1 # Belarusian translation
2 # Copyright (C) 2014 VideoLAN
3 # This file is distributed under the same license as the VLC package.
6 # nesterow <nestserau@me.com>, 2013-2014
7 # charnabog <charnabog@gmail.com>, 2012
8 # Sergei Darjitchev <charnabog@rambler.ru>, 2013
9 # meequz <meequz@gmail.com>, 2013
10 # meequz <meequz@gmail.com>, 2013
11 # nesterow <nestserau@me.com>, 2013
12 # Sergei Darjitchev <charnabog@rambler.ru>, 2013
13 # charnabog <charnabog@gmail.com>, 2012
16 "Project-Id-Version: VLC - Trans\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
18 "POT-Creation-Date: 2013-06-06 17:40+0200\n"
19 "PO-Revision-Date: 2014-03-09 18:41+0000\n"
20 "Last-Translator: nesterow <nestserau@me.com>\n"
21 "Language-Team: Belarusian (http://www.transifex.com/projects/p/vlc-trans/"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
28 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
30 #: include/vlc_common.h:922
32 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
33 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
34 "see the file named COPYING for details.\n"
35 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
37 "Гэта праграма пастаўляецца БЕЗ ГАРАНТЫІ ў ступені, дазволенай "
39 "Вы можаце перадаваць яе на ўмовах Універсальнай грамадскай ліцэнзіі GNU;\n"
40 "Падрабязныя звесткі знаходзіцца ў файле COPYING.\n"
41 "Напісаная камандай VideoLAN; гл. файл AUTHORS.\n"
43 #: include/vlc_config_cat.h:33
44 msgid "VLC preferences"
45 msgstr "Настаўленні VLC"
47 #: include/vlc_config_cat.h:35
48 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
49 msgstr "Націсніце \"Пашыраныя\", каб убачыць усе параметры."
51 #: include/vlc_config_cat.h:38 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:140
52 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:88
53 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1074
57 #: include/vlc_config_cat.h:39
58 msgid "Settings for VLC's interfaces"
59 msgstr "Настаўленні інтэрфейсу VLC"
61 #: include/vlc_config_cat.h:41
62 msgid "Main interfaces settings"
63 msgstr "Асноўныя настаўленні інтэрфейсу"
65 #: include/vlc_config_cat.h:43
66 msgid "Main interfaces"
67 msgstr "Асноўныя інтэрфейсы"
69 #: include/vlc_config_cat.h:44
70 msgid "Settings for the main interface"
71 msgstr "Настаўленні галоўнага інтэрфейсу"
73 #: include/vlc_config_cat.h:46 src/libvlc-module.c:81
74 msgid "Control interfaces"
75 msgstr "Інтэрфейсы кіравання"
77 #: include/vlc_config_cat.h:47
78 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
79 msgstr "Настаўленні інтэрфейсаў кіравання VLC"
81 #: include/vlc_config_cat.h:49 include/vlc_config_cat.h:50
82 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:150
83 msgid "Hotkeys settings"
84 msgstr "Настаўленні скаротаў"
86 #: include/vlc_config_cat.h:53 src/input/es_out.c:2850 src/input/es_out.c:2891
87 #: src/libvlc-module.c:1456 modules/access/imem.c:64
88 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:184 modules/gui/macosx/MainMenu.m:376
89 #: modules/gui/macosx/output.m:161 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112
90 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:142 modules/gui/macosx/wizard.m:377
91 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:547
92 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:90
93 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:76 modules/stream_out/es.c:93
94 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:191
95 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:150
96 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:705 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:736
100 #: include/vlc_config_cat.h:54
101 msgid "Audio settings"
102 msgstr "Настаўленні аўдыё"
104 #: include/vlc_config_cat.h:56
105 msgid "General audio settings"
106 msgstr "Агульныя настаўленні аўдыё"
108 #: include/vlc_config_cat.h:58 include/vlc_config_cat.h:80
109 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:734 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:744
113 #: include/vlc_config_cat.h:59
114 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
115 msgstr "Аўдыёфільтры выкарыстоўваюцца для апрацоўкі аўдыёпатоку."
117 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/output.c:217
118 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:386 modules/gui/macosx/MainMenu.m:387
119 msgid "Visualizations"
120 msgstr "Візуалізацыя"
122 #: include/vlc_config_cat.h:62 src/audio_output/output.c:284
123 #: src/libvlc-module.c:197
124 msgid "Audio visualizations"
125 msgstr "Візуалізацыя аўдыё"
127 #: include/vlc_config_cat.h:64 include/vlc_config_cat.h:76
128 msgid "Output modules"
129 msgstr "Модулі вываду"
131 #: include/vlc_config_cat.h:65
132 msgid "General settings for audio output modules."
133 msgstr "Агульныя настаўленні для модуляў вываду гуку."
135 #: include/vlc_config_cat.h:67 src/libvlc-module.c:1962
136 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:86
137 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:223
138 msgid "Miscellaneous"
141 #: include/vlc_config_cat.h:68
142 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
143 msgstr "Іншыя гукавыя настаўленні і модулі."
145 #: include/vlc_config_cat.h:71 src/input/es_out.c:2853 src/input/es_out.c:2935
146 #: src/libvlc-module.c:1510 modules/access/imem.c:64
147 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:174 modules/gui/macosx/MainMenu.m:389
148 #: modules/gui/macosx/output.m:151 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:102
149 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:144 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:277
150 #: modules/gui/macosx/wizard.m:378
151 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:548
152 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:92
153 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:69 modules/stream_out/es.c:101
154 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:161
155 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:147
156 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:706 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:710
157 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:354
161 #: include/vlc_config_cat.h:72
162 msgid "Video settings"
163 msgstr "Настаўленні відэа"
165 #: include/vlc_config_cat.h:74
166 msgid "General video settings"
167 msgstr "Агульныя настаўленні відэа"
169 #: include/vlc_config_cat.h:78
170 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
171 msgstr "Вызначце пажаданы модуль вываду відэа і настаўце яго."
173 #: include/vlc_config_cat.h:82
174 msgid "Video filters are used to process the video stream."
175 msgstr "Відэафільтры ўжываюцца для апрацоўкі відэапатоку."
177 #: include/vlc_config_cat.h:84
178 msgid "Subtitles / OSD"
179 msgstr "Субтытры / OSD"
181 #: include/vlc_config_cat.h:85
183 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
184 msgstr "Настаўленні экраннай індыкацыі, субтытраў і \"накладзеных слаёў\""
186 #: include/vlc_config_cat.h:93
187 msgid "Input / Codecs"
188 msgstr "Увод / кодэкі"
190 #: include/vlc_config_cat.h:94
191 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
192 msgstr "Настаўленні ўводу, дэмультыплексавання, дэкадавання і кадавання"
194 #: include/vlc_config_cat.h:97
195 msgid "Access modules"
196 msgstr "Модулі ўводу"
198 #: include/vlc_config_cat.h:99
200 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
201 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
203 "Настаўленні для розных метадаў уводу. Тут можна змяніць, прыкладам, "
204 "настаўленні HTTP-проксі ці кэшавання."
206 #: include/vlc_config_cat.h:103
207 msgid "Stream filters"
208 msgstr "Фільтры патокаў"
210 #: include/vlc_config_cat.h:105
212 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
213 "input side of VLC. Use with care..."
215 "Фільтры патокаў — гэта адмысловыя модулі, што робяць магчымымі нестандартныя "
216 "аперацыі пры ўводзе даных у VLC. Ужываць з асцярогай..."
218 #: include/vlc_config_cat.h:108
220 msgstr "Дэмультыплексары"
222 #: include/vlc_config_cat.h:109
223 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
224 msgstr "Дэмультыплексары ўжываюцца для размежавання аўдыё- і відэапатокаў."
226 #: include/vlc_config_cat.h:111
230 #: include/vlc_config_cat.h:112
231 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
232 msgstr "Настаўленні дэкодараў і кодараў відэа, відарысаў і відэа+аўдыё."
234 #: include/vlc_config_cat.h:114
238 #: include/vlc_config_cat.h:115
239 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
240 msgstr "Настаўленні толькі гукавых дэкодараў і кодараў."
242 #: include/vlc_config_cat.h:117
243 msgid "Subtitle codecs"
244 msgstr "Кодэкі субтытраў"
246 #: include/vlc_config_cat.h:118
247 msgid "Settings for subtitle, teletext and CC decoders and encoders."
248 msgstr "Настаўленні субтытраў, тэлетэксту, кодараў і дэкодараў CC."
250 #: include/vlc_config_cat.h:120
251 msgid "General input settings. Use with care..."
252 msgstr "Агульныя настаўленні ўводу. Ужываць з асцярогай..."
254 #: include/vlc_config_cat.h:123 src/libvlc-module.c:1897
255 msgid "Stream output"
256 msgstr "Паточны вывад"
258 #: include/vlc_config_cat.h:125
260 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
261 "saving incoming streams.\n"
262 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
263 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
265 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
268 "Настаўленні паточнага вываду ўжываюцца для сервера вяшчання альбо для "
269 "захавання ўваходных патокаў.\n"
270 "Спачатку патокі мультыплексуюцца, а затым праходзяць праз \"модуль вываду\", "
271 "які можа альбо захоўваць паток у файл, альбо перадаваць у сетку (цераз UDP, "
273 "Модулі выходных патокаў дазваляюць дадатковую апрацоўку патоку "
274 "(перакадаванне, дубліраванне і г. д.)."
276 #: include/vlc_config_cat.h:133
277 msgid "General stream output settings"
278 msgstr "Галоўныя настаўленні паточнага вываду"
280 #: include/vlc_config_cat.h:135
282 msgstr "Мультыплексары"
284 #: include/vlc_config_cat.h:137
286 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
287 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
288 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
289 "You can also set default parameters for each muxer."
291 "Мультыплексары аб'ядноўваюць усе элементарныя патокі (відэа, аўдыё і г. д.) "
292 "у адзіны фармат інкапсуляцыі. Гэтыя настаўленні дазваляюць заўсёды "
293 "выкарыстоўваць пэўны мультыплексар. Магчыма, не варта іх мяняць.\n"
294 "Для кожнага мультыплексара можна задаць стандартныя параметры."
296 #: include/vlc_config_cat.h:143
297 msgid "Access output"
298 msgstr "Модулі вываду"
300 #: include/vlc_config_cat.h:145
302 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
303 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
304 "should probably not do that.\n"
305 "You can also set default parameters for each access output."
307 "Модулі вываду кантралююць тое, як пасылаюцца мультыплексаваныя патокі. Гэтыя "
308 "настаўленні дазваляюць заўсёды выкарыстоўваць пэўны фармат вываду. Магчыма, "
309 "не варта іх мяняць.\n"
310 "Можна таксама прызначыць стандартныя параметры для кожнага модулю вываду."
312 #: include/vlc_config_cat.h:150
314 msgstr "Пакавальнікі"
316 #: include/vlc_config_cat.h:152
318 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
319 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
321 "You can also set default parameters for each packetizer."
323 "Пакавальнікі выкарыстоўваюцца для папярэдняй апрацоўкі элементарных патокаў "
324 "перад інкапсуляцыяй. Гэтыя настаўленні дазваляюць заўсёды выкарыстоўваць "
325 "пэўны пакавальнік. Магчыма, не варта іх мяняць.\n"
326 "Таксама можна прызначыць стандартныя параметры для кожнага пакавальніка."
328 #: include/vlc_config_cat.h:158
330 msgstr "Выходны паток"
332 #: include/vlc_config_cat.h:159
334 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
335 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
336 "for each sout stream module here."
338 "Модулі выходных патокаў дазваляюць будаваць ланцугі апрацоўкі патоку. "
339 "Глядзіце \"Streaming Howto\" па падрабязнасці. Тут таксама можна прызначыць "
340 "стандартныя параметры для кожнага модуля выходнага патоку."
342 #: include/vlc_config_cat.h:164
344 msgstr "Відэа на запыт"
346 #: include/vlc_config_cat.h:165
347 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
348 msgstr "Рэалізацыя сістэмы \"відэа на запыт\" плэерам VLC"
350 #: include/vlc_config_cat.h:169 src/libvlc-module.c:2002
351 #: src/playlist/engine.c:256 modules/demux/playlist/playlist.c:64
352 #: modules/demux/playlist/playlist.c:65 modules/gui/macosx/MainWindow.m:220
353 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
354 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:172
355 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:231
356 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:40 modules/gui/qt4/menus.cpp:1110
360 #: include/vlc_config_cat.h:170
362 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
363 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
365 "Настаўленні плэйлісту (напрыклад, рэжыму прайгравання) і модуляў, якія "
366 "аўтаматычна дадаюць аб'екты да плэйлісту (модуляў пошуку службаў)."
368 #: include/vlc_config_cat.h:174
369 msgid "General playlist behaviour"
370 msgstr "Агульныя настаўленні плэйлісту"
372 #: include/vlc_config_cat.h:175
373 msgid "Services discovery"
374 msgstr "Пошук службаў"
376 #: include/vlc_config_cat.h:176
378 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
380 msgstr "Модулі пошуку службаў аўтаматычна дадаюць аб'екты да плэйлісту."
382 #: include/vlc_config_cat.h:180 src/libvlc-module.c:1799
383 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1402
387 #: include/vlc_config_cat.h:181
388 msgid "Advanced settings. Use with care..."
389 msgstr "Пашыраныя настаўленні. Ужываць з асцярогай..."
391 #: include/vlc_config_cat.h:183
392 msgid "Advanced settings"
393 msgstr "Пашыраныя настаўленні"
395 #: include/vlc_config_cat.h:188 modules/gui/macosx/open.m:131
396 #: modules/gui/macosx/open.m:595 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:211
397 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:355
401 #: include/vlc_config_cat.h:189
402 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
403 msgstr "Гэтыя модулі забяспечваюць сеткавымі функцыямі астатнія часткі VLC."
405 #: include/vlc_config_cat.h:196
406 msgid "These are general settings for video/audio/subtitle encoding modules."
408 "Гэта асноўныя настаўленні для модуляў дэкадавання відэа/аўдыё/субтытраў."
410 #: include/vlc_config_cat.h:199
411 msgid "Dialog providers can be configured here."
412 msgstr "Настаўленні модуляў дыялогавых вокнаў."
414 #: include/vlc_config_cat.h:202
416 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
417 "example by setting the subtitle type or file name."
419 "У гэтым раздзеле можна задаць паводзіны дэмультыплексара субтытраў, "
420 "прыкладам, выставіўшы тып субтытраў альбо назву файла."
422 #: include/vlc_interface.h:134
425 "Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, "
426 "go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
429 "Увага! Калі вы не бачыце графічнага інтэрфейсу VLC, запусціце загадны радок, "
430 "перайдзіце ў каталог з VLC і выканайце \"vlc -I qt\"\n"
432 #: include/vlc_intf_strings.h:46
433 msgid "&Open File..."
434 msgstr "Адкрыць файл..."
436 #: include/vlc_intf_strings.h:47
437 msgid "&Advanced Open..."
438 msgstr "&Пашыраныя параметры..."
440 #: include/vlc_intf_strings.h:48
441 msgid "Open D&irectory..."
442 msgstr "Адкрыць &каталог..."
444 #: include/vlc_intf_strings.h:49
445 msgid "Open &Folder..."
446 msgstr "Адкрыць пап&ку..."
448 #: include/vlc_intf_strings.h:50
449 msgid "Select one or more files to open"
450 msgstr "Абярыце адзін ці некалькі файлаў"
452 #: include/vlc_intf_strings.h:51
453 msgid "Select Directory"
454 msgstr "Абярыце каталог"
456 #: include/vlc_intf_strings.h:51
457 msgid "Select Folder"
458 msgstr "Абярыце папку"
460 #: include/vlc_intf_strings.h:55
461 msgid "Media &Information"
462 msgstr "Звесткі пра &медыяфайл"
464 #: include/vlc_intf_strings.h:56
465 msgid "&Codec Information"
466 msgstr "&Звесткі пра кодэк"
468 #: include/vlc_intf_strings.h:57
470 msgstr "&Паведамленні"
472 #: include/vlc_intf_strings.h:58
473 msgid "Jump to Specific &Time"
474 msgstr "Пераскок да пэўнага &часу"
476 #: include/vlc_intf_strings.h:59
477 msgid "Custom &Bookmarks"
478 msgstr "Закладкі &карыстальніка"
480 #: include/vlc_intf_strings.h:60
481 msgid "&VLM Configuration"
482 msgstr "&Канфігурацыя VLM"
484 #: include/vlc_intf_strings.h:62
486 msgstr "&Пра праграму"
488 #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/rc.c:72
489 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:404 modules/gui/macosx/MainMenu.m:349
490 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:456 modules/gui/macosx/MainMenu.m:463
491 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1182 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1183
492 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1184 modules/gui/macosx/playlist.m:498
493 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
494 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:550 modules/gui/qt4/ui/open.h:244
498 #: include/vlc_intf_strings.h:66
499 msgid "Remove Selected"
500 msgstr "Прыбраць абранае"
502 #: include/vlc_intf_strings.h:67
503 msgid "Information..."
504 msgstr "Інфармацыя..."
506 #: include/vlc_intf_strings.h:68
507 msgid "Create Directory..."
508 msgstr "Стварыць каталог..."
510 #: include/vlc_intf_strings.h:69
511 msgid "Create Folder..."
512 msgstr "Стварыць папку..."
514 #: include/vlc_intf_strings.h:70
515 msgid "Show Containing Directory..."
516 msgstr "Адкрыць каталог з файлам..."
518 #: include/vlc_intf_strings.h:71
519 msgid "Show Containing Folder..."
520 msgstr "Адкрыць папку з файлам..."
522 #: include/vlc_intf_strings.h:72
526 #: include/vlc_intf_strings.h:73
530 #: include/vlc_intf_strings.h:77 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:397
531 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:363 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1463
533 msgstr "Паўтараць усё"
535 #: include/vlc_intf_strings.h:78 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:417
536 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:362 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1458
538 msgstr "Паўтараць адзін"
540 #: include/vlc_intf_strings.h:79 src/libvlc-module.c:1398
541 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:361 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1453
542 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
543 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
545 msgstr "У выпадковым парадку"
547 #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:375
549 msgstr "Не ў выпадковым парадку"
551 #: include/vlc_intf_strings.h:81
552 msgid "Add to Playlist"
553 msgstr "Дадаць да плэйлісту"
555 #: include/vlc_intf_strings.h:83
557 msgstr "Дадаць файл..."
559 #: include/vlc_intf_strings.h:84
560 msgid "Add Directory..."
561 msgstr "Дадаць каталог..."
563 #: include/vlc_intf_strings.h:85
564 msgid "Add Folder..."
565 msgstr "Дадаць папку..."
567 #: include/vlc_intf_strings.h:87
568 msgid "Save Playlist to &File..."
569 msgstr "&Захаваць плэйліст як..."
571 #: include/vlc_intf_strings.h:89 modules/gui/macosx/MainWindow.m:168
572 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1134
576 #: include/vlc_intf_strings.h:97 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:160
577 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1400
581 #: include/vlc_intf_strings.h:98
583 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
584 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
585 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
586 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
587 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
588 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
589 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
590 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
591 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
592 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
593 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
594 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
595 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
596 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
597 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
598 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
599 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
600 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
601 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
602 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
603 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
604 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
605 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
606 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
607 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
609 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
610 "charset=utf-8\" /></head> <body><h2>Вітаем у даведцы медыяплэера VLC</"
611 "h2><h3>Дакументацыя</h3><p>Дакументацыя па VLC знаходзіцца на <a href="
612 "\"http://wiki.videolan.org\">вікі</a> сайта VideoLAN.</p><p>Пачаткоўцам "
613 "плэера VLC варта прачытаць<br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/"
614 "Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Знаёмства з плэерам медыяфайлаў VLC</"
615 "em></a>\".</p><p>Інфармацыя пра тое, як карыстацца плэерам, змешчана ў "
616 "дакуменце<br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:Play_HowTo"
617 "\"><em>Як граць файлы з дапамогай плэера медыяфайлаў VLC</em></a>\".</"
618 "p><p>Па ўсіх пытаннях датычна захавання, канвертавання, перакадавання, "
619 "кадавання і мультыплексавання патокаў, а таксама вяшчання, ёсць карысная "
620 "інфармацыя ў <a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo"
621 "\">дакументацыі па вяшчанні</a>.</p><p> Пры ўзнікненні цяжкасцяў з "
622 "тэрміналогіяй звяртайцеся да <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
623 "Knowledge_Base\"> базы ведаў</a>.</p><p>Для атрымання спісу асноўных "
624 "скаротаў наведайце старонку \"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Hotkeys"
625 "\">Скароты</a>\".</p><h3>Дапамога</h3><p>Перш, чым задаваць якое пытанне, "
626 "спачатку азнаёмцеся з інфармацыяй у раздзеле \"<a href=\"http://www.videolan."
627 "org/support/faq.html\">Частыя пытанні</a>\".</p><p>Далей можна атрымаць "
628 "дапамогу (або самім дапамагчы) на <a href=\"http://forum.videolan.org"
629 "\">форуме</a>, у <a href=\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html\">спісах "
630 "рассылкі</a> або на нашым IRC-канале (<em>#videolan</em> на irc.freenode."
631 "net).</p><h3>Удзел у праекце</h3><p>Удзел у праекце VideoLAN можна ўзяць у "
632 "наступных формах: дапамагаць нашай суполцы, распрацоўваць дызайн абалонак, "
633 "перакладаць дакументацыю, правяраць на хібы або праграмаваць. Таксама можна "
634 "падтрымаць матэрыяльна. Ясная рэч, таксама можна <b>рэкламаваць</b> плэер "
635 "VLC.</P></body></html>"
637 #: src/audio_output/filters.c:247
638 msgid "Audio filtering failed"
639 msgstr "Фільтрацыя аўдыё не адбылася"
641 #: src/audio_output/filters.c:248
643 msgid "The maximum number of filters (%u) was reached."
644 msgstr "Дасягнута максімальная колькасць фільтраў (%u)."
646 #: src/audio_output/output.c:220 src/audio_output/output.c:267
647 #: src/config/core.c:407 src/input/es_out.c:902 src/libvlc-module.c:540
648 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:996 modules/video_filter/postproc.c:234
652 #: src/audio_output/output.c:223 modules/visualization/visual/visual.c:125
656 #: src/audio_output/output.c:226
660 #: src/audio_output/output.c:229
664 #: src/audio_output/output.c:232
668 #: src/audio_output/output.c:264 modules/audio_filter/equalizer.c:81
669 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:144 share/lua/http/index.html:219
673 #: src/audio_output/output.c:279 src/libvlc-module.c:192
674 msgid "Audio filters"
675 msgstr "Аўдыёфільтры"
677 #: src/audio_output/output.c:290
679 msgstr "Выраўнанне гучнасці"
681 #: src/audio_output/output.c:377 modules/gui/macosx/MainMenu.m:382
682 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:383
683 msgid "Stereo audio mode"
684 msgstr "Рэжым стэрэагуку"
686 #: src/audio_output/output.c:412 src/libvlc-module.c:189
687 msgid "Dolby Surround"
688 msgstr "Dolby Surround"
690 #: src/audio_output/output.c:417 src/libvlc-module.c:188
691 #: modules/access/alsa.c:38 modules/access/oss.c:64
692 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:268 modules/audio_output/alsa.c:76
693 #: modules/codec/twolame.c:70
697 #: src/audio_output/output.c:422 src/config/keys.c:85 src/libvlc-module.c:189
698 #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364
699 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
700 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
701 #: modules/codec/subsdec.c:164 modules/codec/zvbi.c:78
702 #: modules/control/gestures.c:83 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:105
703 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:170 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:192
704 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
705 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
706 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1319
707 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1362
708 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1372
712 #: src/audio_output/output.c:430 src/config/keys.c:111 src/libvlc-module.c:189
713 #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364
714 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
715 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
716 #: modules/codec/subsdec.c:164 modules/codec/zvbi.c:78
717 #: modules/control/gestures.c:83 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:106
718 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:172 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:194
719 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
720 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
721 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1320
725 #: src/audio_output/output.c:433 src/libvlc-module.c:188
726 msgid "Reverse stereo"
727 msgstr "Рэверсіўнае стэрэа"
729 #: src/config/core.c:397 modules/access/dtv/access.c:91
730 #: modules/access/dtv/access.c:106 modules/access/dtv/access.c:115
731 #: modules/access/dtv/access.c:123 modules/access/dtv/access.c:132
732 #: modules/access/dtv/access.c:140 modules/access/dtv/access.c:160
733 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
734 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:970
738 #: src/config/file.c:458
742 #: src/config/file.c:458 src/config/help.c:468
746 #: src/config/file.c:466 src/config/help.c:498
750 #: src/config/file.c:479 src/config/help.c:447
754 #: src/config/help.c:127
755 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
756 msgstr "Для атрымання вычарпальнай даведкі выкарыстоўвайце \"-H\"."
758 #: src/config/help.c:131
761 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
762 "You can specify multiple streams on the commandline.\n"
763 "They will be enqueued in the playlist.\n"
764 "The first item specified will be played first.\n"
767 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
768 " -option A single letter version of a global --option.\n"
769 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
770 " and that overrides previous settings.\n"
772 "Stream MRL syntax:\n"
773 " [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
774 " [:option=value ...]\n"
776 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
777 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
780 " file:///path/file Plain media file\n"
781 " http://host[:port]/file HTTP URL\n"
782 " ftp://host[:port]/file FTP URL\n"
783 " mms://host[:port]/file MMS URL\n"
784 " screen:// Screen capture\n"
785 " dvd://[device] DVD device\n"
786 " vcd://[device] VCD device\n"
787 " cdda://[device] Audio CD device\n"
788 " udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
789 " UDP stream sent by a streaming server\n"
790 " vlc://pause:<seconds> Pause the playlist for a certain time\n"
791 " vlc://quit Special item to quit VLC\n"
794 "Выкарыстанне: %s [параметры] [паток] ...\n"
795 "Можна задаваць у загадным радку некалькі патокаў. Яны будуць дададзены да "
797 "Гранне пачынаецца з першага аб'екта.\n"
799 "Стылі параметраў:\n"
800 " --параметр Глабальны параметр, які дзейнічае ўвесь час выканання "
802 " -параметр Адналітарны варыянт глабальнага --параметра.\n"
803 " :параметр Параметр, які дастасоўваецца да патоку непасрэдна перад ім\n"
804 " і які перавызначае папярэднія настаўленні.\n"
806 "MRL-сінтаксіс патоку:\n"
807 " [[увод][/дэмультыплексар]://]URL[@[загаловак][:раздзел][-[загаловак][:"
809 " [:параметр=значэнне ...]\n"
811 " Большасць глабальных --параметраў таксама можа выкарыстоўвацца як "
812 "спецыфічныя :параметры MRL.\n"
813 " Магчыма задаць некалькіх пар :параметр=значэнне.\n"
816 " file:///шлях/да/файла Звычайны медыяфайл\n"
817 " http://хост[:порт]/файл HTTP URL\n"
818 " ftp://хост[:порт]/файл FTP URL\n"
819 " mms://хост[:порт]/файл MMS URL\n"
820 " screen:// Захоп з экрана\n"
821 " dvd://[прылада] Прылада DVD\n"
822 " vcd://[прылада] Прылада VCD\n"
823 " cdda://[прылада] Прылада Audio CD\n"
824 " udp://[[<зыходны адрас>]@[<адрас прывязкі>][:<порт прывязкі>]]\n"
825 " UDP-паток з сервера вяшчання\n"
826 " vlc://pause:<секундаў> Прыпыненне прайгравання плэйлісту на пэўны "
828 " vlc://quit Адмысловы загад для выхаду з VLC\n"
830 #: src/config/help.c:514
831 msgid " (default enabled)"
832 msgstr "(стандартна ўключаны)"
834 #: src/config/help.c:515
835 msgid " (default disabled)"
836 msgstr "(стандартна адключаны)"
838 #: src/config/help.c:680 src/config/help.c:683 src/config/help.c:690
839 #: src/config/help.c:692
843 #: src/config/help.c:681 src/config/help.c:684
844 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
845 msgstr "дадайце --advanced да загаду, каб убачыць дадатковыя параметры."
847 #: src/config/help.c:694
849 msgid "%u module was not displayed because it only has advanced options.\n"
851 "%u modules were not displayed because they only have advanced options.\n"
853 "%u модуль не быў адлюстраваны, бо мае толькі экспертныя параметры.\n"
855 "%u модулі не было адлюстравана, бо маюць толькі экспертныя параметры.\n"
857 "%u модуляў не было адлюстравана, бо маюць толькі экспертныя параметры.\n"
859 "%u модуляў не быў адлюстравана, бо маюць толькі экспертныя параметры.\n"
861 #: src/config/help.c:704 src/config/help.c:708
863 "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
866 "Прыдатны модуль не знойдзены. Каб атрымаць спіс наяўных модуляў, "
867 "выкарыстоўвайце --list ці --list-verbose."
869 #: src/config/help.c:790
871 msgid "VLC version %s (%s)\n"
872 msgstr "Версія VLC %s (%s)\n"
874 #: src/config/help.c:792
876 msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
877 msgstr "Скампілявана %s@%s (%s)\n"
879 #: src/config/help.c:794
881 msgid "Compiler: %s\n"
882 msgstr "Кампілятар: %s\n"
884 #: src/config/help.c:827
887 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
890 "Змесціва захавана ў файл vlc-help.txt .\n"
892 #: src/config/help.c:841
895 "Press the RETURN key to continue...\n"
898 "Для працягу націсніце УВОД\n"
900 #: src/config/keys.c:56
904 #: src/config/keys.c:57
905 msgid "Brightness Down"
906 msgstr "Зменшыць яркасць"
908 #: src/config/keys.c:58
909 msgid "Brightness Up"
910 msgstr "Павялічыць яркасць"
912 #: src/config/keys.c:59
914 msgstr "Браўзер: Назад"
916 #: src/config/keys.c:60
917 msgid "Browser Favorites"
918 msgstr "Браўзер: Абранае"
920 #: src/config/keys.c:61
921 msgid "Browser Forward"
922 msgstr "Браўзер: Наперад"
924 #: src/config/keys.c:62
926 msgstr "Браўзер: Галоўная"
928 #: src/config/keys.c:63
929 msgid "Browser Refresh"
930 msgstr "Браўзер: Абнавіць"
932 #: src/config/keys.c:64
933 msgid "Browser Search"
934 msgstr "Браўзер: Пошук"
936 #: src/config/keys.c:65
938 msgstr "Браўзер: Спыніць"
940 #: src/config/keys.c:66 modules/gui/macosx/playlist.m:499
941 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:50
942 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:105
943 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:173
947 #: src/config/keys.c:67
951 #: src/config/keys.c:68 modules/control/rc.c:74
955 #: src/config/keys.c:69
959 #: src/config/keys.c:70
963 #: src/config/keys.c:71
967 #: src/config/keys.c:72
971 #: src/config/keys.c:73
975 #: src/config/keys.c:74
979 #: src/config/keys.c:75
983 #: src/config/keys.c:76
987 #: src/config/keys.c:77
991 #: src/config/keys.c:78
995 #: src/config/keys.c:79
999 #: src/config/keys.c:80
1003 #: src/config/keys.c:81
1007 #: src/config/keys.c:82
1011 #: src/config/keys.c:83
1015 #: src/config/keys.c:84
1019 #: src/config/keys.c:86
1021 msgstr "Медыя: Змена вугла"
1023 #: src/config/keys.c:87
1024 msgid "Media Audio Track"
1025 msgstr "Медыя: Выбар аўдыё"
1027 #: src/config/keys.c:88
1028 msgid "Media Forward"
1029 msgstr "Медыя: Наперад"
1031 #: src/config/keys.c:89
1033 msgstr "Медыя: Меню"
1035 #: src/config/keys.c:90
1036 msgid "Media Next Frame"
1037 msgstr "Медыя: Наступны кадр"
1039 #: src/config/keys.c:91
1040 msgid "Media Next Track"
1041 msgstr "Медыя: Наступная дарожка"
1043 #: src/config/keys.c:92
1044 msgid "Media Play Pause"
1045 msgstr "Медыя: Граць/Паўза"
1047 #: src/config/keys.c:93
1048 msgid "Media Prev Frame"
1049 msgstr "Медыя: Папярэдні кадр"
1051 #: src/config/keys.c:94
1052 msgid "Media Prev Track"
1053 msgstr "Медыя: Папярэдняя дарожка"
1055 #: src/config/keys.c:95
1056 msgid "Media Record"
1057 msgstr "Медыя: Запіс"
1059 #: src/config/keys.c:96
1060 msgid "Media Repeat"
1061 msgstr "Медыя: Паўтарыць"
1063 #: src/config/keys.c:97
1064 msgid "Media Rewind"
1065 msgstr "Медыя: Пераматаць"
1067 #: src/config/keys.c:98
1068 msgid "Media Select"
1069 msgstr "Медыя: Выбраць"
1071 #: src/config/keys.c:99
1072 msgid "Media Shuffle"
1073 msgstr "Медыя: Перамяшаць"
1075 #: src/config/keys.c:100
1077 msgstr "Медыя: Спыніць"
1079 #: src/config/keys.c:101
1080 msgid "Media Subtitle"
1081 msgstr "Медыя: Субтытры"
1083 #: src/config/keys.c:102
1087 #: src/config/keys.c:103
1089 msgstr "Медыя: Выгляд"
1091 #: src/config/keys.c:104 modules/gui/qt4/components/controller.cpp:541
1095 #: src/config/keys.c:105
1096 msgid "Mouse Wheel Down"
1097 msgstr "Колца мышы ўніз"
1099 #: src/config/keys.c:106
1100 msgid "Mouse Wheel Left"
1101 msgstr "Колца мышы ўлева"
1103 #: src/config/keys.c:107
1104 msgid "Mouse Wheel Right"
1105 msgstr "Колца мышы ўправа"
1107 #: src/config/keys.c:108
1108 msgid "Mouse Wheel Up"
1109 msgstr "Колца мышы ўверх"
1111 #: src/config/keys.c:109
1115 #: src/config/keys.c:110
1119 #: src/config/keys.c:112 modules/demux/mp4/id3genres.h:76
1123 #: src/config/keys.c:113
1127 #: src/config/keys.c:114 src/libvlc-module.c:187
1128 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1425
1129 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:294
1133 #: src/config/keys.c:115
1137 #: src/config/keys.c:116 modules/gui/macosx/MainMenu.m:468
1141 #: src/config/keys.c:117
1145 #: src/config/keys.c:118 modules/gui/macosx/MainMenu.m:467
1149 #: src/config/keys.c:119
1153 #: src/config/keys.c:120
1157 #: src/config/keys.c:248
1161 #: src/config/keys.c:249
1165 #: src/config/keys.c:250
1169 #: src/config/keys.c:251
1173 #: src/config/keys.c:252
1177 #: src/input/control.c:226
1180 msgstr "Закладка %i"
1182 #: src/input/decoder.c:267
1184 msgstr "пакавальнік"
1186 #: src/input/decoder.c:267
1190 #: src/input/decoder.c:276 src/input/decoder.c:467
1191 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:248 modules/codec/avcodec/encoder.c:256
1192 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:290 modules/codec/avcodec/encoder.c:763
1193 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:816 modules/stream_out/es.c:362
1194 #: modules/stream_out/es.c:377
1195 msgid "Streaming / Transcoding failed"
1196 msgstr "Памылка вяшчання/перакадавання"
1198 #: src/input/decoder.c:277
1200 msgid "VLC could not open the %s module."
1201 msgstr "VLC не можа адкрыць модуль %s."
1203 #: src/input/decoder.c:468
1204 msgid "VLC could not open the decoder module."
1205 msgstr "VLC не можа адкрыць модуль дэкадавання."
1207 #: src/input/decoder.c:723
1208 msgid "No suitable decoder module"
1209 msgstr "Прыдатны модуль дэкадавання не знойдзены"
1211 #: src/input/decoder.c:724
1214 "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
1215 "there is no way for you to fix this."
1217 "VLC не падтрымлівае гэты фармат аўдыё ці відэа \"%4.4s\". На жаль, гэта "
1218 "няможна выправіць."
1220 #: src/input/es_out.c:922 src/input/es_out.c:927 src/libvlc-module.c:230
1221 #: modules/access/vcdx/access.c:458 modules/access/vcdx/info.c:226
1222 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:532
1226 #: src/input/es_out.c:1133
1231 #: src/input/es_out.c:1133 src/input/es_out.c:1138 src/input/var.c:167
1232 #: src/libvlc-module.c:564 modules/gui/macosx/MainMenu.m:369
1233 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:370
1237 #: src/input/es_out.c:1336 src/input/es_out.c:1338
1239 msgstr "Зашыфравана"
1241 #: src/input/es_out.c:1336
1245 #: src/input/es_out.c:1989
1247 msgid "Closed captions %u"
1248 msgstr "Схаваныя тытры %u"
1250 #: src/input/es_out.c:2840
1255 #: src/input/es_out.c:2856 src/input/es_out.c:2971 modules/access/imem.c:64
1259 #: src/input/es_out.c:2864 src/input/es_out.c:2891 src/input/es_out.c:2935
1260 #: src/input/es_out.c:2971 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:195
1261 #: modules/gui/macosx/output.m:144
1265 #: src/input/es_out.c:2867
1267 msgstr "Ідэнтыфікатар арыгінала"
1269 #: src/input/es_out.c:2875 src/input/es_out.c:2878 modules/access/imem.c:67
1270 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:176
1271 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:186 modules/gui/macosx/wizard.m:382
1272 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:712 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:738
1273 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:747
1277 #: src/input/es_out.c:2882 src/input/meta.c:66 modules/access/imem.c:71
1278 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:76 modules/stream_out/setid.c:49
1282 #: src/input/es_out.c:2885 src/input/meta.c:61
1283 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:97 modules/gui/macosx/MainMenu.m:74
1284 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:75
1288 #: src/input/es_out.c:2894 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:188
1289 #: modules/gui/macosx/output.m:167 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:740
1293 #: src/input/es_out.c:2899 modules/access/alsa.c:39 modules/access/imem.c:75
1294 #: modules/audio_output/amem.c:45 modules/codec/fluidsynth.c:62
1296 msgstr "Частата дыскрэтызацыі"
1298 #: src/input/es_out.c:2899
1303 #: src/input/es_out.c:2909
1304 msgid "Bits per sample"
1307 #: src/input/es_out.c:2914 modules/access_output/shout.c:92
1308 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:325
1309 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:177
1310 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:187 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:713
1311 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:739
1315 #: src/input/es_out.c:2914
1320 #: src/input/es_out.c:2926
1321 msgid "Track replay gain"
1322 msgstr "Выраўнанне гучнасці дарожкі"
1324 #: src/input/es_out.c:2928
1325 msgid "Album replay gain"
1326 msgstr "Выраўнанне гучнасці альбому"
1328 #: src/input/es_out.c:2929
1333 #: src/input/es_out.c:2938 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:179
1334 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:733
1336 msgstr "Разрозненне"
1338 #: src/input/es_out.c:2943
1339 msgid "Display resolution"
1340 msgstr "Разрозненне манітора"
1342 #: src/input/es_out.c:2953 src/input/es_out.c:2956 modules/access/imem.c:93
1343 #: modules/access/rdp.c:53 modules/access/screen/screen.c:41
1344 #: modules/access/screen/xcb.c:38 modules/access/shm.c:41
1345 #: modules/access/timecode.c:34 modules/access/vdr.c:82
1346 #: modules/access/vnc.c:59 modules/demux/image.c:66
1348 msgstr "Частата кадраў"
1350 #: src/input/es_out.c:2964
1351 msgid "Decoded format"
1352 msgstr "Дэкадаваны фармат"
1354 #: src/input/input.c:2426
1355 msgid "Your input can't be opened"
1356 msgstr "Гэты ўвод немагчыма адкрыць"
1358 #: src/input/input.c:2427
1360 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1361 msgstr "VLC не можа адкрыць MRL \"%s\". Падрабязнасці ў часапісе."
1363 #: src/input/input.c:2548
1364 msgid "VLC can't recognize the input's format"
1365 msgstr "VLC не можа вызначыць фармат даных уводу"
1367 #: src/input/input.c:2549
1370 "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
1371 msgstr "Фармат \"%s\" не можа быць вызначаны. Падрабязнасці ў часапісе."
1373 #: src/input/meta.c:55 src/input/var.c:177 modules/gui/macosx/MainMenu.m:69
1374 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:371 modules/gui/macosx/MainMenu.m:372
1375 #: modules/gui/macosx/open.m:172 modules/gui/macosx/open.m:174
1376 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74 modules/gui/macosx/wizard.m:345
1377 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:492
1378 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:506 modules/mux/asf.c:56
1379 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:310
1383 #: src/input/meta.c:56 modules/gui/macosx/playlist.m:1115
1384 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75
1388 #: src/input/meta.c:57 modules/demux/mp4/mp4.c:1076
1389 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:72
1393 #: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:60
1395 msgstr "Аўтарскія правы"
1397 #: src/input/meta.c:59 src/libvlc-module.c:230 modules/access/vcdx/info.c:63
1398 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:73
1402 #: src/input/meta.c:60
1403 msgid "Track number"
1404 msgstr "Нумар дарожкі"
1406 #: src/input/meta.c:62 modules/mux/asf.c:64
1410 #: src/input/meta.c:63 modules/gui/macosx/MainMenu.m:75
1414 #: src/input/meta.c:64
1416 msgstr "Настаўленні"
1418 #: src/input/meta.c:65 modules/gui/macosx/open.m:184
1419 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:103
1423 #: src/input/meta.c:67 modules/notify/notify.c:318
1427 #: src/input/meta.c:68 modules/access/vcdx/info.c:70
1428 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1085
1432 #: src/input/meta.c:69
1434 msgstr "Кім закадавана"
1436 #: src/input/meta.c:70
1438 msgstr "URL вокладкі"
1440 #: src/input/meta.c:71
1444 #: src/input/var.c:158
1448 #: src/input/var.c:172 src/libvlc-module.c:570
1452 #: src/input/var.c:182 modules/gui/macosx/MainMenu.m:373
1453 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:374 modules/gui/macosx/open.m:173
1454 #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:311
1458 #: src/input/var.c:187 modules/access/vcdx/info.c:238
1462 #: src/input/var.c:200 modules/gui/macosx/MainMenu.m:397
1463 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:398
1465 msgstr "Відэадарожка"
1467 #: src/input/var.c:205 modules/gui/macosx/MainMenu.m:380
1468 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:381
1470 msgstr "Аўдыёдарожка"
1472 #: src/input/var.c:210
1473 msgid "Subtitle Track"
1474 msgstr "Дарожка субтытраў"
1476 #: src/input/var.c:273
1478 msgstr "Наступны загаловак"
1480 #: src/input/var.c:278
1481 msgid "Previous title"
1482 msgstr "Папярэдні загаловак"
1484 #: src/input/var.c:312
1487 msgstr "Загаловак %i%s"
1489 #: src/input/var.c:338 src/input/var.c:397
1494 #: src/input/var.c:376 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:399
1495 msgid "Next chapter"
1496 msgstr "Наступны раздзел"
1498 #: src/input/var.c:381 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:389
1499 msgid "Previous chapter"
1500 msgstr "Папярэдні раздзел"
1502 #: src/input/vlm.c:638 src/input/vlm.c:1023
1505 msgstr "Медыяаб'ект: %s"
1507 #: src/interface/interface.c:81 modules/gui/macosx/MainMenu.m:312
1508 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:313
1509 msgid "Add Interface"
1510 msgstr "Дадаць інтэрфейс"
1512 #: src/interface/interface.c:88
1516 #: src/interface/interface.c:92
1520 #: src/interface/interface.c:95
1522 msgstr "Вэб-інтэрфейс"
1524 #: src/interface/interface.c:98
1525 msgid "Debug logging"
1526 msgstr "Часапіс адладкі"
1528 #: src/interface/interface.c:101
1529 msgid "Mouse Gestures"
1532 #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
1539 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1542 "Запуск vlc са стандартным інтэрфейсам. Ужываць \"cvlc\" для запуску vlc без "
1545 #: src/libvlc.h:134 src/libvlc-module.c:1401 src/libvlc-module.c:1402
1546 #: src/libvlc-module.c:2532 src/video_output/vout_intf.c:184
1548 msgstr "Павелічэнне"
1550 #: src/libvlc.h:135 src/libvlc-module.c:1319 src/video_output/vout_intf.c:85
1554 #: src/libvlc.h:136 src/libvlc-module.c:1320 src/video_output/vout_intf.c:86
1558 #: src/libvlc.h:137 src/libvlc-module.c:1321 src/video_output/vout_intf.c:87
1559 msgid "1:1 Original"
1560 msgstr "1:1 Арыгінальны"
1562 #: src/libvlc.h:138 src/libvlc-module.c:1322 src/video_output/vout_intf.c:88
1564 msgstr "2:1 Падвойны"
1566 #: src/libvlc-module.c:64
1568 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1569 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1572 "Гэтыя параметры дазваляюць настаўляць інтэрфейсы VLC. Можна выбраць галоўны "
1573 "інтэрфейс, дадатковыя модулі інтэрфейсу і задаць датычныя параметры."
1575 #: src/libvlc-module.c:68
1576 msgid "Interface module"
1577 msgstr "Модуль інтэрфейсу"
1579 #: src/libvlc-module.c:70
1581 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1582 "automatically select the best module available."
1584 "Галоўны інтэрфейс VLC. Найлепшы даступны модуль выбіраецца аўтаматычна, калі "
1585 "не вызначаны іншыя паводзіны."
1587 #: src/libvlc-module.c:74 modules/control/ntservice.c:58
1588 msgid "Extra interface modules"
1589 msgstr "Дадатковыя модулі інтэрфейсу"
1591 #: src/libvlc-module.c:76
1593 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1594 "the background in addition to the default interface. Use a colon separated "
1595 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1596 "\", \"gestures\" ...)"
1598 "Спіс дадатковых інтэрфейсаў VLC (праз коску), якія будуць запускацца фонам у "
1599 "дадатак да стандартнага інтэрфейсу. (напрыклад: \"rc\" (адлеглае кіраванне), "
1600 "\"http\", \"gestures\" (жэсты) і г. д.)"
1602 #: src/libvlc-module.c:83
1603 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1604 msgstr "Тут можна выбіраць інтэрфейсы кіравання VLC."
1606 #: src/libvlc-module.c:85
1607 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1608 msgstr "Дэтальнасць (0,1,2)"
1610 #: src/libvlc-module.c:87
1612 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1613 "1=warnings, 2=debug)."
1615 "Наколькі падрабязнымі будуць паведамленні праграмы (0=толькі памылкі і "
1616 "стандартныя паведамленні, 1=папярэджанні, 2=адладка)."
1618 #: src/libvlc-module.c:90
1620 msgstr "Рэжым цішыні"
1622 #: src/libvlc-module.c:92
1623 msgid "Turn off all warning and information messages."
1624 msgstr "Адключае ўсе папярэджанні і інфармацыйныя паведамленні."
1626 #: src/libvlc-module.c:94
1627 msgid "Default stream"
1628 msgstr "Стандартны паток"
1630 #: src/libvlc-module.c:96
1631 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1632 msgstr "Гэты паток будзе заўсёды адкрывацца падчас запуску VLC."
1634 #: src/libvlc-module.c:98
1635 msgid "Color messages"
1636 msgstr "Каляровыя паведамленні"
1638 #: src/libvlc-module.c:100
1640 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1641 "needs Linux color support for this to work."
1643 "Пры ўключэнні гэтага параметра паведамленні ў кансолі будуць каляровымі. "
1644 "Тэрмінал пры гэтым мусіць падтрымліваць колеры Linux."
1646 #: src/libvlc-module.c:103
1647 msgid "Show advanced options"
1648 msgstr "Паказаць дадатковыя параметры"
1650 #: src/libvlc-module.c:105
1652 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1653 "available options, including those that most users should never touch."
1655 "Паказвае ўсе даступныя параметры, у тым ліку тыя, якія большасць "
1656 "карыстальнікаў не павінны змяняць."
1658 #: src/libvlc-module.c:109
1659 msgid "Interface interaction"
1660 msgstr "Узаемадзеянне з інтэрфейсам"
1662 #: src/libvlc-module.c:111
1664 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1665 "user input is required."
1667 "Пры ўключэнні гэтага параметра інтэрфейс паказвае акенцы, калі патрэбны "
1668 "ўдзел карыстальніка."
1670 #: src/libvlc-module.c:121
1672 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1673 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1674 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1675 "the \"audio filters\" modules section."
1677 "Гэтыя параметры дазваляюць змяняць паводзіны аўдыё-падсістэмы і дадаваць "
1678 "аўдыёфільтры постапрацоўкі або візуальных эфектаў (аналізатар спектру і г. "
1679 "д.). Канфігурацыя кожнага з фільтраў знаходзіцца ў раздзеле модуляў "
1682 #: src/libvlc-module.c:127
1683 msgid "Audio output module"
1684 msgstr "Модуль вываду аўдыё"
1686 #: src/libvlc-module.c:129
1688 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1689 "automatically select the best method available."
1691 "Метад вываду аўдыё, ужываны VLC. Найлепшы метад выбіраецца аўтаматычна, калі "
1692 "не вызначана іншага."
1694 #: src/libvlc-module.c:133 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:181
1695 #: modules/stream_out/display.c:40 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:432
1696 msgid "Enable audio"
1697 msgstr "Уключыць аўдыё"
1699 #: src/libvlc-module.c:135
1701 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1702 "not take place, thus saving some processing power."
1704 "Вывад гуку можна цалкам адключыць. Тады гук не будзе дэкадаваццца, што крыху "
1705 "разгрузіць цэнтральны працэсар."
1707 #: src/libvlc-module.c:138
1709 msgstr "Парог аўдыё"
1711 #: src/libvlc-module.c:140
1712 msgid "This linear gain will be applied to outputted audio."
1713 msgstr "Лінейны парог выходнага гуку."
1715 #: src/libvlc-module.c:142
1716 msgid "Audio output volume step"
1717 msgstr "Крок гучнасці на выхадзе"
1719 #: src/libvlc-module.c:144
1720 msgid "The step size of the volume is adjustable using this option."
1721 msgstr "Рэгулюе памер крокаў, якімі будзе змяняцца гучнасць."
1723 #: src/libvlc-module.c:147
1724 msgid "Remember the audio volume"
1725 msgstr "Памятаць гучнасць"
1727 #: src/libvlc-module.c:149
1729 "The volume can be recorded and automatically restored next time VLC is used."
1730 msgstr "Гучнасць будзе запісвацца і аднаўляцца пры наступным запуску VLC."
1732 #: src/libvlc-module.c:152
1733 msgid "Audio desynchronization compensation"
1734 msgstr "Кампенсацыя рассінхранізацыі гуку"
1736 #: src/libvlc-module.c:154
1738 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
1739 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1741 "Затрымка вываду гуку ў мілісекундах. Можа быць зручным, калі гук адстае "
1742 "альбо апярэджвае відэа."
1744 #: src/libvlc-module.c:157
1745 msgid "Audio resampler"
1746 msgstr "Перадыскрэтызацыя гуку"
1748 #: src/libvlc-module.c:159
1749 msgid "This selects which plugin to use for audio resampling."
1750 msgstr "Задае модуль для дыскрэтызацыі гуку."
1752 #: src/libvlc-module.c:162
1754 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1755 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1758 "Задае рэжым каналаў вываду гуку. Ужываецца пры магчымасці (калі рэжым "
1759 "падтрымліваецца абсталяваннем і прайграваным патокам)."
1761 #: src/libvlc-module.c:166 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:187
1762 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:441
1763 msgid "Use S/PDIF when available"
1764 msgstr "Выкарыстоўваць S/PDIF пры наяўнасці"
1766 #: src/libvlc-module.c:168
1768 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1769 "audio stream being played."
1771 "Выкарыстоўваць S/PDIF стандартна, калі ён падтрымліваецца абсталяваннем і "
1772 "прайграваным аўдыёпатокам."
1774 #: src/libvlc-module.c:171 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:179
1775 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1776 msgstr "Выяўляць Dolby Surround"
1778 #: src/libvlc-module.c:173
1780 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1781 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1782 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1783 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1785 "Выкарыстоўваецца, калі вядома, што паток ёсць (альбо не) у фармаце Dolby "
1786 "Surround, але аўтаматычна тое не вызначаецца. Нават калі паток на праўду не "
1787 "закадаваны ў Dolby Surround, уключэнне гэтага параметра можа палепшыць "
1788 "ўспрыманне гуку, асабліва ў спалучэнні з мікшарам каналаў навушнікаў."
1790 #: src/libvlc-module.c:180 src/win32/thread.c:818
1791 #: modules/audio_output/kai.c:106 modules/codec/x264.c:434
1792 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:566
1793 #: modules/video_output/kva.c:62 modules/video_output/xcb/xvideo.c:897
1794 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:728 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:731
1796 msgstr "Аўтаматычна"
1798 #: src/libvlc-module.c:180 modules/access/dtv/access.c:92
1799 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:201 modules/control/hotkeys.c:203
1803 #: src/libvlc-module.c:180 modules/access/dtv/access.c:92
1804 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
1805 #: modules/control/hotkeys.c:181 modules/control/hotkeys.c:203
1806 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55
1810 #: src/libvlc-module.c:182
1811 msgid "Stereo audio output mode"
1812 msgstr "Рэжым аб'ёмнага вываду гуку"
1814 #: src/libvlc-module.c:194
1815 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1816 msgstr "Дадае фільтры постапрацоўкі дзеля пераўтварэння гуку."
1818 #: src/libvlc-module.c:199
1819 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1820 msgstr "Дадае модулі візуалізацыі (аналізатар спектру і інш.)."
1822 #: src/libvlc-module.c:203
1823 msgid "Replay gain mode"
1824 msgstr "Рэжым выраўнання гучнасці"
1826 #: src/libvlc-module.c:205
1827 msgid "Select the replay gain mode"
1828 msgstr "Выбраць рэжым выраўнання гучнасці"
1830 #: src/libvlc-module.c:207
1831 msgid "Replay preamp"
1832 msgstr "Перадузмацненне ў рэжыме выраўноўвання гучнасці"
1834 #: src/libvlc-module.c:209
1836 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1837 "replay gain information"
1839 "Дазваляе змяніць стандартны ўзровень гучнасці (89 дБ) для патоку са "
1840 "звесткамі пра выраўнанне гучнасці"
1842 #: src/libvlc-module.c:212
1843 msgid "Default replay gain"
1844 msgstr "Стандартны рэжым выраўнання гучнасці"
1846 #: src/libvlc-module.c:214
1847 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1849 "Выкарыстоўваецца для патоку, што не мае звестак пра выраўнанне гучнасці"
1851 #: src/libvlc-module.c:216
1852 msgid "Peak protection"
1853 msgstr "Абарона пікаў"
1855 #: src/libvlc-module.c:218
1856 msgid "Protect against sound clipping"
1857 msgstr "Бараніць гукавы сігнал ад абразання верхавін амплітуды"
1859 #: src/libvlc-module.c:221
1860 msgid "Enable time stretching audio"
1861 msgstr "Змена хуткасці гуку"
1863 #: src/libvlc-module.c:223
1865 "This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the "
1868 "Дазваляе павялічваць або змяншаць хуткасць прайгравання, не змяняючы "
1871 #: src/libvlc-module.c:230 modules/access/dshow/dshow.cpp:2034
1872 #: modules/access/dtv/access.c:107 modules/access/dtv/access.c:141
1873 #: modules/access/fs.c:42 modules/access/v4l2/v4l2.c:163
1874 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68 modules/codec/dirac.c:79
1875 #: modules/codec/kate.c:202 modules/codec/x264.c:429 modules/codec/x264.c:434
1876 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:202 modules/gui/macosx/open.m:250
1877 #: modules/gui/macosx/open.m:276 modules/gui/macosx/open.m:277
1878 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:429
1879 #: modules/text_renderer/freetype.c:214
1880 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:196
1884 #: src/libvlc-module.c:238
1886 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1887 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1888 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1889 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1892 "Гэтыя параметры дазваляюць змяняць паводзіны падсістэмы вываду відэа, "
1893 "напрыклад, з выкарыстаннем відэафільтраў (ліквідаванне празрадковасці, "
1894 "карэкцыя колеру і г. д.). Дадаць фільтры можна тут, а наставіць — у раздзеле "
1895 "модуляў \"Відэафільтры\". Таксама можна задаць мноства іншых відэапараметраў."
1897 #: src/libvlc-module.c:244
1898 msgid "Video output module"
1899 msgstr "Модуль вываду відэа"
1901 #: src/libvlc-module.c:246
1903 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1904 "automatically select the best method available."
1906 "Метад вываду відэа, што ўжывае VLC. Аўтаматычна выбіраецца найлепшы даступны "
1907 "метад, калі не зададзена іншае."
1909 #: src/libvlc-module.c:249 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:263
1910 #: modules/stream_out/display.c:42 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:341
1911 msgid "Enable video"
1912 msgstr "Уключыць відэа"
1914 #: src/libvlc-module.c:251
1916 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1917 "not take place, thus saving some processing power."
1919 "Вывад відэа можна цалкам адключыць. Тады відэа не будзе дэкадавацца, што "
1920 "разгрузіць цэнтральны працэсар."
1922 #: src/libvlc-module.c:254 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
1923 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
1924 #: modules/visualization/projectm.cpp:62
1925 #: modules/visualization/visual/visual.c:50 modules/visualization/vsxu.cpp:55
1927 msgstr "Шырыня відэа"
1929 #: src/libvlc-module.c:256
1931 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1934 "Шырыню відэа можна задаць. Стандартна (-1) VLC адаптуе шырыню паводле "
1935 "характарыстык відэа."
1937 #: src/libvlc-module.c:259 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
1938 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
1939 #: modules/visualization/projectm.cpp:65
1940 #: modules/visualization/visual/visual.c:54 modules/visualization/vsxu.cpp:58
1941 msgid "Video height"
1942 msgstr "Вышыня відэа"
1944 #: src/libvlc-module.c:261
1946 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1947 "video characteristics."
1949 "Вышыню відэа можна задаць. Стандартна (-1) VLC адаптуе вышыню паводле "
1950 "характарыстык відэа."
1952 #: src/libvlc-module.c:264
1953 msgid "Video X coordinate"
1954 msgstr "Каардыната X відэа"
1956 #: src/libvlc-module.c:266
1958 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1961 "Размяшчэнне левага верхняга вугла акна відэа (каардыната X) можна задаць."
1963 #: src/libvlc-module.c:269
1964 msgid "Video Y coordinate"
1965 msgstr "Каардыната Y відэа"
1967 #: src/libvlc-module.c:271
1969 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1972 "Размямшчэнне левага верхняга вугла акна відэа (каардыната Y) можна задаць."
1974 #: src/libvlc-module.c:274
1976 msgstr "Загаловак відэа"
1978 #: src/libvlc-module.c:276
1980 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1982 msgstr "Загаловак акна відэа (калі відэа не ўбудавана ў інтэрфейс)."
1984 #: src/libvlc-module.c:279
1985 msgid "Video alignment"
1986 msgstr "Выраўнанне відэа"
1988 #: src/libvlc-module.c:281
1990 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1991 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1992 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1994 "Задаць выраўнанне відэа ў акне. Стандартам (0) то будзе цэнтр (0=цэнтр, "
1995 "1=злева, 2=справа, 4=зверху, 8=знізу, таксама можна выкарыстоўваць "
1996 "камбінацыі гэтых значэнняў, напрыклад, 6=4+2 для зверху-справа)."
1998 #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364
1999 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:94
2000 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
2001 #: modules/codec/subsdec.c:164 modules/codec/zvbi.c:78
2002 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:168 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:190
2003 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
2004 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
2005 #: modules/video_filter/rss.c:173
2009 #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364 modules/codec/dvbsub.c:102
2010 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:104
2011 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:174 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:196
2012 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
2013 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
2014 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1317
2015 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1360
2016 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1371
2020 #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364 modules/codec/dvbsub.c:102
2021 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:107
2022 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:176 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:198
2023 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
2024 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
2025 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1321
2029 #: src/libvlc-module.c:287 src/libvlc-module.c:365 modules/codec/dvbsub.c:103
2030 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:178
2031 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:200
2032 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
2033 #: modules/video_filter/marq.c:140 modules/video_filter/mosaic.c:171
2034 #: modules/video_filter/rss.c:174
2036 msgstr "Зверху-злева"
2038 #: src/libvlc-module.c:287 src/libvlc-module.c:365 modules/codec/dvbsub.c:103
2039 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:180
2040 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:202
2041 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
2042 #: modules/video_filter/marq.c:140 modules/video_filter/mosaic.c:171
2043 #: modules/video_filter/rss.c:174
2045 msgstr "Зверху-справа"
2047 #: src/libvlc-module.c:287 src/libvlc-module.c:365 modules/codec/dvbsub.c:103
2048 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:182
2049 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:204
2050 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
2051 #: modules/video_filter/marq.c:140 modules/video_filter/mosaic.c:171
2052 #: modules/video_filter/rss.c:174
2054 msgstr "Злева-знізу"
2056 #: src/libvlc-module.c:287 src/libvlc-module.c:365 modules/codec/dvbsub.c:103
2057 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:184
2058 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:206
2059 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
2060 #: modules/video_filter/marq.c:140 modules/video_filter/mosaic.c:171
2061 #: modules/video_filter/rss.c:174
2062 msgid "Bottom-Right"
2063 msgstr "Справа-знізу"
2065 #: src/libvlc-module.c:289
2067 msgstr "Маштаб відэа"
2069 #: src/libvlc-module.c:291
2070 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
2071 msgstr "Задае маштаб відэа множнікам."
2073 #: src/libvlc-module.c:293
2074 msgid "Grayscale video output"
2075 msgstr "Вывад відэа паўтонамі шэрага"
2077 #: src/libvlc-module.c:295
2079 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
2080 "save some processing power."
2082 "Вывад відэа паўтонамі шэрага. Бо звесткі пра каляровасць відэа не "
2083 "дэкадуюцца, гэта можа трохі знізіць нагрузку на цэнтральны працэсар."
2085 #: src/libvlc-module.c:298
2086 msgid "Embedded video"
2087 msgstr "Убудаванае відэа"
2089 #: src/libvlc-module.c:300
2090 msgid "Embed the video output in the main interface."
2091 msgstr "Убудаваць вывад відэа ў асноўны інтэрфейс."
2093 #: src/libvlc-module.c:302
2094 msgid "Fullscreen video output"
2095 msgstr "Поўнаэкранны вывад відэа"
2097 #: src/libvlc-module.c:304
2098 msgid "Start video in fullscreen mode"
2099 msgstr "Запускаць відэа ў поўнаэкранным рэжыме"
2101 #: src/libvlc-module.c:306
2102 msgid "Overlay video output"
2103 msgstr "Оверлэйны вывад відэа"
2105 #: src/libvlc-module.c:308
2107 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
2108 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
2110 "Оверлэйны вывад — гэта здольнасць відэакарты да апаратнай акселерацыі "
2111 "(здольнасць выводзіць відэа непасрэдна). Стандартна VLC будзе спрабаваць "
2112 "карыстацца гэтай функцыяй."
2114 #: src/libvlc-module.c:311 src/video_output/vout_intf.c:274
2115 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:266 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:348
2116 msgid "Always on top"
2117 msgstr "Па-над усімі вокнамі"
2119 #: src/libvlc-module.c:313
2120 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2121 msgstr "Заўсёды змяшчаць акно відэа паўзверх астатніх."
2123 #: src/libvlc-module.c:315
2124 msgid "Enable wallpaper mode "
2125 msgstr "Відэа на працоўным стале"
2127 #: src/libvlc-module.c:317
2129 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
2131 "Дазваляе паказваць відэа непасрэдна на працоўным стале ў якасці абруса."
2133 #: src/libvlc-module.c:320
2134 msgid "Show media title on video"
2135 msgstr "Паказваць назву крыніцы на відэа"
2137 #: src/libvlc-module.c:322
2138 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2139 msgstr "Паказвае назву відэа паўзверх відарысу."
2141 #: src/libvlc-module.c:324
2142 msgid "Show video title for x milliseconds"
2143 msgstr "Паказваць назву відэа x мілісекундаў"
2145 #: src/libvlc-module.c:326
2146 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2148 "Адлюстроўваць назву відэа на працягу n мілісекундаў, стандартна 5000 мс (5 с)"
2150 #: src/libvlc-module.c:328
2151 msgid "Position of video title"
2152 msgstr "Размяшчэнне назвы відэа"
2154 #: src/libvlc-module.c:330
2155 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2156 msgstr "Размяшчэнне назвы відэа (стандартна — знізу)."
2158 #: src/libvlc-module.c:332
2159 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
2161 "Хаваць курсор і панэль кіравання ў поўнаэкранным рэжыме пасля x мілісекунд"
2163 #: src/libvlc-module.c:335
2164 msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds."
2166 "Хаваць курсор і панэль кіравання ў поўнаэкранным рэжыме пасля n мілісекунд."
2168 #: src/libvlc-module.c:338 src/libvlc-module.c:340
2169 #: src/video_output/interlacing.c:180 modules/gui/macosx/MainMenu.m:405
2170 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:406 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:275
2171 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:86
2172 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:97
2173 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346
2175 msgstr "Лікв. празрадковасці"
2177 #: src/libvlc-module.c:348 src/video_output/interlacing.c:196
2178 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:407 modules/gui/macosx/MainMenu.m:408
2179 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:276
2180 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:53
2181 msgid "Deinterlace mode"
2182 msgstr "Рэжым ліквідавання"
2184 #: src/libvlc-module.c:350
2185 msgid "Deinterlace method to use for video processing."
2186 msgstr "Метад ліквідавання празрадковасці падчас апрацоўкі відэа."
2188 #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2192 #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47
2193 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2197 #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2201 #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2205 #: src/libvlc-module.c:358 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2209 #: src/libvlc-module.c:358 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2213 #: src/libvlc-module.c:359 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2214 msgid "Film NTSC (IVTC)"
2215 msgstr "Фільм NTSC (IVTC)"
2217 #: src/libvlc-module.c:367
2218 msgid "Disable screensaver"
2219 msgstr "Адключаць ахоўнік экрану"
2221 #: src/libvlc-module.c:368
2222 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2223 msgstr "Адключаць ахоўнік экрану падчас прайгравання відэа."
2225 #: src/libvlc-module.c:370
2226 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2227 msgstr "Адключаць кіраванне сілкаваннем падчас прайгравання"
2229 #: src/libvlc-module.c:371
2231 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2232 "computer being suspended because of inactivity."
2234 "Адключаць кіраванне сілкаваннем падчас прайгравання відэа, каб прадухіліць "
2235 "пераход камп'ютара ў рэжым чакання праз неактыўнасць."
2237 #: src/libvlc-module.c:374 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:265
2238 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:344
2239 msgid "Window decorations"
2240 msgstr "Аздабленне акна"
2242 #: src/libvlc-module.c:376
2244 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2245 "giving a \"minimal\" window."
2247 "VLC можа не маляваць загаловак акна, рамку і г. д., гэта значыць будзе "
2248 "працаваць у мінімальным акне."
2250 #: src/libvlc-module.c:379
2251 msgid "Video splitter module"
2252 msgstr "Модуль дзялення відэа"
2254 #: src/libvlc-module.c:381
2255 msgid "This adds video splitters like clone or wall"
2256 msgstr "Дадае такія фільтры вываду відэа, як кланіраванне або сцяна."
2258 #: src/libvlc-module.c:383
2259 msgid "Video filter module"
2260 msgstr "Модуль відэафільтра"
2262 #: src/libvlc-module.c:385
2264 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2265 "instance deinterlacing, or distort the video."
2267 "Дадае фільтры постапрацоўкі для паляпшэння якасці відарысу — прыкладам, "
2268 "ліквідацыю празрадковасці альбо скажэнне відэа."
2270 #: src/libvlc-module.c:389
2271 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2272 msgstr "Каталог (або файл) для здымкаў"
2274 #: src/libvlc-module.c:391
2275 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2276 msgstr "Каталог, дзе будуць захоўвацца здымкі."
2278 #: src/libvlc-module.c:393 src/libvlc-module.c:395
2279 msgid "Video snapshot file prefix"
2280 msgstr "Прэфікс ў назвах файлаў здымкаў"
2282 #: src/libvlc-module.c:397
2283 msgid "Video snapshot format"
2284 msgstr "Фармат здымкаў"
2286 #: src/libvlc-module.c:399
2287 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2288 msgstr "Фармат відарысу, у якім будуць захоўвацца здымкі"
2290 #: src/libvlc-module.c:401
2291 msgid "Display video snapshot preview"
2292 msgstr "Папярэдні прагляд здымка"
2294 #: src/libvlc-module.c:403
2295 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2296 msgstr "Адкрываць папярэдні прагляд здымка ў верхнім левым куце экрана."
2298 #: src/libvlc-module.c:405
2299 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2300 msgstr "Парадкавыя нумары замест пазнак часу"
2302 #: src/libvlc-module.c:407
2303 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2304 msgstr "Карыстаць у назвах здымкаў паслядоўную нумарацыю замест пазнак часу."
2306 #: src/libvlc-module.c:409
2307 msgid "Video snapshot width"
2308 msgstr "Шырыня здымкаў"
2310 #: src/libvlc-module.c:411
2312 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2313 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2315 "Шырыню здымкаў можна задаць. Стандартна захоўваецца арыгінальная шырыня "
2316 "(-1). Калі 0, шырыня будзе падбірацца, каб захоўваўся стасунак бакоў."
2318 #: src/libvlc-module.c:415
2319 msgid "Video snapshot height"
2320 msgstr "Вышыня здымкаў"
2322 #: src/libvlc-module.c:417
2324 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2325 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2328 "Вышыню здымкаў можна задаць. Стандартна захоўваецца арыгінальная вышыня "
2329 "(-1). Калі 0, вышыня будзе падбірацца, каб захоўваўся стасунак бакоў."
2331 #: src/libvlc-module.c:421
2332 msgid "Video cropping"
2333 msgstr "Кадраванне відэа"
2335 #: src/libvlc-module.c:423
2337 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2338 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2340 "Задае кадраванне зыходнага відэа. Фармат прапорцый: x:y (4:3, 16:9 і г. д.)."
2342 #: src/libvlc-module.c:427
2343 msgid "Source aspect ratio"
2344 msgstr "Зыходны стасунак бакоў"
2346 #: src/libvlc-module.c:429
2348 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2349 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2350 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2351 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2352 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2354 "Задае стасунак бакоў зыходнага патоку. Да прыкладу, некаторыя DVD "
2355 "сцвярджаюць, што яны закадаваныя ў фармаце 16:9, а папраўдзе — у 4:3. "
2356 "Таксама дапамагае VLC ў выпадку, калі відэа не мае звестак пра стасунак "
2357 "бакоў. Стасунак бакоў задаецца або як x:y (4:3, 16:9 і г. д), або як "
2358 "значэнне з нефіксаванай коскай (1,25; 1,3333 і г. д.), якое задае "
2359 "\"квадратнасць\" пікселяў."
2361 #: src/libvlc-module.c:436
2362 msgid "Video Auto Scaling"
2363 msgstr "Аўтамаштабаванне відэа"
2365 #: src/libvlc-module.c:438
2366 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2367 msgstr "Маштабаванне відэа паводле памераў дадзенага акна ці ўсяго экрану."
2369 #: src/libvlc-module.c:440
2370 msgid "Video scaling factor"
2371 msgstr "Маштаб відэа"
2373 #: src/libvlc-module.c:442
2375 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2376 "Default value is 1.0 (original video size)."
2378 "Маштаб пры адключаным аўтаматычным маштабаванні.\n"
2379 "Стандартна 1,0 (зыходны памер відэа)."
2381 #: src/libvlc-module.c:445
2382 msgid "Custom crop ratios list"
2383 msgstr "Спіс іншых стасункаў бакоў для кадравання"
2385 #: src/libvlc-module.c:447
2387 "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2390 "Спіс стасункаў бакоў для кадравання праз коску. Дадаюцца да адпаведнага "
2393 #: src/libvlc-module.c:450
2394 msgid "Custom aspect ratios list"
2395 msgstr "Спіс іншых стасункаў бакоў"
2397 #: src/libvlc-module.c:452
2399 "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2400 "aspect ratio list."
2402 "Спіс стасункаў бакоў праз коску. Дадаюцца да адпаведнага спісу інтэрфейсу."
2404 #: src/libvlc-module.c:455
2405 msgid "Fix HDTV height"
2406 msgstr "Выпраўляць вышыню HDTV"
2408 #: src/libvlc-module.c:457
2410 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2411 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2412 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2414 "Дазваляе правільна апрацоўваць фармат HDTV-1080, нават калі кадавальнік "
2415 "памылкова паказвае вышыню як 1088 ліній. Адключаць гэты рэжым варта, толькі "
2416 "калі відэа закадавана ў нестандартным фармаце, што вымагае ўсіх 1088 ліній."
2418 #: src/libvlc-module.c:462
2419 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2420 msgstr "Стасунак бакоў для пікселяў манітора"
2422 #: src/libvlc-module.c:464
2424 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2425 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2426 "order to keep proportions."
2428 "Задае стасунак бакоў манітора. Большасць манітораў мае квадратныя пікселі "
2429 "(1:1). Для экрана 16:9, магчыма, варта выставіць гэты параметр у 4:3 дзеля "
2430 "захавання прапорцый."
2432 #: src/libvlc-module.c:468 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:268
2434 msgstr "Прапускаць кадры"
2436 #: src/libvlc-module.c:470
2438 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2439 "computer is not powerful enough"
2441 "Уключае пропуск кадраў у MPEG2-патоку. Пропуск кадраў адбываецца, калі "
2442 "камп'ютару не стае магутнасці для апрацоўкі ўсіх кадраў."
2444 #: src/libvlc-module.c:473
2445 msgid "Drop late frames"
2446 msgstr "Прапускаць запозненыя кадры"
2448 #: src/libvlc-module.c:475
2450 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2451 "intended display date)."
2453 "Дазваляе прапускаць запозненыя кадры (якія пастаўляюцца ў модуль відаэвываду "
2456 #: src/libvlc-module.c:478
2457 msgid "Quiet synchro"
2458 msgstr "Ціхая сінхранізацыя"
2460 #: src/libvlc-module.c:480
2462 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2463 "synchronization mechanism."
2465 "Дазваляе не забіваць часапіс паведамленнямі механізму сінхранізацыі "
2468 #: src/libvlc-module.c:483
2469 msgid "Key press events"
2470 msgstr "Падзеі, звязаныя з клавіятурай"
2472 #: src/libvlc-module.c:485
2473 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
2474 msgstr "VLC будзе апрацоўваць скароты ў асобным (неўбудаваным) відэаакне."
2476 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/remoteosd.c:90
2477 msgid "Mouse events"
2478 msgstr "Падзеі, звязаныя з мышшу"
2480 #: src/libvlc-module.c:489
2481 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
2482 msgstr "VLC будзе рэагаваць на пстрыкі мышы па відэа."
2484 #: src/libvlc-module.c:497
2486 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2487 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2490 "Гэтыя параметры дазваляюць змяняць паводзіны падсістэмы ўводу, прыкладам, "
2491 "DVD- або VCD-прылады, настаўленні сеткавага інтэрфейсу або канал субтытраў."
2493 #: src/libvlc-module.c:501
2494 msgid "File caching (ms)"
2495 msgstr "Кэш файлаў (мс)"
2497 #: src/libvlc-module.c:503
2498 msgid "Caching value for local files, in milliseconds."
2499 msgstr "Аб'ём кэшу для лакальных файлаў, у мілісекундах."
2501 #: src/libvlc-module.c:505
2502 msgid "Live capture caching (ms)"
2503 msgstr "Кэш жывога захоплівання (мс)"
2505 #: src/libvlc-module.c:507
2506 msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds."
2507 msgstr "Аб'ём кэшу пры запісе з камеры або мікрафона, у мілісекундах."
2509 #: src/libvlc-module.c:509
2510 msgid "Disc caching (ms)"
2511 msgstr "Кэш дыскаў (мс)"
2513 #: src/libvlc-module.c:511
2514 msgid "Caching value for optical media, in milliseconds."
2515 msgstr "Аб'ём кэшу пры чытанні з аптычных носьбітаў, у мілісекундах."
2517 #: src/libvlc-module.c:513
2518 msgid "Network caching (ms)"
2519 msgstr "Кэш сеткавых даных (мс)"
2521 #: src/libvlc-module.c:515
2522 msgid "Caching value for network resources, in milliseconds."
2523 msgstr "Аб'ём кэшу пры чытанні з сеткавых рэсурсаў, у мілісекундах."
2525 #: src/libvlc-module.c:517
2526 msgid "Clock reference average counter"
2527 msgstr "Сярэдні базавы лічыльнік"
2529 #: src/libvlc-module.c:519
2531 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2534 "Пры выкарыстанні ўводу з PVR (або іншай несінхранізаванай крыніцы) варта "
2535 "задаць значэнне 10000."
2537 #: src/libvlc-module.c:522
2538 msgid "Clock synchronisation"
2539 msgstr "Сінхранізацыя гадзінніка"
2541 #: src/libvlc-module.c:524
2543 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2544 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2546 "Можна адключыць сінхранізацыю ўваходных дат для крыніц рэальнага часу. "
2547 "Выкарыстоўваецца пры перарывістым прайграванні сеткавых патокаў."
2549 #: src/libvlc-module.c:528
2550 msgid "Clock jitter"
2551 msgstr "Адхіленне гадзінніка"
2553 #: src/libvlc-module.c:530
2555 "This defines the maximum input delay jitter that the synchronization "
2556 "algorithms should try to compensate (in milliseconds)."
2558 "Вызначае, якое максімальнае часавае адхіленне можа быць скампенсавана "
2559 "алгарытмамі сінхранізацыі (у мілісекундах)"
2561 #: src/libvlc-module.c:533
2562 msgid "Network synchronisation"
2563 msgstr "Сеткавая сінхранізацыя"
2565 #: src/libvlc-module.c:534
2567 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2568 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2570 "Дазваляе адлегла сінхранізаваць гадзіннікі сервера і кліента. Падрабязныя "
2571 "настаўленні даступныя ў раздзеле \"Дадаткова / Сеткавая сінхранізацыя\"."
2573 #: src/libvlc-module.c:540 src/video_output/vout_intf.c:96
2574 #: src/video_output/vout_intf.c:114 modules/access/dshow/dshow.cpp:92
2575 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dshow/dshow.cpp:119
2576 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:2032 modules/audio_output/directx.c:771
2577 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:87 modules/gui/macosx/MainMenu.m:600
2578 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1211
2579 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:387 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:527
2580 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:777 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:58
2581 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:545
2582 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:71
2583 #: modules/video_filter/rss.c:184 modules/video_output/msw/directx.c:1456
2587 #: src/libvlc-module.c:540 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:113
2588 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:994 modules/gui/macosx/wizard.m:351
2589 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1023
2590 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:134 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:290
2594 #: src/libvlc-module.c:542
2595 msgid "MTU of the network interface"
2596 msgstr "MTU сеткавага інтэрфейсу"
2598 #: src/libvlc-module.c:544
2600 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2601 "over the network (in bytes)."
2603 "Максімальны памер пакета карыстальніцкага узроўню, які можа быць перададзены "
2604 "праз сетку (у байтах)."
2606 #: src/libvlc-module.c:549 modules/stream_out/rtp.c:128
2607 msgid "Hop limit (TTL)"
2608 msgstr "Ліміт скачкоў (TTL)"
2610 #: src/libvlc-module.c:551 modules/stream_out/rtp.c:130
2612 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2613 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2616 "Ліміт скачкоў (таксама вядомы як \"Time-To-Live\" ці TTL — час жыцця) "
2617 "multicast-пакетаў, што пасылаюцца модулямі вываду патоку (-1 = выкарыстаць "
2618 "стандартнае значэнне аперацыйнай сістэмы)."
2620 #: src/libvlc-module.c:555
2621 msgid "Multicast output interface"
2622 msgstr "Інтэрфейс вываду multicast"
2624 #: src/libvlc-module.c:557
2625 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2626 msgstr "Стандартны multicast-інтэрфейс. Замяшчае табліцу маршрутызацыі."
2628 #: src/libvlc-module.c:559
2629 msgid "DiffServ Code Point"
2630 msgstr "Кодавы пункт дыферэнцыяваных паслуг"
2632 #: src/libvlc-module.c:560
2634 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2635 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2637 "Кодавы пункт дыферэнцыяваных паслуг для выходных UDP-патокаў (або \"тып "
2638 "абслугоўвання\" у IPv4, або \"клас трафіку\" у IPv6). Выкарыстоўваецца для "
2639 "\"якасці абслугоўвання\" сеткі."
2641 #: src/libvlc-module.c:566
2643 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2644 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2646 "Абярыце праграму, падаўшы яе ідэнтыфікатар паслуг Service ID. Ужываць толькі "
2647 "ў выпадку, калі жадаеце счытваць мульціпраграмны паток (прыкладам, паток "
2650 #: src/libvlc-module.c:572
2652 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2653 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2654 "(like DVB streams for example)."
2656 "Абярыце праграмы, падаўшы спіс ідэнтыфікатараў паслуг (SID’ы) праз коску. "
2657 "Ужываць толькі ў выпадку, калі жадаеце счытваць мульціпраграмны паток "
2658 "(прыкладам, паток DVB)."
2660 #: src/libvlc-module.c:578 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:313
2662 msgstr "Аўдыёдарожка"
2664 #: src/libvlc-module.c:580
2665 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2666 msgstr "Нумар патоку ўжыванай аўдыдарожкі (ад 0 да n)."
2668 #: src/libvlc-module.c:583 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:314
2669 msgid "Subtitle track"
2670 msgstr "Дарожка субтытраў"
2672 #: src/libvlc-module.c:585
2673 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2674 msgstr "Нумар патоку ўжыванай дарожкі субтытраў (ад 0 да n)."
2676 #: src/libvlc-module.c:588 modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
2677 msgid "Audio language"
2680 #: src/libvlc-module.c:590
2682 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2683 "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
2686 "Мова аўдыёдарожкі (задайце праз коску двух- ці трохлітарныя коды краін, "
2687 "альбо \"none\", калі пераключэнне на іншую мову непажадана)."
2689 #: src/libvlc-module.c:593
2690 msgid "Subtitle language"
2691 msgstr "Мова субтытраў"
2693 #: src/libvlc-module.c:595
2695 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2696 "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2698 "Мова аўдыёдарожкі (двух- ці трохлітарныя коды краін праз коску, альбо \"any"
2699 "\", калі без розніцы)."
2701 #: src/libvlc-module.c:599
2702 msgid "Audio track ID"
2703 msgstr "Ідэнтыфікатар аўдыёдарожкі"
2705 #: src/libvlc-module.c:601
2706 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2707 msgstr "Ідэнтыфікатар патоку ўжыванай аўдыёдарожкі."
2709 #: src/libvlc-module.c:603
2710 msgid "Subtitle track ID"
2711 msgstr "Ідэнтыфікатар дарожкі субтытраў"
2713 #: src/libvlc-module.c:605
2714 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2715 msgstr "Ідэнтыфікатар патоку ўжыванай дарожкі субтытраў."
2717 #: src/libvlc-module.c:607
2718 msgid "Preferred video resolution"
2719 msgstr "Пажаданае разрозненне відэа"
2721 #: src/libvlc-module.c:609
2723 "When several video formats are available, select one whose resolution is "
2724 "closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this "
2725 "option if you don't have enough CPU power or network bandwidth to play "
2726 "higher resolutions."
2728 "Пры наяўнасці некалькіх відэафарматаў VLC скарыстае найбольш блізкае (але не "
2729 "вышэйшае) разрозненне па вертыкалі. Выкарыстоўвайце гэты параметр, калі "
2730 "магутнасці працэсара або шырыні каналу недастаткова для прайгравання вялікіх "
2733 #: src/libvlc-module.c:615
2734 msgid "Best available"
2735 msgstr "Максімальна магчымае"
2737 #: src/libvlc-module.c:615
2738 msgid "Full HD (1080p)"
2739 msgstr "Full HD (1080p)"
2741 #: src/libvlc-module.c:615
2745 #: src/libvlc-module.c:616
2746 msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)"
2747 msgstr "Стандартнае разрозненне (576 ці 480 радкоў)"
2749 #: src/libvlc-module.c:617
2750 msgid "Low Definition (360 lines)"
2751 msgstr "Нізкае разрозненне (360 радкоў)"
2753 #: src/libvlc-module.c:618
2754 msgid "Very Low Definition (240 lines)"
2755 msgstr "Вельмі нізкае разрозненне (240 радкоў)"
2757 #: src/libvlc-module.c:621
2758 msgid "Input repetitions"
2759 msgstr "Колькасць паўтарэнняў уводу"
2761 #: src/libvlc-module.c:623
2762 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2763 msgstr "Колькасць паўтарэнняў аднаго і таго ж патоку ўводу"
2765 #: src/libvlc-module.c:625 modules/gui/macosx/open.m:148
2767 msgstr "Час пачатку"
2769 #: src/libvlc-module.c:627
2770 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2771 msgstr "Паток пачнецца з гэтай пазіцыі (у секундах)."
2773 #: src/libvlc-module.c:629 modules/gui/macosx/open.m:150
2777 #: src/libvlc-module.c:631
2778 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2779 msgstr "Паток спыніцца на гэтай пазіцыі (у секундах)."
2781 #: src/libvlc-module.c:633
2783 msgstr "Працягласць выканання"
2785 #: src/libvlc-module.c:635
2786 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2787 msgstr "Паток будзе граць на працягу гэтага часу (у секундах)."
2789 #: src/libvlc-module.c:637
2791 msgstr "Хуткі пошук"
2793 #: src/libvlc-module.c:639
2794 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2795 msgstr "Пры пошуку важней хуткасць, а не дакладнасць"
2797 #: src/libvlc-module.c:641
2798 msgid "Playback speed"
2799 msgstr "Хуткасць прайгравання"
2801 #: src/libvlc-module.c:643
2802 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
2803 msgstr "Гэты параметр задае хуткасць прайгравання (звычайная — 1,0)."
2805 #: src/libvlc-module.c:645
2807 msgstr "Спіс уводаў"
2809 #: src/libvlc-module.c:647
2811 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2812 "together after the normal one."
2814 "Праз коску можна задаць спіс уводных патокаў, якія будуць дададзены да "
2817 #: src/libvlc-module.c:650
2818 msgid "Input slave (experimental)"
2819 msgstr "Вядзёны ўвод (эксперыментальна)"
2821 #: src/libvlc-module.c:652
2823 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2824 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2827 "Дазваляе адначасова граць некалькі ўводных патокаў. Гэта эксперыментальная "
2828 "функцыя, не ўсе фарматы падтрымліваюцца. Уводы аддзяляць знакам #."
2830 #: src/libvlc-module.c:656
2831 msgid "Bookmarks list for a stream"
2832 msgstr "Спіс закладак для патоку"
2834 #: src/libvlc-module.c:658
2836 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2837 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2840 "Можна задаць спіс закладак для патоку ў форме \"{name=назва-закладкі,"
2841 "time=неабавязковы-зрух-часу,bytes=неабавязковы-байтавы-зрух},{...}\"."
2843 #: src/libvlc-module.c:662 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:203
2844 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:351
2845 msgid "Record directory or filename"
2846 msgstr "Каталог або файл для запісу"
2848 #: src/libvlc-module.c:664 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:205
2849 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
2850 msgstr "Назва каталога або файла, куды будуць захоўвацца запісы"
2852 #: src/libvlc-module.c:666
2853 msgid "Prefer native stream recording"
2854 msgstr "Аддаваць перавагу ўласнаму запісу патоку"
2856 #: src/libvlc-module.c:668
2858 "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
2861 "Калі магчыма, уваходны паток будзе запісвацца, а не перадавацца ў модуль "
2864 #: src/libvlc-module.c:671
2865 msgid "Timeshift directory"
2866 msgstr "Каталог для зруху па часе"
2868 #: src/libvlc-module.c:673
2869 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
2870 msgstr "Каталог для захавання часовых файлаў модуля зруху па часе."
2872 #: src/libvlc-module.c:675
2873 msgid "Timeshift granularity"
2874 msgstr "Глыбіня дэталізацыі зруху па часе"
2876 #: src/libvlc-module.c:677
2878 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
2879 "to store the timeshifted streams."
2881 "Максімальны памер (у байтах) часовых файлаў для захавання ссунутых па часе "
2884 #: src/libvlc-module.c:680
2885 msgid "Change title according to current media"
2886 msgstr "Змяніць загаловак на загаловак бягучага медыяфайла"
2888 #: src/libvlc-module.c:681
2890 "This option allows you to set the title according to what's being played<br>"
2891 "$a: Artist<br>$b: Album<br>$c: Copyright<br>$t: Title<br>$g: Genre<br>$n: "
2892 "Track num<br>$p: Now playing<br>$A: Date<br>$D: Duration<br>$Z: \"Now playing"
2893 "\" (Fall back on Title - Artist)"
2895 "Гэты параметр дазваляе задаць загаловак у залежнасці ад прайграванага "
2896 "аб'екта.<br>$a: Выканаўца<br>$b: Альбом<br>$: Праваўладальнік<br>$t: Назва "
2897 "<br>$g: Жанр<br>$n: Нумар дарожкі<br>$p: Зараз грае<br>$A: Дата<br>$D: "
2898 "Працягласць<br>$Z: \"Зараз грае\" (або Назва - Выканаўца)"
2900 #: src/libvlc-module.c:688
2902 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2903 "You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these "
2904 "filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules "
2905 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2907 "Гэтыя параметры дазваляюць змяніць паводзіны падсістэмы слаёў. Да прыкладу, "
2908 "можна ўключыць фільтры (лагатып і г. д.). Уключыце фільтры тут, а затым "
2909 "настаўце іх у раздзеле \"фільтры слаёў\". Таксама даступна мноства "
2910 "параметраў для слаёў."
2912 #: src/libvlc-module.c:694 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:303
2913 msgid "Force subtitle position"
2914 msgstr "Задаць размяшчэнне субтытраў"
2916 #: src/libvlc-module.c:696
2918 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2919 "over the movie. Try several positions."
2921 "Дазваляе размясціць субтытры пад фільмам, а не паўзверх фільма. Паспрабуйце "
2924 #: src/libvlc-module.c:699
2925 msgid "Enable sub-pictures"
2926 msgstr "Уключыць слаі"
2928 #: src/libvlc-module.c:701
2929 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2930 msgstr "Можна цалкам адключыць апрацоўку слаёў."
2932 #: src/libvlc-module.c:703 src/libvlc-module.c:1634 src/text/iso-639_def.h:145
2933 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252
2934 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:219
2935 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:287
2936 msgid "On Screen Display"
2937 msgstr "Экранная індыкацыя"
2939 #: src/libvlc-module.c:705
2941 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2944 "VLC можа паказваць паведамленні паўзверх відэа (OSD, On Screen Display)."
2946 #: src/libvlc-module.c:708
2947 msgid "Text rendering module"
2948 msgstr "Модуль візуалізацыі тэксту"
2950 #: src/libvlc-module.c:710
2952 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2955 "Звычайна VLC ужывае Freetype для візуалізацыі, але тут можна задаць, "
2958 #: src/libvlc-module.c:712
2959 msgid "Subpictures source module"
2960 msgstr "Модуль крыніц слаёў"
2962 #: src/libvlc-module.c:714
2964 "This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some "
2965 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
2967 "Даданне т. зв. \"крыніц слаёў\". Яны кіруюць накладаннем выяваў або тэксту "
2968 "на відэа (напрыклад, лагатыпа, надпісаў і г. д.)."
2970 #: src/libvlc-module.c:717
2971 msgid "Subpictures filter module"
2972 msgstr "Модуль фільтраў слаёў"
2974 #: src/libvlc-module.c:719
2976 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created "
2977 "by subtitle decoders or other subpictures sources."
2979 "Дадае т. зв. \"фільтры слаёў\", якія фільтруюць слаі, створаныя, прыкладам, "
2980 "дэкодарам субтытраў альбо іншымі крыніцамі."
2982 #: src/libvlc-module.c:722
2983 msgid "Autodetect subtitle files"
2984 msgstr "Аўтаматычна падбіраць файл субтытраў"
2986 #: src/libvlc-module.c:724
2988 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2989 "(based on the filename of the movie)."
2991 "Аўтаматычна падбірае файл субтытраў, калі файл не зададзены (грунтуецца на "
2992 "назве файла фільма)."
2994 #: src/libvlc-module.c:727
2995 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2996 msgstr "Недакладны падбор файла субтытраў"
2998 #: src/libvlc-module.c:729
3000 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
3002 "0 = no subtitles autodetected\n"
3003 "1 = any subtitle file\n"
3004 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
3005 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
3006 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
3008 "Гэта параметр вызначае, наколькі недакладнай будзе адпаведнасць назваў файла "
3009 "субтытраў і фільма. Магчымыя значэнні:\n"
3010 "0=адключыць аўтавызначэнне\n"
3011 "1=любы файл субтытраў\n"
3012 "2=любы файл субтытраў, назва якога змяшчае назву фільма\n"
3013 "3=файл субтытраў, які змяшчае назву фільма і дадатковыя знакі\n"
3014 "4=файл субтытраў, назва якога дакладна супадае з назвай фільма"
3016 #: src/libvlc-module.c:737
3017 msgid "Subtitle autodetection paths"
3018 msgstr "Размяшчэнне субтытраў на аўтападбор"
3020 #: src/libvlc-module.c:739
3022 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
3023 "found in the current directory."
3025 "Калі файл субтытраў не быў знойдзены ў бягучым каталогу, шукаць таксама і ў "
3028 #: src/libvlc-module.c:742
3029 msgid "Use subtitle file"
3030 msgstr "Выкарыстоўваць файл субтытраў"
3032 #: src/libvlc-module.c:744
3034 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
3037 "Выкарыстоўваць менавіта гэты файл субтытраў. Мае сэнс задаваць, калі "
3038 "аўтавызначэнне не спрацоўвае."
3040 #: src/libvlc-module.c:748
3042 msgstr "Прылада DVD"
3044 #: src/libvlc-module.c:749
3046 msgstr "Прылада VCD"
3048 #: src/libvlc-module.c:750
3049 msgid "Audio CD device"
3050 msgstr "Прылада Audio CD"
3052 #: src/libvlc-module.c:754
3054 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3055 "the drive letter (e.g. D:)"
3057 "Стандартная прылада (або файл) DVD. Не забудзьцеся на двукроп'е пасля назвы "
3058 "дыска (напрыклад, D:)"
3060 #: src/libvlc-module.c:757
3062 "This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3063 "the drive letter (e.g. D:)"
3065 "Стандартная прылада (або файл) VCD. Не забудзьцеся на двукроп'е пасля назвы "
3066 "дыска (напрыклад, D:)"
3068 #: src/libvlc-module.c:760
3070 "This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon "
3071 "after the drive letter (e.g. D:)"
3073 "Стандартная прылада (або файл) Audio CD. Не забудзьцеся на двукроп'е пасля "
3074 "назвы дыска (напр., D:)"
3076 #: src/libvlc-module.c:767
3077 msgid "This is the default DVD device to use."
3078 msgstr "Стандартная прылада DVD."
3080 #: src/libvlc-module.c:769
3081 msgid "This is the default VCD device to use."
3082 msgstr "Стандартная прылада VCD."
3084 #: src/libvlc-module.c:771
3085 msgid "This is the default Audio CD device to use."
3086 msgstr "Стандартная прылада Audio CD."
3088 #: src/libvlc-module.c:788
3089 msgid "TCP connection timeout"
3090 msgstr "Часавы ліміт TCP-злучэння"
3092 #: src/libvlc-module.c:790
3093 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
3094 msgstr "Стандартны часавы ліміт TCP-злучэння (у мілісекундах)."
3096 #: src/libvlc-module.c:792
3097 msgid "HTTP server address"
3098 msgstr "Адрас HTTP-сервера"
3100 #: src/libvlc-module.c:794
3102 "By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP "
3103 "address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict "
3104 "them to a specific network interface."
3106 "Стандартна сервер будзе прымаць падлучэнне па ўсіх лакальных IP-адрасах. Пры "
3107 "жаданні абмежавацца пэўным сеткавым інтэрфейсам задайце IP-адрас "
3108 "(напрыклад, ::1 ці 127.0.0.1) або назву хаста (напрыклад, localhost)."
3110 #: src/libvlc-module.c:798
3111 msgid "RTSP server address"
3112 msgstr "Адрас RTSP-сервера"
3114 #: src/libvlc-module.c:800
3116 "This defines the address the RTSP server will listen on, along with the base "
3117 "path of the RTSP VOD media. Syntax is address/path. By default, the server "
3118 "will listen on any local IP address. Specify an IP address (e.g. ::1 or "
3119 "127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict them to a specific "
3120 "network interface."
3122 "Вызначае адрас, да якога будзе прывязаны RTSP-сервер, а таксама базавы шлях "
3123 "медыярэсурсу RTSP VOD. Сінтаксіс параметру: адрас/шлях. Стандартна сервер "
3124 "будзе прымаць падлучэнне па ўсіх лакальных IP-адрасах. Калі вы хочаце "
3125 "абмежавацца пэўным сеткавым інтэрфейсам, задайце IP-адрас (напрыклад, ::1 ці "
3126 "127.0.0.1) або назву хаста (напрыклад, localhost)."
3128 #: src/libvlc-module.c:806
3129 msgid "HTTP server port"
3130 msgstr "Порт HTTP-сервера"
3132 #: src/libvlc-module.c:808
3134 "The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number "
3135 "is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3136 "by the operating system."
3138 "HTTP-сервер будзе працаваць на гэтым TCP-порце. Стандартны нумар порта для "
3139 "HTTP - 80. Аднак аперацыйныя сістэмы звычайна забараняюць выкарыстоўваць "
3142 #: src/libvlc-module.c:813
3143 msgid "HTTPS server port"
3144 msgstr "Порт HTTPS-сервера"
3146 #: src/libvlc-module.c:815
3148 "The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port "
3149 "number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually "
3150 "restricted by the operating system."
3152 "HTTPS-сервер будзе працаваць на гэтым TCP-порце. Стандартны нумар порта для "
3153 "HTTP - 80. Аднак аперацыйныя сістэмы звычайна забараняюць выкарыстоўваць "
3156 #: src/libvlc-module.c:820
3157 msgid "RTSP server port"
3158 msgstr "Порт RTSP-сервера"
3160 #: src/libvlc-module.c:822
3162 "The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number "
3163 "is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3164 "by the operating system."
3166 "RTSP-сервер будзе працаваць на гэтым TCP-порце. Стандартны нумар порта для "
3167 "HTTP - 80. Аднак аперацыйныя сістэмы звычайна забараняюць выкарыстоўваць "
3170 #: src/libvlc-module.c:827
3171 msgid "HTTP/TLS server certificate"
3172 msgstr "Сертыфікат сервера HTTP / TLS"
3174 #: src/libvlc-module.c:829
3175 msgid "This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS."
3177 "Гэты файл сертыфіката X.509 (у фармаце PEM) выкарыстоўваецца для працы TLS-"
3180 #: src/libvlc-module.c:831
3181 msgid "HTTP/TLS server private key"
3182 msgstr "Закрыты ключ сервера HTTP / TLS"
3184 #: src/libvlc-module.c:833
3185 msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS."
3187 "Гэты файл закрытага ключа (у фармаце PEM) выкарыстоўваецца для працы TLS-"
3190 #: src/libvlc-module.c:835
3191 msgid "HTTP/TLS Certificate Authority"
3192 msgstr "Цэнтр сертыфікацыі для HTTP / TLS"
3194 #: src/libvlc-module.c:837
3196 "This X.509 certificate file (PEM format) can optionally be used to "
3197 "authenticate remote clients in TLS sessions."
3199 "Гэты файл сертыфіката X.509 (у фармаце PEM) можа выкарыстоўвацца дадаткова "
3200 "для праверкі сапраўднасці кліентаў у TLS-сеансах."
3202 #: src/libvlc-module.c:840
3203 msgid "HTTP/TLS Certificate Revocation List"
3204 msgstr "Спіс ануляваных сертыфікатаў (CRL) для HTTP / TLS"
3206 #: src/libvlc-module.c:842
3209 "This file contains an optional CRL to prevent remove clients from using "
3210 "revoked certificates in TLS sessions."
3212 "CRL у гэтым файле дазваляе прадухіліць выкарыстанне ануляваных сертыфікатаў "
3215 #: src/libvlc-module.c:845
3216 msgid "SOCKS server"
3217 msgstr "SOCKS сервер"
3219 #: src/libvlc-module.c:847
3221 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
3222 "used for all TCP connections"
3224 "SOCKS проксі-сервер для падлучэння. Павінен быць зададзены ў форме адрас:"
3225 "порт. Будзе выкарыстаны для ўсіх TCP-злучэнняў."
3227 #: src/libvlc-module.c:850
3228 msgid "SOCKS user name"
3229 msgstr "Імя карыстальніка"
3231 #: src/libvlc-module.c:852
3232 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
3233 msgstr "Імя карыстальніка для падлучэння да SOCKS-проксі."
3235 #: src/libvlc-module.c:854
3236 msgid "SOCKS password"
3239 #: src/libvlc-module.c:856
3240 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
3241 msgstr "Пароль, які будзе выкарыстаны пры злучэнні з SOCKS."
3243 #: src/libvlc-module.c:858
3244 msgid "Title metadata"
3247 #: src/libvlc-module.c:860
3248 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
3249 msgstr "Вызначае \"назву\" у метаданых увода."
3251 #: src/libvlc-module.c:862
3252 msgid "Author metadata"
3255 #: src/libvlc-module.c:864
3256 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
3257 msgstr "Вызначае \"аўтара\" у метаданых увода."
3259 #: src/libvlc-module.c:866
3260 msgid "Artist metadata"
3263 #: src/libvlc-module.c:868
3264 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
3265 msgstr "Вызначае \"выканаўцу\" у метаданых увода."
3267 #: src/libvlc-module.c:870
3268 msgid "Genre metadata"
3271 #: src/libvlc-module.c:872
3272 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
3273 msgstr "Вызначае \"жанр\" у метаданых увода."
3275 #: src/libvlc-module.c:874
3276 msgid "Copyright metadata"
3277 msgstr "Аўтарскае права"
3279 #: src/libvlc-module.c:876
3280 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
3281 msgstr "Вызначае \"аўтарскае права\" у метаданых увода."
3283 #: src/libvlc-module.c:878
3284 msgid "Description metadata"
3287 #: src/libvlc-module.c:880
3288 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
3289 msgstr "Вызначае \"апісанне\" у метаданых увода."
3291 #: src/libvlc-module.c:882
3292 msgid "Date metadata"
3295 #: src/libvlc-module.c:884
3296 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
3297 msgstr "Вызначае \"дату\" у метаданых увода."
3299 #: src/libvlc-module.c:886
3300 msgid "URL metadata"
3301 msgstr "URL метаданых"
3303 #: src/libvlc-module.c:888
3304 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
3305 msgstr "Дазваляе задаць URL для метаданых увода."
3307 #: src/libvlc-module.c:892
3309 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
3310 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
3311 "can break playback of all your streams."
3313 "Гэты параметр дазваляе змяніць спосаб выбару кодэкаў (метадаў распакоўкі). "
3314 "Рэкамендуецца змяняць толькі спецыялістам, бо можна парушыць прайграванне "
3317 #: src/libvlc-module.c:896
3318 msgid "Preferred decoders list"
3319 msgstr "Спіс выбраных дэкодараў"
3321 #: src/libvlc-module.c:898
3323 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
3324 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
3325 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
3327 "Спіс кодэкаў, якім VLC будзе надаваць прыярытэт. Да прыкладу, \"dummy, a52\" "
3328 "азначае паспрабаваць кодэкі \"dummy\" і \"a52\" перш, як выкарыстоўваць "
3329 "іншыя. Гэтыя настаўленні толькі для спецыялістаў, бо можна парушыць "
3330 "прайграванне ўсіх патокаў."
3332 #: src/libvlc-module.c:903
3333 msgid "Preferred encoders list"
3334 msgstr "Спіс выбраных кадавальнікаў"
3336 #: src/libvlc-module.c:905
3338 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
3340 "Спіс кадавальнікаў, якія VLC будзе выкарыстоўваць у залежнасці ад іх "
3343 #: src/libvlc-module.c:914
3345 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3348 "Гэтыя параметры дазваляюць задаць агульныя настаўленні для падсістэмы вываду "
3351 #: src/libvlc-module.c:917
3352 msgid "Default stream output chain"
3353 msgstr "Стандартны ланцужок вываду патоку"
3355 #: src/libvlc-module.c:919
3357 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3358 "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
3361 "Стандартны ланцужок вываду патоку. Звярніцеся да дакументацыі па "
3362 "падрабязнасці, як будаваць такія ланцужкі. Асцярожна: гэты ланцужок будзе "
3363 "ўжывацца для ўсіх патокаў."
3365 #: src/libvlc-module.c:923
3366 msgid "Enable streaming of all ES"
3367 msgstr "Уключыць вяшчанне ўсіх элементарных патокаў"
3369 #: src/libvlc-module.c:925
3370 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3371 msgstr "Вяшчаць усе элементарныя патокі (відэа, аўдыё і субтытры)"
3373 #: src/libvlc-module.c:927
3374 msgid "Display while streaming"
3375 msgstr "Паказваць падчас вяшчання"
3377 #: src/libvlc-module.c:929
3378 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3379 msgstr "Граць паток лакальна падчас вяшчання."
3381 #: src/libvlc-module.c:931
3382 msgid "Enable video stream output"
3383 msgstr "Уключыць вывад відэапатоку"
3385 #: src/libvlc-module.c:933
3387 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3388 "facility when this last one is enabled."
3390 "Ці перанакіроўваць відэапаток у адпаведны модуль вываду, калі апошні "
3393 #: src/libvlc-module.c:936
3394 msgid "Enable audio stream output"
3395 msgstr "Уключыць вывад аўдыёпатоку"
3397 #: src/libvlc-module.c:938
3399 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3400 "facility when this last one is enabled."
3402 "Ці перанакіроўваць аўдыёпаток у адпаведны модуль вываду, калі апошні "
3405 #: src/libvlc-module.c:941
3406 msgid "Enable SPU stream output"
3407 msgstr "Уключыць вывад SPU-патоку"
3409 #: src/libvlc-module.c:943
3411 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3412 "facility when this last one is enabled."
3414 "Ці перанакіроўваць SPU-паток у адпаведны модуль вываду, калі апошні ўключаны."
3416 #: src/libvlc-module.c:946
3417 msgid "Keep stream output open"
3418 msgstr "Захоўваць паточны вывад адкрытым"
3420 #: src/libvlc-module.c:948
3422 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3423 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3426 "Дазваляе ўжываць адзін і той жа экземпляр паточнага вываду для некалькіх "
3427 "аб'ектаў плэйлісту (аўтаматычна будзе ўстаўлены паточны вывад \"gather\", "
3428 "калі нічога не пазначана)"
3430 #: src/libvlc-module.c:952
3431 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3432 msgstr "Кэш мультыплексара паточнага вываду (мс)"
3434 #: src/libvlc-module.c:954
3436 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
3437 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3439 "Першапачатковы аб'ём кэшу для мультыплексара паточнага вываду. Значэнне "
3440 "задаецца ў мілісекундах."
3442 #: src/libvlc-module.c:957
3443 msgid "Preferred packetizer list"
3444 msgstr "Спіс выбраных пакавальнікаў"
3446 #: src/libvlc-module.c:959
3448 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3450 "Гэты параметр дазваляе выбіраць парадак, у якім VLC будзе выкарыстоўваць "
3453 #: src/libvlc-module.c:962
3455 msgstr "Модуль мультыплексавання"
3457 #: src/libvlc-module.c:964
3458 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3459 msgstr "Гэты параметр дазваляе наставіць модулі мультыплексавання"
3461 #: src/libvlc-module.c:966
3462 msgid "Access output module"
3463 msgstr "Модуль вываду"
3465 #: src/libvlc-module.c:968
3466 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3467 msgstr "Гэты параметр дазваляе наставіць модулі вываду. Стары спосаб"
3469 #: src/libvlc-module.c:971
3471 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3472 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3474 "Калі ўключыць гэты параметр, пачне кантралявацца плыня на multicast-адрасе "
3475 "SAP. Гэта неабходна, калі вы жадаеце рабіць анансаванні на MBone."
3477 #: src/libvlc-module.c:975
3478 msgid "SAP announcement interval"
3479 msgstr "Інтэрвал SAP-анансаванняў"
3481 #: src/libvlc-module.c:977
3483 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3484 "between SAP announcements."
3486 "Калі кантроль SAP-плыняй адключаны, гэты параметр дазваляе выставіць "
3487 "фіксаваны інтэрвал SAP-анансаванняў."
3489 #: src/libvlc-module.c:986
3491 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3492 "you really know what you are doing."
3494 "Гэтыя параметры дазваляюць выбіраць стандартныя модулі. Не змяняйце іх, калі "
3495 "не ўпэўненыя ў тым, што робіце."
3497 #: src/libvlc-module.c:989
3498 msgid "Access module"
3499 msgstr "Модуль доступу"
3501 #: src/libvlc-module.c:991
3503 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3504 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3505 "option unless you really know what you are doing."
3507 "Дазваляе задаць модуль доступу. Карысна, калі, напрыклад, аўтавызначэнне не "
3508 "спрацавала. Не выстаўляйце гэты параметр як агульны, калі не валодаеце "
3511 #: src/libvlc-module.c:995
3512 msgid "Stream filter module"
3513 msgstr "Модуль фільтраў для патоку"
3515 #: src/libvlc-module.c:997
3516 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. "
3517 msgstr "Фільтры патоку выкарыстоўваюцца для змены патоку, які чытаецца."
3519 #: src/libvlc-module.c:999
3520 msgid "Demux module"
3521 msgstr "Модуль дэмультыплексара"
3523 #: src/libvlc-module.c:1001
3525 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3526 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3527 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3528 "you really know what you are doing."
3530 "Дэмультыплексары выкарыстоўваюцца для падзелу элементарных патокаў (такіх як "
3531 "аўдыё і відэа). Вы можаце выставіць адпаведны дэмультыплексар, калі "
3532 "аўтавызначэнне не спрацавала. Не выстаўляйце гэты параметр як агульны, калі "
3533 "не валодаеце тэматыкай."
3535 #: src/libvlc-module.c:1006
3536 msgid "VoD server module"
3537 msgstr "Модуль сервера VoD"
3539 #: src/libvlc-module.c:1008
3541 "You can select which VoD server module you want to use. Set this to "
3542 "`vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module."
3544 "Можна абраць патрэбны модуль сервера VoD або задаць \"vod_rtsp\", каб "
3545 "пераключыцца на стары модуль."
3547 #: src/libvlc-module.c:1011
3548 msgid "Allow real-time priority"
3549 msgstr "Дазволіць прыярытэт рэальнага часу"
3551 #: src/libvlc-module.c:1013
3553 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3554 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3555 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3556 "only activate this if you know what you're doing."
3558 "Запуск VLC з прыярытэтам рэальнага часу дазваляе атрымліваць большую частку "
3559 "працэсарнага часу, што дае лепшы вынік, асабліва для вяшчання. Аднак гэта "
3560 "можа падвесіць ваш камп'ютар або зрабіць яго працу маруднай. Уключайце гэты "
3561 "параметр толькі калі валодаеце тэматыкай."
3563 #: src/libvlc-module.c:1019
3564 msgid "Adjust VLC priority"
3565 msgstr "Рэгуляваць прыярытэт VLC"
3567 #: src/libvlc-module.c:1021
3569 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3570 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3573 "Гэты параметр дадае зрух (у большы або меншы бок) да стандартнага прыярытэту "
3574 "VLC. Вы можаце задаваць прыярытэт адносна іншых праграм або адносна іншых "
3577 #: src/libvlc-module.c:1026
3579 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3580 msgstr "Гэты параметр карысны для памяншэння затрымкі пры чытанні патоку"
3582 #: src/libvlc-module.c:1030
3584 "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths "
3585 "by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
3587 "Дадатковы шлях для пошуку модуляў VLC. Можна задаць некалькі шляхоў праз \" "
3590 #: src/libvlc-module.c:1033
3591 msgid "VLM configuration file"
3592 msgstr "Канфігурацыйны файл VLM"
3594 #: src/libvlc-module.c:1035
3595 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3596 msgstr "Загрузіць пазначаны канфігурацыйны файл пры запуску VLM."
3598 #: src/libvlc-module.c:1037
3599 msgid "Use a plugins cache"
3600 msgstr "Выкарыстоўваць кэш модуляў"
3602 #: src/libvlc-module.c:1039
3603 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3604 msgstr "Выкарыстанне кэшу модуляў істотна паскарае запуск VLC."
3606 #: src/libvlc-module.c:1041
3607 msgid "Locally collect statistics"
3608 msgstr "Збор лакальнай статыстыкі"
3610 #: src/libvlc-module.c:1043
3611 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
3612 msgstr "Збіраць разнастайную лакальную статыстыку падчас прайгравання."
3614 #: src/libvlc-module.c:1045
3615 msgid "Run as daemon process"
3616 msgstr "Запускаць ў фоне"
3618 #: src/libvlc-module.c:1047
3619 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3620 msgstr "Запускаць VLC як фонавы працэс."
3622 #: src/libvlc-module.c:1049
3623 msgid "Write process id to file"
3624 msgstr "Запісваць ідэнтыфікатар працэсу ў файл"
3626 #: src/libvlc-module.c:1051
3627 msgid "Writes process id into specified file."
3628 msgstr "Запісвае ідэнтыфікатар працэсу ў пазначаны файл."
3630 #: src/libvlc-module.c:1053
3632 msgstr "Захоўваць часапіс у файл"
3634 #: src/libvlc-module.c:1055
3635 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3636 msgstr "Захоўваць увесь часапіс VLC у тэкставы файл."
3638 #: src/libvlc-module.c:1057
3639 msgid "Log to syslog"
3640 msgstr "Выводзіць часапіс у syslog"
3642 #: src/libvlc-module.c:1059
3643 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3644 msgstr "Выводзіць ўвесь часапіс VLC у syslog (UNIX-сістэмы)."
3646 #: src/libvlc-module.c:1061
3647 msgid "Allow only one running instance"
3648 msgstr "Дазваляць запуск толькі адной копіі VLC"
3650 #: src/libvlc-module.c:1064
3652 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3653 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3654 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3655 "This option will allow you to play the file with the already running "
3656 "instance or enqueue it."
3658 "Дазвол толькі на адзін экземпляр VLC часам можа стацца карысным. Прыкладам, "
3659 "калі VLC асацыяваны з некаторымі тыпамі медыяфайлаў, новыя экземпляры VLC не "
3660 "будуць стварацца пры кожным адкрыцці файла праз файлавы кіраўнік. Гэты "
3661 "параметр дазволіць прайграць файл альбо дадаць яго да чаргі ва ўжо "
3662 "запушчаным экземпляры."
3664 #: src/libvlc-module.c:1071
3666 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3667 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3668 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3669 "This option will allow you to play the file with the already running "
3670 "instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be "
3671 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3673 "Дазвол запуску толькі адной копіі VLC часам бывае карысна, напрыклад, калі "
3674 "вы прывязалі да VLC некаторыя тыпы медыяфайлаў і не хочаце, каб запускалася "
3675 "новая копія VLC пры кожным адкрыцці файла з кіраўніка файлаў. Гэты параметр "
3676 "дазваляе прайграваць файл ва ўжо існай копіі або дадаваць яго да чаргі. Для "
3677 "гэтага патрабуецца наяўнасць дэмана D-Bus у сесіі і запушчанай копіі VLC для "
3678 "выкарыстання інтэрфейсу кіравання D-Bus."
3680 #: src/libvlc-module.c:1080
3681 msgid "VLC is started from file association"
3682 msgstr "VLC запушчаны з асацыяцый файлаў"
3684 #: src/libvlc-module.c:1082
3685 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3686 msgstr "Паказвае, што VLC запушчаны з асацыяцый файлаў у АС"
3688 #: src/libvlc-module.c:1085 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:527
3689 msgid "Use only one instance when started from file manager"
3690 msgstr "Абмежавацца адным экземплярам пры запуску з файлавага кіраўніка"
3692 #: src/libvlc-module.c:1087
3693 msgid "Increase the priority of the process"
3694 msgstr "Павялічыць прыярытэт працэсу"
3696 #: src/libvlc-module.c:1089
3698 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3699 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3700 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3701 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3702 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3705 "Павелічэнне прыярытэту працэсу можа палепшыць якасць прайгравання, бо "
3706 "дазваляе прысвячаць менш часу іншым праграмам, якія могуць займаць істотна "
3707 "вялікі перыяд працэсарнага часу. Аднак улічвайце, што ў пэўных абставінах "
3708 "(хібы) VLC можа займаць увесь час працэсара, што можа спрычыніцца да "
3709 "адсутнасці рэакцыі сістэмы на нейкія дзеянні і запатрабаваць перазагрузкі "
3712 #: src/libvlc-module.c:1097 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:523
3713 msgid "Enqueue items into playlist in one instance mode"
3714 msgstr "Дадаваць аб'екты да плэйлісту ў рэжыме аднаго экземпляра"
3716 #: src/libvlc-module.c:1099
3718 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3719 "playing current item."
3721 "Даданне аб'ектаў да чаргі плэйлісту, не спыняючы грання бягучага аб'екта "
3722 "(калі дазволены запуск толькі аднаго экземпляра)."
3724 #: src/libvlc-module.c:1108
3726 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3727 "overridden in the playlist dialog box."
3729 "Гэтыя параметры вызначаюць паводзіны плэйлісту. Некаторыя з іх могуць быць "
3730 "перавызначаны ў акенцы плэйліста."
3732 #: src/libvlc-module.c:1111
3733 msgid "Automatically preparse files"
3734 msgstr "Аўтаматычны перадразбор файлаў"
3736 #: src/libvlc-module.c:1113
3738 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3741 "Аўтаматычна разбіраць файлы па іх даданні да плэйлісту (для атрымання "
3744 #: src/libvlc-module.c:1116
3745 msgid "Album art policy"
3746 msgstr "Сцягванне вокладкі альбому"
3748 #: src/libvlc-module.c:1118
3749 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3750 msgstr "Пазначце, як будзе сцягвацца вокладка альбому."
3752 #: src/libvlc-module.c:1124
3753 msgid "Manual download only"
3754 msgstr "Толькі на запыт"
3756 #: src/libvlc-module.c:1125
3757 msgid "When track starts playing"
3758 msgstr "Калі пачынае граць дарожка"
3760 #: src/libvlc-module.c:1126
3761 msgid "As soon as track is added"
3762 msgstr "Па даданні дарожкі"
3764 #: src/libvlc-module.c:1128
3765 msgid "Services discovery modules"
3766 msgstr "Модулі знаходжання службаў"
3768 #: src/libvlc-module.c:1130
3770 "Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. "
3771 "Typical value is \"sap\"."
3773 "Спіс загружаных модуляў знаходжання службаў, падзеленых коскамі (звычайнае "
3774 "значэнне: \"sap\")."
3776 #: src/libvlc-module.c:1133
3777 msgid "Play files randomly forever"
3778 msgstr "Заўсёды граць файлы ў выпадковым парадку"
3780 #: src/libvlc-module.c:1135
3781 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3782 msgstr "Заўсёды граць файлы з плэйлісту ў выпадковым парадку да перапынення."
3784 #: src/libvlc-module.c:1137
3786 msgstr "Паўтараць усё"
3788 #: src/libvlc-module.c:1139
3789 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3790 msgstr "VLC будзе граць аб'екты плэйлісту бясконца."
3792 #: src/libvlc-module.c:1141
3793 msgid "Repeat current item"
3794 msgstr "Паўтараць гэты аб'ект"
3796 #: src/libvlc-module.c:1143
3797 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3798 msgstr "VLC будзе паўтараць гэты аб'ект плэйлісту."
3800 #: src/libvlc-module.c:1145
3801 msgid "Play and stop"
3802 msgstr "Прайграць і спыніць"
3804 #: src/libvlc-module.c:1147
3805 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3806 msgstr "Спыняць гранне пасля кожнага прайгранага аб'екта плэйлісту."
3808 #: src/libvlc-module.c:1149
3809 msgid "Play and exit"
3810 msgstr "Прайграць і выйсці"
3812 #: src/libvlc-module.c:1151
3813 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3814 msgstr "Выйсці, калі ў плэйлісце больш не засталося аб'ектаў."
3816 #: src/libvlc-module.c:1153
3817 msgid "Play and pause"
3818 msgstr "Прайграць і прыпыніць"
3820 #: src/libvlc-module.c:1155
3821 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
3822 msgstr "Прыпыняць гранне на апошнім кадры кожнага аб'екта плэйлісту."
3824 #: src/libvlc-module.c:1157
3828 #: src/libvlc-module.c:1158
3829 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
3830 msgstr "Аўтаматычна пачынаць прайграваць змесціва плэйлісту па яго загрузцы."
3832 #: src/libvlc-module.c:1161
3833 msgid "Pause on audio communication"
3834 msgstr "Прыпыняць пры галасавой камунікацыі"
3836 #: src/libvlc-module.c:1163
3838 "If pending audio communication is detected, playback will be paused "
3840 msgstr "Пры выяўленні іншага аўдыёсігналу аўтаматычна прыпыняць прайграванне."
3842 #: src/libvlc-module.c:1166
3843 msgid "Use media library"
3844 msgstr "Выкарыстоўваць медыятэку"
3846 #: src/libvlc-module.c:1168
3848 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3851 "Медыятэка аўтаматычна захоўваецца і перазагружаецца штораз падчас запуску "
3854 #: src/libvlc-module.c:1171
3855 msgid "Load Media Library"
3856 msgstr "Загружаць медыятэку"
3858 #: src/libvlc-module.c:1173
3859 msgid "Enable this option to load the SQL-based Media Library at VLC startup"
3860 msgstr "Уключыце гэты параметр, каб падчас запуску VLC загружаў SQL медыяытэку"
3862 #: src/libvlc-module.c:1175 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:522
3863 msgid "Display playlist tree"
3864 msgstr "Паказваць плэйліст як дрэва"
3866 #: src/libvlc-module.c:1177
3868 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3871 "Размеркаванне некаторых аб'ектаў паводле катэгорый можна зрабіць у выглядзе "
3872 "дрэва, накшталт змесціва каталогу."
3874 #: src/libvlc-module.c:1186
3875 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3877 "Гэтыя настаўленні задаюць агульныя спалучэнні клавіш (вядомых як скароты)."
3879 #: src/libvlc-module.c:1197 modules/gui/macosx/intf.m:1910
3883 #: src/libvlc-module.c:1197
3884 msgid "Volume Control"
3885 msgstr "Узроўнем гучнасці"
3887 #: src/libvlc-module.c:1197
3888 msgid "Position Control"
3889 msgstr "Зменай пазіцыі"
3891 #: src/libvlc-module.c:1199
3892 msgid "MouseWheel up-down axis Control"
3893 msgstr "Чым кіруе пракрутка колца мышы"
3895 #: src/libvlc-module.c:1201
3897 "The MouseWheel up-down (vertical) axis can control volume, position or "
3898 "mousewheel event can be ignored"
3900 "Пракручваючы (вертыкальна) колца мышы, можна кіраваць гучнасцю ці пазіцыяй, "
3901 "альбо падзеі колца мышы можна ігнараваць."
3903 #: src/libvlc-module.c:1203 src/video_output/vout_intf.c:284
3904 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:394 modules/gui/macosx/MainMenu.m:470
3905 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1490 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1500
3906 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:264
3907 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
3908 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:343
3910 msgstr "Поўнаэкранны рэжым"
3912 #: src/libvlc-module.c:1204
3913 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3914 msgstr "Задайце скарот для пераключэння поўнаэкраннага рэжыму."
3916 #: src/libvlc-module.c:1205
3917 msgid "Exit fullscreen"
3918 msgstr "Выйсці з поўнаэкраннага рэжыму"
3920 #: src/libvlc-module.c:1206
3921 msgid "Select the hotkey to use to exit fullscreen state."
3922 msgstr "Задаць скарот для выхаду з поўнаэкраннага рэжыму."
3924 #: src/libvlc-module.c:1207 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:52
3925 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:410
3927 msgstr "Граць/Паўза"
3929 #: src/libvlc-module.c:1208
3930 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3931 msgstr "Задайце скарот для пастаноўкі/зняцця з паўзы."
3933 #: src/libvlc-module.c:1209
3935 msgstr "Толькі паўза"
3937 #: src/libvlc-module.c:1210
3938 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3939 msgstr "Задайце скарот для паўзы."
3941 #: src/libvlc-module.c:1211
3943 msgstr "Толькі граць"
3945 #: src/libvlc-module.c:1212
3946 msgid "Select the hotkey to use to play."
3947 msgstr "Задайце скарот для запуску грання."
3949 #: src/libvlc-module.c:1213 modules/gui/macosx/MainMenu.m:357
3950 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
3951 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
3955 #: src/libvlc-module.c:1214 src/libvlc-module.c:1220
3956 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3957 msgstr "Задайце скарот для хуткага прайгравання."
3959 #: src/libvlc-module.c:1215 modules/gui/macosx/MainMenu.m:355
3960 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
3961 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
3965 #: src/libvlc-module.c:1216 src/libvlc-module.c:1222
3966 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3967 msgstr "Задайце скарот для павольнага прайгравання."
3969 #: src/libvlc-module.c:1217
3971 msgstr "Нармальная хуткасць"
3973 #: src/libvlc-module.c:1218
3974 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
3975 msgstr "Задайце скарот для аднаўлення нармальнай хуткасці прайгравання."
3977 #: src/libvlc-module.c:1219 modules/gui/qt4/menus.cpp:864
3978 msgid "Faster (fine)"
3979 msgstr "Крыху хутчэй"
3981 #: src/libvlc-module.c:1221 modules/gui/qt4/menus.cpp:872
3982 msgid "Slower (fine)"
3983 msgstr "Крыху павольней"
3985 #: src/libvlc-module.c:1223 modules/control/hotkeys.c:208
3986 #: modules/gui/macosx/about.m:271 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:724
3987 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:725 modules/gui/macosx/fspanel.m:412
3988 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:360 modules/gui/macosx/MainMenu.m:458
3989 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:466 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1449
3990 #: modules/gui/macosx/wizard.m:306 modules/gui/macosx/wizard.m:318
3991 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1561
3992 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 modules/notify/notify.c:339
3993 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:182
3997 #: src/libvlc-module.c:1224
3998 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3999 msgstr "Задайце скарот для пераходу на наступны аб'екта плэйлісту."
4001 #: src/libvlc-module.c:1225 modules/control/hotkeys.c:212
4002 #: modules/gui/macosx/about.m:272 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:713
4003 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:714 modules/gui/macosx/fspanel.m:408
4004 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:359 modules/gui/macosx/MainMenu.m:459
4005 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:465 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1448
4006 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 modules/notify/notify.c:337
4010 #: src/libvlc-module.c:1226
4011 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
4012 msgstr "Задайце скарот для пераходу на папярэдні аб'ект плэйлісту."
4014 #: src/libvlc-module.c:1227 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:436
4015 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:350 modules/gui/macosx/MainMenu.m:457
4016 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:464 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1444
4017 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
4018 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:556 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:181
4022 #: src/libvlc-module.c:1228
4023 msgid "Select the hotkey to stop playback."
4024 msgstr "Задайце скарот для спынення прайгравання."
4026 #: src/libvlc-module.c:1229 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99
4027 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:108 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:64
4028 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:436 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:166
4029 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:188 modules/video_filter/marq.c:161
4030 #: modules/video_filter/rss.c:200 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:290
4031 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1368
4035 #: src/libvlc-module.c:1230
4036 msgid "Select the hotkey to display the position."
4037 msgstr "Задайце скарот для адлюстравання бягучай пазіцыі."
4039 #: src/libvlc-module.c:1232
4040 msgid "Very short backwards jump"
4041 msgstr "Вельмі кароткі пераскок назад"
4043 #: src/libvlc-module.c:1234
4044 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
4045 msgstr "Задайце скарот для вельмі кароткага пераскоку назад."
4047 #: src/libvlc-module.c:1235
4048 msgid "Short backwards jump"
4049 msgstr "Кароткі пераскок назад"
4051 #: src/libvlc-module.c:1237
4052 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
4053 msgstr "Задайце скарот для кароткага пераскоку назад."
4055 #: src/libvlc-module.c:1238
4056 msgid "Medium backwards jump"
4057 msgstr "Сярэдні пераскок назад"
4059 #: src/libvlc-module.c:1240
4060 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
4061 msgstr "Задайце скарот для сярэдняга пераскоку назад."
4063 #: src/libvlc-module.c:1241
4064 msgid "Long backwards jump"
4065 msgstr "Доўгі пераскок назад"
4067 #: src/libvlc-module.c:1243
4068 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
4069 msgstr "Задайце скарот для доўгага пераскоку назад."
4071 #: src/libvlc-module.c:1245
4072 msgid "Very short forward jump"
4073 msgstr "Вельмі кароткі пераскок наперад"
4075 #: src/libvlc-module.c:1247
4076 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
4077 msgstr "Задайце скарот для вельмі кароткага пераскоку наперад."
4079 #: src/libvlc-module.c:1248
4080 msgid "Short forward jump"
4081 msgstr "Кароткі пераскок наперад"
4083 #: src/libvlc-module.c:1250
4084 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
4085 msgstr "Задайце скарот для кароткага пераскоку наперад."
4087 #: src/libvlc-module.c:1251
4088 msgid "Medium forward jump"
4089 msgstr "Сярэдні пераскок наперад"
4091 #: src/libvlc-module.c:1253
4092 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
4093 msgstr "Задайце скарот для сярэдняга пераскоку наперад."
4095 #: src/libvlc-module.c:1254
4096 msgid "Long forward jump"
4097 msgstr "Доўгі пераскок наперад"
4099 #: src/libvlc-module.c:1256
4100 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
4101 msgstr "Задайце скарот для доўгага пераскоку наперад."
4103 #: src/libvlc-module.c:1257 modules/control/hotkeys.c:396
4105 msgstr "Наступны кадр"
4107 #: src/libvlc-module.c:1259
4108 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
4109 msgstr "Задайце скарот для пераходу да наступнага кадра."
4111 #: src/libvlc-module.c:1261
4112 msgid "Very short jump length"
4113 msgstr "Даўжыня вельмі кароткага пераскоку"
4115 #: src/libvlc-module.c:1262
4116 msgid "Very short jump length, in seconds."
4117 msgstr "Даўжыня вельмі кароткага пераскоку, у секундах."
4119 #: src/libvlc-module.c:1263
4120 msgid "Short jump length"
4121 msgstr "Даўжыня кароткага пераскоку"
4123 #: src/libvlc-module.c:1264
4124 msgid "Short jump length, in seconds."
4125 msgstr "Даўжыня кароткага пераскоку, у секундах."
4127 #: src/libvlc-module.c:1265
4128 msgid "Medium jump length"
4129 msgstr "Даўжыня сярэдняга пераскоку"
4131 #: src/libvlc-module.c:1266
4132 msgid "Medium jump length, in seconds."
4133 msgstr "Даўжыня сярэдняга пераскоку, у секундах."
4135 #: src/libvlc-module.c:1267
4136 msgid "Long jump length"
4137 msgstr "Даўжыня доўгага пераскоку"
4139 #: src/libvlc-module.c:1268
4140 msgid "Long jump length, in seconds."
4141 msgstr "Даўжыня доўгага пераскоку, у секундах."
4143 #: src/libvlc-module.c:1270 modules/control/hotkeys.c:159
4144 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
4145 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131 modules/gui/qt4/menus.cpp:935
4146 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:45
4150 #: src/libvlc-module.c:1271
4151 msgid "Select the hotkey to quit the application."
4152 msgstr "Задайце скарот для выхаду з праграмы."
4154 #: src/libvlc-module.c:1272
4156 msgstr "Перасоўванне ўгору"
4158 #: src/libvlc-module.c:1273
4159 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
4160 msgstr "Задайце скарот для перасоўвання паказальніка ўгору па DVD-меню."
4162 #: src/libvlc-module.c:1274
4163 msgid "Navigate down"
4164 msgstr "Перасоўванне долу"
4166 #: src/libvlc-module.c:1275
4167 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
4168 msgstr "Задайце скарот для перасоўвання паказальніка долу па DVD-меню."
4170 #: src/libvlc-module.c:1276
4171 msgid "Navigate left"
4172 msgstr "Перасоўванне ўлева"
4174 #: src/libvlc-module.c:1277
4175 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
4176 msgstr "Задайце скарот для перасоўвання паказальніка ўлева па DVD-меню."
4178 #: src/libvlc-module.c:1278
4179 msgid "Navigate right"
4180 msgstr "Перасоўванне ўправа"
4182 #: src/libvlc-module.c:1279
4183 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
4184 msgstr "Задайце скарот для перасоўвання паказальніка ўправа па DVD-меню."
4186 #: src/libvlc-module.c:1280
4190 #: src/libvlc-module.c:1281
4191 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
4192 msgstr "Задайце скарот для актывацыі абранага пункта DVD-меню."
4194 #: src/libvlc-module.c:1282 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:394
4195 msgid "Go to the DVD menu"
4196 msgstr "Перайсці ў DVD-меню"
4198 #: src/libvlc-module.c:1283
4199 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
4200 msgstr "Задайце скарот для пераходу ў DVD-меню"
4202 #: src/libvlc-module.c:1284
4203 msgid "Select previous DVD title"
4204 msgstr "Выбраць папярэдні раздзел DVD"
4206 #: src/libvlc-module.c:1285
4207 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
4208 msgstr "Задайце скарот для выбару папярэдняга раздзелу DVD"
4210 #: src/libvlc-module.c:1286
4211 msgid "Select next DVD title"
4212 msgstr "Выбраць наступны раздзел DVD"
4214 #: src/libvlc-module.c:1287
4215 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
4216 msgstr "Задайце скарот для выбару наступнага раздзела DVD"
4218 #: src/libvlc-module.c:1288
4219 msgid "Select prev DVD chapter"
4220 msgstr "Выбраць папярэдні раздзел DVD"
4222 #: src/libvlc-module.c:1289
4223 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
4224 msgstr "Задайце скарот для выбару папярэдняга раздзела DVD"
4226 #: src/libvlc-module.c:1290
4227 msgid "Select next DVD chapter"
4228 msgstr "Выбраць наступны раздзел DVD"
4230 #: src/libvlc-module.c:1291
4231 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
4232 msgstr "Задайце скарот для выбару наступнага раздзела DVD"
4234 #: src/libvlc-module.c:1292
4236 msgstr "Павялічыць гучнасць"
4238 #: src/libvlc-module.c:1293
4239 msgid "Select the key to increase audio volume."
4240 msgstr "Задайце скарот для павелічэння гучнасці."
4242 #: src/libvlc-module.c:1294
4244 msgstr "Паменшыць гучнасць"
4246 #: src/libvlc-module.c:1295
4247 msgid "Select the key to decrease audio volume."
4248 msgstr "Задайце скарот для памяншэння гучнасці."
4250 #: src/libvlc-module.c:1296 modules/access/v4l2/v4l2.c:181
4251 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:455 modules/gui/macosx/MainMenu.m:379
4252 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:460 modules/gui/macosx/MainMenu.m:469
4253 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1481
4255 msgstr "Адключыць гук"
4257 #: src/libvlc-module.c:1297
4258 msgid "Select the key to mute audio."
4259 msgstr "Задайце скарот для адключэння гуку."
4261 #: src/libvlc-module.c:1298
4262 msgid "Subtitle delay up"
4263 msgstr "Павялічыць затрымку субтытраў"
4265 #: src/libvlc-module.c:1299
4266 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4267 msgstr "Задайце скарот для павелічэння затрымкі субтытраў."
4269 #: src/libvlc-module.c:1300
4270 msgid "Subtitle delay down"
4271 msgstr "Зменшыць затрымку субтытраў"
4273 #: src/libvlc-module.c:1301
4274 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4275 msgstr "Задайце скарот для змяншэння затрымкі субтытраў."
4277 #: src/libvlc-module.c:1302
4278 msgid "Subtitle sync / bookmark audio timestamp"
4279 msgstr "Сінхранізацыя субтытраў / закладка на пазнаку часу аўдыё"
4281 #: src/libvlc-module.c:1303
4282 msgid "Select the key to bookmark audio timestamp when syncing subtitles."
4284 "Прызначце клавіш на заданне пазнакі часу аўдыё дзеля сінхранізацыі субтытраў."
4286 #: src/libvlc-module.c:1304
4287 msgid "Subtitle sync / bookmark subtitle timestamp"
4288 msgstr "Сінхранізацыя субтытраў / закладка на пазнаку часу субтытраў"
4290 #: src/libvlc-module.c:1305
4291 msgid "Select the key to bookmark subtitle timestamp when syncing subtitles."
4293 "Прызначце клавішу на заданне пазнакі часу субтытраў падчас сінхранізацыі "
4296 #: src/libvlc-module.c:1306
4297 msgid "Subtitle sync / synchronize audio & subtitle timestamps"
4299 "Сінхранізацыя субтытраў / сінхранізаваць аўдыёдарожку і дарожку субтытраў"
4301 #: src/libvlc-module.c:1307
4302 msgid "Select the key to synchronize bookmarked audio & subtitle timestamps."
4304 "Прызначце клавішу на сінхранізацыю аўдыёдарожкі і дарожкі субтытраў адносна "
4305 "раней зробленай закладкі."
4307 #: src/libvlc-module.c:1308
4308 msgid "Subtitle sync / reset audio & subtitle synchronization"
4310 "Сінхранізацыя субтытраў / скінуць сінхранізацыю аўдыёдарожкі і дарожкі "
4313 #: src/libvlc-module.c:1309
4314 msgid "Select the key to reset synchronization of audio & subtitle timestamps."
4316 "Прызначце клавішу для скідвання сінхранізацыі аўдыёдарожкі і дарожкі "
4319 #: src/libvlc-module.c:1310
4320 msgid "Subtitle position up"
4321 msgstr "Ссоўванне субтытраў ўгору"
4323 #: src/libvlc-module.c:1311
4324 msgid "Select the key to move subtitles higher."
4325 msgstr "Задайце скарот для ссоўвання субтытраў угору."
4327 #: src/libvlc-module.c:1312
4328 msgid "Subtitle position down"
4329 msgstr "Ссоўванне субтытраў долу"
4331 #: src/libvlc-module.c:1313
4332 msgid "Select the key to move subtitles lower."
4333 msgstr "Задайце клавішу для ссоўвання субтытраў долу."
4335 #: src/libvlc-module.c:1314
4336 msgid "Audio delay up"
4337 msgstr "Павялічыць затрымку аўдыё"
4339 #: src/libvlc-module.c:1315
4340 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4341 msgstr "Задайце скарот для павелічэння затрымкі аўдыё."
4343 #: src/libvlc-module.c:1316
4344 msgid "Audio delay down"
4345 msgstr "Зменшыць затрымку аўдыё"
4347 #: src/libvlc-module.c:1317
4348 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4349 msgstr "Задайце скарот для змяншэння затрымкі аўдыё."
4351 #: src/libvlc-module.c:1324
4352 msgid "Play playlist bookmark 1"
4353 msgstr "Граць закладку 1"
4355 #: src/libvlc-module.c:1325
4356 msgid "Play playlist bookmark 2"
4357 msgstr "Граць закладку 2"
4359 #: src/libvlc-module.c:1326
4360 msgid "Play playlist bookmark 3"
4361 msgstr "Граць закладку 3"
4363 #: src/libvlc-module.c:1327
4364 msgid "Play playlist bookmark 4"
4365 msgstr "Граць закладку 4"
4367 #: src/libvlc-module.c:1328
4368 msgid "Play playlist bookmark 5"
4369 msgstr "Граць закладку 5"
4371 #: src/libvlc-module.c:1329
4372 msgid "Play playlist bookmark 6"
4373 msgstr "Граць закладку 6"
4375 #: src/libvlc-module.c:1330
4376 msgid "Play playlist bookmark 7"
4377 msgstr "Граць закладку 7"
4379 #: src/libvlc-module.c:1331
4380 msgid "Play playlist bookmark 8"
4381 msgstr "Граць закладку 8"
4383 #: src/libvlc-module.c:1332
4384 msgid "Play playlist bookmark 9"
4385 msgstr "Граць закладку 9"
4387 #: src/libvlc-module.c:1333
4388 msgid "Play playlist bookmark 10"
4389 msgstr "Граць закладку 10"
4391 #: src/libvlc-module.c:1334
4392 msgid "Select the key to play this bookmark."
4393 msgstr "Задайце скарот для грання гэтай закладкі."
4395 #: src/libvlc-module.c:1335
4396 msgid "Set playlist bookmark 1"
4397 msgstr "Паставіць закладку 1"
4399 #: src/libvlc-module.c:1336
4400 msgid "Set playlist bookmark 2"
4401 msgstr "Паставіць закладку 2"
4403 #: src/libvlc-module.c:1337
4404 msgid "Set playlist bookmark 3"
4405 msgstr "Паставіць закладку 3"
4407 #: src/libvlc-module.c:1338
4408 msgid "Set playlist bookmark 4"
4409 msgstr "Паставіць закладку 4"
4411 #: src/libvlc-module.c:1339
4412 msgid "Set playlist bookmark 5"
4413 msgstr "Паставіць закладку 5"
4415 #: src/libvlc-module.c:1340
4416 msgid "Set playlist bookmark 6"
4417 msgstr "Паставіць закладку 6"
4419 #: src/libvlc-module.c:1341
4420 msgid "Set playlist bookmark 7"
4421 msgstr "Паставіць закладку 7"
4423 #: src/libvlc-module.c:1342
4424 msgid "Set playlist bookmark 8"
4425 msgstr "Паставіць закладку 8"
4427 #: src/libvlc-module.c:1343
4428 msgid "Set playlist bookmark 9"
4429 msgstr "Паставіць закладку 9"
4431 #: src/libvlc-module.c:1344
4432 msgid "Set playlist bookmark 10"
4433 msgstr "Паставіць закладку 10"
4435 #: src/libvlc-module.c:1345
4436 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4437 msgstr "Задайце скарот для дадання закладкі на гэты плэйліст."
4439 #: src/libvlc-module.c:1346
4440 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:234
4441 msgid "Clear the playlist"
4442 msgstr "Ачысціць плэйліст"
4444 #: src/libvlc-module.c:1347
4445 msgid "Select the key to clear the current playlist."
4446 msgstr "Прызначце скарот на ачыстку бягучага плэйлісту."
4448 #: src/libvlc-module.c:1349
4449 msgid "Playlist bookmark 1"
4452 #: src/libvlc-module.c:1350
4453 msgid "Playlist bookmark 2"
4456 #: src/libvlc-module.c:1351
4457 msgid "Playlist bookmark 3"
4460 #: src/libvlc-module.c:1352
4461 msgid "Playlist bookmark 4"
4464 #: src/libvlc-module.c:1353
4465 msgid "Playlist bookmark 5"
4468 #: src/libvlc-module.c:1354
4469 msgid "Playlist bookmark 6"
4472 #: src/libvlc-module.c:1355
4473 msgid "Playlist bookmark 7"
4476 #: src/libvlc-module.c:1356
4477 msgid "Playlist bookmark 8"
4480 #: src/libvlc-module.c:1357
4481 msgid "Playlist bookmark 9"
4484 #: src/libvlc-module.c:1358
4485 msgid "Playlist bookmark 10"
4486 msgstr "Закладка 10"
4488 #: src/libvlc-module.c:1360
4489 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4490 msgstr "Дазваляе задаць закладкі плэйлісту."
4492 #: src/libvlc-module.c:1362
4493 msgid "Cycle audio track"
4494 msgstr "Пераключыць аўдыёдарожку"
4496 #: src/libvlc-module.c:1363
4497 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4498 msgstr "Цыклічна пераключаць даступныя аўдыёдарожкі (мовы)."
4500 #: src/libvlc-module.c:1364
4501 msgid "Cycle subtitle track"
4502 msgstr "Пераключэнне дарожкі субтытраў"
4504 #: src/libvlc-module.c:1365
4505 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4506 msgstr "Цыклічна пераключаць даступныя дарожкі субтытраў."
4508 #: src/libvlc-module.c:1366
4509 msgid "Cycle next program Service ID"
4510 msgstr "Наступная ТБ-праграма"
4512 #: src/libvlc-module.c:1367
4513 msgid "Cycle through the available next program Service IDs (SIDs)."
4514 msgstr "Пераключае на наступную праграму паводле нумару (Service ID) у цыкле."
4516 #: src/libvlc-module.c:1368
4517 msgid "Cycle previous program Service ID"
4518 msgstr "Папярэдняя ТБ-праграма"
4520 #: src/libvlc-module.c:1369
4521 msgid "Cycle through the available previous program Service IDs (SIDs)."
4522 msgstr "Пераключае на папярэднюю праграму паводле нумару (Service ID) у цыкле."
4524 #: src/libvlc-module.c:1370
4525 msgid "Cycle source aspect ratio"
4526 msgstr "Пераключыць стасунак бакоў"
4528 #: src/libvlc-module.c:1371
4529 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4530 msgstr "Цыклічна пераключаць стасунак бакоў з вызначанага спісу."
4532 #: src/libvlc-module.c:1372
4533 msgid "Cycle video crop"
4534 msgstr "Пераключыць кадраванне"
4536 #: src/libvlc-module.c:1373
4537 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4538 msgstr "Цыклічна пераключаць кадраванне з вызначанага спісу."
4540 #: src/libvlc-module.c:1374
4541 msgid "Toggle autoscaling"
4542 msgstr "Укл./адкл. аўтамаштабаванне"
4544 #: src/libvlc-module.c:1375
4545 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4546 msgstr "Уключэнне або адключэнне аўтаматычнага маштабавання."
4548 #: src/libvlc-module.c:1376
4549 msgid "Increase scale factor"
4550 msgstr "Павялічыць маштаб"
4552 #: src/libvlc-module.c:1378
4553 msgid "Decrease scale factor"
4554 msgstr "Зменшыць маштаб"
4556 #: src/libvlc-module.c:1380
4557 msgid "Toggle deinterlacing"
4558 msgstr "Укл./адкл. ліквідаванне празрадковасці"
4560 #: src/libvlc-module.c:1381
4561 msgid "Activate or deactivate deinterlacing."
4562 msgstr "Уключыць або выключыць ліквідаванне празрадковасці"
4564 #: src/libvlc-module.c:1382
4565 msgid "Cycle deinterlace modes"
4566 msgstr "Пераключаць рэжымы ліквідавання празрадковасці"
4568 #: src/libvlc-module.c:1383
4569 msgid "Cycle through available deinterlace modes."
4570 msgstr "Пераключае рэжымы ліквідавання празрадковасці па коле."
4572 #: src/libvlc-module.c:1384
4573 msgid "Show controller in fullscreen"
4574 msgstr "Паказваць панэль кіравання ў поўнаэкранным рэжыме"
4576 #: src/libvlc-module.c:1385
4578 msgstr "Клавіша \"Увага, бос ідзе!\""
4580 #: src/libvlc-module.c:1386
4581 msgid "Hide the interface and pause playback."
4582 msgstr "Хавае VLC і прыпыняе прайграванне."
4584 #: src/libvlc-module.c:1387
4585 msgid "Context menu"
4586 msgstr "Кантэкстнае меню"
4588 #: src/libvlc-module.c:1388
4589 msgid "Show the contextual popup menu."
4590 msgstr "Паказваць выплыўное кантэкстнае меню."
4592 #: src/libvlc-module.c:1389
4593 msgid "Take video snapshot"
4594 msgstr "Зрабіць стоп-кадр"
4596 #: src/libvlc-module.c:1390
4597 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4598 msgstr "Зрабіць стоп-кадр відэа і захаваць яго на дыск."
4600 #: src/libvlc-module.c:1392 modules/gui/macosx/MainMenu.m:351
4601 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
4602 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:129
4603 #: modules/stream_out/record.c:60
4607 #: src/libvlc-module.c:1393
4608 msgid "Record access filter start/stop."
4609 msgstr "Уключэнне/адключэнне ўваходнага фільтру запісу."
4611 #: src/libvlc-module.c:1395
4612 msgid "Normal/Loop/Repeat"
4613 msgstr "Звычайны/Цыкл/Паўтор"
4615 #: src/libvlc-module.c:1396
4616 msgid "Toggle Normal/Loop/Repeat playlist modes"
4617 msgstr "Пераключае рэжымы плэйлісту: звычайны/цыкл/паўтор"
4619 #: src/libvlc-module.c:1399
4620 msgid "Toggle random playlist playback"
4621 msgstr "Укл./адкл. прайграванне плэйлісту ў выпадковым парадку"
4623 #: src/libvlc-module.c:1404 src/libvlc-module.c:1405
4625 msgstr "Прыняць павелічэнне"
4627 #: src/libvlc-module.c:1407 src/libvlc-module.c:1408
4628 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4629 msgstr "Абрэзаць на адзін піксель зверху"
4631 #: src/libvlc-module.c:1409 src/libvlc-module.c:1410
4632 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4633 msgstr "Вярнуць адзін піксель зверху"
4635 #: src/libvlc-module.c:1412 src/libvlc-module.c:1413
4636 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4637 msgstr "Абрэзаць на адзін піксель злева"
4639 #: src/libvlc-module.c:1414 src/libvlc-module.c:1415
4640 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4641 msgstr "Вярнуць адзін піксель злева"
4643 #: src/libvlc-module.c:1417 src/libvlc-module.c:1418
4644 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4645 msgstr "Абрэзаць на адзін піксель знізу"
4647 #: src/libvlc-module.c:1419 src/libvlc-module.c:1420
4648 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4649 msgstr "Вярнуць адзін піксель знізу"
4651 #: src/libvlc-module.c:1422 src/libvlc-module.c:1423
4652 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4653 msgstr "Абрэзаць на адзін піксель справа"
4655 #: src/libvlc-module.c:1424 src/libvlc-module.c:1425
4656 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4657 msgstr "Вярнуць адзін піксель справа"
4659 #: src/libvlc-module.c:1427
4660 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4661 msgstr "Укл./адкл. рэжым шпалер для вываду відэа"
4663 #: src/libvlc-module.c:1429
4664 msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
4665 msgstr "Укл./адкл. рэжым шпалер для вываду відэа"
4667 #: src/libvlc-module.c:1431
4668 msgid "Cycle through audio devices"
4669 msgstr "Цыклічна пераключаць аўдыёпрылады"
4671 #: src/libvlc-module.c:1432
4672 msgid "Cycle through available audio devices"
4673 msgstr "Цыклічна пераключаць даступныя аўдыёпрылады."
4675 #: src/libvlc-module.c:1560 src/video_output/vout_intf.c:290
4676 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:396 modules/gui/macosx/MainMenu.m:471
4677 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1489
4678 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
4682 #: src/libvlc-module.c:1577
4683 msgid "Window properties"
4684 msgstr "Настаўленні акна"
4686 #: src/libvlc-module.c:1635
4690 #: src/libvlc-module.c:1643 modules/codec/subsdec.c:181
4691 #: modules/demux/subtitle.c:69 modules/demux/xiph_metadata.h:47
4692 #: modules/demux/xiph_metadata.h:60 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:172
4693 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:190 modules/gui/macosx/MainMenu.m:412
4694 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153
4695 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:702 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:746
4696 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:749
4700 #: src/libvlc-module.c:1660 modules/stream_out/transcode/transcode.c:115
4704 #: src/libvlc-module.c:1670
4705 msgid "Track settings"
4706 msgstr "Настаўленні дарожак"
4708 #: src/libvlc-module.c:1702
4709 msgid "Playback control"
4710 msgstr "Кіраванне прайграваннем"
4712 #: src/libvlc-module.c:1730
4713 msgid "Default devices"
4714 msgstr "Стандартныя прылады"
4716 #: src/libvlc-module.c:1739
4717 msgid "Network settings"
4718 msgstr "Сеткавыя настаўленні"
4720 #: src/libvlc-module.c:1764
4722 msgstr "Проксі-сервер Socks"
4724 #: src/libvlc-module.c:1773 modules/demux/xiph_metadata.h:53
4728 #: src/libvlc-module.c:1872
4732 #: src/libvlc-module.c:1879 modules/access/v4l2/v4l2.c:59
4733 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96
4737 #: src/libvlc-module.c:1915
4741 #: src/libvlc-module.c:1961
4742 msgid "Special modules"
4743 msgstr "Спецыяльныя модулі"
4745 #: src/libvlc-module.c:1966 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:70
4749 #: src/libvlc-module.c:1972
4750 msgid "Performance options"
4751 msgstr "Настаўленні прадукцыйнасці"
4753 #: src/libvlc-module.c:1993
4754 msgid "Clock source"
4755 msgstr "Тактавы генератар"
4757 #: src/libvlc-module.c:2103
4761 #: src/libvlc-module.c:2542
4763 msgstr "Памеры пераскокаў"
4765 #: src/libvlc-module.c:2621
4766 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4768 "паказаць даведку па VLC (можа сумяшчацца з --advanced і --help-verbose)"
4770 #: src/libvlc-module.c:2624
4771 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4772 msgstr "Вычарпальная даведка па VLC і яго модулях"
4774 #: src/libvlc-module.c:2626
4776 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4779 "паказаць даведку па VLC і ўсіх яго модулях (можа сумяшчацца з --advanced і --"
4782 #: src/libvlc-module.c:2629
4783 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4784 msgstr "паказваць больш падрабязную даведку"
4786 #: src/libvlc-module.c:2631
4787 msgid "print a list of available modules"
4788 msgstr "паказаць спіс даступных модуляў"
4790 #: src/libvlc-module.c:2633
4791 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4792 msgstr "паказаць спіс даступных модуляў з падрабязнасцямі"
4794 #: src/libvlc-module.c:2635
4796 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4797 "verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
4799 "паказаць даведку па вызначаным модулі (можа сумяшчацца з --advanced і --help-"
4800 "verbose). Калі патрэбна дакладнае супадзенне, то варта дадаць = перад назвай "
4803 #: src/libvlc-module.c:2639
4804 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
4806 "ніякі параметр канфігурацыі не будзе загружаны або запісаны ў файл "
4809 #: src/libvlc-module.c:2641
4810 msgid "reset the current config to the default values"
4811 msgstr "скінуць бягучыя настаўленні на стандартныя значэнні"
4813 #: src/libvlc-module.c:2643
4814 msgid "use alternate config file"
4815 msgstr "выкарыстоўваць альтэрнатыўны файл канфігурацыі"
4817 #: src/libvlc-module.c:2645
4818 msgid "resets the current plugins cache"
4819 msgstr "ачысціць бягучы кэш модуляў"
4821 #: src/libvlc-module.c:2647
4822 msgid "print version information"
4823 msgstr "паказаць звесткі пра версію"
4825 #: src/libvlc-module.c:2685
4826 msgid "main program"
4827 msgstr "галоўная праграма"
4829 #: src/misc/update.c:468
4834 #: src/misc/update.c:470
4839 #: src/misc/update.c:472 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:162
4840 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:164 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:174
4845 #: src/misc/update.c:474
4850 #: src/misc/update.c:566
4851 msgid "Saving file failed"
4852 msgstr "Не выйшла захаваць файл"
4854 #: src/misc/update.c:567
4856 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
4857 msgstr "Не выйшла адкрыць \"%s\" на запіс"
4859 #: src/misc/update.c:580
4863 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
4866 "Сцягваецца... %s/%s %.1f%% зроблена"
4868 #: src/misc/update.c:584
4869 msgid "Downloading ..."
4870 msgstr "Сцягваецца ..."
4872 #: src/misc/update.c:585 src/misc/update.c:712 modules/demux/avi/avi.c:2387
4873 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:388 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:403
4874 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:640 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:740
4875 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:105 modules/gui/macosx/controls.m:54
4876 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:167
4877 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:365
4878 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:379 modules/gui/macosx/coredialogs.m:61
4879 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:63 modules/gui/macosx/coredialogs.m:182
4880 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:179 modules/gui/macosx/MainWindow.m:184
4881 #: modules/gui/macosx/open.m:126 modules/gui/macosx/open.m:188
4882 #: modules/gui/macosx/prefs.m:208 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:195
4883 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:223 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:281
4884 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:695 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:838
4885 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:902 modules/gui/macosx/wizard.m:317
4886 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1356
4887 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1424
4888 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:435
4892 #: src/misc/update.c:605
4896 "Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
4899 "Сцягваецца... %s/%s %.1f%% зроблена"
4901 #: src/misc/update.c:637
4902 msgid "File could not be verified"
4903 msgstr "Немагчыма праверыць файл"
4905 #: src/misc/update.c:638
4908 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
4909 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
4911 "Сцягнуць крыптаграфічны подпіс для сцягнутага файла \"%s\" не выйшла. Такім "
4912 "чынам, файл быў выдалены."
4914 #: src/misc/update.c:649 src/misc/update.c:661
4915 msgid "Invalid signature"
4916 msgstr "Хібны подпіс"
4918 #: src/misc/update.c:650 src/misc/update.c:662
4921 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
4922 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
4924 "Крыптаграфічны подпіс для сцягнутага файла \"%s\" явіўся хібным, "
4925 "верыфікаваць файл не выйшла. Таму ён быў выдалены."
4927 #: src/misc/update.c:674
4928 msgid "File not verifiable"
4929 msgstr "Немагчыма праверыць файл"
4931 #: src/misc/update.c:675
4934 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
4936 msgstr "Не выйшла праверыць сцягнуты файл \"%s\", таму ён быў выдалены."
4938 #: src/misc/update.c:686 src/misc/update.c:698
4939 msgid "File corrupted"
4940 msgstr "Файл пашкоджаны"
4942 #: src/misc/update.c:687 src/misc/update.c:699
4944 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
4945 msgstr "Сцягнуты файл \"%s\" быў пашкоджаны. Таму ён быў выдалены."
4947 #: src/misc/update.c:710
4948 msgid "Update VLC media player"
4949 msgstr "Абнавіць медыяплэер VLC"
4951 #: src/misc/update.c:711
4953 "The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
4956 "Новая версія паспяхова сцягнута. Жадаеце закрыць VLC і ўсталяваць яе зараз?"
4958 #: src/misc/update.c:712
4962 #: src/playlist/engine.c:269 src/playlist/loadsave.c:152 lib/media_list.c:252
4963 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:222
4964 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:238
4965 msgid "Media Library"
4968 #: src/playlist/tree.c:67 modules/access/dtv/access.c:75
4969 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242
4971 msgstr "Нявызначанае"
4973 #: src/text/iso-639_def.h:40
4977 #: src/text/iso-639_def.h:41
4981 #: src/text/iso-639_def.h:42
4985 #: src/text/iso-639_def.h:43
4989 #: src/text/iso-639_def.h:44
4993 #: src/text/iso-639_def.h:45
4997 #: src/text/iso-639_def.h:46
5001 #: src/text/iso-639_def.h:47
5005 #: src/text/iso-639_def.h:48
5007 msgstr "Авестыйская"
5009 #: src/text/iso-639_def.h:49
5013 #: src/text/iso-639_def.h:50
5015 msgstr "Азербайджанская"
5017 #: src/text/iso-639_def.h:51
5021 #: src/text/iso-639_def.h:52
5025 #: src/text/iso-639_def.h:53
5029 #: src/text/iso-639_def.h:54
5031 msgstr "Бенгальская"
5033 #: src/text/iso-639_def.h:55
5037 #: src/text/iso-639_def.h:56
5041 #: src/text/iso-639_def.h:57
5045 #: src/text/iso-639_def.h:58
5049 #: src/text/iso-639_def.h:59
5053 #: src/text/iso-639_def.h:60
5057 #: src/text/iso-639_def.h:61
5059 msgstr "Каталонская"
5061 #: src/text/iso-639_def.h:62
5065 #: src/text/iso-639_def.h:63
5069 #: src/text/iso-639_def.h:64
5073 #: src/text/iso-639_def.h:65
5074 msgid "Church Slavic"
5075 msgstr "Царкоўна-славянская"
5077 #: src/text/iso-639_def.h:66
5081 #: src/text/iso-639_def.h:67
5085 #: src/text/iso-639_def.h:68
5087 msgstr "Карсіканская"
5089 #: src/text/iso-639_def.h:69
5093 #: src/text/iso-639_def.h:70
5097 #: src/text/iso-639_def.h:71
5101 #: src/text/iso-639_def.h:72
5105 #: src/text/iso-639_def.h:73
5109 #: src/text/iso-639_def.h:74
5113 #: src/text/iso-639_def.h:75
5117 #: src/text/iso-639_def.h:76
5121 #: src/text/iso-639_def.h:77
5125 #: src/text/iso-639_def.h:78
5129 #: src/text/iso-639_def.h:79
5131 msgstr "Французская"
5133 #: src/text/iso-639_def.h:80
5137 #: src/text/iso-639_def.h:81
5141 #: src/text/iso-639_def.h:82
5145 #: src/text/iso-639_def.h:83
5146 msgid "Gaelic (Scots)"
5147 msgstr "Гэльская (Шатландская)"
5149 #: src/text/iso-639_def.h:84
5153 #: src/text/iso-639_def.h:85
5155 msgstr "Галісійская"
5157 #: src/text/iso-639_def.h:86
5161 #: src/text/iso-639_def.h:87
5162 msgid "Greek, Modern"
5163 msgstr "Грэцкая сучасная"
5165 #: src/text/iso-639_def.h:88
5169 #: src/text/iso-639_def.h:89
5173 #: src/text/iso-639_def.h:90
5177 #: src/text/iso-639_def.h:91
5181 #: src/text/iso-639_def.h:92
5185 #: src/text/iso-639_def.h:93
5189 #: src/text/iso-639_def.h:94
5193 #: src/text/iso-639_def.h:95
5197 #: src/text/iso-639_def.h:96
5201 #: src/text/iso-639_def.h:97
5203 msgstr "Інтэрлінгвэ"
5205 #: src/text/iso-639_def.h:98
5207 msgstr "Інтэрлінгва"
5209 #: src/text/iso-639_def.h:99
5211 msgstr "Інданезійская"
5213 #: src/text/iso-639_def.h:100
5217 #: src/text/iso-639_def.h:101
5219 msgstr "Італьянская"
5221 #: src/text/iso-639_def.h:102
5225 #: src/text/iso-639_def.h:103
5229 #: src/text/iso-639_def.h:104
5230 msgid "Greenlandic, Kalaallisut"
5231 msgstr "Грэнландская"
5233 #: src/text/iso-639_def.h:105
5237 #: src/text/iso-639_def.h:106
5241 #: src/text/iso-639_def.h:107
5245 #: src/text/iso-639_def.h:108
5249 #: src/text/iso-639_def.h:109
5253 #: src/text/iso-639_def.h:110
5255 msgstr "Кіньяруанда"
5257 #: src/text/iso-639_def.h:111
5261 #: src/text/iso-639_def.h:112
5265 #: src/text/iso-639_def.h:113
5269 #: src/text/iso-639_def.h:114
5273 #: src/text/iso-639_def.h:115
5277 #: src/text/iso-639_def.h:116
5281 #: src/text/iso-639_def.h:117 modules/demux/mp4/id3genres.h:118
5285 #: src/text/iso-639_def.h:118
5289 #: src/text/iso-639_def.h:119
5293 #: src/text/iso-639_def.h:120
5297 #: src/text/iso-639_def.h:121
5298 msgid "Letzeburgesch"
5299 msgstr "Люксембургская"
5301 #: src/text/iso-639_def.h:122
5303 msgstr "Македонская"
5305 #: src/text/iso-639_def.h:123
5307 msgstr "Маршальская"
5309 #: src/text/iso-639_def.h:124
5313 #: src/text/iso-639_def.h:125
5317 #: src/text/iso-639_def.h:126
5321 #: src/text/iso-639_def.h:127
5325 #: src/text/iso-639_def.h:128
5327 msgstr "Малагасійская"
5329 #: src/text/iso-639_def.h:129
5331 msgstr "Мальтыйская"
5333 #: src/text/iso-639_def.h:130
5337 #: src/text/iso-639_def.h:131
5339 msgstr "Мангольская"
5341 #: src/text/iso-639_def.h:132
5345 #: src/text/iso-639_def.h:133
5349 #: src/text/iso-639_def.h:134
5350 msgid "Ndebele, South"
5351 msgstr "Ндэбеле паўднёвы"
5353 #: src/text/iso-639_def.h:135
5354 msgid "Ndebele, North"
5355 msgstr "Ндэбеле паўночны"
5357 #: src/text/iso-639_def.h:136
5361 #: src/text/iso-639_def.h:137
5365 #: src/text/iso-639_def.h:138
5369 #: src/text/iso-639_def.h:139
5370 msgid "Norwegian Nynorsk"
5371 msgstr "Нарвежская (нюношк)"
5373 #: src/text/iso-639_def.h:140
5374 msgid "Norwegian Bokmaal"
5375 msgstr "Нарвежская (букмол)"
5377 #: src/text/iso-639_def.h:141
5378 msgid "Chichewa; Nyanja"
5379 msgstr "Чычэва;Ньянджа"
5381 #: src/text/iso-639_def.h:142
5382 msgid "Occitan; Provençal"
5383 msgstr "Аксітанская; Праванская"
5385 #: src/text/iso-639_def.h:143
5389 #: src/text/iso-639_def.h:144
5393 #: src/text/iso-639_def.h:146
5394 msgid "Ossetian; Ossetic"
5397 #: src/text/iso-639_def.h:147
5401 #: src/text/iso-639_def.h:148
5405 #: src/text/iso-639_def.h:149
5409 #: src/text/iso-639_def.h:150
5413 #: src/text/iso-639_def.h:151
5415 msgstr "Партугальская"
5417 #: src/text/iso-639_def.h:152
5421 #: src/text/iso-639_def.h:153
5425 #: src/text/iso-639_def.h:154
5426 msgid "Original audio"
5427 msgstr "Арыгінальны гук"
5429 #: src/text/iso-639_def.h:155
5430 msgid "Raeto-Romance"
5431 msgstr "Рэтараманская"
5433 #: src/text/iso-639_def.h:156
5437 #: src/text/iso-639_def.h:157
5441 #: src/text/iso-639_def.h:158
5445 #: src/text/iso-639_def.h:159
5449 #: src/text/iso-639_def.h:160
5453 #: src/text/iso-639_def.h:161
5457 #: src/text/iso-639_def.h:162
5461 #: src/text/iso-639_def.h:163
5463 msgstr "Сінгальская"
5465 #: src/text/iso-639_def.h:164
5469 #: src/text/iso-639_def.h:165
5473 #: src/text/iso-639_def.h:166
5474 msgid "Northern Sami"
5475 msgstr "Мова паўночных саамаў"
5477 #: src/text/iso-639_def.h:167
5481 #: src/text/iso-639_def.h:168
5485 #: src/text/iso-639_def.h:169
5489 #: src/text/iso-639_def.h:170
5491 msgstr "Самалійская"
5493 #: src/text/iso-639_def.h:171
5494 msgid "Sotho, Southern"
5495 msgstr "Сота паўднёвы"
5497 #: src/text/iso-639_def.h:172
5501 #: src/text/iso-639_def.h:173
5503 msgstr "Сардзінская"
5505 #: src/text/iso-639_def.h:174
5509 #: src/text/iso-639_def.h:175
5513 #: src/text/iso-639_def.h:176
5517 #: src/text/iso-639_def.h:177
5521 #: src/text/iso-639_def.h:178
5525 #: src/text/iso-639_def.h:179
5529 #: src/text/iso-639_def.h:180
5533 #: src/text/iso-639_def.h:181
5537 #: src/text/iso-639_def.h:182
5541 #: src/text/iso-639_def.h:183
5545 #: src/text/iso-639_def.h:184
5549 #: src/text/iso-639_def.h:185
5553 #: src/text/iso-639_def.h:186
5557 #: src/text/iso-639_def.h:187
5558 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
5559 msgstr "Тонга (астравы Тонга)"
5561 #: src/text/iso-639_def.h:188
5565 #: src/text/iso-639_def.h:189
5569 #: src/text/iso-639_def.h:190
5573 #: src/text/iso-639_def.h:191
5575 msgstr "Туркменская"
5577 #: src/text/iso-639_def.h:192
5581 #: src/text/iso-639_def.h:193
5585 #: src/text/iso-639_def.h:194
5589 #: src/text/iso-639_def.h:195
5593 #: src/text/iso-639_def.h:196
5597 #: src/text/iso-639_def.h:197
5599 msgstr "В'етнамская"
5601 #: src/text/iso-639_def.h:198
5605 #: src/text/iso-639_def.h:199
5607 msgstr "Уэльская (Валійская)"
5609 #: src/text/iso-639_def.h:200
5613 #: src/text/iso-639_def.h:201
5617 #: src/text/iso-639_def.h:202
5621 #: src/text/iso-639_def.h:203
5625 #: src/text/iso-639_def.h:204
5629 #: src/text/iso-639_def.h:205
5633 #: src/video_output/vout_intf.c:170
5634 msgid "Autoscale video"
5635 msgstr "Аўтамаштабаванне відэа"
5637 #: src/video_output/vout_intf.c:176
5638 msgid "Scale factor"
5639 msgstr "Множнік маштабавання"
5641 #: src/video_output/vout_intf.c:218 modules/gui/macosx/MainMenu.m:401
5642 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:402 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:83
5643 #: modules/video_filter/croppadd.c:86 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1327
5647 #: src/video_output/vout_intf.c:248 modules/access/decklink.cpp:92
5648 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78
5649 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73 modules/demux/rawvid.c:59
5650 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:399 modules/gui/macosx/MainMenu.m:400
5651 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1303
5652 msgid "Aspect ratio"
5653 msgstr "Стасунак бакоў"
5655 #: modules/access/alsa.c:36
5657 "Pass alsa:// to open the default ALSA capture device, or alsa://SOURCE to "
5658 "open a specific device named SOURCE."
5660 "Выкарыстоўвайце alsa://, каб адкрыць стандартную прыладу захопу ALSA, альбо "
5661 "alsa://КРЫНІЦА, каб адкрыць пэўную прыладу з назвай КРЫНІЦА."
5663 #: modules/access/alsa.c:49
5667 #: modules/access/alsa.c:49
5671 #: modules/access/alsa.c:50
5675 #: modules/access/alsa.c:50
5679 #: modules/access/alsa.c:50
5683 #: modules/access/alsa.c:50
5687 #: modules/access/alsa.c:51
5691 #: modules/access/alsa.c:51
5695 #: modules/access/alsa.c:51
5699 #: modules/access/alsa.c:51
5703 #: modules/access/alsa.c:52
5707 #: modules/access/alsa.c:52
5711 #: modules/access/alsa.c:52
5715 #: modules/access/alsa.c:56
5719 #: modules/access/alsa.c:57
5720 msgid "ALSA audio capture"
5721 msgstr "Увод гуку праз ALSA"
5723 #: modules/access/attachment.c:44
5727 #: modules/access/attachment.c:45
5728 msgid "Attachment input"
5729 msgstr "Увод далучэнняў"
5731 #: modules/access/avio.h:39
5735 #: modules/access/avio.h:40
5736 msgid "FFmpeg access"
5737 msgstr "Доступ праз FFmpeg"
5739 #: modules/access/avio.h:49
5740 msgid "libavformat access output"
5741 msgstr "Вывад праз libavformat"
5743 #: modules/access/bd/bd.c:54
5745 msgstr "Дыск Blu-ray"
5747 #: modules/access/bd/bd.c:55
5748 msgid "Blu-ray Disc Input"
5749 msgstr "Увод з дыску Blu-ray"
5751 #: modules/access/bluray.c:60
5752 msgid "Blu-ray menus"
5753 msgstr "Меню Blu-ray"
5755 #: modules/access/bluray.c:61
5756 msgid "Use Blu-ray menus. If disabled, the movie will start directly"
5757 msgstr "Ужываць меню Blu-ray. Калі адключана, фільм будзе пачынацца адразу."
5759 #: modules/access/bluray.c:69 modules/services_discovery/udev.c:596
5760 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:300
5764 #: modules/access/bluray.c:70
5765 msgid "Blu-ray Disc support (libbluray)"
5766 msgstr "Падтрымка Blu-ray дыскаў (libbluray)"
5768 #: modules/access/bluray.c:263
5770 "This Blu-ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
5773 "Гэты дыск Blu-ray вымагае бібліятэкі для дэкадавання AACS, а ў сістэме яе "
5776 #: modules/access/bluray.c:272
5777 msgid "Blu-ray Disc is corrupted."
5778 msgstr "Дыск Blu-ray пашкоджаны."
5780 #: modules/access/bluray.c:275
5781 msgid "Missing AACS configuration file!"
5782 msgstr "Не стае файла канфігурацыі AACS!"
5784 #: modules/access/bluray.c:278
5785 msgid "No valid processing key found in AACS config file."
5786 msgstr "У файле канфігурацыі AACS не знойдзена дзейснага ключа апрацоўкі."
5788 #: modules/access/bluray.c:281
5789 msgid "No valid host certificate found in AACS config file."
5790 msgstr "У файле канфігурацыі AACS не знойдзена дзейснага сертыфіката вузла."
5792 #: modules/access/bluray.c:284
5793 msgid "AACS Host certificate revoked."
5794 msgstr "Сертыфікат вузла AACS ануляваны."
5796 #: modules/access/bluray.c:287
5797 msgid "AACS MMC failed."
5798 msgstr "Збой AACS MMC."
5800 #: modules/access/bluray.c:293
5801 msgid "Your system AACS decoding library does not work. Missing keys?"
5803 "Усталяваная ў сістэме бібліятэка дэкадавання AACS не працуе. Адсутнічаюць "
5806 #: modules/access/bluray.c:303
5808 "This Blu-ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not "
5811 "Гэты дыск Blu-ray вымагае бібліятэкі для дэкадавання BD+, а ў сістэме яе "
5814 #: modules/access/bluray.c:308
5815 msgid "Your system BD+ decoding library does not work. Missing configuration?"
5817 "Усталяваная ў сістэме бібліятэка дэкадавання BD+ не працуе. Хібная "
5820 #: modules/access/bluray.c:370
5821 msgid "Blu-ray error"
5822 msgstr "Памылка Blu-ray"
5824 #: modules/access/cdda.c:62 modules/gui/macosx/open.m:160
5825 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:301
5829 #: modules/access/cdda.c:63
5830 msgid "Audio CD input"
5831 msgstr "Увод з Audio CD"
5833 #: modules/access/cdda.c:69
5834 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5835 msgstr "[cdda:][прылада[@[дарожка]]"
5837 #: modules/access/cdda.c:78
5839 msgstr "Сервер CDDB"
5841 #: modules/access/cdda.c:79
5842 msgid "Address of the CDDB server to use."
5843 msgstr "Адрас сервера CDDB"
5845 #: modules/access/cdda.c:80
5849 #: modules/access/cdda.c:81
5850 msgid "CDDB Server port to use."
5851 msgstr "Порт сервера CDDB"
5853 #: modules/access/cdda.c:491
5855 msgid "Audio CD - Track %02i"
5856 msgstr "Audio CD — Дарожка %02i"
5858 #: modules/access/dc1394.c:51
5862 #: modules/access/dc1394.c:52
5863 msgid "IIDC Digital Camera (FireWire) input"
5864 msgstr "Увод праз IIDC Digital Camera (FireWire)"
5866 #: modules/access/decklink.cpp:44
5867 msgid "Input card to use"
5868 msgstr "Ужываная плата ўводу"
5870 #: modules/access/decklink.cpp:46
5872 "DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from "
5874 msgstr "Нумар платы DeckLink, калі іх некалькі (нумарацыя з 0)."
5876 #: modules/access/decklink.cpp:49
5877 msgid "Desired input video mode"
5878 msgstr "Патрэбны фармат відэа"
5880 #: modules/access/decklink.cpp:51
5882 "Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a "
5883 "FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"."
5885 "Патрэбны фармат уваходнага відэа пры захопе з DeckLink. Значэннем ёсць "
5886 "тэкставы код FOURCC, напрыклад \"ntsc\"."
5888 #: modules/access/decklink.cpp:55 modules/video_output/decklink.cpp:80
5889 msgid "Audio connection"
5890 msgstr "Падлучэнне аўдыё"
5892 #: modules/access/decklink.cpp:57
5894 "Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, "
5895 "aesebu, analog. Leave blank for card default."
5897 "Аўдыёпадлучэнне, ужыванае для захопу з DeckLink. Дапушчальныя значэнні: "
5898 "embedded, aesebu, analog. Пакіньце пустым, каб ужываць стандартнае значэнне "
5901 #: modules/access/decklink.cpp:61 modules/demux/rawaud.c:43
5902 #: modules/video_output/decklink.cpp:85
5903 msgid "Audio samplerate (Hz)"
5904 msgstr "Частата дыскрэтызацыі (Гц)"
5906 #: modules/access/decklink.cpp:63
5908 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input."
5910 "Частата дыскрэтызацыі гуку (у Гц) пры ўводзе з DeckLink. 0 адключае ўвод "
5913 #: modules/access/decklink.cpp:66 modules/access/dshow/dshow.cpp:197
5914 #: modules/video_output/decklink.cpp:90
5915 msgid "Number of audio channels"
5916 msgstr "Колькасць аўдыёканалаў"
5918 #: modules/access/decklink.cpp:68
5920 "Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 "
5921 "disables audio input."
5923 "Колькасць каналаў для ўводу гуку з DeckLink. Дапушчальныя значэнні: 2, 8 або "
5924 "16. 0 адключае ўвод гуку."
5926 #: modules/access/decklink.cpp:71 modules/video_output/decklink.cpp:95
5927 msgid "Video connection"
5928 msgstr "Падлучэнне відэа"
5930 #: modules/access/decklink.cpp:73
5932 "Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, "
5933 "opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default."
5935 "Відэападлучэнне, ужыванае для захопу з DeckLink. Дапушчальныя значэнні: sdi, "
5936 "hdmi, opticalsdi, component, composite, svideo. Пакіньце пустым, каб ужываць "
5937 "стандартнае для карты."
5939 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93
5940 #: modules/video_output/decklink.cpp:113
5944 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
5948 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
5950 msgstr "Аптычны SDI"
5952 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
5954 msgstr "Кампанентны ўваход"
5956 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
5958 msgstr "Кампазітны ўваход"
5960 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
5964 #: modules/access/decklink.cpp:89 modules/video_output/decklink.cpp:120
5968 #: modules/access/decklink.cpp:89 modules/video_output/decklink.cpp:120
5972 #: modules/access/decklink.cpp:89 modules/video_output/decklink.cpp:120
5976 #: modules/access/decklink.cpp:94 modules/demux/rawvid.c:61
5977 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
5978 msgstr "Стасунак бакоў (4:3, 16:9). Стандартна пікселі лічацца квадратнымі."
5980 #: modules/access/decklink.cpp:97
5984 #: modules/access/decklink.cpp:98
5985 msgid "Blackmagic DeckLink SDI input"
5986 msgstr "Увод з Blackmagic DeckLink SDI"
5988 #: modules/access/decklink.cpp:118 modules/video_output/decklink.cpp:99
5992 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
5996 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
6000 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
6004 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
6008 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
6012 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
6016 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
6017 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:817
6018 msgid "Video device name"
6019 msgstr "Назва відэапрылады"
6021 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
6023 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6024 "don't specify anything, the default device will be used."
6026 "Назва відэапрылады, якая выкарыстоўваецца модулем DirectShow. Калі нічога не "
6027 "пазначана, будзе выкарыстоўвацца стандартная прылада."
6029 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
6030 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:825
6031 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1046
6032 msgid "Audio device name"
6033 msgstr "Назва аўдыёпрылады"
6035 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
6037 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6038 "don't specify anything, the default device will be used. "
6040 "Назва аўдыёпрылады, ужыванай модулем DirectShow. Калі нічога не пазначана, "
6041 "выкарыстоўваецца стандартная прылада."
6043 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
6044 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:792
6046 msgstr "Памер відэа"
6048 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
6050 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
6051 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
6052 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
6054 "Памер відэа, які паказваецца праз модуль DirectShow. Калі не вызначаны, "
6055 "будзе выкарыстоўвацца стандартны памер для гэтай прылады. Можна задаць "
6056 "звычайны памер (cif, d1, ...) або <шырыня>x<вышыня>."
6058 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/v4l2/v4l2.c:196
6059 msgid "Picture aspect-ratio n:m"
6060 msgstr "Стасунак бакоў відарысу n:m"
6062 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146 modules/access/v4l2/v4l2.c:197
6063 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
6064 msgstr "Вызначае стасунак бакоў уваходнага відарысу. Стандартна 4:3."
6066 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147 modules/access/v4l2/v4l2.c:53
6067 msgid "Video input chroma format"
6068 msgstr "Фармат колернасці"
6070 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
6072 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
6073 "(default), RV24, etc.)"
6075 "Наставіць DirectShow выкарыстоўваць пэўны фармат колернасці для відэаўваходу "
6076 "(напрыклад, I420 (стандарт), RV24, ...)"
6078 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
6079 msgid "Video input frame rate"
6080 msgstr "Частата змены кадраў"
6082 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
6084 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate (eg. 0 means "
6085 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
6087 "Наставіць відэаўваход DirectShow ужываць пэўную частату кадраў (0 = "
6088 "стандартна, 25, 29.97, 50, 59.94 і г. д.)"
6090 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
6091 msgid "Device properties"
6092 msgstr "Настаўленні прылады"
6094 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
6096 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
6097 msgstr "Паказаць акно настаўленняў абранай прылады перад пачаткам вяшчання."
6099 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:159
6100 msgid "Tuner properties"
6101 msgstr "Настаўленні ТБ-цюнера"
6103 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:161
6104 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
6105 msgstr "Паказаць акно настаўленняў ТБ-цюнера."
6107 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
6108 msgid "Tuner TV Channel"
6109 msgstr "Тэлеканал для ТБ-цюнера"
6111 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
6112 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
6113 msgstr "Тэлеканал для ТБ-цюнера (0 - стандартны)"
6115 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
6116 msgid "Tuner Frequency"
6117 msgstr "Частата ТБ-цюнера"
6119 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
6120 msgid "This overrides the channel. Measured in Hz."
6121 msgstr "Гэты параметр перавызначае нумар канала. Задаецца ў Гц."
6123 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168
6124 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:845
6125 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1066
6126 msgid "Video standard"
6127 msgstr "Стандарт відэа"
6129 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
6130 msgid "Tuner country code"
6131 msgstr "Код краіны ТБ-цюнера"
6133 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
6135 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
6136 "mapping (0 means default)."
6138 "Код краіны ТБ-цюнера, які выкарыстоўваецца для ўсталявання сувязі канал-"
6139 "частата (0 - стандартна)"
6141 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
6142 msgid "Tuner input type"
6143 msgstr "Тып ўваходу ТБ-цюнера"
6145 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
6146 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
6147 msgstr "Тып уваходнага сігналу для ТБ-цюнера (Кабель/Антэна)."
6149 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176
6150 msgid "Video input pin"
6151 msgstr "Крыніца ўводу відэа"
6153 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:178
6155 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
6156 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
6157 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
6158 "will not be changed."
6160 "Пазначце крыніцу відэа: кампазітны ўваход, s-video або цюнер. Бо гэтыя "
6161 "настаўленні асобныя для кожнага тыпу абсталявання, трэба знайсці іх у "
6162 "раздзеле \"Настаўленні прылады\" і выкарыстоўваць тыя лічбы тут. -1 азначае, "
6163 "што настаўленні застануцца ранейшымі."
6165 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:182
6166 msgid "Audio input pin"
6167 msgstr "Крыніца ўводу аўдыё"
6169 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:184
6170 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
6171 msgstr "Пазначце крыніцу аўдыё. Гл. параметр \"Відаэўваход\"."
6173 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:185
6174 msgid "Video output pin"
6175 msgstr "Вывад відэа"
6177 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
6178 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
6179 msgstr "Пазначце метад вываду відэа. Гл. параметр \"Відэаўваход\"."
6181 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188
6182 msgid "Audio output pin"
6183 msgstr "Вывад аўдыё"
6185 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:190
6186 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
6187 msgstr "Пазначце метад вываду гуку. Гл. параметр \"Відаэўваход\"."
6189 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:192
6190 msgid "AM Tuner mode"
6191 msgstr "Рэжым AM-прыёмніка"
6193 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:194
6195 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
6198 "Рэжым AM-прыёмніка: Стандартны (0), ТБ (1), AM-радыё (2), FM-радыё (3) ці "
6201 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:199
6203 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
6205 "Пазначце фармат уводу аўдыё з дадзенай колькасцю аўдыёканалаў (калі не 0)"
6207 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:201
6208 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
6209 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:281
6210 msgid "Audio sample rate"
6211 msgstr "Частата дыскрэтызацыі аўдыё"
6213 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:203
6214 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
6216 "Пазначце фармат уводу аўдыё з дадзенай частатой дыскрэтызацыі (калі не 0)"
6218 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:205
6219 msgid "Audio bits per sample"
6220 msgstr "Аўдыё (бітаў на сэмпл)"
6222 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:207
6223 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
6225 "Пазначце фармат уводу аўдыё з дадзенай колькасцю біт на сэмпл (калі не 0)"
6227 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:219
6231 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:220 modules/access/dshow/dshow.cpp:300
6232 msgid "DirectShow input"
6233 msgstr "Крыніца DirectShow"
6235 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:226 modules/access/dshow/dshow.cpp:230
6237 msgstr "Настаўленне"
6239 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:527 modules/access/dshow/dshow.cpp:601
6240 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1048 modules/access/dshow/dshow.cpp:1101
6241 msgid "Capture failed"
6242 msgstr "Захоп не адбыўся"
6244 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:528
6245 msgid "No video or audio device selected."
6246 msgstr "Не вылучана ніводнай відэа- або аўдыёпрылады."
6248 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:602
6249 msgid "VLC cannot open ANY capture device. Check the error log for details."
6251 "VLC не можа адкрыць НІВОДНАЙ прылады захопу. Падрабязнасці ў часапісе "
6254 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1049
6256 "The device you selected cannot be used, because its type is not supported."
6258 "Не выйдзе выкарыстоўваць пазначаную прыладу. Такія прылады не "
6261 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1102
6263 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
6264 msgstr "Прылада захопу \"%s\" не падтрымлівае патрэбныя параметры."
6266 #: modules/access/dtv/access.c:36
6268 msgstr "DVB-адаптар"
6270 #: modules/access/dtv/access.c:38
6272 "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number "
6273 "must be selected. Numbering starts from zero."
6275 "Калі маеце больш як адзін прыёмнік лічбавага тэлевяшчання, трэба задаць "
6276 "нумар ужыванага адаптара. Нумарацыя пачынаецца з нуля."
6278 #: modules/access/dtv/access.c:41
6280 msgstr "Прылада DVB"
6282 #: modules/access/dtv/access.c:43
6284 "If the adapter provides multiple independent tuner devices, the device "
6285 "number must be selected. Numbering starts from zero."
6287 "Калі адаптар аперуе некалькімі незалежнымі прыладамі цюнера, трэба пазначыць "
6288 "нумар прылады. Нумарацыя пачынаецца з нуля."
6290 #: modules/access/dtv/access.c:45
6291 msgid "Do not demultiplex"
6292 msgstr "Не дэмультыплексаваць"
6294 #: modules/access/dtv/access.c:47
6296 "Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This "
6297 "option will disable demultiplexing and receive all programs."
6299 "Звычайна дэмультыплексуюцца толькі карысныя праграмы з транспондараў. Калі "
6300 "адключыць дэмультыплексаванне, будуць прымацца ўсе праграмы."
6302 #: modules/access/dtv/access.c:50
6303 msgid "Network name"
6304 msgstr "Назва сеткі"
6306 #: modules/access/dtv/access.c:51
6307 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
6308 msgstr "Унікальная назва сеткі ў System Tuning Spaces"
6310 #: modules/access/dtv/access.c:53
6311 msgid "Network name to create"
6312 msgstr "Назва новай сеткі"
6314 #: modules/access/dtv/access.c:54
6315 msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces"
6316 msgstr "Стварае ўнікальную назву ў System Tuning Spaces"
6318 #: modules/access/dtv/access.c:56
6319 msgid "Frequency (Hz)"
6320 msgstr "Частата (Гц)"
6322 #: modules/access/dtv/access.c:58
6324 "TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given "
6325 "frequency. This is required to tune the receiver."
6327 "Транслятар групіруе (або мультыплексуе) ТБ-каналы на пэўнай частаце. Яе "
6328 "трэба задаць для настаўлення прыёмніка."
6330 #: modules/access/dtv/access.c:61
6331 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:966
6332 msgid "Modulation / Constellation"
6333 msgstr "Мадуляцыя / Сігнальнае сузор'е"
6335 #: modules/access/dtv/access.c:62
6336 msgid "Layer A modulation"
6337 msgstr "Мадуляцыя слоя A"
6339 #: modules/access/dtv/access.c:63
6340 msgid "Layer B modulation"
6341 msgstr "Мадуляцыя слоя B"
6343 #: modules/access/dtv/access.c:64
6344 msgid "Layer C modulation"
6345 msgstr "Мадуляцыя слоя C"
6347 #: modules/access/dtv/access.c:66
6349 "The digital signal can be modulated according with different constellations "
6350 "(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the "
6351 "constellation automatically, it needs to be configured manually."
6353 "Лічбавы сігнал можа быць мадуляваны з рознымі сігнальнымі сузор'ямі (у "
6354 "залежнасці ад сістэмы перадачы). Калі дэмадулятар не можа вызначыць сузор'е "
6355 "сам, абярыце яго са спісу."
6357 #: modules/access/dtv/access.c:81
6358 msgid "Symbol rate (bauds)"
6359 msgstr "Знакавая хуткасць (бод)"
6361 #: modules/access/dtv/access.c:83
6363 "The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, "
6366 "Для некаторых сістэм (DVB-C, DVB-S і DVB-S2) трэба самастойна задаць "
6367 "знакавую хуткасць."
6369 #: modules/access/dtv/access.c:86
6370 msgid "Spectrum inversion"
6371 msgstr "Інверсія спектру"
6373 #: modules/access/dtv/access.c:88
6375 "If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to "
6376 "be configured manually."
6378 "Калі дэмадулятар не можа правільна вызначыць рэжым інверсіі спектру, задайце "
6381 #: modules/access/dtv/access.c:94
6382 msgid "FEC code rate"
6383 msgstr "Рэйт коду FEC"
6385 #: modules/access/dtv/access.c:95
6386 msgid "High-priority code rate"
6387 msgstr "Рэйт высокапрыярытэтнага коду"
6389 #: modules/access/dtv/access.c:96
6390 msgid "Low-priority code rate"
6391 msgstr "Рэйт нізкапрыярытэтнага коду"
6393 #: modules/access/dtv/access.c:97
6394 msgid "Layer A code rate"
6395 msgstr "Рэйт коду слоя A"
6397 #: modules/access/dtv/access.c:98
6398 msgid "Layer B code rate"
6399 msgstr "Рэйт коду слоя B"
6401 #: modules/access/dtv/access.c:99
6402 msgid "Layer C code rate"
6403 msgstr "Рэйт коду слоя C"
6405 #: modules/access/dtv/access.c:101
6406 msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified."
6407 msgstr "Можна задаць рэйт коду для апярэджвальнага выпраўлення памылак FEC."
6409 #: modules/access/dtv/access.c:111
6410 msgid "Transmission mode"
6411 msgstr "Рэжым перадачы"
6413 #: modules/access/dtv/access.c:119
6414 msgid "Bandwidth (MHz)"
6415 msgstr "Шырыня каналу (МГц)"
6417 #: modules/access/dtv/access.c:124
6421 #: modules/access/dtv/access.c:124
6425 #: modules/access/dtv/access.c:124
6429 #: modules/access/dtv/access.c:124
6433 #: modules/access/dtv/access.c:125
6437 #: modules/access/dtv/access.c:125
6441 #: modules/access/dtv/access.c:128
6442 msgid "Guard interval"
6443 msgstr "Ахоўны інтэрвал"
6445 #: modules/access/dtv/access.c:136
6446 msgid "Hierarchy mode"
6447 msgstr "Рэжым іерархіі"
6449 #: modules/access/dtv/access.c:144
6450 msgid "DVB-T2 Physical Layer Pipe"
6451 msgstr "Канал фізічнага ўзроўню ў DVB-T2"
6453 #: modules/access/dtv/access.c:146
6454 msgid "Layer A segments count"
6455 msgstr "Колькасць сегметаў слоя A"
6457 #: modules/access/dtv/access.c:147
6458 msgid "Layer B segments count"
6459 msgstr "Колькасць сегметаў слоя B"
6461 #: modules/access/dtv/access.c:148
6462 msgid "Layer C segments count"
6463 msgstr "Колькасць сегметаў слоя C"
6465 #: modules/access/dtv/access.c:150
6466 msgid "Layer A time interleaving"
6467 msgstr "Перамяжоўванне слоя A"
6469 #: modules/access/dtv/access.c:151
6470 msgid "Layer B time interleaving"
6471 msgstr "Перамяжоўванне слоя B"
6473 #: modules/access/dtv/access.c:152
6474 msgid "Layer C time interleaving"
6475 msgstr "Перамяжоўванне слоя C"
6477 #: modules/access/dtv/access.c:154
6479 msgstr "Пілот-сігнал"
6481 #: modules/access/dtv/access.c:156
6482 msgid "Roll-off factor"
6483 msgstr "Каэфіцыент скруглення"
6485 #: modules/access/dtv/access.c:161
6486 msgid "0.35 (same as DVB-S)"
6487 msgstr "0,35 (як у DVB-S)"
6489 #: modules/access/dtv/access.c:161
6493 #: modules/access/dtv/access.c:161
6497 #: modules/access/dtv/access.c:164
6498 msgid "Transport stream ID"
6499 msgstr "Ідэнтыфікатар транспартнага патоку"
6501 #: modules/access/dtv/access.c:166
6502 msgid "Polarization (Voltage)"
6503 msgstr "Палярызацыя (напружанне)"
6505 #: modules/access/dtv/access.c:168
6507 "To select the polarization of the transponder, a different voltage is "
6508 "normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)."
6510 "Выбар палярызацыі сігналу звычайна ажыццяўляецца паводле напружання, што "
6511 "падаецца на спадарожнікававы канвертар (LNB)."
6513 #: modules/access/dtv/access.c:171
6514 msgid "Unspecified (0V)"
6515 msgstr "Не вызначана (0V)"
6517 #: modules/access/dtv/access.c:172
6518 msgid "Vertical (13V)"
6519 msgstr "Вертыкальная (13V)"
6521 #: modules/access/dtv/access.c:172
6522 msgid "Horizontal (18V)"
6523 msgstr "Гарызантальная (18V)"
6525 #: modules/access/dtv/access.c:173
6526 msgid "Circular Right Hand (13V)"
6527 msgstr "Правая кругавая (13V)"
6529 #: modules/access/dtv/access.c:173
6530 msgid "Circular Left Hand (18V)"
6531 msgstr "Левая кругавая (18V)"
6533 #: modules/access/dtv/access.c:175
6534 msgid "High LNB voltage"
6535 msgstr "Павышанае напружанне LNB"
6537 #: modules/access/dtv/access.c:177
6539 "If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the "
6540 "receiver are long, higher voltage may be required.\n"
6541 "Not all receivers support this."
6543 "Калі кабель паміж спадарожнікавым канвертарарам і прыёмнікам занадта доўгі, "
6544 "можа спатрэбіцца павысіць напружанне.\n"
6545 "Гэта падтрымліваюць не ўсе прыёмнікі."
6547 #: modules/access/dtv/access.c:181
6548 msgid "Local oscillator low frequency (kHz)"
6549 msgstr "Частата лакальнага асцылятара для ніжняга дыяпазону (КГц)"
6551 #: modules/access/dtv/access.c:182
6552 msgid "Local oscillator high frequency (kHz)"
6553 msgstr "Частата лакальнага асцылятара для верхняга дыяпазону (КГц)"
6555 #: modules/access/dtv/access.c:184
6557 "The downconverter (LNB) will substract the local oscillator frequency from "
6558 "the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the "
6559 "RF cable is the result."
6561 "Спадарожнікавы канвертар (LNB) аднімае частату лакальнага асцылятара ад "
6562 "частаты сігналу са спадарожніка і ў выніку атрымлівае прамежкавую частату "
6563 "(IF) для перадачы па кабелі."
6565 #: modules/access/dtv/access.c:187
6566 msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)"
6567 msgstr "Частата пераключэння ўніверсальнага канвертара (КГц)"
6569 #: modules/access/dtv/access.c:189
6571 "If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the "
6572 "oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the "
6573 "automatic continuous 22kHz tone will be sent."
6575 "Калі частата сігналу са спадарожніка пераўзыходзіць гэту частату, адбываецца "
6576 "пераключэнне ў верхні дыяпазон, а канвертару аўтаматычна перадаецца тонавы "
6579 #: modules/access/dtv/access.c:192
6580 msgid "Continuous 22kHz tone"
6581 msgstr "Тонавы сігнал 22 КГц"
6583 #: modules/access/dtv/access.c:194
6585 "A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects "
6586 "the higher frequency band from a universal LNB."
6588 "Пры перадачы па кабелі тонавага сігналу 22 КГц ва ўніверсальных канвертарах "
6589 "звычайна адбываецца пераключэнне на гетэрадын высокай частаты."
6591 #: modules/access/dtv/access.c:197
6592 msgid "DiSEqC LNB number"
6593 msgstr "Нумар канвертара ў DiSEqC"
6595 #: modules/access/dtv/access.c:199
6597 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
6598 "downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be "
6599 "selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0."
6601 "Калі спадарожнікавы прыёмнік падлучаны да некалькіх канвертараў (LNB) праз "
6602 "пераключальнік DiSEqC 1.0, вы можаце выбраць патрэбны LNB паводле нумару (ад "
6603 "1 да 4). Калі такога пераключальніка няма, параметр павінен быць роўны 0."
6605 #: modules/access/dtv/access.c:205 modules/access/v4l2/v4l2.c:136
6606 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:163 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
6608 msgstr "Не вызначана"
6610 #: modules/access/dtv/access.c:209
6611 msgid "Uncommitted DiSEqC LNB number"
6612 msgstr "Нумар канвертара для DiSEqC 1.1"
6614 #: modules/access/dtv/access.c:211
6616 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
6617 "downconverters (LNB) through a cascade formed from DiSEqC 1.1 uncommitted "
6618 "switch and DiSEqC 1.0 committed switch, the correct uncommitted LNB can be "
6619 "selected (1 to 4). If there is no uncommitted switch, this parameter should "
6622 "Калі спадарожнікавы прыёмнік падлучаны да некалькіх канвертараў (LNB) праз "
6623 "каскад, сфармаваны незвязаным камутатарам на пратаколе DiSEqC 1.1 і звязаным "
6624 "камутатарам на пратаколе DiSEqC 1.0, патрэбны незвязаны канвертар можна "
6625 "выбраць паводле нумару (ад 1 да 4). Калі незвязанага камутатару няма, "
6626 "параметр павінен быць роўны 0."
6628 #: modules/access/dtv/access.c:218
6629 msgid "Network identifier"
6630 msgstr "Ідэнтыфікатар сеткі"
6632 #: modules/access/dtv/access.c:219
6633 msgid "Satellite azimuth"
6634 msgstr "Азімут спадарожніка"
6636 #: modules/access/dtv/access.c:220
6637 msgid "Satellite azimuth in tenths of degree"
6638 msgstr "Азімут спадарожніка ў дзясятых долях градуса"
6640 #: modules/access/dtv/access.c:221
6641 msgid "Satellite elevation"
6642 msgstr "Вугал ўзвышэння спадарожніка"
6644 #: modules/access/dtv/access.c:222
6645 msgid "Satellite elevation in tenths of degree"
6647 "Вугал ўзвышэння спадарожніка або вугал над гарызонтам у дзясятых долях "
6650 #: modules/access/dtv/access.c:223
6651 msgid "Satellite longitude"
6652 msgstr "Даўгата спадарожніка"
6654 #: modules/access/dtv/access.c:225
6655 msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative."
6657 "Даўгата спадарожніка ў дзясятых долях градуса. Адмоўныя значэнні - захад."
6659 #: modules/access/dtv/access.c:227
6660 msgid "Satellite range code"
6661 msgstr "Код спадарожнікавай прылады"
6663 #: modules/access/dtv/access.c:228
6664 msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
6666 "Код спадарожнікавай прылады, вызначаны вытворцам, напрыклад код "
6667 "пераключальніка DISEqC"
6669 #: modules/access/dtv/access.c:232
6670 msgid "Major channel"
6671 msgstr "Галоўны канал"
6673 #: modules/access/dtv/access.c:233
6674 msgid "ATSC minor channel"
6675 msgstr "Дапаможны канал ATSC"
6677 #: modules/access/dtv/access.c:234
6678 msgid "Physical channel"
6679 msgstr "Фізічны канал"
6681 #: modules/access/dtv/access.c:240
6683 msgstr "Лічбавае ТБ"
6685 #: modules/access/dtv/access.c:241
6686 msgid "Digital Television and Radio"
6687 msgstr "Лічбавае тэлебачанне і радыё"
6689 #: modules/access/dtv/access.c:279
6690 msgid "Terrestrial reception parameters"
6691 msgstr "Параметры прыёму наземных перадач"
6693 #: modules/access/dtv/access.c:291
6694 msgid "DVB-T reception parameters"
6695 msgstr "Параметры прыёму DVB-T"
6697 #: modules/access/dtv/access.c:307
6698 msgid "ISDB-T reception parameters"
6699 msgstr "Параметры прыёму ISDB-T"
6701 #: modules/access/dtv/access.c:348
6702 msgid "Cable and satellite reception parameters"
6703 msgstr "Параметры кабельнага і спадарожнікавага прыёму"
6705 #: modules/access/dtv/access.c:360
6706 msgid "DVB-S2 parameters"
6707 msgstr "Параметры DVB-S2"
6709 #: modules/access/dtv/access.c:368
6710 msgid "ISDB-S parameters"
6711 msgstr "Параметры ISDB-S"
6713 #: modules/access/dtv/access.c:373
6714 msgid "Satellite equipment control"
6715 msgstr "Кіраванне спадарожнікавым абсталяваннем"
6717 #: modules/access/dtv/access.c:415
6718 msgid "ATSC reception parameters"
6719 msgstr "Параметры прыёму ATSC"
6721 #: modules/access/dtv/access.c:471
6722 msgid "Digital broadcasting"
6723 msgstr "Лічбавае тэлевяшчанне"
6725 #: modules/access/dtv/access.c:472
6727 "The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n"
6728 "Please check the preferences."
6730 "Выбраны лічбавы цюнэр не падтрымлівае зададзеныя параметры.\n"
6731 "Калі ласка, праверце настаўленні."
6733 #: modules/access/dv.c:60
6734 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
6735 msgstr "Увод Digital Video (Firewire/ieee1394)"
6737 #: modules/access/dv.c:61
6741 #: modules/access/dvdnav.c:72 modules/access/dvdread.c:70
6745 #: modules/access/dvdnav.c:74 modules/access/dvdread.c:72
6746 msgid "Default DVD angle."
6747 msgstr "Стандартны вугал DVD."
6749 #: modules/access/dvdnav.c:76
6750 msgid "Start directly in menu"
6751 msgstr "Запуск непасрэдна ў меню"
6753 #: modules/access/dvdnav.c:78
6755 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
6756 "useless warning introductions."
6758 "Запуск DVD непасрэдна ў галоўнае меню. Пры ўключаным параметры ўсе "
6759 "бескарысныя ўступныя папярэджанні будуць прапушчаны пры магчымасці."
6761 #: modules/access/dvdnav.c:87
6762 msgid "DVD with menus"
6765 #: modules/access/dvdnav.c:88
6766 msgid "DVDnav Input"
6767 msgstr "Увод DVDnav"
6769 #: modules/access/dvdnav.c:334 modules/access/dvdread.c:203
6770 #: modules/access/dvdread.c:465 modules/access/dvdread.c:527
6771 msgid "Playback failure"
6772 msgstr "Памылка прайгравання"
6774 #: modules/access/dvdnav.c:335
6776 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
6778 "VLC не здолеў вызначыць раздзел DVD. Магчыма, не выходзіць дэшыфраваць увесь "
6781 #: modules/access/dvdread.c:78
6782 msgid "DVD without menus"
6783 msgstr "DVD без меню"
6785 #: modules/access/dvdread.c:79
6786 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
6787 msgstr "Увод DVDRead (без падтрымкі меню)"
6789 #: modules/access/dvdread.c:204
6791 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
6792 msgstr "DVDRead не можа адкрыць дыск \"%s\"."
6794 #: modules/access/dvdread.c:466
6796 msgid "DVDRead could not read block %d."
6797 msgstr "DVDRead не можа прачытаць блок %d."
6799 #: modules/access/dvdread.c:528
6801 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
6802 msgstr "DVDRead не можа прачытаць %d/%d блокаў на 0x%02x."
6804 #: modules/access/eyetv.m:56
6805 msgid "Channel number"
6806 msgstr "Нумар канала"
6808 #: modules/access/eyetv.m:58
6810 "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
6811 "for Composite input"
6813 "Нумар праграмы EyeTV, або 0 для апошняга канала, -1 для ўводу S-Video, -2 "
6814 "для кампазітнага ўводу"
6816 #: modules/access/eyetv.m:63
6818 msgstr "Увод з EyeTV"
6820 #: modules/access/file.c:176 modules/access/file.c:298
6821 #: modules/access/mtp.c:202 modules/access/mtp.c:291 modules/access/vdr.c:369
6822 #: modules/access/vdr.c:538
6823 msgid "File reading failed"
6824 msgstr "Памылка чытання файла"
6826 #: modules/access/file.c:177
6828 msgid "VLC could not open the file \"%s\" (%m)."
6829 msgstr "Не выйшла адкрыць файл \"%s\" (%m)."
6831 #: modules/access/file.c:299
6833 msgid "VLC could not read the file (%m)."
6834 msgstr "Не выйшла прачытаць файл (%m)."
6836 #: modules/access/fs.c:33
6837 msgid "Subdirectory behavior"
6838 msgstr "Паводзіны падкаталогаў"
6840 #: modules/access/fs.c:35
6842 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
6843 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
6844 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
6845 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
6847 "Вызначце, як павінны разгортвацца падкаталогі.\n"
6848 "\"няма\": падкаталогі не дадаюцца да плэйлісту.\n"
6849 "\"згарнуць\": падкаталогі дадаюцца да плэйлісту, але разгортваюцца пры "
6850 "першым запуску на гранне.\n"
6851 "\"разгарнуць\": усе падкаталогі першапачаткова разгорнутыя.\n"
6853 #: modules/access/fs.c:42
6857 #: modules/access/fs.c:42
6861 #: modules/access/fs.c:44
6862 msgid "Ignored extensions"
6863 msgstr "Прапускаць пашырэнні"
6865 #: modules/access/fs.c:46
6867 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
6869 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
6870 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
6872 "Файлы з гэтымі пашырэннямі не будуць дадавацца да плэйлісту пры адкрыцці "
6874 "Гэта карысна, калі вы, напрыклад, дадаяце каталогі, якія змяшчаюць іншыя "
6875 "плэйлісты. Пашырэнні падзяляюцца коскамі."
6877 #: modules/access/fs.c:53
6879 "Sort alphabetically according to the current language's collation rules."
6880 msgstr "Сартаваць паводле алфавіту адпаведна правілаў сартавання бягучай мовы."
6882 #: modules/access/fs.c:54
6884 "Sort items in a natural order (for example: 1.ogg 2.ogg 10.ogg). This method "
6885 "does not take the current language's collation rules into account."
6887 "Сартаваць аб'екты ў натуральным парадку (прыкладам: 1.ogg 2.ogg 10.ogg). "
6888 "Гэты метад не ўлічвае правілаў сартавання бягучай мовы."
6890 #: modules/access/fs.c:55
6891 msgid "Do not sort the items."
6892 msgstr "Не сартаваць аб'екты."
6894 #: modules/access/fs.c:57
6895 msgid "Directory sort order"
6896 msgstr "Сартаванне каталогу"
6898 #: modules/access/fs.c:59
6899 msgid "Define the sort algorithm used when adding items from a directory."
6900 msgstr "Вызначыць алгарытм сартавання пры даданні аб'ектаў з каталогу."
6902 #: modules/access/fs.c:62
6904 msgstr "Увод з файла"
6906 #: modules/access/fs.c:63 modules/access_output/file.c:79
6907 #: modules/audio_output/file.c:110 modules/gui/macosx/open.m:128
6908 #: modules/gui/macosx/open.m:591 modules/gui/macosx/output.m:133
6909 #: modules/gui/macosx/output.m:217 modules/gui/macosx/output.m:341
6910 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:567 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:69
6911 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:118
6912 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:204
6913 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:36
6914 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:95
6918 #: modules/access/fs.c:72 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:360
6922 #: modules/access/ftp.c:58
6923 msgid "FTP user name"
6924 msgstr "Імя карыстальніка"
6926 #: modules/access/ftp.c:59 modules/access/smb.c:57
6927 msgid "User name that will be used for the connection."
6928 msgstr "Імя карыстальніка для злучэння з FTP-серверам."
6930 #: modules/access/ftp.c:61
6931 msgid "FTP password"
6934 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:60
6935 msgid "Password that will be used for the connection."
6936 msgstr "Пароль для злучэння з FTP-серверам."
6938 #: modules/access/ftp.c:64
6940 msgstr "Уліковы запіс FTP"
6942 #: modules/access/ftp.c:65
6943 msgid "Account that will be used for the connection."
6944 msgstr "Уліковы запіс для злучэння з FTP-серверам."
6946 #: modules/access/ftp.c:70
6950 #: modules/access/ftp.c:85
6951 msgid "FTP upload output"
6952 msgstr "Вывад на FTP"
6954 #: modules/access/ftp.c:246 modules/access/ftp.c:256 modules/access/ftp.c:321
6955 #: modules/access/ftp.c:330 modules/access/ftp.c:337
6956 msgid "Network interaction failed"
6957 msgstr "Сеткавага ўзаемадзеяння не выйшла"
6959 #: modules/access/ftp.c:247
6960 msgid "VLC could not connect with the given server."
6961 msgstr "VLC не можа злучыцца з дадзеным серверам."
6963 #: modules/access/ftp.c:257
6964 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6965 msgstr "Дадзены сервер адмовіў VLC ў падлучэнні."
6967 #: modules/access/ftp.c:322
6968 msgid "Your account was rejected."
6969 msgstr "Гэты ўліковы запіс адхілены."
6971 #: modules/access/ftp.c:331
6972 msgid "Your password was rejected."
6973 msgstr "Гэты пароль адхілены."
6975 #: modules/access/ftp.c:338
6976 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
6977 msgstr "Сервер адхіліў гэтую спробу падлучэння."
6979 #: modules/access/gnomevfs.c:47
6980 msgid "GnomeVFS input"
6981 msgstr "Увод з GnomeVFS"
6983 #: modules/access/http.c:64 modules/access/mms/mms.c:58
6985 msgstr "HTTP-проксі"
6987 #: modules/access/http.c:66
6989 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
6990 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
6992 "Бягучы HTTP-проксі. Фармат: http://[карыстальнік[: пароль]@]проксі.дамен:"
6993 "порт/; калі гэты параметр не запоўнены, то будзе выкарыстоўвацца зменная "
6994 "асяроддзя http_proxy."
6996 #: modules/access/http.c:70
6997 msgid "HTTP proxy password"
6998 msgstr "Пароль HTTP-проксі"
7000 #: modules/access/http.c:72
7001 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
7002 msgstr "Калі для HTTP-проксі патрабуецца пароль, пазначце яго тут."
7004 #: modules/access/http.c:74
7005 msgid "Auto re-connect"
7006 msgstr "Аўтаматычна аднаўляць злучэнне"
7008 #: modules/access/http.c:76
7010 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
7011 msgstr "Аўтаматычна спрабаваць аднавіць злучэнне ў выпадку абрыву."
7013 #: modules/access/http.c:79
7014 msgid "Continuous stream"
7015 msgstr "Бесперапынны паток"
7017 #: modules/access/http.c:80
7019 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
7020 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
7021 "other types of HTTP streams."
7023 "Чытаць файл, які стала абнаўляецца (напрыклад, JPG-файл на серверы). Не "
7024 "ўключайце гэты параметр як глабальны, бо гэта парушыць усе іншыя тыпы HTTP-"
7027 #: modules/access/http.c:85
7028 msgid "Forward Cookies"
7029 msgstr "Перанакіроўваць cookie"
7031 #: modules/access/http.c:86
7032 msgid "Forward Cookies across http redirections."
7033 msgstr "Перадаваць файлы cookie пры HTTP-пераадрасацыях"
7035 #: modules/access/http.c:88
7036 msgid "HTTP referer value"
7037 msgstr "Адрас спасыланай старонкі"
7039 #: modules/access/http.c:89
7040 msgid "Customize the HTTP referer, simulating a previous document"
7041 msgstr "Вызначэнне адрасу быццам бы папярэдняга дакумента або крыніцы спасылкі"
7043 #: modules/access/http.c:91
7045 msgstr "Радок User Agent"
7047 #: modules/access/http.c:92
7049 "The name and version of the program will be provided to the HTTP server. "
7050 "They must be separated by a forward slash, e.g. FooBar/1.2.3. This option "
7051 "can only be specified per input item, not globally."
7053 "Назва і версія праграмы, якія атрымае HTTP-сервер. Задаваць праз скос, "
7054 "прыкладам FooBar/1.2.3. Гэты параметр для кожнай крыніцы свой, не глабальны."
7056 #: modules/access/http.c:98
7058 msgstr "Увод з HTTP"
7060 #: modules/access/http.c:100
7064 #: modules/access/http.c:457
7065 msgid "HTTP authentication"
7066 msgstr "Праверка карыстальніка HTTP"
7068 #: modules/access/http.c:458
7070 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
7071 msgstr "Увядзіце дзейсныя імя карыстальніка і пароль для сайта %s."
7073 #: modules/access/idummy.c:42 modules/access_output/dummy.c:46
7074 #: modules/audio_output/adummy.c:36 modules/codec/ddummy.c:46
7075 #: modules/codec/edummy.c:39 modules/control/dummy.c:48
7076 #: modules/text_renderer/tdummy.c:35 modules/video_output/vdummy.c:47
7080 #: modules/access/idummy.c:43
7082 msgstr "Фіктыўны ўвод"
7084 #: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:54
7085 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
7089 #: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:46
7090 msgid "Set the ID of the elementary stream"
7091 msgstr "Вызначае ідэнтыфікатар элементарнага патоку"
7093 #: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:48
7097 #: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:50
7098 msgid "Set the group of the elementary stream"
7099 msgstr "Вызначае групу элементарнага патоку"
7101 #: modules/access/imem.c:57
7105 #: modules/access/imem.c:59
7106 msgid "Set the category of the elementary stream"
7107 msgstr "Вызначае катэгорыю элементарнага патоку"
7109 #: modules/access/imem.c:64
7113 #: modules/access/imem.c:64
7117 #: modules/access/imem.c:69
7118 msgid "Set the codec of the elementary stream"
7119 msgstr "Задае кодэк элементарнага патоку"
7121 #: modules/access/imem.c:73
7122 msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639"
7123 msgstr "Код мовы элементарнага патоку (вызначаны ў ISO 639)"
7125 #: modules/access/imem.c:77
7126 msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
7127 msgstr "Частата дыскрэтызацыі элементарнага патоку"
7129 #: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:49
7130 msgid "Channels count"
7131 msgstr "Колькасць каналаў"
7133 #: modules/access/imem.c:81
7134 msgid "Channels count of an audio elementary stream"
7135 msgstr "Колькасць каналаў элементарных аўдыёпатокаў"
7137 #: modules/access/imem.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:65
7138 #: modules/demux/rawvid.c:48 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:132
7139 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:181
7140 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1401
7141 #: modules/video_filter/mosaic.c:94 modules/video_output/vmem.c:42
7142 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:108
7143 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:727
7147 #: modules/access/imem.c:84
7148 msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
7149 msgstr "Шырыня элементарных патокаў відэа або субтытраў"
7151 #: modules/access/imem.c:86 modules/access/v4l2/v4l2.c:66
7152 #: modules/demux/rawvid.c:52 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:182
7153 #: modules/video_filter/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45
7154 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:126
7155 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:730
7159 #: modules/access/imem.c:87
7160 msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
7161 msgstr "Вышыня элементарных патокаў відэа або субтытраў"
7163 #: modules/access/imem.c:89
7164 msgid "Display aspect ratio"
7165 msgstr "Стасунак бакоў экрана"
7167 #: modules/access/imem.c:91
7168 msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
7169 msgstr "Стасунак бакоў экрана ў элементарным патоку відэа"
7171 #: modules/access/imem.c:95
7172 msgid "Frame rate of a video elementary stream"
7173 msgstr "Частата кадраў у элементарным патоку відэа"
7175 #: modules/access/imem.c:97
7176 msgid "Callback cookie string"
7177 msgstr "Радок ідэнтыфікатара зваротнага выкліку"
7179 #: modules/access/imem.c:99
7180 msgid "Text identifier for the callback functions"
7181 msgstr "Тэкставы ідэнтыфікатар для функцый зваротнага выкліку"
7183 #: modules/access/imem.c:101
7184 msgid "Callback data"
7185 msgstr "Даныя зваротнага выкліку"
7187 #: modules/access/imem.c:103
7188 msgid "Data for the get and release functions"
7189 msgstr "Даныя для функцый атрымання і вызвалення даных"
7191 #: modules/access/imem.c:105
7192 msgid "Get function"
7193 msgstr "Функцыя атрымання даных"
7195 #: modules/access/imem.c:107
7196 msgid "Address of the get callback function"
7197 msgstr "Адрас функцыі, што выклікаецца па атрыманні даных"
7199 #: modules/access/imem.c:109
7200 msgid "Release function"
7201 msgstr "Функцыя вызвалення"
7203 #: modules/access/imem.c:111
7204 msgid "Address of the release callback function"
7205 msgstr "Адрас функцыі, што выклікаецца па вызваленні"
7207 #: modules/access/imem.c:113 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:131
7208 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1400
7212 #: modules/access/imem.c:115
7213 msgid "Size of stream in bytes"
7214 msgstr "Памер патоку ў байтах"
7216 #: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119
7217 msgid "Memory input"
7218 msgstr "Увод з памяці"
7220 #: modules/access/jack.c:59
7224 #: modules/access/jack.c:61
7225 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
7226 msgstr "Чытаць аўдыёпаток на хуткасці VLC, а не на хуткасці гнязда."
7228 #: modules/access/jack.c:62 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:897
7229 msgid "Auto connection"
7230 msgstr "Аўтападлучэнне"
7232 #: modules/access/jack.c:64
7233 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
7234 msgstr "Аўтаматычна злучаць парты ўводу VLC з даступнымі партамі вываду."
7236 #: modules/access/jack.c:67
7237 msgid "JACK audio input"
7238 msgstr "Увод аўдыё праз JACK"
7240 #: modules/access/jack.c:69
7242 msgstr "Увод праз JACK"
7244 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72
7245 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:67
7247 msgstr "Падлучэнне №"
7249 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74
7250 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:69
7252 "Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at "
7255 "Дазваляе выставіць нумар пажаданага злучэння платы для захопу (пачынаючы з "
7258 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75
7259 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70
7263 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77
7264 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:72
7265 msgid "Allows you to set the ES ID of the video."
7266 msgstr "Вызначае код элементарнага патоку відэа."
7268 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80
7269 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:75
7270 msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video."
7271 msgstr "Дазваляе выставіць стасунак бакоў відэа."
7273 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81
7274 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76
7275 msgid "Audio configuration"
7276 msgstr "Канфігурацыя гуку"
7278 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83
7279 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:78
7280 msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)."
7281 msgstr "Дазваляе вызначыць канфігурацыю гуку (id=group,pair:id=group,pair...)."
7283 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89
7284 msgid "HD-SDI Input"
7285 msgstr "Увод праз HD-SDI"
7287 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90
7291 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79
7292 msgid "Teletext configuration"
7293 msgstr "Канфігурацыя тэлетэксту"
7295 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:81
7297 "Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)."
7298 msgstr "Вызначае канфігурацыю тэлетэксту (id=line1-lineN with both fields)."
7300 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82
7301 msgid "Teletext language"
7302 msgstr "Мова тэлетэксту"
7304 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:84
7305 msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)."
7306 msgstr "Дазваляе задаць мову тэлетэксту (старонка=мова/тып,...)."
7308 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:92
7310 msgstr "Увод праз SDI"
7312 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:113
7314 msgstr "Дэмультыплексаванне SDI"
7316 #: modules/access/live555.cpp:78
7317 msgid "Kasenna RTSP dialect"
7318 msgstr "Сумяшчальнасць з Kasenna"
7320 #: modules/access/live555.cpp:79
7322 "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
7323 "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
7326 "Серверы Kasenna выкарыстоўваюць стары і нестандартны варыянт RTSP. Калі гэты "
7327 "параметр зададзены, VLC зможа працаваць з такімі серверамі, але не зможа "
7328 "падлучацца да звычайных сервераў RTSP."
7330 #: modules/access/live555.cpp:83
7331 msgid "WMServer RTSP dialect"
7332 msgstr "Сумяшчальнасць з WMServer"
7334 #: modules/access/live555.cpp:84
7336 "WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
7337 "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
7339 "WMServer выкарыстоўвае нестандартны варыянт RTSP. Калі гэты параметр "
7340 "зададзены, VLC будзе дапускаць некаторыя адхіленні ад RFC 2326."
7342 #: modules/access/live555.cpp:88
7343 msgid "RTSP user name"
7344 msgstr "Імя карыстальніка для RTSP"
7346 #: modules/access/live555.cpp:89
7348 "Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
7351 "Імя карыстальніка для падлучэння, калі імя ці пароль не змешчаны непасрэдна "
7354 #: modules/access/live555.cpp:91
7355 msgid "RTSP password"
7356 msgstr "Пароль для RTSP"
7358 #: modules/access/live555.cpp:92
7360 "Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
7363 "Пароль карыстальніка для падлучэння, калі імя ці пароль не змешчаны "
7366 #: modules/access/live555.cpp:94
7367 msgid "RTSP frame buffer size"
7368 msgstr "Памер буфера кадраў RTSP"
7370 #: modules/access/live555.cpp:95
7372 "RTSP start frame buffer size of the video track, can be increased in case of "
7373 "broken pictures due to too small buffer."
7375 "Першапачатковы памер буфера кадраў RTSP для відэадарожкі можа быць "
7376 "павялічаны ў выпадку псавання выяваў з прычыны замалога буфера."
7378 #: modules/access/live555.cpp:101
7379 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
7380 msgstr "Дэмультыплексар RTP/RTSP/SDP (праз Live555.com)"
7382 #: modules/access/live555.cpp:110
7383 msgid "RTSP/RTP access and demux"
7384 msgstr "Дэмультыплексар RTSP/RTP"
7386 #: modules/access/live555.cpp:115 modules/access/live555.cpp:116
7387 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:214
7388 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
7389 msgstr "Выкарыстоўваць RTP над RTSP (TCP)"
7391 #: modules/access/live555.cpp:119
7393 msgstr "Порт кліента"
7395 #: modules/access/live555.cpp:120
7396 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
7397 msgstr "Порт для крыніцы RTP ў гэтым сеансе"
7399 #: modules/access/live555.cpp:122 modules/access/live555.cpp:123
7400 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
7401 msgstr "Выкарыстоўваць multicast RTP праз RTSP"
7403 #: modules/access/live555.cpp:126 modules/access/live555.cpp:127
7404 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
7405 msgstr "Тунэляваць RTSP і RTP па HTTP"
7407 #: modules/access/live555.cpp:130
7408 msgid "HTTP tunnel port"
7409 msgstr "Порт тунэля HTTP"
7411 #: modules/access/live555.cpp:131
7412 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
7413 msgstr "Порт для тунэлявання RTSP/RTP па HTTP."
7415 #: modules/access/live555.cpp:626
7416 msgid "RTSP authentication"
7417 msgstr "RTSP-аўтарызацыя"
7419 #: modules/access/live555.cpp:627
7420 msgid "Please enter a valid login name and a password."
7421 msgstr "Увядзіце дзейсныя імя карыстальніка і пароль."
7423 #: modules/access/live555.cpp:651
7424 msgid "RTSP connection failed"
7425 msgstr "RTSP-злучэння не адбылося"
7427 #: modules/access/live555.cpp:652
7428 msgid "Access to the stream is denied by the server configuration."
7429 msgstr "Доступ да патоку забаронены канфігурацыяй сервера."
7431 #: modules/access/mms/mms.c:49
7432 msgid "Force selection of all streams"
7433 msgstr "Выбіраць усе патокі"
7435 #: modules/access/mms/mms.c:51
7437 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
7438 "You can choose to select all of them."
7440 "Патокі MMS могуць утрымліваць некалькі элементарных патокаў, але з рознымі "
7441 "бітрэйтамі. Вы можаце выбраць іх усе."
7443 #: modules/access/mms/mms.c:54
7444 msgid "Maximum bitrate"
7445 msgstr "Максімальны бітрэйт"
7447 #: modules/access/mms/mms.c:56
7448 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
7449 msgstr "Максімальна дазволены бітрэйт патоку."
7451 #: modules/access/mms/mms.c:60
7453 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
7454 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
7457 "Бягучы HTTP-проксі. Фармат: http://[карыстальнік[:пароль]@]проксі.дамен:"
7458 "порт/ ; Калі нічога не пазначана, будзе выкарыстоўвацца зменная асяроддзя "
7461 #: modules/access/mms/mms.c:64
7462 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
7463 msgstr "Час чакання для TCP/UDP (мс)"
7465 #: modules/access/mms/mms.c:65
7467 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
7468 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
7470 "Час чакання (у мс) да спынення прыём даных праз сетку. Будзе выканана 10 "
7473 #: modules/access/mms/mms.c:69
7474 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
7475 msgstr "Увод з Microsoft Media Server (MMS)"
7477 #: modules/access/mtp.c:57
7481 #: modules/access/mtp.c:58
7485 #: modules/access/mtp.c:203 modules/access/vdr.c:370
7486 msgid "VLC could not read the file."
7487 msgstr "VLC не можа прачытаць файл."
7489 #: modules/access/mtp.c:292 modules/access/vdr.c:538
7491 msgid "VLC could not open the file \"%s\". (%m)"
7492 msgstr "VLC не можа адкрыць файл \"%s\". (%m)"
7494 #: modules/access/oss.c:66
7495 msgid "Capture the audio stream in stereo."
7496 msgstr "Захопліваць аўдыёпаток у стэрэарэжыме"
7498 #: modules/access/oss.c:67 modules/access_output/shout.c:95
7499 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:189
7501 msgstr "Частата дыскрэтызацыі"
7503 #: modules/access/oss.c:69
7505 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
7508 "Частата дыскрэтызацыі аўдыёпатоку, які захопліваецца, у Гц (напрыклад, "
7509 "11025, 22050, 44100, 48000)"
7511 #: modules/access/oss.c:76
7515 #: modules/access/oss.c:77
7519 #: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51
7520 msgid "Dummy stream output"
7521 msgstr "Фіктыўны вывад патоку"
7523 #: modules/access_output/file.c:65
7524 msgid "Overwrite existing file"
7525 msgstr "Перазапісваць існы файл"
7527 #: modules/access_output/file.c:67
7528 msgid "If the file already exists, it will be overwritten."
7529 msgstr "Калі файл ужо існуе, ён будзе перазапісаны."
7531 #: modules/access_output/file.c:68
7532 msgid "Append to file"
7533 msgstr "Дадаваць да файла"
7535 #: modules/access_output/file.c:69
7536 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
7537 msgstr "Дадаваць да файла замест таго, каб замяняць яго."
7539 #: modules/access_output/file.c:71
7540 msgid "Format time and date"
7541 msgstr "Фарматаваць час і дату"
7543 #: modules/access_output/file.c:72
7544 msgid "Perform ISO C time and date formatting on the file path"
7546 "Выканаць фарматаванне даты і часу паводле стандарту ISO C па шляху да файла"
7548 #: modules/access_output/file.c:74
7549 msgid "Synchronous writing"
7550 msgstr "Сінхронны запіс"
7552 #: modules/access_output/file.c:75
7553 msgid "Open the file with synchronous writing."
7554 msgstr "Выходны файл будзе адкрыты ў рэжыме сінхроннага запісу."
7556 #: modules/access_output/file.c:78
7557 msgid "File stream output"
7558 msgstr "Вывад патоку ў файл"
7560 #: modules/access_output/file.c:200
7562 "The output file already exists. If recording continues, the file will be "
7563 "overridden and its content will be lost."
7565 "Выходны файл ўжо існуе. Калі запіс працягнецца, файл перазапішацца і яго "
7566 "змест будзе страчаны."
7568 #: modules/access_output/file.c:203
7569 msgid "Keep existing file"
7570 msgstr "Пакінуць існы файл"
7572 #: modules/access_output/file.c:204
7574 msgstr "Перазапісаць"
7576 #: modules/access_output/http.c:51 modules/access/vnc.c:46
7577 #: modules/misc/audioscrobbler.c:114 modules/stream_out/rtp.c:177
7579 msgstr "Імя карыстальніка"
7581 #: modules/access_output/http.c:52 modules/stream_out/rtp.c:178
7582 msgid "User name that will be requested to access the stream."
7583 msgstr "Імя карыстальніка, якое будзе запытана для доступу да патоку."
7585 #: modules/access_output/http.c:54 modules/access/vnc.c:47
7586 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:60 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:185
7587 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:118 modules/lua/vlc.c:53
7588 #: modules/lua/vlc.c:69 modules/misc/audioscrobbler.c:116
7589 #: modules/stream_out/raop.c:154 modules/stream_out/rtp.c:180
7593 #: modules/access_output/http.c:55 modules/stream_out/rtp.c:181
7594 msgid "Password that will be requested to access the stream."
7595 msgstr "Пароль, які будзе запытаны для доступу да патоку."
7597 #: modules/access_output/http.c:57 modules/demux/playlist/qtl.c:241
7598 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:324
7602 #: modules/access_output/http.c:58
7603 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
7605 "Тыпы MIME, што вяртаюцца серверам (аўтаматычнае вызначэнне, калі нічога не "
7608 #: modules/access_output/http.c:63
7609 msgid "HTTP stream output"
7610 msgstr "Вывад патоку HTTP"
7612 #: modules/access_output/livehttp.c:69
7613 msgid "Segment length"
7614 msgstr "Даўжыня сегмента"
7616 #: modules/access_output/livehttp.c:70
7617 msgid "Length of TS stream segments"
7618 msgstr "Даўжыня сегментаў патоку TS"
7620 #: modules/access_output/livehttp.c:72
7621 msgid "Split segments anywhere"
7622 msgstr "Падзяляць сегменты ў любым месцы"
7624 #: modules/access_output/livehttp.c:73
7626 "Don't require a keyframe before splitting a segment. Needed for audio only."
7628 "Не чакаць ключавога кадра, каб падзяліць сегмент. Толькі для аўдыёпатоку."
7630 #: modules/access_output/livehttp.c:76
7631 msgid "Number of segments"
7632 msgstr "Колькасць сегментаў"
7634 #: modules/access_output/livehttp.c:77
7635 msgid "Number of segments to include in index"
7636 msgstr "Колькасць сегментаў для ўключэння ў індэкс"
7638 #: modules/access_output/livehttp.c:79
7642 #: modules/access_output/livehttp.c:80
7643 msgid "Add EXT-X-ALLOW-CACHE:NO directive in playlist-file if this is disabled"
7645 "Калі параметр адключаны, у файл плэйлісту дадаецца дырэктыва EXT-X-ALLOW-"
7648 #: modules/access_output/livehttp.c:82
7650 msgstr "Файл індэкса"
7652 #: modules/access_output/livehttp.c:83
7653 msgid "Path to the index file to create"
7654 msgstr "Шлях да індэкснага файла, які будзе створаны"
7656 #: modules/access_output/livehttp.c:85
7657 msgid "Full URL to put in index file"
7658 msgstr "Поўны URL для змяшчэння ў файле індэкса"
7660 #: modules/access_output/livehttp.c:86
7661 msgid "Full URL to put in index file. Use #'s to represent segment number"
7663 "Поўны URL, які будзе змешчаны ў індэксным файле. Нумар сегменту задаецца пры "
7666 #: modules/access_output/livehttp.c:89
7667 msgid "Delete segments"
7668 msgstr "Выдаляць сегменты"
7670 #: modules/access_output/livehttp.c:90
7671 msgid "Delete segments when they are no longer needed"
7672 msgstr "Выдаляць сегменты, калі яны больш не патрэбны"
7674 #: modules/access_output/livehttp.c:92
7675 msgid "Use muxers rate control mechanism"
7676 msgstr "Выкарыстоўваць механізм кіравання хуткасцю"
7678 #: modules/access_output/livehttp.c:94
7679 msgid "AES key URI to place in playlist"
7680 msgstr "Спасылка на ключ AES"
7682 #: modules/access_output/livehttp.c:96
7683 msgid "AES key file"
7684 msgstr "Файл з ключом AES"
7686 #: modules/access_output/livehttp.c:97
7687 msgid "File containing the 16 bytes encryption key"
7688 msgstr "Файл з 16-байтавым ключом шыфравання"
7690 #: modules/access_output/livehttp.c:99
7691 msgid "File where vlc reads key-uri and keyfile-location"
7692 msgstr "Файл, з якога чытаюцца key-uri і keyfile-location"
7694 #: modules/access_output/livehttp.c:100
7696 "File is read when segment starts and is assumet to be in format: key-uri"
7697 "\\nkey-file. File is read on the segment opening and values are used on that "
7700 "Значэнні, змешчаныя ў файле ў фармаце key-uri\\nkey-file, чытаюцца напачатку "
7701 "новага сегмента і дастасоўваюцца да яго."
7703 #: modules/access_output/livehttp.c:104
7704 msgid "Use randomized IV for encryption"
7705 msgstr "Шыфраваць з выпадковым першапачатковым значэннем"
7707 #: modules/access_output/livehttp.c:105
7708 msgid "Generate IV instead using segment-number as IV"
7710 "Выбіраць у якасці першапачатковага значэння выпадковы лік, а не нумар "
7713 #: modules/access_output/livehttp.c:108
7714 msgid "HTTP Live streaming output"
7715 msgstr "Вывад патоку HTTP Live"
7717 #: modules/access_output/livehttp.c:109
7721 #: modules/access_output/shout.c:64
7722 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:368
7723 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:139
7725 msgstr "Назва патоку"
7727 #: modules/access_output/shout.c:65
7728 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
7730 "Назва, якая надаецца гэтаму патоку/каналу на серверы Shoutcast/Icecast."
7732 #: modules/access_output/shout.c:68
7733 msgid "Stream description"
7734 msgstr "Апісанне патоку"
7736 #: modules/access_output/shout.c:69
7737 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
7738 msgstr "Апісанне патоку або звесткі пра ваш канал."
7740 #: modules/access_output/shout.c:72
7742 msgstr "Вяшчаць у MP3"
7744 #: modules/access_output/shout.c:73
7746 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
7747 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
7748 "shoutcast/icecast server."
7750 "Звычайна трэба перадаваць модулю Shoutcast патокі Ogg. Таксама магчыма "
7751 "замест гэтага трансляваць у MP3, так што вы можаце перадаваць патокі MP3 на "
7752 "сервер Shoutcast/Icecast."
7754 #: modules/access_output/shout.c:82
7755 msgid "Genre description"
7756 msgstr "Назва жанру"
7758 #: modules/access_output/shout.c:83
7759 msgid "Genre of the content. "
7760 msgstr "Жанр змесціва"
7762 #: modules/access_output/shout.c:85
7763 msgid "URL description"
7764 msgstr "Апісанне URL"
7766 #: modules/access_output/shout.c:86
7767 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
7768 msgstr "URL са звесткамі пра паток або канал."
7770 #: modules/access_output/shout.c:93
7771 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
7772 msgstr "Звесткі пра бітрэйт перакадаванага патоку."
7774 #: modules/access_output/shout.c:96
7775 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
7776 msgstr "Звесткі пра частату дыскрэтызацыі перакадаванага патоку."
7778 #: modules/access_output/shout.c:98
7779 msgid "Number of channels"
7780 msgstr "Колькасць каналаў"
7782 #: modules/access_output/shout.c:99
7783 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
7784 msgstr "Звесткі пра колькасць каналаў перакадаванага патоку."
7786 #: modules/access_output/shout.c:101
7787 msgid "Ogg Vorbis Quality"
7788 msgstr "Якасць Ogg Vorbis"
7790 #: modules/access_output/shout.c:102
7791 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
7792 msgstr "Звесткі пра якасць Ogg Vorbis перакадаванага патоку."
7794 #: modules/access_output/shout.c:104
7795 msgid "Stream public"
7796 msgstr "Публічны паток"
7798 #: modules/access_output/shout.c:105
7800 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
7801 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
7802 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
7804 "Адкрыць публічны доступ да сервера на \"жоўтых старонках\" (каталог патокаў) "
7805 "на вэб-сайце Icecast / Shoutcast. Для Shoutcast трэба задаць бітрэйт. "
7806 "Icecast вымагае Ogg-вяшчання."
7808 #: modules/access_output/shout.c:111
7809 msgid "IceCAST output"
7810 msgstr "Вывад у IceCAST"
7812 #: modules/access_output/udp.c:64 modules/stream_out/rtp.c:139
7813 msgid "Caching value (ms)"
7814 msgstr "Памер кэшу (мс)"
7816 #: modules/access_output/udp.c:66
7818 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
7820 msgstr "Памер кэшу для выходных UDP-патокаў. Значэнне задаецца ў мілісекундах."
7822 #: modules/access_output/udp.c:69
7823 msgid "Group packets"
7824 msgstr "Пакеты ў групах"
7826 #: modules/access_output/udp.c:70
7828 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
7829 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
7830 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
7832 "Пакеты могуць пасылацца адзін за адным або ў групах. Вы можаце выбіраць "
7833 "колькасць пакетаў, пасланых за адзін раз. Гэта дапамагае разгружаць "
7834 "загружаныя сістемы."
7836 #: modules/access_output/udp.c:77
7837 msgid "UDP stream output"
7838 msgstr "Вывад UDP-патоку"
7840 #: modules/access/pulse.c:35
7842 "Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to "
7843 "open a specific source named SOURCE."
7845 "Перадайце pulse://, каб адкрыць стандартную крыніцу PulseAudio, ці pulse://"
7846 "SOURCE, каб адкрыць пэўную крыніцу SOURCE."
7848 #: modules/access/pulse.c:42
7852 #: modules/access/pulse.c:43
7853 msgid "PulseAudio input"
7854 msgstr "Увод праз PulseAudio"
7856 #: modules/access/qtcapture.m:43
7857 msgid "Video Capture width"
7858 msgstr "Шырыня відэа"
7860 #: modules/access/qtcapture.m:44
7861 msgid "Video Capture width in pixel"
7862 msgstr "Шырыня выявы для захопу (у пікселях)"
7864 #: modules/access/qtcapture.m:45
7865 msgid "Video Capture height"
7866 msgstr "Вышыня выявы"
7868 #: modules/access/qtcapture.m:46
7869 msgid "Video Capture height in pixel"
7870 msgstr "Вышыня выявы для захопу (у пікселях)"
7872 #: modules/access/qtcapture.m:60 modules/access/qtcapture.m:61
7873 msgid "Quicktime Capture"
7874 msgstr "Захоп Quicktime"
7876 #: modules/access/qtcapture.m:248 modules/access/qtcapture.m:278
7877 msgid "No Input device found"
7878 msgstr "Прылада ўводу не знойдзена"
7880 #: modules/access/qtcapture.m:249 modules/access/qtcapture.m:279
7882 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
7883 "check your connectors and drivers."
7885 "Выглядае, ваш Макінтош не мае прыдатнай прылады ўводу. Праверце падлучэнне і "
7888 #: modules/access/rar/access.c:51 modules/access/rar/stream.c:50
7889 msgid "Uncompressed RAR"
7890 msgstr "Нясціснуты RAR"
7892 #: modules/access/rdp.c:49
7893 msgid "RDP auth username"
7894 msgstr "Імя карыстальніка для RDP"
7896 #: modules/access/rdp.c:50
7897 msgid "RDP auth password"
7898 msgstr "Пароль для RDP"
7900 #: modules/access/rdp.c:51
7901 msgid "RDP Password"
7904 #: modules/access/rdp.c:52
7905 msgid "Encrypted connexion"
7906 msgstr "Шыфраванае злучэнне"
7908 #: modules/access/rdp.c:54
7909 msgid "Acquisition rate (in fps)"
7910 msgstr "Хуткасць чытання (кадр/с)"
7912 #: modules/access/rdp.c:65
7916 #: modules/access/rdp.c:69
7917 msgid "RDP Remote Desktop"
7918 msgstr "Пратакол адлеглага працоўнага стала RDP"
7920 #: modules/access/rtp/rtp.c:45
7921 msgid "RTCP (local) port"
7922 msgstr "(Лакальны) RTCP-порт"
7924 #: modules/access/rtp/rtp.c:47
7926 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
7927 "multiplexed RTP/RTCP is used."
7929 "RTCP-пакеты будуць прымацца на гэты порт транспартнага пратаколу. Калі "
7930 "пазначаны 0, то выкарыстоўваецца мультыплексаваны RTP/RTCP."
7932 #: modules/access/rtp/rtp.c:50 modules/stream_out/rtp.c:148
7933 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
7936 #: modules/access/rtp/rtp.c:52
7938 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
7939 "shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal string."
7941 "RTP-пакеты будуць правярацца і расшыфроўвацца з дапамогай гэтага галоўнага "
7942 "агульнага сакрэтнага ключа Secure RTP. То павінен быць 32-знакавы HEX-радок."
7944 #: modules/access/rtp/rtp.c:56 modules/stream_out/rtp.c:154
7945 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
7946 msgstr "SRTP-дамешак"
7948 #: modules/access/rtp/rtp.c:58 modules/stream_out/rtp.c:156
7950 "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value. This must be a 28-"
7951 "character-long hexadecimal string."
7953 "Для Secure RTP патрабуецца (несакрэтнае) значэнне дамешку (28-і "
7954 "шаснаццацярычных лічбаў)."
7956 #: modules/access/rtp/rtp.c:61
7957 msgid "Maximum RTP sources"
7958 msgstr "Максімум RTP-крыніц"
7960 #: modules/access/rtp/rtp.c:63
7961 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
7962 msgstr "Колькі розных актыўных RTP-крыніц дазволена ў кожны момант часу."
7964 #: modules/access/rtp/rtp.c:65
7965 msgid "RTP source timeout (sec)"
7966 msgstr "Час чакання RTP-крыніцы (сек)"
7968 #: modules/access/rtp/rtp.c:67
7969 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
7970 msgstr "Колькі чакаць нейкага пакета перш як крыніца стане несапраўднай."
7972 #: modules/access/rtp/rtp.c:69
7973 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
7974 msgstr "Макс. нумар RTP-паслядоўнасці, які прыводзіць да скідання"
7976 #: modules/access/rtp/rtp.c:71
7978 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
7979 "future) by this many packets from the last received packet."
7981 "RTP-пакеты будуць адкідацца, калі яны занадта апярэджваюць апошні прыняты "
7982 "пакет на гэту колькасць пакетаў (г. зн. ідуць у будучыні)."
7984 #: modules/access/rtp/rtp.c:74
7985 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
7986 msgstr "Макс. нумар RTP-паслядоўнасці, які парушае парадак"
7988 #: modules/access/rtp/rtp.c:76
7990 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
7991 "by this many packets from the last received packet."
7993 "RTP-пакеты будуць адкідацца, калі яны занадта адстаюць ад апошняга прынятага "
7994 "пакета на гэту колькасць пакетаў (г. зн. ідуць у мінулым)."
7996 #: modules/access/rtp/rtp.c:79
7997 msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads"
7998 msgstr "Фармат для дынамічных даных RTP"
8000 #: modules/access/rtp/rtp.c:82
8002 "This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 "
8003 "and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)"
8005 "Гэты фармат будзе разумецца для даных дынамічнага тыпу(ад 96 да 127), калі "
8006 "яго нельга вызначыць з дадатковых крыніц (SDP)"
8008 #: modules/access/rtp/rtp.c:96 modules/stream_out/rtp.c:191
8012 #: modules/access/rtp/rtp.c:97
8013 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
8014 msgstr "Увод праз пратакол перадачы даных у рэальным часе (RTP)"
8016 #: modules/access/rtp/rtp.c:756
8017 msgid "SDP required"
8018 msgstr "Патрабуецца SDP"
8020 #: modules/access/rtp/rtp.c:757
8023 "A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that "
8024 "rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%<PRIu8>)."
8026 "Для прыёму гэтага RTP-патоку неабходна яго апісанне ў фармаце SDP. Заўважце, "
8027 "што спасылкі rtp:// не працуюць з дынамічным фарматам RTP-звестак (%<PRIu8>)."
8029 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
8033 #: modules/access/rtsp/access.c:86
8034 msgid "Connection failed"
8035 msgstr "Злучэння не адбылося"
8037 #: modules/access/rtsp/access.c:87
8039 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
8040 msgstr "VLC не можа злучыцца з \"%s:%d\"."
8042 #: modules/access/rtsp/access.c:228
8043 msgid "Session failed"
8044 msgstr "Сесія не атрымалася"
8046 #: modules/access/rtsp/access.c:229
8047 msgid "The requested RTSP session could not be established."
8048 msgstr "Не выйшла адкрыць патрабаваную RTSP-сесію."
8050 #: modules/access/screen/screen.c:43
8051 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1103
8052 msgid "Desired frame rate for the capture."
8053 msgstr "Пажаданая частата кадраў для захопу."
8055 #: modules/access/screen/screen.c:46
8056 msgid "Capture fragment size"
8057 msgstr "Памер фрагмента захопу"
8059 #: modules/access/screen/screen.c:48
8061 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
8062 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
8064 "Аптымізацыя захопу шляхам разбіцця экрана на фрагменты прадвызначанай вышыні "
8065 "(16=магчыма, добры варыянт, 0=адключыць)"
8067 #: modules/access/screen/screen.c:53 modules/access/screen/screen.c:57
8068 msgid "Subscreen top left corner"
8069 msgstr "Верхні левы вугал падэкрана"
8071 #: modules/access/screen/screen.c:55
8072 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
8073 msgstr "Верхняя каардыната верхняга левага вугла падэкрана."
8075 #: modules/access/screen/screen.c:59
8076 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
8077 msgstr "Левая каардыната верхняга левага вугла падэкрана."
8079 #: modules/access/screen/screen.c:61 modules/gui/macosx/open.m:212
8080 msgid "Subscreen width"
8081 msgstr "Шырыня падэкрана"
8083 #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/gui/macosx/open.m:213
8084 msgid "Subscreen height"
8085 msgstr "Вышыня падэкрана"
8087 #: modules/access/screen/screen.c:65 modules/access/screen/xcb.c:58
8088 #: modules/gui/macosx/open.m:214
8089 msgid "Follow the mouse"
8090 msgstr "Ісці за мышшу"
8092 #: modules/access/screen/screen.c:67 modules/access/screen/xcb.c:60
8093 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
8094 msgstr "Ісці за мышшу пры захопе падэкрана"
8096 #: modules/access/screen/screen.c:71
8097 msgid "Mouse pointer image"
8098 msgstr "Відарыс указальніка мышы"
8100 #: modules/access/screen/screen.c:73
8102 "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
8104 "Калі зададзена, гэтая выява будзе ўжывацца як указальнік мышы пры захопе з "
8107 #: modules/access/screen/screen.c:78
8109 msgstr "Ідэнтыфікатар дысплэю"
8111 #: modules/access/screen/screen.c:80
8112 msgid "Display ID. If not specified, main display ID is used. "
8114 "Ідэнтыфікатар дысплэю. Калі не зададзены, ужываецца ідэнтыфікатар галоўнага "
8117 #: modules/access/screen/screen.c:81
8118 msgid "Screen index"
8119 msgstr "Нумар экрана"
8121 #: modules/access/screen/screen.c:83
8122 msgid "Index of screen (1, 2, 3, ...). Alternative to Display ID."
8123 msgstr "Нумар экрана (1, 2, 3, ...). Альтэрнатыва ідэнтыфікатару дысплэю."
8125 #: modules/access/screen/screen.c:96
8126 msgid "Screen Input"
8127 msgstr "Увод з экрана"
8129 #: modules/access/screen/screen.c:97 modules/access/screen/xcb.c:69
8130 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:608 modules/gui/macosx/open.m:205
8131 #: modules/gui/macosx/open.m:209 modules/gui/macosx/open.m:493
8132 #: modules/gui/macosx/open.m:1346 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:532
8136 #: modules/access/screen/xcb.c:40 modules/access/shm.c:43
8137 #: modules/access/vnc.c:60
8138 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
8139 msgstr "Як часта змесціва экрана павінна абнаўляцца за секунду."
8141 #: modules/access/screen/xcb.c:42
8142 msgid "Region left column"
8143 msgstr "Левая мяжа абшару"
8145 #: modules/access/screen/xcb.c:44
8146 msgid "Abscissa of the capture region in pixels."
8147 msgstr "Абсцыса абшару захопу ў пікселях."
8149 #: modules/access/screen/xcb.c:46
8150 msgid "Region top row"
8151 msgstr "Верхняя мяжа абшару"
8153 #: modules/access/screen/xcb.c:48
8154 msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
8155 msgstr "Ардыната абшару захопу ў пікселях."
8157 #: modules/access/screen/xcb.c:50
8158 msgid "Capture region width"
8159 msgstr "Шырыня абшару"
8161 #: modules/access/screen/xcb.c:52
8162 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
8163 msgstr "Шырыня абшару захопу ў пікселях або 0 — максімальная шырыня"
8165 #: modules/access/screen/xcb.c:54
8166 msgid "Capture region height"
8167 msgstr "Вышыня абшару"
8169 #: modules/access/screen/xcb.c:56
8170 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
8171 msgstr "Вышыня абшару захопу ў пікселях або 0 — максімальная вышыня"
8173 #: modules/access/screen/xcb.c:70
8174 msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
8175 msgstr "Захоп экрана (з X11/XCB)"
8177 #: modules/access/sdp.c:33 modules/stream_out/rtp.c:79
8181 #: modules/access/sdp.c:34
8182 msgid "Session Description Protocol"
8183 msgstr "Пратакол апісання сеансу (SDP)"
8185 #: modules/access/sftp.c:51
8189 #: modules/access/sftp.c:52
8190 msgid "SFTP port number to use on the server"
8191 msgstr "Нумар порта SFTP на серверы"
8193 #: modules/access/sftp.c:53
8195 msgstr "Памер запыту"
8197 #: modules/access/sftp.c:54
8198 msgid "Size of the request for reading access"
8199 msgstr "Памер запыту на чытанне"
8201 #: modules/access/sftp.c:58
8203 msgstr "Увод з SFTP"
8205 #: modules/access/sftp.c:130
8206 msgid "SFTP authentication"
8207 msgstr "Праверка карыстальніка SFTP"
8209 #: modules/access/sftp.c:131
8211 msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
8213 "Увядзіце дзейсныя імя карыстальніка і пароль для злучэння з SFTP-серверам %s."
8215 #: modules/access/shm.c:45 modules/access/vnc.c:57
8216 msgid "Frame buffer depth"
8217 msgstr "Глыбіня колеру"
8219 #: modules/access/shm.c:47
8220 msgid "Pixel depth of the frame buffer, or zero for XWD file"
8221 msgstr "Глыбіня колеру ў буферы кадраў, альбо 0 для XWD-файла"
8223 #: modules/access/shm.c:49
8224 msgid "Frame buffer width"
8225 msgstr "Шырыня буфера кадраў"
8227 #: modules/access/shm.c:51
8228 msgid "Pixel width of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8229 msgstr "Шырыня буфера кадраў у пікселях (ігнаруецца для XWD-файла)"
8231 #: modules/access/shm.c:53
8232 msgid "Frame buffer height"
8233 msgstr "Вышыня буфера кадраў"
8235 #: modules/access/shm.c:55
8236 msgid "Pixel height of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8237 msgstr "Вышыня буфера кадраў у пікселях (ігнаруецца для XWD-файла)"
8239 #: modules/access/shm.c:57
8240 msgid "Frame buffer segment ID"
8241 msgstr "ID сегмента для буфера кадраў"
8243 #: modules/access/shm.c:59
8245 "System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --"
8246 "shm-file is specified)."
8248 "ID сегмента ў агульнай памяці System V для буфера кадраў (не ўлічваецца, "
8249 "калі паказаны ключ --shm-file)."
8251 #: modules/access/shm.c:62
8252 msgid "Frame buffer file"
8253 msgstr "Файл для буфера кадраў"
8255 #: modules/access/shm.c:64
8256 msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer"
8257 msgstr "Шлях адлюстраванага ў памяць файла буфера кадраў"
8259 #: modules/access/shm.c:74
8260 msgid "XWD file (autodetect)"
8261 msgstr "Файл XWD (аўтавызначэнне)"
8263 #: modules/access/shm.c:75 modules/access/vnc.c:68
8267 #: modules/access/shm.c:75
8271 #: modules/access/shm.c:75 modules/access/vnc.c:68
8275 #: modules/access/shm.c:75 modules/access/vnc.c:68
8279 #: modules/access/shm.c:75 modules/access/vnc.c:68
8283 #: modules/access/shm.c:82
8284 msgid "Framebuffer input"
8285 msgstr "Увод з буфера кадраў"
8287 #: modules/access/shm.c:83
8288 msgid "Shared memory framebuffer"
8289 msgstr "Буфер кадраў у агульнай памяці"
8291 #: modules/access/smb.c:56
8292 msgid "SMB user name"
8293 msgstr "Імя карыстальніка"
8295 #: modules/access/smb.c:59
8296 msgid "SMB password"
8299 #: modules/access/smb.c:62
8303 #: modules/access/smb.c:63
8304 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
8305 msgstr "Дамен/Працоўная група, якая будзе выкарыстоўвацца для злучэння."
8307 #: modules/access/smb.c:66
8308 msgid "Samba (Windows network shares) input"
8309 msgstr "Увод з рэсурсаў Samba (сеткавых каталогаў Windows)"
8311 #: modules/access/smb.c:69
8315 #: modules/access/tcp.c:45
8319 #: modules/access/tcp.c:46
8323 #: modules/access/timecode.c:43
8327 #: modules/access/timecode.c:44
8328 msgid "Time code subpicture elementary stream generator"
8329 msgstr "Генератар элементарнага патоку слоя з кодам часу"
8331 #: modules/access/udp.c:53
8335 #: modules/access/udp.c:54
8339 #: modules/access/v4l2/controls.c:784
8340 msgid "Reset defaults"
8341 msgstr "Скінуць на стандарт"
8343 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:44
8344 msgid "Video capture device"
8345 msgstr "Прылада відэазахопу"
8347 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:45
8348 msgid "Video capture device node."
8349 msgstr "Вузел прылады відэазахопу."
8351 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:46
8352 msgid "VBI capture device"
8353 msgstr "Прылада захопу VBI"
8355 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:48
8356 msgid "The device node where VBI data can be read (for closed captions) "
8357 msgstr "Вузел прылады, з якой можна прачытаць даныя VBI (для субтытраў)"
8359 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:50 modules/stream_out/standard.c:90
8363 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:52
8364 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
8365 msgstr "Відэастандарт (Аўтаматычна, SECAM, PAL альбо NTSC)."
8367 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:55
8369 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
8370 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
8371 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
8372 "I420, I411, I410, MJPG)"
8374 "Выкарыстоўваць пэўны фармат колернасці ў відэапрыладзе Video4Linux2 "
8375 "(напрыклад, I420 або I422 для RAW-відарысаў, MJPG для ўводу з кампрэсіяй M-"
8376 "JPEG) (Поўны спіс: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, "
8377 "I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)"
8379 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:61
8380 msgid "Input of the card to use (see debug)."
8381 msgstr "Увод ужыванай карты (гл. адладку)."
8383 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:62
8385 msgstr "Аўдыёўваход"
8387 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:64
8388 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
8389 msgstr "Аўдыёўваход ужыванай карты (гл. адладку)."
8391 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:68
8393 "The specified pixel resolution is forced (if both width and height are "
8394 "strictly positive)."
8396 "Зададзенае разрозненне ўжываецца заўсёды (калі і шырыня, і вышыня строга "
8399 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:73
8400 msgid "Radio device"
8401 msgstr "Радыёпрылада"
8403 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:74
8404 msgid "Radio tuner device node."
8405 msgstr "Вузел прылады радыёцюнера"
8407 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:75
8408 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1073
8412 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:77
8413 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
8414 msgstr "Частата прыёмніка ў Гц ці кГц (гл. рэзультат адладкі)."
8416 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:78
8418 msgstr "Рэжым аўдыё"
8420 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:80
8421 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
8422 msgstr "Выбар аўдыё прыёмніка (мона/стэрэа і дарожкі)."
8424 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:82
8425 msgid "Reset controls"
8426 msgstr "Скінуць настаўленні"
8428 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:83
8429 msgid "Reset controls to defaults."
8430 msgstr "Задаць стандартныя значэнні параметраў."
8432 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:84 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:93
8433 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
8434 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1305
8438 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:85
8439 msgid "Picture brightness or black level."
8440 msgstr "Яркасць відарысу або ўзровень чорнага."
8442 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:86
8443 msgid "Automatic brightness"
8444 msgstr "Аўтакарэкцыя яркасці"
8446 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:88
8447 msgid "Automatically adjust the picture brightness."
8448 msgstr "Аўтаматычна рэгуляваць яркасць відарысу."
8450 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:89 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:92
8451 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1307
8453 msgstr "Кантрастнасць"
8455 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:90
8456 msgid "Picture contrast or luma gain."
8457 msgstr "Змена кантрастнасці або інтэнсіўнасці відарысу."
8459 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:91 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:95
8460 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:135
8461 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1308
8462 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1340
8464 msgstr "Насычанасць"
8466 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:92
8467 msgid "Picture saturation or chroma gain."
8468 msgstr "Змена насычанасці або колернасці відарысу."
8470 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:93 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:91
8471 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1304
8475 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:94
8476 msgid "Hue or color balance."
8477 msgstr "Тон або баланс колеру."
8479 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:95
8480 msgid "Automatic hue"
8481 msgstr "Аўтакарэкцыя тону"
8483 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:97
8484 msgid "Automatically adjust the picture hue."
8485 msgstr "Аўтаматычна рэгуляваць каляровы тон відарысу."
8487 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:98
8488 msgid "White balance temperature (K)"
8489 msgstr "Тэмпература белага (K)"
8491 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:100
8493 "White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum "
8494 "incandescence, 6500 is maximum daylight)."
8496 "Тэмпература для балансу белага як колерная тэмпература ў Кельвінах (2800 - "
8497 "свячэнне лямпы, 6500 - яркае сонечнае святло)."
8499 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:102
8500 msgid "Automatic white balance"
8501 msgstr "Аўтабаланс белага"
8503 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:104
8504 msgid "Automatically adjust the picture white balance."
8505 msgstr "Аўтаматычна рэгуляваць баланс белага."
8507 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:105
8509 msgstr "Баланс чырвонага"
8511 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:107
8512 msgid "Red chroma balance."
8513 msgstr "Баланс чырвонага колеру."
8515 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:108
8516 msgid "Blue balance"
8517 msgstr "Баланс сіняга"
8519 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:110
8520 msgid "Blue chroma balance."
8521 msgstr "Баланс сіняга колеру."
8523 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:111 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:96
8524 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1309
8526 msgstr "Гама-карэкцыя"
8528 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:113
8529 msgid "Gamma adjust."
8530 msgstr "Рэгуляваць гаму."
8532 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:114
8533 msgid "Automatic gain"
8534 msgstr "Аўтаўзмацненне"
8536 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:116
8537 msgid "Automatically set the video gain."
8538 msgstr "Аўтаматычнае ўзмацненне відэасігналу."
8540 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/audio_filter/gain.c:62
8544 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:119
8545 msgid "Picture gain."
8546 msgstr "Узмацненне сігналу."
8548 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:120
8552 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:121
8553 msgid "Sharpness filter adjust."
8554 msgstr "Рэгуляванне фільтра рэзкасці."
8556 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:122
8558 msgstr "Узмацненне колернасці"
8560 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:123
8561 msgid "Chroma gain control."
8562 msgstr "Кіраванне ўзмацненнем колернасці"
8564 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:124
8565 msgid "Automatic chroma gain"
8566 msgstr "Аўтаўзмацненне колернасці"
8568 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:126
8569 msgid "Automatically control the chroma gain."
8570 msgstr "Аўтаматычнае кіраванне ўзмацненнем колернасці"
8572 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:127
8573 msgid "Power line frequency"
8574 msgstr "Частата электрасеткі"
8576 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:129
8577 msgid "Power line frequency anti-flicker filter."
8578 msgstr "Фільтр мігцення з частатой электратоку."
8580 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
8584 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
8585 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1190
8589 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:139
8590 msgid "Backlight compensation"
8591 msgstr "Здымка супраць святла"
8593 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:141
8594 msgid "Band-stop filter"
8595 msgstr "Фільтр паласы"
8597 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:143
8598 msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)."
8600 "Выразанне паласы святла, якая наводзіцца пры флюарэсцэнтным асвятленні (адз. "
8601 "змены не дакументаваны)."
8603 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:144
8604 msgid "Horizontal flip"
8605 msgstr "Гарызантальнае перакуленне"
8607 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:146
8608 msgid "Flip the picture horizontally."
8609 msgstr "Перакуліць відарыс гарызантальна."
8611 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:147
8612 msgid "Vertical flip"
8613 msgstr "Вертыкальнае перакуленне"
8615 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:149
8616 msgid "Flip the picture vertically."
8617 msgstr "Перакуліць відарыс вертыкальна."
8619 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:150
8620 msgid "Rotate (degrees)"
8623 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:151
8624 msgid "Picture rotation angle (in degrees)."
8625 msgstr "Паварот відарысу (у градусах)."
8627 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:152
8628 msgid "Color killer"
8629 msgstr "Выключэнне колеру"
8631 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:154
8633 "Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the "
8636 "Адключэнне колеру, г. зн. пераключэнне на чорна-белы відарыс пры слабым "
8639 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:156
8640 msgid "Color effect"
8641 msgstr "Колеравы эфект"
8643 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:157
8644 msgid "Select a color effect."
8645 msgstr "Задайце колеравы эфект."
8647 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
8648 msgid "Black & white"
8651 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:137
8652 #: modules/video_filter/sepia.c:65 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1342
8656 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
8660 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8664 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8668 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8672 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8676 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8678 msgstr "Белая скура"
8680 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8682 msgstr "Жывыя колеры"
8684 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:169 modules/audio_output/auhal.c:66
8685 #: modules/audio_output/directx.c:115 modules/audio_output/waveout.c:146
8686 msgid "Audio volume"
8687 msgstr "Вышыня гуку"
8689 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:171
8690 msgid "Volume of the audio input."
8691 msgstr "Гучнасць аўдыёўваходу."
8693 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:172
8694 msgid "Audio balance"
8695 msgstr "Баланс гуку"
8697 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:174
8698 msgid "Balance of the audio input."
8699 msgstr "Баланс аўдыёўваходу."
8701 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:175
8703 msgstr "Узровень нізкіх частот"
8705 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:177
8706 msgid "Bass adjustment of the audio input."
8707 msgstr "Рэгуляванне нізкіх частот аўдыёўваходу."
8709 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:178
8710 msgid "Treble level"
8711 msgstr "Узровень высокіх частот"
8713 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:180
8714 msgid "Treble adjustment of the audio input."
8715 msgstr "Рэгуляванне высокіх частот аўдыёўваходу."
8717 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:183
8718 msgid "Mute the audio."
8719 msgstr "Адключэнне гуку."
8721 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:184
8722 msgid "Loudness mode"
8723 msgstr "\"Гучны\" рэжым"
8725 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:186
8726 msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost."
8727 msgstr "Рэжым падвышанай гучнасці або павелічэння басавых частот."
8729 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:188
8730 msgid "v4l2 driver controls"
8731 msgstr "Настаўленні драйвера v4l2"
8733 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:190
8735 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
8736 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
8737 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
8738 "(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
8740 "Наставіць драйвер v4l2 з дапамогай спісу значэнняў праз коску, які можа быць "
8741 "заключаны ў фігурныя дужкі (напрыклад, {video_bitrate=6000000,audio_crc=0,"
8742 "stream_type=3}). Павялічце дэтальнасць паведамленняў (-vvv) для атрымання "
8743 "спісу наяўных настаўленняў або выкарыстоўвайце дадатак v4l2-ctl."
8745 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242 modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
8746 #: modules/codec/x264.c:429 modules/control/hotkeys.c:193
8747 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:74
8751 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:246
8752 msgid "Multichannel television sound (MTS)"
8753 msgstr "Шматканальны тэлевізійны гук (MTS)"
8755 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
8756 msgid "525 lines / 60 Hz"
8757 msgstr "525 радкоў / 60 Гц"
8759 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
8760 msgid "625 lines / 50 Hz"
8761 msgstr "625 радкоў / 50 Гц"
8763 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:255
8764 msgid "PAL N Argentina"
8765 msgstr "PAL N Аргентына"
8767 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
8768 msgid "NTSC M Japan"
8769 msgstr "NTSC M Японія"
8771 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
8772 msgid "NTSC M South Korea"
8773 msgstr "NTSC M Паўднёвая Карэя"
8775 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:267 modules/audio_output/alsa.c:76
8779 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:269
8780 msgid "Primary language"
8781 msgstr "Асноўная мова"
8783 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:270
8784 msgid "Secondary language or program"
8785 msgstr "Дадатковая мова альбо праграма"
8787 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:271 modules/codec/twolame.c:70
8789 msgstr "Падвойнае мона"
8791 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:275
8795 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:276
8796 msgid "Video4Linux input"
8797 msgstr "Увод з Video4Linux"
8799 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:280
8801 msgstr "Відаэўваход"
8803 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:318
8807 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:333
8811 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:334
8812 msgid "Video capture controls (if supported by the device)"
8813 msgstr "Кіраванне параметрамі відэаздымкі (калі падтрымліваецца прыладай)"
8815 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:425
8816 msgid "Video4Linux compressed A/V input"
8817 msgstr "Аўдыё/відэа, апрацаванае Video4Linux"
8819 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:432
8820 msgid "Video4Linux radio tuner"
8821 msgstr "Радыёпрыёмнік Video4Linux"
8823 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
8827 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
8831 #: modules/access/vcd/vcd.c:54
8832 msgid "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
8833 msgstr "[vcd:][прылада][#[загаловак][,[раздзел]]]"
8835 #: modules/access/vcdx/access.c:272 modules/access/vcdx/access.c:352
8836 #: modules/access/vcdx/access.c:674 modules/access/vcdx/info.c:229
8837 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:519
8841 #: modules/access/vcdx/access.c:396 modules/access/vcdx/info.c:74
8845 #: modules/access/vcdx/access.c:414 modules/access/vcdx/access.c:693
8846 #: modules/access/vcdx/info.c:232 modules/demux/mkv/demux.cpp:711
8850 #: modules/access/vcdx/access.c:517
8854 #: modules/access/vcdx/info.c:54 modules/gui/macosx/open.m:130
8855 #: modules/gui/macosx/open.m:593
8859 #: modules/access/vcdx/info.c:62
8863 #: modules/access/vcdx/info.c:64 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:264
8867 #: modules/access/vcdx/info.c:65
8871 #: modules/access/vcdx/info.c:66
8875 #: modules/access/vcdx/info.c:67
8877 msgstr "Макс. частка #"
8879 #: modules/access/vcdx/info.c:68
8881 msgstr "Набор частак"
8883 #: modules/access/vcdx/info.c:69 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:452
8884 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:454 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:362
8885 #: modules/stream_out/raop.c:150 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:433
8889 #: modules/access/vcdx/info.c:71
8893 #: modules/access/vcdx/info.c:73
8897 #: modules/access/vcdx/info.c:75 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:449
8901 #: modules/access/vcdx/info.c:86
8902 msgid "Audio Channels"
8903 msgstr "Каналы аўдыё"
8905 #: modules/access/vcdx/info.c:90
8906 msgid "First Entry Point"
8907 msgstr "Першы пункт уваходу"
8909 #: modules/access/vcdx/info.c:95
8910 msgid "Last Entry Point"
8911 msgstr "Апошні пункт уваходу"
8913 #: modules/access/vcdx/info.c:96
8914 msgid "Track size (in sectors)"
8915 msgstr "Памер дарожкі (у сектарах)"
8917 #: modules/access/vcdx/info.c:106 modules/access/vcdx/info.c:109
8918 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/access/vcdx/info.c:130
8922 #: modules/access/vcdx/info.c:106
8926 #: modules/access/vcdx/info.c:109
8930 #: modules/access/vcdx/info.c:119
8931 msgid "extended selection list"
8932 msgstr "пашыраны спіс для выбару"
8934 #: modules/access/vcdx/info.c:119
8935 msgid "selection list"
8936 msgstr "спіс для выбару"
8938 #: modules/access/vcdx/info.c:130
8939 msgid "unknown type"
8940 msgstr "Невядомы тып"
8942 #: modules/access/vcdx/info.c:235 modules/access/vcdx/info.c:250
8946 #: modules/access/vcdx/vcd.c:85
8947 msgid "(Super) Video CD"
8948 msgstr "(Супер) Відэа-CD"
8950 #: modules/access/vcdx/vcd.c:86
8951 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
8952 msgstr "Увод з Відэа-CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, GQVCD)"
8954 #: modules/access/vcdx/vcd.c:87
8955 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
8956 msgstr "vcdx://[прылада-або-файл][@{P,S,T}нумар]"
8958 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
8959 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
8960 msgstr "Ненулявое значэнне дае дадатковыя адладачныя звесткі."
8962 #: modules/access/vcdx/vcd.c:100 modules/access/vcdx/vcd.c:101
8963 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
8964 msgstr "Колькасць блокаў CD, якія бяруцца за адну аперацыю чытання"
8966 #: modules/access/vcdx/vcd.c:105
8967 msgid "Use playback control?"
8968 msgstr "Выкарыстоўваць кіраванне прайграваннем?"
8970 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
8972 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
8975 "Калі VCD створаны са сродкамі кіравання прайграваннем, выкарыстоўваць іх. "
8976 "Інакш будзе прайгравацца дарожка за дарожкай."
8978 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111
8979 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
8980 msgstr "Выкарыстоўваць даўжыню дарожкі як макс. адзінку пры перамотцы?"
8982 #: modules/access/vcdx/vcd.c:112
8984 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
8987 "Устанавіць даўжыню паласы перамоткі як даўжыню дарожкі замест даўжыні запісу."
8989 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
8990 msgid "Show extended VCD info?"
8991 msgstr "Паказваць дадатковыя звесткі пра VCD?"
8993 #: modules/access/vcdx/vcd.c:118
8995 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
8996 "for example playback control navigation."
8998 "Паказваць максімальную колькасць звестак у акне \"Звесткі пра паток\". Можа "
8999 "адлюстроўваць, напрыклад, сродкі перасоўвання па патоку."
9001 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
9002 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
9003 msgstr "Фармат поля \"выканаўца\" элементаў плэйліста."
9005 #: modules/access/vcdx/vcd.c:127
9006 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
9007 msgstr "Фармат поля \"назва\" элементаў плэйліста."
9009 #: modules/access/vdr.c:76
9010 msgid "Support for VDR recordings (http://www.tvdr.de/)."
9011 msgstr "Падтрымка VDR-запісаў (http://www.tvdr.de/)."
9013 #: modules/access/vdr.c:78
9014 msgid "Chapter offset in ms"
9015 msgstr "Зрух раздзелаў (у мс)"
9017 #: modules/access/vdr.c:80
9018 msgid "Move all chapters. This value should be set in milliseconds."
9019 msgstr "Зрух усіх раздзелаў па часе (у мс)."
9021 #: modules/access/vdr.c:84
9022 msgid "Default frame rate for chapter import."
9023 msgstr "Стандартная частата кадраў для імпарту раздзелаў."
9025 #: modules/access/vdr.c:88
9029 #: modules/access/vdr.c:91
9030 msgid "VDR recordings"
9033 #: modules/access/vdr.c:811
9034 msgid "VDR Cut Marks"
9035 msgstr "Пазнакі нарэзкі VDR"
9037 #: modules/access/vdr.c:874
9041 #: modules/access/vnc.c:48
9042 msgid "X.509 Certificate Authority"
9043 msgstr "Цэнтр сертыфікацыі X.509"
9045 #: modules/access/vnc.c:49
9046 msgid "Certificate of the Authority to verify server's against"
9047 msgstr "Цэнтр сертыфікацыі, што пацвярджае аўтэнтычнасць сервера"
9049 #: modules/access/vnc.c:50
9050 msgid "X.509 Certificate Revocation List"
9051 msgstr "Спіс ануляваных сертыфікатаў X.509"
9053 #: modules/access/vnc.c:51
9054 msgid "List of revoked servers certificates"
9055 msgstr "Спіс ануляваных сертыфікатаў сервераў"
9057 #: modules/access/vnc.c:52
9058 msgid "X.509 Client certificate"
9059 msgstr "Сертыфікат кліента X.509"
9061 #: modules/access/vnc.c:53
9062 msgid "Certificate for client authentification"
9063 msgstr "Сертыфікат для спраўджання аўтэнтычнасці кліента"
9065 #: modules/access/vnc.c:54
9066 msgid "X.509 Client private key"
9067 msgstr "Прыватны ключ кліента X.509"
9069 #: modules/access/vnc.c:55
9070 msgid "Private key for authentification by certificate"
9071 msgstr "Прыватны ключ для спраўджання аўтэнтычнасці паводле сертыфіката"
9073 #: modules/access/vnc.c:58
9074 msgid "RGB chroma (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
9075 msgstr "Рэжым RGB (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
9077 #: modules/access/vnc.c:61
9078 msgid "Compression level"
9079 msgstr "Узровень кампрэсіі"
9081 #: modules/access/vnc.c:62
9082 msgid "Transfer compression level from 0 (none) to 9 (max)"
9083 msgstr "Узровень кампрэсіі перадаваных даных ад 0 (няма) да 9 (макс.)"
9085 #: modules/access/vnc.c:63
9086 msgid "Image quality"
9087 msgstr "Якасць відарысу"
9089 #: modules/access/vnc.c:64
9090 msgid "Image quality 1 to 9 (max)"
9091 msgstr "Якасць відарысу ад 1 да 9 (макс.)"
9093 #: modules/access/vnc.c:78
9097 #: modules/access/vnc.c:82
9098 msgid "VNC client access"
9099 msgstr "Кліенцкі доступ VNC"
9101 #: modules/access/zip/zipstream.c:38
9102 msgid "Media in Zip"
9103 msgstr "Медыяфайлы ў Zip"
9105 #: modules/access/zip/zipstream.c:39
9106 msgid "Path to the media in the Zip archive"
9107 msgstr "Шлях да Zip-архіва з медыяфайламі"
9109 #: modules/access/zip/zipstream.c:48
9110 msgid "Zip files filter"
9113 #: modules/access/zip/zipstream.c:53
9115 msgstr "Доступ да Zip"
9117 #: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:34
9118 msgid "ARM NEON video chroma conversions"
9119 msgstr "Пераўтварэнні колернасці віэда для ARM NEON"
9121 #: modules/arm_neon/simple_channel_mixer.c:47
9122 msgid "Audio filter for simple channel mixing using NEON assembly"
9123 msgstr "Аўдыёфільтр для простага мікшавання каналаў на базе зборкі NEON"
9125 #: modules/arm_neon/volume.c:38
9126 msgid "ARM NEON audio volume"
9127 msgstr "Гучнасць для ARM NEON"
9129 #: modules/arm_neon/yuv_rgb.c:35
9130 msgid "ARM NEON video chroma YUV->RGBA"
9131 msgstr "Пераўтварэнне колернасці відэа YUV->RGBA для ARM NEON"
9133 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40
9134 msgid "TCP address to use"
9135 msgstr "Ужываны TCP-адрас"
9137 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:41
9139 "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
9140 "(default localhost). In the case of bargraph incrustation, use localhost."
9142 "TCP-адрас для падлучэння да відэакампанента модуля Гістаграма (стандартна "
9143 "localhost). Дзеля інкрустацыі гістаграмы ўжывайце localhost."
9145 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:44
9146 msgid "TCP port to use"
9147 msgstr "Ужываны TCP-порт"
9149 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45
9151 "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph (default "
9152 "12345). Use the same port as the one used in the rc interface."
9154 "TCP-порт для падлучэння да відэакампанента модуля Гістаграма (стандартна "
9155 "12345). Ужывайце той самы порт, што і ў настаўленнях RC-інтэрфейсу."
9157 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48
9158 msgid "Defines if BarGraph information should be sent"
9159 msgstr "Вызначае, ці перадаваць звесткі Гістаграмы"
9161 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49
9163 "Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should "
9164 "be sent, 0 otherwise (default 1)."
9166 "Уключае перадачу даных для Гістаграмы. 1=перадаваць даныя (стандарт), 0=не."
9168 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:51
9169 msgid "Sends the barGraph information every n audio packets"
9170 msgstr "Высылае звесткі для гістаграмы кожныя n аўдыёпакетаў."
9172 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52
9174 "Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the "
9175 "barGraph information every n audio packets (default 4)."
9177 "Вызначае, як часта трэба дасылаць даныя для Гістаграмы (праз колькі пакетаў "
9178 "аўдыё, стандартна 4)."
9180 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:54
9181 msgid "Defines if silence alarm information should be sent"
9182 msgstr "Вызначае, ці пасылаць сігналы трывогі аб цішыні"
9184 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:55
9186 "Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information "
9187 "should be sent, 0 otherwise (default 1)."
9189 "Вызначае, ці сігналізаваць пра цішыню. 1=сігналізаваць (стандартна), 0=не."
9191 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57
9192 msgid "Time window to use in ms"
9193 msgstr "Ужыванае часавае акно ў мс"
9195 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:58
9197 "Time Window during when the audio level is measured in ms for silence "
9198 "detection. If the audio level is under the threshold during this time, an "
9199 "alarm is sent (default 5000)."
9201 "Інтэрвал у мс для выяўлення цішыні паводле ўзроўню гуку. Калі ўзровень гуку "
9202 "не перавышае зададзенай адсечкі на працягу гэтага часу (стандартна 5000), "
9203 "пасылаецца сігнал трывогі аб цішыні."
9205 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:61
9206 msgid "Minimum Audio level to raise the alarm"
9207 msgstr "Мінімальны ўзровень гуку для спрацоўвання сігналу трывогі"
9209 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:62
9211 "Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the "
9212 "threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)."
9214 "Калі ўзровень гуку ніжэйшы за адсечку (стандартна 0.1) напрацягу гэтага "
9215 "часу, высылаецца сігнал трывогі."
9217 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:65
9218 msgid "Time between two alarm messages in ms"
9219 msgstr "Час паміж двума сігналамі трывогі ў мс"
9221 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:66
9223 "Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm "
9224 "saturation (default 2000)."
9226 "Час паміж двума сігналамі трывогі аб цішыні. Ненулявое значэнне дазваляе "
9227 "пазбегнуць лавіны паведамленняў (стандартна 2000)."
9229 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:68
9230 msgid "Force connection reset regularly"
9231 msgstr "Рэгулярна скідаць злучэнне"
9233 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:69
9235 "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when using "
9236 "with audiobargraph_v (default 1)."
9238 "Вызначае, ці варта скідаць TCP-злучэнне (стандартна 1). Гэты параметр "
9239 "выкарыстоўваецца з відэа-кампанентам модуля Гістаграмы."
9241 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:82
9242 msgid "Audio part of the BarGraph function"
9243 msgstr "Аўдыёкампанент модуля Гістаграмы"
9245 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:83
9246 msgid "Audiobar Graph"
9247 msgstr "Гістаграма гуку"
9249 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
9250 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
9251 msgstr "Просты дэкодар для патокаў, кадаваных ў Dolby Surround"
9253 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
9254 msgid "Dolby Surround decoder"
9255 msgstr "Дэкодар Dolby Surround"
9257 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:52
9259 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
9260 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
9261 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
9262 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
9263 "It works with any source format from mono to 7.1."
9265 "Гэты эфект дае адчуванне таго, што вы стаіцё ў пакоі з поўным камплектам "
9266 "калонак 7.1 пры выкарыстанні толькі адных навушнікаў, даючы больш "
9267 "рэалістычны музычны малюнак. Гэта павінна змяншаць стомленасць для "
9268 "праслухоўванні музыкі доўгі час. Працуе з любым зыходным фарматам ад мона да "
9271 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
9272 msgid "Characteristic dimension"
9273 msgstr "Характарыстыкі дынамікаў"
9275 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61
9276 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
9277 msgstr "Адлегласць паміж левым і правым дынамікамі ў метрах."
9279 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
9280 msgid "Compensate delay"
9281 msgstr "Кампенсавальная затрымка"
9283 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
9285 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
9286 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
9287 "case, turn this on to compensate."
9289 "Уключэнне спецыяльнага алгарытму, што кампенсуе затрымку паміж рухамі вуснаў "
9292 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
9293 msgid "No decoding of Dolby Surround"
9294 msgstr "Не декадаваць Dolby Surround"
9296 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:71
9298 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
9299 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
9301 "Патокі, закадаваныя ў Dolby Surround, не будуць дэкадавацца да іх апрацоўкі "
9302 "гэтым фільтрам. Уключэнне гэтага параметра не рэкамендуецца."
9304 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
9305 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
9306 msgstr "Эфект аб'ёмнага гуку ў навушніках"
9308 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
9309 msgid "Headphone effect"
9310 msgstr "Эфект навушнікаў"
9312 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:81
9313 msgid "Use downmix algorithm"
9314 msgstr "Укл. алгарытм зніж. мікшавання"
9316 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:82
9318 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
9319 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
9322 "Выбар алгарытму пераўтварэння стэрэа ў мона, які выкарыстоўваецца ў мікшары "
9323 "канала навушнікаў. Гэта дае эфект прысутнасці ў пакоі, запоўненай дынамікамі."
9325 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:86
9326 msgid "Select channel to keep"
9327 msgstr "Адзін канал"
9329 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:87
9330 msgid "This option silences all other channels except the selected channel."
9331 msgstr "Адключэнне ўсіх іншых каналаў, апроч выбранага."
9333 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:93
9334 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9336 msgstr "задні злева"
9338 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:93
9339 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9341 msgstr "задні справа"
9343 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:94
9344 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9345 msgid "Low-frequency effects"
9348 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
9349 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9351 msgstr "бакавы злева"
9353 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
9354 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9356 msgstr "бакавы справа"
9358 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
9359 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9361 msgstr "задні па цэнтры"
9363 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:102
9364 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
9365 msgstr "Пераўтварэнне стэрэа ў мона"
9367 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:74
9368 msgid "Audio channel remapper"
9369 msgstr "Перапрызначэнне аўдыёканалаў"
9371 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:45
9372 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
9373 msgstr "Простае мікшаванне каналаў"
9375 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
9376 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
9377 msgstr "Аўдыёфільтр для простага мікшавання каналаў"
9379 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:74
9381 msgstr "Затрымка гуку"
9383 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:75 modules/gui/macosx/open.m:368
9384 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54
9385 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
9389 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:76
9390 msgid "Add a delay effect to the sound"
9391 msgstr "Дадае эфект затрымкі гуку"
9393 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:80
9394 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:59
9396 msgstr "Час затрымкі"
9398 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:81
9399 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
9400 msgstr "Працягласць сярэдняй затрымкі ў мілісекундах."
9402 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:82
9404 msgstr "Глыбіня мадуляцыі"
9406 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
9408 "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
9409 "be delay-time +/- sweep-depth."
9411 "Час максімальнай глыбіні мадуляцыі. Такім чынам, дыяпазон мадуляцыі роўны: "
9412 "часу затрымкі +/- глыбіня мадуляцыі."
9414 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
9416 msgstr "Хуткасць мадуляцыі"
9418 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
9419 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
9420 msgstr "Хуткасць змены глыбіні мадуляцыі ў мілісекундах за секунду грання гуку"
9422 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9423 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:62
9424 msgid "Feedback gain"
9425 msgstr "Узмацненне зваротнай сувязі"
9427 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9428 msgid "Gain on Feedback loop"
9429 msgstr "Узровень зваротнай сувязі"
9431 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
9433 msgstr "Апрацаваны гук"
9435 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
9436 msgid "Level of delayed signal"
9437 msgstr "Узровень апрацаванага сігналу"
9439 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
9443 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
9444 msgid "Level of input signal"
9445 msgstr "Узровень ўваходнага сігналу"
9447 #: modules/audio_filter/compressor.c:155 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:120
9448 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1378
9452 #: modules/audio_filter/compressor.c:156
9453 msgid "Set the RMS/peak (0 ... 1)."
9454 msgstr "Вызначце RMS/пік (0 ... 1)."
9456 #: modules/audio_filter/compressor.c:158
9460 #: modules/audio_filter/compressor.c:160
9461 msgid "Set the attack time in milliseconds (1.5 ... 400)."
9462 msgstr "Час атакі ў мс (1.5 ... 400)."
9464 #: modules/audio_filter/compressor.c:162
9465 msgid "Release time"
9468 #: modules/audio_filter/compressor.c:164
9469 msgid "Set the release time in milliseconds (2 ... 800)."
9470 msgstr "Час спаду ў мс (1.5 ... 400)."
9472 #: modules/audio_filter/compressor.c:166
9473 msgid "Threshold level"
9476 #: modules/audio_filter/compressor.c:167
9477 msgid "Set the threshold level in dB (-30 ... 0)."
9478 msgstr "Парогавы ўзровень у дБ (-30 ... 0)."
9480 #: modules/audio_filter/compressor.c:169 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:124
9481 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1382
9485 #: modules/audio_filter/compressor.c:170
9486 msgid "Set the ratio (n:1) (1 ... 20)."
9487 msgstr "Каэфіцыент (n:1) (1 ... 20)."
9489 #: modules/audio_filter/compressor.c:172 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:125
9491 msgstr "Радыус перагіну"
9493 #: modules/audio_filter/compressor.c:173
9494 msgid "Set the knee radius in dB (1 ... 10)."
9495 msgstr "Радыус перагіну ў дБ (1 ... 10)."
9497 #: modules/audio_filter/compressor.c:175 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:126
9499 msgstr "Пад'ём узроўню"
9501 #: modules/audio_filter/compressor.c:176
9502 msgid "Set the makeup gain in dB (0 ... 24)."
9503 msgstr "Узровень узмацнення ў дБ (0 ... 24)."
9505 #: modules/audio_filter/compressor.c:179 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:145
9506 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:67
9510 #: modules/audio_filter/compressor.c:180
9511 msgid "Dynamic range compressor"
9512 msgstr "Кампрэсар аўдыёсігналу"
9514 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:87
9515 msgid "A/52 dynamic range compression"
9516 msgstr "Сцісканне дынамічнага дыяпазону A/52"
9518 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89
9519 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:85
9521 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
9522 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
9523 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
9524 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
9526 "Сцісканне дынамічнага дыяпазону робіць моцныя гукі цішэй, а ціхія гукі "
9527 "гучней, так што вы можаце слухаць паток, не турбуючы нікога моцнымі гукамі. "
9528 "Пры адключаным параметры прайграванне больш адаптавана да кінатэатра ці "
9529 "пакоя для прагляду фільмаў."
9531 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
9532 msgid "Enable internal upmixing"
9533 msgstr "Уключыць унутранае павышальнае мікшаванне"
9535 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
9536 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
9537 msgstr "Уключыць ўнутраны алгарытм павышальнага мікшавання (не рэкамендуецца)"
9539 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:100
9540 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
9541 msgstr "Дэкодар аўдыё ATSC A/52 (AC-3)"
9543 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51
9544 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
9545 msgstr "Фільтр аўдыё для інкапсуляцыі A/52->S/PDIF"
9547 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
9548 msgid "DTS dynamic range compression"
9549 msgstr "Сцісканне дынамічнага дыяпазону DTS"
9551 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:95
9552 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
9553 msgstr "Дэкодар аўдыё DTS Coherent Acoustics"
9555 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
9556 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
9557 msgstr "Фільтр аўдыё для інкапсуляцыі DTS->D/PDIF"
9559 #: modules/audio_filter/converter/format.c:49
9560 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
9561 msgstr "Пераўтварэнне фармату PCM"
9563 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:76
9564 msgid "MPEG audio decoder"
9565 msgstr "Дэкодар аўдыё MPEG"
9567 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
9568 msgid "Equalizer preset"
9569 msgstr "Нарыхтоўка для эквалайзера:"
9571 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
9572 msgid "Preset to use for the equalizer."
9573 msgstr "Бягучая нарыхтоўка для эквалайзера."
9575 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
9577 msgstr "Узмацненне частот"
9579 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
9581 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
9582 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 "
9585 "Не карыстаць з нарыхтовак, а вызначыць частоты самастойна. Пералічыце 10 "
9586 "значэнняў у дыяпазоне ад -20 дБ да 20 дБ праз прагал, напрыклад \"0 2 4 2 0 "
9589 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
9590 msgid "Use VLC frequency bands"
9591 msgstr "Ужываць палосы частот VLC"
9593 #: modules/audio_filter/equalizer.c:69
9595 "Use the VLC frequency bands. Otherwise, use the ISO Standard frequency bands."
9597 "Ужываць палосы частот VLC. Можна таксама ўжыць палосы частот стандарта ISO."
9599 #: modules/audio_filter/equalizer.c:72
9601 msgstr "Два праходы"
9603 #: modules/audio_filter/equalizer.c:73
9604 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
9605 msgstr "Аўдыё праходзіць праз фільтр двойчы, што дае больш моцны эфект."
9607 #: modules/audio_filter/equalizer.c:76
9609 msgstr "Агульнае ўзмацненне"
9611 #: modules/audio_filter/equalizer.c:77
9612 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
9613 msgstr "Задаць агульнае ўзмацненне ў дБ (-20 ... 20)."
9615 #: modules/audio_filter/equalizer.c:80
9616 msgid "Equalizer with 10 bands"
9617 msgstr "10-палосны эквалайзер"
9619 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9621 msgstr "роўная лінія"
9623 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9624 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:64
9628 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9629 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:144
9633 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9634 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:35
9636 msgstr "танцавальная"
9638 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9642 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9643 msgid "Full bass and treble"
9644 msgstr "нізкія і высокія"
9646 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9650 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9654 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9656 msgstr "вялікая зала"
9658 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9662 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9666 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9667 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:45
9671 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9672 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:48
9676 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9677 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:49
9681 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9682 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:53
9686 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9690 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9694 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9695 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:50
9699 #: modules/audio_filter/gain.c:58
9700 msgid "Gain multiplier"
9701 msgstr "Множнік узмацнення"
9703 #: modules/audio_filter/gain.c:59
9704 msgid "Increase or decrease the gain (default 1.0)"
9705 msgstr "Павялічыць альбо зменшыць узмацненне (стандартна 1.0)"
9707 #: modules/audio_filter/gain.c:63
9708 msgid "Gain control filter"
9709 msgstr "Фільтр рэгулявання ўзмацнення"
9711 #: modules/audio_filter/karaoke.c:35 modules/demux/xiph_metadata.h:49
9712 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:141
9716 #: modules/audio_filter/karaoke.c:36
9717 msgid "Simple Karaoke filter"
9718 msgstr "Просты фільтр для караоке"
9720 #: modules/audio_filter/normvol.c:65
9721 msgid "Number of audio buffers"
9722 msgstr "Колькасць буфераў аўдыё"
9724 #: modules/audio_filter/normvol.c:66
9726 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
9727 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
9728 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
9730 "Колькасць буфераў аўдыё, на якіх грунтуецца вылічэнне магутнасці. Чым вышэй "
9731 "гэта значэнне, тым больш водгук фільтра, але затое памяншаецца адчувальнасць "
9732 "на кароткіх зменах."
9734 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
9735 msgid "Maximal volume level"
9736 msgstr "Максімальны ўзровень гучнасці"
9738 #: modules/audio_filter/normvol.c:72
9740 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
9741 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
9742 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
9744 "Калі сярэдняя магутнасць апошніх N буфераў перавышае гэта значэнне, гучнасць "
9745 "нармалізуецца. Значэнне паказваецца ў станоўчых лічбах з немацаванай коскай. "
9746 "Лічбы паміж 0.5 і 10 найбольш прыдатныя ў агульных выпадках."
9748 #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
9749 msgid "Volume normalizer"
9750 msgstr "Нармалізацыя гучнасці"
9752 #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
9753 msgid "Parametric Equalizer"
9754 msgstr "Параметрычны эквалайзер"
9756 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
9757 msgid "Low freq (Hz)"
9758 msgstr "Нізкая частата (Гц)"
9760 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
9761 msgid "Low freq gain (dB)"
9762 msgstr "Узмацненне нізкай частаты (дБ)"
9764 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
9765 msgid "High freq (Hz)"
9766 msgstr "Высокая частата (Гц)"
9768 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
9769 msgid "High freq gain (dB)"
9770 msgstr "Узмацненне высокай частаты (дБ)"
9772 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
9774 msgstr "Частата 1 (Гц)"
9776 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
9777 msgid "Freq 1 gain (dB)"
9778 msgstr "Узмацненне частаты 1 (дБ)"
9780 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
9782 msgstr "Q частаты 1"
9784 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
9786 msgstr "Частата 2 (Гц)"
9788 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
9789 msgid "Freq 2 gain (dB)"
9790 msgstr "Узмацненне частаты 2 (дБ)"
9792 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
9794 msgstr "Q частаты 2"
9796 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
9798 msgstr "Частата 3 (Гц)"
9800 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
9801 msgid "Freq 3 gain (dB)"
9802 msgstr "Узмацненне частаты 3 (дБ)"
9804 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
9806 msgstr "Q частаты 3"
9808 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89
9809 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
9810 msgstr "Перадыскрэтызацыя з вускапалоснай інтэрпаляцыяй"
9812 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:32
9813 msgid "Resampling quality"
9814 msgstr "Якасць перадыскрэтызацыі"
9816 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34
9817 msgid "Resampling quality (0 = worst and fastest, 10 = best and slowest)."
9819 "Якасць перадыскрэтызацыі (0=найгоршая і найхутчэйшая, 10=найлепшая і "
9822 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:41
9823 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:42
9824 msgid "Speex resampler"
9825 msgstr "Перадыскрэтызацыя Speex"
9827 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:40
9828 msgid "Sample rate converter type"
9829 msgstr "Алгарытм змены частаты"
9831 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:42
9833 "Different resampling algorithms are supported. The best one is slower, while "
9834 "the fast one exhibits low quality."
9836 "Падтрымліваюцца некалькі алгарытмаў - лепшы працуе павольней, а самы хуткі "
9837 "саступае ў якасці."
9839 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
9840 msgid "Sinc function (best quality)"
9841 msgstr "Функцыя sinc (найлепшая якасць)"
9843 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
9844 msgid "Sinc function (medium quality)"
9845 msgstr "Функцыя sinc (сярэдняя якасць)"
9847 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
9848 msgid "Sinc function (fast)"
9849 msgstr "Функцыя sinc (шпаркі)"
9851 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
9852 msgid "Zero Order Hold (fastest)"
9853 msgstr "Экстрапалятар нулявога парадку (найшпаркі)"
9855 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
9856 msgid "Linear (fastest)"
9857 msgstr "Лінейны (найшпаркі)"
9859 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:58
9860 msgid "SRC resampler"
9863 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:59
9864 msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler"
9865 msgstr "Змена частаты дыскрэтызацыі SRC (libsamplerate)"
9867 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:49
9868 msgid "Nearest-neighbor audio resampler"
9869 msgstr "Перадыскрэтызацыя паводле алгарытму \"бліжэйшы сусед\""
9871 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
9872 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
9873 msgstr "Сінхранізатар аўдыё і відэа"
9875 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
9877 msgstr "Хуткасць аўдыё"
9879 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
9880 msgid "Stride Length"
9881 msgstr "Даўжыня кроку"
9883 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
9884 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
9885 msgstr "Даўжыня ў мілісекундах для вываду кожнага кроку"
9887 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
9888 msgid "Overlap Length"
9889 msgstr "Даўжыня накладання"
9891 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
9892 msgid "Percentage of stride to overlap"
9893 msgstr "Адсотак кроку, які выкарыстоўваецца для накладання"
9895 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
9896 msgid "Search Length"
9897 msgstr "Працягласць пошуку"
9899 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
9900 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
9901 msgstr "Даўжыня ў мілісекундах для пошуку лепшай пазіцыі накладання"
9903 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
9905 msgstr "Памер пакоя"
9907 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
9908 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
9909 msgstr "Плошча віртуальнага пакоя, які імітуе фільтр."
9911 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
9913 msgstr "Шырыня пакоя"
9915 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
9916 msgid "Width of the virtual room"
9917 msgstr "Шырыня віртуальнага пакоя"
9919 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
9920 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:133
9921 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1402
9925 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
9926 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:134
9927 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1403
9931 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
9932 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:135
9933 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1404
9937 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
9938 msgid "Audio Spatializer"
9939 msgstr "Эфект аб'ёмнага гуку"
9941 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
9942 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:146
9943 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:70
9945 msgstr "Аб'ёмнае гучанне"
9947 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:55
9949 "This filter enhances the stereo effect by suppressing mono (signal common to "
9950 "both channels) and by delaying the signal of left into right and vice versa, "
9951 "thereby widening the stereo effect."
9953 "Гэты фільтр паляпшае стэрэаэфект, уціскаючы мона (сігнал, агульны для "
9954 "абодвух каналаў) і затрымліваючы сігнал левага канала ў правым і наадварот."
9956 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:60
9957 msgid "Time in ms of the delay of left signal into right and vice versa."
9958 msgstr "Час затрымкі ў мс сігнала левага канала ў правым і наадварот."
9960 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:63
9962 "Amount of gain in delayed left signal into right and vice versa. Gives a "
9963 "delay effect of left signal in right output and vice versa which gives "
9966 "Каэфіцыент узмацнення затрыманага сігнала левага канала ў правым і "
9967 "наадварот. Стварае эфект затрымкі левага сігнала ў правым канале і "
9968 "наадварот, што ўспрымаецца як пашырэнне гукавой сцэны."
9970 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:66
9972 msgstr "Скрыжоўванне"
9974 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:67
9976 "Cross feed of left into right with inverted phase. This helps in suppressing "
9977 "the mono. If the value is 1 it will cancel all the signal common to both "
9980 "Скрыжаваная перадача сігнала левага канала ў правы — і наадварот — у "
9981 "проціфазе. Гэта дапамагае падавіць монафанічны сігнал. Пры значэнні, роўным "
9982 "1 сігнал, агульны для абодвух каналаў, уціскаецца цалкам."
9984 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:70
9988 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:71
9989 msgid "Level of input signal of original channel."
9990 msgstr "Узровень уваходнага сігналу зыходнага каналу."
9992 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:77
9993 msgid "Stereo Enhancer"
9994 msgstr "Узмацненне стэрэа"
9996 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:78
9997 msgid "Simple stereo widening effect"
9998 msgstr "Просты эфект пашырэння стэрэа"
10000 #: modules/audio_mixer/float.c:49
10001 msgid "Single precision audio volume"
10002 msgstr "Узровень гучнасці адзінкавай дакладнасці"
10004 #: modules/audio_mixer/integer.c:38
10005 msgid "Integer audio volume"
10006 msgstr "Узровень гучнасці цэлалікавай дакладнасці"
10008 #: modules/audio_output/adummy.c:37
10009 msgid "Dummy audio output"
10010 msgstr "Фіктыўны вывад гуку"
10012 #: modules/audio_output/alsa.c:64 modules/audio_output/oss.c:67
10013 msgid "Audio output device"
10014 msgstr "Прылада вываду гуку"
10016 #: modules/audio_output/alsa.c:65
10017 msgid "Audio output device (using ALSA syntax)."
10018 msgstr "Прылада вываду гуку (у фармаце ALSA)."
10020 #: modules/audio_output/alsa.c:67 modules/audio_output/waveout.c:141
10021 msgid "Audio output channels"
10022 msgstr "Каналы вываду гуку"
10024 #: modules/audio_output/alsa.c:68 modules/audio_output/waveout.c:142
10026 "Channels available for audio output. If the input has more channels than the "
10027 "output, it will be down-mixed. This parameter is ignored when digital pass-"
10028 "through is active."
10030 "Каналы, даступныя для вываду гуку. Калі ўваход мае больш каналаў за выхад, "
10031 "каналы будуць зведзеныя. Гэты параметр ігнаруецца, калі ўключаны лічбавы "
10034 #: modules/audio_output/alsa.c:76
10035 msgid "Surround 4.0"
10038 #: modules/audio_output/alsa.c:76
10039 msgid "Surround 4.1"
10042 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10043 msgid "Surround 5.0"
10046 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10047 msgid "Surround 5.1"
10050 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10051 msgid "Surround 7.1"
10054 #: modules/audio_output/alsa.c:82
10055 msgid "ALSA audio output"
10056 msgstr "Вывад гуку праз ALSA"
10058 #: modules/audio_output/alsa.c:386 modules/audio_output/auhal.c:358
10059 msgid "Audio output failed"
10060 msgstr "Памылка вываду гуку"
10062 #: modules/audio_output/alsa.c:387
10065 "The audio device \"%s\" could not be used:\n"
10068 "Немагчыма выкарыстаць прыладу \"%s\":\n"
10071 #: modules/audio_output/amem.c:34
10072 msgid "Audio memory"
10073 msgstr "Аўдыё ў памяці"
10075 #: modules/audio_output/amem.c:35
10076 msgid "Audio memory output"
10077 msgstr "Вывад гуку ў памяць"
10079 #: modules/audio_output/amem.c:42
10080 msgid "Sample format"
10081 msgstr "Фармат дыскрэтызацыі"
10083 #: modules/audio_output/audioqueue.c:66
10084 msgid "AudioQueue (iOS / Mac OS) audio output"
10085 msgstr "Вывад гуку праз Audio Queue (iOS / Mac OS)"
10087 #: modules/audio_output/audiotrack.c:137
10088 msgid "Android AudioTrack audio output"
10089 msgstr "Вывад гуку праз Android AudioTrack"
10091 #: modules/audio_output/audiounit_ios.c:89
10092 msgid "AudioUnit output for iOS"
10093 msgstr "Вывад праз AudioUnit для iOS"
10095 #: modules/audio_output/auhal.c:69
10096 msgid "Last audio device"
10097 msgstr "Апошняя аўдыёпрылада"
10099 #: modules/audio_output/auhal.c:161
10100 msgid "HAL AudioUnit output"
10101 msgstr "Вывад праз HAL AudioUnit"
10103 #: modules/audio_output/auhal.c:359
10105 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
10107 "Выбраная прылада вываду гуку знаходзіцца ў выключным карыстанні іншай "
10110 #: modules/audio_output/auhal.c:556
10111 msgid "Audio device is not configured"
10112 msgstr "Аўдыёпрылада не сканфігуравана"
10114 #: modules/audio_output/auhal.c:557
10116 "You should configure your speaker layout with \"Audio Midi Setup\" in /"
10117 "Applications/Utilities. VLC will output Stereo only."
10119 "Трэба наставіць схему дынамікаў праз Audio Midi Setup у /Applications/"
10120 "Utilities. Пакуль гук выводзіцца толькі ў рэжыме стэрэа."
10122 #: modules/audio_output/auhal.c:1100
10123 msgid "System Sound Output Device"
10124 msgstr "Сістэмная прылада вываду гуку"
10126 #: modules/audio_output/auhal.c:1175
10128 msgid "%s (Encoded Output)"
10129 msgstr "%s (Закадаваны вывад)"
10131 #: modules/audio_output/directx.c:108
10132 msgid "Output device"
10133 msgstr "Прылада вываду"
10135 #: modules/audio_output/directx.c:109
10136 msgid "Select your audio output device"
10137 msgstr "Абярыце прыладу вываду гуку"
10139 #: modules/audio_output/directx.c:111
10140 msgid "Speaker configuration"
10141 msgstr "Канфігурацыя дынамікаў"
10143 #: modules/audio_output/directx.c:112
10145 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
10146 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
10148 "Пазначце пажаданую канфігурацыю аўдыёканалаў. Павышальнае мікшаванне "
10149 "(напрыклад, са стэрэа на 5.1) не ажыццяўляецца!"
10151 #: modules/audio_output/directx.c:116
10152 msgid "Audio volume in hundredths of decibels (dB)."
10153 msgstr "Узровень гучнасці ў сотых дэцыбела (дБ)."
10155 #: modules/audio_output/directx.c:119
10156 msgid "DirectX audio output"
10157 msgstr "Вывад гуку праз DirectX"
10159 #: modules/audio_output/file.c:80
10160 msgid "Output format"
10161 msgstr "Фармат вываду"
10163 #: modules/audio_output/file.c:82
10164 msgid "Number of output channels"
10165 msgstr "Колькасць выходных каналаў"
10167 #: modules/audio_output/file.c:83
10169 "By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can "
10170 "restrict the number of channels here."
10172 "Стандартна (0) усе ўваходныя каналы будуць захаваныя, але колькасць каналаў "
10173 "можна абмежаваць."
10175 #: modules/audio_output/file.c:86
10176 msgid "Add WAVE header"
10177 msgstr "Дадаваць загаловак WAVE"
10179 #: modules/audio_output/file.c:87
10180 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
10181 msgstr "Дадаваць WAV-загаловак замест запісу файла з неапрацаванымі дадзенымі."
10183 #: modules/audio_output/file.c:105
10184 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:382
10185 msgid "Output file"
10186 msgstr "Выходны файл"
10188 #: modules/audio_output/file.c:106
10189 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
10190 msgstr "Файл, у які будуць запісвацца аўдыёсэмплы. (\"-\" для stdout)"
10192 #: modules/audio_output/file.c:109
10193 msgid "File audio output"
10194 msgstr "Вывад гуку ў файл"
10196 #: modules/audio_output/jack.c:81
10197 msgid "Automatically connect to writable clients"
10198 msgstr "Аўтаматычнае злучэнне з кліентамі, даступнымі для запісу"
10200 #: modules/audio_output/jack.c:83
10202 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
10203 "writable JACK clients found."
10205 "Аўтаматычнае злучэнне гукавога выхаду з першымі знойдзенымі кліентамі JACK, "
10206 "даступнымі для запісу."
10208 #: modules/audio_output/jack.c:87
10209 msgid "Connect to clients matching"
10210 msgstr "Падлучыцца да кліентаў, якія супадаюць"
10212 #: modules/audio_output/jack.c:89
10214 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
10215 "regular expression will be considered for connection."
10217 "Калі аўтаматычнае злучэнне ўключана, яно будзе ажыццяўляцца толькі да тых "
10218 "кліентаў JACK, чыя назва супадае з гэтым рэгулярным выразам."
10220 #: modules/audio_output/jack.c:97
10221 msgid "JACK audio output"
10222 msgstr "Вывад гуку праз JACK"
10224 #: modules/audio_output/kai.c:93
10228 #: modules/audio_output/kai.c:95
10229 msgid "Select a proper audio device to be used by KAI."
10230 msgstr "Задайце прыдатную аўдыёпрыладу для KAI."
10232 #: modules/audio_output/kai.c:98
10233 msgid "Open audio in exclusive mode."
10234 msgstr "Вывад аўдыё ў выключным рэжыме"
10236 #: modules/audio_output/kai.c:100
10238 "Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other "
10241 "Уключыце гэты параметр, калі вы хочаце, каб ваш гук не перарываўся нейкім "
10244 #: modules/audio_output/kai.c:110
10245 msgid "K Audio Interface audio output"
10246 msgstr "Вывад гуку праз К Audio Interface"
10248 #: modules/audio_output/opensles_android.c:131
10249 msgid "OpenSLES audio output"
10250 msgstr "Вывад гуку праз OpenSLES"
10252 #: modules/audio_output/opensles_android.c:132
10256 #: modules/audio_output/oss.c:68
10257 msgid "OSS device node path."
10258 msgstr "Шлях вузла прылады OSS"
10260 #: modules/audio_output/oss.c:72
10261 msgid "Open Sound System audio output"
10262 msgstr "Вывад гуку праз Open Sound System"
10264 #: modules/audio_output/pulse.c:45
10265 msgid "Pulseaudio audio output"
10266 msgstr "Вывад гуку праз Pulseaudio"
10268 #: modules/audio_output/sndio.c:39
10269 msgid "OpenBSD sndio audio output"
10270 msgstr "Вывад гуку праз OpenBSD sndio"
10272 #: modules/audio_output/volume.h:30
10273 msgid "Software gain"
10274 msgstr "Праграмнае ўзмацненне"
10276 #: modules/audio_output/volume.h:31
10277 msgid "This linear gain will be applied in software."
10278 msgstr "Лінейнае ўзмацненне будзе дастасавана праграмна."
10280 #: modules/audio_output/waveout.c:136
10281 msgid "Select Audio Device"
10282 msgstr "Выбраць аўдыёпрыладу"
10284 #: modules/audio_output/waveout.c:137
10286 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
10287 "VLC restart to apply."
10289 "Абярыце адмысловую аўдыёпрыладу, ці гэта зробіць Windows (стандартна). "
10290 "Вымагае перазапуску VLC."
10292 #: modules/audio_output/waveout.c:150
10293 msgid "WaveOut audio output"
10294 msgstr "Вывад гуку праз WaveOut"
10296 #: modules/audio_output/waveout.c:706
10297 msgid "Microsoft Soundmapper"
10298 msgstr "Microsoft Sound Mapper"
10300 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:147
10301 msgid "Use float32 output"
10302 msgstr "Выкарыстоўваць 32-бітны вывад з нефіксаванай коскай"
10304 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:149
10306 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
10307 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
10309 "Гэты параметр дазваляе ўключыць або адключыць рэжым высакаякаснага 32-"
10310 "бітнага вываду з нефіксаванай коскай (які належна не падтрымліваецца "
10311 "некаторымі гукавымі картамі)."
10313 #: modules/codec/a52.c:51
10314 msgid "A/52 parser"
10315 msgstr "Парсер A/52"
10317 #: modules/codec/a52.c:58
10318 msgid "A/52 audio packetizer"
10319 msgstr "Пакавальнік аўдыё A/52"
10321 #: modules/codec/adpcm.c:47
10322 msgid "ADPCM audio decoder"
10323 msgstr "Дэкодар аўдыё APCM"
10325 #: modules/codec/aes3.c:47
10326 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
10327 msgstr "Дэкодар аўдыё AES3/SMPTE 302M"
10329 #: modules/codec/aes3.c:52
10330 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
10331 msgstr "Пакавальнік аўдыё AES3/SMPTE 302M"
10333 #: modules/codec/araw.c:50
10334 msgid "Raw/Log Audio decoder"
10335 msgstr "Дэкодар аўдыё Raw/Log Audio"
10337 #: modules/codec/araw.c:59
10338 msgid "Raw audio encoder"
10339 msgstr "Дэкодар аўдыё Raw"
10341 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
10345 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
10349 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
10353 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
10357 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
10361 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
10365 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:84
10367 "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
10368 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
10369 "MJPEG and other codecs"
10371 "Розныя кодары/дэкодары аўдыё і відэа з бібліятэкі FFmpeg. У тым ліку: (MS) "
10372 "MPEG4, DivX, SV1, H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, MJPEG і інш."
10374 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:94
10375 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
10376 msgstr "Дэкодар аўдыё/відэа FFmpeg"
10378 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:97
10379 #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:166 modules/codec/omxil/omxil.c:75
10381 msgstr "Дэкадаванне"
10383 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:154 modules/codec/omxil/omxil.c:87
10384 #: modules/codec/schroedinger.c:370
10388 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:155
10389 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
10390 msgstr "Кодар аўдыё/відэа FFmpeg"
10392 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:69
10393 msgid "Direct rendering"
10394 msgstr "Непасрэдны вывад"
10396 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:72
10397 msgid "Error resilience"
10398 msgstr "Устойлівасць да памылак"
10400 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:74
10402 "libavcodec can do error resilience.\n"
10403 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
10404 "can produce a lot of errors.\n"
10405 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
10407 "libavcodec можа распазнаваць памылкі.\n"
10408 "Аднак, з хібным кодарам (як ISO MPEG-4 ад M$) гэта можа вынікнуць у мноства "
10410 "Дапушчальныя значэнні ляжаць у прамежку ад 0 да 4 (0 адключае распазнаванне "
10413 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:79
10414 msgid "Workaround bugs"
10415 msgstr "Абыход хібаў"
10417 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:81
10419 "Try to fix some bugs:\n"
10422 "4 xvid interlaced\n"
10426 "64 Qpel chroma.\n"
10427 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and "
10428 "\"ump4\", enter 40."
10430 "Паспрабаваць абысці некаторыя хібы:\n"
10431 "1 аўтавызначэнне\n"
10432 "2 стары msmpeg4\n"
10433 "4 празрадковы xvid\n"
10437 "64 колернасць Qpel.\n"
10438 "Вы мусіце ўвесці суму неабходных значэнняў. Напрыклад, каб выправіць \"ac vlc"
10439 "\" і \"ump4\", увядзіце 40."
10441 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:92 modules/codec/avcodec/avcodec.h:203
10442 #: modules/demux/rawdv.c:42 modules/stream_out/transcode/transcode.c:139
10446 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94
10448 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
10449 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
10451 "Дэкодар можа часткова дэкадаваць або прапускаць кадр(ы), калі не стае часу. "
10452 "Гэта можа быць карысна са слабым цэнтральным працэсарам, але можа сапсаваць "
10455 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:98
10456 msgid "Allow speed tricks"
10457 msgstr "Пашырэнне магчымасцяў кіравання хуткасцю"
10459 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:100
10461 "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
10463 "Выкарыстанне недакументаваных магчымасцяў па павелічэнні хуткасці. Больш "
10464 "хуткі, але і больш схільны да памылак."
10466 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:102
10467 msgid "Skip frame (default=0)"
10468 msgstr "Прапускаць кадры (стандартна=0)"
10470 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:104
10472 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
10473 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
10475 "Прапускаць кадры для паскарэння дэкадавання (-1=не прапускаць, 0=стандартна, "
10476 "1=B-кадры, 2=P-кадры, 3=B+P-кадры, 4=ўсе кадры)."
10478 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107
10479 msgid "Skip idct (default=0)"
10480 msgstr "Прапусціць idct (стандартна=0)"
10482 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:109
10484 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types (-1=None, "
10485 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
10487 "Прапускаць інверсійнае дыскрэтнае косінуснае пераўтварэнне дзеля паскарэння "
10488 "дэкадавання тыпаў кадраў (-1=не прапускаць, 0=стандартна, 1=B-кадры, 2=P-"
10489 "кадры, 3=B+P-кадры, 4=усе кадры)."
10491 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112
10492 msgid "Discard cropping information"
10493 msgstr "Адкінуць звесткі кадравання"
10495 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:113
10496 msgid "Discard internal cropping parameters (e.g. from H.264 SPS)."
10497 msgstr "Адкінуць унутраныя параметры кадравання (напр., у H.264 SPS)."
10499 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:115
10501 msgstr "Маска для адладкі"
10503 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
10504 msgid "Set FFmpeg debug mask"
10505 msgstr "Задаць маску адладкі ffmpeg"
10507 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:118
10509 msgstr "Назва кодэка"
10511 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:119
10512 msgid "Internal libavcodec codec name"
10513 msgstr "Унутраная назва кодэка libavcodec"
10515 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:122
10516 msgid "Visualize motion vectors"
10517 msgstr "Паказваць вектары руху"
10519 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:124
10521 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
10522 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
10523 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
10524 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
10525 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
10526 "To visualize all vectors, the value should be 7."
10528 "Накласці на відэа вектары руху (стрэлкі, якія паказваюць кірунак руху "
10529 "відарысу). Значэнне ёсць маскай, дзе біты значаць:\n"
10530 "1 - паказваць непасрэдна прадказаныя вектары руху P-кадраў\n"
10531 "2 - паказваць непасрэдна прадказаныя вектары руху B-кадраў\n"
10532 "4 - паказваць назад прадказаныя вектары руху B-кадраў\n"
10533 "Каб бачыць усе вектары, задайце значэнне 7."
10535 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:131 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:215
10536 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
10537 msgstr "Адкл. loop-фільтр пры дэкадаванні H.264"
10539 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132
10541 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
10542 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
10544 "Адключае контурны фільтр (ён жа фільтр распакоўкі блокаў). Звычайна "
10545 "прыводзіць да пагаршэння якасці відарысу, але дае прырост прадукцыйнасці для "
10546 "патокаў з высокім разрозненнем."
10548 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
10549 msgid "Hardware decoding"
10550 msgstr "Апаратнае дэкадаванне"
10552 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137
10553 msgid "This allows hardware decoding when available."
10554 msgstr "Дазваляе выкарыстоўваць апаратны дэкодар відэа, калі ён ёсць."
10556 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:139
10557 msgid "VDA output pixel format"
10558 msgstr "Фармат пікселяў VDA"
10560 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
10561 msgid "The pixel format for output image buffers."
10562 msgstr "Фармат пікселяў для буфераў вываду відарысу."
10564 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:142
10568 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:143
10569 msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto"
10570 msgstr "Колькасць патокаў для дэкадавання (0 - аўта)."
10572 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:150
10573 msgid "Ratio of key frames"
10574 msgstr "Частата ключавых кадраў"
10576 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:151
10577 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
10578 msgstr "Колькасць кадраў, якія будуць закадаваныя ад аднаго ключавога кадра."
10580 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:154
10581 msgid "Ratio of B frames"
10582 msgstr "Частата B-кадраў"
10584 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:155
10585 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
10587 "Колькасць B-кадраў, якія будуць закадаваныя паміж двумя базавымі кадрамі."
10589 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:158
10590 msgid "Video bitrate tolerance"
10591 msgstr "Дапушчальнае адхіленне бітрэйту відэа"
10593 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159
10594 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
10595 msgstr "Дапушчальнае адхіленне бітрэйту відэа ў кбіт/сек."
10597 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:161
10598 msgid "Interlaced encoding"
10599 msgstr "Празрадковае кадаванне"
10601 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162
10602 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
10603 msgstr "Уключыць адмысловыя алгарытмы для кадраў з празрадковай разгорткай."
10605 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:165
10606 msgid "Interlaced motion estimation"
10607 msgstr "Празрадковая ацэнка руху"
10609 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:166
10610 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
10612 "Уключыць празрадковыя алгарытмы ацэнкі руху. Вымагае больш працэсарнага часу."
10614 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:169
10615 msgid "Pre-motion estimation"
10616 msgstr "Ацэнка перад рухам"
10618 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:170
10619 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
10620 msgstr "Уключыць алгарытм ацэнкі перад рухам"
10622 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173
10623 msgid "Rate control buffer size"
10624 msgstr "Памер буфера кантролю частоты"
10626 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:174
10628 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
10629 "rate control, but will cause a delay in the stream."
10631 "Памер буфера кантролю частаты (у кілабайтах). Вялікія значэнні буфера "
10632 "дазваляюць лепш кантраляваць частату, але выклікаюць затрымку патоку."
10634 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:178
10635 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
10636 msgstr "Эфектыўнасць буфера кантролю частаты"
10638 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179
10639 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
10640 msgstr "Эфектыўнасць буфера кантролю частаты."
10642 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:182
10643 msgid "I quantization factor"
10644 msgstr "Фактар квантавання I-кадраў"
10646 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:184
10648 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
10649 "same qscale for I and P frames)."
10651 "Фактар квантавання I-кадраў у параўнанні з P-кадрамі (напрыклад пры 1.0 "
10652 "маштаб квантавання I- і P-кадраў будзе аднолькавым)"
10654 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:187 modules/codec/x264.c:360
10655 #: modules/demux/mod.c:78
10656 msgid "Noise reduction"
10657 msgstr "Змяншэнне шуму"
10659 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:188
10661 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
10662 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
10664 "Уключыць алгарытм простага змяншэння шуму для памяншэння працягласці "
10665 "кадавання і бітрэйту за кошт менш якасных кадраў."
10667 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:192
10668 msgid "MPEG4 quantization matrix"
10669 msgstr "Матрыца квантавання MPEG4"
10671 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193
10673 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
10674 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
10675 "standard MPEG2 decoders."
10677 "Выкарыстоўваць матрыцу квантавання MPEG4 для кадавання ў MPEG2. Наогул, гэта "
10678 "дае лепшы відарыс, аднак пакідае несумяшчальнасць са стандартнымі дэкодарамі "
10681 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:198
10682 msgid "Quality level"
10683 msgstr "Узровень якасці"
10685 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:199
10687 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
10688 "encoding very much)."
10690 "Узровень якасці для кадавання вектараў руху (гэта можа істотна запаволіць "
10691 "працэс кадавання)."
10693 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:204
10695 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
10696 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
10697 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
10698 "to ease the encoder's task."
10700 "Кадавальнік можа на бягу змяняць ўзровень якасці, калі ваш CPU не можа "
10701 "захоўваць хуткасць кадавання. Ён адключае квантаванне trellis, затым rate "
10702 "distortion і падымае значэнне ўціску шуму, каб паменшыць загрузку."
10704 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:210
10705 msgid "Minimum video quantizer scale"
10706 msgstr "Мінімальны каэфіцыент квантавання"
10708 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:211
10709 msgid "Minimum video quantizer scale."
10710 msgstr "Мінімальнае значэнне якаснасці мікраблока"
10712 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:214
10713 msgid "Maximum video quantizer scale"
10714 msgstr "Максімальны каэфіцыент квантавання"
10716 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:215
10717 msgid "Maximum video quantizer scale."
10718 msgstr "Максімальнае значэнне якаснасці макраблока."
10720 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:218
10721 msgid "Trellis quantization"
10722 msgstr "Квантаванне trellis"
10724 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:219
10725 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
10727 "Уключыць квантаванне trellis (rate distortion для каэфіцыентаў макраблока)."
10729 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:222
10730 msgid "Fixed quantizer scale"
10731 msgstr "Фіксаваны каэфіцыент квантавання"
10733 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:223
10735 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
10738 "Фіксаванае значэнне якаснасці макраблока для кадавання ў рэжыме VBR "
10739 "(дапушчальныя значэнні: ад 0.01 да 255.0)."
10741 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:226
10742 msgid "Strict standard compliance"
10743 msgstr "Строгая адпаведнасць стандартам"
10745 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:227
10747 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -2 to 2)."
10749 "Строга кіравацца стандартамі пры кадаванні (дапушчальныя значэнні: ад -2 да "
10752 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:230
10753 msgid "Luminance masking"
10754 msgstr "Карэкцыя яркіх зонаў"
10756 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231
10757 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
10759 "Павялічвае каэфіцыент квантавання для вельмі яркіх макраблокаў (стандартна: "
10762 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:234
10763 msgid "Darkness masking"
10764 msgstr "Карэкцыя цёмных зонаў"
10766 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:235
10767 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
10769 "Павялічвае каэфіцыент квантавання для вельмі цёмных макраблокаў (стандартна: "
10772 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:238
10773 msgid "Motion masking"
10774 msgstr "Карэкцыя руху"
10776 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:239
10778 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
10781 "Павялічвае каэфіцыент квантавання для макраблокаў з высокай хуткасцю руху "
10782 "(стандартна: 0.0)."
10784 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:242
10785 msgid "Border masking"
10786 msgstr "Карэкцыя краёў"
10788 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:243
10790 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
10793 "Павялічвае каэфіцыент квантавання для макраблокаў на краі кадра (стандартна: "
10796 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:246
10797 msgid "Luminance elimination"
10798 msgstr "Карэкцыя яркасці"
10800 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:247
10802 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
10803 "The H264 specification recommends -4."
10805 "Карэкцыя яркасці макраблокаў, калі PSNR не занадта моцна змяняецца "
10806 "(стандартна: 0.0). Спецыфікацыя H.264 рэкамендуе значэнне -4."
10808 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:251
10809 msgid "Chrominance elimination"
10810 msgstr "Карэкцыя колернасці"
10812 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:252
10814 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
10815 "0.0). The H264 specification recommends 7."
10817 "Карэкцыя колернасці макраблокаў, калі PSNR не занадта моцна змяняецца "
10818 "(стандартна: 0.0). Спецыфікацыя H.264 рэкамендуе значэнне -4."
10820 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:256
10821 msgid "Specify AAC audio profile to use"
10822 msgstr "Бягучы профіль аўдыё ACC"
10824 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:257
10826 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
10827 "takes the following options: main, low, ssr (not supported),ltp, hev1, hev2 "
10828 "(default: low). hev1 and hev2 are currently supported only with libfdk-aac "
10829 "enabled libavcodec"
10831 "Задаць аўдыёпрофіль AAC для кадавання бітавага аўдыёпатоку. Прымае наступныя "
10832 "значэнні: main, low, ssr (не падтрымліваецца), ltp, hev1, hev2 (стандартна: "
10833 "low). hev1 і hev2 на дадзены момант падтрымліваюцца толькі libfdk-aac-"
10834 "здольным libavcodec"
10836 #: modules/codec/avcodec/dxva2.c:58
10837 msgid "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0"
10838 msgstr "Відэаакселерацыя DXVA (DirectX Video Acceleration) 2.0"
10840 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:249
10842 msgid "\"%s\" is no video encoder."
10843 msgstr "\"%s\" не ёсць відэакодарам."
10845 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:257
10847 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
10848 msgstr "\"%s\" не ёсць аўдыёкодарам."
10850 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:295
10853 "It seems your Libav/FFmpeg (libavcodec) installation lacks the following "
10856 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
10858 "This is not an error inside VLC media player.\n"
10859 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
10861 "Выглядае, што ва ўсталяваным Libav/FFmpeg (libavcodec) не стае гэтага "
10864 "Калі не ведаеце, як гэта выправіць, звярніцеся ў службу падтрымкі вашага "
10867 "Гэта не памылка медыяплэера VLC.\n"
10868 "Не звяртайцеся да ўдзельнікаў праекту VideoLAN з гэтым пытаннем.\n"
10872 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:764 modules/codec/avcodec/encoder.c:817
10873 msgid "VLC could not open the encoder."
10874 msgstr "VLC не можа адкрыць гэты кадавальнік."
10876 #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:48
10877 msgid "Video Acceleration (VA) API"
10878 msgstr "Праграмны інтэрфейс VA (Video Acceleration)"
10880 #: modules/codec/avcodec/vda.c:47
10881 msgid "420YpCbCr8Planar"
10882 msgstr "420YpCbCr8Planar"
10884 #: modules/codec/avcodec/vda.c:47
10886 msgstr "422YpCbCr8"
10888 #: modules/codec/avcodec/vda.c:50
10889 msgid "Video Decode Acceleration Framework (VDA)"
10890 msgstr "Фрэймворк VDA (Video Decode Acceleration)"
10892 #: modules/codec/avcodec/vdpau.c:47
10893 msgid "Video Decode and Presentation API for Unix (VDPAU)"
10894 msgstr "Праграмны інтэрфейс VDPAU (Video Decode and Presentation for Unix)"
10896 #: modules/codec/cc.c:55
10898 msgstr "CC 608/708"
10900 #: modules/codec/cc.c:56
10901 msgid "Closed Captions decoder"
10902 msgstr "Дэкодар субтытраў"
10904 #: modules/codec/cdg.c:87
10905 msgid "CDG video decoder"
10906 msgstr "Кодар відэа CDG"
10908 #: modules/codec/crystalhd.c:90
10909 msgid "Crystal HD hardware video decoder"
10910 msgstr "Апаратны кодар відэа Crystal HD"
10912 #: modules/codec/cvdsub.c:50
10913 msgid "CVD subtitle decoder"
10914 msgstr "Дэкодар субтытраў CVD"
10916 #: modules/codec/cvdsub.c:55
10917 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
10918 msgstr "Пакавальнік субтытраў Chaoji VCD"
10920 #: modules/codec/ddummy.c:36
10921 msgid "Save raw codec data"
10922 msgstr "Захаваць неапрацаваныя даныя кодэка"
10924 #: modules/codec/ddummy.c:38
10926 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
10928 msgstr "Захоўваць неапрацаваныя даныя кодэка пры выбары фіктыўнага дэкодара."
10930 #: modules/codec/ddummy.c:47
10931 msgid "Dummy decoder"
10932 msgstr "Фіктыўны дэкодар"
10934 #: modules/codec/ddummy.c:56 modules/codec/ddummy.c:57
10935 msgid "Dump decoder"
10936 msgstr "Дамп-дэкодар"
10938 #: modules/codec/dirac.c:61 modules/codec/schroedinger.c:109
10939 msgid "Constant quality factor"
10940 msgstr "Нязменны ўзровень якасці"
10942 #: modules/codec/dirac.c:62
10943 msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
10944 msgstr "Калі бітрэйт=0, ужываць гэтае значэнне для нязменнай якасці"
10946 #: modules/codec/dirac.c:65 modules/codec/schroedinger.c:117
10947 msgid "CBR bitrate (kbps)"
10948 msgstr "Пастаянны бітрэйт (кб/с)"
10950 #: modules/codec/dirac.c:66
10951 msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
10953 "Пры значэннях, вышэйшых за 0, выкарыстоўваецца рэжым пастаяннага бітрэйту."
10955 #: modules/codec/dirac.c:69
10956 msgid "Enable lossless coding"
10957 msgstr "Ужываць кадаванне без страт"
10959 #: modules/codec/dirac.c:70
10961 "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for perfect "
10962 "reproduction of the original"
10964 "Пры кадаванні без страт настаўленні бітрэйту і якасці ігнаруюцца, што "
10965 "прыводзіць да атрымання дасканалай копіі арыгіналу"
10967 #: modules/codec/dirac.c:74 modules/codec/schroedinger.c:134
10969 msgstr "Папярэдні фільтр"
10971 #: modules/codec/dirac.c:75 modules/codec/schroedinger.c:135
10972 msgid "Enable adaptive prefiltering"
10973 msgstr "Уключыць адаптыўнае папяр. фільтраванне"
10975 #: modules/codec/dirac.c:79 modules/codec/schroedinger.c:148
10976 msgid "Centre Weighted Median"
10977 msgstr "Медыяна, ўзважаная па цэнтры"
10979 #: modules/codec/dirac.c:80
10980 msgid "Rectangular Linear Phase"
10981 msgstr "Вуглавая лінейная фаза"
10983 #: modules/codec/dirac.c:80
10984 msgid "Diagonal Linear Phase"
10985 msgstr "Дыяганальная лінейная фаза"
10987 #: modules/codec/dirac.c:83 modules/codec/schroedinger.c:156
10988 msgid "Amount of prefiltering"
10989 msgstr "Узровень перадфільтрацыі"
10991 #: modules/codec/dirac.c:84 modules/codec/schroedinger.c:157
10992 msgid "Higher value implies more prefiltering"
10993 msgstr "Чым больш значэнне, тым больш інтэнсіўная папярэдняя фільтрацыя"
10995 #: modules/codec/dirac.c:87 modules/codec/schroedinger.c:54
10996 msgid "Chroma format"
10997 msgstr "Фармат колернасці"
10999 #: modules/codec/dirac.c:88 modules/codec/schroedinger.c:55
11001 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
11003 "Выбар фармату колернасці прымусова актывізуе канвертацыю відэа ў гэты фармат"
11005 #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
11009 #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
11013 #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
11017 #: modules/codec/dirac.c:96
11018 msgid "Distance between 'P' frames"
11019 msgstr "Адлегласць паміж P-кадрамі"
11021 #: modules/codec/dirac.c:100
11022 msgid "Number of 'P' frames per GOP"
11023 msgstr "Колькасць P-кадраў на групу выяў"
11025 #: modules/codec/dirac.c:104 modules/codec/schroedinger.c:160
11026 msgid "Picture coding mode"
11027 msgstr "Рэжым кадавання відарысу"
11029 #: modules/codec/dirac.c:105 modules/codec/schroedinger.c:161
11031 "Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a "
11032 "pseudo-progressive frame"
11034 "Рэжым кадавання палёў, калі кадр можа кадавацца прагрэсіўна або дзяліцца на "
11035 "празрадковыя палі"
11037 #: modules/codec/dirac.c:110 modules/codec/schroedinger.c:166
11038 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
11039 msgstr "аўта — выбар рэжыму паводле ўводу (найлепш)"
11041 #: modules/codec/dirac.c:111 modules/codec/schroedinger.c:167
11042 msgid "force coding frame as single picture"
11043 msgstr "кадаваць кадр як адну выяву"
11045 #: modules/codec/dirac.c:112 modules/codec/schroedinger.c:168
11046 msgid "force coding frame as separate interlaced fields"
11047 msgstr "кадаваць кадр як раздзельныя празрадковыя палі"
11049 #: modules/codec/dirac.c:116
11050 msgid "Width of motion compensation blocks"
11051 msgstr "Шырыня блокаў кампенсацыі руху"
11053 #: modules/codec/dirac.c:120
11054 msgid "Height of motion compensation blocks"
11055 msgstr "Вышыня блокаў кампенсацыі руху"
11057 #: modules/codec/dirac.c:125
11058 msgid "Block overlap (%)"
11059 msgstr "Перакрыццё блокаў (%)"
11061 #: modules/codec/dirac.c:126
11062 msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
11063 msgstr "Велічыня, на якую блок руху павінен перакрывацца суседнімі блокамі."
11065 #: modules/codec/dirac.c:131
11069 #: modules/codec/dirac.c:132
11070 msgid "Total horizontal block length including overlaps"
11071 msgstr "Агульны гарызантальны памер блока, з улікам перакрыццяў"
11073 #: modules/codec/dirac.c:136
11077 #: modules/codec/dirac.c:137
11078 msgid "Total vertical block length including overlaps"
11079 msgstr "Агульны вертыкальны памер блока, з улікам перакрыццяў"
11081 #: modules/codec/dirac.c:140
11082 msgid "Motion vector precision"
11083 msgstr "Дакладнасць вектара руху"
11085 #: modules/codec/dirac.c:141
11086 msgid "Motion vector precision in pels."
11087 msgstr "Дакладнасць вектара руху ў пікселях."
11089 #: modules/codec/dirac.c:146
11090 msgid "Simple ME search area x:y"
11091 msgstr "Простая вобласць пошуку ME x:y"
11093 #: modules/codec/dirac.c:147
11095 "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching motion "
11096 "vector search with search range of +/-x, +/-y"
11098 "(Не рэкамендуецца) Выконваць просты (не іерархічны) блочны пошук вектара "
11099 "руху ў дыяпазоне +/-x, +/-y"
11101 #: modules/codec/dirac.c:152 modules/codec/schroedinger.c:214
11102 msgid "Three component motion estimation"
11103 msgstr "Трохкампанентная ацэнка руху"
11105 #: modules/codec/dirac.c:153 modules/codec/schroedinger.c:215
11106 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
11107 msgstr "Выкарыстоўваць колернасць падчас ацэнкі руху"
11109 #: modules/codec/dirac.c:156 modules/codec/schroedinger.c:218
11110 msgid "Intra picture DWT filter"
11111 msgstr "Выкарыстоўваць фільтр ДВП ўнутры выяваў"
11113 #: modules/codec/dirac.c:160 modules/codec/schroedinger.c:221
11114 msgid "Inter picture DWT filter"
11115 msgstr "Выкарыстоўваць фільтр ДВП паміж выявамі"
11117 #: modules/codec/dirac.c:164 modules/codec/schroedinger.c:244
11118 msgid "Number of DWT iterations"
11119 msgstr "Колькасць паўтораў ДВП"
11121 #: modules/codec/dirac.c:165 modules/codec/schroedinger.c:245
11122 msgid "Also known as DWT levels"
11123 msgstr "Могуць таксама згадвацца як ўзроўні пераўтварэння ДВП."
11125 #: modules/codec/dirac.c:169 modules/codec/schroedinger.c:250
11126 msgid "Enable multiple quantizers"
11127 msgstr "Выкарыстоўваць множнае квантаванне"
11129 #: modules/codec/dirac.c:170 modules/codec/schroedinger.c:251
11130 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
11132 "Выкарыстоўваць мноства каэфіцыентаў квантавання на субпаласу (адзін на блок "
11135 #: modules/codec/dirac.c:174
11136 msgid "Enable spatial partitioning"
11137 msgstr "Выкарыстоўваць прасторавы падзел"
11139 #: modules/codec/dirac.c:178 modules/codec/schroedinger.c:255
11140 msgid "Disable arithmetic coding"
11141 msgstr "Адключыць арыфметычнае кадаванне"
11143 #: modules/codec/dirac.c:179 modules/codec/schroedinger.c:256
11144 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
11146 "Замест гэтага выкарыстоўваць коды зменнай даўжыні (карысна для вельмі "
11147 "высокіх бітрэйтаў)"
11149 #: modules/codec/dirac.c:184
11150 msgid "cycles per degree"
11151 msgstr "цыклаў у градусе"
11153 #: modules/codec/dirac.c:206
11154 msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
11155 msgstr "Кодар відэа Dirac (у dirac-research)"
11157 #: modules/codec/dmo/dmo.c:83
11158 msgid "DirectMedia Object decoder"
11159 msgstr "Дэкодар DirectMedia Object"
11161 #: modules/codec/dmo/dmo.c:92
11162 msgid "DirectMedia Object encoder"
11163 msgstr "Кадавальнік DirectMediaObject"
11165 #: modules/codec/dts.c:53
11167 msgstr "DTS-парсер"
11169 #: modules/codec/dts.c:58
11170 msgid "DTS audio packetizer"
11171 msgstr "Пакавальнік аўдыё DTS"
11173 #: modules/codec/dvbsub.c:83
11174 msgid "Decoding X coordinate"
11175 msgstr "Каардыната X пры дэкадаванні"
11177 #: modules/codec/dvbsub.c:84
11178 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
11179 msgstr "Каардыната X пры вывадзе субтытраў"
11181 #: modules/codec/dvbsub.c:86
11182 msgid "Decoding Y coordinate"
11183 msgstr "Каардыната Y пры дэкадаванні"
11185 #: modules/codec/dvbsub.c:87
11186 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
11187 msgstr "Каардыната Y пры вывадзе субтытраў"
11189 #: modules/codec/dvbsub.c:89
11190 msgid "Subpicture position"
11191 msgstr "Размяшчэнне слоя"
11193 #: modules/codec/dvbsub.c:91
11195 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
11196 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
11199 "Можна задаць размяшчэнне слоя на відэа (0=цэнтр, 1=злева, 2=справа, "
11200 "4=зверху, 8=знізу, можна таксама выкарыстоўваць камбінацыі гэтых значэнняў, "
11201 "напрыклад 6=зверху-справа)."
11203 #: modules/codec/dvbsub.c:95
11204 msgid "Encoding X coordinate"
11205 msgstr "Каардыната X пры кадаванні"
11207 #: modules/codec/dvbsub.c:96
11208 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
11209 msgstr "Каардыната X пры кадаванні субтытраў"
11211 #: modules/codec/dvbsub.c:97
11212 msgid "Encoding Y coordinate"
11213 msgstr "Каардыната Y пры кадаванні"
11215 #: modules/codec/dvbsub.c:98
11216 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
11217 msgstr "Каардыната Y пры кадаванні субтытраў"
11219 #: modules/codec/dvbsub.c:120
11220 msgid "DVB subtitles decoder"
11221 msgstr "Дэкодар субтытраў DVB"
11223 #: modules/codec/dvbsub.c:121 modules/demux/ts.c:3530 modules/demux/ts.c:3587
11224 msgid "DVB subtitles"
11225 msgstr "Субтытры DVB"
11227 #: modules/codec/dvbsub.c:135
11228 msgid "DVB subtitles encoder"
11229 msgstr "Кадавальнік субтытраў DVB"
11231 #: modules/codec/edummy.c:40
11232 msgid "Dummy encoder"
11233 msgstr "Фіктыўны кадавальнік"
11235 #: modules/codec/faad.c:52
11236 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
11237 msgstr "Кодар аўдыё AAC (праз libfaad2)"
11239 #: modules/codec/faad.c:430
11240 msgid "AAC extension"
11241 msgstr "Пашырэнне AAC"
11243 #: modules/codec/fdkaac.c:41
11244 msgid "Encoder Profile"
11245 msgstr "Профіль кодара"
11247 #: modules/codec/fdkaac.c:42
11248 msgid "Encoder Algorithm to use"
11249 msgstr "Ужываны алгарытм кодара"
11251 #: modules/codec/fdkaac.c:44
11252 msgid "Enable spectral band replication"
11253 msgstr "Рэплікацыя палос спектру"
11255 #: modules/codec/fdkaac.c:45
11256 msgid "This is an optional feature only for the AAC-ELD profile"
11257 msgstr "Дадатковая функцыя толькі для профілю AAC-ELD"
11259 #: modules/codec/fdkaac.c:47
11260 msgid "VBR Quality"
11261 msgstr "Якасць VBR"
11263 #: modules/codec/fdkaac.c:48
11264 msgid "Quality of the VBR Encoding (0=cbr, 1-5 constant quality vbr, 5 is best"
11266 "Якасць кадавання са зменным бітрэйтам VBR (0=cbr, 1-5 vbr нязменнай якасці, "
11269 #: modules/codec/fdkaac.c:50
11270 msgid "Enable afterburner library"
11271 msgstr "Уключыць бібліятэку afterburner"
11273 #: modules/codec/fdkaac.c:51
11275 "This library will produce higher quality audio at the expense of additional "
11276 "CPU usage (default is enabled)"
11278 "Гэтая бібліятэка стварае гук вышэйшай якасці коштам дадатковага абцяжарвання "
11279 "працэсара (стандартна ўключана)"
11281 #: modules/codec/fdkaac.c:53
11282 msgid "Signaling mode of the extension AOT"
11283 msgstr "Сігнальны рэжым пашырэння AOT"
11285 #: modules/codec/fdkaac.c:54
11287 "1 is explicit for SBR and implicit for PS (default), 2 is explicit "
11289 msgstr "1 — яўны для SBR и няяўны для PS (стандартна), 2 — яўны іерархічны"
11291 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11295 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11299 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11303 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11307 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11311 #: modules/codec/fdkaac.c:74
11315 #: modules/codec/fdkaac.c:75
11316 msgid "FDK-AAC Audio encoder"
11317 msgstr "Аўдыёкодар FDK-AAC"
11319 #: modules/codec/flac.c:112
11320 msgid "Flac audio decoder"
11321 msgstr "Дэкодар аўдыё FLAC"
11323 #: modules/codec/flac.c:119
11324 msgid "Flac audio encoder"
11325 msgstr "Кодар аўдыё FLAC"
11327 #: modules/codec/fluidsynth.c:45
11328 msgid "Sound fonts"
11329 msgstr "Банк гукаў"
11331 #: modules/codec/fluidsynth.c:47
11332 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
11333 msgstr "Для праграмнага сінтэзу патрабуецца банк гукаў SF2."
11335 #: modules/codec/fluidsynth.c:49 modules/demux/mp4/id3genres.h:129
11339 #: modules/codec/fluidsynth.c:51
11340 msgid "Synthesis gain"
11341 msgstr "Узмацненне сінтэзатара"
11343 #: modules/codec/fluidsynth.c:52
11345 "This gain is applied to synthesis output. High values may cause saturation "
11346 "when many notes are played at a time."
11348 "Узмацненне сінтэзаванага гуку. Вялікія значэнні могуць прывесці да насычэння "
11349 "праз накладанне мноства нот."
11351 #: modules/codec/fluidsynth.c:55
11355 #: modules/codec/fluidsynth.c:57
11357 "The polyphony defines how many voices can be played at a time. Larger values "
11358 "require more processing power."
11360 "Гэты параметр вызначае, колькі галасоў могуць граць адначасова. Большыя "
11361 "значэнні вымагаюць большых рэсурсаў працэсара."
11363 #: modules/codec/fluidsynth.c:60 modules/demux/mod.c:81
11367 #: modules/codec/fluidsynth.c:68
11368 msgid "FluidSynth MIDI synthesizer"
11369 msgstr "MIDI-сінтэзатар FluidSynth"
11371 #: modules/codec/fluidsynth.c:70
11373 msgstr "FluidSynth"
11375 #: modules/codec/fluidsynth.c:148
11376 msgid "MIDI synthesis not set up"
11377 msgstr "MIDI-сінтэзатар не настаўлены"
11379 #: modules/codec/fluidsynth.c:149
11381 "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
11382 "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
11383 "(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n"
11385 "Для сінтэзу MIDI неабходны банк гукаў (.SF2).\n"
11386 "Усталюйце банк SF2 і падлучыце яго ў настаўленнях VLC (Увод/Кодэкі/"
11387 "Аўдыёкодэкі/FluidSynth).\n"
11389 #: modules/codec/g711.c:45
11390 msgid "G.711 decoder"
11391 msgstr "Дэкодар G.711"
11393 #: modules/codec/g711.c:53
11394 msgid "G.711 encoder"
11395 msgstr "Кодар G.711"
11397 #: modules/codec/kate.c:194 modules/codec/subsdec.c:173
11398 msgid "Formatted Subtitles"
11399 msgstr "Фарматаваныя субтытры"
11401 #: modules/codec/kate.c:195
11403 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
11404 "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
11405 "rendering via Tiger is enabled."
11407 "Kate-патокі дазваляюць выкарыстоўваць фарматаваны тэкст. VLC часткова "
11408 "падтрымлівае гэтую магчымасць, але можна адключыць усё фарматаванне. "
11409 "Заўвага: не дае эфекту пры вывадзе праз Tiger."
11411 #: modules/codec/kate.c:202
11415 #: modules/codec/kate.c:202
11419 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:206
11420 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11421 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:71
11425 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:206
11426 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11427 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:72
11431 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:206
11432 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11433 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
11437 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:206
11438 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11439 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/marq.c:61
11440 #: modules/video_filter/rss.c:72
11444 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:206
11445 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11446 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
11450 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:426
11451 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:994 modules/text_renderer/freetype.c:207
11452 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11453 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/colorthres.c:64
11454 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
11458 #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:207
11459 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11460 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62
11461 #: modules/video_filter/rss.c:73
11465 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:428
11466 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:998 modules/text_renderer/freetype.c:207
11467 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11468 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62
11469 #: modules/video_filter/rss.c:73
11473 #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:207
11474 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11475 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:73
11479 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:427
11480 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:996 modules/text_renderer/freetype.c:207
11481 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11482 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/marq.c:62
11483 #: modules/video_filter/rss.c:73
11487 #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:207
11488 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11489 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11493 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:208
11494 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11495 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:63
11496 #: modules/video_filter/rss.c:74
11498 msgstr "Ярка-зялёны"
11500 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:208
11501 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11502 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11506 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:208
11507 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11508 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11510 msgstr "Цёмна-сіні"
11512 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/macosx/MainMenu.m:429
11513 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1000 modules/text_renderer/freetype.c:208
11514 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11515 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/colorthres.c:64
11516 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11520 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:208
11521 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11522 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:64
11523 #: modules/video_filter/rss.c:75
11527 #: modules/codec/kate.c:214
11528 msgid "Use Tiger for rendering"
11529 msgstr "Вывад праз Tiger"
11531 #: modules/codec/kate.c:215
11533 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
11534 "only render static text and bitmap based streams."
11536 "Kate-патокі могуць выводзіцца праз бібліятэку Tiger. Пры адключаным "
11537 "параметры выводзіцца толькі статычны тэкст і bmp-патокі."
11539 #: modules/codec/kate.c:219
11540 msgid "Rendering quality"
11541 msgstr "Якасць візуалізацыі"
11543 #: modules/codec/kate.c:220
11545 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
11548 "Абярыце якасць візуалізацыі за кошт хуткасці. 0 — макс. хуткасць, 1 — макс. "
11551 #: modules/codec/kate.c:224
11552 msgid "Default font effect"
11553 msgstr "Стандартны шрыфтавы эфект"
11555 #: modules/codec/kate.c:225
11557 "Add a font effect to text to improve readability against different "
11560 "Дадае шрыфтавы эфект дзеля паляпшэння чытэльнасці тэксту на розных фонах."
11562 #: modules/codec/kate.c:229
11563 msgid "Default font effect strength"
11564 msgstr "Стандартная інтэнсіўнасць эфекту"
11566 #: modules/codec/kate.c:230
11567 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
11568 msgstr "Ступень вылучэння для выбранага шрыфтавага эфекту."
11570 #: modules/codec/kate.c:234
11571 msgid "Default font description"
11572 msgstr "Стандартнае апісанне шрыфту."
11574 #: modules/codec/kate.c:235
11576 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
11577 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
11578 "font parameters where appropriate."
11580 "Апісанне шрыфту, якое будзе выкарыстоўвацца, калі ў Kate-патоку не вызначаны "
11581 "параметры шрыфту (назва, памер і г. д.). Калі яно не зададзена, Tiger абярэ "
11582 "прыдатныя параметры."
11584 #: modules/codec/kate.c:240
11585 msgid "Default font color"
11586 msgstr "Стандартны колер шрыфту"
11588 #: modules/codec/kate.c:241
11590 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
11591 "font color to use."
11593 "Стандартны колер тэксту (выкарыстоўваецца, калі ў патоку Kate колер тэксту "
11596 #: modules/codec/kate.c:245
11597 msgid "Default font alpha"
11598 msgstr "Стандартная празрыстасць шрыфту"
11600 #: modules/codec/kate.c:246
11602 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
11603 "particular font color to use."
11605 "Стандартная празрыстасць колеру шрыфту (выкарыстоўваецца, калі ў Kate-патоку "
11606 "гэта значэнне не вызначана)."
11608 #: modules/codec/kate.c:250
11609 msgid "Default background color"
11610 msgstr "Стандартны колер фону"
11612 #: modules/codec/kate.c:251
11614 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
11617 "Стандартны колер фону (выкарыстоўваецца, калі ў Kate-патоку колер фону не "
11620 #: modules/codec/kate.c:255
11621 msgid "Default background alpha"
11622 msgstr "Стандартная празрыстасць фону"
11624 #: modules/codec/kate.c:256
11626 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
11627 "specify a particular background color to use."
11629 "Стандартная празрыстасць фону (выкарыстоўваецца, калі ў Kate-патоку гэта "
11630 "значэнне не вызначана)."
11632 #: modules/codec/kate.c:262
11634 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
11635 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
11636 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
11638 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
11639 "played. This will hopefully be fixed soon."
11641 "Kate — гэта кодэк для накладзеных слаёў з тэкстам і відарысамі.\n"
11642 "Для адлюстравання складаных Kate-патокаў неабходна бібліятэка Tiger, але VLC "
11643 "можа вывесці статычны тэкст і графічныя субтытры, калі яна не падлучана.\n"
11644 "Змена параметраў заступіць толькі пры гранні наступнага патоку. Магчыма, "
11645 "неўзабаве гэта будзе выпраўлена."
11647 #: modules/codec/kate.c:271
11651 #: modules/codec/kate.c:272
11652 msgid "Kate overlay decoder"
11653 msgstr "Дэкодар Kate для накладзеных слаёў"
11655 #: modules/codec/kate.c:291
11656 msgid "Tiger rendering defaults"
11657 msgstr "Прадвызначэнні візуалізацыі праз Tiger"
11659 #: modules/codec/kate.c:326
11660 msgid "Kate text subtitles packetizer"
11661 msgstr "Пакавальнік тэкставых субтытраў Kate"
11663 #: modules/codec/libass.c:56
11664 msgid "Subtitles (advanced)"
11665 msgstr "Субтытры (пашыраныя)"
11667 #: modules/codec/libass.c:57
11668 msgid "Subtitle renderers using libass"
11669 msgstr "Візуалізатары субтытраў, што ўжываюць libass"
11671 #: modules/codec/libass.c:225 modules/text_renderer/freetype.c:498
11672 msgid "Building font cache"
11673 msgstr "Стварэнне кэшу шрыфтоў"
11675 #: modules/codec/libass.c:226
11677 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
11678 "This should take less than a minute."
11680 "Пачакайце пакуль кэш шрыфтоў перабудуецца.\n"
11681 "Гэта зойме ўсяго пару хвілін."
11683 #: modules/codec/libmpeg2.c:136
11684 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
11685 msgstr "Кодар відэа MPEG I/II (праз libmpeg2)"
11687 #: modules/codec/lpcm.c:60
11688 msgid "Linear PCM audio decoder"
11689 msgstr "Кодар аўдыё LPCM"
11691 #: modules/codec/lpcm.c:65
11692 msgid "Linear PCM audio packetizer"
11693 msgstr "Пакавальнік аўдыё LPCM"
11695 #: modules/codec/lpcm.c:71
11696 msgid "Linear PCM audio encoder"
11697 msgstr "Кодар аўдыё LPCM"
11699 #: modules/codec/mash.cpp:70
11700 msgid "Video decoder using openmash"
11701 msgstr "Дэкодар відэа, які выкарыстоўвае openmash"
11703 #: modules/codec/mpeg_audio.c:107
11704 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
11705 msgstr "Дэкодар аўдыё MPEG audio I/II/III"
11707 #: modules/codec/mpeg_audio.c:114
11708 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
11709 msgstr "Пакавальнік аўдыё MPEG layer I/II/III"
11711 #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:163
11712 msgid "Video decoder using Android MediaCodec"
11713 msgstr "Відэадэкодар на базе Android MediaCodec"
11715 #: modules/codec/omxil/omxil.c:72
11716 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
11717 msgstr "Дэкодар відэа/аўдыё (на базе OpenMAX IL)"
11719 #: modules/codec/omxil/omxil.c:88
11720 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
11721 msgstr "Кодар відэа (на базе OpenMAX IL)"
11723 #: modules/codec/omxil/vout.c:49
11724 msgid "OpenMAX IL video output"
11725 msgstr "Вывад відэа праз OpenMAX IL"
11727 #: modules/codec/opus.c:62
11728 msgid "Opus audio decoder"
11729 msgstr "Аўдыёдэкодар Opus"
11731 #: modules/codec/opus.c:64
11735 #: modules/codec/png.c:58
11736 msgid "PNG video decoder"
11737 msgstr "Дэкодар відэа PNG"
11739 #: modules/codec/quicktime.c:66
11740 msgid "QuickTime library decoder"
11741 msgstr "Знешні дэкодар QuickTime"
11743 #: modules/codec/rawvideo.c:72
11744 msgid "Pseudo raw video decoder"
11745 msgstr "Дэкодар відэа псеўда-raw"
11747 #: modules/codec/rawvideo.c:79
11748 msgid "Pseudo raw video packetizer"
11749 msgstr "Пакавальнік відэа псеўда-raw"
11751 #: modules/codec/schroedinger.c:63
11752 msgid "Rate control method"
11753 msgstr "Метад выбару бітрэйту"
11755 #: modules/codec/schroedinger.c:64
11756 msgid "Method used to encode the video sequence"
11757 msgstr "Метад, які выкарыстоўваецца для кадавання відэараду."
11759 #: modules/codec/schroedinger.c:77
11760 msgid "Constant noise threshold mode"
11761 msgstr "Нязменны парог ўзроўню шуму"
11763 #: modules/codec/schroedinger.c:78
11764 msgid "Constant bitrate mode (CBR)"
11765 msgstr "Пастаянны бітрэйт (CBR)"
11767 #: modules/codec/schroedinger.c:79
11768 msgid "Low Delay mode"
11769 msgstr "Мінімальная затрымка"
11771 #: modules/codec/schroedinger.c:80
11772 msgid "Lossless mode"
11773 msgstr "Без страты якасці"
11775 #: modules/codec/schroedinger.c:81
11776 msgid "Constant lambda mode"
11777 msgstr "Нязменны ўзровень лямбда"
11779 #: modules/codec/schroedinger.c:82
11780 msgid "Constant error mode"
11781 msgstr "Нязменны ўзровень памылак"
11783 #: modules/codec/schroedinger.c:83
11784 msgid "Constant quality mode"
11785 msgstr "Нязменны ўзровень якасці"
11787 #: modules/codec/schroedinger.c:87
11788 msgid "GOP structure"
11789 msgstr "Структура GOP"
11791 #: modules/codec/schroedinger.c:88
11792 msgid "GOP structure used to encode the video sequence"
11793 msgstr "Структура GOP, што выкарыстоўваецца пры кадаванні відэараду"
11795 #: modules/codec/schroedinger.c:100
11797 "No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to "
11798 "previous or future pictures."
11800 "Без фіксаванай структуры GOP. Выява можа быць па-за- або міжкадравай і "
11801 "спасылацца на папярэднія або будучыя кадры."
11803 #: modules/codec/schroedinger.c:101
11804 msgid "I-frame only sequence"
11805 msgstr "Толькі I-кадры"
11807 #: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103
11808 msgid "Inter pictures refere to previous pictures only"
11809 msgstr "Міжкадравыя выявы спасылаюцца толькі на папярэднія"
11811 #: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105
11812 msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures"
11813 msgstr "Міжкадравыя выявы могуць спасылацца на папярэднія і будучыя"
11815 #: modules/codec/schroedinger.c:110
11816 msgid "Quality factor to use in constant quality mode"
11817 msgstr "Паказчык якасці, які выкарыстоўваецца ў рэжыме нязменнай якасці"
11819 #: modules/codec/schroedinger.c:113
11820 msgid "Noise Threshold"
11821 msgstr "Парог шуму"
11823 #: modules/codec/schroedinger.c:114
11824 msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode"
11825 msgstr "Парог шуму ў рэжыме з нязменным парогам"
11827 #: modules/codec/schroedinger.c:118
11828 msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
11829 msgstr "Мэтавы бітрэйт у Кб/с пры кадаванні ў рэжыме пастаяннага бітрэйту."
11831 #: modules/codec/schroedinger.c:121
11832 msgid "Maximum bitrate (kbps)"
11833 msgstr "Максімальны бітрэйт (Кб/с)"
11835 #: modules/codec/schroedinger.c:122
11836 msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
11838 "Максімальны бітрэйт у Кб/с пры кадаванні ў рэжыме пастаяннага бітрэйту."
11840 #: modules/codec/schroedinger.c:125
11841 msgid "Minimum bitrate (kbps)"
11842 msgstr "Мінімальны бітрэйт (Кб/с)"
11844 #: modules/codec/schroedinger.c:126
11845 msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
11846 msgstr "Мінімальны бітрэйт у Кб/с пры кадаванні ў рэжыме пастаяннага бітрэйту."
11848 #: modules/codec/schroedinger.c:129
11850 msgstr "Даўжыня GOP"
11852 #: modules/codec/schroedinger.c:130
11854 "Number of pictures between successive sequence headers i.e. length of the "
11855 "group of pictures"
11857 "Колькасць выяваў паміж загалоўкамі паслядоўнасцяў, г. зн. даўжыня групы "
11860 #: modules/codec/schroedinger.c:147
11861 msgid "No pre-filtering"
11862 msgstr "Без перадфільтрацыі"
11864 #: modules/codec/schroedinger.c:149
11865 msgid "Gaussian Low Pass Filter"
11866 msgstr "Нізкачастотны гаусавы фільтр"
11868 #: modules/codec/schroedinger.c:150
11870 msgstr "Даданне шуму"
11872 #: modules/codec/schroedinger.c:151
11873 msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter"
11874 msgstr "Адаптыўны нізкачастотны гаусавы фільтр"
11876 #: modules/codec/schroedinger.c:152
11877 msgid "Low Pass Filter"
11878 msgstr "Нізкачастотны фільтр"
11880 #: modules/codec/schroedinger.c:173
11881 msgid "Size of motion compensation blocks"
11882 msgstr "Памер блокаў кампенсацыі руху"
11884 #: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199
11885 #: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338
11886 msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)"
11887 msgstr "аўта — кодар вызначае паводле ўводу (найлепш)"
11889 #: modules/codec/schroedinger.c:183
11890 msgid "small - use small motion compensation blocks"
11891 msgstr "Маленькі - выкарыстоўваць невялікія блокі"
11893 #: modules/codec/schroedinger.c:184
11894 msgid "medium - use medium motion compensation blocks"
11895 msgstr "Сярэдні - выкарыстоўваць блокі сярэдняга памеру"
11897 #: modules/codec/schroedinger.c:185
11898 msgid "large - use large motion compensation blocks"
11899 msgstr "Вялікі - выкарыстоўваць вялікія блокі кампенсацыі"
11901 #: modules/codec/schroedinger.c:190
11902 msgid "Overlap of motion compensation blocks"
11903 msgstr "Перакрыццё блокаў кампенсацыі руху"
11905 #: modules/codec/schroedinger.c:200
11906 msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap"
11907 msgstr "Не - блокі кампенсацыі руху не перакрываюцца"
11909 #: modules/codec/schroedinger.c:201
11910 msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap"
11911 msgstr "Частковае - блокі перакрываюцца толькі часткова"
11913 #: modules/codec/schroedinger.c:202
11914 msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap"
11915 msgstr "Поўнае - блокі перакрываюцца цалкам"
11917 #: modules/codec/schroedinger.c:207
11918 msgid "Motion Vector precision"
11919 msgstr "Дакладнасць вектара руху"
11921 #: modules/codec/schroedinger.c:208
11922 msgid "Motion Vector precision in pels"
11923 msgstr "Дакладнасць вектара руху (у пікселях)"
11925 #: modules/codec/schroedinger.c:261
11926 msgid "perceptual weighting method"
11927 msgstr "метад ўзважвання"
11929 #: modules/codec/schroedinger.c:272
11930 msgid "perceptual distance"
11931 msgstr "успрыманая адлегласць"
11933 #: modules/codec/schroedinger.c:273
11934 msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight"
11935 msgstr "успрыманая адлегласць для вылічэння ўспрыманай вышыні"
11937 #: modules/codec/schroedinger.c:277
11938 msgid "Horizontal slices per frame"
11939 msgstr "Гарызантальных зрэзаў на кадр"
11941 #: modules/codec/schroedinger.c:278
11942 msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode"
11943 msgstr "Колькасць гарызантальных зрэзаў на кадр у рэжыме мінімальнай затрымкі"
11945 #: modules/codec/schroedinger.c:282
11946 msgid "Vertical slices per frame"
11947 msgstr "Вертыкальных зрэзаў на кадр"
11949 #: modules/codec/schroedinger.c:283
11950 msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode"
11951 msgstr "Колькасць вертыкальных зрэзаў на кадр у рэжыме мінімальнай затрымкі"
11953 #: modules/codec/schroedinger.c:287
11954 msgid "Size of code blocks in each subband"
11955 msgstr "Памер блокаў кода ў кожнай субпаласе"
11957 #: modules/codec/schroedinger.c:298
11958 msgid "small - use small code blocks"
11959 msgstr "малы - выкарыстоўваюцца невялікія блокі кода"
11961 #: modules/codec/schroedinger.c:299
11962 msgid "medium - use medium sized code blocks"
11963 msgstr "сярэдні - выкарыстоўваюцца сярэднія блокі"
11965 #: modules/codec/schroedinger.c:300
11966 msgid "large - use large code blocks"
11967 msgstr "вялікі - выкарыстоўваюцца вялікія блокі"
11969 #: modules/codec/schroedinger.c:301
11970 msgid "full - One code block per subband"
11971 msgstr "поўны - Адзін блок кода на субпаласу"
11973 #: modules/codec/schroedinger.c:306
11974 msgid "Enable hierarchical Motion Estimation"
11975 msgstr "Уключыць іерархічную ацэнку руху"
11977 #: modules/codec/schroedinger.c:310
11978 msgid "Number of levels of downsampling"
11979 msgstr "Колькасць узроўняў прарэджвання"
11981 #: modules/codec/schroedinger.c:311
11982 msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode"
11983 msgstr "Колькасць узроўняў прарэджвання ў рэжыме іерархічнай ацэнкі руху"
11985 #: modules/codec/schroedinger.c:315
11986 msgid "Enable Global Motion Estimation"
11987 msgstr "Уключыць глабальную ацэнку руху"
11989 #: modules/codec/schroedinger.c:319
11990 msgid "Enable Phase Correlation Estimation"
11991 msgstr "Уключыць ацэнку карэляцыі фазы"
11993 #: modules/codec/schroedinger.c:323
11994 msgid "Enable Scene Change Detection"
11995 msgstr "Уключыць вызначэнне змены сцэн"
11997 #: modules/codec/schroedinger.c:327
11998 msgid "Force Profile"
11999 msgstr "Задаць профіль"
12001 #: modules/codec/schroedinger.c:339
12002 msgid "VC2 Low Delay Profile"
12003 msgstr "Профіль VC2 з мін. затрымкай"
12005 #: modules/codec/schroedinger.c:340
12006 msgid "VC2 Simple Profile"
12007 msgstr "Просты профіль VC2"
12009 #: modules/codec/schroedinger.c:341
12010 msgid "VC2 Main Profile"
12011 msgstr "Асноўны профіль VC2"
12013 #: modules/codec/schroedinger.c:342
12014 msgid "Main Profile"
12015 msgstr "Асноўны профіль"
12017 #: modules/codec/schroedinger.c:363
12018 msgid "Dirac video decoder using libschroedinger"
12019 msgstr "Дэкодар відэа Dirac (в libschroedinger)"
12021 #: modules/codec/schroedinger.c:371
12022 msgid "Dirac video encoder using libschroedinger"
12023 msgstr "Кодар відэа Dirac (в libschroedinger)"
12025 #: modules/codec/sdl_image.c:60
12026 msgid "SDL Image decoder"
12027 msgstr "Дэкодар відарысаў SDL"
12029 #: modules/codec/sdl_image.c:61
12030 msgid "SDL_image video decoder"
12031 msgstr "Відэадэкодар SDL_image"
12033 #: modules/codec/shine/shine_mod.c:65
12034 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
12035 msgstr "Кодар аўдыё MP3 з фіксаванай кропкай"
12037 #: modules/codec/speex.c:59 modules/codec/speex.c:799
12038 #: modules/gui/macosx/open.m:191 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:141
12039 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:357
12040 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1334
12044 #: modules/codec/speex.c:61
12045 msgid "Enforce the mode of the encoder."
12046 msgstr "Задаць рэжым кодара."
12048 #: modules/codec/speex.c:63 modules/codec/theora.c:103
12049 #: modules/codec/twolame.c:54 modules/codec/vorbis.c:171
12050 msgid "Encoding quality"
12051 msgstr "Якасць кадавання"
12053 #: modules/codec/speex.c:65
12054 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
12055 msgstr "Задаць якасць паміж 0 (нізкая) і 10 (высокая)."
12057 #: modules/codec/speex.c:67
12058 msgid "Encoding complexity"
12059 msgstr "Узровень складанасці кадавання"
12061 #: modules/codec/speex.c:69
12062 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
12063 msgstr "Задаць узровень складанасці кодара."
12065 #: modules/codec/speex.c:71
12066 msgid "Maximal bitrate"
12067 msgstr "Максімальны бітрэйт"
12069 #: modules/codec/speex.c:73
12070 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
12071 msgstr "Абмяжоўваць зменны бітрэйт VBR."
12073 #: modules/codec/speex.c:75 modules/codec/vorbis.c:181
12074 msgid "CBR encoding"
12075 msgstr "Кадаванне CBR"
12077 #: modules/codec/speex.c:77
12079 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
12080 "bitrate encoding (VBR)."
12081 msgstr "Ужываць кадаванне з пастаянным бітрэйтам (CBR), а не зменным (VBR)."
12083 #: modules/codec/speex.c:80
12084 msgid "Voice activity detection"
12085 msgstr "Выяўленне галасавой актыўнасці"
12087 #: modules/codec/speex.c:82
12089 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
12092 "Уключыць выяўленне галасавой актыўнасці (VAD). Яно аўтаматычна ўключаецца ў "
12095 #: modules/codec/speex.c:85
12096 msgid "Discontinuous Transmission"
12097 msgstr "Перарывістая перадача"
12099 #: modules/codec/speex.c:87
12100 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
12101 msgstr "Дазволіць перарывістую перадачу (DTX)."
12103 #: modules/codec/speex.c:91
12104 msgid "Narrow-band (8kHz)"
12105 msgstr "Вузкая паласа (8 КГц)"
12107 #: modules/codec/speex.c:91
12108 msgid "Wide-band (16kHz)"
12109 msgstr "Шырокая паласа (16 КГц)"
12111 #: modules/codec/speex.c:91
12112 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
12113 msgstr "Пашыраная паласа (32 КГц)"
12115 #: modules/codec/speex.c:98
12116 msgid "Speex audio decoder"
12117 msgstr "Дэкодар аўдыё Speex"
12119 #: modules/codec/speex.c:100
12123 #: modules/codec/speex.c:104
12124 msgid "Speex audio packetizer"
12125 msgstr "Пакавальнік аўдыё Speex"
12127 #: modules/codec/speex.c:110
12128 msgid "Speex audio encoder"
12129 msgstr "Кодар аўдыё Speex"
12131 #: modules/codec/spudec/spudec.c:45
12132 msgid "Disable DVD subtitle transparency"
12133 msgstr "Адключыць празрыстасць у субтытрах DVD"
12135 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
12136 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
12137 msgstr "Адключае эфект празрыстасці ў субтытрах DVD."
12139 #: modules/codec/spudec/spudec.c:50
12140 msgid "DVD subtitles decoder"
12141 msgstr "Дэкодар субтытраў DVD"
12143 #: modules/codec/spudec/spudec.c:51
12144 msgid "DVD subtitles"
12145 msgstr "Субтытры DVD"
12147 #: modules/codec/spudec/spudec.c:60
12148 msgid "DVD subtitles packetizer"
12149 msgstr "Пакавальнік субтытраў DVD"
12151 #: modules/codec/stl.c:45
12152 msgid "EBU STL subtitles decoder"
12153 msgstr "Дэкодар субтытраў EBU STL"
12156 #. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for
12157 #. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European
12158 #. languages using the Latin alphabet.
12159 #: modules/codec/subsdec.c:97
12160 msgid "Default (Windows-1252)"
12163 #: modules/codec/subsdec.c:98
12164 msgid "System codeset"
12165 msgstr "Сістэмная кодавая старонка"
12167 #: modules/codec/subsdec.c:99
12168 msgid "Universal (UTF-8)"
12169 msgstr "Універсальная (UTF-8)"
12171 #: modules/codec/subsdec.c:100
12172 msgid "Universal (UTF-16)"
12173 msgstr "Універсальная (UTF-16)"
12175 #: modules/codec/subsdec.c:101
12176 msgid "Universal (big endian UTF-16)"
12177 msgstr "Універсальная (UTF-16BE)"
12179 #: modules/codec/subsdec.c:102
12180 msgid "Universal (little endian UTF-16)"
12181 msgstr "Універсальная (UTF-16LE)"
12183 #: modules/codec/subsdec.c:103
12184 msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
12185 msgstr "Універсальная, Кітайская (GB18030)"
12187 #: modules/codec/subsdec.c:107
12188 msgid "Western European (Latin-9)"
12189 msgstr "Заходнееўрапейская (Latin-9)"
12191 #: modules/codec/subsdec.c:108
12192 msgid "Western European (Windows-1252)"
12193 msgstr "Заходнееўрапейская (Windows-1252)"
12195 #: modules/codec/subsdec.c:109
12196 msgid "Western European (IBM 00850)"
12197 msgstr "Заходнееўрапейская (IBM 00850)"
12199 #: modules/codec/subsdec.c:111
12200 msgid "Eastern European (Latin-2)"
12201 msgstr "Усходнееўрапейская (Latin-2)"
12203 #: modules/codec/subsdec.c:112
12204 msgid "Eastern European (Windows-1250)"
12205 msgstr "Усходнееўрапейская (Windows-1250)"
12207 #: modules/codec/subsdec.c:114
12208 msgid "Esperanto (Latin-3)"
12209 msgstr "Эсперанта (Latin-3)"
12211 #: modules/codec/subsdec.c:116
12212 msgid "Nordic (Latin-6)"
12213 msgstr "Скандынаўская (Latin-6)"
12215 #: modules/codec/subsdec.c:118
12216 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
12217 msgstr "Кірыліца (Windows-1251)"
12219 #: modules/codec/subsdec.c:119
12220 msgid "Russian (KOI8-R)"
12221 msgstr "Руская (КОИ8-Р)"
12223 #: modules/codec/subsdec.c:120
12224 msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
12225 msgstr "Украінская (КОИ8-У)"
12227 #: modules/codec/subsdec.c:122
12228 msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
12229 msgstr "Арабская (ISO 8859-6)"
12231 #: modules/codec/subsdec.c:123
12232 msgid "Arabic (Windows-1256)"
12233 msgstr "Арабская (Windows-1256)"
12235 #: modules/codec/subsdec.c:125
12236 msgid "Greek (ISO 8859-7)"
12237 msgstr "Грэцкая (ISO 8859-7)"
12239 #: modules/codec/subsdec.c:126
12240 msgid "Greek (Windows-1253)"
12241 msgstr "Грэцкая (Windows-1253)"
12243 #: modules/codec/subsdec.c:128
12244 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
12245 msgstr "Іўрыт (ISO 8859-8)"
12247 #: modules/codec/subsdec.c:129
12248 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
12249 msgstr "Іўрыт (Windows-1255)"
12251 #: modules/codec/subsdec.c:131
12252 msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
12253 msgstr "Турэцкая (ISO 8859-9)"
12255 #: modules/codec/subsdec.c:132
12256 msgid "Turkish (Windows-1254)"
12257 msgstr "Турэцкая (Windows-1254)"
12259 #: modules/codec/subsdec.c:135
12260 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
12261 msgstr "Тайская (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
12263 #: modules/codec/subsdec.c:136
12264 msgid "Thai (Windows-874)"
12265 msgstr "Тайская (Windows-874)"
12267 #: modules/codec/subsdec.c:138
12268 msgid "Baltic (Latin-7)"
12269 msgstr "Прыбалтыйская (Latin-7)"
12271 #: modules/codec/subsdec.c:139
12272 msgid "Baltic (Windows-1257)"
12273 msgstr "Прыбалтыйская (Windows-1257)"
12275 #: modules/codec/subsdec.c:142
12276 msgid "Celtic (Latin-8)"
12277 msgstr "Кельтская (Latin-8)"
12279 #: modules/codec/subsdec.c:145
12280 msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
12281 msgstr "Еўрапейская паўднёва-усходняя (Latin-10)"
12283 #: modules/codec/subsdec.c:147
12284 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
12285 msgstr "Спрошчаная кітайская (ISO-2022-CN-EXT)"
12287 #: modules/codec/subsdec.c:148
12288 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
12289 msgstr "Спрошчаная кітайская для Unix (EUC-CN)"
12291 #: modules/codec/subsdec.c:149
12292 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
12293 msgstr "Японская (7-бітная JIS/ISO-2022-JP-2)"
12295 #: modules/codec/subsdec.c:150
12296 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
12297 msgstr "Японская Unix (EUC-JP)"
12299 #: modules/codec/subsdec.c:151
12300 msgid "Japanese (Shift JIS)"
12301 msgstr "Японская (Shift JIS)"
12303 #: modules/codec/subsdec.c:152
12304 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
12305 msgstr "Карэйская (EUC-KR/CP949)"
12307 #: modules/codec/subsdec.c:153
12308 msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
12309 msgstr "Карэйская (ISO-2022-KR)"
12311 #: modules/codec/subsdec.c:154
12312 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
12313 msgstr "Кітайская традыцыйная (Big5)"
12315 #: modules/codec/subsdec.c:155
12316 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
12317 msgstr "Кітайская традыцыйная Unix (EUC-TW)"
12319 #: modules/codec/subsdec.c:156
12320 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
12321 msgstr "Ганконгская дадатковая (HKSCS)"
12323 #: modules/codec/subsdec.c:158
12324 msgid "Vietnamese (VISCII)"
12325 msgstr "В'етнамская (VISCII)"
12327 #: modules/codec/subsdec.c:159
12328 msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
12329 msgstr "В'етнамская (Windows-1258)"
12331 #: modules/codec/subsdec.c:166
12332 msgid "Subtitle text encoding"
12333 msgstr "Знаказбор субтытраў"
12335 #: modules/codec/subsdec.c:167
12336 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
12337 msgstr "Задаць знаказбор субтытраў"
12339 #: modules/codec/subsdec.c:168
12340 msgid "Subtitle justification"
12341 msgstr "Выраўнанне субтытраў"
12343 #: modules/codec/subsdec.c:169
12344 msgid "Set the justification of subtitles"
12345 msgstr "Вызначыць выраўнанне субтытраў"
12347 #: modules/codec/subsdec.c:170
12348 msgid "UTF-8 subtitle autodetection"
12349 msgstr "Аўтавызначэнне UTF-8"
12351 #: modules/codec/subsdec.c:171
12353 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitle files."
12354 msgstr "Аўтаматычна вызначае знаказбор UTF-8 у файлах субтытраў."
12356 #: modules/codec/subsdec.c:174
12358 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
12359 "but you can choose to disable all formatting."
12361 "Некаторыя фарматы субтытраў дазваляюць захоўваць фарматаваны тэкст. VLC "
12362 "часткова падтрымлівае гэта, але можна і адключыць усё фарматаванне."
12364 #: modules/codec/subsdec.c:182
12365 msgid "Text subtitle decoder"
12366 msgstr "Дэкодар тэкста субтытраў"
12369 #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
12370 #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
12371 #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
12372 #. Western European languages normally use "CP1252", which is a
12373 #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
12374 #. Other scripts use other code pages.
12376 #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
12377 #. the VideoLAN translators mailing list.
12378 #: modules/codec/subsdec.c:295 modules/demux/avi/avi.c:96
12383 #: modules/codec/subsusf.c:46
12387 #: modules/codec/subsusf.c:47
12388 msgid "USF subtitles decoder"
12389 msgstr "Дэкодар субтытраў USF"
12391 #: modules/codec/svcdsub.c:47
12392 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
12393 msgstr "Дэкодар Philips OGT (субтытры SVCD)"
12395 #: modules/codec/svcdsub.c:48
12396 msgid "SVCD subtitles"
12397 msgstr "Субтытры SVCD"
12399 #: modules/codec/svcdsub.c:57
12400 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
12401 msgstr "Пакавальнік Philips OGT (субтытры SVCD)"
12403 #: modules/codec/t140.c:35
12404 msgid "T.140 text encoder"
12405 msgstr "Кадавальнік тэксту T.140"
12407 #: modules/codec/telx.c:54
12408 msgid "Override page"
12409 msgstr "Перавызначыць старонку"
12411 #: modules/codec/telx.c:55
12413 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
12414 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
12415 "usually 888 or 889)."
12417 "Перавызначае паказаную старонку (-1 = аўтаматычнае вызначэнне паводле TS, 0 "
12418 "= аўтаматычнае вызначэнне паводле тэлетэксту, >0 = рэальны нумар старонкі, "
12419 "звычайна 888 ці 889). Паспрабуйце, калі субтытры не з'яўляюцца."
12421 #: modules/codec/telx.c:60
12422 msgid "Ignore subtitle flag"
12423 msgstr "Ігнараваць сцяжок субтытраў"
12425 #: modules/codec/telx.c:61
12426 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
12428 "Ігнараваць сцяжок субтытраў. Выкарыстоўваецца, калі субтытры не "
12431 #: modules/codec/telx.c:64
12432 msgid "Workaround for France"
12433 msgstr "Прыманне памылкі для Францыі"
12435 #: modules/codec/telx.c:65
12437 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
12438 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
12439 "your subtitles don't appear."
12441 "Некаторыя французскія каналы ідэнтыфікуюць старонкі субтытраў некарэктна з "
12442 "прычыны даўнейшай памылкі ў інтэрпрэтацыі. Паспрабуйце варыянт гэтай "
12443 "памылковай інтэрпрэтацыі, калі субтытры не адлюстроўваюцца."
12445 #: modules/codec/telx.c:71
12446 msgid "Teletext subtitles decoder"
12447 msgstr "Дэкодар субтытраў тэлетэксту"
12449 #: modules/codec/theora.c:105 modules/codec/vorbis.c:173
12451 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
12452 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
12454 "Задаць якасць паміж 1 (нізкая) і 10 (высокая) замест вызначэння адпаведнага "
12455 "бітрэйту. Дасць паток са зменным бітрэйтам VBR."
12457 #: modules/codec/theora.c:112
12458 msgid "Theora video decoder"
12459 msgstr "Дэкодар відэа Theora"
12461 #: modules/codec/theora.c:118
12462 msgid "Theora video packetizer"
12463 msgstr "Пакавальнік відэа Theora"
12465 #: modules/codec/theora.c:125
12466 msgid "Theora video encoder"
12467 msgstr "Кодар відэа Theora"
12469 #: modules/codec/twolame.c:56
12471 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
12472 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
12474 "Задаць якасць паміж 0.0 (высокая) і 50.0 (нізкая) замест вызначэння "
12475 "адпаведнага бітрэйту. Дасць паток са зменным бітрэйтам VBR."
12477 #: modules/codec/twolame.c:59
12478 msgid "Stereo mode"
12479 msgstr "Рэжым стэрэа"
12481 #: modules/codec/twolame.c:60
12482 msgid "Handling mode for stereo streams"
12483 msgstr "Рэжым кіравання стэрэапатокамі"
12485 #: modules/codec/twolame.c:61
12489 #: modules/codec/twolame.c:63
12490 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
12492 "Выкарыстоўваць зменны бітрэйт. Стандартна ўжываецца пастаянны бітрэйт (CBR)."
12494 #: modules/codec/twolame.c:64
12495 msgid "Psycho-acoustic model"
12496 msgstr "Псіхаакустычная мадэль"
12498 #: modules/codec/twolame.c:66
12499 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
12500 msgstr "Цэлы лік ад -1 (няма мадэлі) да 4."
12502 #: modules/codec/twolame.c:70
12503 msgid "Joint stereo"
12504 msgstr "Сумешчанае стэрэа"
12506 #: modules/codec/twolame.c:75
12507 msgid "Libtwolame audio encoder"
12508 msgstr "Кодар аўдыё libtwolame"
12510 #: modules/codec/uleaddvaudio.c:41
12511 msgid "Ulead DV audio decoder"
12512 msgstr "Аўдыёдэкодар Ulead DV"
12514 #: modules/codec/vorbis.c:175
12515 msgid "Maximum encoding bitrate"
12516 msgstr "Максімальны бітрэйт"
12518 #: modules/codec/vorbis.c:177
12519 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
12520 msgstr "Максімальны бітрэйт кадавання ў кб/с. Карысна для вяшчання."
12522 #: modules/codec/vorbis.c:178
12523 msgid "Minimum encoding bitrate"
12524 msgstr "Мінімальны бітрэйт"
12526 #: modules/codec/vorbis.c:180
12528 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
12531 "Мінімальны бітрэйт кадавання ў кбіт/с. Карысна для кадавання для канала "
12532 "фіксаванай шырыні."
12534 #: modules/codec/vorbis.c:183
12535 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
12536 msgstr "Кадаваць з пастаянным бітрэйтам (CBR)."
12538 #: modules/codec/vorbis.c:187
12539 msgid "Vorbis audio decoder"
12540 msgstr "Дэкодар аўдыё Vorbis"
12542 #: modules/codec/vorbis.c:198
12543 msgid "Vorbis audio packetizer"
12544 msgstr "Пакавальнік аўдыё Vorbis"
12546 #: modules/codec/vorbis.c:205
12547 msgid "Vorbis audio encoder"
12548 msgstr "Кодар аўдыё Vorbis"
12550 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:82
12551 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
12552 msgstr "Кодар аўдыё WMA v1/v2 з фікс.кропкай"
12554 #: modules/codec/x264.c:62
12555 msgid "Maximum GOP size"
12556 msgstr "Максімальны памер GOP"
12558 #: modules/codec/x264.c:63
12560 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
12561 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision. Use "
12564 "Выстаўляе максімальны інтэрвал паміж IDR-кадрамі. Большыя значэнні "
12565 "ашчаджаюць біты, паляпшаючы тым якасць для дадзенага бітрэйту коштам страты "
12566 "дакладнасці пошуку. -1 не абмяжоўвае гэтага інтэрвалу."
12568 #: modules/codec/x264.c:67
12569 msgid "Minimum GOP size"
12570 msgstr "Мінімальны памер GOP"
12572 #: modules/codec/x264.c:68
12574 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
12575 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
12576 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
12577 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
12578 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
12579 "the IDR-frame. \n"
12580 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
12581 "frames, but do not start a new GOP."
12583 "Мінімальны інтэрвал паміж IDR-кадрамі. У H.264 I-кадры не абавязкова "
12584 "абмяжоўваюцца GOP (Group Of Pictures - група выяваў), магчыма сітуацыя калі "
12585 "P-кадр будзе атрыманы з некалькіх кадраў, а не толькі з аднаго кадра перад "
12586 "ім (гл. рэферэнсные кадры). Адсюль вынікае, што I-кадры не абавязкова могуць "
12587 "быць ключавымі для пазіцыявання. P-кадры не могуць спасылацца на кадры за "
12589 "Калі ўзнікае змена сцэны ў гэтым інтэрвале, то I-кадр будзе ўстаўлены, не "
12590 "пачынаючы новую GOP."
12592 #: modules/codec/x264.c:77
12593 msgid "Use recovery points to close GOPs"
12594 msgstr "Закрываць GOP ў пунктах аднаўлення"
12596 #: modules/codec/x264.c:79
12598 "none: use closed GOPs only\n"
12599 "normal: use standard open GOPs\n"
12600 "bluray: use Blu-ray compatible open GOPs"
12602 "none: выкарыстоўваць толькі закрытыя GOP\n"
12603 "normal: выкарыстоўваць стандартныя адкрытыя GOP\n"
12604 "bluray: выкарыстоўваць адкрытыя GOP, сумяшчальныя з Blu-ray"
12606 #: modules/codec/x264.c:83
12607 msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option"
12609 "выкарыстоўваць адкрытыя GOP, для сумяшчальнасці з Blu-ray патрабуецца "
12610 "таксама параметр bluray-compat"
12612 #: modules/codec/x264.c:86
12613 msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support"
12614 msgstr "Задзейнічаць функцыі сумяшчальнасці для падтрымкі Blu-ray"
12616 #: modules/codec/x264.c:87
12618 "Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-"
12619 "ray compatibility\n"
12620 "e.g. resolution, framerate, level"
12622 "Уключыць адмысловыя функцыі для падтрымкі Blu-ray. Забяспечваюцца не ўсе "
12623 "аспекты сумяшчальнасці,\n"
12624 "напрыклад, разрозненне, частата кадраў, узровень"
12626 #: modules/codec/x264.c:90
12627 msgid "Extra I-frames aggressivity"
12628 msgstr "Шчыльнасць дадатковых I-кадраў"
12630 #: modules/codec/x264.c:91
12632 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
12633 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
12634 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
12635 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
12636 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
12637 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
12640 "Выяўленне змены сцэны. Паказвае, наколькі часта ўстаўляць дадатковыя I-"
12641 "кадры. З малымі значэннямі кодэк часта ўстаўляе I-кадры, каб не перавысіць "
12642 "ключавы інтэрвал. Добрыя значэнні могуць палепшыць размяшчэнне I-кадраў. Пры "
12643 "вялікіх значэннях выкарыстоўваецца больш I-кадраў, чым трэба, што марнуе "
12644 "біты. -1 забараняе выяўленне змены сцэны, пры гэтым I-кадры будуць "
12645 "устаўляцца толькі праз пэўны ключавы інтэрвал, што, магчыма, прывядзе да "
12646 "скажэнняў. Дыяпазон ад 1 да 100."
12648 #: modules/codec/x264.c:102
12649 msgid "B-frames between I and P"
12650 msgstr "B-кадры паміж I і P-кадрамі"
12652 #: modules/codec/x264.c:103
12653 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
12654 msgstr "Колькасць B-кадраў паміж I і P-кадрамі (ад 1 да 16)."
12656 #: modules/codec/x264.c:106
12657 msgid "Adaptive B-frame decision"
12658 msgstr "Адаптыўнае размяшчэнне B-кадраў"
12660 #: modules/codec/x264.c:107
12662 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
12663 "possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
12665 "Выкарыстоўваць выстаўленую колькасць паслядоўных B-кадраў, але, магчыма, не "
12666 "перад I-кадрам. Дыяпазон ад 0 да 2."
12668 #: modules/codec/x264.c:111
12669 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
12670 msgstr "Шчыльнасць B-кадраў"
12672 #: modules/codec/x264.c:112
12674 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
12675 "negative values cause less B-frames."
12677 "Шчыльнасць ўстаўкі B-кадраў. Пры станоўчых значэннях будзе ўстаўляцца больш "
12678 "B-кадраў, пры адмоўных - менш."
12680 #: modules/codec/x264.c:116
12681 msgid "Keep some B-frames as references"
12682 msgstr "Выкарыстоўваць некаторыя B-кадры ў якасці базавых"
12684 #: modules/codec/x264.c:117
12686 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
12687 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
12689 " - none: Disabled\n"
12690 " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
12691 " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
12693 "Дазваляе выкарыстоўваць B-кадры як спасылкі пры прагназаванні іншых кадраў. "
12694 "Бярэ сярэдзіну з 2-х і больш паслядоўных B-кадраў як спасылку і парадкуе "
12695 "кадры адпаведна.\n"
12696 " - None: Адключана\n"
12697 " - Strict: Строга іерархічная піраміда\n"
12698 " - Normal: Нястрогая структура (несумяшчальна з Blu-Ray)\n"
12700 #: modules/codec/x264.c:125
12701 msgid "Use fullrange instead of TV colorrange"
12702 msgstr "Выкарыстоўваць поўны колерны дыяпазон, а не ТБ-дыяпазон"
12704 #: modules/codec/x264.c:126
12706 "TV-range is usually used colorrange, defining this to true will enable "
12707 "libx264 to use full colorrange on encoding"
12709 "Звычайна для кадавання ўжываецца ТБ-дыяпазон, але калі выставіць гэты "
12710 "параметр, libx264 пачне ўжываць поўны колерны дыяпазон"
12712 #: modules/codec/x264.c:129
12716 #: modules/codec/x264.c:130
12718 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
12719 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
12721 "Выкарыстоўваць CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Істотна "
12722 "запавольвае працэс кадавання і дэкадавання, але дазваляе захаваць 10-15% "
12725 #: modules/codec/x264.c:134
12726 msgid "Number of reference frames"
12727 msgstr "Колькасць базавых кадраў"
12729 #: modules/codec/x264.c:135
12731 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
12732 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
12733 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
12735 "Колькасць кадраў, якія будуць выкарыстаны для прагназавання. Эфектыўна ў "
12736 "анімэ, але дае невялікую розніцу на матэрыяле, які зняты нажывую. Некаторыя "
12737 "дэкодары не могуць апрацоўваць вялікія значэнні гэтага параметра. Ад 1 да 16."
12739 #: modules/codec/x264.c:140
12740 msgid "Skip loop filter"
12741 msgstr "Адключыць контурны фільтр"
12743 #: modules/codec/x264.c:141
12744 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
12746 "Адключае контурны фільтр распакоўкі блокаў. Прыводзіць да зніжэння якасці."
12748 #: modules/codec/x264.c:143
12749 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
12750 msgstr "Контурны фільтр AlphaC0 і Beta, alpha:beta"
12752 #: modules/codec/x264.c:144
12754 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
12755 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
12757 "Параметры контурнага фільтра AlphaC0 і Beta. Дыяпазон ад -6 да 6 як для "
12758 "параметра alpha, так і для beta. -6 - Лёгкі фільтр, 6 - моцны."
12760 #: modules/codec/x264.c:148
12761 msgid "H.264 level"
12762 msgstr "Узровень H.264"
12764 #: modules/codec/x264.c:149
12766 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
12767 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
12768 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 "
12769 "for letting x264 set level."
12771 "Узровень H.264 (як вызначана ў Дадатку A стандарту). Узроўні могуць быць "
12772 "любымі; карыстальнік мусіць сам выбраць ўзровень, сумяшчальны з астатнімі "
12773 "параметрамі кадавання. Дыяпазон ад 1 да 5.1 (або ад 10 да 51). Выстаўце 0, "
12774 "каб дазволіць x264 выставіць узровень."
12776 #: modules/codec/x264.c:154
12777 msgid "H.264 profile"
12778 msgstr "Профіль H.264"
12780 #: modules/codec/x264.c:155
12781 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings"
12782 msgstr "Задае профіль H.264, абмежаванні якога пераважваюць іншыя настаўленні"
12784 #: modules/codec/x264.c:161
12785 msgid "Interlaced mode"
12786 msgstr "Рэжым празрадковай разгорткі"
12788 #: modules/codec/x264.c:162
12789 msgid "Pure-interlaced mode."
12790 msgstr "Рэжым поўнай празрадковай разгорткі."
12792 #: modules/codec/x264.c:164
12793 msgid "Frame packing"
12794 msgstr "Пакаванне кадраў"
12796 #: modules/codec/x264.c:165
12798 "For stereoscopic videos define frame arrangement:\n"
12799 " 0: checkerboard - pixels are alternatively from L and R\n"
12800 " 1: column alternation - L and R are interlaced by column\n"
12801 " 2: row alternation - L and R are interlaced by row\n"
12802 " 3: side by side - L is on the left, R on the right\n"
12803 " 4: top bottom - L is on top, R on bottom\n"
12804 " 5: frame alternation - one view per frame"
12806 "Вызначае размяшчэнне кадраў для стэрэаскапічнага відэа:\n"
12807 "0: шахаўніца — пікселі чаргуюцца з L і R\n"
12808 "1: чаргаванне слупкоў — L і R чаргуюцца слупкамі\n"
12809 "2: чаргаванне радкоў — L і R чаргуюцца радкамі\n"
12810 "3: побач — L выводзіцца злева, R — справа\n"
12811 "4: гара-дол — L выводзіцца ўгары, R — долу\n"
12812 "5: чаргаванне кадраў — адзін від на кадр"
12814 #: modules/codec/x264.c:173
12815 msgid "Use Periodic Intra Refresh"
12816 msgstr "Перыядычнае абнаўленне інтраданых"
12818 #: modules/codec/x264.c:174
12819 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
12820 msgstr "Абнаўляць інтраданыя перыядычна, а не ў ключавых кадрах"
12822 #: modules/codec/x264.c:176
12823 msgid "Use mb-tree ratecontrol"
12824 msgstr "МБ-дрэва ўплывае на хуткасць"
12826 #: modules/codec/x264.c:177
12827 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
12829 "Вы можаце адключыць ўплыў дрэва макраблокаў на бітавую хуткасць выходнага "
12832 #: modules/codec/x264.c:179
12833 msgid "Force number of slices per frame"
12834 msgstr "Задаць колькасць зрэзаў на кадр"
12836 #: modules/codec/x264.c:180
12837 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options"
12838 msgstr "Актывізуе прастакутныя зрэзы, але саступае іншым параметрам зрэзаў"
12840 #: modules/codec/x264.c:182
12841 msgid "Limit the size of each slice in bytes"
12842 msgstr "Максімальны памер зрэзу ў байтах"
12844 #: modules/codec/x264.c:183
12845 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
12846 msgstr "Абмежаванне на памер зрэзу ў байтах (уключаючы памер дадзеных NAL)"
12848 #: modules/codec/x264.c:185
12849 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
12850 msgstr "Максімальны памер зрэзу ў макраблоках"
12852 #: modules/codec/x264.c:186
12853 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
12854 msgstr "Абмежаванне на памер зрэзу ў макраблоках"
12856 #: modules/codec/x264.c:189
12858 msgstr "Каэфіцыент квантавання"
12860 #: modules/codec/x264.c:190
12862 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
12863 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
12865 "Задайце каэфіцыент квантавання. Малыя значэнні даюць лепшую дакладнасць, але "
12866 "большы бітрэйт. Ад 0 да 51 (стандартна 26, 0 азначае сцісканне без страт)."
12868 #: modules/codec/x264.c:194
12869 msgid "Quality-based VBR"
12870 msgstr "Рэжым VBR з фіксаванай якасцю"
12872 #: modules/codec/x264.c:195
12873 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
12874 msgstr "1-прахадны рэжым VBR з фіксаванай якасцю. Значэнне ад 0 да 51"
12876 #: modules/codec/x264.c:197
12878 msgstr "Мінімальны каэфіцыент квантавання (QP)"
12880 #: modules/codec/x264.c:198
12881 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
12882 msgstr "Мінімальны каэфіцыент квантавання, звычайна ў інтэрвале ад 15 да 35."
12884 #: modules/codec/x264.c:201
12886 msgstr "Максімальны каэфіцыент квантавання (QP)"
12888 #: modules/codec/x264.c:202
12889 msgid "Maximum quantizer parameter."
12890 msgstr "Максімальны каэфіцыент квантавання."
12892 #: modules/codec/x264.c:204
12893 msgid "Max QP step"
12894 msgstr "Максімальны крок змены QP"
12896 #: modules/codec/x264.c:205
12897 msgid "Max QP step between frames."
12898 msgstr "Максімальны крок змены каэфіцыента квантавання паміж кадрамі."
12900 #: modules/codec/x264.c:207
12901 msgid "Average bitrate tolerance"
12902 msgstr "Сярэдняе дапушчальнае адхіленне бітрэйту"
12904 #: modules/codec/x264.c:208
12905 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
12906 msgstr "Сярэдняе дапушчальнае адхіленне бітрэйту (у кбіт/сек)."
12908 #: modules/codec/x264.c:211
12909 msgid "Max local bitrate"
12910 msgstr "Максімальны лакальны бітрэйт"
12912 #: modules/codec/x264.c:212
12913 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
12914 msgstr "Максімальны лакальны бітрэйт (у кбіт/сек)."
12916 #: modules/codec/x264.c:214
12920 #: modules/codec/x264.c:215
12921 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
12922 msgstr "Сярэдні перыяд для максімальнага лакальнага бітрэйт (у кілабітах)."
12924 #: modules/codec/x264.c:218
12925 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
12926 msgstr "Пачатковая запоўненасць буфера VBV"
12928 #: modules/codec/x264.c:219
12930 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
12932 msgstr "Пачатковая запоўненасць буфера VBV, у дыяпазоне ад 0.0 да 1.0."
12934 #: modules/codec/x264.c:222
12935 msgid "How AQ distributes bits"
12936 msgstr "Як АК размяркоўвае біты"
12938 #: modules/codec/x264.c:223
12940 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
12942 " - 1: Current x264 default mode\n"
12943 " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
12946 "Рэжым размеркавання бітаў для адаптыўнага квантавання, стандартна 1\n"
12947 " - 0: Адключаны\n"
12948 " - 1: Стандартны рэжым x264\n"
12949 " - 2: Выкарыстоўваць log(var)^2 замест log(var) і спрабаваць адаптаваць "
12950 "інтэнсіўнасць на кадр"
12952 #: modules/codec/x264.c:228
12953 msgid "Strength of AQ"
12954 msgstr "Інтэнсіўнасць АК"
12956 #: modules/codec/x264.c:229
12958 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
12959 "and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n"
12960 " - 0.5: weak AQ\n"
12961 " - 1.5: strong AQ"
12963 "Інтэнсіўнасць зніжэння блокавасці і размытасці на плоскіх і фактурных "
12964 "засягах, стандартна 1,0, рэкамендаваны дыяпазон 0..2\n"
12965 " - 0,5: слабое АК\n"
12966 " - 1,5: моцнае АК"
12968 #: modules/codec/x264.c:235
12969 msgid "QP factor between I and P"
12970 msgstr "Множнік QP паміж I і P"
12972 #: modules/codec/x264.c:236
12973 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
12975 "Множнік каэфіцыента квантавання паміж I і P-кадрамі, у дыяпазоне ад 1.0 да "
12978 #: modules/codec/x264.c:239
12979 msgid "QP factor between P and B"
12980 msgstr "Множнік QP паміж P і B"
12982 #: modules/codec/x264.c:240
12983 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
12985 "Множнік каэфіцыента квантавання паміж P і B-кадрамі, у дыяпазоне ад 1.0 да "
12988 #: modules/codec/x264.c:242
12989 msgid "QP difference between chroma and luma"
12990 msgstr "Розніца QP паміж колернасцю і яркасцю"
12992 #: modules/codec/x264.c:243
12993 msgid "QP difference between chroma and luma."
12994 msgstr "Розніца каэфіцыента квантавання паміж колернасцю і яркасцю."
12996 #: modules/codec/x264.c:245
12997 msgid "Multipass ratecontrol"
12998 msgstr "Кантроль хуткасці для некалькіх праходаў"
13000 #: modules/codec/x264.c:246
13002 "Multipass ratecontrol:\n"
13003 " - 1: First pass, creates stats file\n"
13004 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
13005 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
13007 "Рэгуляванне хуткасці пры многопраходнай шыфроўцы:\n"
13008 " - 1: Першы праход стварае файл статыстыкі\n"
13009 " - 2: Апошні праход не перапісвае файл статыстыкі\n"
13010 " - 3: N-ы праход перапісвае файл статыстыкі\n"
13012 #: modules/codec/x264.c:251
13013 msgid "QP curve compression"
13014 msgstr "Сцісканне крывой QP"
13016 #: modules/codec/x264.c:252
13017 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
13018 msgstr "Каэфіцыент сціскання крывой квантавання (ад 0.0 =CBR да 1.0=QCP)"
13020 #: modules/codec/x264.c:254 modules/codec/x264.c:258
13021 msgid "Reduce fluctuations in QP"
13022 msgstr "Памяншаць хістанні ў QP"
13024 #: modules/codec/x264.c:255
13026 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
13027 "blurs complexity."
13029 "Памяншае хістанні каэфіцыентаў квантавання да сціскання крывой. Часова "
13030 "згладжвае паказчыкі складанасці."
13032 #: modules/codec/x264.c:259
13034 "This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally "
13037 "Памяншае хістанні каэфіцыентаў квантавання пасля сціскання крывой. Часова "
13038 "згладжвае паказчыкі складанасці."
13040 #: modules/codec/x264.c:264
13041 msgid "Partitions to consider"
13042 msgstr "Работа з макраблокамі"
13044 #: modules/codec/x264.c:265
13046 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
13049 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
13050 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
13051 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
13052 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
13054 "Памеры макраблокаў для рэжыму аналізу: \n"
13056 " - хуткае : i4x4\n"
13057 " - звычайнае : i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
13058 " - павольнае : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
13059 " - усе : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
13060 "(p4x4 патрабуе p8x8. i8x8 патрабуе 8x8dct)."
13062 #: modules/codec/x264.c:273
13063 msgid "Direct MV prediction mode"
13064 msgstr "Рэжым непасрэднага прадказання вектара руху"
13066 #: modules/codec/x264.c:276
13067 msgid "Direct prediction size"
13068 msgstr "Памер для непасрэднага прадказання"
13070 #: modules/codec/x264.c:277
13072 "Direct prediction size: - 0: 4x4\n"
13074 " - -1: smallest possible according to level\n"
13076 "Памер для непасрэднага прадказання: 0 - 4x4, 1 - 8x8, -1 - мінімальна "
13077 "магчымы ў адпаведнасці з узроўнем\n"
13079 #: modules/codec/x264.c:282
13080 msgid "Weighted prediction for B-frames"
13081 msgstr "Узважанае прадказанне для B-кадраў"
13083 #: modules/codec/x264.c:283
13084 msgid "Weighted prediction for B-frames."
13085 msgstr "Узважанае прадказанне для B-кадраў"
13087 #: modules/codec/x264.c:285
13088 msgid "Weighted prediction for P-frames"
13089 msgstr "Узважанае прадказанне для P-кадраў"
13091 #: modules/codec/x264.c:286
13093 " Weighted prediction for P-frames: - 0: Disabled\n"
13094 " - 1: Blind offset\n"
13095 " - 2: Smart analysis\n"
13097 "Узважанае прадказанне P-кадраў: - 0: Адключанае\n"
13098 "- 1: Сляпы зрух\n"
13099 "- 2: Разумны аналіз\n"
13101 #: modules/codec/x264.c:291
13102 msgid "Integer pixel motion estimation method"
13103 msgstr "Цэлалікавы піксельны метад ацэнкі руху"
13105 #: modules/codec/x264.c:292
13107 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
13109 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
13110 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
13111 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
13112 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
13114 "Выбраць алгарытм ацэнкі руху: dia - пошук ромбам, радыус 1 (хуткі); hex - "
13115 "пошук шасцікутнікам, радыус 2; umh - несіметрычны пошук на сетцы "
13116 "шасцікутнікаў (лепшы, але павольнейшы); esa - вычарпальны пошук (вельмі "
13117 "павольны, з большага для праверкі); tesa - вычарпальны Адамараў пошук "
13118 "(вельмі павольны, з большага для праверкі)\n"
13120 #: modules/codec/x264.c:299
13121 msgid "Maximum motion vector search range"
13122 msgstr "Максімальны дыяпазон пошуку вектараў руху"
13124 #: modules/codec/x264.c:300
13126 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
13127 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
13128 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
13130 "Максімальная адлегласць пошуку для ацэнкі руху, якая вымяраецца ад "
13131 "прадказанай пазіцыі (альбо пазіцый). Стандартна 16, што пасуе большасці "
13132 "відэа. Паслядоўнасці з хуткімі рухамі могуць выйграць ад значэнняў паміж 24 "
13133 "і 32. Дыяпазон ад 0 да 64."
13135 #: modules/codec/x264.c:305
13136 msgid "Maximum motion vector length"
13137 msgstr "Максімальная даўжыня вектара руху"
13139 #: modules/codec/x264.c:306
13141 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
13143 "Максімальная даўжыня вектара руху ў пікселях. -1 - аўтаматычна, паводле "
13146 #: modules/codec/x264.c:309
13147 msgid "Minimum buffer space between threads"
13148 msgstr "Мінімальная буферная прастора паміж патокамі"
13150 #: modules/codec/x264.c:310
13152 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
13155 "Мінімальная буферная прастора паміж патокамі. -1 - вызначаць аўтаматычна, "
13156 "паводле колькасці патокаў."
13158 #: modules/codec/x264.c:313
13159 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
13160 msgstr "Узровень псіхавізуальнай аптымізацыі, стандартна \"1.0:0.0\""
13162 #: modules/codec/x264.c:314
13164 "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n"
13165 "Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, "
13168 "Першы параметр вызначае, ці уключана скажэнне хуткасці (subme>=6),\n"
13169 "а другі - ці выкарыстоўваецца квантаванне Trellis пры псіхавізуальнай "
13170 "аптымізацыі. Стандартна выкл."
13172 #: modules/codec/x264.c:318
13173 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
13174 msgstr "Субпікселевая ацэнка руху і якасць макраблокаў"
13176 #: modules/codec/x264.c:320
13178 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
13179 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
13180 "quality). Range 1 to 9."
13182 "Вызначае стасунак паміж якасцю і хуткасцю, звязаныя з працэсам прыняцця "
13183 "рашэнняў пры ацэнцы руху (менш - хутчэй, больш - якасней). Дыяпазон ад 1 да "
13186 #: modules/codec/x264.c:324
13187 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
13188 msgstr "Рэжым rate distortion (RD) для B-кадраў. Патрабуе subme 6 або вышэй."
13190 #: modules/codec/x264.c:327
13191 msgid "Decide references on a per partition basis"
13192 msgstr "Выбар базавых кадраў на падставе макраблокаў"
13194 #: modules/codec/x264.c:328
13196 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
13197 "as opposed to only one ref per macroblock."
13199 "Дазваляе кожнаму з 8x8 або 16x8 макроблоку незалежна выбіраць базавы кадр "
13200 "замест аднаго базавага кадра на кожны макраблок."
13202 #: modules/codec/x264.c:332
13203 msgid "Chroma in motion estimation"
13204 msgstr "Колернасць пры ацэнцы руху"
13206 #: modules/codec/x264.c:333
13207 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
13208 msgstr "Ігнараваць колернасць пры ацэнцы руху для субпікселяў у P-кадрах"
13210 #: modules/codec/x264.c:336
13211 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
13212 msgstr "Агульная двунакіраваная апрацоўка руху."
13214 #: modules/codec/x264.c:338
13215 msgid "Adaptive spatial transform size"
13216 msgstr "Адаптыўная прасторавая трансфармацыя"
13218 #: modules/codec/x264.c:340
13219 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
13220 msgstr "Метад SATD для трансфармацыі 8x8 ва ўнутраных MB."
13222 #: modules/codec/x264.c:342
13223 msgid "Trellis RD quantization"
13224 msgstr "Квантаванне trellis RD"
13226 #: modules/codec/x264.c:343
13228 "Trellis RD quantization: \n"
13230 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
13231 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
13232 "This requires CABAC."
13234 "Квантаванне trellis RD:\n"
13235 " - 0: адключана\n"
13236 " - 1: уключана толькі на фінальнай стадыі апрацоўкі макраблока\n"
13237 " - 2: уключана на ўсіх стадыях\n"
13238 "Патрабуецца CABAC."
13240 #: modules/codec/x264.c:349
13241 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
13242 msgstr "Ранняе вызначэнне прапушчаных P-кадраў"
13244 #: modules/codec/x264.c:350
13245 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
13246 msgstr "Ранняе вызначэнне прапушчаных P-кадраў."
13248 #: modules/codec/x264.c:352
13249 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
13250 msgstr "Заданне парога каэфіцыента на P-кадрах"
13252 #: modules/codec/x264.c:353
13254 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
13255 "small single coefficient."
13257 "Заданне парога каэфіцыента на P-кадрах. Выдаляе блокі дыскрэтнага "
13258 "косінуснага пераўтварэння, якія змяшчаюць толькі малы адзіночны каэфіцыент."
13260 #: modules/codec/x264.c:356
13261 msgid "Use Psy-optimizations"
13262 msgstr "Псіхавізуальныя аптымізацыі"
13264 #: modules/codec/x264.c:357
13265 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
13267 "Выкарыстоўваць візуальныя аптымізацыі, якія пагаршаюць ацэнкі PSNR і SSIM"
13269 #: modules/codec/x264.c:361
13271 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
13274 "Шумаўцісканне ў дамене DCT. Адаптыўная псеўдамёртвая зона. Дыяпазон ад 10 да "
13277 #: modules/codec/x264.c:364
13278 msgid "Inter luma quantization deadzone"
13279 msgstr "Мёртвая зона часавага квантавання яркасці"
13281 #: modules/codec/x264.c:365
13282 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
13284 "Прызначыць памер мёртвай зоны часавага квантавання яркасці. Дыяпазон ад 0 да "
13287 #: modules/codec/x264.c:368
13288 msgid "Intra luma quantization deadzone"
13289 msgstr "Мёртвая зона прасторавага квантавання яркасці"
13291 #: modules/codec/x264.c:369
13292 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
13294 "Паказаць памер мёртвай зоны прасторавага квантавання яркасці. Дыяпазон ад 0 "
13297 #: modules/codec/x264.c:374
13298 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
13299 msgstr "Недэтэрмінаваныя аптымізацыі пры паточнасці"
13301 #: modules/codec/x264.c:375
13302 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
13304 "Трохі паляпшае якасць сіметрычнай шматпрацэсарнай апрацоўкі за кошт "
13307 #: modules/codec/x264.c:378
13308 msgid "CPU optimizations"
13309 msgstr "Аптымізацыя CPU"
13311 #: modules/codec/x264.c:379
13312 msgid "Use assembler CPU optimizations."
13313 msgstr "Выкарыстоўваць асэмблерную аптымізацыю CPU"
13315 #: modules/codec/x264.c:381
13316 msgid "Filename for 2 pass stats file"
13317 msgstr "Назва файла статыстыкі 2-га праходу"
13319 #: modules/codec/x264.c:382
13320 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
13321 msgstr "Назва файла статыстыкі 2-га праходу пры шматпраходным кадаванні."
13323 #: modules/codec/x264.c:384
13324 msgid "PSNR computation"
13325 msgstr "Вылічэнне PSNR"
13327 #: modules/codec/x264.c:385
13329 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
13332 "Вылічыць і надрукаваць статыстыку пікавых адносін сігналу да шуму. Не "
13333 "аказвае ўплыву на рэальную якасць кадавання."
13335 #: modules/codec/x264.c:388
13336 msgid "SSIM computation"
13337 msgstr "Вылічэнне SSIM"
13339 #: modules/codec/x264.c:389
13341 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
13344 "Вылічыць і надрукаваць статыстыку структурнага падабенства. Не аказвае "
13345 "ўплыву на рэальную якасць кадавання."
13347 #: modules/codec/x264.c:392
13349 msgstr "Ціхі рэжым"
13351 #: modules/codec/x264.c:394 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
13352 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171
13354 msgstr "Статыстыка"
13356 #: modules/codec/x264.c:395
13357 msgid "Print stats for each frame."
13358 msgstr "Паказваць статыстыку кожнага кадра."
13360 #: modules/codec/x264.c:397
13361 msgid "SPS and PPS id numbers"
13362 msgstr "Ідэнтыфікацыйныя нумары SPS і PPS"
13364 #: modules/codec/x264.c:398
13366 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
13369 "Задайце ідэнтыфікацыйныя нумары набору параметраў паслядоўнасці SPS і набору "
13370 "параметраў відарысу PPS для магчымасці паслядоўнага злучэння патокаў з "
13371 "рознымі параметрамі."
13373 #: modules/codec/x264.c:401
13374 msgid "Access unit delimiters"
13375 msgstr "Межнікі пакетаў доступу"
13377 #: modules/codec/x264.c:402
13378 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
13380 "Генераваць межнікі пакетаў доступу для пакетаў узроўню сеткавай абстракцыі "
13383 #: modules/codec/x264.c:404
13384 msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
13385 msgstr "Колькасць кадраў для прагляду наперад"
13387 #: modules/codec/x264.c:405
13389 "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-"
13390 "issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux"
13392 "Колькасць кадраў для прагляду наперад. У дадзены момант можа прыводзіць да "
13393 "рассінхранізацыі на немультыплексаваным вывадзе, напрыклад rtsp-output без "
13396 #: modules/codec/x264.c:408
13397 msgid "HRD-timing information"
13398 msgstr "Параметры HRD"
13400 #: modules/codec/x264.c:409
13401 msgid "Default tune setting used"
13402 msgstr "Стандартна ўжываныя настаўленні"
13404 #: modules/codec/x264.c:410
13405 msgid "Default preset setting used"
13406 msgstr "Стандартна ўжываныя нарыхтоўкі"
13408 #: modules/codec/x264.c:412
13409 msgid "x264 advanced options."
13410 msgstr "Дадатковыя параметры x264."
13412 #: modules/codec/x264.c:413
13413 msgid "x264 advanced options, in the form {opt=val,op2=val2} ."
13414 msgstr "Дадатковыя параметры x264 у фармаце {парам=знач,парам2=знач2}."
13416 #: modules/codec/x264.c:418
13420 #: modules/codec/x264.c:418
13424 #: modules/codec/x264.c:418
13428 #: modules/codec/x264.c:418
13432 #: modules/codec/x264.c:418
13436 #: modules/codec/x264.c:429
13440 #: modules/codec/x264.c:429 modules/gui/macosx/MainMenu.m:356
13441 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:564
13442 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:497
13443 #: modules/misc/gnutls.c:64 modules/text_renderer/freetype.c:195
13444 #: modules/text_renderer/freetype.c:214 modules/text_renderer/quartztext.c:121
13445 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
13449 #: modules/codec/x264.c:429
13453 #: modules/codec/x264.c:434
13455 msgstr "Прасторавы"
13457 #: modules/codec/x264.c:434
13461 #: modules/codec/x264.c:439
13462 msgid "checkerboard"
13465 #: modules/codec/x264.c:439
13466 msgid "column alternation"
13467 msgstr "чаргаванне слупкоў"
13469 #: modules/codec/x264.c:439
13470 msgid "row alternation"
13471 msgstr "чаргаванне радкоў"
13473 #: modules/codec/x264.c:439
13474 msgid "side by side"
13477 #: modules/codec/x264.c:439
13481 #: modules/codec/x264.c:439
13482 msgid "frame alternation"
13483 msgstr "чаргаванне кадраў"
13485 #: modules/codec/x264.c:443
13486 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264 10-bit)"
13487 msgstr "Кодар H.264/MPEG-4 Part 10/AVC (x264, 10 біт)"
13489 #: modules/codec/x264.c:446
13490 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264)"
13491 msgstr "Кодар H.264/MPEG-4 Part 10/AVC (x264)"
13493 #: modules/codec/xwd.c:36
13494 msgid "XWD image decoder"
13495 msgstr "Дэкодар відарысаў XWD"
13497 #: modules/codec/zvbi.c:58
13498 msgid "Teletext page"
13499 msgstr "Старонка тэлетэксту"
13501 #: modules/codec/zvbi.c:59
13502 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
13504 "Адкрыць вызначаную старонку тэлетэксту. Стандартная старонка мае індэкс 100"
13506 #: modules/codec/zvbi.c:62 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:418
13507 msgid "Teletext transparency"
13508 msgstr "Празрыстасць тэлетэксту"
13510 #: modules/codec/zvbi.c:63
13511 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
13512 msgstr "Калі адключыць параметр vbi-opaque, тэкст у рамцы робіцца празрыстым."
13514 #: modules/codec/zvbi.c:66
13515 msgid "Teletext alignment"
13516 msgstr "Выраўнанне тэлетэксту"
13518 #: modules/codec/zvbi.c:68
13520 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
13521 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
13524 "Задаць размяшчэнне тэлетэксту на відэа (0=цэнтр, 1=злева, 2=справа, "
13525 "4=зверху, 8=знізу, таксама можна выкарыстоўваць камбінацыі гэтых значэнняў, "
13526 "напрыклад, 6 = зверху-злева)."
13528 #: modules/codec/zvbi.c:72
13529 msgid "Teletext text subtitles"
13530 msgstr "Тэкставыя субтытры тэлетэксту"
13532 #: modules/codec/zvbi.c:73
13533 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
13534 msgstr "Выводзіць субтытры тэлетэксту як тэкст, а не як RGBA"
13536 #: modules/codec/zvbi.c:82
13537 msgid "VBI and Teletext decoder"
13538 msgstr "Дэкодар VBI і тэлетэксту"
13540 #: modules/codec/zvbi.c:83
13541 msgid "VBI & Teletext"
13542 msgstr "VBI і тэлетэкст"
13544 #: modules/control/dbus/dbus.c:148
13548 #: modules/control/dbus/dbus.c:150
13549 msgid "D-Bus control interface"
13550 msgstr "Інтэрфейс кіравання D-Bus"
13552 #: modules/control/dbus/dbus_root.c:81 modules/gui/macosx/MainWindow.m:202
13553 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:674 modules/gui/macosx/MainWindow.m:680
13554 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:1275 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:91
13555 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1013
13556 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1017
13557 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1056
13558 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1058
13559 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1158
13560 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1175
13561 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1183
13562 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1206 modules/lua/libs/httpd.c:80
13563 #: modules/notify/growl.m:281 modules/video_output/xcb/window.c:313
13564 msgid "VLC media player"
13565 msgstr "Медыяплэер VLC"
13567 #: modules/control/dummy.c:37 modules/control/rc.c:177
13568 msgid "Do not open a DOS command box interface"
13569 msgstr "Не адкрываць інтэрфейс уводу загадаў DOS"
13571 #: modules/control/dummy.c:39
13573 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
13574 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
13575 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
13577 "Стандартна фіктыўны інтэрфейс адкрывае акно для ўводу загадаў DOS. Уключэнне "
13578 "ціхага рэжыму не будзе паказваць гэта акно, але гэта можа надакучаць, калі "
13579 "вы выключаеце VLC без адкрытага акна з відэа."
13581 #: modules/control/dummy.c:49
13582 msgid "Dummy interface"
13583 msgstr "Фіктыўны інтэрфейс"
13585 #: modules/control/gestures.c:71
13586 msgid "Motion threshold (10-100)"
13587 msgstr "Парог руху (10-100)"
13589 #: modules/control/gestures.c:73
13590 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
13591 msgstr "Колькасць рухаў, неабходная для запісу жэста."
13593 #: modules/control/gestures.c:75
13594 msgid "Trigger button"
13595 msgstr "Кнопка пераключэння"
13597 #: modules/control/gestures.c:77
13598 msgid "Trigger button for mouse gestures."
13599 msgstr "Кнопка пераключэння для жэста."
13601 #: modules/control/gestures.c:83
13605 #: modules/control/gestures.c:86
13609 #: modules/control/gestures.c:94
13610 msgid "Mouse gestures control interface"
13611 msgstr "Інтэрфейс кіравання жэстамі мышы"
13613 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
13614 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49
13615 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1142
13616 msgid "Global Hotkeys"
13617 msgstr "Глабальныя скароты"
13619 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
13620 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52
13621 msgid "Global Hotkeys interface"
13622 msgstr "Інтэрфейс глабальных скаротаў"
13624 #: modules/control/hotkeys.c:88 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:150
13625 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1141
13626 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:98
13630 #: modules/control/hotkeys.c:89
13631 msgid "Hotkeys management interface"
13632 msgstr "Інтэрфейс кіравання скаротамі"
13634 #: modules/control/hotkeys.c:188
13638 #: modules/control/hotkeys.c:195
13643 #: modules/control/hotkeys.c:202
13646 msgstr "Выпадковы парадак: %s"
13648 #: modules/control/hotkeys.c:325
13650 msgid "Audio Device: %s"
13651 msgstr "Аўдыёпрылада: %s"
13653 #: modules/control/hotkeys.c:388
13657 #: modules/control/hotkeys.c:388
13658 msgid "Recording done"
13659 msgstr "Запіс скончаны"
13661 #: modules/control/hotkeys.c:403
13662 msgid "Sub sync: bookmarked audio time"
13663 msgstr "Сінх. субтытраў: закладка ў аўдыёдарожцы"
13665 #: modules/control/hotkeys.c:418 modules/control/hotkeys.c:487
13666 msgid "No active subtitle"
13667 msgstr "Няма актыўнага субтытру"
13669 #: modules/control/hotkeys.c:424
13670 msgid "Sub sync: bookmarked subtitle time"
13671 msgstr "Сінх. субтытраў: закладка ў субтытрах"
13673 #: modules/control/hotkeys.c:444
13674 msgid "Sub sync: set bookmarks first!"
13675 msgstr "Сінхранізацыя: спачатку пастаўце закладкі!"
13677 #: modules/control/hotkeys.c:453
13679 msgid "Sub sync: corrected %i ms (total delay = %i ms)"
13680 msgstr "Сінхранізацыя: карэкцыя на %i мс (агульная затрымка = %i мс)"
13682 #: modules/control/hotkeys.c:466
13683 msgid "Sub sync: delay reset"
13684 msgstr "Сінхранізацыя: скід затрымкі"
13686 #: modules/control/hotkeys.c:495
13688 msgid "Subtitle delay %i ms"
13689 msgstr "Затрымка субтытраў %i мс"
13691 #: modules/control/hotkeys.c:511
13693 msgid "Audio delay %i ms"
13694 msgstr "Затрымка аўдыё %i мс"
13696 #: modules/control/hotkeys.c:547
13698 msgid "Audio track: %s"
13699 msgstr "Аўдыёдарожка: %s"
13701 #: modules/control/hotkeys.c:565 modules/control/hotkeys.c:589
13703 msgid "Subtitle track: %s"
13704 msgstr "Дарожка субтытраў: %s"
13706 #: modules/control/hotkeys.c:566 modules/control/hotkeys.c:608
13710 #: modules/control/hotkeys.c:607 modules/control/hotkeys.c:639
13712 msgid "Program Service ID: %s"
13713 msgstr "Ідэнтыфікатар праграмы, SID: %s"
13715 #: modules/control/hotkeys.c:763
13717 msgid "Aspect ratio: %s"
13718 msgstr "Стасунак бакоў: %s"
13720 #: modules/control/hotkeys.c:793
13723 msgstr "Кадраванне: %s"
13725 #: modules/control/hotkeys.c:841
13726 msgid "Zooming reset"
13727 msgstr "Скіданне маштабу"
13729 #: modules/control/hotkeys.c:848
13730 msgid "Scaled to screen"
13731 msgstr "Маштабаваць пад экран"
13733 #: modules/control/hotkeys.c:850
13734 msgid "Original Size"
13735 msgstr "Зыходны памер"
13737 #: modules/control/hotkeys.c:919
13739 msgid "Zoom mode: %s"
13740 msgstr "Рэжым павелічэння: %s"
13742 #: modules/control/hotkeys.c:934 modules/control/hotkeys.c:991
13743 msgid "Deinterlace off"
13744 msgstr "Не ліквідаваць празрадковасць"
13746 #: modules/control/hotkeys.c:953 modules/control/hotkeys.c:986
13747 msgid "Deinterlace on"
13748 msgstr "Ліквідаваць празрадковасць"
13750 #: modules/control/hotkeys.c:1016
13751 msgid "Subtitle position: no active subtitle"
13752 msgstr "Размяшчэнне субтытраў: няма актыўных субтытраў"
13754 #: modules/control/hotkeys.c:1028
13756 msgid "Subtitle position %d px"
13757 msgstr "Размяшчэнне субтытраў %d пікс."
13759 #: modules/control/hotkeys.c:1162
13761 msgid "Volume %ld%%"
13762 msgstr "Гучнасць %ld%%"
13764 #: modules/control/hotkeys.c:1167
13766 msgid "Speed: %.2fx"
13767 msgstr "Хуткасць: %.2fx"
13769 #: modules/control/lirc.c:46
13770 msgid "Change the lirc configuration file"
13771 msgstr "Файл канфігурацыі LIRC"
13773 #: modules/control/lirc.c:48
13775 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
13776 "users home directory."
13778 "Выкарыстоўваць гэты файл для канфігурацыі модуля lirc (кіравання з ІЧ-"
13779 "пульта). Стандартна lirc шукае канфігурацыю ў дамашнім каталогу "
13782 #: modules/control/lirc.c:58
13786 #: modules/control/lirc.c:61
13787 msgid "Infrared remote control interface"
13788 msgstr "Інтэрфейс кіравання з ІЧ-пульта"
13790 #: modules/control/motion.c:65
13794 #: modules/control/motion.c:68
13795 msgid "motion control interface"
13796 msgstr "Інтэрфейс кіравання рухам"
13798 #: modules/control/motion.c:69 modules/video_filter/rotate.c:57
13800 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
13802 "Выкарыстоўваць сэнсары руху HDAPS, AMS, APPLESMC або UNIMOTION для павароту "
13805 #: modules/control/netsync.c:57
13806 msgid "Network master clock"
13807 msgstr "Сервер дакладнага часу для сеткі"
13809 #: modules/control/netsync.c:58
13811 "When set, this VLC instance will act as the master clock for synchronization "
13812 "for clients listening"
13814 "Экземпляр VLC стане серверам дакладнага часу для сінхранізацыі слухаючых "
13817 #: modules/control/netsync.c:62
13818 msgid "Master server ip address"
13819 msgstr "IP-адрас сервера дакладнага часу"
13821 #: modules/control/netsync.c:63
13823 "The IP address of the network master clock to use for clock synchronization."
13825 "IP-адрас сервера дакладнага часу ў сетцы для сінхранізацыі з гадзіннікам "
13828 #: modules/control/netsync.c:66
13829 msgid "UDP timeout (in ms)"
13830 msgstr "Таймаут UDP (мс)"
13832 #: modules/control/netsync.c:67
13833 msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception."
13834 msgstr "Час чакання (у мс) да спынення атрымання даных."
13836 #: modules/control/netsync.c:71
13837 msgid "Network Sync"
13838 msgstr "Сеткавая сінхранізацыя"
13840 #: modules/control/netsync.c:72
13841 msgid "Network synchronization"
13842 msgstr "Сеткавая сінхранізацыя"
13844 #: modules/control/ntservice.c:44
13845 msgid "Install Windows Service"
13846 msgstr "Усталяваць службу Windows"
13848 #: modules/control/ntservice.c:46
13849 msgid "Install the Service and exit."
13850 msgstr "Усталяваць службу Windows і выйсці."
13852 #: modules/control/ntservice.c:47
13853 msgid "Uninstall Windows Service"
13854 msgstr "Выдаліць службу Windows"
13856 #: modules/control/ntservice.c:49
13857 msgid "Uninstall the Service and exit."
13858 msgstr "Выдаліць службу Windows і выйсці."
13860 #: modules/control/ntservice.c:50
13861 msgid "Display name of the Service"
13862 msgstr "Назва службы"
13864 #: modules/control/ntservice.c:52
13865 msgid "Change the display name of the Service."
13866 msgstr "Змяніць бачную карыстальніку назву службы."
13868 #: modules/control/ntservice.c:53
13869 msgid "Configuration options"
13872 #: modules/control/ntservice.c:55
13874 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
13875 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
13878 "Параметры, якія выкарыстоўваюцца службай (напрыклад --foo=bar --no-foobar). "
13879 "Павінны быць вызначаны перад усталёўваннем службы для правільнага "
13882 #: modules/control/ntservice.c:60
13884 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
13885 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
13886 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
13888 "Дадатковыя інтэрфейсы, запушчаныя службай. Павінны быць вызначаны перад "
13889 "усталёўваннем службы для правільнага настаўлення. Выкарыстоўвайце спіс "
13890 "модуляў інтэрфейсу, аддзеленых коскамі. (Звычайныя значэнні: logger, sap, "
13893 #: modules/control/ntservice.c:66
13897 #: modules/control/ntservice.c:67
13898 msgid "Windows Service interface"
13899 msgstr "Інтэрфейс службы Windows"
13901 #: modules/control/rc.c:70
13902 msgid "Initializing"
13903 msgstr "Ініцыялізацыя"
13905 #: modules/control/rc.c:71
13909 #: modules/control/rc.c:73 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:397
13910 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1189 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1190
13911 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1191 modules/gui/qt4/menus.cpp:817
13915 #: modules/control/rc.c:75
13919 #: modules/control/rc.c:161
13920 msgid "Show stream position"
13921 msgstr "Паказваць пазіцыю патоку"
13923 #: modules/control/rc.c:162
13925 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
13926 msgstr "Перыядычна паказваць бягучую пазіцыю патоку ў секундах."
13928 #: modules/control/rc.c:165
13930 msgstr "Фіктыўны TTY"
13932 #: modules/control/rc.c:166
13933 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
13934 msgstr "Прымусіць модуль rc выкарыстоўваць стандартны ўвод, нібыта ён TTY."
13936 #: modules/control/rc.c:168
13937 msgid "UNIX socket command input"
13938 msgstr "UNIX-сокет для ўводу загадаў"
13940 #: modules/control/rc.c:169
13941 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
13942 msgstr "Прымаць загады праз UNIX-сокет замест стандартнага ўводу."
13944 #: modules/control/rc.c:172 modules/lua/vlc.c:72
13945 msgid "TCP command input"
13946 msgstr "Увод загадаў праз TCP"
13948 #: modules/control/rc.c:173 modules/lua/vlc.c:73
13950 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
13951 "port the interface will bind to."
13953 "Прымаць загады праз сеткавы сокет замест стандартнага ўводу. Можна задаць "
13954 "адрас і порт інтэрфейсу."
13956 #: modules/control/rc.c:179
13958 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
13959 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
13960 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
13962 "Стандартна інтэрфейс rc адкрывае акно для ўводу загадаў DOS. У ціхім рэжыме "
13963 "гэтае акно не будзе паказвацца, але гэта можа надакучваць, калі вы "
13964 "выключаеце VLC без адкрытага акна з відэа."
13966 #: modules/control/rc.c:186
13970 #: modules/control/rc.c:189
13971 msgid "Remote control interface"
13972 msgstr "Інтэрфейс адлеглага кіравання"
13974 #: modules/control/rc.c:349
13975 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
13977 "Інтэрфейс адлеглага кіравання запушчаны. Калі ласка, увядзіце \"help\" для "
13980 #: modules/control/rc.c:761
13982 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
13983 msgstr "Невядомы загад `%s'. Увядзіце `help 'для даведкі."
13985 #: modules/control/rc.c:779
13986 msgid "+----[ Remote control commands ]"
13987 msgstr "+----[ загады дыстанцыйнага кіравання ]"
13989 #: modules/control/rc.c:781
13990 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
13991 msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . дадаць XYZ да плэйлісту"
13993 #: modules/control/rc.c:782
13994 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
13995 msgstr "| enqueue XYZ . . . . . . . . . дадаць XYZ да чаргі плэйлісту"
13997 #: modules/control/rc.c:783
13998 msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist"
13999 msgstr "| playlist . . . . . паказаць існыя аб'екты ў плэйлісце"
14001 #: modules/control/rc.c:784
14002 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
14003 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . граць паток"
14005 #: modules/control/rc.c:785
14006 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
14007 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . спыніць паток"
14009 #: modules/control/rc.c:786
14010 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item"
14011 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . . наступны аб'ект з плэйлісту"
14013 #: modules/control/rc.c:787
14014 msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item"
14015 msgstr "| prev . . . . . . . . . . . . папярэдні аб'ект з плэйлісту"
14017 #: modules/control/rc.c:788
14018 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index"
14020 "| goto . . . . . . . . . . . . . . перайсці да аб'екта з парадкавым нумарам"
14022 #: modules/control/rc.c:789
14023 msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat"
14024 msgstr "| repeat [on|off] . . . . укл./адкл. паўтор аб'екта з плэйлісту"
14026 #: modules/control/rc.c:790
14027 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
14028 msgstr "| loop [on|off] . . . . . . . . . укл./адкл. цыкл плэйлісту"
14030 #: modules/control/rc.c:791
14031 msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping"
14032 msgstr "| random [on|off] . . . . . . . укл./адкл. выпадковы парадак"
14034 #: modules/control/rc.c:792
14035 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
14036 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . . ачысціць плэйліст"
14038 #: modules/control/rc.c:793
14039 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
14040 msgstr "| status . . . . . . . . . . . бягучы стан плэйлісту"
14042 #: modules/control/rc.c:794
14043 msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item"
14045 "| title [X] . . . . . . выставіць/атрымаць загаловак у бягучым аб'екце"
14047 #: modules/control/rc.c:795
14048 msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item"
14049 msgstr "| title_n . . . . . . . . наступны загаловак у бягучым аб'екце"
14051 #: modules/control/rc.c:796
14052 msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item"
14053 msgstr "| title_p . . . . . . папярэдні загаловак у бягучым аб'екце"
14055 #: modules/control/rc.c:797
14056 msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item"
14057 msgstr "| chapter [X] . . . . выставіць/атрымаць раздзел у бягучым аб'екце"
14059 #: modules/control/rc.c:798
14060 msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item"
14061 msgstr "| chapter_n . . . . . . наступны раздзел у бягучым аб'екце"
14063 #: modules/control/rc.c:799
14064 msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item"
14065 msgstr "| chapter_p . . . . папярэдні раздзел у бягучым аб'екце"
14067 #: modules/control/rc.c:801
14068 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
14069 msgstr "| seek X . . . пошук у секундах, напрыклад, \"seek 12\""
14071 #: modules/control/rc.c:802
14072 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
14073 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . укл./адкл. паўзу"
14075 #: modules/control/rc.c:803
14076 msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate"
14077 msgstr "| fastforward . . . . . . . . . выставіць максімальную хуткасць"
14079 #: modules/control/rc.c:804
14080 msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate"
14081 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . выставіць мінімальную хуткасць"
14083 #: modules/control/rc.c:805
14084 msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream"
14085 msgstr "| faster . . . . . . . . . . граць паток хутчэй"
14087 #: modules/control/rc.c:806
14088 msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream"
14089 msgstr "| slower . . . . . . . . . . граць паток павольней"
14091 #: modules/control/rc.c:807
14092 msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream"
14093 msgstr "| normal . . . . . . . . . . граць паток нармальна"
14095 #: modules/control/rc.c:808
14096 msgid "| frame. . . . . . . . . . play frame by frame"
14097 msgstr "| frame. . . . . . . . . . пакадравае гранне"
14099 #: modules/control/rc.c:809
14100 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
14101 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . укл./адкл. поўнаэкранны рэжым"
14103 #: modules/control/rc.c:810
14104 msgid "| info . . . . . information about the current stream"
14105 msgstr "| info . . . . . звесткі пра бягучы паток"
14107 #: modules/control/rc.c:811
14108 msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information"
14109 msgstr "| stats . . . . . . . . паказаць статыстычныя звесткі"
14111 #: modules/control/rc.c:812
14112 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
14113 msgstr "| get_time . . секундаў з пачатку грання патоку"
14115 #: modules/control/rc.c:813
14116 msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
14117 msgstr "| is_playing . . . . 1 - калі паток грае, 0 - інакш"
14119 #: modules/control/rc.c:814
14120 msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream"
14121 msgstr "| get_title . . . . . назва бягучага патоку"
14123 #: modules/control/rc.c:815
14124 msgid "| get_length . . . . the length of the current stream"
14125 msgstr "| get_length . . . . даўжыня бягучага патоку"
14127 #: modules/control/rc.c:817
14128 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume"
14130 "| volume [X] . . . . . . . . . . выставіць/атрымаць значэнне ўзроўню "
14133 #: modules/control/rc.c:818
14134 msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps"
14136 "| volup [X] . . . . . . . павялічыць узровень гучнасці на X дзяленняў"
14138 #: modules/control/rc.c:819
14139 msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps"
14140 msgstr "| voldown [X] . . . . . . зменшыць узровень гучнасці на X дзяленняў"
14142 #: modules/control/rc.c:820
14143 msgid "| adev [device] . . . . . . . . set/get audio device"
14144 msgstr "| adev [device] . . . . . . . . set/get audio device"
14146 #: modules/control/rc.c:821
14147 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels"
14148 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . . выставіць/атрымаць каналы аўдыё"
14150 #: modules/control/rc.c:822
14151 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
14152 msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . . . выставіць/атрымаць аўдыёдарожку"
14154 #: modules/control/rc.c:823
14155 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
14156 msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . выставіць/атрымаць відэадарожку"
14158 #: modules/control/rc.c:824
14159 msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio"
14160 msgstr "| vratio [X] . . . . . . . выставіць/атрымаць стасунак бакоў відэа"
14162 #: modules/control/rc.c:825
14163 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop"
14165 "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . выставіць/атрымаць прапорцыі кадравання "
14168 #: modules/control/rc.c:826
14169 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom"
14170 msgstr "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . выставіць/атрымаць маштаб відэа"
14172 #: modules/control/rc.c:827
14173 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
14174 msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . зрабіць здымак з відэа"
14176 #: modules/control/rc.c:828
14177 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitle track"
14178 msgstr "| strack [X] . . . . . . . . . выставіць/атрымаць дарожку субтытраў"
14180 #: modules/control/rc.c:829
14181 msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press"
14182 msgstr "| клавіш [назва скароту] . . . . . . сімуляваць націск скароту"
14184 #: modules/control/rc.c:830
14185 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
14187 "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] работа з меню [укл.|выкл.|"
14188 "уверх|уніз|улева|управа|выбраць]"
14190 #: modules/control/rc.c:832
14191 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
14192 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . гэтая даведка"
14194 #: modules/control/rc.c:833
14195 msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)"
14196 msgstr "| logout . . . . . . . скончыць сеанс (калі са злучэннем праз сокет)"
14198 #: modules/control/rc.c:834
14199 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
14200 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . выйсці з VLC"
14202 #: modules/control/rc.c:836
14203 msgid "+----[ end of help ]"
14204 msgstr "+----[ канец даведкі ]"
14206 #: modules/control/rc.c:963
14207 msgid "Press menu select or pause to continue."
14208 msgstr "Націсніце выбар меню або паўзу для працягу."
14210 #: modules/control/rc.c:1189 modules/control/rc.c:1443
14211 #: modules/control/rc.c:1487
14212 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
14213 msgstr "Увядзіце \"menu select\" ці \"pause\" для працягу."
14215 #: modules/control/rc.c:1281
14216 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
14217 msgstr "Памылка: для \"goto\" патрабуецца аргумент, большы за нуль."
14219 #: modules/control/rc.c:1292
14221 msgid "Playlist has only %u element"
14222 msgid_plural "Playlist has only %u elements"
14223 msgstr[0] "У плэйлісце ўсяго %u аб'ект"
14224 msgstr[1] "У плэйлісце ўсяго %u аб'екты"
14225 msgstr[2] "У плэйлісце ўсяго %u аб'ектаў"
14226 msgstr[3] "У плэйлісце ўсяго %u аб'ектаў"
14228 #: modules/control/rc.c:1743 modules/gui/ncurses.c:802
14229 msgid "+-[Incoming]"
14232 #: modules/control/rc.c:1744 modules/gui/ncurses.c:804
14234 msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
14235 msgstr "| прачытана байтаў на ўваходзе : %8.0f КіБ"
14237 #: modules/control/rc.c:1746 modules/gui/ncurses.c:806
14239 msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s"
14241 "| бітрэйт на ўваходзе: %6.0f Кб/с"
14243 #: modules/control/rc.c:1748 modules/gui/ncurses.c:808
14245 msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
14246 msgstr "| прачытана байтаў на демультыплексары: %8.0f КіБ"
14248 #: modules/control/rc.c:1750 modules/gui/ncurses.c:810
14250 msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s"
14251 msgstr "| бітрэйт на дэмультыплексары: %6.0f Кб/с"
14253 #: modules/control/rc.c:1752
14255 msgid "| demux corrupted : %5<PRIi64>"
14256 msgstr "| пашкоджанняў на дэмультыплексары: %5<PRIi64>"
14258 #: modules/control/rc.c:1754
14260 msgid "| discontinuities : %5<PRIi64>"
14262 "| разрываў: %5<PRIi64>"
14264 #: modules/control/rc.c:1758 modules/gui/ncurses.c:816
14265 msgid "+-[Video Decoding]"
14266 msgstr "+-[Дэкадаванне відэа]"
14268 #: modules/control/rc.c:1759 modules/gui/ncurses.c:818
14270 msgid "| video decoded : %5<PRIi64>"
14271 msgstr "| дэкадавана відэа: %5<PRIi64>"
14273 #: modules/control/rc.c:1761 modules/gui/ncurses.c:820
14275 msgid "| frames displayed : %5<PRIi64>"
14276 msgstr "| паказана кадраў: %5<PRIi64>"
14278 #: modules/control/rc.c:1763 modules/gui/ncurses.c:822
14280 msgid "| frames lost : %5<PRIi64>"
14281 msgstr "| згублена кадраў: %5<PRIi64>"
14283 #: modules/control/rc.c:1767 modules/gui/ncurses.c:828
14284 msgid "+-[Audio Decoding]"
14285 msgstr "+-[Дэкадаванне аўдыё]"
14287 #: modules/control/rc.c:1768 modules/gui/ncurses.c:830
14289 msgid "| audio decoded : %5<PRIi64>"
14290 msgstr "| дэкадавана аўдыё: %5<PRIi64>"
14292 #: modules/control/rc.c:1770 modules/gui/ncurses.c:832
14294 msgid "| buffers played : %5<PRIi64>"
14295 msgstr "| сыграна буфераў: %5<PRIi64>"
14297 #: modules/control/rc.c:1772 modules/gui/ncurses.c:834
14299 msgid "| buffers lost : %5<PRIi64>"
14300 msgstr "| згублена буфераў: %5<PRIi64>"
14302 #: modules/control/rc.c:1776 modules/gui/ncurses.c:839
14303 msgid "+-[Streaming]"
14304 msgstr "+-[Вяшчанне]"
14306 #: modules/control/rc.c:1777 modules/gui/ncurses.c:841
14308 msgid "| packets sent : %5<PRIi64>"
14309 msgstr "| адпраўлена пакетаў: %5<PRIi64>"
14311 #: modules/control/rc.c:1779 modules/gui/ncurses.c:842
14313 msgid "| bytes sent : %8.0f KiB"
14314 msgstr "| адпраўлена байтаў: %8.0f КиБ"
14316 #: modules/control/rc.c:1781 modules/gui/ncurses.c:844
14318 msgid "| sending bitrate : %6.0f kb/s"
14319 msgstr "| бітрэйт на адпраўцы: %6.0f Кб/с"
14321 #: modules/demux/aiff.c:49
14322 msgid "AIFF demuxer"
14323 msgstr "Дэмультыплексар AIFF"
14325 #: modules/demux/asf/asf.c:56
14326 msgid "ASF/WMV demuxer"
14327 msgstr "Дэмультыплексар ASF/WMV"
14329 #: modules/demux/asf/asf.c:180
14330 msgid "Could not demux ASF stream"
14331 msgstr "ASF-паток не дэмультыплексуецца"
14333 #: modules/demux/asf/asf.c:181
14334 msgid "VLC failed to load the ASF header."
14335 msgstr "VLC не можа загрузіць загаловак ASF."
14337 #: modules/demux/au.c:50
14339 msgstr "Дэмультыплексар AU"
14341 #: modules/demux/avformat/avformat.c:41
14342 msgid "Avformat demuxer"
14343 msgstr "Дэмультыплексар Avformat"
14345 #: modules/demux/avformat/avformat.c:42
14349 #: modules/demux/avformat/avformat.c:55
14350 msgid "Avformat muxer"
14351 msgstr "Мультыплексар Avformat"
14353 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
14354 msgid "Avformat mux"
14355 msgstr "Мультыплексар Avformat"
14357 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
14358 msgid "Force use of a specific avformat muxer."
14359 msgstr "Прымусова выкарыстоўваць вызначаны мультыплексар avformat."
14361 #: modules/demux/avformat/avformat.h:37
14362 msgid "Format name"
14363 msgstr "Назва фармату"
14365 #: modules/demux/avformat/avformat.h:38
14366 msgid "Internal libavcodec format name"
14367 msgstr "Унутраная назва фармату libavcodec"
14369 #: modules/demux/avi/avi.c:53
14370 msgid "Force interleaved method"
14371 msgstr "Прымусова ўжываць метад чаргавання"
14373 #: modules/demux/avi/avi.c:55
14374 msgid "Force index creation"
14375 msgstr "Прымусова ствараць індэксы"
14377 #: modules/demux/avi/avi.c:57
14379 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
14380 "incomplete (not seekable)."
14382 "Стварыць індэксы AVI-файла нанова. Выкарыстоўвайце гэты параметр, калі ваш "
14383 "файл пашкоджаны або няпоўны (немагчымая пракрутка)."
14385 #: modules/demux/avi/avi.c:65
14386 msgid "Ask for action"
14387 msgstr "Запытваць дзеянне"
14389 #: modules/demux/avi/avi.c:66
14391 msgstr "Заўсёды выпраўляць"
14393 #: modules/demux/avi/avi.c:67
14395 msgstr "Ніколі не выпраўляць"
14397 #: modules/demux/avi/avi.c:68
14398 msgid "Fix when necessary"
14399 msgstr "Выпраўляць пры неабходнасці"
14401 #: modules/demux/avi/avi.c:72
14402 msgid "AVI demuxer"
14403 msgstr "Дэмультыплексар AVI"
14405 #: modules/demux/avi/avi.c:673
14406 msgid "Broken or missing AVI Index"
14407 msgstr "Збойны індэкс AVI"
14409 #: modules/demux/avi/avi.c:674
14411 "Because this AVI file index is broken or missing, seeking will not work "
14413 "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an "
14414 "index in memory.\n"
14415 "This step might take a long time on a large file.\n"
14416 "What do you want to do?"
14418 "З прычыны пашкоджанасці альбо адсутнасці індэкса AVI-файла пошук будзе "
14419 "працаваць некарэктна.\n"
14420 "VLC не паправіць файл, але можна часова выправіць сітуацыю, пабудаваўшы "
14421 "індэкс у памяці.\n"
14422 "Гэта можа заняць шмат часу на вялікім файле.\n"
14423 "Што жадаеце зрабіць?"
14425 #: modules/demux/avi/avi.c:680
14426 msgid "Build index then play"
14427 msgstr "Збудаваць індэкс, пасля граць"
14429 #: modules/demux/avi/avi.c:680
14431 msgstr "Граць як ёсць"
14433 #: modules/demux/avi/avi.c:680
14434 msgid "Do not play"
14437 #: modules/demux/avi/avi.c:2386
14438 msgid "Fixing AVI Index..."
14439 msgstr "Выпраўленне індэкса AVI ..."
14441 #: modules/demux/cdg.c:43
14442 msgid "CDG demuxer"
14443 msgstr "Дэмультыплексар CDG"
14445 #: modules/demux/demuxdump.c:32
14446 msgid "Dump module"
14447 msgstr "Дамп-модуль"
14449 #: modules/demux/demuxdump.c:33
14450 msgid "Dump filename"
14451 msgstr "Назва файла"
14453 #: modules/demux/demuxdump.c:35
14454 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
14455 msgstr "Назва файла, куды будзе захаваны паток."
14457 #: modules/demux/demuxdump.c:36
14458 msgid "Append to existing file"
14459 msgstr "Дадаць да існага файла"
14461 #: modules/demux/demuxdump.c:38
14462 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
14463 msgstr "Калі файл ўжо існуе, ён будзе перапісаны."
14465 #: modules/demux/demuxdump.c:47
14466 msgid "File dumper"
14467 msgstr "Скіданне ў файл"
14469 #: modules/demux/dirac.c:41
14470 msgid "Value to adjust dts by"
14471 msgstr "Значэнне для карэктавання dts"
14473 #: modules/demux/dirac.c:54
14474 msgid "Dirac video demuxer"
14475 msgstr "Дэмультыплексар відэа Dirac"
14477 #: modules/demux/flac.c:50
14478 msgid "FLAC demuxer"
14479 msgstr "Дэмультыплексар FLAC"
14481 #: modules/demux/image.c:44
14485 #: modules/demux/image.c:52
14487 msgstr "Дэкадаванне"
14489 #: modules/demux/image.c:54
14490 msgid "Decode at the demuxer stage"
14491 msgstr "Дэкадаваць на стадыі дэмультыплексавання"
14493 #: modules/demux/image.c:56
14494 msgid "Forced chroma"
14495 msgstr "Ужываная колернасць"
14497 #: modules/demux/image.c:58
14499 "If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the "
14500 "specified chroma."
14502 "Пры актывізацыі дэкадавання відарысаў ён будзе сканвертаваны з зададзенай "
14505 #: modules/demux/image.c:61
14506 msgid "Duration in seconds"
14507 msgstr "Працягласць у сек."
14509 #: modules/demux/image.c:63
14511 "Duration in seconds before simulating an end of file. A negative value means "
14512 "an unlimited play time."
14514 "Час у секундах да сімулявання канца файла. Пры адмоўным значэнні час "
14515 "прайгравання не абмяжоўваецца."
14517 #: modules/demux/image.c:68
14518 msgid "Frame rate of the elementary stream produced."
14519 msgstr "Частата кадраў у вырабленым элементарным патоку."
14521 #: modules/demux/image.c:70
14523 msgstr "Рэжым рэальнага часу"
14525 #: modules/demux/image.c:72
14527 "Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time "
14530 "Уключыць рэжым рэальнага часу для выкарыстання ў якасці галоўнага ўваходу і "
14531 "вядзёных уваходаў рэальнага часу."
14533 #: modules/demux/image.c:76
14534 msgid "Image demuxer"
14535 msgstr "Дэмультыплексар відарысаў"
14537 #: modules/demux/image.c:77
14541 #: modules/demux/mjpeg.c:46 modules/demux/mpeg/es.c:50
14542 #: modules/demux/mpeg/h264.c:43 modules/demux/rawvid.c:44
14543 #: modules/demux/subtitle.c:75 modules/demux/vc1.c:43
14544 #: modules/gui/macosx/open.m:208
14545 msgid "Frames per Second"
14546 msgstr "Кадраў на секунду"
14548 #: modules/demux/mjpeg.c:47
14550 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
14551 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
14553 "Пажаданая частата кадраў пры гранні MJPEG з файла. Выкарыстоўвайце 0 "
14554 "(стандартнае значэнне) для жывога патоку (з камеры)."
14556 #: modules/demux/mjpeg.c:53
14557 msgid "M-JPEG camera demuxer"
14558 msgstr "Дэмультыплексар M-JPEG"
14560 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:143
14561 msgid "--- DVD Menu"
14562 msgstr "--- Меню DVD "
14564 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:149
14565 msgid "First Played"
14566 msgstr "Першыя сыграныя"
14568 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:151
14569 msgid "Video Manager"
14570 msgstr "Кіраўнік відэа"
14572 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:157
14573 msgid "----- Title"
14574 msgstr "----- Назва"
14576 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:47
14577 msgid "Matroska stream demuxer"
14578 msgstr "Дэмультыплексар Matroska"
14580 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54
14581 msgid "Respect ordered chapters"
14582 msgstr "Захоўваць парадак раздзелаў"
14584 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:55
14585 msgid "Play chapters in the order specified in the segment."
14586 msgstr "Граць раздзелы у паслядоўнасці, вызначанай сегментам."
14588 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:58
14589 msgid "Chapter codecs"
14590 msgstr "Кодэкі раздзела"
14592 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:59
14593 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
14594 msgstr "Выкарыстоўваць кодэкі раздзела, знойдзеныя ў сегменце."
14596 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:216
14597 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:354
14598 msgid "Preload MKV files in the same directory"
14599 msgstr "Загадзя загружаць файлы MKV ў адзін і той жа каталог"
14601 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:63
14603 "Preload matroska files in the same directory to find linked segments (not "
14604 "good for broken files)."
14606 "Загадзя загружаць файлы matroska ў адзін і той жа каталог для пошуку "
14607 "звязаных сегментаў (што дрэнна, калі файлы сапсаваныя)."
14609 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66 modules/demux/ts.c:130
14610 msgid "Seek based on percent not time"
14611 msgstr "Перамотка ў адсотках"
14613 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:67
14614 msgid "Seek based on percent not time."
14615 msgstr "Перамотка ў адсотках, а не паводле часу."
14617 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70
14618 msgid "Dummy Elements"
14619 msgstr "Фіктыўныя элементы"
14621 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:71
14622 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
14624 "Прачытаць і адкінуць невядомыя элементы EBML (не рэкамендавана для "
14625 "сапсаваных файлаў)."
14627 #: modules/demux/mod.c:54
14628 msgid "Enable noise reduction algorithm."
14629 msgstr "Уключыць алгарытм уціску шуму."
14631 #: modules/demux/mod.c:55
14632 msgid "Enable reverberation"
14633 msgstr "Уключыць рэверберацыю"
14635 #: modules/demux/mod.c:56
14636 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
14637 msgstr "Узровень рэха (ад 0 да 100, стандартнае значэнне 0)."
14639 #: modules/demux/mod.c:58
14640 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
14641 msgstr "Затрымка рэха, у мс. Звычайныя значэнні ад 40 да 200 мс."
14643 #: modules/demux/mod.c:60
14644 msgid "Enable megabass mode"
14645 msgstr "Уключыць рэжым супербаса"
14647 #: modules/demux/mod.c:61
14648 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
14649 msgstr "Узровень рэжыму супербаса (ад 0 да 100, стандартнае значэнне 0)."
14651 #: modules/demux/mod.c:63
14653 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
14654 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
14656 "Частата зрэзу ў рэжыме супербасу, у Гц. Гэта максімальная частата, для якой "
14657 "ужываецца эфект супербасу. Дапушчальныя значэнні ад 10 да 100 Гц."
14659 #: modules/demux/mod.c:66
14660 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
14661 msgstr "Узровень эфекту surround (ад 0 да 100, стандартнае значэнне 0)."
14663 #: modules/demux/mod.c:68
14664 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
14665 msgstr "Затрымка эфекта surround, у мс. Звычайныя значэнні ад 5 да 40 мс."
14667 #: modules/demux/mod.c:73
14668 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
14669 msgstr "Дэмультыплексар MOD (libmodplug)"
14671 #: modules/demux/mod.c:84
14672 msgid "Reverberation level"
14673 msgstr "Узровень рэха"
14675 #: modules/demux/mod.c:86
14676 msgid "Reverberation delay"
14677 msgstr "Затрымка рэха"
14679 #: modules/demux/mod.c:88
14683 #: modules/demux/mod.c:91
14684 msgid "Mega bass level"
14685 msgstr "Узровень супербаса"
14687 #: modules/demux/mod.c:93
14688 msgid "Mega bass cutoff"
14689 msgstr "Частата супербаса"
14691 #: modules/demux/mod.c:95
14695 #: modules/demux/mod.c:98
14696 msgid "Surround level"
14697 msgstr "Узровень surround"
14699 #: modules/demux/mod.c:100
14700 msgid "Surround delay (ms)"
14701 msgstr "Затрымка surround (мс)"
14703 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:32
14707 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:33
14708 msgid "Classic Rock"
14709 msgstr "Класічны рок"
14711 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:34
14715 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:36
14719 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:37
14723 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:38
14727 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:39
14731 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:40
14735 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:41
14739 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:42
14743 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:43
14747 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:44
14751 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:46
14755 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:47
14759 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:51
14761 msgstr "Індастрыял"
14763 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:52
14764 msgid "Alternative"
14765 msgstr "Альтэрнатыва"
14767 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:54
14768 msgid "Death Metal"
14771 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:55
14775 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:56
14779 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:57
14780 msgid "Euro-Techno"
14781 msgstr "Еўра-Тэхна"
14783 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:58
14787 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:59
14791 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:60
14795 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:61
14799 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:62
14803 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:63
14807 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:65
14808 msgid "Instrumental"
14809 msgstr "Інструментал"
14811 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:66
14815 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:67
14819 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:68
14823 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:69
14825 msgstr "Музычны кліп"
14827 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:70
14831 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:71 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:139
14835 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:72
14836 msgid "Alternative Rock"
14837 msgstr "Альтэрнатыўны рок"
14839 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:73
14841 msgstr "Нізкія частоты"
14843 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:74
14847 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:75
14851 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:77
14855 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:78
14856 msgid "Instrumental Pop"
14857 msgstr "Інструментальны поп"
14859 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:79
14860 msgid "Instrumental Rock"
14861 msgstr "Інструментальны рок"
14863 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:80
14867 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:81
14871 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:82
14875 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:83
14876 msgid "Techno-Industrial"
14877 msgstr "Індустрыяльнае тэхна"
14879 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:84
14881 msgstr "Электронная"
14883 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:85
14887 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:86
14891 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:87
14895 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:88
14896 msgid "Southern Rock"
14897 msgstr "Сатэрн-рок"
14899 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:89
14903 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:90
14907 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:91
14909 msgstr "Гангста-рэп"
14911 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:92
14915 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:93
14916 msgid "Christian Rap"
14917 msgstr "Хрысціянскі рэп"
14919 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:94
14923 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:95
14927 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:96
14928 msgid "Native American"
14929 msgstr "Народная амерыканская"
14931 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:97
14935 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:98
14937 msgstr "Новая хваля"
14939 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:99 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:161
14940 #: modules/video_filter/psychedelic.c:55
14941 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1391
14942 msgid "Psychedelic"
14945 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:100
14949 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:101
14951 msgstr "Імправізацыя"
14953 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:102
14957 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:103
14961 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:104
14965 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:105
14967 msgstr "Кіслотны панк"
14969 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:106
14971 msgstr "Кіслотны джаз"
14973 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:107
14977 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:108
14981 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:109
14985 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:110
14986 msgid "Rock & Roll"
14989 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:111
14993 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:112
14997 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:113
15001 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:114
15002 msgid "National Folk"
15003 msgstr "Нацыянальны фольк"
15005 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:115
15009 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:116
15010 msgid "Fast Fusion"
15011 msgstr "Фаст-ф'южн"
15013 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:117
15017 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:119
15019 msgstr "Адраджэнне"
15021 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:120
15023 msgstr "Кельцкая музыка"
15025 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:121
15029 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:122
15033 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:123
15034 msgid "Gothic Rock"
15035 msgstr "Гатычны рок"
15037 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:124
15038 msgid "Progressive Rock"
15039 msgstr "Прагрэсіўны рок"
15041 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:125
15042 msgid "Psychedelic Rock"
15043 msgstr "Псіхадэлічны рок"
15045 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:126
15046 msgid "Symphonic Rock"
15047 msgstr "Сімфанічны рок"
15049 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:127
15051 msgstr "Павольны рок"
15053 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:128
15057 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:130
15058 msgid "Easy Listening"
15059 msgstr "Лёгкая музыка"
15061 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:131
15065 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:132
15069 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:133
15073 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:134
15077 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:135
15081 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:136
15082 msgid "Chamber Music"
15083 msgstr "Камерная музыка"
15085 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:137
15089 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:138
15093 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:139
15097 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:140
15101 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:141
15102 msgid "Porn Groove"
15103 msgstr "Музыка да порна"
15105 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:142
15109 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:143
15113 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:145
15117 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:146
15121 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:147
15125 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:148
15129 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:149
15130 msgid "Power Ballad"
15131 msgstr "Рок-балада"
15133 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:150
15134 msgid "Rhythmic Soul"
15135 msgstr "Рытмічны соўл"
15137 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:151
15141 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:152
15145 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:153
15149 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:154
15151 msgstr "Сола на бубнах"
15153 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:155
15157 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:156
15161 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:157
15165 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:158
15169 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:159
15170 msgid "Drum & Bass"
15171 msgstr "Драм-н-бэйз"
15173 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:160
15174 msgid "Club - House"
15175 msgstr "Клубная музыка"
15177 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:161
15181 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:162
15185 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:163
15189 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:164
15193 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:165
15197 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:166
15199 msgstr "Польскі панк"
15201 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:167
15205 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:168
15206 msgid "Christian Gangsta Rap"
15207 msgstr "Хрысціянскі гангста-рэп"
15209 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:169
15210 msgid "Heavy Metal"
15211 msgstr "Цяжкі метал"
15213 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:170
15214 msgid "Black Metal"
15215 msgstr "Блэк-метал"
15217 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:171
15221 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:172
15222 msgid "Contemporary Christian"
15223 msgstr "Сучасная хрысціянская"
15225 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:173
15226 msgid "Christian Rock"
15227 msgstr "Хрысціянскі рок"
15229 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:174
15233 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:175
15237 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:176
15238 msgid "Thrash Metal"
15239 msgstr "Трэш-метал"
15241 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:177
15245 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:178
15249 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:179
15253 #: modules/demux/mp4/mp4.c:52
15254 msgid "MP4 stream demuxer"
15255 msgstr "Дэмультыплексар MP4-патоку"
15257 #: modules/demux/mp4/mp4.c:53
15261 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1056
15265 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1057
15267 msgstr "Кампазітар"
15269 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1058
15273 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1059 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:384
15274 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120
15275 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
15276 msgid "Information"
15279 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1060
15283 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1061
15285 msgstr "Дысклэймер"
15287 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1062
15288 msgid "Requirements"
15289 msgstr "Патрабаванні"
15291 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1063
15292 msgid "Original Format"
15293 msgstr "Зыходны фармат"
15295 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1064
15296 msgid "Display Source As"
15297 msgstr "Паказваць крыніцу як"
15299 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1065
15300 msgid "Host Computer"
15303 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1066
15307 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1067
15308 msgid "Original Performer"
15309 msgstr "Першы выканаўца"
15311 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1068
15312 msgid "Providers Source Content"
15313 msgstr "Зыходнае змесціва правайдэра"
15315 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1069
15317 msgstr "Папярэджанне"
15319 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1070
15323 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1071 modules/demux/xiph_metadata.h:55
15324 #: modules/demux/xiph_metadata.h:62
15326 msgstr "Словы песні"
15328 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1072
15329 msgid "Record Company"
15330 msgstr "Гуказапісная кампанія"
15332 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1073
15336 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1074
15340 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1075
15344 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1077
15346 msgstr "Падзагаловак"
15348 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1078
15350 msgstr "Аранжыроўшчык"
15352 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1079
15353 msgid "Art Director"
15354 msgstr "Арт-дырэктар"
15356 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1080
15357 msgid "Copyright Acknowledgement"
15358 msgstr "Паведамленне пра аўтарскія правы"
15360 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1081
15364 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1082
15365 msgid "Song Description"
15366 msgstr "Апісанне песні"
15368 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1083
15369 msgid "Liner Notes"
15370 msgstr "Анатацыі да альбому"
15372 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1084
15373 msgid "Phonogram Rights"
15374 msgstr "Правы на фанаграму"
15376 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1086
15377 msgid "Sound Engineer"
15378 msgstr "Гукааператар"
15380 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1087
15384 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1088
15388 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1089
15389 msgid "Executive Producer"
15390 msgstr "Выканаўчы прадзюсар"
15392 #: modules/demux/mpc.c:62
15393 msgid "MusePack demuxer"
15394 msgstr "Дэмультыплексар MusePack"
15396 #: modules/demux/mpeg/es.c:51
15398 "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
15401 "Частата кадраў элементарных патокаў MPEG-відэа ў адсутнасці іншых варыянтаў."
15403 #: modules/demux/mpeg/es.c:57
15404 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
15405 msgstr "Гук MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP"
15407 #: modules/demux/mpeg/es.c:58
15409 msgstr "Аўдыёпаток"
15411 #: modules/demux/mpeg/es.c:70
15412 msgid "MPEG-4 video"
15413 msgstr "Відэа MPEG-4"
15415 #: modules/demux/mpeg/h264.c:44
15416 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
15417 msgstr "Патрэбная частата кадраў для H264"
15419 #: modules/demux/mpeg/h264.c:51
15420 msgid "H264 video demuxer"
15421 msgstr "Дэмультыплексар H264"
15423 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
15424 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
15425 msgstr "Дэмультыплексар MPEG-I/II"
15427 #: modules/demux/nsc.c:47
15428 msgid "Windows Media NSC metademux"
15429 msgstr "Мета-дэмультыплексар Windows Media NSC"
15431 #: modules/demux/nsv.c:49
15432 msgid "NullSoft demuxer"
15433 msgstr "Дэмультыплексар NullSoft"
15435 #: modules/demux/nuv.c:49
15436 msgid "Nuv demuxer"
15437 msgstr "Дэмультыплексар Nuv"
15439 #: modules/demux/ogg.c:55
15440 msgid "OGG demuxer"
15441 msgstr "Дэмультыплексар OGG"
15443 #: modules/demux/playlist/gvp.c:208
15444 msgid "Google Video"
15445 msgstr "Google Video"
15447 #: modules/demux/playlist/playlist.c:46
15448 msgid "Show shoutcast adult content"
15449 msgstr "Паказваць змесціва shoutcast для дарослых"
15451 #: modules/demux/playlist/playlist.c:47
15452 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
15454 "Паказваць відэапатокі з адзнакай NC17 пры выкарыстанні плэйлістоў відэа "
15457 #: modules/demux/playlist/playlist.c:50
15459 msgstr "Прапускаць рэкламу"
15461 #: modules/demux/playlist/playlist.c:51
15463 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
15464 "prevent adding them to the playlist."
15466 "Выкарыстоўваць параметры плэйлісту, якія звычайна ўжываюцца для прадухілення "
15467 "пропуску рэкламы, для выяўлення рэкламы і прадухілення дадання яе да "
15470 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
15471 msgid "M3U playlist import"
15472 msgstr "Імпарт плэйлісту M3U"
15474 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
15475 msgid "RAM playlist import"
15476 msgstr "Імпарт плэйлісту RAM"
15478 #: modules/demux/playlist/playlist.c:77
15479 msgid "PLS playlist import"
15480 msgstr "Імпарт плэйлісту PLS"
15482 #: modules/demux/playlist/playlist.c:82
15483 msgid "B4S playlist import"
15484 msgstr "Імпарт плэйлісту B4S"
15486 #: modules/demux/playlist/playlist.c:87
15487 msgid "DVB playlist import"
15488 msgstr "Імпарт плэйлісту DVB"
15490 #: modules/demux/playlist/playlist.c:92
15491 msgid "Podcast parser"
15492 msgstr "Podcast-парсер"
15494 #: modules/demux/playlist/playlist.c:97
15495 msgid "XSPF playlist import"
15496 msgstr "Імпарт плэйлісту XSPF"
15498 #: modules/demux/playlist/playlist.c:102
15499 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
15500 msgstr "Імпарт з winamp 5.2 shoutcast"
15502 #: modules/demux/playlist/playlist.c:109
15503 msgid "ASX playlist import"
15504 msgstr "Імпарт плэйлісту ASX"
15506 #: modules/demux/playlist/playlist.c:114
15507 msgid "Kasenna MediaBase parser"
15508 msgstr "Парсер Kasenna MediaBase"
15510 #: modules/demux/playlist/playlist.c:119
15511 msgid "QuickTime Media Link importer"
15512 msgstr "Імпарт спасылкі QuickTime"
15514 #: modules/demux/playlist/playlist.c:124
15515 msgid "Google Video Playlist importer"
15516 msgstr "Імпарт плэйлісту Google Video"
15518 #: modules/demux/playlist/playlist.c:129
15519 msgid "Dummy IFO demux"
15520 msgstr "Фіктыўны дэмультыплексар IFO"
15522 #: modules/demux/playlist/playlist.c:134
15523 msgid "iTunes Music Library importer"
15524 msgstr "Імпарт аўдыётэкі iTunes"
15526 #: modules/demux/playlist/playlist.c:139
15527 msgid "WPL playlist import"
15528 msgstr "Імпарт плэйлісту WPL"
15530 #: modules/demux/playlist/playlist.c:144
15531 msgid "ZPL playlist import"
15532 msgstr "Імпарт плэйлісту ZPL"
15534 #: modules/demux/playlist/podcast.c:194 modules/demux/playlist/podcast.c:206
15535 #: modules/demux/playlist/podcast.c:250 modules/demux/playlist/podcast.c:270
15536 msgid "Podcast Info"
15537 msgstr "Звесткі пра падкаст"
15539 #: modules/demux/playlist/podcast.c:196
15540 msgid "Podcast Link"
15541 msgstr "Спасылка на падкаст"
15543 #: modules/demux/playlist/podcast.c:197
15544 msgid "Podcast Copyright"
15545 msgstr "Аўтарскія правы"
15547 #: modules/demux/playlist/podcast.c:198
15548 msgid "Podcast Category"
15549 msgstr "Катэгорыя падкаста"
15551 #: modules/demux/playlist/podcast.c:199 modules/demux/playlist/podcast.c:257
15552 msgid "Podcast Keywords"
15553 msgstr "Ключавыя словы падкаста"
15555 #: modules/demux/playlist/podcast.c:200 modules/demux/playlist/podcast.c:258
15556 msgid "Podcast Subtitle"
15557 msgstr "Субтытры падкаста"
15559 #: modules/demux/playlist/podcast.c:206 modules/demux/playlist/podcast.c:259
15560 msgid "Podcast Summary"
15561 msgstr "Сцісла пра падкаст"
15563 #: modules/demux/playlist/podcast.c:253
15564 msgid "Podcast Publication Date"
15565 msgstr "Дата публікацыі падкаста"
15567 #: modules/demux/playlist/podcast.c:254
15568 msgid "Podcast Author"
15569 msgstr "Аўтар падкаста"
15571 #: modules/demux/playlist/podcast.c:255
15572 msgid "Podcast Subcategory"
15573 msgstr "Падкатэгорыя падкаста"
15575 #: modules/demux/playlist/podcast.c:256
15576 msgid "Podcast Duration"
15577 msgstr "Працягласць падкаста"
15579 #: modules/demux/playlist/podcast.c:260
15580 msgid "Podcast Type"
15581 msgstr "Тып падкаста"
15583 #: modules/demux/playlist/podcast.c:271
15584 msgid "Podcast Size"
15585 msgstr "Памер падкаста"
15587 #: modules/demux/playlist/podcast.c:272
15590 msgstr "байтаў: %s"
15592 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:322
15596 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:326
15600 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:327
15604 #: modules/demux/ps.c:43
15605 msgid "Trust MPEG timestamps"
15606 msgstr "Давяраць пазнакам часу MPEG"
15608 #: modules/demux/ps.c:44
15610 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
15611 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
15612 "calculate from the bitrate instead."
15614 "Звычайна для разліку пазіцыі і працягласці выкарыстоўваюцца пазнакі часу "
15615 "MPEG-файлаў. Але гэта не заўсёды магчыма. Адключыце гэты параметр для "
15616 "разліку паводле бітрэйту, а не пазнак часу."
15618 #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:69
15619 msgid "MPEG-PS demuxer"
15620 msgstr "Дэмультыплексар MPEG-PS"
15622 #: modules/demux/ps.c:57
15626 #: modules/demux/pva.c:43
15627 msgid "PVA demuxer"
15628 msgstr "Дэмультыплексар PVA"
15630 #: modules/demux/rawaud.c:44
15631 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
15632 msgstr "Частата дыскрэтызацыі гуку ў герцах (стандартна 48000 Гц)."
15634 #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
15635 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316
15636 msgid "Audio channels"
15637 msgstr "Каналы аўдыё"
15639 #: modules/demux/rawaud.c:47
15640 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
15641 msgstr "Колькасць аўдыёканалаў ва ўваходным патоку. Лік >0. Стандартна 2."
15643 #: modules/demux/rawaud.c:49
15644 msgid "FOURCC code of raw input format"
15645 msgstr "Код FOURCC фармату нясціснутага гуку"
15647 #: modules/demux/rawaud.c:51
15648 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
15649 msgstr "4-х знакавы код FOURCC, які вызначае фармат нясціснутага гуку."
15651 #: modules/demux/rawaud.c:53
15652 msgid "Forces the audio language"
15653 msgstr "Мова аўдыё"
15655 #: modules/demux/rawaud.c:54
15657 "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
15658 "Default is 'eng'. "
15660 "Задае мову аўдыё для выходнага мультыплексу. Трохлітарны код ISO 639. "
15663 #: modules/demux/rawaud.c:64
15664 msgid "Raw audio demuxer"
15665 msgstr "Дэмультыплексар нясціснутага гуку"
15667 #: modules/demux/rawdv.c:43
15669 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
15671 "Дэмультыплексар можа перанесці пазнакі часу наперад, калі ўвод не дае рады з "
15674 #: modules/demux/rawdv.c:51
15675 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
15676 msgstr "Дэмультыплексар DV (Digital Video)"
15678 #: modules/demux/rawvid.c:45
15680 "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
15681 "30000/1001 or 29.97"
15683 "Пажаданая частата кадраў пры гранні неапрацаваных відэапатокаў. У фармаце "
15684 "30000/1001 альбо 29.97"
15686 #: modules/demux/rawvid.c:49
15687 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
15688 msgstr "Паказаць шырыню патоку Raw Video у пікселях "
15690 #: modules/demux/rawvid.c:53
15691 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
15692 msgstr "Паказаць вышыню патоку Raw Video у пікселях "
15694 #: modules/demux/rawvid.c:56
15695 msgid "Force chroma (Use carefully)"
15696 msgstr "Задаць колернасць (увага!)"
15698 #: modules/demux/rawvid.c:57
15699 msgid "Force chroma. This is a four character string."
15700 msgstr "Задаць колернасць. Гэта радок з чатырох знакаў."
15702 #: modules/demux/rawvid.c:65
15703 msgid "Raw video demuxer"
15704 msgstr "Дэмультыплексар нясціснутага відэа"
15706 #: modules/demux/real.c:70
15707 msgid "Real demuxer"
15708 msgstr "Дэмультыплексар Real"
15710 #: modules/demux/sid.cpp:56
15711 msgid "C64 sid demuxer"
15712 msgstr "Дэмультыплексар C64 SID"
15714 #: modules/demux/smf.c:41
15715 msgid "SMF demuxer"
15716 msgstr "Дэмультыплексар SMF"
15718 #: modules/demux/stl.c:43
15719 msgid "EBU STL subtitles parser"
15720 msgstr "Парсер субтытраў EBU STL"
15722 #: modules/demux/subtitle.c:51
15723 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
15724 msgstr "Запаволіць ўсе субтытры (у 1/10 с, напрыклад, 100 значыць 10 с)."
15726 #: modules/demux/subtitle.c:53
15728 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
15729 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
15731 "Перавызначыць нармальныя параметры колькасці кадраў у секунду. Ужываецца "
15732 "толькі да субтытраў MicroDVD і SubRIP (SRT)."
15734 #: modules/demux/subtitle.c:56
15736 "Force the subtiles format. Selecting \"auto\" means autodetection and should "
15739 "Вызначае фармат субтытраў. \"auto\" значыць аўтавыбар і павінна таксама "
15742 #: modules/demux/subtitle.c:58
15743 msgid "Override the default track description."
15744 msgstr "Перавызначае стандартнае апісання дарожкі з субтытрамі."
15746 #: modules/demux/subtitle.c:70
15747 msgid "Text subtitle parser"
15748 msgstr "Парсер тэксту субтытраў"
15750 #: modules/demux/subtitle.c:78 modules/video_filter/subsdelay.c:275
15751 msgid "Subtitle delay"
15752 msgstr "Затрымка субтытраў"
15754 #: modules/demux/subtitle.c:80
15755 msgid "Subtitle format"
15756 msgstr "Фармат субтытраў"
15758 #: modules/demux/subtitle.c:83
15759 msgid "Subtitle description"
15760 msgstr "Апісанне субтытраў"
15762 #: modules/demux/ts.c:94
15764 msgstr "Дадатковая PMT"
15766 #: modules/demux/ts.c:96
15767 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
15769 "Дазваляе задаць дадатковую pmt\n"
15770 "(pmt_pid=pid:тып_патоку[,...])."
15772 #: modules/demux/ts.c:98
15773 msgid "Set id of ES to PID"
15774 msgstr "Задаць ES ID для PID ID"
15776 #: modules/demux/ts.c:99
15778 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
15779 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
15780 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
15782 "Задайце ўнутраны ідэнтыфікатар кожнага элементарнага патоку роўным PID TS-"
15783 "патоку замест 1, 2, 3, ... Карысна для #duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}."
15785 #: modules/demux/ts.c:104
15786 msgid "Fast udp streaming"
15787 msgstr "Хуткае UDP-вяшчанне"
15789 #: modules/demux/ts.c:106
15790 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
15792 "Пасылае TS на вызначаны ip:port праз UDP (вы павінны валодаць тэматыкай)"
15794 #: modules/demux/ts.c:108
15795 msgid "MTU for out mode"
15796 msgstr "MTU выхаду"
15798 #: modules/demux/ts.c:109
15799 msgid "MTU for out mode."
15800 msgstr "MTU выхаду."
15802 #: modules/demux/ts.c:111 modules/mux/mpeg/ts.c:159
15806 #: modules/demux/ts.c:112 modules/mux/mpeg/ts.c:160
15808 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
15810 "Ключ шыфравання CSA. Значэнне паказваецца ў выглядзе радка даўжынёй 16 "
15811 "знакаў (8 шаснаццатковых байтаў)."
15813 #: modules/demux/ts.c:115 modules/mux/mpeg/ts.c:163
15814 msgid "Second CSA Key"
15815 msgstr "Другі CSA-ключ"
15817 #: modules/demux/ts.c:116 modules/mux/mpeg/ts.c:164
15819 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
15822 "Цотны ключ шыфравання CSA. Значэнне паказваецца ў выглядзе радка даўжынёй 16 "
15823 "знакаў (8 шаснаццатковых байтаў)."
15825 #: modules/demux/ts.c:120
15826 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
15827 msgstr "Памер пакета ў байтах для расшыфроўкі"
15829 #: modules/demux/ts.c:121
15831 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
15832 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
15834 "Прызначце памер пакета TS для расшыфроўкі. Функцыі дэшыфроўкі адымаюць "
15835 "загаловак TS з гэтага значэння перад расшыфроўкай."
15837 #: modules/demux/ts.c:125
15838 msgid "Separate sub-streams"
15839 msgstr "Падзяляць падпатокі"
15841 #: modules/demux/ts.c:127
15843 "Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn "
15844 "off this option when using stream output."
15846 "Падзяляць старонкі тэлетэксту/dvb на незалежныя падпатокі — ES. Карысна "
15847 "адключаць пры паточным вывадзе."
15849 #: modules/demux/ts.c:132
15851 "Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time "
15852 "position. If seeking doesn't work property, turn on this option."
15854 "Перамотка і пазіцыянаванне паводле адсоткавай пазіцыі байт, а не часавага "
15855 "адліку PCR. Калі перамотка не працуе належным чынам, уключыце гэты параметр."
15857 #: modules/demux/ts.c:137
15858 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
15859 msgstr "Дэмультыплексар MPEG TS"
15861 #: modules/demux/ts.c:171 modules/gui/macosx/MainMenu.m:423
15862 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1526 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:426
15866 #: modules/demux/ts.c:172
15867 msgid "Teletext subtitles"
15868 msgstr "Субтытры тэлетэксту"
15870 #: modules/demux/ts.c:173
15871 msgid "Teletext: additional information"
15872 msgstr "Тэлетэкст: дадатковыя звесткі"
15874 #: modules/demux/ts.c:174
15875 msgid "Teletext: program schedule"
15876 msgstr "Тэлетэкст: праграма перадач"
15878 #: modules/demux/ts.c:175
15879 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
15880 msgstr "Субтытры тэлетэксту: для людзей з парушэннем слыху"
15882 #: modules/demux/ts.c:3594
15883 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
15884 msgstr "Субтытры DVB: для людзей з парушэннем слыху"
15886 #: modules/demux/ts.c:3851
15887 msgid "clean effects"
15888 msgstr "ачысціць эфекты"
15890 #: modules/demux/ts.c:3852
15891 msgid "hearing impaired"
15892 msgstr "з парушэннем слыху"
15894 #: modules/demux/ts.c:3853
15895 msgid "visual impaired commentary"
15896 msgstr "каментар для людзей з парушэннем зроку"
15898 #: modules/demux/tta.c:45
15899 msgid "TTA demuxer"
15900 msgstr "Дэмультыплексар TTA"
15902 #: modules/demux/ty.c:59
15906 #: modules/demux/ty.c:60
15907 msgid "TY Stream audio/video demux"
15908 msgstr "Дэмультыплексар TY-патоку"
15910 #: modules/demux/ty.c:776
15911 msgid "Closed captions 1"
15912 msgstr "Схаваныя тытры 1"
15914 #: modules/demux/ty.c:777
15915 msgid "Closed captions 2"
15916 msgstr "Схаваныя тытры 2"
15918 #: modules/demux/ty.c:778
15919 msgid "Closed captions 3"
15920 msgstr "Схаваныя тытры 3"
15922 #: modules/demux/ty.c:779
15923 msgid "Closed captions 4"
15924 msgstr "Схаваныя тытры 4"
15926 #: modules/demux/vc1.c:44
15927 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
15928 msgstr "Пажаданая частата кадраў для патоку VC-1."
15930 #: modules/demux/vc1.c:50
15931 msgid "VC1 video demuxer"
15932 msgstr "Відэа-дэмультыплексар VC1"
15934 #: modules/demux/vobsub.c:49
15935 msgid "Vobsub subtitles parser"
15936 msgstr "Парсер субтытраў Vobsub"
15938 #: modules/demux/voc.c:43
15939 msgid "VOC demuxer"
15940 msgstr "Дэмультыплексар VOC"
15942 #: modules/demux/wav.c:45
15943 msgid "WAV demuxer"
15944 msgstr "Дэмультыплексар WAV"
15946 #: modules/demux/xa.c:43
15948 msgstr "Дэмультыплексар XA"
15950 #: modules/demux/xiph_metadata.h:46
15951 msgid "Closed captions"
15952 msgstr "Схаваныя тытры"
15954 #: modules/demux/xiph_metadata.h:48
15955 msgid "Textual audio descriptions"
15956 msgstr "Тэкставыя апісанні аўдыё"
15958 #: modules/demux/xiph_metadata.h:50
15959 msgid "Ticker text"
15960 msgstr "Тэкст беглага радка"
15962 #: modules/demux/xiph_metadata.h:51
15963 msgid "Active regions"
15964 msgstr "Актыўныя абшары"
15966 #: modules/demux/xiph_metadata.h:52
15967 msgid "Semantic annotations"
15968 msgstr "Сэнсавыя анатацыі"
15970 #: modules/demux/xiph_metadata.h:54
15972 msgstr "Транскрыпцыя"
15974 #: modules/demux/xiph_metadata.h:56
15975 msgid "Linguistic markup"
15976 msgstr "Лінгвістычныя пазнакі"
15978 #: modules/demux/xiph_metadata.h:57
15980 msgstr "Кантрольныя пункты"
15982 #: modules/demux/xiph_metadata.h:61 modules/demux/xiph_metadata.h:65
15983 msgid "Subtitles (images)"
15984 msgstr "Субтытры (відарысы)"
15986 #: modules/demux/xiph_metadata.h:66
15987 msgid "Slides (text)"
15988 msgstr "Слайды (з тэкстам)"
15990 #: modules/demux/xiph_metadata.h:67
15991 msgid "Slides (images)"
15992 msgstr "Слайды (відарысы)"
15994 #: modules/demux/xiph_metadata.c:282
15995 msgid "Unknown category"
15996 msgstr "Нявызначаная катэгорыя"
15998 #: modules/gui/macosx/about.m:92 modules/gui/macosx/MainMenu.m:306
15999 msgid "About VLC media player"
16000 msgstr "Апісанне медыяплэера VLC"
16002 #: modules/gui/macosx/about.m:95 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125
16006 #: modules/gui/macosx/about.m:98 modules/gui/macosx/MainMenu.m:449
16007 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119
16011 #: modules/gui/macosx/about.m:101 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122
16015 #: modules/gui/macosx/about.m:104
16017 "VLC media player and VideoLAN are trademarks of the VideoLAN Association."
16019 "VLC media player і VideoLAN ёсць гандлёвымі маркамі асацыяцыі VideoLAN "
16022 #: modules/gui/macosx/about.m:115
16023 msgid "Compiled by %s with %@"
16024 msgstr "Скампілявана %s пры дапамозе %@"
16026 #: modules/gui/macosx/about.m:132 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94
16028 "<p>VLC media player is a free and open source media player, encoder, and "
16029 "streamer made by the volunteers of the <a href=\"http://www.videolan.org/"
16030 "\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</"
16031 "span></a> community.</p><p>VLC uses its internal codecs, works on "
16032 "essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, "
16033 "DVDs, network streams, capture cards and other media formats!</p><p><a href="
16034 "\"http://www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: "
16035 "underline; color:#0057ae;\">Help and join us!</span></a>"
16037 "<p>VLC ёсць свабодным і адкрытым медыяплэерам, кодарам і вяшчальнікам, які "
16038 "развіваюць валанцёры супольнасці <a href=\"http://www.videolan.org/\"><span "
16039 "style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</span></a>.</"
16040 "p><p>VLC выкарыстоўвае ўнутраныя кодэкі, запускаецца на ўсіх папулярных "
16041 "платформах, падтрымлівае ледзь не ўсе файлы, кампакт-дыскі, DVD, сеткавыя "
16042 "патокі, карты захопу і іншыя медыяфарматы!</p><p><a href=\"http://www."
16043 "videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: underline; color:"
16044 "#0057ae;\">Далучайцеся і дапамагайце!</span></a>"
16046 #: modules/gui/macosx/about.m:270
16047 msgid "VLC media player Help"
16048 msgstr "Даведка медыяплэера VLC"
16050 #: modules/gui/macosx/about.m:273 modules/gui/macosx/MainMenu.m:425
16051 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:992
16055 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:114 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:135
16059 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:115
16060 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1215
16061 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:137
16065 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:118
16066 msgid "Enable dynamic range compressor"
16067 msgstr "Уключыць кампрэсар аўдыёсігналу"
16069 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:119 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:130
16070 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:60
16071 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:97
16072 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:66
16076 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:121
16077 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1379
16081 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:122
16082 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1380
16086 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:123
16087 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1381
16091 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:129
16092 msgid "Enable Spatializer"
16093 msgstr "Уключыць прыладу аб'ёмнага гуку"
16095 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:138
16096 msgid "Headphone virtualization"
16097 msgstr "Эфект навушнікаў"
16099 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:139
16100 msgid "Volume normalization"
16101 msgstr "Нармалізацыя гучнасці"
16103 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:140
16104 msgid "Maximum level"
16105 msgstr "Макс. ровень"
16107 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:147
16111 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:148
16112 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:73
16113 msgid "Audio Effects"
16114 msgstr "Аўдыёэфекты"
16116 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:203 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:232
16117 msgid "Duplicate current profile..."
16118 msgstr "Кланіраваць бягучы профіль..."
16120 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:208
16121 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:637
16122 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:995
16123 msgid "Organize Profiles..."
16124 msgstr "Кіраваць профілямі..."
16126 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:386 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:836
16127 msgid "Duplicate current profile for a new profile"
16128 msgstr "Стварае новы профіль з бягучага"
16130 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:387
16131 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:364
16132 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:837
16133 msgid "Enter a name for the new profile:"
16134 msgstr "Увядзіце назву новага профілю:"
16136 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:389 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:641
16137 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:366
16138 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:398 modules/gui/macosx/output.m:457
16139 #: modules/gui/macosx/playlist.m:695 modules/gui/macosx/prefs.m:207
16140 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:222 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283
16141 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:839
16142 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:432
16143 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:302
16147 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:400 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:737
16148 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:899
16149 msgid "Remove a preset"
16150 msgstr "Выдаліць нарыхтоўку"
16152 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:401 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:738
16153 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:900
16154 msgid "Select the preset you would like to remove:"
16155 msgstr "Абярыце нарыхтоўку, якую вы жадаеце выдаліць:"
16157 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:402 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:739
16158 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:95 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:378
16159 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:901 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:169
16163 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:462
16164 msgid "Add new Preset..."
16165 msgstr "Дадаць новую нарыхтоўку..."
16167 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:467
16168 msgid "Organize Presets..."
16169 msgstr "Кіраваць нарыхтоўкамі..."
16171 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:638
16172 msgid "Save current selection as new preset"
16173 msgstr "Захаваць бягучае вылучэнне як новую нарыхтоўку"
16175 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:639
16176 msgid "Enter a name for the new preset:"
16177 msgstr "Увядзіце назву новай нарыхтоўкі:"
16179 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:704 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:862
16180 msgid "Please enter a unique name for the new profile."
16181 msgstr "Назва нарыхтоўкі павінна быць унікальнай."
16183 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:705 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:863
16184 msgid "Multiple profiles with the same name are not allowed."
16185 msgstr "Нельга мець некалькі нарыхтовак з адной назвай."
16187 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:90
16191 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91
16192 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:104
16193 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:210 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:300
16197 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/MainMenu.m:334
16198 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:197
16199 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:53 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:301
16203 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93 modules/gui/macosx/MainMenu.m:330
16207 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:57
16208 #: modules/video_filter/extract.c:75
16212 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:107
16213 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:77
16214 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:378
16218 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:104 modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
16219 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:225 modules/gui/macosx/bookmarks.m:276
16220 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281 modules/gui/macosx/controls.m:55
16221 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:192
16222 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:282
16223 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:470
16224 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:477
16225 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:484 modules/gui/macosx/coredialogs.m:62
16226 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:99 modules/gui/macosx/coredialogs.m:154
16227 #: modules/gui/macosx/open.m:378 modules/gui/macosx/output.m:129
16228 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:361 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:196
16229 #: modules/gui/macosx/wizard.m:592 modules/gui/macosx/wizard.m:653
16230 #: modules/gui/macosx/wizard.m:992 modules/gui/macosx/wizard.m:1074
16231 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1081 modules/gui/macosx/wizard.m:1610
16232 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1618 modules/gui/macosx/wizard.m:1790
16233 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1801 modules/gui/macosx/wizard.m:1814
16234 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1355
16238 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:106 modules/gui/macosx/playlist.m:159
16239 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105
16243 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:692
16247 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
16249 msgstr "Няма ўваходу"
16251 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
16253 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
16255 "Няма ўводу. Каб працавалі закладкі, паток павінен прайгравацца альбо стаяць "
16258 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:225
16259 msgid "Input has changed"
16260 msgstr "Увод быў зменены"
16262 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:225
16264 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
16265 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
16267 "Увод быў зменены, немагчыма захаваць закладку. Выкарыстоўвайце рэжым паўзы "
16268 "для змянення закладкі, каб захаваць той жа самы ўвод."
16270 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:992
16271 msgid "Invalid selection"
16272 msgstr "Хібны выбар"
16274 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:276
16275 msgid "Two bookmarks have to be selected."
16276 msgstr "Трэба выбраць 2 закладкі."
16278 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281
16279 msgid "No input found"
16280 msgstr "Няма ўводу"
16282 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281
16283 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
16285 "Каб працавалі закладкі, паток павінен прайгравацца альбо стаяць на паўзе."
16287 #: modules/gui/macosx/controls.m:53 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1475
16288 msgid "Jump To Time"
16289 msgstr "Пераскок да часу"
16291 #: modules/gui/macosx/controls.m:56
16295 #: modules/gui/macosx/controls.m:57
16296 msgid "Jump to time"
16297 msgstr "Пераскок да часу"
16299 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:53 modules/gui/macosx/fspanel.m:410
16300 msgid "Click to play or pause the current media."
16302 "Пстрыкніце, каб пачаць граць альбо паставіць на паўзу бягучы медыяаб'ект."
16304 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:56 modules/gui/macosx/fspanel.m:409
16308 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:57 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:829
16310 "Click to go to the previous playlist item. Hold to skip backward through the "
16313 "Пстрыкніце, каб перайсці да папярэдняга аб'екта плэйлісту. Трымайце для "
16314 "перамоткі назад бягучага медыяаб'екта."
16316 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:60 modules/gui/macosx/fspanel.m:411
16320 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:61 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:830
16322 "Click to go to the next playlist item. Hold to skip forward through the "
16325 "Пстрыкніце для пераходу да наступнага аб'екта плэйлісту. Трымайце для "
16326 "пракруткі наперад бягучага медыяаб'екта."
16328 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:65 modules/gui/macosx/fspanel.m:437
16330 "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this slider "
16331 "to change current playback position."
16333 "Пстрыкніце і, трымаючы кнопку мышы, перасоўвайце паўзунок, каб змяніць "
16334 "бягучую пазіцыю прайгравання."
16336 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:68 modules/gui/macosx/fspanel.m:413
16337 msgid "Toggle Fullscreen mode"
16338 msgstr "Укл./адкл. поўнаэкранны рэжым"
16340 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:69
16341 msgid "Click to enable fullscreen video playback."
16342 msgstr "Пстрыкніце, каб актывізаваць поўнаэкранны рэжым прайгравання."
16344 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:437
16345 msgid "Click to stop playback."
16346 msgstr "Пстрыкніце, каб спыніць прайграванне."
16348 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:440
16349 msgid "Show/Hide Playlist"
16350 msgstr "Паказаць/схаваць плэйліст"
16352 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:441
16354 "Click to switch between video output and playlist. If no video is shown in "
16355 "the main window, this allows you to hide the playlist."
16357 "Дазваляе пераключацца паміж відэа і плэйлістом. Калі асноўнае акно не "
16358 "паказвае відэа, гэтай кнопкай можна схаваць плэйліст."
16360 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:444 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:560
16361 #: share/lua/http/index.html:241
16365 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:445
16367 "Click to change repeat mode. There are 3 states: repeat one, repeat all and "
16370 "Пстрыкніце, каб змяніць рэжым паўтору. Усяго рэжымаў 3: паўтараць адзін "
16371 "медыяаб'ект, паўтараць усе і адкл."
16373 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:448 share/lua/http/index.html:239
16375 msgstr "Перамяшаць"
16377 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:450
16378 msgid "Click to enable or disable random playback."
16380 "Пстрыкніце, каб уключыць ці адключыць прайграванне ў выпадковым парадку."
16382 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:453 modules/gui/macosx/fspanel.m:455
16384 "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this slider "
16385 "to change the volume."
16387 "Пстрыкніце і, трымаючы кнопку мышы, перасоўвайце паўзунок, каб змяніць "
16390 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:456
16391 msgid "Click to mute or unmute the audio."
16392 msgstr "Пстрыкніце, каб адключыць ці ўключыць гук."
16394 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:458
16395 msgid "Full Volume"
16396 msgstr "Максімальная гучнасць"
16398 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:459
16399 msgid "Click to play the audio at maximum volume."
16400 msgstr "Пстрыкніце, каб выставіць максімальную гучнасць."
16402 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:462 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:180
16403 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:442
16407 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:463
16409 "Click to show an Audio Effects panel featuring an equalizer and further "
16412 "Пстрыкніце, каб адкрыць панэль Аўдыёэфектаў, што ўключае эквалайзер і іншыя "
16415 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:715 modules/gui/macosx/fspanel.m:408
16416 msgid "Click to go to the previous playlist item."
16417 msgstr "Пстрыкніце, каб перайсці да папярэдняга аб'екта плэйлісту."
16419 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:726 modules/gui/macosx/fspanel.m:412
16420 msgid "Click to go to the next playlist item."
16421 msgstr "Пстрыкніце, каб перайсці да наступнага аб'екта плэйлісту."
16423 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:742 modules/gui/macosx/fspanel.m:409
16424 msgid "Click and hold to skip backward through the current media."
16425 msgstr "Пстрыкніце і трымайце, каб пераматаць назад бягучы медыяаб'ект."
16427 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:743 modules/gui/macosx/fspanel.m:411
16428 msgid "Click and hold to skip forward through the current media."
16429 msgstr "Пстрыкніце і трымайце, каб пераматаць наперад бягучы медыяаб'ект."
16431 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:151
16432 msgid "Convert & Stream"
16433 msgstr "Канвертаваць і вяшчаць"
16435 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:152
16437 msgstr "Панеслася!"
16439 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:153 modules/gui/macosx/MainWindow.m:173
16440 msgid "Drop media here"
16441 msgstr "Перацягніце файл сюды"
16443 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:154 modules/gui/macosx/MainWindow.m:171
16444 msgid "Open media..."
16445 msgstr "Адкрыць крыніцу..."
16447 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:155
16448 msgid "Choose Profile"
16449 msgstr "Выбраць профіль"
16451 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:156
16452 msgid "Customize..."
16453 msgstr "Наставіць..."
16455 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:157
16456 msgid "Choose Destination"
16457 msgstr "Задаць прызначэнне"
16459 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:158
16460 msgid "Choose an output location"
16461 msgstr "Задайце адрас прызначэння"
16463 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:160 modules/gui/macosx/open.m:136
16464 #: modules/gui/macosx/open.m:365 modules/gui/macosx/output.m:136
16465 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1111
16466 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:204 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:270
16467 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:263
16468 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:288
16469 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:98
16470 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:264 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:308
16471 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:177 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:440
16472 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:352 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:359
16476 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:161
16477 msgid "Setup Streaming..."
16478 msgstr "Наставіць вяшчанне..."
16480 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:163
16481 msgid "Save as File"
16482 msgstr "Захаваць як файл"
16484 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:164
16485 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:413 modules/gui/macosx/output.m:134
16486 #: modules/gui/macosx/output.m:236 modules/gui/macosx/output.m:352
16490 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:166
16494 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:168
16495 msgid "Save as new Profile..."
16496 msgstr "Захаваць як новы профіль..."
16498 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:169 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:709
16499 msgid "Encapsulation"
16500 msgstr "Інкапсуляцыя"
16502 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:170
16503 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:160
16504 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:735
16505 msgid "Video codec"
16506 msgstr "Відэакодэк"
16508 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:171
16509 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:178
16510 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:745
16511 msgid "Audio codec"
16512 msgstr "Аўдыёкодэк"
16514 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:175 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:711
16515 msgid "Keep original video track"
16516 msgstr "Захоўваць зыходную відэадарожку"
16518 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:178 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:714
16520 msgstr "Частата кадраў"
16522 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:180 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:724
16524 "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
16525 "autodetect the other using the original aspect ratio"
16527 "Вам трэба запоўніць толькі адзін з трох наступных параметраў, VLC сам "
16528 "вызначыць іншыя паводле стасунку бакоў"
16530 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:183 modules/gui/macosx/output.m:157
16531 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:725
16535 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:185 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:737
16536 msgid "Keep original audio track"
16537 msgstr "Захоўваць зыходную аўдыёдарожку"
16539 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:191 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:748
16540 msgid "Overlay subtitles on the video"
16541 msgstr "Накладаць субтытры на відэа"
16543 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:193
16544 msgid "Stream Destination"
16545 msgstr "Месца прызначэння патоку"
16547 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:194
16548 msgid "Stream Announcement"
16549 msgstr "Анансаванне патоку"
16551 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:196 modules/gui/macosx/open.m:193
16552 #: modules/gui/macosx/output.m:137
16553 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:211
16554 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:306
16555 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:353
16556 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:412
16560 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:197
16564 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:200 modules/gui/macosx/open.m:181
16565 #: modules/gui/macosx/open.m:183 modules/gui/macosx/output.m:138
16566 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:153
16567 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:212
16568 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:257
16569 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:307
16570 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:413 modules/lua/vlc.c:66
16571 #: modules/stream_out/rtp.c:118
16572 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32
16573 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91
16577 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:201 modules/gui/macosx/output.m:172
16578 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400 modules/gui/macosx/wizard.m:432
16579 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1800
16580 msgid "SAP Announcement"
16581 msgstr "SAP-анансаванне"
16583 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:203 modules/gui/macosx/output.m:174
16584 #: modules/gui/macosx/output.m:550
16585 msgid "HTTP Announcement"
16586 msgstr "HTTP-анансаванне"
16588 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:204 modules/gui/macosx/output.m:173
16589 #: modules/gui/macosx/output.m:546
16590 msgid "RTSP Announcement"
16591 msgstr "RTSP-анансаванне"
16593 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:205 modules/gui/macosx/output.m:175
16594 #: modules/gui/macosx/output.m:554
16595 msgid "Export SDP as file"
16596 msgstr "Захаваць SDP у файл"
16598 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:282
16599 msgid "Invalid container format for HTTP streaming"
16600 msgstr "Хібны фармат кантэйнера для HTTP-вяшчання"
16602 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:284
16604 "Media encapsulated as %@ cannot be streamed through the HTTP protocol for "
16605 "technical reasons."
16607 "Медыяаб'екты, інкапсуляваныя як %@, няможна вяшчаць цераз пратакол HTTP з "
16608 "тэхнічных прычынаў."
16610 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:363
16611 msgid "Save as new profile"
16612 msgstr "Захаваць як новы профіль"
16614 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:376
16615 msgid "Remove a profile"
16616 msgstr "Выдаліць профіль"
16618 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:377
16619 msgid "Select the profile you would like to remove:"
16620 msgstr "Абярыце профіль, які жадаеце выдаліць:"
16622 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:459
16623 msgid "%@ stream to %@:%@"
16624 msgstr "Перадача патоку %@ у %@:%@"
16626 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:469
16627 msgid "No Address given"
16628 msgstr "Не зададзены адрас"
16630 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:471
16631 msgid "In order to stream, a valid destination address is required."
16632 msgstr "Для вяшчання трэба задаць дзейсны адрас прызначэння."
16634 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:476
16635 msgid "No Channel Name given"
16636 msgstr "Не зададзена назва канала"
16638 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:478
16640 "SAP stream announcement is enabled. However, no channel name is provided."
16641 msgstr "Анансаванне SAP-патокаў уключана, аднак не зададзена назвы каналаў."
16643 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:483
16644 msgid "No SDP URL given"
16645 msgstr "Не зададзены SDP URL"
16647 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:485
16648 msgid "A SDP export is requested, but no URL is provided."
16649 msgstr "Запытаны SDP-экспарт, але не зададзены URL."
16651 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:635
16652 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:993
16653 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:563 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:587
16654 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1137
16655 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:494
16659 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:59 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:186
16660 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:113
16662 msgstr "Імя карыстальніка"
16664 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:259
16665 msgid "Errors and Warnings"
16666 msgstr "Памылкі і папярэджанні"
16668 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:260
16672 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:261
16674 msgid "Show Details"
16675 msgstr "Звесткі пра кодэк"
16677 #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:367
16679 msgstr "Выпадковы парадак уключаны"
16681 #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:437
16683 msgstr "Не паўтараць"
16685 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:86
16686 msgid "Hide no user action dialogs"
16687 msgstr "Не паказваць акенцы-паведамленні"
16689 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:87
16691 "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
16694 "Не паказваць акенцы, якія не патрабуюць дзеянняў карыстальніка (панэлі "
16695 "памылак і крытычных паведамленняў)."
16697 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:397
16698 msgid "(no item is being played)"
16699 msgstr "(нічога не грае)"
16701 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:413
16702 msgid "Click to exit fullscreen playback."
16703 msgstr "Пстрыкніце, каб выйсці з поўнаэкраннага рэжыму."
16705 #: modules/gui/macosx/intf.m:838 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:77
16706 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:139
16707 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:143
16709 msgstr "Паведамленні"
16711 #: modules/gui/macosx/intf.m:839
16712 msgid "Open CrashLog..."
16713 msgstr "Часапіс збояў..."
16715 #: modules/gui/macosx/intf.m:840
16716 msgid "Save this Log..."
16717 msgstr "Захаваць гэты часапіс..."
16719 #: modules/gui/macosx/intf.m:843
16723 #: modules/gui/macosx/intf.m:844
16725 msgstr "Не высылаць"
16727 #: modules/gui/macosx/intf.m:845 modules/gui/macosx/intf.m:846
16728 msgid "VLC crashed previously"
16729 msgstr "Мінулым разам адбыўся збой у працы VLC"
16731 #: modules/gui/macosx/intf.m:847
16733 "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
16735 "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
16736 "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
16737 "URL of a network stream, ..."
16739 "Ці пасылаць справаздачу пра гэты збой камандзе распрацоўнікаў VLC?\n"
16741 "Пры жаданні можна напісаць колькі радкоў пра вашыя дзеянні перад збоем, а "
16742 "таксама іншыя карысныя звесткі: спасылку на ўзор файла, URL сеткавага "
16745 #: modules/gui/macosx/intf.m:848
16746 msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
16747 msgstr "Даю згоду, што са мной можна звязацца наконт паведамлення пра хібу."
16749 #: modules/gui/macosx/intf.m:849
16751 "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
16754 "Будзе дасланы толькі ваш стандартны адрас эл. пошты. Ніякіх дадатковых "
16757 #: modules/gui/macosx/intf.m:850
16758 msgid "Don't ask again"
16759 msgstr "Больш не пытацца"
16761 #: modules/gui/macosx/intf.m:1485 modules/gui/macosx/intf.m:1502
16762 msgid "VLC media playback"
16763 msgstr "Прайграванне медыяаб'ектаў у VLC"
16765 #: modules/gui/macosx/intf.m:1864
16766 msgid "No CrashLog found"
16767 msgstr "Часапіс збояў не знойдзены"
16769 #: modules/gui/macosx/intf.m:1864 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696
16770 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:109
16772 msgstr "Працягнуць"
16774 #: modules/gui/macosx/intf.m:1864
16775 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
16776 msgstr "Ніякіх прыкмет папярэдняга збою не выяўлена."
16778 #: modules/gui/macosx/intf.m:1908
16779 msgid "Remove old preferences?"
16780 msgstr "Выдаліць старыя настаўленні?"
16782 #: modules/gui/macosx/intf.m:1909
16783 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
16784 msgstr "Знойдзена старэйшая версія файлаў настаўленняў VLC."
16786 #: modules/gui/macosx/intf.m:1910
16787 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
16788 msgstr "Перасунуць у сметніцу і перазапусціць VLC"
16790 #: modules/gui/macosx/intf.m:2031
16792 msgid "VLC Debug Log (%s).rtf"
16793 msgstr "Часапіс адладкі VLC (%s).rtf"
16795 #: modules/gui/macosx/macosx.m:51
16796 msgid "Video device"
16797 msgstr "Відэапрылада"
16799 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
16801 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
16802 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
16805 "Стандартны нумар экрана, каб паказваць відэа ў поўнаэкранным рэжыме. "
16806 "Адпаведнасць нумароў экрана можна знайсці ў меню выбару відэапрылады."
16808 #: modules/gui/macosx/macosx.m:56
16810 msgstr "Празрыстасць"
16812 #: modules/gui/macosx/macosx.m:57
16814 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
16815 "is fully transparent."
16817 "Празрыстасць вываду відэа. 1 = непразрысты (стандартна), 0 = абсалютна "
16820 #: modules/gui/macosx/macosx.m:60
16821 msgid "Black screens in fullscreen"
16822 msgstr "Чорны фон у поўнаэкранным рэжыме"
16824 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
16825 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
16826 msgstr "У поўнаэкранным рэжыме запаўняць чорным не пакрыты відэа абсяг экрана"
16828 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
16829 msgid "Show Fullscreen controller"
16830 msgstr "Панэль кіравання ў поўнаэкранным рэжыме"
16832 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
16833 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
16835 "Паказваць напаўпразрыстую панэль кіравання пры руху мышкі ў поўнаэкранным "
16838 #: modules/gui/macosx/macosx.m:68
16839 msgid "Auto-playback of new items"
16840 msgstr "Аўтаматычна граць новыя аб'екты"
16842 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
16843 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
16844 msgstr "Пачынаць граць новыя аб'екты па іх даданні."
16846 #: modules/gui/macosx/macosx.m:72
16847 msgid "Keep Recent Items"
16848 msgstr "Захоўваць спіс ранейшых аб'ектаў"
16850 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
16852 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
16855 "Стандартна VLC захоўвае спіс апошніх 10 аб'ектаў. Тут гэту функцыю можна "
16858 #: modules/gui/macosx/macosx.m:76 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:234
16859 msgid "Control playback with the Apple Remote"
16860 msgstr "Кіраванне прайграваннем з пульта Apple Remote"
16862 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
16863 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
16864 msgstr "Стандартна VLC можна кіраваць з пульта Apple Remote."
16866 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:235
16867 msgid "Control system volume with the Apple Remote"
16868 msgstr "Рэгуляваць агульную гучнасць з пульта Apple Remote"
16870 #: modules/gui/macosx/macosx.m:80
16872 "By default, VLC will control its own volume with the Apple Remote. However, "
16873 "you can choose to control the global system volume instead."
16875 "Стандартна VLC дазваляе рэгуляваць праз Apple Remote толькі ўзровень уласнай "
16876 "гучнасці. Аднак замест гэтага можна ўключыць рэжым рэгулявання агульнай "
16877 "гучнасцю сістэмы."
16879 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
16880 msgid "Control playlist items with the Apple Remote"
16881 msgstr "Перасоўванне па плэйлісце з пульта Apple Remote"
16883 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
16885 "By default, VLC will allow you to switch to the next or previous item with "
16886 "the Apple Remote. You can disable this behavior with this option."
16888 "Стандартна VLC дазваляе пераходзіць да наступнага альбо папярэдняга аб'екта "
16889 "праз Apple Remote. Гэта можна адключыць. "
16891 #: modules/gui/macosx/macosx.m:85 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236
16892 msgid "Control playback with media keys"
16893 msgstr "Кіраваць прайграваннем мультымедыйнымі клавішамі"
16895 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86
16897 "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
16900 "Стандартна VLC можна кіраваць мультымедыйнымі клавішамі на клавіятурах Apple."
16902 #: modules/gui/macosx/macosx.m:89
16903 msgid "Run VLC with dark interface style"
16904 msgstr "Запускаць VLC з цёмным інтэрфейсам"
16906 #: modules/gui/macosx/macosx.m:90
16908 "If this option is enabled, VLC will use the dark interface style. Otherwise, "
16909 "the grey interface style is used."
16910 msgstr "VLC будзе ўжываць цёмны стыль інтэрфейсу, а не шэры."
16912 #: modules/gui/macosx/macosx.m:92 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231
16913 msgid "Use the native fullscreen mode"
16914 msgstr "Ужываць сістэмны поўнаэкранны рэжым"
16916 #: modules/gui/macosx/macosx.m:93
16918 "By default, VLC uses the fullscreen mode known from previous Mac OS X "
16919 "releases. It can also use the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and "
16922 "Стандартна VLC выкарыстоўвае поўнаэкранны рэжым, сумяшчальны з папярэднімі "
16923 "выпускамі Mac OS X. Хоць таксама можа ўжываць сістэмны поўнаэкранны рэжым, "
16924 "які з'явіўся ў Mac OS X 10.7."
16926 #: modules/gui/macosx/macosx.m:95 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:240
16927 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:88
16928 msgid "Resize interface to the native video size"
16929 msgstr "Падганяць памер інтэрфейсу пад зыходны памер відэа"
16931 #: modules/gui/macosx/macosx.m:96 modules/gui/qt4/qt4.cpp:89
16933 "You have two choices:\n"
16934 " - The interface will resize to the native video size\n"
16935 " - The video will fit to the interface size\n"
16936 " By default, interface resize to the native video size."
16938 "Магчымыя два варыянты:\n"
16939 "- Інтэрфейс адаптуецца пад памер відэа.\n"
16940 "- Відэа маштабуецца пад інтэрфейс.\n"
16941 "Стандартна інтэрфейс адаптуецца пад зыходны памер відэа."
16943 #: modules/gui/macosx/macosx.m:101 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:241
16944 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:172
16945 msgid "Pause the video playback when minimized"
16946 msgstr "Перапыняць відэа пры згортванні акна"
16948 #: modules/gui/macosx/macosx.m:102 modules/gui/qt4/qt4.cpp:174
16950 "With this option enabled, the playback will be automatically paused when "
16951 "minimizing the window."
16953 "Калі ўключана, прайграванне аўтаматычна будзе прыпыняцца пры згортванні акна "
16956 #: modules/gui/macosx/macosx.m:105 modules/gui/qt4/qt4.cpp:176
16957 msgid "Allow automatic icon changes"
16958 msgstr "Дазволіць змяненне значка"
16960 #: modules/gui/macosx/macosx.m:106 modules/gui/qt4/qt4.cpp:178
16962 "This option allows the interface to change its icon on various occasions."
16964 "Гэты параметр дазваляе VLC мяняць значок інтэрфейсу ў розных сітуацыях."
16966 #: modules/gui/macosx/macosx.m:108 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1305
16967 msgid "Lock Aspect Ratio"
16968 msgstr "Фіксаваны стасунак бакоў"
16970 #: modules/gui/macosx/macosx.m:110 modules/gui/macosx/MainMenu.m:338
16971 msgid "Show Previous & Next Buttons"
16972 msgstr "Паказваць кнопкі Назад і Наперад"
16974 #: modules/gui/macosx/macosx.m:111
16975 msgid "Shows the previous and next buttons in the main window."
16977 "Паказвае ў асноўным акне кнопкі для пераходу да папярэдняга альбо наступнага "
16978 "аб'екта плэйлісту."
16980 #: modules/gui/macosx/macosx.m:113 modules/gui/macosx/MainMenu.m:340
16981 msgid "Show Shuffle & Repeat Buttons"
16982 msgstr "Паказваць кнопкі Перамяшаць і Паўтор"
16984 #: modules/gui/macosx/macosx.m:114
16985 msgid "Shows the shuffle and repeat buttons in the main window."
16986 msgstr "Паказвае ў асноўным акне кнопкі паўтору і перамешвання."
16988 #: modules/gui/macosx/macosx.m:116 modules/gui/macosx/MainMenu.m:342
16989 msgid "Show Audio Effects Button"
16990 msgstr "Паказваць кнопку аўдыёэфектаў"
16992 #: modules/gui/macosx/macosx.m:117
16993 msgid "Shows the audio effects button in the main window."
16994 msgstr "Паказвае кнопку аўдыёэфектаў у асноўным акне."
16996 #: modules/gui/macosx/macosx.m:119 modules/gui/macosx/MainMenu.m:344
16997 msgid "Show Sidebar"
16998 msgstr "Паказваць бакавую панэль"
17000 #: modules/gui/macosx/macosx.m:120
17001 msgid "Shows a sidebar in the main window listing media sources."
17002 msgstr "Паказвае ў асноўным акне бакавую панэль са спісам медыякрыніц."
17004 #: modules/gui/macosx/macosx.m:122
17005 msgid "Pause iTunes during VLC playback"
17006 msgstr "Ставіць iTunes на паўзу на час грання VLC"
17008 #: modules/gui/macosx/macosx.m:123
17010 "Pauses iTunes playback when VLC playback starts. If selected, iTunes "
17011 "playback will be resumed again if VLC playback is finished."
17013 "Ставіць iTunes на паўзу, калі пачынае граць VLC. iTunes працягне граць па "
17014 "сканчэнні грання VLC."
17016 #: modules/gui/macosx/macosx.m:128
17018 msgstr "Нічога не рабіць"
17020 #: modules/gui/macosx/macosx.m:128
17021 msgid "Pause iTunes"
17022 msgstr "Ставіць iTunes на паўзу"
17024 #: modules/gui/macosx/macosx.m:128
17025 msgid "Pause and resume iTunes"
17026 msgstr "Перапыняць і аднаўляць гранне iTunes"
17028 #: modules/gui/macosx/macosx.m:132
17029 msgid "Mac OS X interface"
17030 msgstr "Інтэрфейс Mac OS X"
17032 #: modules/gui/macosx/macosx.m:139
17036 #: modules/gui/macosx/macosx.m:148
17040 #: modules/gui/macosx/macosx.m:158
17041 msgid "Apple Remote and media keys"
17042 msgstr "Apple Remote і медыяклавішы"
17044 #: modules/gui/macosx/macosx.m:173
17045 msgid "Video output"
17046 msgstr "Вывад відэа"
17048 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:68
17049 msgid "Track Number"
17050 msgstr "Нумар дарожкі"
17052 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:70 modules/gui/macosx/playlist.m:160
17053 #: modules/gui/macosx/wizard.m:347 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:544
17054 #: modules/mux/asf.c:58
17058 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:71 modules/gui/macosx/playlist.m:161
17059 #: modules/gui/macosx/wizard.m:349
17060 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:402
17061 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:56
17063 msgstr "Працягласць"
17065 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:77
17066 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:62
17070 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:308
17071 msgid "Check for Update..."
17072 msgstr "Праверыць абнаўленні..."
17074 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:309
17075 msgid "Preferences..."
17076 msgstr "Настаўленні..."
17078 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:310 modules/gui/macosx/MainMenu.m:311
17079 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:68
17083 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:314
17087 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:315
17089 msgstr "Схаваць VLC"
17091 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:316
17092 msgid "Hide Others"
17093 msgstr "Схаваць астатнія"
17095 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:317 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:280
17097 msgstr "Паказаць усё"
17099 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:318
17101 msgstr "Выйсці з VLC"
17103 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:320
17107 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:321
17108 msgid "Advanced Open File..."
17109 msgstr "Адкрыць файл з параметрамі..."
17111 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:322
17112 msgid "Open File..."
17113 msgstr "Адкрыць файл..."
17115 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:323
17116 msgid "Open Disc..."
17117 msgstr "Адкрыць дыск..."
17119 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:324
17120 msgid "Open Network..."
17121 msgstr "Адкрыць сетку..."
17123 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:325
17124 msgid "Open Capture Device..."
17125 msgstr "Адкрыць прыладу захопу..."
17127 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:326
17128 msgid "Open Recent"
17129 msgstr "Адкрыць ранейшыя"
17131 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:327
17132 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
17133 msgstr "Майстар перакадавання/вяшчання..."
17135 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:328
17136 msgid "Convert / Stream..."
17137 msgstr "Канвертаваць / Вяшчаць..."
17139 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:331
17143 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:332
17145 msgstr "Капіраваць"
17147 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:333
17151 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:335 modules/gui/macosx/playlist.m:501
17153 msgstr "Вылучыць усё"
17155 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:337
17159 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:346
17160 msgid "Playlist Table Columns"
17161 msgstr "Слупкі ў плэйлісце"
17163 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:348
17165 msgstr "Прайграванне"
17167 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:353 modules/gui/macosx/MainMenu.m:354
17168 msgid "Playback Speed"
17169 msgstr "Хуткасць прайгравання"
17171 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:358
17172 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:59
17173 msgid "Track Synchronization"
17174 msgstr "Сінхранізацыя дарожак"
17176 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:364
17180 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:365 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1468
17181 msgid "Quit after Playback"
17182 msgstr "Выйсці пасля прайгравання"
17184 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:366 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1473
17185 msgid "Step Forward"
17188 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:367 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1474
17189 msgid "Step Backward"
17192 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:377
17193 msgid "Increase Volume"
17194 msgstr "Павялічыць гучнасць"
17196 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:378
17197 msgid "Decrease Volume"
17198 msgstr "Зменшыць гучнасць"
17200 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:384 modules/gui/macosx/MainMenu.m:385
17201 msgid "Audio Device"
17202 msgstr "Аўдыёпрылада"
17204 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:390 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1485
17206 msgstr "Палавінны памер"
17208 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:391 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1486
17209 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1525
17210 msgid "Normal Size"
17211 msgstr "Нармальны памер"
17213 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:392 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1487
17214 msgid "Double Size"
17215 msgstr "Падвойны памер"
17217 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:393 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1488
17218 msgid "Fit to Screen"
17219 msgstr "Падагнаць пад экран"
17221 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:395 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1491
17222 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1497
17223 msgid "Float on Top"
17224 msgstr "Па-над усімі вокнамі"
17226 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:403 modules/gui/macosx/MainMenu.m:404
17227 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:261
17228 msgid "Fullscreen Video Device"
17229 msgstr "Прылада поўнаэкраннага відэа"
17231 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:409 modules/gui/macosx/MainMenu.m:410
17232 #: modules/video_filter/postproc.c:200
17233 msgid "Post processing"
17234 msgstr "Постапрацоўка"
17236 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:413 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1510
17237 msgid "Add Subtitle File..."
17238 msgstr "Дадаць файл субтытраў..."
17240 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:414 modules/gui/macosx/MainMenu.m:415
17241 msgid "Subtitles Track"
17242 msgstr "Дарожка субтытраў"
17244 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:416
17246 msgstr "Памер тэксту"
17248 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:417
17250 msgstr "Колер тэксту"
17252 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:418
17253 msgid "Outline Thickness"
17254 msgstr "Таўшчыня абрысу"
17256 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:420 modules/gui/macosx/MainMenu.m:421
17257 msgid "Background Opacity"
17258 msgstr "Непразрыстасць фону"
17260 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:422
17261 msgid "Background Color"
17262 msgstr "Колер фону"
17264 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:424
17265 msgid "Transparent"
17268 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:431
17272 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:432
17273 msgid "Minimize Window"
17274 msgstr "Згарнуць акно"
17276 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:433
17277 msgid "Close Window"
17278 msgstr "Закрыць акно"
17280 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:434
17284 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:435
17285 msgid "Main Window..."
17286 msgstr "Асноўнае акно..."
17288 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:436
17289 msgid "Audio Effects..."
17290 msgstr "Аўдыёэфекты..."
17292 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:437
17293 msgid "Video Effects..."
17294 msgstr "Відэаэфекты..."
17296 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:438
17297 msgid "Bookmarks..."
17298 msgstr "Закладкі..."
17300 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:439
17301 msgid "Playlist..."
17302 msgstr "Плэйліст..."
17304 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:440 modules/gui/macosx/playlist.m:502
17305 msgid "Media Information..."
17306 msgstr "Звесткі пра медыяфайл..."
17308 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:441
17309 msgid "Messages..."
17310 msgstr "Паведамленні..."
17312 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:442
17313 msgid "Errors and Warnings..."
17314 msgstr "Памылкі і папярэджанні..."
17316 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:444
17317 msgid "Bring All to Front"
17318 msgstr "Вынесці ўсё наперад"
17320 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:446 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:54
17321 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:931
17325 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:447
17326 msgid "VLC media player Help..."
17327 msgstr "Даведка медэыяплэера VLC..."
17329 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:448
17330 msgid "ReadMe / FAQ..."
17331 msgstr "ReadMe / Частыя пытанні..."
17333 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:450
17334 msgid "Online Documentation..."
17335 msgstr "Анлайн-дакументацыя..."
17337 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:451
17338 msgid "VideoLAN Website..."
17339 msgstr "Вэб-сайт VideoLAN..."
17341 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:452
17342 msgid "Make a donation..."
17343 msgstr "Зрабіць ахвяраванне..."
17345 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:453
17346 msgid "Online Forum..."
17347 msgstr "Анлайн-форум..."
17349 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:169
17351 "Enter a term to search the playlist. Results will be selected in the table."
17353 "Увядзіце слова для пошуку ў плэйлісце. Вынікі пошуку будуць вылучаны ў "
17356 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:172
17358 "Click to open an advanced dialog to select the media to play. You can also "
17359 "drop files here to play."
17361 "Пстрыкніце, каб адкрыць пашыранае акенца выбару медыяаб'екта. Вы таксама "
17362 "можаце проста перацягнуць сюды файлы для прайгравання."
17364 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:175 modules/gui/macosx/MainWindow.m:180
17365 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:591
17367 msgstr "Падпіска на падкаст"
17369 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:176 modules/gui/macosx/MainWindow.m:183
17370 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:608
17371 msgid "Unsubscribe"
17374 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:177
17375 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:286
17376 msgid "Subscribe to a podcast"
17377 msgstr "Падпісацца на падкаст:"
17379 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:178
17380 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:592
17381 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
17382 msgstr "Увядзіце URL падкаста для падпіскі:"
17384 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:181
17385 msgid "Unsubscribe from a podcast"
17386 msgstr "Адпісацца ад падкаста"
17388 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:182
17389 msgid "Select the podcast you would like to unsubscribe from:"
17390 msgstr "Абярыце падкаст, ад якога вы жадаеце адпісацца:"
17392 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:219
17396 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:224
17397 msgid "MY COMPUTER"
17398 msgstr "МОЙ КАМП'ЮТАР"
17400 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:225
17404 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:226
17405 msgid "LOCAL NETWORK"
17406 msgstr "ЛАКАЛЬНАЯ СЕТКА"
17408 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:227
17412 #: modules/gui/macosx/open.m:57
17413 msgid "No device is selected"
17414 msgstr "Прылада не вызначана"
17416 #: modules/gui/macosx/open.m:58
17418 "No device is selected.\n"
17420 "Choose available device in above pull-down menu.\n"
17422 "Прылада не вызначана.\n"
17424 "Вызначце даступную прыладу ў выпадным меню зверху.\n"
17426 #: modules/gui/macosx/open.m:122
17427 msgid "Open Source"
17428 msgstr "Адкрыць крыніцу"
17430 #: modules/gui/macosx/open.m:123
17431 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
17432 msgstr "Адрас медыярэсурсу (MRL)"
17434 #: modules/gui/macosx/open.m:125 modules/gui/macosx/open.m:189
17435 #: modules/gui/macosx/open.m:669 modules/gui/macosx/open.m:744
17436 #: modules/gui/macosx/open.m:1111 modules/gui/macosx/open.m:1544
17437 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
17441 #: modules/gui/macosx/open.m:129
17443 "4 Tabs to choose between media input. Select 'File' for files, 'Disc' for "
17444 "optical media such as DVDs, Audio CDs or BRs, 'Network' for network streams "
17445 "or 'Capture' for Input Devices such as microphones or cameras, the current "
17446 "screen or TV streams if the EyeTV application is installed."
17448 "4 карткі выбару медыякрыніцы. На картцы \"Файл\" можна выбраць файлы, на "
17449 "картцы \"Дыск\" — аптычныя носьбіты, прыкладам, DVD, Audio CD альбо Blu-ray. "
17450 "Картка \"Сетка\" прызначана для выбару сеткавых патокаў, а картка \"Захоп\" "
17451 "— для выбару прыладаў уводу: мікрафона, камеры, бягучага экрана альбо ТБ-"
17452 "патоку, калі ўсталявана праграма EyeTV."
17454 #: modules/gui/macosx/open.m:132 modules/gui/macosx/open.m:492
17455 #: modules/gui/macosx/open.m:597
17459 #: modules/gui/macosx/open.m:134 modules/gui/macosx/open.m:360
17460 msgid "Choose a file"
17461 msgstr "Задайце файл"
17463 #: modules/gui/macosx/open.m:137
17464 msgid "Click to select a file for playback"
17465 msgstr "Пстрыкніце, каб вызначыць файл для прайгравання"
17467 #: modules/gui/macosx/open.m:138
17468 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
17469 msgstr "Інтэрпрэтаваць як канвеер, а не як файл"
17471 #: modules/gui/macosx/open.m:140
17472 msgid "Play another media synchronously"
17473 msgstr "Сінхронна граць іншы медыяаб'ект"
17475 #: modules/gui/macosx/open.m:141 modules/gui/macosx/open.m:363
17476 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246 modules/gui/macosx/wizard.m:343
17477 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:516
17481 #: modules/gui/macosx/open.m:142
17483 "Click to select a another file to play it in sync with the previously "
17486 "Пстрыкніце, каб вызначыць іншы файл, каб граць яго сінхронна з ужо выбраным "
17489 #: modules/gui/macosx/open.m:147
17490 msgid "Custom playback"
17493 #: modules/gui/macosx/open.m:155
17494 msgid "Open VIDEO_TS folder"
17495 msgstr "Адкр. каталог VIDEO_TS"
17497 #: modules/gui/macosx/open.m:156
17498 msgid "Open BDMV folder"
17499 msgstr "Адкр. каталог BDMV"
17501 #: modules/gui/macosx/open.m:157
17502 msgid "Insert Disc"
17503 msgstr "Устаўце дыск"
17505 #: modules/gui/macosx/open.m:165
17506 msgid "Disable DVD menus"
17507 msgstr "Адкл. DVD-меню"
17509 #: modules/gui/macosx/open.m:169
17510 msgid "Enable DVD menus"
17511 msgstr "Укл. DVD-меню"
17513 #: modules/gui/macosx/open.m:182
17517 #: modules/gui/macosx/open.m:185
17519 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
17520 "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
17521 "press the button below."
17523 "Каб адкрыць звычайны сеткавы паток (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP і г. д.), "
17524 "задайце ягоны URL у полі вышэй. Калі жадаеце адкрыць RTP- або UDP-паток, "
17525 "націсніце кнопку."
17527 #: modules/gui/macosx/open.m:186
17529 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
17530 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
17531 "IP automatically.\n"
17533 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
17536 "Калі вы жадаеце адкрыць multicast-паток, увядзіце IP-адрас, зададзены "
17537 "правайдэрам патоку. У рэжыме звычайнай перадачы VLC будзе аўтаматычна "
17538 "выкарыстоўваць IP-адрас вашага камп'ютара.\n"
17540 "Каб адкрыць паток, што выкарыстоўвае іншы пратакол, проста закрыйце гэтае "
17541 "акно, націснуўшы Скасаваць."
17543 #: modules/gui/macosx/open.m:187
17545 "Enter a URL here to open the network stream. To open RTP or UDP streams, "
17546 "click on the respective button below."
17548 "Увядзіце тут URL для падлучэння да сеткавага патоку. Каб адкрыць RTP- ці UDP-"
17549 "паток, націсніце адпаведную кнопку."
17551 #: modules/gui/macosx/open.m:190
17552 msgid "Open RTP/UDP Stream"
17553 msgstr "Адкрыць RTP/UDP-паток"
17555 #: modules/gui/macosx/open.m:192
17556 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24
17557 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83
17561 #: modules/gui/macosx/open.m:195 modules/gui/macosx/open.m:1227
17562 #: modules/gui/macosx/open.m:1276
17566 #: modules/gui/macosx/open.m:196 modules/gui/macosx/open.m:1240
17567 #: modules/gui/macosx/open.m:1289
17571 #: modules/gui/macosx/open.m:204 modules/gui/macosx/open.m:511
17572 #: modules/gui/macosx/open.m:1394
17573 msgid "Input Devices"
17574 msgstr "Прылады ўводу"
17576 #: modules/gui/macosx/open.m:207
17578 "This input allows you to save, stream or display your current screen "
17581 "Гэта прылада ўводу можа захоўваць, перадаваць або паказваць відэа з экрана."
17583 #: modules/gui/macosx/open.m:210
17584 msgid "Subscreen left"
17585 msgstr "Левы бок падэкрана"
17587 #: modules/gui/macosx/open.m:211
17588 msgid "Subscreen top"
17589 msgstr "Верхні бок падэкрана"
17591 #: modules/gui/macosx/open.m:215
17592 msgid "Capture Audio"
17593 msgstr "Захоп аўдыё"
17595 #: modules/gui/macosx/open.m:216
17596 msgid "Current channel:"
17597 msgstr "Бягучы канал"
17599 #: modules/gui/macosx/open.m:217
17600 msgid "Previous Channel"
17601 msgstr "Папярэдні канал"
17603 #: modules/gui/macosx/open.m:218
17604 msgid "Next Channel"
17605 msgstr "Наступны канал"
17607 #: modules/gui/macosx/open.m:219 modules/gui/macosx/open.m:1475
17608 msgid "Retrieving Channel Info..."
17609 msgstr "Атрыманне звестак пра канал..."
17611 #: modules/gui/macosx/open.m:220
17612 msgid "EyeTV is not launched"
17613 msgstr "EyeTV не запушчаны"
17615 #: modules/gui/macosx/open.m:221
17617 "VLC could not connect to EyeTV.\n"
17618 "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
17620 "VLC не можа падлучыцца да EyeTV.\n"
17621 "Пераканайцеся, што модуль EyeTV усталяваны ў VLC."
17623 #: modules/gui/macosx/open.m:222
17624 msgid "Launch EyeTV now"
17625 msgstr "Запусціць EyeTV зараз"
17627 #: modules/gui/macosx/open.m:223
17628 msgid "Download Plugin"
17629 msgstr "Сцягнуць модуль"
17631 #: modules/gui/macosx/open.m:224 modules/video_filter/scene.c:60
17632 msgid "Image width"
17633 msgstr "Шырыня відарысу"
17635 #: modules/gui/macosx/open.m:225 modules/video_filter/scene.c:65
17636 msgid "Image height"
17637 msgstr "Вышыня відарысу"
17639 #: modules/gui/macosx/open.m:359
17640 msgid "Add Subtitle File:"
17641 msgstr "Дадаць файл субтытраў:"
17643 #: modules/gui/macosx/open.m:364
17644 msgid "Click to setup subtitle playback in full detail."
17645 msgstr "Пстрыкніце, каб наставіць усе параметры адлюстравання субтытраў."
17647 #: modules/gui/macosx/open.m:366
17648 msgid "Click to select a subtitle file."
17649 msgstr "Пстрыкніце, каб выбраць файл субтытраў."
17651 #: modules/gui/macosx/open.m:367
17652 msgid "Override parameters"
17653 msgstr "Перавызначыць параметры"
17655 #: modules/gui/macosx/open.m:370
17659 #: modules/gui/macosx/open.m:372
17660 msgid "Subtitle encoding"
17661 msgstr "Знаказбор субтытраў"
17663 #: modules/gui/macosx/open.m:374 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248
17664 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:297
17666 msgstr "Памер шрыфту"
17668 #: modules/gui/macosx/open.m:376
17669 msgid "Subtitle alignment"
17670 msgstr "Выраўнанне субтытраў"
17672 #: modules/gui/macosx/open.m:379
17673 msgid "Click to dismiss the subtitle setup dialog."
17674 msgstr "Пстрыкніце, каб закрыць акно настаўлення субтытраў."
17676 #: modules/gui/macosx/open.m:380
17677 msgid "Font Properties"
17678 msgstr "Уласцівасці шрыфту"
17680 #: modules/gui/macosx/open.m:381
17681 msgid "Subtitle File"
17682 msgstr "Файл субтытраў"
17684 #: modules/gui/macosx/open.m:668 modules/gui/macosx/open.m:743
17685 #: modules/gui/macosx/open.m:1543 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:162
17687 msgstr "Адкрыць файл"
17689 #: modules/gui/macosx/open.m:981
17692 msgstr "Дарожак: %i"
17694 #: modules/gui/macosx/open.m:1481
17695 msgid "Composite input"
17696 msgstr "Кампазітны ўваход"
17698 #: modules/gui/macosx/open.m:1484
17699 msgid "S-Video input"
17700 msgstr "Уваход S-Video"
17702 #: modules/gui/macosx/output.m:127
17703 msgid "Streaming/Saving:"
17704 msgstr "Вяшчаць/Захаваць:"
17706 #: modules/gui/macosx/output.m:128
17707 msgid "Settings..."
17708 msgstr "Настаўленні..."
17710 #: modules/gui/macosx/output.m:131
17711 msgid "Streaming and Transcoding Options"
17712 msgstr "Параметры вяшчання і перакадавання"
17714 #: modules/gui/macosx/output.m:132
17715 msgid "Display the stream locally"
17716 msgstr "Лакальны паказ патоку"
17718 #: modules/gui/macosx/output.m:135 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:89
17719 msgid "Dump raw input"
17720 msgstr "Захаваць ўваходны паток"
17722 #: modules/gui/macosx/output.m:146
17723 msgid "Encapsulation Method"
17724 msgstr "Фармат кантэйнера"
17726 #: modules/gui/macosx/output.m:150
17727 msgid "Transcoding options"
17728 msgstr "Настаўленні перакадавання"
17730 #: modules/gui/macosx/output.m:154 modules/gui/macosx/output.m:164
17731 #: modules/gui/macosx/wizard.m:381
17732 msgid "Bitrate (kb/s)"
17733 msgstr "Бітрэйт (Кб/с)"
17735 #: modules/gui/macosx/output.m:171
17736 msgid "Stream Announcing"
17737 msgstr "Анансаванне патоку"
17739 #: modules/gui/macosx/output.m:177
17740 msgid "Channel Name"
17741 msgstr "Назва канала"
17743 #: modules/gui/macosx/output.m:178
17747 #: modules/gui/macosx/output.m:456
17748 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:301
17750 msgstr "Захаваць файл"
17752 #: modules/gui/macosx/playlist.m:497
17753 msgid "Save Playlist..."
17754 msgstr "Захаваць плэйліст..."
17756 #: modules/gui/macosx/playlist.m:500
17757 msgid "Expand Node"
17758 msgstr "Разгарнуць вузел"
17760 #: modules/gui/macosx/playlist.m:503
17761 msgid "Download Cover Art"
17762 msgstr "Сцягнуць вокладку"
17764 #: modules/gui/macosx/playlist.m:504
17765 msgid "Fetch Meta Data"
17766 msgstr "Атрымаць метаданыя"
17768 #: modules/gui/macosx/playlist.m:505 modules/gui/macosx/playlist.m:506
17769 msgid "Reveal in Finder"
17770 msgstr "Адкрыць у Finder"
17772 #: modules/gui/macosx/playlist.m:508
17773 msgid "Sort Node by Name"
17774 msgstr "Сартаванне паводле назвы"
17776 #: modules/gui/macosx/playlist.m:509
17777 msgid "Sort Node by Author"
17778 msgstr "Сартаванне паводле аўтара"
17780 #: modules/gui/macosx/playlist.m:511 modules/gui/macosx/playlist.m:512
17781 msgid "Search in Playlist"
17784 #: modules/gui/macosx/playlist.m:514
17785 msgid "File Format:"
17786 msgstr "Фармат файла:"
17788 #: modules/gui/macosx/playlist.m:515
17789 msgid "Extended M3U"
17790 msgstr "Пашыраны M3U"
17792 #: modules/gui/macosx/playlist.m:516
17793 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
17794 msgstr "Фармат XSPF (XML Shareable Playlist Format)"
17796 #: modules/gui/macosx/playlist.m:517 modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:582
17797 msgid "HTML playlist"
17798 msgstr "Плэйліст HTML"
17800 #: modules/gui/macosx/playlist.m:694
17801 msgid "Save Playlist"
17802 msgstr "Захаваць плэйліст"
17804 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1115
17805 msgid "Meta-information"
17808 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:72
17809 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:54
17810 msgid "Media Information"
17811 msgstr "Звесткі пра медыяфайл"
17813 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:73
17815 msgstr "Размяшчэнне"
17817 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76
17818 msgid "Save Metadata"
17819 msgstr "Захаваць метаданыя"
17821 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78
17822 #: modules/visualization/visual/visual.c:110
17826 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:79
17827 msgid "Codec Details"
17828 msgstr "Звесткі пра кодэк"
17830 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
17831 msgid "Read at media"
17834 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
17835 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:554
17836 msgid "Input bitrate"
17837 msgstr "Бітрэйт уводу"
17839 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
17841 msgstr "Дэмультыплексавана"
17843 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
17844 msgid "Stream bitrate"
17845 msgstr "Бітрэйт патоку"
17847 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:113
17848 msgid "Decoded blocks"
17849 msgstr "Дэкадавана блокаў"
17851 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104
17852 msgid "Displayed frames"
17853 msgstr "Паказана кадраў"
17855 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105
17856 msgid "Lost frames"
17857 msgstr "Згублена кадраў"
17859 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107 modules/gui/macosx/wizard.m:360
17860 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:690
17864 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:108
17865 msgid "Sent packets"
17866 msgstr "Выслана пакетаў"
17868 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109
17870 msgstr "Выслана байтаў"
17872 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110
17874 msgstr "Бітрэйт адпраўкі"
17876 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114
17877 msgid "Played buffers"
17878 msgstr "Сыграна буфераў"
17880 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:115
17881 msgid "Lost buffers"
17882 msgstr "Страчана буфераў"
17884 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:359
17885 msgid "Error while saving meta"
17886 msgstr "Памылка пры захаванні метаданых"
17888 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:360
17889 msgid "VLC was unable to save the meta data."
17890 msgstr "VLC не можа захаваць гэтыя метаданыя"
17892 #: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:284
17893 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:51
17894 msgid "Preferences"
17895 msgstr "Настаўленні"
17897 #: modules/gui/macosx/prefs.m:209 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282
17899 msgstr "Скінуць ўсё"
17901 #: modules/gui/macosx/prefs.m:210
17905 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1146
17906 msgid "Select a directory"
17907 msgstr "Выбраць каталог"
17909 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1146
17910 msgid "Select a file"
17911 msgstr "Выбраць файл"
17913 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1147
17917 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:140
17918 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:88
17919 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:521
17920 msgid "Interface Settings"
17921 msgstr "Настаўленні інтэрфейсу"
17923 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:142
17924 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:90
17925 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:265
17926 msgid "Audio Settings"
17927 msgstr "Настаўленні аўдыё"
17929 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:144
17930 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:92
17931 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:219
17932 msgid "Video Settings"
17933 msgstr "Настаўленні відэа"
17935 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:146
17936 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:94
17937 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:644
17938 msgid "Subtitle & On Screen Display Settings"
17939 msgstr "Настаўленні субтытраў і экраннай індыкацыі"
17941 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:148
17942 msgid "Input & Codec Settings"
17943 msgstr "Настаўленні ўводу і кодэка"
17945 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:182
17946 msgid "General Audio"
17947 msgstr "Агульныя параметры аўдыё"
17949 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:183
17950 msgid "Preferred Audio language"
17951 msgstr "Пажаданая мова аўдыё"
17953 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:184
17954 msgid "Enable Last.fm submissions"
17955 msgstr "Перадаваць звесткі на Last.fm"
17957 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:188
17958 msgid "Visualization"
17959 msgstr "Візуалізацыя"
17961 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:189 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:434
17962 msgid "Keep audio level between sessions"
17963 msgstr "Захоўваць гучнасць пры перазапуску"
17965 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:190 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:435
17966 msgid "Always reset audio start level to:"
17967 msgstr "Пры запуску выстаўляць гучнасць:"
17969 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:193 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:506
17973 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:194
17974 msgid "Change Hotkey"
17975 msgstr "Змяніць скарот"
17977 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:198
17978 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
17979 msgstr "Выбраць дзеянне для змены адпаведнага скароту:"
17981 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:199
17982 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1146
17986 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:200
17988 msgstr "Камбінацыя клавіш"
17990 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:206
17991 msgid "Repair AVI Files"
17992 msgstr "Выпраўляць AVI-файлы"
17994 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:207
17995 msgid "Default Caching Level"
17996 msgstr "Стандартны ўзровень кэшавання"
17998 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:208 modules/gui/qt4/ui/open.h:249
18002 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:209
18004 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
18007 "Іншыя ўласцівасці кэшу для кожнага модулю доступу можна задаць праз поўныя "
18010 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:210
18011 msgid "Codecs / Muxers"
18012 msgstr "Кодэкі / мультыплексары"
18014 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:212
18015 msgid "Hardware Acceleration"
18016 msgstr "Апаратная акселерацыя"
18018 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:213
18019 msgid "Post-Processing Quality"
18020 msgstr "Якасць постапрацоўкі"
18022 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:217
18023 msgid "Edit default application settings for network protocols"
18024 msgstr "Змяніць стандартныя настаўленні праграмы для сеткавых пратаколаў"
18026 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:220
18027 msgid "Open network streams using the following protocols"
18028 msgstr "Адкрываць сеткавыя патокі, ужываючы наступныя пратаколы"
18030 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:221
18031 msgid "Note that these are system-wide settings."
18032 msgstr "Заўважце, што гэтыя настаўленні дзейнічаюць глабальна."
18034 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:226
18035 msgid "Interface style"
18036 msgstr "Стыль інтэрфейсу"
18038 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:227
18042 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:228
18046 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229
18047 msgid "Album art download policy"
18048 msgstr "Рэжым сцягвання вокладкі альбому"
18050 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230
18051 msgid "Show video within the main window"
18052 msgstr "Паказваць відэа ў асноўным акне"
18054 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232
18055 msgid "Show Fullscreen Controller"
18056 msgstr "Панэль кіравання ў поўнаэкранным рэжыме"
18058 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:233
18059 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:492
18060 msgid "Privacy / Network Interaction"
18061 msgstr "Канфідэнцыйнасць / узаемадзеянне з сеткай"
18063 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:237
18064 msgid "Automatically check for updates"
18065 msgstr "Правяраць абнаўленні аўтаматычна"
18067 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:239
18068 msgid "Enable Growl notifications (on playlist item change)"
18069 msgstr "Уключыць паведамленні Growl (пры змене аб'екта з плэйлісту)"
18071 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:244
18072 msgid "Default Encoding"
18073 msgstr "Стандартны знаказбор"
18075 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:245
18076 msgid "Display Settings"
18077 msgstr "Настаўленні адлюстравання"
18079 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247
18080 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:298
18082 msgstr "Колер шрыфту"
18084 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249 modules/text_renderer/freetype.c:154
18085 #: modules/text_renderer/quartztext.c:92 modules/text_renderer/win32text.c:59
18086 #: modules/video_filter/marq.c:167 modules/video_filter/rss.c:206
18087 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:296
18091 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:250
18092 msgid "Subtitle languages"
18093 msgstr "Мовы субтытраў"
18095 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:251
18096 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:293
18097 msgid "Preferred subtitle language"
18098 msgstr "Пажаданая мова субтытраў"
18100 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:253
18102 msgstr "Уключыць экранную індыкацыю"
18104 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:254 modules/text_renderer/win32text.c:66
18105 #: modules/video_filter/marq.c:118 modules/video_filter/rss.c:146
18107 msgstr "Непразрыстасць"
18109 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:255 modules/text_renderer/freetype.c:178
18113 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:256 modules/text_renderer/freetype.c:184
18114 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:300
18115 msgid "Outline color"
18116 msgstr "Колер абрысу"
18118 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:257 modules/text_renderer/freetype.c:185
18119 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:299
18120 msgid "Outline thickness"
18121 msgstr "Таўшчыня абрысу"
18123 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:260
18124 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
18125 msgstr "Зачарніць экран у поўнаэкранным рэжыме"
18127 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:262 modules/stream_out/display.c:53
18128 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:342
18130 msgstr "Адлюстраванне"
18132 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:267
18133 msgid "Output module"
18134 msgstr "Модуль вываду"
18136 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:358
18137 msgid "Video snapshots"
18138 msgstr "Здымкі з відэа"
18140 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271 modules/meta_engine/folder.c:63
18144 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:363
18148 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:361
18152 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:364
18153 msgid "Sequential numbering"
18154 msgstr "Паслядоўная нумарацыя"
18156 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:444
18157 msgid "Last check on: %@"
18158 msgstr "Апошняя праверка: %@"
18160 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:446
18161 msgid "No check was performed yet."
18162 msgstr "Праверка яшчэ не выконвалася."
18164 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:563
18165 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:495
18166 msgid "Lowest latency"
18167 msgstr "Найніжэйшая затрымка"
18169 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:564
18170 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:496
18171 msgid "Low latency"
18172 msgstr "Нізкая затрымка"
18174 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:564
18175 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:498
18176 msgid "High latency"
18177 msgstr "Вялікая затрымка"
18179 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:564
18180 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:499
18181 msgid "Higher latency"
18182 msgstr "Найбольшая затрымка"
18184 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:695
18185 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:322
18186 msgid "Reset Preferences"
18187 msgstr "Скінуць настаўленні"
18189 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:698
18191 "This will reset VLC media player's preferences.\n"
18193 "Note that VLC will restart during the process, so your current playlist will "
18194 "be emptied and eventual playback, streaming or transcoding activities will "
18195 "stop immediately.\n"
18197 "The Media Library will not be affected.\n"
18199 "Are you sure you want to continue?"
18201 "Настаўленні медыяплэера VLC будуць скінутыя.\n"
18203 "Заўважце, што VLC пры гэтым перазапусціцца, у выніку чаго бягучы плэйліст "
18204 "будзе ачышчаны; прайграванне, вяшчанне і перакадаванне — неадкладна "
18207 "Медыятэку гэта не закране.\n"
18209 "Напраўду жадаеце працягнуць?"
18211 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1058
18212 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
18213 msgstr "Задайце каталог для захавання здымкаў"
18215 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1060
18216 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1149
18220 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1147
18221 msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored."
18222 msgstr "Назва каталога або файла для захавання запісаў"
18224 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1266
18226 "Press new keys for\n"
18229 "Націсніце спалучэнне клавіш для\n"
18232 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1343
18233 msgid "Invalid combination"
18234 msgstr "Хібная камбінацыя"
18236 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1344
18237 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
18238 msgstr "Гэтыя клавішы не могуць быць ужыты ў якасці скаротаў."
18240 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1354
18241 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1358
18242 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
18243 msgstr "Гэтая камбінацыя ўжо прызначана для \"%@\"."
18245 #: modules/gui/macosx/StringUtility.m:148
18247 msgstr "Не вызначана"
18249 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:61
18250 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1463
18251 msgid "Audio/Video"
18252 msgstr "Аўдыё/відэа"
18254 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:62
18255 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1467
18256 msgid "Audio track synchronization:"
18257 msgstr "Сінхранізацыя дарожкі гуку:"
18259 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:63
18260 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:67
18264 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:64
18265 msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video"
18266 msgstr "Станоўчае значэнне азначае, што гук апярэджвае відэа"
18268 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:65
18269 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1475
18270 msgid "Subtitles/Video"
18271 msgstr "Субтытры/відэа"
18273 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:66
18274 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1479
18275 msgid "Subtitle track synchronization:"
18276 msgstr "Сінхранізацыя дарожкі субтытраў:"
18278 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:68
18279 msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video"
18280 msgstr "Станоўчае значэнне азначае, што субтытры апярэджваюць відэа"
18282 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:69
18283 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1486
18284 msgid "Subtitle speed:"
18285 msgstr "Хуткасць субтытраў:"
18287 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:70
18291 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:71
18292 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1500
18293 msgid "Subtitle duration factor:"
18294 msgstr "Папраўка даўжыні субтытраў:"
18296 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:79
18297 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1611
18299 "Extend subtitle duration by this value.\n"
18300 "Set 0 to disable."
18302 "Падоўжыць працягласць субтытраў на гэта значэнне.\n"
18305 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:83
18306 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1616
18308 "Multiply subtitle duration by this value.\n"
18309 "Set 0 to disable."
18311 "Памножыць працягласць субтытраў на гэта значэнне.\n"
18314 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:87
18315 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1621
18317 "Recalculate subtitle duration according\n"
18318 "to their content and this value.\n"
18319 "Set 0 to disable."
18321 "Пералічыць працягласць субтытраў\n"
18322 "паводле даўжыні слоў і гэтага множніка.\n"
18325 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:77
18326 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:84
18327 msgid "Video Effects"
18328 msgstr "Відэаэфекты"
18330 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:82
18334 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:84
18335 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1356
18339 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:85 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:134
18340 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:149 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:152
18341 #: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:125
18342 #: modules/video_filter/rss.c:154 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1329
18343 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1335
18344 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1338
18348 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:90
18349 msgid "Image Adjust"
18350 msgstr "Карэктаванне відарысу"
18352 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:94
18353 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1306
18354 msgid "Brightness Threshold"
18355 msgstr "Парог яркасці"
18357 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:98 modules/video_filter/sharpen.c:67
18358 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1310
18360 msgstr "Выразнасць"
18362 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:99
18363 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1311
18364 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1398
18368 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:100
18369 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1312
18370 msgid "Banding removal"
18371 msgstr "Прыбіранне палос"
18373 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:101 modules/video_filter/gradfun.c:49
18374 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1313
18378 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:102
18379 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1314
18381 msgstr "Зярністасць плёнкі"
18383 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:103 modules/video_filter/grain.c:53
18384 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1315
18388 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:108
18389 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1323
18390 msgid "Synchronize top and bottom"
18391 msgstr "Сінхранізаваць верхні і ніжні краі"
18393 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:109
18394 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1324
18395 msgid "Synchronize left and right"
18396 msgstr "Сінхранізаваць левы і правы краі"
18398 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:111
18399 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1349
18403 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:113 modules/video_filter/transform.c:50
18404 msgid "Rotate by 90 degrees"
18405 msgstr "Кручэнне на 90 град."
18407 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:115 modules/video_filter/transform.c:51
18408 msgid "Rotate by 180 degrees"
18409 msgstr "Кручэнне на 180 град."
18411 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:117 modules/video_filter/transform.c:51
18412 msgid "Rotate by 270 degrees"
18413 msgstr "Кручэнне на 270 град."
18415 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:119 modules/video_filter/transform.c:52
18416 msgid "Flip horizontally"
18417 msgstr "Гарызантальны люстраны адбітак"
18419 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:121 modules/video_filter/transform.c:52
18420 msgid "Flip vertically"
18421 msgstr "Вертыкальны люстраны адбітак"
18423 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:123
18424 msgid "Magnification/Zoom"
18425 msgstr "Павелічэнне/маштаб"
18427 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:124
18428 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1352
18429 msgid "Puzzle game"
18432 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:125 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:130
18433 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:96
18434 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1347
18435 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1353
18439 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:126 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:131
18440 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:114
18441 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1348
18442 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1354
18446 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:127 modules/video_filter/clone.c:57
18447 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1394
18449 msgstr "Кланаванне"
18451 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:128 modules/video_filter/clone.c:39
18452 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1395
18453 msgid "Number of clones"
18454 msgstr "Колькасць клонаў"
18456 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:129
18457 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1346
18461 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:133 modules/video_filter/colorthres.c:70
18462 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1337
18463 msgid "Color threshold"
18464 msgstr "Колерны парог"
18466 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:136
18467 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1341
18469 msgstr "Падабенства"
18471 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:138
18472 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1343
18474 msgstr "Інтэнсіўнасць"
18476 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:140 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:143
18477 #: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82
18478 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1333
18482 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:145 modules/video_filter/gradient.c:76
18486 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:147 modules/video_filter/gradient.c:76
18490 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:150
18491 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1336
18493 msgstr "Мультфільм"
18495 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:151
18496 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1328
18497 msgid "Color extraction"
18498 msgstr "Атрыманне колеру"
18500 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:153
18501 msgid "Invert colors"
18502 msgstr "Інвертаваць колеры"
18504 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:154 modules/video_filter/posterize.c:68
18505 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1332
18509 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:155 modules/video_filter/posterize.c:60
18510 msgid "Posterize level"
18511 msgstr "Узровень ізагеліі"
18513 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:156 modules/video_filter/motionblur.c:59
18514 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1388
18515 msgid "Motion blur"
18516 msgstr "Размыванне руху"
18518 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:157
18519 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1389
18521 msgstr "Каэфіцыент"
18523 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:158
18524 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
18525 msgid "Motion Detect"
18526 msgstr "Выяўленне руху"
18528 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:159
18529 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1396
18530 msgid "Water effect"
18531 msgstr "Эфект вады"
18533 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:162 modules/video_filter/anaglyph.c:73
18537 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:164
18538 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1367
18540 msgstr "Дадаць тэкст"
18542 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:165 modules/misc/logger.c:108
18543 #: modules/video_filter/marq.c:87 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1369
18547 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:186
18548 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1357
18550 msgstr "Дадаць лагатып"
18552 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:187
18553 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1358
18557 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:208
18558 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:87
18559 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1365
18560 msgid "Transparency"
18561 msgstr "Празрыстасць"
18563 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:237
18564 msgid "Organize profiles..."
18565 msgstr "Кіраваць профілямі..."
18567 #: modules/gui/macosx/wizard.m:116
18568 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
18569 msgstr "Відэакодэк MPEG-1 (ужываецца з MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG і RAW)"
18571 #: modules/gui/macosx/wizard.m:120
18572 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
18573 msgstr "Відэакодэк MPEG-2 (ужываецца з MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG і RAW)"
18575 #: modules/gui/macosx/wizard.m:124
18577 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
18580 "Відэакодэк MPEG-4 (ужываецца з MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG і "
18583 #: modules/gui/macosx/wizard.m:128
18584 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18585 msgstr "Першая версія DivX (ужываецца з MPEG TS, MPEG1, ASF і OGG)"
18587 #: modules/gui/macosx/wizard.m:132
18588 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18589 msgstr "Другая версія DivX (ужываецца з MPEG TS, MPEG1, ASF і OGG)"
18591 #: modules/gui/macosx/wizard.m:136
18592 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18593 msgstr "Трэцяя версія DivX (ужываецца з MPEG TS, MPEG1, ASF і OGG)"
18595 #: modules/gui/macosx/wizard.m:140
18597 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
18600 "H263 - гэта відэакодэк, аптымізаваны для відэаканферэнцый (нізкі бітрэйт, "
18601 "ужываецца з MPEG TS)"
18603 #: modules/gui/macosx/wizard.m:144
18604 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
18605 msgstr "H264 - гэта новы відэакодэк (ужываецца з MPEG TS і MP4)"
18607 #: modules/gui/macosx/wizard.m:148
18608 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18609 msgstr "WMV (Windows Media Video) 1 (ужываецца з MPEG TS, MPEG1, ASF і OGG)"
18611 #: modules/gui/macosx/wizard.m:152
18612 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18613 msgstr "WMV (Windows Media Video) 2 (ужываецца з MPEG TS, MPEG1, ASF і OGG)"
18615 #: modules/gui/macosx/wizard.m:156
18617 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
18620 "MJPEG складаецца з серыі выяваў JPEG (ужываецца з MPEG TS, MPEG1, ASF і OGG)"
18622 #: modules/gui/macosx/wizard.m:160
18623 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
18624 msgstr "Theora - гэта кодэк агульнага прызначэння (ужываецца з MPEG TS і OGG)"
18626 #: modules/gui/macosx/wizard.m:164 modules/gui/macosx/wizard.m:214
18627 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
18628 msgstr "Фіктыўны кодэк (не кадуе, ужываецца з усімі фарматамі кантэйнера)"
18630 #: modules/gui/macosx/wizard.m:183
18632 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
18633 "ASF, OGG and RAW)"
18635 "Стандартны фармат MPEG audio (1/2) (ужываецца з MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
18638 #: modules/gui/macosx/wizard.m:187
18640 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
18642 "MPEG Audio Layer 3 (ужываецца з MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG і RAW)"
18644 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191
18645 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
18646 msgstr "Аўдыёфармат для MPEG4 (ужываецца з MPEG TS і MPEG4)"
18648 #: modules/gui/macosx/wizard.m:194
18650 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
18651 msgstr "Аўдыёфармат DVD (ужываецца з MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG і RAW)"
18653 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198
18654 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
18655 msgstr "Vorbis - гэта свабодны аўдыёкодэк (ужываецца з OGG)"
18657 #: modules/gui/macosx/wizard.m:201
18658 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
18659 msgstr "FLAC - гэта аўдыёкодэк, які сціскае без страт (ужываецца з OGG і RAW)"
18661 #: modules/gui/macosx/wizard.m:204
18662 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
18663 msgstr "Свабодны аўдыёкодэк для сціскання голасу (ужываецца з OGG)"
18665 #: modules/gui/macosx/wizard.m:208 modules/gui/macosx/wizard.m:211
18666 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
18667 msgstr "Нясціснутае аўдыё (ужываецца з RAW)"
18669 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234
18670 msgid "MPEG Program Stream"
18671 msgstr "MPEG Program Stream"
18673 #: modules/gui/macosx/wizard.m:235
18674 msgid "MPEG Transport Stream"
18675 msgstr "MPEG Transport Stream"
18677 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236
18678 msgid "MPEG 1 Format"
18679 msgstr "Фармат MPEG 1"
18681 #: modules/gui/macosx/wizard.m:254
18683 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
18684 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
18685 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
18686 "at http://yourip:8080 by default."
18688 "Увядзіце лакальныя адрасы, якія жадаеце праслухоўваць. Не ўводзьце нічога, "
18689 "калі жадаеце праслухоўваць усе адрасы, або калі не разумееце, што гэта. "
18690 "Іншыя камп'ютары могуць тады звярнуцца па паток праз http://<ваш IP>:8080"
18692 #: modules/gui/macosx/wizard.m:258
18694 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
18695 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
18696 "generally the most compatible"
18698 "Ужываецца для вяшчання на некалькі камп'ютараў. Гэты метад не самы "
18699 "эфектыўны, бо сервер павінен пасылаць паток некалькі разоў, але агулам "
18700 "найбольш сумяшчальны"
18702 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
18704 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
18705 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
18706 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
18707 "at mms://yourip:8080 by default."
18709 "Увядзіце лакальныя адрасы, якія жадаеце праслухоўваць. Не ўводзьце нічога, "
18710 "калі жадаеце праслухоўваць усе адрасы або калі не разумееце, што гэта. Іншыя "
18711 "камп'ютары змогуць тады звярнуцца па паток праз mms://<ваш IP>:8080."
18713 #: modules/gui/macosx/wizard.m:265
18716 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
18717 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
18718 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
18719 "encapsulated in HTTP)."
18721 "Ужываецца для перадачы патоку на некалькі камп'ютараў праз пратакол "
18722 "Microsoft MMS. Гэты пратакол выкарыстоўваецца ў якасці транспартнага метаду "
18723 "шматлікімі праграмамі Microsoft. Заўвага: падтрымліваецца толькі малая "
18724 "частка пратаколу MMS (MMS інкапсуляваны ў HTTP)."
18726 #: modules/gui/macosx/wizard.m:270 modules/gui/macosx/wizard.m:280
18727 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
18728 msgstr "Увядзіце адрас камп'ютара, на які вяшчаць паток."
18730 #: modules/gui/macosx/wizard.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:369
18731 msgid "Use this to stream to a single computer."
18732 msgstr "Ужываецца, каб вяшчаць на адзін камп'ютар."
18734 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
18736 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
18737 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
18738 "address beginning with 239.255."
18740 "Увядзіце multicast-адрас, на каторы вяшчаць. Гэта павінен быць IP-адрас "
18741 "паміж 224.0.0.0 і 239.255.255.255. Для прыватнага выкарыстання ўводзьце "
18742 "адрас, які пачынаецца з 239.255."
18744 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276
18746 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
18747 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
18748 "but it won't work over the Internet."
18750 "Ужываецца, каб вяшчаць дынамічнай групе камп'ютараў у multicast-сетцы. Гэта "
18751 "самы эфектыўны метад, каб вяшчаць на некалькі камп'ютараў, але ён не працуе "
18754 #: modules/gui/macosx/wizard.m:281
18756 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
18759 "Ужываецца для перадачы патоку на адзін камп'ютар. Да патоку дадаюцца RTP-"
18762 #: modules/gui/macosx/wizard.m:286
18764 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
18765 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
18766 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
18768 "Ужываецца для перадачы патоку дынамічнай групе камп'ютараў у multicast-"
18769 "сетцы. Гэта самы эфектыўны метад для перадачы патоку на некалькі "
18770 "камп'ютараў, але ён не працуе ў інтэрнэце. Да патоку будуць дадавацца RTP-"
18773 #: modules/gui/macosx/wizard.m:316
18777 #: modules/gui/macosx/wizard.m:319 modules/gui/macosx/wizard.m:322
18778 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1197
18779 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
18780 msgstr "Майстар вяшчання/кадавання"
18782 #: modules/gui/macosx/wizard.m:323
18783 msgid "This wizard allows configuring simple streaming or transcoding setups."
18785 "Гэты майстар дапамагае наставіць простыя задачы вяшчання ці перакадавання."
18787 #: modules/gui/macosx/wizard.m:325 modules/gui/macosx/wizard.m:326
18788 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399 modules/gui/macosx/wizard.m:401
18789 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:418
18791 msgstr "Падрабязней"
18793 #: modules/gui/macosx/wizard.m:327
18795 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
18796 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
18797 "access to more features."
18799 "Гэты майстар дае доступ толькі да невялікага падмноства магчымасцяў VLC па "
18800 "вяшчанні і перакадаванні. У акенцах \"Адкрыць\" і \"Захаванне/вяшчанне\" "
18801 "даступна больш параметраў."
18803 #: modules/gui/macosx/wizard.m:332 modules/gui/macosx/wizard.m:491
18804 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1609
18805 msgid "Stream to network"
18806 msgstr "Вяшчаць у сетку"
18808 #: modules/gui/macosx/wizard.m:334 modules/gui/macosx/wizard.m:1617
18809 msgid "Transcode/Save to file"
18810 msgstr "Кадаваць/захаваць у файл"
18812 #: modules/gui/macosx/wizard.m:337
18813 msgid "Choose input"
18814 msgstr "Задайце ўвод"
18816 #: modules/gui/macosx/wizard.m:338
18817 msgid "Choose here your input stream."
18818 msgstr "Задайце ўваходны паток."
18820 #: modules/gui/macosx/wizard.m:340 modules/gui/macosx/wizard.m:529
18821 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1642
18822 msgid "Select a stream"
18823 msgstr "Абярыце паток"
18825 #: modules/gui/macosx/wizard.m:342
18826 msgid "Existing playlist item"
18827 msgstr "Існы аб'ект плэйлісту"
18829 #: modules/gui/macosx/wizard.m:350 modules/gui/macosx/wizard.m:430
18830 msgid "Partial Extract"
18831 msgstr "Частковае выкарыстанне"
18833 #: modules/gui/macosx/wizard.m:352
18835 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
18836 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
18837 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
18839 "Выкарыстоўваецца для чытання толькі часткі патоку. Ёсць магчымасць кіраваць "
18840 "уваходным патокам (напрыклад, файлам ці дыскам, але не сеткавым UDP-"
18841 "патокам). Час пачатку і канца можа быць вызначаны ў секундах."
18843 #: modules/gui/macosx/wizard.m:356
18847 #: modules/gui/macosx/wizard.m:357
18851 #: modules/gui/macosx/wizard.m:361
18852 msgid "This page allows selecting how the input stream will be sent."
18853 msgstr "На гэтай старонцы можна абраць метад адпраўкі ўваходнага патоку."
18855 #: modules/gui/macosx/wizard.m:363 modules/gui/macosx/wizard.m:424
18856 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:55 modules/stream_out/rtp.c:76
18857 msgid "Destination"
18860 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:436
18861 msgid "Streaming method"
18862 msgstr "Метад вяшчання"
18864 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365
18865 msgid "Address of the computer to stream to."
18866 msgstr "Увядзіце адрас камп'ютара, на які трансляваць."
18868 #: modules/gui/macosx/wizard.m:367
18869 msgid "UDP Unicast"
18870 msgstr "UDP Unicast"
18872 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
18873 msgid "UDP Multicast"
18874 msgstr "UDP Multicast"
18876 #: modules/gui/macosx/wizard.m:373
18877 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:154
18879 msgstr "Перакадаванне"
18881 #: modules/gui/macosx/wizard.m:374
18883 "This page allows changing the compression format of the audio or video "
18884 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
18886 "На гэтай старонцы вы можаце змяніць фармат сціскання аўдыё-або відэадарожак. "
18887 "Калі вы жадаеце змяніць толькі фармат кантэйнера, перайдзіце на наступную "
18890 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379 modules/gui/macosx/wizard.m:438
18891 msgid "Transcode audio"
18892 msgstr "Перакадаваць аўдыё"
18894 #: modules/gui/macosx/wizard.m:380 modules/gui/macosx/wizard.m:440
18895 msgid "Transcode video"
18896 msgstr "Перакадаваць відэа"
18898 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/macosx/wizard.m:1744
18900 "Enabling this allows transcoding the audio track if one is present in the "
18902 msgstr "Дазваляе перакадаваць аўдыёдарожку пры яе наяўнасці ў патоку."
18904 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/macosx/wizard.m:1761
18906 "Enabling this allows transcoding the video track if one is present in the "
18908 msgstr "Дазваляе перакадаваць відэадарожку пры яе наяўнасці ў патоку."
18910 #: modules/gui/macosx/wizard.m:389
18911 msgid "Encapsulation format"
18912 msgstr "Фармат кантэйнера"
18914 #: modules/gui/macosx/wizard.m:390
18916 "This page allows selecting how the stream will be encapsulated. Depending on "
18917 "previously chosen settings all formats won't be available."
18919 "На гэтай старонцы можна выбраць спосаб інкапсуляцыі патоку. У залежнасці ад "
18920 "выбраных раней настаўленняў, могуць быць даступныя не ўсе фарматы."
18922 #: modules/gui/macosx/wizard.m:395
18923 msgid "Additional streaming options"
18924 msgstr "Дадатковыя параметры вяшчання"
18926 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396
18927 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
18929 "На гэтай старонцы можна задаць некалькі дадатковых параметраў вяшчання."
18931 #: modules/gui/macosx/wizard.m:398 modules/gui/macosx/wizard.m:1789
18932 msgid "Time-To-Live (TTL)"
18933 msgstr "\"Час жыцця\" (TTL)"
18935 #: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:412
18936 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:1813
18937 msgid "Local playback"
18938 msgstr "Лакальнае прайграванне"
18940 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404 modules/gui/macosx/wizard.m:413
18941 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
18942 msgstr "Дадаць субтытры ў пераканвертаванае відэа"
18944 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407
18945 msgid "Additional transcode options"
18946 msgstr "Дадатковыя параметры кадавання"
18948 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408
18949 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
18951 "На гэтай старонцы можна ўстанавіць некалькі дадатковых параметраў для "
18954 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410 modules/gui/macosx/wizard.m:1025
18955 msgid "Select the file to save to"
18956 msgstr "Пазначце файл, куды захоўваць"
18958 #: modules/gui/macosx/wizard.m:414
18960 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
18961 "the receiving user as they become part of the image."
18963 "Дадаць субтытры ў відэа. Атрымальнік не зможа іх адключыць, бо яны стануць "
18964 "часткай відарысу."
18966 #: modules/gui/macosx/wizard.m:421
18968 "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
18971 "На гэтай старонцы пералічаны ўсе настаўленні. Націснуць \"Гатова\", каб "
18972 "пачаць вяшчанне або перакадаванне."
18974 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423
18976 msgstr "Сціслае апісанне"
18978 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426
18979 msgid "Encap. format"
18980 msgstr "Фармат фарміравання пакета"
18982 #: modules/gui/macosx/wizard.m:428
18983 msgid "Input stream"
18984 msgstr "Уваходны паток"
18986 #: modules/gui/macosx/wizard.m:434
18987 msgid "Save file to"
18988 msgstr "Захаваць файл у"
18990 #: modules/gui/macosx/wizard.m:442
18991 msgid "Include subtitles"
18992 msgstr "Дадаць субтытры"
18994 #: modules/gui/macosx/wizard.m:591
18995 msgid "No input selected"
18996 msgstr "Уваходны паток не абраны"
18998 #: modules/gui/macosx/wizard.m:593
19000 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
19002 "Choose one before going to the next page."
19004 "Новага патоку або дзейснага аб'екта плэйлісту не выбрана.\n"
19006 "Зрабіце выбар перш як перайсці далей."
19008 #: modules/gui/macosx/wizard.m:652
19009 msgid "No valid destination"
19010 msgstr "Няма дзейснага прызначэння"
19012 #: modules/gui/macosx/wizard.m:654
19014 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
19017 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
19018 "and the help texts in this window."
19020 "Трэба выбраць дзейснае прызначэнне. Увядзіце альбо Unicast-IP, альбо "
19023 "Калі не ведаеце, што гэта, азнаёмцеся з VLC Streaming HOWTO і даведкай у "
19026 #: modules/gui/macosx/wizard.m:993
19028 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is not "
19029 "possible to mix uncompressed audio with any video codec.\n"
19031 "Correct your selection and try again."
19033 "Выбраныя кодэкі несумяшчальныя адзін з адным. Напрыклад:\n"
19034 "Нясціснуты гук немагчыма змікшаваць ніякім відэакодэкам.\n"
19036 "Змяніце свой выбар і паспрабуйце зноў."
19038 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1020
19039 msgid "Select the directory to save to"
19040 msgstr "Выбраць каталог для захавання"
19042 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1073
19043 msgid "No folder selected"
19044 msgstr "Каталог не выбраны"
19046 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1075
19047 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
19048 msgstr "Вы павінны выбраць каталог, куды будуць захаваны файлы."
19050 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1077
19052 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
19055 "Альбо пазначце дзейсны шлях, альбо задайце размяшчэнне, націснуўшы кнопку "
19058 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1080
19059 msgid "No file selected"
19060 msgstr "Файл не выбраны"
19062 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1082
19063 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
19064 msgstr "Павінен быць выбраны файл для захавання патоку."
19066 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1084
19068 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
19070 "Альбо пазначце дзейсны шлях, альбо задайце размяшчэнне, націснуўшы кнопку "
19073 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1296
19077 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1301
19080 msgstr "%i аб'ектаў"
19082 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1309 modules/gui/macosx/wizard.m:1338
19083 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1368
19087 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1311 modules/gui/macosx/wizard.m:1321
19088 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1334 modules/gui/macosx/wizard.m:1340
19089 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1352 modules/gui/macosx/wizard.m:1371
19093 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1317
19094 msgid "yes: from %@ to %@"
19095 msgstr "так: ад %@ да %@"
19097 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1327 modules/gui/macosx/wizard.m:1345
19098 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
19099 msgstr "так: %@ @ %@ кб/с"
19101 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1611
19102 msgid "This allows streaming on a network."
19103 msgstr "Дазваляе вяшчаць у сетку."
19105 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1619
19107 "This allows saving a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
19108 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
19109 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
19110 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
19112 "Дазваляе захоўваць паток у файл. Паток можа быць перакадаваны ў рэжыме "
19113 "рэальнага часу: VLC тады захоўвае ўсё, што атрымлівае.\n"
19114 "VLC не прызначаны для перакадавання з файла ў файл. Аднак яго функцыі "
19115 "перакадавання карысныя, напрыклад, для захавання сеткавых патокаў."
19117 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1739
19118 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
19120 "Задайце аўдыёкодэк. Пстрыкніце па ім, каб атрымаць падрабязныя звесткі."
19122 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1756
19123 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
19125 "Задайце відэакодэк. Пстрыкніце па ім, каб атрымаць падрабязныя звесткі."
19127 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1791
19129 "This allows defining the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is "
19130 "the maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
19131 "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
19132 "this setting to 1."
19134 "Час жыцця (TTL) патоку. Гэты параметр вызначае максімальную колькасць "
19135 "маршрутызатараў, цераз якія можа прайсці паток. Калі вы не ведаеце, што гэта "
19136 "азначае, ці жадаеце вяшчаць толькі ў лакальнай сетцы, пакіньце значэнне 1."
19138 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1802
19140 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
19141 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
19142 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
19143 "extra interface.\n"
19144 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
19145 "name will be used."
19147 "Падчас вяшчання праз UDP патокі можна анансаваць, выкарыстоўваючы пратакол "
19148 "паведамленняў SAP/SDP. Такім чынам, кліенты будуць пазбаўлены неабходнасці "
19149 "ўводзіць multicast-адрас. Ён з'явіцца ў іх плэйлісце, калі яны ўключаць "
19150 "дадатковы інтэрфейс SAP.\n"
19151 "Калі вы жадаеце даць назву патоку, увядзiце яе тут, іначай будзе "
19152 "выкарыстоўвацца стандартная назва."
19154 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1815
19156 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
19159 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
19162 "Пры ўключэнні гэтага параметра паток будзе і граць, і перакадоўвацца/"
19165 "Заўвага: гэта патрабуе значна большых рэсурсаў цэнтральнага працэсара, чым "
19166 "простае перакадаванне або вяшчанне."
19168 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57
19169 msgid "Minimal Mac OS X interface"
19170 msgstr "Мінімальны інтэрфейс Mac OS X"
19172 #: modules/gui/ncurses.c:69
19173 msgid "Filebrowser starting point"
19174 msgstr "Пачатковы адрас у файлавым аглядніку"
19176 #: modules/gui/ncurses.c:71
19178 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
19179 "show you initially."
19181 "Вызначце каталог, які будзе першапачаткова адкрывацца ў файлавым аглядніку "
19184 #: modules/gui/ncurses.c:76
19185 msgid "Ncurses interface"
19186 msgstr "Інтэрфейс ncurses"
19188 #: modules/gui/ncurses.c:764
19193 #: modules/gui/ncurses.c:768
19198 #: modules/gui/ncurses.c:862
19200 msgstr "[Паказаць]"
19202 #: modules/gui/ncurses.c:864
19203 msgid " h,H Show/Hide help box"
19204 msgstr "h,H Паказаць/схаваць даведку"
19206 #: modules/gui/ncurses.c:865
19207 msgid " i Show/Hide info box"
19208 msgstr " i Паказаць/схаваць звесткі"
19210 #: modules/gui/ncurses.c:866
19211 msgid " M Show/Hide metadata box"
19212 msgstr " M Паказаць/Схаваць метаданыя"
19214 #: modules/gui/ncurses.c:867
19215 msgid " L Show/Hide messages box"
19216 msgstr " L Паказаць/схаваць паведамленні"
19218 #: modules/gui/ncurses.c:868
19219 msgid " P Show/Hide playlist box"
19220 msgstr " P Паказаць/схаваць плэйліст"
19222 #: modules/gui/ncurses.c:869
19223 msgid " B Show/Hide filebrowser"
19224 msgstr " B Паказаць/схаваць агляднік"
19226 #: modules/gui/ncurses.c:870
19227 msgid " x Show/Hide objects box"
19228 msgstr " x Паказаць/схаваць аб'екты"
19230 #: modules/gui/ncurses.c:871
19231 msgid " S Show/Hide statistics box"
19232 msgstr " S Паказаць/схаваць статыстыку"
19234 #: modules/gui/ncurses.c:872
19235 msgid " Esc Close Add/Search entry"
19236 msgstr " Esc Закрыць радок Дадаць/шукаць"
19238 #: modules/gui/ncurses.c:873
19239 msgid " Ctrl-l Refresh the screen"
19240 msgstr " Ctrl-l Абнавіць экран"
19242 #: modules/gui/ncurses.c:877
19244 msgstr "[Глабальны]"
19246 #: modules/gui/ncurses.c:879
19247 msgid " q, Q, Esc Quit"
19248 msgstr " q, Q, Esc Выйсці"
19250 #: modules/gui/ncurses.c:880
19252 msgstr " s Спыніць"
19254 #: modules/gui/ncurses.c:881
19255 msgid " <space> Pause/Play"
19256 msgstr " <прагал> Паўза/Граць"
19258 #: modules/gui/ncurses.c:882
19259 msgid " f Toggle Fullscreen"
19260 msgstr " f Укл./адкл. поўнаэкранны рэжым"
19262 #: modules/gui/ncurses.c:883
19263 msgid " n, p Next/Previous playlist item"
19264 msgstr " n, p Наступны/папярэдні аб'ект з плэйлісту"
19266 #: modules/gui/ncurses.c:884
19267 msgid " [, ] Next/Previous title"
19268 msgstr " [, ] Наступны/папярэдні загаловак"
19270 #: modules/gui/ncurses.c:885
19271 msgid " <, > Next/Previous chapter"
19272 msgstr " <, > Наступны/папярэдні раздзел"
19274 #. xgettext: You can use ← and → characters
19275 #: modules/gui/ncurses.c:887
19277 msgid " <left>,<right> Seek -/+ 1%%"
19278 msgstr "<улева>,<управа> Перамотка -/+ 1%%"
19280 #: modules/gui/ncurses.c:888
19281 msgid " a, z Volume Up/Down"
19282 msgstr " a, z Гучней/Цішэй"
19284 #: modules/gui/ncurses.c:889
19286 msgstr " m Бязгучна"
19288 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
19289 #: modules/gui/ncurses.c:891
19290 msgid " <up>,<down> Navigate through the box line by line"
19291 msgstr " <уверх>,<уніз> Перасоўванне па радках"
19293 #. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters
19294 #: modules/gui/ncurses.c:893
19295 msgid " <pageup>,<pagedown> Navigate through the box page by page"
19296 msgstr " <PageUp>,<PageDown> Перасоўванне па старонках акна"
19298 #. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters
19299 #: modules/gui/ncurses.c:895
19300 msgid " <start>,<end> Navigate to start/end of box"
19301 msgstr " <Home>,<End> Перасоўванне ў пачатак/канец спісу"
19303 #: modules/gui/ncurses.c:899
19305 msgstr "[Плэйліст]"
19307 #: modules/gui/ncurses.c:901
19308 msgid " r Toggle Random playing"
19309 msgstr " r Укл./адкл. выпадковы парадак"
19311 #: modules/gui/ncurses.c:902
19312 msgid " l Toggle Loop Playlist"
19313 msgstr " l Укл./адкл. цыклічнае гранне плэйлісту"
19315 #: modules/gui/ncurses.c:903
19316 msgid " R Toggle Repeat item"
19317 msgstr " R Укл./адкл. цыклічнае гранне аб'екта"
19319 #: modules/gui/ncurses.c:904
19320 msgid " o Order Playlist by title"
19321 msgstr " o Сартаваць плэйліст па назвах"
19323 #: modules/gui/ncurses.c:905
19324 msgid " O Reverse order Playlist by title"
19325 msgstr " O Зваротна сартаваць плэйліст паводле назвы"
19327 #: modules/gui/ncurses.c:906
19328 msgid " g Go to the current playing item"
19329 msgstr " g Перайсці да прайграванага аб'екта"
19331 #: modules/gui/ncurses.c:907
19332 msgid " / Look for an item"
19333 msgstr " / Шукаць аб'ект"
19335 #: modules/gui/ncurses.c:908
19336 msgid " ; Look for the next item"
19337 msgstr " ; Шукаць наступны аб'ект"
19339 #: modules/gui/ncurses.c:909
19340 msgid " A Add an entry"
19341 msgstr " A Даданне пазіцыі"
19343 #. xgettext: You can use ⌫ character to translate <backspace>
19344 #: modules/gui/ncurses.c:911
19345 msgid " D, <backspace>, <del> Delete an entry"
19346 msgstr " D, <backspace>, <del> Выдаленне пазіцыі"
19348 #: modules/gui/ncurses.c:912
19349 msgid " e Eject (if stopped)"
19350 msgstr " e Выманне дыска (калі спынены)"
19352 #: modules/gui/ncurses.c:916
19353 msgid "[Filebrowser]"
19354 msgstr "[Агляднік файлаў]"
19356 #: modules/gui/ncurses.c:918
19357 msgid " <enter> Add the selected file to the playlist"
19358 msgstr " <Enter> Даданне выбранага файла да плэйлісту"
19360 #: modules/gui/ncurses.c:919
19361 msgid " <space> Add the selected directory to the playlist"
19362 msgstr " <space> Даданне выбранага каталога да плэйлісту"
19364 #: modules/gui/ncurses.c:920
19365 msgid " . Show/Hide hidden files"
19366 msgstr " . Паказаць/схаваць схаваныя файлы"
19368 #: modules/gui/ncurses.c:924
19372 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
19373 #: modules/gui/ncurses.c:927
19375 msgid " <up>,<down> Seek +/-5%%"
19376 msgstr " <уверх>,<уніз> Перамотка +/-5%%"
19378 #: modules/gui/ncurses.c:1047
19382 #: modules/gui/ncurses.c:1048
19384 msgstr "[Выпадковы парадак] "
19386 #: modules/gui/ncurses.c:1049
19390 #: modules/gui/ncurses.c:1058
19392 msgid " Source : %s"
19393 msgstr " Крыніца : %s"
19395 #: modules/gui/ncurses.c:1091
19397 msgid " Position : %s/%s"
19398 msgstr " Пазіцыя : %s/%s"
19400 #: modules/gui/ncurses.c:1096
19401 msgid " Volume : Mute"
19402 msgstr " Гук : Бязгучна"
19404 #: modules/gui/ncurses.c:1097
19406 msgid " Volume : %3ld%%"
19407 msgstr " Гучнасць : %3ld%%"
19409 #: modules/gui/ncurses.c:1097
19410 msgid " Volume : ----"
19411 msgstr " Гучнасць : ----"
19413 #: modules/gui/ncurses.c:1103
19415 msgid " Title : %<PRId64>/%d"
19416 msgstr " Загаловак: %<PRId64>/%d"
19418 #: modules/gui/ncurses.c:1109
19420 msgid " Chapter : %<PRId64>/%d"
19421 msgstr " Раздзел : %<PRId64>/%d"
19423 #: modules/gui/ncurses.c:1114
19424 msgid " Source: <no current item> "
19425 msgstr " Крыніца: <няма бягучага аб'екта> "
19427 #: modules/gui/ncurses.c:1116
19428 msgid " [ h for help ]"
19429 msgstr " [ h для даведкі ]"
19431 #: modules/gui/ncurses.c:1137
19434 msgstr "Адкрыць: %s"
19436 #: modules/gui/ncurses.c:1139
19439 msgstr "Шукаць: %s"
19441 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:339
19445 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:444
19446 msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop"
19447 msgstr "Рэжым паўтору: усё, адна пазіцыя, адключыць"
19449 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:535
19450 msgid "Previous Chapter/Title"
19451 msgstr "Папярэдні раздзел/загаловак"
19453 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:547
19454 msgid "Next Chapter/Title"
19455 msgstr "Наступны раздзел/загаловак"
19457 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:580
19458 msgid "Teletext Activation"
19459 msgstr "Уключэнне тэлетэксту"
19461 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:596
19462 msgid "Toggle Transparency "
19463 msgstr "Укл./адкл. празрыстасць"
19465 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:43
19468 "If the playlist is empty, open a medium"
19471 "Калі плэйліст пусты, адкрыць крыніцу"
19473 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
19474 msgid "Previous / Backward"
19475 msgstr "Папярэдні / Назад"
19477 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
19478 msgid "Next / Forward"
19479 msgstr "Наступны / Наперад"
19481 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
19482 msgid "De-Fullscreen"
19483 msgstr "Выйсці з поўнаэкраннага рэжыму"
19485 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
19486 msgid "Extended panel"
19487 msgstr "Пашыраная панэль"
19489 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
19493 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
19494 msgid "Frame By Frame"
19495 msgstr "Кадр за кадрам"
19497 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
19498 msgid "Trickplay Reverse"
19499 msgstr "Рэверсіўнае гранне"
19501 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
19502 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
19503 msgid "Step backward"
19504 msgstr "Крок назад"
19506 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
19507 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
19508 msgid "Step forward"
19509 msgstr "Крок наперад"
19511 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120
19512 msgid "Loop / Repeat"
19513 msgstr "Цыкл / Паўтор"
19515 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
19516 msgid "Open subtitles"
19517 msgstr "Адкрыць субтытры"
19519 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
19520 msgid "Dock fullscreen controller"
19521 msgstr "Замацаваць панэль поўнаэкраннага рэжыму"
19523 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
19524 msgid "Stop playback"
19525 msgstr "Спыніць прайграванне"
19527 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
19528 msgid "Open a medium"
19529 msgstr "Адкрыць носьбіт"
19531 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:125
19532 msgid "Previous media in the playlist, skip backward when held"
19533 msgstr "Папярэдні аб'ект плэйлісту; перамотка да пачатку пры трыманні"
19535 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
19536 msgid "Next media in the playlist, skip forward when held"
19537 msgstr "Наступны аб'ект плэйлісту; перамотка наперад пры трыманні"
19539 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127
19540 msgid "Toggle the video in fullscreen"
19541 msgstr "Уключыць поўнаэкранны рэжым"
19543 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127
19544 msgid "Toggle the video out fullscreen"
19545 msgstr "Адключыць поўнаэкранны рэжым"
19547 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128
19548 msgid "Show extended settings"
19549 msgstr "Паказаць акно дадатковых параметраў"
19551 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128
19552 msgid "Toggle playlist"
19553 msgstr "Укл./адкл. плэйліст"
19555 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:129
19556 msgid "Take a snapshot"
19557 msgstr "Зрабіць здымак"
19559 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130
19560 msgid "Loop from point A to point B continuously."
19561 msgstr "Цыклічнае гранне ад пункту A да пункту Б."
19563 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130
19564 msgid "Frame by frame"
19565 msgstr "Кадр за кадрам"
19567 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
19569 msgstr "Граць рэверсіўна"
19571 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
19572 msgid "Change the loop and repeat modes"
19573 msgstr "Пераключэнне рэжымаў паўтору"
19575 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:133
19576 msgid "Previous media in the playlist"
19577 msgstr "Папярэдні файл плэйлісту"
19579 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:133
19580 msgid "Next media in the playlist"
19581 msgstr "Наступны файл плэйлісту"
19583 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:134
19584 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:252
19585 msgid "Open subtitle file"
19586 msgstr "Адкрыць файл субтытраў"
19588 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:135
19589 msgid "Dock/undock fullscreen controller to/from bottom of screen"
19590 msgstr "Замацаваць/адмацаваць панэль поўнаэкраннага рэжыму знізу экрана"
19592 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:138
19593 msgctxt "Tooltip|Unmute"
19595 msgstr "Уключыць гук"
19597 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:147
19598 msgctxt "Tooltip|Mute"
19600 msgstr "Адключыць гук"
19602 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:233
19603 msgid "Pause the playback"
19604 msgstr "Прыпыніць прайграванне"
19606 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:242
19608 "Loop from point A to point B continuously\n"
19609 "Click to set point A"
19611 "Цыклічна граць ад пункту A да пункту Б.\n"
19612 "Націсніце для вызначэння пункту A"
19614 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:248
19615 msgid "Click to set point B"
19616 msgstr "Націсніце для вызначэння пункту Б"
19618 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:253
19619 msgid "Stop the A to B loop"
19620 msgstr "Спыніць цыкл"
19622 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:274
19623 msgid "Aspect Ratio"
19624 msgstr "Стасунак бакоў"
19626 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:423
19627 #: modules/video_filter/logo.c:48
19628 msgid "Logo filenames"
19629 msgstr "Назва файла лагатыпа"
19631 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:431
19632 #: modules/video_filter/erase.c:55
19634 msgstr "Маска паводле відарысу"
19636 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:707
19638 "No v4l2 instance found.\n"
19639 "Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n"
19641 "Controls will automatically appear here."
19643 "Модуль-апрацоўнік v4l2 не знойдзены.\n"
19644 "Спраўдзіце, што прылада была адкрыта праз VLC і паказвае відэа.\n"
19646 "Элементы кіравання з'явяцца тут аўтаматычна."
19648 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1190
19649 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1191
19650 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1192
19651 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1193
19652 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1194
19653 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1195
19654 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1196
19655 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1197
19656 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198
19657 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1199
19658 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1203
19659 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1204
19660 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1205
19661 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1206
19662 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1207
19663 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1208
19664 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1209
19665 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1210
19666 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1211
19667 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1212
19668 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1215
19669 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1381
19670 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1383
19671 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1384
19675 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1191
19679 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1192
19683 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1193
19687 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1194
19688 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1208
19692 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1195
19696 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1196
19700 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1197
19704 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198
19708 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1199
19709 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1212
19713 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1203
19717 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1204
19721 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1205
19725 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1206
19729 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1207
19733 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1209
19737 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1210
19741 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1211
19745 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1379
19746 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1380
19750 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1383
19758 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1384
19766 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1439
19768 msgstr "(паскарэнне)"
19770 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1441
19772 msgstr "(запаволенне)"
19774 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1528
19775 msgid "Force update of this dialog's values"
19776 msgstr "Абнаўленне значэнняў гэтага акенца"
19778 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:136
19779 msgid "&Fingerprint"
19780 msgstr "&Ідэнтыфікацыя"
19782 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:137
19783 msgid "Find meta data using audio fingerprinting"
19784 msgstr "Шукаць метаданыя з выкарыстаннем гукавога адбітку"
19786 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:157
19790 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:378
19791 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
19792 msgstr "У гэтай панэлі паказаны дадатковыя метаданыя і іншыя звесткі.\n"
19794 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:450
19796 "Information about what your media or stream is made of.\n"
19797 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
19799 "Звесткі пра медыяаб'ект альбо паток.\n"
19800 "Паказаны мультыплексар, аўдыё- і відэакодэкі, субтытры."
19802 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:523
19803 msgid "Current media / stream statistics"
19804 msgstr "Бягучая статыстыка па медыяаб'екце/патоку"
19806 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:549
19808 msgstr "Атрымана/прачытана"
19810 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:550
19811 msgid "Output/Written/Sent"
19812 msgstr "Выведзена/запісана/адпраўлена"
19814 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:552
19815 msgid "Media data size"
19816 msgstr "Памер метаданых"
19818 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:558
19819 msgid "Demuxed data size"
19820 msgstr "Дэмультыплексавана даных"
19822 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:559
19823 msgid "Content bitrate"
19826 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:561
19827 msgid "Discarded (corrupted)"
19828 msgstr "Адкінута (сапсаваных)"
19830 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:563
19831 msgid "Dropped (discontinued)"
19832 msgstr "Прапушчана (з перапыненнем)"
19834 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:566
19835 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:579
19837 msgstr "Дэкадавана"
19839 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:567
19840 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:580
19844 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:568
19846 msgstr "Адлюстравана"
19848 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:569
19849 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:571
19853 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:570
19854 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:583
19858 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:573
19859 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:574
19861 msgstr "Адпраўлена"
19863 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:573
19867 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:576
19868 msgid "Upstream rate"
19869 msgstr "Бітрэйт выходнага патоку"
19871 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:581
19875 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:582
19876 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:583
19880 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:605
19881 msgid "Last 60 seconds"
19882 msgstr "Апошнія 60 секунд"
19884 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:606
19886 msgstr "Ад пачатку"
19888 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:427
19889 msgid "Current visualization"
19890 msgstr "Бягучая візуалізацыя"
19892 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:466
19894 "Current playback speed: %1\n"
19897 "Бягучая хуткасць: %1.\n"
19898 "Пстрыкніце для рэгулявання."
19900 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:541
19901 msgid "Revert to normal play speed"
19902 msgstr "Вярнуцца да нармальнай хуткасці прайгравання"
19904 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:647
19905 msgid "Download cover art"
19906 msgstr "Сцягнуць вокладку"
19908 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:651
19909 msgid "Add cover art from file"
19910 msgstr "Дадаць вокладку з"
19912 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:717
19913 msgid "Choose Cover Art"
19914 msgstr "Выберыце вокладку"
19916 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:718
19917 msgid "Image Files (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
19918 msgstr "Файлы відарысаў (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
19920 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:743
19921 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:458
19922 msgid "Elapsed time"
19923 msgstr "Прайшло часу"
19925 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:747
19926 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:462
19927 msgid "Total/Remaining time"
19928 msgstr "Агульны час/засталося часу"
19930 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:749
19931 msgid "Click to toggle between total and remaining time"
19932 msgstr "Пераключыцца паміж агульным часам і часам, які застаўся"
19934 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:755
19935 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
19936 msgstr "Пераключыцца паміж мінулым часам і часам, які застаўся"
19938 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:757
19939 msgid "Double click to jump to a chosen time position"
19940 msgstr "Пстрыкніце двойчы, каб перайсці да выбранай пазіцыі"
19942 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:57
19943 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
19944 msgstr "Задайце прыладу ці каталог VIDEO_TS"
19946 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:58
19947 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
19948 msgstr "Задайце прыладу ці каталог VIDEO_TS"
19950 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:144
19951 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:222
19952 msgid "Select one or multiple files"
19953 msgstr "Задайце адзін ці некалькі файлаў"
19955 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:159
19956 msgid "File names:"
19957 msgstr "Назвы файлаў:"
19959 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:161
19960 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:495
19964 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:363
19965 msgid "Eject the disc"
19966 msgstr "Выцягнуць дыск"
19968 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:872
19972 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:883
19973 msgid "Selected ports:"
19974 msgstr "Выбраныя порты:"
19976 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:886
19980 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:893
19981 msgid "Use VLC pace"
19982 msgstr "Хуткасць VLC"
19984 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:913
19985 msgid "TV - digital"
19986 msgstr "ТБ — лічбавае"
19988 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:916
19990 msgstr "Карта цюнера"
19992 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:917
19993 msgid "Delivery system"
19994 msgstr "Сістэма дастаўкі сігналу"
19996 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:947
19997 msgid "Transponder/multiplex frequency"
19998 msgstr "Частата транспондара/мультыплексавання"
20000 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:957
20001 msgid "Transponder symbol rate"
20002 msgstr "Знакавая хуткасць транспондара ў кГц. Напрыклад, 27500"
20004 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:990
20006 msgstr "Шырыня канала"
20008 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1034
20009 msgid "TV - analog"
20010 msgstr "ТБ — аналагавае"
20012 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1037
20013 msgid "Device name"
20014 msgstr "Назва прылады"
20016 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1097
20017 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
20019 "Ваш экран будзе адкрыты для выкарыстання і пачнецца перадача ці захаванне "
20022 #. xgettext: frames per second
20023 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1111
20027 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1322
20028 msgid "Advanced Options"
20029 msgstr "Пашыраныя параметры"
20031 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:76
20032 msgid "Double click to get media information"
20033 msgstr "Пстрыкніце двойчы, каб атрымаць звесткі пра медыяфайл"
20035 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:120
20036 msgid "Change playlistview"
20037 msgstr "Змена выгляду плэйлісту"
20039 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:130
20040 msgid "Search the playlist"
20041 msgstr "Пошук у плэйлісце"
20043 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:377
20047 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:250
20048 msgid "My Computer"
20049 msgstr "Мой камп'ютар"
20051 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:251
20055 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:252
20056 msgid "Local Network"
20057 msgstr "Лакальная сетка"
20059 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:253
20063 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:454
20064 msgid "Remove this podcast subscription"
20065 msgstr "Скасаваць гэту падпіску на падкаст"
20067 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:605
20068 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
20069 msgstr "Вы сапраўды жадаеце адпісацца ад %1?"
20071 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:47
20072 msgid "Create Directory"
20073 msgstr "Стварэнне каталогу"
20075 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:47
20076 msgid "Create Folder"
20077 msgstr "Стварэнне папкі"
20079 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:49
20080 msgid "Enter name for new directory:"
20081 msgstr "Увядзіце назву новага каталогу:"
20083 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:50
20084 msgid "Enter name for new folder:"
20085 msgstr "Увядзіце назву новай папкі:"
20087 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:241
20091 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:249
20093 msgstr "Па ўзрастанні"
20095 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:253
20097 msgstr "Па змяншэнні"
20099 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:260
20100 msgid "Display size"
20101 msgstr "Памер акна"
20103 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:261
20105 msgstr "Павялічыць"
20107 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:262
20111 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:281
20112 msgid "Playlist View Mode"
20113 msgstr "Выгляд плэйлісту"
20115 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:510
20117 "Playlist is currently empty.\n"
20118 "Drop a file here or select a media source from the left."
20120 "Плэйліст пусты.\n"
20121 "Перацягніце сюды файл альбо абярыце медыякрыніцу злева."
20123 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:156
20127 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:157
20128 msgid "Detailed List"
20129 msgstr "Падрабязны спіс"
20131 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:158
20135 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:159
20136 msgid "PictureFlow"
20137 msgstr "PictureFlow"
20139 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:304
20140 msgid "Select File"
20141 msgstr "Выбраць файл"
20143 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1131
20145 "Select or double click an action to change the associated hotkey. Use delete "
20146 "key to remove hotkeys"
20148 "Абярыце альбо пстрыкніце двойчы па дзеянні, для якога змяніць скарот. "
20149 "Выдаліць скарот можна клавішай Delete."
20151 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1137
20155 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1139
20157 msgstr "Любое поле"
20159 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1140
20163 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1147
20167 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1148
20168 msgid "Application level hotkey"
20169 msgstr "Скарот узроўню праграмы"
20171 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1149
20172 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1409
20176 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1150
20177 msgid "Desktop level hotkey"
20178 msgstr "Скарот узроўню працоўнага стала"
20180 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1233
20181 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1234
20183 "Double click to change.\n"
20184 "Delete key to remove."
20186 "Падвойны пстрык для змены.\n"
20187 "Клавіш Delete для выдалення."
20189 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1410
20190 msgid "Hotkey change"
20191 msgstr "Змена скарота"
20193 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1414
20194 msgid "Press the new key or combination for "
20195 msgstr "Націсніце новы клавіш альбо камбінацыю для"
20197 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1423
20199 msgstr "Прызначыць"
20201 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1458
20202 msgid "Warning: this key or combination is already assigned to "
20203 msgstr "Увага: гэты клавіш альбо камбінацыя ўжо прызначаны для"
20205 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1470
20206 msgid "Warning: <b>%1</b> is already an application menu shortcut"
20207 msgstr "Увага: <b>%1</b> ужо ёсць скаротам меню праграмы"
20209 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1493
20210 msgid "Key or combination: "
20211 msgstr "Клавіш альбо камбінацыя:"
20213 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1502
20217 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:96
20218 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:423
20219 msgid "Input & Codecs Settings"
20220 msgstr "Настаўленні ўводу і кодэкаў"
20222 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:98
20223 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:688
20224 msgid "Configure Hotkeys"
20225 msgstr "Канфігурацыя скаротаў"
20227 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:273
20231 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:428
20233 "If this property is blank, different values\n"
20234 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
20235 "You can define a unique one or configure them \n"
20236 "individually in the advanced preferences."
20238 "Калі дадзеная ўласцівасць не запоўнена,\n"
20239 "ўсталёўваюцца розныя значэнні\n"
20240 "для DVD, VCD і CDDA. У пашыраных\n"
20241 "настаўленнях можна задаць унікальнае\n"
20242 "значэнне або сканфігураваць іх па\n"
20245 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:524
20246 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
20247 msgstr "Інтэрфейс VLC падтрымлівае абалонкі. Сцягнуць абалонкі можна з"
20249 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:526
20250 msgid "VLC skins website"
20251 msgstr "сайта абалонак VLC"
20253 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:556
20254 msgid "System's default"
20255 msgstr "Стандартны сістэмны"
20257 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:965
20258 msgid "File associations"
20259 msgstr "Прывязкі файлаў"
20261 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:974
20262 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:42
20263 msgid "Audio Files"
20264 msgstr "аўдыёфайлы"
20266 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:975
20267 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:41
20268 msgid "Video Files"
20269 msgstr "відэафайлы"
20271 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:976
20272 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:43
20273 msgid "Playlist Files"
20274 msgstr "файлы плэйлістоў"
20276 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1028
20280 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1029
20281 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:96
20282 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
20283 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:108 modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:60
20284 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
20285 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:91
20286 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:200
20288 msgstr "&Скасаваць"
20290 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:52
20291 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:151
20295 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:60
20296 msgid "Edit selected profile"
20297 msgstr "Змяніць выбраны профіль"
20299 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:65
20300 msgid "Delete selected profile"
20301 msgstr "Выдаліць выбраны профіль"
20303 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:70
20304 msgid "Create a new profile"
20305 msgstr "Стварыць новы профіль"
20307 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:432
20308 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47
20312 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:610
20313 msgid "This muxer is not provided directly by VLC: It could be missing."
20314 msgstr "Мультыплексар не пастаўляецца разам з VLC: ён можа адсутнічаць."
20316 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:752
20317 msgid " Profile Name Missing"
20318 msgstr "Няма назвы профілю"
20320 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:753
20321 msgid "You must set a name for the profile."
20322 msgstr "Профіль павінен мець назву."
20324 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:40
20325 msgid "File/Directory"
20326 msgstr "Файл/каталог"
20328 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:40
20329 msgid "File/Folder"
20330 msgstr "Файл/папка"
20332 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:47
20333 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:203
20337 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:50
20341 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:59
20345 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:89
20346 msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
20347 msgstr "Гэты модуль запісвае перакадаваны паток у файл."
20349 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:92
20351 msgstr "Назва файла"
20353 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:135
20354 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:117
20355 msgid "Save file..."
20356 msgstr "Захаваць файл..."
20358 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:136
20360 "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
20362 "Кантэйнеры (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
20364 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:148
20365 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
20366 msgstr "Гэты модуль выводзіць перакадаваны паток у сетку праз HTTP."
20368 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:152
20369 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:256
20373 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:207
20375 "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
20376 msgstr "Гэты модуль выводзіць перакадаваны паток у сетку праз mms."
20378 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:252
20379 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
20380 msgstr "Гэты модуль выводзіць перакадаваны паток у сетку праз RTSP."
20382 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:302
20383 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
20384 msgstr "Гэты модуль выводзіць перакадаваны паток у сетку праз UDP."
20386 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:349
20387 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
20388 msgstr "Гэты модуль выводзіць перакадаваны паток у сетку праз RTP."
20390 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:358
20392 msgstr "Базавы порт"
20394 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:408
20395 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
20396 msgstr "Гэты модуль выводзіць перакадаваны паток на сервер IceCast."
20398 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:429
20399 msgid "Mount Point"
20400 msgstr "Пункт мантавання"
20402 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:430
20404 msgstr "Карыстальнік: пароль"
20406 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:41
20407 msgid "Edit Bookmarks"
20408 msgstr "Рэдагаванне закладак"
20410 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48
20411 msgid "Create a new bookmark"
20412 msgstr "Стварыць новую закладку"
20414 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:51
20415 msgid "Delete the selected item"
20416 msgstr "Выдаліць выбраны аб'ект"
20418 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:54
20419 msgid "Delete all the bookmarks"
20420 msgstr "Выдаліць усе закладкі"
20422 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:62
20423 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:49
20424 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:110
20425 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:66 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:212
20426 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:79
20427 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:81
20428 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:74
20429 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:575
20430 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
20431 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:136
20435 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:76
20439 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44
20441 msgstr "Пераўтварыць"
20443 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:58
20444 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:439
20445 msgid "Destination file:"
20446 msgstr "Выходны файл:"
20448 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:66
20452 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:71
20453 msgid "Display the output"
20454 msgstr "Паказаць вывад"
20456 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:72
20457 msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
20458 msgstr "Вынік будзе дэманстравацца, але гэта можа запаволіць кадаванне."
20460 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:80
20462 msgstr "Настаўленні"
20464 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95
20468 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:119
20469 msgid "Containers (*"
20470 msgstr "Кантэйнеры (*"
20472 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:40
20476 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47
20480 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:54
20481 msgid "Hide future errors"
20482 msgstr "Хаваць будучыя памылкі"
20484 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:49
20485 msgid "Adjustments and Effects"
20486 msgstr "Рэгуляванні і эфекты"
20488 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:64
20489 msgid "Graphic Equalizer"
20490 msgstr "Графічны эквалайзер"
20492 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:87
20493 msgid "Synchronization"
20494 msgstr "Сінхранізацыя"
20496 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:92
20497 msgid "v4l2 controls"
20498 msgstr "Настаўленні v4l2"
20500 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:101
20501 msgid "&Write changes to config"
20502 msgstr "&Запісаць змены ў канфігурацыі"
20504 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:61
20505 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:69
20506 msgid "Privacy and Network Access Policy"
20507 msgstr "Палітыка прыватнасці і сеткавага доступу"
20509 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:72
20511 "<p>In order to protect your privacy, the <i>VLC media player</i> does "
20512 "<b>not</b> collect personal data or transmit them, not even in anonymized "
20513 "form, to anyone.</p>\n"
20514 "<p>Nevertheless, <i>VLC</i> is able to automatically retrieve information "
20515 "about the media in your playlist from third party Internet-based services. "
20516 "That includes covert arts, track names, authoring and other meta-data.</p>\n"
20517 "That may entail identifying some of your media files to third party "
20518 "entities. Therefore the <i>VLC</i> developers require your express consent "
20519 "for the media player to access the Internet automatically.</p>\n"
20521 "<p>Дзеля абароны вашай прыватнасці, <i>медыяплэер VLC</i> <b>не</b> збірае "
20522 "асабістых ці нават ананімных звестак пра карыстальніка, і нікому іх не "
20524 "<p>Тым не менш, <i>VLC</i> здольны аўтаматычна чытаць звесткі з вонкавых "
20525 "сэрвісаў пра відэа і аўдыё ў плэйлісце: вокладкі, назвы дарожак, аўтарства і "
20526 "іншыя метаданыя.</p>\n"
20527 "Гэта можа спрычыніцца да выкрыцця вонкавымі сэрвісамі вашых медыяфайлаў. "
20528 "Таму распрацоўнікі <i>VLC</i> патрабуюць вашага яўнага дазволу на "
20529 "аўтаматычны доступ у інтэрнэт для медыяплэера.</p>\n"
20531 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:91
20532 msgid "Network Access Policy"
20533 msgstr "Палітыка сеткавага доступу"
20535 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:98
20537 msgid "Automatically retrieve media infos"
20538 msgstr "Аўтаматычна атрымліваць медыязвесткі"
20540 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:103
20541 msgid "Regularly check for VLC updates"
20542 msgstr "Рэгулярна правяраць абнаўленні для VLC"
20544 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:42
20546 msgstr "Пераход паводле часу"
20548 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48
20552 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:56
20554 msgstr "Пераход да адзнакі часу"
20556 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:86 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:509
20558 msgstr "Пра праграму"
20560 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:214
20561 msgid "&Recheck version"
20562 msgstr "&Пераправерыць версію"
20564 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:217
20568 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:219
20572 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:222 modules/gui/qt4/ui/update.h:148
20573 msgid "VLC media player updates"
20574 msgstr "Абноўленая версія медыяплэера VLC"
20576 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:294
20577 msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available."
20578 msgstr "Выйшла новая версія VLC (%1.%2.%3%4)."
20580 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:319
20581 msgid "You have the latest version of VLC media player."
20582 msgstr "У вас найноўшая версія медыяплэера VLC."
20584 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:326
20585 msgid "An error occurred while checking for updates..."
20586 msgstr "Падчас абнаўлення ўзнікла памылка..."
20588 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:52
20589 msgid "Current Media Information"
20590 msgstr "Звесткі пра медыяаб'ект"
20592 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:63
20596 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:65
20598 msgstr "&Метаданыя"
20600 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:67
20604 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:71
20605 msgid "S&tatistics"
20606 msgstr "С&татыстыка"
20608 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:77
20609 msgid "&Save Metadata"
20610 msgstr "&Захаваць метаданыя"
20612 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:82
20614 msgstr "Размяшчэнне:"
20616 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:88
20617 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
20618 msgstr "Усе логі захоўваюцца ў файл"
20620 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:256
20621 msgid "Save log file as..."
20622 msgstr "Захаваць файл часапісу як..."
20624 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:258
20625 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
20626 msgstr "Тэксты / логі (*.log *.txt);; Все (*.*)"
20628 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:265
20630 "Cannot write to file %1:\n"
20633 "Немагчыма запісаць у файл %1:\n"
20636 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:331
20637 msgid "Update the tree"
20638 msgstr "Абнавіць дрэва"
20640 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:332
20641 msgid "Clear the messages"
20642 msgstr "Ачысціць паведамленні"
20644 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:78 modules/gui/qt4/menus.cpp:915
20648 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:90
20652 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:92
20656 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:94
20660 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:96
20661 msgid "Capture &Device"
20662 msgstr "Прылада за&хопу"
20664 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:111
20668 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:115 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:208
20669 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:57
20671 msgstr "Дадаць да &чаргі"
20673 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:212
20674 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:54 modules/gui/qt4/menus.cpp:809
20676 msgstr "Прай&граць"
20678 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:202
20682 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:121
20684 msgstr "К&анвертаваць"
20686 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:205
20687 msgid "C&onvert / Save"
20688 msgstr "К&анвертаваць / Захаваць"
20690 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:47
20692 msgstr "Адкрыць URL"
20694 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:64
20695 msgid "Enter URL here..."
20696 msgstr "Увядзіце URL..."
20698 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:66
20699 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play."
20700 msgstr "Увядзіце URL альбо шлях да медыяаб'екта, які жадаеце прайграць."
20702 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:70
20704 "If your clipboard contains a valid URL\n"
20705 "or the path to a file on your computer,\n"
20706 "it will be automatically selected."
20708 "Калі буфер абмену змяшчае дзейсны URL або шлях да файла на вашым камп'ютары, "
20709 "яны будуць выбраны аўтаматычна."
20711 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:62
20712 msgid "Plugins and extensions"
20713 msgstr "Модулі і пашырэнні"
20715 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105
20719 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105
20723 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:118
20727 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:205
20728 msgid "Get more extensions from"
20729 msgstr "Сцягнуць больш пашырэнняў з"
20731 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:237
20732 msgid "More information..."
20733 msgstr "Дад. звесткі..."
20735 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:245
20736 msgid "Reload extensions"
20737 msgstr "Перазагрузіць пашырэнні"
20739 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:538
20743 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:558
20747 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
20748 msgid "Deletes the selected item"
20749 msgstr "Выдаляе абраны аб'ект"
20751 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:67
20752 msgid "Show settings"
20753 msgstr "Паказваць настаўленні"
20755 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:71
20759 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:72
20760 msgid "Switch to simple preferences view"
20761 msgstr "Пераключыцца на спрошчаны выгляд настаўленняў"
20763 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:75
20764 msgid "Switch to full preferences view"
20765 msgstr "Пераключыцца на паўнаварты выгляд настаўленняў"
20767 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:89
20771 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:90
20772 msgid "Save and close the dialog"
20773 msgstr "Захаваць і закрыць акенца"
20775 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:92
20776 msgid "&Reset Preferences"
20777 msgstr "&Скінуць настаўленні"
20779 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:162
20780 msgid "Only show current"
20781 msgstr "Паказваць толькі бягучыя"
20783 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:164
20784 msgid "Only show modules related to current playback"
20785 msgstr "Паказваць толькі модулі, што маюць дачыненне да бягучага прайгравання"
20787 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:197
20788 msgid "Advanced Preferences"
20789 msgstr "Пашыраныя настаўленні"
20791 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:218
20792 msgid "Simple Preferences"
20793 msgstr "Простыя настаўленні"
20795 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:302
20796 msgid "Cannot save Configuration"
20797 msgstr "Памылка захавання канфігурацыі"
20799 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:303
20800 msgid "Preferences file could not be saved"
20801 msgstr "Не выйшла захаваць файл настаўленняў"
20803 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:323
20804 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
20805 msgstr "Напраўду скінуць настаўленні медыяплэера VLC?"
20807 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:65
20808 msgid "Open Directory"
20809 msgstr "Адкрыць каталог"
20811 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:66
20812 msgid "Open Folder"
20813 msgstr "Выбар папкі"
20815 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:563
20816 msgid "Open playlist..."
20817 msgstr "Адкрыць плэйліст..."
20819 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:579
20820 msgid "XSPF playlist"
20821 msgstr "Плэйліст XSPF"
20823 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:580
20824 msgid "M3U playlist"
20825 msgstr "Плэйліст M3U"
20827 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:581
20828 msgid "M3U8 playlist"
20829 msgstr "Плэйліст M3U8"
20831 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:599
20832 msgid "Save playlist as..."
20833 msgstr "Захаваць плэйліст як..."
20835 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:747
20836 msgid "Open subtitles..."
20837 msgstr "Адкрыць субтытры..."
20839 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:40
20840 msgid "Media Files"
20841 msgstr "Медыяфайлы"
20843 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:44
20844 msgid "Subtitle Files"
20845 msgstr "Файлы субтытраў"
20847 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:45
20851 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:45 modules/gui/qt4/ui/sout.h:202
20852 msgid "Stream Output"
20853 msgstr "Вывад патоку"
20855 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:51
20857 "This wizard will allow you to stream or convert your media for use locally, "
20858 "on your private network, or on the Internet.\n"
20859 "You should start by checking that source matches what you want your input to "
20860 "be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
20862 "Гэты майстар дазволіць вам вяшчаць альбо канвертаваць медыяфайлы для "
20863 "лакальнага ўжытку альбо перадачы ў сетку.\n"
20864 "Спраўдзіце правільнасць выбару крыніцы і націсніце кнопку \"Далей\" для "
20867 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:58
20869 "Stream output string.\n"
20870 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
20871 "but you can change it manually."
20873 "Радок вываду патоку.\n"
20874 "Генеруецца аўтаматычна пры змене вышпаданых настаўленняў,\n"
20875 "але можна мяняць і самастойна."
20877 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:59
20878 msgid "Toolbars Editor"
20879 msgstr "Рэдактар панэляў кіравання"
20881 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:66
20882 msgid "Toolbar Elements"
20883 msgstr "Элементы панэлі прылад"
20885 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:71
20886 msgid "Next widget style:"
20887 msgstr "Стыль гэтага элемента:"
20889 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:72
20890 msgid "Flat Button"
20891 msgstr "Плоская кнопка"
20893 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:73
20895 msgstr "Вялікая кнопка"
20897 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:74
20898 msgid "Native Slider"
20899 msgstr "Праграмны паўзунок"
20901 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:85
20902 msgid "Main Toolbar"
20903 msgstr "Асноўная панэль прылад"
20905 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:88
20906 msgid "Toolbar position:"
20907 msgstr "Месца панэлі прылад:"
20909 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:92
20910 msgid "Under the Video"
20913 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:93
20914 msgid "Above the Video"
20917 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:98
20919 msgstr "Першы радок:"
20921 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:106
20923 msgstr "Другі радок:"
20925 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:115
20926 msgid "Advanced Widget toolbar:"
20927 msgstr "Панэль дадатковых элементаў:"
20929 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:126
20930 msgid "Time Toolbar"
20931 msgstr "Панэль прылад часу"
20933 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:138
20934 msgid "Fullscreen Controller"
20935 msgstr "Панэль для поўнаэкраннага рэжыму"
20937 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:155
20938 msgid "Select profile:"
20939 msgstr "Выбраць профіль:"
20941 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:159
20942 msgid "New profile"
20943 msgstr "Стварыць профіль"
20945 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:162
20946 msgid "Delete the current profile"
20947 msgstr "Выдаліць бягучы профіль"
20949 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:198
20953 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:228 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:750
20954 msgid "Profile Name"
20955 msgstr "Назва профілю"
20957 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:229
20958 msgid "Please enter the new profile name."
20959 msgstr "Трэба ўвесці назву новага профілю."
20961 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:313
20965 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:318
20966 msgid "Expanding Spacer"
20967 msgstr "Запаўняльнік"
20969 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:347
20971 msgstr "Раздзельнік"
20973 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:354
20974 msgid "Time Slider"
20975 msgstr "Паўзунок часу"
20977 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:367
20978 msgid "Small Volume"
20979 msgstr "Нізкая гучнасць"
20981 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:404
20985 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:433
20986 msgid "Advanced Buttons"
20987 msgstr "Дадатковыя кнопкі"
20989 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:446
20990 msgid "Playback Buttons"
20991 msgstr "Кнопкі прайгравання"
20993 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:450
20994 msgid "Aspect ratio selector"
20995 msgstr "Выбар стасунку бакоў"
20997 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:454
20998 msgid "Speed selector"
20999 msgstr "Выбар хуткасці"
21001 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:73
21005 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:74
21009 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75
21010 msgid "Video On Demand ( VOD )"
21011 msgstr "Відэа на запыт (VOD)"
21013 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:80
21014 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
21015 msgstr "Гадзіны / хвіліны / секунды:"
21017 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:82
21018 msgid "Day / Month / Year:"
21019 msgstr "Дзень / месяц / год:"
21021 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:84
21025 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:86
21026 msgid "Repeat delay:"
21027 msgstr "Інтэрвал паміж паўторамі:"
21029 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:111
21030 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:493
21034 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:130
21038 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:133
21042 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:270
21043 msgid "Save VLM configuration as..."
21044 msgstr "Захаваць канфігурацыю VLM як..."
21046 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:272 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:346
21047 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
21048 msgstr "Канфігурацыя VLM (*.vlm);;Усе (*)"
21050 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:344
21051 msgid "Open VLM configuration..."
21052 msgstr "Адкрыць канфігурацыю VLM..."
21054 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:544
21055 msgid "Broadcast: "
21058 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:617
21062 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:641
21066 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1159
21067 msgid "Control menu for the player"
21068 msgstr "Меню кіравання для плэера"
21070 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1203
21074 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:327
21078 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:330
21082 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:331 modules/gui/qt4/menus.cpp:1039
21086 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:332 modules/gui/qt4/menus.cpp:1046
21090 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:333 modules/gui/qt4/menus.cpp:1051
21094 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:335 modules/gui/qt4/menus.cpp:1067
21098 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:338 modules/gui/qt4/menus.cpp:1102
21102 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:340
21106 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:353
21107 msgid "Open &File..."
21108 msgstr "Адкрыць &файл..."
21110 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:355
21111 msgid "&Open Multiple Files..."
21112 msgstr "&Адкрыць некалькі файлаў..."
21114 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:359 modules/gui/qt4/menus.cpp:920
21115 msgid "Open &Disc..."
21116 msgstr "Адкрыць дыск..."
21118 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:361
21119 msgid "Open &Network Stream..."
21120 msgstr "Адкрыць URL..."
21122 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:363 modules/gui/qt4/menus.cpp:924
21123 msgid "Open &Capture Device..."
21124 msgstr "Адкрыць прыладу захопу..."
21126 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:366
21127 msgid "Open &Location from clipboard"
21128 msgstr "Адкрыць адрас з буфера абмену"
21130 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:371
21131 msgid "Open &Recent Media"
21132 msgstr "Адкрыць &ранейшае"
21134 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:381
21135 msgid "Conve&rt / Save..."
21136 msgstr "Канвертаваць/захаваць..."
21138 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:383
21142 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:388
21143 msgid "Quit at the end of playlist"
21144 msgstr "Выйсці па заканчэнні плэйлісту"
21146 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:395
21147 msgid "Close to systray"
21148 msgstr "Змясціць у сістэмным трэі"
21150 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:399 modules/gui/qt4/menus.cpp:1165
21154 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:409
21155 msgid "&Effects and Filters"
21156 msgstr "&Эфекты і фільтры"
21158 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:412
21159 msgid "&Track Synchronization"
21160 msgstr "Сінхранізацыя дарожкі"
21162 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:425
21163 msgid "Program Guide"
21164 msgstr "Даведнік па праграмах (EPG)"
21166 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:431
21167 msgid "Plu&gins and extensions"
21168 msgstr "Мо&дулі і пашырэнні"
21170 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:436
21171 msgid "Customi&ze Interface..."
21172 msgstr "Наставіць інтэрфейс..."
21174 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:439
21175 msgid "&Preferences"
21176 msgstr "Агульныя настаўленні"
21178 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:460
21182 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:481
21186 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:482
21190 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:485
21191 msgid "Docked Playlist"
21192 msgstr "Прымацаваць плэйліст"
21194 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:496
21195 msgid "Mi&nimal Interface"
21196 msgstr "Мі&німальны інтэрфейс"
21198 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:497
21202 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:506
21203 msgid "&Fullscreen Interface"
21204 msgstr "Поўнаэкранны інтэрфейс"
21206 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:514
21207 msgid "&Advanced Controls"
21208 msgstr "Дадатковыя элементы кіравання"
21210 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:520
21212 msgstr "Радок стану"
21214 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:525
21215 msgid "Visualizations selector"
21216 msgstr "Выбар візуалізатара"
21218 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:583
21219 msgid "&Increase Volume"
21220 msgstr "З&меншыць гучнасць"
21222 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:586
21223 msgid "&Decrease Volume"
21224 msgstr "Па&вялічыць гучнасць"
21226 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:589
21230 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:606
21231 msgid "Audio &Track"
21232 msgstr "Аўдыё&дарожка"
21234 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:607
21235 msgid "Audio &Device"
21236 msgstr "Аўдыё&прылада"
21238 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:608
21239 msgid "&Stereo Mode"
21240 msgstr "&Стэрэарэжым"
21242 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:611
21243 msgid "&Visualizations"
21244 msgstr "&Візуалізацыя"
21246 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:637
21247 msgid "Add &Subtitle File..."
21248 msgstr "Дадаць файл &субтытраў..."
21250 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:639
21252 msgstr "&Дарожка субтытраў"
21254 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:662
21255 msgid "Video &Track"
21256 msgstr "Відэа&дарожка"
21258 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:666
21259 msgid "&Fullscreen"
21260 msgstr "&Поўнаэкранны рэжым"
21262 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:667
21263 msgid "Always Fit &Window"
21264 msgstr "Заўсёды пад памер &акна"
21266 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:668
21267 msgid "Always &on Top"
21268 msgstr "Па-над &усімі вокнамі"
21270 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:669
21271 msgid "Set as Wall&paper"
21272 msgstr "&Зрабіць абрусам стала"
21274 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:673
21278 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:674
21279 msgid "&Aspect Ratio"
21280 msgstr "&Стасунак бакоў"
21282 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:675
21284 msgstr "&Кадраванне"
21286 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:679
21287 msgid "&Deinterlace"
21288 msgstr "&Ліквідаваць празрадковасць"
21290 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:680
21291 msgid "&Deinterlace mode"
21292 msgstr "Рэжым &ліквідавання празрадковасці"
21294 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:681
21295 msgid "&Post processing"
21296 msgstr "&Постапрацоўка"
21298 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:685
21299 msgid "Take &Snapshot"
21300 msgstr "Зрабіць &здымак"
21302 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:708
21304 msgstr "З&агаловак"
21306 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:709
21310 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:711
21314 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:715
21316 msgstr "&Кіраванне"
21318 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:771
21320 msgstr "&Даведка..."
21322 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:774
21323 msgid "Check for &Updates..."
21324 msgstr "Праверыць &абнаўленні..."
21326 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:823
21330 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:831
21332 msgstr "Пап&ярэдні"
21334 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:837
21338 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:850
21342 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:856
21346 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:868
21347 msgid "N&ormal Speed"
21348 msgstr "Н&армальная хуткасць"
21350 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:878
21352 msgstr "Пав&ольней"
21354 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:893
21355 msgid "&Jump Forward"
21356 msgstr "&Пераскок наперад"
21358 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:900
21359 msgid "Jump Bac&kward"
21360 msgstr "Пераскок &назад"
21362 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:907
21366 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:922
21367 msgid "Open &Network..."
21368 msgstr "Адкрыць &сеткавы рэсурс..."
21370 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1025
21371 msgid "Leave Fullscreen"
21372 msgstr "Выйсці з поўнаэкраннага рэжыму"
21374 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1057
21378 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1146
21379 msgid "&Hide VLC media player in taskbar"
21380 msgstr "&Хаваць медыяплэер VLC у панэлі заданняў"
21382 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1152
21383 msgid "Sho&w VLC media player"
21384 msgstr "Пака&заць медыяплэер VLC"
21386 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1163
21387 msgid "&Open Media"
21388 msgstr "&Адкрыць медыяаб'ект"
21390 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1616
21394 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:74
21395 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
21396 msgstr "Паказваць пашыраныя настаўленні"
21398 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:75
21400 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
21401 "preferences dialog."
21402 msgstr "Паказваць не звычайныя настаўленні, а пашыраныя."
21404 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:79 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:471
21405 msgid "Systray icon"
21406 msgstr "Значок у сістэмным трэі"
21408 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80
21410 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
21412 msgstr "Паказваць значок у трэі для асноўных аперацый з медыяплэерам VLC."
21414 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
21415 msgid "Start VLC with only a systray icon"
21416 msgstr "Запуск VLC у выглядзе значка ў сістэмным трэі"
21418 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:85
21419 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
21420 msgstr "Запускаць VLC толькі як значок у панэлі заданняў"
21422 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:94
21423 msgid "Show playing item name in window title"
21424 msgstr "Паказваць назву ў загалоўку акна"
21426 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:95
21427 msgid "Show the name of the song or video in the controller window title."
21428 msgstr "Паказваць назву песні ці відэа ў загалоўку акна"
21430 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:98
21431 msgid "Show notification popup on track change"
21432 msgstr "Выплыўное абвяшчэнне пры змене дарожкі"
21434 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:100
21436 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
21437 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
21439 "Паказваць выплыўное абвяшчэнне з назвай выканаўцы і дарожкі пры змене "
21440 "бягучага аб'екта плэйлісту, калі VLC згорнуты або схаваны."
21442 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:103
21443 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
21444 msgstr "Непразрыстасць вокнаў (ад 0,1 да 1)."
21446 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104
21448 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
21449 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
21452 "Выстаўляе непразрыстасць вокнаў у дыяпазоне ад 0,1 да 1 для асноўнага "
21453 "інтэрфейсу, плэйлісту і дадатковых панэляў. Гэты параметр працуе толькі з "
21454 "Windows і X11 з кампазітнымі пашырэннямі."
21456 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:109
21457 msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1"
21458 msgstr "Непразрыстасць панэлі ў поўнаэкранным рэжыме ад 0,1 да 1."
21460 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:110
21462 "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
21463 "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
21464 "with composite extensions."
21466 "Выстаўляе непразрыстасць панэлі ў поўнаэкранным рэжыме ў дыяпазоне ад 0,1 да "
21467 "1 для асноўнага інтэрфейсу, плэйлісту і дадатковай панэлі. Гэты параметр "
21468 "працуе толькі з Windows і X11 з кампазітнымі пашырэннямі."
21470 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:116
21471 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
21472 msgstr "Другарадныя памылкі і папярэджанні"
21474 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:118
21475 msgid "Activate the updates availability notification"
21476 msgstr "Правяраць наяўнасць новых версій"
21478 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:119
21480 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
21481 "once every two weeks."
21483 "Уключыць аўтаматычную праверку і паведамленне пра выхад новых версій "
21486 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122
21487 msgid "Number of days between two update checks"
21488 msgstr "Колькасць дзён паміж дзвюма праверкамі абнаўленняў"
21490 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:124
21491 msgid "Ask for network policy at start"
21492 msgstr "Выбраць сеткавую палітыку падчас запуску"
21494 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:126
21495 msgid "Save the recently played items in the menu"
21496 msgstr "Захоўваць у меню раней граныя аб'екты"
21498 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:128
21499 msgid "List of words separated by | to filter"
21500 msgstr "Спіс фільтраваных слоў, праз |"
21502 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:129
21503 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
21504 msgstr "Рэгулярны выраз для фільтрацыі раней граных аб'ектаў"
21506 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:132
21507 msgid "Define the colors of the volume slider "
21508 msgstr "Вызначыць колеры для рэгулятара гучнасці"
21510 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:133
21512 "Define the colors of the volume slider\n"
21513 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
21514 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
21515 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
21517 "Вызначыць колеры рэгулятара ўзроўню гучнасці з дапамогай 12 лікаў праз "
21518 "кропку з коскай. Стандартна: \"255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20\". "
21519 "Іншы варыянт: \"30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255\""
21521 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:138
21522 msgid "Selection of the starting mode and look "
21523 msgstr "Выбар рэжыму запуску і выгляду"
21525 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:139
21527 "Start VLC with:\n"
21529 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
21530 " - minimal mode with limited controls"
21532 "Запускаць VLC або ў звычайным рэжыме, альбо з пастаяннай інфармацыйнай "
21533 "панэллю для тэксту песні, вокладкі альбому і г. д., або ў спрошчаным рэжыме "
21534 "з абмежаваным кіраваннем"
21536 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:145
21537 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
21538 msgstr "Паказваць панэль кіравання ў поўнаэкранным рэжыме"
21540 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:146
21541 msgid "Embed the file browser in open dialog"
21542 msgstr "Убудаваць агляднік файлаў у акно адкрыцця файла"
21544 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:148
21545 msgid "Define which screen fullscreen goes"
21546 msgstr "Экран для поўнаэкраннага паказу"
21548 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:149
21549 msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is"
21551 "Нумар экрана для поўнаэкраннага паказу (калі экран, дзе знаходзіцца "
21552 "інтэрфейс, не задавальняе)"
21554 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:152
21555 msgid "Load extensions on startup"
21556 msgstr "Загружаць модулі пры запуску"
21558 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:153
21559 msgid "Automatically load the extensions module on startup"
21560 msgstr "Аўтаматычна загружаць модулі пры запуску праграмы"
21562 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:156
21563 msgid "Start in minimal view (without menus)"
21564 msgstr "Спрошчаны выгляд без меню"
21566 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:158
21567 msgid "Display background cone or art"
21568 msgstr "Паказваць лагатып ці вокладку"
21570 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:159
21572 "Display background cone or current album art when not playing. Can be "
21573 "disabled to prevent burning screen."
21575 "Паказваць лагатып або вокладку бягучага альбому, калі нічога не грае. Можна "
21576 "адключыць, каб прадухіліць выгаранне экрана."
21578 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:162
21579 msgid "Expanding background cone or art."
21580 msgstr "Расцягваць лагатып/вокладку"
21582 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:163
21583 msgid "Background art fits window's size"
21584 msgstr "Падганяць лагатып/вокладку пад памер акна"
21586 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:165
21587 msgid "Ignore keyboard volume buttons."
21588 msgstr "Ігнараваць кіраванне гучнасцю з клавіятуры."
21590 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:167
21592 "With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on "
21593 "your keyboard will always change your system volume. With this option "
21594 "unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected "
21595 "and change the system volume when VLC is not selected."
21597 "Калі гэты параметр задзейнічаны, кнопкі павелічэння, змяншэння і адключэння "
21598 "гучнасці на клавіятуры будуць змяняць гучнасць у сістэме. Калі ён зняты, яны "
21599 "будуць кіраваць гучнасцю ў VLC (калі праграма VLC на пярэднім плане)."
21601 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:180
21602 msgid "Maximum Volume displayed"
21603 msgstr "Парог рэгулятара гучнасці"
21605 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:186
21609 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:186
21610 msgid "When minimized"
21611 msgstr "Калі згорнуты"
21613 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:186
21617 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:191
21618 msgid "Qt interface"
21619 msgstr "Інтэрфейс Qt"
21621 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:80
21625 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:81
21627 msgstr "папярэджанні"
21629 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:82
21633 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
21634 msgid "Open a skin file"
21635 msgstr "Адкрыць файл абалонкі"
21637 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
21638 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
21639 msgstr "Файлы абалонак |*.vlt;*.wsz;*.xml"
21641 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:214
21642 msgid "Open playlist"
21643 msgstr "Адкрыць плэйліст"
21645 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
21646 msgid "Playlist Files|"
21647 msgstr "Файлы плэйлістоў|"
21649 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
21650 msgid "Save playlist"
21651 msgstr "Захаваць плэйліст"
21653 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
21654 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
21655 msgstr "Плэйліст XSPF|*.xspf|M3U-файл|*.m3u|Плэліст HTML|*.html"
21657 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:466
21658 msgid "Skin to use"
21659 msgstr "Ужываная абалонка"
21661 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:467
21662 msgid "Path to the skin to use."
21663 msgstr "Шлях да ўжыванай абалонкі."
21665 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:468
21666 msgid "Config of last used skin"
21667 msgstr "Канфігурацыя апошняй абалонкі"
21669 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:469
21671 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
21672 "automatically, do not touch it."
21674 "Канфігурацыя вокнаў для апошняй выкарыстанай абалонкі. Гэты параметр "
21675 "абнаўляецца аўтаматычна модулем skins."
21677 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:472
21678 msgid "Show a systray icon for VLC"
21679 msgstr "Паказваць значок VLC у сістэмным трэі"
21681 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:473
21682 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:474
21683 msgid "Show VLC on the taskbar"
21684 msgstr "Паказваць VLC на панэлі заданняў"
21686 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:475
21687 msgid "Enable transparency effects"
21688 msgstr "Уключыць эфект празрыстасці"
21690 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:476
21692 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
21693 "when moving windows does not behave correctly."
21695 "Можна забараніць усе эфекты празрыстасці. Можа быць карысным, калі "
21696 "перасоўванне вокнаў працуе некарэктна."
21698 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:479
21699 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:480
21700 msgid "Use a skinned playlist"
21701 msgstr "Ужываць плэйліст з абалонкай"
21703 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:481
21704 msgid "Display video in a skinned window if any"
21705 msgstr "Выводзіць відэа ў акне з абалонкай"
21707 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:483
21709 "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
21710 "play back video even though no video tag is implemented"
21712 "Калі выстаўлены ў \"не\", старыя абалонкі атрымаюць шанец прайграваць відэа, "
21713 "нават калі не маюць тэга video."
21715 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:507
21719 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:508
21720 msgid "Skinnable Interface"
21721 msgstr "Інтэрфейс з абалонкамі"
21723 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:62
21724 msgid "Select skin"
21725 msgstr "Вызначыць абалонку"
21727 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:120
21728 msgid "Open skin ..."
21729 msgstr "Адкрыць абалонку..."
21731 #: modules/lua/libs/httpd.c:75
21733 "<p>Password for Web interface has not been set.</p><p>Please use --http-"
21734 "password, or set a password in </p><p>Preferences > All > Main "
21735 "interfaces > Lua > Lua HTTP > Password.</p>"
21737 "<p>Вэб-інтэрфейс не абаронены паролем.</p><p>Альбо скарыстайцеся --http-"
21738 "password, альбо выстаўце пароль у</p><p>Настаўленні > Усе > Асноўныя "
21739 "інтэрфейсы > Lua > Lua HTTP > Пароль.</p>"
21741 #: modules/lua/vlc.c:48
21742 msgid "Lua interface"
21743 msgstr "Інтэрфейс Lua"
21745 #: modules/lua/vlc.c:49
21746 msgid "Lua interface module to load"
21747 msgstr "Модуль інтэрфейсу Lua для загрузкі"
21749 #: modules/lua/vlc.c:51
21750 msgid "Lua interface configuration"
21751 msgstr "Канфігурацыя інтэрфейсу Lua"
21753 #: modules/lua/vlc.c:52
21755 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
21756 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
21758 "Радок канфігурацыі інтэрфейсу Lua. Фармат: «[\"<назва модуля інтэрфейсу>"
21759 "\"]={ <параметр>=<значэнне>, ...}, ...»."
21761 #: modules/lua/vlc.c:54 modules/lua/vlc.c:70
21762 msgid "A single password restricts access to this interface."
21763 msgstr "Доступ да гэтага інтэрфейсу абмежаваны адным паролем."
21765 #: modules/lua/vlc.c:56 modules/lua/vlc.c:57
21766 msgid "Source directory"
21767 msgstr "Выточны каталог"
21769 #: modules/lua/vlc.c:58
21770 msgid "Directory index"
21771 msgstr "Прагляд каталогу"
21773 #: modules/lua/vlc.c:59
21774 msgid "Allow to build directory index"
21775 msgstr "Дазваляць прагляд змесціва каталогу"
21777 #: modules/lua/vlc.c:61 modules/stream_out/raop.c:147
21778 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:28
21779 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:87
21783 #: modules/lua/vlc.c:62
21785 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
21786 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
21787 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
21789 "Вузел, на якім будзе праслухоўвацца інтэрфейс. Стандартна гэта ўсе сеткавыя "
21790 "інтэрфейсы (0.0.0.0). Як жадаеце, каб інтэрфейс быў даступны толькі на "
21791 "лакальнай машыне, задайце 127.0.0.1."
21793 #: modules/lua/vlc.c:67
21795 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
21797 msgstr "TCP-порт, які будзе слухаць інтэрфейс. Стандартнае значэнне — 4212."
21799 #: modules/lua/vlc.c:75
21801 msgstr "Увод з загаднага радка"
21803 #: modules/lua/vlc.c:76
21805 "Accept commands from this source. The CLI defaults to stdin (\"*console\"), "
21806 "but can also bind to a plain TCP socket (\"localhost:4212\") or use the "
21807 "telnet protocol (\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
21809 "Крыніца загадаў. Стандартна загады бяруцца з stdin (\"* console\"), але вы "
21810 "таксама можаце выкарыстаць звычайны TCP-сокет (\"localhost: 4212\") або "
21811 "пратакол telnet (\"telnet ://0.0.0.0:4212\")"
21813 #: modules/lua/vlc.c:84
21817 #: modules/lua/vlc.c:85
21818 msgid "Lua interpreter"
21819 msgstr "Інтэрпрэтатар Lua"
21821 #: modules/lua/vlc.c:96 modules/lua/vlc.c:103
21825 #: modules/lua/vlc.c:106
21827 msgstr "Загадны радок Lua"
21829 #: modules/lua/vlc.c:110
21830 msgid "Command-line interface"
21831 msgstr "Загадны радок"
21833 #: modules/lua/vlc.c:119 modules/lua/vlc.c:130
21837 #: modules/lua/vlc.c:134
21838 msgid "Lua Meta Fetcher"
21839 msgstr "Атрымальнік метаданых"
21841 #: modules/lua/vlc.c:135
21842 msgid "Fetch meta data using lua scripts"
21843 msgstr "Атрыманне метаданых з дапамогай сцэнараў Lua"
21845 #: modules/lua/vlc.c:140
21846 msgid "Lua Meta Reader"
21847 msgstr "Апрацоўнік метаданых"
21849 #: modules/lua/vlc.c:141
21850 msgid "Read meta data using lua scripts"
21851 msgstr "Апрацоўка метаданых з дапамогай сцэнараў Lua"
21853 #: modules/lua/vlc.c:147
21854 msgid "Lua Playlist"
21855 msgstr "Плэйліст Lua"
21857 #: modules/lua/vlc.c:148
21858 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
21859 msgstr "Інтэрфейс парсера плэйлісту на Lua"
21861 #: modules/lua/vlc.c:153
21863 msgstr "Вокладка Lua"
21865 #: modules/lua/vlc.c:154
21866 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
21867 msgstr "Сцягваць вокладкі з дапамогай сцэнараў Lua"
21869 #: modules/lua/vlc.c:159 modules/lua/vlc.c:160
21870 msgid "Lua Extension"
21871 msgstr "Пашырэнне Lua"
21873 #: modules/lua/vlc.c:166
21874 msgid "Lua SD Module"
21875 msgstr "Модуль выяўлення Lua"
21877 #: modules/meta_engine/folder.c:64
21878 msgid "Folder meta data"
21879 msgstr "Метаданыя каталогу"
21881 #: modules/meta_engine/folder.c:66
21882 msgid "Album art filename"
21883 msgstr "Назва файла вокладкі"
21885 #: modules/meta_engine/folder.c:66
21886 msgid "Filename to look for album art in current directory"
21887 msgstr "Назва файла ў бягучым каталогу, у якім VLC будзе шукаць вокладку"
21889 #: modules/misc/audioscrobbler.c:115
21890 msgid "The username of your last.fm account"
21891 msgstr "Імя карыстальніка вашага ўліковага запісу на last.fm"
21893 #: modules/misc/audioscrobbler.c:117
21894 msgid "The password of your last.fm account"
21895 msgstr "Пароль вашага ўліковага запісу на last.fm"
21897 #: modules/misc/audioscrobbler.c:118
21898 msgid "Scrobbler URL"
21899 msgstr "URL скроблера"
21901 #: modules/misc/audioscrobbler.c:119
21902 msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
21903 msgstr "URL альтэрнатыўнага скроблер-сервісу"
21905 #: modules/misc/audioscrobbler.c:131
21906 msgid "Audioscrobbler"
21907 msgstr "Аўдыёскроблер"
21909 #: modules/misc/audioscrobbler.c:132
21910 msgid "Submission of played songs to last.fm"
21911 msgstr "Перадача звестак пра праслуханыя песні на last.fm"
21913 #: modules/misc/audioscrobbler.c:595
21914 msgid "last.fm: Authentication failed"
21915 msgstr "last.fm: Не выйшла прайсці аўтарызацыю"
21917 #: modules/misc/audioscrobbler.c:596
21919 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
21922 "Нядзейснае імя карыстальніка або пароль на last.fm. Спраўдзіце настаўленні і "
21923 "перазапусціце VLC."
21925 #: modules/misc/audioscrobbler.c:737
21926 msgid "Last.fm username not set"
21927 msgstr "Не вызначана імя карыстальніка last.fm"
21929 #: modules/misc/audioscrobbler.c:738
21931 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
21933 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
21935 "Вызначце імя карыстальніка або адключыце аўдыёскроблер і перазапусціце VLC.\n"
21936 "Зайдзіце на http://www.lastfm.ru/join, каб зарэгістравацца."
21938 #: modules/misc/gnutls.c:51
21939 msgid "TLS cipher priorities"
21940 msgstr "Прыярытэты ў TLS-шыфраванні"
21942 #: modules/misc/gnutls.c:52
21944 "Ciphers, key exchange methods, hash functions and compression methods can be "
21945 "selected. Refer to GNU TLS documentation for detailed syntax."
21947 "Вы можаце абраць шыфры, метады абмену ключамі, функцыі хэшавання і метады "
21948 "сціскання. Больш падрабязна пра сінтаксіс можна даведацца ў дакументацыі GNU "
21951 #: modules/misc/gnutls.c:63
21952 msgid "Performance (prioritize faster ciphers)"
21953 msgstr "Прадукцыйнасць (аддаваць перавагу хуткім шыфрам)"
21955 #: modules/misc/gnutls.c:65
21956 msgid "Secure 128-bits (exclude 256-bits ciphers)"
21957 msgstr "Бяспека 128 біт (за выключэннем шыфраў 256 біт)"
21959 #: modules/misc/gnutls.c:66
21960 msgid "Secure 256-bits (prioritize 256-bits ciphers)"
21961 msgstr "Бяспека 256 біт (аддаваць перавагу шыфры 256 біт)"
21963 #: modules/misc/gnutls.c:67
21964 msgid "Export (include insecure ciphers)"
21965 msgstr "Экспартныя абмежаванні (уключыць небяспечныя шыфры)"
21967 #: modules/misc/gnutls.c:72
21968 msgid "GNU TLS transport layer security"
21969 msgstr "Бяспека транспартнага ўзроўню GNU TLS"
21971 #: modules/misc/gnutls.c:79
21972 msgid "GNU TLS server"
21973 msgstr "Сервер GNU TLS"
21975 #: modules/misc/gnutls.c:269
21978 "You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
21979 "server is unknown and could not be authenticated by any trusted "
21980 "Certification Authority. This problem may be caused by a configuration error "
21981 "or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
21983 "If in doubt, abort now.\n"
21985 "Вы паспрабавалі звярнуцца да сервера %s. Аднак прадстаўлены серверам "
21986 "сертыфікат невядомы, і ніводны давераны цэнтр сертыфікацыі не можа "
21987 "пацвердзіць ягоную аўтэнтычнасць. Гэта праблема можа быць выклікана памылкай "
21988 "настаўлення альбо спробай вас падмануць.\n"
21990 "Калі сумнеяцеся, перарвіце злучэнне.\n"
21992 #: modules/misc/gnutls.c:279
21995 "You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
21996 "server changed since the previous visit and was not authenticated by any "
21997 "trusted Certification Authority. This problem may be caused by a "
21998 "configuration error or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
22000 "If in doubt, abort now.\n"
22002 "Вы паспрабавалі звярнуцца да сервера %s. Аднак прадстаўлены серверам "
22003 "сертыфікат змяніўся з часу апошняга наведвання, і ніводны давераны цэнтр "
22004 "сертыфікацыі не можа пацвердзіць ягоную аўтэнтычнасць. Гэта праблема можа "
22005 "быць выклікана памылкай настаўлення альбо спробай вас падмануць.\n"
22007 "Калі сумнеяцеся, перарвіце злучэнне.\n"
22009 #: modules/misc/gnutls.c:294 modules/misc/gnutls.c:311
22010 msgid "Insecure site"
22011 msgstr "Небяспечны сайт"
22013 #: modules/misc/gnutls.c:295 modules/misc/gnutls.c:314
22017 #: modules/misc/gnutls.c:295
22018 msgid "View certificate"
22019 msgstr "Праглядзець сертыфікат"
22021 #: modules/misc/gnutls.c:312
22024 "This is the certificate presented by %s:\n"
22027 "If in doubt, abort now.\n"
22029 "Гэты сертыфікат прадстаўлены серверам %s:\n"
22032 "Калі сумнеяцеся, перарвіце злучэнне.\n"
22034 #: modules/misc/gnutls.c:314
22035 msgid "Accept 24 hours"
22036 msgstr "Даць згоду на 24 гадзіны"
22038 #: modules/misc/gnutls.c:315
22039 msgid "Accept permanently"
22040 msgstr "Даць згоду назаўжды"
22042 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:129
22043 msgid "Playing some media."
22044 msgstr "Граецца медыяаб'ект."
22046 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:232
22048 msgstr "Сілкаванне"
22050 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:233
22051 msgid "Inhibits power suspend and session idle timeout."
22052 msgstr "Запабягае выключэнню і завершанню сесіі з прычыны бяздзейнасці."
22054 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:38
22055 msgid "XDG-screensaver"
22056 msgstr "Ахоўнік экрана XDG"
22058 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:39
22059 msgid "XDG screen saver inhibition"
22060 msgstr "Адключэнне ахоўніка экрана XDG"
22062 #: modules/misc/logger.c:117
22064 msgstr "Фармат часапісу"
22066 #: modules/misc/logger.c:118
22067 msgid "Specify the logging format."
22068 msgstr "Задайце фармат часапісу."
22070 #: modules/misc/logger.c:121
22071 msgid "Syslog ident"
22072 msgstr "Ідэнтыфікацыя syslog"
22074 #: modules/misc/logger.c:122
22075 msgid "Set the ident that VLC would use when logging to syslog."
22077 "Выстаўце ідэнтыфікатар, які VLC будзе ўжываць пры вывадзе часапісу ў syslog."
22079 #: modules/misc/logger.c:125
22080 msgid "Syslog facility"
22081 msgstr "Катэгорыя Syslog"
22083 #: modules/misc/logger.c:126
22084 msgid "Select the syslog facility where logs will be forwarded."
22085 msgstr "Абярыце катэгорыю для паведамленняў часапісу ў syslog."
22087 #: modules/misc/logger.c:153
22089 msgstr "Дэтальнасць"
22091 #: modules/misc/logger.c:154
22093 "Select the verbosity to use for log or -1 to use the same verbosity given by "
22096 "Задайце ўзровень падрабязнасці часапісу альбо выстаўце -1, каб ужываць "
22097 "узровень падрабязнасці, зададзены параметрам --verbose."
22099 #: modules/misc/logger.c:158
22101 msgstr "Часапісанне"
22103 #: modules/misc/logger.c:159
22104 msgid "File logging"
22105 msgstr "Запіс часапісаў у файл"
22107 #: modules/misc/logger.c:165
22108 msgid "Log filename"
22109 msgstr "Назва файла часапісу"
22111 #: modules/misc/logger.c:165
22112 msgid "Specify the log filename."
22113 msgstr "Задайце назву файла часапісу."
22115 #: modules/misc/playlist/export.c:50
22116 msgid "M3U playlist export"
22117 msgstr "Экспарт плэйлісту M3U"
22119 #: modules/misc/playlist/export.c:56
22120 msgid "M3U8 playlist export"
22121 msgstr "Экспарт плэйлісту M3U8"
22123 #: modules/misc/playlist/export.c:62
22124 msgid "XSPF playlist export"
22125 msgstr "Экспарт плэйлісту XSPF"
22127 #: modules/misc/playlist/export.c:68
22128 msgid "HTML playlist export"
22129 msgstr "Экспарт плэйлісту HTML"
22131 #: modules/misc/rtsp.c:61
22132 msgid "Maximum number of connections"
22133 msgstr "Максімальная колькасць злучэнняў"
22135 #: modules/misc/rtsp.c:62
22137 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
22138 "0 means no limit."
22140 "Абмежаваць максімальную колькасць кліентаў, якія могуць падлучацца да "
22141 "сервера RTSP VOD. 0 азначае без абмежаванняў."
22143 #: modules/misc/rtsp.c:65
22144 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
22145 msgstr "Мультыплексар для транспарта RAW RTSP"
22147 #: modules/misc/rtsp.c:67
22148 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
22149 msgstr "Параметр \"Час чакання\" у радку RTSP-сесіі"
22151 #: modules/misc/rtsp.c:69
22153 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
22154 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
22155 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
22156 "The default is 5."
22158 "Вызначае час чакання для дадання ў радок № RTSP-сесіі. Адмоўнае значэнне "
22159 "выдаляе дадзены параметр. Патрабуецца некаторым IPTV-прыёмнікам (напрыклад, "
22160 "кампаніі HansunTech), у якіх ён стварае блытаніну. Стандартнае значэнне 5."
22162 #: modules/misc/rtsp.c:75 modules/stream_out/rtp.c:249
22166 #: modules/misc/rtsp.c:76 modules/stream_out/rtp.c:250
22167 msgid "RTSP VoD server"
22168 msgstr "Сервер RTSP VoD"
22170 #: modules/misc/stats.c:211
22172 msgstr "Статыстыка"
22174 #: modules/misc/stats.c:213
22175 msgid "Stats encoder function"
22176 msgstr "Функцыя статыстыкі кадавальніка"
22178 #: modules/misc/stats.c:219
22179 msgid "Stats decoder"
22180 msgstr "Статыстыка дэкодара"
22182 #: modules/misc/stats.c:220
22183 msgid "Stats decoder function"
22184 msgstr "Функцыя статыстыкі дэкодара"
22186 #: modules/misc/stats.c:225
22187 msgid "Stats demux"
22188 msgstr "Статыстыка дэмультыплексара"
22190 #: modules/misc/stats.c:226
22191 msgid "Stats demux function"
22192 msgstr "Функцыя статыстыкі дэмультыплексара"
22194 #: modules/misc/xml/libxml.c:49
22195 msgid "XML Parser (using libxml2)"
22196 msgstr "Парсер XML (libxml2)"
22198 #: modules/mux/asf.c:57
22199 msgid "Title to put in ASF comments."
22200 msgstr "Назва для каментароў ASF."
22202 #: modules/mux/asf.c:59
22203 msgid "Author to put in ASF comments."
22204 msgstr "Аўтар для каментароў ASF."
22206 #: modules/mux/asf.c:61
22207 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
22208 msgstr "Аўтарскія правы для каментароў ASF."
22210 #: modules/mux/asf.c:62
22214 #: modules/mux/asf.c:63
22215 msgid "Comment to put in ASF comments."
22216 msgstr "Каментар для каментароў ASF."
22218 #: modules/mux/asf.c:65
22219 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
22220 msgstr "Ацэнка для каментароў ASF."
22222 #: modules/mux/asf.c:66
22223 msgid "Packet Size"
22224 msgstr "Памер пакета"
22226 #: modules/mux/asf.c:67
22227 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
22228 msgstr "Памер пакета ASF. Стандартна 4096 байт."
22230 #: modules/mux/asf.c:68
22231 msgid "Bitrate override"
22232 msgstr "Перавызначыць бітрэйт"
22234 #: modules/mux/asf.c:69
22236 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
22237 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
22240 "Не спрабуйце адгадаць бітрэйт ASF. Гэты параметр рэгулюе, як Windows Media "
22241 "Player будзе кэшаваць вяшчанае змесціва. Бітрэйт аўдыё+відэа ў байтах."
22243 #: modules/mux/asf.c:73
22245 msgstr "Мультыплексар ASF"
22247 #: modules/mux/asf.c:565
22248 msgid "Unknown Video"
22249 msgstr "Невядомае відэа"
22251 #: modules/mux/avi.c:47
22253 msgstr "Мультыплексар AVI"
22255 #: modules/mux/dummy.c:45
22256 msgid "Dummy/Raw muxer"
22257 msgstr "Фіктыўны мультыплексар"
22259 #: modules/mux/mp4.c:46
22260 msgid "Create \"Fast Start\" files"
22261 msgstr "Ствараць файлы \"Хуткі запуск\""
22263 #: modules/mux/mp4.c:48
22265 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
22266 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
22269 "Ствараць файлы \"Хуткі запуск\". Гэтыя файлы аптымізаваны для сцягвання і "
22270 "дазваляюць карыстальніку пачаць прагляд падчас сцягвання."
22272 #: modules/mux/mp4.c:58
22273 msgid "MP4/MOV muxer"
22274 msgstr "Мультыплексар MP4/MOV"
22276 #: modules/mux/mpeg/ps.c:48 modules/mux/mpeg/ts.c:148
22277 msgid "DTS delay (ms)"
22278 msgstr "Затрымка DTS (мс)"
22280 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49
22282 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
22283 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
22284 "inside the client decoder."
22286 "Затрымліваць DTS (пазнакі часу дэкадавання) і PTS (пазнакі часу выяўлення) "
22287 "даных патоку адносна SCR. Актывізуе буферызацыю ў дэкодары кліента."
22289 #: modules/mux/mpeg/ps.c:54
22290 msgid "PES maximum size"
22291 msgstr "Максімальны памер PES"
22293 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
22294 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
22295 msgstr "Максімальны дапушчальны памер PES пры прадукаванні патокаў MPEG PS."
22297 #: modules/mux/mpeg/ps.c:64
22299 msgstr "Мультыплексар PS"
22301 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
22305 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
22307 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
22310 "Прызначыць фіксаваны PID для відэапатоку. PCR PID аўтаматычна будзе відэа."
22312 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
22316 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
22317 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
22318 msgstr "Прызначыць фіксаваны PID для аўдыёпатоку."
22320 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
22324 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
22325 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
22326 msgstr "Прызначыць фіксаваны PID для SPU."
22328 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
22332 #: modules/mux/mpeg/ts.c:96
22333 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
22334 msgstr "Прызначыць фіксаваны PID для PMT"
22336 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
22340 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
22341 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
22342 msgstr "Прызначыць фіксаваны PID TS."
22344 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
22348 #: modules/mux/mpeg/ts.c:100
22349 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
22350 msgstr "Прызначыць фіксаваны PID сеткі (для табліцы SDT)"
22352 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
22353 msgid "PMT Program numbers"
22354 msgstr "Нумары праграм PMT"
22356 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
22358 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
22361 "Прызначыць нумары праграм кожнаму PMT. Трэба, каб параметр \"PID роўны ES ID"
22364 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
22365 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
22366 msgstr "Інкапсуляваць PMT (патрабуе --sout-ts-es-id-pid)"
22368 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
22370 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
22373 "Прызначае PID кожнаму PMT. Трэба, каб параметр \"PID роўны ES ID\" быў "
22376 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
22377 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
22378 msgstr "Дэскрыптары SDT (патрабуе --sout-ts-es-id-pid)"
22380 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
22382 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
22385 "Прызначае дэскрыптары кожнаму SFT. Трэба, каб параметр \"PID роўны ES ID\" "
22388 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
22389 msgid "Set PID to ID of ES"
22390 msgstr "PID роўны ES ID"
22392 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
22394 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
22395 "and allows having the same PIDs in the input and output streams."
22397 "Выстаўляе PID роўным ID уваходнага ES. Гэты параметр выкарыстоўваецца з --ts-"
22398 "es-id-pid і дазваляе мець аднолькавыя PID для ўваходнага і выходнага патокаў."
22400 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
22401 msgid "Data alignment"
22402 msgstr "Выраўноўванне даных"
22404 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
22406 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
22407 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
22409 "Выраўноўваць усе элементы на краях PES. Адключэнне дапаможа ашчадзіць "
22410 "трафік, але можа ўнесці несумяшчальнасці."
22412 #: modules/mux/mpeg/ts.c:123
22413 msgid "Shaping delay (ms)"
22414 msgstr "Затрымка прафілявання (мс)"
22416 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
22418 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
22419 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
22420 "especially for reference frames."
22422 "Падзяляе паток на асобныя зрэзы зададзенай працягласці і забяспечвае "
22423 "нязменны бітрэйт на мяжы адцінкаў. Гэта дазваляе пазбегнуць вялікіх скокаў "
22424 "бітрэйту, асабліва для рэферэнсных кадраў."
22426 #: modules/mux/mpeg/ts.c:129
22427 msgid "Use keyframes"
22428 msgstr "Выкарыстоўваць ключавыя кадры"
22430 #: modules/mux/mpeg/ts.c:130
22432 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
22433 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
22434 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
22435 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
22436 "the biggest frames in the stream."
22438 "Калі ўключана разам з прафіляваннем, TS-мультыплексар будзе ставіць межы ў "
22439 "канцы I-кадраў. У гэтым выпадку працягласць прафілявання, вызначаная "
22440 "карыстальнікам, будзе горшым варыянтам, ужываным у адсутнасць рэферэнсных "
22441 "кадраў. Гэта павялічвае эфектыўнасць алгарытму прафілявання, бо I-кадры "
22442 "звычайна найвялікшыя кадры ў патоку."
22444 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
22445 msgid "PCR interval (ms)"
22446 msgstr "Інтэрвал PCR (мс)"
22448 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
22450 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
22451 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
22453 "Інтэрвал PCR (Program Clock Reference) у мс. Гэта значэнне павінна быць "
22454 "ніжэй за 100 мс (стандартна 70 мс)."
22456 #: modules/mux/mpeg/ts.c:142
22457 msgid "Minimum B (deprecated)"
22458 msgstr "Мінімальны B (састарэлы)"
22460 #: modules/mux/mpeg/ts.c:143 modules/mux/mpeg/ts.c:146
22461 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
22462 msgstr "Гэты параметр састарэў і не павінен больш выкарыстоўвацца"
22464 #: modules/mux/mpeg/ts.c:145
22465 msgid "Maximum B (deprecated)"
22466 msgstr "Максімальны B (састарэлы)"
22468 #: modules/mux/mpeg/ts.c:149
22470 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
22471 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
22472 "inside the client decoder."
22474 "Затрымліваць DTS (пазнакі часу дэкадавання) і PTS (пазнакі часу выяўлення) "
22475 "даных патоку адносна PCR. Актывізуе буферызацыю ў дэкодары кліента."
22477 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
22478 msgid "Crypt audio"
22479 msgstr "Шыфраванне аўдыё"
22481 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
22482 msgid "Crypt audio using CSA"
22483 msgstr "Шыфраванне аўдыё з выкарыстаннем CSA"
22485 #: modules/mux/mpeg/ts.c:156
22486 msgid "Crypt video"
22487 msgstr "Шыфраванне відэа"
22489 #: modules/mux/mpeg/ts.c:157
22490 msgid "Crypt video using CSA"
22491 msgstr "Шыфраванне відэа з выкарыстаннем CSA"
22493 #: modules/mux/mpeg/ts.c:167
22494 msgid "CSA Key in use"
22495 msgstr "Бягучы CSA-ключ"
22497 #: modules/mux/mpeg/ts.c:168
22499 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
22502 "Бягучы CSA-ключ. Варыянты: odd/first/1 (няцотны/першы/1) (стандартна) ці "
22503 "even/second/2 (цотны/другі/2)."
22505 #: modules/mux/mpeg/ts.c:171
22506 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
22507 msgstr "Памер пакета для шыфравання, у байтах"
22509 #: modules/mux/mpeg/ts.c:172
22511 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
22512 "header from the value before encrypting."
22514 "Памер TS-пакета для шыфравання. Праграмы шыфравання аднімаюць памер TS-"
22515 "загалоўка ад дадзенага значэння перад шыфраваннем."
22517 #: modules/mux/mpeg/ts.c:181
22518 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
22519 msgstr "Мультыплексар TS (libdvbpsi)"
22521 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
22522 msgid "Multipart JPEG muxer"
22523 msgstr "Мультыплексар Multipart JPEG"
22525 #: modules/mux/ogg.c:51
22526 msgid "Ogg/OGM muxer"
22527 msgstr "Мультыплексар OGG/OGM"
22529 #: modules/mux/wav.c:46
22531 msgstr "Мультыплексар WAV"
22533 #: modules/notify/growl.m:104
22534 msgid "Growl Notification Plugin"
22535 msgstr "Паведамленні Growl"
22537 #: modules/notify/growl.m:282
22538 msgid "New input playing"
22539 msgstr "Грае новы медыяаб'ект"
22541 #: modules/notify/growl.m:305
22542 msgid "Now playing"
22543 msgstr "Цяпер грае"
22545 #: modules/notify/notify.c:53
22546 msgid "Timeout (ms)"
22547 msgstr "Затрымка (мс)"
22549 #: modules/notify/notify.c:54
22550 msgid "How long the notification will be displayed "
22551 msgstr "Як доўга будзе паказвацца паведамленне"
22553 #: modules/notify/notify.c:59
22555 msgstr "Паведамленне"
22557 #: modules/notify/notify.c:60
22558 msgid "LibNotify Notification Plugin"
22559 msgstr "Модуль паведамленняў LibNotify"
22561 #: modules/packetizer/copy.c:48
22562 msgid "Copy packetizer"
22563 msgstr "Пакавальнік копіі"
22565 #: modules/packetizer/dirac.c:87
22566 msgid "Dirac packetizer"
22567 msgstr "Пакавальнік Dirac"
22569 #: modules/packetizer/flac.c:50
22570 msgid "Flac audio packetizer"
22571 msgstr "Пакавальнік аўдыё FLAC"
22573 #: modules/packetizer/h264.c:56
22574 msgid "H.264 video packetizer"
22575 msgstr "Пакавальнік відэа H.264"
22577 #: modules/packetizer/mlp.c:49
22578 msgid "MLP/TrueHD parser"
22579 msgstr "Парсер MLP/TrueHD"
22581 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:174
22582 msgid "MPEG4 audio packetizer"
22583 msgstr "Пакавальнік аўдыё MPEG4"
22585 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
22586 msgid "MPEG4 video packetizer"
22587 msgstr "Пакавальнік відэа MPEG4"
22589 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
22590 msgid "Sync on Intra Frame"
22591 msgstr "Сінхранізаваць паводле I-кадраў"
22593 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:58
22595 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
22596 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
22598 "Звычайна пакавальнік сінхранізуе паводле наступнага поўнага кадра. Гэты "
22599 "параметр прымушае пакавальнік рабіць сінхранізацыю паводле першага "
22600 "знойдзенага I-кадра."
22602 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
22603 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
22604 msgstr "Пакавальнік відэа MPEG I/II"
22606 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:72
22608 msgstr "Відэа MPEG"
22610 #: modules/packetizer/vc1.c:51
22611 msgid "VC-1 packetizer"
22612 msgstr "Пакавальнік VC-1"
22614 #: modules/services_discovery/bonjour.c:55
22615 msgid "Bonjour services"
22616 msgstr "Сервіс Bonjour"
22618 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:70
22619 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:352
22623 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:77
22624 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:354
22626 msgstr "Мая музыка"
22628 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:83
22632 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
22633 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:356
22634 msgid "My Pictures"
22637 #: modules/services_discovery/mtp.c:43
22638 msgid "MTP devices"
22639 msgstr "Прылады MTP"
22641 #: modules/services_discovery/mtp.c:189
22643 msgstr "Прылада MTP"
22645 #: modules/services_discovery/os2drive.c:43
22646 #: modules/services_discovery/os2drive.c:44
22647 #: modules/services_discovery/udev.c:73 modules/services_discovery/udev.c:74
22648 #: modules/services_discovery/udev.c:103
22649 #: modules/services_discovery/windrive.c:40
22650 #: modules/services_discovery/windrive.c:41
22654 #: modules/services_discovery/os2drive.c:96
22655 #: modules/services_discovery/windrive.c:83
22656 msgid "Local drives"
22657 msgstr "Лакальныя дыскі"
22659 #: modules/services_discovery/podcast.c:57
22660 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:102
22661 msgid "Podcast URLs list"
22662 msgstr "Спіс Podcast URL"
22664 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
22665 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
22666 msgstr "Увядзіце адрасы podcast праз вертыкальную рыску |."
22668 #: modules/services_discovery/podcast.c:63
22672 #: modules/services_discovery/pulse.c:42 modules/services_discovery/udev.c:64
22673 #: modules/services_discovery/udev.c:101
22674 msgid "Audio capture"
22675 msgstr "Запіс гуку"
22677 #: modules/services_discovery/pulse.c:43
22678 msgid "Audio capture (PulseAudio)"
22679 msgstr "Запіс гуку (PulseAudio)"
22681 #: modules/services_discovery/pulse.c:186 modules/stream_out/es.c:85
22685 #: modules/services_discovery/sap.c:82
22686 msgid "SAP multicast address"
22687 msgstr "Multicast-адрас SAP"
22689 #: modules/services_discovery/sap.c:83
22691 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
22692 "However, you can specify a specific address."
22694 "Модуль SAP звычайна сам выбірае патрэбны адрас. Аднак вы можаце выбраць іншы."
22696 #: modules/services_discovery/sap.c:86
22697 msgid "SAP timeout (seconds)"
22698 msgstr "Таймаут SAP (секунды)"
22700 #: modules/services_discovery/sap.c:88
22702 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
22704 "Затрымка, пасля якой SAP-аб'екты выдаляюцца, калі не было атрымана новых "
22707 #: modules/services_discovery/sap.c:90
22708 msgid "Try to parse the announce"
22709 msgstr "Спрабаваць разабраць анансаванне"
22711 #: modules/services_discovery/sap.c:92
22713 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
22714 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
22716 "Разбіраць анансаванні SAP-модулем. У адваротным выпадку усе паведамленні "
22717 "разбіраюцца модулем \"live555\" (RTP/RTSP)."
22719 #: modules/services_discovery/sap.c:95
22720 msgid "SAP Strict mode"
22721 msgstr "Строгі рэжым SAP"
22723 #: modules/services_discovery/sap.c:97
22725 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
22728 "Калі параметр выстаўлены, SAP-парсер будзе адкідаць некаторыя несумяшчальныя "
22731 #: modules/services_discovery/sap.c:109
22735 #: modules/services_discovery/sap.c:110
22736 msgid "Network streams (SAP)"
22737 msgstr "Сеткавыя патокі (SAP)"
22739 #: modules/services_discovery/sap.c:132
22740 msgid "SDP Descriptions parser"
22741 msgstr "Парсер апісанняў SDP"
22743 #: modules/services_discovery/sap.c:878 modules/services_discovery/sap.c:882
22747 #: modules/services_discovery/sap.c:878
22751 #: modules/services_discovery/sap.c:882
22753 msgstr "Карыстальнік"
22755 #: modules/services_discovery/udev.c:55 modules/services_discovery/udev.c:97
22756 msgid "Video capture"
22757 msgstr "Запіс відэа"
22759 #: modules/services_discovery/udev.c:56
22760 msgid "Video capture (Video4Linux)"
22761 msgstr "Запіс відэа (Video4Linux)"
22763 #: modules/services_discovery/udev.c:65
22764 msgid "Audio capture (ALSA)"
22765 msgstr "Запіс гуку (ALSA)"
22767 #: modules/services_discovery/udev.c:592
22771 #: modules/services_discovery/udev.c:594 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:299
22775 #: modules/services_discovery/udev.c:598
22779 #: modules/services_discovery/udev.c:605
22780 msgid "Unknown type"
22781 msgstr "Невядомы тып"
22783 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:71
22784 msgid "Universal Plug'n'Play"
22785 msgstr "Пратакол UPnP"
22787 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:48
22788 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:49
22789 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:86
22790 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:151
22791 msgid "Screen capture"
22792 msgstr "Захоп экрана"
22794 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:152
22795 msgid "Your window manager does not provide a list of applications."
22796 msgstr "Ваш аконны кіраўнік не дазваляе атрымаць спіс праграм."
22798 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:275
22799 msgid "Applications"
22802 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:351
22803 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:201
22807 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:51
22808 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:52
22809 msgid "Preferred Width"
22810 msgstr "Пажаданая шырыня"
22812 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:54
22813 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:55
22814 msgid "Preferred Height"
22815 msgstr "Пажаданая вышыня"
22817 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:57
22818 msgid "Buffer Size (Seconds)"
22819 msgstr "Памер буферу (секундаў)"
22821 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:58
22822 msgid "Buffer size in seconds"
22823 msgstr "Памер буферу ў секундах"
22825 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:61
22829 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:62
22830 msgid "Dynamic Adaptive Streaming over HTTP"
22831 msgstr "Дынамічнае адаптыўнае вяшчанне праз HTTP"
22833 #: modules/stream_filter/decomp.c:59
22834 msgid "LZMA decompression"
22835 msgstr "Распакоўка даных LZMA"
22837 #: modules/stream_filter/decomp.c:63
22838 msgid "Burrows-Wheeler decompression"
22839 msgstr "Распакоўка Бараўза-Уілера"
22841 #: modules/stream_filter/decomp.c:68
22842 msgid "gzip decompression"
22843 msgstr "Распакоўка gzip"
22845 #: modules/stream_filter/httplive.c:55
22846 msgid "Http Live Streaming stream filter"
22847 msgstr "Фільтр патоку вяшчання Http Live"
22849 #: modules/stream_filter/record.c:49
22850 msgid "Internal stream record"
22851 msgstr "Запіс ва ўнутраным фармаце"
22853 #: modules/stream_filter/smooth/smooth.c:61
22854 msgid "Smooth Streaming"
22855 msgstr "Smooth Streaming"
22857 #: modules/stream_out/autodel.c:46
22859 msgstr "Аўтаматычнае выдаленне"
22861 #: modules/stream_out/autodel.c:47
22862 msgid "Automatically add/delete input streams"
22863 msgstr "Дадаваць/выдаляць уваходныя патокі аўтаматычна"
22865 #: modules/stream_out/bridge.c:43
22867 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
22868 "this stream later."
22870 "Цэлалікавы ідэнтыфікатар гэтага элементарнага патоку (пазней будзе ўжывацца "
22871 "для пошуку гэтага патоку)."
22873 #: modules/stream_out/bridge.c:46
22874 msgid "Destination bridge-in name"
22875 msgstr "Звязаны ўваходны мост"
22877 #: modules/stream_out/bridge.c:48
22879 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
22880 "in at a time, you can discard this option."
22882 "Назва мэтавага ўваходнага маста. Калі не патрабуецца некалькі ўваходных "
22883 "мастоў адначасна, гэты параметр можна апусціць."
22885 #: modules/stream_out/bridge.c:52
22887 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
22888 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
22889 "need to raise caching values."
22891 "Выявы, што выводзяцца з відэавыхадаў, будуць затрымлівацца на вызначанае "
22892 "значэнне (у мілісекундах, павінна быць >= 100 мс). Пры вялікіх значэннях "
22893 "належыць павялічыць кэш."
22895 #: modules/stream_out/bridge.c:56
22899 #: modules/stream_out/bridge.c:57
22901 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
22902 "IDs bridge_in will register."
22904 "Зрух, які дадаваць да ідэнтыфікатараў патокаў, зададзеных у выходным мосце, "
22905 "дзеля атрымання ідэнтыфікатараў патокаў, якія зарэгіструе ўваходны мост. "
22907 #: modules/stream_out/bridge.c:60
22908 msgid "Name of current instance"
22909 msgstr "Назва дадзенага экземпляра"
22911 #: modules/stream_out/bridge.c:62
22913 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
22914 "at a time, you can discard this option."
22916 "Назва дадзенага экземпляра ўваходнага маста. Калі не патрабуецца некалькі "
22917 "ўваходных мастоў адначасна, гэты параметр можна апусціць."
22919 #: modules/stream_out/bridge.c:65
22920 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
22921 msgstr "Пераключацца на паток-запаўняльнік пры адсутнасці даных"
22923 #: modules/stream_out/bridge.c:67
22925 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
22926 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
22927 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
22928 "placeholder streams should have the same format. "
22930 "Калі выстаўлены, мост будзе адкідаць усе элементарныя ўваходныя патокі, "
22931 "пакуль ён атрымлівае даныя ад іншага ўваходнага маста. Можа быць карысна для "
22932 "стварэння патоку-запаўняльніка, які будзе падлучацца пры знікненні "
22933 "ўваходнага сігналу. Зыходны паток і паток-запаўняльнік павінны мець адзін "
22936 #: modules/stream_out/bridge.c:72
22937 msgid "Placeholder delay"
22938 msgstr "Затрымка запаўняльніка"
22940 #: modules/stream_out/bridge.c:74
22941 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
22942 msgstr "Затрымка (у мс), пасля якой уключаецца паток-запаўняльнік."
22944 #: modules/stream_out/bridge.c:76
22945 msgid "Wait for I frame before toggling placeholder"
22946 msgstr "Пераключаць запаўняльнік пасля I-кадра"
22948 #: modules/stream_out/bridge.c:78
22950 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
22951 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
22952 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
22953 "frames in the streams."
22955 "Калі гэты параметр уключаны, пераключэнне паміж нармальным і запаўняльным "
22956 "патокамі будзе адбывацца толькі на I-кадрах. У гэтым выпадку пераключэнне "
22957 "патокаў не так заўважна, але затрымка можа павялічыцца ў залежнасці ад "
22958 "частаты I-кадраў."
22960 #: modules/stream_out/bridge.c:92
22964 #: modules/stream_out/bridge.c:93
22965 msgid "Bridge stream output"
22966 msgstr "Вывад патоку праз мост"
22968 #: modules/stream_out/bridge.c:95
22970 msgstr "Выходны мост"
22972 #: modules/stream_out/bridge.c:108
22974 msgstr "Уваходны мост"
22976 #: modules/stream_out/delay.c:39 modules/stream_out/langfromtelx.c:42
22977 #: modules/stream_out/setid.c:41
22978 msgid "Elementary Stream ID"
22979 msgstr "Ідэнтыфікатар элементарнага патоку"
22981 #: modules/stream_out/delay.c:41 modules/stream_out/setid.c:43
22982 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
22983 msgstr "Задайце цэлалікавы ідэнтыфікатар гэтага элементарнага патоку"
22985 #: modules/stream_out/delay.c:43
22986 msgid "Delay of the ES (ms)"
22987 msgstr "Затрымка патоку (мс)"
22989 #: modules/stream_out/delay.c:45
22991 "Specify a delay (in ms) for this elementary stream. Positive means delay and "
22992 "negative means advance."
22994 "Затрымка для гэтага элементарнага патоку (у мс). Пры станоўчых значэннях "
22995 "паток затрымліваецца, пры адмоўных — паскараецца."
22997 #: modules/stream_out/delay.c:55
22998 msgid "Delay a stream"
22999 msgstr "Затрымка патоку"
23001 #: modules/stream_out/description.c:54
23002 msgid "Description stream output"
23003 msgstr "Апісанне выходнага патоку"
23005 #: modules/stream_out/display.c:41
23006 msgid "Enable/disable audio rendering."
23007 msgstr "Уключыць/адключыць вывад аўдыё."
23009 #: modules/stream_out/display.c:43
23010 msgid "Enable/disable video rendering."
23011 msgstr "Уключыць/адключыць вывад відэа."
23013 #: modules/stream_out/display.c:44
23015 msgstr "Затрымка (мс)"
23017 #: modules/stream_out/display.c:45
23018 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
23019 msgstr "Затрымка пры адлюстраванні патоку."
23021 #: modules/stream_out/display.c:54
23022 msgid "Display stream output"
23023 msgstr "Вывад патоку на экран"
23025 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
23026 msgid "Duplicate stream output"
23027 msgstr "Вывад дублюючага патоку"
23029 #: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:41
23030 msgid "Output access method"
23031 msgstr "Рэжым вываду"
23033 #: modules/stream_out/es.c:43
23034 msgid "This is the default output access method that will be used."
23035 msgstr "Стандартны рэжым вываду."
23037 #: modules/stream_out/es.c:45
23038 msgid "Audio output access method"
23039 msgstr "Рэжым вываду гуку"
23041 #: modules/stream_out/es.c:47
23042 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
23043 msgstr "Метад доступу, які будзе выкарыстоўвацца для вываду гуку."
23045 #: modules/stream_out/es.c:48
23046 msgid "Video output access method"
23047 msgstr "Рэжым вываду відэа"
23049 #: modules/stream_out/es.c:50
23050 msgid "This is the output access method that will be used for video."
23051 msgstr "Метад доступу, які будзе выкарыстоўвацца для вываду відэа."
23053 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:44
23054 msgid "Output muxer"
23055 msgstr "Выходны мультыплексар"
23057 #: modules/stream_out/es.c:54
23058 msgid "This is the default muxer method that will be used."
23059 msgstr "Бягучы выходны мультыплексар."
23061 #: modules/stream_out/es.c:55
23062 msgid "Audio output muxer"
23063 msgstr "Мультыплексар гуку."
23065 #: modules/stream_out/es.c:57
23066 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
23067 msgstr "Мультыплексар, які будзе выкарыстоўвацца для вываду гуку."
23069 #: modules/stream_out/es.c:58
23070 msgid "Video output muxer"
23071 msgstr "Мультыплексар відэа"
23073 #: modules/stream_out/es.c:60
23074 msgid "This is the muxer that will be used for video."
23075 msgstr "Мультыплексар, які будзе выкарыстоўвацца для вываду відэа."
23077 #: modules/stream_out/es.c:62
23079 msgstr "Выходны URL"
23081 #: modules/stream_out/es.c:64
23082 msgid "This is the default output URI."
23083 msgstr "Стандартны URL вываду."
23085 #: modules/stream_out/es.c:65
23086 msgid "Audio output URL"
23087 msgstr "URL выводнага гуку"
23089 #: modules/stream_out/es.c:67
23090 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
23091 msgstr "Гэты адрас будзе выкарыстоўвацца для вываду гуку."
23093 #: modules/stream_out/es.c:68
23094 msgid "Video output URL"
23095 msgstr "URL выводнага відэа"
23097 #: modules/stream_out/es.c:70
23098 msgid "This is the output URI that will be used for video."
23099 msgstr "Гэты адрас будзе выкарыстоўвацца для вываду відэа."
23101 #: modules/stream_out/es.c:79
23102 msgid "Elementary stream output"
23103 msgstr "Вывад элементарных патокаў"
23105 #: modules/stream_out/es.c:363 modules/stream_out/es.c:378
23107 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
23108 msgstr "Няма прыдатнага модуля доступу паточнага вываду для \"%s/%s://%s\"."
23110 #: modules/stream_out/gather.c:44
23111 msgid "Gathering stream output"
23112 msgstr "Збіранне выходнага патоку"
23114 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:44
23115 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream to change"
23117 "Задайце цэлалікавы ідэнтыфікатар элементарнага патоку для пераключэння на яго"
23119 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:45
23123 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:47
23124 msgid "Specify the magazine containing the language page"
23125 msgstr "Часопіс, які змяшчае старонку з пазначэннем мовы"
23127 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:48
23131 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:50
23132 msgid "Specify the page containing the language"
23133 msgstr "Старонка, якая змяшчае пазначэнне мовы"
23135 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:51
23139 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:53
23140 msgid "Specify the row containing the language"
23141 msgstr "Радок, якая змяшчае пазначэнне мовы"
23143 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:61
23144 msgid "Lang From Telx"
23145 msgstr "Мова з Telx"
23147 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:62
23148 msgid "Dynamic language setting from teletext"
23149 msgstr "Дынамічны выбар мовы з тэлетэксту"
23151 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
23152 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
23153 msgstr "Прызначце ідэнтыфікатар слоя"
23155 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
23156 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:68
23157 msgid "Output video width."
23158 msgstr "Шырыня вываду відэа."
23160 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
23161 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:71
23162 msgid "Output video height."
23163 msgstr "Вышыня вываду відэа."
23165 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
23166 msgid "Sample aspect ratio"
23167 msgstr "Стасунак бакоў"
23169 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
23170 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
23171 msgstr "Стасунак бакоў выніку (1:1, 3:4, 2:3)."
23173 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
23174 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
23175 msgid "Video filter"
23176 msgstr "Відэафільтр"
23178 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
23179 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
23180 msgstr "Відэапаток будзе праходзіць цераз відэафільтры."
23182 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:123
23183 msgid "Image chroma"
23184 msgstr "Колернасць відарысу"
23186 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:125
23188 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
23189 "Alphamask or Bluescreen video filter."
23191 "Задаць пэўную колернасць. Калі плануецца выкарыстанне відэафільтра \"Альфа-"
23192 "маска\" альбо \"Сіні фон\", дык ужывайце YUVA."
23194 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
23195 msgid "Transparency of the mosaic picture."
23196 msgstr "Празрыстасць выявы мазаікі"
23198 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132 modules/video_filter/marq.c:106
23199 #: modules/video_filter/rss.c:142
23200 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:100
23204 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
23205 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
23206 msgstr "Каардыната X верхняга левага вугла мазаікі, калі не адмоўная."
23208 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:136 modules/video_filter/marq.c:108
23209 #: modules/video_filter/rss.c:144
23210 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:118
23214 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:138
23215 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
23216 msgstr "Каардыната Y верхняга левага вугла мазаікі, калі не адмоўная."
23218 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143
23219 msgid "Mosaic bridge"
23220 msgstr "Мост мазаікі"
23222 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:144
23223 msgid "Mosaic bridge stream output"
23224 msgstr "Вывад праз мост мазаікі"
23226 #: modules/stream_out/raop.c:148
23227 msgid "Hostname or IP address of target device"
23228 msgstr "Назва вузла альбо IP-адрас прылады прызначэння"
23230 #: modules/stream_out/raop.c:151
23232 "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to "
23235 "Гучнасць аналагавага выхаду: 0 для цішыні, 1..255 — ад амаль бязгучнага да "
23238 #: modules/stream_out/raop.c:155
23239 msgid "Password for target device."
23240 msgstr "Пароль для мэтавай прылады."
23242 #: modules/stream_out/raop.c:157
23243 msgid "Password file"
23244 msgstr "Файл з паролем"
23246 #: modules/stream_out/raop.c:158
23247 msgid "Read password for target device from file."
23248 msgstr "Файл, з якога будзе прачытаны пароль для мэтавай прылады."
23250 #: modules/stream_out/raop.c:161
23254 #: modules/stream_out/raop.c:162
23255 msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
23256 msgstr "Вывад патоку праз пратакол RAOP"
23258 #: modules/stream_out/record.c:50
23259 msgid "Destination prefix"
23260 msgstr "Прэфікс шляху прызначэння"
23262 #: modules/stream_out/record.c:52
23263 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
23264 msgstr "Прэфікс назвы аўтаматычна стваранага файла"
23266 #: modules/stream_out/record.c:57
23267 msgid "Record stream output"
23268 msgstr "Запіс з паточнага вываду"
23270 #: modules/stream_out/rtp.c:78
23271 msgid "This is the output URL that will be used."
23272 msgstr "Ужываны выходны URL."
23274 #: modules/stream_out/rtp.c:81
23276 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
23277 "session will be made available. You must use a url: http://location to "
23278 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
23279 "SDP to be announced via SAP."
23281 "Вызначце, як будзе даступны SDP (Session Descriptor) для гэтай сесіі RTP. Вы "
23282 "мусіце вызначыць URL http://<размяшчэнне для доступу праз HTTP>, rtsp://"
23283 "<размяшчэнне для доступу праз RTSP> і sap:// для анансавання SDP праз SAP."
23285 #: modules/stream_out/rtp.c:85 modules/stream_out/standard.c:81
23286 msgid "SAP announcing"
23287 msgstr "Анансаванне SAP"
23289 #: modules/stream_out/rtp.c:86 modules/stream_out/standard.c:82
23290 msgid "Announce this session with SAP."
23291 msgstr "Анансаваць гэтую сесію праз SAP."
23293 #: modules/stream_out/rtp.c:87
23295 msgstr "Мультыплексар"
23297 #: modules/stream_out/rtp.c:89
23299 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
23300 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
23302 "Дазваляе задаць мультыплексар выходнага патоку. Стандартна не "
23303 "выкарыстоўваецца ніякі мультыплексар (звычайны паток RTP)."
23305 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:58
23306 msgid "Session name"
23307 msgstr "Назва сесіі"
23309 #: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:60
23311 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
23313 msgstr "Назва сесіі, якая будзе анансавана ў SDP (Апісанне сесіі)."
23315 #: modules/stream_out/rtp.c:96
23316 msgid "Session category"
23317 msgstr "Катэгорыя сесіі"
23319 #: modules/stream_out/rtp.c:98
23321 "This allows you to specify a category for the session, that will be "
23322 "announced if you choose to use SAP."
23324 "Дазваляе задаць катэгорыю для сесіі, якая будзе анансавацца пры выкарыстанні "
23327 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:62
23328 msgid "Session description"
23329 msgstr "Апісанне сесіі"
23331 #: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:64
23333 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
23334 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
23336 "Даць кароткае апісанне патоку, якое будзе анансавацца ў SDP (Апісанне сесіі)."
23338 #: modules/stream_out/rtp.c:104 modules/stream_out/standard.c:66
23339 msgid "Session URL"
23342 #: modules/stream_out/rtp.c:106 modules/stream_out/standard.c:68
23344 "This allows you to give a URL with more details about the stream (often the "
23345 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
23346 "(Session Descriptor)."
23348 "Дазваляе задаць URL з больш падрабязным апісаннем патоку (напрыклад, на "
23349 "вашым сайце), якое будзе анансавацца ў апісанні сесіі (SDP)."
23351 #: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:71
23352 msgid "Session email"
23353 msgstr "E-mail сесіі"
23355 #: modules/stream_out/rtp.c:111 modules/stream_out/standard.c:73
23357 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
23358 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
23360 "Дазваляе задаць эл. пошту для кантактаў, які будзе анансавацца ў SDP "
23361 "(Апісанне сесіі)."
23363 #: modules/stream_out/rtp.c:113 modules/stream_out/standard.c:75
23364 msgid "Session phone number"
23365 msgstr "Нумар тэлефона сесіі"
23367 #: modules/stream_out/rtp.c:115 modules/stream_out/standard.c:77
23369 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
23370 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
23372 "Даць кантактны тэлефонны нумар для патоку, які будзе анансавацца ў SDP "
23373 "(Апісанне сесіі)."
23375 #: modules/stream_out/rtp.c:120
23376 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
23377 msgstr "Пачатковы порт для RTP-вяшчання."
23379 #: modules/stream_out/rtp.c:121
23381 msgstr "Порт аўдыё"
23383 #: modules/stream_out/rtp.c:123
23385 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
23386 msgstr "Дазваляе задаць порт аўдыё для RTP-вяшчання."
23388 #: modules/stream_out/rtp.c:124
23390 msgstr "Порт відэа"
23392 #: modules/stream_out/rtp.c:126
23394 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
23395 msgstr "Дазваляе задаць порт відэа для RTP-вяшчання."
23397 #: modules/stream_out/rtp.c:134
23398 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
23399 msgstr "RTP/RTCP-мультыплексаванне"
23401 #: modules/stream_out/rtp.c:136
23403 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
23406 "Перадача і прыём RTCP-пакетаў, мультыплексаваных праз той жа порт, што і RTP-"
23409 #: modules/stream_out/rtp.c:141
23411 "Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
23414 "Памер кэшу для выходных RTP-патокаў. Значэнне паказваецца ў мілісекундах."
23416 #: modules/stream_out/rtp.c:144
23417 msgid "Transport protocol"
23418 msgstr "Транспартны пратакол"
23420 #: modules/stream_out/rtp.c:146
23421 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
23422 msgstr "Выбар транспартнага пратаколу для RTP."
23424 #: modules/stream_out/rtp.c:150
23426 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
23427 "master shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal "
23430 "RTP-пакеты будуць абараняцца ад змен і шыфравацца з дапамогай гэтага "
23431 "галоўнага агульнага сакрэтнага ключа Secure RTP. Вызначце яго ў выглядзе 32 "
23432 "шаснаццатковых лічбаў."
23434 #: modules/stream_out/rtp.c:167
23438 #: modules/stream_out/rtp.c:169
23439 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
23440 msgstr "Дазваляе вяшчаць аўдыёпатокі MPEG4 LATM (гл. RFC3016)."
23442 #: modules/stream_out/rtp.c:171
23443 msgid "RTSP session timeout (s)"
23444 msgstr "Часавы ліміт RTSP-сесіі (с)"
23446 #: modules/stream_out/rtp.c:172
23448 "RTSP sessions will be closed after not receiving any RTSP request for this "
23449 "long. Setting it to a negative value or zero disables timeouts. The default "
23450 "is 60 (one minute)."
23452 "RTSP-сесіі будуць закрыты, калі за гэты час не прыйдзе ніводнага RTSP-"
23453 "запыту. Пры нулявым або адмоўным значэнні часавы ліміт адключаецца. "
23454 "Стандартнае значэнне часавага ліміту — 60 (1 хвіліна)."
23456 #: modules/stream_out/rtp.c:192
23457 msgid "RTP stream output"
23458 msgstr "Вывад RTP-патоку"
23460 #: modules/stream_out/setid.c:45
23462 msgstr "Новы ідэнтыфікатар патоку"
23464 #: modules/stream_out/setid.c:47
23465 msgid "Specify an new identifier integer for this elementary stream"
23466 msgstr "Вызначце новы цэлалікавы ідэнтыфікатар для гэтага элементарнага патоку"
23468 #: modules/stream_out/setid.c:51
23469 msgid "Specify an ISO-639 code (three characters) for this elementary stream"
23470 msgstr "Вызначце трохзнакавы код ISO-639 для дадзенага элементарнага пакета"
23472 #: modules/stream_out/setid.c:61
23476 #: modules/stream_out/setid.c:62
23478 msgstr "Задаць ідэнтыфікатар патоку"
23480 #: modules/stream_out/setid.c:63
23481 msgid "Change the id of an elementary stream"
23482 msgstr "Змяняе ідэнтыфікатар элементарнага патоку"
23484 #: modules/stream_out/setid.c:74
23485 msgid "Set ES Lang"
23486 msgstr "Задаць мову патоку"
23488 #: modules/stream_out/setid.c:75
23490 msgstr "Прызначэнне мовы"
23492 #: modules/stream_out/setid.c:76
23493 msgid "Change the language of an elementary stream"
23494 msgstr "Змяняе мову элементарнага патоку"
23496 #: modules/stream_out/smem.c:61
23497 msgid "Video prerender callback"
23498 msgstr "Зваротны выклік перад візуалізацыяй відэа"
23500 #: modules/stream_out/smem.c:62
23502 "Address of the video prerender callback function. This function will set the "
23503 "buffer where render will be done."
23505 "Адрас функцыі, што будзе выклікацца перад візуалізацыяй відэа. Яна стварае "
23506 "буфер, у якім выконваецца разлік."
23508 #: modules/stream_out/smem.c:65
23509 msgid "Audio prerender callback"
23510 msgstr "Зваротны выклік перад генераваннем аўдыё"
23512 #: modules/stream_out/smem.c:66
23514 "Address of the audio prerender callback function. This function will set the "
23515 "buffer where render will be done."
23517 "Адрас функцыі, што будзе выклікацца перад генераваннем аўдыё. Яна стварае "
23518 "буфер, у якім выконваецца разлік."
23520 #: modules/stream_out/smem.c:69
23521 msgid "Video postrender callback"
23522 msgstr "Зваротны выклік па візуалізацыі відэа"
23524 #: modules/stream_out/smem.c:70
23526 "Address of the video postrender callback function. This function will be "
23527 "called when the render is into the buffer."
23529 "Адрас функцыі, якая выклікаецца па візуалізацыі відэа: калі вынік разліку "
23530 "знаходзіцца ў буферы."
23532 #: modules/stream_out/smem.c:73
23533 msgid "Audio postrender callback"
23534 msgstr "Зваротны выклік па генераванні аўдыё"
23536 #: modules/stream_out/smem.c:74
23538 "Address of the audio postrender callback function. This function will be "
23539 "called when the render is into the buffer."
23541 "Адрас функцыі, якая будзе выклікацца па генераванні аўдыё: калі вынік "
23542 "разліку знаходзіцца ў буферы."
23544 #: modules/stream_out/smem.c:77
23545 msgid "Video Callback data"
23546 msgstr "Даныя відэа для зваротнага выкліку"
23548 #: modules/stream_out/smem.c:78
23549 msgid "Data for the video callback function."
23550 msgstr "Даныя для функцый зваротнага выкліку пры апрацоўцы відэа"
23552 #: modules/stream_out/smem.c:80
23553 msgid "Audio callback data"
23554 msgstr "Даныя аўдыё для зваротнага выкліку"
23556 #: modules/stream_out/smem.c:81
23557 msgid "Data for the audio callback function."
23558 msgstr "Даныя для функцыі зваротнага выкліку, што апрацоўвае аўдыё"
23560 #: modules/stream_out/smem.c:83
23561 msgid "Time Synchronized output"
23562 msgstr "Сінхранізацыя вываду паводле часу"
23564 #: modules/stream_out/smem.c:84
23566 "Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
23567 "usual, else it will be rendered as fast as possible."
23569 "Калі гэты параметр выстаўлены, паток будзе выводзіцца са звычайнай хуткасцю, "
23570 "інакш — з максімальна магчымай."
23572 #: modules/stream_out/smem.c:96
23576 #: modules/stream_out/smem.c:97
23577 msgid "Stream output to memory buffer"
23578 msgstr "Вывад патоку ў памяць"
23580 #: modules/stream_out/standard.c:43
23581 msgid "Output method to use for the stream."
23582 msgstr "Ужываны метад вываду патоку."
23584 #: modules/stream_out/standard.c:46
23585 msgid "Muxer to use for the stream."
23586 msgstr "Ужываны мультыплексар для патоку."
23588 #: modules/stream_out/standard.c:47
23589 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:334
23590 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:378
23591 msgid "Output destination"
23592 msgstr "Прызначэнне вываду"
23594 #: modules/stream_out/standard.c:49
23596 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
23598 "Ужыванае месца прызначэння (URL) для патоку. Перавызначае параметры path і "
23601 #: modules/stream_out/standard.c:50
23602 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
23603 msgstr "Адрас для прывязкі (дапамож. параметр bind для dst)"
23605 #: modules/stream_out/standard.c:52
23607 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
23608 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
23610 "адрас:порт, да якіх прывязваецца VLC для прыёму ўваходных патокаў (дапаможны "
23611 "параметр для dst, dst=bind+'/'+path). Параметр dst перавызначае яго"
23613 #: modules/stream_out/standard.c:54
23614 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
23615 msgstr "Файл для патоку (дапамож. параметр path для dst)"
23617 #: modules/stream_out/standard.c:56
23619 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
23622 "Назва файла для патоку. Прызначэнне dst=bind+'/'+path. Параметр dst "
23625 #: modules/stream_out/standard.c:91
23626 msgid "Standard stream output"
23627 msgstr "Звычайны вывад патоку"
23629 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:44
23630 msgid "Video encoder"
23631 msgstr "Кодар відэа"
23633 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:46
23635 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
23637 msgstr "Модуль для кодара відэа (і яго адпаведныя параметры)"
23639 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:48
23640 msgid "Destination video codec"
23641 msgstr "Мэтавы відэакодэк"
23643 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:50
23644 msgid "This is the video codec that will be used."
23645 msgstr "Гэты відэакодэк будзе выкарыстаны для перакадавання."
23647 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
23648 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:212
23649 msgid "Video bitrate"
23650 msgstr "Бітрэйт відэа"
23652 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:53
23653 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
23654 msgstr "Мэтавы бітрэйт перакадаванага відэапатоку."
23656 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
23657 msgid "Video scaling"
23658 msgstr "Маштабаванне"
23660 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:56
23661 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
23662 msgstr "Маштабаваць відэа з зададзеным каэфіцыентам (напрыклад, 0.25)"
23664 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
23665 msgid "Video frame-rate"
23666 msgstr "Частата кадраў"
23668 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:59
23669 msgid "Target output frame rate for the video stream."
23670 msgstr "Мэтавая частата змены кадраў для відэапатоку."
23672 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
23673 msgid "Deinterlace video"
23674 msgstr "Ліквідаванне празрадковасці відэа"
23676 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:62
23677 msgid "Deinterlace the video before encoding."
23678 msgstr "Ліквідаваць празрадковасць відэа перад яго кадаваннем."
23680 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
23681 msgid "Deinterlace module"
23682 msgstr "Модуль ліквідавання празрадковасці"
23684 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:65
23685 msgid "Specify the deinterlace module to use."
23686 msgstr "Вызначце модуль ліквідавання празрадковасці."
23688 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
23689 msgid "Maximum video width"
23690 msgstr "Максімальная шырыня"
23692 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:74
23693 msgid "Maximum output video width."
23694 msgstr "Максімальная шырыня відэа на выхадзе."
23696 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
23697 msgid "Maximum video height"
23698 msgstr "Максімальная вышыня"
23700 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:77
23701 msgid "Maximum output video height."
23702 msgstr "Максімальная вышыня відэа на выхадзе."
23704 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:80
23706 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
23707 "applied). You can enter a colon-separated list of filters."
23709 "Відэафільтры для апрацоўкі відэапатокаў (пасля накладання слаёў). Спіс "
23710 "фільтраў можна задаць праз коску."
23712 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:83
23713 msgid "Audio encoder"
23714 msgstr "Кодар аўдыё"
23716 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:85
23718 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
23720 msgstr "Бягучы модуль кодара аўдыё (і яго адпаведныя параметры)"
23722 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:87
23723 msgid "Destination audio codec"
23724 msgstr "Мэтавы аўдыёкодэк"
23726 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:89
23727 msgid "This is the audio codec that will be used."
23728 msgstr "Гэты аўдыёкодэк будзе выкарыстаны для перакадавання."
23730 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
23731 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:231
23732 msgid "Audio bitrate"
23733 msgstr "Бітрэйт аўдыё"
23735 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:92
23736 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
23737 msgstr "Мэтавы бітрэйт перакадаванага аўдыёпатоку."
23739 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:95
23741 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
23743 "Частата дыскрэтызацыі перакадаванага аўдыёпатоку (11250, 22500, 44100 альбо "
23746 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:98
23747 msgid "This is the language of the audio stream."
23748 msgstr "Мова аўдыёпатоку."
23750 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:101
23751 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
23752 msgstr "Колькасць аўдыёканалаў у перакадаваных патоках."
23754 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
23755 msgid "Audio filter"
23756 msgstr "Аўдыёфільтр"
23758 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:104
23760 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
23761 "are applied). You can enter a colon-separated list of filters."
23763 "Аўдыфільтры для апрацоўкі гукавых патокаў (пасля дастасавання фільтраў "
23764 "пераўтварэння). Спіс фільтраў можна ўвесці праз коску."
23766 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:107
23767 msgid "Subtitle encoder"
23768 msgstr "Кодар субтытраў"
23770 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:109
23772 "This is the subtitle encoder module that will be used (and its associated "
23774 msgstr "Ужываны модуль кодара субтытраў (і ягоныя параметры)."
23776 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:111
23777 msgid "Destination subtitle codec"
23778 msgstr "Мэтавы кодэк субтытраў"
23780 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:113
23781 msgid "This is the subtitle codec that will be used."
23782 msgstr "Ужываны кодэк субтытраў"
23784 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:117
23786 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
23787 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
23788 "overlayed directly onto the video. You can specify a colon-separated list of "
23789 "subpicture modules"
23791 "Гэты параметр дазваляе дадаць слаі (або \"субвідарысы\" у відэапаток. Слаі, "
23792 "атрыманыя з фільтраў, накладаюцца непасрэдна на відэа. Можна пералічыць "
23793 "некалькі модуляў слаёў праз двукроп'е."
23795 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:122
23797 msgstr "Экраннае меню"
23799 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:124
23801 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
23802 msgstr "Паказваць экраннае меню (выкарыстоўваючы модуль слоя osdmenu)."
23804 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126
23805 msgid "Number of threads"
23806 msgstr "Колькасць патокаў"
23808 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128
23809 msgid "Number of threads used for the transcoding."
23810 msgstr "Колькасць патокаў для перакадавання."
23812 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:129
23813 msgid "High priority"
23814 msgstr "Высокі прыярытэт"
23816 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:131
23818 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
23820 "Запусціць асобны паток для кадавальніка з прыярытэтам OUTPUT замест VIDEO."
23822 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:134
23823 msgid "Synchronise on audio track"
23824 msgstr "Сінхранізаваць паводле аўдыёдарожкі"
23826 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:136
23828 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
23829 "on the audio track."
23831 "Гэты параметр будзе выдаляць/дадаваць кадры для сінхранізацыі відэа і аўдыё."
23833 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:140
23835 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
23837 msgstr "Прапускаць кадры, калі ваш CPU не дае рады нагрузцы."
23839 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:155
23840 msgid "Transcode stream output"
23841 msgstr "Перакадаванне выходнага патоку"
23843 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:209
23844 msgid "Overlays/Subtitles"
23845 msgstr "Слаі/Субтытры"
23847 #: modules/text_renderer/freetype.c:155
23848 msgid "Monospace Font"
23849 msgstr "Роўнашырокі шрыфт"
23851 #: modules/text_renderer/freetype.c:157
23852 msgid "Font family for the font you want to use"
23853 msgstr "Назва сямейства шрыфту, які вы жадаеце выкарыстоўваць"
23855 #: modules/text_renderer/freetype.c:158
23856 msgid "Font file for the font you want to use"
23857 msgstr "Файл шрыфту, які вы жадаеце выкарыстоўваць"
23859 #: modules/text_renderer/freetype.c:160 modules/text_renderer/win32text.c:61
23860 msgid "Font size in pixels"
23861 msgstr "Памер шрыфту ў пікселях"
23863 #: modules/text_renderer/freetype.c:161 modules/text_renderer/win32text.c:62
23865 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
23866 "set to something different than 0 this option will override the relative "
23869 "Стандартны памер шрыфтоў, якія будуць выводзіцца паўзверх відэа. Калі "
23870 "значэнне гэтага параметра не 0, то яно замесціць адносны памер шрыфту."
23872 #: modules/text_renderer/freetype.c:165
23873 msgid "Text opacity"
23874 msgstr "Празрыстасць тэксту"
23876 #: modules/text_renderer/freetype.c:166 modules/text_renderer/win32text.c:67
23878 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
23879 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
23881 "Празрыстасць тэксту, які будзе выводзіцца паўзверх відэа (0 = празрысты, 255 "
23882 "= цалкам непразрысты)."
23884 #: modules/text_renderer/freetype.c:169 modules/text_renderer/quartztext.c:98
23885 #: modules/text_renderer/win32text.c:70
23886 msgid "Text default color"
23887 msgstr "Колер тэксту"
23889 #: modules/text_renderer/freetype.c:170 modules/text_renderer/quartztext.c:99
23890 #: modules/text_renderer/win32text.c:71
23892 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
23893 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
23894 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
23895 "(red + green), #FFFFFF = white"
23897 "Колер тэксту, які будзе выводзіцца паўзверх відэа. Значэнне задаецца ў HEX-"
23898 "фармаце (як у HTML). Першыя два знакі азначаюць чырвоны, затым зялёны і "
23899 "сіні. #000000=чорны, #FF0000=чырвоны, #00FF00=зялёны, #FFF00=жоўты (чырвоны "
23900 "+ зялёны), #FFFFFF=белы"
23902 #: modules/text_renderer/freetype.c:174 modules/text_renderer/quartztext.c:94
23903 #: modules/text_renderer/win32text.c:75
23904 msgid "Relative font size"
23905 msgstr "Адносны памер шрыфту"
23907 #: modules/text_renderer/freetype.c:175 modules/text_renderer/quartztext.c:95
23908 #: modules/text_renderer/win32text.c:76
23910 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
23911 "video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
23913 "Адносны памер шрыфтоў, якія будуць выводзіцца паўзверх відэа. Калі вызначаны "
23914 "абсалютны памер шрыфту, адносны будзе праігнараваны."
23916 #: modules/text_renderer/freetype.c:180
23917 msgid "Background opacity"
23918 msgstr "Празрыстасць фону"
23920 #: modules/text_renderer/freetype.c:181
23921 msgid "Background color"
23922 msgstr "Колер фону"
23924 #: modules/text_renderer/freetype.c:183
23925 msgid "Outline opacity"
23926 msgstr "Празрыстасць абрысу"
23928 #: modules/text_renderer/freetype.c:187
23929 msgid "Shadow opacity"
23930 msgstr "Празрыстасць ценю"
23932 #: modules/text_renderer/freetype.c:188
23933 msgid "Shadow color"
23934 msgstr "Колер ценю"
23936 #: modules/text_renderer/freetype.c:189
23937 msgid "Shadow angle"
23938 msgstr "Вугал ценю"
23940 #: modules/text_renderer/freetype.c:190
23941 msgid "Shadow distance"
23944 #: modules/text_renderer/freetype.c:195 modules/text_renderer/quartztext.c:121
23945 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
23949 #: modules/text_renderer/freetype.c:195 modules/text_renderer/quartztext.c:121
23950 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
23954 #: modules/text_renderer/freetype.c:195 modules/text_renderer/quartztext.c:121
23955 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
23959 #: modules/text_renderer/freetype.c:195 modules/text_renderer/quartztext.c:121
23960 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
23964 #: modules/text_renderer/freetype.c:196
23965 msgid "Use YUVP renderer"
23966 msgstr "Выкарыстоўваць візуалізатар YUVP"
23968 #: modules/text_renderer/freetype.c:197
23970 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
23971 "you want to encode into DVB subtitles"
23973 "Візуалізацыя шрыфту з выкарыстаннем \"палітры YUV\". Гэты параметр неабходны "
23974 "толькі калі вы жадаеце закадаваць у DVB-субтытры"
23976 #: modules/text_renderer/freetype.c:214
23980 #: modules/text_renderer/freetype.c:214
23984 #: modules/text_renderer/freetype.c:218 modules/text_renderer/win32text.c:94
23985 msgid "Text renderer"
23986 msgstr "Візуалізатар тэксту"
23988 #: modules/text_renderer/freetype.c:219
23989 msgid "Freetype2 font renderer"
23990 msgstr "Візуалізатар шрыфтоў Freetype2"
23992 #: modules/text_renderer/freetype.c:499
23994 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
23995 "This should take less than a few minutes."
23997 "Калі ласка, пачакайце. Ствараецца кэш шрыфтоў…\n"
23998 "Гэта зойме не больш за некалькі хвілін."
24000 #: modules/text_renderer/quartztext.c:93
24001 msgid "Name for the font you want to use"
24002 msgstr "Назва бягучага шрыфту"
24004 #: modules/text_renderer/quartztext.c:124
24005 msgid "Text renderer for Mac"
24006 msgstr "Візуалізатар тэксту для Mac"
24008 #: modules/text_renderer/quartztext.c:125
24009 msgid "CoreText font renderer"
24010 msgstr "Візуалізатар шрыфтоў CoreText"
24012 #: modules/text_renderer/svg.c:66
24013 msgid "SVG template file"
24014 msgstr "Файл шаблону SVG"
24016 #: modules/text_renderer/svg.c:67
24018 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
24020 "Шлях да файла, які змяшчае шаблон SVG для аўтаматычнага пераўтварэння радкоў"
24022 #: modules/text_renderer/tdummy.c:36
24023 msgid "Dummy font renderer"
24024 msgstr "Фіктыўны візуалізатар шрыфтоў"
24026 #: modules/text_renderer/win32text.c:60
24027 msgid "Filename for the font you want to use"
24028 msgstr "Назва файла шрыфту, які вы жадаеце выкарыстоўваць"
24030 #: modules/text_renderer/win32text.c:95
24031 msgid "Win32 font renderer"
24032 msgstr "Візуалізатар шрыфтоў Win32"
24034 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:54 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:93
24035 #: modules/video_chroma/i422_i420.c:56 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:72
24036 #: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:58 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:57
24037 msgid "Conversions from "
24038 msgstr "Пераўтварэнні з"
24040 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:84
24041 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
24042 msgstr "Пераўтварэнні I420,IYUV,YV12 в RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
24044 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:89
24045 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
24046 msgstr "MMX-пераўтварэнні I420,IYUV,YV12 в RV15,RV16,RV24,RV32"
24048 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:94
24049 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
24050 msgstr "SSE2-пераўтварэнні I420,IYUV,YV12 в RV15,RV16,RV24,RV32"
24052 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:97 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:77
24053 msgid "MMX conversions from "
24054 msgstr "MMX-пераўтварэнні з "
24056 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:101 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:82
24057 msgid "SSE2 conversions from "
24058 msgstr "SSE2-пераўтварэнні з"
24060 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:106
24061 msgid "AltiVec conversions from "
24062 msgstr "AltiVec-пераўтварэнні з"
24064 #: modules/video_chroma/omxdl.c:35
24065 msgid "OpenMAX DL image processing"
24066 msgstr "Апрацоўка відарысаў OpenMAX DL"
24068 #: modules/video_chroma/rv32.c:45
24069 msgid "RV32 conversion filter"
24070 msgstr "Фільтр пераўтварэння RV32"
24072 #: modules/video_filter/adjust.c:66
24073 msgid "Brightness threshold"
24074 msgstr "Парог яркасці"
24076 #: modules/video_filter/adjust.c:67
24078 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
24079 "threshold value will be the brightness defined below."
24081 "Пры ўключаным рэжыме пікселі будуць паказаны як чорныя ці белыя. Парог для "
24082 "вызначэння колеру будзе яркасцю, пазначанай ніжэй."
24084 #: modules/video_filter/adjust.c:70
24085 msgid "Image contrast (0-2)"
24086 msgstr "Кантрастнасць (0-2)"
24088 #: modules/video_filter/adjust.c:71
24089 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
24090 msgstr "Выстаўце кантрастнасць відарысу ад 0 да 2. Стандартна 1."
24092 #: modules/video_filter/adjust.c:72
24093 msgid "Image hue (0-360)"
24094 msgstr "Адценне (0-360)"
24096 #: modules/video_filter/adjust.c:73
24097 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
24098 msgstr "Выстаўце адценне відарысу ад 0 да 360. Стандартна 0."
24100 #: modules/video_filter/adjust.c:74
24101 msgid "Image saturation (0-3)"
24102 msgstr "Насычанасць (0-3)"
24104 #: modules/video_filter/adjust.c:75
24105 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
24106 msgstr "Выстаўце насычанасць выявы ад 0 да 3. Стандартна 1."
24108 #: modules/video_filter/adjust.c:76
24109 msgid "Image brightness (0-2)"
24110 msgstr "Яркасць (0-2)"
24112 #: modules/video_filter/adjust.c:77
24113 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
24114 msgstr "Выстаўце яркасць выявы ад 0 да 2. Стандартна 1."
24116 #: modules/video_filter/adjust.c:78
24117 msgid "Image gamma (0-10)"
24118 msgstr "Гама (0-10)"
24120 #: modules/video_filter/adjust.c:79
24121 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
24122 msgstr "Выстаўце гаму відарысу ад 0,01 да 10. Стандартна 1."
24124 #: modules/video_filter/adjust.c:82
24125 msgid "Image properties filter"
24126 msgstr "Уласцівасці відарысу"
24128 #: modules/video_filter/adjust.c:83 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1303
24129 msgid "Image adjust"
24130 msgstr "Карэктаванне відарысу"
24132 #: modules/video_filter/alphamask.c:40
24133 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
24134 msgstr "Стварае маску празрыстасці паводле альфа-канала відарысу."
24136 #: modules/video_filter/alphamask.c:42
24137 msgid "Transparency mask"
24138 msgstr "Маска празрыстасці"
24140 #: modules/video_filter/alphamask.c:44
24141 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
24142 msgstr "Маска празрыстасці альфа-змешвання. Выкарыстоўваецца альфа-канал PNG."
24144 #: modules/video_filter/alphamask.c:63
24145 msgid "Alpha mask video filter"
24146 msgstr "Відэафільтр Альфа-маска."
24148 #: modules/video_filter/alphamask.c:64
24150 msgstr "Альфа-маска"
24152 #: modules/video_filter/anaglyph.c:39
24153 msgid "Color scheme"
24154 msgstr "Колерная схема"
24156 #: modules/video_filter/anaglyph.c:40
24157 msgid "Define the glasses' color scheme"
24158 msgstr "Вызначае колерную схему акуляраў"
24160 #: modules/video_filter/anaglyph.c:72
24161 msgid "Convert 3D picture to anaglyph image video filter"
24162 msgstr "Відэафільтр пераўтварэння 3D-відарысу ў анагліф"
24164 #: modules/video_filter/antiflicker.c:50
24165 msgid "Window size"
24166 msgstr "Памер акна"
24168 #: modules/video_filter/antiflicker.c:51
24169 msgid "Number of frames (0 to 100)"
24170 msgstr "Колькасць кадраў (ад 0 да 100)"
24172 #: modules/video_filter/antiflicker.c:53
24173 msgid "Softening value"
24174 msgstr "Значэнне змякчэння"
24176 #: modules/video_filter/antiflicker.c:54
24177 msgid "Number of frames consider for smoothening (0 to 30)"
24178 msgstr "Колькасць кадраў, якія адбіраюцца для змякчэння (ад 0 да 30)"
24180 #: modules/video_filter/antiflicker.c:66
24181 msgid "antiflicker video filter"
24182 msgstr "Відэафільтр Прыманне мігцення"
24184 #: modules/video_filter/antiflicker.c:67
24185 msgid "antiflicker"
24186 msgstr "Прыманне мігцення"
24188 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:123
24190 "This module allows controlling an so called AtmoLight device connected to "
24192 "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
24193 "If you need further information feel free to visit us at\n"
24195 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
24196 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
24198 "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
24199 "where to get the required parts.\n"
24200 "You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
24203 "Гэты модуль дазваляе кіраваць т. зв. прыладай AtmoLight, падлключанай да "
24205 "AtmoLight — гэта самаробная версія таго, што Philips называе Ambilight.\n"
24206 "Дадатковая інфармацыя даступная на:\n"
24208 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
24209 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
24211 "Там можна даведацца, як зрабіць яго самастойна і дзе ўзяць патрэбныя "
24213 "Таксама можна паглядзець выявы і колькі відэа, якія дэманструюць гэткую "
24214 "прыладу ў дзеянні."
24216 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:134
24217 msgid "Device type"
24218 msgstr "Тып прылады"
24220 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:135
24222 "Choose your preferred hardware from the list, or choose AtmoWin Software to "
24223 "delegate processing to the external process - with more options"
24225 "Пазначце пажаданую прыладу са спісу, або \"Праграму AtmoWin\", каб перадаць "
24226 "апрацоўку вонкаваму працэсу (з дадатковымі магчымасцямі)"
24228 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:152
24229 msgid "AtmoWin Software"
24230 msgstr "Праграма AtmoWin"
24232 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
24233 msgid "Classic AtmoLight"
24234 msgstr "Класічны AtmoLight"
24236 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
24237 msgid "Quattro AtmoLight"
24238 msgstr "4xAtmoLight"
24240 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:156
24244 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
24248 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:158
24250 msgstr "fnordlicht"
24252 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:161
24253 msgid "Count of AtmoLight channels"
24254 msgstr "Колькасць каналаў AtmoLight"
24256 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:162
24257 msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
24258 msgstr "Колькасць каналаў AtmoLight, эмулюемых прыладай DMX"
24260 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:164
24261 msgid "DMX address for each channel"
24262 msgstr "Адрас DMX для кожнага канала"
24264 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:165
24266 "Define here the DMX base address for each channel use , or ; to separate the "
24268 msgstr "Вызначце тут базавыя адрасы DMX для кожнага канала праз , ці ;"
24270 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:168
24271 msgid "Count of channels"
24272 msgstr "Колькасць каналаў"
24274 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:169
24275 msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
24276 msgstr "Пазначце, колькі каналаў (3 або 4) падтрымлівае ваша прылада MoMoLight"
24278 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:172
24279 msgid "Count of fnordlicht's"
24280 msgstr "Колькасць прылад fnordlicht"
24282 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:173
24284 "Depending on the amount your fnordlicht hardware choose 1 to 254 channels"
24285 msgstr "Пазначце, колькі ў вас прылад fnordlight (ад 1 да 254)"
24287 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:184
24288 msgid "Save Debug Frames"
24289 msgstr "Захоўваць адладкавыя кадры"
24291 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:185
24292 msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
24293 msgstr "Запісваць кожны 128-ы міні-кадр у каталог."
24295 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:186
24296 msgid "Debug Frame Folder"
24297 msgstr "Каталог для адладкавых кадраў"
24299 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:187
24300 msgid "The path where the debugframes should be saved"
24301 msgstr "Шлях, па якім будуць захоўвацца адладкавыя кадры"
24303 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:191
24304 msgid "Extracted Image Width"
24305 msgstr "Шырыня здабытага відарысу"
24307 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:192
24308 msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
24309 msgstr "Шырыня міні-відарысу для далейшай апрацоўкі (стандартна 64)"
24311 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:195
24312 msgid "Extracted Image Height"
24313 msgstr "Вышыня здабытага відарысу"
24315 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:196
24316 msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
24317 msgstr "Вышыня міні-відарысу для далейшай апрацоўкі (стандартна 48)"
24319 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:199
24320 msgid "Mark analyzed pixels"
24321 msgstr "Пазначаць аналізаваныя пікселы"
24323 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:200
24324 msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
24325 msgstr "Адлюстроўваць на экране сетку белымі піксяламі"
24327 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
24328 msgid "Color when paused"
24329 msgstr "Колер падчас паўзы"
24331 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:204
24333 "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
24335 msgstr "Паказваць гэты колер падчас паўзы"
24337 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
24339 msgstr "Паўза-Чырвоны"
24341 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:208
24342 msgid "Red component of the pause color"
24343 msgstr "Чырвоны кампанент колеру для паўзы"
24345 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:209
24346 msgid "Pause-Green"
24347 msgstr "Паўза-Зялёны"
24349 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:210
24350 msgid "Green component of the pause color"
24351 msgstr "Зялёны кампанент колеру для паўзы"
24353 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
24355 msgstr "Паўза-Сіні"
24357 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:212
24358 msgid "Blue component of the pause color"
24359 msgstr "Сіні кампанент колеру для паўзы"
24361 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
24362 msgid "Pause-Fadesteps"
24363 msgstr "Пераходы ў колер паўзы"
24365 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:214
24367 "Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
24369 "Колькасць пераходаў для змены бягучага колеру на колер паўзы (кожны пераход "
24372 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
24374 msgstr "Канец-Сіні"
24376 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:218
24377 msgid "Red component of the shutdown color"
24378 msgstr "Чырвоны кампанент колеру для выключэння"
24380 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:219
24382 msgstr "Канец-Зялёны"
24384 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:220
24385 msgid "Green component of the shutdown color"
24386 msgstr "Зялёны кампанент колеру для выключэння"
24388 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:221
24390 msgstr "Канец-Сіні"
24392 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:222
24393 msgid "Blue component of the shutdown color"
24394 msgstr "Сіні кампанент колеру для выключэння"
24396 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:223
24397 msgid "End-Fadesteps"
24398 msgstr "Пераходы ў колер выключэння"
24400 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:224
24402 "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
24403 "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
24405 "Колькасць пераходаў для змены бягучага колеру на колер выключэння, каб экран "
24406 "пачаў цьмянець, як у кіно (кожны пераход доўжыцца 40 мс)"
24408 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:228
24409 msgid "Number of zones on top"
24410 msgstr "Колькасць зон зверху"
24412 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:229
24413 msgid "Number of zones on the top of the screen"
24414 msgstr "Колькасць зон зверху экрана"
24416 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:230
24417 msgid "Number of zones on bottom"
24418 msgstr "Колькасць зон знізу"
24420 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:231
24421 msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
24422 msgstr "Колькасць зон знізу экрана"
24424 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:232
24425 msgid "Zones on left / right side"
24426 msgstr "Колькасць зон злева/справа"
24428 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:233
24429 msgid "left and right side having always the same number of zones"
24430 msgstr "Злева і справа заўсёды вылучаецца аднолькавая колькасць зон"
24432 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:235
24433 msgid "Calculate a average zone"
24434 msgstr "Вылічаць сярэднюю зону"
24436 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:236
24438 "it contains the average of all pixels in the sample image (only useful for "
24439 "single channel AtmoLight)"
24441 "Падлічваць сярэдняе значэнне ўсіх пікселяў у відарысе (мае сэнс толькі з "
24442 "аднаканальным AtmoLight)"
24444 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
24445 msgid "Use Software White adjust"
24446 msgstr "Праграмнае карэктаванне белага"
24448 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:242
24450 "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
24452 "Ці карэктаваць убудаваным драйверам балансу белага на светладыёдных "
24453 "палосках? рэкамендуецца."
24455 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:244
24457 msgstr "Белы-Чырвоны"
24459 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:245
24460 msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
24461 msgstr "Велічыня чырвонага ў чыстым белым на СВД-палосках."
24463 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:247
24464 msgid "White Green"
24465 msgstr "Белы-Зялёны"
24467 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:248
24468 msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
24469 msgstr "Велічыня зялёнага ў чыстым белым на СВД-палосках."
24471 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:250
24475 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:251
24476 msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
24477 msgstr "Велічыня сіняга ў чыстым белым на СВД-палосках."
24479 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
24480 msgid "Serial Port/Device"
24481 msgstr "Паслядоўны порт/прылада"
24483 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:255
24485 "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
24486 "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
24488 "Назва паслядоўнага порта, да якога падлучаны кантролер AtmoLight. У Windows "
24489 "звычайна нешта накшталт COM1 або COM2. У Linux /dev/ttyS01, напрыклад."
24491 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:260
24492 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1379
24493 msgid "Edge weightning"
24494 msgstr "Узмацненне краёў"
24496 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:261
24498 "Increasing this value will result in color more depending on the border of "
24501 "Пры павелічэнні гэтага значэння ўзмацняецца залежнасць колеру ад межаў кадра."
24503 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
24504 msgid "Overall brightness of your LED stripes"
24505 msgstr "Агульная яркасць СВД-палосак"
24507 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
24508 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1382
24509 msgid "Darkness limit"
24510 msgstr "Мяжа зацямнення"
24512 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:266
24514 "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
24515 "than one for letterboxed videos."
24517 "Пікселі з насычанасцю меншай за гэтае значэнне ігнаруюцца. Значэнне павінна "
24518 "быць большым, чым для letterbox-відэа."
24520 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:269
24521 msgid "Hue windowing"
24522 msgstr "Адсячэнне адцення"
24524 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:270
24525 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:272
24526 msgid "Used for statistics."
24527 msgstr "Выкарыстоўваецца для статыстыкі."
24529 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
24530 msgid "Sat windowing"
24531 msgstr "Адсячэнне насычанасці"
24533 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:274
24534 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1384
24535 msgid "Filter length (ms)"
24536 msgstr "Працягласць фільтра (мс)"
24538 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:275
24540 "Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
24541 msgstr "Час, за які колер цалкам змяняецца. Прадухіляе мігценне."
24543 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:277
24544 msgid "Filter threshold"
24545 msgstr "Парог фільтра"
24547 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:278
24548 msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
24549 msgstr "Наколькі мусіць змяніцца колер, каб адбылася неадкладная змена колеру."
24551 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:280
24552 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1386
24553 msgid "Filter smoothness (%)"
24554 msgstr "Плаўнасць фільтра"
24556 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:281
24557 msgid "Filter Smoothness"
24558 msgstr "Плаўнасць фільтра"
24560 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:283
24561 msgid "Output Color filter mode"
24562 msgstr "Рэжым фільтра выводжанага колеру"
24564 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:284
24566 "defines the how the output color should be calculated based on previous color"
24567 msgstr "Вызначае, як колер для вываду будзе залежаць ад папярэдняга колеру"
24569 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:293
24570 msgid "No Filtering"
24571 msgstr "без фільтрацыі"
24573 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:294
24577 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:295
24581 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:298
24582 msgid "Frame delay (ms)"
24583 msgstr "Затрымка кадраў (мс)"
24585 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:299
24587 "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
24588 "20ms should do the trick."
24590 "Сінхранізацыя вываду відэа і светлавых эфектаў. Павінны спрацаваць значэнні "
24593 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:304
24594 msgid "Channel 0: summary"
24595 msgstr "Канал 0: агульны"
24597 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:305
24598 msgid "Channel 1: left"
24599 msgstr "Канал 1: злева"
24601 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:306
24602 msgid "Channel 2: right"
24603 msgstr "Канал 2: справа"
24605 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:307
24606 msgid "Channel 3: top"
24607 msgstr "Канал 3: зверху"
24609 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:308
24610 msgid "Channel 4: bottom"
24611 msgstr "Канал 4: знізу"
24613 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:310
24614 msgid "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
24616 "Супастаўленне апаратнага канала X з лагічнай зонай Y для выпраўлення "
24617 "нядзейснага падлучэння"
24619 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:321
24623 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:322
24624 msgid "Zone 4:summary"
24625 msgstr "Зона 4:агульная"
24627 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:323
24628 msgid "Zone 3:left"
24629 msgstr "Зона 3:злева"
24631 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:324
24632 msgid "Zone 1:right"
24633 msgstr "Зона 1:справа"
24635 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:325
24637 msgstr "Зона 0:зверху"
24639 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:326
24640 msgid "Zone 2:bottom"
24641 msgstr "Зона 2:знізу"
24643 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:328
24644 msgid "Channel / Zone Assignment"
24645 msgstr "Прызначэнне зон каналах"
24647 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:329
24649 "for devices with more than five channels / zones write down here for each "
24650 "channel the zone number to show and separate the values with , or ; and use "
24651 "-1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence "
24652 "4,3,1,0,2 would set the default channel/zone mapping. Having only two zones "
24653 "on top, and one zone on left and right and no summary zone the mapping for "
24654 "classic AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
24656 "Для прылад з пяццю каналамі/зонамі і больш увядзіце тут нумары зон для "
24657 "кожнага канала праз коску або кропку з коскай; ужывайце -1, калі трэба "
24658 "прапусціць канал. Для класічнага AtmoLight паслядоўнасць \"4,3,1,0,2\" "
24659 "задасць стандартную адпаведнасць канал/зона. А прызначыць 2 зоны зверху, па "
24660 "1 злева і справа, і без агульнай зоны для класічнага AtmoLight можна "
24661 "паслядоўнасцю \"-1,3,2,1,0 \""
24663 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:339
24664 msgid "Zone 0: Top gradient"
24665 msgstr "Зона 0: зверху"
24667 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:340
24668 msgid "Zone 1: Right gradient"
24669 msgstr "Зона 1: справа"
24671 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:341
24672 msgid "Zone 2: Bottom gradient"
24673 msgstr "Зона 2: знізу"
24675 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:342
24676 msgid "Zone 3: Left gradient"
24677 msgstr "Зона 3: злева"
24679 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:343
24680 msgid "Zone 4: Summary gradient"
24681 msgstr "Зона 4: агульны"
24683 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:344
24685 "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
24687 "Вызначае бітавы масіў памерам 64х48 кропак, які змяшчае градыент адценняў "
24690 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:347
24691 msgid "Gradient bitmap searchpath"
24692 msgstr "Шлях да каталогу з градыентамі"
24694 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:348
24696 "Now preferred option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
24697 "zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
24699 "Найлепш пры вызначэнні градыентаў змясціць іх у адзіны каталог у файлы "
24700 "zone_0.bmp, zone_1.bmp і задаць тут назву каталогу"
24702 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:353
24703 msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
24704 msgstr "Шлях к AtmoWinA.exe"
24706 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:354
24708 "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
24709 "complete path of AtmoWinA.exe here."
24711 "Поўны шлях да AtmoWinA.exe для запуску праграмы кіравання AtmoLight з VLC."
24713 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:365
24714 msgid "AtmoLight Filter"
24715 msgstr "Фільтр AtmoLight"
24717 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:367
24718 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1378
24719 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1387
24723 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:374
24724 msgid "Choose Devicetype and Connection"
24725 msgstr "Выбар тыпу прылады і падлучэння"
24727 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:399
24728 msgid "Illuminate the room with this color on pause"
24729 msgstr "Асвятляць пакой гэтым колерам на паўзе"
24731 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:415
24732 msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
24733 msgstr "Асвятляць пакой гэтым колерам пры адключэнні"
24735 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:426
24736 msgid "DMX options"
24737 msgstr "Параметры DMX"
24739 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:432
24740 msgid "MoMoLight options"
24741 msgstr "Параметры MoMoLight"
24743 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:439
24744 msgid "fnordlicht options"
24745 msgstr "Параметры fnordlicht"
24747 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:481
24748 msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
24749 msgstr "Разбіццё на зоны для ўбудаванага Atmo"
24751 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:497
24752 msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
24753 msgstr "Настаўленні толькі для ўбудаванага працэсара Live Video"
24755 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:534
24756 msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
24757 msgstr "Перанакіраванне каналаў (пры нядзейсным злучэнні)"
24759 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:567
24760 msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
24761 msgstr "Карэктаванне белага паводле светладыёдных палосак"
24763 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:589
24764 msgid "Change gradients"
24765 msgstr "Змена градыентаў"
24767 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:48
24768 msgid "Value of the audio channels levels"
24769 msgstr "Значэнні узроўняў аўдыёканалаў"
24771 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:49
24773 "Value of the audio level of each channels between 0 and 1. Each level should "
24774 "be separated with ':'."
24776 "Значэнні узроўняў гуку для ўсіх каналаў па шкале ад 0 да 1 праз двукроп'е."
24778 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:51 modules/video_filter/erase.c:58
24779 #: modules/video_filter/logo.c:58
24780 msgid "X coordinate"
24781 msgstr "Координата X"
24783 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:52
24784 msgid "X coordinate of the bargraph."
24785 msgstr "X-каардыната гістаграмы."
24787 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:53 modules/video_filter/erase.c:60
24788 #: modules/video_filter/logo.c:61
24789 msgid "Y coordinate"
24790 msgstr "Координата Y"
24792 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:54
24793 msgid "Y coordinate of the bargraph."
24794 msgstr "Y-каардыната гістаграмы."
24796 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:55
24797 msgid "Transparency of the bargraph"
24798 msgstr "Празрыстасць гістаграмы"
24800 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:56
24802 "Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
24805 "Значэнне празрыстасці гістаграмы ад 0 (поўная празрыстасць) да 255 (поўная "
24808 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:58
24809 msgid "Bargraph position"
24810 msgstr "Размяшчэнне гістаграмы"
24812 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:60
24814 "Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
24815 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
24818 "Размяшчэнне гістаграмы ў акне відэа (0=цэнтр, 1=злева, 2=справа, 4=зверху, "
24819 "8=знізу, таксама можна выкарыстоўваць камбінацыі гэтых значэнняў, напрыклад, "
24820 "6 = зверху-злева)."
24822 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:63
24824 msgstr "Сігналізацыя"
24826 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64
24827 msgid "Signals a silence and displays and alert (0=no alarm, 1=alarm)."
24829 "Выяўляе цішыню і папярэджвае пра гэта (0=не сігналізіраваць, "
24830 "1=сігналізіраваць)."
24832 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:66
24833 msgid "Bar width in pixel (default : 10)"
24834 msgstr "Шырыня паласы ў пікселях (стандартна: 10)"
24836 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:67
24838 "Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed (default : 10)."
24839 msgstr "Шырыня кожнай палосы Гістаграмы ў пікселях (стандартна: 10)."
24841 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:88
24842 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:106
24843 msgid "Audio Bar Graph Video sub source"
24844 msgstr "Крыніца слоя Гістаграмы аўдыё"
24846 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:89
24847 msgid "Audio Bar Graph Video"
24848 msgstr "Гістаграма аўдыё (відэакампанент)"
24850 #: modules/video_filter/ball.c:98
24852 msgstr "Колер шара"
24854 #: modules/video_filter/ball.c:100
24855 msgid "Edge visible"
24856 msgstr "Адлюстраванне контураў"
24858 #: modules/video_filter/ball.c:101
24859 msgid "Set edge visibility."
24860 msgstr "Вызначае бачнасць контураў."
24862 #: modules/video_filter/ball.c:103
24864 msgstr "Хуткасць шара"
24866 #: modules/video_filter/ball.c:104
24868 "Set ball speed, the displacement value in "
24869 "number of pixels by frame."
24871 "Вызначае хуткасць шара як зрух на зададзеную колькасць пунктаў за адзін кадр."
24873 #: modules/video_filter/ball.c:107
24875 msgstr "Памер шара"
24877 #: modules/video_filter/ball.c:108
24879 "Set ball size giving its radius in number of "
24881 msgstr "Вызначае памер шара (радыус у пікселях)."
24883 #: modules/video_filter/ball.c:111
24884 msgid "Gradient threshold"
24885 msgstr "Парог градыента"
24887 #: modules/video_filter/ball.c:112
24888 msgid "Set gradient threshold for edge computation."
24889 msgstr "Вызначае парог градыента для вылічэння контураў."
24891 #: modules/video_filter/ball.c:114
24892 msgid "Augmented reality ball game"
24893 msgstr "Пашыраная рэальнасць - анімацыя \"Шар\""
24895 #: modules/video_filter/ball.c:123
24896 msgid "Ball video filter"
24897 msgstr "Відэафільтр \"Шар\""
24899 #: modules/video_filter/ball.c:124
24903 #: modules/video_filter/blendbench.c:52
24904 msgid "Number of time to blend"
24905 msgstr "Колькасць накладанняў"
24907 #: modules/video_filter/blendbench.c:53
24908 msgid "The number of time the blend will be performed"
24909 msgstr "Колькі разоў выконваецца накладанне"
24911 #: modules/video_filter/blendbench.c:55
24912 msgid "Alpha of the blended image"
24913 msgstr "Празрыстасць змешванага відарысу"
24915 #: modules/video_filter/blendbench.c:56
24916 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
24917 msgstr "Празрыстасць змешванага відарысу"
24919 #: modules/video_filter/blendbench.c:58
24920 msgid "Image to be blended onto"
24921 msgstr "Асноўны відарыс"
24923 #: modules/video_filter/blendbench.c:59
24924 msgid "The image which will be used to blend onto"
24925 msgstr "Відарыс, з якім змешваць іншы"
24927 #: modules/video_filter/blendbench.c:61
24928 msgid "Chroma for the base image"
24929 msgstr "Колернасць асноўнага відарысу"
24931 #: modules/video_filter/blendbench.c:62
24932 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
24933 msgstr "Колернасць, у якой будзе загружаны асноўны відарыс"
24935 #: modules/video_filter/blendbench.c:64
24936 msgid "Image which will be blended"
24937 msgstr "Відарыс, які будзе змешвацца"
24939 #: modules/video_filter/blendbench.c:65
24940 msgid "The image blended onto the base image"
24941 msgstr "Відарыс, які будзе змешвацца з асноўным"
24943 #: modules/video_filter/blendbench.c:67
24944 msgid "Chroma for the blend image"
24945 msgstr "Колернасць змешванага відарысу"
24947 #: modules/video_filter/blendbench.c:68
24948 msgid "Chroma which the blend image will be loaded in"
24949 msgstr "Колернасць, у якой будзе загружаны змешваны відарыс"
24951 #: modules/video_filter/blendbench.c:74
24952 msgid "Blending benchmark filter"
24953 msgstr "Тэст хуткасці накладанняў"
24955 #: modules/video_filter/blendbench.c:75
24957 msgstr "Тэст хуткасці накладанняў"
24959 #: modules/video_filter/blendbench.c:80
24960 msgid "Benchmarking"
24961 msgstr "Ацэначныя выпрабаванні"
24963 #: modules/video_filter/blendbench.c:86
24965 msgstr "Асноўны відарыс"
24967 #: modules/video_filter/blendbench.c:92
24968 msgid "Blend image"
24969 msgstr "Змешваны відарыс"
24971 #: modules/video_filter/blend.cpp:44
24972 msgid "Video pictures blending"
24973 msgstr "Змешванне відарысаў"
24975 #: modules/video_filter/bluescreen.c:37
24977 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
24978 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
24979 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
24982 "Гэты эфект, таксама вядомы як \"зялёны фон\" ці \"ключ колернасці\", змешвае "
24983 "\"сінія часткі\" пярэдняга відарысу з мазаікай фонавага (як у прагнозах "
24984 "надвор'я). Колер фону можна выбіраць (стандарт: сіні)."
24986 #: modules/video_filter/bluescreen.c:42
24987 msgid "Bluescreen U value"
24988 msgstr "Значэнне U сіняга фону"
24990 #: modules/video_filter/bluescreen.c:44
24992 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
24993 "Defaults to 120 for blue."
24995 "Значэнне \"U\" для колеру фону (у значэннях YUV). Ад 0 да 255. Стандарт: 120 "
24998 #: modules/video_filter/bluescreen.c:46
24999 msgid "Bluescreen V value"
25000 msgstr "Значэнне V сіняга фону"
25002 #: modules/video_filter/bluescreen.c:48
25004 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
25005 "Defaults to 90 for blue."
25007 "Значэнне \"V\" для колеру фону (у значэннях YUV). Ад 0 да 255. Стандарт: 90 "
25010 #: modules/video_filter/bluescreen.c:50
25011 msgid "Bluescreen U tolerance"
25012 msgstr "Дапушчальнае адхіленне U сіняга фону"
25014 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
25016 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
25017 "value between 10 and 20 seems sensible."
25019 "Дапушчальнае адхіленне значэння U для змешвання. Найбольш прыдатныя значэння "
25022 #: modules/video_filter/bluescreen.c:55
25023 msgid "Bluescreen V tolerance"
25024 msgstr "Дапушчальнае адхіленне V сіняга фону"
25026 #: modules/video_filter/bluescreen.c:57
25028 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
25029 "value between 10 and 20 seems sensible."
25031 "Дапушчальнае адхіленне значэння V для змешвання. Найбольш прыдатныя значэння "
25034 #: modules/video_filter/bluescreen.c:77
25035 msgid "Bluescreen video filter"
25036 msgstr "Відэафільтр Сіні фон"
25038 #: modules/video_filter/bluescreen.c:78
25042 #: modules/video_filter/canvas.c:83
25043 msgid "Output width"
25044 msgstr "Шырыня відэа для вываду"
25046 #: modules/video_filter/canvas.c:85
25047 msgid "Output (canvas) image width"
25048 msgstr "Шырыня (палатна) вываду відарысу"
25050 #: modules/video_filter/canvas.c:86
25051 msgid "Output height"
25052 msgstr "Вышыня відэа для вываду"
25054 #: modules/video_filter/canvas.c:88
25055 msgid "Output (canvas) image height"
25056 msgstr "Вышыня (палатна) вываду відарысу"
25058 #: modules/video_filter/canvas.c:89
25059 msgid "Output picture aspect ratio"
25060 msgstr "Стасунак бакоў выходнага відарысу"
25062 #: modules/video_filter/canvas.c:91
25064 "Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
25065 "have the same SAR as the input."
25067 "Выстаўце стасунак бакоў палатна. Калі значэнне не зададзена, дапускаецца, "
25068 "што палатно мае той жа стасунак, што і ўвод."
25070 #: modules/video_filter/canvas.c:93
25072 msgstr "Выраўноўванне відэа"
25074 #: modules/video_filter/canvas.c:95
25076 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
25077 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
25079 "Калі параметр уключаны, відэа пасля маштабавання будзе падагнана пад памеры "
25080 "палатна. У адваротным выпадку яно будзе абрэзана."
25082 #: modules/video_filter/canvas.c:97
25083 msgid "Automatically resize and pad a video"
25084 msgstr "Аўтаматычная змена памераў і выраўноўванне відэа"
25086 #: modules/video_filter/canvas.c:105
25088 msgstr "Змена памеру"
25090 #: modules/video_filter/canvas.c:106
25091 msgid "Canvas video filter"
25092 msgstr "Відэафільтр Змена памеру"
25094 #: modules/video_filter/chain.c:43
25095 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
25096 msgstr "Апрацоўка відэа з выкарыстаннем ланцужка модуляў відэафільтраў"
25098 #: modules/video_filter/clone.c:40
25099 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
25100 msgstr "Колькасць вокнаў, у якіх вы хочаце кланіраваць відэа."
25102 #: modules/video_filter/clone.c:43
25103 msgid "Video output modules"
25104 msgstr "Модулі вываду відэа"
25106 #: modules/video_filter/clone.c:44
25108 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
25109 "separated list of modules."
25111 "Можна выбраць пэўныя модулі відэавываду для клонаў. Задайце спіс модуляў "
25114 #: modules/video_filter/clone.c:47
25115 msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
25116 msgstr "Дублюе адно відэа для некалькіх вокнаў і/або модуляў вываду"
25118 #: modules/video_filter/clone.c:55
25119 msgid "Clone video filter"
25120 msgstr "Відэафільтр Кланаванне"
25122 #: modules/video_filter/colorthres.c:55
25124 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
25125 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
25126 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
25127 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
25129 "Колеру, падобныя да прызначаных, застануцца, астатнія стануць адценнямі "
25130 "шэрага. Значэнне паказваецца ў шаснаццярычным выглядзе (як колеры ў HTML). "
25131 "Першых два знака адказваюць за чырвоны, затым зялёны і сіні. #000000 - "
25132 "чорны, #FF0000 - чырвоны, #00FF00 - зялёны, #FFF00 - жоўты (чырвоны + "
25133 "зялёны), #FFFFFF - белы"
25135 #: modules/video_filter/colorthres.c:59
25136 msgid "Select one color in the video"
25137 msgstr "Задайце адзін колер у відэа"
25139 #: modules/video_filter/colorthres.c:69
25140 msgid "Color threshold filter"
25141 msgstr "Колеравы парог"
25143 #: modules/video_filter/colorthres.c:79
25144 msgid "Saturation threshold"
25145 msgstr "Парог насычанасці"
25147 #: modules/video_filter/colorthres.c:81
25148 msgid "Similarity threshold"
25149 msgstr "Парог падабенства"
25151 #: modules/video_filter/croppadd.c:46
25152 msgid "Pixels to crop from top"
25153 msgstr "Абрэзаць зверху"
25155 #: modules/video_filter/croppadd.c:48
25156 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
25157 msgstr "Вышыня палосы ў пікселях, даступная для абразання відарысу зверху."
25159 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
25160 msgid "Pixels to crop from bottom"
25161 msgstr "Абрэзаць знізу"
25163 #: modules/video_filter/croppadd.c:51
25164 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
25165 msgstr "Вышыня палосы ў пікселях, даступная для абразання відарысу знізу."
25167 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
25168 msgid "Pixels to crop from left"
25169 msgstr "Абрэзаць злева"
25171 #: modules/video_filter/croppadd.c:54
25172 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
25173 msgstr "Шырыня палосы ў пікселях, даступная для абразання відарысу злева."
25175 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
25176 msgid "Pixels to crop from right"
25177 msgstr "Абрэзаць справа"
25179 #: modules/video_filter/croppadd.c:57
25180 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
25181 msgstr "Шырыня палосы ў пікселях, даступная для абразання відарысу справа."
25183 #: modules/video_filter/croppadd.c:59
25184 msgid "Pixels to padd to top"
25185 msgstr "Дадаць зверху"
25187 #: modules/video_filter/croppadd.c:61
25188 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
25190 "Вышыня палосы ў пікселях дзеля запаўнення відарысу зверху пасля кадравання."
25192 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
25193 msgid "Pixels to padd to bottom"
25194 msgstr "Дадаць знізу"
25196 #: modules/video_filter/croppadd.c:64
25197 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
25199 "Вышыня палосы ў пікселях дзеля запаўнення відарысу знізу пасля кадравання."
25201 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
25202 msgid "Pixels to padd to left"
25203 msgstr "Дадаць злева"
25205 #: modules/video_filter/croppadd.c:67
25206 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
25208 "Шырыня палосы ў пікселях дзеля запаўнення відарысу злева пасля кадравання."
25210 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
25211 msgid "Pixels to padd to right"
25212 msgstr "Дадаць справа"
25214 #: modules/video_filter/croppadd.c:70
25215 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
25217 "Шырыня палосы ў пікселях дзеля запаўнення відарысу справа пасля кадравання."
25219 #: modules/video_filter/croppadd.c:78
25221 msgstr "Кадраванне"
25223 #: modules/video_filter/croppadd.c:79 modules/video_filter/scale.c:47
25224 #: modules/video_filter/swscale.c:67
25225 msgid "Video scaling filter"
25226 msgstr "Маштабаванне відэа"
25228 #: modules/video_filter/croppadd.c:96
25230 msgstr "Выраўноўванне"
25232 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:45
25236 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:46
25238 msgstr "Інтэрпаляцыя"
25240 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:48
25244 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:56
25248 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:57
25252 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:58
25256 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:55
25257 msgid "Streaming deinterlace mode"
25258 msgstr "Рэжым ліквідавання празрадковасці пры вяшчанні"
25260 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:56
25261 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
25262 msgstr "Ужываны метад ліквідавання празрадковасці пры вяшчанні."
25264 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:65
25265 msgid "Phosphor chroma mode for 4:2:0 input"
25266 msgstr "Колернасць пры фасфарызацыі для ўваходу 4:2:0"
25268 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:66
25270 "Choose handling for colours in those output frames that fall across input "
25271 "frame boundaries. \n"
25273 "Latest: take chroma from new (bright) field only. Good for interlaced input, "
25274 "such as videos from a camcorder. \n"
25276 "AltLine: take chroma line 1 from top field, line 2 from bottom field, etc. \n"
25277 "Default, good for NTSC telecined input (anime DVDs, etc.). \n"
25279 "Blend: average input field chromas. May distort the colours of the new "
25280 "(bright) field, too. \n"
25282 "Upconvert: output in 4:2:2 format (independent chroma for each field). Best "
25283 "simulation, but requires more CPU and memory bandwidth."
25285 "Метад апрацоўкі колеру ў выходных кадрах, якія выходзяць за межы кадраў на "
25288 "Апошні: узяць колер толькі з новага (яркага) поля. Пасуе для празрадковага "
25289 "ўваходу, напрыклад, відэа з відэакамеры.\n"
25291 "Інтэрпаляцыя: узяць 1 радок колеру з верхняга поля, 2 радок — з ніжняга і г. "
25293 "Ёсць стандартам, пасуе для NTSC-відэа (анімэ на DVD і да падоб.).\n"
25295 "Змешванне: усярэдненне колераў уваходных палёў. Можа таксама скажаць колеры "
25296 "новага (яркага) поля.\n"
25298 "Павышэнне: вывад у фармаце 4:2:2 (асобныя колеры для кожнага поля). Лепшае "
25299 "прыбліжэнне, але патрабуе больш рэсурсаў CPU і памяці."
25301 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:88
25302 msgid "Phosphor old field dimmer strength"
25303 msgstr "Інтэнсіўнасць згасання старога поля"
25305 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:89
25307 "This controls the strength of the darkening filter that simulates CRT TV "
25308 "phosphor light decay for the old field in the Phosphor framerate doubler. "
25311 "Рэгулюе сілу фільтра зацямнення, які сімулюе затуханне свячэння люмінафору ў "
25312 "тэлевізары з ЭПТ для старога поля ў падвойніку колькасці кадраў Фосфар. "
25313 "Стандарт: нізкая."
25315 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:96
25316 msgid "Deinterlacing video filter"
25317 msgstr "Відэафільтр ліквідавання празрадковасці"
25319 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
25321 msgstr "Увод цераз FIFO"
25323 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
25324 msgid "FIFO which will be read for commands"
25325 msgstr "FIFO для чытання загадаў"
25327 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
25328 msgid "Output FIFO"
25329 msgstr "Вывад цераз FIFO"
25331 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
25332 msgid "FIFO which will be written to for responses"
25333 msgstr "FIFO для запісу адказаў"
25335 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
25336 msgid "Dynamic video overlay"
25337 msgstr "Дынамічнае накладанне відэа"
25339 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
25340 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:245
25341 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1377
25343 msgstr "Накладанне"
25345 #: modules/video_filter/erase.c:56
25346 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
25348 "Маска паводле відарысу. Пікселі з празрыстасцю, большай за 50%, будуць "
25351 #: modules/video_filter/erase.c:59
25352 msgid "X coordinate of the mask."
25353 msgstr "Каардыната X маскі."
25355 #: modules/video_filter/erase.c:61
25356 msgid "Y coordinate of the mask."
25357 msgstr "Каардыната Y маскі."
25359 #: modules/video_filter/erase.c:63
25360 msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
25361 msgstr "Сцірае часткі відэа, выкарыстоўваючы выяву ў якасці маскі."
25363 #: modules/video_filter/erase.c:68
25364 msgid "Erase video filter"
25365 msgstr "Відэафільтр Сціранне"
25367 #: modules/video_filter/erase.c:69
25371 #: modules/video_filter/extract.c:62
25372 msgid "RGB component to extract"
25373 msgstr "Выманы RGB-кампанент"
25375 #: modules/video_filter/extract.c:63
25376 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
25377 msgstr "Вымаць вызначаны RGB-кампанент."
25379 #: modules/video_filter/extract.c:74
25380 msgid "Extract RGB component video filter"
25381 msgstr "Відэафільтр Выманне RGB-кампанента"
25383 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
25384 msgid "Gaussian's std deviation"
25385 msgstr "Стандартнае гаусава адхіленне"
25387 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
25389 "Gaussian's standard deviation. The blurring will take into account pixels up "
25390 "to 3*sigma away in any direction."
25392 "Стандартнае гаусава адхіленне. Пры размыванні ўлічваюцца пікселі, аддаленыя "
25393 "максімум на велічыню 3*сігма ў любым кірунку."
25395 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
25396 msgid "Add a blurring effect"
25397 msgstr "Дадае эфект размывання"
25399 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:57
25400 msgid "Gaussian blur video filter"
25401 msgstr "Відэафільтр Гаусава размыванне"
25403 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:58
25404 msgid "Gaussian Blur"
25405 msgstr "Гаусава размыванне"
25407 #: modules/video_filter/gradfun.c:50
25408 msgid "Radius in pixels"
25409 msgstr "Радыус у пікселах"
25411 #: modules/video_filter/gradfun.c:54
25415 #: modules/video_filter/gradfun.c:55
25416 msgid "Strength used to modify the value of a pixel"
25417 msgstr "Сіла, прыкладаная для змены значэння піксела"
25419 #: modules/video_filter/gradfun.c:58
25420 msgid "Gradfun video filter"
25421 msgstr "Відэафільтр Прыбіранне палос Gradfun"
25423 #: modules/video_filter/gradfun.c:59
25425 msgstr "Прыбіранне палос Gradfun"
25427 #: modules/video_filter/gradfun.c:60
25428 msgid "Debanding algorithm"
25429 msgstr "Алгарытм прыбірання палосаў"
25431 #: modules/video_filter/gradient.c:62
25432 msgid "Distort mode"
25433 msgstr "Рэжым скажэння"
25435 #: modules/video_filter/gradient.c:63
25436 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
25437 msgstr "Рэжым скажэння. Магчымыя значэнні: \"Градыент\", \"Край\" і \"Хафа\"."
25439 #: modules/video_filter/gradient.c:65
25440 msgid "Gradient image type"
25441 msgstr "Тып градыента"
25443 #: modules/video_filter/gradient.c:66
25445 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
25448 "Тып градыента (0 або 1). 0 робіць відарыс белым, 1 пакідае колер як ёсць."
25450 #: modules/video_filter/gradient.c:69
25451 msgid "Apply cartoon effect"
25452 msgstr "Ужыць эфект мультфільма"
25454 #: modules/video_filter/gradient.c:70
25455 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
25457 "Ужыць эфект мультфільма. Выкарыстоўваецца толькі з рэжымамі \"градыент\" і "
25460 #: modules/video_filter/gradient.c:73
25461 msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
25462 msgstr "Дастасоўвае эфект каляровага градыента або выяўлення краёў"
25464 #: modules/video_filter/gradient.c:81
25465 msgid "Gradient video filter"
25466 msgstr "Відэафільтр Градыент"
25468 #: modules/video_filter/grain.c:54
25469 msgid "Variance of the gaussian noise"
25470 msgstr "Амплітуда шуму"
25472 #: modules/video_filter/grain.c:58
25473 msgid "Minimal period"
25474 msgstr "Мінімальны перыяд"
25476 #: modules/video_filter/grain.c:59
25477 msgid "Minimal period of the noise grain in pixel"
25478 msgstr "Мінімальны перыяд зерня (у пікселях)."
25480 #: modules/video_filter/grain.c:60
25481 msgid "Maximal period"
25482 msgstr "Максімальны перыяд"
25484 #: modules/video_filter/grain.c:61
25485 msgid "Maximal period of the noise grain in pixel"
25486 msgstr "Мінімальны перыяд зерня (у пікселях)."
25488 #: modules/video_filter/grain.c:64
25489 msgid "Grain video filter"
25490 msgstr "Відэафільтр Зярністасць"
25492 #: modules/video_filter/grain.c:65
25494 msgstr "Зярністасць"
25496 #: modules/video_filter/grain.c:66
25497 msgid "Adds filtered gaussian noise"
25498 msgstr "Дадае гаусавы шум"
25500 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:53
25501 msgid "Spatial luma strength (0-254)"
25502 msgstr "Сіла прасторавай яркасці (0-254)"
25504 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:54
25505 msgid "Spatial luma strength (default 4)"
25506 msgstr "Інтэнсіўнасць эфекту прасторавай яркасці (стандартна 4)"
25508 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:55
25509 msgid "Spatial chroma strength (0-254)"
25510 msgstr "Сіла прасторавай каляровасці(0-254)"
25512 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:56
25513 msgid "Spatial chroma strength (default 3)"
25514 msgstr "Інтэнсіўнасць эфекту прасторавай каляровасці (стандартна 3)"
25516 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:57
25517 msgid "Temporal luma strength (0-254)"
25518 msgstr "Сіла часавай яркасці (0-254)"
25520 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:58
25521 msgid "Temporal luma strength (default 6)"
25522 msgstr "Інтэнсіўнасць эфекту часовай яркасці (стандартна 6)"
25524 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:59
25525 msgid "Temporal chroma strength (0-254)"
25526 msgstr "Сіла часавай колернасці (0-254)"
25528 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:60
25529 msgid "Temporal chroma strength (default 4.5)"
25530 msgstr "Інтэнсіўнасць эфекту часавай колернасці (стандартна 4/5)"
25532 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:63
25533 msgid "HQ Denoiser 3D"
25534 msgstr "HQ Denoiser 3D"
25536 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:64
25537 msgid "High Quality 3D Denoiser filter"
25538 msgstr "Фільтр 3D-стабілізацыі відэа высокай якасці"
25540 #: modules/video_filter/invert.c:50
25541 msgid "Invert video filter"
25542 msgstr "Відэафільтр інверсія"
25544 #: modules/video_filter/invert.c:51
25545 msgid "Color inversion"
25546 msgstr "Тып інверсіі"
25548 #: modules/video_filter/logo.c:49
25550 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
25551 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
25552 "simply enter its filename."
25554 "Поўная шлях да выяваў. Фармат: <выява>[,<затрымка ў мс>[,<празрыстасць>]][;"
25555 "<выява>[,<затрымка>[,<празрыстасць>]]][;...]. Пры наяўнасці аднаго файла "
25556 "проста задайце яго назву."
25558 #: modules/video_filter/logo.c:52
25559 msgid "Logo animation # of loops"
25560 msgstr "Колькасць паўтораў анімацыі лагатыпа"
25562 #: modules/video_filter/logo.c:53
25563 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
25564 msgstr "Колькасць паўтораў для анімацыі лагатыпа. -1 - Бясконца, 0 - адключыць"
25566 #: modules/video_filter/logo.c:55
25567 msgid "Logo individual image time in ms"
25568 msgstr "Час адлюстравання асобнага відарысу лагатыпа ў мс"
25570 #: modules/video_filter/logo.c:56
25571 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
25572 msgstr "Працягласць адлюстравання асобнага відарысу ад 0 да 60000 мс."
25574 #: modules/video_filter/logo.c:59
25575 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
25577 "Каардыната X лагатыпа. Вы можаце перасоўваць лагатып, пстрыкнуўшы па ім."
25579 #: modules/video_filter/logo.c:62
25580 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
25582 "Каардыната Y лагатыпа. Вы можаце перасоўваць лагатып, пстрыкнуўшы па ім."
25584 #: modules/video_filter/logo.c:64
25585 msgid "Opacity of the logo"
25586 msgstr "Празрыстасць лагатыпа"
25588 #: modules/video_filter/logo.c:65
25590 "Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
25592 "Значэнне празрыстасці лагатыпа ад 0 (лагатып нябачны) да 255 (лагатып "
25595 #: modules/video_filter/logo.c:67
25596 msgid "Logo position"
25597 msgstr "Размяшчэнне лагатыпа"
25599 #: modules/video_filter/logo.c:69
25601 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
25602 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
25604 "Размяшчэнне лагатыпа на відэа (0=па цэнтры, 1=злева, 2=справа, 4=зверху, "
25605 "8=знізу, таксама можна выкарыстоўваць камбінацыі гэтых значэнняў, напрыклад, "
25606 "6 = зверху-злева)."
25608 #: modules/video_filter/logo.c:73
25609 msgid "Use a local picture as logo on the video"
25610 msgstr "Накладае лагатып на відэа"
25612 #: modules/video_filter/logo.c:92
25613 msgid "Logo sub source"
25614 msgstr "Крыніца слоя Лагатып"
25616 #: modules/video_filter/logo.c:93
25617 msgid "Logo overlay"
25620 #: modules/video_filter/logo.c:111
25621 msgid "Logo video filter"
25622 msgstr "Відэафільтр Лагатып"
25624 #: modules/video_filter/magnify.c:47
25625 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
25626 msgstr "Відэафільтр Лупа"
25628 #: modules/video_filter/magnify.c:48
25630 msgstr "Павелічэнне"
25632 #: modules/video_filter/marq.c:89
25634 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
25635 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
25636 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
25637 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
25638 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
25639 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
25640 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
25641 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
25642 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
25644 "Адлюстроўваць тэкст маркізы. (Даступныя параметры радка: Час: %Y=год, "
25645 "%m=месяц, %d=дзень, %H=час, %M=хвіліна, %S=секунда, ... Метаданыя: "
25646 "$a=выканаўца, $b=альбом, $c=аўтарскае права, $d=апісанне, $e=хто закадаваў, "
25647 "$g=жанр, $l=мова, $n=№ дарожкі, $p=зараз грае, $r=рэйтынг, $s=мова "
25648 "субтытраў, $t=загаловак, $u=URL, $A=дата, $B=аўдыё-бітрэйт (Кб/с), "
25649 "$C=раздзел, $D=працягласць, $F=поўная назва са шляхам, $I=загаловак, "
25650 "$L=засталося часу, $N=назва, $O=мова аўдыё, $P=пазіцыя (у %), $R=рэйт, "
25651 "$S=частата дыскрэтызацыі аўдыё (у кГц), $T=час, $U=выдавец, $V=гучнасць, "
25654 #: modules/video_filter/marq.c:104
25656 msgstr "Тэкставы файл"
25658 #: modules/video_filter/marq.c:105
25659 msgid "File to read the marquee text from."
25660 msgstr "Файл для счытвання тэксту маркізы."
25662 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/rss.c:143
25663 msgid "X offset, from the left screen edge."
25664 msgstr "Зрух па X ад левага краю экрана."
25666 #: modules/video_filter/marq.c:109 modules/video_filter/rss.c:145
25667 msgid "Y offset, down from the top."
25668 msgstr "Зрух па Y ад верхняга краю экрана."
25670 #: modules/video_filter/marq.c:110
25674 #: modules/video_filter/marq.c:111
25676 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
25677 "(remains forever)."
25679 "Колькі мілісекунд будзе паказвацца маркер. Стандартнае значэнне 0 (заўсёды)."
25681 #: modules/video_filter/marq.c:114
25682 msgid "Refresh period in ms"
25683 msgstr "Перыяд абнаўлення ў мс"
25685 #: modules/video_filter/marq.c:115
25687 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
25688 "using meta data or time format string sequences."
25690 "Колькасць мілісекунд паміж абнаўленнямі радка. У асноўным выкарыстоўваецца "
25691 "пры вывадзе зменных метаданых ці часу."
25693 #: modules/video_filter/marq.c:119
25695 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
25698 "Непразрыстасць тэксту для накладання. 0=цалкам празрысты, 255 =цалкам "
25701 #: modules/video_filter/marq.c:121 modules/video_filter/rss.c:150
25702 msgid "Font size, pixels"
25703 msgstr "Памер шрыфту ў пікселях"
25705 #: modules/video_filter/marq.c:122 modules/video_filter/rss.c:151
25706 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
25708 "Памер шрыфту ў пікселях. Стандартам ёсць -1 (выкарыстоўваць стандартны памер "
25711 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/rss.c:155
25713 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
25714 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
25715 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
25716 "(red + green), #FFFFFF = white"
25718 "Колер тэксту, які будзе выводзіцца паўзверх відэа. Значэнне задаецца ў HEX-"
25719 "фармаце (як у HTML). Першыя два знакі азначаюць чырвоны, затым зялёны і "
25720 "сіні. #000000=чорны, #FF0000=чырвоны, #00FF00=зялёны, #FFF00=жоўты (чырвоны "
25721 "+ зялёны), #FFFFFF=белы"
25723 #: modules/video_filter/marq.c:131
25724 msgid "Marquee position"
25725 msgstr "Размяшчэнне маркера"
25727 #: modules/video_filter/marq.c:133
25729 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
25730 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
25733 "Вызначыць пазіцыю маркера на відэа (0=цэнтр, 1=злева, 2=справа, 4=зверху, "
25734 "8=знізу, таксама можна выкарыстоўваць камбінацыі гэтых значэнняў, напрыклад "
25735 "6 = зверху-злева)."
25737 #: modules/video_filter/marq.c:144
25738 msgid "Display text above the video"
25739 msgstr "Адлюстроўвае тэкставы радок над відэа"
25741 #: modules/video_filter/marq.c:151
25745 #: modules/video_filter/marq.c:152
25746 msgid "Marquee display"
25747 msgstr "Фільтр \"Маркер\""
25749 #: modules/video_filter/marq.c:178 modules/video_filter/rss.c:216
25753 #: modules/video_filter/mirror.c:63
25754 msgid "Mirror orientation"
25755 msgstr "Арыентацыя люстэрка"
25757 #: modules/video_filter/mirror.c:64
25759 "Defines orientation of the mirror splitting. Can be vertical or "
25761 msgstr "Вызначае арыентацыю люстранога адбітка"
25763 #: modules/video_filter/mirror.c:68
25765 msgstr "вертыкальная"
25767 #: modules/video_filter/mirror.c:68
25769 msgstr "гарызантальная"
25771 #: modules/video_filter/mirror.c:70
25775 #: modules/video_filter/mirror.c:71
25776 msgid "Direction of the mirroring"
25777 msgstr "Кірунак люстранога адбітка"
25779 #: modules/video_filter/mirror.c:74
25780 msgid "Left to right/Top to bottom"
25781 msgstr "Злева направа/зверху ўніз"
25783 #: modules/video_filter/mirror.c:74
25784 msgid "Right to left/Bottom to top"
25785 msgstr "Справа налева/Знізу ўверх"
25787 #: modules/video_filter/mirror.c:79
25788 msgid "Mirror video filter"
25789 msgstr "Відэафільтр Адлюстраванне"
25791 #: modules/video_filter/mirror.c:80
25792 msgid "Mirror video"
25793 msgstr "Адлюстраванне"
25795 #: modules/video_filter/mirror.c:81
25796 msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
25797 msgstr "Падзяляе відэа на дзве аднолькавых часткі, як у люстэрку"
25799 #: modules/video_filter/mosaic.c:89
25801 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
25802 "opaque (default)."
25804 "Празрыстасць фонавай выявы мазаікі. 0 азначае поўную празрыстасць, 255 — "
25805 "поўную непразрыстасць (стандартна)."
25807 #: modules/video_filter/mosaic.c:93
25808 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
25809 msgstr "Агульная вышыня мазаікі, у пікселах."
25811 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
25812 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
25813 msgstr "Агульная шырыня мазаікі, у пікселах."
25815 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
25816 msgid "Top left corner X coordinate"
25817 msgstr "Каардыната X верхняга левага вугла"
25819 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
25820 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
25821 msgstr "Каардыната X верхняга левага вугла мазаікі"
25823 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
25824 msgid "Top left corner Y coordinate"
25825 msgstr "Каардыната Y верхняга левага вугла"
25827 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
25828 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
25829 msgstr "Каардыната Y верхняга левага вугла мазаікі"
25831 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
25832 msgid "Border width"
25833 msgstr "Шырыня мяжы"
25835 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
25836 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
25837 msgstr "Шырыня мяжы паміж мініяцюрамі (ў пікселах)."
25839 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
25840 msgid "Border height"
25841 msgstr "Вышыня мяжы"
25843 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
25844 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
25845 msgstr "Вышыня мяжы паміж мініяцюрамі (ў пікселах)."
25847 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
25848 msgid "Mosaic alignment"
25849 msgstr "Выраўнанне мазаікі"
25851 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
25853 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
25854 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
25857 "Выраўноўваць мазаіку на відэа (0=па цэнтры, 1=злева, 2=справа, 4=зверху, "
25858 "8=знізу, таксама можна выкарыстоўваць камбінацыі гэтых значэнняў, напрыклад, "
25859 "6 = зверху-злева)."
25861 #: modules/video_filter/mosaic.c:117
25862 msgid "Positioning method"
25863 msgstr "Метад размяшчэння"
25865 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
25867 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
25868 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
25869 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
25871 "Метад размяшчэння для мазаікі. Аўтаматычны: аўтаматычна выбраць найлепшую "
25872 "колькасць радкоў і слупкоў. Фіксаваны: выкарыстоўваць колькасць радкоў і "
25873 "слупкоў, вызначаную карыстальнікам. Зрухі: выкарыстоўваць для кожнага "
25874 "відарысу зрухі, вызначананыя карыстальнікам."
25876 #: modules/video_filter/mosaic.c:124 modules/video_filter/panoramix.c:64
25877 #: modules/video_filter/wall.c:50
25878 msgid "Number of rows"
25879 msgstr "Колькасць радкоў"
25881 #: modules/video_filter/mosaic.c:126
25883 "Number of image rows in the mosaic (only used if positioning method is set "
25885 msgstr "Колькасць радкоў у мазаіцы (пры фіксаваным размяшчэнні)."
25887 #: modules/video_filter/mosaic.c:129 modules/video_filter/panoramix.c:60
25888 #: modules/video_filter/wall.c:46
25889 msgid "Number of columns"
25890 msgstr "Колькасць слупкоў"
25892 #: modules/video_filter/mosaic.c:131
25894 "Number of image columns in the mosaic (only used if positioning method is "
25895 "set to \"fixed\"."
25896 msgstr "Колькасць слупкоў у мазаіцы (пры фіксаваным размяшчэнні)."
25898 #: modules/video_filter/mosaic.c:134
25899 msgid "Keep aspect ratio"
25900 msgstr "Захоўваць стасунак бакоў"
25902 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
25903 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
25904 msgstr "Захоўваць стасунак бакоў пры маштабаванні элементаў мазаікі."
25906 #: modules/video_filter/mosaic.c:138
25907 msgid "Keep original size"
25908 msgstr "Захоўваць арыгінальны памер"
25910 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
25911 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
25912 msgstr "Захоўваць арыгінальны памер элементаў мазаікі."
25914 #: modules/video_filter/mosaic.c:142
25915 msgid "Elements order"
25916 msgstr "Парадак элементаў"
25918 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
25920 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
25921 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
25924 "Парадак элементаў мазаікі. Вы мусіце вызначыць спіс ID відарыса(ў) праз "
25925 "коску. Гэтыя ID перадаюцца ў модуль \"Мост мазаікі\"."
25927 #: modules/video_filter/mosaic.c:148
25928 msgid "Offsets in order"
25929 msgstr "Зрухі па чарзе"
25931 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
25933 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
25934 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
25935 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
25937 "Задаць зрух (x,y) элементаў мазаікі (толькі пры выкарыстанні метаду "
25938 "пазіцыянавання \"зрух\"). Патрабуецца спіс каардынат праз коску (напрыклад, "
25941 #: modules/video_filter/mosaic.c:156
25943 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
25944 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
25947 "Выявы элементаў мазаікі будуць затрыманы ў адпаведнасці з гэтым значэннем (у "
25948 "мілісекундах). Пры высокіх значэннях гэтага параметра трэба таксама "
25951 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
25953 msgstr "аўтаматычны"
25955 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
25959 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
25963 #: modules/video_filter/mosaic.c:176
25964 msgid "Mosaic video sub source"
25965 msgstr "Крыніца слоя Мазаіка"
25967 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
25971 #: modules/video_filter/motionblur.c:53
25972 msgid "Blur factor (1-127)"
25973 msgstr "Каэфіцыент размывання (1-127)"
25975 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
25976 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
25977 msgstr "Градус размывання ад 1 да 127."
25979 #: modules/video_filter/motionblur.c:60
25980 msgid "Motion blur filter"
25981 msgstr "Размыванне руху"
25983 #: modules/video_filter/motiondetect.c:48
25984 msgid "Motion detect video filter"
25985 msgstr "Відэафільтр выяўлення руху"
25987 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:69
25988 msgid "OpenCV face detection example filter"
25989 msgstr "Прыклад выяўлення твару з OpenCV"
25991 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:70
25992 msgid "OpenCV example"
25993 msgstr "Прыклад з OpenCV"
25995 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:79
25996 msgid "Haar cascade filename"
25997 msgstr "Назва файла з каскадам Хаара"
25999 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:80
26000 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
26001 msgstr "Назва XML-файла, які змяшчае апісанне каскада Хаара"
26003 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:61
26004 msgid "Use input chroma unaltered"
26005 msgstr "Выкарыстоўваць зыходную калернасць"
26007 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
26008 msgid "I420 - first plane is greyscale"
26009 msgstr "I420: першая плоскасць - адценні шэрага"
26011 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
26015 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65
26016 msgid "Don't display any video"
26017 msgstr "Не паказваць відэа"
26019 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
26020 msgid "Display the input video"
26021 msgstr "Паказваць уваходнае відэа"
26023 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
26024 msgid "Display the processed video"
26025 msgstr "Паказваць апрацаванае відэа"
26027 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
26028 msgid "Show only errors"
26029 msgstr "Паказваць толькі памылкі"
26031 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
26032 msgid "Show errors and warnings"
26033 msgstr "Паказваць памылкі і папярэджанні"
26035 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
26036 msgid "Show everything including debug messages"
26037 msgstr "Паказваць ўсё, уключаючы паведамленні адладкі"
26039 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
26040 msgid "OpenCV video filter wrapper"
26041 msgstr "Надбудова відэафільтра OpenCV"
26043 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
26047 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:81
26048 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
26049 msgstr "Каэфіцыент маштабавання (0,1-2,0)"
26051 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:82
26053 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
26056 "Каэфіцыент, які выкарыстоўваецца пры маштабаванні выявы перш як перадаць яе "
26057 "ўнутранаму фільтру OpenCV"
26059 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85
26060 msgid "OpenCV filter chroma"
26061 msgstr "Колернасць фільтра OpenCV"
26063 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
26065 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
26067 "Колернасць, у якую пераводзіцца выява перш як перадаць яе ўнутранаму фільтру "
26070 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
26071 msgid "Wrapper filter output"
26072 msgstr "Вывад фільтра Wrapper"
26074 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
26075 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
26076 msgstr "Вызначае, якое відэа адлюстроўваецца фільтрам адаптара"
26078 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
26079 msgid "OpenCV internal filter name"
26080 msgstr "Назва ўнутранага фільтра OpenCV"
26082 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
26083 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
26084 msgstr "Назва ўнутранага фільтра модуля OpenCV для выкарыстання"
26086 #: modules/video_filter/panoramix.c:61
26088 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
26089 msgstr "Выбраць колькасць відэавокнаў, на якую дзяліць відэа па гарызанталі."
26091 #: modules/video_filter/panoramix.c:65
26092 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
26093 msgstr "Выбраць колькасць відэавокнаў, на якую дзяліць відэа па вертыкалі."
26095 #: modules/video_filter/panoramix.c:68 modules/video_filter/wall.c:54
26096 msgid "Active windows"
26097 msgstr "Актыўныя вокны"
26099 #: modules/video_filter/panoramix.c:69 modules/video_filter/wall.c:55
26100 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
26101 msgstr "Спіс актыўных вокнаў праз коску. Стандарт: усе"
26103 #: modules/video_filter/panoramix.c:74
26104 msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
26105 msgstr "Падзяляе відэа на некалькі вокнаў для адлюстравання на сцяне экранаў"
26107 #: modules/video_filter/panoramix.c:81
26108 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
26109 msgstr "Відэафільтр Панарамікс: \"сцяна\" з накладаннем"
26111 #: modules/video_filter/panoramix.c:82
26113 msgstr "Панарамікс"
26115 #: modules/video_filter/panoramix.c:94
26116 msgid "length of the overlapping area (in %)"
26117 msgstr "Даўжыня вобласці накладання (у %)"
26119 #: modules/video_filter/panoramix.c:95
26120 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
26121 msgstr "Даўжыня зоны змешвання ў адсотках"
26123 #: modules/video_filter/panoramix.c:98
26124 msgid "height of the overlapping area (in %)"
26125 msgstr "Вышыня вобласці накладання (у %)"
26127 #: modules/video_filter/panoramix.c:99
26128 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
26129 msgstr "Вышыня зоны змешвання ў адсотках (у выпадку сцяны 2х2)"
26131 #: modules/video_filter/panoramix.c:102
26132 msgid "Attenuation"
26135 #: modules/video_filter/panoramix.c:103
26137 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
26138 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
26140 "Змякчэнне зоны змешвання (калі адключана, то змякчэнне ажыццяўляе OpenGL)"
26142 #: modules/video_filter/panoramix.c:106
26143 msgid "Attenuation, begin (in %)"
26144 msgstr "Змякчэнне, пачатак (у %)"
26146 #: modules/video_filter/panoramix.c:107
26148 "Select in percent the Lagrange coefficient of the beginning blended zone"
26149 msgstr "Каэфіцыент Лагранжа для пачатку зоны змешвання (у адсотках)"
26151 #: modules/video_filter/panoramix.c:110
26152 msgid "Attenuation, middle (in %)"
26153 msgstr "Змякчэнне, сярэдзіна (у %)"
26155 #: modules/video_filter/panoramix.c:111
26157 "Select in percent the Lagrange coefficient of the middle of blended zone"
26158 msgstr "Каэфіцыент Лагранжа для сярэдзіны зоны змешвання (у адсотках)"
26160 #: modules/video_filter/panoramix.c:114
26161 msgid "Attenuation, end (in %)"
26162 msgstr "Змякчэнне, канец (у %)"
26164 #: modules/video_filter/panoramix.c:115
26165 msgid "Select in percent the Lagrange coefficient of the end of blended zone"
26166 msgstr "Каэфіцыент Лагранжа для канца зоны змешвання (у адсотках)"
26168 #: modules/video_filter/panoramix.c:118
26169 msgid "middle position (in %)"
26170 msgstr "размяшчэнне сярэдзіны (у %)"
26172 #: modules/video_filter/panoramix.c:119
26174 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
26177 "Размяшчэнне сярэдняга пункта (Лагранжа) у зоне змешвання (у адсотках, 50 — "
26180 #: modules/video_filter/panoramix.c:121
26181 msgid "Gamma (Red) correction"
26182 msgstr "Гама-карэкцыя чырвонага"
26184 #: modules/video_filter/panoramix.c:122
26186 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
26187 msgstr "Гама для карэкцыі зоны змешвання (Чырвоны ці Y-кампанент)"
26189 #: modules/video_filter/panoramix.c:125
26190 msgid "Gamma (Green) correction"
26191 msgstr "Гама-карэкцыя зялёнага"
26193 #: modules/video_filter/panoramix.c:126
26195 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
26196 msgstr "Гама для карэкцыі зоны змешвання (Зялёны або U-кампанент)"
26198 #: modules/video_filter/panoramix.c:129
26199 msgid "Gamma (Blue) correction"
26200 msgstr "Гама-карэкцыя сіняга"
26202 #: modules/video_filter/panoramix.c:130
26204 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
26205 msgstr "Гама для карэкцыі зоны змешвання (Сіні або V-кампанент)"
26207 #: modules/video_filter/panoramix.c:133
26208 msgid "Black Crush for Red"
26209 msgstr "Сцісканне чорнага для чырвонага"
26211 #: modules/video_filter/panoramix.c:134
26212 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
26213 msgstr "Сцісканне чорнага ў зоне змешвання (Чырвоны ці Y-кампанент)"
26215 #: modules/video_filter/panoramix.c:135
26216 msgid "Black Crush for Green"
26217 msgstr "Сцісканне чорнага для зялёнага"
26219 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
26220 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
26221 msgstr "Сцісканне чорнага ў зоне змешвання (Зялёны або U-кампанент)"
26223 #: modules/video_filter/panoramix.c:137
26224 msgid "Black Crush for Blue"
26225 msgstr "Сцісканне чорнага для сіняга"
26227 #: modules/video_filter/panoramix.c:138
26228 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
26229 msgstr "Сцісканне чорнага ў зоне змешвання (Сіні або V-кампанент)"
26231 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
26232 msgid "White Crush for Red"
26233 msgstr "Сцісканне белага для чырвонага"
26235 #: modules/video_filter/panoramix.c:141
26236 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
26237 msgstr "Сцісканне белага ў зоне змешвання (Чырвоны ці Y-кампанент)"
26239 #: modules/video_filter/panoramix.c:142
26240 msgid "White Crush for Green"
26241 msgstr "Сцісканне белага для зялёнага"
26243 #: modules/video_filter/panoramix.c:143
26244 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
26245 msgstr "Сцісканне белага ў зоне змешвання (Зялёны або U-кампанент)"
26247 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
26248 msgid "White Crush for Blue"
26249 msgstr "Сцісканне белага для сіняга"
26251 #: modules/video_filter/panoramix.c:145
26252 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
26253 msgstr "Сцісканне белага ў зоне змешвання (Сіні або V-кампанент)"
26255 #: modules/video_filter/panoramix.c:147
26256 msgid "Black Level for Red"
26257 msgstr "Узровень чорнага для чырвонага"
26259 #: modules/video_filter/panoramix.c:148
26260 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
26261 msgstr "Узровень чорнага ў зоне змешвання (Чырвоны ці Y-кампанент)"
26263 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
26264 msgid "Black Level for Green"
26265 msgstr "Узровень чорнага для зялёнага"
26267 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
26268 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
26269 msgstr "Узровень чорнага ў зоне змешвання (Зялёны або U-кампанент)"
26271 #: modules/video_filter/panoramix.c:151
26272 msgid "Black Level for Blue"
26273 msgstr "Узровень чорнага для сіняга"
26275 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
26276 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
26277 msgstr "Узровень чорнага ў зоне змешвання (Сіні або V-кампанент)"
26279 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
26280 msgid "White Level for Red"
26281 msgstr "Узровень белага для чырвонага"
26283 #: modules/video_filter/panoramix.c:155
26284 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
26285 msgstr "Узровень белага ў зоне змешвання (Чырвоны ці Y-кампанент)"
26287 #: modules/video_filter/panoramix.c:156
26288 msgid "White Level for Green"
26289 msgstr "Узровень белага для зялёнага"
26291 #: modules/video_filter/panoramix.c:157
26292 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
26293 msgstr "Узровень белага ў зоне змешвання (Зялёны або U-кампанент)"
26295 #: modules/video_filter/panoramix.c:158
26296 msgid "White Level for Blue"
26297 msgstr "Узровень белага для сіняга"
26299 #: modules/video_filter/panoramix.c:159
26300 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
26301 msgstr "Узровень белага ў зоне змешвання (Сіні або V-кампанент)"
26303 #: modules/video_filter/posterize.c:61
26304 msgid "Posterize level (number of colors is cube of this value)"
26305 msgstr "Узровень изогелии (колькасць колераў будзе кубам гэтага значэння)"
26307 #: modules/video_filter/posterize.c:67
26308 msgid "Posterize video filter"
26309 msgstr "Відэафільтр Ізагелія"
26311 #: modules/video_filter/posterize.c:69
26312 msgid "Posterize video by lowering the number of colors"
26313 msgstr "Надае відэа плакатны выгляд, змяншаючы колькасць колераў"
26315 #: modules/video_filter/postproc.c:68
26316 msgid "Post processing quality"
26317 msgstr "Якасць постапрацоўкі"
26319 #: modules/video_filter/postproc.c:70
26321 "Quality of post processing. Valid range is 0 (disabled) to 6 (highest)\n"
26322 "Higher levels require more CPU power, but produce higher quality pictures.\n"
26323 "With default filter chain, the values map to the following filters:\n"
26324 "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
26326 "Якасць постапрацоўкі. Дапушчальныя значэнні: ад 0 (адключана) да 6 "
26328 "Высокія ўзроўні патрабуюць значна больш рэсурсаў CPU, але даюць больш "
26329 "прыгожы відарыс.\n"
26330 "З стандартным ланцужком фільтраў гэтыя значэнні адпавядаюць наступным "
26332 "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
26334 #: modules/video_filter/postproc.c:75
26335 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
26336 msgstr "Ланцужкі фільтраў постапрацоўкі FFmpeg"
26338 #: modules/video_filter/postproc.c:84
26339 msgid "Video post processing filter"
26340 msgstr "Постапрацоўка відэа"
26342 #: modules/video_filter/postproc.c:85
26344 msgstr "Постапрацоўка"
26346 #: modules/video_filter/postproc.c:237
26348 msgstr "самае нізкае"
26350 #: modules/video_filter/postproc.c:240
26352 msgstr "самае высокае"
26354 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
26355 msgid "Psychedelic video filter"
26356 msgstr "Відэафільтр Псіхадэлія"
26358 #: modules/video_filter/puzzle.c:51 modules/video_filter/puzzle.c:52
26359 msgid "Number of puzzle rows"
26360 msgstr "Колькасць радкоў мазаікі"
26362 #: modules/video_filter/puzzle.c:53 modules/video_filter/puzzle.c:54
26363 msgid "Number of puzzle columns"
26364 msgstr "Колькасць слупкоў мазаікі"
26366 #: modules/video_filter/puzzle.c:55
26368 msgstr "Рэжым гульні"
26370 #: modules/video_filter/puzzle.c:56
26371 msgid "Select game mode variation from jigsaw puzzle to sliding puzzle."
26372 msgstr "Абярыце рэжым гульні: ад класічнага пазла да пятнашак."
26374 #: modules/video_filter/puzzle.c:57
26378 #: modules/video_filter/puzzle.c:58
26379 msgid "Unshuffled Border width."
26380 msgstr "Шырыня неперамяшанай мяжы."
26382 #: modules/video_filter/puzzle.c:59
26383 msgid "Small preview"
26384 msgstr "Малы папярэдні прагляд"
26386 #: modules/video_filter/puzzle.c:60
26387 msgid "Show small preview."
26388 msgstr "Паказаць малы папярэдні прагляд."
26390 #: modules/video_filter/puzzle.c:61
26391 msgid "Small preview size"
26392 msgstr "Памер малога папярэдняга прагляду"
26394 #: modules/video_filter/puzzle.c:62
26395 msgid "Show small preview size (percent of source)."
26396 msgstr "Паказаць памер малога папярэдняга прагляду (адсотак ад зыходнага)"
26398 #: modules/video_filter/puzzle.c:63
26399 msgid "Piece edge shape size"
26400 msgstr "Памер аблямоўкі элемента"
26402 #: modules/video_filter/puzzle.c:64
26403 msgid "Size of the curve along the piece's edge"
26404 msgstr "Памер крывой уздоўж мяжы элемента"
26406 #: modules/video_filter/puzzle.c:65
26407 msgid "Auto shuffle"
26408 msgstr "Аўтаперамешванне"
26410 #: modules/video_filter/puzzle.c:66
26411 msgid "Auto shuffle delay during game"
26412 msgstr "Затрымка аўтаперамешвання падчас гульні"
26414 #: modules/video_filter/puzzle.c:67
26416 msgstr "Аўтаразвязанне"
26418 #: modules/video_filter/puzzle.c:68
26419 msgid "Auto solve delay during game"
26420 msgstr "Затрымка аўтаразвязання падчас гульні"
26422 #: modules/video_filter/puzzle.c:69
26426 #: modules/video_filter/puzzle.c:70
26427 msgid "Rotation parameter: none;180;90-270;mirror"
26428 msgstr "Параметр павароту: няма; 180;90-270;адлюстраванне"
26430 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
26431 msgid "jigsaw puzzle"
26434 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
26435 msgid "sliding puzzle"
26438 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
26439 msgid "swap puzzle"
26440 msgstr "перастаноўка"
26442 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
26443 msgid "exchange puzzle"
26444 msgstr "мена месцаў"
26446 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26450 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26454 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26455 msgid "0/90/180/270"
26456 msgstr "0/90/180/270"
26458 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26459 msgid "0/90/180/270/mirror"
26460 msgstr "0/90/180/270/люстэрка"
26462 #: modules/video_filter/puzzle.c:83
26463 msgid "Puzzle interactive game video filter"
26464 msgstr "Відэафільтр Інтэрактыўная мазаіка"
26466 #: modules/video_filter/puzzle.c:84
26470 #: modules/video_filter/remoteosd.c:70
26474 #: modules/video_filter/remoteosd.c:72
26475 msgid "VNC hostname or IP address."
26476 msgstr "Назва або IP-адрас вузла VNC."
26478 #: modules/video_filter/remoteosd.c:74
26482 #: modules/video_filter/remoteosd.c:76
26483 msgid "VNC port number."
26484 msgstr "Нумар порта VNC."
26486 #: modules/video_filter/remoteosd.c:78
26487 msgid "VNC Password"
26488 msgstr "Пароль VNC"
26490 #: modules/video_filter/remoteosd.c:80
26491 msgid "VNC password."
26492 msgstr "Пароль VNC."
26494 #: modules/video_filter/remoteosd.c:82
26495 msgid "VNC poll interval"
26496 msgstr "Інтэрвал паміж апытаннямі VNC"
26498 #: modules/video_filter/remoteosd.c:84
26500 "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
26502 "Праз гэты інтэрвал запытваецца абнаўленне з VNC, стандартна — кожныя 300 мс."
26504 #: modules/video_filter/remoteosd.c:86
26505 msgid "VNC polling"
26506 msgstr "Апытанне VNC"
26508 #: modules/video_filter/remoteosd.c:88
26509 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
26511 "Уключыць апытанне VNC. НЕ ўключаць пры выкарыстанні ў якасці кліента VDR "
26514 #: modules/video_filter/remoteosd.c:92
26516 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
26518 "Перадаваць падзеі на мышы на вузел VNC. Не патрабуецца пры выкарыстанні ў "
26519 "якасці кліента VDR ffnetdev."
26521 #: modules/video_filter/remoteosd.c:94
26523 msgstr "Падзеі на клавіятуры"
26525 #: modules/video_filter/remoteosd.c:96
26526 msgid "Send key events to VNC host."
26527 msgstr "Перадаваць падзеі на клавіятуры на вузел VNC."
26529 #: modules/video_filter/remoteosd.c:98
26530 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
26531 msgstr "Велічыня празрыстасці (стандартна 255)"
26533 #: modules/video_filter/remoteosd.c:100
26535 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
26536 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
26537 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
26538 "is fully transparent (value 0)."
26540 "Празрыстасць экраннага меню VNC рэгулюецца значэннем ад 0 да 255. Нізшае "
26541 "значэнне павелічае празрыстасць, большае — змяншае. Стандартна меню "
26542 "непразрыстае (значэнне 255), мінімум — абсалютна празрыстае (значэнне 0)."
26544 #: modules/video_filter/remoteosd.c:115
26545 msgid "Remote-OSD over VNC"
26546 msgstr "Адлеглая экранная індыкацыя праз VNC"
26548 #: modules/video_filter/remoteosd.c:117
26550 msgstr "Адлеглая індыкацыя"
26552 #: modules/video_filter/ripple.c:52
26553 msgid "Ripple video filter"
26554 msgstr "Відэафільтр Рабізна"
26556 #: modules/video_filter/ripple.c:53
26560 #: modules/video_filter/rotate.c:54
26561 msgid "Angle in degrees"
26562 msgstr "Вугал у градусах"
26564 #: modules/video_filter/rotate.c:55
26565 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
26566 msgstr "Вугал у градусах (0 - 359)"
26568 #: modules/video_filter/rotate.c:56
26569 msgid "Use motion sensors"
26570 msgstr "Ужываць сэнсары руху"
26572 #: modules/video_filter/rotate.c:66
26573 msgid "Rotate video filter"
26574 msgstr "Відэафільтр Кручэнне"
26576 #: modules/video_filter/rotate.c:67 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1350
26580 #: modules/video_filter/rss.c:129
26582 msgstr "URL'і вэб-каналаў"
26584 #: modules/video_filter/rss.c:130
26585 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
26586 msgstr "URL-адрасы вэб-каналаў RSS/Atom праз | (вертыкальную рыску)."
26588 #: modules/video_filter/rss.c:131
26589 msgid "Speed of feeds"
26590 msgstr "Хуткасць рассылкі"
26592 #: modules/video_filter/rss.c:132
26593 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
26594 msgstr "Хуткасць рассылкі RSS/Atom у мікрасекундах (чым больш, тым павольней)."
26596 #: modules/video_filter/rss.c:133
26598 msgstr "Максімальная даўжыня"
26600 #: modules/video_filter/rss.c:134
26601 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
26602 msgstr "Максімальная колькасць знакаў для адлюстравання на экране."
26604 #: modules/video_filter/rss.c:136
26605 msgid "Refresh time"
26606 msgstr "Час абнаўлення"
26608 #: modules/video_filter/rss.c:137
26610 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
26611 "feeds are never updated."
26613 "Колькасць секунд паміж абнаўленнем рассылак. Пры значэнні 0 рассылкі ніколі "
26614 "не будуць абнаўляцца."
26616 #: modules/video_filter/rss.c:139
26617 msgid "Feed images"
26618 msgstr "Відарысы рассылак"
26620 #: modules/video_filter/rss.c:140
26621 msgid "Display feed images if available."
26622 msgstr "Паказваць даступныя відарысы ў рассылках."
26624 #: modules/video_filter/rss.c:147
26626 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
26629 "Непразрыстасць тэксту пры накладанні. 0 = цалкам празрысты, 255 = цалкам "
26632 #: modules/video_filter/rss.c:160
26633 msgid "Text position"
26634 msgstr "Размяшчэнне тэксту"
26636 #: modules/video_filter/rss.c:162
26638 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
26639 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
26642 "Задайце размяшчэнне тэсту на відэа (0=цэнтр, 1=злева, 2=справа, 4=зверху, "
26643 "8=знізу, таксама можна выкарыстоўваць камбінацыі гэтых значэнняў, напрыклад "
26644 "6 = зверху-злева)."
26646 #: modules/video_filter/rss.c:166
26647 msgid "Title display mode"
26648 msgstr "Рэжым адлюстравання назвы"
26650 #: modules/video_filter/rss.c:167
26652 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
26653 "images are enabled, 1 otherwise."
26655 "Рэжым адлюстравання назвы. Стандартна 0 (схавана), калі ў рассылцы ёсць "
26656 "відарыс і адлюстраванне відарысаў уключана, інакш 1."
26658 #: modules/video_filter/rss.c:169
26659 msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
26660 msgstr "Выводзіць RSS ці ATOM-рассылкі зверху відэа"
26662 #: modules/video_filter/rss.c:184
26664 msgstr "не паказваць"
26666 #: modules/video_filter/rss.c:184
26667 msgid "Always visible"
26668 msgstr "заўсёды паказваць"
26670 #: modules/video_filter/rss.c:184
26671 msgid "Scroll with feed"
26672 msgstr "гартаць з рассылкай"
26674 #: modules/video_filter/rss.c:193
26676 msgstr "RSS / Atom"
26678 #: modules/video_filter/rss.c:226
26679 msgid "RSS and Atom feed display"
26680 msgstr "Фільтр \"Рассылкі RSS і Atom\""
26682 #: modules/video_filter/scene.c:57
26683 msgid "Image format"
26684 msgstr "Фармат відарысу"
26686 #: modules/video_filter/scene.c:58
26687 msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
26688 msgstr "Фармат выводных відарысаў (png, jpeg і г. д.)."
26690 #: modules/video_filter/scene.c:61
26692 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
26695 "Можна задаць шырыню відарысу. Стандартна (-1) VLC будзе адаптаваць шырыню "
26696 "пад уласцівасці відэа."
26698 #: modules/video_filter/scene.c:66
26700 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
26701 "video characteristics."
26703 "Можна задаць вышыню відарысу. Стандартна (-1) VLC будзе адаптаваць вышыню "
26704 "пад уласцівасці відэа."
26706 #: modules/video_filter/scene.c:70
26707 msgid "Recording ratio"
26708 msgstr "Частата запісу"
26710 #: modules/video_filter/scene.c:71
26712 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
26714 "Частата запісу відарысаў. Напрыклад, 3 азначае, што будзе запісаны кожны "
26717 #: modules/video_filter/scene.c:74
26718 msgid "Filename prefix"
26719 msgstr "Прэфікс назваў файлаў"
26721 #: modules/video_filter/scene.c:75
26723 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
26724 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
26726 "Прэфікс назваў выходных файлаў. Відарысы будуць захоўвацца ў файлах: "
26727 "\"прэфіксНУМАР.фармат\", калі перазапісванне не дазволена."
26729 #: modules/video_filter/scene.c:79
26730 msgid "Directory path prefix"
26731 msgstr "Прэфікс шляху каталогу"
26733 #: modules/video_filter/scene.c:80
26735 "Directory path where images files should be saved. If not set, then images "
26736 "will be automatically saved in users homedir."
26738 "Шлях каталогу, куды захоўваць файлы выяваў. Выявы будуць аўтаматычна "
26739 "захоўвацца ў хатні каталог карыстальніка, калі параметр не зададзены."
26741 #: modules/video_filter/scene.c:84
26742 msgid "Always write to the same file"
26743 msgstr "Заўсёды запісваць у гэты ж файл"
26745 #: modules/video_filter/scene.c:85
26747 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
26748 "this case, the number is not appended to the filename."
26750 "Заўсёды запісваць у адзін файл, а не ствараць файл на кожны відарыс. У гэтым "
26751 "выпадку нумар не дадаецца да назвы файла."
26753 #: modules/video_filter/scene.c:89
26754 msgid "Send your video to picture files"
26755 msgstr "Захаванне відэа ў выглядзе выяваў"
26757 #: modules/video_filter/scene.c:93
26758 msgid "Scene filter"
26761 #: modules/video_filter/scene.c:94
26762 msgid "Scene video filter"
26763 msgstr "Відэафільтр \"Сцэны\""
26765 #: modules/video_filter/sepia.c:58
26766 msgid "Sepia intensity"
26767 msgstr "Інтэнсіўнасць"
26769 #: modules/video_filter/sepia.c:59
26770 msgid "Intensity of sepia effect"
26771 msgstr "Інтэнсіўнасць эфекту Сэпія"
26773 #: modules/video_filter/sepia.c:64
26774 msgid "Sepia video filter"
26775 msgstr "Відэафільтр Сэпія"
26777 #: modules/video_filter/sepia.c:66
26778 msgid "Gives video a warmer tone by applying sepia effect"
26779 msgstr "Надае відэа цёплыя тоны, набліжаючы яго да колеру сэпіі"
26781 #: modules/video_filter/sharpen.c:46
26782 msgid "Sharpen strength (0-2)"
26783 msgstr "Інтэнсіўнасць узмацнення рэзкасці (0-2)"
26785 #: modules/video_filter/sharpen.c:47
26786 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
26787 msgstr "Вызначце інтэнсіўнасць ўзмацнення рэзкасці ад 0 да 2. Стандарт: 0,05."
26789 #: modules/video_filter/sharpen.c:59
26790 msgid "Augment contrast between contours."
26791 msgstr "Узмацненне кантрасту паміж контурамі"
26793 #: modules/video_filter/sharpen.c:66
26794 msgid "Sharpen video filter"
26795 msgstr "Відэафільтр Рэзкасць"
26797 #: modules/video_filter/subsdelay.c:45
26798 msgid "Change subtitle delay"
26799 msgstr "Змяніць затрымку субтытраў"
26801 #: modules/video_filter/subsdelay.c:47
26802 msgid "Delay calculation mode"
26803 msgstr "Рэжым разліку затрымкі"
26805 #: modules/video_filter/subsdelay.c:49
26807 "Absolute delay - add absolute delay to each subtitle. Relative to source "
26808 "delay - multiply subtitle delay. Relative to source content - determine "
26809 "subtitle delay from its content (text)."
26811 "Абсалютная затрымка: дадаецца пастаянная затрымка да ўсіх субтытраў. Адносна "
26812 "зыходнай затрымкі: задаецца множнік затрымкі. Адносна зыходнага змесціва: "
26813 "затрымка вызначаецца паводле зместу (тэксту)."
26815 #: modules/video_filter/subsdelay.c:53
26816 msgid "Calculation factor"
26817 msgstr "Параметр разліку"
26819 #: modules/video_filter/subsdelay.c:54
26821 "Calculation factor. In Absolute delay mode the factor represents seconds."
26823 "Параметр, што ўлічваецца пры разліку затрымкі. У абсалютным рэжыме "
26824 "прадстаўляе секунды."
26826 #: modules/video_filter/subsdelay.c:57
26827 msgid "Maximum overlapping subtitles"
26828 msgstr "Максімум сумешчаных субтытраў"
26830 #: modules/video_filter/subsdelay.c:58
26831 msgid "Maximum number of subtitles allowed at the same time."
26832 msgstr "Максімальнаю колькасць субтытраў, якія адлюстроўваюцца адначасова."
26834 #: modules/video_filter/subsdelay.c:60
26835 msgid "Minimum alpha value"
26836 msgstr "Мінімальнае значэнне альфа"
26838 #: modules/video_filter/subsdelay.c:62
26840 "Alpha value of the earliest subtitle, where 0 is fully transparent and 255 "
26843 "Значэнне альфа для папярэдніх субтытраў: 0 - поўная празрыстасць, 255 - "
26844 "поўная непразрыстасць."
26846 #: modules/video_filter/subsdelay.c:64
26847 msgid "Interval between two disappearances"
26848 msgstr "Інтэрвал паміж знікненнямі"
26850 #: modules/video_filter/subsdelay.c:66
26852 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after its "
26853 "predecessor has disappeared (subtitle delay will be extended to meet this "
26856 "Мінімальны час (у мс), на працягу якога субтытры павінны заставацца на "
26857 "экране пасля знікнення папярэдніх (для гэтага будзе павялічана затрымка "
26860 #: modules/video_filter/subsdelay.c:69
26861 msgid "Interval between disappearance and appearance"
26862 msgstr "Інтэрвал паміж знікненнем і з'яўленнем"
26864 #: modules/video_filter/subsdelay.c:71
26866 "Minimum time (in milliseconds) between subtitle disappearance and newer "
26867 "subtitle appearance (earlier subtitle delay will be extended to fill the "
26870 "Мінімальны час (у мс) паміж знікненнем субтытраў і з'яўленнем новых (для "
26871 "запаўнення прамежку будзе павялічана затрымка папярэдніх субтытраў)."
26873 #: modules/video_filter/subsdelay.c:74
26874 msgid "Interval between appearance and disappearance"
26875 msgstr "Інтэрвал паміж з'яўленнем і знікненнем"
26877 #: modules/video_filter/subsdelay.c:76
26879 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after newer "
26880 "subtitle has appeared (earlier subtitle delay will be shortened to avoid the "
26883 "Мінімальны час (у мс), на працягу якіх субтытры павінны заставацца на экране "
26884 "(затрымка папярэдніх субтытраў будзем зменшана, каб пазбегнуць накладанняў)."
26886 #: modules/video_filter/subsdelay.c:80
26887 msgid "Absolute delay"
26888 msgstr "Абсалютная затрымка"
26890 #: modules/video_filter/subsdelay.c:80
26891 msgid "Relative to source delay"
26892 msgstr "Адносна зыходнай затрымкі"
26894 #: modules/video_filter/subsdelay.c:81
26895 msgid "Relative to source content"
26896 msgstr "Адносна зыходнага змесціва"
26898 #: modules/video_filter/subsdelay.c:274
26900 msgstr "Затрымка субтытраў"
26902 #: modules/video_filter/subsdelay.c:291
26903 msgid "Overlap fix"
26904 msgstr "Выпраўленне перакрыцця"
26906 #: modules/video_filter/swscale.c:56
26907 msgid "Scaling mode"
26908 msgstr "Рэжым маштабавання"
26910 #: modules/video_filter/swscale.c:57
26911 msgid "Scaling mode to use."
26912 msgstr "Рэжым маштабавання."
26914 #: modules/video_filter/swscale.c:61
26915 msgid "Fast bilinear"
26916 msgstr "Хуткае білінейнае"
26918 #: modules/video_filter/swscale.c:61
26920 msgstr "Білінейнае"
26922 #: modules/video_filter/swscale.c:61
26923 msgid "Bicubic (good quality)"
26924 msgstr "Бікубічнае (добрая якасць)"
26926 #: modules/video_filter/swscale.c:62
26927 msgid "Experimental"
26928 msgstr "Эксперыментальнае"
26930 #: modules/video_filter/swscale.c:62
26931 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
26932 msgstr "Бліжэйшы сусед (дрэнная якасць)"
26934 #: modules/video_filter/swscale.c:63
26938 #: modules/video_filter/swscale.c:63
26939 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
26940 msgstr "Бікубічнае паводле яркасці / білінейнае паводле колернасці"
26942 #: modules/video_filter/swscale.c:63
26946 #: modules/video_filter/swscale.c:64
26950 #: modules/video_filter/swscale.c:64
26954 #: modules/video_filter/swscale.c:64
26955 msgid "Bicubic spline"
26956 msgstr "Бікубічнае крывымі"
26958 #: modules/video_filter/swscale.c:68
26960 msgstr "Маштабаванне"
26962 #: modules/video_filter/transform.c:47
26963 msgid "Transform type"
26964 msgstr "Тып трансфармацыі"
26966 #: modules/video_filter/transform.c:53
26968 msgstr "Транспаніраванне"
26970 #: modules/video_filter/transform.c:53
26971 msgid "Anti-transpose"
26972 msgstr "Адваротнае транспаніраванне"
26974 #: modules/video_filter/transform.c:56
26975 msgid "Video transformation filter"
26976 msgstr "Трансфармацыя"
26978 #: modules/video_filter/transform.c:57
26979 msgid "Transformation"
26980 msgstr "Трансфармацыя"
26982 #: modules/video_filter/transform.c:58
26983 msgid "Rotate or flip the video"
26984 msgstr "Круціць ці перакульвае выяву"
26986 #: modules/video_filter/wall.c:47
26987 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
26988 msgstr "Колькасць гарызантальных вокнаў, на якуя падзяліць відэа."
26990 #: modules/video_filter/wall.c:51
26991 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
26992 msgstr "Колькасць вертыкальных вокнаў, на якую падзяліць відэа."
26994 #: modules/video_filter/wall.c:58
26995 msgid "Element aspect ratio"
26996 msgstr "Стасунак бакоў у элемента"
26998 #: modules/video_filter/wall.c:59
26999 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
27000 msgstr "Стасунак бакоў дысплэяў, з якіх складаецца сцяна."
27002 #: modules/video_filter/wall.c:68
27003 msgid "Wall video filter"
27004 msgstr "Відэафільтр Сцяна"
27006 #: modules/video_filter/wall.c:69
27008 msgstr "Сцяна відарысаў"
27010 #: modules/video_filter/wave.c:53
27011 msgid "Wave video filter"
27012 msgstr "Відэафільтр Хваля"
27014 #: modules/video_filter/wave.c:54
27018 #: modules/video_filter/yuvp.c:47
27019 msgid "YUVP converter"
27020 msgstr "Пераўтваральнік YUVP"
27022 #: modules/video_output/aa.c:56
27024 msgstr "ASCII-графіка"
27026 #: modules/video_output/aa.c:59
27027 msgid "ASCII-art video output"
27028 msgstr "Вывад відэа ASCII-графікай"
27030 #: modules/video_output/androidsurface.c:49 modules/video_output/yuv.c:44
27031 msgid "Chroma used"
27032 msgstr "Колернасць"
27034 #: modules/video_output/androidsurface.c:51
27035 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is RGB32."
27036 msgstr "Ужываць пэўную колернасць для вываду. Стандартна — RGB32."
27038 #: modules/video_output/androidsurface.c:62
27039 msgid "Android Surface video output"
27040 msgstr "Вывад відэа цераз Android Surface"
27042 #: modules/video_output/caca.c:56
27043 msgid "Color ASCII art video output"
27044 msgstr "Вывад відэа каляровай ASCII-графікай"
27046 #: modules/video_output/decklink.cpp:69
27047 msgid "Output card"
27048 msgstr "Карта вываду"
27050 #: modules/video_output/decklink.cpp:71
27051 msgid "DeckLink output card, if multiple exist. The cards are numbered from 0."
27053 "Нумар карты вываду DeckLink, калі іх некалькі. Нумарацыя пачынаецца з 0."
27055 #: modules/video_output/decklink.cpp:74
27056 msgid "Desired output mode"
27057 msgstr "Пажаданы фармат вываду"
27059 #: modules/video_output/decklink.cpp:76
27061 "Desired output mode for DeckLink output. This value should be a FOURCC code "
27062 "in textual form, e.g. \"ntsc\"."
27064 "Пажаданы фармат вываду для DeckLink. Значэнне павінна быць тэкставым кодам "
27065 "FOURCC, напрыклад, \"ntsc\"."
27067 #: modules/video_output/decklink.cpp:82
27068 msgid "Audio connection for DeckLink output."
27069 msgstr "Аўдыёпадлучэнне для выхаду DeckLink."
27071 #: modules/video_output/decklink.cpp:87
27073 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink output. 0 disables audio output."
27075 "Частата дыскрэтызацыі гуку (у Гц) для вываду ў DeckLink. 0 адключае вывад "
27078 #: modules/video_output/decklink.cpp:92
27080 "Number of output channels for DeckLink output. Must be 2, 8 or 16. 0 "
27081 "disables audio output."
27083 "Колькасць каналаў для вываду гуку ў DeckLink. Павінна быць 2, 8 альбо 16. 0 "
27084 "адключае вывад гуку."
27086 #: modules/video_output/decklink.cpp:97
27087 msgid "Video connection for DeckLink output."
27088 msgstr "Відэападлучэнне для выхаду DeckLink."
27090 #: modules/video_output/decklink.cpp:101
27091 msgid "Use 10 bits per pixel for video frames."
27092 msgstr "Ужываць 10 біт на піксель відэакадра."
27094 #: modules/video_output/decklink.cpp:174
27095 msgid "DecklinkOutput"
27096 msgstr "Вывад у Decklink"
27098 #: modules/video_output/decklink.cpp:175
27099 msgid "output module to write to Blackmagic SDI card"
27100 msgstr "Модуль вываду цераз карту Blackmagic SDI"
27102 #: modules/video_output/decklink.cpp:176
27103 msgid "Decklink General Options"
27104 msgstr "Агульныя параметры Decklink"
27106 #: modules/video_output/decklink.cpp:181
27107 msgid "Decklink Video Output module"
27108 msgstr "Модуль вываду відэа ў Decklink"
27110 #: modules/video_output/decklink.cpp:186
27111 msgid "Decklink Video Options"
27112 msgstr "Параметры відэа Decklink"
27114 #: modules/video_output/decklink.cpp:197
27115 msgid "Decklink Audio Output module"
27116 msgstr "Модуль вываду гуку ў Decklink"
27118 #: modules/video_output/decklink.cpp:202
27119 msgid "Decklink Audio Options"
27120 msgstr "Параметры аўдыё Decklink"
27122 #: modules/video_output/directfb.c:50
27123 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
27124 msgstr "Вывад відэа цераз DirectFB"
27126 #: modules/video_output/drawable.c:34
27127 msgid "Window handle (HWND)"
27128 msgstr "Код акна (HWND)"
27130 #: modules/video_output/drawable.c:36 modules/video_output/xcb/window.c:50
27132 "Video will be embedded in this pre-existing window. If zero, a new window "
27135 "Відэа можа выводзіцца ў існым акне з зададзеным кодам, або ў новым, калі код "
27138 #: modules/video_output/drawable.c:46 modules/video_output/xcb/window.c:76
27140 msgstr "Расцягваецца"
27142 #: modules/video_output/drawable.c:47 modules/video_output/xcb/window.c:77
27143 msgid "Embedded window video"
27144 msgstr "Убудаванае відэа для X-акна"
27146 #: modules/video_output/egl.c:46
27150 #: modules/video_output/egl.c:47
27151 msgid "EGL extension for OpenGL"
27152 msgstr "Пашырэнне EGL для OpenGL"
27154 #: modules/video_output/fb.c:56
27155 msgid "Framebuffer device"
27156 msgstr "Прылада буфера кадраў"
27158 #: modules/video_output/fb.c:58
27159 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
27160 msgstr "Прылада буфера кадраў, ужываная для візуалізацыі (звычайна /dev/fb0)."
27162 #: modules/video_output/fb.c:60
27163 msgid "Run fb on current tty"
27164 msgstr "Буфер кадраў на бягучым tty"
27166 #: modules/video_output/fb.c:62
27168 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
27169 "handling with caution)"
27171 "Запускаць буфер кадраў на бягучай tty-прыладзе (стандартна ўключана). "
27172 "(адключаць з асцярогаю)"
27174 #: modules/video_output/fb.c:65
27175 msgid "Framebuffer resolution to use"
27176 msgstr "Разрозненне буфера кадраў"
27178 #: modules/video_output/fb.c:67
27180 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
27181 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
27183 "Задае разрозненне буфера кадраў. Зараз падтрымліваюцца значэнні: 0=QCIF, "
27184 "1=CIF, 2=NTSC, 3=PAL, 4=аўта (стандарт)"
27186 #: modules/video_output/fb.c:70
27187 msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
27188 msgstr "Апаратнае паскарэнне"
27190 #: modules/video_output/fb.c:72
27192 "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
27193 "in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
27196 "Калі буфер кадраў не падтрымлівае апаратнае паскарэнне і не ажыццяўляе "
27197 "падвойную буферызацыю апаратна, гэты параметр варта адключыць. Тады "
27198 "падвойная буферызацыя будзе выконвацца праграмна."
27200 #: modules/video_output/fb.c:76
27201 msgid "Image format (default RGB)"
27202 msgstr "Фармат відарысу (стандартна RGB)"
27204 #: modules/video_output/fb.c:77
27206 "Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
27207 "has no way to report its chroma."
27209 "Код колернасці буфера кадраў. Стандарт: RGB, бо прылада fb не мае магчымасці "
27210 "паведаміць сваю колернасць."
27212 #: modules/video_output/fb.c:95
27213 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
27214 msgstr "Вывад відэа цераз буфер кадраў GNU/Linux"
27216 #: modules/video_output/gl.c:40
27217 msgid "OpenGL extension"
27218 msgstr "Пашырэнне OpenGL"
27220 #: modules/video_output/gl.c:41
27221 msgid "OpenGL ES 2 extension"
27222 msgstr "Пашырэнне OpenGL ES 2"
27224 #: modules/video_output/gl.c:42
27225 msgid "OpenGL ES extension"
27226 msgstr "Пашырэнне OpenGL ES "
27228 #: modules/video_output/gl.c:44
27229 msgid "Extension through which to use the Open Graphics Library (OpenGL)."
27231 "Пашырэнне, цераз якое будзе выкарыстоўвацца адкрытая графічная бібліятэка "
27234 #: modules/video_output/gl.c:50
27236 msgstr "OpenGL ES2"
27238 #: modules/video_output/gl.c:51
27239 msgid "OpenGL for Embedded Systems 2 video output"
27240 msgstr "Вывад відэа цераз OpenGL ES 2"
27242 #: modules/video_output/gl.c:61
27246 #: modules/video_output/gl.c:62
27247 msgid "OpenGL for Embedded Systems video output"
27248 msgstr "Вывад відэа цераз OpenGL ES"
27250 #: modules/video_output/gl.c:71
27254 #: modules/video_output/gl.c:72
27255 msgid "OpenGL video output (experimental)"
27256 msgstr "Вывад відэа цераз OpenGL (эксперыментальны)"
27258 #: modules/video_output/glx.c:42 modules/video_output/xcb/glx.c:51
27262 #: modules/video_output/glx.c:43
27263 msgid "GLX extension for OpenGL"
27264 msgstr "Пашырэнне GLX для OpenGL"
27266 #: modules/video_output/ios.m:66
27267 msgid "iOS OpenGL ES video output (requires UIView)"
27268 msgstr "Вывад відэа цераз iOS OpenGL ES (патрабуе UIView)"
27270 #: modules/video_output/ios2.m:75
27271 msgid "iOS OpenGL video output"
27272 msgstr "Вывад відэа цераз iOS OpenGL"
27274 #: modules/video_output/kva.c:50 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:353
27275 msgid "Enable a workaround for T23"
27276 msgstr "Абыходны прыём для T23"
27278 #: modules/video_output/kva.c:52
27280 "Enable this option if the diagonal stripes are displayed when the window "
27281 "size is equal to or smaller than the movie size."
27283 "Уключыце гэты параметр, калі бачныя дыяганальныя палосы, калі памер акна "
27284 "меншы за памер відэа ці роўны яму."
27286 #: modules/video_output/kva.c:55 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:352
27288 msgstr "Відэарэжым"
27290 #: modules/video_output/kva.c:57
27291 msgid "Select a proper video mode to be used by KVA."
27292 msgstr "Абярыце неабходны відэарэжым для KVA."
27294 #: modules/video_output/kva.c:62
27298 #: modules/video_output/kva.c:62
27299 msgid "WarpOverlay!"
27300 msgstr "WarpOverlay!"
27302 #: modules/video_output/kva.c:62
27306 #: modules/video_output/kva.c:62
27310 #: modules/video_output/kva.c:72
27311 msgid "K Video Acceleration video output"
27312 msgstr "Вывад відэа цераз K Video Acceleration"
27314 #: modules/video_output/macosx.m:86
27315 msgid "Mac OS X OpenGL video output (requires drawable-nsobject)"
27316 msgstr "Вывад відэа цераз Mac OS X OpenGL (патрабуе drawable-nsobject)"
27318 #: modules/video_output/macosx.m:148
27319 msgid "OpenGL acceleration is not supported on your Mac"
27320 msgstr "Акселерацыя OpenGL не падтрымліваецца вашым Макінтошам"
27322 #: modules/video_output/macosx.m:148
27324 "Your Mac lacks Quartz Extreme acceleration, which is required for video "
27325 "output. It will still work, but much slower and with possibly unexpected "
27328 "Ваш Макінтош не падтрымлівае акселерацыю Quartz Extreme, патрэбную для "
27329 "вываду відэа. Працаваць будзе, але нашмат марудней і неабавязкова стабільна."
27331 #: modules/video_output/msw/direct2d.c:52
27332 msgid "Video output for Windows 7/Windows Vista with Platform update"
27333 msgstr "Вывад відэа для Windows 7/Windows Vista з абнаўленнем Платформы"
27335 #: modules/video_output/msw/direct2d.c:59
27336 msgid "Direct2D video output"
27337 msgstr "Вывад відэа цераз Direct2D"
27339 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:56
27340 msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
27341 msgstr "Гэты рэжым дазваляе граць відэа на паверхні працоўнага стала."
27343 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:58
27344 msgid "Use hardware blending support"
27345 msgstr "Выкарыстоўваць апаратную падтрымку накладання"
27347 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:60
27348 msgid "Try to use hardware acceleration for subtitle/OSD blending."
27350 "Старацца выкарыстоўваць апаратную акселерацыю для накладання субтытраў/OSD."
27352 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:62
27353 msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
27354 msgstr "Рэжым вываду, рэкамендаваны для Windows Vista і больш новых версій"
27356 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:66
27357 msgid "Direct3D video output"
27358 msgstr "Вывад відэа цераз Direct3D"
27360 #: modules/video_output/msw/directx.c:68 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:345
27361 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
27362 msgstr "Выкарыстоўваць апаратнае пераўтварэнне YUV->RGB"
27364 #: modules/video_output/msw/directx.c:70
27366 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
27367 "doesn't have any effect when using overlays."
27369 "Выкарыстоўваць апаратнае паскарэнне пры пераўтварэнні YUV->RGB. Гэты "
27370 "параметр не дзейнічае пры выкарыстанні слаёў."
27372 #: modules/video_output/msw/directx.c:73
27373 msgid "Use video buffers in system memory"
27374 msgstr "Відэабуферы ў сістэмнай памяці"
27376 #: modules/video_output/msw/directx.c:75
27378 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
27379 "recommended as usually using video memory allows benefiting from more "
27380 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
27381 "doesn't have any effect when using overlays."
27383 "Ствараць відэабуферы ў сістэмнай памяці, а не ў відэапамяці. Не "
27384 "рэкамендуецца, так як звычайна ў відэапамяці можна атрымаць выйгрыш ад "
27385 "апаратнага паскарэння (напрыклад, маштабавання або пераўтварэння YUV->RGB). "
27386 "Гэты параметр не дзейнічае пры выкарыстанні слаёў."
27388 #: modules/video_output/msw/directx.c:80
27389 msgid "Use triple buffering for overlays"
27390 msgstr "Выкарыстоўваць трайную буферызацыю для слаёў"
27392 #: modules/video_output/msw/directx.c:82
27394 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
27395 "better video quality (no flickering)."
27397 "Выкарыстоўваць трайную буферызацыю для YUV-слаёў, што дазваляе палепшыць "
27398 "якасць відарысу (прыбраць мігценне)."
27400 #: modules/video_output/msw/directx.c:85
27401 msgid "Name of desired display device"
27402 msgstr "Назва пажаданай прылады дысплэя"
27404 #: modules/video_output/msw/directx.c:86
27406 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
27407 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
27408 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
27410 "Калі падлучаныя некалькі манітораў, вы можаце задаць назву прылады Windows "
27411 "для адкрыцця акна відэа. Напрыклад, \"\\\\.\\DISPLAY1\" ці \"\\\\."
27414 #: modules/video_output/msw/directx.c:91
27416 "Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
27419 "Рэжым вываду, рэкамендаваны для Windows XP. Несумяшчальны з інтэрфейсам Aero."
27421 #: modules/video_output/msw/directx.c:101
27422 msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
27423 msgstr "Вывад відэа цераз DirectX (DirectDraw)"
27425 #: modules/video_output/msw/directx.c:211
27427 msgstr "Відэа на працоўным стале"
27429 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:55
27430 msgid "OpenGL video output"
27431 msgstr "Вывад відэа цераз OpenGL"
27433 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:57
27434 msgid "Windows GDI video output"
27435 msgstr "Вывад відэа цераз Windows GDI"
27437 #: modules/video_output/sdl.c:56
27438 msgid "SDL chroma format"
27439 msgstr "Фармат колернасціSDL"
27441 #: modules/video_output/sdl.c:58
27443 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
27444 "improve performances by using the most efficient one."
27446 "Прымусіць SDL-візуалізатар выкарыстоўваць пэўны фармат колернасці, замест "
27447 "таго, каб палепшыць прадукцыйнасць, ужываючы найбольш эфектыўны фармат."
27449 #: modules/video_output/sdl.c:65
27450 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
27451 msgstr "Вывад відэа цераз Simple DirectMedia Layer"
27453 #: modules/video_output/vdummy.c:36
27454 msgid "Dummy image chroma format"
27455 msgstr "Фіктыўны фармат колернасці"
27457 #: modules/video_output/vdummy.c:38
27459 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
27460 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
27462 "Дзеля стварэння відарысаў прымусова выкарыстоўваць фіктыўны вывад відэа з "
27463 "пэўным фарматам колернасці замест таго, каб спрабаваць палепшыць "
27464 "прадукцыйнасць, ужываючы найбольш эфектыўны фармат."
27466 #: modules/video_output/vdummy.c:48
27467 msgid "Dummy video output"
27468 msgstr "Фіктыўны вывад відэа"
27470 #: modules/video_output/vdummy.c:58
27471 msgid "Statistics video output"
27472 msgstr "Вывад статыстыкі"
27474 #: modules/video_output/vmem.c:43
27475 msgid "Video memory buffer width."
27476 msgstr "Шырыня буфера відэапамяці."
27478 #: modules/video_output/vmem.c:46
27479 msgid "Video memory buffer height."
27480 msgstr "Вышыня буфера відэапамяці."
27482 #: modules/video_output/vmem.c:48
27484 msgstr "Поўная шырыня"
27486 #: modules/video_output/vmem.c:49
27487 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
27488 msgstr "Поўная шырыня буфера відэапамяці ў байтах."
27490 #: modules/video_output/vmem.c:51
27492 msgstr "Колернасць"
27494 #: modules/video_output/vmem.c:52
27496 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
27498 "Выходная колернасць для відарысу ў памяці. 4 знакі, напрыклад, \"RV32\"."
27500 #: modules/video_output/vmem.c:59
27501 msgid "Video memory output"
27502 msgstr "Вывад відэапамяці"
27504 #: modules/video_output/vmem.c:60
27505 msgid "Video memory"
27506 msgstr "Відэапамяць"
27508 #: modules/video_output/xcb/glx.c:52
27509 msgid "OpenGL GLX video output (XCB)"
27510 msgstr "Вывад відэа цераз OpenGL GLX (XCB)"
27512 #: modules/video_output/xcb/window.c:43
27513 msgid "X11 display"
27514 msgstr "Дысплэй X11"
27516 #: modules/video_output/xcb/window.c:45
27518 "Video will be rendered with this X11 display. If empty, the default display "
27521 "Відэа будзе выводзіцца на гэтым дысплэі X11. Калі дысплэй не зададзены, то "
27522 "на стандартным дысплэі."
27524 #: modules/video_output/xcb/window.c:48
27525 msgid "X11 window ID"
27526 msgstr "Код акна X11"
27528 #: modules/video_output/xcb/window.c:62
27532 #: modules/video_output/xcb/window.c:63
27533 msgid "X11 video window (XCB)"
27534 msgstr "Акно відэа X11 (XCB)"
27536 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC media player"
27537 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
27538 #. The limitation is partially with ICCCM and partially with VLC.
27539 #. For Latin script languages, you may need to strip accents.
27540 #. For other scripts, you will need to transliterate into Latin.
27541 #: modules/video_output/xcb/window.c:282
27543 msgid "VLC media player"
27544 msgstr "Медыяплэер VLC"
27546 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC"
27547 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
27548 #: modules/video_output/xcb/window.c:287
27553 #: modules/video_output/xcb/window.c:316
27557 #: modules/video_output/xcb/x11.c:47
27561 #: modules/video_output/xcb/x11.c:48
27562 msgid "X11 video output (XCB)"
27563 msgstr "Вывад цераз X11 (XCB)"
27565 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:43
27566 msgid "XVideo adaptor number"
27567 msgstr "Нумар адаптара XVideo"
27569 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:45
27571 "XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
27572 "functional adaptor."
27574 "Відэаадптар, ужываны для XVideo. Стандартна выкарыстоўваецца першы, што "
27577 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:48
27578 msgid "XVideo format id"
27579 msgstr "Фармат XVideo"
27581 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:50
27583 "XVideo image format id to use. By default, VLC will try to use the best "
27584 "match for the video being played."
27586 "Код фармату відарысу для XVideo. Стандартна VLC спрабуе зрабіць аптымальны "
27587 "выбар для гранага відэа."
27589 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:61
27593 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:62
27594 msgid "XVideo output (XCB)"
27595 msgstr "Вывад цераз XVideo (XCB)"
27597 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:338
27598 msgid "Video acceleration not available"
27599 msgstr "Паскарэнне відэа не падтрымліваецца"
27601 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:339
27604 "The XVideo rendering acceleration driver does not support the required "
27605 "resolution of %ux%u pixels but %<PRIu32>x%<PRIu32> pixels instead.\n"
27606 "Acceleration will thus be disabled. Performance may be degraded severely if "
27607 "the resolution is large."
27609 "Драйвер акселерацыі вываду XVideo не падтрымлівае патрабаванае разрозненне: "
27610 "%ux%u пікселяў. Максімальна магчымае разрозненне: %<PRIu32>x%<PRIu32>.\n"
27611 "Акселерацыя будзе адключана. Прадукцыйнасць пры вялікім разрозненні можа "
27612 "істотна пацярпець."
27614 #: modules/video_output/yuv.c:41
27615 msgid "device, fifo or filename"
27616 msgstr "Прылада, найменны канал ці назва файла"
27618 #: modules/video_output/yuv.c:42
27619 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
27620 msgstr "Назва прылады, канала або файла для запісу yuv-кадраў."
27622 #: modules/video_output/yuv.c:46
27623 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
27624 msgstr "Прымусовае выкарыстанне пэўнай колернасці для вываду. Стандартна I420."
27626 #: modules/video_output/yuv.c:48
27627 msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
27628 msgstr "Загаловак YUV4MPEG2 (стандартна выключана)"
27630 #: modules/video_output/yuv.c:49
27632 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video output and "
27633 "requires YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture "
27634 "frame into the output destination."
27636 "Загаловак YUV4MPEG2 ёсць сумяшчальным з yuv-вывадам mplayer'а і вымагае YV12/"
27637 "I420 fourcc. Стандартна VLC запісвае fourcc кадра ў выходнае прызначэнне."
27639 #: modules/video_output/yuv.c:59
27641 msgstr "Вывад цераз YUV"
27643 #: modules/video_output/yuv.c:60
27644 msgid "YUV video output"
27645 msgstr "Вывад відэа цераз YUV"
27647 #: modules/visualization/goom.c:45
27648 msgid "Goom display width"
27649 msgstr "Шырыня дысплэя Goom"
27651 #: modules/visualization/goom.c:46
27652 msgid "Goom display height"
27653 msgstr "Вышыня дысплэя Goom"
27655 #: modules/visualization/goom.c:47
27657 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
27658 "will be prettier but more CPU intensive)."
27660 "Дазваляе ўстанавіць разрозненне дысплэя Goom (большае разрозненне патрабуе "
27661 "большай магутнасці CPU)."
27663 #: modules/visualization/goom.c:50
27664 msgid "Goom animation speed"
27665 msgstr "Хуткасць анімацыі Goom"
27667 #: modules/visualization/goom.c:51
27669 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
27670 msgstr "Дазваляе ўстанавіць хуткасць анімацыі (паміж 1 і 10, стандартна 6)."
27672 #: modules/visualization/goom.c:57
27676 #: modules/visualization/goom.c:58
27677 msgid "Goom effect"
27678 msgstr "Эфект Goom"
27680 #: modules/visualization/projectm.cpp:49
27681 msgid "projectM configuration file"
27682 msgstr "Файл канфігурацыі projectM"
27684 #: modules/visualization/projectm.cpp:50
27685 msgid "File that will be used to configure the projectM module."
27686 msgstr "Файл, які будзе выкарыстоўвацца для настаўлення модуля projectM."
27688 #: modules/visualization/projectm.cpp:53
27689 msgid "projectM preset path"
27690 msgstr "Шлях нарыхтовак projectM"
27692 #: modules/visualization/projectm.cpp:54
27693 msgid "Path to the projectM preset directory"
27694 msgstr "Шлях да каталога нарыхтовак projectM"
27696 #: modules/visualization/projectm.cpp:56
27698 msgstr "Шрыфт загалоўкаў"
27700 #: modules/visualization/projectm.cpp:57
27701 msgid "Font used for the titles"
27702 msgstr "Шрыфт пры вывадзе загалоўкаў"
27704 #: modules/visualization/projectm.cpp:59
27706 msgstr "Шрыфт меню"
27708 #: modules/visualization/projectm.cpp:60
27709 msgid "Font used for the menus"
27710 msgstr "Шрыфт пры вывадзе меню"
27712 #: modules/visualization/projectm.cpp:63 modules/visualization/vsxu.cpp:56
27713 msgid "The width of the video window, in pixels."
27714 msgstr "Шырыня акна відэа, у пікселях."
27716 #: modules/visualization/projectm.cpp:66 modules/visualization/vsxu.cpp:59
27717 msgid "The height of the video window, in pixels."
27718 msgstr "Вышыня акна відэа, у пікселях."
27720 #: modules/visualization/projectm.cpp:68
27722 msgstr "Шырыня мазаікі"
27724 #: modules/visualization/projectm.cpp:69
27725 msgid "The width of the mesh, in pixels."
27726 msgstr "Агульная шырыня мазаікі, у пікселях."
27728 #: modules/visualization/projectm.cpp:71
27729 msgid "Mesh height"
27730 msgstr "Вышыня мазаікі"
27732 #: modules/visualization/projectm.cpp:72
27733 msgid "The height of the mesh, in pixels."
27734 msgstr "Агульная вышыня мазаікі, у пікселях."
27736 #: modules/visualization/projectm.cpp:74
27737 msgid "Texture size"
27738 msgstr "Памер тэкстуры"
27740 #: modules/visualization/projectm.cpp:75
27741 msgid "The size of the texture, in pixels."
27742 msgstr "Памер тэкстуры, у пікселях."
27744 #: modules/visualization/projectm.cpp:98
27748 #: modules/visualization/projectm.cpp:99
27749 msgid "libprojectM effect"
27750 msgstr "Эфект libprojectM"
27752 #: modules/visualization/visual/visual.c:44
27753 msgid "Effects list"
27754 msgstr "Спіс эфектаў"
27756 #: modules/visualization/visual/visual.c:46
27758 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
27759 "Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
27761 "Спіс эфектаў праз коску.\n"
27762 "Бягучыя эфекты ўключаюць: dummy — фіктыўны, scope — дыяпазон, spectrum — "
27763 "спектр, spectrometer — спектрометр і vuMeter — індыкатар гучнасці."
27765 #: modules/visualization/visual/visual.c:52
27766 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
27767 msgstr "Шырыня акна відэаэфектаў, у пікселях."
27769 #: modules/visualization/visual/visual.c:56
27770 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
27771 msgstr "Вышыня акна відэаэфектаў, у пікселях."
27773 #: modules/visualization/visual/visual.c:58
27774 msgid "Show 80 bands instead of 20"
27775 msgstr "Выводзіць 80 палос"
27777 #: modules/visualization/visual/visual.c:60
27778 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
27779 msgstr "Больш палос для спектрометра: 80 (укл.) или 20 (адкл.)."
27781 #: modules/visualization/visual/visual.c:62
27782 msgid "Number of blank pixels between bands."
27783 msgstr "Колькасць чорных пікселяў паміж палосамі."
27785 #: modules/visualization/visual/visual.c:64
27786 msgid "Amplification"
27787 msgstr "Узмацненне"
27789 #: modules/visualization/visual/visual.c:66
27790 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
27791 msgstr "Каэфіцыент змены вышыні палос."
27793 #: modules/visualization/visual/visual.c:68
27794 msgid "Draw peaks in the analyzer"
27795 msgstr "Маляваць пікі ў аналізатары спектра"
27797 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
27798 msgid "Enable original graphic spectrum"
27799 msgstr "Уключыць арыгінальны графічны спектр"
27801 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
27802 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
27803 msgstr "Уключыць \"плоскі\" аналізатар спектра ў спектрометры."
27805 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
27806 msgid "Draw bands in the spectrometer"
27807 msgstr "Маляваць палосы ў спектрометры"
27809 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
27810 msgid "Draw the base of the bands"
27811 msgstr "Маляваць асновы палос"
27813 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
27814 msgid "Base pixel radius"
27815 msgstr "Радыус асновы"
27817 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
27818 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
27819 msgstr "Радыус асновы палос у пікселах."
27821 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
27822 msgid "Spectral sections"
27823 msgstr "Часткі спектра"
27825 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
27826 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
27827 msgstr "Колькасць частак спектра для выкарыстання."
27829 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
27830 msgid "Peak height"
27831 msgstr "Вышыня пікаў"
27833 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
27834 msgid "Total pixel height of the peak items."
27835 msgstr "Агульная вышыня пікаў."
27837 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
27838 msgid "Peak extra width"
27839 msgstr "Дадатковая шырыня пікаў"
27841 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
27842 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
27843 msgstr "Дабаўленне або змяншэнне шырыні пікаў ў пікселах."
27845 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
27846 msgid "V-plane color"
27847 msgstr "Колеры V-plane"
27849 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
27850 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
27851 msgstr "Пераключэнне колеравага куба YUV праз V-plane (0—127)."
27853 #: modules/visualization/visual/visual.c:106
27855 msgstr "Візуалізатар"
27857 #: modules/visualization/visual/visual.c:109
27858 msgid "Visualizer filter"
27859 msgstr "Фільтр візуалізатара"
27861 #: modules/visualization/visual/visual.c:117
27862 msgid "Spectrum analyser"
27863 msgstr "Аналізатар спектра"
27865 #: modules/visualization/vsxu.cpp:62 modules/visualization/vsxu.cpp:63
27869 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:28
27870 msgid "#paste your VLM commands here"
27871 msgstr "#устаўце сюды загады VLM"
27873 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:30
27874 msgid "#separate commands with a new line or a semi-colon"
27875 msgstr "#раздзяляйце загады пераносам на новы радок альбо кропкай з коскай"
27877 #: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:41
27878 #: share/lua/http/mobile_browse.html:48
27882 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:156
27883 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:437 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:347
27887 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:193
27888 msgid "Subtitle codec"
27889 msgstr "Кодэк субтытраў"
27891 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:200
27892 msgid "Output\tmethod"
27893 msgstr "Вывад\tрэжым"
27895 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:249
27896 msgid "Multiplexer"
27897 msgstr "Мультыплексар"
27899 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:266
27901 msgstr "Частата кадраў"
27903 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:297
27904 msgid "MUX options"
27905 msgstr "Параметры мультыплексара"
27907 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:303
27908 msgid "Video scale"
27909 msgstr "Маштаб відэа"
27911 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:330
27912 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:374
27913 msgid "Output port"
27914 msgstr "Порт вываду"
27916 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:338
27917 msgid "Output\tfile"
27918 msgstr "Вывад\tфайл"
27920 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:355
27921 msgid "Input media"
27922 msgstr "Медыякрыніца"
27924 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
27928 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
27929 msgid "Sample ui-state-error style."
27930 msgstr "Прыклад паведамлення ui-state-error."
27932 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:390
27934 msgstr "Назва файла"
27936 #: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:49
27937 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:62
27939 msgstr "Перадузмацненне:"
27941 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:104
27943 msgstr "Мяжа радкоў"
27945 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:122
27946 msgid "Column border"
27947 msgstr "Мяжа слупкоў"
27949 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:133
27953 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:135
27954 msgid "Mosaic Tiles"
27957 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:68
27958 msgid "Playback Rate"
27959 msgstr "Хуткасць прайгравання"
27961 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:72
27962 msgid "Audio Delay"
27963 msgstr "Затрымка гуку:"
27965 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:76
27966 msgid "Subtitle Delay"
27967 msgstr "Затрымка субтытраў:"
27969 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:65
27973 #: share/lua/http/index.html:26 share/lua/http/mobile_browse.html:25
27974 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:25 share/lua/http/mobile_view.html:25
27975 msgid "VLC media player - Web Interface"
27976 msgstr "Вэб-інтэрфейс медыяплэера VLC"
27978 #: share/lua/http/index.html:215
27979 msgid "Hide / Show Library"
27980 msgstr "Схаваць / Паказаць медыятэку"
27982 #: share/lua/http/index.html:216
27983 msgid "Hide / Show Viewer"
27984 msgstr "Схаваць / Паказаць глядач"
27986 #: share/lua/http/index.html:217
27987 msgid "Manage Streams"
27988 msgstr "Кіраваць патокамі"
27990 #: share/lua/http/index.html:218
27991 msgid "Track Synchronisation"
27992 msgstr "Сінхранізацыя дарожак"
27994 #: share/lua/http/index.html:220
27995 msgid "VLM Batch Commands"
27996 msgstr "Пакетныя загады VLM"
27998 #: share/lua/http/index.html:240 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:299
28002 #: share/lua/http/index.html:242
28003 msgid "Empty Playlist"
28004 msgstr "Ачысціць плэйліст"
28006 #: share/lua/http/index.html:243
28007 msgid "Queue Selected"
28008 msgstr "Запусціць у чаргу абранае"
28010 #: share/lua/http/index.html:244
28011 msgid "Play Selected"
28012 msgstr "Граць абранае"
28014 #: share/lua/http/index.html:245
28015 msgid "Refresh List"
28016 msgstr "Абнавіць спіс"
28018 #: share/lua/http/index.html:252
28019 msgid "Loading flowplayer..."
28020 msgstr "Загружаецца flowplayer..."
28022 #: share/lua/http/index.html:252
28023 msgid "If nothing appears, check your internet connection."
28024 msgstr "Калі нічога не адбываецца, праверце Інтэрнэт-злучэнне."
28026 #: share/lua/http/index.html:263
28028 "By creating a stream, the <i>Main Controls</i> will operate the stream "
28029 "instead of the main interface."
28031 "Пры стварэнні патоку <i>Асноўнае кіраванне</i> будзе ўздзейнічаць на паток, "
28032 "а не на асноўны інтэрфейс."
28034 #: share/lua/http/index.html:264
28036 "The stream will be created using default settings, for more advanced "
28037 "configuration, or to modify the default settings, select the button to the "
28038 "right: <i>Manage Streams</i>"
28040 "Паток будзе створаны са стандартнымі параметрамі; для дадатковага "
28041 "настаўлення або змены стандартаў націсніце кнопку: <i>Кіраванне патокамі</i>"
28043 #: share/lua/http/index.html:268
28045 "Once the stream is created, the <i>Media Viewer</i> window will display the "
28047 msgstr "Пасля стварэння патоку той будзе выводзіцца ў акне <i>Медыяглядач</i>."
28049 #: share/lua/http/index.html:269
28051 "Volume will be controlled by the player, and not the <i>Main Controls</i>."
28053 "Рэгуляваць гучнасць можна будзе ў плэеры, а не ў <i>Асноўным кіраванні</i>."
28055 #: share/lua/http/index.html:272
28057 "The current playing item will be streamed. If there is no currently playing "
28058 "item, the first selected item from the <i>Library</i> will be the subject of "
28061 "Вяшчаць аб'ект, які грае. Калі нічога не грае, выводзіць першы абраны аб'ект "
28062 "з <i>Медыятэкі</i>."
28064 #: share/lua/http/index.html:275
28066 "To stop the stream and resume normal controls, click the <i>Open Stream</i> "
28069 "Каб спыніць паток і вярнуць нармальнае кіраванне, пстрыкніце кнопку "
28070 "<i>Адкрыць паток</i> яшчэ раз."
28072 #: share/lua/http/index.html:278
28073 msgid "Are you sure you wish to create the stream?"
28074 msgstr "Сапраўды жадаеце стварыць паток?"
28076 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:253 modules/gui/qt4/ui/open.h:243
28077 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:101
28081 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:254 modules/gui/qt4/ui/about.h:255
28083 msgstr "Абнаўленне"
28085 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:133 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:297
28086 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:97 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:431
28087 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:341
28088 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:491
28089 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:286
28090 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:340 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:168
28094 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:136
28096 msgstr "Нарыхтоўка"
28098 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:138
28102 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:140
28103 msgid "&Verbosity:"
28104 msgstr "&Дэтальнасць:"
28106 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:141
28110 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:142
28111 msgid "&Save as..."
28112 msgstr "&Захаваць як..."
28114 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:144
28115 msgid "Modules Tree"
28116 msgstr "Дрэва модуляў"
28118 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:246
28119 msgid "Show extended options"
28120 msgstr "Паказаць дадатковыя параметры"
28122 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:248
28123 msgid "Show &more options"
28124 msgstr "Паказаць &дадатковыя параметры"
28126 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:251
28127 msgid "Change the caching for the media"
28128 msgstr "Змяніць памер кэшу для медыяфайлаў"
28130 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:253
28134 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:254
28138 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:255
28140 msgstr "Старт праз"
28142 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:256
28143 msgid "Edit Options"
28148 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:257
28149 msgid "Extra media"
28152 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:259
28153 msgid "Complete MRL for VLC internal"
28156 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:262
28157 msgid "Select the file"
28158 msgstr "Задайце файл"
28160 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:266
28161 msgid "Change the start time for the media"
28162 msgstr "Змяніць пачатковы час медыяаб'екта"
28164 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:268
28165 msgid "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
28166 msgstr "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
28168 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:269
28169 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
28170 msgstr "Сінхронна граць іншы медыяфайл (аўдыё, ...)"
28172 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:98
28173 msgid "Capture mode"
28174 msgstr "Рэжым захопу"
28176 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:100
28177 msgid "Select the capture device type"
28178 msgstr "Выбраць тып прылады захопу"
28180 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:102
28181 msgid "Device Selection"
28182 msgstr "Выбар прылады"
28184 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:103
28188 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:105
28189 msgid "Access advanced options to tweak the device"
28190 msgstr "Паказаць дадатковыя параметры для настаўлення прылады"
28192 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:107
28193 msgid "Advanced options..."
28196 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:298
28197 msgid "Disc Selection"
28198 msgstr "Выбар дыска"
28200 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:302
28204 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:304
28205 msgid "Disable Disc Menus"
28206 msgstr "Адключыць меню дыска"
28208 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:306
28209 msgid "No disc menus"
28210 msgstr "Без меню дыска"
28212 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:307
28213 msgid "Disc device"
28214 msgstr "Дыскавая прылада"
28216 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:309
28217 msgid "Starting Position"
28218 msgstr "Пачатковая пазіцыя"
28220 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:312
28221 msgid "Audio and Subtitles"
28222 msgstr "Аўдыё і субтытры"
28224 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:164
28225 msgid "Choose one or more media file to open"
28226 msgstr "Адкрыць адзін альбо некалькі медыяфайлаў"
28228 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:166
28229 msgid "File Selection"
28230 msgstr "Выбар файлаў"
28232 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:167
28233 msgid "You can select local files with the following list and buttons."
28234 msgstr "Гэты спіс і кнопкі дазваляюць выбраць лакальныя файлы."
28236 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:168
28240 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:171
28242 msgid "Add a subtitle file"
28243 msgstr "Ужываць файл суб&цітраў"
28245 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:173
28246 msgid "Use a sub&title file"
28247 msgstr "Ужываць файл суб&цітраў"
28249 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:175
28250 msgid "Select the subtitle file"
28251 msgstr "Выбраць файл субтытраў"
28253 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:98
28254 msgid "Network Protocol"
28255 msgstr "Сеткавы пратакол"
28257 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:99
28258 msgid "Please enter a network URL:"
28259 msgstr "Задайце URL сеткі:"
28261 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:687
28262 msgid "Profile edition"
28263 msgstr "Рэдагаванне профілю"
28265 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:688
28269 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:689
28273 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:690
28277 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:691
28281 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:692
28285 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:693
28289 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:694
28293 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:695
28297 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:696
28301 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:697
28305 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:698
28309 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:699
28313 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:700
28317 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:701
28319 msgstr "Магчымасці"
28321 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:703
28325 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:704
28329 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:707
28333 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:715
28334 msgid "Same as source"
28335 msgstr "Як у крыніцы"
28337 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:717
28341 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:718
28342 msgid "Custom options"
28343 msgstr "Уласныя настаўленні"
28345 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:719
28349 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:720 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:721
28351 msgstr "Не ўжываецца"
28353 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:722 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:741
28357 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:723 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:743
28358 msgid "Encoding parameters"
28359 msgstr "Параметры кадавання"
28361 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:726
28363 msgstr "Памер кадра"
28365 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:729 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:732
28369 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:742
28370 msgid "Sample Rate"
28373 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:204
28374 msgid "Set up media sources to stream"
28375 msgstr "Настаўленне медыякрыніц для вяшчання"
28377 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:206
28378 msgid "Destination Setup"
28379 msgstr "Настаўленне вываду"
28381 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:207
28382 msgid "Select destinations to stream to"
28383 msgstr "Абярыце месцы прызначэння для вяшчання"
28385 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:208
28387 "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
28388 "with transcoding that the format is compatible with the method used."
28390 "Дадайце патрэбныя месцы прызначэння і метады вяшчання. Пераканайцеся ў тым, "
28391 "што пры перакадаванні фармат сумяшчальны з выбраным метадам."
28393 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:209
28394 msgid "New destination"
28395 msgstr "Новы шлях прызначэння"
28397 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:211
28398 msgid "Display locally"
28399 msgstr "Паказваць лакальна"
28401 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:213
28402 msgid "Transcoding Options"
28403 msgstr "Параметры перакадавання"
28405 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:214
28406 msgid "Select and choose transcoding options"
28407 msgstr "Абярыце і настаўце параметры перакадавання"
28409 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:215
28410 msgid "Activate Transcoding"
28411 msgstr "Уключыць перакадаванне"
28413 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:216
28414 msgid "Option Setup"
28415 msgstr "Настаўленне параметраў"
28417 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:217
28418 msgid "Set up any additional options for streaming"
28419 msgstr "Наставіць дадатковыя параметры вяшчання"
28421 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:218
28422 msgid "Miscellaneous Options"
28423 msgstr "Іншыя параметры"
28425 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:219
28426 msgid "Stream all elementary streams"
28427 msgstr "Выводзіць усе элементарныя патокі"
28429 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:220
28430 msgid "Generated stream output string"
28431 msgstr "Згенераваны радок паточнага вываду"
28433 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:436
28437 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:438
28438 msgid "Output module:"
28439 msgstr "Модуль вываду:"
28441 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:443
28442 msgid "Visualization:"
28443 msgstr "Візуалізацыя:"
28445 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:444
28446 msgid "Enable Time-Stretching audio"
28447 msgstr "Змена хуткасці гуку"
28449 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:445
28450 msgid "Dolby Surround:"
28451 msgstr "Dolby Surround:"
28453 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:446
28454 msgid "Replay gain mode:"
28455 msgstr "Рэжым выраўнання гучнасці:"
28457 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:447
28458 msgid "Headphone surround effect"
28459 msgstr "Surround-эфект для навушнікаў"
28461 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:448
28462 msgid "Normalize volume to:"
28463 msgstr "Нармалізаваць гучнасць да:"
28465 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:450
28466 msgid "Preferred audio language:"
28467 msgstr "Патрабуемая мова аўдыё:"
28469 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:451
28473 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:452
28475 msgstr "Імя карыстальніка:"
28477 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:453
28478 msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
28479 msgstr "Паведамляць на Last.fm пра тое, што я слухаю"
28481 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:342
28485 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:343
28486 msgid "x264 profile and level selection"
28487 msgstr "Выбар профілю і ўзроўню x264"
28489 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:344
28490 msgid "x264 preset and tuning selection"
28491 msgstr "Выбар нарыхтоўкі і настаўленняў x264"
28493 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:345
28494 msgid "Hardware-accelerated decoding"
28495 msgstr "Апаратна-акселераванае дэкадаванне"
28497 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:346
28498 msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
28499 msgstr "Ігнараванне фільтра распакоўкі блокаў H.264"
28501 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:347
28502 msgid "Video quality post-processing level"
28503 msgstr "Якасць постапрацоўкі відэа"
28505 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:348
28506 msgid "Optical drive"
28507 msgstr "Аптычны дыск"
28509 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:349
28510 msgid "Default optical device"
28511 msgstr "Стандартная аптычная прылада"
28513 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:350
28517 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:353
28518 msgid "Damaged or incomplete AVI file"
28519 msgstr "Пры адкрыцці пашкоджанага AVI"
28521 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:356
28522 msgid "HTTP proxy URL"
28523 msgstr "URL HTTP-проксі"
28525 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:357
28526 msgid "HTTP (default)"
28527 msgstr "HTTP (стандарт)"
28529 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:358
28530 msgid "RTP over RTSP (TCP)"
28531 msgstr "RTP зверху RTSP (TCP)"
28533 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:359
28534 msgid "Live555 stream transport"
28535 msgstr "Транспарт патоку Live555"
28537 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:360
28538 msgid "Default caching policy"
28539 msgstr "Стандартная палітыка кэшавання"
28541 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:494
28543 msgstr "з інтэрвалам "
28545 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:497
28546 msgid "Separate words by | (without space)"
28547 msgstr "Падзяляйце словы сімвалам \"|\" (без прагалаў)"
28549 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:499
28550 msgid "Save recently played items"
28551 msgstr "Захоўваць раней граныя аб'екты"
28553 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:500
28554 msgid "Activate updates notifier"
28555 msgstr "Уключыць паведамленні пра абнаўленні"
28557 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:501
28558 msgid "Look and feel"
28559 msgstr "Афармленне і паводзіны"
28561 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:502
28562 msgid "Use custom skin"
28563 msgstr "Ужываць уласную абалонку"
28565 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:504
28566 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
28567 msgstr "Стандартны інтэрфейс VLC, просты выгляд"
28569 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:506
28570 msgid "Use native style"
28571 msgstr "Стандартны выгляд"
28573 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:507
28574 msgid "Resize interface to video size"
28575 msgstr "Падганяць памер інтэрфейсу пад памер відэа"
28577 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:508
28578 msgid "Show controls in full screen mode"
28579 msgstr "Панэль кіравання ў поўнаэкранным рэжыме"
28581 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:509
28582 msgid "Pause playback when minimized"
28583 msgstr "Перапыняць прайграванне пры згортванні"
28585 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:510
28586 msgid "Show media change popup:"
28587 msgstr "Паказваць выплыўное акенца пры змене медыяаб'екта:"
28589 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:511
28590 msgid "Start in minimal view mode"
28591 msgstr "Запускаць у мінімальным выглядзе"
28593 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:512
28594 msgid "Force window style:"
28595 msgstr "Задаць стыль вокнаў:"
28597 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:513
28598 msgid "Integrate video in interface"
28599 msgstr "Убудаваць відэа ў інтэрфейс"
28601 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:514
28602 msgid "Show systray icon"
28603 msgstr "Значок у сістэмным трэі"
28605 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:515
28606 msgid "Skin resource file:"
28607 msgstr "Файл рэсурсаў абалонкі:"
28609 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:517
28610 msgid "Operating System Integration"
28611 msgstr "Ітэграцыя з аперацыйнай сістэмай"
28613 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:518
28614 msgid "File extensions association"
28615 msgstr "Прывязкі файлаў"
28617 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:519
28618 msgid "Set up associations..."
28619 msgstr "Наставіць прывязкі..."
28621 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:520
28622 msgid "Playlist and Instances"
28623 msgstr "Плэйліст і экземпляры"
28625 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:521
28626 msgid "Album art download policy:"
28627 msgstr "Рэжым сцягвання вокладкі альбому:"
28629 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:524
28630 msgid "Pause on the last frame of a video"
28631 msgstr "Паўза на апошнім кадры відэа"
28633 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:525
28634 msgid "Allow only one instance"
28635 msgstr "Дазволіць толькі адну копію"
28637 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:526
28638 msgid "Configure Media Library"
28639 msgstr "Наставіць медыятэку"
28641 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:288
28642 msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
28643 msgstr "Уключыць экранную індыкацыю"
28645 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:289
28646 msgid "Show media title on video start"
28647 msgstr "Назва відэафайла пры яго запуску"
28649 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:291
28650 msgid "Enable subtitles"
28651 msgstr "Уключыць субтытры"
28653 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:292
28654 msgid "Subtitle Language"
28655 msgstr "Мова субтытраў"
28657 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:294
28658 msgid "Default encoding"
28659 msgstr "Стандартны знаказбор"
28661 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:295
28662 msgid "Subtitle effects"
28663 msgstr "Эфекты субтытраў"
28665 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:301
28666 msgid "Add a shadow"
28667 msgstr "Дадаць цень"
28669 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:302
28670 msgid "Add a background"
28671 msgstr "Дадаць фон"
28673 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:304
28674 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1318
28675 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1322
28676 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1325
28677 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1326
28678 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1361
28679 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1363
28680 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1373
28681 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1374
28685 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:346
28686 msgid "Accelerated video output (Overlay)"
28687 msgstr "Паскораны вывад відэа (оверлэй)"
28689 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:349
28693 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:350
28694 msgid "Display device"
28695 msgstr "Прылада адлюстравання"
28697 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:351
28701 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:355
28702 msgid "Deinterlacing"
28703 msgstr "Ліквідаванне празрадковасці"
28705 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:356
28706 msgid "Force Aspect Ratio"
28707 msgstr "Задаць стасунак бакоў"
28709 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:362
28713 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:170
28717 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:172
28719 msgstr "Настаўленні"
28721 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:174
28722 msgid "Edit settings"
28723 msgstr "Рэдагаваць настаўленні"
28725 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:175
28729 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:176
28730 msgid "Run manually"
28731 msgstr "Запуск уласнаручна"
28733 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:177
28734 msgid "Setup schedule"
28735 msgstr "Стварыць расклад"
28737 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:178
28738 msgid "Run on schedule"
28739 msgstr "Запуск паводле раскладу"
28741 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:179
28745 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:180
28749 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:183
28753 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:184
28755 msgstr "Дадаць увод"
28757 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:185
28759 msgstr "Рэдагаваць увод"
28761 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:186
28763 msgstr "Ачысціць спіс"
28765 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:149
28766 msgid "Check for VLC updates"
28767 msgstr "Праверыць абнаўленні VLC"
28769 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:150
28770 msgid "Launching an update request..."
28771 msgstr "Запуск працэсу абнаўлення..."
28773 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:151
28774 msgid "Do you want to download it?"
28775 msgstr "Жадаеце сцягнуць?"
28777 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1316
28781 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1330
28782 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1339
28786 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1331
28787 msgid "Negate colors"
28788 msgstr "Інверсія колераў"
28790 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1344
28794 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1345
28795 msgid "Interactive Zoom"
28796 msgstr "Інтэрактыўнае павелічэнне"
28798 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1351
28802 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1355
28806 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1359
28807 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1376
28811 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1364
28813 msgstr "непразрыстасць"
28815 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1366
28819 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1370
28821 msgstr "Сціранне лагатыпу"
28823 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1375
28827 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1380
28828 msgid "Output Color Filtermode"
28829 msgstr "Рэжым фільтравання выводжанага колеру"
28831 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1381
28832 msgid "Brightness (%)"
28835 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1383
28836 msgid "Mark analyzed Pixels"
28837 msgstr "Адзначаць аналізаваныя пікселы"
28839 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1385
28840 msgid "Filter threshold (%)"
28841 msgstr "Парог фільтра"
28843 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1390
28844 msgid "Motion detect"
28845 msgstr "Дэтэктар руху"
28847 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1392
28848 msgid "Anti-Flickering"
28849 msgstr "Прыманне мігцення"
28851 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1393
28855 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1397
28856 msgid "Spatial blur"
28857 msgstr "Прасторавае размыццё"
28859 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1399
28863 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1401
28864 msgid "Anaglyph 3D"
28865 msgstr "Анагліф 3D"
28867 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:287
28868 msgid "VLM configurator"
28869 msgstr "Канфігуратар VLM"
28871 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:288
28872 msgid "Media Manager Edition"
28873 msgstr "Настаўленні медыякіраўніка"
28875 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:289
28879 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:291
28883 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:292
28884 msgid "Select Input"
28885 msgstr "Выбраць ўваход"
28887 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:293
28891 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:294
28892 msgid "Select Output"
28893 msgstr "Выбраць вывад"
28895 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:295
28896 msgid "Time Control"
28897 msgstr "Кіраванне часам"
28899 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:296
28900 msgid "Mux Control"
28901 msgstr "Кіраванне мультыплексаваннем"
28903 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:297
28905 msgstr "Мультыплексар:"
28907 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:298
28911 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:303
28912 msgid "Media Manager List"
28913 msgstr "Спіс медыякіраўніка"
28915 #~ msgid "Enable software mode"
28916 #~ msgstr "Уключыць праграмны рэжым"
28919 #~ "Allow the use of the Intel Media SDK software implementation of the "
28920 #~ "codecs if no QuickSync Video hardware acceleration is present on the "
28923 #~ "Дазволіць выкарыстанне праграмнай рэалізацыі кодэкаў Intel Media SDK, "
28924 #~ "калі ў сістэме адсутнічае апаратная акселерацыя QuickSync Video."
28926 #~ msgid "Codec Profile"
28927 #~ msgstr "Профіль кодэка"
28930 #~ "Specify the codec profile explicitly. If you don't, the codec will "
28931 #~ "determine the correct profile from other sources, such as resolution and "
28932 #~ "bitrate. E.g. 'high'"
28934 #~ "Задайце яўна профіль кодэка, прыкладам 'high'. Калі гэтага не зрабіць, "
28935 #~ "кодэк паспрабуе вызначыць слушны профіль на падставе іншых крыніц: "
28936 #~ "разрознення, бітрэйту і падоб."
28938 #~ msgid "Codec Level"
28939 #~ msgstr "Узровень кодэка"
28942 #~ "Specify the codec level explicitly. If you don't, the codec will "
28943 #~ "determine the correct profile from other sources, such as resolution and "
28944 #~ "bitrate. E.g. '4.2' for mpeg4-part10 or 'low' for mpeg2"
28946 #~ "Задайце яўна ўзровень кодэка, напрыклад: '4.2' для mpeg4-part10 альбо "
28947 #~ "'low' для mpeg2. Калі гэтага не зрабіць, кодэк паспрабуе вызначыць слушны "
28948 #~ "профіль на падставе іншых крыніц: разрознення, бітрэйту і падоб."
28950 #~ msgid "Group of Picture size"
28951 #~ msgstr "Памер групы выяваў GOP"
28954 #~ "Number of pictures within the current GOP (Group of Pictures); if "
28955 #~ "GopPicSize=0, then the GOP size is unspecified. If GopPicSize=1, only I-"
28956 #~ "frames are used."
28958 #~ "Колькасць выяваў у бягучай GOP (групе выяваў). Пры GopPicSize=0 памер GOP "
28959 #~ "нявызначаны; пры GopPicSize=1 выкарыстоўваюцца толькі I-кадры."
28961 #~ msgid "Group of Picture Reference Distance"
28962 #~ msgstr "Інтэрвал групы выяваў"
28965 #~ "Distance between I- or P- key frames; if it is zero, the GOP structure is "
28966 #~ "unspecified. Note: If GopRefDist = 1, there are no B- frames used. "
28968 #~ "Адлегласць паміж I- і P-кадрамі. Калі значэнне роўнае нулю, структура GOP "
28969 #~ "нявызначана. Заўвага: калі GopRefDist = 1, B-кадры ўжывацца не будуць."
28971 #~ msgid "Target Usage"
28972 #~ msgstr "Арыенцір аптымізацыі"
28975 #~ "The target usage allow to choose between different trade-offs between "
28976 #~ "quality and speed. Allowed values are : 'speed', 'balanced' and 'quality'."
28978 #~ "Арыенцір аптымізацыі дазваляе выбраць кампрамісны варыянт паміж якасцю і "
28979 #~ "хуткасцю. Дапушчальныя значэнні: 'speed' — хуткасць, 'balanced' — "
28980 #~ "збалансаваны, 'quality' — якасць."
28982 #~ msgid "IDR interval"
28983 #~ msgstr "Інтэрвал IDR"
28986 #~ "For H.264, IdrInterval specifies IDR-frame interval in terms of I- "
28987 #~ "frames; if IdrInterval=0, then every I-frame is an IDR-frame. If "
28988 #~ "IdrInterval=1, then every other I-frame is an IDR-frame, etc. For MPEG2, "
28989 #~ "IdrInterval defines sequence header interval in terms of I-frames. If "
28990 #~ "IdrInterval=N, SDK inserts the sequence header before every Nth I-frame. "
28991 #~ "If IdrInterval=0 (default), SDK inserts the sequence header once at the "
28992 #~ "beginning of the stream. "
28994 #~ "Для H.264 IdrInterval вызначае інтэрвал IDR-кадраў праз I-кадры; калі "
28995 #~ "IdrInterval=0, кожны I-кадр уважаецца за IDR-кадр. Калі IdrInterval=1, "
28996 #~ "кожны другі I-кадр уважаецца за IDR-кадр і г. д. Для MPEG2 IdrInterval "
28997 #~ "вызначае праз I-кадры інтэрвал паміж загалоўкамі паслядоўнасці. Калі "
28998 #~ "IdrInterval=N, SDK устаўляе загаловак паслядоўнасці перад кожным N-ым I-"
28999 #~ "кадрам. Калі IdrInterval=0 (стандартна), SDK устаўляе загаловак "
29000 #~ "паслядоўнасці аднойчы напачатку патоку."
29002 #~ msgid "Rate Control Method"
29003 #~ msgstr "Метад рэгулявання хуткасці"
29006 #~ "The rate control method to use when encoding. Can be one of 'crb', 'vbr', "
29007 #~ "'qp', 'avbr'. 'qp' mode isn't supported for mpeg2"
29009 #~ "Метад рэгуляванні хуткасці патоку пры кадаванні. Можа прымаць значэнні "
29010 #~ "'crb', 'vbr', 'qp', 'avbr'. Рэжым 'qp' не падтрымліваецца для mpeg2"
29012 #~ msgid "Quantization parameter"
29013 #~ msgstr "Параметр квантавання"
29016 #~ "Quantization parameter for all types of frames. This parameters sets qpi, "
29017 #~ "qpp and qpp. It has less precedence than the forementionned parameters. "
29018 #~ "Used only if rc_method is 'qp'."
29020 #~ "Параметр квантавання для кадраў усіх тыпаў. Вызначае qpi, qpp і qpp, але "
29021 #~ "мае меншы прыярытэт. Выкарыстоўваецца толькі калі rc_method роўны 'qp'."
29023 #~ msgid "Quantization parameter for I-frames"
29024 #~ msgstr "Параметр квантавання для I-кадраў"
29027 #~ "Quantization parameter for I-frames. This parameter overrides any qp set "
29028 #~ "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
29030 #~ "Параметр квантавання для I-кадраў. Гэты параметр перавызначае qp, "
29031 #~ "зададзены глабальна. Выкарыстоўваецца толькі калі rc_method роўны 'qp'."
29033 #~ msgid "Quantization parameter for P-frames"
29034 #~ msgstr "Параметр квантавання для P-кадраў"
29037 #~ "Quantization parameter for P-frames. This parameter overrides any qp set "
29038 #~ "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
29040 #~ "Параметр квантавання для P-кадраў. Гэты параметр перавызначае qp, "
29041 #~ "зададзены глабальна. Выкарыстоўваецца, толькі калі rc_method роўны 'qp'."
29043 #~ msgid "Quantization parameter for B-frames"
29044 #~ msgstr "Параметр квантавання для B-кадраў"
29047 #~ "Quantization parameter for B-frames. This parameter overrides any qp set "
29048 #~ "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
29050 #~ "Параметр квантавання для B-кадраў. Гэты параметр перавызначае qp, "
29051 #~ "зададзены глабальна. Выкарыстоўваецца, толькі калі rc_method роўны 'qp'."
29053 #~ msgid "Maximum Bitrate"
29054 #~ msgstr "Максімальны бітрэйт"
29057 #~ "Defines the maximum bitrate in Kpbs (1000 bits/s) for VBR rate control "
29058 #~ "method. If not set, this parameter. is computed from other sources such "
29059 #~ "as bitrate, profile, level, etc."
29061 #~ "Вызначае максімальны бітрэйт у Кб/с (1000 б/с) для рэжыма зменнага "
29062 #~ "бітрэйту. Калі парог не зададзены, параметр вылічваецца на падставе "
29063 #~ "бітрэйту, профілю, узроўню і падобнага."
29065 #~ msgid "Accuracy of RateControl"
29066 #~ msgstr "Дакладнасць рэгулятара хуткасці"
29069 #~ "Tolerance in percentage of the 'avbr' (Average Variable BitRate) method. "
29070 #~ "(e.g. 10 with a bitrate of 800 kpbs means the encoder tries not to go "
29071 #~ "above 880 kpbs and under 730 kpbs. The targeted accuracy is only reached "
29072 #~ "after a certained convergence period. See the convergence parameter"
29074 #~ "Дапушчальны адсотак адхілення хуткасці для метаду 'avbr' (сярэдні зменны "
29075 #~ "бітрэйт — Average Variable BitRate). (напрыклад, пры значэнні 10 і "
29076 #~ "бітрэйце 800 Кб/с кодар будзе імкнуцца не выходзіць за рамкі 730..880 Кб/"
29077 #~ "с. Патрабаваная дакладнасць дасягаецца толькі пасля пэўнага часу "
29078 #~ "збежнасці. Гл. адпаведны параметр."
29080 #~ msgid "Convergence time of 'avbr' RateControl"
29081 #~ msgstr "Час збежнасці ў рэжыме 'avbr'"
29084 #~ "Number of 100 frames before the 'avbr' rate control method reaches the "
29085 #~ "requested bitrate with the requested accuracy. See the accuracy "
29088 #~ "Колькасць кадраў па 100, пасля апрацоўкі каторых метад 'avbr' дасягае "
29089 #~ "запытанага бітрэйту з зададзенай дакладнасцю. Гл. параметр дакладнасці."
29091 #~ msgid "Number of slices per frame"
29092 #~ msgstr "Колькасць зрэзаў на кадр"
29095 #~ "Number of slices in each video frame; each slice contains one or more "
29096 #~ "macro-block rows. If numslice is not set, the encoder may choose any "
29097 #~ "slice partitioning allowed by the codec standard."
29099 #~ "Колькасць зрэзаў у кожным відэакадры; кожны зрэз утрымлівае адну ці "
29100 #~ "некалькі радкоў макраблокаў. Калі гэты параметр не зададзены, кодар можа "
29101 #~ "выбраць любы спосаб падзелу, прапісаны ў стандарце."
29103 #~ msgid "Number of parallel operations"
29104 #~ msgstr "Колькасць паралельных аперацый"
29107 #~ "Defines the number of parallel encoding operations before we synchronise "
29108 #~ "the result. Higher may result on better throughput depending on "
29109 #~ "hardware. MPEG2 needs at least 1 here."
29111 #~ "Задае колькасць аперацый кадавання, якія выконваюцца адначасова да "
29112 #~ "сінхранізацыі выніку. Большыя значэнні, у залежнасці ад апаратнай часткі, "
29113 #~ "могуць павялічыць хуткасць. Для MPEG2 значэнне павінна быць не меншым за "
29117 #~ "Intel QuickSync Video encoder for MPEG4-Part10/MPEG2 (aka H.264/H.262)"
29119 #~ "Кодар Intel QuickSync Video для MPEG4-Part10/MPEG2 (таксама вядомы як "
29122 #~ msgid "Control iTunes during playback"
29123 #~ msgstr "Кіраваць iTunes у часе прайгравання"
29125 #~ msgid "Menus language:"
29126 #~ msgstr "Мова меню:"
29129 #~ "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
29130 #~ "multicast UDP or RTP."
29132 #~ "SAP выкарыстоўваецца для апавяшчэння аб патоках, што пасылаюцца праз "
29133 #~ "multicast UDP або RTP."
29136 #~ "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme "
29139 #~ "Адключэнне некаторых функцый паскарэння CPU. Нічога не зменьвайце,калі не "
29140 #~ "валодаеце тэматыкай."
29142 #~ msgid "These settings affect chroma transformation modules."
29143 #~ msgstr "Гэтыя налады ўплываюць на модулі пераўтварэння сігналу колернасці."
29146 #~ "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
29149 #~ "Некаторыя параметры даступныя, але cхаваныя.\n"
29150 #~ "Адзначце \"Дадатковыя параметры\", каб убачыць іх."
29153 #~ "Magnify a part of the video. You can select which part of the image "
29154 #~ "should be magnified."
29156 #~ "Павелічэнне часткі відэа. Можна выбраць пэўную частку выявы для "
29159 #~ msgid "\"Waves\" video distortion effect"
29160 #~ msgstr "Эфект скажэнні відэа \"хвалі\""
29162 #~ msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
29163 #~ msgstr "Эфект скажэнні відэа \"водная роўнядзь\""
29165 #~ msgid "Split the image to make an image wall"
29166 #~ msgstr "Аддзяліць гэты малюнак для \"сцяны\" малюнкаў"
29169 #~ "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
29170 #~ "The video gets split in parts that you must sort."
29172 #~ "Стварыць з відэа \"мазаіка\".\n"
29173 #~ "Відэа будзе разбіта на кавалачкі, якія неабходна адсартаваць."
29176 #~ "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
29177 #~ "Try changing the various settings for different effects"
29179 #~ "Эфект скажэння відэа \"Акрэсленне межаў\".\n"
29180 #~ "Паспрабуйце змяніць розныя параметры для атрымання розных эфектаў"
29183 #~ "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
29184 #~ "white, except the parts that are of the color that you select in the "
29187 #~ "Эфект \"Вылучэнне колеру\". Уся выява становіцца чорна-белай, за "
29188 #~ "выключэннем тых частак, колер якіх адпавядае колеру, паказанаму ў "
29191 #~ msgid "Choose which objects should print debug message"
29192 #~ msgstr "Выбар аб'ектаў, якія павінны выдаваць паведамленні адладкі"
29195 #~ "This is a ',' separated string, each object should be prefixed by a '+' "
29196 #~ "or a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers "
29197 #~ "to all objects. Objects can be referred to by their type or module name. "
29198 #~ "Rules applying to named objects take precedence over rules applying to "
29199 #~ "object types. Note that you still need to use -vvv to actually display "
29200 #~ "debug message."
29202 #~ "У гэтым радку праз коску пералічваюцца аб'екты з прэфіксам '+' ці "
29203 #~ "'-' (што ўключае або адключае іх). Ключавое слова \"all\" ахоплівае ўсе "
29204 #~ "аб'екты. На аб'екты можна спасылацца па тыпу або імені модуля. Правілы, "
29205 #~ "якія прымяняюцца да найменных аб'ектаў, больш прыярытэтныя, чым правілы "
29206 #~ "для тыпаў. Заўважце, што для ўласна адлюстравання адладкавых "
29207 #~ "паведамленняў трэба пазначыць ключ-vvv."
29210 #~ "You can manually select a language for the interface. The system language "
29211 #~ "is auto-detected if \"auto\" is specified here."
29213 #~ "Мова інтэрфейса. Калі паказана значэнне \"аўта\", то будзе "
29214 #~ "выкарыстоўвацца сістэмная мова."
29217 #~ "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to "
29219 #~ msgstr "Узровень гучнасці гуку па змаўчанні, у дыяпазоне ад 0 да 1024."
29222 #~ "You can force the audio output frequency here. Common values are 0 "
29223 #~ "(undefined), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
29225 #~ "Тут вы можаце зазначыць частату дыскрэтызацыі гуку. Звычайныя значэнні: 0 "
29226 #~ "(не вызначана), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
29228 #~ msgid "High quality audio resampling"
29229 #~ msgstr "Высакаякасная апрацоўка аўдыё"
29232 #~ "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
29233 #~ "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
29234 #~ "resampling algorithm will be used instead."
29236 #~ "Выкарыстанне высакаякаснага алгарытму апрацоўкі аўдыё. Высакаякасны "
29237 #~ "алгарытм можа моцна загрузіць працэсар, таму вы можаце адключыць яго і "
29238 #~ "выкарыстоўваць больш просты алгарытм."
29241 #~ "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
29242 #~ "always leave all these enabled."
29244 #~ "Гэтыя параметры дазваляюць вам ўключыць спецыяльную аптымізацыю "
29245 #~ "цэнтральнага працэсара. Не варта адключаць тут што-небудзь."
29248 #~ "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC "
29249 #~ "will select the fastest one supported by your hardware."
29251 #~ "Вы можаце выбраць, які модуль капіявання памяці выкарыстоўваць. Па "
29252 #~ "змаўчанні VLC выбярэ самы хуткі з тых, якія падтрымліваюцца вашым "
29253 #~ "абсталяваннем."
29255 #~ msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
29257 #~ "(Эксперыментальная функцыя) Не выкарыстоўваць кэшаванне\n"
29258 #~ "на ўзроўні доступу (да крыніц)."
29260 #~ msgid "Modules search path"
29261 #~ msgstr "Шлях пошуку модуляў"
29263 #~ msgid "Raise the interface above all other windows."
29264 #~ msgstr "Падняць інтэрфейс над усімі іншымі вокнамі."
29266 #~ msgid "Lower the interface below all other windows."
29267 #~ msgstr "Схаваць інтэрфейс пад іншымі вокнамі."
29269 #~ msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
29270 #~ msgstr "Не паказваць экраннае меню паверх відэасігналу"
29272 #~ msgid "Highlight widget on the right"
29273 #~ msgstr "Падсвяціць элемент інтэрфейса справа"
29275 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
29276 #~ msgstr "Падсвяціць у экранным меню элемент інтэрфейса справа"
29278 #~ msgid "Highlight widget on the left"
29279 #~ msgstr "Падсвяціць элемент інтэрфейса злева"
29281 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
29282 #~ msgstr "Падсвяціць у экранным меню элемент інтэрфейса злева"
29284 #~ msgid "Highlight widget on top"
29285 #~ msgstr "Падсвяціць элемент інтэрфейса ўверсе"
29287 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
29288 #~ msgstr "Падсвяціць у экранным меню элемент інтэрфейса ўверсе"
29290 #~ msgid "Highlight widget below"
29291 #~ msgstr "Падсвяціць элемент інтэрфейса ўнізе"
29293 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
29294 #~ msgstr "Падсвяціць у экранным меню элемент інтэрфейса ўнізе"
29296 #~ msgid "Selecting current widget performs the associated action."
29298 #~ "Пры выбары бягучага элемента інтэрфейса ажыццяўляецца адпаведнае дзеянне."
29300 #~ msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
29301 #~ msgstr "Эскімоская"
29303 #~ msgid "3D Now! memcpy"
29304 #~ msgstr "3D Now! memcpy"
29307 #~ "Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are "
29308 #~ "available, they will be listed in the vlc debug output. To select "
29309 #~ "hw:0,1 , use alsa://hw:0,1 ."
29311 #~ "Для выбару прылады ўводу гуку па змаўчанні, выкарыстоўвайце alsa://. Калі "
29312 #~ "vlc выявіць некалькі прылад, яны будуць пералічаны ў дапаможных "
29313 #~ "паведамленнях. Для выбару hw:0,1 ужывайце alsa:// hw:0,1 . "
29321 #~ msgid "PCM U16 LE"
29322 #~ msgstr "PCM U16 LE"
29324 #~ msgid "PCM S16 LE"
29325 #~ msgstr "PCM S16 LE"
29327 #~ msgid "PCM U16 BE"
29328 #~ msgstr "PCM U16 BE"
29330 #~ msgid "PCM S16 BE"
29331 #~ msgstr "PCM S16 BE"
29333 #~ msgid "PCM U24 LE"
29334 #~ msgstr "PCM U24 LE"
29336 #~ msgid "PCM S24 LE"
29337 #~ msgstr "PCM S24 LE"
29339 #~ msgid "PCM U24 BE"
29340 #~ msgstr "PCM U24 BE"
29342 #~ msgid "PCM S24 BE"
29343 #~ msgstr "PCM S24 BE"
29345 #~ msgid "PCM U32 LE"
29346 #~ msgstr "PCM U32 LE"
29348 #~ msgid "PCM S32 LE"
29349 #~ msgstr "PCM S32 LE"
29351 #~ msgid "PCM U32 BE"
29352 #~ msgstr "PCM U32 BE"
29354 #~ msgid "PCM S32 BE"
29355 #~ msgstr "PCM S32 BE"
29357 #~ msgid "PCM F32 LE"
29358 #~ msgstr "PCM F32 LE"
29360 #~ msgid "PCM F32 BE"
29361 #~ msgstr "PCM F32 BE"
29363 #~ msgid "PCM F64 LE"
29364 #~ msgstr "PCM F64 LE"
29366 #~ msgid "PCM F64 BE"
29367 #~ msgstr "PCM F64 BE"
29375 #~ msgid "The server is a teapot. You can't brew coffee with a teapot."
29376 #~ msgstr "Гэты сервер з'яўляецца імбрыкам. Зварыць каву ў імбрыку нельга."
29378 #~ msgid "The pot failed to brew coffee (server error %u)."
29379 #~ msgstr "Зварыць каву не ўдалося (памылка сервера %u)."
29381 #~ msgid "Coffee is ready."
29382 #~ msgstr "Кава гатова"
29384 #~ msgid "You can use a custom User agent or use a known one"
29386 #~ "Вы можаце зазначыць адвольны радок User-Agent або ўвесці адзін з вядомых"
29388 #~ msgid "Advertise with Bonjour"
29389 #~ msgstr "Паведамленне Bonjour"
29391 #~ msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
29392 #~ msgstr "Паведамляць пра паток з дапамогай пратакола Bonjour."
29395 #~ "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting "
29396 #~ "for an incoming connection."
29398 #~ "Падключацца да аддаленага пункта прызначэння замест таго, каб чакаць "
29399 #~ "ўваходнага злучэння."
29404 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
29405 #~ msgstr "Шырыня патоку, які захопліваецца (-1 для аўтавызначэння)."
29407 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
29408 #~ msgstr "Вышыня патоку, які захопліваецца (-1 для аўтавызначэння)."
29410 #~ msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
29411 #~ msgstr "Частата захопу (у кГц), калі магчыма змяненне."
29413 #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
29415 #~ "Частата кадраў захопу, калі магчыма прымяненне (-1 для аўтавызначэння)."
29417 #~ msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
29418 #~ msgstr "Інтэрвал паміж ключавымі кадрамі (-1 для аўтавызначэння)."
29421 #~ "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
29422 #~ "number of B-Frames."
29424 #~ "Пры ўключэнні гэтага параметра будуць выкарыстоўвацца B-кадры. Зазначце "
29425 #~ "колькасць B-кадраў."
29427 #~ msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
29428 #~ msgstr "Бітрэйт для выкарыстання (-1 - па змаўчанні)."
29430 #~ msgid "Peak bitrate in VBR mode."
29431 #~ msgstr "Пікавы бітрэйт у рэжыме VBR."
29433 #~ msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
29434 #~ msgstr "Рэжым бітрэйта для выкарыстання (VBR ці CBR)."
29436 #~ msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
29437 #~ msgstr "Бітавая маска, для выкарыстання аўдыёчасткай карты."
29440 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
29442 #~ "Канал карты для выкарыстання (звычайна 0=прыёмнік, 1=кампазітны, 2=s-"
29460 #~ msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
29461 #~ msgstr "Увод з карты, якая дэкадуе IVTV MPEG"
29463 #~ msgid "Default SWF Referrer URL"
29464 #~ msgstr "Адрас SWF для спасылкі"
29467 #~ "The SFW URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
29468 #~ "SWF file that contained the stream."
29470 #~ "Адрас, які змяшчае паток SWF-файла, што перадаецца ў якасці спасылкі пры "
29471 #~ "падключэнні да сервера."
29473 #~ msgid "Default Page Referrer URL"
29474 #~ msgstr "Адрас спасылаемай старонкі"
29477 #~ "The Page URL to use as referrer when connecting to the server. This is "
29478 #~ "the page housing the SWF file."
29480 #~ "Адрас старонкі, якая будзе прадстаўлена серверу як спасылаемая, гэта "
29481 #~ "значыць старонка, дзе размешчаны файл SWF."
29483 #~ msgid "Video device (Default: /dev/video0)."
29484 #~ msgstr "Відеапрылада (Па змаўчанні: /dev/video0)."
29486 #~ msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
29488 #~ "Шырыня па прымусу (-1: аўтаматычнае вызначэнне, 0: значэнне драйвера па "
29491 #~ msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
29493 #~ "Вышыня па прымусу (-1: аўтаматычнае вызначэнне, 0: значэнне драйвера па "
29496 #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
29498 #~ "Частата кадраў для захопу, калі гэта магчыма (0: аўтаматычнае вызначэнне)."
29500 #~ msgid "Use libv4l2"
29501 #~ msgstr "Выкарыстоўваць libv4l2"
29503 #~ msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
29504 #~ msgstr "Прымусовае выкарыстанне надбудовы libv4l2."
29506 #~ msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
29507 #~ msgstr "асн. мова (толькі аналаг. ТВ-прыёмнікі)"
29509 #~ msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
29510 #~ msgstr "2-я праграма аўдыё (толькі аналаг. ТВ-прыёмнікі)"
29512 #~ msgid "Primary language left, Secondary language right"
29513 #~ msgstr "асн. мова злева, дад. мова справа"
29515 #~ msgid "AltiVec memcpy"
29516 #~ msgstr "AltiVec memcpy"
29519 #~ "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed "
29520 #~ "in your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for "
29521 #~ "audio playback."
29523 #~ "Выберыце лік, якому адпавядае нумар вашай аўдыёпрылады ў меню "
29524 #~ "\"Аўдыёпрылада\". Гэта прылада будзе выкарыстана па змаўчанні для "
29525 #~ "прайгравання аўдыё."
29527 #~ msgid "3 Front 2 Rear"
29528 #~ msgstr "3 пярэдніх 2 задніх"
29530 #~ msgid "2 Front 2 Rear"
29531 #~ msgstr "2 пярэдніх 2 задніх"
29533 #~ msgid "A/52 over S/PDIF"
29534 #~ msgstr "A/52 праз S/PDIF"
29536 #~ msgid "Portaudio identifier for the output device"
29537 #~ msgstr "Ідэнтыфікатар Portaudio для прылады вываду"
29543 #~ "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
29544 #~ "processing power"
29546 #~ "Дэкадаваць толькі варыянт відэа з нізкім разрозненнем. Гэта патрабуе менш "
29549 #~ msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
29550 #~ msgstr "Аптымізацыя абодвух відаў вектараў руху ў B-кадрах"
29553 #~ "Tune the settings for a particular type of source or situation. "
29554 #~ "Overridden by user settings."
29556 #~ "Наладжваць параметры пад канкрэтны зыходны паток або сітуацыю. "
29557 #~ "Перавызначаецца параметрамі карыстальніка."
29559 #~ msgid "Use preset as default settings. Overridden by user settings."
29561 #~ "Выкарыстоўваць перадустаноўку для зыходных параметраў. Перавызначаецца "
29562 #~ "параметрамі карыстальніка."
29568 #~ msgstr "павольны"
29570 #~ msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
29571 #~ msgstr "Выкарыстоўваць відэафільтр павароту замест трансфармацыі"
29573 #~ msgid "| @name marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
29574 #~ msgstr "| @name marq-marquee STRING . . накласці STRING ў відэа"
29576 #~ msgid "| @name marq-position #. . . .relative position control"
29577 #~ msgstr "| @name marq-position #. . . .кіраванне адносным размяшчэннем"
29579 #~ msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
29580 #~ msgstr "| @name marq-color # . . . . . . . . . . колер шрыфту, RGB"
29582 #~ msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
29583 #~ msgstr "| @name logo-file STRING . . .шлях/назва файла для накладання"
29585 #~ msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
29586 #~ msgstr "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .празрыстасць"
29588 #~ msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
29589 #~ msgstr "| @name mosaic-xoffset # . . . .размяшчэнне верхняга левага вугла"
29591 #~ msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
29592 #~ msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . . .размяшчэнне верхняга левага вугла"
29594 #~ msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
29595 #~ msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . спіс зрухаў"
29597 #~ msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
29598 #~ msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .выраўноўванне мазаікі"
29600 #~ msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
29601 #~ msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . вертыкальная мяжа"
29603 #~ msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
29604 #~ msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . гарызантальная мяжа"
29606 #~ msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
29608 #~ "| @name mosaic-position {0 - аўтаматычнае, 1 - фіксаванае} . . . ."
29611 #~ msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
29612 #~ msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . парадак выяў"
29614 #~ msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
29615 #~ msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .суадносіны бакоў"
29617 #~ msgid "Please provide one of the following parameters:"
29618 #~ msgstr "Прызначце адзін з наступных параметраў:"
29621 #~ msgstr "Вытворчасць"
29624 #~ "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
29625 #~ "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
29626 #~ "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
29627 #~ "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", and \"auto\" (meaning "
29628 #~ "autodetection, this should always work)."
29630 #~ "Прымусовае выкарыстанне гэтага фармату субтытраў. Дапушчальныя значэнні: "
29631 #~ "\"microdvd\", \"subrip\", \"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", "
29632 #~ "\"vplayer\", \"sami\", \"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", "
29633 #~ "\"mpsub\", \"jacosub\", \"psb\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\" и "
29634 #~ "\"auto\" (г.зн. аўтаматычнае вызначэнне, яно павінна заўсёды спрацоўваць)."
29636 #~ msgid "Do not complain on encrypted PES."
29637 #~ msgstr "Не скардзіцца на зашыфраваны PES."
29639 #~ msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
29640 #~ msgstr "Перанакіроўваць дэскрыптары толькі гэтага сістэмнага ID на CAM."
29642 #~ msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
29643 #~ msgstr "Пазначце назву файла для захавання патоку TS."
29646 #~ "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of "
29647 #~ "packets. Specify the size of the buffer here and not the number of "
29650 #~ "Налада памеру буфера для чытання і запісы цэлага ліку пакетаў. Вызачайце "
29651 #~ "памер буфера, а не колькасць пакетаў."
29653 #~ msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
29654 #~ msgstr "Назва файла малюнка для выкарыстання на кадравым буферы накладання."
29656 #~ msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
29657 #~ msgstr "Тэкст для адлюстравання на кадравым буферы накладання."
29660 #~ "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
29661 #~ "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
29664 #~ "Адлюстраваныя малюнкі для накладання сціраюцца з дапамогай таго, што гэты "
29665 #~ "слой робіцца абсалютна празрыстым. Усе візуалізаваныя раней малюнкі і "
29666 #~ "тэкст будуць ачышчаны з кэша."
29668 #~ msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
29670 #~ "Візуалізаваць гэты малюнак або тэкст у бягучым кадравым буферы накладання."
29673 #~ "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
29675 #~ "Усе візуалізаваныя малюнкі і тэкст будуць адлюстраваны на кадравым буферы "
29679 #~ "This input allows you to process input signals from QuickTime-compatible "
29680 #~ "video devices.\n"
29681 #~ "Live Audio input is not supported."
29683 #~ "Гэта прыладу ўводу можа апрацоўваць сігналы ад відеапрылад, сумяшчальных "
29684 #~ "з QuickTime.\n"
29685 #~ "Увод Live Audio не падтрымліваецца."
29688 #~ "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
29689 #~ "Are you sure you want to continue?"
29691 #~ "Гэта скіне ўсе налады прайгравальніка VLC.\n"
29692 #~ "Вы ўпэўнены, што жадаеце гэта зрабіць?"
29694 #~ msgid "Password for HTTP Proxy"
29695 #~ msgstr "Пароль для HTTP-проксі"
29698 #~ "<p><i>VLC media player</i> does <b>not</b> send or collect any "
29699 #~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
29700 #~ "<p>However, it can connect to the Internet in order to display <b>medias "
29701 #~ "information</b> or to check for available <b>updates</b>.</p>\n"
29702 #~ "<p><i>VideoLAN</i> (the authors) requires you to express your consent "
29703 #~ "before allowing this software to access the Internet.</p>\n"
29704 #~ "<p>According to your choices, please check or uncheck the following "
29705 #~ "options:</p>\n"
29707 #~ "<p><i>Прайгравальнік VLC</i> <b>не</b> адпраўляе і не <b>збірае</b> "
29708 #~ "ніякай, нават ананімнай інфармацыі пра выкарыстанне.</p>\n"
29709 #~ "<p>Але ён можа падключацца да Інтэрнэта для атрымання <b>звестак пра "
29710 #~ "метаданыя</b> і праверкі <b>абнаўленняў</b>.</p>\n"
29711 #~ "<p>Распрацоўнікі <i>VideoLAN</i> не дазваляюць VLC звяртацца ў Інтэрнэт "
29712 #~ "без вашай згоды загадзя.</p>\n"
29713 #~ "<p>Устанавіце наступныя параметры згодна з сваімі перавагамі:</p>\n"
29716 #~ "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can "
29717 #~ "read from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even "
29719 #~ "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
29723 #~ "Прайгравальнік VLC - гэта бясплатны прайгравальнік, кадавальнік, патокавы "
29724 #~ "сервер, які можа прайграваць файлы, CD, DVD, сеткавыя крыніцы, рабіць "
29725 #~ "захоп выявы і шмат чаго яшчэ!\n"
29726 #~ "VLC выкарыстоўвае ўласныя кодэкі і працуе на большасці папулярных "
29731 #~ "This version of VLC was compiled by:\n"
29733 #~ msgstr "Гэта версія VLC была скампілявана: "
29736 #~ "You are using the Qt4 Interface.\n"
29739 #~ "Вы карыстаецеся інтэрфейсам Qt4.\n"
29742 #~ msgid " by the VideoLAN Team.\n"
29743 #~ msgstr " каманда VideoLAN.\n"
29746 #~ "A single administration password is used to protect this interface. The "
29747 #~ "default value is \"admin\"."
29749 #~ "Пароль адміністратара для абароны інтэрфейса. Значэнне па змаўчанні - "
29752 #~ msgid "Freebox TV"
29753 #~ msgstr "Freebox TV"
29756 #~ "Files with these extensions will not be added to the media library when "
29757 #~ "scanning directories."
29759 #~ "Файлы гэтых тыпаў (з такімі пашырэннямі) не будуць дададзены ў бібліятэку "
29760 #~ "носьбітаў пры сканаванні каталогаў."
29762 #~ msgid "When scanning a directory, scan also all its subdirectories."
29763 #~ msgstr "Пры сканаванні каталога сканаваць таксама ўсе падкаталогі."
29765 #~ msgid "Media Library based on a SQL based database"
29766 #~ msgstr "Бібліятэка носьбітаў на базе SQL"
29768 #~ msgid "Auto add new medias"
29769 #~ msgstr "Аўтададанне медыяфайлаў"
29771 #~ msgid "Power Management Inhibitor"
29772 #~ msgstr "Адключэнне кіравання сілкаваннем"
29777 #~ msgid "Nokia MCE screen unblanking"
29778 #~ msgstr "Абуджэнне экрана Nokia MCE"
29781 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and "
29784 #~ "Выберыце фармат журнала. Магчымыя значэнні: \"тэкст\" (па змаўчанні) і "
29788 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html"
29789 #~ "\", \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file), and "
29790 #~ "\"android\" (special mode to send to android logging facility)."
29792 #~ "Вызначце фармат журнала. Магчымыя значэнні: \"text\" (па змаўчанні), "
29793 #~ "\"html\", \"syslog\" (рэжым перадачы паведамленняў у syslog замест файла) "
29794 #~ "і \"android\" (рэжым перадачы паведамленняў у сістэму журналявання "
29798 #~ "Select the syslog facility where logs will be forwarded. Available "
29799 #~ "choices are \"user\" (default), \"daemon\", and \"local0\" through "
29802 #~ "Выберыце крыніцу паведамленняў для запісу ў журнал. Магчымыя значэнні: "
29803 #~ "\"user\" (па змаўчанні), \"daemon\" і \"local0\" - \"local7\"."
29805 #~ msgid "libc memcpy"
29806 #~ msgstr "libc memcpy"
29808 #~ msgid "MMX EXT memcpy"
29809 #~ msgstr "MMX EXT memcpy"
29811 #~ msgid "MMX memcpy"
29812 #~ msgstr "MMX memcpy"
29815 #~ "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
29816 #~ "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
29818 #~ "Фармат радка для пасылкі ў MSN. Магчымыя значэнні: {0} Выканаўца, {1}"
29819 #~ "Назва, {2}Альбом. Па змаўчанні \"Выканаўца - Назва\""
29821 #~ msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
29822 #~ msgstr "\"Тэлепатыя\" \"Зараз прайграецца\" (MissionControl)"
29825 #~ "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text "
29826 #~ "(in pixels, defaults to 30 pixels)."
29828 #~ "Зрух па вертыкалі паміж краем экрана і тэкстам (у пікселях, па змаўчанні "
29832 #~ "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
29833 #~ msgstr "Зрух паміж тэкстам і ценем (у пікселях, па змаўчанні 2)."
29835 #~ msgid "Font used to display text in the XOSD output."
29836 #~ msgstr "Шрыфт для паказу тэксту XOSD."
29838 #~ msgid "Color used to display text in the XOSD output."
29839 #~ msgstr "Колер для паказу тэксту XOSD."
29842 #~ "UDP port to listen to for commands (show | enable <pid> | disable <pid>)."
29844 #~ "Порт UDP, на якім будуць прымацца каманды (show | enable <pid> | disable "
29847 #~ msgid "Disable ES id at startup."
29848 #~ msgstr "Адключыць элементарны паток з зададзеным кодам пры запуску."
29850 #~ msgid "Only enable ES id at startup."
29851 #~ msgstr "Уключыць элементарны паток з зададзеным кодам пры запуску."
29853 #~ msgid "Full paths of the files separated by colons."
29854 #~ msgstr "Поўныя шляхі да файлаў, падзеленыя двукроп'ем."
29856 #~ msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
29857 #~ msgstr "Памеры кадраў, падзеленыя двукроп'ем (720x576:480x576)."
29859 #~ msgid "UDP port to listen to for commands."
29860 #~ msgstr "Порт UDP, на якім будуць прымацца каманды кіравання."
29862 #~ msgid "Initial command to execute."
29863 #~ msgstr "Каманда пры запуску."
29865 #~ msgid "Mute audio when command is not 0."
29866 #~ msgstr "Выключаць аўдыё, калі каманда не роўная 0."
29868 #~ msgid "Crop geometry (pixels)"
29869 #~ msgstr "Памеры для кадравання (пікселі)"
29872 #~ "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
29873 #~ "<left offset> + <top offset>."
29875 #~ "Вызначыць памеры зоны кадравання ў выглядзе: <шырыня> x <вышыня> + <зрух "
29876 #~ "улева> + <зрух управа>."
29878 #~ msgid "Ratio max (x 1000)"
29879 #~ msgstr "Максімальныя суадносіны (х1000)"
29882 #~ "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
29883 #~ "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 "
29886 #~ "Максімальныя суадносіны бакоў выявы. Аўтаматычнае кадраванне не будзе "
29887 #~ "прымяняцца для большых суадносін (г.зн. для больш пляскатай выявы). "
29888 #~ "Значэнне павялічана ў 1000 раз: 1333 азначае 4/3."
29890 #~ msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
29892 #~ "Прымусовае выкарыстанне вызначаных суадносін бакоў (0 - аўтаматычнае). "
29893 #~ "Значэнне павялічана ў 1000 разоў: 1333 азначае 4/3."
29896 #~ "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
29897 #~ "from the previously detected ratio) to consider that ratio changed and "
29898 #~ "trigger recrop."
29900 #~ "Колькасць малюнкаў, якія ідуць запар, з аднолькавымі выяўленымі "
29901 #~ "суадносінамі бакоў (якія адрозніваюцца ад папярэдніх знойдзеных "
29902 #~ "суадносін), пры якой лічыцца, што суадносіны змяніліся, і пачынаецца "
29903 #~ "іншае кадраванне."
29906 #~ "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
29907 #~ "that ratio changed and trigger recrop."
29909 #~ "Мінімальная розніца ў колькасці выяўленых чорных радкоў, пры якой "
29910 #~ "лічыцца, што суадносіны бакоў змяніліся, і пачынаецца іншае кадраванне."
29913 #~ "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is "
29916 #~ "Максімальная колькасць пікселяў у радку, якія не з'яўляюцца чорнымі, пры "
29917 #~ "якой лічыцца, што лінія чорная."
29919 #~ msgid "Skip percentage (%)"
29920 #~ msgstr "Працэнт пропуску (%)"
29923 #~ "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
29924 #~ "allows skipping logos in black borders and crop them anyway."
29926 #~ "Працэнт ад лініі, што ўлічваецца пры праверцы чорных радкоў. Дазваляе "
29927 #~ "прапускаць лагатыпы на чорных краях і кадраваць іх."
29929 #~ msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
29930 #~ msgstr "Максімальная яркасць, пры якой лічыцца, што піксель чорны (0-255)."
29932 #~ msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
29933 #~ msgstr "Вызначае ўзровень падрабязнасці паведамленняў фільтра надбудовы"
29935 #~ msgid "Configuration file for the OSD Menu."
29936 #~ msgstr "Файл канфігурацыі для экраннага меню."
29938 #~ msgid "Path to OSD menu images"
29939 #~ msgstr "Шлях да малюнкаў меню"
29942 #~ "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the "
29943 #~ "OSD configuration file."
29945 #~ "Шлях да малюнкаў экраннага меню. Гэты параметр перавызначаем значэнне, "
29946 #~ "названае ў файле канфігурацыі."
29949 #~ "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
29950 #~ "remaining time. This will ensure that they are at least the specified "
29953 #~ "Выявы экраннага меню будуць заставацца на экране вызначаную колькасць "
29954 #~ "секунд (па змаўчанні 15). Пераканайцеся, што гэтага значэння дастаткова "
29955 #~ "для таго, каб убачыць меню."
29958 #~ "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
29959 #~ "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
29960 #~ "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
29961 #~ "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
29963 #~ "Па змаўчанні экраннае меню абнаўляецца кожных 200 мс. Вызначце больш "
29964 #~ "кароткі перыяд абнаўлення, калі вы заўважаеце памылкі ў выяве. Будзьце "
29965 #~ "асцярожныя, бо гэты параметр можа моцна нагрузіць CPU. Дапушчальныя "
29966 #~ "значэнні ад 0 да 1000 мс."
29968 #~ msgid "Make one tile a black slot"
29969 #~ msgstr "Зрабіць адзін фрагмент чорным"
29972 #~ "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
29974 #~ "Стварэнне вольнага сегмента. Іншыя фрагменты могуць мяняцца месцамі "
29977 #~ msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
29978 #~ msgstr "адзін з '90', '180', '270', 'hflip' і 'vflip'"
29981 #~ "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users "
29982 #~ "and the following people (and the missing ones...) for their "
29983 #~ "collaboration to create the best free software."
29985 #~ "Мы б хацелі падзякаваць усёй суполцы VLC, выпрабавальнікам, "
29986 #~ "карыстальнікам і ў прыватнасці наступным людзям (а таксама незгаданым) за "
29987 #~ "іх уклад у стварэнне лепшага бясплатнага праграмнага забеспячэння."
29990 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
29991 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
29992 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
29994 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
29995 #~ "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
29996 #~ "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
29997 #~ "p > span { color: #838383; }\n"
29998 #~ "</style></head><body>\n"
29999 #~ "<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
30000 #~ "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
30001 #~ "<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
30002 #~ "<p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
30003 #~ "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
30005 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
30006 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
30007 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
30009 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
30010 #~ "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
30011 #~ "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
30012 #~ "p > span { color: #838383; }\n"
30013 #~ "</style></head><body>\n"
30014 #~ "<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
30015 #~ "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
30016 #~ "<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
30017 #~ "<p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
30018 #~ "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
30021 #~ msgstr "00000; "
30023 #~ msgid "Probe DVB card for capabilities"
30024 #~ msgstr "Апытаць DVB карту"
30027 #~ "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
30028 #~ "disable this feature if you experience some trouble."
30030 #~ "Некаторыя DVB карты не могуць быць апытаныя, вы можаце забараніць гэтую "
30031 #~ "магчымасць пры ўзнікненні праблем."
30033 #~ msgid "filename of config file in share/dvb/dvb-s"
30034 #~ msgstr "Імя файла канфігурацыі ў share/dvb/dvb-s"
30036 #~ msgid "DVB input with v4l2 support"
30037 #~ msgstr "Увод з DVB з падтрымкай v4l2"
30039 #~ msgid "Unique DBUS service id (org.mpris.vlc-<pid>)"
30040 #~ msgstr "Унікальны код службы DBUS (org.mpris.vlc-<pid>)"
30043 #~ "Use a unique dbus service id to identify this VLC instance on the DBUS "
30044 #~ "bus. The process identifier (PID) is added to the service name: org.mpris."
30047 #~ "Выкарыстоўваць унікальны код, каб ідэнтыфікаваць гэту копію VLC на шыне "
30048 #~ "DBUS (да назвы службы дадаецца код працэсу(PID): org.mpris.vlc-<pid>)"
30050 #~ msgid "Error when sending the Crash Report"
30051 #~ msgstr "Памылка пры высылцы справаздачы аб збоі"
30053 #~ msgid "Card %<PRIu32>"
30054 #~ msgstr "Плата %<PRIu32>"
30057 #~ "To make sure that VLC no longer listens to your media key events, it "
30058 #~ "needs to be restarted."
30060 #~ "Каб VLC больш не апрацоўваў падзеі медыяклавіш, яго неабходна "
30061 #~ "перазапусціць."
30063 #~ msgid "Relaunch VLC"
30064 #~ msgstr "Перазапусціць VLC"
30067 #~ "More options on background, shadow and outline are available in the "
30068 #~ "advanced preferences."
30070 #~ "Дадаткова наладзіць фон, цень і контур можна ў раздзеле пашыраных "
30073 #~ msgid "Advance of audio over video:"
30074 #~ msgstr "Зрух паміж аўдыё і відэа:"
30076 #~ msgid "Use systems codecs if available, for WMV codecs"
30077 #~ msgstr "Cістэмныя кодэкі для WMV (пры іх наяўнасці)"
30079 #~ msgid "Checking for updates was not enabled in this build."
30080 #~ msgstr "Праверка абнаўленняў не ўключана у гэту зборку праграмы"
30082 #~ msgid "Number of stars to draw with random effect."
30083 #~ msgstr "Колькасць зорак пры выпадковым эфекту"
30086 #~ "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
30087 #~ "should not change this option manually."
30089 #~ "Этот параметр сохраняет громкость вывода аудио при выключении аудио. "
30090 #~ "Обычно его не нужно менять."
30092 #~ msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
30093 #~ msgstr "Применять фильтр эквалайзера дважды. Эффект будет более выраженным."
30095 #~ msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
30097 #~ "Включение эквалайзера. Вы можете вручную изменять полосы или использовать "
30098 #~ "предустановки (меню Аудио->Эквалайзер)"
30100 #~ msgid "Shows more information about the available video filters."
30101 #~ msgstr "Показывает дополнительную информацию об имеющихся видео-фильтрах."
30104 #~ msgstr "Размывание"
30106 #~ msgid "Adds motion blurring to the image"
30107 #~ msgstr "Добавляет изображению эффект размывания движением"
30109 #~ msgid "Creates several copies of the Video output window"
30110 #~ msgstr "Создает несколько копий изображения"
30112 #~ msgid "Adjust Image"
30113 #~ msgstr "Скорректировать изображение"
30116 #~ msgstr "По размеру окна"
30118 #~ msgid "Side speakers"
30119 #~ msgstr "Бакавыя дынамікі"
30121 #~ msgid "Center and subwoofer"
30122 #~ msgstr "Цэнтральны дынамік і сабвуфер"
30131 #~ msgstr "Скіданне"
30133 #~ msgid "Ball color, one of \"red\", \"blue\" and \"green\"."
30134 #~ msgstr "Цвет шарика: красный, синий или зелёный."
30137 #~ "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
30138 #~ "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
30140 #~ "Один из \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
30141 #~ "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\", \"spdif\""
30144 #~ "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen "
30146 #~ "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
30147 #~ "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
30148 #~ "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
30150 #~ "Определить адрес, порт и путь, которые прослушивает сервер RTSP VOD. "
30151 #~ "Синтаксис: \"адрес:порт/путь\". По умолчанию прослушиваются все "
30152 #~ "интерфейсы (адрес 0.0.0.0), порт 554, без пути. Для прослушивания только "
30153 #~ "локального интерфейса используется адрес \"localhost\"."
30158 #~ msgid "Left front"
30159 #~ msgstr "левый передний"
30161 #~ msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
30162 #~ msgstr "Отключить меню DVD (для совместимости)"
30164 #~ msgid "Exposure"
30165 #~ msgstr "Экспозиция"
30168 #~ msgid "Exposure."
30169 #~ msgstr "Экспозиция"
30171 #~ msgid " - Empty - "
30172 #~ msgstr " - Пусто - "
30174 #~ msgid "Prefer system plugins over VLC"
30175 #~ msgstr "Использовать системные модули вместо VLC"
30178 #~ "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
30179 #~ "VLC owns plugins whenever a choice is available."
30181 #~ "Показывает, будет ли VLC использовать \"родные\" модули, установленные на "
30182 #~ "системе, вместо собственных модулей VLC при наличии выбора."
30185 #~ "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take "
30186 #~ "advantage of them."
30188 #~ "Если ваш процессор поддерживает набор команд MMX, VLC может их "
30192 #~ "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
30193 #~ "advantage of them."
30195 #~ "Если ваш процессор поддерживает набор команд 3D Now!, VLC может их "
30198 #~ msgid "Enable CPU MMX EXT support"
30199 #~ msgstr "Включить поддержку MMX EXT"
30202 #~ "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
30203 #~ "advantage of them."
30205 #~ "Если ваш процессор поддерживает набор команд MMX EXT, VLC может их "
30209 #~ "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take "
30210 #~ "advantage of them."
30212 #~ "Если ваш процессор поддерживает набор команд SSE, VLC может их "
30215 #~ msgid "Enable CPU SSE2 support"
30216 #~ msgstr "Включить поддержку SSE2"
30219 #~ "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take "
30220 #~ "advantage of them."
30222 #~ "Если ваш процессор поддерживает набор команд SSE2, VLC может их "
30225 #~ msgid "Enable CPU SSE3 support"
30226 #~ msgstr "Включить поддержку SSE3"
30229 #~ "If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take "
30230 #~ "advantage of them."
30232 #~ "Если ваш процессор поддерживает набор команд SSE3, VLC может их "
30235 #~ msgid "Enable CPU SSSE3 support"
30236 #~ msgstr "Включить поддержку SSSE3"
30239 #~ "If your processor supports the SSSE3 instructions set, VLC can take "
30240 #~ "advantage of them."
30242 #~ "Если ваш процессор поддерживает набор команд SSSE3, VLC может их "
30245 #~ msgid "Enable CPU SSE4.1 support"
30246 #~ msgstr "Включить поддержку SSE4.1"
30249 #~ "If your processor supports the SSE4.1 instructions set, VLC can take "
30250 #~ "advantage of them."
30252 #~ "Если ваш процессор поддерживает набор команд SSE4.1, VLC может их "
30255 #~ msgid "Enable CPU SSE4.2 support"
30256 #~ msgstr "Включить поддержку SSE4.2"
30259 #~ "If your processor supports the SSE4.2 instructions set, VLC can take "
30260 #~ "advantage of them."
30262 #~ "Если ваш процессор поддерживает набор команд SSE4.2, VLC может их "
30266 #~ "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
30267 #~ "advantage of them."
30269 #~ "Если ваш процессор поддерживает набор команд AltiVec, VLC может их "
30272 #~ msgid "Go back in browsing history"
30273 #~ msgstr "Возврат по списку"
30275 #~ msgid "Go forward in browsing history"
30276 #~ msgstr "Вперед по списку"
30280 #~ "Done %s (100.0%%)"
30283 #~ "Завершено %s (100.0%%)"
30292 #~ "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] "
30295 #~ "Карты адаптера имеют файл устройства в каталоге /dev/dvb/adapter[n], где "
30298 #~ msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
30299 #~ msgstr "Указывается в кГц для DVB-S или Гц для DVB-C/T"
30301 #~ msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
30302 #~ msgstr "Указывается в кГц для DVB-C/S/T"
30304 #~ msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
30305 #~ msgstr "Режим инверсии [0=выключена, 1=включена, 2=авто]"
30308 #~ "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
30309 #~ msgstr "Позволяет вещать весь транспондер с \"бюджетной\" картой."
30311 #~ msgid "Satellite number in the Diseqc system"
30312 #~ msgstr "Номер спутника в системе Diseqc"
30314 #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
30315 #~ msgstr "[0=нет diseqc, 1-4=номер спутника]."
30317 #~ msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
30319 #~ "Изменение напряжения LNB позволяет выбирать тип поляризации. Значение "
30320 #~ "указывается в вольтах [0, 13=вертикальная поляризация, 18=горизонтальная]."
30323 #~ "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
30324 #~ "supported by all frontends."
30326 #~ "Использовать высокое напряжение при длинном кабеле. Это поддерживается не "
30327 #~ "всеми фронтендами."
30329 #~ msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
30330 #~ msgstr "[0=выключен, 1=включен, -1=авто]."
30332 #~ msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
30333 #~ msgstr "Режим Forward Error Correction (FEC) [9=авто]."
30335 #~ msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
30336 #~ msgstr "lnb_lof1 (кГц) частота нижнего гетеродина."
30338 #~ msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)"
30340 #~ "Частота нижнего гетеродина (в кГц). Обычно 9750000 (для конвертеров с "
30341 #~ "линейной поляризацией H/V), 10750000 (с круговой L/R), 5150000. Уточняйте "
30342 #~ "на этикетке конвертера."
30344 #~ msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
30345 #~ msgstr "lnb_lof2 (кГц) частота верхнего гетеродина."
30347 #~ msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)"
30349 #~ "Частота верхнего гетеродина (в кГц). Обычно 10600000 (для конвертеров с "
30350 #~ "линейной поляризацией H/V), 10750000 (с круговой L/R) или 5150000. "
30351 #~ "Уточняйте на этикетке конвертера."
30353 #~ msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
30354 #~ msgstr "lnb_slof (кГц) частота переключения гетеродинов."
30356 #~ msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)"
30358 #~ "Частота переключения гетеродинов (в кГц). Обычно 11700000. Уточняйте на "
30359 #~ "этикетке конвертера."
30361 #~ msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
30362 #~ msgstr "Метод модуляции КАМ, ФМн или АМсЧПБП"
30386 #~ msgstr "АМсЧПБП-8"
30389 #~ msgstr "АМсЧПБП-16"
30391 #~ msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate"
30392 #~ msgstr "Это отношение учитывает FEC высокоприоритетного потока DVB-T"
30406 #~ msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
30407 #~ msgstr "Наземная скорость кодирования (FEC), низкий приоритет"
30409 #~ msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
30411 #~ "Отношение низкоприоритетной системы прямого исправления ошибок "
30412 #~ "[Неопределённое,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
30414 #~ msgid "Terrestrial bandwidth"
30415 #~ msgstr "Наземная пропускная способность"
30417 #~ msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
30419 #~ "Наземная пропускная способность. Значение указывается в МГц [0=авто,6,7,8]"
30421 #~ msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
30422 #~ msgstr "Полоса расфильтровки [Неопределённая,1/4,1/8,1/16,1/32]"
30442 #~ msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
30443 #~ msgstr "Альфа-величина иерархии [неопределённая,1,2,4]"
30445 #~ msgid "Modulation type for front-end device."
30446 #~ msgstr "Типа модуляции для фронтенда."
30448 #~ msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
30449 #~ msgstr "Наземная скорость кодирования (FEC), высокий приоритет"
30451 #~ msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
30452 #~ msgstr "Чтобы включить внутренний HTTP-сервер, укажите его адрес и порт."
30455 #~ "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
30457 #~ "Имя пользователя с правами администратора для доступа к внутреннему HTTP-"
30461 #~ "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
30462 #~ msgstr "Пароль администратора для доступа к внутреннему HTTP-серверу."
30464 #~ msgid "HTTP ACL"
30465 #~ msgstr "HTTP ACL"
30468 #~ "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit "
30469 #~ "the range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
30471 #~ "Путь к файлу со списком контроля доступа (эквивалент .hosts), который "
30472 #~ "позволяет определенному диапазону IP подключаться к внутреннему HTTP-"
30475 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
30476 #~ msgstr "Файл сертификатов x509 PEM для интерфейса HTTP (включает SSL)"
30478 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
30479 #~ msgstr "Файл с приватным ключом x509 PEM для интерфейса HTTP"
30481 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
30482 #~ msgstr "Файл корневого сертификата x509 PEM для интерфейса HTTP"
30485 #~ "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation "
30486 #~ "of the new syntax."
30488 #~ "Использование данного синтаксиса нежелательно. Запустите \"vlc -p dvb\", "
30489 #~ "чтобы посмотреть объяснение нового синтаксиса."
30491 #~ msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
30492 #~ msgstr "Указанная поляризация \"%c\" не применима."
30494 #~ msgid "%.1f MHz (%d services)"
30495 #~ msgstr "%.1f МГц (служб: %d)"
30497 #~ msgid "Scanning DVB"
30498 #~ msgstr "Сканирование DVB"
30500 #~ msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
30501 #~ msgstr "Число кадров в секунду (например 24, 25. 29.97, 30)."
30504 #~ "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} "
30505 #~ "constructs (default 0)."
30507 #~ "Укажите № фиктивного элементарного потока для использования в "
30508 #~ "конструкциях #duplicate{} (по умолчанию 0)"
30511 #~ "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is "
30512 #~ "-1 meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for "
30513 #~ "10 seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)."
30515 #~ "Длительность фиктивного потока перед выдачей end-of-file (по умолчанию "
30516 #~ "-1, что означает бесконечный поток, если фиктивность используется "
30517 #~ "принудительно; иначе длительность равняется 10 секундам. 0 означает "
30518 #~ "бесконечный поток)."
30520 #~ msgid "Limit the number of redirection to follow."
30521 #~ msgstr "Ограничение на число перенаправлений."
30523 #~ msgid "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server"
30524 #~ msgstr "Использовать HTTP-прокси, указанный в Internet Explorer"
30527 #~ "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server for all URL. Don't take "
30528 #~ "into account bypasses settings and auto configuration scripts."
30530 #~ "Использовать HTTP-прокси, указанный в Internet Explorer, для всех "
30531 #~ "адресов. Не учитывать переопределения параметров и сценарии автонастройки."
30534 #~ "Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in "
30537 #~ "Принудительная буферизация при захвате аудио-данных с гнезда на указанное "
30538 #~ "количество миллисекунд."
30540 #~ msgid "Use file memory mapping"
30541 #~ msgstr "Использовать проецирование файлов в виртуальную память"
30543 #~ msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
30545 #~ "Пытаться использовать проецирование в виртуальной памяти для чтения "
30546 #~ "файлов и блокирования устройств."
30552 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = "
30554 #~ msgstr "Канал карты (обычно, 0 = тюнер, 1 = композитный вход, 2 - s-video)."
30556 #~ msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
30557 #~ msgstr "Используемый аудио-канал (если есть несколько аудио-входов)."
30559 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
30560 #~ msgstr "Ширина потока для захвата (-1 для автоматического определения)."
30562 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
30563 #~ msgstr "Высота потока для захвата (-1 для автоматического определения)."
30565 #~ msgid "Decimation level for MJPEG streams"
30566 #~ msgstr "Уровень прореживания для потоков MJPEG"
30569 #~ "Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use "
30570 #~ "'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead."
30572 #~ "Захват аудио ALSA или OSS в доступе через V4L устарел. Вместо него "
30573 #~ "следует использовать \"v4l:// :input-slave=alsa://\" или \"v4l:// :input-"
30574 #~ "slave=oss://\"."
30576 #~ msgid "IO Method"
30577 #~ msgstr "Метод ввода/вывода"
30579 #~ msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
30580 #~ msgstr "Метод ввода/вывода (READ, MMAP, USERPTR)."
30583 #~ "Automatically set the white balance of the video input (if supported by "
30584 #~ "the v4l2 driver)."
30586 #~ "Устанавливать баланс белого во входящем видео автоматически (если "
30587 #~ "поддерживается драйвером v4l2)."
30590 #~ "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is "
30591 #~ "activated (if supported by the v4l2 driver)."
30593 #~ "Задействовать баланс белого (если поддерживается драйвером v4l2); не "
30594 #~ "применяется, если включен автоматический баланс белого."
30596 #~ msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
30598 #~ "Баланс синего во входящем видео (если поддерживается драйвером v4l2)."
30601 #~ "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
30603 #~ "Установить горизонтальное центрирование камеры (если поддерживается "
30604 #~ "драйвером v4l2)."
30606 #~ msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
30608 #~ "Уровень высоких частот на аудио-входе (если поддерживается драйвером "
30612 #~ "Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use "
30613 #~ "'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead."
30615 #~ "Захват аудио ALSA или OSS в доступе через V4L2 устарел. Вместо него "
30616 #~ "следует использовать \"v4l2:// :input-slave=alsa://\" или \"v4l2:// :"
30617 #~ "input-slave=oss://\"."
30629 #~ msgstr "USERPTR"
30632 #~ "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
30633 #~ "empty if you don't have one."
30635 #~ "Путь к файлу приватного ключа x509 PEM, который будет использован для "
30636 #~ "HTTPS. Оставьте пустым, если у вас его нет."
30639 #~ "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
30640 #~ "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
30642 #~ "Путь к файлу доверенного корневого сертификата (Root CA) x509 PEM, "
30643 #~ "который будет использован для HTTPS. Оставьте пустым, если у вас его нет."
30646 #~ "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used "
30647 #~ "for SSL. Leave empty if you don't have one."
30649 #~ "Путь к файлу со списком отозванных сертификатов x509 PEM (CRL), который "
30650 #~ "будет использован для HTTPS. Оставьте пустым, если у вас его нет."
30652 #~ msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
30654 #~ "Не было дано никакого названия аудио-устройства. Попробуйте ввести \"По "
30657 #~ msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
30658 #~ msgstr "Попытаться обойти ошибки в драйверах OSS"
30661 #~ "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
30662 #~ "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of "
30663 #~ "these drivers, then you need to enable this option."
30665 #~ "Некоторые драйверы OSS не любят, когда их внутренние буферы полностью "
30666 #~ "заполнены (звук становится прерывистым). Если у вас один из таких "
30667 #~ "драйверов, вам необходимо включит этот параметр."
30669 #~ msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
30670 #~ msgstr "Аудио/видео-декодер AltiVec FFmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
30672 #~ msgid "Reload image file every n seconds."
30673 #~ msgstr "Перезагружать файл изображения каждые n секунд."
30676 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
30678 #~ "packet assembly info 2\n"
30680 #~ "Это целое число, переведённое в двоичную форму, является отладочной "
30683 #~ "информация о формировании пакета 2\n"
30685 #~ msgid "Text is always opaque"
30686 #~ msgstr "Текст всегда непрозрачен"
30689 #~ msgstr "Подстраница"
30694 #~ msgid "Handlers"
30695 #~ msgstr "Обработчики"
30698 #~ "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/"
30699 #~ "bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
30701 #~ "Список расширений и их обработчиков (например: php=/usr/bin/php,pl=/usr/"
30704 #~ msgid "Export album art as /art"
30705 #~ msgstr "Экспорт обложки альбома в /art."
30708 #~ "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
30711 #~ "Экспорт обложки альбома для текущих позиций в плейлисте в URL /art и /art?"
30714 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
30715 #~ msgstr "Файл сертификата x509 PEM (включает SSL)."
30717 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
30718 #~ msgstr "Файл с приватным ключом x509 PEM для интерфейса HTTP."
30720 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
30721 #~ msgstr "Файл корневого сертификата x509 PEM (Root CA)."
30724 #~ msgstr "Сигналы"
30727 #~ "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
30728 #~ "Do you want to try to fix it?\n"
30730 #~ "This might take a long time."
30732 #~ "Этот AVI-файл повреждён. Перемотка не будет работать правильно.\n"
30733 #~ "Попытаться исправить его?\n"
30735 #~ "Это может занять много времени."
30738 #~ msgstr "Исправление"
30740 #~ msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
30741 #~ msgstr "Управляющее слово для алгоритма кодирования CSA"
30743 #~ msgid "VLC was brought to you by:"
30744 #~ msgstr "Кто предоставил VLC:"
30746 #~ msgid "Crops a defined part of the image"
30747 #~ msgstr "Обрезает часть изображения"
30749 #~ msgid "Enables an interactive Zoom feature"
30750 #~ msgstr "Включение интерактивной функции увеличения"
30752 #~ msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
30753 #~ msgstr "Сохраняет громкость вывода аудио при превышении заданного значения."
30755 #~ msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
30756 #~ msgstr "Имитирует эффект окружающего звука при использовании наушников."
30759 #~ "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
30760 #~ "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
30761 #~ "subsections of Video/Filters.\n"
30762 #~ "To choose the order in which the filter are applied, a filter option "
30763 #~ "string can be set in the Preferences, Video / Filters section."
30765 #~ "В этой панели можно производить оперативный выбор различных видео-"
30767 #~ "Каждый из этих фильтров может быть сконфигурирован в Настройках, в "
30768 #~ "подразделах Видео/Фильтры.\n"
30769 #~ "Выбрать порядок применения фильтров можно с помощью строки параметров "
30770 #~ "фильтров в Настройках, в разделе Видео/Фильтры."
30773 #~ "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video "
30774 #~ "instead of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
30776 #~ "Подгонять видео, чтобы оно заполняло всё окно, при изменении размеров "
30777 #~ "видео вместо сохранения соотношения сторон и отображения чёрных полос."
30779 #~ msgid "Use as Desktop Background"
30780 #~ msgstr "Использовать как фон рабочего стола"
30783 #~ "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be "
30784 #~ "interacted with in this mode."
30786 #~ "Использовать видео в качестве фона рабочего стола. Значки рабочего стола "
30787 #~ "при этом режиме не работают."
30790 #~ "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
30792 #~ "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software "
30793 #~ "is installed and try again."
30795 #~ "VLC не может обнаружить какое-либо устройство, совместимое с EyeTV.\n"
30797 #~ "Проверьте подсоединение устройства, убедитесь, что установлено самое "
30798 #~ "последнее программное обеспечение EyeTV, и попробуйте снова."
30800 #~ msgid "iSight Capture Input"
30801 #~ msgstr "Ввод для захвата iSight"
30803 #~ msgid "Add controls to the video window"
30804 #~ msgstr "Добавить органы управления в окне видео."
30806 #~ msgid " State : Playing %s"
30807 #~ msgstr " Состояние : Проигрывается %s"
30809 #~ msgid " State : Opening/Connecting %s"
30810 #~ msgstr " Состояние : Открывается/Подключается %s"
30812 #~ msgid " c Switch color on/off"
30813 #~ msgstr " c Вкл./выкл. цвет"
30819 #~ msgstr " Журналы "
30821 #~ msgid " Objects "
30822 #~ msgstr " Объекты "
30824 #~ msgid " Playlist (All, one level) "
30825 #~ msgstr " Плейлист (все, один уровень) "
30827 #~ msgid " Playlist (Manually added) "
30828 #~ msgstr " Плейлист (добавленные вручную) "
30831 #~ "<p><i>VideoLAN</i> prefers when applications request authorization before "
30832 #~ "accessing Internet.</p>\n"
30833 #~ "<p><b>VLC media player</b> can get information from the Internet in order "
30834 #~ "to get <b>media information</b> or to check for available <b>updates</b>."
30836 #~ "<p><i>VLC media player</i> <b>doesn't</b> send or collect any "
30837 #~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
30839 #~ "<p><i>Команде VideoLAN</i> не нравится, когда приложения обращаются в "
30840 #~ "Интернет без разрешения.</p>\n"
30841 #~ " <p><i>Медиа-проигрыватель VLC</i> может использовать Интернет-ресурсы, "
30842 #~ "чтобы получить обложку CD или проверить наличие обновлений.</p>\n"
30843 #~ "<p>Но <i>VLC</i> <b>НЕ</b> отправляет и <b>НЕ</b> собирает <b>НИКАКУЮ</b> "
30844 #~ "информацию о ваших действиях, даже обезличенную.</p>\n"
30846 #~ msgid "Allow the volume to be set to 400%"
30847 #~ msgstr "Разрешить уровень громкости 400%"
30850 #~ "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. "
30851 #~ "This option can distort the audio, since it uses software amplification."
30853 #~ "Увеличить диапазон уровня громкости с 200% до 400%. Это может привести к "
30854 #~ "искажению аудио, так как будет использоваться программное усиление звука."
30856 #~ msgid "Skins loader demux"
30857 #~ msgstr "Демультиплексор загрузчика оболочек"
30859 #~ msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
30860 #~ msgstr "Анализатор тегов ID3v1/2 и APEv1/2"
30863 #~ "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
30866 #~ "Применение эффектов к отображаемому тексту для повышения его читаемости."
30868 #~ msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
30869 #~ msgstr "Время жизни восстановленных сессий TLS"
30872 #~ "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
30873 #~ "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
30875 #~ "Возможно кэшировать восстановленные сессии TLS. Это время в секундах, в "
30876 #~ "течении которого сессия будет храниться в кэше."
30879 #~ "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will "
30882 #~ "Максимальное количество восстановленных сессий TSL, которые будут "
30883 #~ "храниться в кэше."
30889 #~ "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
30890 #~ "notifications are sent locally."
30892 #~ "Адрес сервера, куда будут посланы оповещения Growl. По умолчанию "
30893 #~ "оповещения посылаются локально."
30895 #~ msgid "Growl password on the Growl server."
30896 #~ msgstr "Пароль на сервере Growl."
30898 #~ msgid "Growl UDP port on the Growl server."
30899 #~ msgstr "Порт UDP на сервере Growl."
30901 #~ msgid "IPv4 SAP"
30902 #~ msgstr "IPv4 SAP"
30904 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
30905 #~ msgstr "Прослушивать стандартные адреса для IPv4-оповещений."
30907 #~ msgid "IPv6 SAP"
30908 #~ msgstr "IPv6 SAP"
30910 #~ msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
30911 #~ msgstr "Прослушивать стандартные адреса для IPv6-оповещений."
30913 #~ msgid "IPv6 SAP scope"
30914 #~ msgstr "Границы IPv6 SAP"
30916 #~ msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
30917 #~ msgstr "Границы для оповещений по IPv6 (по умолчанию 8)"
30920 #~ "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP "
30921 #~ "startup time, but you could end up with items corresponding to legacy "
30924 #~ "Включает кэширование SAP. В результате запуск SAP будет происходить "
30925 #~ "быстрее, но вы можете столкнуться с элементами плейлиста, ссылающимися на "
30926 #~ "устаревшие потоки."
30928 #~ msgid "add grain to image"
30929 #~ msgstr "Добавляет в изображение зернистость"
30931 #~ msgid "Embed the overlay"
30932 #~ msgstr "Встроить этот наложенный слой"
30934 #~ msgid "Embed the framebuffer overlay into a X11 window"
30935 #~ msgstr "Встроить оверлей буфера кадров в окно X11"
30937 #~ msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
30938 #~ msgstr "Изменить используемого провайдера OpenGL"
30940 #~ msgid "Cache size (number of images)"
30941 #~ msgstr "Размер кэша (количество изображений)"
30943 #~ msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
30944 #~ msgstr "Размер кэша стоп-кадров (количество изображений для хранения)."
30946 #~ msgid "ID of the video output X window"
30947 #~ msgstr "Идентификатор X-окна для вывода видео"
30950 #~ "VLC can embed its video output in an existing X11 window. This is the X "
30951 #~ "identifier of that window (0 means none)."
30953 #~ "VLC может встроить выводимое видео в существующее окно X11. Здесь "
30954 #~ "указывается X-идентификатор этого окна (0 - не встраивать)."
30956 #~ msgid "Use shared memory"
30957 #~ msgstr "Использовать общую память"
30959 #~ msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
30960 #~ msgstr "Использовать общую память для связи VLC и X-сервера."
30962 #~ msgid "More bands : 80 / 20"
30963 #~ msgstr "Больше полос: 80/20"
30965 #~ msgid "Band separator"
30966 #~ msgstr "Разделитель полос"
30969 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
30970 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
30971 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
30973 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
30974 #~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; "
30975 #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
30976 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
30977 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
30978 #~ "#838383;\">http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
30979 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
30980 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
30981 #~ "#838383;\">rtp://@:1234</span></p>\n"
30982 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
30983 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
30984 #~ "#838383;\">mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
30985 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
30986 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
30987 #~ "#838383;\">rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
30988 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
30989 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
30990 #~ "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
30992 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
30993 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
30994 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
30996 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
30997 #~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; "
30998 #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
30999 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
31000 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
31001 #~ "#838383;\">http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
31002 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
31003 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
31004 #~ "#838383;\">rtp://@:1234</span></p>\n"
31005 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
31006 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
31007 #~ "#838383;\">mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
31008 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
31009 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
31010 #~ "#838383;\">rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
31011 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
31012 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
31013 #~ "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
31015 #~ msgid "Minimal view mode (no toolbars)"
31016 #~ msgstr "Минимальный режим (без панелей)"
31018 #~ msgid "No v4l2 instance found. Press the refresh button to try again."
31020 #~ "Модуль-обработчик v4l2 не найден. Попробуйте изменить конфигурацию "
31021 #~ "Video4Linux2 и нажать кнопку Обновить."
31024 #~ "Use the input picture to determine how to code it - interlaced or "
31027 #~ "Определить тип развёртки (прогрессивная или чересстрочная) при "
31028 #~ "кодировании по входному изображению."
31031 #~ msgid "Subtitles/OSD"
31032 #~ msgstr "Субтытры / OSD"
31035 #~ msgid "General Input"
31036 #~ msgstr "Агульныя"
31039 #~ msgid "CPU features"
31040 #~ msgstr "Магчымасці"
31043 #~ msgid "Chroma modules settings"
31044 #~ msgstr "Агульныя настаўленні відэа"
31047 #~ msgid "Packetizer modules settings"
31048 #~ msgstr "Агульныя настаўленні відэа"
31051 #~ msgid "Encoders settings"
31052 #~ msgstr "Рэдагаваць настаўленні"
31055 #~ msgid "Subtitle demuxer settings"
31056 #~ msgstr "Знаказбор субтытраў"
31059 #~ msgid "No help available"
31060 #~ msgstr "Максімальна магчымае"
31063 #~ msgid "There is no help available for these modules."
31064 #~ msgstr "паказаць спіс даступных модуляў"
31067 #~ msgid "Quick &Open File..."
31068 #~ msgstr "Адкрыць файл..."
31071 #~ msgid "&Bookmarks"
31072 #~ msgstr "Закладкі"
31075 #~ msgid "Fetch Information"
31076 #~ msgstr "&Звесткі пра кодэк"
31080 #~ msgstr "Сартаваць"
31083 #~ msgid "Add to Media Library"
31084 #~ msgstr "Загружаць медыятэку"
31087 #~ msgid "Advanced Open..."
31088 #~ msgstr "&Пашыраныя параметры..."
31091 #~ msgid "Open Play&list..."
31092 #~ msgstr "Адкрыць плэйліст..."
31095 #~ msgid "Search Filter"
31096 #~ msgstr "Фільтры патокаў"
31099 #~ msgid "&Services Discovery"
31100 #~ msgstr "Пошук службаў"
31103 #~ msgid "Image clone"
31104 #~ msgstr "Колернасць відарысу"
31107 #~ msgid "Clone the image"
31108 #~ msgstr "Ачысціць паведамленні"
31111 #~ msgid "Magnification"
31112 #~ msgstr "Павелічэнне/маштаб"
31115 #~ msgid "Image colors inversion"
31116 #~ msgstr "Тып інверсіі"
31119 #~ msgid "Force mono audio"
31123 #~ msgid "This will force a mono audio output."
31124 #~ msgstr "Вывад гуку ў файл"
31127 #~ msgid "Audio output frequency (Hz)"
31128 #~ msgstr "Мультыплексар гуку."
31131 #~ msgid "Audio output channels mode"
31132 #~ msgstr "Каналы вываду гуку"
31135 #~ msgid "Audio visualizations "
31136 #~ msgstr "Візуалізацыя аўдыё"
31140 #~ "This file countains an optional CRL to prevent remote clients from using "
31141 #~ "revoked certificates in TLS sessions."
31143 #~ "CRL у гэтым файле дазваляе прадухіліць выкарыстанне ануляваных "
31144 #~ "сертыфікатаў у TLS-сесіях."
31147 #~ msgid "Control SAP flow"
31148 #~ msgstr "Кіраванне"
31151 #~ msgid "Memory copy module"
31152 #~ msgstr "Модуль вываду відэа"
31155 #~ msgid "Data search path"
31156 #~ msgstr "Шлях да каталогу з градыентамі"
31159 #~ msgid "Override the default data/share search path."
31160 #~ msgstr "Перавызначае стандартнае апісання дарожкі з субтытрамі."
31163 #~ msgid "Allow only one running instance when started from file."
31164 #~ msgstr "Абмежавацца адным экземплярам пры запуску з файлавага кіраўніка"
31167 #~ msgid "Leave fullscreen"
31168 #~ msgstr "Выйсці з поўнаэкраннага рэжыму"
31171 #~ msgid "Increase scale factor."
31172 #~ msgstr "Павялічыць маштаб"
31175 #~ msgid "Decrease scale factor."
31176 #~ msgstr "Зменшыць маштаб"
31179 #~ msgid "Hide interface"
31180 #~ msgstr "Інтэрфейс Qt"
31183 #~ msgid "Display OSD menu on top of video output"
31184 #~ msgstr "Вывад відэа цераз iOS OpenGL"
31187 #~ msgid "Do not display OSD menu on video output"
31188 #~ msgstr "Не паказваць відэа"
31191 #~ msgid "Select current widget"
31192 #~ msgstr "Паўтараць гэты аб'ект"
31199 #~ msgid "Aspect-ratio"
31200 #~ msgstr "Стасунак бакоў"
31203 #~ msgid "Capture format (default s16l)"
31204 #~ msgstr "Фармат відарысу (стандартна RGB)"
31207 #~ msgid "Capture format of audio stream."
31208 #~ msgstr "Захопліваць аўдыёпаток у стэрэарэжыме"
31211 #~ msgid "GSM Audio"
31215 #~ msgid "dc1394 input"
31216 #~ msgstr "Аўдыёўваход"
31219 #~ msgid "Refresh list"
31220 #~ msgstr "Абнавіць спіс"
31223 #~ msgid "Coffee pot control"
31224 #~ msgstr "Скінуць настаўленні"
31227 #~ msgid "Coffee pot"
31228 #~ msgstr "Кантрольныя пункты"
31231 #~ msgid "Auto Connection"
31232 #~ msgstr "Аўтападлучэнне"
31235 #~ msgid "RTMP stream output"
31236 #~ msgstr "Вывад RTP-патоку"
31239 #~ msgid "PVR video device"
31240 #~ msgstr "Відэапрылада"
31243 #~ msgid "PVR radio device"
31244 #~ msgstr "Радыёпрылада"
31248 #~ msgstr "Звычайн."
31251 #~ msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
31252 #~ msgstr "Відэастандарт (Аўтаматычна, SECAM, PAL альбо NTSC)."
31255 #~ msgid "Framerate"
31256 #~ msgstr "Частата кадраў"
31259 #~ msgid "B Frames"
31263 #~ msgid "Bitrate peak"
31264 #~ msgstr "Бітрэйт"
31267 #~ msgid "Audio bitmask"
31268 #~ msgstr "Бітрэйт аўдыё"
31271 #~ msgid "Audio volume (0-65535)."
31272 #~ msgstr "Вышыня гуку"
31279 #~ msgid "RTMP input"
31280 #~ msgstr "Увод з FTP"
31283 #~ msgid "SFTP user name"
31284 #~ msgstr "Імя карыстальніка"
31287 #~ msgid "SFTP password"
31291 #~ msgid "Backlight compensation."
31292 #~ msgstr "Здымка супраць святла"
31295 #~ msgid "Tuner id"
31296 #~ msgstr "Карта цюнера"
31299 #~ msgid "Tuner id (see debug output)."
31300 #~ msgstr "Частата прыёмніка ў Гц ці кГц (гл. рэзультат адладкі)."
31303 #~ msgid "Video4Linux2"
31304 #~ msgstr "Увод з Video4Linux"
31307 #~ msgid "Video4Linux2 input"
31308 #~ msgstr "Увод з Video4Linux"
31311 #~ msgid "ARM NEON audio format conversions"
31312 #~ msgstr "Пераўтварэнні колернасці віэда для ARM NEON"
31315 #~ msgid "TCP port to use (default 12345)"
31316 #~ msgstr "Ужываны TCP-порт"
31319 #~ msgid "Fixed point audio format conversions"
31320 #~ msgstr "Пераўтварэнне фармату PCM"
31323 #~ msgid "Fixed-point audio mixer"
31324 #~ msgstr "Кодар аўдыё MP3 з фіксаванай кропкай"
31327 #~ msgid "Float32 audio mixer"
31328 #~ msgstr "Дэмультыплексар нясціснутага гуку"
31331 #~ msgid "Open Sound System"
31332 #~ msgstr "Вывад гуку праз Open Sound System"
31335 #~ msgid "OSS DSP device"
31336 #~ msgstr "Прылада DVD"
31339 #~ msgid "PORTAUDIO audio output"
31340 #~ msgstr "Вывад гуку праз ALSA"
31343 #~ msgid "Default Audio Device"
31344 #~ msgstr "Выбраць аўдыёпрыладу"
31347 #~ msgid "Win32 waveOut extension output"
31348 #~ msgstr "Вывад гуку праз WaveOut"
31351 #~ msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
31352 #~ msgstr "Відэафільтр ліквідавання празрадковасці"
31355 #~ msgid "Low resolution decoding"
31356 #~ msgstr "Апаратнае дэкадаванне"
31359 #~ msgid "RealVideo library decoder"
31360 #~ msgstr "Знешні дэкодар QuickTime"
31363 #~ msgid "Direct MV prediction mode."
31364 #~ msgstr "Рэжым непасрэднага прадказання вектара руху"
31367 #~ msgid "RD based mode decision for B-frames"
31369 #~ "Рэжым rate distortion (RD) для B-кадраў. Патрабуе subme 6 або вышэй."
31373 #~ msgstr "Звычайн."
31380 #~ msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
31381 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . выставіць мінімальную хуткасць"
31384 #~ msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
31385 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . выставіць мінімальную хуткасць"
31388 #~ msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
31389 #~ msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . . наступны аб'ект з плэйлісту"
31392 #~ msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
31393 #~ msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . зрабіць здымак з відэа"
31396 #~ msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
31397 #~ msgstr "| title_n . . . . . . . . наступны загаловак у бягучым аб'екце"
31400 #~ msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
31401 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . выставіць мінімальную хуткасць"
31404 #~ msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
31405 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . выставіць мінімальную хуткасць"
31408 #~ msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
31410 #~ "| logout . . . . . . . скончыць сеанс (калі са злучэннем праз сокет)"
31413 #~ msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
31414 #~ msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . укл./адкл. паўзу"
31417 #~ msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
31418 #~ msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . . наступны аб'ект з плэйлісту"
31421 #~ msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
31422 #~ msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . . наступны аб'ект з плэйлісту"
31425 #~ msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
31426 #~ msgstr "| faster . . . . . . . . . . граць паток хутчэй"
31429 #~ msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
31430 #~ msgstr "| normal . . . . . . . . . . граць паток нармальна"
31433 #~ msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
31434 #~ msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . гэтая даведка"
31437 #~ msgid "Force interleaved method."
31438 #~ msgstr "Прымусова ўжываць метад чаргавання"
31441 #~ msgid "Frames per second"
31442 #~ msgstr "Кадраў на секунду"
31445 #~ msgid "Silent mode"
31446 #~ msgstr "Ціхі рэжым"
31449 #~ msgid "CAPMT System ID"
31450 #~ msgstr "Id сістэмы"
31453 #~ msgid "Filename of dump"
31454 #~ msgstr "Назва файла"
31462 #~ "If the file exists and this option is selected, the existing file will "
31463 #~ "not be overwritten."
31464 #~ msgstr "Калі файл ўжо існуе, ён будзе перапісаны."
31467 #~ msgid "Dump buffer size"
31468 #~ msgstr "Памер буфера кадраў RTSP"
31471 #~ msgid "Video aspect ratio"
31472 #~ msgstr "Захоўваць стасунак бакоў"
31476 #~ "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
31477 #~ msgstr "Стасунак бакоў (4:3, 16:9). Стандартна пікселі лічацца квадратнымі."
31480 #~ msgid "Image file"
31481 #~ msgstr "Сцяна відарысаў"
31484 #~ msgid "Transparency of the image"
31485 #~ msgstr "Празрыстасць гістаграмы"
31489 #~ "Transparency value of the new image used in blending. By default it set "
31490 #~ "to fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full "
31493 #~ "Значэнне празрыстасці гістаграмы ад 0 (поўная празрыстасць) да 255 "
31494 #~ "(поўная непразрыстасць)."
31497 #~ msgid "X coordinate of the rendered image"
31498 #~ msgstr "Каардыната X пры вывадзе субтытраў"
31501 #~ msgid "Y coordinate of the rendered image"
31502 #~ msgstr "Каардыната Y пры вывадзе субтытраў"
31506 #~ "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
31507 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
31508 #~ "e.g. 6=top-right)."
31510 #~ "Можна задаць размяшчэнне слоя на відэа (0=цэнтр, 1=злева, 2=справа, "
31511 #~ "4=зверху, 8=знізу, можна таксама выкарыстоўваць камбінацыі гэтых "
31512 #~ "значэнняў, напрыклад 6=зверху-справа)."
31515 #~ msgid "Clear overlay framebuffer"
31516 #~ msgstr "Буфер кадраў у агульнай памяці"
31519 #~ msgid "Render text or image"
31520 #~ msgstr "Старонка тэлетэксту"
31523 #~ msgid "Display on overlay framebuffer"
31524 #~ msgstr "Буфер кадраў у агульнай памяці"
31527 #~ msgid "Commands"
31528 #~ msgstr "Command+"
31531 #~ msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
31532 #~ msgstr "Вывад відэа цераз буфер кадраў GNU/Linux"
31535 #~ msgid "Maemo hildon interface"
31536 #~ msgstr "Асноўныя інтэрфейсы"
31539 #~ msgid "By default, VLC will use the dark interface style."
31540 #~ msgstr "Запускаць VLC з цёмным інтэрфейсам"
31543 #~ msgid "Automatically save the volume on exit"
31544 #~ msgstr "Аўтаматычнае ўзмацненне відэасігналу."
31547 #~ msgid "Frames per Second:"
31548 #~ msgstr "Кадраў на секунду"
31551 #~ msgid "Subscreen width:"
31552 #~ msgstr "Шырыня падэкрана"
31555 #~ msgid "Subscreen height:"
31556 #~ msgstr "Вышыня падэкрана"
31559 #~ msgid "Image width:"
31560 #~ msgstr "Шырыня відарысу"
31563 #~ msgid "Image height:"
31564 #~ msgstr "Вышыня відарысу"
31567 #~ msgid "Load subtitles file:"
31568 #~ msgstr "Выкарыстоўваць файл субтытраў"
31571 #~ msgid "SAP announce"
31572 #~ msgstr "Анансаванне SAP"
31575 #~ msgid "HTML Playlist"
31576 #~ msgstr "Плэйліст HTML"
31579 #~ msgid "General Audio Settings"
31580 #~ msgstr "Агульныя настаўленні аўдыё"
31583 #~ msgid "General Video Settings"
31584 #~ msgstr "Агульныя настаўленні відэа"
31587 #~ msgid "Input & Codecs"
31588 #~ msgstr "Увод / кодэкі"
31591 #~ msgid "Input & Codec settings"
31592 #~ msgstr "Настаўленні ўводу і кодэка"
31595 #~ msgid "Enable Audio"
31596 #~ msgstr "Уключыць аўдыё"
31599 #~ msgid "HTTP Proxy"
31600 #~ msgstr "HTTP-проксі"
31603 #~ msgid "Font Size"
31604 #~ msgstr "Памер шрыфту"
31607 #~ msgid "Preferred Subtitle Language"
31608 #~ msgstr "Пажаданая мова субтытраў"
31611 #~ msgid "Force Bold"
31615 #~ msgid "Outline Color"
31616 #~ msgstr "Колер абрысу"
31619 #~ msgid "Enable Video"
31620 #~ msgstr "Уключыць відэа"
31623 #~ msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
31624 #~ msgstr "Вывад відэа цераз Mac OS X OpenGL (патрабуе drawable-nsobject)"
31627 #~ msgid " [Incoming]"
31628 #~ msgstr "+-[Увод]"
31631 #~ msgid " input bytes read : %8.0f KiB"
31632 #~ msgstr "| прачытана байтаў на ўваходзе : %8.0f КіБ"
31635 #~ msgid " input bitrate : %6.0f kb/s"
31637 #~ "| бітрэйт на ўваходзе: %6.0f Кб/с"
31640 #~ msgid " demux bytes read : %8.0f KiB"
31641 #~ msgstr "| прачытана байтаў на демультыплексары: %8.0f КіБ"
31644 #~ msgid " demux bitrate : %6.0f kb/s"
31645 #~ msgstr "| бітрэйт на дэмультыплексары: %6.0f Кб/с"
31648 #~ msgid " [Video Decoding]"
31649 #~ msgstr "+-[Дэкадаванне відэа]"
31652 #~ msgid " video decoded : %<PRId64>"
31653 #~ msgstr "| дэкадавана відэа: %5<PRIi64>"
31656 #~ msgid " frames displayed : %<PRId64>"
31657 #~ msgstr "| паказана кадраў: %5<PRIi64>"
31660 #~ msgid " frames lost : %<PRId64>"
31661 #~ msgstr "| згублена кадраў: %5<PRIi64>"
31664 #~ msgid " [Audio Decoding]"
31665 #~ msgstr "+-[Дэкадаванне аўдыё]"
31668 #~ msgid " audio decoded : %<PRId64>"
31669 #~ msgstr "| дэкадавана аўдыё: %5<PRIi64>"
31672 #~ msgid " buffers played : %<PRId64>"
31673 #~ msgstr "| сыграна буфераў: %5<PRIi64>"
31676 #~ msgid " buffers lost : %<PRId64>"
31677 #~ msgstr "| згублена буфераў: %5<PRIi64>"
31680 #~ msgid " [Streaming]"
31681 #~ msgstr "+-[Вяшчанне]"
31684 #~ msgid " packets sent : %5i"
31685 #~ msgstr "| адпраўлена пакетаў: %5<PRIi64>"
31688 #~ msgid " bytes sent : %8.0f KiB"
31689 #~ msgstr "| адпраўлена байтаў: %8.0f КиБ"
31692 #~ msgid " sending bitrate : %6.0f kb/s"
31693 #~ msgstr "| бітрэйт на адпраўцы: %6.0f Кб/с"
31696 #~ msgid "Show playlist"
31697 #~ msgstr "Паказаць/схаваць плэйліст"
31700 #~ msgid "Preamp\n"
31708 #~ msgid "Enable spatializer"
31709 #~ msgstr "Уключыць прыладу аб'ёмнага гуку"
31712 #~ msgid "Add to playlist"
31713 #~ msgstr "Дадаць да плэйлісту"
31716 #~ msgid "Icon View"
31720 #~ msgid "List View"
31721 #~ msgstr "Медыя: Выгляд"
31724 #~ msgid "Hotkey for "
31725 #~ msgstr "Скароты"
31728 #~ msgid "Subtitles && OSD"
31729 #~ msgstr "Субтытры / OSD"
31732 #~ msgid "Input && Codecs"
31733 #~ msgstr "Увод / кодэкі"
31736 #~ msgid "Allow downloading media information"
31737 #~ msgstr "Пстрыкніце двойчы, каб атрымаць звесткі пра медыяфайл"
31740 #~ msgid "Save and Continue"
31741 #~ msgstr "Працягнуць"
31744 #~ msgid "Compiler: "
31745 #~ msgstr "Кампілятар: %s\n"
31748 #~ msgid "Copyright (C) "
31749 #~ msgstr "Аўтарскія правы"
31756 #~ msgid "&Convert"
31757 #~ msgstr "Пераўтварыць"
31761 #~ msgstr "&Начынне"
31764 #~ msgid "&Open (advanced)..."
31765 #~ msgstr "Адкрыць файл..."
31768 #~ msgid "Audio &Channels"
31769 #~ msgstr "Каналы аўдыё"
31772 #~ msgid "&Subtitles Track"
31773 #~ msgstr "Дарожка субтытраў"
31776 #~ msgid "&Navigation"
31777 #~ msgstr "Навігацыя"
31780 #~ msgid "Advanced options"
31781 #~ msgstr "Пашыраныя параметры"
31784 #~ msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
31785 #~ msgstr "Паказаць дадатковыя параметры"
31788 #~ msgid "French TV"
31789 #~ msgstr "Французская"
31792 #~ msgid "Filename of the SQLite database"
31793 #~ msgstr "Назва файла шрыфту, які вы жадаеце выкарыстоўваць"
31796 #~ msgid "Path to the file containing the SQLite database"
31797 #~ msgstr "Шлях да Zip-архіва з медыяфайламі"
31800 #~ msgid "Ignored extensions in the media library"
31801 #~ msgstr "Прапускаць пашырэнні"
31804 #~ msgid "Subdirectory recursive scanning"
31805 #~ msgstr "Паводзіны падкаталогаў"
31808 #~ msgid "Username for the database"
31809 #~ msgstr "Пажаданая частата кадраў для захопу."
31812 #~ msgid "Password for the database"
31813 #~ msgstr "Пароль для мэтавай прылады."
31816 #~ msgid "Port for the database"
31817 #~ msgstr "Колернасць асноўнага відарысу"
31820 #~ msgid "Automatically add new medias to ML"
31821 #~ msgstr "Аўтаматычна атрымліваць медыязвесткі"
31824 #~ msgid "X Screensaver disabler"
31825 #~ msgstr "Адключэнне ахоўніка экрана XDG"
31828 #~ msgid "OSD configuration importer"
31829 #~ msgstr "Канфігурацыйны файл VLM"
31832 #~ msgid "XML OSD configuration importer"
31833 #~ msgstr "Канфігурацыйны файл VLM"
31836 #~ msgid "SQLite database module"
31837 #~ msgstr "Модуль фільтраў для патоку"
31840 #~ msgid "Title format string"
31841 #~ msgstr "Фармат субтытраў"
31844 #~ msgid "MSN Now-Playing"
31845 #~ msgstr "Зараз грае"
31848 #~ msgid "Flip vertical position"
31849 #~ msgstr "Вертыкальны люстраны адбітак"
31852 #~ msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
31853 #~ msgstr "Паказвае назву відэа паўзверх відарысу."
31856 #~ msgid "Vertical offset"
31857 #~ msgstr "Вертыкальнае перакуленне"
31860 #~ msgid "Shadow offset"
31861 #~ msgstr "Празрыстасць ценю"
31864 #~ msgid "XOSD interface"
31865 #~ msgstr "Інтэрфейс Qt"
31868 #~ msgid "Command UDP port"
31869 #~ msgstr "Увод загадаў праз TCP"
31872 #~ msgid "Disable ES id"
31873 #~ msgstr "Адключыць"
31876 #~ msgid "Enable ES id"
31877 #~ msgstr "Уключыць відэа"
31884 #~ msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
31885 #~ msgstr "Стасунак бакоў: %s"
31888 #~ msgid "GOP size"
31889 #~ msgstr "Максімальны памер GOP"
31892 #~ msgid "Number of P frames between two I frames."
31894 #~ "Колькасць B-кадраў, якія будуць закадаваныя паміж двумя базавымі кадрамі."
31897 #~ msgid "Quantizer scale"
31898 #~ msgstr "Фіксаваны каэфіцыент квантавання"
31901 #~ msgid "Fixed quantizer scale to use."
31902 #~ msgstr "Фіксаваны каэфіцыент квантавання"
31905 #~ msgid "Mute audio"
31906 #~ msgstr "Адключэнне гуку."
31909 #~ msgid "MPEG2 video switcher stream output"
31910 #~ msgstr "Уключыць вывад відэапатоку"
31913 #~ msgid "Audio Language"
31914 #~ msgstr "Мова аўдыё"
31917 #~ msgid "Edge Weightning"
31918 #~ msgstr "Узмацненне краёў"
31921 #~ msgid "Darkness Limit"
31922 #~ msgstr "Мяжа зацямнення"
31925 #~ msgid "Filter Smoothness (in %)"
31926 #~ msgstr "Плаўнасць фільтра"
31929 #~ msgid "Automatic cropping"
31930 #~ msgstr "Аўтаўзмацненне колернасці"
31933 #~ msgid "Automatically detect black borders and crop them."
31934 #~ msgstr "Правяраць абнаўленні аўтаматычна"
31937 #~ msgid "Remove borders of the video and replace them by black borders"
31938 #~ msgstr "Сцірае часткі відэа, выкарыстоўваючы выяву ў якасці маскі."
31941 #~ msgid "Manual ratio"
31942 #~ msgstr "Насычанасць"
31945 #~ msgid "Number of images for change"
31946 #~ msgstr "Колькасць аўдыёканалаў"
31949 #~ msgid "Number of lines for change"
31950 #~ msgstr "Колькасць зрэзаў на кадр"
31953 #~ msgid "Number of non black pixels "
31954 #~ msgstr "Колькасць чорных пікселяў паміж палосамі."
31957 #~ msgid "Luminance threshold "
31958 #~ msgstr "Парог фільтра"
31961 #~ msgid "Crop video filter"
31962 #~ msgstr "Відэафільтр Кланаванне"
31965 #~ msgid "Cropping failed"
31966 #~ msgstr "Злучэння не адбылося"
31969 #~ msgid "VLC could not open the video output module."
31970 #~ msgstr "VLC не можа адкрыць модуль дэкадавання."
31973 #~ msgid "Deinterlace method to use for local playback."
31974 #~ msgstr "Метад ліквідавання празрадковасці падчас апрацоўкі відэа."
31977 #~ msgid "Wrapper filter verbosity"
31978 #~ msgstr "Вывад фільтра Wrapper"
31981 #~ msgid "Configuration file"
31982 #~ msgstr "Канфігурацыйны файл VLM"
31985 #~ msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
31987 #~ "Каардыната X лагатыпа. Вы можаце перасоўваць лагатып, пстрыкнуўшы па ім."
31990 #~ msgid "Menu position"
31991 #~ msgstr "Размяшчэнне тэксту"
31995 #~ "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
31996 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
31997 #~ "eg. 6 = top-right)."
31999 #~ "Вызначыць пазіцыю маркера на відэа (0=цэнтр, 1=злева, 2=справа, 4=зверху, "
32000 #~ "8=знізу, таксама можна выкарыстоўваць камбінацыі гэтых значэнняў, "
32001 #~ "напрыклад 6 = зверху-злева)."
32004 #~ msgid "Menu timeout"
32005 #~ msgstr "Затрымка"
32008 #~ msgid "Menu update interval"
32009 #~ msgstr "Ахоўны інтэрвал"
32013 #~ "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between "
32014 #~ "0 and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
32015 #~ "transparency. The default is being not transparent (value 255) the "
32016 #~ "minimum is fully transparent (value 0)."
32018 #~ "Празрыстасць экраннага меню VNC рэгулюецца значэннем ад 0 да 255. Нізшае "
32019 #~ "значэнне павелічае празрыстасць, большае — змяншае. Стандартна меню "
32020 #~ "непразрыстае (значэнне 255), мінімум — абсалютна празрыстае (значэнне 0)."
32023 #~ msgid "On Screen Display menu"
32024 #~ msgstr "Экранная індыкацыя"
32027 #~ msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
32028 #~ msgstr "Спіс актыўных вокнаў праз коску. Стандарт: усе"
32031 #~ msgid "Enable desktop mode "
32032 #~ msgstr "Уключыць праграмны рэжым"
32035 #~ msgid "Windows GAPI video output"
32036 #~ msgstr "Вывад відэа цераз Windows GDI"
32039 #~ msgid "Stream Name"
32040 #~ msgstr "Назва патоку"
32043 #~ msgid "Video Codec"
32044 #~ msgstr "Відэакодэк"
32047 #~ msgid "Audio Codec"
32048 #~ msgstr "Аўдыёкодэк"
32051 #~ msgid "Subtitle Codec"
32052 #~ msgstr "Кодэк субтытраў"
32055 #~ msgid "Video Bit Rate"
32056 #~ msgstr "Бітрэйт відэа"
32059 #~ msgid "Audio Bit Rate"
32060 #~ msgstr "Бітрэйт аўдыё"
32063 #~ msgid "Audio Sample Rate"
32064 #~ msgstr "Частата дыскрэтызацыі аўдыё"
32067 #~ msgid "MUX Options"
32068 #~ msgstr "Параметры мультыплексара"
32071 #~ msgid "Output Destination"
32072 #~ msgstr "Прызначэнне вываду"
32075 #~ msgid "Output File"
32076 #~ msgstr "Выходны файл"
32079 #~ msgid "File Name"
32080 #~ msgstr "Назва файла"
32087 #~ msgid "x offset"
32088 #~ msgstr "Зрух па X"
32095 #~ msgid "Columns:"
32096 #~ msgstr "Слупкоў"
32099 #~ msgid "y offset"
32100 #~ msgstr "Зрух па X"
32107 #~ msgid "Preamp: "
32108 #~ msgstr "Перадузмацненне:"
32112 #~ msgstr "Ліцэнзія"
32115 #~ msgid "Destinations"
32119 #~ msgid "Group name"
32120 #~ msgstr "Пакеты ў групах"
32123 #~ msgid "Use GPU accelerated decoding"
32124 #~ msgstr "Апаратна-акселераванае дэкадаванне"
32127 #~ msgid "Instances"
32128 #~ msgstr "Усталяваць"
32131 #~ msgid "Enqueue files when in one instance mode"
32132 #~ msgstr "Дадаваць аб'екты да плэйлісту ў рэжыме аднаго экземпляра"
32135 #~ msgid "Subtitles Language"
32136 #~ msgstr "Мова субтытраў"
32139 #~ msgid "Black slot"
32140 #~ msgstr "Пятнашки"
32143 #~ msgid "Low Pass Ffilter"
32144 #~ msgstr "Нізкачастотны фільтр"
32147 #~ msgid "Previous/Backward"
32148 #~ msgstr "Папярэдні / Назад"
32151 #~ msgid "Next/Forward"
32152 #~ msgstr "Наступны / Наперад"
32155 #~ msgid "Loop/Repeat mode"
32156 #~ msgstr "Цыкл / Паўтор"
32159 #~ msgid "Satellite scanning config"
32160 #~ msgstr "Код спадарожнікавай прылады"
32167 #~ msgid "Video Filters..."
32168 #~ msgstr "відэафайлы"
32171 #~ msgid "Relaunch required"
32172 #~ msgstr "Патрабуецца SDP"
32175 #~ msgid "Advance of subtitles over video:"
32176 #~ msgstr "Накладаць субтытры на відэа"
32179 #~ msgid "Speed of the subtitles:"
32180 #~ msgstr "Субтытры тэлетэксту"
32183 #~ msgid "Video output is not supported"
32184 #~ msgstr "Модуль вываду відэа"
32187 #~ msgid "ALSA device"
32188 #~ msgstr "Прылада DVD"
32191 #~ msgid "Open a Media"
32192 #~ msgstr "Крыніца"
32195 #~ msgid "&Open a Media"
32196 #~ msgstr "&Адкрыць медыяаб'ект"
32199 #~ msgid "Live Update"
32200 #~ msgstr "Абнаўленне"
32203 #~ msgid "Display on &Desktop"
32204 #~ msgstr "Разрозненне манітора"
32207 #~ msgid "Elasped time"
32208 #~ msgstr "Прайшло часу"
32211 #~ msgid "Clear Menu"
32212 #~ msgstr "Медыя: Меню"
32220 #~ msgstr "Медыятэка"
32223 #~ msgid "Full Screen"
32224 #~ msgstr "Поўнаэкранны рэжым"
32227 #~ msgid "Easy Stream"
32231 #~ msgid "Graphical Equalizer"
32232 #~ msgstr "Графічны эквалайзер"
32235 #~ msgid "VLC media player - Flash Viewer"
32236 #~ msgstr "Вэб-інтэрфейс медыяплэера VLC"
32239 #~ msgid "Streaming Output"
32240 #~ msgstr "Вывад патоку"
32243 #~ msgid "Create Stream"
32244 #~ msgstr "Канвертаваць і вяшчаць"
32247 #~ msgid "Capture Screen"
32248 #~ msgstr "Рэжым захопу"
32252 #~ msgstr "&Закрыць"
32255 #~ msgid "Create Mosaic"
32256 #~ msgstr "Стварыць"
32259 #~ msgid "Stream Input Configuration"
32260 #~ msgstr "Канфігурацыя дынамікаў"
32263 #~ msgid "Remove Stream"
32264 #~ msgstr "Прыбраць абранае"
32267 #~ msgid "Create New Stream"
32268 #~ msgstr "Канвертаваць і вяшчаць"
32271 #~ msgid "Delete All Streams"
32272 #~ msgstr "Выдаліць усе закладкі"
32275 #~ msgid "Refresh Streams"
32276 #~ msgstr "Час абнаўлення"
32283 #~ msgid "Zoom playlist"
32284 #~ msgstr "плэйліст"
32287 #~ msgid "Telnet Interface"
32288 #~ msgstr "Інтэрфейс"
32291 #~ msgid "Web Interface"
32292 #~ msgstr "Інтэрфейс"
32295 #~ msgid "Audio output saved volume"
32296 #~ msgstr "Крок гучнасці на выхадзе"
32300 #~ msgstr "Медыя: Пераматаць"
32303 #~ msgid "Fast Forward"
32304 #~ msgstr "Наперад"
32307 #~ msgid "General editing filters"
32308 #~ msgstr "Пакінуць існы файл"
32311 #~ msgid "Distortion filters"
32312 #~ msgstr "Выходны файл:"
32315 #~ msgid "Inverts the colors of the image"
32316 #~ msgstr "Вызначыць колеры для рэгулятара гучнасці"
32319 #~ msgid "About the video filters"
32320 #~ msgstr "Відэафільтр Кручэнне"
32323 #~ msgid "Controller..."
32324 #~ msgstr "Кіраванне"
32327 #~ msgid "Equalizer..."
32328 #~ msgstr "Эквалайзер"
32331 #~ msgid "Extended Controls..."
32332 #~ msgstr "Пашыраная панэль"
32335 #~ msgctxt "Tooltip|Clear"
32337 #~ msgstr "Ачысціць"
32340 #~ msgid "Lua Interface Module (shortcuts)"
32341 #~ msgstr "Модуль інтэрфейсу Lua для загрузкі"
32344 #~ msgid "Font size:"
32345 #~ msgstr "Памер шрыфту"
32348 #~ msgid "Default port (server mode)"
32349 #~ msgstr "Модуль сервера VoD"
32352 #~ msgid "Video filters"
32353 #~ msgstr "Відэафільтр"
32356 #~ msgid "Vout filters"
32357 #~ msgstr "Відэафільтр"
32360 #~ msgid "Advanced video filter controls"
32361 #~ msgstr "Дадатковыя элементы кіравання"
32364 #~ msgid "Other codecs"
32365 #~ msgstr "Кодэкі раздзела"
32368 #~ msgid "Random off"
32369 #~ msgstr "Не ў выпадковым парадку"
32372 #~ msgid "VLC could not open the packetizer module."
32373 #~ msgstr "VLC не можа адкрыць модуль дэкадавання."
32376 #~ msgid "Show interface with mouse"
32377 #~ msgstr "Модуль інтэрфейсу"
32381 #~ "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to "
32382 #~ "the edge of the screen in fullscreen mode."
32384 #~ "Пры ўключэнні гэтага параметра інтэрфейс паказвае акенцы, калі патрэбны "
32385 #~ "ўдзел карыстальніка."
32388 #~ msgid "Prev Title"
32389 #~ msgstr "Папярэдні загаловак"
32392 #~ msgid "Next Title"
32393 #~ msgstr "Наступны загаловак"
32396 #~ msgid "Go to Title"
32397 #~ msgstr "Пераход паводле часу"
32400 #~ msgid "Go to Chapter"
32401 #~ msgstr "Раздзел"
32408 #~ msgid "VLC media player: Open Media Files"
32409 #~ msgstr "Абноўленая версія медыяплэера VLC"
32412 #~ msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
32413 #~ msgstr "Даведка медыяплэера VLC"
32416 #~ msgid "Sort Reverse"
32417 #~ msgstr "Граць рэверсіўна"
32420 #~ msgid "Sort by Path"
32421 #~ msgstr "Сартаваць"
32424 #~ msgid "Defaults"
32425 #~ msgstr "Стандартна"
32428 #~ msgid "Show Interface"
32429 #~ msgstr "Інтэрфейс"
32432 #~ msgid "Front speakers"
32433 #~ msgstr "Уласцівасці шрыфту"
32436 #~ msgid "Rear speakers"
32437 #~ msgstr "задні па цэнтры"
32440 #~ msgid "Default Volume"
32441 #~ msgstr "Максімальная гучнасць"
32444 #~ msgid "Session groupname"
32445 #~ msgstr "Назва сесіі"
32448 #~ msgid "Video standard (Default, SECAM_D, PAL_B, NTSC_M, etc...)."
32449 #~ msgstr "Відэастандарт (Аўтаматычна, SECAM, PAL альбо NTSC)."
32452 #~ msgid "Fullscreen controller width toggle"
32453 #~ msgstr "Панэль для поўнаэкраннага рэжыму"
32456 #~ msgid "RTSP host address"
32457 #~ msgstr "Адрас RTSP-сервера"
32464 #~ msgid "Seek Time"
32465 #~ msgstr "Медыя: Час"
32469 #~ msgstr "Памылка"
32472 #~ msgid "Configure Stream Defaults"
32473 #~ msgstr "Канфігурацыя скаротаў"
32477 #~ msgstr "Дадаць да &чаргі"
32480 #~ msgid "Left rear"
32484 #~ msgid "Right rear"
32489 #~ "The specified sound font file (%s) is incorrect.\n"
32490 #~ "Please install a valid sound font and reconfigure it from the VLC "
32491 #~ "preferences (Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
32493 #~ "Для сінтэзу MIDI неабходны банк гукаў (.SF2).\n"
32494 #~ "Усталюйце банк SF2 і падлучыце яго ў настаўленнях VLC (Увод/Кодэкі/"
32495 #~ "Аўдыёкодэкі/FluidSynth).\n"
32498 #~ msgid "Audio filter for ugly resampling"
32499 #~ msgstr "Простае мікшаванне каналаў"
32502 #~ msgid "Quiet mode."
32503 #~ msgstr "Ціхі рэжым"
32506 #~ msgid "Preload Directory"
32507 #~ msgstr "Стварэнне каталогу"
32510 #~ msgid "Motion blue"
32511 #~ msgstr "Размыванне руху"
32515 #~ msgstr "Скароты"
32519 #~ "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
32520 #~ "DISPLAY environment variable."
32522 #~ "Відэаадптар, ужываны для XVideo. Стандартна выкарыстоўваецца першы, што "
32527 #~ "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default "
32528 #~ "is 3000 ms (3 sec.)"
32530 #~ "Хаваць курсор і панэль кіравання ў поўнаэкранным рэжыме пасля n "
32534 #~ msgid "Video output filter module"
32535 #~ msgstr "Модуль вываду відэа"
32538 #~ msgid "UDP port"
32539 #~ msgstr "Порт SFTP"
32542 #~ msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
32543 #~ msgstr "Стандартная прылада Audio CD."
32546 #~ msgid "IPv4 multicast output interface address"
32547 #~ msgstr "Інтэрфейс вываду multicast"
32551 #~ "IPv4 address for the default multicast interface. This overrides the "
32552 #~ "routing table."
32553 #~ msgstr "Стандартны multicast-інтэрфейс. Замяшчае табліцу маршрутызацыі."
32556 #~ msgid "Force IPv6"
32557 #~ msgstr "Задаць профіль"
32560 #~ msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
32561 #~ msgstr "Пароль для злучэння з FTP-серверам."
32564 #~ msgid "Force IPv4"
32565 #~ msgstr "Задаць профіль"
32568 #~ msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
32569 #~ msgstr "Пароль для злучэння з FTP-серверам."
32572 #~ msgid "Enable CPU MMX support"
32573 #~ msgstr "Уключыць вывад SPU-патоку"
32576 #~ msgid "Enable CPU 3D Now! support"
32577 #~ msgstr "Уключыць вывад SPU-патоку"
32580 #~ msgid "Enable CPU SSE support"
32581 #~ msgstr "Уключыць вывад SPU-патоку"
32584 #~ msgid "Enable CPU AltiVec support"
32585 #~ msgstr "Уключыць вывад SPU-патоку"
32589 #~ "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
32591 #~ msgstr "Задайце скарот для пераходу на папярэдні аб'ект плэйлісту."
32595 #~ "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
32597 #~ msgstr "Задайце скарот для пераходу на наступны аб'екта плэйлісту."
32600 #~ msgid "Media dump access filter trigger."
32601 #~ msgstr "Уключэнне/адключэнне ўваходнага фільтру запісу."
32604 #~ msgid "Caching value in ms"
32605 #~ msgstr "Памер кэшу (мс)"
32609 #~ "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
32610 #~ msgstr "Зрух усіх раздзелаў па часе (у мс)."
32614 #~ "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
32616 #~ "Памер кэшу для выходных UDP-патокаў. Значэнне задаецца ў мілісекундах."
32619 #~ msgid "Device number to use on adapter"
32620 #~ msgstr "Нумар порта SFTP на серверы"
32623 #~ msgid "Inversion mode"
32624 #~ msgstr "Рэжым перадачы"
32627 #~ msgid "Budget mode"
32628 #~ msgstr "Ціхі рэжым"
32631 #~ msgid "LNB voltage"
32632 #~ msgstr "Павышанае напружанне LNB"
32635 #~ msgid "22 kHz tone"
32636 #~ msgstr "Тонавы сігнал 22 КГц"
32639 #~ msgid "Transponder FEC"
32640 #~ msgstr "Транспаніраванне"
32643 #~ msgid "Transponder symbol rate in kHz"
32644 #~ msgstr "Знакавая хуткасць транспондара ў кГц. Напрыклад, 27500"
32647 #~ msgid "Terrestrial guard interval"
32648 #~ msgstr "Ахоўны інтэрвал"
32651 #~ msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
32652 #~ msgstr "Рэжым перадачы"
32655 #~ msgid "Terrestrial hierarchy mode"
32656 #~ msgstr "Рэжым іерархіі"
32659 #~ msgid "Satellite Polarisation"
32660 #~ msgstr "Вугал ўзвышэння спадарожніка"
32663 #~ msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
32664 #~ msgstr "Вугал ўзвышэння спадарожніка"
32667 #~ msgid "DirectShow DVB input"
32668 #~ msgstr "Крыніца DirectShow"
32672 #~ "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
32675 #~ "Памер кэшу для выходных UDP-патокаў. Значэнне задаецца ў мілісекундах."
32679 #~ "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
32682 #~ "Памер кэшу для выходных UDP-патокаў. Значэнне задаецца ў мілісекундах."
32686 #~ "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
32688 #~ "Памер кэшу для выходных UDP-патокаў. Значэнне задаецца ў мілісекундах."
32691 #~ msgid "HTTP password"
32695 #~ msgid "Root CA file"
32696 #~ msgstr "Задайце файл"
32699 #~ msgid "CRL file"
32700 #~ msgstr "Захоўваць часапіс у файл"
32703 #~ msgid "Input syntax is deprecated"
32704 #~ msgstr "Увод быў зменены"
32707 #~ msgid "Invalid polarization"
32708 #~ msgstr "Хібная камбінацыя"
32711 #~ msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
32713 #~ "Памер кэшу для выходных UDP-патокаў. Значэнне задаецца ў мілісекундах."
32717 #~ "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in "
32720 #~ "Памер кэшу для выходных RTP-патокаў. Значэнне паказваецца ў мілісекундах."
32724 #~ "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
32726 #~ "Памер кэшу для выходных UDP-патокаў. Значэнне задаецца ў мілісекундах."
32730 #~ msgstr "Фіктыўны TTY"
32733 #~ msgid "Fake video input"
32734 #~ msgstr "Зрабіць стоп-кадр"
32737 #~ msgid "Supplementary caching value for remote files, in milliseconds."
32738 #~ msgstr "Аб'ём кэшу для лакальных файлаў, у мілісекундах."
32741 #~ msgid "Directory input"
32742 #~ msgstr "Крыніца DirectShow"
32746 #~ "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
32748 #~ "Памер кэшу для выходных RTP-патокаў. Значэнне паказваецца ў мілісекундах."
32752 #~ "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in "
32755 #~ "Памер кэшу для выходных UDP-патокаў. Значэнне задаецца ў мілісекундах."
32759 #~ "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
32761 #~ "Памер кэшу для выходных RTP-патокаў. Значэнне паказваецца ў мілісекундах."
32764 #~ msgid "User agent that will be used for the connection."
32765 #~ msgstr "Імя карыстальніка для злучэння з FTP-серверам."
32768 #~ msgid "Max number of redirection"
32769 #~ msgstr "Максімальная колькасць злучэнняў"
32773 #~ "Caching value for imem streams. This value should be set in milliseconds."
32775 #~ "Памер кэшу для выходных UDP-патокаў. Значэнне задаецца ў мілісекундах."
32778 #~ msgid "Memory-mapped file input"
32779 #~ msgstr "Увод з памяці"
32783 #~ "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
32785 #~ "Памер кэшу для выходных UDP-патокаў. Значэнне задаецца ў мілісекундах."
32788 #~ msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
32790 #~ "Памер кэшу для выходных UDP-патокаў. Значэнне задаецца ў мілісекундах."
32794 #~ "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
32796 #~ "Памер кэшу для выходных UDP-патокаў. Значэнне задаецца ў мілісекундах."
32800 #~ "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
32803 #~ "Памер кэшу для выходных UDP-патокаў. Значэнне задаецца ў мілісекундах."
32807 #~ "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
32809 #~ "Памер кэшу для выходных RTP-патокаў. Значэнне паказваецца ў мілісекундах."
32812 #~ msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
32813 #~ msgstr "Працягласць фільтра (мс)"
32816 #~ msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
32817 #~ msgstr "Колькі чакаць нейкага пакета перш як крыніца стане несапраўднай."
32821 #~ "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
32823 #~ "Памер кэшу для выходных RTP-патокаў. Значэнне паказваецца ў мілісекундах."
32827 #~ "Caching value for screen capture. This value should be set in "
32830 #~ "Памер кэшу для выходных UDP-патокаў. Значэнне задаецца ў мілісекундах."
32834 #~ "Caching value for SFTP streams. This value should be set in milliseconds."
32836 #~ "Памер кэшу для выходных RTP-патокаў. Значэнне паказваецца ў мілісекундах."
32840 #~ "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
32842 #~ "Памер кэшу для выходных UDP-патокаў. Значэнне задаецца ў мілісекундах."
32846 #~ "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
32848 #~ "Памер кэшу для выходных RTP-патокаў. Значэнне паказваецца ў мілісекундах."
32852 #~ "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
32854 #~ "Памер кэшу для выходных UDP-патокаў. Значэнне задаецца ў мілісекундах."
32858 #~ "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
32860 #~ "Памер кэшу для выходных UDP-патокаў. Значэнне задаецца ў мілісекундах."
32864 #~ "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
32865 #~ "device will be used."
32867 #~ "Назва відэапрылады, якая выкарыстоўваецца модулем DirectShow. Калі нічога "
32868 #~ "не пазначана, будзе выкарыстоўвацца стандартная прылада."
32872 #~ "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. "
32873 #~ "I420 (default), RV24, etc.)"
32875 #~ "Наставіць DirectShow выкарыстоўваць пэўны фармат колернасці для "
32876 #~ "відэаўваходу (напрыклад, I420 (стандарт), RV24, ...)"
32879 #~ msgid "Audio Channel"
32880 #~ msgstr "Каналы аўдыё"
32883 #~ msgid "Brightness of the video input."
32884 #~ msgstr "Баланс аўдыёўваходу."
32887 #~ msgid "Color of the video input."
32888 #~ msgstr "Гучнасць аўдыёўваходу."
32891 #~ msgid "Tuner to use, if there are several ones."
32892 #~ msgstr "Ужываны мультыплексар для патоку."
32895 #~ msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
32896 #~ msgstr "Выбраць тып прылады захопу"
32899 #~ msgid "Decimation"
32903 #~ msgid "Quality of the stream."
32904 #~ msgstr "Ужываны мультыплексар для патоку."
32907 #~ msgid "Video4Linux"
32908 #~ msgstr "Увод з Video4Linux"
32911 #~ msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
32912 #~ msgstr "Задаць стандартныя значэнні параметраў."
32915 #~ msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
32916 #~ msgstr "Кіраванне параметрамі відэаздымкі (калі падтрымліваецца прыладай)"
32919 #~ msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
32920 #~ msgstr "Кіраванне параметрамі відэаздымкі (калі падтрымліваецца прыладай)"
32923 #~ msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
32924 #~ msgstr "Кіраванне параметрамі відэаздымкі (калі падтрымліваецца прыладай)"
32927 #~ msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
32928 #~ msgstr "Кіраванне параметрамі відэаздымкі (калі падтрымліваецца прыладай)"
32931 #~ msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
32932 #~ msgstr "Кіраванне параметрамі відэаздымкі (калі падтрымліваецца прыладай)"
32935 #~ msgid "Do white balance"
32936 #~ msgstr "Аўтабаланс белага"
32939 #~ msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
32940 #~ msgstr "Кіраванне параметрамі відэаздымкі (калі падтрымліваецца прыладай)"
32943 #~ msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
32944 #~ msgstr "Кіраванне параметрамі відэаздымкі (калі падтрымліваецца прыладай)"
32947 #~ msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
32948 #~ msgstr "Кіраванне параметрамі відэаздымкі (калі падтрымліваецца прыладай)"
32952 #~ "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 "
32954 #~ msgstr "Аўтаматычнае ўзмацненне відэасігналу."
32957 #~ msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
32958 #~ msgstr "Кіраванне параметрамі відэаздымкі (калі падтрымліваецца прыладай)"
32961 #~ msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
32962 #~ msgstr "Кіраванне параметрамі відэаздымкі (калі падтрымліваецца прыладай)"
32965 #~ msgid "Horizontal centering"
32966 #~ msgstr "Гарызантальнае перакуленне"
32969 #~ msgid "Vertical centering"
32970 #~ msgstr "Вертыкальнае перакуленне"
32974 #~ "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
32975 #~ msgstr "Кіраванне параметрамі відэаздымкі (калі падтрымліваецца прыладай)"
32978 #~ msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
32979 #~ msgstr "Кіраванне параметрамі відэаздымкі (калі падтрымліваецца прыладай)"
32983 #~ msgstr "Баланс сіняга"
32986 #~ msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
32987 #~ msgstr "Кіраванне параметрамі відэаздымкі (калі падтрымліваецца прыладай)"
32990 #~ msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
32991 #~ msgstr "Кіраванне параметрамі відэаздымкі (калі падтрымліваецца прыладай)"
32994 #~ msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
32995 #~ msgstr "Кіраванне параметрамі відэаздымкі (калі падтрымліваецца прыладай)"
32998 #~ msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
32999 #~ msgstr "Кіраванне параметрамі відэаздымкі (калі падтрымліваецца прыладай)"
33003 #~ "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
33005 #~ "Памер кэшу для выходных UDP-патокаў. Значэнне задаецца ў мілісекундах."
33008 #~ msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
33009 #~ msgstr "Кіраванне параметрамі відэаздымкі (калі падтрымліваецца прыладай)"
33012 #~ msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
33014 #~ "Памер кэшу для выходных UDP-патокаў. Значэнне задаецца ў мілісекундах."
33017 #~ msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
33018 #~ msgstr "Мультыплексар, які будзе выкарыстоўвацца для вываду гуку."
33021 #~ msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
33022 #~ msgstr "Фіктыўны дэмультыплексар IFO"
33025 #~ msgid "Trivial audio mixer"
33026 #~ msgstr "Арыгінальны гук"
33030 #~ msgstr "Стандартна"
33033 #~ msgid "No Audio Device"
33034 #~ msgstr "Аўдыёпрылада"
33037 #~ msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
33038 #~ msgstr "Не выйшла адкрыць файл \"%s\" (%m)."
33041 #~ msgid "Unknown soundcard"
33042 #~ msgstr "Нявызначаная катэгорыя"
33045 #~ msgid "Roku HD1000 audio output"
33046 #~ msgstr "Фіктыўны вывад гуку"
33049 #~ msgid "UNIX OSS audio output"
33050 #~ msgstr "Вывад гуку праз OpenSLES"
33053 #~ msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
33054 #~ msgstr "Вывад відэа цераз Simple DirectMedia Layer"
33057 #~ msgid "Reload image file"
33058 #~ msgstr "Відэафільтр Кручэнне"
33062 #~ "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
33063 #~ msgstr "Стасунак бакоў (4:3, 16:9). Стандартна пікселі лічацца квадратнымі."
33066 #~ msgid "Deinterlace the image after loading it."
33067 #~ msgstr "Ліквідаваць празрадковасць відэа перад яго кадаваннем."
33070 #~ msgid "Deinterlace module to use."
33071 #~ msgstr "Модуль ліквідавання празрадковасці"
33074 #~ msgid "Fake video decoder"
33075 #~ msgstr "Кодар відэа CDG"
33078 #~ msgid "Lock function"
33079 #~ msgstr "Функцыя атрымання даных"
33083 #~ "Address of the locking callback function. This function must return a "
33084 #~ "valid memory address for use by the video renderer."
33086 #~ "Адрас функцыі, што будзе выклікацца перад візуалізацыяй відэа. Яна "
33087 #~ "стварае буфер, у якім выконваецца разлік."
33090 #~ msgid "Address of the unlocking callback function"
33091 #~ msgstr "Адрас функцыі, што выклікаецца па атрыманні даных"
33094 #~ msgid "Data for the locking and unlocking functions"
33095 #~ msgstr "Даныя для функцый атрымання і вызвалення даных"
33098 #~ msgid "Memory video decoder"
33099 #~ msgstr "Дэкодар відэа Theora"
33102 #~ msgid "Schroedinger video decoder"
33103 #~ msgstr "Дэкодар відэа Theora"
33106 #~ msgid "Enable debug"
33107 #~ msgstr "Уключыць відэа"
33111 #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. "
33112 #~ "Keeps the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders "
33113 #~ "frame appropriately."
33115 #~ "Дазваляе выкарыстоўваць B-кадры як спасылкі пры прагназаванні іншых "
33116 #~ "кадраў. Бярэ сярэдзіну з 2-х і больш паслядоўных B-кадраў як спасылку і "
33117 #~ "парадкуе кадры адпаведна.\n"
33118 #~ " - None: Адключана\n"
33119 #~ " - Strict: Строга іерархічная піраміда\n"
33120 #~ " - Normal: Нястрогая структура (несумяшчальна з Blu-Ray)\n"
33123 #~ msgid "Host address"
33124 #~ msgstr "Адрас HTTP-сервера"
33128 #~ "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
33129 #~ "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be "
33130 #~ "available only on the local machine, enter 127.0.0.1"
33132 #~ "Вузел, на якім будзе праслухоўвацца інтэрфейс. Стандартна гэта ўсе "
33133 #~ "сеткавыя інтэрфейсы (0.0.0.0). Як жадаеце, каб інтэрфейс быў даступны "
33134 #~ "толькі на лакальнай машыне, задайце 127.0.0.1."
33137 #~ msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
33138 #~ msgstr "Спіс ануляваных сертыфікатаў (CRL) для HTTP / TLS"
33142 #~ msgstr "HTTP(S)"
33145 #~ msgid "HTTP remote control interface"
33146 #~ msgstr "Інтэрфейс адлеглага кіравання"
33149 #~ msgid "HTTP SSL"
33150 #~ msgstr "HTTP(S)"
33153 #~ msgid "POSIX signals handling interface"
33154 #~ msgstr "Настаўленні галоўнага інтэрфейсу"
33157 #~ msgid "VLM remote control interface"
33158 #~ msgstr "Інтэрфейс адлеглага кіравання"
33161 #~ msgid "ASF v1.0 demuxer"
33162 #~ msgstr "Дэмультыплексар SMF"
33165 #~ msgid "FFmpeg demuxer"
33166 #~ msgstr "Дэмультыплексар AIFF"
33169 #~ msgid "Ffmpeg mux"
33173 #~ msgid "AVI Index"
33177 #~ msgid "Don't repair"
33178 #~ msgstr "Не высылаць"
33182 #~ "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This "
33183 #~ "value should be set in millisecond units."
33185 #~ "Памер кэшу для выходных RTP-патокаў. Значэнне паказваецца ў мілісекундах."
33189 #~ "Override the normal frames per second settings. This will only affect "
33190 #~ "frame-based subtitle formats without a fixed value."
33192 #~ "Перавызначыць нармальныя параметры колькасці кадраў у секунду. Ужываецца "
33193 #~ "толькі да субтытраў MicroDVD і SubRIP (SRT)."
33196 #~ msgid "Subtitles (asa demuxer)"
33197 #~ msgstr "Субтытры (пашыраныя)"
33201 #~ msgstr "Ключ CSA"
33204 #~ msgid "Extended controls"
33205 #~ msgstr "Скінуць настаўленні"
33208 #~ msgid "Image cropping"
33209 #~ msgstr "Кадраванне відэа"
33212 #~ msgid "Rotates or flips the image"
33213 #~ msgstr "Круціць ці перакульвае выяву"
33216 #~ msgid "Audio Filter"
33217 #~ msgstr "Аўдыёфільтр"
33220 #~ msgid "Volume: %d%%"
33221 #~ msgstr "Гучнасць %ld%%"
33224 #~ msgid "Keep current Equalizer settings"
33225 #~ msgstr "Агульныя настаўленні відэа"
33229 #~ "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. "
33230 #~ "This feature can be disabled here."
33232 #~ "Стандартна VLC захоўвае спіс апошніх 10 аб'ектаў. Тут гэту функцыю можна "
33236 #~ msgid "No device connected"
33237 #~ msgstr "Прылада не вызначана"
33240 #~ msgid "Screen Capture Input"
33241 #~ msgstr "Захоп экрана"
33244 #~ msgid "No %@s found"
33245 #~ msgstr "Няма ўводу"
33248 #~ msgid "Open VIDEO_TS Directory"
33249 #~ msgstr "Адкрыць каталог"
33252 #~ msgid "Add Folder to Playlist"
33253 #~ msgstr "Дадаць да плэйлісту"
33257 #~ msgstr "%i аб'ектаў"
33260 #~ msgid "Empty Folder"
33261 #~ msgstr "Выбар папкі"
33264 #~ msgid "Default Server Port"
33265 #~ msgstr "Стандартныя прылады"
33268 #~ msgid "Interface Settings not saved"
33269 #~ msgstr "Настаўленні інтэрфейсу"
33272 #~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
33273 #~ msgstr "Падчас абнаўлення ўзнікла памылка..."
33276 #~ msgid "Audio Settings not saved"
33277 #~ msgstr "Настаўленні аўдыё"
33280 #~ msgid "Input Settings not saved"
33281 #~ msgstr "Настаўленні ўводу і кодэка"
33284 #~ msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
33285 #~ msgstr "Настаўленні субтытраў і экраннай індыкацыі"
33288 #~ msgid "Hotkeys not saved"
33289 #~ msgstr "Настаўленні скаротаў"
33292 #~ msgid " State : Paused %s"
33293 #~ msgstr " %s: %s"
33297 #~ msgstr "Дапамога"
33300 #~ msgid " <left> Seek -1%%"
33301 #~ msgstr "<улева>,<управа> Перамотка -/+ 1%%"
33304 #~ msgid " a Volume Up"
33305 #~ msgstr " a, z Гучней/Цішэй"
33308 #~ msgid " D, <del> Delete an entry"
33309 #~ msgstr " D, <backspace>, <del> Выдаленне пазіцыі"
33312 #~ msgid "[Miscellaneous]"
33316 #~ msgid " Information "
33317 #~ msgstr "Звесткі"
33320 #~ msgid "No item currently playing"
33321 #~ msgstr "Грае новы медыяаб'ект"
33325 #~ msgstr "Статыстыка"
33328 #~ msgid "\\ sending bitrate : %6.0f kb/s"
33329 #~ msgstr "| бітрэйт на адпраўцы: %6.0f Кб/с"
33332 #~ msgid " Playlist (By category) "
33333 #~ msgstr "Падкатэгорыя падкаста"
33336 #~ msgid "Input caching:"
33337 #~ msgstr "Увод быў зменены"
33340 #~ msgid "Privacy and Network Warning"
33341 #~ msgstr "Канфідэнцыйнасць / узаемадзеянне з сеткай"
33344 #~ msgid "&Extra Metadata"
33345 #~ msgstr "&Захаваць метаданыя"
33348 #~ msgid "&Codec Details"
33349 #~ msgstr "Звесткі пра кодэк"
33352 #~ msgid "&Statistics"
33353 #~ msgstr "Статыстыка"
33357 #~ msgstr "Ачысціць"
33360 #~ msgid "Verbosity Level"
33361 #~ msgstr "Дэтальнасць"
33364 #~ msgid "Message filter"
33365 #~ msgstr "\"Сцэны\""
33369 #~ msgstr "Абнаўленне"
33372 #~ msgid "XSPF playlist (*.xspf)"
33373 #~ msgstr "Экспарт плэйлісту XSPF"
33376 #~ msgid "M3U8 playlist (*.m3u8)"
33377 #~ msgstr "Плэйліст M3U8"
33380 #~ msgid "M3U playlist (*.m3u)"
33381 #~ msgstr "Плэйліст M3U"
33384 #~ msgid "HTML playlist (*.html)"
33385 #~ msgstr "Плэйліст HTML"
33388 #~ msgid "Direct3D Desktop mode"
33389 #~ msgstr "Рэжым непасрэднага прадказання вектара руху"
33392 #~ msgid "Sna&pshot"
33396 #~ msgid "Manage &bookmarks"
33397 #~ msgstr "Стварыць новую закладку"
33400 #~ msgid "Configure podcasts..."
33401 #~ msgstr "Канфігурацыя скаротаў"
33404 #~ msgid "Dummy interface function"
33405 #~ msgstr "Фіктыўны інтэрфейс"
33408 #~ msgid "Dummy demux function"
33409 #~ msgstr "Функцыя статыстыкі дэмультыплексара"
33412 #~ msgid "Dummy decoder function"
33413 #~ msgstr "Функцыя статыстыкі дэкодара"
33416 #~ msgid "Dump decoder function"
33417 #~ msgstr "Функцыя статыстыкі дэкодара"
33420 #~ msgid "Dummy encoder function"
33421 #~ msgstr "Функцыя статыстыкі кадавальніка"
33424 #~ msgid "Dummy audio output function"
33425 #~ msgstr "Фіктыўны вывад гуку"
33428 #~ msgid "Dummy video output function"
33429 #~ msgstr "Фіктыўны вывад відэа"
33432 #~ msgid "Stats video output function"
33433 #~ msgstr "Функцыя статыстыкі дэмультыплексара"
33436 #~ msgid "Font Effect"
33437 #~ msgstr "Аўдыёэфекты"
33440 #~ msgid "Fat Outline"
33444 #~ msgid "Number of resumed TLS sessions"
33445 #~ msgstr "Колькасць паўтораў ДВП"
33448 #~ msgid "Lua Interface Module"
33449 #~ msgstr "Модуль інтэрфейсу"
33452 #~ msgid "Interfaces implemented using lua scripts"
33453 #~ msgstr "Апрацоўка метаданых з дапамогай сцэнараў Lua"
33460 #~ msgid "Growl UDP Notification Plugin"
33461 #~ msgstr "Паведамленні Growl"
33465 #~ "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title"
33466 #~ "\" ($a - $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b "
33467 #~ "Album, $c Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, "
33468 #~ "$n number, $p Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u "
33469 #~ "URL, $A Date, $B Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video "
33470 #~ "Title, $L Time Remaining, $N Name, $O Audio language, $P Position, $R "
33471 #~ "Rate, $S Sample rate, $T Time elapsed, $U Publisher, $V Volume"
33473 #~ "Адлюстроўваць тэкст маркізы. (Даступныя параметры радка: Час: %Y=год, "
33474 #~ "%m=месяц, %d=дзень, %H=час, %M=хвіліна, %S=секунда, ... Метаданыя: "
33475 #~ "$a=выканаўца, $b=альбом, $c=аўтарскае права, $d=апісанне, $e=хто "
33476 #~ "закадаваў, $g=жанр, $l=мова, $n=№ дарожкі, $p=зараз грае, $r=рэйтынг, "
33477 #~ "$s=мова субтытраў, $t=загаловак, $u=URL, $A=дата, $B=аўдыё-бітрэйт (Кб/"
33478 #~ "с), $C=раздзел, $D=працягласць, $F=поўная назва са шляхам, $I=загаловак, "
33479 #~ "$L=засталося часу, $N=назва, $O=мова аўдыё, $P=пазіцыя (у %), $R=рэйт, "
33480 #~ "$S=частата дыскрэтызацыі аўдыё (у кГц), $T=час, $U=выдавец, $V=гучнасць, "
33481 #~ "$_=новы радок) "
33484 #~ msgid "Simple XML Parser"
33485 #~ msgstr "Простыя настаўленні"
33488 #~ msgid "Use SAP cache"
33489 #~ msgstr "Хуткасць VLC"
33493 #~ "X11 hardware display to use.\n"
33494 #~ "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
33496 #~ "Відэаадптар, ужываны для XVideo. Стандартна выкарыстоўваецца першы, што "
33500 #~ msgid "HD1000 video output"
33501 #~ msgstr "Фіктыўны вывад відэа"
33504 #~ msgid "OMAP Framebuffer device"
33505 #~ msgstr "Прылада буфера кадраў"
33508 #~ msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
33510 #~ "Прылада буфера кадраў, ужываная для візуалізацыі (звычайна /dev/fb0)."
33514 #~ "Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to "
33515 #~ "N770/N8xx hardware)."
33517 #~ "Прымусовае выкарыстанне пэўнай колернасці для вываду. Стандартна I420."
33520 #~ msgid "OMAP framebuffer"
33521 #~ msgstr "Памер буфера кадраў RTSP"
33524 #~ msgid "OMAP framebuffer video output"
33525 #~ msgstr "Вывад відэа цераз буфер кадраў GNU/Linux"
33528 #~ msgid "OpenGL Provider"
33529 #~ msgstr "Выбар папкі"
33532 #~ msgid "Snapshot width"
33533 #~ msgstr "Шырыня здымкаў"
33536 #~ msgid "Width of the snapshot image."
33537 #~ msgstr "Фармат здымкаў"
33540 #~ msgid "Snapshot height"
33541 #~ msgstr "Вышыня здымкаў"
33544 #~ msgid "Height of the snapshot image."
33545 #~ msgstr "Агульная вышыня мазаікі, у пікселях."
33549 #~ "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like "
33552 #~ "Выходная колернасць для відарысу ў памяці. 4 знакі, напрыклад, \"RV32\"."
33555 #~ msgid "Snapshot output"
33559 #~ msgid "SVGAlib video output"
33560 #~ msgstr "Вывад відэа цераз YUV"
33563 #~ msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
33564 #~ msgstr "Больш палос для спектрометра: 80 (укл.) или 20 (адкл.)."
33567 #~ msgid "Enable peaks"
33568 #~ msgstr "Уключыць аўдыё"
33571 #~ msgid "Enable bands"
33572 #~ msgstr "Уключыць аўдыё"
33575 #~ msgid "Enable base"
33576 #~ msgstr "Уключыць рэжым супербаса"
33579 #~ msgid "Text alignment:"
33580 #~ msgstr "Выраўнанне тэлетэксту"
33583 #~ msgid "Enter the URL of the network stream here."
33584 #~ msgstr "Увядзіце адрас камп'ютара, на які вяшчаць паток."
33587 #~ msgid "Color fun"
33591 #~ msgid "Vout/Overlay"
33592 #~ msgstr "Накладанне"
33595 #~ msgid "Subpicture filters"
33596 #~ msgstr "Модуль фільтраў слаёў"
33599 #~ msgid "Automate picture coding mode"
33600 #~ msgstr "Рэжым кадавання відарысу"