плэйлісце"
14212
14213 #: modules/control/rc.c:784
14214 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
14215 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . прайграць паток"
14216
14217 #: modules/control/rc.c:785
14218 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
14219 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . спыніць паток"
14220
14221 #: modules/control/rc.c:786
14222 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
14223 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . .  наступная пазіцыя ў плэйлісце"
14224
14225 #: modules/control/rc.c:787
14226 msgid "| prev . . . . . . . . . . . .  previous playlist item"
14227 msgstr "| prev . . . . . . . . . . . .  папярэдняя пазіцыя ў плэйлісце"
14228
14229 #: modules/control/rc.c:788
14230 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
14231 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . .  перайсці да пазіцыі па індэксе"
14232
14233 #: modules/control/rc.c:789
14234 msgid "| repeat [on|off] . . . .  toggle playlist item repeat"
14235 msgstr "| repeat [on|off] . . . .  укл./выкл. паўтору пазіцыі ў плэйлісце"
14236
14237 #: modules/control/rc.c:790
14238 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
14239 msgstr "| loop [on|off] . . . . . . . . . укл./выкл. цыкл плэйліста"
14240
14241 #: modules/control/rc.c:791
14242 msgid "| random [on|off] . . . . . . .  toggle random jumping"
14243 msgstr "| random [on|off] . . . . . . .  укл./выкл. выпадковы парадак"
14244
14245 #: modules/control/rc.c:792
14246 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
14247 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . . ачысціць плэйліст"
14248
14249 #: modules/control/rc.c:793
14250 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
14251 msgstr "| status . . . . . . . . . . . бягучы статус плэйліста"
14252
14253 #: modules/control/rc.c:794
14254 msgid "| title [X]  . . . . . . set/get title in current item"
14255 msgstr "| title [X]  . . . . . . выбраць/счытаць загаловак у/з бягучай пазіцыі"
14256
14257 #: modules/control/rc.c:795
14258 msgid "| title_n  . . . . . . . .  next title in current item"
14259 msgstr "| title_n  . . . . . . . .  наступны загаловак у бягучай пазіцыі"
14260
14261 #: modules/control/rc.c:796
14262 msgid "| title_p  . . . . . .  previous title in current item"
14263 msgstr "| title_p  . . . . . .  папярэдні загаловак у бягучай пазіцыі"
14264
14265 #: modules/control/rc.c:797
14266 msgid "| chapter [X]  . . . . set/get chapter in current item"
14267 msgstr "| chapter [X]  . . . . выбраць/счытаць раздзел у/з бягучай пазіцыі"
14268
14269 #: modules/control/rc.c:798
14270 msgid "| chapter_n  . . . . . .  next chapter in current item"
14271 msgstr "| chapter_n  . . . . . .  наступны раздзел у бягучай пазіцыі"
14272
14273 #: modules/control/rc.c:799
14274 msgid "| chapter_p  . . . .  previous chapter in current item"
14275 msgstr "| chapter_p  . . . .  папярэдні раздзел у бягучай пазіцыі"
14276
14277 #: modules/control/rc.c:801
14278 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
14279 msgstr "| seek X . . . пошук у секундах, напрыклад, \"seek 12\""
14280
14281 #: modules/control/rc.c:802
14282 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
14283 msgstr "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  укл./выкл. паўзу"
14284
14285 #: modules/control/rc.c:803
14286 msgid "| fastforward  . . . . . . . .  .  set to maximum rate"
14287 msgstr "| fastforward  . . . . . . . .  .  устанавіць на максімальную хуткасць"
14288
14289 #: modules/control/rc.c:804
14290 msgid "| rewind  . . . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
14291 msgstr "| rewind  . . . . . . . . . . . .  ўстанавіць на мінімальную хуткасць"
14292
14293 #: modules/control/rc.c:805
14294 msgid "| faster . . . . . . . . . .  faster playing of stream"
14295 msgstr "| faster . . . . . . . . . .  больш хуткае прайграванне патоку"
14296
14297 #: modules/control/rc.c:806
14298 msgid "| slower . . . . . . . . . .  slower playing of stream"
14299 msgstr "| slower . . . . . . . . . .  больш павольнае прайграванне патоку"
14300
14301 #: modules/control/rc.c:807
14302 msgid "| normal . . . . . . . . . .  normal playing of stream"
14303 msgstr "| normal . . . . . . . . . .  нармальнае прайграванне патоку"
14304
14305 #: modules/control/rc.c:808
14306 msgid "| frame. . . . . . . . . .  play frame by frame"
14307 msgstr "| frame. . . . . . . . . .  пакадравае прайграванне"
14308
14309 #: modules/control/rc.c:809
14310 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
14311 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . укл./выкл. поўнаэкранны рэжым"
14312
14313 #: modules/control/rc.c:810
14314 msgid "| info . . . . .  information about the current stream"
14315 msgstr "| info . . . . .  інфармацыя пра бягучы паток"
14316
14317 #: modules/control/rc.c:811
14318 msgid "| stats  . . . . . . . .  show statistical information"
14319 msgstr "| stats  . . . . . . . .  паказаць статыстычную інфармацыю"
14320
14321 #: modules/control/rc.c:812
14322 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
14323 msgstr "| get_time . . час з пачатку прайгравання (сек.)"
14324
14325 #: modules/control/rc.c:813
14326 msgid "| is_playing . . . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
14327 msgstr ""
14328 "| is_playing . . . .  1 - калі прайграецца паток, 0 - у адваротным выпадку"
14329
14330 #: modules/control/rc.c:814
14331 msgid "| get_title . . . . .  the title of the current stream"
14332 msgstr "| get_title . . . . .  назва бягучага патоку"
14333
14334 #: modules/control/rc.c:815
14335 msgid "| get_length . . . .  the length of the current stream"
14336 msgstr "| get_length . . . .  даўжыня бягучага патоку"
14337
14338 #: modules/control/rc.c:817
14339 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . .  set/get audio volume"
14340 msgstr ""
14341 "| volume [X] . . . . . . . . . .  устанавіць/атрымаць значэнне ўзроўню "
14342 "гучнасці"
14343
14344 #: modules/control/rc.c:818
14345 msgid "| volup [X]  . . . . . . .  raise audio volume X steps"
14346 msgstr ""
14347 "| volup [X]  . . . . . . .  павялічыць узровень гучнасці на X дзяленняў"
14348
14349 #: modules/control/rc.c:819
14350 msgid "| voldown [X]  . . . . . .  lower audio volume X steps"
14351 msgstr "| voldown [X]  . . . . . .  зменшыць узровень гучнасці на X дзяленняў"
14352
14353 #: modules/control/rc.c:820
14354 #, fuzzy
14355 msgid "| adev [device]  . . . . . . . .  set/get audio device"
14356 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . .  выбраць/счытаць аўдыёпрыладу"
14357
14358 #: modules/control/rc.c:821
14359 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . .  set/get audio channels"
14360 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . .  выбраць/счытаць каналы аўдыё"
14361
14362 #: modules/control/rc.c:822
14363 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
14364 msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . . . выбраць/счытаць аўдыёдарожку"
14365
14366 #: modules/control/rc.c:823
14367 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
14368 msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . выбраць/счытаць відэадарожку"
14369
14370 #: modules/control/rc.c:824
14371 msgid "| vratio [X]  . . . . . . . set/get video aspect ratio"
14372 msgstr "| vratio [X]  . . . . . . . устанавіць/счытаць суадносіны бакоў відэа"
14373
14374 #: modules/control/rc.c:825
14375 msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video crop"
14376 msgstr ""
14377 "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  устанавіць/счытаць велічыню кадравання "
14378 "відэа"
14379
14380 #: modules/control/rc.c:826
14381 msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video zoom"
14382 msgstr ""
14383 "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  устанавіць/счытаць значэнне павелічэння "
14384 "відэа"
14385
14386 #: modules/control/rc.c:827
14387 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
14388 msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . зрабіць відэаздымак"
14389
14390 #: modules/control/rc.c:828
14391 #, fuzzy
14392 msgid "| strack [X] . . . . . . . . .  set/get subtitle track"
14393 msgstr "| strack [X] . . . . . . . . . выбраць/счытаць дарожку субтытраў"
14394
14395 #: modules/control/rc.c:829
14396 msgid "| key [hotkey name] . . . . . .  simulate hotkey press"
14397 msgstr ""
14398 "| клавиша [название горячей клавиши] . . . . . .  сімуляваць націск гарачай "
14399 "клавішы"
14400
14401 #: modules/control/rc.c:830
14402 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
14403 msgstr ""
14404 "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] работа з меню [укл.|выкл.|"
14405 "уверх|уніз|улева|управа|выбраць]"
14406
14407 #: modules/control/rc.c:832
14408 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
14409 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . гэта паведамленне даведкі"
14410
14411 #: modules/control/rc.c:833
14412 msgid "| logout . . . . . . .  exit (if in socket connection)"
14413 msgstr "| logout . . . . . . .  выхад (у выпадку са злучэннем праз сокет)"
14414
14415 #: modules/control/rc.c:834
14416 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
14417 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  закрыць VLC"
14418
14419 #: modules/control/rc.c:836
14420 msgid "+----[ end of help ]"
14421 msgstr "+----[ канец даведкі ]"
14422
14423 #: modules/control/rc.c:963
14424 msgid "Press menu select or pause to continue."
14425 msgstr "Націсніце выбар меню або паўзу для працягу."
14426
14427 #: modules/control/rc.c:1189 modules/control/rc.c:1443
14428 #: modules/control/rc.c:1487
14429 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
14430 msgstr "Увядзіце 'menu select' ці 'pause' для працягу."
14431
14432 #: modules/control/rc.c:1281
14433 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
14434 msgstr "Памылка: для \"goto\" патрабуецца аргумент, большы за нуль."
14435
14436 #: modules/control/rc.c:1292
14437 #, fuzzy, c-format
14438 msgid "Playlist has only %u element"
14439 msgid_plural "Playlist has only %u elements"
14440 msgstr[0] "У плэйлісце толькі %d элементаў"
14441 msgstr[1] "У плэйлісце толькі %d элементаў"
14442 msgstr[2] "У плэйлісце толькі %d элементаў"
14443
14444 #: modules/control/rc.c:1743 modules/gui/ncurses.c:802
14445 msgid "+-[Incoming]"
14446 msgstr "+-[Увод]"
14447
14448 #: modules/control/rc.c:1744 modules/gui/ncurses.c:804
14449 #, c-format
14450 msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
14451 msgstr "| прачытана байтаў на ўваходзе           : %8.0f КіБ"
14452
14453 #: modules/control/rc.c:1746 modules/gui/ncurses.c:806
14454 #, c-format
14455 msgid "| input bitrate    :   %6.0f kb/s"
14456 msgstr "| бітрэйт на ўваходзе                   :   %6.0f Кб/с"
14457
14458 #: modules/control/rc.c:1748 modules/gui/ncurses.c:808
14459 #, c-format
14460 msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
14461 msgstr "| прачытана байтаў на демультыплексары : %8.0f КиБ"
14462
14463 #: modules/control/rc.c:1750 modules/gui/ncurses.c:810
14464 #, c-format
14465 msgid "| demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
14466 msgstr "| бітрэйт на дэмультыплексары       :   %6.0f Кб/с"
14467
14468 #: modules/control/rc.c:1752
14469 #, c-format
14470 msgid "| demux corrupted  :    %5<PRIi64>"
14471 msgstr "| пашкоджанняў на дэмультыплексары   :     %5<PRIi64>"
14472
14473 #: modules/control/rc.c:1754
14474 #, c-format
14475 msgid "| discontinuities  :    %5<PRIi64>"
14476 msgstr "| разрываў                         :     %5<PRIi64>"
14477
14478 #: modules/control/rc.c:1758 modules/gui/ncurses.c:816
14479 msgid "+-[Video Decoding]"
14480 msgstr "+-[Дэкадаванне відэа]"
14481
14482 #: modules/control/rc.c:1759 modules/gui/ncurses.c:818
14483 #, c-format
14484 msgid "| video decoded    :    %5<PRIi64>"
14485 msgstr "| дэкадавана відэа               :    %5<PRIi64>"
14486
14487 #: modules/control/rc.c:1761 modules/gui/ncurses.c:820
14488 #, c-format
14489 msgid "| frames displayed :    %5<PRIi64>"
14490 msgstr "| паказана кадраў                   :    %5<PRIi64>"
14491
14492 #: modules/control/rc.c:1763 modules/gui/ncurses.c:822
14493 #, c-format
14494 msgid "| frames lost      :    %5<PRIi64>"
14495 msgstr "| згублена кадраў                   :    %5<PRIi64>"
14496
14497 #: modules/control/rc.c:1767 modules/gui/ncurses.c:828
14498 msgid "+-[Audio Decoding]"
14499 msgstr "+-[Дэкадаванне аўдыё]"
14500
14501 #: modules/control/rc.c:1768 modules/gui/ncurses.c:830
14502 #, c-format
14503 msgid "| audio decoded    :    %5<PRIi64>"
14504 msgstr "| дэкадавана аўдыё                 :    %5<PRIi64>"
14505
14506 #: modules/control/rc.c:1770 modules/gui/ncurses.c:832
14507 #, c-format
14508 msgid "| buffers played   :    %5<PRIi64>"
14509 msgstr "| прайграна буфераў             :    %5<PRIi64>"
14510
14511 #: modules/control/rc.c:1772 modules/gui/ncurses.c:834
14512 #, c-format
14513 msgid "| buffers lost     :    %5<PRIi64>"
14514 msgstr "| згублена буфераў                   :    %5<PRIi64>"
14515
14516 #: modules/control/rc.c:1776 modules/gui/ncurses.c:839
14517 msgid "+-[Streaming]"
14518 msgstr "+-[Патоковая перадача]"
14519
14520 #: modules/control/rc.c:1777 modules/gui/ncurses.c:841
14521 #, c-format
14522 msgid "| packets sent     :    %5<PRIi64>"
14523 msgstr "| адпраўлена пакетаў                 :    %5<PRIi64>"
14524
14525 #: modules/control/rc.c:1779 modules/gui/ncurses.c:842
14526 #, c-format
14527 msgid "| bytes sent       : %8.0f KiB"
14528 msgstr "| адпраўлена байтаў                    : %8.0f КиБ"
14529
14530 #: modules/control/rc.c:1781 modules/gui/ncurses.c:844
14531 #, c-format
14532 msgid "| sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
14533 msgstr "| бітрэйт на адпраўцы                :   %6.0f Кб/с"
14534
14535 #: modules/demux/aiff.c:49
14536 msgid "AIFF demuxer"
14537 msgstr "Дэмультыплексар AIFF"
14538
14539 #: modules/demux/asf/asf.c:56
14540 msgid "ASF/WMV demuxer"
14541 msgstr "Дэмультыплексар ASF/WMV"
14542
14543 #: modules/demux/asf/asf.c:180
14544 msgid "Could not demux ASF stream"
14545 msgstr "ASF-паток не дэмультыплексуецца"
14546
14547 #: modules/demux/asf/asf.c:181
14548 msgid "VLC failed to load the ASF header."
14549 msgstr "VLC не можа загрузіць гэты загаловак ASF."
14550
14551 #: modules/demux/au.c:50
14552 msgid "AU demuxer"
14553 msgstr "Дэмультыплексар AU"
14554
14555 #: modules/demux/avformat/avformat.c:41
14556 msgid "Avformat demuxer"
14557 msgstr "Дэмультыплексар Avformat"
14558
14559 #: modules/demux/avformat/avformat.c:42
14560 msgid "Avformat"
14561 msgstr "Фармат AV"
14562
14563 #: modules/demux/avformat/avformat.c:55
14564 msgid "Avformat muxer"
14565 msgstr "Мультыплексар Avformat"
14566
14567 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
14568 msgid "Avformat mux"
14569 msgstr "Мультыплексар Avformat"
14570
14571 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
14572 msgid "Force use of a specific avformat muxer."
14573 msgstr "Прымусова выкарыстоўваць вызначаны мультыплексар avformat."
14574
14575 #: modules/demux/avformat/avformat.h:37
14576 #, fuzzy
14577 msgid "Format name"
14578 msgstr "Фармат"
14579
14580 #: modules/demux/avformat/avformat.h:38
14581 #, fuzzy
14582 msgid "Internal libavcodec format name"
14583 msgstr "Унутраная назва кодэка libavcodec"
14584
14585 #: modules/demux/avi/avi.c:53
14586 msgid "Force interleaved method"
14587 msgstr "Прымусова ўключыць \"слойны\" рэжым"
14588
14589 #: modules/demux/avi/avi.c:55
14590 msgid "Force index creation"
14591 msgstr "Прымусова перастварыць індэксы"
14592
14593 #: modules/demux/avi/avi.c:57
14594 msgid ""
14595 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
14596 "incomplete (not seekable)."
14597 msgstr ""
14598 "Стварыць індэксы AVI-файла нанова. Выкарыстоўвайце гэты параметр, калі ваш "
14599 "файл пашкоджаны або няпоўны (немагчымая пракрутка)."
14600
14601 #: modules/demux/avi/avi.c:65
14602 msgid "Ask for action"
14603 msgstr "запытаць дзеянне"
14604
14605 #: modules/demux/avi/avi.c:66
14606 msgid "Always fix"
14607 msgstr "заўсёды выпраўляць"
14608
14609 #: modules/demux/avi/avi.c:67
14610 msgid "Never fix"
14611 msgstr "ніколі не выпраўляць"
14612
14613 #: modules/demux/avi/avi.c:68
14614 msgid "Fix when necessary"
14615 msgstr ""
14616
14617 #: modules/demux/avi/avi.c:72
14618 msgid "AVI demuxer"
14619 msgstr "Дэмультыплексар AVI"
14620
14621 #: modules/demux/avi/avi.c:673
14622 msgid "Broken or missing AVI Index"
14623 msgstr "Збойны індэкс AVI"
14624
14625 #: modules/demux/avi/avi.c:674
14626 #, fuzzy
14627 msgid ""
14628 "Because this AVI file index is broken or missing, seeking will not work "
14629 "correctly.\n"
14630 "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an "
14631 "index in memory.\n"
14632 "This step might take a long time on a large file.\n"
14633 "What do you want to do?"
14634 msgstr ""
14635 "Індэкс гэтага файла AVI пашкоджаны або адсутнічае, таму перамотка і пераход "
14636 "можа не працаваць.\n"
14637 "VLC не будзе выпраўляць файл, але можа часова вырашыць праблему, пастроіўшы "
14638 "індэкс у памяці.\n"
14639 "Для вялікага файла гэта можа заняць шмат часу.\n"
14640 "Што вы хочаце зрабіць?"
14641
14642 #: modules/demux/avi/avi.c:680
14643 msgid "Build index then play"
14644 msgstr "Пастроіць індэкс, затым прайграць"
14645
14646 #: modules/demux/avi/avi.c:680
14647 msgid "Play as is"
14648 msgstr "Прайграць як ёсць"
14649
14650 #: modules/demux/avi/avi.c:680
14651 msgid "Do not play"
14652 msgstr "Не прайграваць"
14653
14654 #: modules/demux/avi/avi.c:2386
14655 msgid "Fixing AVI Index..."
14656 msgstr "Выпраўленне індэкса AVI ..."
14657
14658 #: modules/demux/cdg.c:43
14659 msgid "CDG demuxer"
14660 msgstr "Дэмультыплексар CDG"
14661
14662 #: modules/demux/demuxdump.c:32
14663 #, fuzzy
14664 msgid "Dump module"
14665 msgstr "Модуль дэмультыплексара"
14666
14667 #: modules/demux/demuxdump.c:33
14668 msgid "Dump filename"
14669 msgstr "Назва файла"
14670
14671 #: modules/demux/demuxdump.c:35
14672 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
14673 msgstr "Назва файла, куды будзе захаваны паток."
14674
14675 #: modules/demux/demuxdump.c:36
14676 msgid "Append to existing file"
14677 msgstr "Дадаць у існуючы файл"
14678
14679 #: modules/demux/demuxdump.c:38
14680 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
14681 msgstr "Калі файл ўжо існуе, ён будзе перапісаны."
14682
14683 #: modules/demux/demuxdump.c:47
14684 msgid "File dumper"
14685 msgstr "Скіданне ў файл"
14686
14687 #: modules/demux/dirac.c:41
14688 msgid "Value to adjust dts by"
14689 msgstr "Значэнне для карэкціроўкі dts"
14690
14691 #: modules/demux/dirac.c:54
14692 msgid "Dirac video demuxer"
14693 msgstr "Дэмультыплексар відэа Dirac"
14694
14695 #: modules/demux/flac.c:50
14696 msgid "FLAC demuxer"
14697 msgstr "Дэмультыплексар FLAC"
14698
14699 #: modules/demux/image.c:44
14700 msgid "ES ID"
14701 msgstr "ES ID"
14702
14703 #: modules/demux/image.c:52
14704 msgid "Decode"
14705 msgstr "Дэкадаванне"
14706
14707 #: modules/demux/image.c:54
14708 msgid "Decode at the demuxer stage"
14709 msgstr "Дэкадаваць на стадыі дэмультыплексавання"
14710
14711 #: modules/demux/image.c:56
14712 msgid "Forced chroma"
14713 msgstr "Зададзены колер"
14714
14715 #: modules/demux/image.c:58
14716 msgid ""
14717 "If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the "
14718 "specified chroma."
14719 msgstr ""
14720 "Калі тут паказаны колер і ўключана дэкадаванне, выява будзе прыведзена да "
14721 "зададзенага колеру."
14722
14723 #: modules/demux/image.c:61
14724 msgid "Duration in seconds"
14725 msgstr "Працягласць у сек."
14726
14727 #: modules/demux/image.c:63
14728 msgid ""
14729 "Duration in seconds before simulating an end of file. A negative value means "
14730 "an unlimited play time."
14731 msgstr ""
14732 "Час у сек. да перапынення прайгравання файла. Пры адмоўным значэнні час не "
14733 "абмяжоўваецца."
14734
14735 #: modules/demux/image.c:68
14736 msgid "Frame rate of the elementary stream produced."
14737 msgstr "Частата кадраў у вырабленам элементарным патоку"
14738
14739 #: modules/demux/image.c:70
14740 msgid "Real-time"
14741 msgstr "Рэжым рэальнага часу"
14742
14743 #: modules/demux/image.c:72
14744 msgid ""
14745 "Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time "
14746 "input slaves."
14747 msgstr ""
14748 "Уключыць рэжым рэальнага часу для выкарыстання ў якасці галоўнага ўваходу і "
14749 "падпарадкаваных уваходаў рэальнага часу."
14750
14751 #: modules/demux/image.c:76
14752 msgid "Image demuxer"
14753 msgstr "Дэмультыплексар выяў"
14754
14755 #: modules/demux/image.c:77
14756 msgid "Image"
14757 msgstr "Выява"
14758
14759 #: modules/demux/mjpeg.c:46 modules/demux/mpeg/es.c:50
14760 #: modules/demux/mpeg/h264.c:43 modules/demux/rawvid.c:44
14761 #: modules/demux/subtitle.c:75 modules/demux/vc1.c:43
14762 #: modules/gui/macosx/open.m:208
14763 msgid "Frames per Second"
14764 msgstr "Кадры ў секунду"
14765
14766 #: modules/demux/mjpeg.c:47
14767 msgid ""
14768 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
14769 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
14770 msgstr ""
14771 "Пажаданая частата кадраў пры прайграванні MJPEG з файла. Выкарыстоўвайце 0 "
14772 "(значэнне па змаўчанні) для струменя ў рэальным часе (з камеры)."
14773
14774 #: modules/demux/mjpeg.c:53
14775 msgid "M-JPEG camera demuxer"
14776 msgstr "Дэмультыплексар M-JPEG"
14777
14778 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:143
14779 msgid "---  DVD Menu"
14780 msgstr "--- Меню DVD "
14781
14782 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:149
14783 msgid "First Played"
14784 msgstr "Першыя прайграныя"
14785
14786 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:151
14787 msgid "Video Manager"
14788 msgstr "Менеджар відэа"
14789
14790 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:157
14791 msgid "----- Title"
14792 msgstr "----- Назва"
14793
14794 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:47
14795 msgid "Matroska stream demuxer"
14796 msgstr "Дэмультыплексар Matroska"
14797
14798 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54
14799 msgid "Respect ordered chapters"
14800 msgstr "Захоўваць парадак раздзелаў"
14801
14802 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:55
14803 msgid "Play chapters in the order specified in the segment."
14804 msgstr "Прайграваць раздзелы па парадку, зазначанаму ў сегменце"
14805
14806 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:58
14807 msgid "Chapter codecs"
14808 msgstr "Кодэкі раздзела"
14809
14810 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:59
14811 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
14812 msgstr "Выкарыстоўваць кодэкі раздзела, знойдзеныя ў сегменце."
14813
14814 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:216
14815 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:354
14816 msgid "Preload MKV files in the same directory"
14817 msgstr "Загадзя загружаць файлы MKV ў адзін і той жа каталог"
14818
14819 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:63
14820 msgid ""
14821 "Preload matroska files in the same directory to find linked segments (not "
14822 "good for broken files)."
14823 msgstr ""
14824 "Загадзя загружаць файлы matroska ў адзін і той жа каталог для пошуку "
14825 "звязаных сегментаў (што дрэнна, калі файлы сапсаваныя)."
14826
14827 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66 modules/demux/ts.c:130
14828 msgid "Seek based on percent not time"
14829 msgstr "Перамотка па працэнтах"
14830
14831 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:67
14832 msgid "Seek based on percent not time."
14833 msgstr "Перамотка па працэнтах, а не па часе."
14834
14835 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70
14836 msgid "Dummy Elements"
14837 msgstr "Фіктыўныя элементы"
14838
14839 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:71
14840 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
14841 msgstr ""
14842 "Прачытаць і прапусціць невядомыя элементы EBML (што дрэнна, калі файлы "
14843 "сапсаваныя)."
14844
14845 #: modules/demux/mod.c:54
14846 msgid "Enable noise reduction algorithm."
14847 msgstr "Уключыць алгарытм заглушэння шуму."
14848
14849 #: modules/demux/mod.c:55
14850 msgid "Enable reverberation"
14851 msgstr "Уключыць рэверберацыю"
14852
14853 #: modules/demux/mod.c:56
14854 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
14855 msgstr "Узровень рэха (ад 0 да 100, значэнне па змаўчанні 0)."
14856
14857 #: modules/demux/mod.c:58
14858 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
14859 msgstr "Затрымка рэха, у мс. Звычайныя значэнні ад 40 да 200мс."
14860
14861 #: modules/demux/mod.c:60
14862 msgid "Enable megabass mode"
14863 msgstr "Уключыць рэжым супербаса"
14864
14865 #: modules/demux/mod.c:61
14866 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
14867 msgstr "Узровень рэжыму супербаса (ад 0 да 100, значэнне па змаўчанні 0)."
14868
14869 #: modules/demux/mod.c:63
14870 msgid ""
14871 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
14872 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
14873 msgstr ""
14874 "Частата зрэзу ў рэжыме супербаса, у Гц. Гэта максімальная частата, для якой "
14875 "прымяняецца эфект супербаса. Дапушчальныя значэнні ад 10 да 100 Гц."
14876
14877 #: modules/demux/mod.c:66
14878 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
14879 msgstr "Узровень эфекту surround (ад 0 да 100, значэнне па змаўчанні 0)."
14880
14881 #: modules/demux/mod.c:68
14882 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
14883 msgstr "Задержка эффекта surround, в мс. Обычные значения от 5 до 40 мс."
14884
14885 #: modules/demux/mod.c:73
14886 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
14887 msgstr "Дэмультыплексар MOD (libmodplug)"
14888
14889 #: modules/demux/mod.c:84
14890 msgid "Reverberation level"
14891 msgstr "Узровень рэха"
14892
14893 #: modules/demux/mod.c:86
14894 msgid "Reverberation delay"
14895 msgstr "Затрымка рэха"
14896
14897 #: modules/demux/mod.c:88
14898 msgid "Mega bass"
14899 msgstr "Супербас"
14900
14901 #: modules/demux/mod.c:91
14902 msgid "Mega bass level"
14903 msgstr "Узровень супербаса"
14904
14905 #: modules/demux/mod.c:93
14906 msgid "Mega bass cutoff"
14907 msgstr "Частата супербаса"
14908
14909 #: modules/demux/mod.c:95
14910 msgid "Surround"
14911 msgstr "Surround"
14912
14913 #: modules/demux/mod.c:98
14914 msgid "Surround level"
14915 msgstr "Узровень surround"
14916
14917 #: modules/demux/mod.c:100
14918 msgid "Surround delay (ms)"
14919 msgstr "Задержка surround (мс)"
14920
14921 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:32
14922 msgid "Blues"
14923 msgstr "Блюз"
14924
14925 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:33
14926 #, fuzzy
14927 msgid "Classic Rock"
14928 msgstr "Класічны рок"
14929
14930 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:34
14931 msgid "Country"
14932 msgstr "Кантры"
14933
14934 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:36
14935 msgid "Disco"
14936 msgstr "Дыска"
14937
14938 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:37
14939 msgid "Funk"
14940 msgstr "Фанк"
14941
14942 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:38
14943 msgid "Grunge"
14944 msgstr "Гранж"
14945
14946 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:39
14947 msgid "Hip-Hop"
14948 msgstr "Хіп-Хоп"
14949
14950 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:40
14951 msgid "Jazz"
14952 msgstr "Джаз"
14953
14954 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:41
14955 msgid "Metal"
14956 msgstr "Метал"
14957
14958 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:42
14959 msgid "New Age"
14960 msgstr "Нью-Эйдж"
14961
14962 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:43
14963 msgid "Oldies"
14964 msgstr "Рэтра"
14965
14966 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:44
14967 msgid "Other"
14968 msgstr "Іншы"
14969
14970 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:46
14971 msgid "R&B"
14972 msgstr "R&B"
14973
14974 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:47
14975 msgid "Rap"
14976 msgstr "Рэп"
14977
14978 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:51
14979 msgid "Industrial"
14980 msgstr "Індастрыял"
14981
14982 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:52
14983 msgid "Alternative"
14984 msgstr "Альтэрнатыва"
14985
14986 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:54
14987 #, fuzzy
14988 msgid "Death Metal"
14989 msgstr "Дэт-метал"
14990
14991 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:55
14992 msgid "Pranks"
14993 msgstr "Розыгрышы"
14994
14995 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:56
14996 msgid "Soundtrack"
14997 msgstr "Саундтрэк"
14998
14999 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:57
15000 msgid "Euro-Techno"
15001 msgstr "Еўра-Тэхна"
15002
15003 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:58
15004 msgid "Ambient"
15005 msgstr "Эмбіент"
15006
15007 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:59
15008 msgid "Trip-Hop"
15009 msgstr "Трып-Хоп"
15010
15011 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:60
15012 msgid "Vocal"
15013 msgstr "Вакал"
15014
15015 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:61
15016 msgid "Jazz+Funk"
15017 msgstr "Джаз+Фанк"
15018
15019 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:62
15020 msgid "Fusion"
15021 msgstr "Ф'южн"
15022
15023 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:63
15024 msgid "Trance"
15025 msgstr "Транс"
15026
15027 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:65
15028 msgid "Instrumental"
15029 msgstr "Інструментал"
15030
15031 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:66
15032 msgid "Acid"
15033 msgstr "Кіслата"
15034
15035 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:67
15036 msgid "House"
15037 msgstr "Хаус"
15038
15039 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:68
15040 msgid "Game"
15041 msgstr "З гульні"
15042
15043 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:69
15044 #, fuzzy
15045 msgid "Sound Clip"
15046 msgstr "Музычны кліп"
15047
15048 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:70
15049 msgid "Gospel"
15050 msgstr "Харал"
15051
15052 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:71 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:139
15053 msgid "Noise"
15054 msgstr "Нойз"
15055
15056 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:72
15057 #, fuzzy
15058 msgid "Alternative Rock"
15059 msgstr "Альтэрнатыўны рок"
15060
15061 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:73
15062 msgid "Bass"
15063 msgstr "Нізкія частоты"
15064
15065 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:74
15066 msgid "Soul"
15067 msgstr "Соул"
15068
15069 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:75
15070 msgid "Punk"
15071 msgstr "Панк"
15072
15073 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:77
15074 msgid "Meditative"
15075 msgstr "Медытацыя"
15076
15077 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:78
15078 #, fuzzy
15079 msgid "Instrumental Pop"
15080 msgstr "Інструментальны поп"
15081
15082 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:79
15083 #, fuzzy
15084 msgid "Instrumental Rock"
15085 msgstr "Інструментальны рок"
15086
15087 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:80
15088 msgid "Ethnic"
15089 msgstr "Этнічная"
15090
15091 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:81
15092 msgid "Gothic"
15093 msgstr "Готыка"
15094
15095 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:82
15096 msgid "Darkwave"
15097 msgstr "Дарквэйв"
15098
15099 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:83
15100 msgid "Techno-Industrial"
15101 msgstr "Індустрыяльнае тэхна"
15102
15103 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:84
15104 msgid "Electronic"
15105 msgstr "Электронная"
15106
15107 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:85
15108 msgid "Pop-Folk"
15109 msgstr "Поп-фолк"
15110
15111 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:86
15112 msgid "Eurodance"
15113 msgstr "Еўрадэнс"
15114
15115 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:87
15116 msgid "Dream"
15117 msgstr "Дрым"
15118
15119 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:88
15120 #, fuzzy
15121 msgid "Southern Rock"
15122 msgstr "Сатэрн-рок"
15123
15124 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:89
15125 msgid "Comedy"
15126 msgstr "Комедыя"
15127
15128 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:90
15129 msgid "Cult"
15130 msgstr "Культ"
15131
15132 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:91
15133 msgid "Gangsta"
15134 msgstr "Гангста-рэп"
15135
15136 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:92
15137 msgid "Top 40"
15138 msgstr "Top 40"
15139
15140 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:93
15141 #, fuzzy
15142 msgid "Christian Rap"
15143 msgstr "Хрысціянскі рэп"
15144
15145 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:94
15146 #, fuzzy
15147 msgid "Pop/Funk"
15148 msgstr "Поп/Фанк"
15149
15150 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:95
15151 msgid "Jungle"
15152 msgstr "Джангл"
15153
15154 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:96
15155 msgid "Native American"
15156 msgstr "Народная амерыканская"
15157
15158 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:97
15159 msgid "Cabaret"
15160 msgstr "Кабарэ"
15161
15162 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:98
15163 #, fuzzy
15164 msgid "New Wave"
15165 msgstr "Новая хваля"
15166
15167 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:99 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:161
15168 #: modules/video_filter/psychedelic.c:55
15169 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1391
15170 msgid "Psychedelic"
15171 msgstr "Псіхадэл"
15172
15173 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:100
15174 msgid "Rave"
15175 msgstr "Рэйв"
15176
15177 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:101
15178 msgid "Showtunes"
15179 msgstr "Імправізацыя"
15180
15181 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:102
15182 msgid "Trailer"
15183 msgstr "Трэйлер"
15184
15185 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:103
15186 msgid "Lo-Fi"
15187 msgstr "Lo-Fi"
15188
15189 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:104
15190 msgid "Tribal"
15191 msgstr "Трайбал"
15192
15193 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:105
15194 #, fuzzy
15195 msgid "Acid Punk"
15196 msgstr "Кіслотны панк"
15197
15198 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:106
15199 #, fuzzy
15200 msgid "Acid Jazz"
15201 msgstr "Кіслотны джаз"
15202
15203 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:107
15204 msgid "Polka"
15205 msgstr "Полька"
15206
15207 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:108
15208 msgid "Retro"
15209 msgstr "Рэтра"
15210
15211 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:109
15212 msgid "Musical"
15213 msgstr "Музычнае"
15214
15215 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:110
15216 #, fuzzy
15217 msgid "Rock & Roll"
15218 msgstr "Рок-н-ролл"
15219
15220 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:111
15221 #, fuzzy
15222 msgid "Hard Rock"
15223 msgstr "Цяжкі рок"
15224
15225 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:112
15226 #, fuzzy
15227 msgid "Folk"
15228 msgstr "Поп-фолк"
15229
15230 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:113
15231 #, fuzzy
15232 msgid "Folk-Rock"
15233 msgstr "рок"
15234
15235 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:114
15236 msgid "National Folk"
15237 msgstr ""
15238
15239 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:115
15240 msgid "Swing"
15241 msgstr ""
15242
15243 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:116
15244 #, fuzzy
15245 msgid "Fast Fusion"
15246 msgstr "Ф'южн"
15247
15248 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:117
15249 msgid "Bebob"
15250 msgstr ""
15251
15252 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:119
15253 msgid "Revival"
15254 msgstr ""
15255
15256 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:120
15257 msgid "Celtic"
15258 msgstr ""
15259
15260 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:121
15261 #, fuzzy
15262 msgid "Bluegrass"
15263 msgstr "Блюз"
15264
15265 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:122
15266 msgid "Avantgarde"
15267 msgstr ""
15268
15269 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:123
15270 #, fuzzy
15271 msgid "Gothic Rock"
15272 msgstr "Готыка"
15273
15274 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:124
15275 msgid "Progressive Rock"
15276 msgstr ""
15277
15278 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:125
15279 #, fuzzy
15280 msgid "Psychedelic Rock"
15281 msgstr "Псіхадэл"
15282
15283 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:126
15284 msgid "Symphonic Rock"
15285 msgstr ""
15286
15287 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:127
15288 #, fuzzy
15289 msgid "Slow Rock"
15290 msgstr "рок"
15291
15292 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:128
15293 #, fuzzy
15294 msgid "Big Band"
15295 msgstr "Вялікая кнопка"
15296
15297 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:130
15298 #, fuzzy
15299 msgid "Easy Listening"
15300 msgstr "Спіс прайгравання"
15301
15302 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:131
15303 msgid "Acoustic"
15304 msgstr ""
15305
15306 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:132
15307 msgid "Humour"
15308 msgstr ""
15309
15310 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:133
15311 #, fuzzy
15312 msgid "Speech"
15313 msgstr "Speex"
15314
15315 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:134
15316 #, fuzzy
15317 msgid "Chanson"
15318 msgstr "Канал"
15319
15320 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:135
15321 msgid "Opera"
15322 msgstr ""
15323
15324 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:136
15325 msgid "Chamber Music"
15326 msgstr ""
15327
15328 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:137
15329 msgid "Sonata"
15330 msgstr ""
15331
15332 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:138
15333 msgid "Symphony"
15334 msgstr ""
15335
15336 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:139
15337 msgid "Booty Bass"
15338 msgstr ""
15339
15340 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:140
15341 msgid "Primus"
15342 msgstr ""
15343
15344 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:141
15345 msgid "Porn Groove"
15346 msgstr ""
15347
15348 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:142
15349 msgid "Satire"
15350 msgstr ""
15351
15352 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:143
15353 msgid "Slow Jam"
15354 msgstr ""
15355
15356 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:145
15357 #, fuzzy
15358 msgid "Tango"
15359 msgstr "Санга"
15360
15361 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:146
15362 msgid "Samba"
15363 msgstr ""
15364
15365 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:147
15366 msgid "Folklore"
15367 msgstr ""
15368
15369 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:148
15370 #, fuzzy
15371 msgid "Ballad"
15372 msgstr "Шар"
15373
15374 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:149
15375 msgid "Power Ballad"
15376 msgstr ""
15377
15378 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:150
15379 msgid "Rhythmic Soul"
15380 msgstr ""
15381
15382 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:151
15383 msgid "Freestyle"
15384 msgstr ""
15385
15386 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:152
15387 msgid "Duet"
15388 msgstr ""
15389
15390 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:153
15391 #, fuzzy
15392 msgid "Punk Rock"
15393 msgstr "рок"
15394
15395 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:154
15396 msgid "Drum Solo"
15397 msgstr ""
15398
15399 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:155
15400 msgid "Acapella"
15401 msgstr ""
15402
15403 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:156
15404 #, fuzzy
15405 msgid "Euro-House"
15406 msgstr "Хаус"
15407
15408 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:157
15409 #, fuzzy
15410 msgid "Dance Hall"
15411 msgstr "вялікая зала"
15412
15413 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:158
15414 #, fuzzy
15415 msgid "Goa"
15416 msgstr "&Перайсці"
15417
15418 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:159
15419 msgid "Drum & Bass"
15420 msgstr ""
15421
15422 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:160
15423 msgid "Club - House"
15424 msgstr ""
15425
15426 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:161
15427 #, fuzzy
15428 msgid "Hardcore"
15429 msgstr "Ацэнка"
15430
15431 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:162
15432 #, fuzzy
15433 msgid "Terror"
15434 msgstr "памылкі"
15435
15436 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:163
15437 msgid "Indie"
15438 msgstr ""
15439
15440 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:164
15441 msgid "BritPop"
15442 msgstr ""
15443
15444 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:165
15445 msgid "Negerpunk"
15446 msgstr ""
15447
15448 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:166
15449 msgid "Polsk Punk"
15450 msgstr ""
15451
15452 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:167
15453 msgid "Beat"
15454 msgstr ""
15455
15456 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:168
15457 #, fuzzy
15458 msgid "Christian Gangsta Rap"
15459 msgstr "Хрысціянскі рэп"
15460
15461 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:169
15462 #, fuzzy
15463 msgid "Heavy Metal"
15464 msgstr "Дэт-метал"
15465
15466 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:170
15467 #, fuzzy
15468 msgid "Black Metal"
15469 msgstr "Пятнашки"
15470
15471 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:171
15472 msgid "Crossover"
15473 msgstr ""
15474
15475 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:172
15476 msgid "Contemporary Christian"
15477 msgstr ""
15478
15479 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:173
15480 #, fuzzy
15481 msgid "Christian Rock"
15482 msgstr "Хрысціянскі рэп"
15483
15484 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:174
15485 #, fuzzy
15486 msgid "Merengue"
15487 msgstr "Інтэрлінгвэ"
15488
15489 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:175
15490 msgid "Salsa"
15491 msgstr ""
15492
15493 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:176
15494 #, fuzzy
15495 msgid "Thrash Metal"
15496 msgstr "Дэт-метал"
15497
15498 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:177
15499 msgid "Anime"
15500 msgstr ""
15501
15502 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:178
15503 msgid "JPop"
15504 msgstr ""
15505
15506 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:179
15507 msgid "Synthpop"
15508 msgstr ""
15509
15510 #: modules/demux/mp4/mp4.c:52
15511 msgid "MP4 stream demuxer"
15512 msgstr "Дэмультыплексар патоку MP4"
15513
15514 #: modules/demux/mp4/mp4.c:53
15515 msgid "MP4"
15516 msgstr "MP4"
15517
15518 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1056
15519 msgid "Writer"
15520 msgstr "Аўтар"
15521
15522 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1057
15523 msgid "Composer"
15524 msgstr "Кампазітар"
15525
15526 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1058
15527 msgid "Producer"
15528 msgstr "Прадзюсар"
15529
15530 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1059 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:384
15531 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120
15532 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
15533 msgid "Information"
15534 msgstr "Інфармацыя"
15535
15536 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1060
15537 msgid "Director"
15538 msgstr "Рэжысёр"
15539
15540 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1061
15541 msgid "Disclaimer"
15542 msgstr "Дысклэймер"
15543
15544 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1062
15545 msgid "Requirements"
15546 msgstr "Патрабаванні"
15547
15548 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1063
15549 msgid "Original Format"
15550 msgstr "Зыходны фармат"
15551
15552 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1064
15553 msgid "Display Source As"
15554 msgstr "Паказваць крыніцу як"
15555
15556 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1065
15557 msgid "Host Computer"
15558 msgstr "Сервер"
15559
15560 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1066
15561 msgid "Performers"
15562 msgstr "Выканаўцы"
15563
15564 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1067
15565 msgid "Original Performer"
15566 msgstr "Першы выканаўца"
15567
15568 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1068
15569 msgid "Providers Source Content"
15570 msgstr "Зыходнае змесціва правайдэра"
15571
15572 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1069
15573 msgid "Warning"
15574 msgstr "Папярэджанне"
15575
15576 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1070
15577 msgid "Software"
15578 msgstr "Праграма"
15579
15580 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1071 modules/demux/xiph_metadata.h:55
15581 #: modules/demux/xiph_metadata.h:62
15582 msgid "Lyrics"
15583 msgstr "Словы песні"
15584
15585 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1072
15586 #, fuzzy
15587 msgid "Record Company"
15588 msgstr "Запіс завершаны"
15589
15590 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1073
15591 msgid "Model"
15592 msgstr "Мадэль"
15593
15594 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1074
15595 msgid "Product"
15596 msgstr "Прадукт"
15597
15598 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1075
15599 msgid "Grouping"
15600 msgstr "Група"
15601
15602 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1077
15603 #, fuzzy
15604 msgid "Sub-Title"
15605 msgstr "Субтытры"
15606
15607 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1078
15608 msgid "Arranger"
15609 msgstr ""
15610
15611 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1079
15612 #, fuzzy
15613 msgid "Art Director"
15614 msgstr "Рэжысёр"
15615
15616 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1080
15617 #, fuzzy
15618 msgid "Copyright Acknowledgement"
15619 msgstr "Аўтарскае права"
15620
15621 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1081
15622 #, fuzzy
15623 msgid "Conductor"
15624 msgstr "Прадукт"
15625
15626 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1082
15627 #, fuzzy
15628 msgid "Song Description"
15629 msgstr "Апісанне"
15630
15631 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1083
15632 msgid "Liner Notes"
15633 msgstr ""
15634
15635 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1084
15636 msgid "Phonogram Rights"
15637 msgstr ""
15638
15639 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1086
15640 msgid "Sound Engineer"
15641 msgstr ""
15642
15643 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1087
15644 msgid "Soloist"
15645 msgstr ""
15646
15647 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1088
15648 msgid "Thanks"
15649 msgstr "Падзякі"
15650
15651 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1089
15652 #, fuzzy
15653 msgid "Executive Producer"
15654 msgstr "Прадзюсар"
15655
15656 #: modules/demux/mpc.c:62
15657 msgid "MusePack demuxer"
15658 msgstr "Дэмультыплексар MusePack"
15659
15660 #: modules/demux/mpeg/es.c:51
15661 msgid ""
15662 "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
15663 "streams."
15664 msgstr ""
15665 "Частата кадраў элементарных відэа-патокаў MPEG пры адсутнасці іншых "
15666 "варыянтаў."
15667
15668 #: modules/demux/mpeg/es.c:57
15669 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
15670 msgstr "Гук MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP"
15671
15672 #: modules/demux/mpeg/es.c:58
15673 msgid "Audio ES"
15674 msgstr "Паток аўдыё"
15675
15676 #: modules/demux/mpeg/es.c:70
15677 msgid "MPEG-4 video"
15678 msgstr "Відэа MPEG-4"
15679
15680 #: modules/demux/mpeg/h264.c:44
15681 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
15682 msgstr "Патрабуемая частата кадраў для H264"
15683
15684 #: modules/demux/mpeg/h264.c:51
15685 msgid "H264 video demuxer"
15686 msgstr "Дэмультыплексар H264"
15687
15688 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
15689 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
15690 msgstr "Дэмультыплексар MPEG-I/II"
15691
15692 #: modules/demux/nsc.c:47
15693 msgid "Windows Media NSC metademux"
15694 msgstr "Мета-дэмультыплексар Windows Media NSC"
15695
15696 #: modules/demux/nsv.c:49
15697 msgid "NullSoft demuxer"
15698 msgstr "Дэмультыплексар NullSoft"
15699
15700 #: modules/demux/nuv.c:49
15701 msgid "Nuv demuxer"
15702 msgstr "Дэмультыплексар Nuv"
15703
15704 #: modules/demux/ogg.c:55
15705 msgid "OGG demuxer"
15706 msgstr "Дэмультыплексар OGG"
15707
15708 #: modules/demux/playlist/gvp.c:208
15709 msgid "Google Video"
15710 msgstr "Google Video"
15711
15712 #: modules/demux/playlist/playlist.c:46
15713 msgid "Show shoutcast adult content"
15714 msgstr "Паказваць змесціва shoutcast для дарослых"
15715
15716 #: modules/demux/playlist/playlist.c:47
15717 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
15718 msgstr ""
15719 "Паказваць відэаструмені з адзнакай NC17 пры выкарыстанні плэйлістоў відэа "
15720 "shoutcast."
15721
15722 #: modules/demux/playlist/playlist.c:50
15723 msgid "Skip ads"
15724 msgstr "Прапускаць рэкламу"
15725
15726 #: modules/demux/playlist/playlist.c:51
15727 msgid ""
15728 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
15729 "prevent adding them to the playlist."
15730 msgstr ""
15731 "Выкарыстоўваць опцыі плэйліста, якія звычайна выкарыстоўваюцца для "
15732 "прадухілення пропуску рэкламы, для выяўлення рэкламы і прадухілення дадання "
15733 "яе ў плэйліст."
15734
15735 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
15736 msgid "M3U playlist import"
15737 msgstr "Імпарт плэйліста M3U"
15738
15739 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
15740 msgid "RAM playlist import"
15741 msgstr "Імпарт плэйліста RAM"
15742
15743 #: modules/demux/playlist/playlist.c:77
15744 msgid "PLS playlist import"
15745 msgstr "Імпарт плэйліста PLS"
15746
15747 #: modules/demux/playlist/playlist.c:82
15748 msgid "B4S playlist import"
15749 msgstr "Імпарт плэйліста B4S"
15750
15751 #: modules/demux/playlist/playlist.c:87
15752 msgid "DVB playlist import"
15753 msgstr "Імпарт плэйліста DVB"
15754
15755 #: modules/demux/playlist/playlist.c:92
15756 msgid "Podcast parser"
15757 msgstr "Аналізатар Podcast"
15758
15759 #: modules/demux/playlist/playlist.c:97
15760 msgid "XSPF playlist import"
15761 msgstr "Імпарт плэйліста XSPF"
15762
15763 #: modules/demux/playlist/playlist.c:102
15764 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
15765 msgstr "Імпарт з winamp 5.2 shoutcast"
15766
15767 #: modules/demux/playlist/playlist.c:109
15768 msgid "ASX playlist import"
15769 msgstr "Імпарт плэйліста ASX"
15770
15771 #: modules/demux/playlist/playlist.c:114
15772 msgid "Kasenna MediaBase parser"
15773 msgstr "Аналізатар Kasenna MediaBase"
15774
15775 #: modules/demux/playlist/playlist.c:119
15776 msgid "QuickTime Media Link importer"
15777 msgstr "Імпарт спасылкі QuickTime"
15778
15779 #: modules/demux/playlist/playlist.c:124
15780 msgid "Google Video Playlist importer"
15781 msgstr "Імпарт плэйліста Google Video"
15782
15783 #: modules/demux/playlist/playlist.c:129
15784 #, fuzzy
15785 msgid "Dummy IFO demux"
15786 msgstr "Дэмультыплексар фіктыўнага IFO"
15787
15788 #: modules/demux/playlist/playlist.c:134
15789 msgid "iTunes Music Library importer"
15790 msgstr "Імпарт музычнай бібліятэкі iTunes"
15791
15792 #: modules/demux/playlist/playlist.c:139
15793 msgid "WPL playlist import"
15794 msgstr "Імпарт плэйліста WPL"
15795
15796 #: modules/demux/playlist/playlist.c:144
15797 msgid "ZPL playlist import"
15798 msgstr "Імпарт плэйліста ZPL"
15799
15800 #: modules/demux/playlist/podcast.c:194 modules/demux/playlist/podcast.c:206
15801 #: modules/demux/playlist/podcast.c:250 modules/demux/playlist/podcast.c:270
15802 msgid "Podcast Info"
15803 msgstr "Інфармацыя"
15804
15805 #: modules/demux/playlist/podcast.c:196
15806 msgid "Podcast Link"
15807 msgstr "Спасылка"
15808
15809 #: modules/demux/playlist/podcast.c:197
15810 msgid "Podcast Copyright"
15811 msgstr "Аўтарскія правы"
15812
15813 #: modules/demux/playlist/podcast.c:198
15814 msgid "Podcast Category"
15815 msgstr "Катэгорыя"
15816
15817 #: modules/demux/playlist/podcast.c:199 modules/demux/playlist/podcast.c:257
15818 msgid "Podcast Keywords"
15819 msgstr "Ключавыя словы"
15820
15821 #: modules/demux/playlist/podcast.c:200 modules/demux/playlist/podcast.c:258
15822 msgid "Podcast Subtitle"
15823 msgstr "Субтытры"
15824
15825 #: modules/demux/playlist/podcast.c:206 modules/demux/playlist/podcast.c:259
15826 msgid "Podcast Summary"
15827 msgstr "Зводка"
15828
15829 #: modules/demux/playlist/podcast.c:253
15830 msgid "Podcast Publication Date"
15831 msgstr "Дата публікацыі"
15832
15833 #: modules/demux/playlist/podcast.c:254
15834 msgid "Podcast Author"
15835 msgstr "Аўтар"
15836
15837 #: modules/demux/playlist/podcast.c:255
15838 msgid "Podcast Subcategory"
15839 msgstr "Падкатэгорыя"
15840
15841 #: modules/demux/playlist/podcast.c:256
15842 msgid "Podcast Duration"
15843 msgstr "Працягласць"
15844
15845 #: modules/demux/playlist/podcast.c:260
15846 msgid "Podcast Type"
15847 msgstr "Тып"
15848
15849 #: modules/demux/playlist/podcast.c:271
15850 msgid "Podcast Size"
15851 msgstr "Памер"
15852
15853 #: modules/demux/playlist/podcast.c:272
15854 #, c-format
15855 msgid "%s bytes"
15856 msgstr "байтаў: %s"
15857
15858 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:322
15859 msgid "Shoutcast"
15860 msgstr "Shoutcast"
15861
15862 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:326
15863 msgid "Listeners"
15864 msgstr "Слухачы"
15865
15866 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:327
15867 msgid "Load"
15868 msgstr "Загрузіць"
15869
15870 #: modules/demux/ps.c:43
15871 msgid "Trust MPEG timestamps"
15872 msgstr "Давяраць пазнакам часу MPEG"
15873
15874 #: modules/demux/ps.c:44
15875 msgid ""
15876 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
15877 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
15878 "calculate from the bitrate instead."
15879 msgstr ""
15880 "Звычайна для разліку пазіцыі і працягласці выкарыстоўваюцца адзнакі часу "
15881 "MPEG-файлаў. Аднак, часам так зрабіць нельга. Замест гэтага адключыце гэтую "
15882 "опцыю для ажыццяўлення разліку па бітрэйце."
15883
15884 #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:69
15885 msgid "MPEG-PS demuxer"
15886 msgstr "Дэмультыплексар MPEG-PS"
15887
15888 #: modules/demux/ps.c:57
15889 msgid "PS"
15890 msgstr "PS"
15891
15892 #: modules/demux/pva.c:43
15893 msgid "PVA demuxer"
15894 msgstr "Дэмультыплексар PVA"
15895
15896 #: modules/demux/rawaud.c:44
15897 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
15898 msgstr "Частата дыскрэтызацыі гуку ў герцах (па змаўчанні 48000 Гц)."
15899
15900 #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
15901 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316
15902 msgid "Audio channels"
15903 msgstr "Каналы аўдыё"
15904
15905 #: modules/demux/rawaud.c:47
15906 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
15907 msgstr ""
15908 "Колькасць каналаў аўдыё ва ўваходным патоку (станоўчая лічба, па змаўчанні "
15909 "2)."
15910
15911 #: modules/demux/rawaud.c:49
15912 msgid "FOURCC code of raw input format"
15913 msgstr "Код FOURCC фармату нясціснутага гуку"
15914
15915 #: modules/demux/rawaud.c:51
15916 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
15917 msgstr "Код FOURCC (з 4 сімвалаў), які вызначае фармат нясціснутага гуку."
15918
15919 #: modules/demux/rawaud.c:53
15920 msgid "Forces the audio language"
15921 msgstr "Мова аўдыё"
15922
15923 #: modules/demux/rawaud.c:54
15924 msgid ""
15925 "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
15926 "Default is 'eng'. "
15927 msgstr ""
15928 "Устанаўлівае мову аўдыё для выходнага патоку (пазначце трохлітарны код мовы "
15929 "ISO 639 (па змаўчанні - eng))."
15930
15931 #: modules/demux/rawaud.c:64
15932 msgid "Raw audio demuxer"
15933 msgstr "Дэмультыплексар нясціснутага гуку"
15934
15935 #: modules/demux/rawdv.c:43
15936 msgid ""
15937 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
15938 msgstr "Перанесці адзнакі часу наперад, калі ўваход не спраўляецца с хуткасцю."
15939
15940 #: modules/demux/rawdv.c:51
15941 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
15942 msgstr "Дэмультыплексар DV (Digital Video)"
15943
15944 #: modules/demux/rawvid.c:45
15945 #, fuzzy
15946 msgid ""
15947 "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
15948 "30000/1001 or 29.97"
15949 msgstr ""
15950 "Пажаданая частата кадраў пры прайграванні патокаў Raw Video. У форме "
15951 "30000/1001 або 29,97"
15952
15953 #: modules/demux/rawvid.c:49
15954 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
15955 msgstr "Паказаць шырыню патоку Raw Video у пікселях "
15956
15957 #: modules/demux/rawvid.c:53
15958 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
15959 msgstr "Паказаць вышыню патоку Raw Video у пікселях "
15960
15961 #: modules/demux/rawvid.c:56
15962 msgid "Force chroma (Use carefully)"
15963 msgstr ""
15964 "Прымус. выкарыстанне колернасці\n"
15965 "(выкарыстоўваць асцярожна)"
15966
15967 #: modules/demux/rawvid.c:57
15968 msgid "Force chroma. This is a four character string."
15969 msgstr "Прымусовае выкарыстанне колернасці. Гэта радок з чатырох знакаў."
15970
15971 #: modules/demux/rawvid.c:65
15972 msgid "Raw video demuxer"
15973 msgstr "Дэмультыплексар нясціснутага відэа"
15974
15975 #: modules/demux/real.c:70
15976 msgid "Real demuxer"
15977 msgstr "Дэмультыплексар Real"
15978
15979 #: modules/demux/sid.cpp:56
15980 msgid "C64 sid demuxer"
15981 msgstr "Дэмультыплексар C64 SID"
15982
15983 #: modules/demux/smf.c:41
15984 msgid "SMF demuxer"
15985 msgstr "Дэмультыплексар SMF"
15986
15987 #: modules/demux/stl.c:43
15988 msgid "EBU STL subtitles parser"
15989 msgstr "Аналізатар субтытраў EBU STL"
15990
15991 #: modules/demux/subtitle.c:51
15992 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
15993 msgstr "Запаволіць ўсе субтытры (у 1/10 с, напрыклад, 100 значыць 10 с)."
15994
15995 #: modules/demux/subtitle.c:53
15996 msgid ""
15997 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
15998 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
15999 msgstr ""
16000 "Перавызначыць нармальныя параметры колькасці кадраў у секунду. Ужываецца "
16001 "толькі да субтытраў MicroDVD і SubRIP (SRT)."
16002
16003 #: modules/demux/subtitle.c:56
16004 #, fuzzy
16005 msgid ""
16006 "Force the subtiles format. Selecting \"auto\" means autodetection and should "
16007 "always work."
16008 msgstr ""
16009 "Принудительное использование этого формата субтитров. Выбирайте "
16010 "\"автоматически\", набор поддерживаемых значений может быть разным."
16011
16012 #: modules/demux/subtitle.c:58
16013 msgid "Override the default track description."
16014 msgstr ""
16015 "Перавызначэнне апісання дарожкі з субтытрамі, зададзенага па змаўчанні."
16016
16017 #: modules/demux/subtitle.c:70
16018 #, fuzzy
16019 msgid "Text subtitle parser"
16020 msgstr "Аналізатар тэкставых субтытраў"
16021
16022 #: modules/demux/subtitle.c:78 modules/video_filter/subsdelay.c:275
16023 #, fuzzy
16024 msgid "Subtitle delay"
16025 msgstr "Затрымка субтытраў"
16026
16027 #: modules/demux/subtitle.c:80
16028 #, fuzzy
16029 msgid "Subtitle format"
16030 msgstr "Фармат субтытраў"
16031
16032 #: modules/demux/subtitle.c:83
16033 #, fuzzy
16034 msgid "Subtitle description"
16035 msgstr "Апісанне субтытраў"
16036
16037 #: modules/demux/ts.c:94
16038 msgid "Extra PMT"
16039 msgstr "Дадатковая PMT"
16040
16041 #: modules/demux/ts.c:96
16042 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
16043 msgstr ""
16044 "Дазваляе паказаць дадатковую pmt\n"
16045 "(pmt_pid=pid:тып_патоку[,...])."
16046
16047 #: modules/demux/ts.c:98
16048 msgid "Set id of ES to PID"
16049 msgstr "Устанавіць ES ID в PID ID"
16050
16051 #: modules/demux/ts.c:99
16052 msgid ""
16053 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
16054 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
16055 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
16056 msgstr ""
16057 "Усталяваць ўнутраны № кожнага элементарнага патоку роўным PID патоку TS "
16058 "замест 1, 2, 3, і г.д. Карысна для '#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
16059
16060 #: modules/demux/ts.c:104
16061 msgid "Fast udp streaming"
16062 msgstr "Быстрая трансляцыя UDP"
16063
16064 #: modules/demux/ts.c:106
16065 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
16066 msgstr ""
16067 "Пасылае TS на вызначаны ip:port праз UDP (вы павінны валодаць тэматыкай)"
16068
16069 #: modules/demux/ts.c:108
16070 msgid "MTU for out mode"
16071 msgstr "MTU выхаду"
16072
16073 #: modules/demux/ts.c:109
16074 msgid "MTU for out mode."
16075 msgstr "MTU выхаду."
16076
16077 #: modules/demux/ts.c:111 modules/mux/mpeg/ts.c:159
16078 msgid "CSA Key"
16079 msgstr "Ключ CSA"
16080
16081 #: modules/demux/ts.c:112 modules/mux/mpeg/ts.c:160
16082 msgid ""
16083 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
16084 msgstr ""
16085 "Ключ шыфравання CSA. Значэнне паказваецца ў выглядзе радка даўжынёй 16 "
16086 "знакаў (8 шаснаццацярычных байтаў)."
16087
16088 #: modules/demux/ts.c:115 modules/mux/mpeg/ts.c:163
16089 msgid "Second CSA Key"
16090 msgstr "Другі CSA-ключ"
16091
16092 #: modules/demux/ts.c:116 modules/mux/mpeg/ts.c:164
16093 msgid ""
16094 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
16095 "bytes)."
16096 msgstr ""
16097 "Цотны ключ шыфравання CSA. Значэнне паказваецца ў выглядзе радка даўжынёй 16 "
16098 "знакаў (8 шаснаццацярычных байтаў)."
16099
16100 #: modules/demux/ts.c:120
16101 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
16102 msgstr "Памер пакета ў байтах для расшыфроўкі"
16103
16104 #: modules/demux/ts.c:121
16105 msgid ""
16106 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
16107 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
16108 msgstr ""
16109 "Прызначце памер пакета TS для расшыфроўкі. Функцыі дэшыфроўкі адымаюць "
16110 "загаловак TS з гэтага значэння перад расшыфроўкай."
16111
16112 #: modules/demux/ts.c:125
16113 msgid "Separate sub-streams"
16114 msgstr "Падзяляць падпатокі"
16115
16116 #: modules/demux/ts.c:127
16117 msgid ""
16118 "Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn "
16119 "off this option when using stream output."
16120 msgstr ""
16121 "Падзяляць старонкі тэлетэксту/dvb на асобныя падпатокі (ES). Гэты параметр "
16122 "карысна адключаць пры вывадзе патоку."
16123
16124 #: modules/demux/ts.c:132
16125 msgid ""
16126 "Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time "
16127 "position. If seeking doesn't work property, turn on this option."
16128 msgstr ""
16129 "Перамотка і пераход у файле па працэнтных зрухах у байтах, а не па часовым "
16130 "адліку PCR. Калі перамотка не працуе належным чынам, уключыце гэты параметр."
16131
16132 #: modules/demux/ts.c:137
16133 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
16134 msgstr "Дэмультыплексар MPEG TS"
16135
16136 #: modules/demux/ts.c:171 modules/gui/macosx/MainMenu.m:423
16137 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1526 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:426
16138 msgid "Teletext"
16139 msgstr "Тэлетэкст"
16140
16141 #: modules/demux/ts.c:172
16142 msgid "Teletext subtitles"
16143 msgstr "Субтытры тэлетэксту"
16144
16145 #: modules/demux/ts.c:173
16146 msgid "Teletext: additional information"
16147 msgstr "Тэлетэкст: дадатковая інфармацыя"
16148
16149 #: modules/demux/ts.c:174
16150 msgid "Teletext: program schedule"
16151 msgstr "Тэлетэкст: праграма перадач"
16152
16153 #: modules/demux/ts.c:175
16154 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
16155 msgstr "Субтытры тэлетэксту: для людзей з парушэннем слыху"
16156
16157 #: modules/demux/ts.c:3594
16158 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
16159 msgstr "Субтытры DVB: для людзей з парушэннем слыху"
16160
16161 #: modules/demux/ts.c:3851
16162 msgid "clean effects"
16163 msgstr "ачысціць эфекты"
16164
16165 #: modules/demux/ts.c:3852
16166 msgid "hearing impaired"
16167 msgstr "з парушэннем слыху"
16168
16169 #: modules/demux/ts.c:3853
16170 msgid "visual impaired commentary"
16171 msgstr "каментар для людзей з парушэннем зроку"
16172
16173 #: modules/demux/tta.c:45
16174 msgid "TTA demuxer"
16175 msgstr "Дэмультыплексар TTA"
16176
16177 #: modules/demux/ty.c:59
16178 msgid "TY"
16179 msgstr "TY"
16180
16181 #: modules/demux/ty.c:60
16182 msgid "TY Stream audio/video demux"
16183 msgstr "Дэмультыплексар патоку TY"
16184
16185 #: modules/demux/ty.c:776
16186 msgid "Closed captions 1"
16187 msgstr "Схаваныя тытры 1"
16188
16189 #: modules/demux/ty.c:777
16190 msgid "Closed captions 2"
16191 msgstr "Схаваныя тытры 2"
16192
16193 #: modules/demux/ty.c:778
16194 msgid "Closed captions 3"
16195 msgstr "Схаваныя тытры 3"
16196
16197 #: modules/demux/ty.c:779
16198 msgid "Closed captions 4"
16199 msgstr "Схаваныя тытры 4"
16200
16201 #: modules/demux/vc1.c:44
16202 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
16203 msgstr "Пажаданая частата кадраў для патокаў VC-1."
16204
16205 #: modules/demux/vc1.c:50
16206 msgid "VC1 video demuxer"
16207 msgstr "Відэа-дэмультыплексар VC1"
16208
16209 #: modules/demux/vobsub.c:49
16210 msgid "Vobsub subtitles parser"
16211 msgstr "Аналізатар субтытраў Vobsub"
16212
16213 #: modules/demux/voc.c:43
16214 msgid "VOC demuxer"
16215 msgstr "Дэмультыплексар VOC"
16216
16217 #: modules/demux/wav.c:45
16218 msgid "WAV demuxer"
16219 msgstr "Дэмультыплексар WAV"
16220
16221 #: modules/demux/xa.c:43
16222 msgid "XA demuxer"
16223 msgstr "Дэмультыплексар XA"
16224
16225 #: modules/demux/xiph_metadata.h:46
16226 msgid "Closed captions"
16227 msgstr "Схаваныя тытры"
16228
16229 #: modules/demux/xiph_metadata.h:48
16230 msgid "Textual audio descriptions"
16231 msgstr "Тэкставыя апісанні аўдыё"
16232
16233 #: modules/demux/xiph_metadata.h:50
16234 msgid "Ticker text"
16235 msgstr "Тэкст беглага радка"
16236
16237 #: modules/demux/xiph_metadata.h:51
16238 msgid "Active regions"
16239 msgstr "Актыўныя ўчасткі"
16240
16241 #: modules/demux/xiph_metadata.h:52
16242 msgid "Semantic annotations"
16243 msgstr "Сэнсавыя анатацыі"
16244
16245 #: modules/demux/xiph_metadata.h:54
16246 msgid "Transcript"
16247 msgstr "Транскрыпцыя"
16248
16249 #: modules/demux/xiph_metadata.h:56
16250 msgid "Linguistic markup"
16251 msgstr "Лінгвістычныя пазнакі"
16252
16253 #: modules/demux/xiph_metadata.h:57
16254 msgid "Cue points"
16255 msgstr "Кантрольныя пункты"
16256
16257 #: modules/demux/xiph_metadata.h:61 modules/demux/xiph_metadata.h:65
16258 msgid "Subtitles (images)"
16259 msgstr "Субтытры (выявы)"
16260
16261 #: modules/demux/xiph_metadata.h:66
16262 msgid "Slides (text)"
16263 msgstr "Слайды (з тэкстам)"
16264
16265 #: modules/demux/xiph_metadata.h:67
16266 msgid "Slides (images)"
16267 msgstr "Слайды (выявы)"
16268
16269 #: modules/demux/xiph_metadata.c:282
16270 msgid "Unknown category"
16271 msgstr "Нявызначаная катэгорыя"
16272
16273 #: modules/gui/macosx/about.m:92 modules/gui/macosx/MainMenu.m:306
16274 msgid "About VLC media player"
16275 msgstr "Пра прайгравальнік VLC"
16276
16277 #: modules/gui/macosx/about.m:95 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125
16278 msgid "Credits"
16279 msgstr ""
16280
16281 #: modules/gui/macosx/about.m:98 modules/gui/macosx/MainMenu.m:449
16282 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119
16283 msgid "License"
16284 msgstr "Ліцэнзія"
16285
16286 #: modules/gui/macosx/about.m:101 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122
16287 msgid "Authors"
16288 msgstr "Аўтары"
16289
16290 #: modules/gui/macosx/about.m:104
16291 msgid ""
16292 "VLC media player and VideoLAN are trademarks of the VideoLAN Association."
16293 msgstr ""
16294
16295 #: modules/gui/macosx/about.m:115
16296 #, fuzzy
16297 msgid "Compiled by %s with %@"
16298 msgstr "Скампілявана %@ %@"
16299
16300 #: modules/gui/macosx/about.m:132 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94
16301 msgid ""
16302 "<p>VLC media player is a free and open source media player, encoder, and "
16303 "streamer made by the volunteers of the <a href=\"http://www.videolan.org/"
16304 "\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</"
16305 "span></a> community.</p><p>VLC uses its internal codecs, works on "
16306 "essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, "
16307 "DVDs, network streams, capture cards and other media formats!</p><p><a href="
16308 "\"http://www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: "
16309 "underline; color:#0057ae;\">Help and join us!</span></a>"
16310 msgstr ""
16311
16312 #: modules/gui/macosx/about.m:270
16313 msgid "VLC media player Help"
16314 msgstr "Даведка пра прайгравальнік VLC"
16315
16316 #: modules/gui/macosx/about.m:273 modules/gui/macosx/MainMenu.m:425
16317 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:992
16318 msgid "Index"
16319 msgstr "Індэкс"
16320
16321 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:114 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:135
16322 msgid "2 Pass"
16323 msgstr "2 праходы"
16324
16325 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:115
16326 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1215
16327 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:137
16328 msgid "Preamp"
16329 msgstr "Перадузмацняльнік"
16330
16331 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:118
16332 msgid "Enable dynamic range compressor"
16333 msgstr "Уключыць кампрэсар аўдыёсігналу"
16334
16335 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:119 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:130
16336 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:60
16337 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:97
16338 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:66
16339 msgid "Reset"
16340 msgstr "Скінуць"
16341
16342 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:121
16343 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1379
16344 msgid "Attack"
16345 msgstr "Час атакі"
16346
16347 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:122
16348 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1380
16349 msgid "Release"
16350 msgstr "Час спаду"
16351
16352 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:123
16353 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1381
16354 msgid "Threshold"
16355 msgstr "Парог"
16356
16357 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:129
16358 msgid "Enable Spatializer"
16359 msgstr "Уключыць прыладу аб'ёмнага гуку"
16360
16361 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:138
16362 msgid "Headphone virtualization"
16363 msgstr "Эфект навушнікаў"
16364
16365 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:139
16366 msgid "Volume normalization"
16367 msgstr "Нармалізацыя гучнасці"
16368
16369 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:140
16370 msgid "Maximum level"
16371 msgstr "Максімальны ўзровень"
16372
16373 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:147
16374 msgid "Filter"
16375 msgstr "Фільтр"
16376
16377 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:148
16378 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:73
16379 msgid "Audio Effects"
16380 msgstr "Эфекты аўдыё"
16381
16382 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:203 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:232
16383 #, fuzzy
16384 msgid "Duplicate current profile..."
16385 msgstr "Выдаліць бягучы профіль"
16386
16387 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:208
16388 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:637
16389 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:995
16390 #, fuzzy
16391 msgid "Organize Profiles..."
16392 msgstr "Асноўны профіль"
16393
16394 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:386 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:836
16395 msgid "Duplicate current profile for a new profile"
16396 msgstr ""
16397
16398 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:387
16399 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:364
16400 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:837
16401 #, fuzzy
16402 msgid "Enter a name for the new profile:"
16403 msgstr "Увядзіце імя новай папкі:"
16404
16405 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:389 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:641
16406 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:366
16407 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:398 modules/gui/macosx/output.m:457
16408 #: modules/gui/macosx/playlist.m:695 modules/gui/macosx/prefs.m:207
16409 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:222 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283
16410 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:839
16411 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:432
16412 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:302
16413 msgid "Save"
16414 msgstr "Захаваць"
16415
16416 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:400 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:737
16417 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:899
16418 #, fuzzy
16419 msgid "Remove a preset"
16420 msgstr "Прыняць абранае"
16421
16422 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:401 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:738
16423 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:900
16424 msgid "Select the preset you would like to remove:"
16425 msgstr ""
16426
16427 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:402 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:739
16428 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:95 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:378
16429 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:901 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:169
16430 msgid "Remove"
16431 msgstr "Выдаліць"
16432
16433 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:462
16434 #, fuzzy
16435 msgid "Add new Preset..."
16436 msgstr "Дадаць каталог..."
16437
16438 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:467
16439 msgid "Organize Presets..."
16440 msgstr ""
16441
16442 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:638
16443 msgid "Save current selection as new preset"
16444 msgstr ""
16445
16446 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:639
16447 #, fuzzy
16448 msgid "Enter a name for the new preset:"
16449 msgstr "Увядзіце імя новага каталога:"
16450
16451 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:704 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:862
16452 #, fuzzy
16453 msgid "Please enter a unique name for the new profile."
16454 msgstr "Неабходна ўвесці назву новага профілю."
16455
16456 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:705 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:863
16457 msgid "Multiple profiles with the same name are not allowed."
16458 msgstr ""
16459
16460 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:90
16461 msgid "Bookmarks"
16462 msgstr "Закладкі"
16463
16464 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91
16465 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:104
16466 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:210 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:300
16467 msgid "Add"
16468 msgstr "Дадаць"
16469
16470 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/MainMenu.m:334
16471 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:197
16472 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:53 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:301
16473 msgid "Clear"
16474 msgstr "Ачысціць"
16475
16476 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93 modules/gui/macosx/MainMenu.m:330
16477 msgid "Edit"
16478 msgstr "Рэдагаванне"
16479
16480 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:57
16481 #: modules/video_filter/extract.c:75
16482 msgid "Extract"
16483 msgstr "Выманне"
16484
16485 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:107
16486 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:77
16487 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:378
16488 msgid "Time"
16489 msgstr "Час"
16490
16491 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:104 modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
16492 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:225 modules/gui/macosx/bookmarks.m:276
16493 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281 modules/gui/macosx/controls.m:55
16494 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:192
16495 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:282
16496 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:470
16497 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:477
16498 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:484 modules/gui/macosx/coredialogs.m:62
16499 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:99 modules/gui/macosx/coredialogs.m:154
16500 #: modules/gui/macosx/open.m:378 modules/gui/macosx/output.m:129
16501 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:361 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:196
16502 #: modules/gui/macosx/wizard.m:592 modules/gui/macosx/wizard.m:653
16503 #: modules/gui/macosx/wizard.m:992 modules/gui/macosx/wizard.m:1074
16504 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1081 modules/gui/macosx/wizard.m:1610
16505 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1618 modules/gui/macosx/wizard.m:1790
16506 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1801 modules/gui/macosx/wizard.m:1814
16507 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1355
16508 msgid "OK"
16509 msgstr "OK"
16510
16511 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:106 modules/gui/macosx/playlist.m:159
16512 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105
16513 msgid "Name"
16514 msgstr "Назва"
16515
16516 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:692
16517 msgid "Untitled"
16518 msgstr "Без назвы"
16519
16520 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
16521 msgid "No input"
16522 msgstr "Няма ўваходу"
16523
16524 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
16525 msgid ""
16526 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
16527 msgstr ""
16528 "Няма ўваходнага патоку. Паток павінен знаходзіцца ў рэжыме прайгравання або "
16529 "паўзы."
16530
16531 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:225
16532 msgid "Input has changed"
16533 msgstr "Уваходны паток быў зменены"
16534
16535 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:225
16536 msgid ""
16537 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
16538 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
16539 msgstr ""
16540 "Уваходны паток быў зменены, немагчыма захаваць закладку. Выкарыстоўвайце "
16541 "рэжым паўзы для рэдагавання закладкі."
16542
16543 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:992
16544 msgid "Invalid selection"
16545 msgstr "Няправільнае вылучэнне"
16546
16547 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:276
16548 msgid "Two bookmarks have to be selected."
16549 msgstr "Неабходна выбраць 2 закладкі."
16550
16551 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281
16552 msgid "No input found"
16553 msgstr "Няма ўваходнага патоку"
16554
16555 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281
16556 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
16557 msgstr "Паток павінен знаходзіцца ў рэжыме прайгравання або паўзы."
16558
16559 #: modules/gui/macosx/controls.m:53 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1475
16560 msgid "Jump To Time"
16561 msgstr "Пераход да часу"
16562
16563 #: modules/gui/macosx/controls.m:56
16564 msgid "sec."
16565 msgstr "с."
16566
16567 #: modules/gui/macosx/controls.m:57
16568 msgid "Jump to time"
16569 msgstr "Пераход да часу"
16570
16571 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:53 modules/gui/macosx/fspanel.m:410
16572 msgid "Click to play or pause the current media."
16573 msgstr ""
16574
16575 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:56 modules/gui/macosx/fspanel.m:409
16576 msgid "Backward"
16577 msgstr "Назад"
16578
16579 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:57 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:829
16580 msgid ""
16581 "Click to go to the previous playlist item. Hold to skip backward through the "
16582 "current media."
16583 msgstr ""
16584
16585 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:60 modules/gui/macosx/fspanel.m:411
16586 msgid "Forward"
16587 msgstr "Уперад"
16588
16589 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:61 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:830
16590 msgid ""
16591 "Click to go to the next playlist item. Hold to skip forward through the "
16592 "current media."
16593 msgstr ""
16594
16595 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:65 modules/gui/macosx/fspanel.m:437
16596 msgid ""
16597 "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this slider "
16598 "to change current playback position."
16599 msgstr ""
16600
16601 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:68 modules/gui/macosx/fspanel.m:413
16602 msgid "Toggle Fullscreen mode"
16603 msgstr "Пераключыць у поўнаэкранны рэжым"
16604
16605 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:69
16606 #, fuzzy
16607 msgid "Click to enable fullscreen video playback."
16608 msgstr "Адключаць застаўку на час прайгравання відэа."
16609
16610 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:437
16611 #, fuzzy
16612 msgid "Click to stop playback."
16613 msgstr "Выберыце гарачую клавішу для спынення."
16614
16615 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:440
16616 msgid "Show/Hide Playlist"
16617 msgstr "Паказаць/схаваць плэйліст"
16618
16619 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:441
16620 msgid ""
16621 "Click to switch between video output and playlist. If no video is shown in "
16622 "the main window, this allows you to hide the playlist."
16623 msgstr ""
16624
16625 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:444 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:560
16626 #: share/lua/http/index.html:241
16627 msgid "Repeat"
16628 msgstr "Паўтор"
16629
16630 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:445
16631 msgid ""
16632 "Click to change repeat mode. There are 3 states: repeat one, repeat all and "
16633 "off."
16634 msgstr ""
16635
16636 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:448 share/lua/http/index.html:239
16637 msgid "Shuffle"
16638 msgstr "Выпадковы парадак"
16639
16640 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:450
16641 #, fuzzy
16642 msgid "Click to enable or disable random playback."
16643 msgstr ""
16644 "Выберыце, якія элементарныя патокі варта ўключыць або выключыць з патоку"
16645
16646 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:453 modules/gui/macosx/fspanel.m:455
16647 msgid ""
16648 "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this slider "
16649 "to change the volume."
16650 msgstr ""
16651
16652 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:456
16653 #, fuzzy
16654 msgid "Click to mute or unmute the audio."
16655 msgstr "Выберыце гарачую клавішу для выключэння гуку."
16656
16657 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:458
16658 msgid "Full Volume"
16659 msgstr "Поўная гучнасць"
16660
16661 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:459
16662 #, fuzzy
16663 msgid "Click to play the audio at maximum volume."
16664 msgstr "Использовать высоту и ширину как максимальные значения."
16665
16666 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:462 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:180
16667 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:442
16668 msgid "Effects"
16669 msgstr "Эфекты"
16670
16671 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:463
16672 msgid ""
16673 "Click to show an Audio Effects panel featuring an equalizer and further "
16674 "filters."
16675 msgstr ""
16676
16677 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:715 modules/gui/macosx/fspanel.m:408
16678 #, fuzzy
16679 msgid "Click to go to the previous playlist item."
16680 msgstr ""
16681 "Выберыце гарачую клавішу для пераключэння на папярэдні элемент плэйліста."
16682
16683 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:726 modules/gui/macosx/fspanel.m:412
16684 #, fuzzy
16685 msgid "Click to go to the next playlist item."
16686 msgstr "VLC будзе паўтараць гэты элемент плэйліста."
16687
16688 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:742 modules/gui/macosx/fspanel.m:409
16689 msgid "Click and hold to skip backward through the current media."
16690 msgstr ""
16691
16692 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:743 modules/gui/macosx/fspanel.m:411
16693 msgid "Click and hold to skip forward through the current media."
16694 msgstr ""
16695
16696 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:151
16697 #, fuzzy
16698 msgid "Convert & Stream"
16699 msgstr "&Канвертаваць/захаваць"
16700
16701 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:152
16702 #, fuzzy
16703 msgid "Go!"
16704 msgstr "&Перайсці"
16705
16706 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:153 modules/gui/macosx/MainWindow.m:173
16707 msgid "Drop media here"
16708 msgstr "Перацягніце файл сюды"
16709
16710 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:154 modules/gui/macosx/MainWindow.m:171
16711 msgid "Open media..."
16712 msgstr "Адкрыць крыніцу ..."
16713
16714 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:155
16715 #, fuzzy
16716 msgid "Choose Profile"
16717 msgstr "Выберыце файл"
16718
16719 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:156
16720 #, fuzzy
16721 msgid "Customize..."
16722 msgstr "Наладзіць інтэрфейс..."
16723
16724 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:157
16725 #, fuzzy
16726 msgid "Choose Destination"
16727 msgstr "Адрас"
16728
16729 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:158
16730 msgid "Choose an output location"
16731 msgstr ""
16732
16733 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:160 modules/gui/macosx/open.m:136
16734 #: modules/gui/macosx/open.m:365 modules/gui/macosx/output.m:136
16735 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1111
16736 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:204 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:270
16737 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:263
16738 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:288
16739 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:98
16740 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:264 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:308
16741 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:177 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:440
16742 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:352 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:359
16743 msgid "Browse..."
16744 msgstr "Агляд..."
16745
16746 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:161
16747 #, fuzzy
16748 msgid "Setup Streaming..."
16749 msgstr "Потоковое вещание"
16750
16751 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:163
16752 #, fuzzy
16753 msgid "Save as File"
16754 msgstr "Захаваць файл"
16755
16756 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:164
16757 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:413 modules/gui/macosx/output.m:134
16758 #: modules/gui/macosx/output.m:236 modules/gui/macosx/output.m:352
16759 msgid "Stream"
16760 msgstr "Паток"
16761
16762 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:166
16763 msgid "Apply"
16764 msgstr "Применить"
16765
16766 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:168
16767 #, fuzzy
16768 msgid "Save as new Profile..."
16769 msgstr "Стварыць новы профіль"
16770
16771 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:169 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:709
16772 msgid "Encapsulation"
16773 msgstr "Інкапсуляцыя"
16774
16775 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:170
16776 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:160
16777 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:735
16778 msgid "Video codec"
16779 msgstr "Відэакодэк"
16780
16781 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:171
16782 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:178
16783 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:745
16784 msgid "Audio codec"
16785 msgstr "Аўдыёкодэк"
16786
16787 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:175 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:711
16788 msgid "Keep original video track"
16789 msgstr "Захоўваць зыходную відэадарожку"
16790
16791 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:178 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:714
16792 msgid "Frame Rate"
16793 msgstr "Частата кадраў"
16794
16795 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:180 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:724
16796 msgid ""
16797 "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
16798 "autodetect the other using the original aspect ratio"
16799 msgstr ""
16800 "Вам трэба запоўніць толькі адзін з трох наступных параметраў, VLC сам "
16801 "вызначыць іншыя, зыходзячы з суадносін бакоў"
16802
16803 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:183 modules/gui/macosx/output.m:157
16804 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:725
16805 msgid "Scale"
16806 msgstr "Маштаб"
16807
16808 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:185 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:737
16809 msgid "Keep original audio track"
16810 msgstr "Захоўваць зыходную аўдыёдарожку"
16811
16812 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:191 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:748
16813 msgid "Overlay subtitles on the video"
16814 msgstr "Накладаць субтытры на відэа"
16815
16816 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:193
16817 #, fuzzy
16818 msgid "Stream Destination"
16819 msgstr "Апісанне патоку"
16820
16821 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:194
16822 #, fuzzy
16823 msgid "Stream Announcement"
16824 msgstr "Паведамленне пра паток"
16825
16826 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:196 modules/gui/macosx/open.m:193
16827 #: modules/gui/macosx/output.m:137
16828 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:211
16829 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:306
16830 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:353
16831 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:412
16832 msgid "Address"
16833 msgstr "Адрас"
16834
16835 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:197
16836 msgid "TTL"
16837 msgstr ""
16838
16839 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:200 modules/gui/macosx/open.m:181
16840 #: modules/gui/macosx/open.m:183 modules/gui/macosx/output.m:138
16841 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:153
16842 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:212
16843 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:257
16844 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:307
16845 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:413 modules/lua/vlc.c:66
16846 #: modules/stream_out/rtp.c:118
16847 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32
16848 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91
16849 msgid "Port"
16850 msgstr "Порт"
16851
16852 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:201 modules/gui/macosx/output.m:172
16853 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400 modules/gui/macosx/wizard.m:432
16854 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1800
16855 #, fuzzy
16856 msgid "SAP Announcement"
16857 msgstr "Паведамленне SAP"
16858
16859 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:203 modules/gui/macosx/output.m:174
16860 #: modules/gui/macosx/output.m:550
16861 #, fuzzy
16862 msgid "HTTP Announcement"
16863 msgstr "Паведамленне па HTTP"
16864
16865 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:204 modules/gui/macosx/output.m:173
16866 #: modules/gui/macosx/output.m:546
16867 #, fuzzy
16868 msgid "RTSP Announcement"
16869 msgstr "Паведамленне па RTSP"
16870
16871 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:205 modules/gui/macosx/output.m:175
16872 #: modules/gui/macosx/output.m:554
16873 msgid "Export SDP as file"
16874 msgstr "Захаваць SDP ў файл"
16875
16876 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:282
16877 msgid "Invalid container format for HTTP streaming"
16878 msgstr ""
16879
16880 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:284
16881 msgid ""
16882 "Media encapsulated as %@ cannot be streamed through the HTTP protocol for "
16883 "technical reasons."
16884 msgstr ""
16885
16886 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:363
16887 #, fuzzy
16888 msgid "Save as new profile"
16889 msgstr "Стварыць новы профіль"
16890
16891 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:376
16892 #, fuzzy
16893 msgid "Remove a profile"
16894 msgstr "Стварыць новы профіль"
16895
16896 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:377
16897 #, fuzzy
16898 msgid "Select the profile you would like to remove:"
16899 msgstr "Выберыце файл для захавання"
16900
16901 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:459
16902 msgid "%@ stream to %@:%@"
16903 msgstr ""
16904
16905 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:469
16906 #, fuzzy
16907 msgid "No Address given"
16908 msgstr "IP-адрес"
16909
16910 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:471
16911 msgid "In order to stream, a valid destination address is required."
16912 msgstr ""
16913
16914 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:476
16915 #, fuzzy
16916 msgid "No Channel Name given"
16917 msgstr "Назва канала"
16918
16919 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:478
16920 msgid ""
16921 "SAP stream announcement is enabled. However, no channel name is provided."
16922 msgstr ""
16923
16924 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:483
16925 #, fuzzy
16926 msgid "No SDP URL given"
16927 msgstr "SDP URL"
16928
16929 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:485
16930 msgid "A SDP export is requested, but no URL is provided."
16931 msgstr ""
16932
16933 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:635
16934 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:993
16935 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:563 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:587
16936 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1137
16937 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:494
16938 msgid "Custom"
16939 msgstr "іншае"
16940
16941 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:59 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:186
16942 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:113
16943 msgid "User name"
16944 msgstr "Імя карыстальніка"
16945
16946 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:259
16947 msgid "Errors and Warnings"
16948 msgstr "Памылкі і папярэджанні"
16949
16950 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:260
16951 msgid "Clean up"
16952 msgstr "Ачысціць"
16953
16954 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:261
16955 msgid "Show Details"
16956 msgstr "Паказаць падрабязнасці"
16957
16958 #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:367
16959 msgid "Random On"
16960 msgstr "Выпадковы парадак уключаны"
16961
16962 #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:437
16963 msgid "Repeat Off"
16964 msgstr "Не паўтараць"
16965
16966 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:86
16967 msgid "Hide no user action dialogs"
16968 msgstr "Не паказваць дыялогі-паведамленні"
16969
16970 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:87
16971 msgid ""
16972 "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
16973 "panel)."
16974 msgstr ""
16975 "Не паказваць дыялогі, якія не патрабуюць дзеянняў карыстальніка (панэлі "
16976 "памылак і крытычных паведамленняў)."
16977
16978 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:397
16979 msgid "(no item is being played)"
16980 msgstr "(нічога не прайграецца)"
16981
16982 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:413
16983 msgid "Click to exit fullscreen playback."
16984 msgstr ""
16985
16986 #: modules/gui/macosx/intf.m:838 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:77
16987 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:139
16988 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:143
16989 msgid "Messages"
16990 msgstr "Паведамленні"
16991
16992 #: modules/gui/macosx/intf.m:839
16993 msgid "Open CrashLog..."
16994 msgstr "Адкрыць журнал збояў ..."
16995
16996 #: modules/gui/macosx/intf.m:840
16997 msgid "Save this Log..."
16998 msgstr "Захаваць гэты журнал..."
16999
17000 #: modules/gui/macosx/intf.m:843
17001 msgid "Send"
17002 msgstr "Выслаць"
17003
17004 #: modules/gui/macosx/intf.m:844
17005 msgid "Don't Send"
17006 msgstr "Не высылаць"
17007
17008 #: modules/gui/macosx/intf.m:845 modules/gui/macosx/intf.m:846
17009 msgid "VLC crashed previously"
17010 msgstr "Мінулым разам адбыўся збой у працы VLC"
17011
17012 #: modules/gui/macosx/intf.m:847
17013 msgid ""
17014 "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
17015 "\n"
17016 "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
17017 "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
17018 "URL of a network stream, ..."
17019 msgstr ""
17020 "Паслаць справаздачу пра гэты збой камандзе распрацоўнікаў VLC?\n"
17021 "\n"
17022 "Пры жаданні можна напісаць некалькі радкоў пра тое, якія дзеянні адбываліся "
17023 "перад збоем VLC, а таксама іншую карысную інфармацыю: спасылку для "
17024 "запампоўкі ўзору файла, URL сеткавага патоку, ..."
17025
17026 #: modules/gui/macosx/intf.m:848
17027 msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
17028 msgstr ""
17029 "Я згодны(-а) з тым, што са мной, магчыма, звяжуцца ў сувязі з гэтым "
17030 "паведамленнем пра памылку."
17031
17032 #: modules/gui/macosx/intf.m:849
17033 msgid ""
17034 "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
17035 "information."
17036 msgstr ""
17037 "Будзе высланы толькі ваш электронны адрас па змаўчанні без якой-небудзь "
17038 "дадатковай інфармацыі."
17039
17040 #: modules/gui/macosx/intf.m:850
17041 msgid "Don't ask again"
17042 msgstr ""
17043
17044 #: modules/gui/macosx/intf.m:1485 modules/gui/macosx/intf.m:1502
17045 #, fuzzy
17046 msgid "VLC media playback"
17047 msgstr "Прайгравальнік VLC"
17048
17049 #: modules/gui/macosx/intf.m:1864
17050 msgid "No CrashLog found"
17051 msgstr "Журнал збояў не знойдзены"
17052
17053 #: modules/gui/macosx/intf.m:1864 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696
17054 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:109
17055 msgid "Continue"
17056 msgstr "Працягнуць"
17057
17058 #: modules/gui/macosx/intf.m:1864
17059 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
17060 msgstr "Ніякіх прыкмет папярэдняга збою не выяўлена."
17061
17062 #: modules/gui/macosx/intf.m:1908
17063 msgid "Remove old preferences?"
17064 msgstr "Выдаліць старыя налады?"
17065
17066 #: modules/gui/macosx/intf.m:1909
17067 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
17068 msgstr "Знойдзена старэйшая версія файлаў налад VLC."
17069
17070 #: modules/gui/macosx/intf.m:1910
17071 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
17072 msgstr "Перамясціць у сметніцу і перазапусціць VLC"
17073
17074 #: modules/gui/macosx/intf.m:2031
17075 #, fuzzy, c-format
17076 msgid "VLC Debug Log (%s).rtf"
17077 msgstr "Адладачныя паведамленні VLC (%s).rtfd"
17078
17079 #: modules/gui/macosx/macosx.m:51
17080 msgid "Video device"
17081 msgstr "Відэапрылада"
17082
17083 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
17084 msgid ""
17085 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
17086 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
17087 "menu."
17088 msgstr ""
17089 "№ экрана па змаўчанні для адлюстравання відэа ў поўнаэкранным рэжыме. "
17090 "Адпаведнасць нумароў экрана можна знайсці ў меню выбару відэапрылады."
17091
17092 #: modules/gui/macosx/macosx.m:56
17093 msgid "Opaqueness"
17094 msgstr "Празрыстасць"
17095
17096 #: modules/gui/macosx/macosx.m:57
17097 msgid ""
17098 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
17099 "is fully transparent."
17100 msgstr ""
17101 "Празрыстасць вываду відэа. 1 - непразрысты (па змаўчанні), 0 - абсалютна "
17102 "празрысты."
17103
17104 #: modules/gui/macosx/macosx.m:60
17105 msgid "Black screens in fullscreen"
17106 msgstr "Зачарніць экран для поўнаэкраннага рэжыму"
17107
17108 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
17109 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
17110 msgstr ""
17111 "У поўнаэкранным рэжыме запаўняць чорным вобласць экрана, дзе ніякага відэа "
17112 "не адлюстроўваецца"
17113
17114 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
17115 msgid "Show Fullscreen controller"
17116 msgstr "Панэль кіравання ў поўнаэкранным рэжыме"
17117
17118 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
17119 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
17120 msgstr ""
17121 "Паказваць напаўпразрыстую панэль кіравання пры руху мышкі ў поўнаэкранным "
17122 "рэжыме."
17123
17124 #: modules/gui/macosx/macosx.m:68
17125 msgid "Auto-playback of new items"
17126 msgstr "Аўтапрайграванне новых пазіцый"
17127
17128 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
17129 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
17130 msgstr "Пачынаць прайграванне новых пазіцый адразу ж пасля іх дадання."
17131
17132 #: modules/gui/macosx/macosx.m:72
17133 msgid "Keep Recent Items"
17134 msgstr "Захоўваць спіс апошніх пазіцый"
17135
17136 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
17137 msgid ""
17138 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
17139 "disabled here."
17140 msgstr ""
17141 "Па змаўчанні VLC захоўвае спіс апошніх 10 пазіцый. Гэту функцыю можна "
17142 "адключыць тут."
17143
17144 #: modules/gui/macosx/macosx.m:76 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:234
17145 msgid "Control playback with the Apple Remote"
17146 msgstr "Кіраванне з пульта Apple Remote"
17147
17148 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
17149 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
17150 msgstr "Па змаўчанні VLC можна кіравацца з дапамогай пульта Apple Remote."
17151
17152 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:235
17153 #, fuzzy
17154 msgid "Control system volume with the Apple Remote"
17155 msgstr "Кіраванне з пульта Apple Remote"
17156
17157 #: modules/gui/macosx/macosx.m:80
17158 msgid ""
17159 "By default, VLC will control its own volume with the Apple Remote. However, "
17160 "you can choose to control the global system volume instead."
17161 msgstr ""
17162
17163 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
17164 #, fuzzy
17165 msgid "Control playlist items with the Apple Remote"
17166 msgstr "Кіраванне з пульта Apple Remote"
17167
17168 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
17169 msgid ""
17170 "By default, VLC will allow you to switch to the next or previous item with "
17171 "the Apple Remote. You can disable this behavior with this option."
17172 msgstr ""
17173
17174 #: modules/gui/macosx/macosx.m:85 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236
17175 msgid "Control playback with media keys"
17176 msgstr "Упраўленне мультымедыйнымі клавішамі"
17177
17178 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86
17179 msgid ""
17180 "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
17181 "keyboards."
17182 msgstr ""
17183 "Па змаўчанні VLC можна кіравацца з дапамогай мультымедыйных клавіш на "
17184 "клавіятурах Apple."
17185
17186 #: modules/gui/macosx/macosx.m:89
17187 #, fuzzy
17188 msgid "Run VLC with dark interface style"
17189 msgstr "Запускаць VLC з яркім або цёмным інтэрфейсам"
17190
17191 #: modules/gui/macosx/macosx.m:90
17192 msgid ""
17193 "If this option is enabled, VLC will use the dark interface style. Otherwise, "
17194 "the grey interface style is used."
17195 msgstr ""
17196
17197 #: modules/gui/macosx/macosx.m:92 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231
17198 #, fuzzy
17199 msgid "Use the native fullscreen mode"
17200 msgstr "Выкарыстоўваць стандартны поўнаэкранны рэжым у OS X Lion"
17201
17202 #: modules/gui/macosx/macosx.m:93
17203 #, fuzzy
17204 msgid ""
17205 "By default, VLC uses the fullscreen mode known from previous Mac OS X "
17206 "releases. It can also use the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and "
17207 "later."
17208 msgstr ""
17209 "Па змаўчанні VLC выкарыстоўвае стандартны поўнаэкранны рэжым у Mac OS X "
17210 "10/07 і навей. Таксама VLC можа выкарыстоўваць рэжым, які працаваў у "
17211 "папярэдніх версіях Mac OS X."
17212
17213 #: modules/gui/macosx/macosx.m:95 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:240
17214 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:88
17215 msgid "Resize interface to the native video size"
17216 msgstr "Падганяць памер інтэрфейса пад зыходны памер відэа"
17217
17218 #: modules/gui/macosx/macosx.m:96 modules/gui/qt4/qt4.cpp:89
17219 msgid ""
17220 "You have two choices:\n"
17221 " - The interface will resize to the native video size\n"
17222 " - The video will fit to the interface size\n"
17223 " By default, interface resize to the native video size."
17224 msgstr ""
17225 "Два варыянты магчымы:\n"
17226 "- Інтэрфейс будзе падганяцца пад памер відэа.\n"
17227 "- Відэа будзе маштабавацца пад інтэрфейс.\n"
17228 "Па змаўчанні інтэрфейс падладжваецца пад зыходны памер відэа."
17229
17230 #: modules/gui/macosx/macosx.m:101 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:241
17231 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:172
17232 msgid "Pause the video playback when minimized"
17233 msgstr "Прыпыніць відэа пры згортванні акна"
17234
17235 #: modules/gui/macosx/macosx.m:102 modules/gui/qt4/qt4.cpp:174
17236 msgid ""
17237 "With this option enabled, the playback will be automatically paused when "
17238 "minimizing the window."
17239 msgstr ""
17240 "Калі гэты параметр уключаны, прайграванне аўтаматычна прыпыніцца пры "
17241 "згортванні акна VLC."
17242
17243 #: modules/gui/macosx/macosx.m:105 modules/gui/qt4/qt4.cpp:176
17244 msgid "Allow automatic icon changes"
17245 msgstr "Дазволіць змяненне значка"
17246
17247 #: modules/gui/macosx/macosx.m:106 modules/gui/qt4/qt4.cpp:178
17248 msgid ""
17249 "This option allows the interface to change its icon on various occasions."
17250 msgstr ""
17251 "Гэты параметр дазваляе VLC мяняць значок інтэрфейсу ў розных сітуацыях."
17252
17253 #: modules/gui/macosx/macosx.m:108 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1305
17254 msgid "Lock Aspect Ratio"
17255 msgstr "Зафіксаваць суадносіны бакоў"
17256
17257 #: modules/gui/macosx/macosx.m:110 modules/gui/macosx/MainMenu.m:338
17258 msgid "Show Previous & Next Buttons"
17259 msgstr ""
17260
17261 #: modules/gui/macosx/macosx.m:111
17262 #, fuzzy
17263 msgid "Shows the previous and next buttons in the main window."
17264 msgstr "Паказваць відэа ў асноўным акне"
17265
17266 #: modules/gui/macosx/macosx.m:113 modules/gui/macosx/MainMenu.m:340
17267 msgid "Show Shuffle & Repeat Buttons"
17268 msgstr ""
17269
17270 #: modules/gui/macosx/macosx.m:114
17271 #, fuzzy
17272 msgid "Shows the shuffle and repeat buttons in the main window."
17273 msgstr "Паказваць відэа ў асноўным акне"
17274
17275 #: modules/gui/macosx/macosx.m:116 modules/gui/macosx/MainMenu.m:342
17276 #, fuzzy
17277 msgid "Show Audio Effects Button"
17278 msgstr "Эфекты аўдыё"
17279
17280 #: modules/gui/macosx/macosx.m:117
17281 #, fuzzy
17282 msgid "Shows the audio effects button in the main window."
17283 msgstr "Паказваць відэа ў асноўным акне"
17284
17285 #: modules/gui/macosx/macosx.m:119 modules/gui/macosx/MainMenu.m:344
17286 #, fuzzy
17287 msgid "Show Sidebar"
17288 msgstr "Паказаць інтэрфейс"
17289
17290 #: modules/gui/macosx/macosx.m:120
17291 #, fuzzy
17292 msgid "Shows a sidebar in the main window listing media sources."
17293 msgstr "Паказваць відэа ў асноўным акне"
17294
17295 #: modules/gui/macosx/macosx.m:122
17296 #, fuzzy
17297 msgid "Pause iTunes during VLC playback"
17298 msgstr "Прыпыніць прайграванне"
17299
17300 #: modules/gui/macosx/macosx.m:123
17301 msgid ""
17302 "Pauses iTunes playback when VLC playback starts. If selected, iTunes "
17303 "playback will be resumed again if VLC playback is finished."
17304 msgstr ""
17305
17306 #: modules/gui/macosx/macosx.m:128
17307 msgid "Do nothing"
17308 msgstr ""
17309
17310 #: modules/gui/macosx/macosx.m:128
17311 #, fuzzy
17312 msgid "Pause iTunes"
17313 msgstr "Толькі паўза"
17314
17315 #: modules/gui/macosx/macosx.m:128
17316 msgid "Pause and resume iTunes"
17317 msgstr ""
17318
17319 #: modules/gui/macosx/macosx.m:132
17320 msgid "Mac OS X interface"
17321 msgstr "Інтэрфейс Mac OS X"
17322
17323 #: modules/gui/macosx/macosx.m:139
17324 #, fuzzy
17325 msgid "Appearance"
17326 msgstr "Амплітуда"
17327
17328 #: modules/gui/macosx/macosx.m:148
17329 msgid "Behavior"
17330 msgstr ""
17331
17332 #: modules/gui/macosx/macosx.m:158
17333 msgid "Apple Remote and media keys"
17334 msgstr ""
17335
17336 #: modules/gui/macosx/macosx.m:173
17337 #, fuzzy
17338 msgid "Video output"
17339 msgstr "Выходны вывад відэа"
17340
17341 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:68
17342 #, fuzzy
17343 msgid "Track Number"
17344 msgstr "Нумар дарожкі"
17345
17346 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:70 modules/gui/macosx/playlist.m:160
17347 #: modules/gui/macosx/wizard.m:347 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:544
17348 #: modules/mux/asf.c:58
17349 msgid "Author"
17350 msgstr "Аўтар"
17351
17352 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:71 modules/gui/macosx/playlist.m:161
17353 #: modules/gui/macosx/wizard.m:349
17354 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:402
17355 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:56
17356 msgid "Duration"
17357 msgstr "Працягласць"
17358
17359 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:77
17360 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:62
17361 msgid "URI"
17362 msgstr "URI"
17363
17364 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:308
17365 msgid "Check for Update..."
17366 msgstr "Праверыць абнаўленні..."
17367
17368 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:309
17369 msgid "Preferences..."
17370 msgstr "Налады..."
17371
17372 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:310 modules/gui/macosx/MainMenu.m:311
17373 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:68
17374 msgid "Extensions"
17375 msgstr "Пашырэнні"
17376
17377 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:314
17378 msgid "Services"
17379 msgstr "Службы"
17380
17381 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:315
17382 msgid "Hide VLC"
17383 msgstr "Схаваць VLC"
17384
17385 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:316
17386 msgid "Hide Others"
17387 msgstr "Схаваць астатнія"
17388
17389 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:317 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:280
17390 msgid "Show All"
17391 msgstr "Паказаць усё"
17392
17393 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:318
17394 msgid "Quit VLC"
17395 msgstr "Выйсці з VLC"
17396
17397 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:320
17398 msgid "1:File"
17399 msgstr "1:Файл"
17400
17401 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:321
17402 msgid "Advanced Open File..."
17403 msgstr "Адкрыць файл з параметрамі ..."
17404
17405 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:322
17406 msgid "Open File..."
17407 msgstr "Адкрыць файл..."
17408
17409 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:323
17410 msgid "Open Disc..."
17411 msgstr "Адкрыць дыск..."
17412
17413 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:324
17414 msgid "Open Network..."
17415 msgstr "Адкрыць сетку..."
17416
17417 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:325
17418 msgid "Open Capture Device..."
17419 msgstr "Адкрыць прылада захопу ..."
17420
17421 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:326
17422 msgid "Open Recent"
17423 msgstr "Адкрыць апошнія"
17424
17425 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:327
17426 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
17427 msgstr "Майстар перакадавання/трансляцыі"
17428
17429 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:328
17430 #, fuzzy
17431 msgid "Convert / Stream..."
17432 msgstr "Канвертаваць/захаваць..."
17433
17434 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:331
17435 msgid "Cut"
17436 msgstr "Выразаць"
17437
17438 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:332
17439 msgid "Copy"
17440 msgstr "Капіраваць"
17441
17442 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:333
17443 msgid "Paste"
17444 msgstr "Уставіць"
17445
17446 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:335 modules/gui/macosx/playlist.m:501
17447 msgid "Select All"
17448 msgstr "Выдзеліць усё"
17449
17450 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:337
17451 #, fuzzy
17452 msgid "View"
17453 msgstr "&Выгляд"
17454
17455 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:346
17456 #, fuzzy
17457 msgid "Playlist Table Columns"
17458 msgstr "файлы плэйлістоў"
17459
17460 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:348
17461 msgid "Playback"
17462 msgstr "Прайграванне"
17463
17464 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:353 modules/gui/macosx/MainMenu.m:354
17465 msgid "Playback Speed"
17466 msgstr "Хуткасць прайгравання"
17467
17468 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:358
17469 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:59
17470 msgid "Track Synchronization"
17471 msgstr "Сінхранізацыя дарожак"
17472
17473 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:364
17474 #, fuzzy
17475 msgid "A→B Loop"
17476 msgstr "Цыкл А->Б"
17477
17478 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:365 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1468
17479 msgid "Quit after Playback"
17480 msgstr "Выйсці пасля прайравання"
17481
17482 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:366 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1473
17483 msgid "Step Forward"
17484 msgstr "Наперад"
17485
17486 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:367 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1474
17487 msgid "Step Backward"
17488 msgstr "Назад"
17489
17490 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:377
17491 msgid "Increase Volume"
17492 msgstr "Павялічыць гучнасць"
17493
17494 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:378
17495 msgid "Decrease Volume"
17496 msgstr "Зменшыць гучнасць"
17497
17498 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:384 modules/gui/macosx/MainMenu.m:385
17499 msgid "Audio Device"
17500 msgstr "Аўдыёпрылада"
17501
17502 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:390 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1485
17503 msgid "Half Size"
17504 msgstr "Палова памеру"
17505
17506 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:391 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1486
17507 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1525
17508 msgid "Normal Size"
17509 msgstr "Нармальны памер"
17510
17511 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:392 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1487
17512 msgid "Double Size"
17513 msgstr "Двайны памер"
17514
17515 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:393 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1488
17516 msgid "Fit to Screen"
17517 msgstr "Падагнаць пад экран"
17518
17519 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:395 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1491
17520 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1497
17521 msgid "Float on Top"
17522 msgstr "Зверху ўсіх вокнаў"
17523
17524 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:403 modules/gui/macosx/MainMenu.m:404
17525 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:261
17526 msgid "Fullscreen Video Device"
17527 msgstr "Прылада поўнаэкраннага відэа"
17528
17529 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:409 modules/gui/macosx/MainMenu.m:410
17530 #: modules/video_filter/postproc.c:200
17531 msgid "Post processing"
17532 msgstr "Постапрацоўка"
17533
17534 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:413 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1510
17535 #, fuzzy
17536 msgid "Add Subtitle File..."
17537 msgstr "Файл субтытраў"
17538
17539 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:414 modules/gui/macosx/MainMenu.m:415
17540 msgid "Subtitles Track"
17541 msgstr "Дарожка субтытраў"
17542
17543 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:416
17544 #, fuzzy
17545 msgid "Text Size"
17546 msgstr "Памер тэкстуры"
17547
17548 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:417
17549 #, fuzzy
17550 msgid "Text Color"
17551 msgstr "Колер шрыфту"
17552
17553 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:418
17554 #, fuzzy
17555 msgid "Outline Thickness"
17556 msgstr "Таўшчыня контуру"
17557
17558 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:420 modules/gui/macosx/MainMenu.m:421
17559 #, fuzzy
17560 msgid "Background Opacity"
17561 msgstr "Празрыстасць фону"
17562
17563 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:422
17564 #, fuzzy
17565 msgid "Background Color"
17566 msgstr "Колер фону"
17567
17568 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:424
17569 msgid "Transparent"
17570 msgstr "Празрысты"
17571
17572 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:431
17573 msgid "Window"
17574 msgstr "Акно"
17575
17576 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:432
17577 msgid "Minimize Window"
17578 msgstr "Згарнуць акно"
17579
17580 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:433
17581 msgid "Close Window"
17582 msgstr "Закрыць акно"
17583
17584 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:434
17585 msgid "Player..."
17586 msgstr "[Прайгравальнік]"
17587
17588 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:435
17589 msgid "Main Window..."
17590 msgstr "Асноўнае акно..."
17591
17592 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:436
17593 msgid "Audio Effects..."
17594 msgstr "Эфекты аўдыё..."
17595
17596 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:437
17597 #, fuzzy
17598 msgid "Video Effects..."
17599 msgstr "Эфекты відэа"
17600
17601 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:438
17602 msgid "Bookmarks..."
17603 msgstr "Закладкі ..."
17604
17605 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:439
17606 msgid "Playlist..."
17607 msgstr "Спіс прайгравання..."
17608
17609 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:440 modules/gui/macosx/playlist.m:502
17610 msgid "Media Information..."
17611 msgstr "Інфармацыя пра медыяфайл..."
17612
17613 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:441
17614 msgid "Messages..."
17615 msgstr "Паведамленні..."
17616
17617 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:442
17618 msgid "Errors and Warnings..."
17619 msgstr "Памылкі і папярэджанні ..."
17620
17621 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:444
17622 msgid "Bring All to Front"
17623 msgstr "Вынесці ўсё наперад"
17624
17625 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:446 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:54
17626 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:931
17627 msgid "Help"
17628 msgstr "Дапамога"
17629
17630 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:447
17631 msgid "VLC media player Help..."
17632 msgstr "Даведка па прайгравальніку VLC ..."
17633
17634 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:448
17635 msgid "ReadMe / FAQ..."
17636 msgstr "ReadMe / ПіА..."
17637
17638 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:450
17639 msgid "Online Documentation..."
17640 msgstr "Анлайн-дакументацыя ..."
17641
17642 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:451
17643 msgid "VideoLAN Website..."
17644 msgstr "Вэб-сайт VideoLAN ..."
17645
17646 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:452
17647 msgid "Make a donation..."
17648 msgstr "Зрабіць ахвяраванне ..."
17649
17650 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:453
17651 msgid "Online Forum..."
17652 msgstr "Анлайн-форум ..."
17653
17654 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:169
17655 msgid ""
17656 "Enter a term to search the playlist. Results will be selected in the table."
17657 msgstr ""
17658
17659 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:172
17660 msgid ""
17661 "Click to open an advanced dialog to select the media to play. You can also "
17662 "drop files here to play."
17663 msgstr ""
17664
17665 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:175 modules/gui/macosx/MainWindow.m:180
17666 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:591
17667 msgid "Subscribe"
17668 msgstr "Падпіска на падкаст"
17669
17670 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:176 modules/gui/macosx/MainWindow.m:183
17671 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:608
17672 msgid "Unsubscribe"
17673 msgstr "Адпісацца"
17674
17675 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:177
17676 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:286
17677 msgid "Subscribe to a podcast"
17678 msgstr "Падпісацца на падкаст:"
17679
17680 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:178
17681 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:592
17682 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
17683 msgstr "Увядзіце URL падкаста для падпіскі:"
17684
17685 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:181
17686 #, fuzzy
17687 msgid "Unsubscribe from a podcast"
17688 msgstr "Падпісацца на падкаст:"
17689
17690 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:182
17691 #, fuzzy
17692 msgid "Select the podcast you would like to unsubscribe from:"
17693 msgstr "Увядзіце URL падкаста для падпіскі:"
17694
17695 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:219
17696 msgid "LIBRARY"
17697 msgstr "Бібліятэка"
17698
17699 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:224
17700 msgid "MY COMPUTER"
17701 msgstr "Мой камп'ютар"
17702
17703 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:225
17704 msgid "DEVICES"
17705 msgstr "Прылады"
17706
17707 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:226
17708 msgid "LOCAL NETWORK"
17709 msgstr "Лакальная сетка"
17710
17711 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:227
17712 msgid "INTERNET"
17713 msgstr "Інтэрнэт"
17714
17715 #: modules/gui/macosx/open.m:57
17716 msgid "No device is selected"
17717 msgstr "Прылада не выбрана"
17718
17719 #: modules/gui/macosx/open.m:58
17720 #, fuzzy
17721 msgid ""
17722 "No device is selected.\n"
17723 "\n"
17724 "Choose available device in above pull-down menu.\n"
17725 msgstr ""
17726 "Няма неабходнай прылады.\n"
17727 "\n"
17728 "Вылучыце даступую прыладу ў меню, што выпадае зверху"
17729
17730 #: modules/gui/macosx/open.m:122
17731 msgid "Open Source"
17732 msgstr "Адкрыць крыніцу"
17733
17734 #: modules/gui/macosx/open.m:123
17735 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
17736 msgstr "Адрас медыярэсурсу (MRL)"
17737
17738 #: modules/gui/macosx/open.m:125 modules/gui/macosx/open.m:189
17739 #: modules/gui/macosx/open.m:669 modules/gui/macosx/open.m:744
17740 #: modules/gui/macosx/open.m:1111 modules/gui/macosx/open.m:1544
17741 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
17742 msgid "Open"
17743 msgstr "Адкрыць"
17744
17745 #: modules/gui/macosx/open.m:129
17746 msgid ""
17747 "4 Tabs to choose between media input. Select 'File' for files, 'Disc' for "
17748 "optical media such as DVDs, Audio CDs or BRs, 'Network' for network streams "
17749 "or 'Capture' for Input Devices such as microphones or cameras, the current "
17750 "screen or TV streams if the EyeTV application is installed."
17751 msgstr ""
17752
17753 #: modules/gui/macosx/open.m:132 modules/gui/macosx/open.m:492
17754 #: modules/gui/macosx/open.m:597
17755 msgid "Capture"
17756 msgstr "Захоп"
17757
17758 #: modules/gui/macosx/open.m:134 modules/gui/macosx/open.m:360
17759 msgid "Choose a file"
17760 msgstr "Выберыце файл"
17761
17762 #: modules/gui/macosx/open.m:137
17763 msgid "Click to select a file for playback"
17764 msgstr ""
17765
17766 #: modules/gui/macosx/open.m:138
17767 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
17768 msgstr "Інтэрпрэтаваць як канвеер, а не як файл"
17769
17770 #: modules/gui/macosx/open.m:140
17771 msgid "Play another media synchronously"
17772 msgstr "Паралельна прайграваць іншы медыяфайл"
17773
17774 #: modules/gui/macosx/open.m:141 modules/gui/macosx/open.m:363
17775 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246 modules/gui/macosx/wizard.m:343
17776 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:516
17777 msgid "Choose..."
17778 msgstr "Выбраць ..."
17779
17780 #: modules/gui/macosx/open.m:142
17781 msgid ""
17782 "Click to select a another file to play it in sync with the previously "
17783 "selected file."
17784 msgstr ""
17785
17786 #: modules/gui/macosx/open.m:147
17787 #, fuzzy
17788 msgid "Custom playback"
17789 msgstr "Спыніць"
17790
17791 #: modules/gui/macosx/open.m:155
17792 msgid "Open VIDEO_TS folder"
17793 msgstr "Адкрыць папку VIDEO_TS"
17794
17795 #: modules/gui/macosx/open.m:156
17796 msgid "Open BDMV folder"
17797 msgstr "Адкрыць папку BDMV"
17798
17799 #: modules/gui/macosx/open.m:157
17800 msgid "Insert Disc"
17801 msgstr "Устаўце дыск"
17802
17803 #: modules/gui/macosx/open.m:165
17804 msgid "Disable DVD menus"
17805 msgstr "Адключыць меню DVD"
17806
17807 #: modules/gui/macosx/open.m:169
17808 msgid "Enable DVD menus"
17809 msgstr "Уключыць меню DVD"
17810
17811 #: modules/gui/macosx/open.m:182
17812 msgid "IP Address"
17813 msgstr "IP-адрес"
17814
17815 #: modules/gui/macosx/open.m:185
17816 msgid ""
17817 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
17818 "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
17819 "press the button below."
17820 msgstr ""
17821 "Каб адкрыць звычайны сеткавы паток (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP і г.д.), "
17822 "увядзiце яго адрас у полі вышэй. Калі вы хочаце адкрыць RTP-або UDP-паток, "
17823 "націсніце гэтую кнопку."
17824
17825 #: modules/gui/macosx/open.m:186
17826 msgid ""
17827 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
17828 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
17829 "IP automatically.\n"
17830 "\n"
17831 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
17832 "sheet."
17833 msgstr ""
17834 "Калі вы хочаце адкрыць паток групавой перадачы, увядзіце IP-адрас, указаны "
17835 "правайдэрам патоку. У рэжыме звычайнай перадачы VLC будзе аўтаматычна "
17836 "выкарыстоўваць IP-адрас вашага камп'ютара.\n"
17837 "\n"
17838 "Каб адкрыць паток, які выкарыстоўвае іншы пратакол, проста зачыніце гэта "
17839 "акно, націснуўшы Адмена."
17840
17841 #: modules/gui/macosx/open.m:187
17842 msgid ""
17843 "Enter a URL here to open the network stream. To open RTP or UDP streams, "
17844 "click on the respective button below."
17845 msgstr ""
17846
17847 #: modules/gui/macosx/open.m:190
17848 msgid "Open RTP/UDP Stream"
17849 msgstr "Адкрыць RTP/UDP-паток"
17850
17851 #: modules/gui/macosx/open.m:192
17852 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24
17853 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83
17854 msgid "Protocol"
17855 msgstr "Пратакол"
17856
17857 #: modules/gui/macosx/open.m:195 modules/gui/macosx/open.m:1227
17858 #: modules/gui/macosx/open.m:1276
17859 msgid "Unicast"
17860 msgstr "Unicast"
17861
17862 #: modules/gui/macosx/open.m:196 modules/gui/macosx/open.m:1240
17863 #: modules/gui/macosx/open.m:1289
17864 msgid "Multicast"
17865 msgstr "Multicast"
17866
17867 #: modules/gui/macosx/open.m:204 modules/gui/macosx/open.m:511
17868 #: modules/gui/macosx/open.m:1394
17869 #, fuzzy
17870 msgid "Input Devices"
17871 msgstr "Прылады"
17872
17873 #: modules/gui/macosx/open.m:207
17874 msgid ""
17875 "This input allows you to save, stream or display your current screen "
17876 "contents."
17877 msgstr ""
17878 "Гэта прылада ўводу можа захоўваць, перадаваць або паказваць відэа з вашага "
17879 "экрана."
17880
17881 #: modules/gui/macosx/open.m:210
17882 #, fuzzy
17883 msgid "Subscreen left"
17884 msgstr "Левы бок субэкрана:"
17885
17886 #: modules/gui/macosx/open.m:211
17887 #, fuzzy
17888 msgid "Subscreen top"
17889 msgstr "Верхні бок субэкрана:"
17890
17891 #: modules/gui/macosx/open.m:215
17892 #, fuzzy
17893 msgid "Capture Audio"
17894 msgstr "Рэжым захопу"
17895
17896 #: modules/gui/macosx/open.m:216
17897 msgid "Current channel:"
17898 msgstr "Бягучы канал"
17899
17900 #: modules/gui/macosx/open.m:217
17901 msgid "Previous Channel"
17902 msgstr "Папярэдні канал"
17903
17904 #: modules/gui/macosx/open.m:218
17905 msgid "Next Channel"
17906 msgstr "Наступны канал"
17907
17908 #: modules/gui/macosx/open.m:219 modules/gui/macosx/open.m:1475
17909 msgid "Retrieving Channel Info..."
17910 msgstr "Атрыманне інфармацыі пра канал ..."
17911
17912 #: modules/gui/macosx/open.m:220
17913 msgid "EyeTV is not launched"
17914 msgstr "EyeTV не запушчаны"
17915
17916 #: modules/gui/macosx/open.m:221
17917 msgid ""
17918 "VLC could not connect to EyeTV.\n"
17919 "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
17920 msgstr ""
17921 "VLC не можа падключыцца да EyeTV.\n"
17922 "Пераканайцеся, што модуль EyeTV усталяваны ў VLC."
17923
17924 #: modules/gui/macosx/open.m:222
17925 msgid "Launch EyeTV now"
17926 msgstr "Запусціць EyeTV зараз"
17927
17928 #: modules/gui/macosx/open.m:223
17929 msgid "Download Plugin"
17930 msgstr "Запампаваць модуль"
17931
17932 #: modules/gui/macosx/open.m:224 modules/video_filter/scene.c:60
17933 msgid "Image width"
17934 msgstr "Шырыня малюнка"
17935
17936 #: modules/gui/macosx/open.m:225 modules/video_filter/scene.c:65
17937 msgid "Image height"
17938 msgstr "Вышыня малюнка"
17939
17940 #: modules/gui/macosx/open.m:359
17941 #, fuzzy
17942 msgid "Add Subtitle File:"
17943 msgstr "Файл субтытраў"
17944
17945 #: modules/gui/macosx/open.m:364
17946 msgid "Click to setup subtitle playback in full detail."
17947 msgstr ""
17948
17949 #: modules/gui/macosx/open.m:366
17950 #, fuzzy
17951 msgid "Click to select a subtitle file."
17952 msgstr "Аўтаматычна вызначаць файлы субтытраў"
17953
17954 #: modules/gui/macosx/open.m:367
17955 msgid "Override parameters"
17956 msgstr "Перавызначыць параметры"
17957
17958 #: modules/gui/macosx/open.m:370
17959 msgid "FPS"
17960 msgstr "к/сек"
17961
17962 #: modules/gui/macosx/open.m:372
17963 #, fuzzy
17964 msgid "Subtitle encoding"
17965 msgstr "Кадаванне субтытраў"
17966
17967 #: modules/gui/macosx/open.m:374 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248
17968 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:297
17969 msgid "Font size"
17970 msgstr "Памер шрыфту"
17971
17972 #: modules/gui/macosx/open.m:376
17973 #, fuzzy
17974 msgid "Subtitle alignment"
17975 msgstr "Выраўноўванне субтытраў"
17976
17977 #: modules/gui/macosx/open.m:379
17978 msgid "Click to dismiss the subtitle setup dialog."
17979 msgstr ""
17980
17981 #: modules/gui/macosx/open.m:380
17982 msgid "Font Properties"
17983 msgstr "Уласцівасці шрыфту"
17984
17985 #: modules/gui/macosx/open.m:381
17986 msgid "Subtitle File"
17987 msgstr "Файл субтытраў"
17988
17989 #: modules/gui/macosx/open.m:668 modules/gui/macosx/open.m:743
17990 #: modules/gui/macosx/open.m:1543 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:162
17991 msgid "Open File"
17992 msgstr "Адкрыць файл"
17993
17994 #: modules/gui/macosx/open.m:981
17995 #, c-format
17996 msgid "%i tracks"
17997 msgstr "Дарожак: %i"
17998
17999 #: modules/gui/macosx/open.m:1481
18000 msgid "Composite input"
18001 msgstr "Кампазітны ўваход"
18002
18003 #: modules/gui/macosx/open.m:1484
18004 msgid "S-Video input"
18005 msgstr "Уваход S-Video"
18006
18007 #: modules/gui/macosx/output.m:127
18008 msgid "Streaming/Saving:"
18009 msgstr "Трансляваць/Захаваць:"
18010
18011 #: modules/gui/macosx/output.m:128
18012 msgid "Settings..."
18013 msgstr "Налады..."
18014
18015 #: modules/gui/macosx/output.m:131
18016 msgid "Streaming and Transcoding Options"
18017 msgstr "Опцыі трансляцыі і перакадавання"
18018
18019 #: modules/gui/macosx/output.m:132
18020 msgid "Display the stream locally"
18021 msgstr "Паказваць паток лакальна"
18022
18023 #: modules/gui/macosx/output.m:135 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:89
18024 msgid "Dump raw input"
18025 msgstr "Захаваць ўваходны паток"
18026
18027 #: modules/gui/macosx/output.m:146
18028 msgid "Encapsulation Method"
18029 msgstr "Фармат кантэйнера"
18030
18031 #: modules/gui/macosx/output.m:150
18032 msgid "Transcoding options"
18033 msgstr "Налады перакадавання"
18034
18035 #: modules/gui/macosx/output.m:154 modules/gui/macosx/output.m:164
18036 #: modules/gui/macosx/wizard.m:381
18037 msgid "Bitrate (kb/s)"
18038 msgstr "Бітрэйт (кб/с)"
18039
18040 #: modules/gui/macosx/output.m:171
18041 msgid "Stream Announcing"
18042 msgstr "Паведамленне пра паток"
18043
18044 #: modules/gui/macosx/output.m:177
18045 msgid "Channel Name"
18046 msgstr "Назва канала"
18047
18048 #: modules/gui/macosx/output.m:178
18049 msgid "SDP URL"
18050 msgstr "SDP URL"
18051
18052 #: modules/gui/macosx/output.m:456
18053 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:301
18054 msgid "Save File"
18055 msgstr "Захаваць файл"
18056
18057 #: modules/gui/macosx/playlist.m:497
18058 msgid "Save Playlist..."
18059 msgstr "Захаваць плэйліст..."
18060
18061 #: modules/gui/macosx/playlist.m:500
18062 msgid "Expand Node"
18063 msgstr "Раскрыць вузел"
18064
18065 #: modules/gui/macosx/playlist.m:503
18066 msgid "Download Cover Art"
18067 msgstr "Запампаваць вокладку"
18068
18069 #: modules/gui/macosx/playlist.m:504
18070 msgid "Fetch Meta Data"
18071 msgstr "Атрымаць метаданыя"
18072
18073 #: modules/gui/macosx/playlist.m:505 modules/gui/macosx/playlist.m:506
18074 msgid "Reveal in Finder"
18075 msgstr "Адкрыць у Finder"
18076
18077 #: modules/gui/macosx/playlist.m:508
18078 msgid "Sort Node by Name"
18079 msgstr "Сартаванне па назве"
18080
18081 #: modules/gui/macosx/playlist.m:509
18082 msgid "Sort Node by Author"
18083 msgstr "Сартаванне па аўтару"
18084
18085 #: modules/gui/macosx/playlist.m:511 modules/gui/macosx/playlist.m:512
18086 msgid "Search in Playlist"
18087 msgstr "Пошук"
18088
18089 #: modules/gui/macosx/playlist.m:514
18090 msgid "File Format:"
18091 msgstr "Фармат файла:"
18092
18093 #: modules/gui/macosx/playlist.m:515
18094 msgid "Extended M3U"
18095 msgstr "Пашыраны M3U"
18096
18097 #: modules/gui/macosx/playlist.m:516
18098 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
18099 msgstr "Фармат XSPF (XML Shareable Playlist Format)"
18100
18101 #: modules/gui/macosx/playlist.m:517 modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:582
18102 msgid "HTML playlist"
18103 msgstr "Плэйліст HTML"
18104
18105 #: modules/gui/macosx/playlist.m:694
18106 msgid "Save Playlist"
18107 msgstr "Захаваць плэйліст"
18108
18109 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1115
18110 msgid "Meta-information"
18111 msgstr "Метаданыя"
18112
18113 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:72
18114 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:54
18115 msgid "Media Information"
18116 msgstr "Інфармацыя пра медыяфайл"
18117
18118 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:73
18119 msgid "Location"
18120 msgstr "Размяшчэнне"
18121
18122 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76
18123 msgid "Save Metadata"
18124 msgstr "Захаваць метаданыя"
18125
18126 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78
18127 #: modules/visualization/visual/visual.c:110
18128 msgid "General"
18129 msgstr "Агульныя"
18130
18131 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:79
18132 msgid "Codec Details"
18133 msgstr "Інфармацыя пра кодэк"
18134
18135 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
18136 msgid "Read at media"
18137 msgstr "Прачытана"
18138
18139 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
18140 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:554
18141 msgid "Input bitrate"
18142 msgstr "Бітрэйт уваходнага патоку"
18143
18144 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
18145 msgid "Demuxed"
18146 msgstr "Дэмультыплексавана"
18147
18148 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
18149 msgid "Stream bitrate"
18150 msgstr "Бітрэйт патоку"
18151
18152 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:113
18153 msgid "Decoded blocks"
18154 msgstr "Дэкадавана блокаў"
18155
18156 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104
18157 msgid "Displayed frames"
18158 msgstr "Паказана кадраў"
18159
18160 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105
18161 msgid "Lost frames"
18162 msgstr "Згублена кадраў"
18163
18164 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107 modules/gui/macosx/wizard.m:360
18165 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:690
18166 msgid "Streaming"
18167 msgstr "Патокавая перадача"
18168
18169 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:108
18170 msgid "Sent packets"
18171 msgstr "Выслана пакетаў"
18172
18173 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109
18174 msgid "Sent bytes"
18175 msgstr "Выслана байтаў"
18176
18177 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110
18178 msgid "Send rate"
18179 msgstr "Бітрэйт выходнага патоку"
18180
18181 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114
18182 msgid "Played buffers"
18183 msgstr "Прайграна буфераў"
18184
18185 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:115
18186 msgid "Lost buffers"
18187 msgstr "Страчана буфераў"
18188
18189 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:359
18190 msgid "Error while saving meta"
18191 msgstr "Памылка пры захаванні метаданых"
18192
18193 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:360
18194 msgid "VLC was unable to save the meta data."
18195 msgstr "VLC не можа захаваць гэтыя метаданыя"
18196
18197 #: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:284
18198 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:51
18199 msgid "Preferences"
18200 msgstr "Налады"
18201
18202 #: modules/gui/macosx/prefs.m:209 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282
18203 msgid "Reset All"
18204 msgstr "Скінуць ўсё"
18205
18206 #: modules/gui/macosx/prefs.m:210
18207 msgid "Show Basic"
18208 msgstr "Асноўныя"
18209
18210 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1146
18211 msgid "Select a directory"
18212 msgstr "Выбраць каталог"
18213
18214 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1146
18215 msgid "Select a file"
18216 msgstr "Выбраць файл"
18217
18218 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1147
18219 msgid "Select"
18220 msgstr "Выбраць"
18221
18222 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:140
18223 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:88
18224 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:521
18225 msgid "Interface Settings"
18226 msgstr "Налады інтэрфейса"
18227
18228 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:142
18229 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:90
18230 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:265
18231 msgid "Audio Settings"
18232 msgstr "Налады аўдыё"
18233
18234 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:144
18235 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:92
18236 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:219
18237 msgid "Video Settings"
18238 msgstr "Налады відэа"
18239
18240 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:146
18241 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:94
18242 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:644
18243 #, fuzzy
18244 msgid "Subtitle & On Screen Display Settings"
18245 msgstr "Налады субтытраў і экраннай індыкацыі"
18246
18247 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:148
18248 #, fuzzy
18249 msgid "Input & Codec Settings"
18250 msgstr "Налады ўводу і кодэкаў"
18251
18252 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:182
18253 msgid "General Audio"
18254 msgstr "Агульныя параметры аўдыё"
18255
18256 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:183
18257 msgid "Preferred Audio language"
18258 msgstr "Пажаданая мова аўдыё"
18259
18260 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:184
18261 msgid "Enable Last.fm submissions"
18262 msgstr "Перадаваць інфармацыю на Last.fm"
18263
18264 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:188
18265 msgid "Visualization"
18266 msgstr "Візуалізацыя"
18267
18268 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:189 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:434
18269 msgid "Keep audio level between sessions"
18270 msgstr "Захоўваць гучнасць пры перазапуску"
18271
18272 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:190 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:435
18273 msgid "Always reset audio start level to:"
18274 msgstr "Пры запуску ўстанаўліваць гучнасць:"
18275
18276 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:193 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:506
18277 msgid "Change"
18278 msgstr "Змяніць"
18279
18280 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:194
18281 msgid "Change Hotkey"
18282 msgstr "Змяніць гарачую клавішу"
18283
18284 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:198
18285 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
18286 msgstr "Выбраць дзеянне для змены адпаведнай гарачай клавішы:"
18287
18288 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:199
18289 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1146
18290 msgid "Action"
18291 msgstr "Дзеянне"
18292
18293 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:200
18294 msgid "Shortcut"
18295 msgstr "Камбінацыя клавіш"
18296
18297 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:206
18298 msgid "Repair AVI Files"
18299 msgstr "Выпраўляць AVI-файлы"
18300
18301 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:207
18302 msgid "Default Caching Level"
18303 msgstr "Узровень кэшавання па змаўчанні"
18304
18305 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:208 modules/gui/qt4/ui/open.h:249
18306 msgid "Caching"
18307 msgstr "Кэшаванне"
18308
18309 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:209
18310 msgid ""
18311 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
18312 "access module."
18313 msgstr ""
18314 "Выкарыстоўвайце поўны выгляд наладаў для вызначэння іншых велічынь кэша для "
18315 "кожнага модуля доступу."
18316
18317 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:210
18318 msgid "Codecs / Muxers"
18319 msgstr "Кодэкі / мультыплексары"
18320
18321 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:212
18322 #, fuzzy
18323 msgid "Hardware Acceleration"
18324 msgstr "Апаратнае дэкадаванне"
18325
18326 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:213
18327 msgid "Post-Processing Quality"
18328 msgstr "Якасць постапрацоўкі"
18329
18330 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:217
18331 msgid "Edit default application settings for network protocols"
18332 msgstr ""
18333
18334 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:220
18335 msgid "Open network streams using the following protocols"
18336 msgstr ""
18337
18338 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:221
18339 msgid "Note that these are system-wide settings."
18340 msgstr ""
18341
18342 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:226
18343 msgid "Interface style"
18344 msgstr "Стыль інтэрфейса"
18345
18346 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:227
18347 msgid "Dark"
18348 msgstr "Цёмны"
18349
18350 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:228
18351 msgid "Bright"
18352 msgstr "Яркі"
18353
18354 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229
18355 msgid "Album art download policy"
18356 msgstr "Рэжым запампоўкі вокладкі альбома"
18357
18358 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230
18359 msgid "Show video within the main window"
18360 msgstr "Паказваць відэа ў асноўным акне"
18361
18362 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232
18363 msgid "Show Fullscreen Controller"
18364 msgstr "Паказваць панэль у поўнаэкранным рэжыме"
18365
18366 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:233
18367 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:492
18368 msgid "Privacy / Network Interaction"
18369 msgstr "Канфідэнцыяльнасць / узаемадзеянне з сеткай"
18370
18371 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:237
18372 msgid "Automatically check for updates"
18373 msgstr "Правяраць абнаўленні аўтаматычна"
18374
18375 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:239
18376 msgid "Enable Growl notifications (on playlist item change)"
18377 msgstr "Уключыць паведамленні Growl (пры змене пазіцыі ў плэйлісце)"
18378
18379 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:244
18380 msgid "Default Encoding"
18381 msgstr "Кадоўка па змаўчанні"
18382
18383 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:245
18384 msgid "Display Settings"
18385 msgstr "Налады адлюстравання"
18386
18387 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247
18388 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:298
18389 msgid "Font color"
18390 msgstr "Колер шрыфту"
18391
18392 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249 modules/text_renderer/freetype.c:154
18393 #: modules/text_renderer/quartztext.c:92 modules/text_renderer/win32text.c:59
18394 #: modules/video_filter/marq.c:167 modules/video_filter/rss.c:206
18395 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:296
18396 msgid "Font"
18397 msgstr "Шрыфт"
18398
18399 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:250
18400 #, fuzzy
18401 msgid "Subtitle languages"
18402 msgstr "Мова субтытраў"
18403
18404 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:251
18405 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:293
18406 #, fuzzy
18407 msgid "Preferred subtitle language"
18408 msgstr "Патрабуемая мова субтытраў"
18409
18410 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:253
18411 msgid "Enable OSD"
18412 msgstr "Уключыць экранную індыкацыю"
18413
18414 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:254 modules/text_renderer/win32text.c:66
18415 #: modules/video_filter/marq.c:118 modules/video_filter/rss.c:146
18416 msgid "Opacity"
18417 msgstr "Непразрыстасць"
18418
18419 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:255 modules/text_renderer/freetype.c:178
18420 msgid "Force bold"
18421 msgstr "Паўтоўсты"
18422
18423 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:256 modules/text_renderer/freetype.c:184
18424 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:300
18425 msgid "Outline color"
18426 msgstr "Колер контуру"
18427
18428 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:257 modules/text_renderer/freetype.c:185
18429 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:299
18430 msgid "Outline thickness"
18431 msgstr "Таўшчыня контуру"
18432
18433 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:260
18434 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
18435 msgstr "Зачарніць экран у поўнаэкранным рэжыме"
18436
18437 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:262 modules/stream_out/display.c:53
18438 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:342
18439 msgid "Display"
18440 msgstr "Адлюстраванне"
18441
18442 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:267
18443 msgid "Output module"
18444 msgstr "Модуль вываду"
18445
18446 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:358
18447 msgid "Video snapshots"
18448 msgstr "Відэаздымкі"
18449
18450 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271 modules/meta_engine/folder.c:63
18451 msgid "Folder"
18452 msgstr "Папка"
18453
18454 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:363
18455 msgid "Format"
18456 msgstr "Фармат"
18457
18458 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:361
18459 msgid "Prefix"
18460 msgstr "Прэфікс"
18461
18462 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:364
18463 msgid "Sequential numbering"
18464 msgstr "Паслядоўная нумарацыя"
18465
18466 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:444
18467 msgid "Last check on: %@"
18468 msgstr "Апошняя праверка: %@"
18469
18470 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:446
18471 msgid "No check was performed yet."
18472 msgstr "Праверка яшчэ не выконвалася."
18473
18474 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:563
18475 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:495
18476 msgid "Lowest latency"
18477 msgstr "найменшая затрымка"
18478
18479 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:564
18480 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:496
18481 msgid "Low latency"
18482 msgstr "малая затрымка"
18483
18484 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:564
18485 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:498
18486 msgid "High latency"
18487 msgstr "вялікая затрымка"
18488
18489 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:564
18490 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:499
18491 msgid "Higher latency"
18492 msgstr "найбольшая затрымка"
18493
18494 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:695
18495 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:322
18496 msgid "Reset Preferences"
18497 msgstr "Скінуць налады"
18498
18499 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:698
18500 msgid ""
18501 "This will reset VLC media player's preferences.\n"
18502 "\n"
18503 "Note that VLC will restart during the process, so your current playlist will "
18504 "be emptied and eventual playback, streaming or transcoding activities will "
18505 "stop immediately.\n"
18506 "\n"
18507 "The Media Library will not be affected.\n"
18508 "\n"
18509 "Are you sure you want to continue?"
18510 msgstr ""
18511
18512 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1058
18513 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
18514 msgstr "Выберыце папку для захавання відэаздымкаў"
18515
18516 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1060
18517 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1149
18518 msgid "Choose"
18519 msgstr "Выбраць"
18520
18521 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1147
18522 msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored."
18523 msgstr "Назва каталога або файла для захавання запісаў"
18524
18525 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1266
18526 msgid ""
18527 "Press new keys for\n"
18528 "\"%@\""
18529 msgstr ""
18530 "Націсніце спалучэнне клавіш для\n"
18531 "\"%@\""
18532
18533 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1343
18534 msgid "Invalid combination"
18535 msgstr "Няправільная камбінацыя"
18536
18537 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1344
18538 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
18539 msgstr "Гэтыя клавішы не могуць быць прызначаны ў якасці гарачых."
18540
18541 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1354
18542 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1358
18543 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
18544 msgstr "Гэтая камбінацыя ўжо прызначана для \"%@\"."
18545
18546 #: modules/gui/macosx/StringUtility.m:148
18547 msgid "Not Set"
18548 msgstr "Не вызначана"
18549
18550 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:61
18551 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1463
18552 msgid "Audio/Video"
18553 msgstr "Аўдыё/відэа"
18554
18555 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:62
18556 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1467
18557 msgid "Audio track synchronization:"
18558 msgstr "Сінхранізацыя дарожкі гуку:"
18559
18560 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:63
18561 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:67
18562 msgid "s"
18563 msgstr " с"
18564
18565 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:64
18566 msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video"
18567 msgstr "Станоўчая велічыня азначае, што гук выпярэджвае відэа"
18568
18569 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:65
18570 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1475
18571 msgid "Subtitles/Video"
18572 msgstr "Субтытры/відэа"
18573
18574 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:66
18575 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1479
18576 #, fuzzy
18577 msgid "Subtitle track synchronization:"
18578 msgstr "Сінхранізацыя дарожкі субтытраў:"
18579
18580 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:68
18581 msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video"
18582 msgstr "Станоўчая велічыня азначае, што субтытры выпярэджваюць відэа"
18583
18584 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:69
18585 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1486
18586 #, fuzzy
18587 msgid "Subtitle speed:"
18588 msgstr "Хуткасць субтытраў:"
18589
18590 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:70
18591 msgid "fps"
18592 msgstr "к/с"
18593
18594 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:71
18595 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1500
18596 #, fuzzy
18597 msgid "Subtitle duration factor:"
18598 msgstr "Працягласць адлюстравання субтытраў:"
18599
18600 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:79
18601 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1611
18602 #, fuzzy
18603 msgid ""
18604 "Extend subtitle duration by this value.\n"
18605 "Set 0 to disable."
18606 msgstr ""
18607 "Павялічыць працягласць субтытраў на гэту велічыню.\n"
18608 "0 - не зменьваць."
18609
18610 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:83
18611 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1616
18612 #, fuzzy
18613 msgid ""
18614 "Multiply subtitle duration by this value.\n"
18615 "Set 0 to disable."
18616 msgstr ""
18617 "Памножыць працягласць субтытраў на гэтую велічыню.\n"
18618 "0 - не змяняць."
18619
18620 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:87
18621 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1621
18622 #, fuzzy
18623 msgid ""
18624 "Recalculate subtitle duration according\n"
18625 "to their content and this value.\n"
18626 "Set 0 to disable."
18627 msgstr ""
18628 "Вылічыць працягласць субтытраў,\n"
18629 "зыходзячы з даўжыні слоў і гэтага множніка.\n"
18630 "0 - не змяняць."
18631
18632 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:77
18633 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:84
18634 msgid "Video Effects"
18635 msgstr "Эфекты відэа"
18636
18637 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:82
18638 msgid "Basic"
18639 msgstr "Базавыя"
18640
18641 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:84
18642 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1356
18643 msgid "Geometry"
18644 msgstr "Геаметрыя"
18645
18646 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:85 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:134
18647 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:149 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:152
18648 #: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:125
18649 #: modules/video_filter/rss.c:154 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1329
18650 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1335
18651 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1338
18652 msgid "Color"
18653 msgstr "Колер"
18654
18655 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:90
18656 msgid "Image Adjust"
18657 msgstr "Налады выявы"
18658
18659 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:94
18660 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1306
18661 msgid "Brightness Threshold"
18662 msgstr "Парог яркасці"
18663
18664 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:98 modules/video_filter/sharpen.c:67
18665 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1310
18666 msgid "Sharpen"
18667 msgstr "Выразнасць"
18668
18669 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:99
18670 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1311
18671 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1398
18672 msgid "Sigma"
18673 msgstr "Сігма"
18674
18675 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:100
18676 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1312
18677 msgid "Banding removal"
18678 msgstr "Прыманне палос"
18679
18680 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:101 modules/video_filter/gradfun.c:49
18681 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1313
18682 msgid "Radius"
18683 msgstr "Радыус"
18684
18685 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:102
18686 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1314
18687 msgid "Film Grain"
18688 msgstr "Зярністасць плёнкі"
18689
18690 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:103 modules/video_filter/grain.c:53
18691 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1315
18692 msgid "Variance"
18693 msgstr "Амплітуда"
18694
18695 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:108
18696 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1323
18697 msgid "Synchronize top and bottom"
18698 msgstr "Сінхранізаваць верхні і ніжні краі"
18699
18700 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:109
18701 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1324
18702 msgid "Synchronize left and right"
18703 msgstr "Сінхранізаваць левы і правы краі"
18704
18705 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:111
18706 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1349
18707 msgid "Transform"
18708 msgstr "Паварот"
18709
18710 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:113 modules/video_filter/transform.c:50
18711 msgid "Rotate by 90 degrees"
18712 msgstr "кручэнне на 90 град."
18713
18714 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:115 modules/video_filter/transform.c:51
18715 msgid "Rotate by 180 degrees"
18716 msgstr "кручэнне на 180 град."
18717
18718 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:117 modules/video_filter/transform.c:51
18719 msgid "Rotate by 270 degrees"
18720 msgstr "кручэнне на 270 град."
18721
18722 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:119 modules/video_filter/transform.c:52
18723 msgid "Flip horizontally"
18724 msgstr "люстраны адбітак па гарызанталі"
18725
18726 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:121 modules/video_filter/transform.c:52
18727 msgid "Flip vertically"
18728 msgstr "люстраны адбітак па вертыкалі"
18729
18730 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:123
18731 msgid "Magnification/Zoom"
18732 msgstr "Павелічэнне/маштаб"
18733
18734 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:124
18735 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1352
18736 msgid "Puzzle game"
18737 msgstr "Мазаіка"
18738
18739 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:125 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:130
18740 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:96
18741 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1347
18742 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1353
18743 msgid "Rows"
18744 msgstr "Радкоў"
18745
18746 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:126 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:131
18747 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:114
18748 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1348
18749 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1354
18750 msgid "Columns"
18751 msgstr "Слупкоў"
18752
18753 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:127 modules/video_filter/clone.c:57
18754 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1394
18755 msgid "Clone"
18756 msgstr "Кланаванне"
18757
18758 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:128 modules/video_filter/clone.c:39
18759 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1395
18760 msgid "Number of clones"
18761 msgstr "Колькасць клонаў"
18762
18763 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:129
18764 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1346
18765 msgid "Wall"
18766 msgstr "Сцяна"
18767
18768 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:133 modules/video_filter/colorthres.c:70
18769 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1337
18770 msgid "Color threshold"
18771 msgstr "Колеравы парог"
18772
18773 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:136
18774 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1341
18775 msgid "Similarity"
18776 msgstr "Падабенства"
18777
18778 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:138
18779 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1343
18780 msgid "Intensity"
18781 msgstr "Інтэнсіўнасць"
18782
18783 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:140 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:143
18784 #: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82
18785 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1333
18786 msgid "Gradient"
18787 msgstr "Градыент"
18788
18789 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:145 modules/video_filter/gradient.c:76
18790 msgid "Edge"
18791 msgstr "Край"
18792
18793 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:147 modules/video_filter/gradient.c:76
18794 msgid "Hough"
18795 msgstr "Хафа"
18796
18797 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:150
18798 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1336
18799 msgid "Cartoon"
18800 msgstr "Мультфільм"
18801
18802 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:151
18803 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1328
18804 msgid "Color extraction"
18805 msgstr "Атрыманне колеру"
18806
18807 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:153
18808 msgid "Invert colors"
18809 msgstr "Інвертаваць колеры"
18810
18811 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:154 modules/video_filter/posterize.c:68
18812 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1332
18813 msgid "Posterize"
18814 msgstr "Ізагелія"
18815
18816 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:155 modules/video_filter/posterize.c:60
18817 msgid "Posterize level"
18818 msgstr "Узровень ізагеліі"
18819
18820 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:156 modules/video_filter/motionblur.c:59
18821 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1388
18822 msgid "Motion blur"
18823 msgstr "Размыванне руху"
18824
18825 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:157
18826 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1389
18827 msgid "Factor"
18828 msgstr "Каэфіцыент"
18829
18830 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:158
18831 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
18832 msgid "Motion Detect"
18833 msgstr "Выяўленне руху"
18834
18835 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:159
18836 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1396
18837 msgid "Water effect"
18838 msgstr "Эфект вады"
18839
18840 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:162 modules/video_filter/anaglyph.c:73
18841 msgid "Anaglyph"
18842 msgstr ""
18843
18844 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:164
18845 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1367
18846 msgid "Add text"
18847 msgstr "Дадаць тэкст"
18848
18849 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:165 modules/misc/logger.c:108
18850 #: modules/video_filter/marq.c:87 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1369
18851 msgid "Text"
18852 msgstr "Тэкст"
18853
18854 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:186
18855 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1357
18856 msgid "Add logo"
18857 msgstr "Дадаць лагатып"
18858
18859 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:187
18860 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1358
18861 msgid "Logo"
18862 msgstr "Лагатып"
18863
18864 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:208
18865 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:87
18866 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1365
18867 msgid "Transparency"
18868 msgstr "Празрыстасць"
18869
18870 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:237
18871 #, fuzzy
18872 msgid "Organize profiles..."
18873 msgstr "Захаваць файл..."
18874
18875 #: modules/gui/macosx/wizard.m:116
18876 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
18877 msgstr "Відэакодэк MPEG-1 (ужываецца з MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG і RAW)"
18878
18879 #: modules/gui/macosx/wizard.m:120
18880 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
18881 msgstr "Відэакодэк MPEG-2 (ужываецца з MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG і RAW)"
18882
18883 #: modules/gui/macosx/wizard.m:124
18884 msgid ""
18885 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
18886 "RAW)"
18887 msgstr ""
18888 "Відэакодэк MPEG-4 (ужываецца з MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG і "
18889 "RAW)"
18890
18891 #: modules/gui/macosx/wizard.m:128
18892 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18893 msgstr "Первая версия DivX (ужываецца з MPEG TS, MPEG1, ASF і OGG)"
18894
18895 #: modules/gui/macosx/wizard.m:132
18896 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18897 msgstr "Вторая версия DivX (ужываецца з MPEG TS, MPEG1, ASF і OGG)"
18898
18899 #: modules/gui/macosx/wizard.m:136
18900 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18901 msgstr "Третья версия DivX (ужываецца з MPEG TS, MPEG1, ASF і OGG)"
18902
18903 #: modules/gui/macosx/wizard.m:140
18904 msgid ""
18905 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
18906 "MPEG TS)"
18907 msgstr ""
18908 "H263 - гэта Відэакодэк, аптымізаваны для відэаканферэнцый (нізкі бітрэйт, "
18909 "ужываецца з MPEG TS)"
18910
18911 #: modules/gui/macosx/wizard.m:144
18912 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
18913 msgstr "H264 - гэта новы відэа кодэк (ужываецца з MPEG TS і MP4)"
18914
18915 #: modules/gui/macosx/wizard.m:148
18916 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18917 msgstr "WMV (Windows Media Video) 1 (ужываецца з MPEG TS, MPEG1, ASF і OGG)"
18918
18919 #: modules/gui/macosx/wizard.m:152
18920 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18921 msgstr "WMV (Windows Media Video) 2 (ужываецца з MPEG TS, MPEG1, ASF і OGG)"
18922
18923 #: modules/gui/macosx/wizard.m:156
18924 msgid ""
18925 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
18926 "ASF and OGG)"
18927 msgstr ""
18928 "MJPEG складаецца з серыі малюнкаў JPEG (ужываецца з MPEG TS, MPEG1, ASF і "
18929 "OGG)"
18930
18931 #: modules/gui/macosx/wizard.m:160
18932 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
18933 msgstr "Theora - гэта кодэк агульнага прызначэння (ужываецца з MPEG TS і OGG)"
18934
18935 #: modules/gui/macosx/wizard.m:164 modules/gui/macosx/wizard.m:214
18936 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
18937 msgstr "Фіктыўны кодэк (не кадуе, ужываецца з усімі фарматамі кантэйнера)"
18938
18939 #: modules/gui/macosx/wizard.m:183
18940 msgid ""
18941 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
18942 "ASF, OGG and RAW)"
18943 msgstr ""
18944 "Стандартны фармат MPEG audio (1/2) (ужываецца з MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
18945 "ASF, OGG і RAW)"
18946
18947 #: modules/gui/macosx/wizard.m:187
18948 msgid ""
18949 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
18950 msgstr ""
18951 "MPEG Audio Layer 3 (ужываецца з MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG і RAW)"
18952
18953 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191
18954 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
18955 msgstr "Аўдыёфармат для MPEG4 (ужываецца з MPEG TS і MPEG4)"
18956
18957 #: modules/gui/macosx/wizard.m:194
18958 msgid ""
18959 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
18960 msgstr "Аўдыёфармат DVD (ужываецца з MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG і RAW)"
18961
18962 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198
18963 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
18964 msgstr "Vorbis - гэта свабодны аўдыёкодэк (ужываецца з OGG)"
18965
18966 #: modules/gui/macosx/wizard.m:201
18967 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
18968 msgstr "FLAC - гэта аўдыёкодэк, які сціскае без страт (ужываецца з OGG і RAW)"
18969
18970 #: modules/gui/macosx/wizard.m:204
18971 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
18972 msgstr "Свабодны аўдыёкодэк для сціскання голасу (ужываецца з OGG)"
18973
18974 #: modules/gui/macosx/wizard.m:208 modules/gui/macosx/wizard.m:211
18975 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
18976 msgstr "Нясціснутае аўдыё (ужываецца з RAW)"
18977
18978 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234
18979 msgid "MPEG Program Stream"
18980 msgstr "MPEG Program Stream"
18981
18982 #: modules/gui/macosx/wizard.m:235
18983 msgid "MPEG Transport Stream"
18984 msgstr "MPEG Transport Stream"
18985
18986 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236
18987 msgid "MPEG 1 Format"
18988 msgstr "Фармат MPEG 1"
18989
18990 #: modules/gui/macosx/wizard.m:254
18991 msgid ""
18992 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
18993 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
18994 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
18995 "at http://yourip:8080 by default."
18996 msgstr ""
18997 "Увядзіце лакальныя адрасы, якія вы хочаце слухаць. Не ўводзьце нічога, калі "
18998 "вы хочаце слухаць усе адрасы або калі Вы не разумееце, што гэта. Іншыя "
18999 "камп'ютары могуць тады звярнуцца да патока  http://yourip:8080 па змаўчанні"
19000
19001 #: modules/gui/macosx/wizard.m:258
19002 msgid ""
19003 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
19004 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
19005 "generally the most compatible"
19006 msgstr ""
19007 "Выкарыстоўвайце гэта, каб трансляваць на некалькі камп'ютараў. Гэты метад не "
19008 "самы эфектыўны, паколькі сервер мусіць пасылаць паток некалькі разоў."
19009
19010 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
19011 msgid ""
19012 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
19013 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
19014 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
19015 "at mms://yourip:8080 by default."
19016 msgstr ""
19017 "Увядзіце лакальныя адрасы, якія вы хочаце слухаць. Не ўводзьце нічога, калі "
19018 "вы хочаце слухаць усе адрасы або калі вы не разумееце, што гэта. Іншыя "
19019 "камп'ютары змогуць тады звярнуцца да патока http:// <ваш IP>: 8080 (порт па "
19020 "змаўчанні)."
19021
19022 #: modules/gui/macosx/wizard.m:265
19023 msgid ""
19024 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
19025 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
19026 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
19027 "encapsulated in HTTP)."
19028 msgstr ""
19029 "Выкарыстоўваецца для перадачы патоку на некалькі камп'ютараў з выкарыстаннем "
19030 "пратаколу Microsoft MMS. Гэты пратакол выкарыстоўваецца ў якасці "
19031 "транспартнага метаду шматлікімі праграмамі Microsoft. Заўвага: "
19032 "падтрымліваецца толькі малая частка пратакола MMS (MMS, інкапсуляваць у "
19033 "HTTP)."
19034
19035 #: modules/gui/macosx/wizard.m:270 modules/gui/macosx/wizard.m:280
19036 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
19037 msgstr "Увядзіце адрас камп'ютара, на які неабходна трансляваць паток."
19038
19039 #: modules/gui/macosx/wizard.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:369
19040 msgid "Use this to stream to a single computer."
19041 msgstr "Выкарыстоўвайце гэта, каб вяшчаць на адзін камп'ютар"
19042
19043 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
19044 msgid ""
19045 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
19046 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
19047 "address beginning with 239.255."
19048 msgstr ""
19049 "Увядзіце групавы адрас, каб трансляваць у гэтым абсягу. Гэта павінен быць "
19050 "адрас IP паміж 224.0.0.0 і 239.255.255.255. Для прыватнага выкарыстання "
19051 "ўводзіць адрас, які пачынаецца з 239.255."
19052
19053 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276
19054 msgid ""
19055 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
19056 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
19057 "but it won't work over the Internet."
19058 msgstr ""
19059 "Выкарыстоўвайце гэта, каб вяшчаць дынамічнай групе камп'ютараў у multicast "
19060 "сетцы. Гэта самы эфектыўны метад, каб вяшчаць на некалькі камп'ютараў, але "
19061 "ён не працуе праз Інтэрнэт."
19062
19063 #: modules/gui/macosx/wizard.m:281
19064 msgid ""
19065 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
19066 "stream"
19067 msgstr ""
19068 "Выкарыстоўваецца для перадачы патоку на адзін кампутар. Да патоку дадаюцца "
19069 "RTP-загалоўкі."
19070
19071 #: modules/gui/macosx/wizard.m:286
19072 msgid ""
19073 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
19074 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
19075 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
19076 msgstr ""
19077 "Выкарыстоўваецца для перадачы патоку дынамічнай групе камп'ютараў у сетцы з "
19078 "магчымасцю групавых перадач. Гэта самы эфектыўны метад для перадачы патоку "
19079 "на некалькі кампутараў, але ён не працуе ў сетцы Інтэрнэт. Да патоку "
19080 "дадаюцца RTP-загалоўкі"
19081
19082 #: modules/gui/macosx/wizard.m:316
19083 msgid "Back"
19084 msgstr "Назад"
19085
19086 #: modules/gui/macosx/wizard.m:319 modules/gui/macosx/wizard.m:322
19087 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1197
19088 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
19089 msgstr "Майстар трансляцыі/кадавання"
19090
19091 #: modules/gui/macosx/wizard.m:323
19092 msgid "This wizard allows configuring simple streaming or transcoding setups."
19093 msgstr ""
19094 "Гэты майстар дапамагае выканаць простую наладу трансляцыі ці перакадавання."
19095
19096 #: modules/gui/macosx/wizard.m:325 modules/gui/macosx/wizard.m:326
19097 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399 modules/gui/macosx/wizard.m:401
19098 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:418
19099 msgid "More Info"
19100 msgstr "Болей інфармацыі"
19101
19102 #: modules/gui/macosx/wizard.m:327
19103 msgid ""
19104 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
19105 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
19106 "access to more features."
19107 msgstr ""
19108 "Гэты майстар дае доступ толькі да невялікага падмноства магчымасцяў VLC па "
19109 "патокавай перадачы і перакадаванні. У дыялогавых вокнах \"Адчыніць\" і "
19110 "\"Захаванне/перадача патоку\" даступна больш параметраў."
19111
19112 #: modules/gui/macosx/wizard.m:332 modules/gui/macosx/wizard.m:491
19113 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1609
19114 msgid "Stream to network"
19115 msgstr "Трансляваць у сетку"
19116
19117 #: modules/gui/macosx/wizard.m:334 modules/gui/macosx/wizard.m:1617
19118 msgid "Transcode/Save to file"
19119 msgstr "Кадаваць/захаваць у файл"
19120
19121 #: modules/gui/macosx/wizard.m:337
19122 msgid "Choose input"
19123 msgstr "Выберыце ўваход"
19124
19125 #: modules/gui/macosx/wizard.m:338
19126 msgid "Choose here your input stream."
19127 msgstr "Вызначце ваш уваходны паток"
19128
19129 #: modules/gui/macosx/wizard.m:340 modules/gui/macosx/wizard.m:529
19130 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1642
19131 msgid "Select a stream"
19132 msgstr "Выберыце паток"
19133
19134 #: modules/gui/macosx/wizard.m:342
19135 msgid "Existing playlist item"
19136 msgstr "Існуючы элемент плэйліста"
19137
19138 #: modules/gui/macosx/wizard.m:350 modules/gui/macosx/wizard.m:430
19139 msgid "Partial Extract"
19140 msgstr "Частковае выкарыстанне"
19141
19142 #: modules/gui/macosx/wizard.m:352
19143 msgid ""
19144 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
19145 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
19146 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
19147 msgstr ""
19148 "Выкарыстоўваецца для чытання толькі часткі патоку. Ёсць магчымасць кіраваць "
19149 "уваходным патокам (напрыклад, файлам ці дыскам, але не сеткавым патокам "
19150 "UDP). Час пачатку і канца можа быць вызначаны ў секундах."
19151
19152 #: modules/gui/macosx/wizard.m:356
19153 msgid "From"
19154 msgstr "Ад"
19155
19156 #: modules/gui/macosx/wizard.m:357
19157 msgid "To"
19158 msgstr "Да"
19159
19160 #: modules/gui/macosx/wizard.m:361
19161 msgid "This page allows selecting how the input stream will be sent."
19162 msgstr "На гэтай старонцы вы можаце выбраць метад перадачы ўваходнага патоку."
19163
19164 #: modules/gui/macosx/wizard.m:363 modules/gui/macosx/wizard.m:424
19165 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:55 modules/stream_out/rtp.c:76
19166 msgid "Destination"
19167 msgstr "Адрас"
19168
19169 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:436
19170 msgid "Streaming method"
19171 msgstr "Метад трансляцыі"
19172
19173 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365
19174 msgid "Address of the computer to stream to."
19175 msgstr "Увядзіце адрас камп'ютара для трансляцыі."
19176
19177 #: modules/gui/macosx/wizard.m:367
19178 msgid "UDP Unicast"
19179 msgstr "UDP Unicast"
19180
19181 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
19182 msgid "UDP Multicast"
19183 msgstr "UDP Multicast"
19184
19185 #: modules/gui/macosx/wizard.m:373
19186 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:154
19187 msgid "Transcode"
19188 msgstr "Перакадаванне"
19189
19190 #: modules/gui/macosx/wizard.m:374
19191 msgid ""
19192 "This page allows changing the compression format of the audio or video "
19193 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
19194 msgstr ""
19195 "На гэтай старонцы вы можаце змяніць фармат сціскання аўдыё-або відэадарожак. "
19196 "Калі вы жадаеце змяніць толькі фармат кантэйнера, перайдзіце на наступную "
19197 "старонку."
19198
19199 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379 modules/gui/macosx/wizard.m:438
19200 msgid "Transcode audio"
19201 msgstr "Перакадаваць аўдыё"
19202
19203 #: modules/gui/macosx/wizard.m:380 modules/gui/macosx/wizard.m:440
19204 msgid "Transcode video"
19205 msgstr "Перакадаваць відэа"
19206
19207 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/macosx/wizard.m:1744
19208 msgid ""
19209 "Enabling this allows transcoding the audio track if one is present in the "
19210 "stream."
19211 msgstr "Дазваляе перакадаваць аўдыёдарожку пры яе наяўнасці ў патоку."
19212
19213 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/macosx/wizard.m:1761
19214 msgid ""
19215 "Enabling this allows transcoding the video track if one is present in the "
19216 "stream."
19217 msgstr "Дазваляе перакадаваць відэадарожку пры яе наяўнасці ў патоку."
19218
19219 #: modules/gui/macosx/wizard.m:389
19220 msgid "Encapsulation format"
19221 msgstr "Фармат кантэйнера"
19222
19223 #: modules/gui/macosx/wizard.m:390
19224 msgid ""
19225 "This page allows selecting how the stream will be encapsulated. Depending on "
19226 "previously chosen settings all formats won't be available."
19227 msgstr ""
19228 "На гэтай старонцы можна выбраць спосаб інкапсуляцыі патоку. У залежнасці ад "
19229 "выбраных раней настроек, могуць быць даступныя не ўсе фарматы."
19230
19231 #: modules/gui/macosx/wizard.m:395
19232 msgid "Additional streaming options"
19233 msgstr "Дадатковыя параметры трансляцыі"
19234
19235 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396
19236 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
19237 msgstr "Тут могуць быць зададзены некалькі дадатковых параметраў."
19238
19239 #: modules/gui/macosx/wizard.m:398 modules/gui/macosx/wizard.m:1789
19240 msgid "Time-To-Live (TTL)"
19241 msgstr "\"Час жыцця\" (TTL)"
19242
19243 #: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:412
19244 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:1813
19245 msgid "Local playback"
19246 msgstr "Прайграваць лакальна"
19247
19248 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404 modules/gui/macosx/wizard.m:413
19249 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
19250 msgstr "Дадаць субтытры ў пераканвертаванае відэа"
19251
19252 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407
19253 msgid "Additional transcode options"
19254 msgstr "Дадатковыя параметры кадавання"
19255
19256 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408
19257 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
19258 msgstr ""
19259 "На гэтай старонцы можна ўстанавіць некалькі дадатковых параметраў для "
19260 "перакадавання."
19261
19262 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410 modules/gui/macosx/wizard.m:1025
19263 msgid "Select the file to save to"
19264 msgstr "Выберыце файл для захавання"
19265
19266 #: modules/gui/macosx/wizard.m:414
19267 msgid ""
19268 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
19269 "the receiving user as they become part of the image."
19270 msgstr ""
19271 "Дадаць субтытры ў відэа. Атрымальнік не зможа іх адключыць, паколькі яны "
19272 "стануць часткай выявы."
19273
19274 #: modules/gui/macosx/wizard.m:421
19275 msgid ""
19276 "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
19277 "transcoding."
19278 msgstr ""
19279 "На гэтай старонцы пералічаны ўсе налады. Націснуць \"Гатова\", каб пачаць "
19280 "перадачу патоку або перакадаванне."
19281
19282 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423
19283 msgid "Summary"
19284 msgstr "Зводка"
19285
19286 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426
19287 msgid "Encap. format"
19288 msgstr "Фармат фарміравання пакета"
19289
19290 #: modules/gui/macosx/wizard.m:428
19291 msgid "Input stream"
19292 msgstr "Уваходны паток"
19293
19294 #: modules/gui/macosx/wizard.m:434
19295 msgid "Save file to"
19296 msgstr "Захаваць файл у"
19297
19298 #: modules/gui/macosx/wizard.m:442
19299 msgid "Include subtitles"
19300 msgstr "Дадаць субтытры"
19301
19302 #: modules/gui/macosx/wizard.m:591
19303 msgid "No input selected"
19304 msgstr "Не выбраны ўваходны паток"
19305
19306 #: modules/gui/macosx/wizard.m:593
19307 msgid ""
19308 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
19309 "\n"
19310 "Choose one before going to the next page."
19311 msgstr ""
19312 "Новы паток або прыдатная пазіцыя плэйліста не былі выбраны.\n"
19313 "\n"
19314 "Неабходна выбраць што-небудзь, перш чым перайсці далей."
19315
19316 #: modules/gui/macosx/wizard.m:652
19317 msgid "No valid destination"
19318 msgstr "Нядзейсная цэль"
19319
19320 #: modules/gui/macosx/wizard.m:654
19321 msgid ""
19322 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
19323 "Multicast-IP.\n"
19324 "\n"
19325 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
19326 "and the help texts in this window."
19327 msgstr ""
19328 "Неабходна абраць прыдатны адрас назначэння. Увесці альбо Unicast-IP, альбо "
19329 "Multicast-IP.\n"
19330 "\n"
19331 "Калі вы не ведаеце, што гэта такое, азнаёмцеся з VLC Streaming HOWTO і "
19332 "даведачнымі тэкстамі ў гэтым акне."
19333
19334 #: modules/gui/macosx/wizard.m:993
19335 #, fuzzy
19336 msgid ""
19337 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is not "
19338 "possible to mix uncompressed audio with any video codec.\n"
19339 "\n"
19340 "Correct your selection and try again."
19341 msgstr ""
19342 "Выбраныя кодэкі несумяшчальныя адзін з адным. Напрыклад, немагчыма "
19343 "зміксаваць нясціснутае аўдыё з якім-небудзь відэакодэкам.\n"
19344 "\n"
19345 "Неабходна скарэкціраваць выбар і паспрабаваць зноў."
19346
19347 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1020
19348 msgid "Select the directory to save to"
19349 msgstr "Выбраць каталог для захавання"
19350
19351 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1073
19352 msgid "No folder selected"
19353 msgstr "Папка не выбрана"
19354
19355 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1075
19356 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
19357 msgstr "Вы павінны выбраць каталог, куды будуць захаваны файлы."
19358
19359 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1077
19360 msgid ""
19361 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
19362 "location."
19363 msgstr ""
19364 "Неабходна альбо ўвесці правільны шлях, альбо націснуць на кнопку "
19365 "\"Выбраць ...\" і выбраць размяшчэнне."
19366
19367 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1080
19368 msgid "No file selected"
19369 msgstr "Файл не выбраны"
19370
19371 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1082
19372 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
19373 msgstr "Павінен быць выбраны файл для захавання патоку."
19374
19375 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1084
19376 msgid ""
19377 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
19378 msgstr ""
19379 "Неабходна альбо ўвесці правільны шлях, альбо націснуць на кнопку \"Выбраць\" "
19380 "і выбраць размяшчэнне."
19381
19382 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1296
19383 msgid "Finish"
19384 msgstr "Гатова"
19385
19386 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1301
19387 #, c-format
19388 msgid "%i items"
19389 msgstr "%i пазіцый"
19390
19391 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1309 modules/gui/macosx/wizard.m:1338
19392 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1368
19393 msgid "yes"
19394 msgstr "так"
19395
19396 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1311 modules/gui/macosx/wizard.m:1321
19397 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1334 modules/gui/macosx/wizard.m:1340
19398 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1352 modules/gui/macosx/wizard.m:1371
19399 msgid "no"
19400 msgstr "не"
19401
19402 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1317
19403 #, fuzzy
19404 msgid "yes: from %@ to %@"
19405 msgstr "так: ад %@ да %@ сек"
19406
19407 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1327 modules/gui/macosx/wizard.m:1345
19408 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
19409 msgstr "так: %@ @ %@ кб/с"
19410
19411 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1611
19412 msgid "This allows streaming on a network."
19413 msgstr "Дазваляе перадаваць паток у сетку."
19414
19415 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1619
19416 msgid ""
19417 "This allows saving a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
19418 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
19419 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
19420 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
19421 msgstr ""
19422 "Дазваляе захоўваць паток у файле. Паток можа быць перакадаваны ў рэжыме "
19423 "рэальнага часу - VLC можа захоўваць усё, што атрымлівае.\n"
19424 "VLC не прызначаны для перакадавання з файла ў файл. Аднак, яго функцыі "
19425 "перакадавання карысныя, напрыклад, для захавання сеткавых патокаў."
19426
19427 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1739
19428 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
19429 msgstr "Выберыце аўдыёкодэк. Пстрыкніце, каб атрымаць падрабязную інфармацыю"
19430
19431 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1756
19432 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
19433 msgstr ""
19434 "Выберыце ваш відэакодэк. Пстрыкніце, каб атрымаць падрабязную інфармацыю"
19435
19436 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1791
19437 msgid ""
19438 "This allows defining the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is "
19439 "the maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
19440 "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
19441 "this setting to 1."
19442 msgstr ""
19443 "Час жыцця (TTL) патоку. Гэты параметр вызначае максімальную колькасць "
19444 "маршрутызатараў, праз якія можа прайсці ваш паток. Калі вы не ведаеце, што "
19445 "гэта азначае, ці жадаеце трансляваць толькі ў лакальнай сетцы, пакіньце "
19446 "значэнне 1."
19447
19448 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1802
19449 msgid ""
19450 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
19451 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
19452 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
19453 "extra interface.\n"
19454 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
19455 "name will be used."
19456 msgstr ""
19457 "Пры патокавай перадачы з выкарыстаннем UDP можна аб'яўляць патокі, "
19458 "выкарыстоўваючы пратакол паведамленняў SAP/SDP. Такім чынам, кліенты будуць "
19459 "пазбаўлены неабходнасці ўводзіць адрас для групавой перадачы. Ён з'явіцца ў "
19460 "іх плэйлісце, калі яны ўключаць дадатковы інтэрфейс SAP.\n"
19461 "Калі вы хочаце даць назву патоку, увядзiце яго тут, ці будзе выкарыстоўвацца "
19462 "назва па змаўчанні."
19463
19464 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1815
19465 msgid ""
19466 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
19467 "streamed.\n"
19468 "\n"
19469 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
19470 "streaming."
19471 msgstr ""
19472 "Пры ўключэнні гэтай опцыі паток будзе і прайгравацца, і перакадоўвацца/"
19473 "перадавацца.\n"
19474 "\n"
19475 "Заўвага: гэта патрабуе значна больш рэсурсаў ЦПУ, чым простае перакадаванне "
19476 "або патокавая перадача."
19477
19478 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57
19479 msgid "Minimal Mac OS X interface"
19480 msgstr "Мінімальны інтэрфейс Mac OS X"
19481
19482 #: modules/gui/ncurses.c:69
19483 msgid "Filebrowser starting point"
19484 msgstr "Пачатковы адрас у файлавым аглядніку"
19485
19486 #: modules/gui/ncurses.c:71
19487 msgid ""
19488 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
19489 "show you initially."
19490 msgstr ""
19491 "Вызначце каталог, які будзе адчыняцца ў файлавым аглядніку ncurses "
19492 "першапачаткова."
19493
19494 #: modules/gui/ncurses.c:76
19495 msgid "Ncurses interface"
19496 msgstr "Інтэрфейс ncurses"
19497
19498 #: modules/gui/ncurses.c:764
19499 #, c-format
19500 msgid "  [%s]"
19501 msgstr "  [%s]"
19502
19503 #: modules/gui/ncurses.c:768
19504 #, c-format
19505 msgid "      %s: %s"
19506 msgstr "      %s: %s"
19507
19508 #: modules/gui/ncurses.c:862
19509 msgid "[Display]"
19510 msgstr "[Паказаць]"
19511
19512 #: modules/gui/ncurses.c:864
19513 msgid " h,H                    Show/Hide help box"
19514 msgstr "h,H                     Паказаць/схаваць даведку"
19515
19516 #: modules/gui/ncurses.c:865
19517 msgid " i                      Show/Hide info box"
19518 msgstr " i                      Паказаць/схаваць інфармацыю"
19519
19520 #: modules/gui/ncurses.c:866
19521 #, fuzzy
19522 msgid " M                      Show/Hide metadata box"
19523 msgstr " m                      Паказаць/схаваць метаданыя"
19524
19525 #: modules/gui/ncurses.c:867
19526 msgid " L                      Show/Hide messages box"
19527 msgstr " L                      Паказаць/схаваць паведамленні"
19528
19529 #: modules/gui/ncurses.c:868
19530 msgid " P                      Show/Hide playlist box"
19531 msgstr " P                      Паказаць/схаваць плэйліст"
19532
19533 #: modules/gui/ncurses.c:869
19534 msgid " B                      Show/Hide filebrowser"
19535 msgstr " B                      Паказаць/схаваць агляднік"
19536
19537 #: modules/gui/ncurses.c:870
19538 msgid " x                      Show/Hide objects box"
19539 msgstr " x                      Паказаць/схаваць аб'екты"
19540
19541 #: modules/gui/ncurses.c:871
19542 msgid " S                      Show/Hide statistics box"
19543 msgstr " S                      Паказаць/схаваць статыстыку"
19544
19545 #: modules/gui/ncurses.c:872
19546 msgid " Esc                    Close Add/Search entry"
19547 msgstr " Esc                    Закрыць радок Дадаць/шукаць"
19548
19549 #: modules/gui/ncurses.c:873
19550 msgid " Ctrl-l                 Refresh the screen"
19551 msgstr " Ctrl-l                 Абнавіць экран"
19552
19553 #: modules/gui/ncurses.c:877
19554 msgid "[Global]"
19555 msgstr "[Глабальны]"
19556
19557 #: modules/gui/ncurses.c:879
19558 msgid " q, Q, Esc              Quit"
19559 msgstr " q, Q, Esc              Выхад"
19560
19561 #: modules/gui/ncurses.c:880
19562 msgid " s                      Stop"
19563 msgstr " s                      Спыніць"
19564
19565 #: modules/gui/ncurses.c:881
19566 msgid " <space>                Pause/Play"
19567 msgstr " <прабел>               Паўза/прайграць"
19568
19569 #: modules/gui/ncurses.c:882
19570 msgid " f                      Toggle Fullscreen"
19571 msgstr " f                      Пераключыць у поўнаэкранны рэжым"
19572
19573 #: modules/gui/ncurses.c:883
19574 msgid " n, p                   Next/Previous playlist item"
19575 msgstr " n, p                   Наступная/папярэдняя пазіцыя ў плэйлісце"
19576
19577 #: modules/gui/ncurses.c:884
19578 msgid " [, ]                   Next/Previous title"
19579 msgstr " [, ]                   Наступны/папярэдні загаловак"
19580
19581 #: modules/gui/ncurses.c:885
19582 msgid " <, >                   Next/Previous chapter"
19583 msgstr " <, >                   Наступны/папярэдні раздзел"
19584
19585 #. xgettext: You can use ← and → characters
19586 #: modules/gui/ncurses.c:887
19587 #, c-format
19588 msgid " <left>,<right>         Seek -/+ 1%%"
19589 msgstr "<улева>,<управа>       Перамотка -/+ 1%%"
19590
19591 #: modules/gui/ncurses.c:888
19592 msgid " a, z                   Volume Up/Down"
19593 msgstr " a, z                   Гучней/Цішэй"
19594
19595 #: modules/gui/ncurses.c:889
19596 #, fuzzy
19597 msgid " m                      Mute"
19598 msgstr " s                      Спыніць"
19599
19600 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
19601 #: modules/gui/ncurses.c:891
19602 msgid " <up>,<down>            Navigate through the box line by line"
19603 msgstr " <уверх>,<уніз>         Перамяшчэнне па радках"
19604
19605 #. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters
19606 #: modules/gui/ncurses.c:893
19607 msgid " <pageup>,<pagedown>    Navigate through the box page by page"
19608 msgstr " <PageUp>,<PageDown>    Перамяшчэнне па саронках акна"
19609
19610 #. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters
19611 #: modules/gui/ncurses.c:895
19612 msgid " <start>,<end>          Navigate to start/end of box"
19613 msgstr " <Home>,<End>           Перамяшчэнне ў пачатак/канец спісу"
19614
19615 #: modules/gui/ncurses.c:899
19616 msgid "[Playlist]"
19617 msgstr "[Плэйліст]"
19618
19619 #: modules/gui/ncurses.c:901
19620 msgid " r                      Toggle Random playing"
19621 msgstr " r                      Уключыць выпадковы парадак"
19622
19623 #: modules/gui/ncurses.c:902
19624 msgid " l                      Toggle Loop Playlist"
19625 msgstr " l                      Цыклічнае прайграванне плэйліста"
19626
19627 #: modules/gui/ncurses.c:903
19628 msgid " R                      Toggle Repeat item"
19629 msgstr " R                      Цклічнае прайграванне пазіцыі"
19630
19631 #: modules/gui/ncurses.c:904
19632 msgid " o                      Order Playlist by title"
19633 msgstr " o                      Сартаванне плэйліста па назвах"
19634
19635 #: modules/gui/ncurses.c:905
19636 msgid " O                      Reverse order Playlist by title"
19637 msgstr " O                      Зваротнае сартаванне плэйліста па назвах"
19638
19639 #: modules/gui/ncurses.c:906
19640 msgid " g                      Go to the current playing item"
19641 msgstr " g                      Перайсці да бягучай пазіцыі"
19642
19643 #: modules/gui/ncurses.c:907
19644 msgid " /                      Look for an item"
19645 msgstr " /                      Пошук пазіцыі"
19646
19647 #: modules/gui/ncurses.c:908
19648 #, fuzzy
19649 msgid " ;                      Look for the next item"
19650 msgstr " /                      Пошук пазіцыі"
19651
19652 #: modules/gui/ncurses.c:909
19653 msgid " A                      Add an entry"
19654 msgstr " A                      Даданне пазіцыі"
19655
19656 #. xgettext: You can use ⌫ character to translate <backspace>
19657 #: modules/gui/ncurses.c:911
19658 msgid " D, <backspace>, <del>  Delete an entry"
19659 msgstr " D, <backspace>, <del>  Выдаленне пазіцыі"
19660
19661 #: modules/gui/ncurses.c:912
19662 msgid " e                      Eject (if stopped)"
19663 msgstr " e                      Выманне дыска (калі спынены)"
19664
19665 #: modules/gui/ncurses.c:916
19666 msgid "[Filebrowser]"
19667 msgstr "[Агляднік файлаў]"
19668
19669 #: modules/gui/ncurses.c:918
19670 msgid " <enter>                Add the selected file to the playlist"
19671 msgstr " <Enter>                Даданне выбранага файла ў плэйліст"
19672
19673 #: modules/gui/ncurses.c:919
19674 msgid " <space>                Add the selected directory to the playlist"
19675 msgstr " <space>                Даданне выбранага каталога ў плэйліст"
19676
19677 #: modules/gui/ncurses.c:920
19678 msgid " .                      Show/Hide hidden files"
19679 msgstr " .                      Паказаць/схаваць схаваныя файлы"
19680
19681 #: modules/gui/ncurses.c:924
19682 msgid "[Player]"
19683 msgstr "[Прайгравальнік]"
19684
19685 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
19686 #: modules/gui/ncurses.c:927
19687 #, c-format
19688 msgid " <up>,<down>            Seek +/-5%%"
19689 msgstr " <уверх>,<уніз>         Перамотка +/-5%%"
19690
19691 #: modules/gui/ncurses.c:1047
19692 msgid "[Repeat] "
19693 msgstr "[Паўтор] "
19694
19695 #: modules/gui/ncurses.c:1048
19696 msgid "[Random] "
19697 msgstr "[Выпадковы парадак] "
19698
19699 #: modules/gui/ncurses.c:1049
19700 msgid "[Loop]"
19701 msgstr "[Цыкл]"
19702
19703 #: modules/gui/ncurses.c:1058
19704 #, c-format
19705 msgid " Source   : %s"
19706 msgstr " Крыніца  : %s"
19707
19708 #: modules/gui/ncurses.c:1091
19709 #, c-format
19710 msgid " Position : %s/%s"
19711 msgstr " Пазіцыя  : %s/%s"
19712
19713 #: modules/gui/ncurses.c:1096
19714 #, fuzzy
19715 msgid " Volume   : Mute"
19716 msgstr " Гучнасць : %u%%"
19717
19718 #: modules/gui/ncurses.c:1097
19719 #, fuzzy, c-format
19720 msgid " Volume   : %3ld%%"
19721 msgstr " Гучнасць : %u%%"
19722
19723 #: modules/gui/ncurses.c:1097
19724 #, fuzzy
19725 msgid " Volume   : ----"
19726 msgstr " Гучнасць : %u%%"
19727
19728 #: modules/gui/ncurses.c:1103
19729 #, c-format
19730 msgid " Title    : %<PRId64>/%d"
19731 msgstr " Загаловак: %<PRId64>/%d"
19732
19733 #: modules/gui/ncurses.c:1109
19734 #, c-format
19735 msgid " Chapter  : %<PRId64>/%d"
19736 msgstr " Раздзел  : %<PRId64>/%d"
19737
19738 #: modules/gui/ncurses.c:1114
19739 msgid " Source: <no current item> "
19740 msgstr " Крыніца: <няма бягучага элемента> "
19741
19742 #: modules/gui/ncurses.c:1116
19743 msgid " [ h for help ]"
19744 msgstr " [ h для даведкі ]"
19745
19746 #: modules/gui/ncurses.c:1137
19747 #, c-format
19748 msgid "Open: %s"
19749 msgstr "Открыть: %s"
19750
19751 #: modules/gui/ncurses.c:1139
19752 #, c-format
19753 msgid "Find: %s"
19754 msgstr "Найти: %s"
19755
19756 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:339
19757 msgid "Shift+L"
19758 msgstr "Shift+L"
19759
19760 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:444
19761 msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop"
19762 msgstr "Рэжым паўтору: усё, адна пазіцыя, выключыць"
19763
19764 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:535
19765 msgid "Previous Chapter/Title"
19766 msgstr "Папярэдні раздзел/загаловак"
19767
19768 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:547
19769 msgid "Next Chapter/Title"
19770 msgstr "Наступны раздзел/загаловак"
19771
19772 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:580
19773 msgid "Teletext Activation"
19774 msgstr "Уключэнне телетексту"
19775
19776 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:596
19777 msgid "Toggle Transparency "
19778 msgstr "Укл./выкл. празрыстасць"
19779
19780 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:43
19781 msgid ""
19782 "Play\n"
19783 "If the playlist is empty, open a medium"
19784 msgstr ""
19785 "Прайграць\n"
19786 "Калі плэйліст пусты, то адкрыецца крыніца"
19787
19788 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
19789 msgid "Previous / Backward"
19790 msgstr "Папярэдні / Назад"
19791
19792 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
19793 msgid "Next / Forward"
19794 msgstr "Наступны / Уперад"
19795
19796 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
19797 msgid "De-Fullscreen"
19798 msgstr "Выхад з поўнаэкраннага рэжыму"
19799
19800 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
19801 msgid "Extended panel"
19802 msgstr "Пашыраная панэль"
19803
19804 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
19805 msgid "A->B Loop"
19806 msgstr "Цыкл А->Б"
19807
19808 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
19809 msgid "Frame By Frame"
19810 msgstr "Кадр за кадрам"
19811
19812 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
19813 msgid "Trickplay Reverse"
19814 msgstr "Адваротнае прайграванне"
19815
19816 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
19817 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
19818 msgid "Step backward"
19819 msgstr "Крок назад"
19820
19821 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
19822 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
19823 msgid "Step forward"
19824 msgstr "Крок наперад"
19825
19826 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120
19827 msgid "Loop / Repeat"
19828 msgstr "Цыкл / Паўтор"
19829
19830 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
19831 msgid "Open subtitles"
19832 msgstr "Адкрыць субтытры"
19833
19834 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
19835 msgid "Dock fullscreen controller"
19836 msgstr "Замацаваць панэль поўнаэкраннага рэжыму"
19837
19838 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
19839 msgid "Stop playback"
19840 msgstr "Спыніць"
19841
19842 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
19843 msgid "Open a medium"
19844 msgstr "Адкрыць носьбіт"
19845
19846 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:125
19847 #, fuzzy
19848 msgid "Previous media in the playlist, skip backward when held"
19849 msgstr "Папярэдні файл; хуткая перамотка назад пры ўтрыманні"
19850
19851 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
19852 #, fuzzy
19853 msgid "Next media in the playlist, skip forward when held"
19854 msgstr "Наступны файл; хуткая перамотка наперад пры ўтрыманні"
19855
19856 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127
19857 msgid "Toggle the video in fullscreen"
19858 msgstr "Уключыць поўнаэкранны рэжым"
19859
19860 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127
19861 msgid "Toggle the video out fullscreen"
19862 msgstr "Выключыць поўнаэкранны рэжым"
19863
19864 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128
19865 msgid "Show extended settings"
19866 msgstr "Паказаць акно дадатковых параметраў"
19867
19868 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128
19869 #, fuzzy
19870 msgid "Toggle playlist"
19871 msgstr "Ачысціць плэйліст"
19872
19873 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:129
19874 msgid "Take a snapshot"
19875 msgstr "Зрабіць здымак"
19876
19877 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130
19878 msgid "Loop from point A to point B continuously."
19879 msgstr "Цыклічнае прайграванне ад кропкі A да кропкі Б."
19880
19881 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130
19882 msgid "Frame by frame"
19883 msgstr "Кадр за кадрам"
19884
19885 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
19886 msgid "Reverse"
19887 msgstr "Адваротнае прайграванне"
19888
19889 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
19890 msgid "Change the loop and repeat modes"
19891 msgstr "Пераключэнне рэжымаў паўтору"
19892
19893 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:133
19894 msgid "Previous media in the playlist"
19895 msgstr "Папярэдні файл плэйліста"
19896
19897 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:133
19898 msgid "Next media in the playlist"
19899 msgstr "Наступны файл плэйліста"
19900
19901 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:134
19902 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:252
19903 #, fuzzy
19904 msgid "Open subtitle file"
19905 msgstr "Адкрыць файл субтытраў"
19906
19907 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:135
19908 msgid "Dock/undock fullscreen controller to/from bottom of screen"
19909 msgstr "Замацаваць/адмацаваць панэль поўнаэкраннага рэжыму ўнізе экрана"
19910
19911 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:138
19912 msgctxt "Tooltip|Unmute"
19913 msgid "Unmute"
19914 msgstr "Уключыць гук"
19915
19916 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:147
19917 msgctxt "Tooltip|Mute"
19918 msgid "Mute"
19919 msgstr "Выключыць гук"
19920
19921 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:233
19922 msgid "Pause the playback"
19923 msgstr "Прыпыніць прайграванне"
19924
19925 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:242
19926 msgid ""
19927 "Loop from point A to point B continuously\n"
19928 "Click to set point A"
19929 msgstr ""
19930 "Цыклічнае прайграванне ад кропкі A да кропкі Б.\n"
19931 "Націсніце для вызначэння кропкі A"
19932
19933 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:248
19934 msgid "Click to set point B"
19935 msgstr "Націсніце для вызначэння кропкі Б"
19936
19937 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:253
19938 msgid "Stop the A to B loop"
19939 msgstr "Спыніць цыкл"
19940
19941 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:274
19942 #, fuzzy
19943 msgid "Aspect Ratio"
19944 msgstr "Суадносіны бакоў"
19945
19946 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:423
19947 #: modules/video_filter/logo.c:48
19948 msgid "Logo filenames"
19949 msgstr "Назва файла лагатыпа"
19950
19951 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:431
19952 #: modules/video_filter/erase.c:55
19953 msgid "Image mask"
19954 msgstr "Малюнак-маска"
19955
19956 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:707
19957 msgid ""
19958 "No v4l2 instance found.\n"
19959 "Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n"
19960 "\n"
19961 "Controls will automatically appear here."
19962 msgstr ""
19963 "Модуль-апрацоўшчык v4l2 не знойдзены.\n"
19964 "Пераканайцеся ў тым, што прылада можа быць адкрыта ў VLC і паказвае відэа.\n"
19965 "\n"
19966 "Элементы кіравання з'явяцца тут аўтаматычна."
19967
19968 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1190
19969 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1191
19970 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1192
19971 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1193
19972 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1194
19973 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1195
19974 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1196
19975 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1197
19976 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198
19977 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1199
19978 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1203
19979 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1204
19980 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1205
19981 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1206
19982 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1207
19983 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1208
19984 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1209
19985 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1210
19986 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1211
19987 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1212
19988 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1215
19989 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1381
19990 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1383
19991 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1384
19992 msgid "dB"
19993 msgstr "дБ"
19994
19995 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1191
19996 #, fuzzy
19997 msgid "170 Hz"
19998 msgstr "50 Гц"
19999
20000 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1192
20001 #, fuzzy
20002 msgid "310 Hz"
20003 msgstr "50 Гц"
20004
20005 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1193
20006 #, fuzzy
20007 msgid "600 Hz"
20008 msgstr "60 Гц"
20009
20010 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1194
20011 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1208
20012 msgid "1 KHz"
20013 msgstr ""
20014
20015 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1195
20016 msgid "3 KHz"
20017 msgstr ""
20018
20019 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1196
20020 msgid "6 KHz"
20021 msgstr ""
20022
20023 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1197
20024 msgid "12 KHz"
20025 msgstr ""
20026
20027 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198
20028 msgid "14 KHz"
20029 msgstr ""
20030
20031 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1199
20032 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1212
20033 msgid "16 KHz"
20034 msgstr ""
20035
20036 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1203
20037 msgid "31 Hz"
20038 msgstr ""
20039
20040 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1204
20041 msgid "63 Hz"
20042 msgstr ""
20043
20044 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1205
20045 msgid "125 Hz"
20046 msgstr ""
20047
20048 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1206
20049 #, fuzzy
20050 msgid "250 Hz"
20051 msgstr "50 Гц"
20052
20053 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1207
20054 #, fuzzy
20055 msgid "500 Hz"
20056 msgstr "50 Гц"
20057
20058 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1209
20059 msgid "2 KHz"
20060 msgstr ""
20061
20062 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1210
20063 msgid "4 KHz"
20064 msgstr ""
20065
20066 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1211
20067 msgid "8 KHz"
20068 msgstr ""
20069
20070 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1379
20071 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1380
20072 #, fuzzy
20073 msgid "ms"
20074 msgstr " мс"
20075
20076 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1383
20077 msgid ""
20078 "Knee\n"
20079 "radius"
20080 msgstr ""
20081 "Радыус\n"
20082 "перагіну"
20083
20084 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1384
20085 msgid ""
20086 "Makeup\n"
20087 "gain"
20088 msgstr ""
20089 "Уздым\n"
20090 "узроўню"
20091
20092 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1439
20093 msgid "(Hastened)"
20094 msgstr "(паскарэнне)"
20095
20096 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1441
20097 msgid "(Delayed)"
20098 msgstr "(запаволенне)"
20099
20100 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1528
20101 msgid "Force update of this dialog's values"
20102 msgstr "Прымусовае абнаўленне значэнняў гэтага дыялогу"
20103
20104 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:136
20105 msgid "&Fingerprint"
20106 msgstr ""
20107
20108 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:137
20109 #, fuzzy
20110 msgid "Find meta data using audio fingerprinting"
20111 msgstr "Апрацоўка метаданых з дапамогай сцэнарыяў Lua"
20112
20113 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:157
20114 msgid "Comments"
20115 msgstr "Каментары"
20116
20117 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:378
20118 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
20119 msgstr "У гэтай панэлі паказаны дадатковыя метаданыя і іншая інфармацыя.\n"
20120
20121 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:450
20122 msgid ""
20123 "Information about what your media or stream is made of.\n"
20124 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
20125 msgstr ""
20126 "Інфармацыя пра гэты медыяфайл ці паток.\n"
20127 "Паказаны мультыплексар, аўдыё-і відэакодэкі, субтытры."
20128
20129 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:523
20130 msgid "Current media / stream statistics"
20131 msgstr "Бягучая статыстыка па файлу/патоку"
20132
20133 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:549
20134 msgid "Input/Read"
20135 msgstr "Атрымана/прачытана"
20136
20137 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:550
20138 msgid "Output/Written/Sent"
20139 msgstr "Выведзена/запісана/адпраўлена"
20140
20141 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:552
20142 msgid "Media data size"
20143 msgstr "Памер метаданых"
20144
20145 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:558
20146 msgid "Demuxed data size"
20147 msgstr "Дэмультыплексавана даных"
20148
20149 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:559
20150 msgid "Content bitrate"
20151 msgstr "Бітрэйт"
20152
20153 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:561
20154 msgid "Discarded (corrupted)"
20155 msgstr "Праігнаравана (сапсаваных пакетаў)"
20156
20157 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:563
20158 msgid "Dropped (discontinued)"
20159 msgstr "Прапушчана (з перапыненнем)"
20160
20161 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:566
20162 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:579
20163 msgid "Decoded"
20164 msgstr "Дэкадавана"
20165
20166 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:567
20167 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:580
20168 msgid "blocks"
20169 msgstr "блокаў"
20170
20171 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:568
20172 msgid "Displayed"
20173 msgstr "Адлюстравана"
20174
20175 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:569
20176 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:571
20177 msgid "frames"
20178 msgstr "кадраў"
20179
20180 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:570
20181 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:583
20182 msgid "Lost"
20183 msgstr "Згублена"
20184
20185 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:573
20186 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:574
20187 msgid "Sent"
20188 msgstr "Адпраўлена"
20189
20190 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:573
20191 msgid "packets"
20192 msgstr "пакетаў"
20193
20194 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:576
20195 msgid "Upstream rate"
20196 msgstr "Бітрэйт выходнага патоку"
20197
20198 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:581
20199 msgid "Played"
20200 msgstr "Прайграна"
20201
20202 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:582
20203 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:583
20204 msgid "buffers"
20205 msgstr "буфераў"
20206
20207 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:605
20208 #, fuzzy
20209 msgid "Last 60 seconds"
20210 msgstr "Працягласць у сек."
20211
20212 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:606
20213 #, fuzzy
20214 msgid "Overall"
20215 msgstr "Накладанне"
20216
20217 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:427
20218 msgid "Current visualization"
20219 msgstr "Бягучая візуалізацыя"
20220
20221 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:466
20222 msgid ""
20223 "Current playback speed: %1\n"
20224 "Click to adjust"
20225 msgstr ""
20226 "Бягучая хуткасць: %1.\n"
20227 "Пстрыкніце, каб змяніць яе."
20228
20229 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:541
20230 msgid "Revert to normal play speed"
20231 msgstr "Вяртанне да нармальнай хуткасці прайгравання"
20232
20233 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:647
20234 msgid "Download cover art"
20235 msgstr "Запампаваць вокладку"
20236
20237 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:651
20238 msgid "Add cover art from file"
20239 msgstr ""
20240
20241 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:717
20242 #, fuzzy
20243 msgid "Choose Cover Art"
20244 msgstr "Запампаваць вокладку"
20245
20246 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:718
20247 msgid "Image Files (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
20248 msgstr ""
20249
20250 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:743
20251 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:458
20252 msgid "Elapsed time"
20253 msgstr "Прайшло часу"
20254
20255 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:747
20256 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:462
20257 msgid "Total/Remaining time"
20258 msgstr "Агульны час/засталося часу"
20259
20260 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:749
20261 msgid "Click to toggle between total and remaining time"
20262 msgstr "Адлюстраванне агульнага часу/часу,які застаўся"
20263
20264 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:755
20265 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
20266 msgstr "Адлюстраванне мінулага часу/часу,які застаўся"
20267
20268 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:757
20269 msgid "Double click to jump to a chosen time position"
20270 msgstr "Падвойны пстрык - пераход да зададзенага часу"
20271
20272 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:57
20273 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
20274 msgstr "Выберыце прыладу ці каталог VIDEO_TS"
20275
20276 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:58
20277 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
20278 msgstr "Выберыце прыладу ці папку VIDEO_TS"
20279
20280 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:144
20281 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:222
20282 msgid "Select one or multiple files"
20283 msgstr "Выберыце адзін ці некалькі файлаў"
20284
20285 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:159
20286 msgid "File names:"
20287 msgstr "Назвы файлаў:"
20288
20289 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:161
20290 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:495
20291 msgid "Filter:"
20292 msgstr "Фільтр:"
20293
20294 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:363
20295 msgid "Eject the disc"
20296 msgstr "Выцягнуць дыск"
20297
20298 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:872
20299 msgid "Channels:"
20300 msgstr "Каналы:"
20301
20302 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:883
20303 msgid "Selected ports:"
20304 msgstr "Выбраныя порты:"
20305
20306 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:886
20307 msgid ".*"
20308 msgstr ".*"
20309
20310 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:893
20311 msgid "Use VLC pace"
20312 msgstr "Хуткасць VLC"
20313
20314 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:913
20315 #, fuzzy
20316 msgid "TV - digital"
20317 msgstr "Тэлебачанне (лічбавае)"
20318
20319 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:916
20320 msgid "Tuner card"
20321 msgstr "Цюнэр"
20322
20323 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:917
20324 msgid "Delivery system"
20325 msgstr "Сістэма дастаўкі сігналу"
20326
20327 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:947
20328 msgid "Transponder/multiplex frequency"
20329 msgstr "Частата транспондара/мультыплексавання"
20330
20331 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:957
20332 msgid "Transponder symbol rate"
20333 msgstr "Знакавая хуткасць транспондара ў кГц.Напрыклад, 27500"
20334
20335 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:990
20336 msgid "Bandwidth"
20337 msgstr "Шырыня канала"
20338
20339 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1034
20340 #, fuzzy
20341 msgid "TV - analog"
20342 msgstr "Тагалог"
20343
20344 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1037
20345 msgid "Device name"
20346 msgstr "Назва прылады"
20347
20348 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1097
20349 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
20350 msgstr ""
20351 "Ваш экран будзе адкрыты для выкарыстання, і пачнецца перадача ці захаванне "
20352 "патоку ў файл."
20353
20354 #. xgettext: frames per second
20355 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1111
20356 msgid " f/s"
20357 msgstr " к/с"
20358
20359 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1322
20360 msgid "Advanced Options"
20361 msgstr "Пашыраныя параметры"
20362
20363 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:76
20364 msgid "Double click to get media information"
20365 msgstr "Пстрыкніце двойчы, каб атрымаць інфармацыю пра медыяфайл"
20366
20367 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:120
20368 msgid "Change playlistview"
20369 msgstr "Змена выгляду плэйліста"
20370
20371 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:130
20372 msgid "Search the playlist"
20373 msgstr "Пошук у плэйлісце"
20374
20375 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:377
20376 #, fuzzy
20377 msgid "unknown"
20378 msgstr "Невядома"
20379
20380 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:250
20381 msgid "My Computer"
20382 msgstr "Мой камп'ютар"
20383
20384 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:251
20385 msgid "Devices"
20386 msgstr "Прылады"
20387
20388 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:252
20389 msgid "Local Network"
20390 msgstr "Лакальная сетка"
20391
20392 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:253
20393 msgid "Internet"
20394 msgstr "Інтэрнэт"
20395
20396 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:454
20397 msgid "Remove this podcast subscription"
20398 msgstr "Адмяніць гэту падпіску на падкаст"
20399
20400 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:605
20401 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
20402 msgstr "Вы сапраўды жадаеце адпісацца ад %1?"
20403
20404 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:47
20405 msgid "Create Directory"
20406 msgstr "Стварэнне каталога"
20407
20408 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:47
20409 msgid "Create Folder"
20410 msgstr "Стварэнне папкі"
20411
20412 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:49
20413 msgid "Enter name for new directory:"
20414 msgstr "Увядзіце імя новага каталога:"
20415
20416 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:50
20417 msgid "Enter name for new folder:"
20418 msgstr "Увядзіце імя новай папкі:"
20419
20420 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:241
20421 msgid "Sort by"
20422 msgstr "Сартаваць"
20423
20424 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:249
20425 msgid "Ascending"
20426 msgstr "Па ўзрастанні"
20427
20428 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:253
20429 msgid "Descending"
20430 msgstr "Па змяншэнні"
20431
20432 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:260
20433 msgid "Display size"
20434 msgstr "Памер акна"
20435
20436 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:261
20437 msgid "Increase"
20438 msgstr "Павялічыць"
20439
20440 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:262
20441 msgid "Decrease"
20442 msgstr "Зменшыць"
20443
20444 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:281
20445 #, fuzzy
20446 msgid "Playlist View Mode"
20447 msgstr "файлы плэйлістоў"
20448
20449 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:510
20450 msgid ""
20451 "Playlist is currently empty.\n"
20452 "Drop a file here or select a media source from the left."
20453 msgstr ""
20454
20455 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:156
20456 msgid "Icons"
20457 msgstr ""
20458
20459 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:157
20460 #, fuzzy
20461 msgid "Detailed List"
20462 msgstr "Табліца"
20463
20464 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:158
20465 #, fuzzy
20466 msgid "List"
20467 msgstr "№ спісу"
20468
20469 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:159
20470 #, fuzzy
20471 msgid "PictureFlow"
20472 msgstr "Галерэя"
20473
20474 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:304
20475 msgid "Select File"
20476 msgstr "Выбраць файл"
20477
20478 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1131
20479 #, fuzzy
20480 msgid ""
20481 "Select or double click an action to change the associated hotkey. Use delete "
20482 "key to remove hotkeys"
20483 msgstr "Выберыце дзеянне для змены адпаведнай гарачай клавішы"
20484
20485 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1137
20486 #, fuzzy
20487 msgid "in"
20488 msgstr "Узмацненне"
20489
20490 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1139
20491 msgid "Any field"
20492 msgstr ""
20493
20494 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1140
20495 #, fuzzy
20496 msgid "Actions"
20497 msgstr "Дзеянне"
20498
20499 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1147
20500 msgid "Hotkey"
20501 msgstr "Гарачыя клавішы"
20502
20503 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1148
20504 #, fuzzy
20505 msgid "Application level hotkey"
20506 msgstr "Праграма"
20507
20508 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1149
20509 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1409
20510 msgid "Global"
20511 msgstr "Агульныя"
20512
20513 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1150
20514 msgid "Desktop level hotkey"
20515 msgstr ""
20516
20517 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1233
20518 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1234
20519 #, fuzzy
20520 msgid ""
20521 "Double click to change.\n"
20522 "Delete key to remove."
20523 msgstr "Пстрыкніце двойчы, каб атрымаць інфармацыю пра медыяфайл"
20524
20525 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1410
20526 #, fuzzy
20527 msgid "Hotkey change"
20528 msgstr "Гарачыя клавішы"
20529
20530 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1414
20531 #, fuzzy
20532 msgid "Press the new key or combination for "
20533 msgstr "Націсніце клавішу ці камбінацыю клавіш для "
20534
20535 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1423
20536 msgid "Assign"
20537 msgstr ""
20538
20539 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1458
20540 #, fuzzy
20541 msgid "Warning: this key or combination is already assigned to "
20542 msgstr "Папярэджанне: клавіша ўжо прызначана для \""
20543
20544 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1470
20545 msgid "Warning: <b>%1</b> is already an application menu shortcut"
20546 msgstr ""
20547
20548 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1493
20549 #, fuzzy
20550 msgid "Key or combination: "
20551 msgstr "Няправільная камбінацыя"
20552
20553 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1502
20554 msgid "Key: "
20555 msgstr "Клавіша: "
20556
20557 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:96
20558 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:423
20559 msgid "Input & Codecs Settings"
20560 msgstr "Налады ўводу і кодэкаў"
20561
20562 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:98
20563 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:688
20564 msgid "Configure Hotkeys"
20565 msgstr "Канфігурацыя гарачых клавіш"
20566
20567 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:273
20568 msgid "Device:"
20569 msgstr "Прылада:"
20570
20571 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:428
20572 msgid ""
20573 "If this property is blank, different values\n"
20574 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
20575 "You can define a unique one or configure them \n"
20576 "individually in the advanced preferences."
20577 msgstr ""
20578 "Калі дадзеная ўласцівасць не запоўнена,\n"
20579 "ўстанаўліваюцца розныя значэнні\n"
20580 "для DVD, VCD і CDDA. У пашыраных\n"
20581 "наладах можна вызначыць унікальнае\n"
20582 "значэнне або сканфігураваць іх па\n"
20583 "асобнасці."
20584
20585 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:524
20586 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
20587 msgstr "Інтэрфейс VLC з абалонкай. Запампаваць іншыя абалонкі можна з"
20588
20589 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:526
20590 msgid "VLC skins website"
20591 msgstr "сайта VLC"
20592
20593 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:556
20594 msgid "System's default"
20595 msgstr "Стандартны сістэмны"
20596
20597 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:965
20598 msgid "File associations"
20599 msgstr "Прывязкі файлаў"
20600
20601 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:974
20602 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:42
20603 msgid "Audio Files"
20604 msgstr "аўдыёфайлы"
20605
20606 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:975
20607 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:41
20608 msgid "Video Files"
20609 msgstr "відэафайлы"
20610
20611 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:976
20612 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:43
20613 msgid "Playlist Files"
20614 msgstr "файлы плэйлістоў"
20615
20616 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1028
20617 msgid "&Apply"
20618 msgstr "Прымяніць"
20619
20620 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1029
20621 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:96
20622 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
20623 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:108 modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:60
20624 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
20625 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:91
20626 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:200
20627 msgid "&Cancel"
20628 msgstr "Адмяніць"
20629
20630 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:52
20631 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:151
20632 msgid "Profile"
20633 msgstr "Профіль"
20634
20635 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:60
20636 msgid "Edit selected profile"
20637 msgstr "Змяніць выбраны профіль"
20638
20639 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:65
20640 msgid "Delete selected profile"
20641 msgstr "Выдаліць выбраны профіль"
20642
20643 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:70
20644 msgid "Create a new profile"
20645 msgstr "Стварыць новы профіль"
20646
20647 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:432
20648 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47
20649 msgid "Create"
20650 msgstr "Стварыць"
20651
20652 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:610
20653 msgid "This muxer is not provided directly by VLC: It could be missing."
20654 msgstr ""
20655
20656 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:752
20657 msgid " Profile Name Missing"
20658 msgstr "Няма назвы профілю"
20659
20660 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:753
20661 msgid "You must set a name for the profile."
20662 msgstr "Профіль павінен мець назву."
20663
20664 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:40
20665 msgid "File/Directory"
20666 msgstr "Файл/каталог"
20667
20668 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:40
20669 msgid "File/Folder"
20670 msgstr "Файл/папка"
20671
20672 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:47
20673 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:203
20674 msgid "Source"
20675 msgstr "Крыніца"
20676
20677 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:50
20678 msgid "Source:"
20679 msgstr "Крыніца:"
20680
20681 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:59
20682 msgid "Type:"
20683 msgstr "Тып:"
20684
20685 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:89
20686 msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
20687 msgstr "Гэты модуль запісвае перакадаваны паток у файл."
20688
20689 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:92
20690 msgid "Filename"
20691 msgstr "Назва файла"
20692
20693 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:135
20694 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:117
20695 msgid "Save file..."
20696 msgstr "Захаваць файл..."
20697
20698 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:136
20699 msgid ""
20700 "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
20701 msgstr ""
20702 "Кантэйнеры (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
20703
20704 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:148
20705 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
20706 msgstr "Гэты модуль выводзіць перакадаваны паток у сетку праз HTTP."
20707
20708 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:152
20709 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:256
20710 msgid "Path"
20711 msgstr "Шлях"
20712
20713 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:207
20714 msgid ""
20715 "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
20716 msgstr "Гэты модуль выводзіць перакадаваны паток у сетку праз mms."
20717
20718 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:252
20719 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
20720 msgstr "Гэты модуль выводзіць перакадаваны паток у сетку праз RTSP."
20721
20722 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:302
20723 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
20724 msgstr "Гэты модуль выводзіць перакадаваны паток у сетку праз UDP."
20725
20726 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:349
20727 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
20728 msgstr "Гэты модуль выводзіць перакадаваны паток у сетку праз RTP."
20729
20730 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:358
20731 msgid "Base port"
20732 msgstr "Базавы порт"
20733
20734 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:408
20735 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
20736 msgstr "Гэты модуль выводзіць перакадаваны паток серверу IceCast."
20737
20738 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:429
20739 msgid "Mount Point"
20740 msgstr "Кропка манціравання"
20741
20742 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:430
20743 msgid "Login:pass"
20744 msgstr "Карыстальнік: пароль"
20745
20746 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:41
20747 msgid "Edit Bookmarks"
20748 msgstr "Рэдагаванне закладак"
20749
20750 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48
20751 msgid "Create a new bookmark"
20752 msgstr "Стварыць новую закладку"
20753
20754 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:51
20755 msgid "Delete the selected item"
20756 msgstr "Выдаліць выбраную пазіцыю"
20757
20758 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:54
20759 msgid "Delete all the bookmarks"
20760 msgstr "Выдаліць усе закладкі"
20761
20762 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:62
20763 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:49
20764 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:110
20765 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:66 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:212
20766 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:79
20767 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:81
20768 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:74
20769 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:575
20770 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
20771 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:136
20772 msgid "&Close"
20773 msgstr "&Закрыць"
20774
20775 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:76
20776 msgid "Bytes"
20777 msgstr "Байтаў"
20778
20779 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44
20780 msgid "Convert"
20781 msgstr "Пераўтварыць"
20782
20783 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:58
20784 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:439
20785 msgid "Destination file:"
20786 msgstr "Выхадны файл:"
20787
20788 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:66
20789 msgid "Browse"
20790 msgstr "Агляд"
20791
20792 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:71
20793 msgid "Display the output"
20794 msgstr "Прайграць рэзультат"
20795
20796 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:72
20797 msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
20798 msgstr ""
20799 "Выніковы паток будзе прайгравацца як пры прайграванні, але гэта можа "
20800 "запаволіць кадаванне."
20801
20802 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:80
20803 msgid "Settings"
20804 msgstr "Налады"
20805
20806 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95
20807 msgid "&Start"
20808 msgstr "Пачаць"
20809
20810 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:119
20811 #, fuzzy
20812 msgid "Containers (*"
20813 msgstr "Працягнуць"
20814
20815 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:40
20816 msgid "Errors"
20817 msgstr "Памылкі"
20818
20819 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47
20820 msgid "Cl&ear"
20821 msgstr "А&чысціць"
20822
20823 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:54
20824 msgid "Hide future errors"
20825 msgstr "Хаваць будучыя памылкі"
20826
20827 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:49
20828 msgid "Adjustments and Effects"
20829 msgstr "Рэгуляванні і эфекты"
20830
20831 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:64
20832 msgid "Graphic Equalizer"
20833 msgstr "Графічны эквалайзер"
20834
20835 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:87
20836 msgid "Synchronization"
20837 msgstr "Сінхранізацыя"
20838
20839 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:92
20840 msgid "v4l2 controls"
20841 msgstr "Налады v4l2"
20842
20843 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:101
20844 #, fuzzy
20845 msgid "&Write changes to config"
20846 msgstr "Запісваць ідэнтыфікатар працэсу ў файл"
20847
20848 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:61
20849 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:69
20850 msgid "Privacy and Network Access Policy"
20851 msgstr "Палітыка прыватнасці і доступу ў Сеціва"
20852
20853 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:72
20854 msgid ""
20855 "<p>In order to protect your privacy, the <i>VLC media player</i> does "
20856 "<b>not</b> collect personal data or transmit them, not even in anonymized "
20857 "form, to anyone.</p>\n"
20858 "<p>Nevertheless, <i>VLC</i> is able to automatically retrieve information "
20859 "about the media in your playlist from third party Internet-based services. "
20860 "That includes covert arts, track names, authoring and other meta-data.</p>\n"
20861 "That may entail identifying some of your media files to third party "
20862 "entities. Therefore the <i>VLC</i> developers require your express consent "
20863 "for the media player to access the Internet automatically.</p>\n"
20864 msgstr ""
20865
20866 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:91
20867 msgid "Network Access Policy"
20868 msgstr "Палітыка доступу ў Сеціва"
20869
20870 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:98
20871 #, fuzzy
20872 msgid "Automatically retrieve media infos"
20873 msgstr "Аўтаматычнае ўзмацненне відэасігналу."
20874
20875 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:103
20876 #, fuzzy
20877 msgid "Regularly check for VLC updates"
20878 msgstr "Правяраць абнаўленні VLC"
20879
20880 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:42
20881 msgid "Go to Time"
20882 msgstr "Пераход па часе"
20883
20884 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48
20885 msgid "&Go"
20886 msgstr "&Перайсці"
20887
20888 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:56
20889 msgid "Go to time"
20890 msgstr "Пераход да адзнакі часу"
20891
20892 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:86 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:509
20893 msgid "About"
20894 msgstr "Пра праграму"
20895
20896 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:214
20897 msgid "&Recheck version"
20898 msgstr "&Пераправерыць версію"
20899
20900 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:217
20901 msgid "&Yes"
20902 msgstr "&Так"
20903
20904 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:219
20905 msgid "&No"
20906 msgstr "&Не"
20907
20908 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:222 modules/gui/qt4/ui/update.h:148
20909 msgid "VLC media player updates"
20910 msgstr "Абноўленая версія прайгравальніка VLC"
20911
20912 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:294
20913 msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available."
20914 msgstr "Выйшла новая версія VLC (%1.%2.%3%4)."
20915
20916 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:319
20917 msgid "You have the latest version of VLC media player."
20918 msgstr "Вы выкарыстоўваеце самую апошнюю версію прайгравальніка VLC."
20919
20920 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:326
20921 msgid "An error occurred while checking for updates..."
20922 msgstr "У працэсе абнаўлення ўзнікла памылка...."
20923
20924 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:52
20925 #, fuzzy
20926 msgid "Current Media Information"
20927 msgstr "Інфармацыя пра медыяфайл"
20928
20929 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:63
20930 msgid "&General"
20931 msgstr "&Агульныя"
20932
20933 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:65
20934 msgid "&Metadata"
20935 msgstr "&Метаданыя"
20936
20937 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:67
20938 msgid "Co&dec"
20939 msgstr ""
20940
20941 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:71
20942 msgid "S&tatistics"
20943 msgstr "С&татыстыка"
20944
20945 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:77
20946 msgid "&Save Metadata"
20947 msgstr "&Захаваць метаданыя"
20948
20949 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:82
20950 msgid "Location:"
20951 msgstr "Размяшчэнне:"
20952
20953 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:88
20954 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
20955 msgstr "Усе журналы захоўваюцца ў файл"
20956
20957 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:256
20958 msgid "Save log file as..."
20959 msgstr "Захаваць сістэмны журнал як..."
20960
20961 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:258
20962 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
20963 msgstr "Тэксты / журналы (*.log *.txt);; Все (*.*)"
20964
20965 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:265
20966 msgid ""
20967 "Cannot write to file %1:\n"
20968 "%2."
20969 msgstr ""
20970 "Немагчыма запісаць у файл %1:\n"
20971 "%2."
20972
20973 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:331
20974 msgid "Update the tree"
20975 msgstr "Абнавіць дрэва"
20976
20977 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:332
20978 #, fuzzy
20979 msgid "Clear the messages"
20980 msgstr "Каляровыя паведамленні"
20981
20982 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:78 modules/gui/qt4/menus.cpp:915
20983 msgid "Open Media"
20984 msgstr "Крыніца"
20985
20986 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:90
20987 msgid "&File"
20988 msgstr "&Файл"
20989
20990 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:92
20991 msgid "&Disc"
20992 msgstr "&Дыск"
20993
20994 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:94
20995 msgid "&Network"
20996 msgstr "&Сеціва"
20997
20998 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:96
20999 msgid "Capture &Device"
21000 msgstr "Прылада за&хопу"
21001
21002 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:111
21003 msgid "&Select"
21004 msgstr "&Абраць"
21005
21006 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:115 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:208
21007 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:57
21008 msgid "&Enqueue"
21009 msgstr "Дадаць у &чаргу"
21010
21011 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:212
21012 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:54 modules/gui/qt4/menus.cpp:809
21013 msgid "&Play"
21014 msgstr "Прай&граць"
21015
21016 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:202
21017 msgid "&Stream"
21018 msgstr "&Паток"
21019
21020 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:121
21021 #, fuzzy
21022 msgid "C&onvert"
21023 msgstr "Пераўтварыць"
21024
21025 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:205
21026 #, fuzzy
21027 msgid "C&onvert / Save"
21028 msgstr "&Канвертаваць/захаваць"
21029
21030 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:47
21031 msgid "Open URL"
21032 msgstr "Адкрыць URL"
21033
21034 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:64
21035 msgid "Enter URL here..."
21036 msgstr "Увядзіце адрас..."
21037
21038 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:66
21039 #, fuzzy
21040 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play."
21041 msgstr "Увядзіце URL або шлях да файла, які вы хочаце прайграць"
21042
21043 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:70
21044 msgid ""
21045 "If your clipboard contains a valid URL\n"
21046 "or the path to a file on your computer,\n"
21047 "it will be automatically selected."
21048 msgstr ""
21049 "Калі буфер абмену змяшчае сапраўдны URL або шлях да файла на вашым "
21050 "камп'ютары, ён будзе выбраны аўтаматычна."
21051
21052 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:62
21053 msgid "Plugins and extensions"
21054 msgstr "Модулі і пашырэнні"
21055
21056 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105
21057 msgid "Capability"
21058 msgstr "Функцыі"
21059
21060 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105
21061 msgid "Score"
21062 msgstr "Ацэнка"
21063
21064 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:118
21065 msgid "&Search:"
21066 msgstr "Пошук:"
21067
21068 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:205
21069 #, fuzzy
21070 msgid "Get more extensions from"
21071 msgstr "Прапускаць пашырэнні"
21072
21073 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:237
21074 msgid "More information..."
21075 msgstr "Дад. звесткі..."
21076
21077 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:245
21078 msgid "Reload extensions"
21079 msgstr "Перазагрузіць пашырэнні"
21080
21081 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:538
21082 msgid "Version"
21083 msgstr "Версія"
21084
21085 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:558
21086 msgid "Website"
21087 msgstr "Сайт"
21088
21089 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
21090 msgid "Deletes the selected item"
21091 msgstr "Выдаленне выбранай пазіцыі"
21092
21093 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:67
21094 msgid "Show settings"
21095 msgstr "Паказваць налады"
21096
21097 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:71
21098 msgid "Simple"
21099 msgstr "простыя"
21100
21101 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:72
21102 msgid "Switch to simple preferences view"
21103 msgstr "Пераключыцца на спрошчаны від налад"
21104
21105 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:75
21106 msgid "Switch to full preferences view"
21107 msgstr "Пераключыцца на поўнамаштабны від налад"
21108
21109 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:89
21110 msgid "&Save"
21111 msgstr "За&хаваць"
21112
21113 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:90
21114 msgid "Save and close the dialog"
21115 msgstr "Захаваць і зачыніць дыялогавае акно"
21116
21117 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:92
21118 msgid "&Reset Preferences"
21119 msgstr "&Скінуць налады"
21120
21121 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:162
21122 msgid "Only show current"
21123 msgstr ""
21124
21125 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:164
21126 msgid "Only show modules related to current playback"
21127 msgstr ""
21128
21129 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:197
21130 #, fuzzy
21131 msgid "Advanced Preferences"
21132 msgstr "Налады"
21133
21134 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:218
21135 #, fuzzy
21136 msgid "Simple Preferences"
21137 msgstr "Налады"
21138
21139 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:302
21140 msgid "Cannot save Configuration"
21141 msgstr "Памылка захавання канфігурацыі"
21142
21143 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:303
21144 msgid "Preferences file could not be saved"
21145 msgstr "Не ўдалося захаваць файл наладаў "
21146
21147 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:323
21148 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
21149 msgstr "Вы сапраўды хочаце скінуць налады прайгравальніка VLC?"
21150
21151 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:65
21152 msgid "Open Directory"
21153 msgstr "Адкрыць каталог"
21154
21155 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:66
21156 msgid "Open Folder"
21157 msgstr "Выбар папкі"
21158
21159 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:563
21160 msgid "Open playlist..."
21161 msgstr "Адкрыць плэйліст..."
21162
21163 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:579
21164 msgid "XSPF playlist"
21165 msgstr "Плэйліст XSPF"
21166
21167 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:580
21168 msgid "M3U playlist"
21169 msgstr "Плэйліст M3U"
21170
21171 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:581
21172 msgid "M3U8 playlist"
21173 msgstr "Плэйліст M3U8"
21174
21175 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:599
21176 msgid "Save playlist as..."
21177 msgstr "Захаваць плэйліст як..."
21178
21179 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:747
21180 msgid "Open subtitles..."
21181 msgstr "Адкрыць субтытры..."
21182
21183 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:40
21184 msgid "Media Files"
21185 msgstr "Медыяфайлы"
21186
21187 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:44
21188 #, fuzzy
21189 msgid "Subtitle Files"
21190 msgstr "Файлы субтытраў"
21191
21192 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:45
21193 msgid "All Files"
21194 msgstr "усе файлы"
21195
21196 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:45 modules/gui/qt4/ui/sout.h:202
21197 msgid "Stream Output"
21198 msgstr "Вывад патоку"
21199
21200 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:51
21201 #, fuzzy
21202 msgid ""
21203 "This wizard will allow you to stream or convert your media for use locally, "
21204 "on your private network, or on the Internet.\n"
21205 "You should start by checking that source matches what you want your input to "
21206 "be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
21207 msgstr ""
21208 "У гэтым дыялогу вы зможаце пачаць патокавае вяшчанне або пераўтварэнне "
21209 "медыяфайлаў для лакальнага выкарыстання або для перадачы ў сетку.\n"
21210 "Пачніце з праверкі правільнасці выбару крыніцы, а затым націсніце кнопку "
21211 "\"Наступны\" для працягу.\n"
21212
21213 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:58
21214 msgid ""
21215 "Stream output string.\n"
21216 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
21217 "but you can change it manually."
21218 msgstr ""
21219 "Радок вываду патоку.\n"
21220 "Генеруецца аўтаматычна пры змене вышэйпрыведзеных налад,\n"
21221 "але яе можна змяняць і ўручную."
21222
21223 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:59
21224 msgid "Toolbars Editor"
21225 msgstr "Рэдактар панэляў кіравання"
21226
21227 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:66
21228 msgid "Toolbar Elements"
21229 msgstr "Элементы панэлі прылад"
21230
21231 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:71
21232 msgid "Next widget style:"
21233 msgstr "Стыль гэтага элемента:"
21234
21235 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:72
21236 msgid "Flat Button"
21237 msgstr "Плоская кнопка"
21238
21239 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:73
21240 msgid "Big Button"
21241 msgstr "Вялікая кнопка"
21242
21243 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:74
21244 msgid "Native Slider"
21245 msgstr "Праграмны паўзунок"
21246
21247 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:85
21248 msgid "Main Toolbar"
21249 msgstr "Асноўная панэль прылад"
21250
21251 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:88
21252 msgid "Toolbar position:"
21253 msgstr "Размяшчэнне панэлі прылад:"
21254
21255 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:92
21256 msgid "Under the Video"
21257 msgstr "пад відэа"
21258
21259 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:93
21260 msgid "Above the Video"
21261 msgstr "над відэа"
21262
21263 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:98
21264 msgid "Line 1:"
21265 msgstr "Першы радок:"
21266
21267 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:106
21268 msgid "Line 2:"
21269 msgstr "Другі радок:"
21270
21271 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:115
21272 msgid "Advanced Widget toolbar:"
21273 msgstr "Панэль дадатковых элементаў:"
21274
21275 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:126
21276 msgid "Time Toolbar"
21277 msgstr "Панэль прылад часу"
21278
21279 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:138
21280 msgid "Fullscreen Controller"
21281 msgstr "Панэль для поўнаэкраннага рэжыму"
21282
21283 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:155
21284 msgid "Select profile:"
21285 msgstr "Выбраць профіль:"
21286
21287 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:159
21288 msgid "New profile"
21289 msgstr "Стварыць профіль"
21290
21291 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:162
21292 msgid "Delete the current profile"
21293 msgstr "Выдаліць бягучы профіль"
21294
21295 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:198
21296 msgid "Cl&ose"
21297 msgstr "Закрыць"
21298
21299 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:228 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:750
21300 msgid "Profile Name"
21301 msgstr "Назва профілю"
21302
21303 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:229
21304 msgid "Please enter the new profile name."
21305 msgstr "Неабходна ўвесці назву новага профілю."
21306
21307 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:313
21308 msgid "Spacer"
21309 msgstr "Прамежак"
21310
21311 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:318
21312 msgid "Expanding Spacer"
21313 msgstr "Запаўняльнік"
21314
21315 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:347
21316 msgid "Splitter"
21317 msgstr "Раздзельнік"
21318
21319 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:354
21320 msgid "Time Slider"
21321 msgstr "Паўзунок часу"
21322
21323 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:367
21324 msgid "Small Volume"
21325 msgstr "Нізкая гучнасць"
21326
21327 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:404
21328 msgid "DVD menus"
21329 msgstr "Меню DVD"
21330
21331 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:433
21332 msgid "Advanced Buttons"
21333 msgstr "Дадатковыя кнопкі"
21334
21335 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:446
21336 msgid "Playback Buttons"
21337 msgstr "Кнопкі прайгравання"
21338
21339 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:450
21340 #, fuzzy
21341 msgid "Aspect ratio selector"
21342 msgstr "Суадносіны бакоў: %s"
21343
21344 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:454
21345 #, fuzzy
21346 msgid "Speed selector"
21347 msgstr "Перадыскрэтызацыя Speex"
21348
21349 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:73
21350 msgid "Broadcast"
21351 msgstr "Трансляцыя"
21352
21353 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:74
21354 msgid "Schedule"
21355 msgstr "Расклад"
21356
21357 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75
21358 msgid "Video On Demand ( VOD )"
21359 msgstr "Відэа па запыце (VOD)"
21360
21361 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:80
21362 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
21363 msgstr "Гадзіны / мінуты / секунды:"
21364
21365 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:82
21366 msgid "Day / Month / Year:"
21367 msgstr "Дзень / месяц / год:"
21368
21369 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:84
21370 msgid "Repeat:"
21371 msgstr "Паўтор:"
21372
21373 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:86
21374 msgid "Repeat delay:"
21375 msgstr "Інтэрвал паміж паўторамі:"
21376
21377 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:111
21378 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:493
21379 msgid " days"
21380 msgstr " дзён"
21381
21382 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:130
21383 msgid "I&mport"
21384 msgstr "Імпарт"
21385
21386 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:133
21387 msgid "E&xport"
21388 msgstr "Экспарт"
21389
21390 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:270
21391 msgid "Save VLM configuration as..."
21392 msgstr "Захаваць канфігурацыю VLM як..."
21393
21394 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:272 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:346
21395 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
21396 msgstr "Канфігурацыя VLM (*.vlm);;Усе (*)"
21397
21398 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:344
21399 msgid "Open VLM configuration..."
21400 msgstr "Адкрыць канфігурацыю VLM..."
21401
21402 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:544
21403 msgid "Broadcast: "
21404 msgstr "Трансляцыя:"
21405
21406 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:617
21407 msgid "Schedule: "
21408 msgstr "Расклад: "
21409
21410 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:641
21411 msgid "VOD: "
21412 msgstr "VOD: "
21413
21414 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1159
21415 msgid "Control menu for the player"
21416 msgstr "Меню кіравання для прайгравальніка"
21417
21418 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1203
21419 msgid "Paused"
21420 msgstr "Прыпынена"
21421
21422 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:327
21423 msgid "&Media"
21424 msgstr "Медыя"
21425
21426 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:330
21427 msgid "P&layback"
21428 msgstr "Прайграванне"
21429
21430 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:331 modules/gui/qt4/menus.cpp:1039
21431 msgid "&Audio"
21432 msgstr "Аўдыё"
21433
21434 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:332 modules/gui/qt4/menus.cpp:1046
21435 msgid "&Video"
21436 msgstr "Відэа"
21437
21438 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:333 modules/gui/qt4/menus.cpp:1051
21439 msgid "Subti&tle"
21440 msgstr "Субты&тры"
21441
21442 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:335 modules/gui/qt4/menus.cpp:1067
21443 #, fuzzy
21444 msgid "T&ools"
21445 msgstr "Прылады"
21446
21447 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:338 modules/gui/qt4/menus.cpp:1102
21448 msgid "V&iew"
21449 msgstr "Выгляд"
21450
21451 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:340
21452 msgid "&Help"
21453 msgstr "Дапамога"
21454
21455 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:353
21456 msgid "Open &File..."
21457 msgstr "Адкрыць &файл..."
21458
21459 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:355
21460 #, fuzzy
21461 msgid "&Open Multiple Files..."
21462 msgstr "Адкрыць файл..."
21463
21464 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:359 modules/gui/qt4/menus.cpp:920
21465 msgid "Open &Disc..."
21466 msgstr "Адкрыць дыск..."
21467
21468 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:361
21469 msgid "Open &Network Stream..."
21470 msgstr "Адкрыць URL..."
21471
21472 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:363 modules/gui/qt4/menus.cpp:924
21473 msgid "Open &Capture Device..."
21474 msgstr "Адкрыць прыладу захопу..."
21475
21476 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:366
21477 msgid "Open &Location from clipboard"
21478 msgstr "Адкрыць адрас з буфера абмену"
21479
21480 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:371
21481 msgid "Open &Recent Media"
21482 msgstr "Адкрыць з &апошняга"
21483
21484 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:381
21485 msgid "Conve&rt / Save..."
21486 msgstr "Канвертаваць/захаваць..."
21487
21488 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:383
21489 msgid "&Stream..."
21490 msgstr "&Паток..."
21491
21492 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:388
21493 msgid "Quit at the end of playlist"
21494 msgstr "Выйсці па заканчэнні плэйліста"
21495
21496 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:395
21497 msgid "Close to systray"
21498 msgstr "Змясціць у сістэмным трэі"
21499
21500 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:399 modules/gui/qt4/menus.cpp:1165
21501 msgid "&Quit"
21502 msgstr "Выхад"
21503
21504 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:409
21505 msgid "&Effects and Filters"
21506 msgstr "Эфекты і фільтры"
21507
21508 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:412
21509 msgid "&Track Synchronization"
21510 msgstr "Сінхранізацыя дарожкі"
21511
21512 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:425
21513 msgid "Program Guide"
21514 msgstr "Даведнік па праграмах (EPG)"
21515
21516 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:431
21517 msgid "Plu&gins and extensions"
21518 msgstr "Плагіны і пашырэнні"
21519
21520 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:436
21521 msgid "Customi&ze Interface..."
21522 msgstr "Наладзіць інтэрфейс..."
21523
21524 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:439
21525 msgid "&Preferences"
21526 msgstr "Агульныя налады"
21527
21528 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:460
21529 msgid "&View"
21530 msgstr "&Выгляд"
21531
21532 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:481
21533 msgid "Play&list"
21534 msgstr "Плэйліст"
21535
21536 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:482
21537 msgid "Ctrl+L"
21538 msgstr "Ctrl+L"
21539
21540 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:485
21541 msgid "Docked Playlist"
21542 msgstr "Прымацаваць плэйліст"
21543
21544 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:496
21545 msgid "Mi&nimal Interface"
21546 msgstr "Мі&німальны інтэрфейс"
21547
21548 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:497
21549 msgid "Ctrl+H"
21550 msgstr "Ctrl+H"
21551
21552 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:506
21553 msgid "&Fullscreen Interface"
21554 msgstr "Поўнаэкранны інтэрфейс"
21555
21556 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:514
21557 msgid "&Advanced Controls"
21558 msgstr "Дадатковыя элементы кіравання"
21559
21560 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:520
21561 msgid "Status Bar"
21562 msgstr "Радок стану"
21563
21564 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:525
21565 msgid "Visualizations selector"
21566 msgstr "Выбар візуалізатара"
21567
21568 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:583
21569 #, fuzzy
21570 msgid "&Increase Volume"
21571 msgstr "Павялічыць гучнасць"
21572
21573 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:586
21574 #, fuzzy
21575 msgid "&Decrease Volume"
21576 msgstr "Зменшыць гучнасць"
21577
21578 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:589
21579 #, fuzzy
21580 msgid "&Mute"
21581 msgstr "Выключыць гук"
21582
21583 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:606
21584 msgid "Audio &Track"
21585 msgstr "Аўдыёдарожка"
21586
21587 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:607
21588 msgid "Audio &Device"
21589 msgstr "Аўдыёпрылада"
21590
21591 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:608
21592 #, fuzzy
21593 msgid "&Stereo Mode"
21594 msgstr "Рэжым стэрэа"
21595
21596 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:611
21597 msgid "&Visualizations"
21598 msgstr "Візуалізацыя"
21599
21600 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:637
21601 #, fuzzy
21602 msgid "Add &Subtitle File..."
21603 msgstr "Файл субтытраў"
21604
21605 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:639
21606 #, fuzzy
21607 msgid "Sub &Track"
21608 msgstr "Аўдыёдарожка"
21609
21610 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:662
21611 msgid "Video &Track"
21612 msgstr "Відэадарожка"
21613
21614 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:666
21615 msgid "&Fullscreen"
21616 msgstr "Поўнаэкранны рэжым"
21617
21618 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:667
21619 msgid "Always Fit &Window"
21620 msgstr "Заўсёды пад памер &акна"
21621
21622 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:668
21623 msgid "Always &on Top"
21624 msgstr "Паверх &усіх вокнаў"
21625
21626 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:669
21627 msgid "Set as Wall&paper"
21628 msgstr "&Зрабіць фонавым малюнкам"
21629
21630 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:673
21631 msgid "&Zoom"
21632 msgstr "Маштаб"
21633
21634 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:674
21635 msgid "&Aspect Ratio"
21636 msgstr "Суадносіны бакоў"
21637
21638 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:675
21639 msgid "&Crop"
21640 msgstr "Кадраванне"
21641
21642 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:679
21643 msgid "&Deinterlace"
21644 msgstr "Прыманне церазрадковасці"
21645
21646 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:680
21647 msgid "&Deinterlace mode"
21648 msgstr "Рэжым прымання"
21649
21650 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:681
21651 msgid "&Post processing"
21652 msgstr "Постапрацоўка"
21653
21654 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:685
21655 msgid "Take &Snapshot"
21656 msgstr "Зрабіць &здымак"
21657
21658 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:708
21659 msgid "T&itle"
21660 msgstr "Загаловак"
21661
21662 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:709
21663 msgid "&Chapter"
21664 msgstr "Раздзел"
21665
21666 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:711
21667 msgid "&Program"
21668 msgstr "Праграма"
21669
21670 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:715
21671 msgid "&Manage"
21672 msgstr "&Кіраванне"
21673
21674 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:771
21675 msgid "&Help..."
21676 msgstr "Даведка..."
21677
21678 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:774
21679 msgid "Check for &Updates..."
21680 msgstr "Праверыць абнаўленні..."
21681
21682 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:823
21683 msgid "&Stop"
21684 msgstr "Спыніць"
21685
21686 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:831
21687 msgid "Pre&vious"
21688 msgstr "Папярэдні"
21689
21690 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:837
21691 msgid "Ne&xt"
21692 msgstr "Наступны"
21693
21694 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:850
21695 msgid "Sp&eed"
21696 msgstr "&Хуткасць"
21697
21698 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:856
21699 msgid "&Faster"
21700 msgstr "Хутчэй"
21701
21702 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:868
21703 msgid "N&ormal Speed"
21704 msgstr "Нармальная хуткасць"
21705
21706 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:878
21707 msgid "Slo&wer"
21708 msgstr "Павольней"
21709
21710 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:893
21711 msgid "&Jump Forward"
21712 msgstr "Скачок наперад"
21713
21714 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:900
21715 msgid "Jump Bac&kward"
21716 msgstr "Скачок назад"
21717
21718 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:907
21719 #, fuzzy
21720 msgid "Ctrl+T"
21721 msgstr "Ctrl+L"
21722
21723 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:922
21724 msgid "Open &Network..."
21725 msgstr "Адкрыць сеткавы рэсурс..."
21726
21727 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1025
21728 msgid "Leave Fullscreen"
21729 msgstr "Выйсці з поўнаэкраннага рэжыму"
21730
21731 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1057
21732 msgid "&Playback"
21733 msgstr "Прайграванне"
21734
21735 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1146
21736 #, fuzzy
21737 msgid "&Hide VLC media player in taskbar"
21738 msgstr "Схаваць VLC у панэлі задач"
21739
21740 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1152
21741 #, fuzzy
21742 msgid "Sho&w VLC media player"
21743 msgstr "Паказаць прайгравальнік VLC"
21744
21745 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1163
21746 #, fuzzy
21747 msgid "&Open Media"
21748 msgstr "Крыніца"
21749
21750 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1616
21751 msgid "&Clear"
21752 msgstr "&Ачысціць"
21753
21754 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:74
21755 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
21756 msgstr "Паказваць пашыраныя налады"
21757
21758 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:75
21759 msgid ""
21760 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
21761 "preferences dialog."
21762 msgstr "Пры адкрыцці акна налад паказваць не простыя налады, а пашыраныя."
21763
21764 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:79 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:471
21765 msgid "Systray icon"
21766 msgstr "Значок у сістэмным трэі"
21767
21768 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80
21769 msgid ""
21770 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
21771 "basic actions."
21772 msgstr ""
21773 "Паказваць значок у вобласці апавяшчэнняў, які дазваляе ажыццяўляць асноўнае "
21774 "кіраванне прайгравальнікам VLC."
21775
21776 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
21777 msgid "Start VLC with only a systray icon"
21778 msgstr "Запуск VLC у выглядзе значка ў сістэмным трэі"
21779
21780 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:85
21781 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
21782 msgstr "Запускаць VLC толькі як значок у панэлі задач"
21783
21784 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:94
21785 msgid "Show playing item name in window title"
21786 msgstr "Паказваць назву ў загалоўку акна"
21787
21788 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:95
21789 msgid "Show the name of the song or video in the controller window title."
21790 msgstr "Паказваць назву песні ці відэа ў загалоўку акна"
21791
21792 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:98
21793 msgid "Show notification popup on track change"
21794 msgstr "Усплывальнае паведамленне пры змене дарожкі"
21795
21796 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:100
21797 msgid ""
21798 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
21799 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
21800 msgstr ""
21801 "Паказваць усплывальнае паведамленне з назвай выканаўцы і дарожкі пры змене "
21802 "бягучай пазіцыі плэйліста, калі VLC згорнуты або скрыты."
21803
21804 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:103
21805 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
21806 msgstr "Непразрыстасць вокнаў (ад 0,1 да 1)."
21807
21808 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104
21809 msgid ""
21810 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
21811 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
21812 "extensions."
21813 msgstr ""
21814 "Устанавіць непразрыстасць вокнаў у дыяпазоне ад 0,1 да 1 для асноўнага "
21815 "інтэрфейсу, плэйліста і дадатковых панэляў. Гэтая опцыя працуе толькі з "
21816 "Windows і X11 з кампазітнымі пашырэннямі."
21817
21818 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:109
21819 msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1"
21820 msgstr "Непразрыстасць панэлі ў поўнаэкранным рэжыме (ад 0,1 да 1)."
21821
21822 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:110
21823 msgid ""
21824 "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
21825 "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
21826 "with composite extensions."
21827 msgstr ""
21828 "Устанавіць непразрыстасць панэлі ў поўнаэкранным рэжыме ў дыяпазоне ад 0,1 "
21829 "да 1 для асноўнага інтэрфейсу, плэйліста і дадатковай панэлі. Гэтая опцыя "
21830 "працуе толькі з Windows і X11 з кампазітнымі пашырэннямі."
21831
21832 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:116
21833 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
21834 msgstr "Другарадныя памылкі і папярэджанні"
21835
21836 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:118
21837 msgid "Activate the updates availability notification"
21838 msgstr "Правяраць наяўнасць новых версій"
21839
21840 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:119
21841 msgid ""
21842 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
21843 "once every two weeks."
21844 msgstr ""
21845 "Уключыць аўтаматычную праверку і паведамленне пра выхад новых версій "
21846 "праграмы."
21847
21848 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122
21849 msgid "Number of days between two update checks"
21850 msgstr "Колькасць дзён паміж двума праверкамі абнаўленняў"
21851
21852 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:124
21853 msgid "Ask for network policy at start"
21854 msgstr "Выбраць сеткавую палітыку пры запуску"
21855
21856 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:126
21857 msgid "Save the recently played items in the menu"
21858 msgstr "Захоўваць у меню апошнія адкрытыя файлы"
21859
21860 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:128
21861 msgid "List of words separated by | to filter"
21862 msgstr "Спіс фільтруемых слоў, праз |"
21863
21864 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:129
21865 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
21866 msgstr ""
21867 "Рэгулярны выраз, які дазваляе адфільтраваць імёны апошніх прайграных файлаў"
21868
21869 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:132
21870 msgid "Define the colors of the volume slider "
21871 msgstr "Вызначыць колеры для рэгулятара гучнасці"
21872
21873 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:133
21874 msgid ""
21875 "Define the colors of the volume slider\n"
21876 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
21877 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
21878 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
21879 msgstr ""
21880 "Вызначыць колеры рэгулятара ўзроўню гучнасці з дапамогай 12 лікаў, "
21881 "падзеленызх ';'. Па змаўчанні '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'. "
21882 "Іншы варыянт '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255'"
21883
21884 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:138
21885 msgid "Selection of the starting mode and look "
21886 msgstr "Выбар рэжыму запуску і афармлення"
21887
21888 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:139
21889 msgid ""
21890 "Start VLC with:\n"
21891 " - normal mode\n"
21892 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
21893 " - minimal mode with limited controls"
21894 msgstr ""
21895 "Запускаць VLC або ў звычайным рэжыме, альбо з пастаяннай інфармацыйнай "
21896 "панэллю для тэксту песні, вокладкі альбома і г.д., або ў спрошчаным рэжыме з "
21897 "абмежаваным кіраваннем"
21898
21899 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:145
21900 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
21901 msgstr "Паказваць панэль кіравання ў поўнаэкранным рэжыме"
21902
21903 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:146
21904 msgid "Embed the file browser in open dialog"
21905 msgstr "Убудаваць аглядальнік файлаў у акно адкрыцця файла"
21906
21907 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:148
21908 msgid "Define which screen fullscreen goes"
21909 msgstr "Экран для поўнаэкраннага паказу"
21910
21911 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:149
21912 msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is"
21913 msgstr ""
21914 "Нумар экрана для поўнаэкраннага паказу (калі экран, дзе адкрыты інтэрфейс, "
21915 "не задавальняе)"
21916
21917 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:152
21918 msgid "Load extensions on startup"
21919 msgstr "Загружаць модулі пры запуску"
21920
21921 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:153
21922 msgid "Automatically load the extensions module on startup"
21923 msgstr "Аўтаматычна загружаць модулі пры запуску праграмы"
21924
21925 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:156
21926 msgid "Start in minimal view (without menus)"
21927 msgstr "Спрошчаны выгляд без меню"
21928
21929 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:158
21930 msgid "Display background cone or art"
21931 msgstr "Паказваць лагатып ці вокладку"
21932
21933 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:159
21934 msgid ""
21935 "Display background cone or current album art when not playing. Can be "
21936 "disabled to prevent burning screen."
21937 msgstr ""
21938 "Паказваць лагатып-конус або вокладку бягучага альбома, калі нічога не "
21939 "прайграецца. Можна адключыць, каб прадухіліць выгаранне экрана."
21940
21941 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:162
21942 msgid "Expanding background cone or art."
21943 msgstr "Расцягваць лагатып/вокладку"
21944
21945 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:163
21946 msgid "Background art fits window's size"
21947 msgstr "Падганяць лагатып/вокладку пад памер акна"
21948
21949 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:165
21950 msgid "Ignore keyboard volume buttons."
21951 msgstr "Ігнараваць кіраванне гучнасцю з клавіятуры."
21952
21953 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:167
21954 msgid ""
21955 "With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on "
21956 "your keyboard will always change your system volume. With this option "
21957 "unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected "
21958 "and change the system volume when VLC is not selected."
21959 msgstr ""
21960 "Калі гэты сцяжок устаноўлены, кнопкі павелічэння, змяншэння і адключэння "
21961 "гучнасці на клавіятуры будуць змяняць гучнасць у сістэме. Калі ён зняты, яны "
21962 "будуць кіраваць гучнасцю ў VLC (калі праграма VLC на пярэднім плане)."
21963
21964 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:180
21965 #, fuzzy
21966 msgid "Maximum Volume displayed"
21967 msgstr "Максімальны ўзровень гучнасці"
21968
21969 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:186
21970 #, fuzzy
21971 msgid "Never"
21972 msgstr "Рэха"
21973
21974 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:186
21975 #, fuzzy
21976 msgid "When minimized"
21977 msgstr "Згортваць у сістэмны латок"
21978
21979 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:186
21980 #, fuzzy
21981 msgid "Always"
21982 msgstr "заўсёды выпраўляць"
21983
21984 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:191
21985 msgid "Qt interface"
21986 msgstr "Інтэрфейс Qt"
21987
21988 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:80
21989 msgid "errors"
21990 msgstr "памылкі"
21991
21992 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:81
21993 msgid "warnings"
21994 msgstr "папярэджанні"
21995
21996 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:82
21997 msgid "debug"
21998 msgstr "адладка"
21999
22000 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
22001 msgid "Open a skin file"
22002 msgstr "Адкрыць файл абалонкі"
22003
22004 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
22005 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
22006 msgstr "Файлы абалонак |*.vlt;*.wsz;*.xml"
22007
22008 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:214
22009 msgid "Open playlist"
22010 msgstr "Адкрыць плэйліст"
22011
22012 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
22013 msgid "Playlist Files|"
22014 msgstr "Файлы плэйлістоў|"
22015
22016 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
22017 msgid "Save playlist"
22018 msgstr "Захаваць плэйліст"
22019
22020 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
22021 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
22022 msgstr "Плэліст XSPF|*.xspf|M3U-файл|*.m3u|Плэліст HTML|*.html"
22023
22024 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:466
22025 msgid "Skin to use"
22026 msgstr "Абалонка для выкарыстання"
22027
22028 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:467
22029 msgid "Path to the skin to use."
22030 msgstr "Шлях да абалонкі для выкарыстання."
22031
22032 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:468
22033 msgid "Config of last used skin"
22034 msgstr "Канфігурацыя апошняй абалонкі"
22035
22036 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:469
22037 msgid ""
22038 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
22039 "automatically, do not touch it."
22040 msgstr ""
22041 "Канфігурацыя Windows для апошняй выкарыстанай абалонкі. Гэты параметр "
22042 "абнаўляецца аўтаматычна модулем skins."
22043
22044 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:472
22045 msgid "Show a systray icon for VLC"
22046 msgstr "Паказваць значок VLC у сістэмным латку"
22047
22048 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:473
22049 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:474
22050 msgid "Show VLC on the taskbar"
22051 msgstr "Паказваць VLC на панэлі задач"
22052
22053 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:475
22054 msgid "Enable transparency effects"
22055 msgstr "Уключыць эфект празрыстасці"
22056
22057 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:476
22058 msgid ""
22059 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
22060 "when moving windows does not behave correctly."
22061 msgstr ""
22062 "Вы можаце забараніць усе эфекты празрыстасці, што можа быць карысным, калі "
22063 "пры руху вокны некарэктна прамалёўваюцца."
22064
22065 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:479
22066 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:480
22067 msgid "Use a skinned playlist"
22068 msgstr "Ужываць абалонку да плэйліста"
22069
22070 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:481
22071 msgid "Display video in a skinned window if any"
22072 msgstr "Выводзіць відэа ў вокнах з абалонкамі"
22073
22074 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:483
22075 msgid ""
22076 "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
22077 "play back video even though no video tag is implemented"
22078 msgstr ""
22079 "Калі гэты параметр не ўстаноўлены, старыя абалонкі змогуць прайграваць "
22080 "відэа, нават калі ў іх няма тэга відэа."
22081
22082 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:507
22083 msgid "Skins"
22084 msgstr "Абалонкі"
22085
22086 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:508
22087 msgid "Skinnable Interface"
22088 msgstr "Інтэрфейс з абалонкамі"
22089
22090 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:62
22091 msgid "Select skin"
22092 msgstr "Выбраць абалонку"
22093
22094 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:120
22095 msgid "Open skin ..."
22096 msgstr "Адкрыць абалонку..."
22097
22098 #: modules/lua/libs/httpd.c:64
22099 msgid ""
22100 "<!DOCTYPE html PUBLIC \"-//W3C//DTD XHTML 1.0 Strict//EN\" \"http://www.w3."
22101 "org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-strict.dtd\">\n"
22102 "<html xmlns=\"http://www.w3.org/1999/xhtml\"><head><meta http-equiv="
22103 "\"Content-Type\" content=\"text/html;charset=utf-8\" /><title>VLC media "
22104 "player</title></head><body><p>Password for Web interface has not been set.</"
22105 "p><p>Please use --http-password, or set a password in </p><p>Preferences "
22106 "&gt; All &gt; Main interfaces &gt; Lua &gt; Lua HTTP &gt; Password.</p><!-- "
22107 "VLC_PASSWORD_NOT_SET --></body></html>"
22108 msgstr ""
22109
22110 #: modules/lua/vlc.c:48
22111 msgid "Lua interface"
22112 msgstr "Інтэрфейс Lua"
22113
22114 #: modules/lua/vlc.c:49
22115 msgid "Lua interface module to load"
22116 msgstr "Модуль інтэрфейса Lua для загрузкі"
22117
22118 #: modules/lua/vlc.c:51
22119 msgid "Lua interface configuration"
22120 msgstr "Канфігурацыя інтэрфейса Lua"
22121
22122 #: modules/lua/vlc.c:52
22123 msgid ""
22124 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
22125 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
22126 msgstr ""
22127 "Радок канфігурацыі інтэрфейса Lua. Фармат: '[\"<interface module name>\"]="
22128 "{ <option>=<value>, ...}, ...'."
22129
22130 #: modules/lua/vlc.c:54 modules/lua/vlc.c:70
22131 msgid "A single password restricts access to this interface."
22132 msgstr ""
22133
22134 #: modules/lua/vlc.c:56 modules/lua/vlc.c:57
22135 msgid "Source directory"
22136 msgstr "Зыходны каталог"
22137
22138 #: modules/lua/vlc.c:58
22139 msgid "Directory index"
22140 msgstr "Прагляд каталога"
22141
22142 #: modules/lua/vlc.c:59
22143 msgid "Allow to build directory index"
22144 msgstr "Дазваляць прагляд змесціва каталога"
22145
22146 #: modules/lua/vlc.c:61 modules/stream_out/raop.c:147
22147 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:28
22148 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:87
22149 msgid "Host"
22150 msgstr "Адрас"
22151
22152 #: modules/lua/vlc.c:62
22153 msgid ""
22154 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
22155 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
22156 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
22157 msgstr ""
22158 "Адрас і порт, на якім будзе слухаць інтэрфейс. Па змаўчанні слухае на ўсіх "
22159 "інтэрфейсах (0.0.0.0). Калі вы хочаце, каб інтэрфейс быў даступны толькі на "
22160 "лакальнай машыне, увядзіце 127.0.0.1"
22161
22162 #: modules/lua/vlc.c:67
22163 msgid ""
22164 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
22165 "4212."
22166 msgstr ""
22167 "TCP-порт, на якім будзе слухаць інтэрфейс. Значэнне па змаўчанні - 4212."
22168
22169 #: modules/lua/vlc.c:75
22170 msgid "CLI input"
22171 msgstr "Увод з каманднага радка"
22172
22173 #: modules/lua/vlc.c:76
22174 msgid ""
22175 "Accept commands from this source. The CLI defaults to stdin (\"*console\"), "
22176 "but can also bind to a plain TCP socket (\"localhost:4212\") or use the "
22177 "telnet protocol (\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
22178 msgstr ""
22179 "Крыніца каманд. Па змаўчанні каманды прымаюцца з stdin (\"* console\"), але "
22180 "вы таксама можаце выкарыстаць звычайны TCP-сокет (\"localhost: 4212\") або "
22181 "пратакол telnet (\"telnet ://0.0.0.0:4212\")"
22182
22183 #: modules/lua/vlc.c:84
22184 msgid "Lua"
22185 msgstr "Lua"
22186
22187 #: modules/lua/vlc.c:85
22188 msgid "Lua interpreter"
22189 msgstr "Інтэрпрэтатар Lua"
22190
22191 #: modules/lua/vlc.c:96 modules/lua/vlc.c:103
22192 msgid "Lua HTTP"
22193 msgstr "HTTP"
22194
22195 #: modules/lua/vlc.c:106
22196 msgid "Lua CLI"
22197 msgstr "Камандны радок Lua"
22198
22199 #: modules/lua/vlc.c:110
22200 #, fuzzy
22201 msgid "Command-line interface"
22202 msgstr "Асноўныя інтэрфейсы"
22203
22204 #: modules/lua/vlc.c:119 modules/lua/vlc.c:130
22205 msgid "Lua Telnet"
22206 msgstr "Telnet"
22207
22208 #: modules/lua/vlc.c:134
22209 msgid "Lua Meta Fetcher"
22210 msgstr "Загрузчык метаданых"
22211
22212 #: modules/lua/vlc.c:135
22213 msgid "Fetch meta data using lua scripts"
22214 msgstr "Загрузка метаданых з дапамогай сцэнарыяў Lua"
22215
22216 #: modules/lua/vlc.c:140
22217 msgid "Lua Meta Reader"
22218 msgstr "Апрацоўшчык метаданых"
22219
22220 #: modules/lua/vlc.c:141
22221 msgid "Read meta data using lua scripts"
22222 msgstr "Апрацоўка метаданых з дапамогай сцэнарыяў Lua"
22223
22224 #: modules/lua/vlc.c:147
22225 msgid "Lua Playlist"
22226 msgstr "Плэйліст Lua"
22227
22228 #: modules/lua/vlc.c:148
22229 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
22230 msgstr "Інтэрфейс аналізатара плэйліста на Lua"
22231
22232 #: modules/lua/vlc.c:153
22233 msgid "Lua Art"
22234 msgstr "Вокладка Lua"
22235
22236 #: modules/lua/vlc.c:154
22237 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
22238 msgstr "Запампоўваць вокладкі з дапамогай сцэнарыяў Lua"
22239
22240 #: modules/lua/vlc.c:159 modules/lua/vlc.c:160
22241 msgid "Lua Extension"
22242 msgstr "Пашырэнне Lua"
22243
22244 #: modules/lua/vlc.c:166
22245 msgid "Lua SD Module"
22246 msgstr "Модуль выяўлення Lua"
22247
22248 #: modules/meta_engine/folder.c:64
22249 msgid "Folder meta data"
22250 msgstr "Метаданыя папкі"
22251
22252 #: modules/meta_engine/folder.c:66
22253 msgid "Album art filename"
22254 msgstr "Назва файла вокладкі"
22255
22256 #: modules/meta_engine/folder.c:66
22257 msgid "Filename to look for album art in current directory"
22258 msgstr "Назва файла ў бягучым каталогу, у якім VLC будзе шукаць вокладку"
22259
22260 #: modules/misc/audioscrobbler.c:115
22261 msgid "The username of your last.fm account"
22262 msgstr "Імя карыстальніка вашага ўліковага запісу на last.fm"
22263
22264 #: modules/misc/audioscrobbler.c:117
22265 msgid "The password of your last.fm account"
22266 msgstr "Пароль вашага ўліковага запісу на last.fm"
22267
22268 #: modules/misc/audioscrobbler.c:118
22269 msgid "Scrobbler URL"
22270 msgstr "Адрас скроблера"
22271
22272 #: modules/misc/audioscrobbler.c:119
22273 msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
22274 msgstr "Адрас для альтэрнатыўнага скроблер-сэрвісу"
22275
22276 #: modules/misc/audioscrobbler.c:131
22277 msgid "Audioscrobbler"
22278 msgstr "Аудыёскроблер"
22279
22280 #: modules/misc/audioscrobbler.c:132
22281 msgid "Submission of played songs to last.fm"
22282 msgstr "Перадача інфармацыі пра праслуханыя песні на last.fm"
22283
22284 #: modules/misc/audioscrobbler.c:595
22285 msgid "last.fm: Authentication failed"
22286 msgstr "last.fm: Немагчыма прайсці аўтарызацыю"
22287
22288 #: modules/misc/audioscrobbler.c:596
22289 msgid ""
22290 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
22291 "relaunch VLC."
22292 msgstr ""
22293 "Няправільнае імя карыстальніка або пароль на last.fm. Праверце налады і "
22294 "перазапусціце VLC."
22295
22296 #: modules/misc/audioscrobbler.c:737
22297 msgid "Last.fm username not set"
22298 msgstr "Не вызначана імя карыстальніка last.fm"
22299
22300 #: modules/misc/audioscrobbler.c:738
22301 msgid ""
22302 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
22303 "VLC.\n"
22304 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
22305 msgstr ""
22306 "Вызначце імя карыстальніка або адключыце аўдыёскроблер і перазапусціце VLC.\n"
22307 "Зайдзіце на http://www.lastfm.ru/join, каб зарэгістравацца."
22308
22309 #: modules/misc/gnutls.c:51
22310 msgid "TLS cipher priorities"
22311 msgstr "Прыярытэты ў TLS-шыфраванні"
22312
22313 #: modules/misc/gnutls.c:52
22314 msgid ""
22315 "Ciphers, key exchange methods, hash functions and compression methods can be "
22316 "selected. Refer to GNU TLS documentation for detailed syntax."
22317 msgstr ""
22318 "Вы можаце паказаць шыфры, метады абмену ключамі, функцыі хэшавання і метады "
22319 "сціскання. Больш падрабязна пра сінтаксіс можна даведацца ў дакументацыі GNU "
22320 "TLS."
22321
22322 #: modules/misc/gnutls.c:63
22323 msgid "Performance (prioritize faster ciphers)"
22324 msgstr "Прадукцыйнасць (аддаваць перавагу хуткім шыфрам)"
22325
22326 #: modules/misc/gnutls.c:65
22327 msgid "Secure 128-bits (exclude 256-bits ciphers)"
22328 msgstr "Бяспека 128 біт (выключыць шыфры 256 біт)"
22329
22330 #: modules/misc/gnutls.c:66
22331 msgid "Secure 256-bits (prioritize 256-bits ciphers)"
22332 msgstr "Бяспека 256 біт (аддаваць перавагу шыфры 256 біт)"
22333
22334 #: modules/misc/gnutls.c:67
22335 msgid "Export (include insecure ciphers)"
22336 msgstr "Экспартныя абмежаванні (ўключыць небяспечныя шыфры)"
22337
22338 #: modules/misc/gnutls.c:72
22339 msgid "GNU TLS transport layer security"
22340 msgstr "Пратакол GNU Transport Layer Security"
22341
22342 #: modules/misc/gnutls.c:79
22343 msgid "GNU TLS server"
22344 msgstr "Сервер GNU TLS"
22345
22346 #: modules/misc/gnutls.c:269
22347 #, c-format
22348 msgid ""
22349 "You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
22350 "server is unknown and could not be authenticated by any trusted "
22351 "Certification Authority. This problem may be caused by a configuration error "
22352 "or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
22353 "\n"
22354 "If in doubt, abort now.\n"
22355 msgstr ""
22356
22357 #: modules/misc/gnutls.c:279
22358 #, c-format
22359 msgid ""
22360 "You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
22361 "server changed since the previous visit and was not authenticated by any "
22362 "trusted Certification Authority. This problem may be caused by a "
22363 "configuration error or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
22364 "\n"
22365 "If in doubt, abort now.\n"
22366 msgstr ""
22367
22368 #: modules/misc/gnutls.c:294 modules/misc/gnutls.c:311
22369 #, fuzzy
22370 msgid "Insecure site"
22371 msgstr "Памер тэкстуры"
22372
22373 #: modules/misc/gnutls.c:295 modules/misc/gnutls.c:314
22374 msgid "Abort"
22375 msgstr ""
22376
22377 #: modules/misc/gnutls.c:295
22378 #, fuzzy
22379 msgid "View certificate"
22380 msgstr "Файл сертификатов"
22381
22382 #: modules/misc/gnutls.c:312
22383 #, c-format
22384 msgid ""
22385 "This is the certificate presented by %s:\n"
22386 "%s\n"
22387 "\n"
22388 "If in doubt, abort now.\n"
22389 msgstr ""
22390
22391 #: modules/misc/gnutls.c:314
22392 msgid "Accept 24 hours"
22393 msgstr ""
22394
22395 #: modules/misc/gnutls.c:315
22396 msgid "Accept permanently"
22397 msgstr ""
22398
22399 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:129
22400 msgid "Playing some media."
22401 msgstr "Прайграванне мультымедыя."
22402
22403 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:232
22404 #, fuzzy
22405 msgid "Power"
22406 msgstr "Павольней"
22407
22408 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:233
22409 msgid "Inhibits power suspend and session idle timeout."
22410 msgstr ""
22411
22412 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:38
22413 msgid "XDG-screensaver"
22414 msgstr "Ахоўнік экрана XDG"
22415
22416 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:39
22417 msgid "XDG screen saver inhibition"
22418 msgstr "Адключэнне ахоўніка экрана XDG"
22419
22420 #: modules/misc/logger.c:117
22421 msgid "Log format"
22422 msgstr "Фармат журнала"
22423
22424 #: modules/misc/logger.c:118
22425 #, fuzzy
22426 msgid "Specify the logging format."
22427 msgstr "Назва файла журнала."
22428
22429 #: modules/misc/logger.c:121
22430 #, fuzzy
22431 msgid "Syslog ident"
22432 msgstr "Крыніца паведамленняў Syslog"
22433
22434 #: modules/misc/logger.c:122
22435 msgid "Set the ident that VLC would use when logging to syslog."
22436 msgstr ""
22437
22438 #: modules/misc/logger.c:125
22439 msgid "Syslog facility"
22440 msgstr "Крыніца паведамленняў Syslog"
22441
22442 #: modules/misc/logger.c:126
22443 msgid "Select the syslog facility where logs will be forwarded."
22444 msgstr ""
22445
22446 #: modules/misc/logger.c:153
22447 msgid "Verbosity"
22448 msgstr "Падрабязнасць паведамленняў"
22449
22450 #: modules/misc/logger.c:154
22451 msgid ""
22452 "Select the verbosity to use for log or -1 to use the same verbosity given by "
22453 "--verbose."
22454 msgstr ""
22455 "\"Узровень падрабязнасці паведамленняў або -1 (тады будзе выкарыстоўвацца "
22456 "ўзровень, пазначаны ключом - verbose)."
22457
22458 #: modules/misc/logger.c:158
22459 msgid "Logging"
22460 msgstr "Журналяванне"
22461
22462 #: modules/misc/logger.c:159
22463 msgid "File logging"
22464 msgstr "Журналяванне ў файл"
22465
22466 #: modules/misc/logger.c:165
22467 msgid "Log filename"
22468 msgstr "Назва файла"
22469
22470 #: modules/misc/logger.c:165
22471 msgid "Specify the log filename."
22472 msgstr "Назва файла журнала."
22473
22474 #: modules/misc/playlist/export.c:50
22475 msgid "M3U playlist export"
22476 msgstr "Экспарт плэйліста M3U"
22477
22478 #: modules/misc/playlist/export.c:56
22479 msgid "M3U8 playlist export"
22480 msgstr "Экспарт плэйліста M3U8"
22481
22482 #: modules/misc/playlist/export.c:62
22483 msgid "XSPF playlist export"
22484 msgstr "Экспарт плэйліста XSPF"
22485
22486 #: modules/misc/playlist/export.c:68
22487 msgid "HTML playlist export"
22488 msgstr "Экспарт плэйліста HTML"
22489
22490 #: modules/misc/rtsp.c:61
22491 msgid "Maximum number of connections"
22492 msgstr "Максімальная колькасць злучэнняў"
22493
22494 #: modules/misc/rtsp.c:62
22495 msgid ""
22496 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
22497 "0 means no limit."
22498 msgstr ""
22499 "Абмежаваць максімальную колькасць кліентаў, якія могуць падключацца да "
22500 "сервера RTSP VOD. 0 азначае - без абмежаванняў."
22501
22502 #: modules/misc/rtsp.c:65
22503 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
22504 msgstr "Мультыплексар для транспарта RAW RTSP"
22505
22506 #: modules/misc/rtsp.c:67
22507 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
22508 msgstr "Параметр \"Час чакання\" у радку RTSP-сесіі"
22509
22510 #: modules/misc/rtsp.c:69
22511 msgid ""
22512 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
22513 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
22514 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
22515 "The default is 5."
22516 msgstr ""
22517 "Вызначае час чакання для дадання ў радок № RTSP-сесіі. Адмоўнае значэнне "
22518 "выдаляе дадзены параметр. Гэта неабходна для некаторых IPTV-прыёмнікаў "
22519 "(напрыклад, кампаніі HansunTech), у якіх ён стварае блытаніну. Значэнне па "
22520 "змаўчанні 5."
22521
22522 #: modules/misc/rtsp.c:75 modules/stream_out/rtp.c:249
22523 msgid "RTSP VoD"
22524 msgstr "RTSP VoD"
22525
22526 #: modules/misc/rtsp.c:76 modules/stream_out/rtp.c:250
22527 msgid "RTSP VoD server"
22528 msgstr "Сервер RTSP VoD"
22529
22530 #: modules/misc/stats.c:211
22531 msgid "Stats"
22532 msgstr "Статыстыка"
22533
22534 #: modules/misc/stats.c:213
22535 msgid "Stats encoder function"
22536 msgstr "Функцыя статыстыкі кадавальніка"
22537
22538 #: modules/misc/stats.c:219
22539 msgid "Stats decoder"
22540 msgstr "Статыстыка дэкодэра"
22541
22542 #: modules/misc/stats.c:220
22543 msgid "Stats decoder function"
22544 msgstr "Функцыя статыстыкі дэкодэра"
22545
22546 #: modules/misc/stats.c:225
22547 msgid "Stats demux"
22548 msgstr "Статыстыка дэмультыплексара"
22549
22550 #: modules/misc/stats.c:226
22551 msgid "Stats demux function"
22552 msgstr "Функцыя статыстыкі дэмультыплексара"
22553
22554 #: modules/misc/xml/libxml.c:49
22555 msgid "XML Parser (using libxml2)"
22556 msgstr "Аналізатар XML (libxml2)"
22557
22558 #: modules/mux/asf.c:57
22559 msgid "Title to put in ASF comments."
22560 msgstr "Назва для каментароў ASF."
22561
22562 #: modules/mux/asf.c:59
22563 msgid "Author to put in ASF comments."
22564 msgstr "Аўтар для каментароў ASF."
22565
22566 #: modules/mux/asf.c:61
22567 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
22568 msgstr "Аўтарскія правы для каментароў ASF."
22569
22570 #: modules/mux/asf.c:62
22571 msgid "Comment"
22572 msgstr "Каментар"
22573
22574 #: modules/mux/asf.c:63
22575 msgid "Comment to put in ASF comments."
22576 msgstr "Каментар для каментароў ASF."
22577
22578 #: modules/mux/asf.c:65
22579 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
22580 msgstr "Ацэнка для каментароў ASF."
22581
22582 #: modules/mux/asf.c:66
22583 msgid "Packet Size"
22584 msgstr "Памер пакета"
22585
22586 #: modules/mux/asf.c:67
22587 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
22588 msgstr "Памер пакета ASF. Па змаўчанні 4096 байт."
22589
22590 #: modules/mux/asf.c:68
22591 msgid "Bitrate override"
22592 msgstr "Перавызначыць бітрэйт"
22593
22594 #: modules/mux/asf.c:69
22595 msgid ""
22596 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
22597 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
22598 "in bytes"
22599 msgstr ""
22600 "Не спрабуйце адгадаць бітрэйт ASF. З дапамогай гэтага параметра змяняецца "
22601 "тое, як медыяплэр Windows Media Player будзе кэшаваць патокавае змесціва. "
22602 "Бітрэйт аўдыё + відэа ў байтах."
22603
22604 #: modules/mux/asf.c:73
22605 msgid "ASF muxer"
22606 msgstr "Мультыплексар ASF"
22607
22608 #: modules/mux/asf.c:565
22609 msgid "Unknown Video"
22610 msgstr "Невядомае відэа"
22611
22612 #: modules/mux/avi.c:47
22613 msgid "AVI muxer"
22614 msgstr "Мультыплексар AVI"
22615
22616 #: modules/mux/dummy.c:45
22617 msgid "Dummy/Raw muxer"
22618 msgstr "Фіктыўны мультыплексар"
22619
22620 #: modules/mux/mp4.c:46
22621 msgid "Create \"Fast Start\" files"
22622 msgstr "Ствараць файлы \"Хуткі запуск\""
22623
22624 #: modules/mux/mp4.c:48
22625 msgid ""
22626 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
22627 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
22628 "downloading."
22629 msgstr ""
22630 "Ствараць файлы \"Хуткі запуск\". Гэтыя файлы аптымізаваны для запампоўкі і "
22631 "дазваляюць карыстальніку пачаць прагляд падчас запампоўкі."
22632
22633 #: modules/mux/mp4.c:58
22634 msgid "MP4/MOV muxer"
22635 msgstr "Мультыплексар MP4/MOV"
22636
22637 #: modules/mux/mpeg/ps.c:48 modules/mux/mpeg/ts.c:148
22638 msgid "DTS delay (ms)"
22639 msgstr "Затрымка DTS (мс)"
22640
22641 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49
22642 msgid ""
22643 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
22644 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
22645 "inside the client decoder."
22646 msgstr ""
22647 "Затрымка DTS і PTS даных патоку, у параўнанні з SCR. Гэта дазваляе некаторую "
22648 "буферызацыю ў дэкодэр кліента."
22649
22650 #: modules/mux/mpeg/ps.c:54
22651 msgid "PES maximum size"
22652 msgstr "Максімальны памер PES"
22653
22654 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
22655 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
22656 msgstr "Максімальны дапушчальны памер PES пры трансляцыі патокаў MPEG PS."
22657
22658 #: modules/mux/mpeg/ps.c:64
22659 msgid "PS muxer"
22660 msgstr "Мультыплексар PS"
22661
22662 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
22663 msgid "Video PID"
22664 msgstr "Відэа PID"
22665
22666 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
22667 msgid ""
22668 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
22669 "the video."
22670 msgstr ""
22671 "Прызначыць фіксаваны PID для відэапатоку. PCR PID аўтаматычна будзе відэа."
22672
22673 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
22674 msgid "Audio PID"
22675 msgstr "Аўдыё PID"
22676
22677 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
22678 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
22679 msgstr "Прызначыць фіксаваны PID для аўдыёпатоку."
22680
22681 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
22682 msgid "SPU PID"
22683 msgstr "SPU PID"
22684
22685 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
22686 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
22687 msgstr "Прызначыць фіксаваны PID для SPU."
22688
22689 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
22690 msgid "PMT PID"
22691 msgstr "PMT PID"
22692
22693 #: modules/mux/mpeg/ts.c:96
22694 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
22695 msgstr "Прызначыць фіксаваны PID для PMT"
22696
22697 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
22698 msgid "TS ID"
22699 msgstr "TS ID"
22700
22701 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
22702 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
22703 msgstr "Прызначыць фіксаваны PID TS."
22704
22705 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
22706 msgid "NET ID"
22707 msgstr "NET ID"
22708
22709 #: modules/mux/mpeg/ts.c:100
22710 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
22711 msgstr "Прызначыць фіксаваны PID сети (для кабеля SDT)"
22712
22713 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
22714 msgid "PMT Program numbers"
22715 msgstr "Нумары праграм PMT"
22716
22717 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
22718 msgid ""
22719 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
22720 "to be enabled."
22721 msgstr ""
22722 "Прызначыць нумары праграм кожнаму PMT. Неабходна, каб параметр \"PID роўны "
22723 "ES ID\" быў уключаны."
22724
22725 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
22726 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
22727 msgstr "Інкапсуляваць PMT (патрабуе --sout-ts-es-id-pid)"
22728
22729 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
22730 msgid ""
22731 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
22732 "be enabled."
22733 msgstr ""
22734 "Прызначае PID кожнаму PMT. Неабходна, каб параметр \"PID роўны ES ID\" быў "
22735 "уключаны."
22736
22737 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
22738 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
22739 msgstr "Дэскрыптары SDT (патрабуе --sout-ts-es-id-pid)"
22740
22741 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
22742 msgid ""
22743 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
22744 "be enabled."
22745 msgstr ""
22746 "Прызначае дэскрыптары кожнаму SFT. Неабходна,каб параметр \"PID роўны ES ID"
22747 "\" быў уключаны."
22748
22749 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
22750 msgid "Set PID to ID of ES"
22751 msgstr "PID роўны ES ID"
22752
22753 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
22754 msgid ""
22755 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
22756 "and allows having the same PIDs in the input and output streams."
22757 msgstr ""
22758 "Устанаўлівае PID роўным ID уваходнага ES. Гэты параметр выкарыстоўваецца з --"
22759 "ts-es-id-pid і дазваляе мець аднолькавыя PID для ўваходнага і выходнага "
22760 "патокаў."
22761
22762 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
22763 msgid "Data alignment"
22764 msgstr "Выраўноўванне даных"
22765
22766 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
22767 msgid ""
22768 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
22769 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
22770 msgstr ""
22771 "Уключае выраўноўванне ўсіх элементаў на краях PES. Выключэнне дапаможа "
22772 "паменшыць шырыню патоку, але і стварыць несумяшчальнасці."
22773
22774 #: modules/mux/mpeg/ts.c:123
22775 msgid "Shaping delay (ms)"
22776 msgstr "Затрымка прафілявання (мс)"
22777
22778 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
22779 msgid ""
22780 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
22781 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
22782 "especially for reference frames."
22783 msgstr ""
22784 "Наразае паток на асобныя элементы зададзенай працягласці і ўстанаўлівае "
22785 "пастаянны бітрэйт паміж межамі гэтых элементаў. Гэта дазваляе пазбегнуць "
22786 "вялікіх скачкоў бітрэйта, асабліва для референсных кадраў."
22787
22788 #: modules/mux/mpeg/ts.c:129
22789 msgid "Use keyframes"
22790 msgstr "Выкарыстоўваць ключавыя кадры"
22791
22792 #: modules/mux/mpeg/ts.c:130
22793 msgid ""
22794 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
22795 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
22796 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
22797 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
22798 "the biggest frames in the stream."
22799 msgstr ""
22800 "Калі ўключана, мультыплексар TS будзе ўстанаўліваць межы ў канцы I-кадраў. У "
22801 "гэтым выпадку працягласць, вызначаная карыстальнікам, будзе горшым варыянтам "
22802 "пры адсутнасці референсных кадраў. Гэта павялічвае эфектыўнасць алгарытму "
22803 "прафілявання, паколькі I-кадры - звычайна самыя вялікія кадры ў патоку."
22804
22805 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
22806 msgid "PCR interval (ms)"
22807 msgstr "Інтэрвал PCR (мс)"
22808
22809 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
22810 msgid ""
22811 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
22812 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
22813 msgstr ""
22814 "Інтэрвал PCR (Program Clock Reference) у мс. Гэта значэнне павінна быць "
22815 "ніжэй 100мс (па змаўчанні 70мс)."
22816
22817 #: modules/mux/mpeg/ts.c:142
22818 msgid "Minimum B (deprecated)"
22819 msgstr "Мінімальны B (устарэлы)"
22820
22821 #: modules/mux/mpeg/ts.c:143 modules/mux/mpeg/ts.c:146
22822 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
22823 msgstr "Гэты параметр устарэў і не павінен больш выкарыстоўвацца"
22824
22825 #: modules/mux/mpeg/ts.c:145
22826 msgid "Maximum B (deprecated)"
22827 msgstr "Максімальны B (устарэлы)"
22828
22829 #: modules/mux/mpeg/ts.c:149
22830 msgid ""
22831 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
22832 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
22833 "inside the client decoder."
22834 msgstr ""
22835 "Затрымка DTS і PTS даных патоку,у параўнанні з SCR. Гэта дазваляе некаторую "
22836 "буферызацыю ў дэкодэр кліента."
22837
22838 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
22839 msgid "Crypt audio"
22840 msgstr "Шыфраванне аўдыё"
22841
22842 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
22843 msgid "Crypt audio using CSA"
22844 msgstr "Шыфраванне аўдыё з выкарыстаннем CSA"
22845
22846 #: modules/mux/mpeg/ts.c:156
22847 msgid "Crypt video"
22848 msgstr "Шыфраванне відэа"
22849
22850 #: modules/mux/mpeg/ts.c:157
22851 msgid "Crypt video using CSA"
22852 msgstr "Шыфраванне відэа з выкарыстаннем CSA"
22853
22854 #: modules/mux/mpeg/ts.c:167
22855 msgid "CSA Key in use"
22856 msgstr "Бягучы CSA-ключ"
22857
22858 #: modules/mux/mpeg/ts.c:168
22859 msgid ""
22860 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
22861 "second/2 one."
22862 msgstr ""
22863 "Бягучы CSA-ключ. Варыянты: odd/first/1 (няцотны/першы/1) (па змаўчанні) ці "
22864 "even/second/2 (цотны/другі/2)."
22865
22866 #: modules/mux/mpeg/ts.c:171
22867 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
22868 msgstr "Памер пакета для шыфравання, у байтах"
22869
22870 #: modules/mux/mpeg/ts.c:172
22871 msgid ""
22872 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
22873 "header from the value before encrypting."
22874 msgstr ""
22875 "Памер TS-пакета для шыфравання. Праграмы шыфравання аднімаюць памер TS-"
22876 "загалоўка з дадзенай велічыні перад шыфраваннем."
22877
22878 #: modules/mux/mpeg/ts.c:181
22879 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
22880 msgstr "Мультыплексар TS (libdvbpsi)"
22881
22882 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
22883 msgid "Multipart JPEG muxer"
22884 msgstr "Мультыплексар Multipart JPEG"
22885
22886 #: modules/mux/ogg.c:51
22887 msgid "Ogg/OGM muxer"
22888 msgstr "Мультыплексар OGG/OGM"
22889
22890 #: modules/mux/wav.c:46
22891 msgid "WAV muxer"
22892 msgstr "Мультыплексар WAV"
22893
22894 #: modules/notify/growl.m:104
22895 msgid "Growl Notification Plugin"
22896 msgstr "Паведамленні Growl"
22897
22898 #: modules/notify/growl.m:282
22899 #, fuzzy
22900 msgid "New input playing"
22901 msgstr "Зараз прайграецца"
22902
22903 #: modules/notify/growl.m:305
22904 msgid "Now playing"
22905 msgstr "Зараз прайграецца"
22906
22907 #: modules/notify/notify.c:53
22908 msgid "Timeout (ms)"
22909 msgstr "Затрымка (мс)"
22910
22911 #: modules/notify/notify.c:54
22912 msgid "How long the notification will be displayed "
22913 msgstr "Як доўга будзе адлюстроўвацца паведамленне"
22914
22915 #: modules/notify/notify.c:59
22916 msgid "Notify"
22917 msgstr "Паведамленне"
22918
22919 #: modules/notify/notify.c:60
22920 msgid "LibNotify Notification Plugin"
22921 msgstr "Плагін паведамленняў LibNotify"
22922
22923 #: modules/packetizer/copy.c:48
22924 msgid "Copy packetizer"
22925 msgstr "Пакавальнік копіі"
22926
22927 #: modules/packetizer/dirac.c:87
22928 msgid "Dirac packetizer"
22929 msgstr "Пакавальнік Dirac"
22930
22931 #: modules/packetizer/flac.c:50
22932 msgid "Flac audio packetizer"
22933 msgstr "Пакавальнік аўдыё FLAC"
22934
22935 #: modules/packetizer/h264.c:56
22936 msgid "H.264 video packetizer"
22937 msgstr "Пакавальнік відэа H.264"
22938
22939 #: modules/packetizer/mlp.c:49
22940 msgid "MLP/TrueHD parser"
22941 msgstr "Аналізатар MLP/TrueHD"
22942
22943 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:174
22944 msgid "MPEG4 audio packetizer"
22945 msgstr "Пакавальнік аўдыё MPEG4"
22946
22947 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
22948 msgid "MPEG4 video packetizer"
22949 msgstr "Пакавальнік відэа MPEG4"
22950
22951 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
22952 msgid "Sync on Intra Frame"
22953 msgstr "Сінхранізаваць па I-кадрах"
22954
22955 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:58
22956 msgid ""
22957 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
22958 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
22959 msgstr ""
22960 "Звычайна пакавальнік сінхранізуе па наступныаму поўнаму кадру. Гэты параметр "
22961 "прымушае пакавальнік рабіць сінхранізацыю па першым знойдзеным I-кадры."
22962
22963 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
22964 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
22965 msgstr "Пакавальнік відэа MPEG I/II"
22966
22967 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:72
22968 msgid "MPEG Video"
22969 msgstr "Відэа MPEG"
22970
22971 #: modules/packetizer/vc1.c:51
22972 msgid "VC-1 packetizer"
22973 msgstr "Пакавальнік VC-1"
22974
22975 #: modules/services_discovery/bonjour.c:55
22976 msgid "Bonjour services"
22977 msgstr "Сэрвіс Bonjour"
22978
22979 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:70
22980 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:352
22981 msgid "My Videos"
22982 msgstr "Маё відэа"
22983
22984 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:77
22985 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:354
22986 msgid "My Music"
22987 msgstr "Мая музыка"
22988
22989 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:83
22990 msgid "Picture"
22991 msgstr "Выява"
22992
22993 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
22994 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:356
22995 msgid "My Pictures"
22996 msgstr "Мае малюнкі"
22997
22998 #: modules/services_discovery/mtp.c:43
22999 msgid "MTP devices"
23000 msgstr "Прылада MTP"
23001
23002 #: modules/services_discovery/mtp.c:189
23003 msgid "MTP Device"
23004 msgstr "Прылада MTP"
23005
23006 #: modules/services_discovery/os2drive.c:43
23007 #: modules/services_discovery/os2drive.c:44
23008 #: modules/services_discovery/udev.c:73 modules/services_discovery/udev.c:74
23009 #: modules/services_discovery/udev.c:103
23010 #: modules/services_discovery/windrive.c:40
23011 #: modules/services_discovery/windrive.c:41
23012 msgid "Discs"
23013 msgstr "Дыскі"
23014
23015 #: modules/services_discovery/os2drive.c:96
23016 #: modules/services_discovery/windrive.c:83
23017 msgid "Local drives"
23018 msgstr "Лакальныя дыскі"
23019
23020 #: modules/services_discovery/podcast.c:57
23021 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:102
23022 msgid "Podcast URLs list"
23023 msgstr "Спіс Podcast URL"
23024
23025 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
23026 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
23027 msgstr "Увядзіце адрасы podcast, падзеленыя сімвалам '|'."
23028
23029 #: modules/services_discovery/podcast.c:63
23030 msgid "Podcasts"
23031 msgstr "Падкасты"
23032
23033 #: modules/services_discovery/pulse.c:42 modules/services_discovery/udev.c:64
23034 #: modules/services_discovery/udev.c:101
23035 msgid "Audio capture"
23036 msgstr "Запіс гуку"
23037
23038 #: modules/services_discovery/pulse.c:43
23039 msgid "Audio capture (PulseAudio)"
23040 msgstr "Запіс гуку (PulseAudio)"
23041
23042 #: modules/services_discovery/pulse.c:186 modules/stream_out/es.c:85
23043 msgid "Generic"
23044 msgstr "Агульны"
23045
23046 #: modules/services_discovery/sap.c:82
23047 msgid "SAP multicast address"
23048 msgstr "Multicast-адрас SAP"
23049
23050 #: modules/services_discovery/sap.c:83
23051 msgid ""
23052 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
23053 "However, you can specify a specific address."
23054 msgstr ""
23055 "Модуль SAP звычайна сам выбірае патрэбны адрас. Аднак, вы можаце выбраць "
23056 "іншы."
23057
23058 #: modules/services_discovery/sap.c:86
23059 msgid "SAP timeout (seconds)"
23060 msgstr "Таймаут SAP (секунды)"
23061
23062 #: modules/services_discovery/sap.c:88
23063 msgid ""
23064 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
23065 msgstr ""
23066 "Таймаўт, пасля якога элемент SAP будзе выдалены, калі на яго не прыйшло "
23067 "ніякіх паведамленняў."
23068
23069 #: modules/services_discovery/sap.c:90
23070 msgid "Try to parse the announce"
23071 msgstr "Спрабаваць апрацаваць паведамленні самастойна"
23072
23073 #: modules/services_discovery/sap.c:92
23074 msgid ""
23075 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
23076 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
23077 msgstr ""
23078 "Уключыць рэальную апрацоўку паведамленняў модулем SAP. У адваротным выпадку, "
23079 "усё паведамленні апрацоўваюцца модулем \"live555\" (RTP/RTSP)."
23080
23081 #: modules/services_discovery/sap.c:95
23082 msgid "SAP Strict mode"
23083 msgstr "Строгі рэжым SAP"
23084
23085 #: modules/services_discovery/sap.c:97
23086 msgid ""
23087 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
23088 "announcements."
23089 msgstr ""
23090 "Пры ўстаноўленым параметры аналізатар SAP не будзе прымаць некаторыя "
23091 "паведамленні, якія не адпавядаюць стандартам."
23092
23093 #: modules/services_discovery/sap.c:109
23094 msgid "SAP"
23095 msgstr "SAP"
23096
23097 #: modules/services_discovery/sap.c:110
23098 msgid "Network streams (SAP)"
23099 msgstr "Сеткавыя патокі (SAP)"
23100
23101 #: modules/services_discovery/sap.c:132
23102 msgid "SDP Descriptions parser"
23103 msgstr "Аналізатар апісанняў SDP"
23104
23105 #: modules/services_discovery/sap.c:878 modules/services_discovery/sap.c:882
23106 msgid "Session"
23107 msgstr "Сесія"
23108
23109 #: modules/services_discovery/sap.c:878
23110 msgid "Tool"
23111 msgstr "Прылада"
23112
23113 #: modules/services_discovery/sap.c:882
23114 msgid "User"
23115 msgstr "Карыстальнік"
23116
23117 #: modules/services_discovery/udev.c:55 modules/services_discovery/udev.c:97
23118 msgid "Video capture"
23119 msgstr "Запіс відэа"
23120
23121 #: modules/services_discovery/udev.c:56
23122 msgid "Video capture (Video4Linux)"
23123 msgstr "Запіс відэа (Video4Linux)"
23124
23125 #: modules/services_discovery/udev.c:65
23126 msgid "Audio capture (ALSA)"
23127 msgstr "Запіс гуку (ALSA)"
23128
23129 #: modules/services_discovery/udev.c:592
23130 msgid "CD"
23131 msgstr "CD"
23132
23133 #: modules/services_discovery/udev.c:594 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:299
23134 msgid "DVD"
23135 msgstr "DVD"
23136
23137 #: modules/services_discovery/udev.c:598
23138 msgid "HD DVD"
23139 msgstr "HD DVD"
23140
23141 #: modules/services_discovery/udev.c:605
23142 msgid "Unknown type"
23143 msgstr "Невядомы тып"
23144
23145 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:71
23146 msgid "Universal Plug'n'Play"
23147 msgstr "Пратакол UPnP"
23148
23149 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:48
23150 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:49
23151 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:86
23152 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:151
23153 msgid "Screen capture"
23154 msgstr "Захоп экрана"
23155
23156 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:152
23157 msgid "Your window manager does not provide a list of applications."
23158 msgstr "Ваш аконны менеджар не дазваляе атрымаць спіс прыкладанняў."
23159
23160 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:275
23161 msgid "Applications"
23162 msgstr "Прыкладанні"
23163
23164 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:351
23165 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:201
23166 msgid "Desktop"
23167 msgstr "Экран"
23168
23169 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:51
23170 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:52
23171 #, fuzzy
23172 msgid "Preferred Width"
23173 msgstr "Патрабуемае разрозненне відэа"
23174
23175 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:54
23176 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:55
23177 #, fuzzy
23178 msgid "Preferred Height"
23179 msgstr "Спіс выбраных дэкодараў"
23180
23181 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:57
23182 msgid "Buffer Size (Seconds)"
23183 msgstr ""
23184
23185 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:58
23186 #, fuzzy
23187 msgid "Buffer size in seconds"
23188 msgstr "Працягласць у сек."
23189
23190 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:61
23191 msgid "DASH"
23192 msgstr "DASH"
23193
23194 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:62
23195 msgid "Dynamic Adaptive Streaming over HTTP"
23196 msgstr "Дынамічная адаптыўная перадача патоку па HTTP"
23197
23198 #: modules/stream_filter/decomp.c:59
23199 #, fuzzy
23200 msgid "LZMA decompression"
23201 msgstr "Аднаўленне сціснутых дадзеных"
23202
23203 #: modules/stream_filter/decomp.c:63
23204 #, fuzzy
23205 msgid "Burrows-Wheeler decompression"
23206 msgstr "Сцісканне крывой QP"
23207
23208 #: modules/stream_filter/decomp.c:68
23209 #, fuzzy
23210 msgid "gzip decompression"
23211 msgstr "Аднаўленне сціснутых дадзеных"
23212
23213 #: modules/stream_filter/httplive.c:55
23214 msgid "Http Live Streaming stream filter"
23215 msgstr "Фільтр патоку Http Live"
23216
23217 #: modules/stream_filter/record.c:49
23218 msgid "Internal stream record"
23219 msgstr "Запіс ва ўнутраным фармаце"
23220
23221 #: modules/stream_filter/smooth/smooth.c:61
23222 #, fuzzy
23223 msgid "Smooth Streaming"
23224 msgstr "Патокавая перадача"
23225
23226 #: modules/stream_out/autodel.c:46
23227 msgid "Autodel"
23228 msgstr "Аўтаматычнае выдаленне"
23229
23230 #: modules/stream_out/autodel.c:47
23231 msgid "Automatically add/delete input streams"
23232 msgstr "Дадаваць/выдаляць уваходныя патокі аўтаматычна"
23233
23234 #: modules/stream_out/bridge.c:43
23235 msgid ""
23236 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
23237 "this stream later."
23238 msgstr ""
23239 "Цэлы ідэнтыфікатар гэтага элементарнага патоку (будзе выкарыстаны для пошуку "
23240 "гэтага патоку пазней)."
23241
23242 #: modules/stream_out/bridge.c:46
23243 msgid "Destination bridge-in name"
23244 msgstr "Звязаны ўваходны мост"
23245
23246 #: modules/stream_out/bridge.c:48
23247 msgid ""
23248 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
23249 "in at a time, you can discard this option."
23250 msgstr ""
23251 "Назва звязанага ўваходнага маста. Калі вам не патрабуюцца некалькі ўваходных "
23252 "мастоў адначасова, гэты параметр можна апусціць."
23253
23254 #: modules/stream_out/bridge.c:52
23255 msgid ""
23256 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
23257 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
23258 "need to raise caching values."
23259 msgstr ""
23260 "Выявы, якія паступаюць з відэавывадаў будуць затрымлівацца на вызначанае "
23261 "значэнне (у мілісекундах, павінна быць>= 100 мс). Пры вялікіх значэннях "
23262 "неабходна таксама павялічыць кэш."
23263
23264 #: modules/stream_out/bridge.c:56
23265 msgid "ID Offset"
23266 msgstr "Зрух ID"
23267
23268 #: modules/stream_out/bridge.c:57
23269 msgid ""
23270 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
23271 "IDs bridge_in will register."
23272 msgstr ""
23273 "Зрух, дадаваемы да ID патоку, зазначаны ў выходным мосце для атрымання ID "
23274 "патоку, якое зарэгіструе ўваходзіць мост."
23275
23276 #: modules/stream_out/bridge.c:60
23277 msgid "Name of current instance"
23278 msgstr "Назва дадзенага экземпляра"
23279
23280 #: modules/stream_out/bridge.c:62
23281 msgid ""
23282 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
23283 "at a time, you can discard this option."
23284 msgstr ""
23285 "Назва дадзенага экземпляра ўваходнага маста. Калі вам не патрабуюцца "
23286 "некалькі ўваходных мастоў адначасова, гэты параметр можна апусціць."
23287
23288 #: modules/stream_out/bridge.c:65
23289 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
23290 msgstr "Пераключацца на паток-запаўняльнік пры адсутнасці даных"
23291
23292 #: modules/stream_out/bridge.c:67
23293 msgid ""
23294 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
23295 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
23296 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
23297 "placeholder streams should have the same format. "
23298 msgstr ""
23299 "Калі гэты параметр уключаны, мост будзе ігнараваць усе элементарныя "
23300 "ўваходныя патокі, пакуль ён атрымлівае дадзеныя ад уваходнага маста. Гэта "
23301 "можа быць карысна для стварэння патоку-запаўняльніка, які будзе падключацца "
23302 "пры знікненні ўваходнага сігналу. Зыходны паток і паток-запаўняльнік павінны "
23303 "мець адзін фармат."
23304
23305 #: modules/stream_out/bridge.c:72
23306 msgid "Placeholder delay"
23307 msgstr "Затрымка запаўняльніка"
23308
23309 #: modules/stream_out/bridge.c:74
23310 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
23311 msgstr "Затрымка (у мс), пасля якой уключаецца паток-запаўняльнік."
23312
23313 #: modules/stream_out/bridge.c:76
23314 msgid "Wait for I frame before toggling placeholder"
23315 msgstr "Пераключаць запаўняльнік пасля I-кадра"
23316
23317 #: modules/stream_out/bridge.c:78
23318 msgid ""
23319 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
23320 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
23321 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
23322 "frames in the streams."
23323 msgstr ""
23324 "Калі гэты параметр уключаны, пераключэнне паміж нармальным і запаўняльным "
23325 "патокамі будзе адбывацца толькі на I-кадрах. У гэтым выпадку пераключэнне "
23326 "патокаў не так прыкметна, але затрымка можа павялічыцца ў залежнасці ад "
23327 "частаты I-кадраў."
23328
23329 #: modules/stream_out/bridge.c:92
23330 msgid "Bridge"
23331 msgstr "Мост"
23332
23333 #: modules/stream_out/bridge.c:93
23334 msgid "Bridge stream output"
23335 msgstr "Вывад патоку праз мост"
23336
23337 #: modules/stream_out/bridge.c:95
23338 msgid "Bridge out"
23339 msgstr "Зыходны мост"
23340
23341 #: modules/stream_out/bridge.c:108
23342 msgid "Bridge in"
23343 msgstr "Уваходны мост"
23344
23345 #: modules/stream_out/delay.c:39 modules/stream_out/langfromtelx.c:42
23346 #: modules/stream_out/setid.c:41
23347 msgid "Elementary Stream ID"
23348 msgstr "Код элементарнага патоку"
23349
23350 #: modules/stream_out/delay.c:41 modules/stream_out/setid.c:43
23351 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
23352 msgstr "Пазначце цэлалікавы ідэнтыфікатар дадзенага элементарнага патоку"
23353
23354 #: modules/stream_out/delay.c:43
23355 msgid "Delay of the ES (ms)"
23356 msgstr "Затрымка патоку (мс)"
23357
23358 #: modules/stream_out/delay.c:45
23359 msgid ""
23360 "Specify a delay (in ms) for this elementary stream. Positive means delay and "
23361 "negative means advance."
23362 msgstr ""
23363 "Затрымка для дадзенага элементарнага патоку (у мс). Пры станоўчых значэннях "
23364 "паток затрымліваецца, пры адмоўных - паскараецца."
23365
23366 #: modules/stream_out/delay.c:55
23367 msgid "Delay a stream"
23368 msgstr "Затрымка патоку"
23369
23370 #: modules/stream_out/description.c:54
23371 msgid "Description stream output"
23372 msgstr "Апісанне выходнага патоку"
23373
23374 #: modules/stream_out/display.c:41
23375 msgid "Enable/disable audio rendering."
23376 msgstr "Уключыць/выключыць аўдыё."
23377
23378 #: modules/stream_out/display.c:43
23379 msgid "Enable/disable video rendering."
23380 msgstr "Уключыць/выключыць відэа."
23381
23382 #: modules/stream_out/display.c:44
23383 msgid "Delay (ms)"
23384 msgstr "Задержка (мс)"
23385
23386 #: modules/stream_out/display.c:45
23387 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
23388 msgstr "Затрымка пры паказе патоку."
23389
23390 #: modules/stream_out/display.c:54
23391 msgid "Display stream output"
23392 msgstr "Вывад патоку на дысплей"
23393
23394 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
23395 msgid "Duplicate stream output"
23396 msgstr "Вывад дублюючага патоку"
23397
23398 #: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:41
23399 msgid "Output access method"
23400 msgstr "Рэжым вываду"
23401
23402 #: modules/stream_out/es.c:43
23403 msgid "This is the default output access method that will be used."
23404 msgstr "Рэжым вываду, які будзе выкарыстоўвацца па змаўчанні."
23405
23406 #: modules/stream_out/es.c:45
23407 msgid "Audio output access method"
23408 msgstr "Рэжым вываду гуку"
23409
23410 #: modules/stream_out/es.c:47
23411 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
23412 msgstr "Метад доступу, які будзе выкарыстоўвацца для вываду гуку."
23413
23414 #: modules/stream_out/es.c:48
23415 msgid "Video output access method"
23416 msgstr "Рэжым вываду відэа"
23417
23418 #: modules/stream_out/es.c:50
23419 msgid "This is the output access method that will be used for video."
23420 msgstr "Метад доступу, які будзе выкарыстоўвацца для вываду відэа."
23421
23422 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:44
23423 msgid "Output muxer"
23424 msgstr "Выходны мультыплексар"
23425
23426 #: modules/stream_out/es.c:54
23427 msgid "This is the default muxer method that will be used."
23428 msgstr "Бягучы выходны мультыплексар."
23429
23430 #: modules/stream_out/es.c:55
23431 msgid "Audio output muxer"
23432 msgstr "Мультыплексар гуку."
23433
23434 #: modules/stream_out/es.c:57
23435 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
23436 msgstr "Мультыплексар, які будзе выкарыстоўвацца для вываду гуку."
23437
23438 #: modules/stream_out/es.c:58
23439 msgid "Video output muxer"
23440 msgstr "Мультыплексар відэа"
23441
23442 #: modules/stream_out/es.c:60
23443 msgid "This is the muxer that will be used for video."
23444 msgstr "Мультыплексар, які будзе выкарыстоўвацца для вываду відэа."
23445
23446 #: modules/stream_out/es.c:62
23447 msgid "Output URL"
23448 msgstr "Выходны URL"
23449
23450 #: modules/stream_out/es.c:64
23451 msgid "This is the default output URI."
23452 msgstr "URL вываду па змаўчанні."
23453
23454 #: modules/stream_out/es.c:65
23455 msgid "Audio output URL"
23456 msgstr "URL гуку на вывад"
23457
23458 #: modules/stream_out/es.c:67
23459 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
23460 msgstr "Гэты адрас будзе выкарыстоўвацца для вываду гуку."
23461
23462 #: modules/stream_out/es.c:68
23463 msgid "Video output URL"
23464 msgstr "URL відэа на вывад"
23465
23466 #: modules/stream_out/es.c:70
23467 msgid "This is the output URI that will be used for video."
23468 msgstr "Гэты адрас будзе выкарыстоўвацца для вываду відэа."
23469
23470 #: modules/stream_out/es.c:79
23471 msgid "Elementary stream output"
23472 msgstr "Вывад элементарных патокаў"
23473
23474 #: modules/stream_out/es.c:363 modules/stream_out/es.c:378
23475 #, c-format
23476 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
23477 msgstr "Няма прыдатнага модуля доступу патокавага вываду для \"%s/%s://%s\"."
23478
23479 #: modules/stream_out/gather.c:44
23480 msgid "Gathering stream output"
23481 msgstr "Збор выходнага патоку"
23482
23483 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:44
23484 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream to change"
23485 msgstr ""
23486 "Пазначце цэлалікавы ідэнтыфікатар элементарнага патоку для пераключэння на "
23487 "яго"
23488
23489 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:45
23490 msgid "Magazine"
23491 msgstr "Журнал"
23492
23493 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:47
23494 msgid "Specify the magazine containing the language page"
23495 msgstr "Часопіс, які змяшчае старонку з указаннем мовы"
23496
23497 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:48
23498 msgid "Page"
23499 msgstr "Старонка"
23500
23501 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:50
23502 msgid "Specify the page containing the language"
23503 msgstr "Старонка, якая змяшчае ўказанне мовы"
23504
23505 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:51
23506 msgid "Row"
23507 msgstr "Радок"
23508
23509 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:53
23510 msgid "Specify the row containing the language"
23511 msgstr "Радок, якая змяшчае ўказанне мовы"
23512
23513 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:61
23514 msgid "Lang From Telx"
23515 msgstr "Мова з Telx"
23516
23517 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:62
23518 msgid "Dynamic language setting from teletext"
23519 msgstr "Дынамічны выбар мовы з тэлетэксту"
23520
23521 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
23522 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
23523 msgstr "Прызначце ідэнтыфікатар слоя"
23524
23525 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
23526 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:68
23527 msgid "Output video width."
23528 msgstr "Шырыня вываду відэа."
23529
23530 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
23531 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:71
23532 msgid "Output video height."
23533 msgstr "Вышыня вываду відэа."
23534
23535 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
23536 msgid "Sample aspect ratio"
23537 msgstr "Суадносіны бакоў"
23538
23539 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
23540 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
23541 msgstr "Суадносіны бакоў выніку (1:1, 3:4, 2:3)."
23542
23543 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
23544 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
23545 msgid "Video filter"
23546 msgstr "Відэафільтр"
23547
23548 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
23549 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
23550 msgstr "Відэапаток будзе праходзіць праз відэафільтры."
23551
23552 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:123
23553 msgid "Image chroma"
23554 msgstr "Колернасць выявы"
23555
23556 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:125
23557 msgid ""
23558 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
23559 "Alphamask or Bluescreen video filter."
23560 msgstr ""
23561 "Прымусовае выкарыстанне вызначанай колернасці. Калі плануецца выкарыстоўваць "
23562 "відэафільтр \"Альфа-маска\" ці \"Сіні фон\", то варта выкарыстоўваць YUVA."
23563
23564 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
23565 msgid "Transparency of the mosaic picture."
23566 msgstr "Празрыстасць выявы мазаікі"
23567
23568 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132 modules/video_filter/marq.c:106
23569 #: modules/video_filter/rss.c:142
23570 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:100
23571 msgid "X offset"
23572 msgstr "Зрух па X"
23573
23574 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
23575 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
23576 msgstr "Каардыната X верхняга левага вугла мазаікі, калі не адмоўная."
23577
23578 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:136 modules/video_filter/marq.c:108
23579 #: modules/video_filter/rss.c:144
23580 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:118
23581 msgid "Y offset"
23582 msgstr "Зрух па Y"
23583
23584 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:138
23585 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
23586 msgstr "Каардыната Y верхняга левага вугла мазаікі, калі не адмоўная."
23587
23588 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143
23589 msgid "Mosaic bridge"
23590 msgstr "Мост мазаікі"
23591
23592 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:144
23593 msgid "Mosaic bridge stream output"
23594 msgstr "Вывад праз мост мазаікі"
23595
23596 #: modules/stream_out/raop.c:148
23597 msgid "Hostname or IP address of target device"
23598 msgstr "Сеткавае назва ці IP-адрас прылады прызначэння"
23599
23600 #: modules/stream_out/raop.c:151
23601 msgid ""
23602 "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to "
23603 "very loud."
23604 msgstr "Гучнасць аналагавага выхаду ад 0 (цішыня) да 255 (макс. гучнасць)."
23605
23606 #: modules/stream_out/raop.c:155
23607 msgid "Password for target device."
23608 msgstr "Пароль для мэтавай прылады."
23609
23610 #: modules/stream_out/raop.c:157
23611 msgid "Password file"
23612 msgstr "Файл з паролем"
23613
23614 #: modules/stream_out/raop.c:158
23615 msgid "Read password for target device from file."
23616 msgstr "Файл, з якога будзе прачытаны пароль для мэтавай прылады."
23617
23618 #: modules/stream_out/raop.c:161
23619 msgid "RAOP"
23620 msgstr "RAOP"
23621
23622 #: modules/stream_out/raop.c:162
23623 msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
23624 msgstr "Вывад патоку па пратаколе RAOP"
23625
23626 #: modules/stream_out/record.c:50
23627 msgid "Destination prefix"
23628 msgstr "Прэфікс шляху прызначэння"
23629
23630 #: modules/stream_out/record.c:52
23631 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
23632 msgstr "Прэфікс назвы аўтаматычна ствараемага файла"
23633
23634 #: modules/stream_out/record.c:57
23635 msgid "Record stream output"
23636 msgstr "Запіс з вываду патоку"
23637
23638 #: modules/stream_out/rtp.c:78
23639 msgid "This is the output URL that will be used."
23640 msgstr "Выходны URL."
23641
23642 #: modules/stream_out/rtp.c:81
23643 msgid ""
23644 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
23645 "session will be made available. You must use a url: http://location to "
23646 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
23647 "SDP to be announced via SAP."
23648 msgstr ""
23649 "Вызначце, як будзе даступны SDP (Session Descriptor) для гэтай сесіі RTP. Вы "
23650 "мусіце вызначыць URL http://шлях для доступу па HTTP, rtsp ://шлях для "
23651 "доступу па RTSP і sap :// для паведамлення SDP па SAP."
23652
23653 #: modules/stream_out/rtp.c:85 modules/stream_out/standard.c:81
23654 msgid "SAP announcing"
23655 msgstr "Паведамленне SAP"
23656
23657 #: modules/stream_out/rtp.c:86 modules/stream_out/standard.c:82
23658 msgid "Announce this session with SAP."
23659 msgstr "Рассылаць паведамленні пра гэту сесію з дапамогай SAP."
23660
23661 #: modules/stream_out/rtp.c:87
23662 msgid "Muxer"
23663 msgstr "Мультыплексар"
23664
23665 #: modules/stream_out/rtp.c:89
23666 msgid ""
23667 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
23668 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
23669 msgstr ""
23670 "Вызначце мультыплексар выходнага патоку. Па змаўчанні не выкарыстоўваецца "
23671 "ніякі мультыплексар (звычайны паток RTP)."
23672
23673 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:58
23674 msgid "Session name"
23675 msgstr "Назва сесіі"
23676
23677 #: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:60
23678 msgid ""
23679 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
23680 "Descriptor)."
23681 msgstr "Назва сесіі, якая будзе паказана ў SDP (Апісанне сесіі)."
23682
23683 #: modules/stream_out/rtp.c:96
23684 #, fuzzy
23685 msgid "Session category"
23686 msgstr "Назва сесіі"
23687
23688 #: modules/stream_out/rtp.c:98
23689 #, fuzzy
23690 msgid ""
23691 "This allows you to specify a category for the session, that will be "
23692 "announced if you choose to use SAP."
23693 msgstr ""
23694 "Група сесіі, якая будзе паказвацца ў паведамленнях пры выкарыстанні SAP."
23695
23696 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:62
23697 msgid "Session description"
23698 msgstr "Апісанне сесіі"
23699
23700 #: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:64
23701 msgid ""
23702 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
23703 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
23704 msgstr ""
23705 "Даць кароткае апісанне патоку, якое будзе паказана ў SDP (Апісанне сесіі)."
23706
23707 #: modules/stream_out/rtp.c:104 modules/stream_out/standard.c:66
23708 msgid "Session URL"
23709 msgstr "URL сесіі"
23710
23711 #: modules/stream_out/rtp.c:106 modules/stream_out/standard.c:68
23712 msgid ""
23713 "This allows you to give a URL with more details about the stream (often the "
23714 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
23715 "(Session Descriptor)."
23716 msgstr ""
23717 "Дазваляе задаць URL з больш падрабязным апісаннем патоку (напрыклад, на "
23718 "вашым сайце), які будзе перадавацца ў апісанні сесіі (SDP)."
23719
23720 #: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:71
23721 msgid "Session email"
23722 msgstr "E-mail сесіі"
23723
23724 #: modules/stream_out/rtp.c:111 modules/stream_out/standard.c:73
23725 msgid ""
23726 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
23727 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
23728 msgstr ""
23729 "Дазваляе задаць e-mail для кантактаў, які будзе паказаны ў SDP (Апісанне "
23730 "сесіі)."
23731
23732 #: modules/stream_out/rtp.c:113 modules/stream_out/standard.c:75
23733 msgid "Session phone number"
23734 msgstr "Нумар тэлефона сесіі"
23735
23736 #: modules/stream_out/rtp.c:115 modules/stream_out/standard.c:77
23737 msgid ""
23738 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
23739 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
23740 msgstr ""
23741 "Даць кантактны тэлефонны нумар для патоку, які будзе паказаны ў SDP "
23742 "(Апісанне сесіі)."
23743
23744 #: modules/stream_out/rtp.c:120
23745 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
23746 msgstr "Пачатковы порт для вяшчання па RTP."
23747
23748 #: modules/stream_out/rtp.c:121
23749 msgid "Audio port"
23750 msgstr "Порт аўдыё"
23751
23752 #: modules/stream_out/rtp.c:123
23753 msgid ""
23754 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
23755 msgstr "Порт аўдыё для вяшчання па RTP."
23756
23757 #: modules/stream_out/rtp.c:124
23758 msgid "Video port"
23759 msgstr "Порт відэа"
23760
23761 #: modules/stream_out/rtp.c:126
23762 msgid ""
23763 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
23764 msgstr "Порт відэа для вяшчання па RTP."
23765
23766 #: modules/stream_out/rtp.c:134
23767 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
23768 msgstr "RTP/RTCP-мультыплексаванне"
23769
23770 #: modules/stream_out/rtp.c:136
23771 msgid ""
23772 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
23773 "packets."
23774 msgstr ""
23775 "Перадача і прыём RTCP-пакетаў, мультыплексаваных праз той жа порт, што і RTP-"
23776 "пакеты."
23777
23778 #: modules/stream_out/rtp.c:141
23779 msgid ""
23780 "Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
23781 "milliseconds."
23782 msgstr ""
23783 "Памер кэша для выходных патокаў RTP. Значэнне паказваецца ў мілісекундах."
23784
23785 #: modules/stream_out/rtp.c:144
23786 msgid "Transport protocol"
23787 msgstr "Транспартны пратакол"
23788
23789 #: modules/stream_out/rtp.c:146
23790 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
23791 msgstr "Выбар транспартнага пратаколу для RTP."
23792
23793 #: modules/stream_out/rtp.c:150
23794 msgid ""
23795 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
23796 "master shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal "
23797 "string."
23798 msgstr ""
23799 "RTP-пакеты будуць абараняцца ад змен і шыфравацца з дапамогай гэтага "
23800 "галоўнага агульнага сакрэтнага ключа Secure RTP. Вызначце яго ў выглядзе 32 "
23801 "шаснаццацярычных лічбаў."
23802
23803 #: modules/stream_out/rtp.c:167
23804 msgid "MP4A LATM"
23805 msgstr "MP4A LATM"
23806
23807 #: modules/stream_out/rtp.c:169
23808 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
23809 msgstr "Дазваляе трансляваць аўдыёпатокі MPEG4 LATM (гл. RFC3016)."
23810
23811 #: modules/stream_out/rtp.c:171
23812 msgid "RTSP session timeout (s)"
23813 msgstr "Таймаўт сесіі RTSP (сек)"
23814
23815 #: modules/stream_out/rtp.c:172
23816 msgid ""
23817 "RTSP sessions will be closed after not receiving any RTSP request for this "
23818 "long. Setting it to a negative value or zero disables timeouts. The default "
23819 "is 60 (one minute)."
23820 msgstr ""
23821 "RTSP-сеанс будзе зачынены, калі за гэты час не прыйдзе ні адзін RTSP-запыт. "
23822 "Пры нулі або адмоўным значэнні таймаўт выключаецца. Па змаўчанні значэнне "
23823 "таймаўту 60 (хвіліна)."
23824
23825 #: modules/stream_out/rtp.c:192
23826 msgid "RTP stream output"
23827 msgstr "Вывад RTP-патоку"
23828
23829 #: modules/stream_out/setid.c:45
23830 msgid "New ES ID"
23831 msgstr "Новы код патоку"
23832
23833 #: modules/stream_out/setid.c:47
23834 msgid "Specify an new identifier integer for this elementary stream"
23835 msgstr ""
23836 "Вызначце новы цэлалікавы ідэнтыфікатар для дадзенага элементарнага патоку"
23837
23838 #: modules/stream_out/setid.c:51
23839 msgid "Specify an ISO-639 code (three characters) for this elementary stream"
23840 msgstr "Вызначце трохзнакавы код ISO-639 для дадзенага элементарнага пакета"
23841
23842 #: modules/stream_out/setid.c:61
23843 msgid "Set ID"
23844 msgstr "Прызначэнне кода"
23845
23846 #: modules/stream_out/setid.c:62
23847 msgid "Set ES id"
23848 msgstr "Прызначэнне кода патоку"
23849
23850 #: modules/stream_out/setid.c:63
23851 msgid "Change the id of an elementary stream"
23852 msgstr "Змяняе ідэнтыфікатар элементарнага патоку"
23853
23854 #: modules/stream_out/setid.c:74
23855 msgid "Set ES Lang"
23856 msgstr "Прызначэнне мовы патоку"
23857
23858 #: modules/stream_out/setid.c:75
23859 msgid "Set Lang"
23860 msgstr "Прызначэнне мовы"
23861
23862 #: modules/stream_out/setid.c:76
23863 msgid "Change the language of an elementary stream"
23864 msgstr "Змяняе мову элементарнага патоку"
23865
23866 #: modules/stream_out/smem.c:61
23867 msgid "Video prerender callback"
23868 msgstr "Выклікаць да падліку відэа"
23869
23870 #: modules/stream_out/smem.c:62
23871 msgid ""
23872 "Address of the video prerender callback function. This function will set the "
23873 "buffer where render will be done."
23874 msgstr ""
23875 "Адрас функцыі да падліку відэа. Гэтая функцыя ўстанаўлівае буфер, у якім "
23876 "будзе выконвацца падлік."
23877
23878 #: modules/stream_out/smem.c:65
23879 msgid "Audio prerender callback"
23880 msgstr "Выклікаць да падліку аўдыё"
23881
23882 #: modules/stream_out/smem.c:66
23883 msgid ""
23884 "Address of the audio prerender callback function. This function will set the "
23885 "buffer where render will be done."
23886 msgstr ""
23887 "Адрас функцыі да падліку аўдыё. Гэтая функцыя ўстанаўлівае буфер, у якім "
23888 "будзе выконвацца падлік."
23889
23890 #: modules/stream_out/smem.c:69
23891 msgid "Video postrender callback"
23892 msgstr "Выклікаць пасля падліку відэа"
23893
23894 #: modules/stream_out/smem.c:70
23895 msgid ""
23896 "Address of the video postrender callback function. This function will be "
23897 "called when the render is into the buffer."
23898 msgstr ""
23899 "Адрас функцыі пасля падліку відэа. Гэтая функцыя ўстанаўлівае буфер, у якім "
23900 "будзе выконвацца падлік."
23901
23902 #: modules/stream_out/smem.c:73
23903 msgid "Audio postrender callback"
23904 msgstr "Выклікаць пасля падліку аўдыё"
23905
23906 #: modules/stream_out/smem.c:74
23907 msgid ""
23908 "Address of the audio postrender callback function. This function will be "
23909 "called when the render is into the buffer."
23910 msgstr ""
23911 "Адрас функцыі пасля падліку аўдыё. Гэтая функцыя ўстанаўлівае буфер, у якім "
23912 "будзе выконвацца падлік."
23913
23914 #: modules/stream_out/smem.c:77
23915 msgid "Video Callback data"
23916 msgstr "Даныя відэа для зваротнага выкліку"
23917
23918 #: modules/stream_out/smem.c:78
23919 msgid "Data for the video callback function."
23920 msgstr "Даныя для функцый зваротнага выкліку пры апрацоўцы відэа"
23921
23922 #: modules/stream_out/smem.c:80
23923 msgid "Audio callback data"
23924 msgstr "Даныя аўдыё для зваротнага выкліку"
23925
23926 #: modules/stream_out/smem.c:81
23927 msgid "Data for the audio callback function."
23928 msgstr "Даныя для функцый зваротнага выкліку пры апрацоўцы аўдыё"
23929
23930 #: modules/stream_out/smem.c:83
23931 msgid "Time Synchronized output"
23932 msgstr "Сінхранізацыя вываду па часе"
23933
23934 #: modules/stream_out/smem.c:84
23935 msgid ""
23936 "Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
23937 "usual, else it will be rendered as fast as possible."
23938 msgstr ""
23939 "Калі гэты параметр устаноўлены, паток будзе выводзіцца з звычайнай хуткасцю, "
23940 "інакш - з максімальна магчымай."
23941
23942 #: modules/stream_out/smem.c:96
23943 msgid "Smem"
23944 msgstr "Smem"
23945
23946 #: modules/stream_out/smem.c:97
23947 msgid "Stream output to memory buffer"
23948 msgstr "Вывад патоку ў памяць"
23949
23950 #: modules/stream_out/standard.c:43
23951 msgid "Output method to use for the stream."
23952 msgstr "Бягучы метад высновы для патоку."
23953
23954 #: modules/stream_out/standard.c:46
23955 msgid "Muxer to use for the stream."
23956 msgstr "Бягучы мультыплексар для патоку."
23957
23958 #: modules/stream_out/standard.c:47
23959 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:334
23960 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:378
23961 msgid "Output destination"
23962 msgstr "Адрас прызначэння вываду (dst)"
23963
23964 #: modules/stream_out/standard.c:49
23965 msgid ""
23966 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
23967 msgstr ""
23968 "Бягучы адрас прызначэння (URL) для патоку. Перавызначае параметры path і bind"
23969
23970 #: modules/stream_out/standard.c:50
23971 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
23972 msgstr "Адрас для прывязкі (дапамож. параметр bind для dst)"
23973
23974 #: modules/stream_out/standard.c:52
23975 msgid ""
23976 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
23977 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
23978 msgstr ""
23979 "адрас:порт, да якіх прывязваецца VLC для прымання ўваходных патокаў "
23980 "(дапаможны параметр для dst, dst=bind+'/'+path). Параметр dst перавызначае "
23981 "яго"
23982
23983 #: modules/stream_out/standard.c:54
23984 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
23985 msgstr "Файл для патоку (дапамож. параметр path для dst)"
23986
23987 #: modules/stream_out/standard.c:56
23988 msgid ""
23989 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
23990 "overrides this"
23991 msgstr ""
23992 "Назва файла для паіоку (дапаможны параметр для dst, dst=bind+'/'+path). "
23993 "Параметр dst перавызначае яго"
23994
23995 #: modules/stream_out/standard.c:91
23996 msgid "Standard stream output"
23997 msgstr "Стандартны вывад патоку"
23998
23999 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:44
24000 msgid "Video encoder"
24001 msgstr "Кодар відэа"
24002
24003 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:46
24004 msgid ""
24005 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
24006 "options)."
24007 msgstr "Модуль для кодара відэа (і яго адпаведныя параметры)"
24008
24009 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:48
24010 msgid "Destination video codec"
24011 msgstr "Мэтавы відэакодэк"
24012
24013 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:50
24014 msgid "This is the video codec that will be used."
24015 msgstr "Гэты відэакодэк будзе выкарыстаны для перакадавання."
24016
24017 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
24018 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:212
24019 msgid "Video bitrate"
24020 msgstr "Бітрэйт відэа"
24021
24022 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:53
24023 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
24024 msgstr "Мэтавы бітрэйт перакадаванага відэапатоку."
24025
24026 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
24027 msgid "Video scaling"
24028 msgstr "Маштабаванне"
24029
24030 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:56
24031 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
24032 msgstr "Маштабаваць відэа з зададзеным каэфіцыентам (напрыклад, 0.25)"
24033
24034 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
24035 msgid "Video frame-rate"
24036 msgstr "Частата кадраў"
24037
24038 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:59
24039 msgid "Target output frame rate for the video stream."
24040 msgstr "Мэтавая частата змены кадраў для відэа-патоку."
24041
24042 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
24043 msgid "Deinterlace video"
24044 msgstr "Прыманне церазрадковасці відэа"
24045
24046 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:62
24047 msgid "Deinterlace the video before encoding."
24048 msgstr "Прымаць церазрадковасць відэа перад яго кадаваннем."
24049
24050 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
24051 msgid "Deinterlace module"
24052 msgstr "Модуль прымання церазрадковасці"
24053
24054 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:65
24055 msgid "Specify the deinterlace module to use."
24056 msgstr "Вызначце модуль для прымання церазрадковасці"
24057
24058 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
24059 msgid "Maximum video width"
24060 msgstr "Максімальная шырыня"
24061
24062 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:74
24063 msgid "Maximum output video width."
24064 msgstr "Максімальная шырыня відэа на выхадзе."
24065
24066 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
24067 msgid "Maximum video height"
24068 msgstr "Максімальная вышыня"
24069
24070 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:77
24071 msgid "Maximum output video height."
24072 msgstr "Максімальная вышыня відэа на выхадзе."
24073
24074 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:80
24075 msgid ""
24076 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
24077 "applied). You can enter a colon-separated list of filters."
24078 msgstr ""
24079 "Відэафільтры для апрацоўкі відэапатокаў (пасля накладання слаёў). Вы можаце "
24080 "ўвесці спіс фільтраў праз коску."
24081
24082 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:83
24083 msgid "Audio encoder"
24084 msgstr "Кодар аўдыё"
24085
24086 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:85
24087 msgid ""
24088 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
24089 "options)."
24090 msgstr "Бягучы модуль кодара аўдыё (і яго адпаведныя параметры)"
24091
24092 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:87
24093 msgid "Destination audio codec"
24094 msgstr "Мэтавы аўдыёкодэк"
24095
24096 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:89
24097 msgid "This is the audio codec that will be used."
24098 msgstr "Гэты аўдыёкодэк будзе выкарыстаны для перакадавання."
24099
24100 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
24101 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:231
24102 msgid "Audio bitrate"
24103 msgstr "Бітрэйт аўдыё"
24104
24105 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:92
24106 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
24107 msgstr "Мэтавы бітрэйт перакадаванага аўдыёпатоку."
24108
24109 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:95
24110 msgid ""
24111 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
24112 msgstr ""
24113 "Частата дыскрэтызацыі перакадаванага аўдыёпатоку (11250, 22500, 44100 или "
24114 "48000)."
24115
24116 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:98
24117 msgid "This is the language of the audio stream."
24118 msgstr "Мова гукавага патоку."
24119
24120 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:101
24121 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
24122 msgstr "Колькасць аўдыёканалаў у перакадаваных патоках."
24123
24124 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
24125 msgid "Audio filter"
24126 msgstr "Аўдыёфільтр"
24127
24128 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:104
24129 msgid ""
24130 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
24131 "are applied). You can enter a colon-separated list of filters."
24132 msgstr ""
24133 "Аўдыё-фільтры для апрацоўкі гукавых патокаў (пасля прымянення фільтраў "
24134 "пераўтварэння). Вы можаце ўвесці спіс фільтраў праз коску."
24135
24136 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:107
24137 #, fuzzy
24138 msgid "Subtitle encoder"
24139 msgstr "Кадавальнік субтытраў"
24140
24141 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:109
24142 #, fuzzy
24143 msgid ""
24144 "This is the subtitle encoder module that will be used (and its associated "
24145 "options)."
24146 msgstr "Бягучы модуль кадавальніка субтытраў (і ўсе яго адпаведныя параметры)"
24147
24148 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:111
24149 #, fuzzy
24150 msgid "Destination subtitle codec"
24151 msgstr "Мэтавы кодэк субтытраў"
24152
24153 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:113
24154 #, fuzzy
24155 msgid "This is the subtitle codec that will be used."
24156 msgstr "Гэты кодэк субтытраў будзе выкарыстаны для перакадавання."
24157
24158 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:117
24159 msgid ""
24160 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
24161 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
24162 "overlayed directly onto the video. You can specify a colon-separated list of "
24163 "subpicture modules"
24164 msgstr ""
24165 "Гэты параметр дазваляе дадаць слаі (або \"субмалюнкі\") у відэапаток. Слаі, "
24166 "атрыманыя з фільтраў, накладаюцца непасрэдна на відэа. Вы можаце пералічыць "
24167 "некалькі модуляў слаёў праз двукроп'е."
24168
24169 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:122
24170 msgid "OSD menu"
24171 msgstr "Экраннае меню"
24172
24173 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:124
24174 msgid ""
24175 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
24176 msgstr "Паказваць экраннае меню (выкарыстоўваючы модуль слоя osdmenu)."
24177
24178 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126
24179 msgid "Number of threads"
24180 msgstr "Колькасць патокаў"
24181
24182 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128
24183 msgid "Number of threads used for the transcoding."
24184 msgstr "Колькасць патокаў для перакадавання."
24185
24186 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:129
24187 msgid "High priority"
24188 msgstr "Высокі прыярытэт"
24189
24190 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:131
24191 msgid ""
24192 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
24193 msgstr ""
24194 "Запусціць асобны паток для кадавальніка з прыярытэтам OUTPUT замест VIDEO."
24195
24196 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:134
24197 msgid "Synchronise on audio track"
24198 msgstr "Сінхранізаваць па аўдыёдарожцы"
24199
24200 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:136
24201 msgid ""
24202 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
24203 "on the audio track."
24204 msgstr ""
24205 "Гэты параметр будзе выдаляць/дадаваць кадры для сінхранізацыі відэа і аўдыё."
24206
24207 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:140
24208 msgid ""
24209 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
24210 "rate."
24211 msgstr "Прапускаць кадры, калі ваш CPU не спраўляецца з нагрузкай."
24212
24213 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:155
24214 msgid "Transcode stream output"
24215 msgstr "Перакадаванне выхаднога патоку"
24216
24217 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:209
24218 msgid "Overlays/Subtitles"
24219 msgstr "Слаі/Субтытры"
24220
24221 #: modules/text_renderer/freetype.c:155
24222 msgid "Monospace Font"
24223 msgstr ""
24224
24225 #: modules/text_renderer/freetype.c:157
24226 msgid "Font family for the font you want to use"
24227 msgstr "Назва сямейства шрыфту, які вы жадаеце выкарыстоўваць"
24228
24229 #: modules/text_renderer/freetype.c:158
24230 msgid "Font file for the font you want to use"
24231 msgstr "Файл шрыфту, які вы жадаеце выкарыстоўваць"
24232
24233 #: modules/text_renderer/freetype.c:160 modules/text_renderer/win32text.c:61
24234 msgid "Font size in pixels"
24235 msgstr "Памер шрыфту ў пікселях"
24236
24237 #: modules/text_renderer/freetype.c:161 modules/text_renderer/win32text.c:62
24238 msgid ""
24239 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
24240 "set to something different than 0 this option will override the relative "
24241 "font size."
24242 msgstr ""
24243 "Памер шрыфтоў, якія будуць выводзіцца на відэа. Калі значэнне гэтага "
24244 "параметра не 0, то яно перапіша адносны памер шрыфту."
24245
24246 #: modules/text_renderer/freetype.c:165
24247 msgid "Text opacity"
24248 msgstr "Празрыстасць тэксту"
24249
24250 #: modules/text_renderer/freetype.c:166 modules/text_renderer/win32text.c:67
24251 msgid ""
24252 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
24253 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
24254 msgstr ""
24255 "Празрыстасць тэксту, які будзе выводзіцца зверху відэа. 0 - празрысты, 255 - "
24256 "цалкам непразрысты."
24257
24258 #: modules/text_renderer/freetype.c:169 modules/text_renderer/quartztext.c:98
24259 #: modules/text_renderer/win32text.c:70
24260 msgid "Text default color"
24261 msgstr "Колер тэксту"
24262
24263 #: modules/text_renderer/freetype.c:170 modules/text_renderer/quartztext.c:99
24264 #: modules/text_renderer/win32text.c:71
24265 msgid ""
24266 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
24267 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
24268 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
24269 "(red + green), #FFFFFF = white"
24270 msgstr ""
24271 "Колер тэксту, які будзе выводзіцца на відэа. Значэнне паказваецца ў "
24272 "шаснаццацярычным выглядзе (як у HTML). Першых два знака азначаюць чырвоны, "
24273 "затым зялёны і сіні. #000000=чорны, #FF0000=чырвоны, #00FF00=зялёны, "
24274 "#FFF00=жоўты (чырвоны + зялёны), #FFFFFF=белы"
24275
24276 #: modules/text_renderer/freetype.c:174 modules/text_renderer/quartztext.c:94
24277 #: modules/text_renderer/win32text.c:75
24278 msgid "Relative font size"
24279 msgstr "Адносны памер шрыфту"
24280
24281 #: modules/text_renderer/freetype.c:175 modules/text_renderer/quartztext.c:95
24282 #: modules/text_renderer/win32text.c:76
24283 msgid ""
24284 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
24285 "video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
24286 msgstr ""
24287 "Адносны памер шрыфтоў, якія будуць выводзіцца на відэа. Калі вызначаны "
24288 "абсалютны памер шрыфту, адносны будзе праігнараваны."
24289
24290 #: modules/text_renderer/freetype.c:180
24291 msgid "Background opacity"
24292 msgstr "Празрыстасць фону"
24293
24294 #: modules/text_renderer/freetype.c:181
24295 msgid "Background color"
24296 msgstr "Колер фону"
24297
24298 #: modules/text_renderer/freetype.c:183
24299 msgid "Outline opacity"
24300 msgstr "Празрыстасць контуру"
24301
24302 #: modules/text_renderer/freetype.c:187
24303 msgid "Shadow opacity"
24304 msgstr "Празрыстасць ценю"
24305
24306 #: modules/text_renderer/freetype.c:188
24307 msgid "Shadow color"
24308 msgstr "Колер ценю"
24309
24310 #: modules/text_renderer/freetype.c:189
24311 msgid "Shadow angle"
24312 msgstr "Вугал ценю"
24313
24314 #: modules/text_renderer/freetype.c:190
24315 msgid "Shadow distance"
24316 msgstr "Зрух ценю"
24317
24318 #: modules/text_renderer/freetype.c:195 modules/text_renderer/quartztext.c:121
24319 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
24320 msgid "Smaller"
24321 msgstr "яшчэ меншы"
24322
24323 #: modules/text_renderer/freetype.c:195 modules/text_renderer/quartztext.c:121
24324 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
24325 msgid "Small"
24326 msgstr "маленькі"
24327
24328 #: modules/text_renderer/freetype.c:195 modules/text_renderer/quartztext.c:121
24329 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
24330 msgid "Large"
24331 msgstr "вялікі"
24332
24333 #: modules/text_renderer/freetype.c:195 modules/text_renderer/quartztext.c:121
24334 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
24335 msgid "Larger"
24336 msgstr "яшчэ большы"
24337
24338 #: modules/text_renderer/freetype.c:196
24339 msgid "Use YUVP renderer"
24340 msgstr "Выкарыстоўваць візуалізатар YUVP"
24341
24342 #: modules/text_renderer/freetype.c:197
24343 msgid ""
24344 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
24345 "you want to encode into DVB subtitles"
24346 msgstr ""
24347 "Візуалізацыя шрыфту з выкарыстаннем \"палітра YUV\". Гэты параметр неабходны "
24348 "толькі калі вы хочаце закадаваць субтытры DVB"
24349
24350 #: modules/text_renderer/freetype.c:214
24351 msgid "Thin"
24352 msgstr "тонкі"
24353
24354 #: modules/text_renderer/freetype.c:214
24355 msgid "Thick"
24356 msgstr "тоўсты"
24357
24358 #: modules/text_renderer/freetype.c:218 modules/text_renderer/win32text.c:94
24359 msgid "Text renderer"
24360 msgstr "Візуалізатар тэксту"
24361
24362 #: modules/text_renderer/freetype.c:219
24363 msgid "Freetype2 font renderer"
24364 msgstr "Візуалізатар шрыфтоў Freetype2"
24365
24366 #: modules/text_renderer/freetype.c:499
24367 msgid ""
24368 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
24369 "This should take less than a few minutes."
24370 msgstr ""
24371 "Калі ласка, пачакайце. Ствараецца кэш шрыфтоў…\n"
24372 "Гэта зойме не больш за некалькі хвілін."
24373
24374 #: modules/text_renderer/quartztext.c:93
24375 msgid "Name for the font you want to use"
24376 msgstr "Назва бягучага шрыфту"
24377
24378 #: modules/text_renderer/quartztext.c:124
24379 msgid "Text renderer for Mac"
24380 msgstr "Візуалізатар тэксту для Mac"
24381
24382 #: modules/text_renderer/quartztext.c:125
24383 msgid "CoreText font renderer"
24384 msgstr "Візуалізатар шрыфтоў CoreText"
24385
24386 #: modules/text_renderer/svg.c:66
24387 msgid "SVG template file"
24388 msgstr "Файл шаблону SVG"
24389
24390 #: modules/text_renderer/svg.c:67
24391 msgid ""
24392 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
24393 msgstr ""
24394 "Шлях да файла, які змяшчае шаблон SVG для аўтаматычнага пераўтварэння радкоў"
24395
24396 #: modules/text_renderer/tdummy.c:36
24397 msgid "Dummy font renderer"
24398 msgstr "Фіктыўны візуалізатар шрыфтоў"
24399
24400 #: modules/text_renderer/win32text.c:60
24401 msgid "Filename for the font you want to use"
24402 msgstr "Назва файла шрыфту, які вы жадаеце выкарыстоўваць"
24403
24404 #: modules/text_renderer/win32text.c:95
24405 msgid "Win32 font renderer"
24406 msgstr "Генератар шрыфтоў Win32"
24407
24408 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:54 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:93
24409 #: modules/video_chroma/i422_i420.c:56 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:72
24410 #: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:58 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:57
24411 msgid "Conversions from "
24412 msgstr "Пераўтварэнні з"
24413
24414 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:84
24415 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
24416 msgstr "Пераўтварэнні I420,IYUV,YV12 в RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
24417
24418 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:89
24419 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
24420 msgstr "MMX-пераўтварэнні I420,IYUV,YV12 в RV15,RV16,RV24,RV32"
24421
24422 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:94
24423 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
24424 msgstr "SSE2-пераўтварэнні I420,IYUV,YV12 в RV15,RV16,RV24,RV32"
24425
24426 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:97 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:77
24427 msgid "MMX conversions from "
24428 msgstr "MMX-пераўтварэнні з "
24429
24430 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:101 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:82
24431 msgid "SSE2 conversions from "
24432 msgstr "SSE2-пераўтварэнні з"
24433
24434 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:106
24435 msgid "AltiVec conversions from "
24436 msgstr "AltiVec-пераўтварэнні з"
24437
24438 #: modules/video_chroma/omxdl.c:35
24439 msgid "OpenMAX DL image processing"
24440 msgstr "Апрацоўка малюнкаў OpenMAX DL"
24441
24442 #: modules/video_chroma/rv32.c:45
24443 msgid "RV32 conversion filter"
24444 msgstr "Фільтр пераўтварэння RV32"
24445
24446 #: modules/video_filter/adjust.c:66
24447 msgid "Brightness threshold"
24448 msgstr "Парог яркасці"
24449
24450 #: modules/video_filter/adjust.c:67
24451 msgid ""
24452 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
24453 "threshold value will be the brightness defined below."
24454 msgstr ""
24455 "Пры ўключаным рэжыме пікселы будуць паказаны як чорныя ці белыя. Парог для "
24456 "вызначэння колеру будзе яркасцю, указанай ніжэй."
24457
24458 #: modules/video_filter/adjust.c:70
24459 msgid "Image contrast (0-2)"
24460 msgstr "Кантраснасць (0-2)"
24461
24462 #: modules/video_filter/adjust.c:71
24463 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
24464 msgstr "Вызначце кантраснасць выявы ад 0 да 2. Па змаўчанні 1."
24465
24466 #: modules/video_filter/adjust.c:72
24467 msgid "Image hue (0-360)"
24468 msgstr "Адценне (0-360)"
24469
24470 #: modules/video_filter/adjust.c:73
24471 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
24472 msgstr "Вызначце адценне выявы ад 0 да 360. Па змаўчанні 0."
24473
24474 #: modules/video_filter/adjust.c:74
24475 msgid "Image saturation (0-3)"
24476 msgstr "Насычанасць (0-3)"
24477
24478 #: modules/video_filter/adjust.c:75
24479 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
24480 msgstr "Вызначце насычанасць выявы ад 0 да 3. Па змаўчанні 1."
24481
24482 #: modules/video_filter/adjust.c:76
24483 msgid "Image brightness (0-2)"
24484 msgstr "Яркасць (0-2)"
24485
24486 #: modules/video_filter/adjust.c:77
24487 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
24488 msgstr "Вызначце яркасць выявы ад 0 да 2. Па змаўчанні 1."
24489
24490 #: modules/video_filter/adjust.c:78
24491 msgid "Image gamma (0-10)"
24492 msgstr "Гама (0-10)"
24493
24494 #: modules/video_filter/adjust.c:79
24495 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
24496 msgstr "Вызначце гаму выявы ад 0,01 да 10. Па змаўчанні 1."
24497
24498 #: modules/video_filter/adjust.c:82
24499 msgid "Image properties filter"
24500 msgstr "Уласцівасці выявы"
24501
24502 #: modules/video_filter/adjust.c:83 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1303
24503 msgid "Image adjust"
24504 msgstr "Налады выявы"
24505
24506 #: modules/video_filter/alphamask.c:40
24507 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
24508 msgstr "Стварае маску празрыстасці з альфа-канала выявы."
24509
24510 #: modules/video_filter/alphamask.c:42
24511 msgid "Transparency mask"
24512 msgstr "Маска празрыстасці"
24513
24514 #: modules/video_filter/alphamask.c:44
24515 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
24516 msgstr "Маска празрыстасці альфа-змешвання. Выкарыстоўваецца альфа-канал PNG."
24517
24518 #: modules/video_filter/alphamask.c:63
24519 msgid "Alpha mask video filter"
24520 msgstr "Відэафільтр Альфа-маска."
24521
24522 #: modules/video_filter/alphamask.c:64
24523 msgid "Alpha mask"
24524 msgstr "Альфа-маска"
24525
24526 #: modules/video_filter/anaglyph.c:39
24527 #, fuzzy
24528 msgid "Color scheme"
24529 msgstr "Колеравы эфект"
24530
24531 #: modules/video_filter/anaglyph.c:40
24532 msgid "Define the glasses' color scheme"
24533 msgstr ""
24534
24535 #: modules/video_filter/anaglyph.c:72
24536 msgid "Convert 3D picture to anaglyph image video filter"
24537 msgstr ""
24538
24539 #: modules/video_filter/antiflicker.c:50
24540 msgid "Window size"
24541 msgstr "Памер акна"
24542
24543 #: modules/video_filter/antiflicker.c:51
24544 msgid "Number of frames (0 to 100)"
24545 msgstr "Колькасць кадраў (ад 0 да 100)"
24546
24547 #: modules/video_filter/antiflicker.c:53
24548 msgid "Softening value"
24549 msgstr "Значэнне змякчэння"
24550
24551 #: modules/video_filter/antiflicker.c:54
24552 msgid "Number of frames consider for smoothening (0 to 30)"
24553 msgstr "Колькасць кадраў, якія адбіраюцца для змякчэння (ад 0 да 30)"
24554
24555 #: modules/video_filter/antiflicker.c:66
24556 msgid "antiflicker video filter"
24557 msgstr "Відэафільтр Прыманне мігцення"
24558
24559 #: modules/video_filter/antiflicker.c:67
24560 msgid "antiflicker"
24561 msgstr "Прыманне мігцення"
24562
24563 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:123
24564 msgid ""
24565 "This module allows controlling an so called AtmoLight device connected to "
24566 "your computer.\n"
24567 "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
24568 "If you need further information feel free to visit us at\n"
24569 "\n"
24570 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
24571 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
24572 "\n"
24573 "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
24574 "where to get the required parts.\n"
24575 "You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
24576 "in live action."
24577 msgstr ""
24578 "Гэты модуль дазваляе кіраваць так званай прыладай AtmoLight, падлключанай да "
24579 "камп'ютара.\n"
24580 "AtmoLight - гэта самаробная версія таго, што Philips называе Ambilight.\n"
24581 "Дадатковая інфармацыя даступная на:\n"
24582 "\n"
24583 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
24584 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
24585 "\n"
24586 "Там можна даведацца, як зрабіць яго самастойна і дзе ўзяць патрабуемыя "
24587 "дэталі.\n"
24588 "Таксама можна паглядзець малюнкі і некалькі відэа, якія паказваюць такую "
24589 "прыладу ў дзеянні."
24590
24591 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:134
24592 msgid "Device type"
24593 msgstr "Тып прылады"
24594
24595 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:135
24596 msgid ""
24597 "Choose your preferred hardware from the list, or choose AtmoWin Software to "
24598 "delegate processing to the external process - with more options"
24599 msgstr ""
24600 "Выберыце ў спісе вашу прыладу ці \"Праграма AtmoWin\", каб перадаць "
24601 "апрацоўку вонкаваму працэсу (з дадатковымі магчымасцямі)"
24602
24603 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:152
24604 msgid "AtmoWin Software"
24605 msgstr "Праграма AtmoWin"
24606
24607 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
24608 msgid "Classic AtmoLight"
24609 msgstr "Класічны AtmoLight"
24610
24611 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
24612 msgid "Quattro AtmoLight"
24613 msgstr "4xAtmoLight"
24614
24615 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:156
24616 msgid "DMX"
24617 msgstr "DMX"
24618
24619 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
24620 msgid "MoMoLight"
24621 msgstr "MoMoLight"
24622
24623 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:158
24624 msgid "fnordlicht"
24625 msgstr "fnordlicht"
24626
24627 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:161
24628 msgid "Count of AtmoLight channels"
24629 msgstr "Колькасць каналаў AtmoLight"
24630
24631 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:162
24632 msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
24633 msgstr "Колькасць каналаў AtmoLight, эмулюемых прыладай DMX"
24634
24635 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:164
24636 msgid "DMX address for each channel"
24637 msgstr "Адрас DMX для кожнага канала"
24638
24639 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:165
24640 msgid ""
24641 "Define here the DMX base address for each channel use , or ; to separate the "
24642 "values"
24643 msgstr "Вызначце тут базавыя адрасы DMX для кожнага канала праз , ці ;"
24644
24645 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:168
24646 msgid "Count of channels"
24647 msgstr "Колькасць каналаў"
24648
24649 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:169
24650 msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
24651 msgstr "Выберыце, колькі каналаў (3 або 4) падтрымлівае ваша прылада MoMoLight"
24652
24653 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:172
24654 msgid "Count of fnordlicht's"
24655 msgstr "Колькасць прылад fnordlicht"
24656
24657 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:173
24658 msgid ""
24659 "Depending on the amount your fnordlicht hardware choose 1 to 254 channels"
24660 msgstr "Выберыце, колькі ў вас прылад fnordlight (ад 1 да 254)"
24661
24662 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:184
24663 msgid "Save Debug Frames"
24664 msgstr "Захоўваць адладкавыя кадры"
24665
24666 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:185
24667 msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
24668 msgstr "Запісваць кожны 128-ы міні-кадр у папку."
24669
24670 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:186
24671 msgid "Debug Frame Folder"
24672 msgstr "Папка для адладкавых кадраў"
24673
24674 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:187
24675 msgid "The path where the debugframes should be saved"
24676 msgstr "Шлях, куды захоўваюцца адладкавыя кадры"
24677
24678 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:191
24679 msgid "Extracted Image Width"
24680 msgstr "Шырыня вынятай выявы"
24681
24682 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:192
24683 msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
24684 msgstr "Шырыня міні-выявы для далейшай апрацоўкі (64 па змаўчанні)"
24685
24686 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:195
24687 msgid "Extracted Image Height"
24688 msgstr "Вышыня вынятай выявы"
24689
24690 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:196
24691 msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
24692 msgstr "Вышыня міні-выявы для далейшай апрацоўкі (48 па змаўчанні)"
24693
24694 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:199
24695 msgid "Mark analyzed pixels"
24696 msgstr "Пазначаць аналізаваныя пікселы"
24697
24698 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:200
24699 msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
24700 msgstr "Адлюстроўваць на экране сетку белымі піксяламі"
24701
24702 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
24703 msgid "Color when paused"
24704 msgstr "Колер падчас паўзы"
24705
24706 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:204
24707 msgid ""
24708 "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
24709 "another beer?)"
24710 msgstr "Паказваць гэты колер падчас паўзы"
24711
24712 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
24713 msgid "Pause-Red"
24714 msgstr "Паўза-Чырвоны"
24715
24716 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:208
24717 msgid "Red component of the pause color"
24718 msgstr "Чырвоны кампанент колеру для паўзы"
24719
24720 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:209
24721 msgid "Pause-Green"
24722 msgstr "Паўза-Зялёны"
24723
24724 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:210
24725 msgid "Green component of the pause color"
24726 msgstr "Зялёны кампанент колеру для паўзы"
24727
24728 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
24729 msgid "Pause-Blue"
24730 msgstr "Паўза-Сіні"
24731
24732 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:212
24733 msgid "Blue component of the pause color"
24734 msgstr "Сіні кампанент колеру для паўзы"
24735
24736 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
24737 msgid "Pause-Fadesteps"
24738 msgstr "Пераходы ў колер паўзы"
24739
24740 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:214
24741 msgid ""
24742 "Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
24743 msgstr ""
24744 "Колькасць пераходаў для змены бягучага колеру на колер паўзы (кожны пераход "
24745 "доўжыцца 40 мс)"
24746
24747 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
24748 msgid "End-Red"
24749 msgstr "Канец-Сіні"
24750
24751 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:218
24752 msgid "Red component of the shutdown color"
24753 msgstr "Чырвоны кампанент колеру для выключэння"
24754
24755 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:219
24756 msgid "End-Green"
24757 msgstr "Канец-Зялёны"
24758
24759 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:220
24760 msgid "Green component of the shutdown color"
24761 msgstr "Зялёны кампанент колеру для выключэння"
24762
24763 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:221
24764 msgid "End-Blue"
24765 msgstr "Канец-Сіні"
24766
24767 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:222
24768 msgid "Blue component of the shutdown color"
24769 msgstr "Сіні кампанент колеру для выключэння"
24770
24771 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:223
24772 msgid "End-Fadesteps"
24773 msgstr "Пераходы ў колер выключэння"
24774
24775 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:224
24776 msgid ""
24777 "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
24778 "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
24779 msgstr ""
24780 "Колькасць пераходаў для змены бягучага колеру на колер выключэння, каб экран "
24781 "пачаў цьмянець, як у кіно (кожны пераход доўжыцца 40 мс)"
24782
24783 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:228
24784 msgid "Number of zones on top"
24785 msgstr "Колькасць зон зверху"
24786
24787 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:229
24788 msgid "Number of zones on the top of the screen"
24789 msgstr "Колькасць зон зверху экрана"
24790
24791 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:230
24792 msgid "Number of zones on bottom"
24793 msgstr "Колькасць зон знізу"
24794
24795 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:231
24796 msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
24797 msgstr "Колькасць зон знізу экрана"
24798
24799 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:232
24800 msgid "Zones on left / right side"
24801 msgstr "Колькасць зон злева/справа"
24802
24803 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:233
24804 msgid "left and right side having always the same number of zones"
24805 msgstr "Злева і справа заўсёды вылучаецца аднолькавая колькасць зон"
24806
24807 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:235
24808 msgid "Calculate a average zone"
24809 msgstr "Вылічаць сярэднюю зону"
24810
24811 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:236
24812 msgid ""
24813 "it contains the average of all pixels in the sample image (only useful for "
24814 "single channel AtmoLight)"
24815 msgstr ""
24816 "Падлічваць сярэдняе значэнне ўсіх кропак у выяве (мае сэнс толькі з "
24817 "аднаканальным AtmoLight)"
24818
24819 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
24820 msgid "Use Software White adjust"
24821 msgstr "Праграмная карэкціроўка белага"
24822
24823 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:242
24824 msgid ""
24825 "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
24826 msgstr ""
24827 "Карэкціроўка убудаваным драйверам балансу белага на СВД-палосках "
24828 "(рэкамендуецца)"
24829
24830 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:244
24831 msgid "White Red"
24832 msgstr "Белы-Чырвоны"
24833
24834 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:245
24835 msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
24836 msgstr "Велічыня чырвонага ў чыстым белым на СВД-палосках."
24837
24838 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:247
24839 msgid "White Green"
24840 msgstr "Белы-Зялёны"
24841
24842 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:248
24843 msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
24844 msgstr "Велічыня зялёнага ў чыстым белым на СВД-палосках."
24845
24846 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:250
24847 msgid "White Blue"
24848 msgstr "Белы-Сіні"
24849
24850 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:251
24851 msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
24852 msgstr "Велічыня сіняга ў чыстым белым на СВД-палосках."
24853
24854 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
24855 msgid "Serial Port/Device"
24856 msgstr "Паслядоўны порт/прылада"
24857
24858 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:255
24859 msgid ""
24860 "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
24861 "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
24862 msgstr ""
24863 "Назва паслядоўнага порта, да якога падключаны кантролер AtmoLight. У Windows "
24864 "звычайна нешта накшталт COM1 або COM2. У Linux /dev/ttyS01, напрыклад."
24865
24866 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:260
24867 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1379
24868 msgid "Edge weightning"
24869 msgstr "Узмацненне краёў"
24870
24871 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:261
24872 msgid ""
24873 "Increasing this value will result in color more depending on the border of "
24874 "the frame."
24875 msgstr ""
24876 "Пры павелічэнні гэтага значэння ўзмацняецца залежнасць колеру ад межаў кадра."
24877
24878 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
24879 msgid "Overall brightness of your LED stripes"
24880 msgstr "Агульная яркасць СВД-палосак"
24881
24882 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
24883 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1382
24884 msgid "Darkness limit"
24885 msgstr "Мяжа зацямнення"
24886
24887 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:266
24888 msgid ""
24889 "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
24890 "than one for letterboxed videos."
24891 msgstr ""
24892 "Пікселы з насычанасцю меншай за гэту велічыню ігнаруюцца. Значэнне павінна "
24893 "быць большым за адзінку для відэа Letterbox."
24894
24895 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:269
24896 msgid "Hue windowing"
24897 msgstr "Адсячэнне адцення"
24898
24899 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:270
24900 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:272
24901 msgid "Used for statistics."
24902 msgstr "Выкарыстоўваецца для статыстыкі."
24903
24904 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
24905 msgid "Sat windowing"
24906 msgstr "Адсячэнне насычанасці"
24907
24908 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:274
24909 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1384
24910 msgid "Filter length (ms)"
24911 msgstr "Працягласць фільтра (мс)"
24912
24913 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:275
24914 msgid ""
24915 "Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
24916 msgstr "Час, за які колер цалкам змяняецца. Прадухіляе мігценне."
24917
24918 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:277
24919 msgid "Filter threshold"
24920 msgstr "Парог фільтра"
24921
24922 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:278
24923 msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
24924 msgstr "Наколькі мусіць змяніцца колер, каб адбылася неадкладная змена колеру."
24925
24926 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:280
24927 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1386
24928 msgid "Filter smoothness (%)"
24929 msgstr "Плаўнасць фільтра"
24930
24931 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:281
24932 msgid "Filter Smoothness"
24933 msgstr "Плаўнасць фільтра"
24934
24935 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:283
24936 msgid "Output Color filter mode"
24937 msgstr "Рэжым фільтра колера для вываду"
24938
24939 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:284
24940 msgid ""
24941 "defines the how the output color should be calculated based on previous color"
24942 msgstr "Вызначае, як колер для вываду будзе залежаць ад папярэдняга колеру"
24943
24944 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:293
24945 msgid "No Filtering"
24946 msgstr "без фільтрацыі"
24947
24948 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:294
24949 msgid "Combined"
24950 msgstr "сумешчаны"
24951
24952 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:295
24953 msgid "Percent"
24954 msgstr "працэнтны"
24955
24956 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:298
24957 msgid "Frame delay (ms)"
24958 msgstr "Затрымка кадраў (мс)"
24959
24960 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:299
24961 msgid ""
24962 "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
24963 "20ms should do the trick."
24964 msgstr ""
24965 "Сінхранізацыя вываду відэа і светлавых эфектаў. Павінны падысці значэнні ў "
24966 "раёне 20 мс."
24967
24968 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:304
24969 msgid "Channel 0: summary"
24970 msgstr "Канал 0: агульны"
24971
24972 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:305
24973 msgid "Channel 1: left"
24974 msgstr "Канал 1: злева"
24975
24976 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:306
24977 msgid "Channel 2: right"
24978 msgstr "Канал 2: справа"
24979
24980 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:307
24981 msgid "Channel 3: top"
24982 msgstr "Канал 3: зверху"
24983
24984 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:308
24985 msgid "Channel 4: bottom"
24986 msgstr "Канал 4: знізу"
24987
24988 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:310
24989 msgid "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
24990 msgstr ""
24991 "Супастаўленне апаратнага канала X з лагічнай зонай Y для выпраўлення "
24992 "няправільнага падключэння"
24993
24994 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:321
24995 msgid "disabled"
24996 msgstr "выключана"
24997
24998 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:322
24999 msgid "Zone 4:summary"
25000 msgstr "Зона 4:агульная"
25001
25002 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:323
25003 msgid "Zone 3:left"
25004 msgstr "Зона 3:злева"
25005
25006 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:324
25007 msgid "Zone 1:right"
25008 msgstr "Зона 1:справа"
25009
25010 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:325
25011 msgid "Zone 0:top"
25012 msgstr "Зона 0:зверху"
25013
25014 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:326
25015 msgid "Zone 2:bottom"
25016 msgstr "Зона 2:знізу"
25017
25018 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:328
25019 msgid "Channel / Zone Assignment"
25020 msgstr "Прызначэнне зон каналах"
25021
25022 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:329
25023 msgid ""
25024 "for devices with more than five channels / zones write down here for each "
25025 "channel the zone number to show and separate the values with , or ; and use "
25026 "-1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence "
25027 "4,3,1,0,2 would set the default channel/zone mapping. Having only two zones "
25028 "on top, and one zone on left and right and no summary zone the mapping for "
25029 "classic AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
25030 msgstr ""
25031 "Для прылад з пяццю каналамі/зонамі і больш, пазначце тут нумары зон для "
25032 "кожнага канала, падзяляючы іх, ці ; і вызначце -1, калі трэба прапусціць "
25033 "канал. Напрыклад, для класічнага AtmoLight стандартнае супастаўленне варта "
25034 "вызначыць як \"4,3,1,0,2\", а каб прызначыць 2 зоны зверху, па 1 злева і "
25035 "справа, і без агульнай зоны, трэба паказаць супастаўленне \"-1,3,2,1,0 \""
25036
25037 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:339
25038 msgid "Zone 0: Top gradient"
25039 msgstr "Зона 0: зверху"
25040
25041 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:340
25042 msgid "Zone 1: Right gradient"
25043 msgstr "Зона 1: справа"
25044
25045 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:341
25046 msgid "Zone 2: Bottom gradient"
25047 msgstr "Зона 2: знізу"
25048
25049 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:342
25050 msgid "Zone 3: Left gradient"
25051 msgstr "Зона 3: злева"
25052
25053 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:343
25054 msgid "Zone 4: Summary gradient"
25055 msgstr "Зона 4: агульная"
25056
25057 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:344
25058 msgid ""
25059 "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
25060 msgstr ""
25061 "Вызначае бітавы масіў памерам 64х48 кропак, які змяшчае градыент адценняў "
25062 "шэрага"
25063
25064 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:347
25065 msgid "Gradient bitmap searchpath"
25066 msgstr "Шлях папкі з градыентамі"
25067
25068 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:348
25069 msgid ""
25070 "Now preferred option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
25071 "zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
25072 msgstr ""
25073 "Лепшы варыянт прызначэння градыентаў - змясціць іх у адну папку ў файлы "
25074 "zone_0.bmp, zone_1.bmp і вызначыць тут імя папкі"
25075
25076 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:353
25077 msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
25078 msgstr "Шлях к AtmoWinA.exe"
25079
25080 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:354
25081 msgid ""
25082 "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
25083 "complete path of AtmoWinA.exe here."
25084 msgstr ""
25085 "Поўны шлях да AtmoWinA.exe для запуску праграмы кіравання AtmoLight з VLC."
25086
25087 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:365
25088 msgid "AtmoLight Filter"
25089 msgstr "Фільтр AtmoLight"
25090
25091 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:367
25092 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1378
25093 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1387
25094 msgid "AtmoLight"
25095 msgstr "AtmoLight"
25096
25097 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:374
25098 msgid "Choose Devicetype and Connection"
25099 msgstr "Выбар тыпу прылады і падключэння"
25100
25101 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:399
25102 msgid "Illuminate the room with this color on pause"
25103 msgstr "Асвятляць пакой гэтым колерам на паўзе"
25104
25105 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:415
25106 msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
25107 msgstr "Асвятляць пакой гэтым колерам пры адключэнні"
25108
25109 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:426
25110 msgid "DMX options"
25111 msgstr "Параметры DMX"
25112
25113 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:432
25114 msgid "MoMoLight options"
25115 msgstr "Параметры MoMoLight"
25116
25117 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:439
25118 msgid "fnordlicht options"
25119 msgstr "Параметры fnordlicht"
25120
25121 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:481
25122 msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
25123 msgstr "Разбіццё на зоны для ўбудаванага Atmo"
25124
25125 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:497
25126 msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
25127 msgstr "Налады толькі для ўбудаванага працэсара Live Video"
25128
25129 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:534
25130 msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
25131 msgstr "Перанакіраванне каналаў (пры няправільным злучэнні)"
25132
25133 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:567
25134 msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
25135 msgstr "Карэкціроўка белага па СВД-палосках"
25136
25137 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:589
25138 msgid "Change gradients"
25139 msgstr "Змена градыентаў"
25140
25141 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:48
25142 msgid "Value of the audio channels levels"
25143 msgstr "Значэнні узроўняў аўдыёканалаў"
25144
25145 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:49
25146 msgid ""
25147 "Value of the audio level of each channels between 0 and 1. Each level should "
25148 "be separated with ':'."
25149 msgstr ""
25150 "Значэнні узроўняў гуку для ўсіх каналаў (па шкале ад 0 да 1), падзеленыя ':'."
25151
25152 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:51 modules/video_filter/erase.c:58
25153 #: modules/video_filter/logo.c:58
25154 msgid "X coordinate"
25155 msgstr "Координата X"
25156
25157 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:52
25158 msgid "X coordinate of the bargraph."
25159 msgstr "X-каардыната гістаграмы."
25160
25161 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:53 modules/video_filter/erase.c:60
25162 #: modules/video_filter/logo.c:61
25163 msgid "Y coordinate"
25164 msgstr "Координата Y"
25165
25166 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:54
25167 msgid "Y coordinate of the bargraph."
25168 msgstr "Y-каардыната гістаграмы."
25169
25170 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:55
25171 msgid "Transparency of the bargraph"
25172 msgstr "Празрыстасць гістаграмы"
25173
25174 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:56
25175 msgid ""
25176 "Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
25177 "opacity)."
25178 msgstr ""
25179 "Значэнне празрыстасці гістаграмы ад 0 (поўная празрыстасць) да 255 (поўная "
25180 "непразрыстасць)."
25181
25182 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:58
25183 msgid "Bargraph position"
25184 msgstr "Размяшчэнне гістаграмы"
25185
25186 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:60
25187 msgid ""
25188 "Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
25189 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
25190 "right)."
25191 msgstr ""
25192 "Размяшчэнне гістаграмы ў акне відэа (0 - па цэнтры, 1 - злева, 2 - справа, 4 "
25193 "- зверху, 8 - знізу, вы таксама можаце складаць гэтыя значэнні, напрыклад, 6 "
25194 "- зверху і злева)."
25195
25196 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:63
25197 msgid "Alarm"
25198 msgstr "Паведамленне"
25199
25200 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64
25201 msgid "Signals a silence and displays and alert (0=no alarm, 1=alarm)."
25202 msgstr "Выяўляе цішыню і паведамляе пра гэта (1 - апавяшчаць, 0 - няма)."
25203
25204 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:66
25205 msgid "Bar width in pixel (default : 10)"
25206 msgstr "Шырыня паласы ў піксялах (па змаўчанні 10)"
25207
25208 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:67
25209 msgid ""
25210 "Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed (default : 10)."
25211 msgstr "Шырыня кожнай паласы ў Гістаграмы (у пікселах), па змаўчанні - 10."
25212
25213 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:88
25214 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:106
25215 msgid "Audio Bar Graph Video sub source"
25216 msgstr "Крыніца слоя Гістаграмы аўдыё"
25217
25218 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:89
25219 msgid "Audio Bar Graph Video"
25220 msgstr "Гістаграма аўдыё (відэакампанент)"
25221
25222 #: modules/video_filter/ball.c:98
25223 msgid "Ball color"
25224 msgstr "Колер шара"
25225
25226 #: modules/video_filter/ball.c:100
25227 msgid "Edge visible"
25228 msgstr "Адлюстраванне контураў"
25229
25230 #: modules/video_filter/ball.c:101
25231 msgid "Set edge visibility."
25232 msgstr "Устанаўлівае бачнасць контураў."
25233
25234 #: modules/video_filter/ball.c:103
25235 msgid "Ball speed"
25236 msgstr "Хуткасць шара"
25237
25238 #: modules/video_filter/ball.c:104
25239 msgid ""
25240 "Set ball speed, the displacement value                                 in "
25241 "number of pixels by frame."
25242 msgstr ""
25243 "Вызначае хуткасць шара як зрух на зададзеную колькасць пунктаў за адзін кадр."
25244
25245 #: modules/video_filter/ball.c:107
25246 msgid "Ball size"
25247 msgstr "Памер шара"
25248
25249 #: modules/video_filter/ball.c:108
25250 msgid ""
25251 "Set ball size giving its radius in number                                 of "
25252 "pixels"
25253 msgstr "Вызначае памер шара (радыус у пікселях)."
25254
25255 #: modules/video_filter/ball.c:111
25256 msgid "Gradient threshold"
25257 msgstr "Парог градыента"
25258
25259 #: modules/video_filter/ball.c:112
25260 msgid "Set gradient threshold for edge computation."
25261 msgstr "Вызначае парог градыента для вылічэння контураў."
25262
25263 #: modules/video_filter/ball.c:114
25264 msgid "Augmented reality ball game"
25265 msgstr "Пашыраная рэальнасць - анімацыя \"Шар\""
25266
25267 #: modules/video_filter/ball.c:123
25268 msgid "Ball video filter"
25269 msgstr "Відэафільтр \"Шар\""
25270
25271 #: modules/video_filter/ball.c:124
25272 msgid "Ball"
25273 msgstr "Шар"
25274
25275 #: modules/video_filter/blendbench.c:52
25276 msgid "Number of time to blend"
25277 msgstr "Колькасць накладанняў"
25278
25279 #: modules/video_filter/blendbench.c:53
25280 msgid "The number of time the blend will be performed"
25281 msgstr "Колькі разоў выконваецца накладанне"
25282
25283 #: modules/video_filter/blendbench.c:55
25284 msgid "Alpha of the blended image"
25285 msgstr "Альфа накладаемай выявы"
25286
25287 #: modules/video_filter/blendbench.c:56
25288 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
25289 msgstr "Велічыня альфа для накладаемай выявы"
25290
25291 #: modules/video_filter/blendbench.c:58
25292 msgid "Image to be blended onto"
25293 msgstr "Асноўная выява"
25294
25295 #: modules/video_filter/blendbench.c:59
25296 msgid "The image which will be used to blend onto"
25297 msgstr "Выява, на якую накладаецца іная выява"
25298
25299 #: modules/video_filter/blendbench.c:61
25300 msgid "Chroma for the base image"
25301 msgstr "Колернасць асн. выявы"
25302
25303 #: modules/video_filter/blendbench.c:62
25304 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
25305 msgstr "Колернасць, у якой будзе загружана асноўная выява"
25306
25307 #: modules/video_filter/blendbench.c:64
25308 msgid "Image which will be blended"
25309 msgstr "Накладаемая выява"
25310
25311 #: modules/video_filter/blendbench.c:65
25312 msgid "The image blended onto the base image"
25313 msgstr "Выява, накладаемая на асноўную"
25314
25315 #: modules/video_filter/blendbench.c:67
25316 msgid "Chroma for the blend image"
25317 msgstr "Колернасць наклад. выявы"
25318
25319 #: modules/video_filter/blendbench.c:68
25320 msgid "Chroma which the blend image will be loaded in"
25321 msgstr "Колернасць, у якой будзе загружана накладаемая выява"
25322
25323 #: modules/video_filter/blendbench.c:74
25324 msgid "Blending benchmark filter"
25325 msgstr "Тэст хуткасці накладанняў"
25326
25327 #: modules/video_filter/blendbench.c:75
25328 msgid "Blendbench"
25329 msgstr "Тэст хуткасці накладанняў"
25330
25331 #: modules/video_filter/blendbench.c:80
25332 msgid "Benchmarking"
25333 msgstr "Ацэначныя выпрабаванні"
25334
25335 #: modules/video_filter/blendbench.c:86
25336 msgid "Base image"
25337 msgstr "Асноўная выява"
25338
25339 #: modules/video_filter/blendbench.c:92
25340 msgid "Blend image"
25341 msgstr "Накладаемая выява"
25342
25343 #: modules/video_filter/blend.cpp:44
25344 msgid "Video pictures blending"
25345 msgstr "Змешванне відэавыяў"
25346
25347 #: modules/video_filter/bluescreen.c:37
25348 msgid ""
25349 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
25350 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
25351 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
25352 "default)."
25353 msgstr ""
25354 "Гэты эфект, таксама вядомы як \"зялёны фон\" ці \"ключ колернасці\", замяняе "
25355 "\"сінія часткі\" пярэдняй выявы мазаікі на заднюю выява (як у прагнозах "
25356 "надвор'я). Колер фону можна выбіраць (па змаўчанні - сіні)."
25357
25358 #: modules/video_filter/bluescreen.c:42
25359 msgid "Bluescreen U value"
25360 msgstr "Значэнне U сіняга фону"
25361
25362 #: modules/video_filter/bluescreen.c:44
25363 msgid ""
25364 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
25365 "Defaults to 120 for blue."
25366 msgstr ""
25367 "Значэнне \"U\" для колеру фону (у значэннях YUV). Ад 0 да 255. Па змаўчанні "
25368 "120 для сіняга."
25369
25370 #: modules/video_filter/bluescreen.c:46
25371 msgid "Bluescreen V value"
25372 msgstr "Значэнне V сіняга фону"
25373
25374 #: modules/video_filter/bluescreen.c:48
25375 msgid ""
25376 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
25377 "Defaults to 90 for blue."
25378 msgstr ""
25379 "Значэнне \"V\" для колеру фону (у значэннях YUV). Ад 0 да 255. Па змаўчанні "
25380 "90 для сіняга."
25381
25382 #: modules/video_filter/bluescreen.c:50
25383 msgid "Bluescreen U tolerance"
25384 msgstr "Дапушчальнае адхіленне U сіняга фону"
25385
25386 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
25387 msgid ""
25388 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
25389 "value between 10 and 20 seems sensible."
25390 msgstr ""
25391 "Дапушчальнае адхіленне значэння U для змешвання. Найбольш прыдатныя значэння "
25392 "ад 10 да 20."
25393
25394 #: modules/video_filter/bluescreen.c:55
25395 msgid "Bluescreen V tolerance"
25396 msgstr "Дапушчальнае адхіленне V сіняга фону"
25397
25398 #: modules/video_filter/bluescreen.c:57
25399 msgid ""
25400 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
25401 "value between 10 and 20 seems sensible."
25402 msgstr ""
25403 "Дапушчальнае адхіленне значэння V для змешвання. Найбольш прыдатныя значэння "
25404 "ад 10 да 20."
25405
25406 #: modules/video_filter/bluescreen.c:77
25407 msgid "Bluescreen video filter"
25408 msgstr "Відэафільтр Сіні фон"
25409
25410 #: modules/video_filter/bluescreen.c:78
25411 msgid "Bluescreen"
25412 msgstr "Сіні фон"
25413
25414 #: modules/video_filter/canvas.c:83
25415 msgid "Output width"
25416 msgstr "Шырыня відэа для вываду"
25417
25418 #: modules/video_filter/canvas.c:85
25419 msgid "Output (canvas) image width"
25420 msgstr "Шырыня відэа для вываду (палотны)"
25421
25422 #: modules/video_filter/canvas.c:86
25423 msgid "Output height"
25424 msgstr "Вышыня відэа для вываду"
25425
25426 #: modules/video_filter/canvas.c:88
25427 msgid "Output (canvas) image height"
25428 msgstr "Вышыня відэа для вываду (палотны)"
25429
25430 #: modules/video_filter/canvas.c:89
25431 msgid "Output picture aspect ratio"
25432 msgstr "Суадносіны бакоў выявы для вываду"
25433
25434 #: modules/video_filter/canvas.c:91
25435 msgid ""
25436 "Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
25437 "have the same SAR as the input."
25438 msgstr ""
25439 "Устанавіце суадносіны бакоў палатна. Калі значэнне не паказана, "
25440 "выкарыстоўваюцца суадносіны бакоў ўзору (SAR) зыходнага відэа."
25441
25442 #: modules/video_filter/canvas.c:93
25443 msgid "Pad video"
25444 msgstr "Выраўноўванне відэа"
25445
25446 #: modules/video_filter/canvas.c:95
25447 msgid ""
25448 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
25449 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
25450 msgstr ""
25451 "Калі параметр уключаны, відэа пасля маштабавання будзе падагнана пад памеры "
25452 "палатна. У адваротным выпадку яно будзе абрэзана."
25453
25454 #: modules/video_filter/canvas.c:97
25455 msgid "Automatically resize and pad a video"
25456 msgstr "Аўтаматычная змена памераў і выраўноўванне відэа"
25457
25458 #: modules/video_filter/canvas.c:105
25459 msgid "Canvas"
25460 msgstr "Змена памеру"
25461
25462 #: modules/video_filter/canvas.c:106
25463 msgid "Canvas video filter"
25464 msgstr "Відэафільтр Змена памеру"
25465
25466 #: modules/video_filter/chain.c:43
25467 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
25468 msgstr "Апрацоўка відэа з выкарыстаннем ланцужка модуляў відэафільтраў"
25469
25470 #: modules/video_filter/clone.c:40
25471 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
25472 msgstr "Колькасць вокнаў, у якіх вы хочаце кланіраваць відэа."
25473
25474 #: modules/video_filter/clone.c:43
25475 msgid "Video output modules"
25476 msgstr "Модулі вываду відэа"
25477
25478 #: modules/video_filter/clone.c:44
25479 msgid ""
25480 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
25481 "separated list of modules."
25482 msgstr ""
25483 "Вы можаце выбраць пэўныя модулі вываду для клонаў. Вызначце спіс модуляў, "
25484 "падзеленых коскамі."
25485
25486 #: modules/video_filter/clone.c:47
25487 msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
25488 msgstr "Дублюе адно відэа для некалькіх вокнаў і/або модуляў вываду"
25489
25490 #: modules/video_filter/clone.c:55
25491 msgid "Clone video filter"
25492 msgstr "Відэафільтр Кланаванне"
25493
25494 #: modules/video_filter/colorthres.c:55
25495 msgid ""
25496 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
25497 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
25498 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
25499 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
25500 msgstr ""
25501 "Колеру, падобныя да прызначаных, застануцца, астатнія стануць адценнямі "
25502 "шэрага. Значэнне паказваецца ў шаснаццярычным выглядзе (як колеры ў HTML). "
25503 "Першых два знака адказваюць за чырвоны, затым зялёны і сіні. #000000 - "
25504 "чорны, #FF0000 - чырвоны, #00FF00 - зялёны, #FFF00 - жоўты (чырвоны + "
25505 "зялёны), #FFFFFF - белы"
25506
25507 #: modules/video_filter/colorthres.c:59
25508 msgid "Select one color in the video"
25509 msgstr "Выберыце адзін колер у відэа"
25510
25511 #: modules/video_filter/colorthres.c:69
25512 msgid "Color threshold filter"
25513 msgstr "Колеравы парог"
25514
25515 #: modules/video_filter/colorthres.c:79
25516 msgid "Saturation threshold"
25517 msgstr "Парог насычанасці"
25518
25519 #: modules/video_filter/colorthres.c:81
25520 msgid "Similarity threshold"
25521 msgstr "Парог падабенства"
25522
25523 #: modules/video_filter/croppadd.c:46
25524 msgid "Pixels to crop from top"
25525 msgstr "Абрэзаць зверху"
25526
25527 #: modules/video_filter/croppadd.c:48
25528 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
25529 msgstr "Шырыня паласы (у пікселях)для абрэзвання зверху выявы."
25530
25531 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
25532 msgid "Pixels to crop from bottom"
25533 msgstr "Абрэзаць знізу"
25534
25535 #: modules/video_filter/croppadd.c:51
25536 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
25537 msgstr "Шырыня паласы (у пікселях)для абрэзвання знізу выявы."
25538
25539 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
25540 msgid "Pixels to crop from left"
25541 msgstr "Абрэзаць злева"
25542
25543 #: modules/video_filter/croppadd.c:54
25544 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
25545 msgstr "Шырыня паласы (у пікселях)для абрэзвання з левага боку."
25546
25547 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
25548 msgid "Pixels to crop from right"
25549 msgstr "Абрэзаць справа"
25550
25551 #: modules/video_filter/croppadd.c:57
25552 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
25553 msgstr "Шырыня паласы (у пікселях)для абрэзвання з правага боку."
25554
25555 #: modules/video_filter/croppadd.c:59
25556 msgid "Pixels to padd to top"
25557 msgstr "Дадаць зверху"
25558
25559 #: modules/video_filter/croppadd.c:61
25560 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
25561 msgstr "Шырыня паласы (у пікселях)для дадання зверху выявы пасля кадравання."
25562
25563 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
25564 msgid "Pixels to padd to bottom"
25565 msgstr "Дадаць знізу"
25566
25567 #: modules/video_filter/croppadd.c:64
25568 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
25569 msgstr "Шырыня паласы (у пікселях)для дадання знізу выявы пасля кадравання."
25570
25571 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
25572 msgid "Pixels to padd to left"
25573 msgstr "Дадаць злева"
25574
25575 #: modules/video_filter/croppadd.c:67
25576 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
25577 msgstr "Шырыня паласы (у пікселях)для дадання з левага боку пасля кадравання."
25578
25579 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
25580 msgid "Pixels to padd to right"
25581 msgstr "Дадаць справа"
25582
25583 #: modules/video_filter/croppadd.c:70
25584 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
25585 msgstr ""
25586 "Шырыня паласы (у пікселях) для дадання з правага боку пасля кадравання."
25587
25588 #: modules/video_filter/croppadd.c:78
25589 msgid "Cropadd"
25590 msgstr "Кадраванне"
25591
25592 #: modules/video_filter/croppadd.c:79 modules/video_filter/scale.c:47
25593 #: modules/video_filter/swscale.c:67
25594 msgid "Video scaling filter"
25595 msgstr "Маштабаванне відэа"
25596
25597 #: modules/video_filter/croppadd.c:96
25598 msgid "Padd"
25599 msgstr "Выраўноўванне"
25600
25601 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:45
25602 msgid "Latest"
25603 msgstr "Апошні"
25604
25605 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:46
25606 msgid "AltLine"
25607 msgstr "Інтэрпаляцыя"
25608
25609 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:48
25610 msgid "Upconvert"
25611 msgstr "Павышэнне"
25612
25613 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:56
25614 msgid "Low"
25615 msgstr "Нізкая"
25616
25617 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:57
25618 msgid "Medium"
25619 msgstr "Сярэдняя"
25620
25621 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:58
25622 msgid "High"
25623 msgstr "Высокая"
25624
25625 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:55
25626 msgid "Streaming deinterlace mode"
25627 msgstr "Рэжым прымання церазрадковасці для патоку"
25628
25629 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:56
25630 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
25631 msgstr "Метад прымання церазрадковасці для патокавага вяшчання."
25632
25633 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:65
25634 msgid "Phosphor chroma mode for 4:2:0 input"
25635 msgstr "Колернасць пры фасфарызацыі для ўваходу 4:2:0"
25636
25637 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:66
25638 msgid ""
25639 "Choose handling for colours in those output frames that fall across input "
25640 "frame boundaries. \n"
25641 "\n"
25642 "Latest: take chroma from new (bright) field only. Good for interlaced input, "
25643 "such as videos from a camcorder. \n"
25644 "\n"
25645 "AltLine: take chroma line 1 from top field, line 2 from bottom field, etc. \n"
25646 "Default, good for NTSC telecined input (anime DVDs, etc.). \n"
25647 "\n"
25648 "Blend: average input field chromas. May distort the colours of the new "
25649 "(bright) field, too. \n"
25650 "\n"
25651 "Upconvert: output in 4:2:2 format (independent chroma for each field). Best "
25652 "simulation, but requires more CPU and memory bandwidth."
25653 msgstr ""
25654 "Метад апрацоўкі колеру ў выходных кадрах, якія выходзяць за межы кадраў на "
25655 "ўваходзе.\n"
25656 "\n"
25657 "Апошні: узяць колер толькі з новага (яркага) поля. Падыходзіць для "
25658 "церазрадковага ўваходу, напрыклад, відэа з відэакамеры.\n"
25659 "\n"
25660 "Інтэрпаляцыя: узяць 1 радок колеру з верхняга поля, 2 радок з ніжняга і г."
25661 "д.\n"
25662 "Па змаўчанні падыходзіць для NTSC-відэа (анімэ на DVD і да т.п.).\n"
25663 "\n"
25664 "Змешванне: усярэдненне колераў уваходных палёў. Можа таксама скажаць колеры "
25665 "новага (яркага) поля.\n"
25666 "\n"
25667 "Павышэнне: вывад у фармаце 4:2:2 (асобныя колеры для кожнага поля). Лепшае "
25668 "прыбліжэнне, але патрабуе больш рэсурсаў CPU і памяці."
25669
25670 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:88
25671 msgid "Phosphor old field dimmer strength"
25672 msgstr "Інтэнсіўнасць згасання старога поля"
25673
25674 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:89
25675 msgid ""
25676 "This controls the strength of the darkening filter that simulates CRT TV "
25677 "phosphor light decay for the old field in the Phosphor framerate doubler. "
25678 "Default: Low."
25679 msgstr ""
25680 "Гэты параметр вызначае інтэнсіўнасць згасання старога поля, падобна таму як "
25681 "памяншаецца свячэнне кропак у ЭПТ, пры падваенні частаты кадраў. Па "
25682 "змаўчанні: нізкая."
25683
25684 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:96
25685 msgid "Deinterlacing video filter"
25686 msgstr "Відэафільтр Прыманне церазрадковасці"
25687
25688 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
25689 msgid "Input FIFO"
25690 msgstr "Увод праз FIFO"
25691
25692 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
25693 msgid "FIFO which will be read for commands"
25694 msgstr "FIFO для чытання каманд"
25695
25696 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
25697 msgid "Output FIFO"
25698 msgstr "Вывад праз FIFO"
25699
25700 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
25701 msgid "FIFO which will be written to for responses"
25702 msgstr "FIFO для запісу адказаў"
25703
25704 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
25705 msgid "Dynamic video overlay"
25706 msgstr "Дынамічнае накладанне відэа"
25707
25708 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
25709 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:245
25710 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1377
25711 msgid "Overlay"
25712 msgstr "Накладанне"
25713
25714 #: modules/video_filter/erase.c:56
25715 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
25716 msgstr ""
25717 "Выява, якая выкарыстоўваецца ў якасці маскі. Сціраюцца пікселі са значэннем "
25718 "альфа больш за 50%."
25719
25720 #: modules/video_filter/erase.c:59
25721 msgid "X coordinate of the mask."
25722 msgstr "Каардыната X маскі."
25723
25724 #: modules/video_filter/erase.c:61
25725 msgid "Y coordinate of the mask."
25726 msgstr "Каардыната Y маскі."
25727
25728 #: modules/video_filter/erase.c:63
25729 msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
25730 msgstr "Сцірае часткі відэа, выкарыстоўваючы малюнак у якасці маскі."
25731
25732 #: modules/video_filter/erase.c:68
25733 msgid "Erase video filter"
25734 msgstr "Відэафільтр Сціранне"
25735
25736 #: modules/video_filter/erase.c:69
25737 msgid "Erase"
25738 msgstr "Сціранне"
25739
25740 #: modules/video_filter/extract.c:62
25741 msgid "RGB component to extract"
25742 msgstr "Вымаемы RGB-кампанент"
25743
25744 #: modules/video_filter/extract.c:63
25745 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
25746 msgstr "Вымаць вызначаны RGB-кампанент."
25747
25748 #: modules/video_filter/extract.c:74
25749 msgid "Extract RGB component video filter"
25750 msgstr "Відэафільтр Выманне RGB-кампанента"
25751
25752 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
25753 msgid "Gaussian's std deviation"
25754 msgstr "Стандартнае адхіленне па Гаусу"
25755
25756 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
25757 msgid ""
25758 "Gaussian's standard deviation. The blurring will take into account pixels up "
25759 "to 3*sigma away in any direction."
25760 msgstr ""
25761 "Стандартнае адхіленне па Гаусу. Пры размыванні ўлічваюцца пікселі, выдаленыя "
25762 "на велічыню да 3*сігма ў любым кірунку."
25763
25764 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
25765 msgid "Add a blurring effect"
25766 msgstr "Дадае эфект размывання"
25767
25768 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:57
25769 msgid "Gaussian blur video filter"
25770 msgstr "Відэафільтр Гаусава размыванне"
25771
25772 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:58
25773 msgid "Gaussian Blur"
25774 msgstr "Гаусава размыванне"
25775
25776 #: modules/video_filter/gradfun.c:50
25777 msgid "Radius in pixels"
25778 msgstr "Радыус у пікселах"
25779
25780 #: modules/video_filter/gradfun.c:54
25781 msgid "Strength"
25782 msgstr "Сіла"
25783
25784 #: modules/video_filter/gradfun.c:55
25785 msgid "Strength used to modify the value of a pixel"
25786 msgstr "Сіла, прыкладаемая для змены значэння піксела"
25787
25788 #: modules/video_filter/gradfun.c:58
25789 msgid "Gradfun video filter"
25790 msgstr "Відэафільтр Прыманне палос Gradfun"
25791
25792 #: modules/video_filter/gradfun.c:59
25793 msgid "Gradfun"
25794 msgstr "Прыманне палос Gradfun"
25795
25796 #: modules/video_filter/gradfun.c:60
25797 #, fuzzy
25798 msgid "Debanding algorithm"
25799 msgstr "Укл. алгарытм зніж. міксавання"
25800
25801 #: modules/video_filter/gradient.c:62
25802 msgid "Distort mode"
25803 msgstr "Рэжым скажэння"
25804
25805 #: modules/video_filter/gradient.c:63
25806 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
25807 msgstr "Рэжым скажэння. Магчымыя значэнні: \"Градыент\", \"Край\" і \"Хафа\"."
25808
25809 #: modules/video_filter/gradient.c:65
25810 msgid "Gradient image type"
25811 msgstr "Тып градыента"
25812
25813 #: modules/video_filter/gradient.c:66
25814 msgid ""
25815 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
25816 "keep colors."
25817 msgstr ""
25818 "Тып градыенту (0 або 1). 0 пераключае малюнак у белы колер, 1 пакідае колер "
25819 "як ёсць."
25820
25821 #: modules/video_filter/gradient.c:69
25822 msgid "Apply cartoon effect"
25823 msgstr "Ужыць эфект мультфільма"
25824
25825 #: modules/video_filter/gradient.c:70
25826 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
25827 msgstr ""
25828 "Ужыць эфект мультфільма. Выкарыстоўваецца толькі з рэжымамі \"градыент\" і "
25829 "\"край\"."
25830
25831 #: modules/video_filter/gradient.c:73
25832 msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
25833 msgstr "рымяняе эфект каляровага градыента або выяўлення краёў"
25834
25835 #: modules/video_filter/gradient.c:81
25836 msgid "Gradient video filter"
25837 msgstr "Відэафільтр Градыент"
25838
25839 #: modules/video_filter/grain.c:54
25840 msgid "Variance of the gaussian noise"
25841 msgstr "Амплітуда шуму"
25842
25843 #: modules/video_filter/grain.c:58
25844 msgid "Minimal period"
25845 msgstr "Мінімальны перыяд"
25846
25847 #: modules/video_filter/grain.c:59
25848 msgid "Minimal period of the noise grain in pixel"
25849 msgstr "Мінімальны перыяд зерня (у пікселях)."
25850
25851 #: modules/video_filter/grain.c:60
25852 msgid "Maximal period"
25853 msgstr "Максімальны перыяд"
25854
25855 #: modules/video_filter/grain.c:61
25856 msgid "Maximal period of the noise grain in pixel"
25857 msgstr "Мінімальны перыяд зерня (у пікселях)."
25858
25859 #: modules/video_filter/grain.c:64
25860 msgid "Grain video filter"
25861 msgstr "Відэафільтр Зярністасць"
25862
25863 #: modules/video_filter/grain.c:65
25864 msgid "Grain"
25865 msgstr "Зярністасць"
25866
25867 #: modules/video_filter/grain.c:66
25868 msgid "Adds filtered gaussian noise"
25869 msgstr "Дадае шум па Гаўсу"
25870
25871 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:53
25872 msgid "Spatial luma strength (0-254)"
25873 msgstr "Сіла прасторавай яркасці (0-254)"
25874
25875 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:54
25876 msgid "Spatial luma strength (default 4)"
25877 msgstr "Інтэнсіўнасць эфекту прасторавай яркасці (па змаўчанні 4)"
25878
25879 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:55
25880 msgid "Spatial chroma strength (0-254)"
25881 msgstr "Сіла прасторавай каляровасці(0-254)"
25882
25883 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:56
25884 msgid "Spatial chroma strength (default 3)"
25885 msgstr "Інтэнсіўнасць эфекту прасторавай каляровасці (па змаўчанні 3)"
25886
25887 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:57
25888 msgid "Temporal luma strength (0-254)"
25889 msgstr "Сіла часавай яркасці (0-254)"
25890
25891 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:58
25892 msgid "Temporal luma strength (default 6)"
25893 msgstr "Інтэнсіўнасць эфекту часовай яркасці (па змаўчанні 6)"
25894
25895 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:59
25896 msgid "Temporal chroma strength (0-254)"
25897 msgstr "Сіла часавай колернасці (0-254)"
25898
25899 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:60
25900 msgid "Temporal chroma strength (default 4.5)"
25901 msgstr "Інтэнсіўнасць эфекту часавай колернасці (па змаўчанні 4/5)"
25902
25903 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:63
25904 msgid "HQ Denoiser 3D"
25905 msgstr "HQ Denoiser 3D"
25906
25907 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:64
25908 msgid "High Quality 3D Denoiser filter"
25909 msgstr "Фільтр 3D-стабілізацыі відэа высокай якасці"
25910
25911 #: modules/video_filter/invert.c:50
25912 msgid "Invert video filter"
25913 msgstr "Відэафільтр інверсія"
25914
25915 #: modules/video_filter/invert.c:51
25916 msgid "Color inversion"
25917 msgstr "Тып інверсіі"
25918
25919 #: modules/video_filter/logo.c:49
25920 msgid ""
25921 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
25922 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
25923 "simply enter its filename."
25924 msgstr ""
25925 "Поўны шлях да файла малюнка для выкарыстання ў якасці лагатыпа. Паказваецца "
25926 "ў выглядзе: <малюнак>[,<затрымка ў мс>[,<празрыстасць>]][;<малюнак>[,"
25927 "<затрымка>[,<празрыстасць>]]][;...]."
25928
25929 #: modules/video_filter/logo.c:52
25930 msgid "Logo animation # of loops"
25931 msgstr "Колькасць паўтораў анімацыі лагатыпа"
25932
25933 #: modules/video_filter/logo.c:53
25934 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
25935 msgstr "Колькасць паўтораў для анімацыі лагатыпа. -1 - Бясконца, 0 - выключыць"
25936
25937 #: modules/video_filter/logo.c:55
25938 msgid "Logo individual image time in ms"
25939 msgstr "Працягласць паказу асобнай выявы"
25940
25941 #: modules/video_filter/logo.c:56
25942 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
25943 msgstr "Працягласць паказу асобнай выявы ад 0 да 60000 мс."
25944
25945 #: modules/video_filter/logo.c:59
25946 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
25947 msgstr ""
25948 "Каардыната X лагатыпа. Вы можаце перамяшчаць лагатып, пстрыкнуўшы па ім."
25949
25950 #: modules/video_filter/logo.c:62
25951 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
25952 msgstr ""
25953 "Каардыната Y лагатыпа. Вы можаце перамяшчаць лагатып, пстрыкнуўшы па ім."
25954
25955 #: modules/video_filter/logo.c:64
25956 msgid "Opacity of the logo"
25957 msgstr "Празрыстасць лагатыпа"
25958
25959 #: modules/video_filter/logo.c:65
25960 msgid ""
25961 "Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
25962 msgstr ""
25963 "Значэнне празрыстасці лагатыпа ад 0 (лагатып нябачны) да 255 (лагатып "
25964 "непразрысты)."
25965
25966 #: modules/video_filter/logo.c:67
25967 msgid "Logo position"
25968 msgstr "Размяшчэнне лагатыпа"
25969
25970 #: modules/video_filter/logo.c:69
25971 msgid ""
25972 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
25973 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
25974 msgstr ""
25975 "Размяшчэнне лагатыпа на відэа (0 - па цэнтры, 1 - злева, 2 - справа, 4 - "
25976 "зверху, 8 - знізу, таксама вы можаце выкарыстоўваць камбінацыі гэтых "
25977 "значэнняў, напрыклад, 6 - зверху і злева)."
25978
25979 #: modules/video_filter/logo.c:73
25980 msgid "Use a local picture as logo on the video"
25981 msgstr "Накладае малюнак на відэа"
25982
25983 #: modules/video_filter/logo.c:92
25984 msgid "Logo sub source"
25985 msgstr "Крыніца слоя Лагатып"
25986
25987 #: modules/video_filter/logo.c:93
25988 msgid "Logo overlay"
25989 msgstr "Лагатып"
25990
25991 #: modules/video_filter/logo.c:111
25992 msgid "Logo video filter"
25993 msgstr "Відэафільтр Лагатып"
25994
25995 #: modules/video_filter/magnify.c:47
25996 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
25997 msgstr "Відэафільтр Лупа"
25998
25999 #: modules/video_filter/magnify.c:48
26000 msgid "Magnify"
26001 msgstr "Павелічэнне"
26002
26003 #: modules/video_filter/marq.c:89
26004 msgid ""
26005 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
26006 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
26007 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
26008 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
26009 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
26010 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
26011 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
26012 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
26013 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
26014 msgstr ""
26015 "Адлючтроўваць тэкст маркера. (Даступныя параметры радка: Час: %Y=год, "
26016 "%m=месяц, %d=дзень, %H=час, %M=хвіліна, %S=секунда, ... Метаданыя: "
26017 "$a=выканаўца, $b=альбом, $c=аўтарскае права, $d=апісанне, $e=хто закадаваў, "
26018 "$g=жанр, $l=мова, $n=№ дарожкі, $p=зараз прайграецца, $r=рэйтынг, $s=мова "
26019 "субтытраў, $t=загаловак, $u=URL, $A=дата, $B=аудио-бітрэйт аўдыё (у кб/с), "
26020 "$C=раздзел, $D=працягласць, $F=поўная назва, з укл. шляху, $I=загаловак, "
26021 "$L=засталося часу, $N=назва, $O=мова аўдыё, $P=пазіцыя (в %), $R=хуткасць, "
26022 "$S=частата дыскрэтызацыі аўдыё (в кГц), $T=час, $U=выдавец, $V=гучнасць, "
26023 "$_=новы радок) "
26024
26025 #: modules/video_filter/marq.c:104
26026 #, fuzzy
26027 msgid "Text file"
26028 msgstr "Файл індэкса"
26029
26030 #: modules/video_filter/marq.c:105
26031 msgid "File to read the marquee text from."
26032 msgstr ""
26033
26034 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/rss.c:143
26035 msgid "X offset, from the left screen edge."
26036 msgstr "Зрух па X ад левага краю экрана."
26037
26038 #: modules/video_filter/marq.c:109 modules/video_filter/rss.c:145
26039 msgid "Y offset, down from the top."
26040 msgstr "Зрух па Y ад верхняга краю экрана."
26041
26042 #: modules/video_filter/marq.c:110
26043 msgid "Timeout"
26044 msgstr "Затрымка"
26045
26046 #: modules/video_filter/marq.c:111
26047 msgid ""
26048 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
26049 "(remains forever)."
26050 msgstr ""
26051 "Колькі мілісекунд будзе паказвацца маркер. Значэнне па змаўчанні 0 (заўсёды)."
26052
26053 #: modules/video_filter/marq.c:114
26054 msgid "Refresh period in ms"
26055 msgstr "Перыяд абнаўлення ў мс"
26056
26057 #: modules/video_filter/marq.c:115
26058 msgid ""
26059 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
26060 "using meta data or time format string sequences."
26061 msgstr ""
26062 "Колькасць мілісекунд паміж абнаўленнямі радка. У асноўным выкарыстоўваецца "
26063 "пры вывадзе зменных метададзеных ці часу."
26064
26065 #: modules/video_filter/marq.c:119
26066 msgid ""
26067 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
26068 "totally opaque. "
26069 msgstr ""
26070 "Непразрыстасць тэксту для накладання. 0=цалкам празрысты, 255 =цалкам "
26071 "непразрысты."
26072
26073 #: modules/video_filter/marq.c:121 modules/video_filter/rss.c:150
26074 msgid "Font size, pixels"
26075 msgstr "Памер шрыфту ў пікселях"
26076
26077 #: modules/video_filter/marq.c:122 modules/video_filter/rss.c:151
26078 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
26079 msgstr ""
26080 "Памер шрыфту ў пікселях. Па змаўчанні -1 (выкарыстоўваць памер шрыфту па "
26081 "змаўчанні)."
26082
26083 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/rss.c:155
26084 msgid ""
26085 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
26086 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
26087 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
26088 "(red + green), #FFFFFF = white"
26089 msgstr ""
26090 "Колер тэксту, які будзе выводзіцца на відэа. Значэнне паказваецца ў "
26091 "шаснаццацярычным выглядзе (як у HTML). Першых два знака азначаюць чырвоны, "
26092 "затым зялёны і сіні. #000000=чорны, #FF0000=чырвоны, #00FF00=зялёны, "
26093 "#FFF00=жоўты (чырвоны + зялёны), #FFFFFF=белы"
26094
26095 #: modules/video_filter/marq.c:131
26096 msgid "Marquee position"
26097 msgstr "Размяшчэнне маркера"
26098
26099 #: modules/video_filter/marq.c:133
26100 msgid ""
26101 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
26102 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
26103 "6 = top-right)."
26104 msgstr ""
26105 "Вызначыць пазіцыю маркера на відэа (0 = цэнтр, 1 = злева, 2 = справа, 4 = "
26106 "зверху, 8 = знізу, таксама вы можаце выкарыстоўваць камбінацыі гэтых "
26107 "значэнняў, напрыклад 6 = зверху-злева)."
26108
26109 #: modules/video_filter/marq.c:144
26110 msgid "Display text above the video"
26111 msgstr "Адлюстроўвае тэкставы радок над відэа"
26112
26113 #: modules/video_filter/marq.c:151
26114 msgid "Marquee"
26115 msgstr "Маркер"
26116
26117 #: modules/video_filter/marq.c:152
26118 msgid "Marquee display"
26119 msgstr "Фільтр \"Маркер\""
26120
26121 #: modules/video_filter/marq.c:178 modules/video_filter/rss.c:216
26122 msgid "Misc"
26123 msgstr "Іншае"
26124
26125 #: modules/video_filter/mirror.c:63
26126 msgid "Mirror orientation"
26127 msgstr "Арыентацыя люстэрка"
26128
26129 #: modules/video_filter/mirror.c:64
26130 msgid ""
26131 "Defines orientation of the mirror splitting.     Can be vertical or "
26132 "horizontal"
26133 msgstr "Вызначае арыентацыю люстранога адбітка"
26134
26135 #: modules/video_filter/mirror.c:68
26136 msgid "Vertical"
26137 msgstr "вертыкальная"
26138
26139 #: modules/video_filter/mirror.c:68
26140 msgid "Horizontal"
26141 msgstr "гарызантальная"
26142
26143 #: modules/video_filter/mirror.c:70
26144 msgid "Direction"
26145 msgstr "Напрамак"
26146
26147 #: modules/video_filter/mirror.c:71
26148 msgid "Direction of the mirroring"
26149 msgstr "Напрамак люстранога адбітка"
26150
26151 #: modules/video_filter/mirror.c:74
26152 msgid "Left to right/Top to bottom"
26153 msgstr "Злева направа/зверху ўніз"
26154
26155 #: modules/video_filter/mirror.c:74
26156 msgid "Right to left/Bottom to top"
26157 msgstr "Справа налева/Знізу ўверх"
26158
26159 #: modules/video_filter/mirror.c:79
26160 msgid "Mirror video filter"
26161 msgstr "Відэафільтр Адлюстраванне"
26162
26163 #: modules/video_filter/mirror.c:80
26164 msgid "Mirror video"
26165 msgstr "Адлюстраванне"
26166
26167 #: modules/video_filter/mirror.c:81
26168 msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
26169 msgstr "Падзяляе відэа на дзве аднолькавых часткі, як у люстэрку"
26170
26171 #: modules/video_filter/mosaic.c:89
26172 msgid ""
26173 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
26174 "opaque (default)."
26175 msgstr ""
26176 "Празрыстасць фонавага малюнка мазаікі. 0 азначае поўную празрыстасць, 255 - "
26177 "поўную непразрыстасць (па змаўчанні)."
26178
26179 #: modules/video_filter/mosaic.c:93
26180 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
26181 msgstr "Агульная вышыня мазаікі, у пікселах."
26182
26183 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
26184 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
26185 msgstr "Агульная шырыня мазаікі, у пікселах."
26186
26187 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
26188 msgid "Top left corner X coordinate"
26189 msgstr "Каардыната X верхняга левага вугла"
26190
26191 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
26192 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
26193 msgstr "Каардыната X верхняга левага вугла мазаікі"
26194
26195 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
26196 msgid "Top left corner Y coordinate"
26197 msgstr "Каардыната Y верхняга левага вугла"
26198
26199 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
26200 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
26201 msgstr "Каардыната Y верхняга левага вугла мазаікі"
26202
26203 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
26204 msgid "Border width"
26205 msgstr "Шырыня мяжы"
26206
26207 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
26208 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
26209 msgstr "Шырыня мяжы паміж мініяцюрамі (ў пікселах)."
26210
26211 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
26212 msgid "Border height"
26213 msgstr "Вышыня мяжы"
26214
26215 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
26216 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
26217 msgstr "Вышыня мяжы паміж мініяцюрамі (ў пікселах)."
26218
26219 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
26220 msgid "Mosaic alignment"
26221 msgstr "Выраўноўванне мазаікі"
26222
26223 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
26224 msgid ""
26225 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
26226 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
26227 "6 = top-right)."
26228 msgstr ""
26229 "Вызначыць выраўноўванне мазаікі па відэа (0 - па цэнтры, 1 - злева, 2 - "
26230 "справа, 4 - зверху, 8 - знізу, таксама вы можаце выкарыстоўваць камбінацыі "
26231 "гэтых значэнняў, напрыклад, 6 - зверху і злева)."
26232
26233 #: modules/video_filter/mosaic.c:117
26234 msgid "Positioning method"
26235 msgstr "Метад пазіцыянавання"
26236
26237 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
26238 msgid ""
26239 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
26240 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
26241 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
26242 msgstr ""
26243 "Метад пазіцыянавання для мазаікі. Аўтаматычны - аўтаматычна выбраць "
26244 "найлепшую колькасць радкоў і слупкоў. Фіксаваны - выкарыстоўваць колькасць "
26245 "радкоў і слупкоў, вызначаную карыстальнікам. Зрухі - выкарыстоўваць для "
26246 "кожнага малюнка зрухі, вызначананыя карыстальнікам."
26247
26248 #: modules/video_filter/mosaic.c:124 modules/video_filter/panoramix.c:64
26249 #: modules/video_filter/wall.c:50
26250 msgid "Number of rows"
26251 msgstr "Колькасць радкоў"
26252
26253 #: modules/video_filter/mosaic.c:126
26254 msgid ""
26255 "Number of image rows in the mosaic (only used if positioning method is set "
26256 "to \"fixed\")."
26257 msgstr "Колькасць радкоў у мазаіцы (пры фіксаваным размяшчэнні)."
26258
26259 #: modules/video_filter/mosaic.c:129 modules/video_filter/panoramix.c:60
26260 #: modules/video_filter/wall.c:46
26261 msgid "Number of columns"
26262 msgstr "Колькасць слупкоў"
26263
26264 #: modules/video_filter/mosaic.c:131
26265 msgid ""
26266 "Number of image columns in the mosaic (only used if positioning method is "
26267 "set to \"fixed\"."
26268 msgstr "Колькасць слупкоў у мазаіцы (пры фіксаваным размяшчэнні)."
26269
26270 #: modules/video_filter/mosaic.c:134
26271 msgid "Keep aspect ratio"
26272 msgstr "Захоўваць суадносіны бакоў"
26273
26274 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
26275 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
26276 msgstr "Захоўваць суадносіны бакоў пры маштабаванне элементаў мазаікі."
26277
26278 #: modules/video_filter/mosaic.c:138
26279 msgid "Keep original size"
26280 msgstr "Захоўваць арыгінальны памер"
26281
26282 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
26283 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
26284 msgstr "Захоўваць арыгінальны памер элементаў мазаікі."
26285
26286 #: modules/video_filter/mosaic.c:142
26287 msgid "Elements order"
26288 msgstr "Парадак элементаў"
26289
26290 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
26291 msgid ""
26292 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
26293 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
26294 "bridge\" module."
26295 msgstr ""
26296 "Парадак элементаў мазаікі. Вы мусіце вызначыць спіс ID малюнкаў, падзелены "
26297 "коскамі. Гэтыя ID прызначаюцца ў модулі \"Мост мазаікі\"."
26298
26299 #: modules/video_filter/mosaic.c:148
26300 msgid "Offsets in order"
26301 msgstr "Зрушэнні па парадку"
26302
26303 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
26304 msgid ""
26305 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
26306 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
26307 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
26308 msgstr ""
26309 "Прымусовыя зрушэнні (x,y) элементаў мазаікі (толькі пры выкарыстанні метаду "
26310 "пазіцыянавання \"зрушэнні\"). Паказаць спіс каардынат, падзеленых коскамі "
26311 "(напрыклад, 10,10,150,10)."
26312
26313 #: modules/video_filter/mosaic.c:156
26314 msgid ""
26315 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
26316 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
26317 "input."
26318 msgstr ""
26319 "Паказ выяў элементаў мазаікі будзе затрыманы ў адпаведнасці з названым "
26320 "значэннем (у мілісекундах). Для высокіх значэнняў гэтага параметра неабходна "
26321 "таксама павялічыць кэш."
26322
26323 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
26324 msgid "auto"
26325 msgstr "аўтаматычны"
26326
26327 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
26328 msgid "fixed"
26329 msgstr "фіксаваны"
26330
26331 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
26332 msgid "offsets"
26333 msgstr "зрушэнні"
26334
26335 #: modules/video_filter/mosaic.c:176
26336 msgid "Mosaic video sub source"
26337 msgstr "Крыніца слоя Мазаіка"
26338
26339 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
26340 msgid "Mosaic"
26341 msgstr "Мазаіка"
26342
26343 #: modules/video_filter/motionblur.c:53
26344 msgid "Blur factor (1-127)"
26345 msgstr "Каэфіцыент размывання (1-127)"
26346
26347 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
26348 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
26349 msgstr "Градус размывання ад 1 да 127."
26350
26351 #: modules/video_filter/motionblur.c:60
26352 msgid "Motion blur filter"
26353 msgstr "Размыванне руху"
26354
26355 #: modules/video_filter/motiondetect.c:48
26356 msgid "Motion detect video filter"
26357 msgstr "Відэафільтр выяўлення руху"
26358
26359 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:69
26360 msgid "OpenCV face detection example filter"
26361 msgstr "Прыклад выяўлення твару з OpenCV"
26362
26363 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:70
26364 msgid "OpenCV example"
26365 msgstr "Прыклад з OpenCV"
26366
26367 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:79
26368 msgid "Haar cascade filename"
26369 msgstr "Назва файла з каскадам Хаара"
26370
26371 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:80
26372 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
26373 msgstr "Назва XML-файла, які змяшчае апісанне каскада Хаара"
26374
26375 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:61
26376 msgid "Use input chroma unaltered"
26377 msgstr "Выкарыстоўваць зыходную каляровасць"
26378
26379 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
26380 msgid "I420 - first plane is greyscale"
26381 msgstr "I420: першая плоскасць - адценні шэрага"
26382
26383 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
26384 msgid "RGB32"
26385 msgstr "RGB32"
26386
26387 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65
26388 msgid "Don't display any video"
26389 msgstr "Не паказваць відэа"
26390
26391 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
26392 msgid "Display the input video"
26393 msgstr "Паказваць уваходнае відэа"
26394
26395 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
26396 msgid "Display the processed video"
26397 msgstr "Паказваць апрацаванае відэа"
26398
26399 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
26400 msgid "Show only errors"
26401 msgstr "Паказваць толькі памылкі"
26402
26403 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
26404 msgid "Show errors and warnings"
26405 msgstr "Паказваць памылкі і папярэджанні"
26406
26407 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
26408 msgid "Show everything including debug messages"
26409 msgstr "Паказваць ўсё, уключаючы паведамленні адладкі"
26410
26411 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
26412 msgid "OpenCV video filter wrapper"
26413 msgstr "Надбудова відэафільтра OpenCV"
26414
26415 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
26416 msgid "OpenCV"
26417 msgstr "OpenCV"
26418
26419 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:81
26420 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
26421 msgstr "Каэфіцыент маштабавання (0,1-2,0)"
26422
26423 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:82
26424 msgid ""
26425 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
26426 "OpenCV filter"
26427 msgstr ""
26428 "Каэфіцыент, які выкарыстоўваецца пры маштабаванні малюнка, перш чым перадаць "
26429 "яго ўнутранаму фільтру OpenCV"
26430
26431 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85
26432 msgid "OpenCV filter chroma"
26433 msgstr "Колернасць фільтра OpenCV"
26434
26435 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
26436 msgid ""
26437 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
26438 msgstr ""
26439 "Колернасць, у якую пераводзіцца малюнак, перш чым перадаць яго ўнутранаму "
26440 "фільтру OpenCV"
26441
26442 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
26443 msgid "Wrapper filter output"
26444 msgstr "Вывад фільтра надбудовы"
26445
26446 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
26447 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
26448 msgstr "Вызначае, якое відэа адлюстроўваецца фільтрам адаптара"
26449
26450 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
26451 msgid "OpenCV internal filter name"
26452 msgstr "Назва ўнутранага фільтра OpenCV"
26453
26454 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
26455 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
26456 msgstr "Назва ўнутранага фільтра модуля OpenCV для выкарыстання"
26457
26458 #: modules/video_filter/panoramix.c:61
26459 msgid ""
26460 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
26461 msgstr "Выбраць колькасць відэавокнаў, на якую дзяліць відэа па гарызанталі."
26462
26463 #: modules/video_filter/panoramix.c:65
26464 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
26465 msgstr "Выбраць колькасць відэавокнаў, на якую дзяліць відэа па вертыкалі."
26466
26467 #: modules/video_filter/panoramix.c:68 modules/video_filter/wall.c:54
26468 msgid "Active windows"
26469 msgstr "Актыўныя вокны"
26470
26471 #: modules/video_filter/panoramix.c:69 modules/video_filter/wall.c:55
26472 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
26473 msgstr "Спіс актыўных вокнаў, падзеленых коскамі. Па змаўчанні ўсе"
26474
26475 #: modules/video_filter/panoramix.c:74
26476 msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
26477 msgstr "Падзяляе відэа на некалькі вокнаў для адлюстравання на сцяне экранаў"
26478
26479 #: modules/video_filter/panoramix.c:81
26480 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
26481 msgstr "Відэафільтр Панарамікс: \"сцяна\" з накладаннем"
26482
26483 #: modules/video_filter/panoramix.c:82
26484 msgid "Panoramix"
26485 msgstr "Панарамікс"
26486
26487 #: modules/video_filter/panoramix.c:94
26488 msgid "length of the overlapping area (in %)"
26489 msgstr "Даўжыня вобласці накладання (у %)"
26490
26491 #: modules/video_filter/panoramix.c:95
26492 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
26493 msgstr "Даўжыня зоны змешвання ў працэнтах"
26494
26495 #: modules/video_filter/panoramix.c:98
26496 msgid "height of the overlapping area (in %)"
26497 msgstr "Вышыня вобласці накладання (у %)"
26498
26499 #: modules/video_filter/panoramix.c:99
26500 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
26501 msgstr "Вышыня зоны змешвання ў працэнтах (у выпадку сцяны 2х2)"
26502
26503 #: modules/video_filter/panoramix.c:102
26504 msgid "Attenuation"
26505 msgstr "Змякчэнне"
26506
26507 #: modules/video_filter/panoramix.c:103
26508 msgid ""
26509 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
26510 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
26511 msgstr ""
26512 "Змякчэнне зоны змешвання (калі адключана, то змякчэнне ажыццяўляе OpenGL)"
26513
26514 #: modules/video_filter/panoramix.c:106
26515 msgid "Attenuation, begin (in %)"
26516 msgstr "Змякчэнне, пачатак (у %)"
26517
26518 #: modules/video_filter/panoramix.c:107
26519 msgid ""
26520 "Select in percent the Lagrange coefficient of the beginning blended zone"
26521 msgstr "Каэфіцыент Лагранжа для пачатку зоны змешвання (у працэнтах)"
26522
26523 #: modules/video_filter/panoramix.c:110
26524 msgid "Attenuation, middle (in %)"
26525 msgstr "Змякчэнне, сярэдзіна (у %)"
26526
26527 #: modules/video_filter/panoramix.c:111
26528 msgid ""
26529 "Select in percent the Lagrange coefficient of the middle of blended zone"
26530 msgstr "Каэфіцыент Лагранжа для сярэдзіны зоны змешвання (у працэнтах)"
26531
26532 #: modules/video_filter/panoramix.c:114
26533 msgid "Attenuation, end (in %)"
26534 msgstr "Змякчэнне, канец (у %)"
26535
26536 #: modules/video_filter/panoramix.c:115
26537 msgid "Select in percent the Lagrange coefficient of the end of blended zone"
26538 msgstr "Каэфіцыент Лагранжа для канца зоны змешвання (у працэнтах)"
26539
26540 #: modules/video_filter/panoramix.c:118
26541 msgid "middle position (in %)"
26542 msgstr "Размяшчэнне сярэдзіны (у %)"
26543
26544 #: modules/video_filter/panoramix.c:119
26545 msgid ""
26546 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
26547 "of blended zone"
26548 msgstr ""
26549 "Размяшчэнне сярэдняй кропкі (Лагранжа) у зоне змешвання (у працэнтах, 50 - "
26550 "цэнтр)"
26551
26552 #: modules/video_filter/panoramix.c:121
26553 msgid "Gamma (Red) correction"
26554 msgstr "Гама-карэкцыя чырвонага"
26555
26556 #: modules/video_filter/panoramix.c:122
26557 msgid ""
26558 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
26559 msgstr "Гама для карэкцыі зоны змешвання (Чырвоны ці Y-кампанент)"
26560
26561 #: modules/video_filter/panoramix.c:125
26562 msgid "Gamma (Green) correction"
26563 msgstr "Гама-карэкцыя зялёнага"
26564
26565 #: modules/video_filter/panoramix.c:126
26566 msgid ""
26567 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
26568 msgstr "Гама для карэкцыі зоны змешвання (Зялёны або U-кампанент)"
26569
26570 #: modules/video_filter/panoramix.c:129
26571 msgid "Gamma (Blue) correction"
26572 msgstr "Гама-карэкцыя сіняга"
26573
26574 #: modules/video_filter/panoramix.c:130
26575 msgid ""
26576 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
26577 msgstr "Гама для карэкцыі зоны змешвання (Сіні або V-кампанент)"
26578
26579 #: modules/video_filter/panoramix.c:133
26580 msgid "Black Crush for Red"
26581 msgstr "Сцісканне чорнага для чырвонага"
26582
26583 #: modules/video_filter/panoramix.c:134
26584 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
26585 msgstr "Сцісканне чорнага ў зоне змешвання (Чырвоны ці Y-кампанент)"
26586
26587 #: modules/video_filter/panoramix.c:135
26588 msgid "Black Crush for Green"
26589 msgstr "Сцісканне чорнага для зялёнага"
26590
26591 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
26592 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
26593 msgstr "Сцісканне чорнага ў зоне змешвання (Зялёны або U-кампанент)"
26594
26595 #: modules/video_filter/panoramix.c:137
26596 msgid "Black Crush for Blue"
26597 msgstr "Сцісканне чорнага для сіняга"
26598
26599 #: modules/video_filter/panoramix.c:138
26600 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
26601 msgstr "Сцісканне чорнага ў зоне змешвання (Сіні або V-кампанент)"
26602
26603 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
26604 msgid "White Crush for Red"
26605 msgstr "Сцісканне белага для чырвонага"
26606
26607 #: modules/video_filter/panoramix.c:141
26608 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
26609 msgstr "Сцісканне белага ў зоне змешвання (Чырвоны ці Y-кампанент)"
26610
26611 #: modules/video_filter/panoramix.c:142
26612 msgid "White Crush for Green"
26613 msgstr "Сцісканне белага для зялёнага"
26614
26615 #: modules/video_filter/panoramix.c:143
26616 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
26617 msgstr "Сцісканне белага ў зоне змешвання (Зялёны або U-кампанент)"
26618
26619 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
26620 msgid "White Crush for Blue"
26621 msgstr "Сцісканне белага для сіняга"
26622
26623 #: modules/video_filter/panoramix.c:145
26624 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
26625 msgstr "Сцісканне белага ў зоне змешвання (Сіні або V-кампанент)"
26626
26627 #: modules/video_filter/panoramix.c:147
26628 msgid "Black Level for Red"
26629 msgstr "Узровень чорнага для чырвонага"
26630
26631 #: modules/video_filter/panoramix.c:148
26632 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
26633 msgstr "Узровень чорнага ў зоне змешвання (Чырвоны ці Y-кампанент)"
26634
26635 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
26636 msgid "Black Level for Green"
26637 msgstr "Узровень чорнага для зялёнага"
26638
26639 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
26640 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
26641 msgstr "Узровень чорнага ў зоне змешвання (Зялёны або U-кампанент)"
26642
26643 #: modules/video_filter/panoramix.c:151
26644 msgid "Black Level for Blue"
26645 msgstr "Узровень чорнага для сіняга"
26646
26647 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
26648 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
26649 msgstr "Узровень чорнага ў зоне змешвання (Сіні або V-кампанент)"
26650
26651 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
26652 msgid "White Level for Red"
26653 msgstr "Узровень белага для чырвонага"
26654
26655 #: modules/video_filter/panoramix.c:155
26656 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
26657 msgstr "Узровень белага ў зоне змешвання (Чырвоны ці Y-кампанент)"
26658
26659 #: modules/video_filter/panoramix.c:156
26660 msgid "White Level for Green"
26661 msgstr "Узровень белага для зялёнага"
26662
26663 #: modules/video_filter/panoramix.c:157
26664 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
26665 msgstr "Узровень белага ў зоне змешвання (Зялёны або U-кампанент)"
26666
26667 #: modules/video_filter/panoramix.c:158
26668 msgid "White Level for Blue"
26669 msgstr "Узровень белага для сіняга"
26670
26671 #: modules/video_filter/panoramix.c:159
26672 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
26673 msgstr "Узровень белага ў зоне змешвання (Сіні або V-кампанент)"
26674
26675 #: modules/video_filter/posterize.c:61
26676 msgid "Posterize level (number of colors is cube of this value)"
26677 msgstr "Узровень изогелии (колькасць колераў будзе кубам гэтага значэння)"
26678
26679 #: modules/video_filter/posterize.c:67
26680 msgid "Posterize video filter"
26681 msgstr "Відэафільтр Ізагелія"
26682
26683 #: modules/video_filter/posterize.c:69
26684 msgid "Posterize video by lowering the number of colors"
26685 msgstr "Надае відэа плакатны выгляд, змяншаючы колькасць колераў"
26686
26687 #: modules/video_filter/postproc.c:68
26688 msgid "Post processing quality"
26689 msgstr "Якасць постапрацоўкі"
26690
26691 #: modules/video_filter/postproc.c:70
26692 msgid ""
26693 "Quality of post processing. Valid range is 0 (disabled) to 6 (highest)\n"
26694 "Higher levels require more CPU power, but produce higher quality pictures.\n"
26695 "With default filter chain, the values map to the following filters:\n"
26696 "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
26697 msgstr ""
26698 "Якасць постапрацоўкі. Дапушчальныя значэнні - ад 0 (адключана) да 6 "
26699 "(максімум).\n"
26700 "Высокія ўзроўні патрабуюць значна больш рэсурсаў CPU, але даюць больш "
26701 "прыгожую выяву.\n"
26702 "З ланцужком фільтраў па змаўчанні гэтыя значэнні ўключаюць наступныя "
26703 "фільтры:\n"
26704 "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
26705
26706 #: modules/video_filter/postproc.c:75
26707 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
26708 msgstr "Ланцужкі фільтраў постапрацоўкі FFmpeg"
26709
26710 #: modules/video_filter/postproc.c:84
26711 msgid "Video post processing filter"
26712 msgstr "Постапрацоўка відэа"
26713
26714 #: modules/video_filter/postproc.c:85
26715 msgid "Postproc"
26716 msgstr "Постапрацоўка"
26717
26718 #: modules/video_filter/postproc.c:237
26719 msgid "Lowest"
26720 msgstr "самае нізкае"
26721
26722 #: modules/video_filter/postproc.c:240
26723 msgid "Highest"
26724 msgstr "самае высокае"
26725
26726 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
26727 msgid "Psychedelic video filter"
26728 msgstr "Відэафільтр Псіхадэлія"
26729
26730 #: modules/video_filter/puzzle.c:51 modules/video_filter/puzzle.c:52
26731 msgid "Number of puzzle rows"
26732 msgstr "Колькасць радкоў мазаікі"
26733
26734 #: modules/video_filter/puzzle.c:53 modules/video_filter/puzzle.c:54
26735 msgid "Number of puzzle columns"
26736 msgstr "Колькасць слупкоў мазаікі"
26737
26738 #: modules/video_filter/puzzle.c:55
26739 #, fuzzy
26740 msgid "Game mode"
26741 msgstr "Рэжым бітрэйта"
26742
26743 #: modules/video_filter/puzzle.c:56
26744 msgid "Select game mode variation from jigsaw puzzle to sliding puzzle."
26745 msgstr ""
26746
26747 #: modules/video_filter/puzzle.c:57
26748 #, fuzzy
26749 msgid "Border"
26750 msgstr "Шырыня мяжы"
26751
26752 #: modules/video_filter/puzzle.c:58
26753 #, fuzzy
26754 msgid "Unshuffled Border width."
26755 msgstr "Шырыня мяжы"
26756
26757 #: modules/video_filter/puzzle.c:59
26758 #, fuzzy
26759 msgid "Small preview"
26760 msgstr "Хуткасць шара"
26761
26762 #: modules/video_filter/puzzle.c:60
26763 msgid "Show small preview."
26764 msgstr ""
26765
26766 #: modules/video_filter/puzzle.c:61
26767 msgid "Small preview size"
26768 msgstr ""
26769
26770 #: modules/video_filter/puzzle.c:62
26771 msgid "Show small preview size (percent of source)."
26772 msgstr ""
26773
26774 #: modules/video_filter/puzzle.c:63
26775 msgid "Piece edge shape size"
26776 msgstr ""
26777
26778 #: modules/video_filter/puzzle.c:64
26779 msgid "Size of the curve along the piece's edge"
26780 msgstr ""
26781
26782 #: modules/video_filter/puzzle.c:65
26783 #, fuzzy
26784 msgid "Auto shuffle"
26785 msgstr "Аўтакарэкцыя тону"
26786
26787 #: modules/video_filter/puzzle.c:66
26788 msgid "Auto shuffle delay during game"
26789 msgstr ""
26790
26791 #: modules/video_filter/puzzle.c:67
26792 #, fuzzy
26793 msgid "Auto solve"
26794 msgstr "Аўтамаштабаванне відэа"
26795
26796 #: modules/video_filter/puzzle.c:68
26797 msgid "Auto solve delay during game"
26798 msgstr ""
26799
26800 #: modules/video_filter/puzzle.c:69
26801 #, fuzzy
26802 msgid "Rotation"
26803 msgstr "Каэфіцыент"
26804
26805 #: modules/video_filter/puzzle.c:70
26806 msgid "Rotation parameter: none;180;90-270;mirror"
26807 msgstr ""
26808
26809 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
26810 msgid "jigsaw puzzle"
26811 msgstr ""
26812
26813 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
26814 msgid "sliding puzzle"
26815 msgstr ""
26816
26817 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
26818 msgid "swap puzzle"
26819 msgstr ""
26820
26821 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
26822 msgid "exchange puzzle"
26823 msgstr ""
26824
26825 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26826 msgid "0"
26827 msgstr ""
26828
26829 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26830 msgid "0/180"
26831 msgstr ""
26832
26833 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26834 msgid "0/90/180/270"
26835 msgstr ""
26836
26837 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26838 msgid "0/90/180/270/mirror"
26839 msgstr ""
26840
26841 #: modules/video_filter/puzzle.c:83
26842 msgid "Puzzle interactive game video filter"
26843 msgstr "Відэафільтр Інтэрактыўная мазаіка"
26844
26845 #: modules/video_filter/puzzle.c:84
26846 msgid "Puzzle"
26847 msgstr "Мазаіка"
26848
26849 #: modules/video_filter/remoteosd.c:70
26850 msgid "VNC Host"
26851 msgstr "Вузел VNC"
26852
26853 #: modules/video_filter/remoteosd.c:72
26854 msgid "VNC hostname or IP address."
26855 msgstr "Імя або IP-адрас вузла VNC."
26856
26857 #: modules/video_filter/remoteosd.c:74
26858 msgid "VNC Port"
26859 msgstr "Порт VNC"
26860
26861 #: modules/video_filter/remoteosd.c:76
26862 msgid "VNC port number."
26863 msgstr "Нумар порта VNC."
26864
26865 #: modules/video_filter/remoteosd.c:78
26866 msgid "VNC Password"
26867 msgstr "Пароль VNC"
26868
26869 #: modules/video_filter/remoteosd.c:80
26870 msgid "VNC password."
26871 msgstr "Пароль VNC."
26872
26873 #: modules/video_filter/remoteosd.c:82
26874 msgid "VNC poll interval"
26875 msgstr "Інтэрвал паміж апытаннямі VNC"
26876
26877 #: modules/video_filter/remoteosd.c:84
26878 msgid ""
26879 "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
26880 msgstr ""
26881 "Праз гэты інтэрвал запытваецца абнаўленне з VNC, па змаўчанні кожных 300 мс."
26882
26883 #: modules/video_filter/remoteosd.c:86
26884 msgid "VNC polling"
26885 msgstr "Апытанне VNC"
26886
26887 #: modules/video_filter/remoteosd.c:88
26888 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
26889 msgstr ""
26890 "Уключыць апытанне VNC. НЕ ўключаць пры выкарыстанні ў якасці кліента VDR "
26891 "ffnetdev."
26892
26893 #: modules/video_filter/remoteosd.c:92
26894 msgid ""
26895 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
26896 msgstr ""
26897 "Перадаваць падзеі на мышы на вузел VNC. Не патрабуецца пры выкарыстанні ў "
26898 "якасці кліента VDR ffnetdev."
26899
26900 #: modules/video_filter/remoteosd.c:94
26901 msgid "Key events"
26902 msgstr "Падзеі на клавіятуры"
26903
26904 #: modules/video_filter/remoteosd.c:96
26905 msgid "Send key events to VNC host."
26906 msgstr "Перадаваць падзеі на клавіятуры на вузел VNC."
26907
26908 #: modules/video_filter/remoteosd.c:98
26909 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
26910 msgstr "Велічыня альфа-празрыстасці (па змаўчанні 255)"
26911
26912 #: modules/video_filter/remoteosd.c:100
26913 msgid ""
26914 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
26915 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
26916 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
26917 "is fully transparent (value 0)."
26918 msgstr ""
26919 "Празрыстасць экраннага меню VNC змяняецца прысваеннем значэння ад 0 да 255. "
26920 "Больш нізкае значэнне прыводзіць да павелічэння празрыстасці, больш высокае "
26921 "- да змяншэння. Па змаўчанні - непразрыстае (значэнне 255), мінімум - "
26922 "абсалютна празрыстае (значэнне 0)."
26923
26924 #: modules/video_filter/remoteosd.c:115
26925 msgid "Remote-OSD over VNC"
26926 msgstr "Аддаленая экранная індыкацыя праз VNC"
26927
26928 #: modules/video_filter/remoteosd.c:117
26929 msgid "Remote-OSD"
26930 msgstr "Аддаленая індыкацыя"
26931
26932 #: modules/video_filter/ripple.c:52
26933 msgid "Ripple video filter"
26934 msgstr "Відэафільтр Рабізна"
26935
26936 #: modules/video_filter/ripple.c:53
26937 msgid "Ripple"
26938 msgstr "Рабізна"
26939
26940 #: modules/video_filter/rotate.c:54
26941 msgid "Angle in degrees"
26942 msgstr "Вугал у градусах"
26943
26944 #: modules/video_filter/rotate.c:55
26945 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
26946 msgstr "Вугал у градусах (0 - 359)"
26947
26948 #: modules/video_filter/rotate.c:56
26949 #, fuzzy
26950 msgid "Use motion sensors"
26951 msgstr "Паказваць вектары руху"
26952
26953 #: modules/video_filter/rotate.c:66
26954 msgid "Rotate video filter"
26955 msgstr "Відэафільтр Кручэнне"
26956
26957 #: modules/video_filter/rotate.c:67 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1350
26958 msgid "Rotate"
26959 msgstr "Кручэнне"
26960
26961 #: modules/video_filter/rss.c:129
26962 msgid "Feed URLs"
26963 msgstr "URL вэб-канала"
26964
26965 #: modules/video_filter/rss.c:130
26966 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
26967 msgstr "Адрасы вэб-каналаў RSS/Atom, падзеленыя знакам '|'."
26968
26969 #: modules/video_filter/rss.c:131
26970 msgid "Speed of feeds"
26971 msgstr "Хуткасць рассылкі"
26972
26973 #: modules/video_filter/rss.c:132
26974 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
26975 msgstr "Хуткасць рассылкі RSS/Atom у мікрасекундах (чым больш, тым павольней)."
26976
26977 #: modules/video_filter/rss.c:133
26978 msgid "Max length"
26979 msgstr "Максімальная даўжыня"
26980
26981 #: modules/video_filter/rss.c:134
26982 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
26983 msgstr "Максімальная колькасць знакаў, адлюстраваная на экране."
26984
26985 #: modules/video_filter/rss.c:136
26986 msgid "Refresh time"
26987 msgstr "Час абнаўлення"
26988
26989 #: modules/video_filter/rss.c:137
26990 msgid ""
26991 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
26992 "feeds are never updated."
26993 msgstr ""
26994 "Колькасць секунд паміж абнаўленнем рассылак. Пры значэнні 0 рассылкі ніколі "
26995 "не будуць абнаўляцца."
26996
26997 #: modules/video_filter/rss.c:139
26998 msgid "Feed images"
26999 msgstr "Малюнкі ў рассылках"
27000
27001 #: modules/video_filter/rss.c:140
27002 msgid "Display feed images if available."
27003 msgstr "Паказваць даступныя малюнкі з рассылак."
27004
27005 #: modules/video_filter/rss.c:147
27006 msgid ""
27007 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
27008 "totally opaque."
27009 msgstr ""
27010 "Непразрыстасць тэксту пры накладанні. 0 = цалкам празрысты, 255 = цалкам "
27011 "непразрысты."
27012
27013 #: modules/video_filter/rss.c:160
27014 msgid "Text position"
27015 msgstr "Размяшчэнне тэксту"
27016
27017 #: modules/video_filter/rss.c:162
27018 msgid ""
27019 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
27020 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
27021 "right)."
27022 msgstr ""
27023 "Вызначце пазіцыю тэсту на відэа (0=цэнтр, 1=злева, 2=справа, 4=зверху, "
27024 "8=знізу, таксама вы можаце выкарыстоўваць камбінацыі гэтых значэнняў, "
27025 "напрыклад 6 = зверху-злева)."
27026
27027 #: modules/video_filter/rss.c:166
27028 msgid "Title display mode"
27029 msgstr "Рэжым адлюстравання назвы"
27030
27031 #: modules/video_filter/rss.c:167
27032 msgid ""
27033 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
27034 "images are enabled, 1 otherwise."
27035 msgstr ""
27036 "Рэжым адлюстравання назвы. Па змаўчанні 0 (схавана), калі ў рассылцы ёсць "
27037 "малюнак і рассылка малюнкаў уключана, інакш 1."
27038
27039 #: modules/video_filter/rss.c:169
27040 msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
27041 msgstr "Выводзіць RSS ці ATOM-рассылкі зверху відэа"
27042
27043 #: modules/video_filter/rss.c:184
27044 msgid "Don't show"
27045 msgstr "не паказваць"
27046
27047 #: modules/video_filter/rss.c:184
27048 msgid "Always visible"
27049 msgstr "заўсёды паказваць"
27050
27051 #: modules/video_filter/rss.c:184
27052 msgid "Scroll with feed"
27053 msgstr "гартаць з рассылкай"
27054
27055 #: modules/video_filter/rss.c:193
27056 msgid "RSS / Atom"
27057 msgstr "RSS / Atom"
27058
27059 #: modules/video_filter/rss.c:226
27060 msgid "RSS and Atom feed display"
27061 msgstr "Фільтр \"Рассылкі RSS і Atom\""
27062
27063 #: modules/video_filter/scene.c:57
27064 msgid "Image format"
27065 msgstr "Фармат малюнка"
27066
27067 #: modules/video_filter/scene.c:58
27068 msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
27069 msgstr "Фармат малюнкаў для вываду (png, jpeg і г.д.)."
27070
27071 #: modules/video_filter/scene.c:61
27072 msgid ""
27073 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
27074 "characteristics."
27075 msgstr ""
27076 "Вы можаце змяніць шырыню відэа. па змаўчанні (-1) VLC будзе адаптаваць "
27077 "шырыню пад характарыстыкі відэа."
27078
27079 #: modules/video_filter/scene.c:66
27080 msgid ""
27081 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
27082 "video characteristics."
27083 msgstr ""
27084 "Вы можаце задаць вышыню відэа. па змаўчанні (-1) VLC будзе адаптаваць вышыню "
27085 "пад характарыстыкі відэа."
27086
27087 #: modules/video_filter/scene.c:70
27088 msgid "Recording ratio"
27089 msgstr "Частата запісу"
27090
27091 #: modules/video_filter/scene.c:71
27092 msgid ""
27093 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
27094 msgstr ""
27095 "Частата запісу малюнкаў. Напрыклад, 3 азначае, што будзе запісаны кожнае "
27096 "трэці малюнак."
27097
27098 #: modules/video_filter/scene.c:74
27099 msgid "Filename prefix"
27100 msgstr "Прэфікс назваў файлаў"
27101
27102 #: modules/video_filter/scene.c:75
27103 msgid ""
27104 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
27105 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
27106 msgstr ""
27107 "Прэфікс назваў выхадных файлаў. Малюнкі будуць захоўвацца ў файлах: "
27108 "\"прэфіксНУМАР.фармат\" (пры запісу не ў адзін файл)."
27109
27110 #: modules/video_filter/scene.c:79
27111 msgid "Directory path prefix"
27112 msgstr "Прэфікс шляху"
27113
27114 #: modules/video_filter/scene.c:80
27115 #, fuzzy
27116 msgid ""
27117 "Directory path where images files should be saved. If not set, then images "
27118 "will be automatically saved in users homedir."
27119 msgstr ""
27120 "Шлях да каталога, дзе будуць захаваны файлы малюнкаў. Калі гэты шлях не "
27121 "зададзены, яны будуць захоўвацца ў хатнім каталогу карыстальніка."
27122
27123 #: modules/video_filter/scene.c:84
27124 msgid "Always write to the same file"
27125 msgstr "Заўсёды запісваць у гэты ж файл"
27126
27127 #: modules/video_filter/scene.c:85
27128 msgid ""
27129 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
27130 "this case, the number is not appended to the filename."
27131 msgstr ""
27132 "Запісваць малюнкі не ў паслядоўнасць, а ў адзін і той жа файл. У гэтым "
27133 "выпадку да назвы файла не дадаецца нумар малюнка."
27134
27135 #: modules/video_filter/scene.c:89
27136 msgid "Send your video to picture files"
27137 msgstr "Захаванне відэа ў выглядзе малюнкаў"
27138
27139 #: modules/video_filter/scene.c:93
27140 msgid "Scene filter"
27141 msgstr "\"Сцэны\""
27142
27143 #: modules/video_filter/scene.c:94
27144 msgid "Scene video filter"
27145 msgstr "Відэафільтр \"Сцэны\""
27146
27147 #: modules/video_filter/sepia.c:58
27148 msgid "Sepia intensity"
27149 msgstr "Інтэнсіўнасць"
27150
27151 #: modules/video_filter/sepia.c:59
27152 msgid "Intensity of sepia effect"
27153 msgstr "Інтэнсіўнасць эфекту Сэпія"
27154
27155 #: modules/video_filter/sepia.c:64
27156 msgid "Sepia video filter"
27157 msgstr "Відэафільтр Сэпія"
27158
27159 #: modules/video_filter/sepia.c:66
27160 msgid "Gives video a warmer tone by applying sepia effect"
27161 msgstr "Надае відэа цёплыя тоны, набліжаючы яго да колеру сэпіі"
27162
27163 #: modules/video_filter/sharpen.c:46
27164 msgid "Sharpen strength (0-2)"
27165 msgstr "Інтэнсіўнасць узмацнення рэзкасці (0-2)"
27166
27167 #: modules/video_filter/sharpen.c:47
27168 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
27169 msgstr ""
27170 "Вызначце інтэнсіўнасць ўзмацнення рэзкасці ад 0 да 2. Па змаўчанні 0,05."
27171
27172 #: modules/video_filter/sharpen.c:59
27173 msgid "Augment contrast between contours."
27174 msgstr "Узмацненне кантрасту паміж контурамі"
27175
27176 #: modules/video_filter/sharpen.c:66
27177 msgid "Sharpen video filter"
27178 msgstr "Відэафільтр Рэзкасць"
27179
27180 #: modules/video_filter/subsdelay.c:45
27181 #, fuzzy
27182 msgid "Change subtitle delay"
27183 msgstr "Кіраванне затрымкай субтытраў"
27184
27185 #: modules/video_filter/subsdelay.c:47
27186 msgid "Delay calculation mode"
27187 msgstr "Рэжым разліку затрымкі"
27188
27189 #: modules/video_filter/subsdelay.c:49
27190 msgid ""
27191 "Absolute delay - add absolute delay to each subtitle. Relative to source "
27192 "delay - multiply subtitle delay. Relative to source content - determine "
27193 "subtitle delay from its content (text)."
27194 msgstr ""
27195 "Абсалютная затрымка - дадаецца пастаянная затрымка да ўсіх субтытраў. "
27196 "Адносна зыходнай затрымкі - задаецца множнік затрымкі. Адносна зыходнага "
27197 "змесціва - затрымка вызначаецца па змесціве (аб'ёме тэксту)."
27198
27199 #: modules/video_filter/subsdelay.c:53
27200 msgid "Calculation factor"
27201 msgstr "Параметр разліку"
27202
27203 #: modules/video_filter/subsdelay.c:54
27204 msgid ""
27205 "Calculation factor. In Absolute delay mode the factor represents seconds."
27206 msgstr ""
27207 "Параметр, што ўлічваецца пры разліку затрымкі. У абсалютным рэжыме "
27208 "прадстаўляе секунды."
27209
27210 #: modules/video_filter/subsdelay.c:57
27211 msgid "Maximum overlapping subtitles"
27212 msgstr "Максімум сумешчаных субтытраў"
27213
27214 #: modules/video_filter/subsdelay.c:58
27215 msgid "Maximum number of subtitles allowed at the same time."
27216 msgstr "Максімальнаю колькасць субтытраў, якія адлюстроўваюцца адначасова."
27217
27218 #: modules/video_filter/subsdelay.c:60
27219 msgid "Minimum alpha value"
27220 msgstr "Мінімальнае значэнне альфа"
27221
27222 #: modules/video_filter/subsdelay.c:62
27223 msgid ""
27224 "Alpha value of the earliest subtitle, where 0 is fully transparent and 255 "
27225 "is fully opaque."
27226 msgstr ""
27227 "Значэнне альфа для папярэдніх субтытраў: 0 - поўная празрыстасць, 255 - "
27228 "поўная непразрыстасць."
27229
27230 #: modules/video_filter/subsdelay.c:64
27231 msgid "Interval between two disappearances"
27232 msgstr "Інтэрвал паміж знікненнямі"
27233
27234 #: modules/video_filter/subsdelay.c:66
27235 msgid ""
27236 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after its "
27237 "predecessor has disappeared (subtitle delay will be extended to meet this "
27238 "requirement)."
27239 msgstr ""
27240 "Мінімальны час (у мс), на працягу якога субтытры павінны заставацца на "
27241 "экране пасля знікнення папярэдніх (для гэтага будзе павялічана затрымка "
27242 "субтытраў)."
27243
27244 #: modules/video_filter/subsdelay.c:69
27245 msgid "Interval between disappearance and appearance"
27246 msgstr "Інтэрвал паміж знікненнем і з'яўленнем"
27247
27248 #: modules/video_filter/subsdelay.c:71
27249 msgid ""
27250 "Minimum time (in milliseconds) between subtitle disappearance and newer "
27251 "subtitle appearance (earlier subtitle delay will be extended to fill the "
27252 "gap)."
27253 msgstr ""
27254 "Мінімальны час (у мс) паміж знікненнем субтытраў і з'яўленнем новых (для "
27255 "запаўнення прамежку будзе павялічана затрымка папярэдніх субтытраў)."
27256
27257 #: modules/video_filter/subsdelay.c:74
27258 msgid "Interval between appearance and disappearance"
27259 msgstr "Інтэрвал паміж з'яўленнем і знікненнем"
27260
27261 #: modules/video_filter/subsdelay.c:76
27262 msgid ""
27263 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after newer "
27264 "subtitle has appeared (earlier subtitle delay will be shortened to avoid the "
27265 "overlap)."
27266 msgstr ""
27267 "Мінімальны час (у мс), на працягу якіх субтытры павінны заставацца на экране "
27268 "(затрымка папярэдніх субтытраў будзем зменшана, каб пазбегнуць накладанняў)."
27269
27270 #: modules/video_filter/subsdelay.c:80
27271 msgid "Absolute delay"
27272 msgstr "Абсалютная затрымка"
27273
27274 #: modules/video_filter/subsdelay.c:80
27275 msgid "Relative to source delay"
27276 msgstr "Адносна зыходнай затрымкі"
27277
27278 #: modules/video_filter/subsdelay.c:81
27279 msgid "Relative to source content"
27280 msgstr "Адносна зыходнага змесціва"
27281
27282 #: modules/video_filter/subsdelay.c:274
27283 msgid "Subsdelay"
27284 msgstr "Затрымка субтытраў"
27285
27286 #: modules/video_filter/subsdelay.c:291
27287 msgid "Overlap fix"
27288 msgstr "Выпраўленне перакрыцця"
27289
27290 #: modules/video_filter/swscale.c:56
27291 msgid "Scaling mode"
27292 msgstr "Рэжым маштабавання"
27293
27294 #: modules/video_filter/swscale.c:57
27295 msgid "Scaling mode to use."
27296 msgstr "Рэжым маштабавання."
27297
27298 #: modules/video_filter/swscale.c:61
27299 msgid "Fast bilinear"
27300 msgstr "Хуткае білінейнае"
27301
27302 #: modules/video_filter/swscale.c:61
27303 msgid "Bilinear"
27304 msgstr "Білінейнае"
27305
27306 #: modules/video_filter/swscale.c:61
27307 msgid "Bicubic (good quality)"
27308 msgstr "Бікубічнае (добрая якасць)"
27309
27310 #: modules/video_filter/swscale.c:62
27311 msgid "Experimental"
27312 msgstr "Эксперыментальнае"
27313
27314 #: modules/video_filter/swscale.c:62
27315 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
27316 msgstr "Бліжэйшы сусед (дрэнная якасць)"
27317
27318 #: modules/video_filter/swscale.c:63
27319 msgid "Area"
27320 msgstr "Абласное"
27321
27322 #: modules/video_filter/swscale.c:63
27323 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
27324 msgstr "Бікубічнае па яркасці / білінейнае па колернасці"
27325
27326 #: modules/video_filter/swscale.c:63
27327 msgid "Gauss"
27328 msgstr "Гаусава"
27329
27330 #: modules/video_filter/swscale.c:64
27331 msgid "SincR"
27332 msgstr "SincR"
27333
27334 #: modules/video_filter/swscale.c:64
27335 msgid "Lanczos"
27336 msgstr "Lanczos"
27337
27338 #: modules/video_filter/swscale.c:64
27339 msgid "Bicubic spline"
27340 msgstr "Бікубічнае крывымі"
27341
27342 #: modules/video_filter/swscale.c:68
27343 msgid "Swscale"
27344 msgstr "Маштабаванне"
27345
27346 #: modules/video_filter/transform.c:47
27347 msgid "Transform type"
27348 msgstr "Тып трансфармацыі"
27349
27350 #: modules/video_filter/transform.c:53
27351 #, fuzzy
27352 msgid "Transpose"
27353 msgstr "Перакадаванне"
27354
27355 #: modules/video_filter/transform.c:53
27356 msgid "Anti-transpose"
27357 msgstr ""
27358
27359 #: modules/video_filter/transform.c:56
27360 msgid "Video transformation filter"
27361 msgstr "Трансфармацыя"
27362
27363 #: modules/video_filter/transform.c:57
27364 msgid "Transformation"
27365 msgstr "Трансфармацыя"
27366
27367 #: modules/video_filter/transform.c:58
27368 msgid "Rotate or flip the video"
27369 msgstr "Круціць ці перакульвае выяву"
27370
27371 #: modules/video_filter/wall.c:47
27372 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
27373 msgstr "Колькасць вокнаў, на якую дзяліць відэа па гарызанталі."
27374
27375 #: modules/video_filter/wall.c:51
27376 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
27377 msgstr "Колькасць вокнаў, на якую дзяліць відэа па вертыкалі."
27378
27379 #: modules/video_filter/wall.c:58
27380 msgid "Element aspect ratio"
27381 msgstr "Суадносіны бакоў у элемента"
27382
27383 #: modules/video_filter/wall.c:59
27384 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
27385 msgstr "Суадносіны бакоў у дысплеяў, з якіх складаецца сцяна."
27386
27387 #: modules/video_filter/wall.c:68
27388 msgid "Wall video filter"
27389 msgstr "Відэафільтр Сцяна"
27390
27391 #: modules/video_filter/wall.c:69
27392 msgid "Image wall"
27393 msgstr "Сцяна з выяў"
27394
27395 #: modules/video_filter/wave.c:53
27396 msgid "Wave video filter"
27397 msgstr "Відэафільтр Хваля"
27398
27399 #: modules/video_filter/wave.c:54
27400 msgid "Wave"
27401 msgstr "Хваля"
27402
27403 #: modules/video_filter/yuvp.c:47
27404 msgid "YUVP converter"
27405 msgstr "Пераўтваральнік YUVP"
27406
27407 #: modules/video_output/aa.c:56
27408 msgid "ASCII Art"
27409 msgstr "ASCII-графіка"
27410
27411 #: modules/video_output/aa.c:59
27412 msgid "ASCII-art video output"
27413 msgstr "вывад відэа ASCII-графікай"
27414
27415 #: modules/video_output/androidsurface.c:49 modules/video_output/yuv.c:44
27416 msgid "Chroma used"
27417 msgstr "Колернасць"
27418
27419 #: modules/video_output/androidsurface.c:51
27420 #, fuzzy
27421 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is RGB32."
27422 msgstr ""
27423 "Прымусовае выкарыстанне пэўнай колернасці для вываду. Па змаўчанні - I420."
27424
27425 #: modules/video_output/androidsurface.c:62
27426 msgid "Android Surface video output"
27427 msgstr "Вывад відэа праз Android Surface"
27428
27429 #: modules/video_output/caca.c:56
27430 msgid "Color ASCII art video output"
27431 msgstr "вывад відэа каляровай ASCII-графікай"
27432
27433 #: modules/video_output/decklink.cpp:69
27434 #, fuzzy
27435 msgid "Output card"
27436 msgstr "Порт назначэння вываду"
27437
27438 #: modules/video_output/decklink.cpp:71
27439 #, fuzzy
27440 msgid "DeckLink output card, if multiple exist. The cards are numbered from 0."
27441 msgstr "Нумар платы DeckLink, калі іх некалькі (нумарацыя з 0)."
27442
27443 #: modules/video_output/decklink.cpp:74
27444 #, fuzzy
27445 msgid "Desired output mode"
27446 msgstr "Патрабуемы фармат відэа"
27447
27448 #: modules/video_output/decklink.cpp:76
27449 #, fuzzy
27450 msgid ""
27451 "Desired output mode for DeckLink output. This value should be a FOURCC code "
27452 "in textual form, e.g. \"ntsc\"."
27453 msgstr ""
27454 "Патрабуемы фармат уваходнага відэа пры захопе з DeckLink. Значэнне "
27455 "паказваецца ў выглядзе тэкставага кода FOURCC, напрыклад \"ntsc\"."
27456
27457 #: modules/video_output/decklink.cpp:82
27458 #, fuzzy
27459 msgid "Audio connection for DeckLink output."
27460 msgstr "Падключэнне аўдыё"
27461
27462 #: modules/video_output/decklink.cpp:87
27463 #, fuzzy
27464 msgid ""
27465 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink output. 0 disables audio output."
27466 msgstr ""
27467 "Частата дыскрэтызацыі гуку (у Гц) пры ўводзе з DeckLink. 0 адключае ўвод "
27468 "гуку."
27469
27470 #: modules/video_output/decklink.cpp:92
27471 #, fuzzy
27472 msgid ""
27473 "Number of output channels for DeckLink output. Must be 2, 8 or 16. 0 "
27474 "disables audio output."
27475 msgstr ""
27476 "Колькасць каналаў для ўводу гуку з DeckLink (2, 8 або 16). 0 адключае ўвод "
27477 "гуку."
27478
27479 #: modules/video_output/decklink.cpp:97
27480 #, fuzzy
27481 msgid "Video connection for DeckLink output."
27482 msgstr "Падключэнне відэа"
27483
27484 #: modules/video_output/decklink.cpp:101
27485 msgid "Use 10 bits per pixel for video frames."
27486 msgstr ""
27487
27488 #: modules/video_output/decklink.cpp:174
27489 #, fuzzy
27490 msgid "DecklinkOutput"
27491 msgstr "DeckLink"
27492
27493 #: modules/video_output/decklink.cpp:175
27494 msgid "output module to write to Blackmagic SDI card"
27495 msgstr ""
27496
27497 #: modules/video_output/decklink.cpp:176
27498 msgid "Decklink General Options"
27499 msgstr ""
27500
27501 #: modules/video_output/decklink.cpp:181
27502 #, fuzzy
27503 msgid "Decklink Video Output module"
27504 msgstr "Модуль вываду відэа"
27505
27506 #: modules/video_output/decklink.cpp:186
27507 #, fuzzy
27508 msgid "Decklink Video Options"
27509 msgstr "Іншыя параметры"
27510
27511 #: modules/video_output/decklink.cpp:197
27512 #, fuzzy
27513 msgid "Decklink Audio Output module"
27514 msgstr "Модуль вываду аўдыё"
27515
27516 #: modules/video_output/decklink.cpp:202
27517 msgid "Decklink Audio Options"
27518 msgstr ""
27519
27520 #: modules/video_output/directfb.c:50
27521 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
27522 msgstr "Вывад відэа праз DirectFB"
27523
27524 #: modules/video_output/drawable.c:34
27525 msgid "Window handle (HWND)"
27526 msgstr "Код акна (HWND)"
27527
27528 #: modules/video_output/drawable.c:36 modules/video_output/xcb/window.c:50
27529 msgid ""
27530 "Video will be embedded in this pre-existing window. If zero, a new window "
27531 "will be created."
27532 msgstr ""
27533 "Відэа можа выводзіцца ў існуючым акне з зададзеным кодам, або ў новым, калі "
27534 "код роўны 0."
27535
27536 #: modules/video_output/drawable.c:46 modules/video_output/xcb/window.c:76
27537 msgid "Drawable"
27538 msgstr "Расцягваецца"
27539
27540 #: modules/video_output/drawable.c:47 modules/video_output/xcb/window.c:77
27541 msgid "Embedded window video"
27542 msgstr "Убудаванае відэа для X-акна"
27543
27544 #: modules/video_output/egl.c:46
27545 msgid "EGL"
27546 msgstr "EGL"
27547
27548 #: modules/video_output/egl.c:47
27549 msgid "EGL extension for OpenGL"
27550 msgstr "Пашырэнне EGL для OpenGL"
27551
27552 #: modules/video_output/fb.c:56
27553 msgid "Framebuffer device"
27554 msgstr "Прылада буфера кадраў"
27555
27556 #: modules/video_output/fb.c:58
27557 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
27558 msgstr "Прылада буфера кадраў для выкарыстання (звычайна /dev/fb0)."
27559
27560 #: modules/video_output/fb.c:60
27561 msgid "Run fb on current tty"
27562 msgstr "Буфер кадраў на бягучым tty"
27563
27564 #: modules/video_output/fb.c:62
27565 msgid ""
27566 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
27567 "handling with caution)"
27568 msgstr ""
27569 "Запускаць буфер кадраў на бягучай tty-прыладзе (па змаўчанні ўключана, "
27570 "адключаць варта з асцярожнасцю)."
27571
27572 #: modules/video_output/fb.c:65
27573 msgid "Framebuffer resolution to use"
27574 msgstr "Разрозненне буфера кадраў"
27575
27576 #: modules/video_output/fb.c:67
27577 msgid ""
27578 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
27579 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
27580 msgstr ""
27581 "Выберыце разрозненне буфера кадраў. Зараз падтрымліваюцца значэнні: 0=QCIF, "
27582 "1=CIF, 2=NTSC, 3=PAL, 4=аўта (па змаўчанні)"
27583
27584 #: modules/video_output/fb.c:70
27585 msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
27586 msgstr "Апаратнае паскарэнне"
27587
27588 #: modules/video_output/fb.c:72
27589 msgid ""
27590 "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
27591 "in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
27592 "in software."
27593 msgstr ""
27594 "Калі буфер кадраў не падтрымлівае апаратнае паскарэнне і не ажыццяўляе "
27595 "двайную буферызацыю апаратна, гэту опцыю варта адключыць. Тады двайная "
27596 "буферызацыя будзе выконвацца праграмна."
27597
27598 #: modules/video_output/fb.c:76
27599 msgid "Image format (default RGB)"
27600 msgstr "Фармат выявы (па змаўчанні RGB)"
27601
27602 #: modules/video_output/fb.c:77
27603 msgid ""
27604 "Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
27605 "has no way to report its chroma."
27606 msgstr ""
27607 "Код колернасці буфера кадраў. Па змаўчанні RGB, паколькі прылада fb не мае "
27608 "магчымасці паведаміць сваю колернасць."
27609
27610 #: modules/video_output/fb.c:95
27611 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
27612 msgstr "Вывад відэа праз буфер кадраў GNU/Linux"
27613
27614 #: modules/video_output/gl.c:40
27615 msgid "OpenGL extension"
27616 msgstr "Пашырэнне OpenGL"
27617
27618 #: modules/video_output/gl.c:41
27619 msgid "OpenGL ES 2 extension"
27620 msgstr "Пашырэнне OpenGL ES 2"
27621
27622 #: modules/video_output/gl.c:42
27623 msgid "OpenGL ES extension"
27624 msgstr "Пашырэнне OpenGL ES "
27625
27626 #: modules/video_output/gl.c:44
27627 msgid "Extension through which to use the Open Graphics Library (OpenGL)."
27628 msgstr ""
27629 "Пашырэнне, праз якое будзе выкарыстоўвацца адкрытая графічная бібліятэка "
27630 "(OpenGL)."
27631
27632 #: modules/video_output/gl.c:50
27633 msgid "OpenGL ES2"
27634 msgstr "OpenGL ES2"
27635
27636 #: modules/video_output/gl.c:51
27637 msgid "OpenGL for Embedded Systems 2 video output"
27638 msgstr "Вывад відэа праз OpenGL ES 2"
27639
27640 #: modules/video_output/gl.c:61
27641 msgid "OpenGL ES"
27642 msgstr "OpenGL ES"
27643
27644 #: modules/video_output/gl.c:62
27645 msgid "OpenGL for Embedded Systems video output"
27646 msgstr "Вывад відэа праз OpenGL ES"
27647
27648 #: modules/video_output/gl.c:71
27649 msgid "OpenGL"
27650 msgstr "OpenGL"
27651
27652 #: modules/video_output/gl.c:72
27653 msgid "OpenGL video output (experimental)"
27654 msgstr "Вывад відэа праз OpenGL (эксперыментальны)"
27655
27656 #: modules/video_output/glx.c:42 modules/video_output/xcb/glx.c:51
27657 msgid "GLX"
27658 msgstr "GLX"
27659
27660 #: modules/video_output/glx.c:43
27661 #, fuzzy
27662 msgid "GLX extension for OpenGL"
27663 msgstr "Пашырэнне EGL для OpenGL"
27664
27665 #: modules/video_output/ios.m:66
27666 msgid "iOS OpenGL ES video output (requires UIView)"
27667 msgstr "Вывод видео праз iOS OpenGL ES (патрабуецца UIView)"
27668
27669 #: modules/video_output/ios2.m:75
27670 #, fuzzy
27671 msgid "iOS OpenGL video output"
27672 msgstr "Вывад відэа праз OpenGL"
27673
27674 #: modules/video_output/kva.c:50 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:353
27675 msgid "Enable a workaround for T23"
27676 msgstr "Абыходны прыём для T23"
27677
27678 #: modules/video_output/kva.c:52
27679 msgid ""
27680 "Enable this option if the diagonal stripes are displayed when the window "
27681 "size is equal to or smaller than the movie size."
27682 msgstr ""
27683 "Уключыце гэты параметр, калі бачныя дыяганальныя палосы, калі памер акна "
27684 "меншы за памер відэа ці роўны яму."
27685
27686 #: modules/video_output/kva.c:55 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:352
27687 msgid "Video mode"
27688 msgstr "Відэарэжым"
27689
27690 #: modules/video_output/kva.c:57
27691 msgid "Select a proper video mode to be used by KVA."
27692 msgstr "Абярыце неабходны відэарэжым для KVA."
27693
27694 #: modules/video_output/kva.c:62
27695 msgid "SNAP"
27696 msgstr "SNAP"
27697
27698 #: modules/video_output/kva.c:62
27699 msgid "WarpOverlay!"
27700 msgstr "WarpOverlay!"
27701
27702 #: modules/video_output/kva.c:62
27703 msgid "VMAN"
27704 msgstr ""
27705
27706 #: modules/video_output/kva.c:62
27707 msgid "DIVE"
27708 msgstr "DIVE"
27709
27710 #: modules/video_output/kva.c:72
27711 msgid "K Video Acceleration video output"
27712 msgstr "Вывад відэа праз K Video Acceleration"
27713
27714 #: modules/video_output/macosx.m:86
27715 msgid "Mac OS X OpenGL video output (requires drawable-nsobject)"
27716 msgstr "Вывад відэа праз Mac OS X OpenGL (патрабуецца drawable-nsobject)"
27717
27718 #: modules/video_output/macosx.m:148
27719 msgid "OpenGL acceleration is not supported on your Mac"
27720 msgstr ""
27721
27722 #: modules/video_output/macosx.m:148
27723 #, fuzzy
27724 msgid ""
27725 "Your Mac lacks Quartz Extreme acceleration, which is required for video "
27726 "output. It will still work, but much slower and with possibly unexpected "
27727 "results."
27728 msgstr ""
27729 "Ваш Mac не падтрымлівае паскарэнне Quartz Extreme, неабходнае для вываду "
27730 "відэа."
27731
27732 #: modules/video_output/msw/direct2d.c:52
27733 msgid "Video output for Windows 7/Windows Vista with Platform update"
27734 msgstr "Вывад відэа для Windows 7/Windows Vista з абнаўленнем Платформы"
27735
27736 #: modules/video_output/msw/direct2d.c:59
27737 msgid "Direct2D video output"
27738 msgstr "Вывад відэа праз Direct2D"
27739
27740 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:56
27741 msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
27742 msgstr "Гэты рэжым дазваляе прайграваць відэа на паверхні працоўнага стала."
27743
27744 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:58
27745 msgid "Use hardware blending support"
27746 msgstr "Выкарыстоўваць апаратную падтрымку накладання"
27747
27748 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:60
27749 #, fuzzy
27750 msgid "Try to use hardware acceleration for subtitle/OSD blending."
27751 msgstr ""
27752 "Паспрабаваць выкарыстоўваць апаратнае паскарэнне для накладання субтытраў/"
27753 "OSD."
27754
27755 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:62
27756 msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
27757 msgstr "Рэжым вываду, рэкамендаваны для Windows Vista і больш новых версій"
27758
27759 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:66
27760 msgid "Direct3D video output"
27761 msgstr "Вывад відэа праз Direct3D"
27762
27763 #: modules/video_output/msw/directx.c:68 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:345
27764 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
27765 msgstr "Выкарыстоўваць апаратнае пераўтварэнне YUV->RGB"
27766
27767 #: modules/video_output/msw/directx.c:70
27768 msgid ""
27769 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
27770 "doesn't have any effect when using overlays."
27771 msgstr ""
27772 "Выкарыстоўваць апаратнае паскарэнне пры пераўтварэнні YUV->RGB. Гэты "
27773 "параметр не дзейнічае пры выкарыстанні слаёў."
27774
27775 #: modules/video_output/msw/directx.c:73
27776 msgid "Use video buffers in system memory"
27777 msgstr "Відэабуферы ў сістэмнай памяці"
27778
27779 #: modules/video_output/msw/directx.c:75
27780 msgid ""
27781 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
27782 "recommended as usually using video memory allows benefiting from more "
27783 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
27784 "doesn't have any effect when using overlays."
27785 msgstr ""
27786 "Ствараць відэабуферы ў сістэмнай памяці, а не ў відэапамяці. Не "
27787 "рэкамендуецца, так як звычайна ў відэапамяці можна атрымаць выйгрыш ад "
27788 "апаратнага паскарэння (напрыклад, маштабавання або пераўтварэння YUV->RGB). "
27789 "Гэты параметр не дзейнічае пры выкарыстанні слаёў."
27790
27791 #: modules/video_output/msw/directx.c:80
27792 msgid "Use triple buffering for overlays"
27793 msgstr "Выкарыстоўваць трайную буферызацыю для слаёў"
27794
27795 #: modules/video_output/msw/directx.c:82
27796 msgid ""
27797 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
27798 "better video quality (no flickering)."
27799 msgstr ""
27800 "Выкарыстоўваць трайную буферызацыю для YUV-слаёў, што дазваляе палепшыць "
27801 "якасць малюнка (прыбраць мігценне)."
27802
27803 #: modules/video_output/msw/directx.c:85
27804 msgid "Name of desired display device"
27805 msgstr "Назва патрабуемай прылады дысплея"
27806
27807 #: modules/video_output/msw/directx.c:86
27808 msgid ""
27809 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
27810 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
27811 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
27812 msgstr ""
27813 "Калі ў вас падключаны некалькі манітораў, вы можаце ўказаць назву прылады "
27814 "Windows для адкрыцця акна відэа. напрыклад, \"\\\\.\\DISPLAY1\" ці \"\\\\."
27815 "\\DISPLAY2\"."
27816
27817 #: modules/video_output/msw/directx.c:91
27818 msgid ""
27819 "Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
27820 "interface"
27821 msgstr ""
27822 "Рэжым вываду, рэкамендаваны для Windows XP. Несумяшчальны з інтэрфейсам Aero."
27823
27824 #: modules/video_output/msw/directx.c:101
27825 msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
27826 msgstr "Вывад відэа праз DirectX (DirectDraw)"
27827
27828 #: modules/video_output/msw/directx.c:211
27829 msgid "Wallpaper"
27830 msgstr "Відэа на працоўным стале"
27831
27832 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:55
27833 msgid "OpenGL video output"
27834 msgstr "Вывад відэа праз OpenGL"
27835
27836 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:57
27837 msgid "Windows GDI video output"
27838 msgstr "Вывад відэа праз Windows GDI"
27839
27840 #: modules/video_output/sdl.c:56
27841 msgid "SDL chroma format"
27842 msgstr "Фармат колернасціSDL"
27843
27844 #: modules/video_output/sdl.c:58
27845 msgid ""
27846 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
27847 "improve performances by using the most efficient one."
27848 msgstr ""
27849 "Выкарыстоўваць вызначаны фармат колернасці ў візуалізатары SDL, як найбольш "
27850 "эфектыўны, замест таго, каб павялічваць прадукцыйнасць."
27851
27852 #: modules/video_output/sdl.c:65
27853 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
27854 msgstr "Вывад відэа праз Simple DirectMedia Layer"
27855
27856 #: modules/video_output/vdummy.c:36
27857 msgid "Dummy image chroma format"
27858 msgstr "Фіктыўны фармат колернасці"
27859
27860 #: modules/video_output/vdummy.c:38
27861 msgid ""
27862 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
27863 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
27864 msgstr ""
27865 "Фіктыўны вывад відэа будзе выкарыстоўваць адмысловы фармат колернасці для "
27866 "стварэння выяў замест таго, каб паляпшаць прадукцыйнасць, выбіраючы самы "
27867 "эфектыўны."
27868
27869 #: modules/video_output/vdummy.c:48
27870 msgid "Dummy video output"
27871 msgstr "Фіктыўны вывад відэа"
27872
27873 #: modules/video_output/vdummy.c:58
27874 msgid "Statistics video output"
27875 msgstr "Вывад статыстыкі"
27876
27877 #: modules/video_output/vmem.c:43
27878 msgid "Video memory buffer width."
27879 msgstr "Шырыня буфера відэапамяці."
27880
27881 #: modules/video_output/vmem.c:46
27882 msgid "Video memory buffer height."
27883 msgstr "Вышыня буфера відэапамяці."
27884
27885 #: modules/video_output/vmem.c:48
27886 msgid "Pitch"
27887 msgstr "Поўная шырыня"
27888
27889 #: modules/video_output/vmem.c:49
27890 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
27891 msgstr "Поўная шырыня буфера відэапамяці ў байтах."
27892
27893 #: modules/video_output/vmem.c:51
27894 msgid "Chroma"
27895 msgstr "Колернасць"
27896
27897 #: modules/video_output/vmem.c:52
27898 msgid ""
27899 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
27900 msgstr ""
27901 "Колернасць на выхадзе для выявы ў памяці (радок з 4 сімвалаў, напрыклад, "
27902 "\"RV32\")."
27903
27904 #: modules/video_output/vmem.c:59
27905 msgid "Video memory output"
27906 msgstr "Вывад у відэапамяць"
27907
27908 #: modules/video_output/vmem.c:60
27909 msgid "Video memory"
27910 msgstr "Відэапамяць"
27911
27912 #: modules/video_output/xcb/glx.c:52
27913 msgid "OpenGL GLX video output (XCB)"
27914 msgstr "Вывад відэа праз OpenGL GLX (XCB)"
27915
27916 #: modules/video_output/xcb/window.c:43
27917 msgid "X11 display"
27918 msgstr "Дысплей X11"
27919
27920 #: modules/video_output/xcb/window.c:45
27921 msgid ""
27922 "Video will be rendered with this X11 display. If empty, the default display "
27923 "will be used."
27924 msgstr ""
27925 "Відэа будзе выводзіцца на гэтым дысплеі X11. Калі дысплей не паказаны, то на "
27926 "дысплеі па змаўчанні."
27927
27928 #: modules/video_output/xcb/window.c:48
27929 msgid "X11 window ID"
27930 msgstr "Код акна X11"
27931
27932 #: modules/video_output/xcb/window.c:62
27933 msgid "X window"
27934 msgstr "X-акно"
27935
27936 #: modules/video_output/xcb/window.c:63
27937 msgid "X11 video window (XCB)"
27938 msgstr "Акно відэа X11 (XCB)"
27939
27940 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC media player"
27941 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
27942 #. The limitation is partially with ICCCM and partially with VLC.
27943 #. For Latin script languages, you may need to strip accents.
27944 #. For other scripts, you will need to transliterate into Latin.
27945 #: modules/video_output/xcb/window.c:282
27946 msgctxt "ASCII"
27947 msgid "VLC media player"
27948 msgstr "VLC media player"
27949
27950 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC"
27951 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
27952 #: modules/video_output/xcb/window.c:287
27953 msgctxt "ASCII"
27954 msgid "VLC"
27955 msgstr "VLC"
27956
27957 #: modules/video_output/xcb/window.c:316
27958 msgid "VLC"
27959 msgstr "VLC"
27960
27961 #: modules/video_output/xcb/x11.c:47
27962 msgid "X11"
27963 msgstr "X11"
27964
27965 #: modules/video_output/xcb/x11.c:48
27966 msgid "X11 video output (XCB)"
27967 msgstr "Вывад праз X11 (XCB)"
27968
27969 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:43
27970 msgid "XVideo adaptor number"
27971 msgstr "Нумар адаптара XVideo"
27972
27973 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:45
27974 msgid ""
27975 "XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
27976 "functional adaptor."
27977 msgstr ""
27978 "Відэаадптар, які выкарыстоўваецца для XVideo. Па змаўчанні выкарыстоўваецца "
27979 "першы, што функцыянуе."
27980
27981 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:48
27982 msgid "XVideo format id"
27983 msgstr "Фармат XVideo"
27984
27985 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:50
27986 msgid ""
27987 "XVideo image format id to use. By default, VLC will try to use the best "
27988 "match for the video being played."
27989 msgstr ""
27990 "Код фармату выявы для XVideo. Па змаўчанні VLC спрабуе падабраць аптымальны "
27991 "для прайграванага відэа."
27992
27993 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:61
27994 msgid "XVideo"
27995 msgstr "XVideo"
27996
27997 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:62
27998 msgid "XVideo output (XCB)"
27999 msgstr "Вывад праз XVideo (XCB)"
28000
28001 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:338
28002 msgid "Video acceleration not available"
28003 msgstr "Паскарэнне відэа не падтрымліваецца"
28004
28005 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:339
28006 #, fuzzy, c-format
28007 msgid ""
28008 "The XVideo rendering acceleration driver does not support the required "
28009 "resolution of %ux%u pixels but %<PRIu32>x%<PRIu32> pixels instead.\n"
28010 "Acceleration will thus be disabled. Performance may be degraded severely if "
28011 "the resolution is large."
28012 msgstr ""
28013 "Ваш драйвер паскарэння відэа-высновы не падтрымлівае патрабуемае "
28014 "разрозненне: %ux%u пікселяў. Максімальна магчымае разрозненне: %<PRIu32>x"
28015 "%<PRIu32>.\n"
28016 "Паскарэнне вываду відэа будзе адключана. Пры прайграванні відэа з вялікім "
28017 "разрозненнем можа назірацца нізкая прадукцыйнасць."
28018
28019 #: modules/video_output/yuv.c:41
28020 msgid "device, fifo or filename"
28021 msgstr "Прылада, найменны канал ці назва файла"
28022
28023 #: modules/video_output/yuv.c:42
28024 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
28025 msgstr "Назва прылады, канала або файла для запісу yuv-кадраў."
28026
28027 #: modules/video_output/yuv.c:46
28028 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
28029 msgstr ""
28030 "Прымусовае выкарыстанне пэўнай колернасці для вываду. Па змаўчанні - I420."
28031
28032 #: modules/video_output/yuv.c:48
28033 msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
28034 msgstr "Загаловак YUV4MPEG2 (па змаўчанні выключана)"
28035
28036 #: modules/video_output/yuv.c:49
28037 msgid ""
28038 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video output and "
28039 "requires YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture "
28040 "frame into the output destination."
28041 msgstr ""
28042 "Загаловак YUV4MPEG2 сумяшчальны з yuv-вывадам mplayer'а і патрабуе ўказанні "
28043 "YV12/I420. Па змаўчанні VLC запісвае гэты код FourCC у выходны паток."
28044
28045 #: modules/video_output/yuv.c:59
28046 msgid "YUV output"
28047 msgstr "Вывад праз YUV"
28048
28049 #: modules/video_output/yuv.c:60
28050 msgid "YUV video output"
28051 msgstr "Вывад відэа праз YUV"
28052
28053 #: modules/visualization/goom.c:45
28054 msgid "Goom display width"
28055 msgstr "Шырыня дысплея Goom"
28056
28057 #: modules/visualization/goom.c:46
28058 msgid "Goom display height"
28059 msgstr "Вышыня дысплея Goom"
28060
28061 #: modules/visualization/goom.c:47
28062 msgid ""
28063 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
28064 "will be prettier but more CPU intensive)."
28065 msgstr ""
28066 "Дазваляе ўстанавіць разрозненне дысплея Goom (большае разрозненне патрабуе "
28067 "большай магутнасці CPU)."
28068
28069 #: modules/visualization/goom.c:50
28070 msgid "Goom animation speed"
28071 msgstr "Хуткасць анімацыі Goom"
28072
28073 #: modules/visualization/goom.c:51
28074 msgid ""
28075 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
28076 msgstr "Дазваляе ўстанавіць хуткасць анімацыі (паміж 1 і 10, па змаўчанні 6)."
28077
28078 #: modules/visualization/goom.c:57
28079 msgid "Goom"
28080 msgstr "Goom"
28081
28082 #: modules/visualization/goom.c:58
28083 msgid "Goom effect"
28084 msgstr "Эфект Goom"
28085
28086 #: modules/visualization/projectm.cpp:49
28087 msgid "projectM configuration file"
28088 msgstr "Файл канфігурацыі projectM"
28089
28090 #: modules/visualization/projectm.cpp:50
28091 msgid "File that will be used to configure the projectM module."
28092 msgstr "Файл, які будзе выкарыстоўвацца для налады модуля projectM."
28093
28094 #: modules/visualization/projectm.cpp:53
28095 msgid "projectM preset path"
28096 msgstr "Шлях перадустановак projectM"
28097
28098 #: modules/visualization/projectm.cpp:54
28099 msgid "Path to the projectM preset directory"
28100 msgstr "Шлях да каталога перадустановак projectM"
28101
28102 #: modules/visualization/projectm.cpp:56
28103 msgid "Title font"
28104 msgstr "Шрыфт загалоўкаў"
28105
28106 #: modules/visualization/projectm.cpp:57
28107 msgid "Font used for the titles"
28108 msgstr "Шрыфт пры вывадзе загалоўкаў"
28109
28110 #: modules/visualization/projectm.cpp:59
28111 msgid "Font menu"
28112 msgstr "Шрыфт меню"
28113
28114 #: modules/visualization/projectm.cpp:60
28115 msgid "Font used for the menus"
28116 msgstr "Шрыфт пры вывадзе меню"
28117
28118 #: modules/visualization/projectm.cpp:63 modules/visualization/vsxu.cpp:56
28119 msgid "The width of the video window, in pixels."
28120 msgstr "Шырыня акна відэа, у пікселях."
28121
28122 #: modules/visualization/projectm.cpp:66 modules/visualization/vsxu.cpp:59
28123 msgid "The height of the video window, in pixels."
28124 msgstr "Вышыня акна відэа, у пікселях."
28125
28126 #: modules/visualization/projectm.cpp:68
28127 msgid "Mesh width"
28128 msgstr "Шырыня мазаікі"
28129
28130 #: modules/visualization/projectm.cpp:69
28131 msgid "The width of the mesh, in pixels."
28132 msgstr "Агульная шырыня мазаікі, у пікселях."
28133
28134 #: modules/visualization/projectm.cpp:71
28135 msgid "Mesh height"
28136 msgstr "Вышыня мазаікі"
28137
28138 #: modules/visualization/projectm.cpp:72
28139 msgid "The height of the mesh, in pixels."
28140 msgstr "Агульная вышыня мазаікі, у пікселях."
28141
28142 #: modules/visualization/projectm.cpp:74
28143 msgid "Texture size"
28144 msgstr "Памер тэкстуры"
28145
28146 #: modules/visualization/projectm.cpp:75
28147 msgid "The size of the texture, in pixels."
28148 msgstr "Памер тэкстуры, у пікселях."
28149
28150 #: modules/visualization/projectm.cpp:98
28151 msgid "projectM"
28152 msgstr "projectM"
28153
28154 #: modules/visualization/projectm.cpp:99
28155 msgid "libprojectM effect"
28156 msgstr "Эфект libprojectM"
28157
28158 #: modules/visualization/visual/visual.c:44
28159 msgid "Effects list"
28160 msgstr "Спіс эфектаў"
28161
28162 #: modules/visualization/visual/visual.c:46
28163 msgid ""
28164 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
28165 "Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
28166 msgstr ""
28167 "Спіс эфектаў, падзеленых коскамі.\n"
28168 "Бягучыя эфекты ўключаюць у сябе: dummy (фіктыўны), scope (дыяпазон), "
28169 "spectrum (спектр), spectrometer (спектрометр) і vuMeter (індыкатар гучнасці)."
28170
28171 #: modules/visualization/visual/visual.c:52
28172 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
28173 msgstr "Шырыня акна відэаэфектаў, у пікселях."
28174
28175 #: modules/visualization/visual/visual.c:56
28176 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
28177 msgstr "Вышыня акна відэаэфектаў, у пікселях."
28178
28179 #: modules/visualization/visual/visual.c:58
28180 msgid "Show 80 bands instead of 20"
28181 msgstr "Выводзіць 80 палос"
28182
28183 #: modules/visualization/visual/visual.c:60
28184 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
28185 msgstr "Больш палос для спектрометра: 80 (укл.) или 20 (выкл.)."
28186
28187 #: modules/visualization/visual/visual.c:62
28188 msgid "Number of blank pixels between bands."
28189 msgstr "Колькасць чорных пікселяў паміж палосамі."
28190
28191 #: modules/visualization/visual/visual.c:64
28192 msgid "Amplification"
28193 msgstr "Узмацненне"
28194
28195 #: modules/visualization/visual/visual.c:66
28196 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
28197 msgstr "Каэфіцыент змены вышыні палос."
28198
28199 #: modules/visualization/visual/visual.c:68
28200 msgid "Draw peaks in the analyzer"
28201 msgstr "Маляваць пікі ў аналізатары спектра"
28202
28203 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
28204 msgid "Enable original graphic spectrum"
28205 msgstr "Уключыць арыгінальны графічны спектр"
28206
28207 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
28208 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
28209 msgstr "Уключыць \"плоскі\" аналізатар спектра ў спектрометры."
28210
28211 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
28212 msgid "Draw bands in the spectrometer"
28213 msgstr "Маляваць палосы ў спектрометры"
28214
28215 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
28216 msgid "Draw the base of the bands"
28217 msgstr "Маляваць асновы палос"
28218
28219 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
28220 msgid "Base pixel radius"
28221 msgstr "Радыус асновы"
28222
28223 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
28224 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
28225 msgstr "Радыус асновы палос у пікселах."
28226
28227 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
28228 msgid "Spectral sections"
28229 msgstr "Часткі спектра"
28230
28231 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
28232 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
28233 msgstr "Колькасць частак спектра для выкарыстання."
28234
28235 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
28236 msgid "Peak height"
28237 msgstr "Вышыня пікаў"
28238
28239 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
28240 msgid "Total pixel height of the peak items."
28241 msgstr "Агульная вышыня пікаў."
28242
28243 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
28244 msgid "Peak extra width"
28245 msgstr "Дадатковая шырыня пікаў"
28246
28247 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
28248 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
28249 msgstr "Дабаўленне або змяншэнне шырыні пікаў ў пікселах."
28250
28251 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
28252 msgid "V-plane color"
28253 msgstr "Колеры V-plane"
28254
28255 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
28256 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
28257 msgstr "Пераключэнне колеравага куба YUV праз V-plane ( 0-127 )."
28258
28259 #: modules/visualization/visual/visual.c:106
28260 msgid "Visualizer"
28261 msgstr "Візуалізатар"
28262
28263 #: modules/visualization/visual/visual.c:109
28264 msgid "Visualizer filter"
28265 msgstr "Фільтр візуалізатара"
28266
28267 #: modules/visualization/visual/visual.c:117
28268 msgid "Spectrum analyser"
28269 msgstr "Аналізатар спектра"
28270
28271 #: modules/visualization/vsxu.cpp:62 modules/visualization/vsxu.cpp:63
28272 msgid "vsxu"
28273 msgstr ""
28274
28275 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:28
28276 msgid "#paste your VLM commands here"
28277 msgstr "#устаўце сюды каманды VLM"
28278
28279 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:30
28280 msgid "#separate commands with a new line or a semi-colon"
28281 msgstr "#падзяліце іх па радках ці падзяліце кропкай з коскай"
28282
28283 #: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:41
28284 #: share/lua/http/mobile_browse.html:48
28285 msgid "Play List"
28286 msgstr "Спіс прайгравання"
28287
28288 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:156
28289 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:437 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:347
28290 msgid "Output"
28291 msgstr "Вывад"
28292
28293 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:193
28294 #, fuzzy
28295 msgid "Subtitle codec"
28296 msgstr "Кодэкі субтытраў"
28297
28298 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:200
28299 #, fuzzy
28300 msgid "Output\tmethod"
28301 msgstr "Рэжым вываду"
28302
28303 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:249
28304 msgid "Multiplexer"
28305 msgstr "Мультыплексар"
28306
28307 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:266
28308 msgid "Video FPS"
28309 msgstr "Частата кадраў"
28310
28311 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:297
28312 #, fuzzy
28313 msgid "MUX options"
28314 msgstr "Параметры DMX"
28315
28316 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:303
28317 #, fuzzy
28318 msgid "Video scale"
28319 msgstr "Маштаб відэа"
28320
28321 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:330
28322 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:374
28323 #, fuzzy
28324 msgid "Output port"
28325 msgstr "Порт назначэння вываду"
28326
28327 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:338
28328 #, fuzzy
28329 msgid "Output\tfile"
28330 msgstr "Выхадны файл"
28331
28332 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:355
28333 #, fuzzy
28334 msgid "Input media"
28335 msgstr "Уваходны паток"
28336
28337 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
28338 msgid "Error:"
28339 msgstr "Памылка:"
28340
28341 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
28342 msgid "Sample ui-state-error style."
28343 msgstr "Прыклад паведамлення ui-state-error."
28344
28345 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:390
28346 #, fuzzy
28347 msgid "File name"
28348 msgstr "Назва файла"
28349
28350 #: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:49
28351 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:62
28352 msgid "Preamp:"
28353 msgstr "Перадузмацненне:"
28354
28355 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:104
28356 #, fuzzy
28357 msgid "Row border"
28358 msgstr "мяжа радкоў"
28359
28360 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:122
28361 #, fuzzy
28362 msgid "Column border"
28363 msgstr "мяжа слупкоў"
28364
28365 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:133
28366 msgid "Background"
28367 msgstr "Фон"
28368
28369 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:135
28370 msgid "Mosaic Tiles"
28371 msgstr "Фрагменты"
28372
28373 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:68
28374 msgid "Playback Rate"
28375 msgstr "Хуткасць прайгравання"
28376
28377 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:72
28378 msgid "Audio Delay"
28379 msgstr "Затрымка гуку:"
28380
28381 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:76
28382 msgid "Subtitle Delay"
28383 msgstr "Затрымка субтытраў:"
28384
28385 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:65
28386 msgid "Time:"
28387 msgstr "Час:"
28388
28389 #: share/lua/http/index.html:26 share/lua/http/mobile_browse.html:25
28390 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:25 share/lua/http/mobile_view.html:25
28391 msgid "VLC media player - Web Interface"
28392 msgstr "Вэб-інтэрфейс VLC"
28393
28394 #: share/lua/http/index.html:215
28395 msgid "Hide / Show Library"
28396 msgstr "Скрыть/показать медиатеку"
28397
28398 #: share/lua/http/index.html:216
28399 msgid "Hide / Show Viewer"
28400 msgstr "Скрыть/показать проигрыватель"
28401
28402 #: share/lua/http/index.html:217
28403 msgid "Manage Streams"
28404 msgstr "Управление потоками"
28405
28406 #: share/lua/http/index.html:218
28407 msgid "Track Synchronisation"
28408 msgstr "Синхронизация дорожек"
28409
28410 #: share/lua/http/index.html:220
28411 msgid "VLM Batch Commands"
28412 msgstr "Пакетные команды VLM"
28413
28414 #: share/lua/http/index.html:240 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:299
28415 msgid "Loop"
28416 msgstr "Цыкл"
28417
28418 #: share/lua/http/index.html:242
28419 msgid "Empty Playlist"
28420 msgstr "Очистить плейлист"
28421
28422 #: share/lua/http/index.html:243
28423 msgid "Queue Selected"
28424 msgstr "Добавить в очередь"
28425
28426 #: share/lua/http/index.html:244
28427 msgid "Play Selected"
28428 msgstr "Воспроизвести выбранное"
28429
28430 #: share/lua/http/index.html:245
28431 msgid "Refresh List"
28432 msgstr "Обновить список"
28433
28434 #: share/lua/http/index.html:252
28435 msgid "Loading flowplayer..."
28436 msgstr "Загружаецца flowplayer..."
28437
28438 #: share/lua/http/index.html:252
28439 msgid "If nothing appears, check your internet connection."
28440 msgstr "Калі нічога не адбываецца, праверце Інтэрнэт-злучэнне."
28441
28442 #: share/lua/http/index.html:263
28443 msgid ""
28444 "By creating a stream, the <i>Main Controls</i> will operate the stream "
28445 "instead of the main interface."
28446 msgstr ""
28447 "Пры стварэнні патоку <i>Асноўнае кіраванне</i> будзе ўздзейнічаць на паток, "
28448 "а не на асноўны інтэрфейс."
28449
28450 #: share/lua/http/index.html:264
28451 msgid ""
28452 "The stream will be created using default settings, for more advanced "
28453 "configuration, or to modify the default settings, select the button to the "
28454 "right: <i>Manage Streams</i>"
28455 msgstr ""
28456 "Паток будзе створаны з параметрамі па змаўчанні; для дадатковага наладжвання "
28457 "або змены параметраў па змаўчанні націсніце кнопку: <i>Кіраванне патокамі</i>"
28458
28459 #: share/lua/http/index.html:268
28460 msgid ""
28461 "Once the stream is created, the <i>Media Viewer</i> window will display the "
28462 "stream."
28463 msgstr ""
28464 "Пасля стварэння патоку ў акне <i>Прайгравальніка</i> будзе выводзіцца паток."
28465
28466 #: share/lua/http/index.html:269
28467 msgid ""
28468 "Volume will be controlled by the player, and not the <i>Main Controls</i>."
28469 msgstr ""
28470 "Рэгуляваць гучнасць можна будзе ў прайгравальніку, а не ў <i>Асноўным "
28471 "кіраванні</i>."
28472
28473 #: share/lua/http/index.html:272
28474 msgid ""
28475 "The current playing item will be streamed. If there is no currently playing "
28476 "item, the first selected item from the <i>Library</i> will be the subject of "
28477 "the stream."
28478 msgstr ""
28479 "У паток будзе выводзіцца бягучы элемент прайгравання, альбо першы элемент, "
28480 "выбраны ў <i>Бібліятэцы носьбітаў</i>."
28481
28482 #: share/lua/http/index.html:275
28483 msgid ""
28484 "To stop the stream and resume normal controls, click the <i>Open Stream</i> "
28485 "button again."
28486 msgstr ""
28487 "Каб спыніць паток і вярнуць нармальнае кіраванне, пстрыкніце кнопку "
28488 "<i>Адкрыць паток</i> яшчэ раз."
28489
28490 #: share/lua/http/index.html:278
28491 #, fuzzy
28492 msgid "Are you sure you wish to create the stream?"
28493 msgstr "Вы сапраўды жадаеце стварыць паток?"
28494
28495 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:253 modules/gui/qt4/ui/open.h:243
28496 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:101
28497 msgid "Dialog"
28498 msgstr "Дыялог"
28499
28500 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:254 modules/gui/qt4/ui/about.h:255
28501 #, fuzzy
28502 msgid "Update"
28503 msgstr "Дата"
28504
28505 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:133 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:297
28506 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:97 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:431
28507 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:341
28508 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:491
28509 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:286
28510 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:340 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:168
28511 msgid "Form"
28512 msgstr "Форма"
28513
28514 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:136
28515 msgid "Preset"
28516 msgstr "Перадустаноўка"
28517
28518 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:138
28519 msgid "0.00 dB"
28520 msgstr ""
28521
28522 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:140
28523 #, fuzzy
28524 msgid "&Verbosity:"
28525 msgstr "Падрабязнасць паведамленняў:"
28526
28527 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:141
28528 #, fuzzy
28529 msgid "&Filter:"
28530 msgstr "Фільтр:"
28531
28532 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:142
28533 msgid "&Save as..."
28534 msgstr "&Захаваць як..."
28535
28536 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:144
28537 msgid "Modules Tree"
28538 msgstr "Дрэва модуляў"
28539
28540 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:246
28541 msgid "Show extended options"
28542 msgstr "Паказаць дадатковыя параметры"
28543
28544 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:248
28545 msgid "Show &more options"
28546 msgstr "Паказаць дадатковыя параметры"
28547
28548 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:251
28549 msgid "Change the caching for the media"
28550 msgstr "Змяніць памер кэша для медыяфайлаў"
28551
28552 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:253
28553 msgid " ms"
28554 msgstr " мс"
28555
28556 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:254
28557 msgid "MRL"
28558 msgstr "MRL"
28559
28560 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:255
28561 msgid "Start Time"
28562 msgstr "Старт праз"
28563
28564 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:256
28565 msgid "Edit Options"
28566 msgstr ""
28567 "Радок\n"
28568 "параметраў"
28569
28570 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:257
28571 msgid "Extra media"
28572 msgstr "Іншы файл"
28573
28574 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:259
28575 msgid "Complete MRL for VLC internal"
28576 msgstr "Поўны MRL"
28577
28578 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:262
28579 msgid "Select the file"
28580 msgstr "Выберыце файл"
28581
28582 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:266
28583 msgid "Change the start time for the media"
28584 msgstr "Змяніць момант часу, з якога пачынаць прайграванне"
28585
28586 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:268
28587 msgid "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
28588 msgstr "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
28589
28590 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:269
28591 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
28592 msgstr "Паралельна прайграваць іншы медыяфайл (аўдыё, ...)"
28593
28594 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:98
28595 msgid "Capture mode"
28596 msgstr "Рэжым захопу"
28597
28598 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:100
28599 msgid "Select the capture device type"
28600 msgstr "Выбраць тып прылады захопу"
28601
28602 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:102
28603 msgid "Device Selection"
28604 msgstr "Выбар прылады"
28605
28606 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:103
28607 msgid "Options"
28608 msgstr "Параметры"
28609
28610 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:105
28611 msgid "Access advanced options to tweak the device"
28612 msgstr "Паказаць дадатковыя опцыі для наладжвання прылады"
28613
28614 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:107
28615 msgid "Advanced options..."
28616 msgstr "Іншыя..."
28617
28618 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:298
28619 msgid "Disc Selection"
28620 msgstr "Выбар дыска"
28621
28622 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:302
28623 msgid "SVCD/VCD"
28624 msgstr "SVCD/VCD"
28625
28626 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:304
28627 msgid "Disable Disc Menus"
28628 msgstr "Адключыць меню дыска"
28629
28630 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:306
28631 msgid "No disc menus"
28632 msgstr "Без меню дыска"
28633
28634 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:307
28635 msgid "Disc device"
28636 msgstr "Дыскавая прылада"
28637
28638 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:309
28639 msgid "Starting Position"
28640 msgstr "Пачатковая пазіцыя"
28641
28642 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:312
28643 msgid "Audio and Subtitles"
28644 msgstr "Аўдыё і субтытры"
28645
28646 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:164
28647 msgid "Choose one or more media file to open"
28648 msgstr "Выбераце адзін або некалькі файлаў для прайгравання"
28649
28650 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:166
28651 msgid "File Selection"
28652 msgstr "Выбар файлаў"
28653
28654 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:167
28655 msgid "You can select local files with the following list and buttons."
28656 msgstr "Дадайце ў гэты спіс лакальныя файлы для прайгравання."
28657
28658 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:168
28659 msgid "Add..."
28660 msgstr "Дадаць..."
28661
28662 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:171
28663 #, fuzzy
28664 msgid "Add a subtitle file"
28665 msgstr "Дадаць файл субтытраў"
28666
28667 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:173
28668 #, fuzzy
28669 msgid "Use a sub&title file"
28670 msgstr "Выкарыстоўваць файл суб&тытраў"
28671
28672 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:175
28673 #, fuzzy
28674 msgid "Select the subtitle file"
28675 msgstr "Выбраць файл субтытраў"
28676
28677 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:98
28678 msgid "Network Protocol"
28679 msgstr "Сеткавы пратакол"
28680
28681 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:99
28682 msgid "Please enter a network URL:"
28683 msgstr "Увядзіце сеткавы адрас:"
28684
28685 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:687
28686 #, fuzzy
28687 msgid "Profile edition"
28688 msgstr "Няма назвы профілю"
28689
28690 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:688
28691 msgid "MPEG-TS"
28692 msgstr "MPEG-TS"
28693
28694 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:689
28695 msgid "MPEG-PS"
28696 msgstr "MPEG-PS"
28697
28698 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:690
28699 msgid "MPEG 1"
28700 msgstr "MPEG 1"
28701
28702 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:691
28703 msgid "ASF/WMV"
28704 msgstr "ASF/WMV"
28705
28706 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:692
28707 msgid "Webm"
28708 msgstr "Webm"
28709
28710 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:693
28711 msgid "MJPEG"
28712 msgstr "MJPEG"
28713
28714 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:694
28715 msgid "MKV"
28716 msgstr "MKV"
28717
28718 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:695
28719 msgid "Ogg/Ogm"
28720 msgstr "Ogg/Ogm"
28721
28722 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:696
28723 msgid "WAV"
28724 msgstr "WAV"
28725
28726 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:697
28727 msgid "RAW"
28728 msgstr "RAW"
28729
28730 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:698
28731 msgid "MP4/MOV"
28732 msgstr "MP4/MOV"
28733
28734 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:699
28735 msgid "FLV"
28736 msgstr "FLV"
28737
28738 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:700
28739 msgid "AVI"
28740 msgstr "AVI"
28741
28742 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:701
28743 #, fuzzy
28744 msgid "Features"
28745 msgstr "Жэсты"
28746
28747 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:703
28748 #, fuzzy
28749 msgid "Streamable"
28750 msgstr "Назва патоку"
28751
28752 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:704
28753 #, fuzzy
28754 msgid "Chapters"
28755 msgstr "Раздзел"
28756
28757 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:707
28758 #, fuzzy
28759 msgid "Menus"
28760 msgstr "Меню"
28761
28762 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:715
28763 #, fuzzy
28764 msgid "Same as source"
28765 msgstr "Крыніца слоя Лагатып"
28766
28767 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:717
28768 msgid " fps"
28769 msgstr " к/с"
28770
28771 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:718
28772 #, fuzzy
28773 msgid "Custom options"
28774 msgstr "Спіс іншых суадносін бакоў для кадравання"
28775
28776 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:719
28777 msgid "Quality"
28778 msgstr "Качество"
28779
28780 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:720 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:721
28781 #, fuzzy
28782 msgid "Not Used"
28783 msgstr "Не вызначана"
28784
28785 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:722 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:741
28786 msgid " kb/s"
28787 msgstr " кб/сек"
28788
28789 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:723 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:743
28790 #, fuzzy
28791 msgid "Encoding parameters"
28792 msgstr "Каардыната X пры кадаванні"
28793
28794 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:726
28795 #, fuzzy
28796 msgid "Frame size"
28797 msgstr "Частата кадраў"
28798
28799 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:729 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:732
28800 #, fuzzy
28801 msgid "px"
28802 msgstr " пікселяў"
28803
28804 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:742
28805 msgid "Sample Rate"
28806 msgstr "Частата"
28807
28808 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:204
28809 msgid "Set up media sources to stream"
28810 msgstr ""
28811
28812 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:206
28813 msgid "Destination Setup"
28814 msgstr "Налада вываду"
28815
28816 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:207
28817 #, fuzzy
28818 msgid "Select destinations to stream to"
28819 msgstr "Выберыце паток"
28820
28821 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:208
28822 msgid ""
28823 "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
28824 "with transcoding that the format is compatible with the method used."
28825 msgstr ""
28826 "Дадайце патрабуемыя шляхі назначэння і метады трансляцыі. Пераканайцеся ў "
28827 "тым, што пры перакадаванні фармат сумяшчальны з выбраным метадам."
28828
28829 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:209
28830 msgid "New destination"
28831 msgstr "Новы шлях назначэння"
28832
28833 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:211
28834 msgid "Display locally"
28835 msgstr "Прайграваць лакальна"
28836
28837 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:213
28838 #, fuzzy
28839 msgid "Transcoding Options"
28840 msgstr "Налады перакадавання"
28841
28842 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:214
28843 #, fuzzy
28844 msgid "Select and choose transcoding options"
28845 msgstr "Опцыі трансляцыі і перакадавання"
28846
28847 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:215
28848 msgid "Activate Transcoding"
28849 msgstr "Уключыць перакадаванне"
28850
28851 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:216
28852 msgid "Option Setup"
28853 msgstr "Наладжванне параметраў"
28854
28855 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:217
28856 msgid "Set up any additional options for streaming"
28857 msgstr ""
28858
28859 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:218
28860 msgid "Miscellaneous Options"
28861 msgstr "Іншыя параметры"
28862
28863 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:219
28864 msgid "Stream all elementary streams"
28865 msgstr "Выводзіць усе элементарныя патокі"
28866
28867 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:220
28868 msgid "Generated stream output string"
28869 msgstr "Радок вываду патоку, які генеруецца"
28870
28871 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:436
28872 msgid " %"
28873 msgstr " %"
28874
28875 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:438
28876 msgid "Output module:"
28877 msgstr "Модуль вываду:"
28878
28879 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:443
28880 msgid "Visualization:"
28881 msgstr "Візуалізацыя:"
28882
28883 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:444
28884 msgid "Enable Time-Stretching audio"
28885 msgstr "Змена хуткасці гуку"
28886
28887 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:445
28888 msgid "Dolby Surround:"
28889 msgstr "Dolby Surround:"
28890
28891 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:446
28892 msgid "Replay gain mode:"
28893 msgstr "Рэжым выраўноўвання гучнасці:"
28894
28895 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:447
28896 msgid "Headphone surround effect"
28897 msgstr "Surround-эфект для навушнікаў"
28898
28899 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:448
28900 msgid "Normalize volume to:"
28901 msgstr "Нармалізаваць гучнасць да:"
28902
28903 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:450
28904 msgid "Preferred audio language:"
28905 msgstr "Патрабуемая мова аўдыё:"
28906
28907 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:451
28908 msgid "Password:"
28909 msgstr "Пароль:"
28910
28911 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:452
28912 msgid "Username:"
28913 msgstr "Імя карыстальніка:"
28914
28915 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:453
28916 msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
28917 msgstr "Паведамляць на Last.fm пра тое, што вы слухаеце"
28918
28919 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:342
28920 msgid "Codecs"
28921 msgstr "Кодэкі"
28922
28923 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:343
28924 msgid "x264 profile and level selection"
28925 msgstr "Выбар профілю і ўзроўню x264"
28926
28927 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:344
28928 msgid "x264 preset and tuning selection"
28929 msgstr "Выбар перадустаноўкі і налад x264"
28930
28931 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:345
28932 #, fuzzy
28933 msgid "Hardware-accelerated decoding"
28934 msgstr "Апаратнае дэкадаванне"
28935
28936 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:346
28937 msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
28938 msgstr "Ігнараванне фільтра распакоўкі блокаў H.264"
28939
28940 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:347
28941 msgid "Video quality post-processing level"
28942 msgstr "Якасць постапрацоўкі відэа"
28943
28944 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:348
28945 msgid "Optical drive"
28946 msgstr "Аптычны дыск"
28947
28948 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:349
28949 msgid "Default optical device"
28950 msgstr "Прылада па змаўчанні"
28951
28952 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:350
28953 msgid "Files"
28954 msgstr "Файлы"
28955
28956 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:353
28957 msgid "Damaged or incomplete AVI file"
28958 msgstr "Пры адкрыцці пашкоджанага AVI"
28959
28960 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:356
28961 msgid "HTTP proxy URL"
28962 msgstr "HTTP-проксі"
28963
28964 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:357
28965 msgid "HTTP (default)"
28966 msgstr "HTTP (па змаўчанні)"
28967
28968 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:358
28969 msgid "RTP over RTSP (TCP)"
28970 msgstr "RTP зверху RTSP (TCP)"
28971
28972 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:359
28973 msgid "Live555 stream transport"
28974 msgstr "Транспарт патоку Live555"
28975
28976 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:360
28977 msgid "Default caching policy"
28978 msgstr "Палітыка кэшавання па змаўчанні"
28979
28980 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:494
28981 msgid "Every "
28982 msgstr "з інтэрвалам "
28983
28984 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:497
28985 msgid "Separate words by | (without space)"
28986 msgstr "Падзяляйце словы сімвалам \"|\" (без прабелаў)"
28987
28988 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:499
28989 msgid "Save recently played items"
28990 msgstr "Захоўваць апошнія адкрытыя файлы"
28991
28992 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:500
28993 msgid "Activate updates notifier"
28994 msgstr "Уключыць паведамленні пра абнаўленні"
28995
28996 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:501
28997 msgid "Look and feel"
28998 msgstr "Афармленне і паводзіны"
28999
29000 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:502
29001 msgid "Use custom skin"
29002 msgstr "Інтэрфейс з абалонкай"
29003
29004 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:504
29005 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
29006 msgstr "Інтэрфейс VLC па змаўчанні, просты выгляд"
29007
29008 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:506
29009 msgid "Use native style"
29010 msgstr "Стандартны выгляд"
29011
29012 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:507
29013 msgid "Resize interface to video size"
29014 msgstr "Падганяць памер інтэрфейса пад памер відэа"
29015
29016 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:508
29017 msgid "Show controls in full screen mode"
29018 msgstr "Панэль кіравання ў поўнаэкранным рэжыме"
29019
29020 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:509
29021 msgid "Pause playback when minimized"
29022 msgstr "Паўза пры згортванні"
29023
29024 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:510
29025 msgid "Show media change popup:"
29026 msgstr ""
29027
29028 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:511
29029 msgid "Start in minimal view mode"
29030 msgstr "Запускаць у мінімальным выглядзе"
29031
29032 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:512
29033 msgid "Force window style:"
29034 msgstr "Стыль вокнаў:"
29035
29036 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:513
29037 msgid "Integrate video in interface"
29038 msgstr "Убудаваць відэа ў інтэрфейс"
29039
29040 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:514
29041 msgid "Show systray icon"
29042 msgstr "Значок у сістэмным латку"
29043
29044 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:515
29045 msgid "Skin resource file:"
29046 msgstr "Файл абалонкі:"
29047
29048 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:517
29049 msgid "Operating System Integration"
29050 msgstr ""
29051
29052 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:518
29053 msgid "File extensions association"
29054 msgstr "Прывязкі файлаў"
29055
29056 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:519
29057 msgid "Set up associations..."
29058 msgstr "Наладзіць прывязкі..."
29059
29060 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:520
29061 #, fuzzy
29062 msgid "Playlist and Instances"
29063 msgstr "Інтэрфейс аналізатара плэйліста на Lua"
29064
29065 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:521
29066 msgid "Album art download policy:"
29067 msgstr "Рэжым запампоўкі вокладкі альбома:"
29068
29069 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:524
29070 msgid "Pause on the last frame of a video"
29071 msgstr "Паўза на апошнім кадры відэа"
29072
29073 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:525
29074 msgid "Allow only one instance"
29075 msgstr "Дазволіць толькі адну копію"
29076
29077 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:526
29078 msgid "Configure Media Library"
29079 msgstr "Наладзіць бібліятэку носьбітаў"
29080
29081 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:288
29082 msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
29083 msgstr "Уключыць экранную індыкацыю"
29084
29085 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:289
29086 msgid "Show media title on video start"
29087 msgstr "Назва відэафайла пры яго запуску"
29088
29089 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:291
29090 #, fuzzy
29091 msgid "Enable subtitles"
29092 msgstr "Уключыць модуль \"Слаі\""
29093
29094 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:292
29095 #, fuzzy
29096 msgid "Subtitle Language"
29097 msgstr "Мова субтытраў"
29098
29099 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:294
29100 msgid "Default encoding"
29101 msgstr "Кадоўка па змаўчанні"
29102
29103 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:295
29104 #, fuzzy
29105 msgid "Subtitle effects"
29106 msgstr "Эфекты субтытраў"
29107
29108 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:301
29109 msgid "Add a shadow"
29110 msgstr "Дадаць цень"
29111
29112 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:302
29113 msgid "Add a background"
29114 msgstr "Дадаць фон"
29115
29116 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:304
29117 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1318
29118 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1322
29119 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1325
29120 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1326
29121 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1361
29122 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1363
29123 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1373
29124 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1374
29125 msgid " px"
29126 msgstr " пікселяў"
29127
29128 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:346
29129 msgid "Accelerated video output (Overlay)"
29130 msgstr "Паскораны вывад відэа (оверлэй)"
29131
29132 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:349
29133 msgid "DirectX"
29134 msgstr "DirectX"
29135
29136 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:350
29137 msgid "Display device"
29138 msgstr "Прылада адлюстравання"
29139
29140 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:351
29141 msgid "KVA"
29142 msgstr "KVA"
29143
29144 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:355
29145 msgid "Deinterlacing"
29146 msgstr "Прыманне церазрадковасці"
29147
29148 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:356
29149 msgid "Force Aspect Ratio"
29150 msgstr "Прымусовае выкарыстанне суадносін бакоў"
29151
29152 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:362
29153 msgid "vlc-snap"
29154 msgstr "vlc-snap"
29155
29156 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:170
29157 msgid "1"
29158 msgstr "1"
29159
29160 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:172
29161 msgid "Stuff"
29162 msgstr "Налады"
29163
29164 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:174
29165 msgid "Edit settings"
29166 msgstr "Рэдагаваць налады"
29167
29168 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:175
29169 msgid "Control"
29170 msgstr "Кіраванне"
29171
29172 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:176
29173 msgid "Run manually"
29174 msgstr "Запуск уручную"
29175
29176 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:177
29177 msgid "Setup schedule"
29178 msgstr "Стварыць расклад"
29179
29180 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:178
29181 msgid "Run on schedule"
29182 msgstr "Запуск па раскладзе"
29183
29184 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:179
29185 msgid "Status"
29186 msgstr "Статус"
29187
29188 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:180
29189 msgid "P/P"
29190 msgstr "P/P"
29191
29192 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:183
29193 msgid "Prev"
29194 msgstr "Папярэдні"
29195
29196 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:184
29197 msgid "Add Input"
29198 msgstr "Дадаць увод"
29199
29200 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:185
29201 msgid "Edit Input"
29202 msgstr "Рэдагаваць увод"
29203
29204 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:186
29205 msgid "Clear List"
29206 msgstr "Ачысціць спіс"
29207
29208 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:149
29209 msgid "Check for VLC updates"
29210 msgstr "Праверыць абнаўленні VLC"
29211
29212 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:150
29213 msgid "Launching an update request..."
29214 msgstr "Запуск працэсу абнаўлення..."
29215
29216 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:151
29217 #, fuzzy
29218 msgid "Do you want to download it?"
29219 msgstr "Запампаваць?"
29220
29221 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1316
29222 msgid "Essential"
29223 msgstr "Асноўныя"
29224
29225 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1330
29226 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1339
29227 msgid ">HHHHHH;#"
29228 msgstr ">HHHHHH;#"
29229
29230 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1331
29231 msgid "Negate colors"
29232 msgstr "Інверсія колераў"
29233
29234 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1344
29235 msgid "Colors"
29236 msgstr "Колеры"
29237
29238 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1345
29239 msgid "Interactive Zoom"
29240 msgstr "Інтэрактыўнае павелічэнне"
29241
29242 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1351
29243 msgid "Angle"
29244 msgstr "Вугал"
29245
29246 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1355
29247 msgid "Black Slot"
29248 msgstr "Пятнашки"
29249
29250 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1359
29251 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1376
29252 msgid "..."
29253 msgstr "..."
29254
29255 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1364
29256 msgid "full"
29257 msgstr "непразрыстасць"
29258
29259 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1366
29260 msgid "none"
29261 msgstr "нічога"
29262
29263 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1370
29264 msgid "Logo erase"
29265 msgstr "Сціранне"
29266
29267 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1375
29268 msgid "Mask"
29269 msgstr "Маска"
29270
29271 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1380
29272 msgid "Output Color Filtermode"
29273 msgstr "Рэжым фільтра колеру, які выводзіцца"
29274
29275 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1381
29276 msgid "Brightness (%)"
29277 msgstr "Яркасць"
29278
29279 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1383
29280 msgid "Mark analyzed Pixels"
29281 msgstr "Адзначаць аналізаваныя пікселы"
29282
29283 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1385
29284 msgid "Filter threshold (%)"
29285 msgstr "Парог фільтра"
29286
29287 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1390
29288 msgid "Motion detect"
29289 msgstr "Дэтэктар руху"
29290
29291 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1392
29292 msgid "Anti-Flickering"
29293 msgstr "Прыманне мігцення"
29294
29295 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1393
29296 msgid "Soften"
29297 msgstr "Змякчэнне"
29298
29299 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1397
29300 msgid "Spatial blur"
29301 msgstr "Прасторавае размыццё"
29302
29303 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1399
29304 msgid "Mirror"
29305 msgstr "Люстэрка"
29306
29307 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1401
29308 msgid "Anaglyph 3D"
29309 msgstr ""
29310
29311 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:287
29312 msgid "VLM configurator"
29313 msgstr "Канфігуратар VLM"
29314
29315 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:288
29316 msgid "Media Manager Edition"
29317 msgstr "Копія прайгравальніка"
29318
29319 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:289
29320 msgid "Name:"
29321 msgstr "Назва:"
29322
29323 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:291
29324 msgid "Input:"
29325 msgstr "Уваход:"
29326
29327 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:292
29328 msgid "Select Input"
29329 msgstr "Выбраць ўваход"
29330
29331 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:293
29332 msgid "Output:"
29333 msgstr "Выхад:"
29334
29335 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:294
29336 msgid "Select Output"
29337 msgstr "Выбраць выхад"
29338
29339 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:295
29340 msgid "Time Control"
29341 msgstr "Кіраванне часам"
29342
29343 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:296
29344 msgid "Mux Control"
29345 msgstr "Кіраванне мультыплексаваннем"
29346
29347 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:297
29348 msgid "Muxer:"
29349 msgstr "Мультыплексар:"
29350
29351 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:298
29352 msgid "AAAA; "
29353 msgstr "AAAA; "
29354
29355 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:303
29356 msgid "Media Manager List"
29357 msgstr "Спіс прайгравальніка"
29358
29359 #~ msgid "Subtitles/OSD"
29360 #~ msgstr "Субтытры/індыкацыя"
29361
29362 #~ msgid "General Input"
29363 #~ msgstr "Агульныя налады ўводу"
29364
29365 #~ msgid ""
29366 #~ "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
29367 #~ "multicast UDP or RTP."
29368 #~ msgstr ""
29369 #~ "SAP выкарыстоўваецца для апавяшчэння аб патоках, што пасылаюцца праз "
29370 #~ "multicast UDP або RTP."
29371
29372 #~ msgid "CPU features"
29373 #~ msgstr "Асаблівасці CPU"
29374
29375 #~ msgid ""
29376 #~ "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme "
29377 #~ "care!"
29378 #~ msgstr ""
29379 #~ "Адключэнне некаторых функцый паскарэння CPU. Нічога не зменьвайце,калі не "
29380 #~ "валодаеце тэматыкай."
29381
29382 #~ msgid "Chroma modules settings"
29383 #~ msgstr "Налады модуляў колернасці"
29384
29385 #~ msgid "These settings affect chroma transformation modules."
29386 #~ msgstr "Гэтыя налады ўплываюць на модулі пераўтварэння сігналу колернасці."
29387
29388 #~ msgid "Packetizer modules settings"
29389 #~ msgstr "Налады модуляў пакавальнікаў"
29390
29391 #~ msgid "Encoders settings"
29392 #~ msgstr "Налады кодараў"
29393
29394 #~ msgid "Subtitle demuxer settings"
29395 #~ msgstr "Налады дэмультыплексара субтытраў"
29396
29397 #~ msgid "No help available"
29398 #~ msgstr "Даведка недаступная"
29399
29400 #~ msgid "There is no help available for these modules."
29401 #~ msgstr "Даведка для дадзеных модуляў недаступная."
29402
29403 #~ msgid "Quick &Open File..."
29404 #~ msgstr "Хутка &адкрыць файл..."
29405
29406 #~ msgid "&Bookmarks"
29407 #~ msgstr "За&кладкі"
29408
29409 #~ msgid "Fetch Information"
29410 #~ msgstr "Атрымаць інфармацыю"
29411
29412 #~ msgid "Sort"
29413 #~ msgstr "Сартаваць"
29414
29415 #~ msgid "Add to Media Library"
29416 #~ msgstr "Дадаць у бібліятэку носьбітаў"
29417
29418 #~ msgid "Advanced Open..."
29419 #~ msgstr "Дадаць крыніцу..."
29420
29421 #~ msgid "Open Play&list..."
29422 #~ msgstr "Адкрыць плэйліст..."
29423
29424 #~ msgid "Search Filter"
29425 #~ msgstr "Увядзіце тэкст..."
29426
29427 #~ msgid "&Services Discovery"
29428 #~ msgstr "&Знаходжанне службаў"
29429
29430 #~ msgid ""
29431 #~ "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
29432 #~ "them."
29433 #~ msgstr ""
29434 #~ "Некаторыя параметры даступныя, але cхаваныя.\n"
29435 #~ "Адзначце \"Дадатковыя параметры\", каб убачыць іх."
29436
29437 #~ msgid "Image clone"
29438 #~ msgstr "Кланаванне"
29439
29440 #~ msgid "Clone the image"
29441 #~ msgstr "Кланаваць відарыс"
29442
29443 #~ msgid "Magnification"
29444 #~ msgstr "Павелічэнне"
29445
29446 #~ msgid ""
29447 #~ "Magnify a part of the video. You can select which part of the image "
29448 #~ "should be magnified."
29449 #~ msgstr ""
29450 #~ "Павелічэнне часткі відэа. Можна выбраць пэўную частку выявы для "
29451 #~ "павелічэння."
29452
29453 #~ msgid "\"Waves\" video distortion effect"
29454 #~ msgstr "Эфект скажэнні відэа \"хвалі\""
29455
29456 #~ msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
29457 #~ msgstr "Эфект скажэнні відэа \"водная роўнядзь\""
29458
29459 #~ msgid "Image colors inversion"
29460 #~ msgstr "Інверсія колераў у выяве"
29461
29462 #~ msgid "Split the image to make an image wall"
29463 #~ msgstr "Аддзяліць гэты малюнак для \"сцяны\" малюнкаў"
29464
29465 #~ msgid ""
29466 #~ "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
29467 #~ "The video gets split in parts that you must sort."
29468 #~ msgstr ""
29469 #~ "Стварыць з відэа \"мазаіка\".\n"
29470 #~ "Відэа будзе разбіта на кавалачкі, якія неабходна адсартаваць."
29471
29472 #~ msgid ""
29473 #~ "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
29474 #~ "Try changing the various settings for different effects"
29475 #~ msgstr ""
29476 #~ "Эфект скажэння відэа \"Акрэсленне межаў\".\n"
29477 #~ "Паспрабуйце змяніць розныя параметры для атрымання розных эфектаў"
29478
29479 #~ msgid ""
29480 #~ "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
29481 #~ "white, except the parts that are of the color that you select in the "
29482 #~ "settings."
29483 #~ msgstr ""
29484 #~ "Эфект \"Вылучэнне колеру\". Уся выява становіцца чорна-белай, за "
29485 #~ "выключэннем тых частак, колер якіх адпавядае колеру, паказанаму ў "
29486 #~ "параметрах."
29487
29488 #~ msgid "Choose which objects should print debug message"
29489 #~ msgstr "Выбар аб'ектаў, якія павінны выдаваць паведамленні адладкі"
29490
29491 #~ msgid ""
29492 #~ "This is a ',' separated string, each object should be prefixed by a '+' "
29493 #~ "or a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers "
29494 #~ "to all objects. Objects can be referred to by their type or module name. "
29495 #~ "Rules applying to named objects take precedence over rules applying to "
29496 #~ "object types. Note that you still need to use -vvv to actually display "
29497 #~ "debug message."
29498 #~ msgstr ""
29499 #~ "У гэтым радку праз коску пералічваюцца аб'екты з прэфіксам '+' ці "
29500 #~ "'-' (што ўключае або адключае іх). Ключавое слова \"all\" ахоплівае ўсе "
29501 #~ "аб'екты. На аб'екты можна спасылацца па тыпу або імені модуля. Правілы, "
29502 #~ "якія прымяняюцца да найменных аб'ектаў, больш прыярытэтныя, чым правілы "
29503 #~ "для тыпаў. Заўважце, што для ўласна адлюстравання адладкавых "
29504 #~ "паведамленняў трэба пазначыць ключ-vvv."
29505
29506 #~ msgid ""
29507 #~ "You can manually select a language for the interface. The system language "
29508 #~ "is auto-detected if \"auto\" is specified here."
29509 #~ msgstr ""
29510 #~ "Мова інтэрфейса. Калі паказана значэнне \"аўта\", то будзе "
29511 #~ "выкарыстоўвацца сістэмная мова."
29512
29513 #~ msgid "Force mono audio"
29514 #~ msgstr "Прымусова ўключыць мона"
29515
29516 #~ msgid "This will force a mono audio output."
29517 #~ msgstr "Любы гук будзе прайгравацца ў мона-рэжыме."
29518
29519 #~ msgid ""
29520 #~ "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to "
29521 #~ "1024."
29522 #~ msgstr "Узровень гучнасці гуку па змаўчанні, у дыяпазоне ад 0 да 1024."
29523
29524 #~ msgid "Audio output frequency (Hz)"
29525 #~ msgstr "Частата вываду аўдыё (Гц)"
29526
29527 #~ msgid ""
29528 #~ "You can force the audio output frequency here. Common values are 0 "
29529 #~ "(undefined), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
29530 #~ msgstr ""
29531 #~ "Тут вы можаце зазначыць частату дыскрэтызацыі гуку. Звычайныя значэнні: 0 "
29532 #~ "(не вызначана), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
29533
29534 #~ msgid "High quality audio resampling"
29535 #~ msgstr "Высакаякасная апрацоўка аўдыё"
29536
29537 #~ msgid ""
29538 #~ "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
29539 #~ "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
29540 #~ "resampling algorithm will be used instead."
29541 #~ msgstr ""
29542 #~ "Выкарыстанне высакаякаснага алгарытму апрацоўкі аўдыё. Высакаякасны "
29543 #~ "алгарытм можа моцна загрузіць працэсар, таму вы можаце адключыць яго і "
29544 #~ "выкарыстоўваць больш просты алгарытм."
29545
29546 #~ msgid "Audio output channels mode"
29547 #~ msgstr "Рэжым каналаў вываду гуку"
29548
29549 #~ msgid "Audio visualizations "
29550 #~ msgstr "Візуалізацыя аўдыё"
29551
29552 #~ msgid ""
29553 #~ "This file countains an optional CRL to prevent remove clients from using "
29554 #~ "revoked certificates in TLS sessions."
29555 #~ msgstr ""
29556 #~ "CRL ў гэтым файле дазволіць прадухіліць выкарыстанне адкліканых "
29557 #~ "сертыфікатаў ў TLS-сеансах."
29558
29559 #~ msgid "Control SAP flow"
29560 #~ msgstr "Кіраванне патокам SAP"
29561
29562 #~ msgid ""
29563 #~ "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
29564 #~ "always leave all these enabled."
29565 #~ msgstr ""
29566 #~ "Гэтыя параметры дазваляюць вам ўключыць спецыяльную аптымізацыю "
29567 #~ "цэнтральнага працэсара. Не варта адключаць тут што-небудзь."
29568
29569 #~ msgid "Memory copy module"
29570 #~ msgstr "Модуль памяці"
29571
29572 #~ msgid ""
29573 #~ "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC "
29574 #~ "will select the fastest one supported by your hardware."
29575 #~ msgstr ""
29576 #~ "Вы можаце выбраць, які модуль капіявання памяці выкарыстоўваць. Па "
29577 #~ "змаўчанні VLC выбярэ самы хуткі з тых, якія падтрымліваюцца вашым "
29578 #~ "абсталяваннем."
29579
29580 #~ msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
29581 #~ msgstr ""
29582 #~ "(Эксперыментальная функцыя) Не выкарыстоўваць кэшаванне\n"
29583 #~ "на ўзроўні доступу (да крыніц)."
29584
29585 #~ msgid "Modules search path"
29586 #~ msgstr "Шлях пошуку модуляў"
29587
29588 #~ msgid "Data search path"
29589 #~ msgstr "Шлях для пошуку даных"
29590
29591 #~ msgid "Override the default data/share search path."
29592 #~ msgstr "Перадвызначаны шлях для пошуку агульных даных"
29593
29594 #~ msgid "Allow only one running instance when started from file."
29595 #~ msgstr "Дазволіць запуск толькі адной копіі, пры запуску з файла"
29596
29597 #~ msgid "Leave fullscreen"
29598 #~ msgstr "Выйсці з поўнаэкраннага рэжыму"
29599
29600 #~ msgid "Increase scale factor."
29601 #~ msgstr "Павялічыць маштаб."
29602
29603 #~ msgid "Decrease scale factor."
29604 #~ msgstr "Зменшыць маштаб."
29605
29606 #~ msgid "Raise the interface above all other windows."
29607 #~ msgstr "Падняць інтэрфейс над усімі іншымі вокнамі."
29608
29609 #~ msgid "Hide interface"
29610 #~ msgstr "Схаваць інтэрфейс"
29611
29612 #~ msgid "Lower the interface below all other windows."
29613 #~ msgstr "Схаваць інтэрфейс пад іншымі вокнамі."
29614
29615 #~ msgid "Display OSD menu on top of video output"
29616 #~ msgstr "Паказваць экраннае меню паверх відэасігналу"
29617
29618 #~ msgid "Do not display OSD menu on video output"
29619 #~ msgstr "Не паказваць экраннае меню на відэасігнале"
29620
29621 #~ msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
29622 #~ msgstr "Не паказваць экраннае меню паверх відэасігналу"
29623
29624 #~ msgid "Highlight widget on the right"
29625 #~ msgstr "Падсвяціць элемент інтэрфейса справа"
29626
29627 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
29628 #~ msgstr "Падсвяціць у экранным меню элемент інтэрфейса справа"
29629
29630 #~ msgid "Highlight widget on the left"
29631 #~ msgstr "Падсвяціць элемент інтэрфейса злева"
29632
29633 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
29634 #~ msgstr "Падсвяціць у экранным меню элемент інтэрфейса злева"
29635
29636 #~ msgid "Highlight widget on top"
29637 #~ msgstr "Падсвяціць элемент інтэрфейса ўверсе"
29638
29639 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
29640 #~ msgstr "Падсвяціць у экранным меню элемент інтэрфейса ўверсе"
29641
29642 #~ msgid "Highlight widget below"
29643 #~ msgstr "Падсвяціць элемент інтэрфейса ўнізе"
29644
29645 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
29646 #~ msgstr "Падсвяціць у экранным меню элемент інтэрфейса ўнізе"
29647
29648 #~ msgid "Select current widget"
29649 #~ msgstr "Выбраць бягучы элемент інтэрфейса"
29650
29651 #~ msgid "Selecting current widget performs the associated action."
29652 #~ msgstr ""
29653 #~ "Пры выбары бягучага элемента інтэрфейса ажыццяўляецца адпаведнае дзеянне."
29654
29655 #~ msgid "CPU"
29656 #~ msgstr "CPU"
29657
29658 #~ msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
29659 #~ msgstr "Эскімоская"
29660
29661 #~ msgid "Aspect-ratio"
29662 #~ msgstr "Суадносіны бакоў"
29663
29664 #~ msgid "3D Now! memcpy"
29665 #~ msgstr "3D Now! memcpy"
29666
29667 #~ msgid "Capture format (default s16l)"
29668 #~ msgstr "Фармат запісу (па змаўчанні s16l)"
29669
29670 #~ msgid "Capture format of audio stream."
29671 #~ msgstr "Фармат захопу для патоку гуку."
29672
29673 #~ msgid ""
29674 #~ "Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are "
29675 #~ "available, they will be listed in the vlc debug output. To select "
29676 #~ "hw:0,1 , use alsa://hw:0,1 ."
29677 #~ msgstr ""
29678 #~ "Для выбару прылады ўводу гуку па змаўчанні, выкарыстоўвайце alsa://. Калі "
29679 #~ "vlc выявіць некалькі прылад, яны будуць пералічаны ў дапаможных "
29680 #~ "паведамленнях. Для выбару hw:0,1 ужывайце alsa:// hw:0,1 . "
29681
29682 #~ msgid "PCM U8"
29683 #~ msgstr "PCM U8"
29684
29685 #~ msgid "PCM S8"
29686 #~ msgstr "PCM S8"
29687
29688 #~ msgid "GSM Audio"
29689 #~ msgstr "GSM-аўдыё"
29690
29691 #~ msgid "PCM U16 LE"
29692 #~ msgstr "PCM U16 LE"
29693
29694 #~ msgid "PCM S16 LE"
29695 #~ msgstr "PCM S16 LE"
29696
29697 #~ msgid "PCM U16 BE"
29698 #~ msgstr "PCM U16 BE"
29699
29700 #~ msgid "PCM S16 BE"
29701 #~ msgstr "PCM S16 BE"
29702
29703 #~ msgid "PCM U24 LE"
29704 #~ msgstr "PCM U24 LE"
29705
29706 #~ msgid "PCM S24 LE"
29707 #~ msgstr "PCM S24 LE"
29708
29709 #~ msgid "PCM U24 BE"
29710 #~ msgstr "PCM U24 BE"
29711
29712 #~ msgid "PCM S24 BE"
29713 #~ msgstr "PCM S24 BE"
29714
29715 #~ msgid "PCM U32 LE"
29716 #~ msgstr "PCM U32 LE"
29717
29718 #~ msgid "PCM S32 LE"
29719 #~ msgstr "PCM S32 LE"
29720
29721 #~ msgid "PCM U32 BE"
29722 #~ msgstr "PCM U32 BE"
29723
29724 #~ msgid "PCM S32 BE"
29725 #~ msgstr "PCM S32 BE"
29726
29727 #~ msgid "PCM F32 LE"
29728 #~ msgstr "PCM F32 LE"
29729
29730 #~ msgid "PCM F32 BE"
29731 #~ msgstr "PCM F32 BE"
29732
29733 #~ msgid "PCM F64 LE"
29734 #~ msgstr "PCM F64 LE"
29735
29736 #~ msgid "PCM F64 BE"
29737 #~ msgstr "PCM F64 BE"
29738
29739 #~ msgid "BluRay"
29740 #~ msgstr "BluRay"
29741
29742 #~ msgid "dc1394 input"
29743 #~ msgstr "Увод з dc1394"
29744
29745 #~ msgid "Refresh list"
29746 #~ msgstr "Абнавіць спіс"
29747
29748 #~ msgid "Coffee pot control"
29749 #~ msgstr "Кіраванне кававаркай"
29750
29751 #~ msgid "Teapot"
29752 #~ msgstr "Імбрык"
29753
29754 #~ msgid "The server is a teapot. You can't brew coffee with a teapot."
29755 #~ msgstr "Гэты сервер з'яўляецца імбрыкам. Зварыць каву ў імбрыку нельга."
29756
29757 #~ msgid "Coffee pot"
29758 #~ msgstr "Кававарка"
29759
29760 #~ msgid "The pot failed to brew coffee (server error %u)."
29761 #~ msgstr "Зварыць каву не ўдалося (памылка сервера %u)."
29762
29763 #~ msgid "Coffee is ready."
29764 #~ msgstr "Кава гатова"
29765
29766 #~ msgid "You can use a custom User agent or use a known one"
29767 #~ msgstr ""
29768 #~ "Вы можаце зазначыць адвольны радок User-Agent або ўвесці адзін з вядомых"
29769
29770 #~ msgid "Auto Connection"
29771 #~ msgstr "Аўтаматычнае злучэнне"
29772
29773 #~ msgid "Advertise with Bonjour"
29774 #~ msgstr "Паведамленне Bonjour"
29775
29776 #~ msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
29777 #~ msgstr "Паведамляць пра паток з дапамогай пратакола Bonjour."
29778
29779 #~ msgid ""
29780 #~ "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting "
29781 #~ "for an incoming connection."
29782 #~ msgstr ""
29783 #~ "Падключацца да аддаленага пункта прызначэння замест таго, каб чакаць "
29784 #~ "ўваходнага злучэння."
29785
29786 #~ msgid "RTMP stream output"
29787 #~ msgstr "Вывад RTMP-патоку"
29788
29789 #~ msgid "RTMP"
29790 #~ msgstr "RTMP"
29791
29792 #~ msgid "PVR video device"
29793 #~ msgstr "Відэапрылада PVR"
29794
29795 #~ msgid "PVR radio device"
29796 #~ msgstr "Радыёпрылада PVR"
29797
29798 #~ msgid "Norm"
29799 #~ msgstr "Стандарт"
29800
29801 #~ msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
29802 #~ msgstr "Стандарт патоку (аўтаматычна, SECAM, PAL ці NTSC)."
29803
29804 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
29805 #~ msgstr "Шырыня патоку, які захопліваецца (-1 для аўтавызначэння)."
29806
29807 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
29808 #~ msgstr "Вышыня патоку, які захопліваецца (-1 для аўтавызначэння)."
29809
29810 #~ msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
29811 #~ msgstr "Частата захопу (у кГц), калі магчыма змяненне."
29812
29813 #~ msgid "Framerate"
29814 #~ msgstr "Частата кадраў"
29815
29816 #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
29817 #~ msgstr ""
29818 #~ "Частата кадраў захопу, калі магчыма прымяненне (-1 для аўтавызначэння)."
29819
29820 #~ msgid "Key interval"
29821 #~ msgstr "Інтэрвал ключавых кадраў"
29822
29823 #~ msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
29824 #~ msgstr "Інтэрвал паміж ключавымі кадрамі (-1 для аўтавызначэння)."
29825
29826 #~ msgid "B Frames"
29827 #~ msgstr "B-кадры"
29828
29829 #~ msgid ""
29830 #~ "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
29831 #~ "number of B-Frames."
29832 #~ msgstr ""
29833 #~ "Пры ўключэнні гэтага параметра будуць выкарыстоўвацца B-кадры. Зазначце "
29834 #~ "колькасць B-кадраў."
29835
29836 #~ msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
29837 #~ msgstr "Бітрэйт для выкарыстання (-1 - па змаўчанні)."
29838
29839 #~ msgid "Bitrate peak"
29840 #~ msgstr "Пікавы бітрэйт"
29841
29842 #~ msgid "Peak bitrate in VBR mode."
29843 #~ msgstr "Пікавы бітрэйт у рэжыме VBR."
29844
29845 #~ msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
29846 #~ msgstr "Рэжым бітрэйта для выкарыстання (VBR ці CBR)."
29847
29848 #~ msgid "Audio bitmask"
29849 #~ msgstr "Бітавая маска аўдыё"
29850
29851 #~ msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
29852 #~ msgstr "Бітавая маска, для выкарыстання аўдыёчасткай карты."
29853
29854 #~ msgid "Audio volume (0-65535)."
29855 #~ msgstr "Гучнасць аўдыё (0-65535)."
29856
29857 #~ msgid ""
29858 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
29859 #~ msgstr ""
29860 #~ "Канал карты для выкарыстання (звычайна 0=прыёмнік, 1=кампазітны, 2=s-"
29861 #~ "video)"
29862
29863 #~ msgid "SECAM"
29864 #~ msgstr "SECAM"
29865
29866 #~ msgid "PAL"
29867 #~ msgstr "PAL"
29868
29869 #~ msgid "NTSC"
29870 #~ msgstr "NTSC"
29871
29872 #~ msgid "vbr"
29873 #~ msgstr "VBR"
29874
29875 #~ msgid "cbr"
29876 #~ msgstr "CBR"
29877
29878 #~ msgid "PVR"
29879 #~ msgstr "PVR"
29880
29881 #~ msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
29882 #~ msgstr "Увод з карты, якая дэкадуе IVTV MPEG"
29883
29884 #~ msgid "Default SWF Referrer URL"
29885 #~ msgstr "Адрас SWF для спасылкі"
29886
29887 #~ msgid ""
29888 #~ "The SFW URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
29889 #~ "SWF file that contained the stream."
29890 #~ msgstr ""
29891 #~ "Адрас, які змяшчае паток SWF-файла, што перадаецца ў якасці спасылкі пры "
29892 #~ "падключэнні да сервера."
29893
29894 #~ msgid "Default Page Referrer URL"
29895 #~ msgstr "Адрас спасылаемай старонкі"
29896
29897 #~ msgid ""
29898 #~ "The Page URL to use as referrer when connecting to the server. This is "
29899 #~ "the page housing the SWF file."
29900 #~ msgstr ""
29901 #~ "Адрас старонкі, якая будзе прадстаўлена серверу як спасылаемая, гэта "
29902 #~ "значыць старонка, дзе размешчаны файл SWF."
29903
29904 #~ msgid "RTMP input"
29905 #~ msgstr "Увод з RTMP"
29906
29907 #~ msgid "SFTP user name"
29908 #~ msgstr "Імя карыстальніка"
29909
29910 #~ msgid "SFTP password"
29911 #~ msgstr "Пароль"
29912
29913 #~ msgid "Video device (Default: /dev/video0)."
29914 #~ msgstr "Відеапрылада (Па змаўчанні: /dev/video0)."
29915
29916 #~ msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
29917 #~ msgstr ""
29918 #~ "Шырыня па прымусу (-1: аўтаматычнае вызначэнне, 0: значэнне драйвера па "
29919 #~ "змаўчанні)."
29920
29921 #~ msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
29922 #~ msgstr ""
29923 #~ "Вышыня па прымусу (-1: аўтаматычнае вызначэнне, 0: значэнне драйвера па "
29924 #~ "змаўчанні)."
29925
29926 #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
29927 #~ msgstr ""
29928 #~ "Частата кадраў для захопу, калі гэта магчыма (0: аўтаматычнае вызначэнне)."
29929
29930 #~ msgid "Use libv4l2"
29931 #~ msgstr "Выкарыстоўваць libv4l2"
29932
29933 #~ msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
29934 #~ msgstr "Прымусовае выкарыстанне надбудовы libv4l2."
29935
29936 #~ msgid "Backlight compensation."
29937 #~ msgstr "Кампенсацыя пры здымцы супраць святла."
29938
29939 #~ msgid "Tuner id"
29940 #~ msgstr "№ приёмніка"
29941
29942 #~ msgid "Tuner id (see debug output)."
29943 #~ msgstr "№ приёмніка (гл. рэзультат адладкі)."
29944
29945 #~ msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
29946 #~ msgstr "асн. мова (толькі аналаг. ТВ-прыёмнікі)"
29947
29948 #~ msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
29949 #~ msgstr "2-я праграма аўдыё (толькі аналаг. ТВ-прыёмнікі)"
29950
29951 #~ msgid "Primary language left, Secondary language right"
29952 #~ msgstr "асн. мова злева, дад. мова справа"
29953
29954 #~ msgid "Video4Linux2"
29955 #~ msgstr "Video4Linux2"
29956
29957 #~ msgid "Video4Linux2 input"
29958 #~ msgstr "Увод з Video4Linux2"
29959
29960 #~ msgid "AltiVec memcpy"
29961 #~ msgstr "AltiVec memcpy"
29962
29963 #~ msgid "ARM NEON audio format conversions"
29964 #~ msgstr "Пераўтварэнні аўдыёфарматаў для ARM NEON"
29965
29966 #~ msgid "TCP port to use (default 12345)"
29967 #~ msgstr "TCP-порт (па змаўчанні 12345)"
29968
29969 #~ msgid "Fixed point audio format conversions"
29970 #~ msgstr "Пераўтварэнні аўдыёфармату з фіксаванай коскай"
29971
29972 #~ msgid "Fixed-point audio mixer"
29973 #~ msgstr "Мікшар з цэлалікавай арыфметыкай"
29974
29975 #~ msgid "Float32 audio mixer"
29976 #~ msgstr "Мікшар з арыфметыкай Float32"
29977
29978 #~ msgid ""
29979 #~ "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed "
29980 #~ "in your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for "
29981 #~ "audio playback."
29982 #~ msgstr ""
29983 #~ "Выберыце лік, якому адпавядае нумар вашай аўдыёпрылады ў меню "
29984 #~ "\"Аўдыёпрылада\". Гэта прылада будзе выкарыстана па змаўчанні для "
29985 #~ "прайгравання аўдыё."
29986
29987 #~ msgid "3 Front 2 Rear"
29988 #~ msgstr "3 пярэдніх 2 задніх"
29989
29990 #~ msgid "2 Front 2 Rear"
29991 #~ msgstr "2 пярэдніх 2 задніх"
29992
29993 #~ msgid "A/52 over S/PDIF"
29994 #~ msgstr "A/52 праз S/PDIF"
29995
29996 #~ msgid "Open Sound System"
29997 #~ msgstr "Open Sound System"
29998
29999 #~ msgid "OSS DSP device"
30000 #~ msgstr "Прылада DSP у OSS"
30001
30002 #~ msgid "Portaudio identifier for the output device"
30003 #~ msgstr "Ідэнтыфікатар Portaudio для прылады вываду"
30004
30005 #~ msgid "PORTAUDIO audio output"
30006 #~ msgstr "Вывад гуку праз PORTAUDIO"
30007
30008 #~ msgid "5.1"
30009 #~ msgstr "5.1"
30010
30011 #~ msgid "Default Audio Device"
30012 #~ msgstr "Аўдыёпрылада па змаўчанні"
30013
30014 #~ msgid "Win32 waveOut extension output"
30015 #~ msgstr "Вывад аўдыё праз Win32 waveOut"
30016
30017 #~ msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
30018 #~ msgstr "Відэафільтр FFmpeg для ліквідацыі церазрадковасці"
30019
30020 #~ msgid "Low resolution decoding"
30021 #~ msgstr "Дэкадаванне з нізкім разрозненнем"
30022
30023 #~ msgid ""
30024 #~ "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
30025 #~ "processing power"
30026 #~ msgstr ""
30027 #~ "Дэкадаваць толькі варыянт відэа з нізкім разрозненнем. Гэта патрабуе менш "
30028 #~ "рэсурсаў."
30029
30030 #~ msgid "RealVideo library decoder"
30031 #~ msgstr "Дэкодар бібліятэкі RealVideo"
30032
30033 #~ msgid "Direct MV prediction mode."
30034 #~ msgstr "Рэжым прамога прадказання вектара руху"
30035
30036 #~ msgid "RD based mode decision for B-frames"
30037 #~ msgstr "Рэжым rate distortion (RD) для B-кадраў"
30038
30039 #~ msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
30040 #~ msgstr "Аптымізацыя абодвух відаў вектараў руху ў B-кадрах"
30041
30042 #~ msgid ""
30043 #~ "Tune the settings for a particular type of source or situation. "
30044 #~ "Overridden by user settings."
30045 #~ msgstr ""
30046 #~ "Наладжваць параметры пад канкрэтны зыходны паток або сітуацыю. "
30047 #~ "Перавызначаецца параметрамі карыстальніка."
30048
30049 #~ msgid "Use preset as default settings. Overridden by user settings."
30050 #~ msgstr ""
30051 #~ "Выкарыстоўваць перадустаноўку для зыходных параметраў. Перавызначаецца "
30052 #~ "параметрамі карыстальніка."
30053
30054 #~ msgid "fast"
30055 #~ msgstr "хуткі"
30056
30057 #~ msgid "normal"
30058 #~ msgstr "звычайны"
30059
30060 #~ msgid "slow"
30061 #~ msgstr "павольны"
30062
30063 #~ msgid "all"
30064 #~ msgstr "усе"
30065
30066 #~ msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
30067 #~ msgstr "Выкарыстоўваць відэафільтр павароту замест трансфармацыі"
30068
30069 #~ msgid "| @name marq-marquee  STRING  . . overlay STRING in video"
30070 #~ msgstr "| @name marq-marquee  STRING  . . накласці STRING ў відэа"
30071
30072 #~ msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
30073 #~ msgstr "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .зрушэнне злева"
30074
30075 #~ msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
30076 #~ msgstr "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . зрух зверху"
30077
30078 #~ msgid "| @name marq-position #. . .  .relative position control"
30079 #~ msgstr "| @name marq-position #. . . .кіраванне адносным размяшчэннем"
30080
30081 #~ msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
30082 #~ msgstr "| @name marq-color # . . . . . . . . . . колер шрыфту, RGB"
30083
30084 #~ msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
30085 #~ msgstr "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . непразрыстасць"
30086
30087 #~ msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
30088 #~ msgstr "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . час затрымкі, у мс"
30089
30090 #~ msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
30091 #~ msgstr "| @name marq-size # . . . . . . . . памер шрыфту, у пікселях"
30092
30093 #~ msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
30094 #~ msgstr "| @name logo-file STRING . . .шлях/назва файла для накладання"
30095
30096 #~ msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
30097 #~ msgstr "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .зрух злева"
30098
30099 #~ msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
30100 #~ msgstr "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . зрух зверху"
30101
30102 #~ msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
30103 #~ msgstr "| @name logo-position #. . . . . . . . адноснае размяшчэнне"
30104
30105 #~ msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
30106 #~ msgstr "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .празрыстасць"
30107
30108 #~ msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
30109 #~ msgstr "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . альфа"
30110
30111 #~ msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
30112 #~ msgstr "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .вышыня"
30113
30114 #~ msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
30115 #~ msgstr "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . шырыня"
30116
30117 #~ msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
30118 #~ msgstr "| @name mosaic-xoffset # . . . .размяшчэнне верхняга левага вугла"
30119
30120 #~ msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
30121 #~ msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . . .размяшчэнне верхняга левага вугла"
30122
30123 #~ msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
30124 #~ msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . спіс зрухаў"
30125
30126 #~ msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
30127 #~ msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .выраўноўванне мазаікі"
30128
30129 #~ msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
30130 #~ msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . вертыкальная мяжа"
30131
30132 #~ msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
30133 #~ msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . гарызантальная мяжа"
30134
30135 #~ msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
30136 #~ msgstr ""
30137 #~ "| @name mosaic-position {0 - аўтаматычнае, 1 - фіксаванае} . . . ."
30138 #~ "размяшчэнне"
30139
30140 #~ msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
30141 #~ msgstr "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .колькасць радоў"
30142
30143 #~ msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
30144 #~ msgstr "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .колькасць слупкоў"
30145
30146 #~ msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
30147 #~ msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . парадак выяў"
30148
30149 #~ msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
30150 #~ msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .суадносіны бакоў"
30151
30152 #~ msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
30153 #~ msgstr "| longhelp . . . . . . . . . . . больш доўгае паведамленне даведкі"
30154
30155 #~ msgid "Please provide one of the following parameters:"
30156 #~ msgstr "Прызначце адзін з наступных параметраў:"
30157
30158 #~ msgid "Force interleaved method."
30159 #~ msgstr "Прымусова ўключыць \"слойны\" рэжым прайгравання."
30160
30161 #~ msgid "Make"
30162 #~ msgstr "Вытворчасць"
30163
30164 #~ msgid ""
30165 #~ "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
30166 #~ "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
30167 #~ "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
30168 #~ "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\",  and \"auto\" (meaning "
30169 #~ "autodetection, this should always work)."
30170 #~ msgstr ""
30171 #~ "Прымусовае выкарыстанне гэтага фармату субтытраў. Дапушчальныя значэнні: "
30172 #~ "\"microdvd\", \"subrip\", \"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", "
30173 #~ "\"vplayer\", \"sami\", \"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", "
30174 #~ "\"mpsub\", \"jacosub\", \"psb\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\" и "
30175 #~ "\"auto\" (г.зн. аўтаматычнае вызначэнне, яно павінна заўсёды спрацоўваць)."
30176
30177 #~ msgid "Frames per second"
30178 #~ msgstr "Кадры ў секунду"
30179
30180 #~ msgid "Silent mode"
30181 #~ msgstr "Рэжым маўчання"
30182
30183 #~ msgid "Do not complain on encrypted PES."
30184 #~ msgstr "Не скардзіцца на зашыфраваны PES."
30185
30186 #~ msgid "CAPMT System ID"
30187 #~ msgstr "Сістэмны ID CAPMT"
30188
30189 #~ msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
30190 #~ msgstr "Перанакіроўваць дэскрыптары толькі гэтага сістэмнага ID на CAM."
30191
30192 #~ msgid "Filename of dump"
30193 #~ msgstr "Назва файла для захавання"
30194
30195 #~ msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
30196 #~ msgstr "Пазначце назву файла для захавання патоку TS."
30197
30198 #~ msgid "Append"
30199 #~ msgstr "Дадаць"
30200
30201 #~ msgid ""
30202 #~ "If the file exists and this option is selected, the existing file will "
30203 #~ "not be overwritten."
30204 #~ msgstr ""
30205 #~ "Калі файл існуе і гэты параметр уключаны, ужо існуючы файл не будзе "
30206 #~ "перапісаны."
30207
30208 #~ msgid "Dump buffer size"
30209 #~ msgstr "Памер буфера дампа"
30210
30211 #~ msgid ""
30212 #~ "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of "
30213 #~ "packets. Specify the size of the buffer here and not the number of "
30214 #~ "packets."
30215 #~ msgstr ""
30216 #~ "Налада памеру буфера для чытання і запісы цэлага ліку пакетаў. Вызачайце "
30217 #~ "памер буфера, а не колькасць пакетаў."
30218
30219 #~ msgid "Video aspect ratio"
30220 #~ msgstr "Суадносіны бакоў відэа"
30221
30222 #~ msgid ""
30223 #~ "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
30224 #~ msgstr ""
30225 #~ "Суадносіны бакоў відэавыявы (4:3, 16:9). Па змаўчанні пікселі квадратныя."
30226
30227 #~ msgid "Image file"
30228 #~ msgstr "Файл малюнка"
30229
30230 #~ msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
30231 #~ msgstr "Назва файла малюнка для выкарыстання на кадравым буферы накладання."
30232
30233 #~ msgid "Transparency of the image"
30234 #~ msgstr "Празрыстасць малюнка"
30235
30236 #~ msgid ""
30237 #~ "Transparency value of the new image used in blending. By default it set "
30238 #~ "to fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full "
30239 #~ "opacity)"
30240 #~ msgstr ""
30241 #~ "Велічыня празрыстасці новага малюнка для накладання. Па змаўчанні "
30242 #~ "абсалютна непразрысты (255). (ад 0 для абсалютнай празрыстасці да 255 для "
30243 #~ "абсалютнай непразрыстасці) "
30244
30245 #~ msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
30246 #~ msgstr "Тэкст для адлюстравання на кадравым буферы накладання."
30247
30248 #~ msgid "X coordinate of the rendered image"
30249 #~ msgstr "Каардыната X малюнка для візуалізацыі"
30250
30251 #~ msgid "Y coordinate of the rendered image"
30252 #~ msgstr "Каардыната X малюнка для візуалізацыі"
30253
30254 #~ msgid ""
30255 #~ "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
30256 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
30257 #~ "e.g. 6=top-right)."
30258 #~ msgstr ""
30259 #~ "Змяніць размяшчэнне малюнка на слаі (0-цэнтр, 1-злева, 2-справа, 4-"
30260 #~ "зверху, 8-знізу, таксама можна выкарыстоўваць камбінацыі гэтых значэнняў, "
30261 #~ "напрыклад, 6 - зверху і справа)."
30262
30263 #~ msgid "Clear overlay framebuffer"
30264 #~ msgstr "Ачысціць буфер кадраў для накладання"
30265
30266 #~ msgid ""
30267 #~ "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
30268 #~ "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
30269 #~ "the cache."
30270 #~ msgstr ""
30271 #~ "Адлюстраваныя малюнкі для накладання сціраюцца з дапамогай таго, што гэты "
30272 #~ "слой робіцца абсалютна празрыстым. Усе візуалізаваныя раней малюнкі і "
30273 #~ "тэкст будуць ачышчаны з кэша."
30274
30275 #~ msgid "Render text or image"
30276 #~ msgstr "Візуалізаваць тэкст ці малюнак"
30277
30278 #~ msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
30279 #~ msgstr ""
30280 #~ "Візуалізаваць гэты малюнак або тэкст у бягучым кадравым буферы накладання."
30281
30282 #~ msgid "Display on overlay framebuffer"
30283 #~ msgstr "Адлюстраваць на кадравым буферы накладання"
30284
30285 #~ msgid ""
30286 #~ "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
30287 #~ msgstr ""
30288 #~ "Усе візуалізаваныя малюнкі і тэкст будуць адлюстраваны на кадравым буферы "
30289 #~ "накладання."
30290
30291 #~ msgid "Commands"
30292 #~ msgstr "Каманды"
30293
30294 #~ msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
30295 #~ msgstr ""
30296 #~ "GNU / Linux-інтэрфейс кадравага буфера экраннай індыкацыі/накладання"
30297
30298 #~ msgid "Maemo hildon interface"
30299 #~ msgstr "Інтэрфейс Maemo Hildon"
30300
30301 #~ msgid "By default, VLC will use the dark interface style."
30302 #~ msgstr "Па змаўчанні VLC выкарыстоўвае цёмны інтэрфейс."
30303
30304 #~ msgid "Automatically save the volume on exit"
30305 #~ msgstr "Аўтаматычнае захаванне ўзроўню гучнасці пры выхадзе"
30306
30307 #~ msgid "Frames per Second:"
30308 #~ msgstr "Кадраў за секунду:"
30309
30310 #~ msgid "Subscreen width:"
30311 #~ msgstr "Шырыня субэкрана:"
30312
30313 #~ msgid "Subscreen height:"
30314 #~ msgstr "Вышыня субэкрана:"
30315
30316 #~ msgid ""
30317 #~ "This input allows you to process input signals from QuickTime-compatible "
30318 #~ "video devices.\n"
30319 #~ "Live Audio input is not supported."
30320 #~ msgstr ""
30321 #~ "Гэта прыладу ўводу можа апрацоўваць сігналы ад відеапрылад, сумяшчальных "
30322 #~ "з QuickTime.\n"
30323 #~ "Увод Live Audio не падтрымліваецца."
30324
30325 #~ msgid "Image width:"
30326 #~ msgstr "Шырыня выявы:"
30327
30328 #~ msgid "Image height:"
30329 #~ msgstr "Вышыня выявы:"
30330
30331 #~ msgid "Load subtitles file:"
30332 #~ msgstr "Загрузіць файл субтытраў:"
30333
30334 #~ msgid "SAP announce"
30335 #~ msgstr "Паведамленне па SAP"
30336
30337 #~ msgid "HTML Playlist"
30338 #~ msgstr "Плэйліст HTML"
30339
30340 #~ msgid ""
30341 #~ "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
30342 #~ "Are you sure you want to continue?"
30343 #~ msgstr ""
30344 #~ "Гэта скіне ўсе налады прайгравальніка VLC.\n"
30345 #~ "Вы ўпэўнены, што жадаеце гэта зрабіць?"
30346
30347 #~ msgid "General Audio Settings"
30348 #~ msgstr "Асноўныя налады аўдыё"
30349
30350 #~ msgid "General Video Settings"
30351 #~ msgstr "Асноўныя налады відэа"
30352
30353 #~ msgid "Input & Codecs"
30354 #~ msgstr "Увод і кодэкі"
30355
30356 #~ msgid "Input & Codec settings"
30357 #~ msgstr "Налады ўводу і кодэкаў"
30358
30359 #~ msgid "Enable Audio"
30360 #~ msgstr "Уключыць аўдыё"
30361
30362 #~ msgid "HTTP Proxy"
30363 #~ msgstr "HTTP-проксі"
30364
30365 #~ msgid "Password for HTTP Proxy"
30366 #~ msgstr "Пароль для HTTP-проксі"
30367
30368 #~ msgid "Font Size"
30369 #~ msgstr "Памер шрыфту"
30370
30371 #~ msgid "Preferred Subtitle Language"
30372 #~ msgstr "Мову субтытраў, якой аддаецца перавага"
30373
30374 #~ msgid "Force Bold"
30375 #~ msgstr "Паўтоўсты шрыфт"
30376
30377 #, fuzzy
30378 #~ msgid "Outline Color"
30379 #~ msgstr "Колер контуру"
30380
30381 #~ msgid "Enable Video"
30382 #~ msgstr "Уключыць відэа"
30383
30384 #~ msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
30385 #~ msgstr ""
30386 #~ "Мінімальны вывад відэа праз Mac OS X OpenGL (адкрываецца акно без "
30387 #~ "афармлення)"
30388
30389 #~ msgid "  [Incoming]"
30390 #~ msgstr "  [Увод]"
30391
30392 #~ msgid "      input bytes read : %8.0f KiB"
30393 #~ msgstr "      прачытана байт на ўваходзе           : %8.0f КіБ"
30394
30395 #~ msgid "      input bitrate    :   %6.0f kb/s"
30396 #~ msgstr "      бітрэйт на ўваходзе                  : %6.0f Кб/с"
30397
30398 #~ msgid "      demux bytes read : %8.0f KiB"
30399 #~ msgstr "      прачытана байтаў на дэмультыплексары : %8.0f КіБ"
30400
30401 #~ msgid "      demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
30402 #~ msgstr "      бітрэйт на дэмультыплексары          : %6.0f Кб/с"
30403
30404 #~ msgid "  [Video Decoding]"
30405 #~ msgstr "  [Дэкадаванне відэа]"
30406
30407 #~ msgid "      video decoded    :    %<PRId64>"
30408 #~ msgstr "      дэкадавана відэа                  :    %<PRId64>"
30409
30410 #~ msgid "      frames displayed :    %<PRId64>"
30411 #~ msgstr "      паказана кадраў                   :    %<PRId64>"
30412
30413 #~ msgid "      frames lost      :    %<PRId64>"
30414 #~ msgstr "      згублена кадраў                   :    %<PRId64>"
30415
30416 #~ msgid "  [Audio Decoding]"
30417 #~ msgstr "  [Дэкадаванне аўдыё]"
30418
30419 #~ msgid "      audio decoded    :    %<PRId64>"
30420 #~ msgstr "      дэкадавана аўдыё                  :    %<PRId64>"
30421
30422 #~ msgid "      buffers played   :    %<PRId64>"
30423 #~ msgstr "      прайграна буфераў                 :    %<PRId64>"
30424
30425 #~ msgid "      buffers lost     :    %<PRId64>"
30426 #~ msgstr "      згублена буфераў                  :    %<PRId64>"
30427
30428 #~ msgid "  [Streaming]"
30429 #~ msgstr "  [Патокавая перадача]"
30430
30431 #~ msgid "      packets sent     :    %5i"
30432 #~ msgstr "      адпраўлена пакетаў                 :    %5i"
30433
30434 #~ msgid "      bytes sent       : %8.0f KiB"
30435 #~ msgstr "      адпраўлена байтаў                  : %8.0f КіБ"
30436
30437 #~ msgid "      sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
30438 #~ msgstr "      бітрэйт пры адпраўцы               :   %6.0f Кб/с"
30439
30440 #~ msgid "Show playlist"
30441 #~ msgstr "Паказаць плэйліст"
30442
30443 #~ msgid "Preamp\n"
30444 #~ msgstr "Перадузмацняльнік\n"
30445
30446 #~ msgid " dB"
30447 #~ msgstr " дБ"
30448
30449 #~ msgid "Enable spatializer"
30450 #~ msgstr "Уключыць прыладу аб'ёмнага гуку"
30451
30452 #~ msgid "Add to playlist"
30453 #~ msgstr "Дадаць у плэйліст"
30454
30455 #~ msgid "Icon View"
30456 #~ msgstr "Значкі"
30457
30458 #~ msgid "List View"
30459 #~ msgstr "Спіс"
30460
30461 #~ msgid "Hotkey for "
30462 #~ msgstr "Гарачыя клавішы для "
30463
30464 #~ msgid "Subtitles && OSD"
30465 #~ msgstr "Субтытры і індыкацыя"
30466
30467 #~ msgid "Input && Codecs"
30468 #~ msgstr "Увод і кодэкі"
30469
30470 #~ msgid ""
30471 #~ "<p><i>VLC media player</i> does <b>not</b> send or collect any "
30472 #~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
30473 #~ "<p>However, it can connect to the Internet in order to display <b>medias "
30474 #~ "information</b> or to check for available <b>updates</b>.</p>\n"
30475 #~ "<p><i>VideoLAN</i> (the authors) requires you to express your consent "
30476 #~ "before allowing this software to access the Internet.</p>\n"
30477 #~ "<p>According to your choices, please check or uncheck the following "
30478 #~ "options:</p>\n"
30479 #~ msgstr ""
30480 #~ "<p><i>Прайгравальнік VLC</i> <b>не</b> адпраўляе і не <b>збірае</b> "
30481 #~ "ніякай, нават ананімнай інфармацыі пра выкарыстанне.</p>\n"
30482 #~ "<p>Але ён можа падключацца да Інтэрнэта для атрымання <b>звестак пра "
30483 #~ "метаданыя</b> і праверкі <b>абнаўленняў</b>.</p>\n"
30484 #~ "<p>Распрацоўнікі <i>VideoLAN</i> не дазваляюць VLC звяртацца ў Інтэрнэт "
30485 #~ "без вашай згоды загадзя.</p>\n"
30486 #~ "<p>Устанавіце наступныя параметры згодна з сваімі перавагамі:</p>\n"
30487
30488 #~ msgid "Allow downloading media information"
30489 #~ msgstr "Загружаць звесткі аб медыяфайлах"
30490
30491 #~ msgid "Save and Continue"
30492 #~ msgstr "Захаваць і працягнуць"
30493
30494 #~ msgid ""
30495 #~ "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can "
30496 #~ "read from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even "
30497 #~ "more!\n"
30498 #~ "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
30499 #~ "platform.\n"
30500 #~ "\n"
30501 #~ msgstr ""
30502 #~ "Прайгравальнік VLC - гэта бясплатны прайгравальнік, кадавальнік, патокавы "
30503 #~ "сервер, які можа прайграваць файлы, CD, DVD, сеткавыя крыніцы, рабіць "
30504 #~ "захоп выявы і шмат чаго яшчэ!\n"
30505 #~ "VLC выкарыстоўвае ўласныя кодэкі і працуе на большасці папулярных "
30506 #~ "платформ.\n"
30507 #~ "\n"
30508
30509 #~ msgid ""
30510 #~ "This version of VLC was compiled by:\n"
30511 #~ " "
30512 #~ msgstr "Гэта версія VLC была скампілявана: "
30513
30514 #~ msgid "Compiler: "
30515 #~ msgstr "Кампілятар: "
30516
30517 #~ msgid ""
30518 #~ "You are using the Qt4 Interface.\n"
30519 #~ "\n"
30520 #~ msgstr ""
30521 #~ "Вы карыстаецеся інтэрфейсам Qt4.\n"
30522 #~ "\n"
30523
30524 #~ msgid "Copyright (C) "
30525 #~ msgstr "Аўтарскія правы (C) "
30526
30527 #~ msgid " by the VideoLAN Team.\n"
30528 #~ msgstr " каманда VideoLAN.\n"
30529
30530 #~ msgid "&Codec"
30531 #~ msgstr "&Кодэк"
30532
30533 #~ msgid "&Convert"
30534 #~ msgstr "&Канвертаваць"
30535
30536 #~ msgid "&Tools"
30537 #~ msgstr "Прылады"
30538
30539 #~ msgid "&Open (advanced)..."
30540 #~ msgstr "&Адкрыць крыніцу..."
30541
30542 #~ msgid "Audio &Channels"
30543 #~ msgstr "Аўдыёдарожка"
30544
30545 #~ msgid "&Subtitles Track"
30546 #~ msgstr "Дарожка субтытраў"
30547
30548 #~ msgid "&Navigation"
30549 #~ msgstr "Навігацыя"
30550
30551 #~ msgid "Advanced options"
30552 #~ msgstr "Пашыраныя параметры"
30553
30554 #~ msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
30555 #~ msgstr "Паказваць у дыялогавых вокнах усе дадатковыя параметры."
30556
30557 #~ msgid ""
30558 #~ "A single administration password is used to protect this interface. The "
30559 #~ "default value is \"admin\"."
30560 #~ msgstr ""
30561 #~ "Пароль адміністратара для абароны інтэрфейса. Значэнне па змаўчанні - "
30562 #~ "\"admin\"."
30563
30564 #~ msgid "Freebox TV"
30565 #~ msgstr "Freebox TV"
30566
30567 #~ msgid "French TV"
30568 #~ msgstr "French TV"
30569
30570 #~ msgid "Filename of the SQLite database"
30571 #~ msgstr "Файл базы даных SQLite"
30572
30573 #~ msgid "Path to the file containing the SQLite database"
30574 #~ msgstr "Шлях да файла, які змяшчае базу даных SQLite"
30575
30576 #~ msgid "Ignored extensions in the media library"
30577 #~ msgstr "Пашырэнні, што не ўключаюцца ў бібліятэку носьбітаў"
30578
30579 #~ msgid ""
30580 #~ "Files with these extensions will not be added to the media library when "
30581 #~ "scanning directories."
30582 #~ msgstr ""
30583 #~ "Файлы гэтых тыпаў (з такімі пашырэннямі) не будуць дададзены ў бібліятэку "
30584 #~ "носьбітаў пры сканаванні каталогаў."
30585
30586 #~ msgid "Subdirectory recursive scanning"
30587 #~ msgstr "Рэкурсіўнае сканаванне падкаталогаў"
30588
30589 #~ msgid "When scanning a directory, scan also all its subdirectories."
30590 #~ msgstr "Пры сканаванні каталога сканаваць таксама ўсе падкаталогі."
30591
30592 #~ msgid "Media Library based on a SQL based database"
30593 #~ msgstr "Бібліятэка носьбітаў на базе SQL"
30594
30595 #~ msgid "Username for the database"
30596 #~ msgstr "Імя карыстальніка для падключэння да БД"
30597
30598 #~ msgid "Password for the database"
30599 #~ msgstr "Пароль для падключэння да БД"
30600
30601 #~ msgid "Port for the database"
30602 #~ msgstr "Порт сервера БД"
30603
30604 #~ msgid "Auto add new medias"
30605 #~ msgstr "Аўтададанне медыяфайлаў"
30606
30607 #~ msgid "Automatically add new medias to ML"
30608 #~ msgstr "Аўтаматычна дадаваць новыя медыяфайлы ў бібліятэкі носьбітаў"
30609
30610 #~ msgid "Power Management Inhibitor"
30611 #~ msgstr "Адключэнне кіравання сілкаваннем"
30612
30613 #~ msgid "MCE"
30614 #~ msgstr "MCE"
30615
30616 #~ msgid "Nokia MCE screen unblanking"
30617 #~ msgstr "Абуджэнне экрана Nokia MCE"
30618
30619 #~ msgid "X Screensaver disabler"
30620 #~ msgstr "Адключаць ахоўнік экрана"
30621
30622 #~ msgid ""
30623 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and "
30624 #~ "\"html\"."
30625 #~ msgstr ""
30626 #~ "Выберыце фармат журнала. Магчымыя значэнні: \"тэкст\" (па змаўчанні) і "
30627 #~ "\"html\"."
30628
30629 #~ msgid ""
30630 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html"
30631 #~ "\", \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file), and "
30632 #~ "\"android\" (special mode to send to android logging facility)."
30633 #~ msgstr ""
30634 #~ "Вызначце фармат журнала. Магчымыя значэнні: \"text\" (па змаўчанні), "
30635 #~ "\"html\", \"syslog\" (рэжым перадачы паведамленняў у syslog замест файла) "
30636 #~ "і \"android\" (рэжым перадачы паведамленняў у сістэму журналявання "
30637 #~ "android)"
30638
30639 #~ msgid ""
30640 #~ "Select the syslog facility where logs will be forwarded. Available "
30641 #~ "choices are \"user\" (default), \"daemon\", and \"local0\" through "
30642 #~ "\"local7\"."
30643 #~ msgstr ""
30644 #~ "Выберыце крыніцу паведамленняў для запісу ў журнал. Магчымыя значэнні: "
30645 #~ "\"user\" (па змаўчанні), \"daemon\" і \"local0\" - \"local7\"."
30646
30647 #~ msgid "libc memcpy"
30648 #~ msgstr "libc memcpy"
30649
30650 #~ msgid "OSD configuration importer"
30651 #~ msgstr "Імпарт канфігурацыі для экраннай індыкацыі"
30652
30653 #~ msgid "XML OSD configuration importer"
30654 #~ msgstr "Імпарт XML-канфігурацыі для экраннай індыкацыі"
30655
30656 #~ msgid "SQLite database module"
30657 #~ msgstr "Модуль БД SQLite"
30658
30659 #~ msgid "MMX EXT memcpy"
30660 #~ msgstr "MMX EXT memcpy"
30661
30662 #~ msgid "MMX memcpy"
30663 #~ msgstr "MMX memcpy"
30664
30665 #~ msgid "Title format string"
30666 #~ msgstr "Радок фармату назвы"
30667
30668 #~ msgid ""
30669 #~ "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
30670 #~ "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
30671 #~ msgstr ""
30672 #~ "Фармат радка для пасылкі ў MSN. Магчымыя значэнні: {0} Выканаўца, {1}"
30673 #~ "Назва, {2}Альбом. Па змаўчанні \"Выканаўца - Назва\""
30674
30675 #~ msgid "MSN Now-Playing"
30676 #~ msgstr "Інфармацыя пра прайграванне ў MSN"
30677
30678 #~ msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
30679 #~ msgstr "\"Тэлепатыя\" \"Зараз прайграецца\" (MissionControl)"
30680
30681 #~ msgid "Flip vertical position"
30682 #~ msgstr "Перавярнуць пазіцыю па вертыкалі"
30683
30684 #~ msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
30685 #~ msgstr "Паказваць выснову XOSD унізе, а не ўверсе экрана."
30686
30687 #~ msgid "Vertical offset"
30688 #~ msgstr "Зрух па вертыкалі"
30689
30690 #~ msgid ""
30691 #~ "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text "
30692 #~ "(in pixels, defaults to 30 pixels)."
30693 #~ msgstr ""
30694 #~ "Зрух па вертыкалі паміж краем экрана і тэкстам (у пікселях, па змаўчанні "
30695 #~ "30)."
30696
30697 #~ msgid "Shadow offset"
30698 #~ msgstr "Зрух ценю"
30699
30700 #~ msgid ""
30701 #~ "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
30702 #~ msgstr "Зрух паміж тэкстам і ценем (у пікселях, па змаўчанні 2)."
30703
30704 #~ msgid "Font used to display text in the XOSD output."
30705 #~ msgstr "Шрыфт для паказу тэксту XOSD."
30706
30707 #~ msgid "Color used to display text in the XOSD output."
30708 #~ msgstr "Колер для паказу тэксту XOSD."
30709
30710 #~ msgid "XOSD interface"
30711 #~ msgstr "Інтэрфейс XOSD"
30712
30713 #~ msgid "Command UDP port"
30714 #~ msgstr "Порт кіравання UDP"
30715
30716 #~ msgid ""
30717 #~ "UDP port to listen to for commands (show | enable <pid> | disable <pid>)."
30718 #~ msgstr ""
30719 #~ "Порт UDP, на якім будуць прымацца каманды (show | enable <pid> | disable "
30720 #~ "<pid>)."
30721
30722 #~ msgid "Disable ES id"
30723 #~ msgstr "Адключыць паток"
30724
30725 #~ msgid "Disable ES id at startup."
30726 #~ msgstr "Адключыць элементарны паток з зададзеным кодам пры запуску."
30727
30728 #~ msgid "Enable ES id"
30729 #~ msgstr "Уключыць паток"
30730
30731 #~ msgid "Only enable ES id at startup."
30732 #~ msgstr "Уключыць элементарны паток з зададзеным кодам пры запуску."
30733
30734 #~ msgid "Full paths of the files separated by colons."
30735 #~ msgstr "Поўныя шляхі да файлаў, падзеленыя двукроп'ем."
30736
30737 #~ msgid "Sizes"
30738 #~ msgstr "Памеры"
30739
30740 #~ msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
30741 #~ msgstr "Памеры кадраў, падзеленыя двукроп'ем (720x576:480x576)."
30742
30743 #~ msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
30744 #~ msgstr "Суадносіны бакоў (4:3, 16:9)"
30745
30746 #~ msgid "UDP port to listen to for commands."
30747 #~ msgstr "Порт UDP, на якім будуць прымацца каманды кіравання."
30748
30749 #~ msgid "Initial command to execute."
30750 #~ msgstr "Каманда пры запуску."
30751
30752 #~ msgid "GOP size"
30753 #~ msgstr "Памер GOP"
30754
30755 #~ msgid "Number of P frames between two I frames."
30756 #~ msgstr "Колькасць P-кадраў паміж двума I-кадрамі."
30757
30758 #~ msgid "Quantizer scale"
30759 #~ msgstr "Каэфіцыент квантавання"
30760
30761 #~ msgid "Fixed quantizer scale to use."
30762 #~ msgstr "Фіксаваны каэфіцыент квантавання."
30763
30764 #~ msgid "Mute audio"
30765 #~ msgstr "Выключыць аўдыё"
30766
30767 #~ msgid "Mute audio when command is not 0."
30768 #~ msgstr "Выключаць аўдыё, калі каманда не роўная 0."
30769
30770 #~ msgid "MPEG2 video switcher stream output"
30771 #~ msgstr "Вывад патоку праз MPEG2 video switcher"
30772
30773 #~ msgid "Audio Language"
30774 #~ msgstr "Мова аўдыё"
30775
30776 #~ msgid "Edge Weightning"
30777 #~ msgstr "Узмацненне краёў"
30778
30779 #~ msgid "Darkness Limit"
30780 #~ msgstr "Мяжа зацямнення"
30781
30782 #~ msgid "Filter Smoothness (in %)"
30783 #~ msgstr "Плаўнасць фільтра (у %)"
30784
30785 #~ msgid "Crop geometry (pixels)"
30786 #~ msgstr "Памеры для кадравання (пікселі)"
30787
30788 #~ msgid ""
30789 #~ "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
30790 #~ "<left offset> + <top offset>."
30791 #~ msgstr ""
30792 #~ "Вызначыць памеры зоны кадравання ў выглядзе: <шырыня> x <вышыня> + <зрух "
30793 #~ "улева> + <зрух управа>."
30794
30795 #~ msgid "Automatic cropping"
30796 #~ msgstr "аўтаматычнае кадраванне"
30797
30798 #~ msgid "Automatically detect black borders and crop them."
30799 #~ msgstr "Аўтаматычнае кадраванне чорных краёў."
30800
30801 #~ msgid "Remove borders of the video and replace them by black borders"
30802 #~ msgstr "Вылучае краі відэа і замяняе іх краямі чыстага чорнага колеру."
30803
30804 #~ msgid "Ratio max (x 1000)"
30805 #~ msgstr "Максімальныя суадносіны (х1000)"
30806
30807 #~ msgid ""
30808 #~ "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
30809 #~ "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 "
30810 #~ "means 4/3."
30811 #~ msgstr ""
30812 #~ "Максімальныя суадносіны бакоў выявы. Аўтаматычнае кадраванне не будзе "
30813 #~ "прымяняцца для большых суадносін (г.зн. для больш пляскатай выявы). "
30814 #~ "Значэнне павялічана ў 1000 раз: 1333 азначае 4/3."
30815
30816 #~ msgid "Manual ratio"
30817 #~ msgstr "Суадносіны бакоў"
30818
30819 #~ msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
30820 #~ msgstr ""
30821 #~ "Прымусовае выкарыстанне вызначаных суадносін бакоў (0 - аўтаматычнае). "
30822 #~ "Значэнне павялічана ў 1000 разоў: 1333 азначае 4/3."
30823
30824 #~ msgid "Number of images for change"
30825 #~ msgstr "Колькасць малюнкаў для змены"
30826
30827 #~ msgid ""
30828 #~ "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
30829 #~ "from the previously detected ratio) to consider that ratio changed and "
30830 #~ "trigger recrop."
30831 #~ msgstr ""
30832 #~ "Колькасць малюнкаў, якія ідуць запар, з аднолькавымі выяўленымі "
30833 #~ "суадносінамі бакоў (якія адрозніваюцца ад папярэдніх знойдзеных "
30834 #~ "суадносін), пры якой лічыцца, што суадносіны змяніліся, і пачынаецца "
30835 #~ "іншае кадраванне."
30836
30837 #~ msgid "Number of lines for change"
30838 #~ msgstr "Колькасць радкоў для змены"
30839
30840 #~ msgid ""
30841 #~ "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
30842 #~ "that ratio changed and trigger recrop."
30843 #~ msgstr ""
30844 #~ "Мінімальная розніца ў колькасці выяўленых чорных радкоў, пры якой "
30845 #~ "лічыцца, што суадносіны бакоў змяніліся, і пачынаецца іншае кадраванне."
30846
30847 #~ msgid "Number of non black pixels "
30848 #~ msgstr "Колькасць не чорных пікселяў"
30849
30850 #~ msgid ""
30851 #~ "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is "
30852 #~ "black."
30853 #~ msgstr ""
30854 #~ "Максімальная колькасць пікселяў у радку, якія не з'яўляюцца чорнымі, пры "
30855 #~ "якой лічыцца, што лінія чорная."
30856
30857 #~ msgid "Skip percentage (%)"
30858 #~ msgstr "Працэнт пропуску (%)"
30859
30860 #~ msgid ""
30861 #~ "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
30862 #~ "allows skipping logos in black borders and crop them anyway."
30863 #~ msgstr ""
30864 #~ "Працэнт ад лініі, што ўлічваецца пры праверцы чорных радкоў. Дазваляе "
30865 #~ "прапускаць лагатыпы на чорных краях і кадраваць іх."
30866
30867 #~ msgid "Luminance threshold "
30868 #~ msgstr "Парог яркасці"
30869
30870 #~ msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
30871 #~ msgstr "Максімальная яркасць, пры якой лічыцца, што піксель чорны (0-255)."
30872
30873 #~ msgid "Crop video filter"
30874 #~ msgstr "Відэафільтр кадравання"
30875
30876 #~ msgid "Cropping failed"
30877 #~ msgstr "Кадраванне не ўдалося"
30878
30879 #~ msgid "VLC could not open the video output module."
30880 #~ msgstr "VLC не можа адкрыць гэты модуль вываду відэа."
30881
30882 #~ msgid "Deinterlace method to use for local playback."
30883 #~ msgstr "Метад прымання церазрадковасці для лакальнага прайгравання."
30884
30885 #~ msgid "Wrapper filter verbosity"
30886 #~ msgstr "Падрабязнасць паведамленняў фільтра надбудовы"
30887
30888 #~ msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
30889 #~ msgstr "Вызначае ўзровень падрабязнасці паведамленняў фільтра надбудовы"
30890
30891 #~ msgid "Configuration file"
30892 #~ msgstr "Файл канфігурацыі"
30893
30894 #~ msgid "Configuration file for the OSD Menu."
30895 #~ msgstr "Файл канфігурацыі для экраннага меню."
30896
30897 #~ msgid "Path to OSD menu images"
30898 #~ msgstr "Шлях да малюнкаў меню"
30899
30900 #~ msgid ""
30901 #~ "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the "
30902 #~ "OSD configuration file."
30903 #~ msgstr ""
30904 #~ "Шлях да малюнкаў экраннага меню. Гэты параметр перавызначаем значэнне, "
30905 #~ "названае ў файле канфігурацыі."
30906
30907 #~ msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
30908 #~ msgstr "Вы можаце перамясціць экраннае меню мышшу, пстрыкнуўшы па ім."
30909
30910 #~ msgid "Menu position"
30911 #~ msgstr "Размяшчэнне меню"
30912
30913 #~ msgid ""
30914 #~ "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
30915 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
30916 #~ "eg. 6 = top-right)."
30917 #~ msgstr ""
30918 #~ "Паказаць пазіцыю экраннага меню на відэа (0=цэнтр, 1=злева, 2=справа, "
30919 #~ "4=зверху, 8=знізу, таксама вы можаце выкарыстоўваць камбінацыі гэтых "
30920 #~ "значэнняў, напрыклад 6 = зверху-злева)."
30921
30922 #~ msgid "Menu timeout"
30923 #~ msgstr "Затрымка"
30924
30925 #~ msgid ""
30926 #~ "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
30927 #~ "remaining time. This will ensure that they are at least the specified "
30928 #~ "time visible."
30929 #~ msgstr ""
30930 #~ "Выявы экраннага меню будуць заставацца на экране вызначаную колькасць "
30931 #~ "секунд (па змаўчанні 15). Пераканайцеся, што гэтага значэння дастаткова "
30932 #~ "для таго, каб убачыць меню."
30933
30934 #~ msgid "Menu update interval"
30935 #~ msgstr "Перыяд абнаўлення"
30936
30937 #~ msgid ""
30938 #~ "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
30939 #~ "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
30940 #~ "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
30941 #~ "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
30942 #~ msgstr ""
30943 #~ "Па змаўчанні экраннае меню абнаўляецца кожных 200 мс. Вызначце больш "
30944 #~ "кароткі перыяд абнаўлення, калі вы заўважаеце памылкі ў выяве. Будзьце "
30945 #~ "асцярожныя, бо гэты параметр можа моцна нагрузіць CPU. Дапушчальныя "
30946 #~ "значэнні ад 0 да 1000 мс."
30947
30948 #~ msgid ""
30949 #~ "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between "
30950 #~ "0 and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
30951 #~ "transparency. The default is being not transparent (value 255) the "
30952 #~ "minimum is fully transparent (value 0)."
30953 #~ msgstr ""
30954 #~ "Празрыстасць экраннага меню змяняецца прысваеннем значэння ад 0 да 255. "
30955 #~ "Больш нізкае значэнне прыводзіць да павелічэння празрыстасці, больш "
30956 #~ "высокае - да змяншэння. Па змаўчанні - непразрыстае (значэнне 255), "
30957 #~ "мінімум - абсалютна празрыстае (значэнне 0)."
30958
30959 #~ msgid "On Screen Display menu"
30960 #~ msgstr "Экраннае меню"
30961
30962 #~ msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
30963 #~ msgstr "Спіс актыўных вокнаў, падзеленых коскамі. Па змаўчанні ўсе"
30964
30965 #~ msgid "Make one tile a black slot"
30966 #~ msgstr "Зрабіць адзін фрагмент чорным"
30967
30968 #~ msgid ""
30969 #~ "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
30970 #~ msgstr ""
30971 #~ "Стварэнне вольнага сегмента. Іншыя фрагменты могуць мяняцца месцамі "
30972 #~ "толькі з ім."
30973
30974 #~ msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
30975 #~ msgstr "адзін з '90', '180', '270', 'hflip' і 'vflip'"
30976
30977 #~ msgid "Enable desktop mode "
30978 #~ msgstr "Уключыць рэжым працоўнага стала"
30979
30980 #~ msgid "Windows GAPI video output"
30981 #~ msgstr "Вывад відэа праз Windows GAPI"
30982
30983 #~ msgid "Stream Name"
30984 #~ msgstr "Назва патоку"
30985
30986 #~ msgid "Video Codec"
30987 #~ msgstr "Кодэк відэа"
30988
30989 #~ msgid "Audio Codec"
30990 #~ msgstr "Кодэк гуку"
30991
30992 #~ msgid "Subtitle Codec"
30993 #~ msgstr "Кодэк субтытраў"
30994
30995 #~ msgid "Video Bit Rate"
30996 #~ msgstr "Бітрэйт відэа"
30997
30998 #~ msgid "Audio Bit Rate"
30999 #~ msgstr "Бітрэйт гуку"
31000
31001 #~ msgid "Audio Sample Rate"
31002 #~ msgstr "Частата дыскрэтызацыі гуку"
31003
31004 #~ msgid "MUX Options"
31005 #~ msgstr "Параметры мультыплексавання"
31006
31007 #~ msgid "Output Destination"
31008 #~ msgstr "Адрас назначэння вываду"
31009
31010 #~ msgid "Output File"
31011 #~ msgstr "Выходны файл"
31012
31013 #~ msgid "File Name"
31014 #~ msgstr "Назва файла"
31015
31016 #~ msgid "Rows:"
31017 #~ msgstr "Радкі:"
31018
31019 #~ msgid "x offset"
31020 #~ msgstr "зрух па X"
31021
31022 #~ msgid "width"
31023 #~ msgstr "шырыня"
31024
31025 #~ msgid "Columns:"
31026 #~ msgstr "Слупкі:"
31027
31028 #~ msgid "y offset"
31029 #~ msgstr "зрух па y"
31030
31031 #~ msgid "height"
31032 #~ msgstr "вышыня"
31033
31034 #~ msgid "Preamp: "
31035 #~ msgstr "Перадузмацненне: "
31036
31037 #~ msgid ""
31038 #~ "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users "
31039 #~ "and the following people (and the missing ones...) for their "
31040 #~ "collaboration to create the best free software."
31041 #~ msgstr ""
31042 #~ "Мы б хацелі падзякаваць усёй суполцы VLC, выпрабавальнікам, "
31043 #~ "карыстальнікам і ў прыватнасці наступным людзям (а таксама незгаданым) за "
31044 #~ "іх уклад у стварэнне лепшага бясплатнага праграмнага забеспячэння."
31045
31046 #~ msgid "Licence"
31047 #~ msgstr "Ліцэнзія"
31048
31049 #~ msgid ""
31050 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
31051 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
31052 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
31053 #~ "css\">\n"
31054 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
31055 #~ "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
31056 #~ "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
31057 #~ "p > span { color: #838383; }\n"
31058 #~ "</style></head><body>\n"
31059 #~ "<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
31060 #~ "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
31061 #~ "<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
31062 #~ "<p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
31063 #~ "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
31064 #~ msgstr ""
31065 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
31066 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
31067 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
31068 #~ "css\">\n"
31069 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
31070 #~ "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
31071 #~ "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
31072 #~ "p > span { color: #838383; }\n"
31073 #~ "</style></head><body>\n"
31074 #~ "<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
31075 #~ "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
31076 #~ "<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
31077 #~ "<p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
31078 #~ "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
31079
31080 #~ msgid "00000; "
31081 #~ msgstr "00000; "
31082
31083 #~ msgid "Destinations"
31084 #~ msgstr "Шляхі назначэння"
31085
31086 #~ msgid "Group name"
31087 #~ msgstr "Назва групы"
31088
31089 #~ msgid "Use GPU accelerated decoding"
31090 #~ msgstr "Паскоранае дэкадаванне"
31091
31092 #~ msgid "Instances"
31093 #~ msgstr "Копіі праграмы"
31094
31095 #~ msgid "Enqueue files when in one instance mode"
31096 #~ msgstr "Чарга ў рэжыме адной копіі"
31097
31098 #~ msgid "Menus language:"
31099 #~ msgstr "Мова меню:"
31100
31101 #~ msgid "Subtitles Language"
31102 #~ msgstr "Мова субтытраў"
31103
31104 #~ msgid "Black slot"
31105 #~ msgstr "Адзін чорны фрагмент"
31106
31107 #, fuzzy
31108 #~ msgid "Low Pass Ffilter"
31109 #~ msgstr "Фільтр візуалізатара"
31110
31111 #, fuzzy
31112 #~ msgid "Previous/Backward"
31113 #~ msgstr "Папярэдні раздзел"
31114
31115 #, fuzzy
31116 #~ msgid "Next/Forward"
31117 #~ msgstr "Шаг уперад"
31118
31119 #, fuzzy
31120 #~ msgid "Loop/Repeat mode"
31121 #~ msgstr "Паутарыць адно"
31122
31123 #~ msgid "Probe DVB card for capabilities"
31124 #~ msgstr "Апытаць DVB карту"
31125
31126 #~ msgid ""
31127 #~ "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
31128 #~ "disable this feature if you experience some trouble."
31129 #~ msgstr ""
31130 #~ "Некаторыя DVB карты не могуць быць апытаныя, вы можаце забараніць гэтую "
31131 #~ "магчымасць пры ўзнікненні праблем."
31132
31133 #~ msgid "Satellite scanning config"
31134 #~ msgstr "Канфігурацыя сканавання спадарожнікаў"
31135
31136 #~ msgid "filename of config file in share/dvb/dvb-s"
31137 #~ msgstr "Імя файла канфігурацыі ў share/dvb/dvb-s"
31138
31139 #~ msgid "DVB"
31140 #~ msgstr "DVB"
31141
31142 #~ msgid "DVB input with v4l2 support"
31143 #~ msgstr "Увод з DVB з падтрымкай v4l2"
31144
31145 #~ msgid "Unique DBUS service id (org.mpris.vlc-<pid>)"
31146 #~ msgstr "Унікальны код службы DBUS (org.mpris.vlc-<pid>)"
31147
31148 #~ msgid ""
31149 #~ "Use a unique dbus service id to identify this VLC instance on the DBUS "
31150 #~ "bus. The process identifier (PID) is added to the service name: org.mpris."
31151 #~ "vlc-<pid>"
31152 #~ msgstr ""
31153 #~ "Выкарыстоўваць унікальны код, каб ідэнтыфікаваць гэту копію VLC на шыне "
31154 #~ "DBUS (да назвы службы дадаецца код працэсу(PID): org.mpris.vlc-<pid>)"
31155
31156 #~ msgid "Error when sending the Crash Report"
31157 #~ msgstr "Памылка пры высылцы справаздачы аб збоі"
31158
31159 #~ msgid "Video Filters..."
31160 #~ msgstr "Эфекты відэа..."
31161
31162 #~ msgid "Card %<PRIu32>"
31163 #~ msgstr "Плата %<PRIu32>"
31164
31165 #~ msgid "Relaunch required"
31166 #~ msgstr "Неабходны перазапуск"
31167
31168 #~ msgid ""
31169 #~ "To make sure that VLC no longer listens to your media key events, it "
31170 #~ "needs to be restarted."
31171 #~ msgstr ""
31172 #~ "Каб VLC больш не апрацоўваў падзеі медыяклавіш, яго неабходна "
31173 #~ "перазапусціць."
31174
31175 #~ msgid "Relaunch VLC"
31176 #~ msgstr "Перазапусціць VLC"
31177
31178 #~ msgid ""
31179 #~ "More options on background, shadow and outline are available in the "
31180 #~ "advanced preferences."
31181 #~ msgstr ""
31182 #~ "Дадаткова наладзіць фон, цень і контур можна ў раздзеле пашыраных "
31183 #~ "параметраў."
31184
31185 #~ msgid "Advance of audio over video:"
31186 #~ msgstr "Зрух паміж аўдыё і відэа:"
31187
31188 #~ msgid "Advance of subtitles over video:"
31189 #~ msgstr "Зрух паміж субтытрамі і відэа:"
31190
31191 #~ msgid "Speed of the subtitles:"
31192 #~ msgstr "Хуткасць субтытраў"
31193
31194 #~ msgid "Video output is not supported"
31195 #~ msgstr "Вывад відэа не падтрымліваецца"
31196
31197 #~ msgid "Use systems codecs if available, for WMV codecs"
31198 #~ msgstr "Cістэмныя кодэкі для WMV (пры іх наяўнасці)"
31199
31200 #~ msgid "Checking for updates was not enabled in this build."
31201 #~ msgstr "Праверка абнаўленняў не ўключана у гэту зборку праграмы"
31202
31203 #~ msgid "Number of stars to draw with random effect."
31204 #~ msgstr "Колькасць зорак пры выпадковым эфекту"
31205
31206 #~ msgid "ALSA device"
31207 #~ msgstr "Прылада ALSA"
31208
31209 #~ msgid "Open a Media"
31210 #~ msgstr "Адкрыць крыніцу"
31211
31212 #~ msgid "&Open a Media"
31213 #~ msgstr "Адкрыць &крыніцу"
31214
31215 #, fuzzy
31216 #~ msgid "Live Update"
31217 #~ msgstr "Обновить"
31218
31219 #~ msgid "Display on &Desktop"
31220 #~ msgstr "Вывести на &рабочий стол"
31221
31222 #, fuzzy
31223 #~ msgid "Elasped time"
31224 #~ msgstr "Время спада"
31225
31226 #~ msgid "Clear Menu"
31227 #~ msgstr "Очистить меню"
31228
31229 #~ msgid "Viewer"
31230 #~ msgstr "Проигрыватель"
31231
31232 #~ msgid "Library"
31233 #~ msgstr "Медиатека"
31234
31235 #~ msgid "Full Screen"
31236 #~ msgstr "На весь экран"
31237
31238 #~ msgid "Easy Stream"
31239 #~ msgstr "Простой поток"
31240
31241 #~ msgid "Graphical Equalizer"
31242 #~ msgstr "Графический эквалайзер"
31243
31244 #~ msgid "VLC media player - Flash Viewer"
31245 #~ msgstr "VLC - Flash-проигрыватель"
31246
31247 #~ msgid "Streaming Output"
31248 #~ msgstr "Вывод потока"
31249
31250 #~ msgid "Create Stream"
31251 #~ msgstr "Создать поток"
31252
31253 #~ msgid "Capture Screen"
31254 #~ msgstr "Захват экрана"
31255
31256 #~ msgid "Close"
31257 #~ msgstr "Закрыть"
31258
31259 #~ msgid "Create Mosaic"
31260 #~ msgstr "Создать мозаику"
31261
31262 #~ msgid "Stream Input Configuration"
31263 #~ msgstr "Настройка ввода потока"
31264
31265 #~ msgid "Remove Stream"
31266 #~ msgstr "Удалить поток"
31267
31268 #~ msgid "Create New Stream"
31269 #~ msgstr "Создать поток"
31270
31271 #~ msgid "Delete All Streams"
31272 #~ msgstr "Удалить все потоки"
31273
31274 #~ msgid "Refresh Streams"
31275 #~ msgstr "Обновить потоки"
31276
31277 #~ msgid "Effect"
31278 #~ msgstr "Эффект"
31279
31280 #, fuzzy
31281 #~ msgid "Zoom playlist"
31282 #~ msgstr "Показать плейлист"
31283
31284 #~ msgid "Telnet Interface"
31285 #~ msgstr "Telnet-интерфейс"
31286
31287 #~ msgid "Web Interface"
31288 #~ msgstr "Веб-интерфейс"
31289
31290 #~ msgid "Audio output saved volume"
31291 #~ msgstr "Сохраненная громкость вывода аудио"
31292
31293 #~ msgid ""
31294 #~ "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
31295 #~ "should not change this option manually."
31296 #~ msgstr ""
31297 #~ "Этот параметр сохраняет громкость вывода аудио при выключении аудио. "
31298 #~ "Обычно его не нужно менять."
31299
31300 #~ msgid "Rewind"
31301 #~ msgstr "Перемотка назад"
31302
31303 #~ msgid "Fast Forward"
31304 #~ msgstr "Перемотка вперёд"
31305
31306 #~ msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
31307 #~ msgstr "Применять фильтр эквалайзера дважды. Эффект будет более выраженным."
31308
31309 #~ msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
31310 #~ msgstr ""
31311 #~ "Включение эквалайзера. Вы можете вручную изменять полосы или использовать "
31312 #~ "предустановки (меню Аудио->Эквалайзер)"
31313
31314 #~ msgid "Shows more information about the available video filters."
31315 #~ msgstr "Показывает дополнительную информацию об имеющихся видео-фильтрах."
31316
31317 #~ msgid "General editing filters"
31318 #~ msgstr "Основные фильтры редактирования"
31319
31320 #~ msgid "Distortion filters"
31321 #~ msgstr "Фильтры искажения"
31322
31323 #~ msgid "Blur"
31324 #~ msgstr "Размывание"
31325
31326 #~ msgid "Adds motion blurring to the image"
31327 #~ msgstr "Добавляет изображению эффект размывания движением"
31328
31329 #~ msgid "Creates several copies of the Video output window"
31330 #~ msgstr "Создает несколько копий изображения"
31331
31332 #~ msgid "Inverts the colors of the image"
31333 #~ msgstr "Инвертирует цвета изображения"
31334
31335 #~ msgid "Adjust Image"
31336 #~ msgstr "Скорректировать изображение"
31337
31338 #~ msgid "About the video filters"
31339 #~ msgstr "О видео-фильтрах"
31340
31341 #~ msgid "Controller..."
31342 #~ msgstr "Контроллер ..."
31343
31344 #~ msgid "Equalizer..."
31345 #~ msgstr "Эквалайзер ..."
31346
31347 #~ msgid "Extended Controls..."
31348 #~ msgstr "Расширенное управление ..."
31349
31350 #~ msgid "Sca&le"
31351 #~ msgstr "По размеру окна"
31352
31353 #~ msgctxt "Tooltip|Clear"
31354 #~ msgid "Clear"
31355 #~ msgstr "Очистить"
31356
31357 #~ msgid "Lua Interface Module (shortcuts)"
31358 #~ msgstr "Модуль интерфейса Lua"
31359
31360 #~ msgid "Font size:"
31361 #~ msgstr "Размер шрифта:"
31362
31363 #~ msgid "Default port (server mode)"
31364 #~ msgstr "Порт сервера по умолчанию"
31365
31366 #~ msgid "Video filters"
31367 #~ msgstr "Видео-фильтры"
31368
31369 #~ msgid "Vout filters"
31370 #~ msgstr "Фильтры В-выхода"
31371
31372 #~ msgid "Advanced video filter controls"
31373 #~ msgstr "Дополнительные настройки"
31374
31375 #~ msgid "Other codecs"
31376 #~ msgstr "Іншыя кодэкі"
31377
31378 #~ msgid "Random off"
31379 #~ msgstr "Выкл.Выпадковы"
31380
31381 #~ msgid "VLC could not open the packetizer module."
31382 #~ msgstr "VLC не можа адчыніць модуль пакетайзера."
31383
31384 #~ msgid "Show interface with mouse"
31385 #~ msgstr "Паказаць інтэрфейс з дапамогай мышы"
31386
31387 #~ msgid ""
31388 #~ "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to "
31389 #~ "the edge of the screen in fullscreen mode."
31390 #~ msgstr ""
31391 #~ "Калі гэта ўключана,то інтэрфейс паяўляецца,калі вы зрушыце мыш на край "
31392 #~ "экрана ў поўнаэкранным рэжыме"
31393
31394 #~ msgid "Prev Title"
31395 #~ msgstr "Папярэдні Загаловак"
31396
31397 #~ msgid "Next Title"
31398 #~ msgstr "Наступны Загаловак"
31399
31400 #~ msgid "Go to Title"
31401 #~ msgstr "Перайсці да Загалоўка"
31402
31403 #~ msgid "Go to Chapter"
31404 #~ msgstr "Перайсці да Раздзела"
31405
31406 #~ msgid "Speed"
31407 #~ msgstr "Хуткасць"
31408
31409 #~ msgid "VLC media player: Open Media Files"
31410 #~ msgstr "VLC media player: Адчыніць Медыяфайлы"
31411
31412 #~ msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
31413 #~ msgstr "VLC media player: Адчыніць Файл Субтытраў"
31414
31415 #~ msgid "Sort Reverse"
31416 #~ msgstr "Адваротнае сартаванне"
31417
31418 #~ msgid "Sort by Path"
31419 #~ msgstr "Сартаванне па шляху"
31420
31421 #~ msgid "Defaults"
31422 #~ msgstr "Змаучанні"
31423
31424 #~ msgid "Show Interface"
31425 #~ msgstr "Паказаць інтэрфейс"
31426
31427 #~ msgid "Front speakers"
31428 #~ msgstr "Пярэднія дынамікі"
31429
31430 #~ msgid "Side speakers"
31431 #~ msgstr "Бакавыя дынамікі"
31432
31433 #~ msgid "Rear speakers"
31434 #~ msgstr "Заднія дынамікі"
31435
31436 #~ msgid "Center and subwoofer"
31437 #~ msgstr "Цэнтральны дынамік і сабвуфер"
31438
31439 #~ msgid "S/PDIF"
31440 #~ msgstr "S/PDIF"
31441
31442 #~ msgid "dbus"
31443 #~ msgstr "D-Bus"
31444
31445 #~ msgid "Dump"
31446 #~ msgstr "Скіданне"
31447
31448 #~ msgid "Default Volume"
31449 #~ msgstr "Узровень гучнасці па змаўчанні"
31450
31451 #~ msgid "Session groupname"
31452 #~ msgstr "Група сессіі"
31453
31454 #~ msgid "Ball color, one of \"red\", \"blue\" and \"green\"."
31455 #~ msgstr "Цвет шарика: красный, синий или зелёный."
31456
31457 #~ msgid "Enable wallpaper mode"
31458 #~ msgstr "Включить режим обоев"
31459
31460 #~ msgid "Video standard (Default, SECAM_D, PAL_B, NTSC_M, etc...)."
31461 #~ msgstr "Видеостандарт (по умолчанию,  SECAM_D, PAL_B, NTSC_M, и т. д.)."
31462
31463 #~ msgid ""
31464 #~ "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
31465 #~ "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
31466 #~ msgstr ""
31467 #~ "Один из \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
31468 #~ "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\", \"spdif\""
31469
31470 #~ msgid "Fullscreen controller width toggle"
31471 #~ msgstr "Переключение панели в полноэкранном режиме"
31472
31473 #~ msgid "RTSP host address"
31474 #~ msgstr "Адрес сервера RTSP"
31475
31476 #~ msgid ""
31477 #~ "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen "
31478 #~ "on.\n"
31479 #~ "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
31480 #~ "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
31481 #~ "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
31482 #~ msgstr ""
31483 #~ "Определить адрес, порт и путь, которые прослушивает сервер RTSP VOD.  "
31484 #~ "Синтаксис: \"адрес:порт/путь\". По умолчанию прослушиваются все "
31485 #~ "интерфейсы (адрес 0.0.0.0), порт 554, без пути. Для прослушивания только "
31486 #~ "локального интерфейса используется адрес \"localhost\"."
31487
31488 #~ msgid "No"
31489 #~ msgstr "Нет"
31490
31491 #~ msgid "Seek Time"
31492 #~ msgstr "Время"
31493
31494 #~ msgid "Error!"
31495 #~ msgstr "Ошибка!"
31496
31497 #~ msgid "Okay"
31498 #~ msgstr "ОК"
31499
31500 #~ msgid "Configure Stream Defaults"
31501 #~ msgstr "Настроить параметры по умолчанию"
31502
31503 #~ msgid "Enqueue"
31504 #~ msgstr "Добавить в очередь"
31505
31506 #~ msgid "Left rear"
31507 #~ msgstr "левый задний"
31508
31509 #~ msgid "Right rear"
31510 #~ msgstr "правый задний"
31511
31512 #~ msgid "Left front"
31513 #~ msgstr "левый передний"
31514
31515 #~ msgid ""
31516 #~ "The specified sound font file (%s) is incorrect.\n"
31517 #~ "Please install a valid sound font and reconfigure it from the VLC "
31518 #~ "preferences (Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
31519 #~ msgstr ""
31520 #~ "Указанный банк инструментов (%s) неправильный.\n"
31521 #~ "Пожалуйста, установите банк SF2 и подключите его в настройках VLC (Ввод/"
31522 #~ "кодеки / Аудио-кодеки / FluidSynth).\n"
31523
31524 #~ msgid "Audio filter for ugly resampling"
31525 #~ msgstr "Грубая передискретизация"
31526
31527 #~ msgid "Quiet mode."
31528 #~ msgstr "Тихий режим"
31529
31530 #~ msgid "Preload Directory"
31531 #~ msgstr "Загрузка каталога"
31532
31533 #~ msgid "Motion blue"
31534 #~ msgstr "Размывание движения"
31535
31536 #~ msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
31537 #~ msgstr "Отключить меню DVD (для совместимости)"
31538
31539 #~ msgid "Exposure"
31540 #~ msgstr "Экспозиция"
31541
31542 #, fuzzy
31543 #~ msgid "Exposure."
31544 #~ msgstr "Экспозиция"
31545
31546 #~ msgid " - Empty - "
31547 #~ msgstr " - Пусто - "
31548
31549 #~ msgid "key"
31550 #~ msgstr "key"
31551
31552 #~ msgid ""
31553 #~ "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
31554 #~ "DISPLAY environment variable."
31555 #~ msgstr ""
31556 #~ "Используемый дисплей X11. По умолчанию используется значение переменной "
31557 #~ "окружения DISPLAY."
31558
31559 #~ msgid ""
31560 #~ "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default "
31561 #~ "is 3000 ms (3 sec.)"
31562 #~ msgstr ""
31563 #~ "Скрывать курсор мыши и панель управления в полноэкранном режиме через n "
31564 #~ "миллисекунд, по умолчанию 3000 мс (3 сек)"
31565
31566 #~ msgid "Video output filter module"
31567 #~ msgstr "Модуль фильтра вывода видео"
31568
31569 #~ msgid "UDP port"
31570 #~ msgstr "UDP порт"
31571
31572 #~ msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
31573 #~ msgstr "Порт для передачи UDP-потоков (по умолчанию 1234)."
31574
31575 #~ msgid "IPv4 multicast output interface address"
31576 #~ msgstr "Интерфейс вывода IPv4 multicast"
31577
31578 #~ msgid ""
31579 #~ "IPv4 address for the default multicast interface. This overrides the "
31580 #~ "routing table."
31581 #~ msgstr ""
31582 #~ "Адрес IPv4 для multicast-интерфейса по умолчанию, переопределяющий запись "
31583 #~ "в таблице маршрутизации ОС."
31584
31585 #~ msgid "Force IPv6"
31586 #~ msgstr "Использовать только IPv6"
31587
31588 #~ msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
31589 #~ msgstr "IPv6 будет использован по умолчанию для всех соединений."
31590
31591 #~ msgid "Force IPv4"
31592 #~ msgstr "Использовать только IPv4"
31593
31594 #~ msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
31595 #~ msgstr "IPv4 будет использован по умолчанию для всех соединений."
31596
31597 #~ msgid "Prefer system plugins over VLC"
31598 #~ msgstr "Использовать системные модули вместо VLC"
31599
31600 #~ msgid ""
31601 #~ "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
31602 #~ "VLC owns plugins whenever a choice is available."
31603 #~ msgstr ""
31604 #~ "Показывает, будет ли VLC использовать \"родные\" модули, установленные на "
31605 #~ "системе, вместо собственных модулей VLC при наличии выбора."
31606
31607 #~ msgid "Enable CPU MMX support"
31608 #~ msgstr "Включить поддержку MMX"
31609
31610 #~ msgid ""
31611 #~ "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take "
31612 #~ "advantage of them."
31613 #~ msgstr ""
31614 #~ "Если ваш процессор поддерживает набор команд MMX, VLC может их "
31615 #~ "использовать."
31616
31617 #~ msgid "Enable CPU 3D Now! support"
31618 #~ msgstr "Включить поддержку 3D Now!"
31619
31620 #~ msgid ""
31621 #~ "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
31622 #~ "advantage of them."
31623 #~ msgstr ""
31624 #~ "Если ваш процессор поддерживает набор команд 3D Now!, VLC может их "
31625 #~ "использовать."
31626
31627 #~ msgid "Enable CPU MMX EXT support"
31628 #~ msgstr "Включить поддержку MMX EXT"
31629
31630 #~ msgid ""
31631 #~ "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
31632 #~ "advantage of them."
31633 #~ msgstr ""
31634 #~ "Если ваш процессор поддерживает набор команд MMX EXT, VLC может их "
31635 #~ "использовать."
31636
31637 #~ msgid "Enable CPU SSE support"
31638 #~ msgstr "Включить поддержку SSE"
31639
31640 #~ msgid ""
31641 #~ "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take "
31642 #~ "advantage of them."
31643 #~ msgstr ""
31644 #~ "Если ваш процессор поддерживает набор команд SSE, VLC может их "
31645 #~ "использовать."
31646
31647 #~ msgid "Enable CPU SSE2 support"
31648 #~ msgstr "Включить поддержку SSE2"
31649
31650 #~ msgid ""
31651 #~ "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take "
31652 #~ "advantage of them."
31653 #~ msgstr ""
31654 #~ "Если ваш процессор поддерживает набор команд SSE2, VLC может их "
31655 #~ "использовать."
31656
31657 #~ msgid "Enable CPU SSE3 support"
31658 #~ msgstr "Включить поддержку SSE3"
31659
31660 #~ msgid ""
31661 #~ "If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take "
31662 #~ "advantage of them."
31663 #~ msgstr ""
31664 #~ "Если ваш процессор поддерживает набор команд SSE3, VLC может их "
31665 #~ "использовать."
31666
31667 #~ msgid "Enable CPU SSSE3 support"
31668 #~ msgstr "Включить поддержку SSSE3"
31669
31670 #~ msgid ""
31671 #~ "If your processor supports the SSSE3 instructions set, VLC can take "
31672 #~ "advantage of them."
31673 #~ msgstr ""
31674 #~ "Если ваш процессор поддерживает набор команд SSSE3, VLC может их "
31675 #~ "использовать."
31676
31677 #~ msgid "Enable CPU SSE4.1 support"
31678 #~ msgstr "Включить поддержку SSE4.1"
31679
31680 #~ msgid ""
31681 #~ "If your processor supports the SSE4.1 instructions set, VLC can take "
31682 #~ "advantage of them."
31683 #~ msgstr ""
31684 #~ "Если ваш процессор поддерживает набор команд SSE4.1, VLC может их "
31685 #~ "использовать."
31686
31687 #~ msgid "Enable CPU SSE4.2 support"
31688 #~ msgstr "Включить поддержку SSE4.2"
31689
31690 #~ msgid ""
31691 #~ "If your processor supports the SSE4.2 instructions set, VLC can take "
31692 #~ "advantage of them."
31693 #~ msgstr ""
31694 #~ "Если ваш процессор поддерживает набор команд SSE4.2, VLC может их "
31695 #~ "использовать."
31696
31697 #~ msgid "Enable CPU AltiVec support"
31698 #~ msgstr "Включить поддержку AltiVec"
31699
31700 #~ msgid ""
31701 #~ "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
31702 #~ "advantage of them."
31703 #~ msgstr ""
31704 #~ "Если ваш процессор поддерживает набор команд AltiVec, VLC может их "
31705 #~ "использовать."
31706
31707 #~ msgid "Go back in browsing history"
31708 #~ msgstr "Возврат по списку"
31709
31710 #~ msgid ""
31711 #~ "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
31712 #~ "history."
31713 #~ msgstr ""
31714 #~ "Выберите горячую клавишу для возврата к предыдущему элементу в истории "
31715 #~ "плейлиста."
31716
31717 #~ msgid "Go forward in browsing history"
31718 #~ msgstr "Вперед по списку"
31719
31720 #~ msgid ""
31721 #~ "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
31722 #~ "history."
31723 #~ msgstr ""
31724 #~ "Выберите горячую клавишу для перехода к следующему элементу в истории "
31725 #~ "плейлиста."
31726
31727 #~ msgid "Media dump access filter trigger."
31728 #~ msgstr "Переключатель фильтра доступа для сброса медиа-данных."
31729
31730 #~ msgid ""
31731 #~ "%s\n"
31732 #~ "Done %s (100.0%%)"
31733 #~ msgstr ""
31734 #~ "%s\n"
31735 #~ "Завершено %s (100.0%%)"
31736
31737 #~ msgid "Caching value in ms"
31738 #~ msgstr "Размер кэша (мс)"
31739
31740 #~ msgid ""
31741 #~ "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
31742 #~ msgstr ""
31743 #~ "Размер кэша для захвата с ALSA. Значение указывается в миллисекундах."
31744
31745 #~ msgid "Alsa"
31746 #~ msgstr "ALSA"
31747
31748 #~ msgid "Avio"
31749 #~ msgstr "Avio"
31750
31751 #~ msgid ""
31752 #~ "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
31753 #~ msgstr "Размер кэша для потока DVB. Значение указывается в миллисекундах."
31754
31755 #~ msgid ""
31756 #~ "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] "
31757 #~ "with n>=0."
31758 #~ msgstr ""
31759 #~ "Карты адаптера имеют файл устройства в каталоге /dev/dvb/adapter[n], где "
31760 #~ "n>=0."
31761
31762 #~ msgid "Device number to use on adapter"
31763 #~ msgstr "Номер устройства в адаптере"
31764
31765 #~ msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
31766 #~ msgstr "Указывается в кГц для DVB-S или Гц для DVB-C/T"
31767
31768 #~ msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
31769 #~ msgstr "Указывается в кГц для DVB-C/S/T"
31770
31771 #~ msgid "Inversion mode"
31772 #~ msgstr "Режим инверсии"
31773
31774 #~ msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
31775 #~ msgstr "Режим инверсии [0=выключена, 1=включена, 2=авто]"
31776
31777 #~ msgid "Budget mode"
31778 #~ msgstr "Бюджетный режим"
31779
31780 #~ msgid ""
31781 #~ "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
31782 #~ msgstr "Позволяет вещать весь транспондер с \"бюджетной\" картой."
31783
31784 #~ msgid "Satellite number in the Diseqc system"
31785 #~ msgstr "Номер спутника в системе Diseqc"
31786
31787 #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
31788 #~ msgstr "[0=нет diseqc, 1-4=номер спутника]."
31789
31790 #~ msgid "LNB voltage"
31791 #~ msgstr "Напряжение LNB"
31792
31793 #~ msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
31794 #~ msgstr ""
31795 #~ "Изменение напряжения LNB позволяет выбирать тип поляризации. Значение "
31796 #~ "указывается в вольтах [0, 13=вертикальная поляризация, 18=горизонтальная]."
31797
31798 #~ msgid ""
31799 #~ "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
31800 #~ "supported by all frontends."
31801 #~ msgstr ""
31802 #~ "Использовать высокое напряжение при длинном кабеле. Это поддерживается не "
31803 #~ "всеми фронтендами."
31804
31805 #~ msgid "22 kHz tone"
31806 #~ msgstr "Тон 22 кГц"
31807
31808 #~ msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
31809 #~ msgstr "[0=выключен, 1=включен, -1=авто]."
31810
31811 #~ msgid "Transponder FEC"
31812 #~ msgstr "FEC транспондера"
31813
31814 #~ msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
31815 #~ msgstr "Режим Forward Error Correction (FEC) [9=авто]."
31816
31817 #~ msgid "Transponder symbol rate in kHz"
31818 #~ msgstr "Символьная частота транспондера в кГц"
31819
31820 #~ msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
31821 #~ msgstr "lnb_lof1 (кГц) частота нижнего гетеродина."
31822
31823 #~ msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)"
31824 #~ msgstr ""
31825 #~ "Частота нижнего гетеродина (в кГц). Обычно 9750000 (для конвертеров с "
31826 #~ "линейной поляризацией H/V), 10750000 (с круговой L/R), 5150000. Уточняйте "
31827 #~ "на этикетке конвертера."
31828
31829 #~ msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
31830 #~ msgstr "lnb_lof2 (кГц) частота верхнего гетеродина."
31831
31832 #~ msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)"
31833 #~ msgstr ""
31834 #~ "Частота верхнего гетеродина (в кГц). Обычно 10600000 (для конвертеров с "
31835 #~ "линейной поляризацией H/V), 10750000 (с круговой L/R) или 5150000. "
31836 #~ "Уточняйте на этикетке конвертера."
31837
31838 #~ msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
31839 #~ msgstr "lnb_slof (кГц) частота переключения гетеродинов."
31840
31841 #~ msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)"
31842 #~ msgstr ""
31843 #~ "Частота переключения гетеродинов (в кГц). Обычно 11700000. Уточняйте на "
31844 #~ "этикетке конвертера."
31845
31846 #~ msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
31847 #~ msgstr "Метод модуляции КАМ, ФМн или АМсЧПБП"
31848
31849 #~ msgid "QAM16"
31850 #~ msgstr "КАМ16"
31851
31852 #~ msgid "QAM32"
31853 #~ msgstr "КАМ32"
31854
31855 #~ msgid "QAM64"
31856 #~ msgstr "КАМ61"
31857
31858 #~ msgid "QAM128"
31859 #~ msgstr "КАМ128"
31860
31861 #~ msgid "QAM256"
31862 #~ msgstr "КАМ256"
31863
31864 #~ msgid "BPSK"
31865 #~ msgstr "ФМн-2"
31866
31867 #~ msgid "QPSK"
31868 #~ msgstr "ФМн-4"
31869
31870 #~ msgid "8VSB"
31871 #~ msgstr "АМсЧПБП-8"
31872
31873 #~ msgid "16VSB"
31874 #~ msgstr "АМсЧПБП-16"
31875
31876 #~ msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate"
31877 #~ msgstr "Это отношение учитывает FEC высокоприоритетного потока DVB-T"
31878
31879 #~ msgid "2/3"
31880 #~ msgstr "2/3"
31881
31882 #~ msgid "3/4"
31883 #~ msgstr "3/4"
31884
31885 #~ msgid "5/6"
31886 #~ msgstr "5/6"
31887
31888 #~ msgid "7/8"
31889 #~ msgstr "7/8"
31890
31891 #~ msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
31892 #~ msgstr "Наземная скорость кодирования (FEC), низкий приоритет"
31893
31894 #~ msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
31895 #~ msgstr ""
31896 #~ "Отношение низкоприоритетной системы прямого исправления ошибок "
31897 #~ "[Неопределённое,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
31898
31899 #~ msgid "Terrestrial bandwidth"
31900 #~ msgstr "Наземная пропускная способность"
31901
31902 #~ msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
31903 #~ msgstr ""
31904 #~ "Наземная пропускная способность. Значение указывается в МГц [0=авто,6,7,8]"
31905
31906 #~ msgid "Terrestrial guard interval"
31907 #~ msgstr "Интервал защитный интервал"
31908
31909 #~ msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
31910 #~ msgstr "Полоса расфильтровки [Неопределённая,1/4,1/8,1/16,1/32]"
31911
31912 #~ msgid "1/4"
31913 #~ msgstr "1/4"
31914
31915 #~ msgid "1/8"
31916 #~ msgstr "1/8"
31917
31918 #~ msgid "1/16"
31919 #~ msgstr "1/16"
31920
31921 #~ msgid "1/32"
31922 #~ msgstr "1/32"
31923
31924 #~ msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
31925 #~ msgstr "Режим передачи [неопределённый,2К,8К]"
31926
31927 #~ msgid "2k"
31928 #~ msgstr "2К"
31929
31930 #~ msgid "8k"
31931 #~ msgstr "8К"
31932
31933 #~ msgid "Terrestrial hierarchy mode"
31934 #~ msgstr "Наземный режим иерархии"
31935
31936 #~ msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
31937 #~ msgstr "Альфа-величина иерархии [неопределённая,1,2,4]"
31938
31939 #~ msgid "Satellite Polarisation"
31940 #~ msgstr "Поляризация спутника"
31941
31942 #~ msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
31943 #~ msgstr ""
31944 #~ "Поляризация спутника [H/V/L/R]. H - горизонтальная линейная, V - "
31945 #~ "вертикальная линейная, L - левая круговая, R - правая круговая."
31946
31947 #~ msgid "DirectShow DVB input"
31948 #~ msgstr "Ввод с DVB DirectShow"
31949
31950 #~ msgid ""
31951 #~ "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
31952 #~ "milliseconds."
31953 #~ msgstr "Размер кэша для аудио-CD. Значение указывается в миллисекундах."
31954
31955 #~ msgid ""
31956 #~ "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
31957 #~ "milliseconds."
31958 #~ msgstr ""
31959 #~ "Размер кэша для потока DirectShow. Значение указывается в миллисекундах."
31960
31961 #~ msgid ""
31962 #~ "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
31963 #~ msgstr "Размер кэша для потоков DV. Значение указывается в миллисекундах."
31964
31965 #~ msgid "Modulation type for front-end device."
31966 #~ msgstr "Типа модуляции для фронтенда."
31967
31968 #~ msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
31969 #~ msgstr "Наземная скорость кодирования (FEC), высокий приоритет"
31970
31971 #~ msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
31972 #~ msgstr "Чтобы включить внутренний HTTP-сервер, укажите его адрес и порт."
31973
31974 #~ msgid ""
31975 #~ "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
31976 #~ msgstr ""
31977 #~ "Имя пользователя с правами администратора для доступа к внутреннему HTTP-"
31978 #~ "серверу."
31979
31980 #~ msgid "HTTP password"
31981 #~ msgstr "Пароль"
31982
31983 #~ msgid ""
31984 #~ "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
31985 #~ msgstr "Пароль администратора для доступа к внутреннему HTTP-серверу."
31986
31987 #~ msgid "HTTP ACL"
31988 #~ msgstr "HTTP ACL"
31989
31990 #~ msgid ""
31991 #~ "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit "
31992 #~ "the range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
31993 #~ msgstr ""
31994 #~ "Путь к файлу со списком контроля доступа (эквивалент .hosts), который "
31995 #~ "позволяет определенному диапазону IP подключаться к внутреннему HTTP-"
31996 #~ "серверу."
31997
31998 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
31999 #~ msgstr "Файл сертификатов x509 PEM для интерфейса HTTP (включает SSL)"
32000
32001 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
32002 #~ msgstr "Файл с приватным ключом x509 PEM для интерфейса HTTP"
32003
32004 #~ msgid "Root CA file"
32005 #~ msgstr "Файл корневого сертификата (Root CA)"
32006
32007 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
32008 #~ msgstr "Файл корневого сертификата x509 PEM для интерфейса HTTP"
32009
32010 #~ msgid "CRL file"
32011 #~ msgstr "CRL-файл"
32012
32013 #~ msgid "Input syntax is deprecated"
32014 #~ msgstr "Синтаксис ввода не рекомендуется"
32015
32016 #~ msgid ""
32017 #~ "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation "
32018 #~ "of the new syntax."
32019 #~ msgstr ""
32020 #~ "Использование данного синтаксиса нежелательно. Запустите \"vlc -p dvb\", "
32021 #~ "чтобы посмотреть объяснение нового синтаксиса."
32022
32023 #~ msgid "Invalid polarization"
32024 #~ msgstr "Неправильная поляризация"
32025
32026 #~ msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
32027 #~ msgstr "Указанная поляризация \"%c\" не применима."
32028
32029 #~ msgid "%.1f MHz (%d services)"
32030 #~ msgstr "%.1f МГц (служб: %d)"
32031
32032 #~ msgid "Scanning DVB"
32033 #~ msgstr "Сканирование DVB"
32034
32035 #~ msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
32036 #~ msgstr "Размер кэша для DVD. Значение указывается в миллисекундах."
32037
32038 #~ msgid ""
32039 #~ "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in "
32040 #~ "milliseconds."
32041 #~ msgstr ""
32042 #~ "Величина кэша для захвата с EyeTV. Значение указывается в миллисекундах."
32043
32044 #~ msgid ""
32045 #~ "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
32046 #~ msgstr ""
32047 #~ "Размер кэша для фиктивных потоков. Значение указывается в миллисекундах."
32048
32049 #~ msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
32050 #~ msgstr "Число кадров в секунду (например 24, 25. 29.97, 30)."
32051
32052 #~ msgid ""
32053 #~ "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} "
32054 #~ "constructs (default 0)."
32055 #~ msgstr ""
32056 #~ "Укажите № фиктивного элементарного потока для использования в "
32057 #~ "конструкциях #duplicate{} (по умолчанию 0)"
32058
32059 #~ msgid ""
32060 #~ "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is "
32061 #~ "-1 meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for "
32062 #~ "10 seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)."
32063 #~ msgstr ""
32064 #~ "Длительность фиктивного потока перед выдачей end-of-file (по умолчанию "
32065 #~ "-1, что означает бесконечный поток, если фиктивность используется "
32066 #~ "принудительно; иначе длительность равняется 10 секундам. 0 означает "
32067 #~ "бесконечный поток)."
32068
32069 #~ msgid "Fake"
32070 #~ msgstr "Фиктивный"
32071
32072 #~ msgid "Fake video input"
32073 #~ msgstr "Фиктивный ввод видео"
32074
32075 #~ msgid "Supplementary caching value for remote files, in milliseconds."
32076 #~ msgstr "Дополнительный кэш для удалённых файлов (в миллисекундах)."
32077
32078 #~ msgid "Directory input"
32079 #~ msgstr "Ввод из каталога"
32080
32081 #~ msgid ""
32082 #~ "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
32083 #~ msgstr "Размер кэша для потока FTP. Значение указывается в миллисекундах."
32084
32085 #~ msgid ""
32086 #~ "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in "
32087 #~ "milliseconds."
32088 #~ msgstr ""
32089 #~ "Размер кэша для потоков GnomeVFS. Значение указывается в миллисекундах."
32090
32091 #~ msgid ""
32092 #~ "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
32093 #~ msgstr "Размер кэша для потока HTTP. Значение указывается в миллисекундах."
32094
32095 #~ msgid "User agent that will be used for the connection."
32096 #~ msgstr ""
32097 #~ "Идентификатор клиентской программы, который будет использоваться при "
32098 #~ "соединении."
32099
32100 #~ msgid "Max number of redirection"
32101 #~ msgstr "Максимальное число перенаправлений"
32102
32103 #~ msgid "Limit the number of redirection to follow."
32104 #~ msgstr "Ограничение на число перенаправлений."
32105
32106 #~ msgid "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server"
32107 #~ msgstr "Использовать HTTP-прокси, указанный в Internet Explorer"
32108
32109 #~ msgid ""
32110 #~ "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server for all URL. Don't take "
32111 #~ "into account bypasses settings and auto configuration scripts."
32112 #~ msgstr ""
32113 #~ "Использовать HTTP-прокси, указанный в Internet Explorer, для всех "
32114 #~ "адресов. Не учитывать переопределения параметров и сценарии автонастройки."
32115
32116 #~ msgid ""
32117 #~ "Caching value for imem streams. This value should be set in milliseconds."
32118 #~ msgstr ""
32119 #~ "Размер кэша для потоков в памяти. Значение указывается в миллисекундах."
32120
32121 #~ msgid ""
32122 #~ "Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in "
32123 #~ "milliseconds."
32124 #~ msgstr ""
32125 #~ "Принудительная буферизация при захвате аудио-данных с гнезда на указанное "
32126 #~ "количество миллисекунд."
32127
32128 #~ msgid "Use file memory mapping"
32129 #~ msgstr "Использовать проецирование файлов в виртуальную память"
32130
32131 #~ msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
32132 #~ msgstr ""
32133 #~ "Пытаться использовать проецирование в виртуальной памяти для чтения "
32134 #~ "файлов и блокирования устройств."
32135
32136 #~ msgid "MMap"
32137 #~ msgstr "MMap"
32138
32139 #~ msgid "Memory-mapped file input"
32140 #~ msgstr "Ввод из спроецированного файла"
32141
32142 #~ msgid ""
32143 #~ "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
32144 #~ msgstr "Размер кэша для потоков MMS. Значение указывается в миллисекундах."
32145
32146 #~ msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
32147 #~ msgstr "Размер кэша для файлов. Значение указывается в миллисекундах."
32148
32149 #~ msgid ""
32150 #~ "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
32151 #~ msgstr ""
32152 #~ "Размер кэша для захватов с OSS. Значение указывается в миллисекундах."
32153
32154 #~ msgid ""
32155 #~ "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
32156 #~ "milliseconds."
32157 #~ msgstr "Размер кэша для потоков PVR. Значение указывается в миллисекундах."
32158
32159 #~ msgid ""
32160 #~ "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
32161 #~ msgstr ""
32162 #~ "Величина кэша для RTMP-потоков. Значение указывается в миллисекундах."
32163
32164 #~ msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
32165 #~ msgstr "Длина буфера для устранения дрожания в RTP (мс)"
32166
32167 #~ msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
32168 #~ msgstr ""
32169 #~ "Как долго следует ждать отстающие RTP-пакеты (и задерживать исполнение)."
32170
32171 #~ msgid ""
32172 #~ "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
32173 #~ msgstr "Размер кэша для потоков RTSP. Значение указывается в миллисекундах."
32174
32175 #~ msgid ""
32176 #~ "Caching value for screen capture. This value should be set in "
32177 #~ "milliseconds."
32178 #~ msgstr ""
32179 #~ "Размер кэша для захвата экрана. Значение указывается в миллисекундах."
32180
32181 #~ msgid ""
32182 #~ "Caching value for SFTP streams. This value should be set in milliseconds."
32183 #~ msgstr "Размер кэша для потоков SFTP. Значение указывается в миллисекундах."
32184
32185 #~ msgid ""
32186 #~ "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
32187 #~ msgstr "Размер кэша для потоков SMB. Значение указывается в миллисекундах."
32188
32189 #~ msgid ""
32190 #~ "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
32191 #~ msgstr "Размер кэша для потоков TCP. Значение указывается в миллисекундах."
32192
32193 #~ msgid ""
32194 #~ "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
32195 #~ msgstr "Размер кэша для потоков UDP. Значение указывается в миллисекундах."
32196
32197 #~ msgid ""
32198 #~ "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
32199 #~ msgstr ""
32200 #~ "Размер кэша для захвата с V4L. Значение указывается в миллисекундах."
32201
32202 #~ msgid ""
32203 #~ "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
32204 #~ "device will be used."
32205 #~ msgstr ""
32206 #~ "Название используемого видео-устройства. Если ничего не указано, то "
32207 #~ "никакое устройство не будет использоваться."
32208
32209 #~ msgid ""
32210 #~ "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. "
32211 #~ "I420 (default), RV24, etc.)"
32212 #~ msgstr ""
32213 #~ "Использовать определенный формат цветности в устройстве Video4Linux "
32214 #~ "(например I420 (по умолчанию), RV24, и т.д.)"
32215
32216 #~ msgid ""
32217 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = "
32218 #~ "svideo)."
32219 #~ msgstr "Канал карты (обычно, 0 = тюнер, 1 = композитный вход, 2 - s-video)."
32220
32221 #~ msgid "Audio Channel"
32222 #~ msgstr "Аудио канал"
32223
32224 #~ msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
32225 #~ msgstr "Используемый аудио-канал (если есть несколько аудио-входов)."
32226
32227 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
32228 #~ msgstr "Ширина потока для захвата (-1 для автоматического определения)."
32229
32230 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
32231 #~ msgstr "Высота потока для захвата (-1 для автоматического определения)."
32232
32233 #~ msgid "Brightness of the video input."
32234 #~ msgstr "Яркость входящего видео."
32235
32236 #~ msgid "Color of the video input."
32237 #~ msgstr "Цвет входящего видео."
32238
32239 #~ msgid "Tuner to use, if there are several ones."
32240 #~ msgstr "Выберите тюнер, если их несколько."
32241
32242 #~ msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
32243 #~ msgstr "Включите этот параметр, если устройство захвата выводит MJPEG"
32244
32245 #~ msgid "Decimation"
32246 #~ msgstr "Прореживание"
32247
32248 #~ msgid "Decimation level for MJPEG streams"
32249 #~ msgstr "Уровень прореживания для потоков MJPEG"
32250
32251 #~ msgid "Quality of the stream."
32252 #~ msgstr "Качество потока."
32253
32254 #~ msgid ""
32255 #~ "Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use "
32256 #~ "'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead."
32257 #~ msgstr ""
32258 #~ "Захват аудио ALSA или OSS в доступе через V4L устарел. Вместо него "
32259 #~ "следует использовать \"v4l:// :input-slave=alsa://\" или \"v4l:// :input-"
32260 #~ "slave=oss://\"."
32261
32262 #~ msgid "Video4Linux"
32263 #~ msgstr "Video4Linux"
32264
32265 #~ msgid "IO Method"
32266 #~ msgstr "Метод ввода/вывода"
32267
32268 #~ msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
32269 #~ msgstr "Метод ввода/вывода (READ, MMAP, USERPTR)."
32270
32271 #~ msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
32272 #~ msgstr "Установить стандартные настройки драйвера v4l2."
32273
32274 #~ msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
32275 #~ msgstr "Яркость входящего видео (если поддерживается драйвером v4l2)."
32276
32277 #~ msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
32278 #~ msgstr "Контрастность входящего видео (если поддерживается драйвером v4l2)."
32279
32280 #~ msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
32281 #~ msgstr "Насыщенность входящего видео (если поддерживается драйвером v4l2)."
32282
32283 #~ msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
32284 #~ msgstr "Оттенок входящего видео (если поддерживается драйвером v4l2)."
32285
32286 #~ msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
32287 #~ msgstr ""
32288 #~ "Уровень чёрного во входящем видео (если поддерживается драйвером v4l2)."
32289
32290 #~ msgid ""
32291 #~ "Automatically set the white balance of the video input (if supported by "
32292 #~ "the v4l2 driver)."
32293 #~ msgstr ""
32294 #~ "Устанавливать баланс белого во входящем видео автоматически (если "
32295 #~ "поддерживается драйвером v4l2)."
32296
32297 #~ msgid "Do white balance"
32298 #~ msgstr "Применять баланс белого"
32299
32300 #~ msgid ""
32301 #~ "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is "
32302 #~ "activated (if supported by the v4l2 driver)."
32303 #~ msgstr ""
32304 #~ "Задействовать баланс белого (если поддерживается драйвером v4l2); не "
32305 #~ "применяется, если включен автоматический баланс белого."
32306
32307 #~ msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
32308 #~ msgstr ""
32309 #~ "Баланс красного во входящем видео (если поддерживается драйвером v4l2)."
32310
32311 #~ msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
32312 #~ msgstr ""
32313 #~ "Баланс синего во входящем видео (если поддерживается драйвером v4l2)."
32314
32315 #~ msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
32316 #~ msgstr "Гамма входящего видео (если поддерживается драйвером v4l2)."
32317
32318 #~ msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
32319 #~ msgstr "Экспозиция входящего видео (если поддерживается драйвером v4l2)."
32320
32321 #~ msgid ""
32322 #~ "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 "
32323 #~ "driver)."
32324 #~ msgstr ""
32325 #~ "Устанавливать усиление входящего видео автоматически (если поддерживается "
32326 #~ "драйвером v4l2)."
32327
32328 #~ msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
32329 #~ msgstr ""
32330 #~ "Перевернуть видео по горизонтали (если поддерживается драйвером v4l2)."
32331
32332 #~ msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
32333 #~ msgstr ""
32334 #~ "Перевернуть видео по вертикали (если поддерживается драйвером v4l2)."
32335
32336 #~ msgid "Horizontal centering"
32337 #~ msgstr "Горизонтальное центрирование"
32338
32339 #~ msgid ""
32340 #~ "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
32341 #~ msgstr ""
32342 #~ "Установить горизонтальное центрирование камеры (если поддерживается "
32343 #~ "драйвером v4l2)."
32344
32345 #~ msgid "Vertical centering"
32346 #~ msgstr "Вертикальное центрирование"
32347
32348 #~ msgid ""
32349 #~ "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
32350 #~ msgstr ""
32351 #~ "Установить вертикальное центрирование камеры (если поддерживается "
32352 #~ "драйвером v4l2)."
32353
32354 #~ msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
32355 #~ msgstr ""
32356 #~ "Уровень громкости на аудио-входе (если поддерживается драйвером v4l2)."
32357
32358 #~ msgid "Balance"
32359 #~ msgstr "Баланс"
32360
32361 #~ msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
32362 #~ msgstr "Баланс на аудио-входе (если поддерживается драйвером v4l2)."
32363
32364 #~ msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
32365 #~ msgstr "Отключить аудио-вход (если поддерживается драйвером v4l2)."
32366
32367 #~ msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
32368 #~ msgstr ""
32369 #~ "Уровень низких частот на аудио-входе (если поддерживается драйвером v4l2)."
32370
32371 #~ msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
32372 #~ msgstr ""
32373 #~ "Уровень высоких частот на аудио-входе (если поддерживается драйвером "
32374 #~ "v4l2)."
32375
32376 #~ msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
32377 #~ msgstr "Громкость на аудио-входе (если поддерживается драйвером v4l2)."
32378
32379 #~ msgid ""
32380 #~ "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
32381 #~ msgstr ""
32382 #~ "Величина кэша для захватов с V4L2. Это значение указывается в "
32383 #~ "миллисекундах."
32384
32385 #~ msgid ""
32386 #~ "Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use "
32387 #~ "'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead."
32388 #~ msgstr ""
32389 #~ "Захват аудио ALSA или OSS в доступе через V4L2 устарел. Вместо него "
32390 #~ "следует использовать \"v4l2:// :input-slave=alsa://\" или \"v4l2:// :"
32391 #~ "input-slave=oss://\"."
32392
32393 #~ msgid "AUTO"
32394 #~ msgstr "АВТО"
32395
32396 #~ msgid "READ"
32397 #~ msgstr "READ"
32398
32399 #~ msgid "MMAP"
32400 #~ msgstr "MMAP"
32401
32402 #~ msgid "USERPTR"
32403 #~ msgstr "USERPTR"
32404
32405 #~ msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
32406 #~ msgstr "Настройки драйвера v4l2, если поддерживаются этим драйвером v4l2."
32407
32408 #~ msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
32409 #~ msgstr "Размер кэша для VCD. Значение указывается в миллисекундах."
32410
32411 #~ msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
32412 #~ msgstr ""
32413 #~ "Путь к файлу сертификатов x509 PEM, который будет использован для HTTPS."
32414
32415 #~ msgid ""
32416 #~ "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
32417 #~ "empty if you don't have one."
32418 #~ msgstr ""
32419 #~ "Путь к файлу приватного ключа x509 PEM, который будет использован для "
32420 #~ "HTTPS. Оставьте пустым, если у вас его нет."
32421
32422 #~ msgid ""
32423 #~ "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
32424 #~ "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
32425 #~ msgstr ""
32426 #~ "Путь к файлу доверенного корневого сертификата (Root CA) x509 PEM, "
32427 #~ "который будет использован для HTTPS. Оставьте пустым, если у вас его нет."
32428
32429 #~ msgid ""
32430 #~ "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used "
32431 #~ "for SSL. Leave empty if you don't have one."
32432 #~ msgstr ""
32433 #~ "Путь к файлу со списком отозванных сертификатов x509 PEM (CRL), который "
32434 #~ "будет использован для HTTPS. Оставьте пустым, если у вас его нет."
32435
32436 #~ msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
32437 #~ msgstr "Фиктивный аудио-микшер S/PDIF"
32438
32439 #~ msgid "Trivial audio mixer"
32440 #~ msgstr "Обычный аудио-микшер"
32441
32442 #~ msgid "default"
32443 #~ msgstr "по умолчанию"
32444
32445 #~ msgid "No Audio Device"
32446 #~ msgstr "Нет аудио-устройства"
32447
32448 #~ msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
32449 #~ msgstr ""
32450 #~ "Не было дано никакого названия аудио-устройства. Попробуйте ввести \"По "
32451 #~ "умолчанию\"."
32452
32453 #~ msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
32454 #~ msgstr "VLC не может открыть устройство ALSA \"%s\" (%s)."
32455
32456 #~ msgid "Unknown soundcard"
32457 #~ msgstr "Неизвестная звуковая карта"
32458
32459 #~ msgid "Roku HD1000 audio output"
32460 #~ msgstr "Вывод аудио через Roku HD1000"
32461
32462 #~ msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
32463 #~ msgstr "Попытаться обойти ошибки в драйверах OSS"
32464
32465 #~ msgid ""
32466 #~ "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
32467 #~ "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of "
32468 #~ "these drivers, then you need to enable this option."
32469 #~ msgstr ""
32470 #~ "Некоторые драйверы OSS не любят, когда их внутренние буферы полностью "
32471 #~ "заполнены (звук становится прерывистым). Если у вас один из таких "
32472 #~ "драйверов, вам необходимо включит этот параметр."
32473
32474 #~ msgid "UNIX OSS audio output"
32475 #~ msgstr "Вывод аудио через UNIX OSS"
32476
32477 #~ msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
32478 #~ msgstr "Вывод аудио через Simple DirectMedia Layer"
32479
32480 #~ msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
32481 #~ msgstr "Аудио/видео-декодер AltiVec FFmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
32482
32483 #~ msgid "Reload image file"
32484 #~ msgstr "Перезагружать файл изображения"
32485
32486 #~ msgid "Reload image file every n seconds."
32487 #~ msgstr "Перезагружать файл изображения каждые n секунд."
32488
32489 #~ msgid ""
32490 #~ "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
32491 #~ msgstr ""
32492 #~ "Соотношение сторон файла изображения (4:3, 16:9). По умолчанию пикселы "
32493 #~ "квадратные."
32494
32495 #~ msgid "Deinterlace the image after loading it."
32496 #~ msgstr "Устранять чересстрочность изображения после его загрузки."
32497
32498 #~ msgid "Deinterlace module to use."
32499 #~ msgstr "Модуль, используемый для устранения чересстрочности."
32500
32501 #~ msgid "Fake video decoder"
32502 #~ msgstr "Фиктивный видео-декодер"
32503
32504 #~ msgid "Lock function"
32505 #~ msgstr "Блокирующая функция"
32506
32507 #~ msgid ""
32508 #~ "Address of the locking callback function. This function must return a "
32509 #~ "valid memory address for use by the video renderer."
32510 #~ msgstr ""
32511 #~ "Адрес блокирующей функции обратного вызова. Эта функция должна возвращать "
32512 #~ "действительный адрес памяти для использования программой визуализации "
32513 #~ "видео."
32514
32515 #~ msgid "Address of the unlocking callback function"
32516 #~ msgstr "Адрес деблокирующей функции обратного вызова"
32517
32518 #~ msgid "Data for the locking and unlocking functions"
32519 #~ msgstr "Данные для блокирующей и деблокирующей функций"
32520
32521 #~ msgid "Memory video decoder"
32522 #~ msgstr "Видео-декодер для данных в памяти"
32523
32524 #~ msgid "Schroedinger video decoder"
32525 #~ msgstr "Видео-декодер Schroedinger"
32526
32527 #~ msgid "Enable debug"
32528 #~ msgstr "Включить отладку"
32529
32530 #~ msgid ""
32531 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
32532 #~ "calls                 1\n"
32533 #~ "packet assembly info  2\n"
32534 #~ msgstr ""
32535 #~ "Это целое число, переведённое в двоичную форму, является отладочной "
32536 #~ "маской\n"
32537 #~ "вызовы                 1\n"
32538 #~ "информация о формировании пакета  2\n"
32539
32540 #~ msgid ""
32541 #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. "
32542 #~ "Keeps the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders "
32543 #~ "frame appropriately."
32544 #~ msgstr ""
32545 #~ "Позволяет использовать B-кадры как референсные для прогнозирования других "
32546 #~ "кадров. Помечает середину из 2-х и больше последовательных B-кадров как "
32547 #~ "референсный кадр и формирует кадр соответствующе."
32548
32549 #~ msgid "Text is always opaque"
32550 #~ msgstr "Текст всегда непрозрачен"
32551
32552 #~ msgid "Subpage"
32553 #~ msgstr "Подстраница"
32554
32555 #~ msgid "1.00x"
32556 #~ msgstr "1.00x"
32557
32558 #~ msgid "Host address"
32559 #~ msgstr "Адрес сервера"
32560
32561 #~ msgid ""
32562 #~ "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
32563 #~ "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be "
32564 #~ "available only on the local machine, enter 127.0.0.1"
32565 #~ msgstr ""
32566 #~ "Адрес и порт, на котором будет слушать интерфейс HTTP. По умолчанию "
32567 #~ "слушает на всех интерфейсах (0.0.0.0). Если вы хотите, чтобы интерфейс "
32568 #~ "HTTP был доступен только на локальной машине, введите 127.0.0.1"
32569
32570 #~ msgid "Handlers"
32571 #~ msgstr "Обработчики"
32572
32573 #~ msgid ""
32574 #~ "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/"
32575 #~ "bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
32576 #~ msgstr ""
32577 #~ "Список расширений и их обработчиков (например: php=/usr/bin/php,pl=/usr/"
32578 #~ "bin/perl)."
32579
32580 #~ msgid "Export album art as /art"
32581 #~ msgstr "Экспорт обложки альбома в /art."
32582
32583 #~ msgid ""
32584 #~ "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
32585 #~ "id=<id> URLs."
32586 #~ msgstr ""
32587 #~ "Экспорт обложки альбома для текущих позиций в плейлисте в URL /art и /art?"
32588 #~ "id=<id>."
32589
32590 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
32591 #~ msgstr "Файл сертификата x509 PEM (включает SSL)."
32592
32593 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
32594 #~ msgstr "Файл с приватным ключом x509 PEM для интерфейса HTTP."
32595
32596 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
32597 #~ msgstr "Файл корневого сертификата x509 PEM (Root CA)."
32598
32599 #~ msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
32600 #~ msgstr "Список отозванных сертификатов (CRL)."
32601
32602 #~ msgid "HTTP"
32603 #~ msgstr "HTTP"
32604
32605 #~ msgid "HTTP remote control interface"
32606 #~ msgstr "Интерфейс управления HTTP"
32607
32608 #~ msgid "HTTP SSL"
32609 #~ msgstr "HTTP SSL"
32610
32611 #~ msgid "Signals"
32612 #~ msgstr "Сигналы"
32613
32614 #~ msgid "POSIX signals handling interface"
32615 #~ msgstr "Интерфейс обработки сигналов POSIX"
32616
32617 #~ msgid "VLM remote control interface"
32618 #~ msgstr "Интерфейс управления VLM"
32619
32620 #~ msgid "ASF v1.0 demuxer"
32621 #~ msgstr "Демультиплексор ASF v1.0"
32622
32623 #~ msgid "FFmpeg demuxer"
32624 #~ msgstr "Демультиплексор FFmpeg"
32625
32626 #~ msgid "Ffmpeg mux"
32627 #~ msgstr "Мультиплексор FFmpeg"
32628
32629 #~ msgid "AVI Index"
32630 #~ msgstr "Индексация AVI"
32631
32632 #~ msgid ""
32633 #~ "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
32634 #~ "Do you want to try to fix it?\n"
32635 #~ "\n"
32636 #~ "This might take a long time."
32637 #~ msgstr ""
32638 #~ "Этот AVI-файл повреждён. Перемотка не будет работать правильно.\n"
32639 #~ "Попытаться исправить его?\n"
32640 #~ "\n"
32641 #~ "Это может занять много времени."
32642
32643 #~ msgid "Repair"
32644 #~ msgstr "Исправление"
32645
32646 #~ msgid "Don't repair"
32647 #~ msgstr "Не исправлять"
32648
32649 #~ msgid ""
32650 #~ "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This "
32651 #~ "value should be set in millisecond units."
32652 #~ msgstr ""
32653 #~ "Изменить величину кэша по умолчанию для RTSP-потоков. Значение "
32654 #~ "указывается в миллисекундах."
32655
32656 #~ msgid ""
32657 #~ "Override the normal frames per second settings. This will only affect "
32658 #~ "frame-based subtitle formats without a fixed value."
32659 #~ msgstr ""
32660 #~ "Изменить количество кадров в секунду (только для форматов субтитров с "
32661 #~ "покадровым отображением без фиксированной скорости)."
32662
32663 #~ msgid "Subtitles (asa demuxer)"
32664 #~ msgstr "Субтитры (демультиплексор asa)"
32665
32666 #~ msgid "CSA ck"
32667 #~ msgstr "Слово для CSA"
32668
32669 #~ msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
32670 #~ msgstr "Управляющее слово для алгоритма кодирования CSA"
32671
32672 #~ msgid "VLC was brought to you by:"
32673 #~ msgstr "Кто предоставил VLC:"
32674
32675 #~ msgid "Extended controls"
32676 #~ msgstr "Расширенное управление"
32677
32678 #~ msgid "Image cropping"
32679 #~ msgstr "Кадрирование изображения"
32680
32681 #~ msgid "Crops a defined part of the image"
32682 #~ msgstr "Обрезает часть изображения"
32683
32684 #~ msgid "Rotates or flips the image"
32685 #~ msgstr "Поворачивает или переворачивает изображение"
32686
32687 #~ msgid "Enables an interactive Zoom feature"
32688 #~ msgstr "Включение интерактивной функции увеличения"
32689
32690 #~ msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
32691 #~ msgstr "Сохраняет громкость вывода аудио при превышении заданного значения."
32692
32693 #~ msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
32694 #~ msgstr "Имитирует эффект окружающего звука при использовании наушников."
32695
32696 #~ msgid "Audio Filter"
32697 #~ msgstr "Аудио-фильтр"
32698
32699 #~ msgid ""
32700 #~ "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
32701 #~ "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
32702 #~ "subsections of Video/Filters.\n"
32703 #~ "To choose the order in which the filter are applied, a filter option "
32704 #~ "string can be set in the Preferences, Video / Filters section."
32705 #~ msgstr ""
32706 #~ "В этой панели можно производить оперативный выбор различных видео-"
32707 #~ "фильтров.\n"
32708 #~ "Каждый из этих фильтров может быть сконфигурирован в Настройках, в "
32709 #~ "подразделах Видео/Фильтры.\n"
32710 #~ "Выбрать порядок применения фильтров можно с помощью строки параметров "
32711 #~ "фильтров в Настройках, в разделе Видео/Фильтры."
32712
32713 #~ msgid "Volume: %d%%"
32714 #~ msgstr "Громкость: %d%%"
32715
32716 #~ msgid ""
32717 #~ "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video "
32718 #~ "instead of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
32719 #~ msgstr ""
32720 #~ "Подгонять видео, чтобы оно заполняло всё окно, при изменении размеров "
32721 #~ "видео вместо сохранения соотношения сторон и отображения чёрных полос."
32722
32723 #~ msgid "Use as Desktop Background"
32724 #~ msgstr "Использовать как фон рабочего стола"
32725
32726 #~ msgid ""
32727 #~ "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be "
32728 #~ "interacted with in this mode."
32729 #~ msgstr ""
32730 #~ "Использовать видео в качестве фона рабочего стола. Значки рабочего стола "
32731 #~ "при этом режиме не работают."
32732
32733 #~ msgid "Keep current Equalizer settings"
32734 #~ msgstr "Сохранять текущие настройки эквалайзера"
32735
32736 #~ msgid ""
32737 #~ "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. "
32738 #~ "This feature can be disabled here."
32739 #~ msgstr ""
32740 #~ "По умолчанию VLC сохраняет последние настройки эквалайзера перед "
32741 #~ "закрытием. Эту функцию можно отключить здесь."
32742
32743 #~ msgid "No device connected"
32744 #~ msgstr "Никакое устройство не подключено"
32745
32746 #~ msgid ""
32747 #~ "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
32748 #~ "\n"
32749 #~ "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software "
32750 #~ "is installed and try again."
32751 #~ msgstr ""
32752 #~ "VLC не может обнаружить какое-либо устройство, совместимое с EyeTV.\n"
32753 #~ "\n"
32754 #~ "Проверьте подсоединение устройства, убедитесь, что установлено самое "
32755 #~ "последнее программное обеспечение EyeTV, и попробуйте снова."
32756
32757 #~ msgid "Screen Capture Input"
32758 #~ msgstr "Ввод для захвата экрана"
32759
32760 #~ msgid "No %@s found"
32761 #~ msgstr "%@s не найден"
32762
32763 #~ msgid "Open VIDEO_TS Directory"
32764 #~ msgstr "Открыть каталог VIDEO_TS"
32765
32766 #~ msgid "iSight Capture Input"
32767 #~ msgstr "Ввод для захвата iSight"
32768
32769 #~ msgid "Add Folder to Playlist"
32770 #~ msgstr "Добавить папку в плейлист"
32771
32772 #~ msgid "1 item"
32773 #~ msgstr "1 позиция"
32774
32775 #~ msgid "Empty Folder"
32776 #~ msgstr "Пустая папка"
32777
32778 #~ msgid "Default Server Port"
32779 #~ msgstr "Порт сервера по умолчанию"
32780
32781 #~ msgid "Add controls to the video window"
32782 #~ msgstr "Добавить органы управления в окне видео."
32783
32784 #~ msgid "Interface Settings not saved"
32785 #~ msgstr "Настройки интерфейса не сохранены"
32786
32787 #~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
32788 #~ msgstr "Ошибка при сохранении настроек через SimplePrefs (%i)."
32789
32790 #~ msgid "Audio Settings not saved"
32791 #~ msgstr "Настройки аудио не сохранены"
32792
32793 #~ msgid "Input Settings not saved"
32794 #~ msgstr "Настройки ввода не сохранены"
32795
32796 #~ msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
32797 #~ msgstr "Настройки субтитров/индикации не сохранены"
32798
32799 #~ msgid "Hotkeys not saved"
32800 #~ msgstr "Горячие клавиши не сохранены"
32801
32802 #~ msgid " State    : Playing %s"
32803 #~ msgstr " Состояние    : Проигрывается %s"
32804
32805 #~ msgid " State    : Opening/Connecting %s"
32806 #~ msgstr " Состояние    : Открывается/Подключается %s"
32807
32808 #~ msgid " State    : Paused %s"
32809 #~ msgstr " Состояние    : Приостановлено %s"
32810
32811 #~ msgid " Help "
32812 #~ msgstr " Справка"
32813
32814 #~ msgid "     c           Switch color on/off"
32815 #~ msgstr "     c           Вкл./выкл. цвет"
32816
32817 #~ msgid "     <left>      Seek -1%%"
32818 #~ msgstr "     <влево>      Перемотка -1%%"
32819
32820 #~ msgid "     a           Volume Up"
32821 #~ msgstr "     a           Громче"
32822
32823 #~ msgid "     D, <del>    Delete an entry"
32824 #~ msgstr "     D, <del>    Удалить запись"
32825
32826 #~ msgid "[Boxes]"
32827 #~ msgstr "[Окна]"
32828
32829 #~ msgid "[Miscellaneous]"
32830 #~ msgstr "[Прочее]"
32831
32832 #~ msgid " Information "
32833 #~ msgstr " Информация"
32834
32835 #~ msgid "No item currently playing"
32836 #~ msgstr "Сейчас ничего не проигрывается"
32837
32838 #~ msgid " Logs "
32839 #~ msgstr " Журналы "
32840
32841 #~ msgid " Objects "
32842 #~ msgstr " Объекты "
32843
32844 #~ msgid " Stats "
32845 #~ msgstr " Статистика "
32846
32847 #~ msgid "\\ sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
32848 #~ msgstr "\\ битрейт на отправке  :   %6.0f кб/с"
32849
32850 #~ msgid " Playlist (All, one level) "
32851 #~ msgstr " Плейлист (все, один уровень) "
32852
32853 #~ msgid " Playlist (By category) "
32854 #~ msgstr " Плейлист (по категории) "
32855
32856 #~ msgid " Playlist (Manually added) "
32857 #~ msgstr " Плейлист (добавленные вручную) "
32858
32859 #~ msgid "Input caching:"
32860 #~ msgstr "Кэширование ввода:"
32861
32862 #~ msgid "Privacy and Network Warning"
32863 #~ msgstr "Предупреждение о конфиденциальности в сети"
32864
32865 #~ msgid ""
32866 #~ "<p><i>VideoLAN</i> prefers when applications request authorization before "
32867 #~ "accessing Internet.</p>\n"
32868 #~ "<p><b>VLC media player</b> can get information from the Internet in order "
32869 #~ "to get <b>media informations</b> or to check for available <b>updates</b>."
32870 #~ "</p>\n"
32871 #~ "<p><i>VLC media player</i> <b>doesn't</b> send or collect any "
32872 #~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
32873 #~ msgstr ""
32874 #~ "<p><i>Команде VideoLAN</i> не нравится, когда приложения обращаются в "
32875 #~ "Интернет без разрешения.</p>\n"
32876 #~ " <p><i>Медиа-проигрыватель VLC</i> может использовать Интернет-ресурсы, "
32877 #~ "чтобы получить обложку CD или проверить наличие обновлений.</p>\n"
32878 #~ "<p>Но <i>VLC</i> <b>НЕ</b> отправляет и <b>НЕ</b> собирает <b>НИКАКУЮ</b> "
32879 #~ "информацию о ваших действиях, даже обезличенную.</p>\n"
32880
32881 #~ msgid "&Extra Metadata"
32882 #~ msgstr "&Доп. мета-данные"
32883
32884 #~ msgid "&Codec Details"
32885 #~ msgstr "Информация о &кодеке"
32886
32887 #~ msgid "&Statistics"
32888 #~ msgstr "&Статистика"
32889
32890 #~ msgid "C&lear"
32891 #~ msgstr "Очистить"
32892
32893 #~ msgid "Verbosity Level"
32894 #~ msgstr "Уровень детальности сообщений"
32895
32896 #~ msgid "Message filter"
32897 #~ msgstr "Фильтр сообщений"
32898
32899 #~ msgid "&Update"
32900 #~ msgstr "О&бновить"
32901
32902 #~ msgid "XSPF playlist (*.xspf)"
32903 #~ msgstr "Плейлист XSPF (*.xspf)"
32904
32905 #~ msgid "M3U8 playlist (*.m3u8)"
32906 #~ msgstr "Плейлист M3U8 (*.m3u8)"
32907
32908 #~ msgid "M3U playlist (*.m3u)"
32909 #~ msgstr "Плейлист M3U (*.m3u)"
32910
32911 #~ msgid "HTML playlist (*.html)"
32912 #~ msgstr "Плейлист HTML (*.html)"
32913
32914 #~ msgid "Direct3D Desktop mode"
32915 #~ msgstr "Режим Direct3D"
32916
32917 #~ msgid "Sna&pshot"
32918 #~ msgstr "Снимок"
32919
32920 #~ msgid "Manage &bookmarks"
32921 #~ msgstr "Управление закладками"
32922
32923 #~ msgid "Configure podcasts..."
32924 #~ msgstr "Конфигурация подкастов"
32925
32926 #~ msgid "Allow the volume to be set to 400%"
32927 #~ msgstr "Разрешить уровень громкости 400%"
32928
32929 #~ msgid ""
32930 #~ "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. "
32931 #~ "This option can distort the audio, since it uses software amplification."
32932 #~ msgstr ""
32933 #~ "Увеличить диапазон уровня громкости с 200% до 400%. Это может привести к "
32934 #~ "искажению аудио, так как будет использоваться программное усиление звука."
32935
32936 #~ msgid "Skins loader demux"
32937 #~ msgstr "Демультиплексор загрузчика оболочек"
32938
32939 #~ msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
32940 #~ msgstr "Анализатор тегов ID3v1/2 и APEv1/2"
32941
32942 #~ msgid "Dummy interface function"
32943 #~ msgstr "Фиктивный интерфейс"
32944
32945 #~ msgid "Dummy demux function"
32946 #~ msgstr "Фиктивный демультиплексор"
32947
32948 #~ msgid "Dummy decoder function"
32949 #~ msgstr "Фиктивный декодер"
32950
32951 #~ msgid "Dump decoder function"
32952 #~ msgstr "Функция декодера сброса"
32953
32954 #~ msgid "Dummy encoder function"
32955 #~ msgstr "Фиктивный кодировщик"
32956
32957 #~ msgid "Dummy audio output function"
32958 #~ msgstr "фиктивный вывод аудио"
32959
32960 #~ msgid "Dummy video output function"
32961 #~ msgstr "фиктивный вывод видео"
32962
32963 #~ msgid "Stats video output function"
32964 #~ msgstr "Функция вывода статистики видео"
32965
32966 #~ msgid "Font Effect"
32967 #~ msgstr "Эффект шрифта"
32968
32969 #~ msgid ""
32970 #~ "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
32971 #~ "readability."
32972 #~ msgstr ""
32973 #~ "Применение эффектов к отображаемому тексту для повышения его читаемости."
32974
32975 #~ msgid "Fat Outline"
32976 #~ msgstr "жирный контур"
32977
32978 #~ msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
32979 #~ msgstr "Время жизни восстановленных сессий TLS"
32980
32981 #~ msgid ""
32982 #~ "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
32983 #~ "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
32984 #~ msgstr ""
32985 #~ "Возможно кэшировать восстановленные сессии TLS. Это время в секундах, в "
32986 #~ "течении которого сессия будет храниться в кэше."
32987
32988 #~ msgid "Number of resumed TLS sessions"
32989 #~ msgstr "Количество восстановленных сессий TLS"
32990
32991 #~ msgid ""
32992 #~ "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will "
32993 #~ "hold."
32994 #~ msgstr ""
32995 #~ "Максимальное количество восстановленных сессий TSL, которые будут "
32996 #~ "храниться в кэше."
32997
32998 #~ msgid "OSSO"
32999 #~ msgstr "OSSO"
33000
33001 #~ msgid "Lua Interface Module"
33002 #~ msgstr "Модуль интерфейса Lua"
33003
33004 #~ msgid "Interfaces implemented using lua scripts"
33005 #~ msgstr "Интерфейсы, реализованные в скриптах Lua"
33006
33007 #~ msgid "Server"
33008 #~ msgstr "Сервер"
33009
33010 #~ msgid ""
33011 #~ "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
33012 #~ "notifications are sent locally."
33013 #~ msgstr ""
33014 #~ "Адрес сервера, куда будут посланы оповещения Growl. По умолчанию "
33015 #~ "оповещения посылаются локально."
33016
33017 #~ msgid "Growl password on the Growl server."
33018 #~ msgstr "Пароль на сервере Growl."
33019
33020 #~ msgid "Growl UDP port on the Growl server."
33021 #~ msgstr "Порт UDP на сервере Growl."
33022
33023 #~ msgid "Growl UDP Notification Plugin"
33024 #~ msgstr "Модуль UDP-оповещения Growl"
33025
33026 #~ msgid ""
33027 #~ "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title"
33028 #~ "\" ($a - $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b "
33029 #~ "Album, $c Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, "
33030 #~ "$n number, $p Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u "
33031 #~ "URL, $A Date, $B Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video "
33032 #~ "Title, $L Time Remaining, $N Name, $O Audio language, $P Position, $R "
33033 #~ "Rate, $S Sample rate, $T Time elapsed, $U Publisher, $V Volume"
33034 #~ msgstr ""
33035 #~ "Формат строки для передачи в Telepathy. По умолчанию \"Исполнитель - "
33036 #~ "Название\" ($a - $t). Используются следующие замены: $a Исполнитель, $b "
33037 #~ "Альбом, $c Авторское право, $d Описание, $e Кодировщик, $g Жанр, $l Язык, "
33038 #~ "$n Номер, $p Сейчас играет, $r Рейтинг, $s Язык субтитров, $t Название, "
33039 #~ "$u URL, $A Дата, $B Битрейт, $C Глава, $D Продолжительность, $F URI, $I "
33040 #~ "Название видео, $L Осталось времени, $N Имя, $O Язык аудио, $P Позиция, "
33041 #~ "$R Скорость, $S Частота дискретизации, $T Прошло времени, $U Издатель, $V "
33042 #~ "Громкость"
33043
33044 #~ msgid "Simple XML Parser"
33045 #~ msgstr "Простой анализатор XMP"
33046
33047 #~ msgid "IPv4 SAP"
33048 #~ msgstr "IPv4 SAP"
33049
33050 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
33051 #~ msgstr "Прослушивать стандартные адреса для IPv4-оповещений."
33052
33053 #~ msgid "IPv6 SAP"
33054 #~ msgstr "IPv6 SAP"
33055
33056 #~ msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
33057 #~ msgstr "Прослушивать стандартные адреса для IPv6-оповещений."
33058
33059 #~ msgid "IPv6 SAP scope"
33060 #~ msgstr "Границы IPv6 SAP"
33061
33062 #~ msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
33063 #~ msgstr "Границы для оповещений по IPv6 (по умолчанию 8)"
33064
33065 #~ msgid "Use SAP cache"
33066 #~ msgstr "Использовать кэш"
33067
33068 #~ msgid ""
33069 #~ "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP "
33070 #~ "startup time, but you could end up with items corresponding to legacy "
33071 #~ "streams."
33072 #~ msgstr ""
33073 #~ "Включает кэширование SAP. В результате запуск SAP будет происходить "
33074 #~ "быстрее, но вы можете столкнуться с элементами плейлиста, ссылающимися на "
33075 #~ "устаревшие потоки."
33076
33077 #~ msgid "add grain to image"
33078 #~ msgstr "Добавляет в изображение зернистость"
33079
33080 #~ msgid ""
33081 #~ "X11 hardware display to use.\n"
33082 #~ "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
33083 #~ msgstr ""
33084 #~ "Используемый дисплей X11.\n"
33085 #~ "По умолчанию используется значение переменной окружения DISPLAY."
33086
33087 #~ msgid "HD1000 video output"
33088 #~ msgstr "Вывод видео через HD1000"
33089
33090 #~ msgid "OMAP Framebuffer device"
33091 #~ msgstr "Устройство фреймбуфера OMAP"
33092
33093 #~ msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
33094 #~ msgstr ""
33095 #~ "Устройство фреймбуфера OMAP, используемое для рендеринга (обычно /dev/"
33096 #~ "fb0)."
33097
33098 #~ msgid ""
33099 #~ "Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to "
33100 #~ "N770/N8xx hardware)."
33101 #~ msgstr ""
33102 #~ "Принудительное использование определённой цветности для вывода. По "
33103 #~ "умолчанию - Y420 (особенность оборудования N770/N8xx)."
33104
33105 #~ msgid "Embed the overlay"
33106 #~ msgstr "Встроить этот наложенный слой"
33107
33108 #~ msgid "Embed the framebuffer overlay into a X11 window"
33109 #~ msgstr "Встроить оверлей буфера кадров в окно X11"
33110
33111 #~ msgid "OMAP framebuffer"
33112 #~ msgstr "Устройство фреймбуфера OMAP"
33113
33114 #~ msgid "OMAP framebuffer video output"
33115 #~ msgstr "Вывод видео через фреймбуфер OMAP"
33116
33117 #~ msgid "OpenGL Provider"
33118 #~ msgstr "Провайдер OpenGL"
33119
33120 #~ msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
33121 #~ msgstr "Изменить используемого провайдера OpenGL"
33122
33123 #~ msgid "Snapshot width"
33124 #~ msgstr "Ширина стоп-кадра"
33125
33126 #~ msgid "Width of the snapshot image."
33127 #~ msgstr "Ширина изображения стоп-кадра."
33128
33129 #~ msgid "Snapshot height"
33130 #~ msgstr "Высота стоп-кадра"
33131
33132 #~ msgid "Height of the snapshot image."
33133 #~ msgstr "Высота изображения стоп-кадра."
33134
33135 #~ msgid ""
33136 #~ "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like "
33137 #~ "\"RV32\")."
33138 #~ msgstr ""
33139 #~ "Тип выходная цветности стоп-кадра (строка из 4 символов, например "
33140 #~ "\"RV32\")."
33141
33142 #~ msgid "Cache size (number of images)"
33143 #~ msgstr "Размер кэша (количество изображений)"
33144
33145 #~ msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
33146 #~ msgstr "Размер кэша стоп-кадров (количество изображений для хранения)."
33147
33148 #~ msgid "Snapshot output"
33149 #~ msgstr "Вывод снимков"
33150
33151 #~ msgid "SVGAlib video output"
33152 #~ msgstr "Вывод видео через SVGAlib"
33153
33154 #~ msgid "ID of the video output X window"
33155 #~ msgstr "Идентификатор X-окна для вывода видео"
33156
33157 #~ msgid ""
33158 #~ "VLC can embed its video output in an existing X11 window. This is the X "
33159 #~ "identifier of that window (0 means none)."
33160 #~ msgstr ""
33161 #~ "VLC может встроить выводимое видео в существующее окно X11. Здесь "
33162 #~ "указывается X-идентификатор этого окна (0 - не встраивать)."
33163
33164 #~ msgid "Use shared memory"
33165 #~ msgstr "Использовать общую память"
33166
33167 #~ msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
33168 #~ msgstr "Использовать общую память для связи VLC и X-сервера."
33169
33170 #~ msgid "More bands : 80 / 20"
33171 #~ msgstr "Больше полос: 80/20"
33172
33173 #~ msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
33174 #~ msgstr "Больше полос для анализатора спектра: 80 (вкл.) или 20 (выкл.)."
33175
33176 #~ msgid "Band separator"
33177 #~ msgstr "Разделитель полос"
33178
33179 #~ msgid "Enable peaks"
33180 #~ msgstr "Включить пики"
33181
33182 #~ msgid "Enable bands"
33183 #~ msgstr "Включить полосы"
33184
33185 #~ msgid "Enable base"
33186 #~ msgstr "Включить основание"
33187
33188 #~ msgid "Text alignment:"
33189 #~ msgstr "Выравнивание текста:"
33190
33191 #~ msgid "Enter the URL of the network stream here."
33192 #~ msgstr "Введите в это поле URL сетевого потока."
33193
33194 #~ msgid ""
33195 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
33196 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
33197 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
33198 #~ "css\">\n"
33199 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
33200 #~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; "
33201 #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
33202 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
33203 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
33204 #~ "#838383;\">http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
33205 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
33206 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
33207 #~ "#838383;\">rtp://@:1234</span></p>\n"
33208 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
33209 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
33210 #~ "#838383;\">mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
33211 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
33212 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
33213 #~ "#838383;\">rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
33214 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
33215 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
33216 #~ "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
33217 #~ msgstr ""
33218 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
33219 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
33220 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
33221 #~ "css\">\n"
33222 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
33223 #~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; "
33224 #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
33225 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
33226 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
33227 #~ "#838383;\">http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
33228 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
33229 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
33230 #~ "#838383;\">rtp://@:1234</span></p>\n"
33231 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
33232 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
33233 #~ "#838383;\">mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
33234 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
33235 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
33236 #~ "#838383;\">rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
33237 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
33238 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
33239 #~ "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
33240
33241 #~ msgid "Minimal view mode (no toolbars)"
33242 #~ msgstr "Минимальный режим (без панелей)"
33243
33244 #~ msgid "No v4l2 instance found. Press the refresh button to try again."
33245 #~ msgstr ""
33246 #~ "Модуль-обработчик v4l2 не найден. Попробуйте изменить конфигурацию "
33247 #~ "Video4Linux2 и нажать кнопку Обновить."
33248
33249 #~ msgid "Color fun"
33250 #~ msgstr "Игра цветом"
33251
33252 #~ msgid "Vout/Overlay"
33253 #~ msgstr "В-выход/наложение"
33254
33255 #~ msgid "Subpicture filters"
33256 #~ msgstr "Фильтры изображений"
33257
33258 #~ msgid "Automate picture coding mode"
33259 #~ msgstr "Автоопределение режима кодирования"
33260
33261 #~ msgid ""
33262 #~ "Use the input picture to determine how to code it - interlaced or "
33263 #~ "progressive"
33264 #~ msgstr ""
33265 #~ "Определить тип развёртки (прогрессивная или чересстрочная) при "
33266 #~ "кодировании по входному изображению."