]> git.sesse.net Git - vlc/blob - po/bg.po
opensles: resample if original sampling rate is not accepted
[vlc] / po / bg.po
1 # Bulgarian translation for VLC media player.
2 # Copyright (C) 2008, 2010 VideoLAN
3 # This file is distributed under the same license as the VLC package.
4 # Ivo Ivanov, 2008, 2010
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: vlc 1.1.0\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2013-05-28 11:42+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2012-01-24 17:35+0200\n"
12 "Last-Translator: \n"
13 "Language-Team: Bulgarian <bestran@mail.bg>\n"
14 "Language: bg\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Poedit-Language: Bulgarian\n"
19 "X-Poedit-Country: Bulgaria\n"
20
21 #: include/vlc_common.h:922
22 msgid ""
23 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
24 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
25 "see the file named COPYING for details.\n"
26 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
27 msgstr ""
28 "Програмата идва БЕЗ ГАРАНЦИИ, в степен разрешена от законодателството.\n"
29 "Вие можете да я използвате и разпространявате по условията на GNU;\n"
30 "вижте файла COPYING за подробности.\n"
31 "Създадена от екипа на VideoLAN; вижте файла AUTHORS.\n"
32
33 #: include/vlc_config_cat.h:33
34 msgid "VLC preferences"
35 msgstr "Настройки на VLC "
36
37 #: include/vlc_config_cat.h:35
38 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
39 msgstr "Изберете \"Допълнителни опции \", за да видите всички опции."
40
41 #: include/vlc_config_cat.h:38 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:140
42 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:88
43 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1074
44 msgid "Interface"
45 msgstr "Интерфейс "
46
47 #: include/vlc_config_cat.h:39
48 msgid "Settings for VLC's interfaces"
49 msgstr "Настройки на интерфейсите на VLC "
50
51 #: include/vlc_config_cat.h:41
52 msgid "Main interfaces settings"
53 msgstr "Основни настройки на интерфейсите"
54
55 #: include/vlc_config_cat.h:43
56 msgid "Main interfaces"
57 msgstr "Основни интерфейси"
58
59 #: include/vlc_config_cat.h:44
60 msgid "Settings for the main interface"
61 msgstr "Настройки за основния интерфейс"
62
63 #: include/vlc_config_cat.h:46 src/libvlc-module.c:81
64 msgid "Control interfaces"
65 msgstr "Управление на интерфейсите "
66
67 #: include/vlc_config_cat.h:47
68 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
69 msgstr "Настройки на интерфейсите за управление на VLC"
70
71 #: include/vlc_config_cat.h:49 include/vlc_config_cat.h:50
72 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:150
73 msgid "Hotkeys settings"
74 msgstr "Настройки на клавишните комбинации"
75
76 #: include/vlc_config_cat.h:53 src/input/es_out.c:2850 src/input/es_out.c:2891
77 #: src/libvlc-module.c:1456 modules/access/imem.c:64
78 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:184 modules/gui/macosx/MainMenu.m:376
79 #: modules/gui/macosx/output.m:161 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112
80 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:142 modules/gui/macosx/wizard.m:377
81 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:547
82 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:90
83 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:76 modules/stream_out/es.c:93
84 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:191
85 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:150
86 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:705 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:736
87 msgid "Audio"
88 msgstr "Аудио"
89
90 #: include/vlc_config_cat.h:54
91 msgid "Audio settings"
92 msgstr "Настройки на аудиото"
93
94 #: include/vlc_config_cat.h:56
95 msgid "General audio settings"
96 msgstr "Основни настройки на аудиото"
97
98 #: include/vlc_config_cat.h:58 include/vlc_config_cat.h:80
99 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:734 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:744
100 msgid "Filters"
101 msgstr "Филтри"
102
103 #: include/vlc_config_cat.h:59
104 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
105 msgstr "Аудио филтрите се използват за допълнителна обработка на звука."
106
107 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/output.c:217
108 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:386 modules/gui/macosx/MainMenu.m:387
109 msgid "Visualizations"
110 msgstr "Визуализации"
111
112 #: include/vlc_config_cat.h:62 src/audio_output/output.c:284
113 #: src/libvlc-module.c:197
114 msgid "Audio visualizations"
115 msgstr "Аудио визуализации"
116
117 #: include/vlc_config_cat.h:64 include/vlc_config_cat.h:76
118 msgid "Output modules"
119 msgstr "Модули за извеждане"
120
121 #: include/vlc_config_cat.h:65
122 msgid "General settings for audio output modules."
123 msgstr "Основни настройки на модулите за аудио извеждане."
124
125 #: include/vlc_config_cat.h:67 src/libvlc-module.c:1962
126 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:86
127 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:223
128 msgid "Miscellaneous"
129 msgstr "Разни"
130
131 #: include/vlc_config_cat.h:68
132 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
133 msgstr "Различни настройки за звука и модулите."
134
135 #: include/vlc_config_cat.h:71 src/input/es_out.c:2853 src/input/es_out.c:2935
136 #: src/libvlc-module.c:1510 modules/access/imem.c:64
137 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:174 modules/gui/macosx/MainMenu.m:389
138 #: modules/gui/macosx/output.m:151 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:102
139 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:144 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:277
140 #: modules/gui/macosx/wizard.m:378
141 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:548
142 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:92
143 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:69 modules/stream_out/es.c:101
144 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:161
145 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:147
146 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:706 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:710
147 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:354
148 msgid "Video"
149 msgstr "Видео"
150
151 #: include/vlc_config_cat.h:72
152 msgid "Video settings"
153 msgstr "Настройки на видеото"
154
155 #: include/vlc_config_cat.h:74
156 msgid "General video settings"
157 msgstr "Основни настройки на видеото"
158
159 #: include/vlc_config_cat.h:78
160 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
161 msgstr ""
162 "Изберете предпочитаното извеждане на видеото и го настройте в този раздел."
163
164 #: include/vlc_config_cat.h:82
165 msgid "Video filters are used to process the video stream."
166 msgstr "Видео филтрите се използват за допълнителна обработка на видео потока."
167
168 #: include/vlc_config_cat.h:84
169 #, fuzzy
170 msgid "Subtitles / OSD"
171 msgstr "Субтитри / Екранно меню"
172
173 #: include/vlc_config_cat.h:85
174 msgid ""
175 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
176 msgstr ""
177 "Различни настройки свързани с екранното меню, субтитрите и \"поставяне на "
178 "слоеве\"."
179
180 #: include/vlc_config_cat.h:93
181 msgid "Input / Codecs"
182 msgstr "Въвеждане / Кодеци"
183
184 #: include/vlc_config_cat.h:94
185 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
186 msgstr "Настройки на въвеждането, демултиплексирането, декодерите и кодерите"
187
188 #: include/vlc_config_cat.h:97
189 msgid "Access modules"
190 msgstr "Модули за въвеждане"
191
192 #: include/vlc_config_cat.h:99
193 msgid ""
194 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
195 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
196 msgstr ""
197 "Настройки за различните методи на въвеждане използвани от VLC.\n"
198 "Обикновенно се променят настройките на HTTP прокси или кеширането."
199
200 #: include/vlc_config_cat.h:103
201 msgid "Stream filters"
202 msgstr "Филтри за потока"
203
204 #: include/vlc_config_cat.h:105
205 msgid ""
206 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
207 "input side of VLC. Use with care..."
208 msgstr ""
209 "Филтрите за потока са специални модули, които  позволяват допълнителни "
210 "операции върху входящата страна на VLC. Използвайте ги внимателно..."
211
212 #: include/vlc_config_cat.h:108
213 msgid "Demuxers"
214 msgstr "Демултиплексори"
215
216 #: include/vlc_config_cat.h:109
217 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
218 msgstr ""
219 "Демултиплексорите се използват за разделяне на потоците на видеото и звука."
220
221 #: include/vlc_config_cat.h:111
222 msgid "Video codecs"
223 msgstr "Видео кодеци"
224
225 #: include/vlc_config_cat.h:112
226 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
227 msgstr ""
228 "Настройки на декодерите и кодерите за видеото, изображенията или видео+аудио."
229
230 #: include/vlc_config_cat.h:114
231 msgid "Audio codecs"
232 msgstr "Аудио кодеци"
233
234 #: include/vlc_config_cat.h:115
235 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
236 msgstr "Настройки на декодерите и кодерите само за звука."
237
238 #: include/vlc_config_cat.h:117
239 #, fuzzy
240 msgid "Subtitle codecs"
241 msgstr "Кодеци за субтитрите"
242
243 #: include/vlc_config_cat.h:118
244 #, fuzzy
245 msgid "Settings for subtitle, teletext and CC decoders and encoders."
246 msgstr "Настройки на декодерите и кодерите за субтитрите, телетекст и CC."
247
248 #: include/vlc_config_cat.h:120
249 msgid "General input settings. Use with care..."
250 msgstr "Основни настройки на въвеждането. Използвайте ги внимателно..."
251
252 #: include/vlc_config_cat.h:123 src/libvlc-module.c:1897
253 msgid "Stream output"
254 msgstr "Извеждане на поток"
255
256 #: include/vlc_config_cat.h:125
257 msgid ""
258 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
259 "saving incoming streams.\n"
260 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
261 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
262 "RTSP).\n"
263 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
264 "duplicating...)."
265 msgstr ""
266 "Настройките за извеждане на поток се използват, когато VLC действа, като "
267 "сървър за потоци или да съхранява входящите потоци.\n"
268 "Първо потоците се интегрират и след това се изпращат чрез \"модула за "
269 "извеждане\", който или съхранява потока във файл или го предава посредством "
270 "(UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
271 "Модулите за изходните потоци позволяват да се прави допълнителна обработка "
272 "на потока (прекодиране, дублиране и др.)."
273
274 #: include/vlc_config_cat.h:133
275 msgid "General stream output settings"
276 msgstr "Основни настройки на изходния поток"
277
278 #: include/vlc_config_cat.h:135
279 msgid "Muxers"
280 msgstr "Мултиплексори"
281
282 #: include/vlc_config_cat.h:137
283 msgid ""
284 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
285 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
286 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
287 "You can also set default parameters for each muxer."
288 msgstr ""
289 "Мултиплексорите обединяват всички елементарни потоци в един (видео, аудио и "
290 "др.).\n"
291 "Тези настройки позволяват винаги да зададете специфичен мултиплексор. "
292 "Обикновенно не е нужно да го правите.\n"
293 "Можете също да зададете параметри по подразбиране за всеки мултиплексор."
294
295 #: include/vlc_config_cat.h:143
296 msgid "Access output"
297 msgstr "Модули за извеждане"
298
299 #: include/vlc_config_cat.h:145
300 msgid ""
301 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
302 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
303 "should probably not do that.\n"
304 "You can also set default parameters for each access output."
305 msgstr ""
306 "Модулите за извеждане управляват начина на изпращане на интегрираните "
307 "потоци. Тези настройки позволяват винаги да се задава специфичен метод на "
308 "извеждане. Обикновенно не е нужно да го правите.\n"
309 "Можете също да зададете параметри по подразбиране за всеки модул за "
310 "извеждане."
311
312 #: include/vlc_config_cat.h:150
313 msgid "Packetizers"
314 msgstr "Опаковчик"
315
316 #: include/vlc_config_cat.h:152
317 msgid ""
318 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
319 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
320 "not do that.\n"
321 "You can also set default parameters for each packetizer."
322 msgstr ""
323 "Опаковчика се използва за предварителна обработка на елементарните потоци "
324 "преди\n"
325 "интегрирането. Тези настройки позволяват винаги да зададете опаковчик. "
326 "Обикновенно не е нужно да го правите.\n"
327 "яМожете също да зададете параметри по подразбиране за всеки опаковчик."
328
329 #: include/vlc_config_cat.h:158
330 msgid "Sout stream"
331 msgstr "Изходен поток"
332
333 #: include/vlc_config_cat.h:159
334 msgid ""
335 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
336 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
337 "for each sout stream module here."
338 msgstr ""
339 "Модулите за изходните потоци позволяват, да се построи верига за обработка. "
340 "Можете\n"
341 "да установите параметри по подразбиране за всеки модул на изходния поток."
342
343 #: include/vlc_config_cat.h:164
344 msgid "VOD"
345 msgstr ""
346
347 #: include/vlc_config_cat.h:165
348 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
349 msgstr "Осъществяване на видео по поръчка (Video On Demand) с VLC."
350
351 #: include/vlc_config_cat.h:169 src/libvlc-module.c:2002
352 #: src/playlist/engine.c:256 modules/demux/playlist/playlist.c:64
353 #: modules/demux/playlist/playlist.c:65 modules/gui/macosx/MainWindow.m:220
354 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
355 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:172
356 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:231
357 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:40 modules/gui/qt4/menus.cpp:1110
358 msgid "Playlist"
359 msgstr "Плейлист"
360
361 #: include/vlc_config_cat.h:170
362 msgid ""
363 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
364 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
365 msgstr ""
366 "Настройки за работата на плейлиста (например режим на повторение), и модули, "
367 "които автоматично добавят елементи в плейлиста (модули за откриване на "
368 "услуги)."
369
370 #: include/vlc_config_cat.h:174
371 msgid "General playlist behaviour"
372 msgstr "Основни настройки за работата на плейлиста"
373
374 #: include/vlc_config_cat.h:175
375 msgid "Services discovery"
376 msgstr "Откриване на услуги"
377
378 #: include/vlc_config_cat.h:176
379 msgid ""
380 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
381 "playlist."
382 msgstr ""
383 "Модулите за откриване на услуги автоматично добавят елементи в плейлиста."
384
385 #: include/vlc_config_cat.h:180 src/libvlc-module.c:1799
386 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1402
387 msgid "Advanced"
388 msgstr "Допълнителни настройки"
389
390 #: include/vlc_config_cat.h:181
391 msgid "Advanced settings. Use with care..."
392 msgstr "Допълнителни настройки. Използвайте ги внимателно..."
393
394 #: include/vlc_config_cat.h:183
395 msgid "Advanced settings"
396 msgstr "Допълнителни настройки"
397
398 #: include/vlc_config_cat.h:188 modules/gui/macosx/open.m:131
399 #: modules/gui/macosx/open.m:595 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:211
400 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:355
401 msgid "Network"
402 msgstr "Мрежа"
403
404 #: include/vlc_config_cat.h:189
405 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
406 msgstr "Тези модули обезпечават мрежови функции към другите части на VLC."
407
408 #: include/vlc_config_cat.h:196
409 #, fuzzy
410 msgid "These are general settings for video/audio/subtitle encoding modules."
411 msgstr "Общи настройки за модулите за кодиране на видео/аудио/субтитри."
412
413 #: include/vlc_config_cat.h:199
414 msgid "Dialog providers can be configured here."
415 msgstr "Тук можете да настроите показването на диалогови прозорци."
416
417 #: include/vlc_config_cat.h:202
418 #, fuzzy
419 msgid ""
420 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
421 "example by setting the subtitle type or file name."
422 msgstr ""
423 "Настройка на демултиплексора на субтитри, например тип на субтитрите или име "
424 "на файла."
425
426 #: include/vlc_interface.h:134
427 msgid ""
428 "\n"
429 "Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, "
430 "go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
431 msgstr ""
432 "\n"
433 "Внимание: ако нямате достъп до GUI (графичния потребителски интерфейс), "
434 "отворете прозореца от командния ред, отидете в директорията, където сте "
435 "инсталирали VLC и стартирайте \"vlc -I qt\"\n"
436
437 #: include/vlc_intf_strings.h:46
438 msgid "&Open File..."
439 msgstr "Отваряне на файл..."
440
441 #: include/vlc_intf_strings.h:47
442 msgid "&Advanced Open..."
443 msgstr "Разширено отваряне..."
444
445 #: include/vlc_intf_strings.h:48
446 msgid "Open D&irectory..."
447 msgstr "Отваряне на директория..."
448
449 #: include/vlc_intf_strings.h:49
450 msgid "Open &Folder..."
451 msgstr "Отваряне на папка..."
452
453 #: include/vlc_intf_strings.h:50
454 msgid "Select one or more files to open"
455 msgstr "Изберете един или повече файлове, които да се отворят"
456
457 #: include/vlc_intf_strings.h:51
458 msgid "Select Directory"
459 msgstr "Избор на директория"
460
461 #: include/vlc_intf_strings.h:51
462 msgid "Select Folder"
463 msgstr "Избор на папка"
464
465 #: include/vlc_intf_strings.h:55
466 msgid "Media &Information"
467 msgstr "Информация за медията"
468
469 #: include/vlc_intf_strings.h:56
470 msgid "&Codec Information"
471 msgstr "Информация за кодека"
472
473 #: include/vlc_intf_strings.h:57
474 msgid "&Messages"
475 msgstr "Съобщения"
476
477 #: include/vlc_intf_strings.h:58
478 msgid "Jump to Specific &Time"
479 msgstr "Отиване до зададено време"
480
481 #: include/vlc_intf_strings.h:59
482 msgid "Custom &Bookmarks"
483 msgstr "Отметки"
484
485 #: include/vlc_intf_strings.h:60
486 msgid "&VLM Configuration"
487 msgstr "Конфигуриране на VLM"
488
489 #: include/vlc_intf_strings.h:62
490 msgid "&About"
491 msgstr "Относно"
492
493 #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/rc.c:72
494 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:404 modules/gui/macosx/MainMenu.m:349
495 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:456 modules/gui/macosx/MainMenu.m:463
496 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1182 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1183
497 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1184 modules/gui/macosx/playlist.m:498
498 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
499 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:550 modules/gui/qt4/ui/open.h:244
500 msgid "Play"
501 msgstr "Възпроизвеждане"
502
503 #: include/vlc_intf_strings.h:66
504 msgid "Remove Selected"
505 msgstr "Изтриване на избраното"
506
507 #: include/vlc_intf_strings.h:67
508 msgid "Information..."
509 msgstr "Информация..."
510
511 #: include/vlc_intf_strings.h:68
512 msgid "Create Directory..."
513 msgstr "Създаване на директория..."
514
515 #: include/vlc_intf_strings.h:69
516 msgid "Create Folder..."
517 msgstr "Създаване на папка..."
518
519 #: include/vlc_intf_strings.h:70
520 msgid "Show Containing Directory..."
521 msgstr "Показване на съдържащата директория..."
522
523 #: include/vlc_intf_strings.h:71
524 msgid "Show Containing Folder..."
525 msgstr "Отваряне на папката с файла"
526
527 #: include/vlc_intf_strings.h:72
528 msgid "Stream..."
529 msgstr "Поток..."
530
531 #: include/vlc_intf_strings.h:73
532 msgid "Save..."
533 msgstr "Запис..."
534
535 #: include/vlc_intf_strings.h:77 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:397
536 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:363 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1463
537 msgid "Repeat All"
538 msgstr "Повторение на всички"
539
540 #: include/vlc_intf_strings.h:78 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:417
541 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:362 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1458
542 msgid "Repeat One"
543 msgstr "Повторение на един"
544
545 #: include/vlc_intf_strings.h:79 src/libvlc-module.c:1398
546 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:361 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1453
547 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
548 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
549 msgid "Random"
550 msgstr "Разбъркано възпроизвеждане"
551
552 #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:375
553 msgid "Random Off"
554 msgstr "Случайно - Изкл."
555
556 #: include/vlc_intf_strings.h:81
557 msgid "Add to Playlist"
558 msgstr "Добавяне към плейлист"
559
560 #: include/vlc_intf_strings.h:83
561 msgid "Add File..."
562 msgstr "Добавяне на файл..."
563
564 #: include/vlc_intf_strings.h:84
565 msgid "Add Directory..."
566 msgstr "Добавяне на директория..."
567
568 #: include/vlc_intf_strings.h:85
569 msgid "Add Folder..."
570 msgstr "Добавяне на папка..."
571
572 #: include/vlc_intf_strings.h:87
573 msgid "Save Playlist to &File..."
574 msgstr "Запис на плейлист..."
575
576 #: include/vlc_intf_strings.h:89 modules/gui/macosx/MainWindow.m:168
577 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1134
578 msgid "Search"
579 msgstr "Търсене"
580
581 #: include/vlc_intf_strings.h:97 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:160
582 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1400
583 msgid "Waves"
584 msgstr "Вълни"
585
586 #: include/vlc_intf_strings.h:98
587 msgid ""
588 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
589 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
590 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
591 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
592 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
593 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
594 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
595 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
596 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
597 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
598 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
599 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
600 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
601 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
602 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
603 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
604 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
605 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
606 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
607 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
608 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
609 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
610 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
611 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
612 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
613 msgstr ""
614
615 #: src/audio_output/filters.c:247
616 msgid "Audio filtering failed"
617 msgstr "Филтрирането на аудиото е неуспешно"
618
619 #: src/audio_output/filters.c:248
620 #, c-format
621 msgid "The maximum number of filters (%u) was reached."
622 msgstr "Достигнати са максималния брой филтри (%u)."
623
624 #: src/audio_output/output.c:220 src/audio_output/output.c:267
625 #: src/config/core.c:407 src/input/es_out.c:902 src/libvlc-module.c:540
626 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:996 modules/video_filter/postproc.c:234
627 msgid "Disable"
628 msgstr "Изключване"
629
630 #: src/audio_output/output.c:223 modules/visualization/visual/visual.c:125
631 msgid "Spectrometer"
632 msgstr "Спектрометър"
633
634 #: src/audio_output/output.c:226
635 msgid "Scope"
636 msgstr "Сфера"
637
638 #: src/audio_output/output.c:229
639 msgid "Spectrum"
640 msgstr "Спектър"
641
642 #: src/audio_output/output.c:232
643 msgid "Vu meter"
644 msgstr ""
645
646 #: src/audio_output/output.c:264 modules/audio_filter/equalizer.c:81
647 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:144 share/lua/http/index.html:219
648 msgid "Equalizer"
649 msgstr "Еквалайзер"
650
651 #: src/audio_output/output.c:279 src/libvlc-module.c:192
652 msgid "Audio filters"
653 msgstr "Аудио филтри"
654
655 #: src/audio_output/output.c:290
656 msgid "Replay gain"
657 msgstr "Изравняване силата на звука"
658
659 #: src/audio_output/output.c:377 modules/gui/macosx/MainMenu.m:382
660 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:383
661 #, fuzzy
662 msgid "Stereo audio mode"
663 msgstr "Стерео режим"
664
665 #: src/audio_output/output.c:412 src/libvlc-module.c:189
666 msgid "Dolby Surround"
667 msgstr "Откриване на Dolby Surround"
668
669 #: src/audio_output/output.c:417 src/libvlc-module.c:188
670 #: modules/access/alsa.c:38 modules/access/oss.c:64
671 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:268 modules/audio_output/alsa.c:76
672 #: modules/codec/twolame.c:70
673 msgid "Stereo"
674 msgstr "Стерео"
675
676 #: src/audio_output/output.c:422 src/config/keys.c:85 src/libvlc-module.c:189
677 #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364
678 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
679 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
680 #: modules/codec/subsdec.c:164 modules/codec/zvbi.c:78
681 #: modules/control/gestures.c:83 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:105
682 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:170 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:192
683 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
684 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
685 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1319
686 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1362
687 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1372
688 msgid "Left"
689 msgstr "Отляво"
690
691 #: src/audio_output/output.c:430 src/config/keys.c:111 src/libvlc-module.c:189
692 #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364
693 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
694 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
695 #: modules/codec/subsdec.c:164 modules/codec/zvbi.c:78
696 #: modules/control/gestures.c:83 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:106
697 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:172 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:194
698 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
699 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
700 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1320
701 msgid "Right"
702 msgstr "Отдясно"
703
704 #: src/audio_output/output.c:433 src/libvlc-module.c:188
705 msgid "Reverse stereo"
706 msgstr "Реверсивно стерео"
707
708 #: src/config/core.c:397 modules/access/dtv/access.c:91
709 #: modules/access/dtv/access.c:106 modules/access/dtv/access.c:115
710 #: modules/access/dtv/access.c:123 modules/access/dtv/access.c:132
711 #: modules/access/dtv/access.c:140 modules/access/dtv/access.c:160
712 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
713 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:970
714 msgid "Automatic"
715 msgstr "Автоматично"
716
717 #: src/config/file.c:458
718 msgid "boolean"
719 msgstr ""
720
721 #: src/config/file.c:458 src/config/help.c:468
722 msgid "integer"
723 msgstr "цяло число"
724
725 #: src/config/file.c:466 src/config/help.c:498
726 msgid "float"
727 msgstr "с плаваща запетая"
728
729 #: src/config/file.c:479 src/config/help.c:447
730 msgid "string"
731 msgstr "текстов низ"
732
733 #: src/config/help.c:127
734 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
735 msgstr "За да получите изчерпателна помощ, използвайте '-H'."
736
737 #: src/config/help.c:131
738 #, c-format
739 msgid ""
740 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
741 "You can specify multiple streams on the commandline.\n"
742 "They will be enqueued in the playlist.\n"
743 "The first item specified will be played first.\n"
744 "\n"
745 "Options-styles:\n"
746 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
747 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
748 "   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
749 "            and that overrides previous settings.\n"
750 "\n"
751 "Stream MRL syntax:\n"
752 "  [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
753 "  [:option=value ...]\n"
754 "\n"
755 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
756 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
757 "\n"
758 "URL syntax:\n"
759 "  file:///path/file              Plain media file\n"
760 "  http://host[:port]/file        HTTP URL\n"
761 "  ftp://host[:port]/file         FTP URL\n"
762 "  mms://host[:port]/file         MMS URL\n"
763 "  screen://                      Screen capture\n"
764 "  dvd://[device]                 DVD device\n"
765 "  vcd://[device]                 VCD device\n"
766 "  cdda://[device]                Audio CD device\n"
767 "  udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
768 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
769 "  vlc://pause:<seconds>          Pause the playlist for a certain time\n"
770 "  vlc://quit                     Special item to quit VLC\n"
771 "\n"
772 msgstr ""
773
774 #: src/config/help.c:514
775 msgid " (default enabled)"
776 msgstr "(по подразбиране е включено)"
777
778 #: src/config/help.c:515
779 msgid " (default disabled)"
780 msgstr "(по подразбиране е изключено)"
781
782 #: src/config/help.c:680 src/config/help.c:683 src/config/help.c:690
783 #: src/config/help.c:692
784 msgid "Note:"
785 msgstr "Забележка:"
786
787 #: src/config/help.c:681 src/config/help.c:684
788 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
789 msgstr ""
790 "add --разширение за командния ред, за да се виждат допълнителните настройки."
791
792 #: src/config/help.c:694
793 #, fuzzy, c-format
794 msgid "%u module was not displayed because it only has advanced options.\n"
795 msgid_plural ""
796 "%u modules were not displayed because they only have advanced options.\n"
797 msgstr[0] ""
798 "%d модули не бяха показани, защото те се показват само, когато са избрани "
799 "допълнителни настройки.\n"
800 msgstr[1] ""
801 "%d модули не бяха показани, защото те се показват само, когато са избрани "
802 "допълнителни настройки.\n"
803
804 #: src/config/help.c:704 src/config/help.c:708
805 msgid ""
806 "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
807 "modules."
808 msgstr ""
809 "Не беше намерен подходящ модул. Използвайте --list или--list-verbose, за да "
810 "се покаже списък с наличните модули."
811
812 #: src/config/help.c:790
813 #, c-format
814 msgid "VLC version %s (%s)\n"
815 msgstr "VLC версия %s (%s)\n"
816
817 #: src/config/help.c:792
818 #, c-format
819 msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
820 msgstr "Компилирано от %s on %s (%s)\n"
821
822 #: src/config/help.c:794
823 #, c-format
824 msgid "Compiler: %s\n"
825 msgstr "Компилатор: %s\n"
826
827 #: src/config/help.c:827
828 msgid ""
829 "\n"
830 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
831 msgstr ""
832 "\n"
833 "Съхранено съдържание във файла vlc-help.txt.\n"
834
835 #: src/config/help.c:841
836 msgid ""
837 "\n"
838 "Press the RETURN key to continue...\n"
839 msgstr ""
840 "\n"
841 "Натиснете клавиша RETURN, за да продължите\n"
842
843 #: src/config/keys.c:56
844 #, fuzzy
845 msgid "Backspace"
846 msgstr "Назад"
847
848 #: src/config/keys.c:57
849 #, fuzzy
850 msgid "Brightness Down"
851 msgstr "Яркост"
852
853 #: src/config/keys.c:58
854 #, fuzzy
855 msgid "Brightness Up"
856 msgstr "Яркост"
857
858 #: src/config/keys.c:59
859 #, fuzzy
860 msgid "Browser Back"
861 msgstr "Преглед"
862
863 #: src/config/keys.c:60
864 msgid "Browser Favorites"
865 msgstr ""
866
867 #: src/config/keys.c:61
868 #, fuzzy
869 msgid "Browser Forward"
870 msgstr "Стъпка напред"
871
872 #: src/config/keys.c:62
873 #, fuzzy
874 msgid "Browser Home"
875 msgstr "Преглед"
876
877 #: src/config/keys.c:63
878 #, fuzzy
879 msgid "Browser Refresh"
880 msgstr "Обновяване"
881
882 #: src/config/keys.c:64
883 #, fuzzy
884 msgid "Browser Search"
885 msgstr "Преглед"
886
887 #: src/config/keys.c:65
888 #, fuzzy
889 msgid "Browser Stop"
890 msgstr "Преглед"
891
892 #: src/config/keys.c:66 modules/gui/macosx/playlist.m:499
893 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:50
894 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:105
895 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:173
896 msgid "Delete"
897 msgstr "Изтриване"
898
899 #: src/config/keys.c:67
900 msgid "Down"
901 msgstr ""
902
903 #: src/config/keys.c:68 modules/control/rc.c:74
904 msgid "End"
905 msgstr "Край"
906
907 #: src/config/keys.c:69
908 #, fuzzy
909 msgid "Enter"
910 msgstr "Центъра"
911
912 #: src/config/keys.c:70
913 msgid "Esc"
914 msgstr ""
915
916 #: src/config/keys.c:71
917 msgid "F1"
918 msgstr ""
919
920 #: src/config/keys.c:72
921 msgid "F10"
922 msgstr ""
923
924 #: src/config/keys.c:73
925 msgid "F11"
926 msgstr ""
927
928 #: src/config/keys.c:74
929 msgid "F12"
930 msgstr ""
931
932 #: src/config/keys.c:75
933 msgid "F2"
934 msgstr ""
935
936 #: src/config/keys.c:76
937 msgid "F3"
938 msgstr ""
939
940 #: src/config/keys.c:77
941 msgid "F4"
942 msgstr ""
943
944 #: src/config/keys.c:78
945 msgid "F5"
946 msgstr ""
947
948 #: src/config/keys.c:79
949 msgid "F6"
950 msgstr ""
951
952 #: src/config/keys.c:80
953 msgid "F7"
954 msgstr ""
955
956 #: src/config/keys.c:81
957 msgid "F8"
958 msgstr ""
959
960 #: src/config/keys.c:82
961 msgid "F9"
962 msgstr ""
963
964 #: src/config/keys.c:83
965 msgid "Home"
966 msgstr ""
967
968 #: src/config/keys.c:84
969 #, fuzzy
970 msgid "Insert"
971 msgstr "Поставяне на диск"
972
973 #: src/config/keys.c:86
974 #, fuzzy
975 msgid "Media Angle"
976 msgstr "Медия файл"
977
978 #: src/config/keys.c:87
979 #, fuzzy
980 msgid "Media Audio Track"
981 msgstr "Аудио пътечка"
982
983 #: src/config/keys.c:88
984 #, fuzzy
985 msgid "Media Forward"
986 msgstr "Стъпка напред"
987
988 #: src/config/keys.c:89
989 #, fuzzy
990 msgid "Media Menu"
991 msgstr "Медия файл"
992
993 #: src/config/keys.c:90
994 #, fuzzy
995 msgid "Media Next Frame"
996 msgstr "Следващ кадър"
997
998 #: src/config/keys.c:91
999 msgid "Media Next Track"
1000 msgstr ""
1001
1002 #: src/config/keys.c:92
1003 #, fuzzy
1004 msgid "Media Play Pause"
1005 msgstr "Възпроизвеждане/Пауза"
1006
1007 #: src/config/keys.c:93
1008 #, fuzzy
1009 msgid "Media Prev Frame"
1010 msgstr "Преглед на медия"
1011
1012 #: src/config/keys.c:94
1013 #, fuzzy
1014 msgid "Media Prev Track"
1015 msgstr "Преглед на медия"
1016
1017 #: src/config/keys.c:95
1018 #, fuzzy
1019 msgid "Media Record"
1020 msgstr "Запис"
1021
1022 #: src/config/keys.c:96
1023 #, fuzzy
1024 msgid "Media Repeat"
1025 msgstr "Без повторение"
1026
1027 #: src/config/keys.c:97
1028 #, fuzzy
1029 msgid "Media Rewind"
1030 msgstr "Медия в Zip"
1031
1032 #: src/config/keys.c:98
1033 #, fuzzy
1034 msgid "Media Select"
1035 msgstr "Медия файл"
1036
1037 #: src/config/keys.c:99
1038 #, fuzzy
1039 msgid "Media Shuffle"
1040 msgstr "Разбъркано"
1041
1042 #: src/config/keys.c:100
1043 #, fuzzy
1044 msgid "Media Stop"
1045 msgstr "Медия в Zip"
1046
1047 #: src/config/keys.c:101
1048 #, fuzzy
1049 msgid "Media Subtitle"
1050 msgstr "Медия файл"
1051
1052 #: src/config/keys.c:102
1053 #, fuzzy
1054 msgid "Media Time"
1055 msgstr "Медия файл"
1056
1057 #: src/config/keys.c:103
1058 #, fuzzy
1059 msgid "Media View"
1060 msgstr "Медия файл"
1061
1062 #: src/config/keys.c:104 modules/gui/qt4/components/controller.cpp:541
1063 msgid "Menu"
1064 msgstr "Меню"
1065
1066 #: src/config/keys.c:105
1067 #, fuzzy
1068 msgid "Mouse Wheel Down"
1069 msgstr "Действия с мишката"
1070
1071 #: src/config/keys.c:106
1072 #, fuzzy
1073 msgid "Mouse Wheel Left"
1074 msgstr "Действия с мишката"
1075
1076 #: src/config/keys.c:107
1077 #, fuzzy
1078 msgid "Mouse Wheel Right"
1079 msgstr "Височина на мрежата"
1080
1081 #: src/config/keys.c:108
1082 #, fuzzy
1083 msgid "Mouse Wheel Up"
1084 msgstr "Действия с мишката"
1085
1086 #: src/config/keys.c:109
1087 #, fuzzy
1088 msgid "Page Down"
1089 msgstr "Страница"
1090
1091 #: src/config/keys.c:110
1092 #, fuzzy
1093 msgid "Page Up"
1094 msgstr "Страница"
1095
1096 #: src/config/keys.c:112 modules/demux/mp4/id3genres.h:76
1097 msgid "Space"
1098 msgstr ""
1099
1100 #: src/config/keys.c:113
1101 msgid "Tab"
1102 msgstr ""
1103
1104 #: src/config/keys.c:114 src/libvlc-module.c:187
1105 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1425
1106 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:294
1107 msgid "Unset"
1108 msgstr "Не е зададен"
1109
1110 #: src/config/keys.c:115
1111 msgid "Up"
1112 msgstr ""
1113
1114 #: src/config/keys.c:116 modules/gui/macosx/MainMenu.m:468
1115 msgid "Volume Down"
1116 msgstr "Звук - Намаляване"
1117
1118 #: src/config/keys.c:117
1119 #, fuzzy
1120 msgid "Volume Mute"
1121 msgstr "Увеличаване на звука"
1122
1123 #: src/config/keys.c:118 modules/gui/macosx/MainMenu.m:467
1124 msgid "Volume Up"
1125 msgstr "Звук - Увеличаване"
1126
1127 #: src/config/keys.c:119
1128 #, fuzzy
1129 msgid "Zoom In"
1130 msgstr "Мащабиране"
1131
1132 #: src/config/keys.c:120
1133 #, fuzzy
1134 msgid "Zoom Out"
1135 msgstr "Мащабиране"
1136
1137 #: src/config/keys.c:248
1138 msgid "Ctrl+"
1139 msgstr ""
1140
1141 #: src/config/keys.c:249
1142 msgid "Alt+"
1143 msgstr ""
1144
1145 #: src/config/keys.c:250
1146 msgid "Shift+"
1147 msgstr ""
1148
1149 #: src/config/keys.c:251
1150 #, fuzzy
1151 msgid "Meta+"
1152 msgstr "Мета-данни"
1153
1154 #: src/config/keys.c:252
1155 #, fuzzy
1156 msgid "Command+"
1157 msgstr "Команда"
1158
1159 #: src/input/control.c:226
1160 #, c-format
1161 msgid "Bookmark %i"
1162 msgstr "Отметка %i "
1163
1164 #: src/input/decoder.c:267
1165 msgid "packetizer"
1166 msgstr "Опаковчик"
1167
1168 #: src/input/decoder.c:267
1169 msgid "decoder"
1170 msgstr "Декодер"
1171
1172 #: src/input/decoder.c:276 src/input/decoder.c:467
1173 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:248 modules/codec/avcodec/encoder.c:256
1174 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:290 modules/codec/avcodec/encoder.c:750
1175 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:803 modules/stream_out/es.c:362
1176 #: modules/stream_out/es.c:377
1177 msgid "Streaming / Transcoding failed"
1178 msgstr "Обработка на потока / Прекодирането е неуспешно"
1179
1180 #: src/input/decoder.c:277
1181 #, c-format
1182 msgid "VLC could not open the %s module."
1183 msgstr "VLC не може да отвори %s  модула."
1184
1185 #: src/input/decoder.c:468
1186 msgid "VLC could not open the decoder module."
1187 msgstr "VLC не може да отвори декодер модула."
1188
1189 #: src/input/decoder.c:723
1190 msgid "No suitable decoder module"
1191 msgstr "Няма подходящ модул за декодера"
1192
1193 #: src/input/decoder.c:724
1194 #, c-format
1195 msgid ""
1196 "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
1197 "there is no way for you to fix this."
1198 msgstr ""
1199 "VLC не поддържа аудио или видео формата \"%4.4s\". За съжаление, няма начин "
1200 "да го поправите."
1201
1202 #: src/input/es_out.c:922 src/input/es_out.c:927 src/libvlc-module.c:230
1203 #: modules/access/vcdx/access.c:458 modules/access/vcdx/info.c:226
1204 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:532
1205 msgid "Track"
1206 msgstr "Пътечка"
1207
1208 #: src/input/es_out.c:1133
1209 #, c-format
1210 msgid "%s [%s %d]"
1211 msgstr ""
1212
1213 #: src/input/es_out.c:1133 src/input/es_out.c:1138 src/input/var.c:167
1214 #: src/libvlc-module.c:564 modules/gui/macosx/MainMenu.m:369
1215 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:370
1216 msgid "Program"
1217 msgstr "Програма"
1218
1219 #: src/input/es_out.c:1336 src/input/es_out.c:1338
1220 msgid "Scrambled"
1221 msgstr "Шифровано"
1222
1223 #: src/input/es_out.c:1336
1224 msgid "Yes"
1225 msgstr "Да"
1226
1227 #: src/input/es_out.c:1989
1228 #, c-format
1229 msgid "Closed captions %u"
1230 msgstr "Затворени заглавия %u"
1231
1232 #: src/input/es_out.c:2840
1233 #, c-format
1234 msgid "Stream %d"
1235 msgstr "Поток %d"
1236
1237 #: src/input/es_out.c:2856 src/input/es_out.c:2971 modules/access/imem.c:64
1238 msgid "Subtitle"
1239 msgstr "Субтитри"
1240
1241 #: src/input/es_out.c:2864 src/input/es_out.c:2891 src/input/es_out.c:2935
1242 #: src/input/es_out.c:2971 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:195
1243 #: modules/gui/macosx/output.m:144
1244 msgid "Type"
1245 msgstr "Тип"
1246
1247 #: src/input/es_out.c:2867
1248 msgid "Original ID"
1249 msgstr "Идентификатор на оригинала"
1250
1251 #: src/input/es_out.c:2875 src/input/es_out.c:2878 modules/access/imem.c:67
1252 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:176
1253 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:186 modules/gui/macosx/wizard.m:382
1254 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:712 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:738
1255 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:747
1256 msgid "Codec"
1257 msgstr "Кодек"
1258
1259 #: src/input/es_out.c:2882 src/input/meta.c:66 modules/access/imem.c:71
1260 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:76 modules/stream_out/setid.c:49
1261 msgid "Language"
1262 msgstr "Език"
1263
1264 #: src/input/es_out.c:2885 src/input/meta.c:61
1265 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:97 modules/gui/macosx/MainMenu.m:74
1266 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:75
1267 msgid "Description"
1268 msgstr "Описание"
1269
1270 #: src/input/es_out.c:2894 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:188
1271 #: modules/gui/macosx/output.m:167 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:740
1272 msgid "Channels"
1273 msgstr "Канали"
1274
1275 #: src/input/es_out.c:2899 modules/access/alsa.c:39 modules/access/imem.c:75
1276 #: modules/audio_output/amem.c:45 modules/codec/fluidsynth.c:62
1277 msgid "Sample rate"
1278 msgstr "Честота на дискретизация"
1279
1280 #: src/input/es_out.c:2899
1281 #, c-format
1282 msgid "%u Hz"
1283 msgstr ""
1284
1285 #: src/input/es_out.c:2909
1286 msgid "Bits per sample"
1287 msgstr ""
1288
1289 #: src/input/es_out.c:2914 modules/access_output/shout.c:92
1290 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:325
1291 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:177
1292 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:187 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:713
1293 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:739
1294 msgid "Bitrate"
1295 msgstr "Битрейт"
1296
1297 #: src/input/es_out.c:2914
1298 #, c-format
1299 msgid "%u kb/s"
1300 msgstr ""
1301
1302 #: src/input/es_out.c:2926
1303 msgid "Track replay gain"
1304 msgstr "Изравняване силата на звука на пътечка"
1305
1306 #: src/input/es_out.c:2928
1307 msgid "Album replay gain"
1308 msgstr "Изравняване силата на звука на албум"
1309
1310 #: src/input/es_out.c:2929
1311 #, c-format
1312 msgid "%.2f dB"
1313 msgstr ""
1314
1315 #: src/input/es_out.c:2938 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:179
1316 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:733
1317 msgid "Resolution"
1318 msgstr "Резолюция"
1319
1320 #: src/input/es_out.c:2943
1321 msgid "Display resolution"
1322 msgstr "Резолюция при показване"
1323
1324 #: src/input/es_out.c:2953 src/input/es_out.c:2956 modules/access/imem.c:93
1325 #: modules/access/rdp.c:53 modules/access/screen/screen.c:41
1326 #: modules/access/screen/xcb.c:38 modules/access/shm.c:41
1327 #: modules/access/timecode.c:34 modules/access/vdr.c:82
1328 #: modules/access/vnc.c:59 modules/demux/image.c:66
1329 msgid "Frame rate"
1330 msgstr "Честота на кадри"
1331
1332 #: src/input/es_out.c:2964
1333 msgid "Decoded format"
1334 msgstr "Формат на декодирани"
1335
1336 #: src/input/input.c:2426
1337 msgid "Your input can't be opened"
1338 msgstr "Потокът не може да се отвори"
1339
1340 #: src/input/input.c:2427
1341 #, c-format
1342 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1343 msgstr "VLC не може да отвори MRL '%s'. Вижте отчета за подробности."
1344
1345 #: src/input/input.c:2548
1346 msgid "VLC can't recognize the input's format"
1347 msgstr "VLC не може да разпознае въвеждания формат"
1348
1349 #: src/input/input.c:2549
1350 #, c-format
1351 msgid ""
1352 "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
1353 msgstr ""
1354 "Формата на '%s' не може да бъде намерен. Погледнете отчета за подробности."
1355
1356 #: src/input/meta.c:55 src/input/var.c:177 modules/gui/macosx/MainMenu.m:69
1357 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:371 modules/gui/macosx/MainMenu.m:372
1358 #: modules/gui/macosx/open.m:172 modules/gui/macosx/open.m:174
1359 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74 modules/gui/macosx/wizard.m:345
1360 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:492
1361 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:506 modules/mux/asf.c:56
1362 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:310
1363 msgid "Title"
1364 msgstr "Заглавие"
1365
1366 #: src/input/meta.c:56 modules/gui/macosx/playlist.m:1115
1367 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75
1368 msgid "Artist"
1369 msgstr "Изпълнител"
1370
1371 #: src/input/meta.c:57 modules/demux/mp4/mp4.c:1076
1372 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:72
1373 msgid "Genre"
1374 msgstr "Жанр"
1375
1376 #: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:60
1377 msgid "Copyright"
1378 msgstr "Авторски права"
1379
1380 #: src/input/meta.c:59 src/libvlc-module.c:230 modules/access/vcdx/info.c:63
1381 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:73
1382 msgid "Album"
1383 msgstr "Албум"
1384
1385 #: src/input/meta.c:60
1386 msgid "Track number"
1387 msgstr "Номер на пътечка"
1388
1389 #: src/input/meta.c:62 modules/mux/asf.c:64
1390 msgid "Rating"
1391 msgstr "Рейтинг"
1392
1393 #: src/input/meta.c:63 modules/gui/macosx/MainMenu.m:75
1394 msgid "Date"
1395 msgstr "Дата"
1396
1397 #: src/input/meta.c:64
1398 msgid "Setting"
1399 msgstr "Настройка"
1400
1401 #: src/input/meta.c:65 modules/gui/macosx/open.m:184
1402 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:103
1403 msgid "URL"
1404 msgstr ""
1405
1406 #: src/input/meta.c:67 modules/notify/notify.c:318
1407 msgid "Now Playing"
1408 msgstr "Сега се възпроизвежда"
1409
1410 #: src/input/meta.c:68 modules/access/vcdx/info.c:70
1411 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1085
1412 msgid "Publisher"
1413 msgstr "Издател"
1414
1415 #: src/input/meta.c:69
1416 msgid "Encoded by"
1417 msgstr "Кодирано от"
1418
1419 #: src/input/meta.c:70
1420 msgid "Artwork URL"
1421 msgstr "URL на изображение"
1422
1423 #: src/input/meta.c:71
1424 msgid "Track ID"
1425 msgstr "Номер на пътечка"
1426
1427 #: src/input/var.c:158
1428 msgid "Bookmark"
1429 msgstr "Отметка"
1430
1431 #: src/input/var.c:172 src/libvlc-module.c:570
1432 msgid "Programs"
1433 msgstr "Програми"
1434
1435 #: src/input/var.c:182 modules/gui/macosx/MainMenu.m:373
1436 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:374 modules/gui/macosx/open.m:173
1437 #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:311
1438 msgid "Chapter"
1439 msgstr "Глава"
1440
1441 #: src/input/var.c:187 modules/access/vcdx/info.c:238
1442 msgid "Navigation"
1443 msgstr "Навигация"
1444
1445 #: src/input/var.c:200 modules/gui/macosx/MainMenu.m:397
1446 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:398
1447 msgid "Video Track"
1448 msgstr "Видео пътечка"
1449
1450 #: src/input/var.c:205 modules/gui/macosx/MainMenu.m:380
1451 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:381
1452 msgid "Audio Track"
1453 msgstr "Аудио пътечка"
1454
1455 #: src/input/var.c:210
1456 #, fuzzy
1457 msgid "Subtitle Track"
1458 msgstr "Пътечка със субтитри"
1459
1460 #: src/input/var.c:273
1461 msgid "Next title"
1462 msgstr "Следващо заглавие"
1463
1464 #: src/input/var.c:278
1465 msgid "Previous title"
1466 msgstr "Предишно заглавие"
1467
1468 #: src/input/var.c:312
1469 #, c-format
1470 msgid "Title %i%s"
1471 msgstr "Заглавие %i%s"
1472
1473 #: src/input/var.c:338 src/input/var.c:397
1474 #, c-format
1475 msgid "Chapter %i"
1476 msgstr "Глава %i"
1477
1478 #: src/input/var.c:376 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:399
1479 msgid "Next chapter"
1480 msgstr "Следваща глава"
1481
1482 #: src/input/var.c:381 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:389
1483 msgid "Previous chapter"
1484 msgstr "Предишна глава"
1485
1486 #: src/input/vlm.c:638 src/input/vlm.c:1023
1487 #, c-format
1488 msgid "Media: %s"
1489 msgstr "Медия: %s"
1490
1491 #: src/interface/interface.c:81 modules/gui/macosx/MainMenu.m:312
1492 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:313
1493 msgid "Add Interface"
1494 msgstr "Добавяне на интерфейс"
1495
1496 #: src/interface/interface.c:88
1497 msgid "Console"
1498 msgstr "Конзола"
1499
1500 #: src/interface/interface.c:92
1501 msgid "Telnet"
1502 msgstr ""
1503
1504 #: src/interface/interface.c:95
1505 msgid "Web"
1506 msgstr "Уеб"
1507
1508 #: src/interface/interface.c:98
1509 msgid "Debug logging"
1510 msgstr "Отчет за дебъг"
1511
1512 #: src/interface/interface.c:101
1513 msgid "Mouse Gestures"
1514 msgstr "Жестове с мишката"
1515
1516 #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
1517 #: src/libvlc.c:191
1518 msgid "C"
1519 msgstr "bg"
1520
1521 #: src/libvlc.c:611
1522 msgid ""
1523 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1524 "interface."
1525 msgstr ""
1526 "Стартиране на vlc със стандартния интерфейс. Използвайте 'cvlc', за да "
1527 "използвате vlc без интерфейс."
1528
1529 #: src/libvlc.h:134 src/libvlc-module.c:1401 src/libvlc-module.c:1402
1530 #: src/libvlc-module.c:2532 src/video_output/vout_intf.c:184
1531 msgid "Zoom"
1532 msgstr "Мащабиране"
1533
1534 #: src/libvlc.h:135 src/libvlc-module.c:1319 src/video_output/vout_intf.c:85
1535 msgid "1:4 Quarter"
1536 msgstr "Мащаб 1:4 (четвърт)"
1537
1538 #: src/libvlc.h:136 src/libvlc-module.c:1320 src/video_output/vout_intf.c:86
1539 msgid "1:2 Half"
1540 msgstr "Мащаб 1:2 (половин)"
1541
1542 #: src/libvlc.h:137 src/libvlc-module.c:1321 src/video_output/vout_intf.c:87
1543 msgid "1:1 Original"
1544 msgstr "Мащаб 1:1 (оригинален)"
1545
1546 #: src/libvlc.h:138 src/libvlc-module.c:1322 src/video_output/vout_intf.c:88
1547 msgid "2:1 Double"
1548 msgstr "Мащаб 2:1 (двоен)"
1549
1550 #: src/libvlc-module.c:64
1551 msgid ""
1552 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1553 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1554 "related options."
1555 msgstr ""
1556 "Тези опции ви позволяват да конфигурирате интерфейсите използвани от VLC.\n"
1557 "Можете да изберете главен интерфейс, допълнителни интерфейсни модули и да "
1558 "определите различните свързани опции."
1559
1560 #: src/libvlc-module.c:68
1561 msgid "Interface module"
1562 msgstr "Модул за интерфейса"
1563
1564 #: src/libvlc-module.c:70
1565 msgid ""
1566 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1567 "automatically select the best module available."
1568 msgstr ""
1569 "Основен интерфейс използван от VLC. По подразбиране автоматично се избира "
1570 "най-добрия достъпен модул."
1571
1572 #: src/libvlc-module.c:74 modules/control/ntservice.c:58
1573 msgid "Extra interface modules"
1574 msgstr "Допълнителни модули за интерфейса"
1575
1576 #: src/libvlc-module.c:76
1577 msgid ""
1578 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1579 "the background in addition to the default interface. Use a colon separated "
1580 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1581 "\", \"gestures\" ...)"
1582 msgstr ""
1583 "Можете да изберете \"допълнителни интерфейси\" за VLC. Те ще бъдат "
1584 "стартирани във фонов режим в допълнение към стандартния интерфейс. Задайте "
1585 "списък разделен с двоеточие на модулите на интерфейса. (обичайните стойности "
1586 "са \"rc\" (remote control), \"http\", \"gestures\" ...)"
1587
1588 #: src/libvlc-module.c:83
1589 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1590 msgstr "Изберете управлението на интерфейсите за VLC."
1591
1592 #: src/libvlc-module.c:85
1593 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1594 msgstr "Подробност (0,1,2) "
1595
1596 #: src/libvlc-module.c:87
1597 msgid ""
1598 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1599 "1=warnings, 2=debug)."
1600 msgstr ""
1601 "Определяне колко подробни да са съобщенията, които да се показват от VLC "
1602 "(0=само грешки и стандартни съобщения, 1=предупреждения, 2=дебъг)."
1603
1604 #: src/libvlc-module.c:90
1605 msgid "Be quiet"
1606 msgstr "Режим тишина"
1607
1608 #: src/libvlc-module.c:92
1609 msgid "Turn off all warning and information messages."
1610 msgstr "Изключване на всички предупредителни и информационни съобщения."
1611
1612 #: src/libvlc-module.c:94
1613 msgid "Default stream"
1614 msgstr "Поток по подразбиране"
1615
1616 #: src/libvlc-module.c:96
1617 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1618 msgstr "Път до поток, който винаги ще бъде отварян при стартиране на VLC."
1619
1620 #: src/libvlc-module.c:98
1621 msgid "Color messages"
1622 msgstr "Цветни съобщения"
1623
1624 #: src/libvlc-module.c:100
1625 msgid ""
1626 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1627 "needs Linux color support for this to work."
1628 msgstr ""
1629 "Когато тази опция е включена, съобщенията изпратени до конзолата ще бъдат "
1630 "цветни. Вашия терминал се нуждае от цветовата поддръжка на Linux, за да "
1631 "работи."
1632
1633 #: src/libvlc-module.c:103
1634 msgid "Show advanced options"
1635 msgstr "Показване на допълнителни настройки"
1636
1637 #: src/libvlc-module.c:105
1638 msgid ""
1639 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1640 "available options, including those that most users should never touch."
1641 msgstr ""
1642 "Когато тази опция е включена, настройките и/или интерфейсите ще покажат "
1643 "всичките си налични опции, включително тези, които повечето потребители "
1644 "никога не трябва да пипат."
1645
1646 #: src/libvlc-module.c:109
1647 msgid "Interface interaction"
1648 msgstr "Взаимодействие с интерфейса"
1649
1650 #: src/libvlc-module.c:111
1651 msgid ""
1652 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1653 "user input is required."
1654 msgstr ""
1655 "Когато това е включено, интерфейса ще показва диалогов прозорец всеки път, "
1656 "когато нещо въведено от потребителя го изисква."
1657
1658 #: src/libvlc-module.c:121
1659 msgid ""
1660 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1661 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1662 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1663 "the \"audio filters\" modules section."
1664 msgstr ""
1665 "Тези настройки ви позволяват да изменяте работата на звуковата подсистема и "
1666 "да добавите аудио филтри, които могат да се използват за обработка или "
1667 "визуални ефекти (анализатор на спектъра и др.).\n"
1668 "Включете филтрите тук и ги конфигурирайте в раздела за модули \"аудио филтри"
1669 "\"."
1670
1671 #: src/libvlc-module.c:127
1672 msgid "Audio output module"
1673 msgstr "Модул за извеждане на звука"
1674
1675 #: src/libvlc-module.c:129
1676 msgid ""
1677 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1678 "automatically select the best method available."
1679 msgstr ""
1680 "Избор на метод за извеждане на звука, който да се използва от VLC. По "
1681 "подразбиране автоматично се избира най-добрия достъпен метод."
1682
1683 #: src/libvlc-module.c:133 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:181
1684 #: modules/stream_out/display.c:40 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:432
1685 msgid "Enable audio"
1686 msgstr "Включване на звука"
1687
1688 #: src/libvlc-module.c:135
1689 msgid ""
1690 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1691 "not take place, thus saving some processing power."
1692 msgstr ""
1693 "Можете напълно да изключите извеждането на звука.\n"
1694 "В този случай звука няма да се декодира и това ще намали натоварването на "
1695 "процесора."
1696
1697 #: src/libvlc-module.c:138
1698 #, fuzzy
1699 msgid "Audio gain"
1700 msgstr "Автоматично усилване"
1701
1702 #: src/libvlc-module.c:140
1703 #, fuzzy
1704 msgid "This linear gain will be applied to outputted audio."
1705 msgstr "Мултиплексор, който ще бъде използван за аудиото."
1706
1707 #: src/libvlc-module.c:142
1708 msgid "Audio output volume step"
1709 msgstr "Стъпка на силата на звука"
1710
1711 #: src/libvlc-module.c:144
1712 #, fuzzy
1713 msgid "The step size of the volume is adjustable using this option."
1714 msgstr ""
1715 "Размер на стъпката при регулиране силата на звука,  в обхвата от 0 до 1024."
1716
1717 #: src/libvlc-module.c:147
1718 #, fuzzy
1719 msgid "Remember the audio volume"
1720 msgstr "Сила на звука по подразбиране"
1721
1722 #: src/libvlc-module.c:149
1723 msgid ""
1724 "The volume can be recorded and automatically restored next time VLC is used."
1725 msgstr ""
1726
1727 #: src/libvlc-module.c:152
1728 msgid "Audio desynchronization compensation"
1729 msgstr "Синхронизиране на звука спрямо видеото"
1730
1731 #: src/libvlc-module.c:154
1732 msgid ""
1733 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
1734 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1735 msgstr ""
1736 "Синхронизиране на звука. Задайте брой милисекунди.\n"
1737 "Това може да бъде полезно, ако забележите разминаване между видеото и звука."
1738
1739 #: src/libvlc-module.c:157
1740 #, fuzzy
1741 msgid "Audio resampler"
1742 msgstr "Честота на дискретизация"
1743
1744 #: src/libvlc-module.c:159
1745 #, fuzzy
1746 msgid "This selects which plugin to use for audio resampling."
1747 msgstr "Избиране кой transport протокол да се използва за RTP."
1748
1749 #: src/libvlc-module.c:162
1750 msgid ""
1751 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1752 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1753 "played)."
1754 msgstr ""
1755 "Задаване на каналите за извеждане на звука, използвани по подразбиране, ако "
1756 "това е възможно (ако вашия хардуер и възпроизвеждания аудио поток го "
1757 "поддържа)."
1758
1759 #: src/libvlc-module.c:166 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:187
1760 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:441
1761 msgid "Use S/PDIF when available"
1762 msgstr "Използване на аудио извеждане S/PDIF, ако е възможно"
1763
1764 #: src/libvlc-module.c:168
1765 msgid ""
1766 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1767 "audio stream being played."
1768 msgstr ""
1769 "Използване на S/PDIF аудио извеждане по подразбиране, когато вашия хардуер и "
1770 "възпроизвеждания аудио поток го поддържа."
1771
1772 #: src/libvlc-module.c:171 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:179
1773 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1774 msgstr "Откриване на Dolby Surround"
1775
1776 #: src/libvlc-module.c:173
1777 msgid ""
1778 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1779 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1780 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1781 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1782 msgstr ""
1783 "Използвайте това, когато знаете, че потока е кодиран (или не) в Dolby "
1784 "Surround, но не може да се открие автоматично, като такъв. Дори потока да не "
1785 "е кодиран с Dolby Surround включването на тази опция може да подобри "
1786 "качеството на звука, особено, когато е комбинирано с миксиран канал за "
1787 "слушалки."
1788
1789 #: src/libvlc-module.c:180 src/win32/thread.c:818
1790 #: modules/audio_output/kai.c:106 modules/codec/x264.c:434
1791 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:566
1792 #: modules/video_output/kva.c:62 modules/video_output/xcb/xvideo.c:897
1793 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:728 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:731
1794 msgid "Auto"
1795 msgstr "Авто"
1796
1797 #: src/libvlc-module.c:180 modules/access/dtv/access.c:92
1798 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:201 modules/control/hotkeys.c:203
1799 msgid "On"
1800 msgstr "Включено"
1801
1802 #: src/libvlc-module.c:180 modules/access/dtv/access.c:92
1803 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
1804 #: modules/control/hotkeys.c:181 modules/control/hotkeys.c:203
1805 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55
1806 msgid "Off"
1807 msgstr "Изключено"
1808
1809 #: src/libvlc-module.c:182
1810 #, fuzzy
1811 msgid "Stereo audio output mode"
1812 msgstr "Модул за извеждане на звука"
1813
1814 #: src/libvlc-module.c:194
1815 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1816 msgstr ""
1817 "Добавяне на филтри за допълнителна обработка на звука, за да се промени "
1818 "извеждания звук."
1819
1820 #: src/libvlc-module.c:199
1821 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1822 msgstr "Добавяне на модули за визуализация (анализатор на спектъра и др.)."
1823
1824 #: src/libvlc-module.c:203
1825 msgid "Replay gain mode"
1826 msgstr "Режим за изравняване силата на звука"
1827
1828 #: src/libvlc-module.c:205
1829 msgid "Select the replay gain mode"
1830 msgstr "Изберете режим за изравняване силата на звука"
1831
1832 #: src/libvlc-module.c:207
1833 msgid "Replay preamp"
1834 msgstr "Предусилвател за изравняване силата на звука"
1835
1836 #: src/libvlc-module.c:209
1837 msgid ""
1838 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1839 "replay gain information"
1840 msgstr ""
1841 "Сила на звука по подразбиране (89 dB), за поток с информация за изравняване "
1842 "силата на звука"
1843
1844 #: src/libvlc-module.c:212
1845 msgid "Default replay gain"
1846 msgstr "Изравняване силата на звука по подразбиране"
1847
1848 #: src/libvlc-module.c:214
1849 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1850 msgstr ""
1851 "Това е усилването, което се използва за поток без информация за изравняване "
1852 "силата на звука"
1853
1854 #: src/libvlc-module.c:216
1855 msgid "Peak protection"
1856 msgstr "Предпазване от пикове"
1857
1858 #: src/libvlc-module.c:218
1859 msgid "Protect against sound clipping"
1860 msgstr "Защитава звуковия сигнал от изрязване върха на амплитудата"
1861
1862 #: src/libvlc-module.c:221
1863 msgid "Enable time stretching audio"
1864 msgstr "Запазване тоналността на звука при промяна на скоростта"
1865
1866 #: src/libvlc-module.c:223
1867 msgid ""
1868 "This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the "
1869 "audio pitch"
1870 msgstr ""
1871 "Позволява аудиото да се възпроизвежда с по-ниска или по-висока скорост без "
1872 "да се изменя неговата тоналност."
1873
1874 #: src/libvlc-module.c:230 modules/access/dshow/dshow.cpp:2034
1875 #: modules/access/dtv/access.c:107 modules/access/dtv/access.c:141
1876 #: modules/access/fs.c:42 modules/access/v4l2/v4l2.c:163
1877 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68 modules/codec/dirac.c:79
1878 #: modules/codec/kate.c:202 modules/codec/x264.c:429 modules/codec/x264.c:434
1879 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:202 modules/gui/macosx/open.m:250
1880 #: modules/gui/macosx/open.m:276 modules/gui/macosx/open.m:277
1881 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:429
1882 #: modules/text_renderer/freetype.c:214
1883 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:196
1884 msgid "None"
1885 msgstr "Няма"
1886
1887 #: src/libvlc-module.c:238
1888 msgid ""
1889 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1890 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1891 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1892 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1893 "options."
1894 msgstr ""
1895 "Тези опции ви позволяват да изменяте работата на подсистемата при извеждане "
1896 "на видеото. Можете да включите видео филтри (deinterlacing, корекция на "
1897 "изображението и др.) Включете тези филтри тук и ги настройте в раздела за "
1898 "модули \"видео филтри\". Тук можете да направите много други настройки."
1899
1900 #: src/libvlc-module.c:244
1901 msgid "Video output module"
1902 msgstr "Модул за извеждане на видеото"
1903
1904 #: src/libvlc-module.c:246
1905 msgid ""
1906 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1907 "automatically select the best method available."
1908 msgstr ""
1909 "Метод за извеждане на видеото, който да се използва от VLC. По подразбиране "
1910 "автоматично се избира най-добрия достъпен метод."
1911
1912 #: src/libvlc-module.c:249 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:263
1913 #: modules/stream_out/display.c:42 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:341
1914 msgid "Enable video"
1915 msgstr "Включване на видеото"
1916
1917 #: src/libvlc-module.c:251
1918 msgid ""
1919 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1920 "not take place, thus saving some processing power."
1921 msgstr ""
1922 "Можете напълно да изключите извеждането на видеото. Тогава декодирането на "
1923 "видеото няма да се извърши, което ще намали натоварването на процесора."
1924
1925 #: src/libvlc-module.c:254 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
1926 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
1927 #: modules/visualization/projectm.cpp:62
1928 #: modules/visualization/visual/visual.c:50 modules/visualization/vsxu.cpp:55
1929 msgid "Video width"
1930 msgstr "Широчина на видеото"
1931
1932 #: src/libvlc-module.c:256
1933 msgid ""
1934 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1935 "characteristics."
1936 msgstr ""
1937 "Определяне на задължителната широчина на видеото. По подразбиране (-1) VLC "
1938 "ще нагласи характеристиките на видеото."
1939
1940 #: src/libvlc-module.c:259 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
1941 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
1942 #: modules/visualization/projectm.cpp:65
1943 #: modules/visualization/visual/visual.c:54 modules/visualization/vsxu.cpp:58
1944 msgid "Video height"
1945 msgstr "Височина на видеото"
1946
1947 #: src/libvlc-module.c:261
1948 msgid ""
1949 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1950 "video characteristics."
1951 msgstr ""
1952 "Определяне на задължителната височина на видеото. По подразбиране (-1) VLC "
1953 "ще нагласи характеристиките на видеото."
1954
1955 #: src/libvlc-module.c:264
1956 msgid "Video X coordinate"
1957 msgstr "Хоризонтална позиция на видеото"
1958
1959 #: src/libvlc-module.c:266
1960 msgid ""
1961 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1962 "coordinate)."
1963 msgstr ""
1964 "Задаване позицията от горния ляв ъгъл на видео прозореца (хоризонтално)."
1965
1966 #: src/libvlc-module.c:269
1967 msgid "Video Y coordinate"
1968 msgstr "Вертикална позиция на видеото"
1969
1970 #: src/libvlc-module.c:271
1971 msgid ""
1972 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1973 "coordinate)."
1974 msgstr "Задаване позицията от горния ляв ъгъл на видео прозореца (вертикално)."
1975
1976 #: src/libvlc-module.c:274
1977 msgid "Video title"
1978 msgstr "Заглавие на видео прозореца"
1979
1980 #: src/libvlc-module.c:276
1981 msgid ""
1982 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1983 "interface)."
1984 msgstr ""
1985 "Потребителско заглавие на видео прозореца (в случай, че видеото не е "
1986 "вградено в интерфейса)."
1987
1988 #: src/libvlc-module.c:279
1989 msgid "Video alignment"
1990 msgstr "Подравняване на видеото"
1991
1992 #: src/libvlc-module.c:281
1993 msgid ""
1994 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1995 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1996 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1997 msgstr "Задаване подравняване на видеото в прозореца."
1998
1999 #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364
2000 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:94
2001 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
2002 #: modules/codec/subsdec.c:164 modules/codec/zvbi.c:78
2003 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:168 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:190
2004 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
2005 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
2006 #: modules/video_filter/rss.c:173
2007 msgid "Center"
2008 msgstr "Центъра"
2009
2010 #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364 modules/codec/dvbsub.c:102
2011 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:104
2012 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:174 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:196
2013 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
2014 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
2015 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1317
2016 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1360
2017 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1371
2018 msgid "Top"
2019 msgstr "Отгоре"
2020
2021 #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364 modules/codec/dvbsub.c:102
2022 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:107
2023 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:176 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:198
2024 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
2025 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
2026 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1321
2027 msgid "Bottom"
2028 msgstr "Отдолу"
2029
2030 #: src/libvlc-module.c:287 src/libvlc-module.c:365 modules/codec/dvbsub.c:103
2031 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:178
2032 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:200
2033 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
2034 #: modules/video_filter/marq.c:140 modules/video_filter/mosaic.c:171
2035 #: modules/video_filter/rss.c:174
2036 msgid "Top-Left"
2037 msgstr "Горе-вляво"
2038
2039 #: src/libvlc-module.c:287 src/libvlc-module.c:365 modules/codec/dvbsub.c:103
2040 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:180
2041 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:202
2042 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
2043 #: modules/video_filter/marq.c:140 modules/video_filter/mosaic.c:171
2044 #: modules/video_filter/rss.c:174
2045 msgid "Top-Right"
2046 msgstr "Горе-вдясно"
2047
2048 #: src/libvlc-module.c:287 src/libvlc-module.c:365 modules/codec/dvbsub.c:103
2049 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:182
2050 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:204
2051 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
2052 #: modules/video_filter/marq.c:140 modules/video_filter/mosaic.c:171
2053 #: modules/video_filter/rss.c:174
2054 msgid "Bottom-Left"
2055 msgstr "Долу-вляво"
2056
2057 #: src/libvlc-module.c:287 src/libvlc-module.c:365 modules/codec/dvbsub.c:103
2058 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:184
2059 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:206
2060 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
2061 #: modules/video_filter/marq.c:140 modules/video_filter/mosaic.c:171
2062 #: modules/video_filter/rss.c:174
2063 msgid "Bottom-Right"
2064 msgstr "Долу-вдясно"
2065
2066 #: src/libvlc-module.c:289
2067 msgid "Zoom video"
2068 msgstr "Мащаб на видеото"
2069
2070 #: src/libvlc-module.c:291
2071 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
2072 msgstr "Промяна мащаба на видеото с указания коефицент."
2073
2074 #: src/libvlc-module.c:293
2075 msgid "Grayscale video output"
2076 msgstr "Извеждане на видеото в полутонове на сивото"
2077
2078 #: src/libvlc-module.c:295
2079 msgid ""
2080 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
2081 "save some processing power."
2082 msgstr ""
2083 "Изходното видео е в полутонове на сивото.\n"
2084 "Тъй като цветовата информация не се декодира, това ще намали натоварването "
2085 "на процесора."
2086
2087 #: src/libvlc-module.c:298
2088 msgid "Embedded video"
2089 msgstr "Вграждане на видеото в интерфейса"
2090
2091 #: src/libvlc-module.c:300
2092 msgid "Embed the video output in the main interface."
2093 msgstr "Вграждане на видеото в основния интерфейс."
2094
2095 #: src/libvlc-module.c:302
2096 msgid "Fullscreen video output"
2097 msgstr "Извеждане на видеото на цял екран"
2098
2099 #: src/libvlc-module.c:304
2100 msgid "Start video in fullscreen mode"
2101 msgstr "Стартиране на видеото на цял екран."
2102
2103 #: src/libvlc-module.c:306
2104 msgid "Overlay video output"
2105 msgstr "Overlay извеждане на видеото (отгоре)"
2106
2107 #: src/libvlc-module.c:308
2108 msgid ""
2109 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
2110 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
2111 msgstr ""
2112 "Overlay е способност за хардуерно ускорение на вашата видео карта "
2113 "(способност да обработва видеото директно).\n"
2114 "VLC ще се опита да го използва по подразбиране."
2115
2116 #: src/libvlc-module.c:311 src/video_output/vout_intf.c:274
2117 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:266 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:348
2118 msgid "Always on top"
2119 msgstr "Винаги най-отгоре"
2120
2121 #: src/libvlc-module.c:313
2122 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2123 msgstr "Поставяне на видео прозореца над другите прозорци."
2124
2125 #: src/libvlc-module.c:315
2126 msgid "Enable wallpaper mode "
2127 msgstr "Възпроизвеждане на десктоп"
2128
2129 #: src/libvlc-module.c:317
2130 msgid ""
2131 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
2132 msgstr ""
2133 "Режима възпроизвеждане на десктоп позволява видеото да се показва, като фон "
2134 "на десктоп."
2135
2136 #: src/libvlc-module.c:320
2137 msgid "Show media title on video"
2138 msgstr "Показване заглавието на медията върху видеото"
2139
2140 #: src/libvlc-module.c:322
2141 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2142 msgstr "Показване заглавието на видеото върху филма."
2143
2144 #: src/libvlc-module.c:324
2145 msgid "Show video title for x milliseconds"
2146 msgstr "Показване заглавието на видеото за x милисекунди"
2147
2148 #: src/libvlc-module.c:326
2149 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2150 msgstr ""
2151 "Показване заглавието на видеото за х милисекунди, по подразбиране е 5000 "
2152 "мсек. (5 сек.)"
2153
2154 #: src/libvlc-module.c:328
2155 msgid "Position of video title"
2156 msgstr "Позиция на заглавието на видеото"
2157
2158 #: src/libvlc-module.c:330
2159 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2160 msgstr ""
2161 "Място, където да се показва заглавието на видеото (по подразбиране е долу в "
2162 "центъра)."
2163
2164 #: src/libvlc-module.c:332
2165 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
2166 msgstr ""
2167 "Скриване на курсора и панела с регулатори при цял екран след х милисекунди"
2168
2169 #: src/libvlc-module.c:335
2170 msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds."
2171 msgstr ""
2172 "Скриване на курсора и панела с регулаторите при цял екран след х милисекунди."
2173
2174 #: src/libvlc-module.c:338 src/libvlc-module.c:340
2175 #: src/video_output/interlacing.c:180 modules/gui/macosx/MainMenu.m:405
2176 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:406 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:275
2177 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:86
2178 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:97
2179 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346
2180 msgid "Deinterlace"
2181 msgstr "Деинтерлейс"
2182
2183 #: src/libvlc-module.c:348 src/video_output/interlacing.c:196
2184 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:407 modules/gui/macosx/MainMenu.m:408
2185 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:276
2186 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:53
2187 msgid "Deinterlace mode"
2188 msgstr "Режим на деинтерлейса"
2189
2190 #: src/libvlc-module.c:350
2191 msgid "Deinterlace method to use for video processing."
2192 msgstr "Метод за деинтерлейс, който да се използва при изпълнението на потока."
2193
2194 #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2195 msgid "Discard"
2196 msgstr ""
2197
2198 #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47
2199 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2200 msgid "Blend"
2201 msgstr "Смесване"
2202
2203 #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2204 msgid "Mean"
2205 msgstr ""
2206
2207 #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2208 msgid "Bob"
2209 msgstr ""
2210
2211 #: src/libvlc-module.c:358 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2212 msgid "Linear"
2213 msgstr ""
2214
2215 #: src/libvlc-module.c:358 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2216 msgid "Phosphor"
2217 msgstr ""
2218
2219 #: src/libvlc-module.c:359 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2220 msgid "Film NTSC (IVTC)"
2221 msgstr ""
2222
2223 #: src/libvlc-module.c:367
2224 msgid "Disable screensaver"
2225 msgstr "Изключване на скрийнсейвъра"
2226
2227 #: src/libvlc-module.c:368
2228 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2229 msgstr "Изключване на скрийнсейвъра по време на възпроизвеждане на видеото."
2230
2231 #: src/libvlc-module.c:370
2232 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2233 msgstr "Забраняване управлението на захранването по време на възпроизвеждане."
2234
2235 #: src/libvlc-module.c:371
2236 msgid ""
2237 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2238 "computer being suspended because of inactivity."
2239 msgstr ""
2240 "Забрана управлението на захранването по време на възпроизвеждане, за да се "
2241 "избегне компютара да премине в режим на изчакване, заради отсъствие на "
2242 "активност."
2243
2244 #: src/libvlc-module.c:374 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:265
2245 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:344
2246 msgid "Window decorations"
2247 msgstr "Оформление на прозореца"
2248
2249 #: src/libvlc-module.c:376
2250 msgid ""
2251 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2252 "giving a \"minimal\" window."
2253 msgstr ""
2254 "Ако тази опция е изключена, VLC няма да изобразява заглавие на прозореца, "
2255 "рамки и др. около видеото, давайки \"минимален\" прозорец."
2256
2257 #: src/libvlc-module.c:379
2258 msgid "Video splitter module"
2259 msgstr "Модул за видео сплитер"
2260
2261 #: src/libvlc-module.c:381
2262 msgid "This adds video splitters like clone or wall"
2263 msgstr "Добавяне на видео сплитери, като клониране или стена"
2264
2265 #: src/libvlc-module.c:383
2266 msgid "Video filter module"
2267 msgstr "Модул за филтъра на видеото"
2268
2269 #: src/libvlc-module.c:385
2270 msgid ""
2271 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2272 "instance deinterlacing, or distort the video."
2273 msgstr ""
2274 "Добавяне на допълнителни филтри, за подобряване качеството на изображението, "
2275 "например при деинтерлейс или при клонирането и разтеглянето прозореца на "
2276 "видеото."
2277
2278 #: src/libvlc-module.c:389
2279 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2280 msgstr "Директория за снимка на кадър (или име на файла)"
2281
2282 #: src/libvlc-module.c:391
2283 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2284 msgstr "Директория, където снимките на кадри ще бъдат съхранявани."
2285
2286 #: src/libvlc-module.c:393 src/libvlc-module.c:395
2287 msgid "Video snapshot file prefix"
2288 msgstr "Представка на името на файла за снимката на кадър"
2289
2290 #: src/libvlc-module.c:397
2291 msgid "Video snapshot format"
2292 msgstr "Формат на снимката на кадър"
2293
2294 #: src/libvlc-module.c:399
2295 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2296 msgstr ""
2297 "Формат на изображението, който ще се използва за съхраняване на снимките на "
2298 "кадри"
2299
2300 #: src/libvlc-module.c:401
2301 msgid "Display video snapshot preview"
2302 msgstr "Предварително показване на снимката на кадър"
2303
2304 #: src/libvlc-module.c:403
2305 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2306 msgstr ""
2307 "Предварително покаване на снимката на кадър в горния ляв ъгъл на екрана."
2308
2309 #: src/libvlc-module.c:405
2310 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2311 msgstr "Използване на поредни числа вместо времето на снимане"
2312
2313 #: src/libvlc-module.c:407
2314 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2315 msgstr ""
2316 "Използване на поредни числа, вместо времето на снимане за имена на файловете "
2317 "със снимките"
2318
2319 #: src/libvlc-module.c:409
2320 msgid "Video snapshot width"
2321 msgstr "Широчина на снимане"
2322
2323 #: src/libvlc-module.c:411
2324 msgid ""
2325 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2326 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2327 msgstr ""
2328 "Задаване широчината на снимане. По подразбиране ще се запази оригиналната "
2329 "широчина (-1). Ако се използва 0, широчината ще се преоразмери според "
2330 "съотношението на страните на видеото."
2331
2332 #: src/libvlc-module.c:415
2333 msgid "Video snapshot height"
2334 msgstr "Височина на снимане"
2335
2336 #: src/libvlc-module.c:417
2337 msgid ""
2338 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2339 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2340 "ratio."
2341 msgstr ""
2342 "Задаване височината на снимане. По подразбиране ще се запази оригиналната "
2343 "височина (-1). Ако се използва 0, височината ще се преоразмери според "
2344 "съотношението на страните на видеото."
2345
2346 #: src/libvlc-module.c:421
2347 msgid "Video cropping"
2348 msgstr "Изрязване на видеото"
2349
2350 #: src/libvlc-module.c:423
2351 msgid ""
2352 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2353 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2354 msgstr ""
2355 "Изрязване видеото на източника. Възможните формати са x:y (4:3, 16:9, и др.) "
2356 "изразяващи съотношението на страните на всички изображения."
2357
2358 #: src/libvlc-module.c:427
2359 msgid "Source aspect ratio"
2360 msgstr "Съотношение на страните на източника"
2361
2362 #: src/libvlc-module.c:429
2363 msgid ""
2364 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2365 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2366 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2367 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2368 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2369 msgstr ""
2370 "Задаване съотношението на страните на източника. Например някои DVD-та "
2371 "твърдят, че са 16:9, докато те всъщност са 4:3. Това може да се използва, "
2372 "като подсказка към VLC, когато филма няма информация за съотношението на "
2373 "страните. Възможните формати са x:y (4:3, 16:9, и др.) изразяващи "
2374 "съотношението на страните на всички изображения или стойност с плаваща "
2375 "запетая (1.25, 1.3333, и др.) изразяваща квадратността на пиксела."
2376
2377 #: src/libvlc-module.c:436
2378 msgid "Video Auto Scaling"
2379 msgstr "Автоматично мащабиране на видеото"
2380
2381 #: src/libvlc-module.c:438
2382 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2383 msgstr ""
2384 "Позволяване мащаба на видеото да се нагоди към дадения прозорец или цял екран"
2385
2386 #: src/libvlc-module.c:440
2387 msgid "Video scaling factor"
2388 msgstr "Мащабиране на видеото"
2389
2390 #: src/libvlc-module.c:442
2391 msgid ""
2392 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2393 "Default value is 1.0 (original video size)."
2394 msgstr ""
2395 "Коефицент на мащабиране, когато автоматичното мащабиране е изключено.\n"
2396 "Стойността по подразбиране е 1.0 (оригинален размер на видеото)."
2397
2398 #: src/libvlc-module.c:445
2399 msgid "Custom crop ratios list"
2400 msgstr "Потребителски списък на съотношения за изрязване"
2401
2402 #: src/libvlc-module.c:447
2403 msgid ""
2404 "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2405 "crop ratios list."
2406 msgstr ""
2407 "Задайте списък на съотношения за изрязване разделени със запетая, които ще "
2408 "бъдат добавени в списъка на интерфейса за съотношенията на изрязване."
2409
2410 #: src/libvlc-module.c:450
2411 msgid "Custom aspect ratios list"
2412 msgstr "Потребителски списък на съотношения на страните"
2413
2414 #: src/libvlc-module.c:452
2415 msgid ""
2416 "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2417 "aspect ratio list."
2418 msgstr ""
2419 "Задайте списък на съотношения на страните разделени със запетая, които ще "
2420 "бъдат добавени в списъка на интерфейса за съотношението на страните."
2421
2422 #: src/libvlc-module.c:455
2423 msgid "Fix HDTV height"
2424 msgstr "Корекция височината на HDTV"
2425
2426 #: src/libvlc-module.c:457
2427 msgid ""
2428 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2429 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2430 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2431 msgstr ""
2432 "Позволява правилно да се обработи формата HDTV-1080, дори и ако повреден "
2433 "кодер неправилно настрои височината на 1088 реда. Трябва да изключите тази "
2434 "опция само, ако видеото има нестандартен формат изискващ всичките 1088 реда."
2435
2436 #: src/libvlc-module.c:462
2437 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2438 msgstr "Съотношение на страните на пикселите на монитора"
2439
2440 #: src/libvlc-module.c:464
2441 msgid ""
2442 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2443 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2444 "order to keep proportions."
2445 msgstr ""
2446 "Задаване съотношението на страните на монитора. Повечето монитори имат "
2447 "квадратни пиксели (1:1). Ако имате екран 16:9, трябва да го промените на 4:3 "
2448 "за да запазите пропорциите."
2449
2450 #: src/libvlc-module.c:468 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:268
2451 msgid "Skip frames"
2452 msgstr "Пропускане на кадри"
2453
2454 #: src/libvlc-module.c:470
2455 msgid ""
2456 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2457 "computer is not powerful enough"
2458 msgstr ""
2459 "Пропускане на кадри на MPEG2 поток. Пропускането на кадри се получава, "
2460 "когато вашия компютър не е достатъчно мощен."
2461
2462 #: src/libvlc-module.c:473
2463 msgid "Drop late frames"
2464 msgstr "Пропускане на закъснелите кадри"
2465
2466 #: src/libvlc-module.c:475
2467 msgid ""
2468 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2469 "intended display date)."
2470 msgstr ""
2471 "Пропускане на кадри, които са закъснели (пристигащи към изходното видео, "
2472 "след очакваното време за показване)."
2473
2474 #: src/libvlc-module.c:478
2475 msgid "Quiet synchro"
2476 msgstr "Тиха синхронизация"
2477
2478 #: src/libvlc-module.c:480
2479 msgid ""
2480 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2481 "synchronization mechanism."
2482 msgstr ""
2483 "Избягване натрупването на съобщения с отчети с изходен дебъг от "
2484 "синхронизиращия механизъм на изходното видео."
2485
2486 #: src/libvlc-module.c:483
2487 msgid "Key press events"
2488 msgstr "Действия с клавиш"
2489
2490 #: src/libvlc-module.c:485
2491 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
2492 msgstr ""
2493 "Включване клавишните комбинации на VLC от видео прозорец, който не е вграден "
2494 "в интерфейса."
2495
2496 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/remoteosd.c:90
2497 msgid "Mouse events"
2498 msgstr "Действия с мишката"
2499
2500 #: src/libvlc-module.c:489
2501 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
2502 msgstr "Включване управлението на щракването с мишката върху видеото."
2503
2504 #: src/libvlc-module.c:497
2505 msgid ""
2506 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2507 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2508 "channel."
2509 msgstr ""
2510 "Тези опции ви позволяват да промените поведението на входната субсистема, "
2511 "като DVD или VCD устройство, настройките на мрежовия интерфейс или канала на "
2512 "субтитрите."
2513
2514 #: src/libvlc-module.c:501
2515 msgid "File caching (ms)"
2516 msgstr "Кеширане на файла (мсек.)"
2517
2518 #: src/libvlc-module.c:503
2519 msgid "Caching value for local files, in milliseconds."
2520 msgstr "Стойност на кеширане за локалните файлове, в милисекунди."
2521
2522 #: src/libvlc-module.c:505
2523 msgid "Live capture caching (ms)"
2524 msgstr "Кеширане на живото захващане (мсек.)"
2525
2526 #: src/libvlc-module.c:507
2527 msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds."
2528 msgstr "Стойност на кеширане за камери и микрофони, в милисекунди."
2529
2530 #: src/libvlc-module.c:509
2531 msgid "Disc caching (ms)"
2532 msgstr "Кеширане на диск (мсек.)"
2533
2534 #: src/libvlc-module.c:511
2535 msgid "Caching value for optical media, in milliseconds."
2536 msgstr "Стойност на кеширане за оптични устройства, в милисекунди."
2537
2538 #: src/libvlc-module.c:513
2539 msgid "Network caching (ms)"
2540 msgstr "Кеширане на мрежата (мсек.)"
2541
2542 #: src/libvlc-module.c:515
2543 msgid "Caching value for network resources, in milliseconds."
2544 msgstr "Стойност на кеширане за мрежови ресурси , в милисекунди."
2545
2546 #: src/libvlc-module.c:517
2547 msgid "Clock reference average counter"
2548 msgstr "Среден относителен брояч"
2549
2550 #: src/libvlc-module.c:519
2551 msgid ""
2552 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2553 "to 10000."
2554 msgstr ""
2555 "При използване на въвеждане от PVR (или друг несинхронизиран източник), "
2556 "трябва да настроите това на 10000."
2557
2558 #: src/libvlc-module.c:522
2559 msgid "Clock synchronisation"
2560 msgstr "Синхронизация на часовника"
2561
2562 #: src/libvlc-module.c:524
2563 msgid ""
2564 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2565 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2566 msgstr ""
2567 "Възможно е да се изключи входната синхронизация на часовника за източниците "
2568 "с реално време. Използвайте това, ако има смущения при възпроизвеждането на "
2569 "мрежовите потоци."
2570
2571 #: src/libvlc-module.c:528
2572 msgid "Clock jitter"
2573 msgstr "Отклонение на часа"
2574
2575 #: src/libvlc-module.c:530
2576 msgid ""
2577 "This defines the maximum input delay jitter that the synchronization "
2578 "algorithms should try to compensate (in milliseconds)."
2579 msgstr ""
2580 "Определяне, какво максимално отклонение на часа се счита за допустимо и може "
2581 "да бъде компенсирано (в милисекунди)"
2582
2583 #: src/libvlc-module.c:533
2584 msgid "Network synchronisation"
2585 msgstr "Синхронизация от мрежата"
2586
2587 #: src/libvlc-module.c:534
2588 msgid ""
2589 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2590 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2591 msgstr ""
2592 "Дистанционно синхронизиране на часа за сървъра и клиента. Подробни настройки "
2593 "са достъпни в раздела \"Допълнителни настройки / Мрежова синхронизация\"."
2594
2595 #: src/libvlc-module.c:540 src/video_output/vout_intf.c:96
2596 #: src/video_output/vout_intf.c:114 modules/access/dshow/dshow.cpp:92
2597 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dshow/dshow.cpp:119
2598 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:2032 modules/audio_output/directx.c:771
2599 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:87 modules/gui/macosx/MainMenu.m:600
2600 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1211
2601 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:387 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:527
2602 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:777 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:58
2603 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:545
2604 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:71
2605 #: modules/video_filter/rss.c:184 modules/video_output/msw/directx.c:1456
2606 msgid "Default"
2607 msgstr "По подразбиране"
2608
2609 #: src/libvlc-module.c:540 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:113
2610 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:994 modules/gui/macosx/wizard.m:351
2611 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1023
2612 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:134 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:290
2613 msgid "Enable"
2614 msgstr "Включване"
2615
2616 #: src/libvlc-module.c:542
2617 msgid "MTU of the network interface"
2618 msgstr "MTU на мрежовия интерфейс"
2619
2620 #: src/libvlc-module.c:544
2621 msgid ""
2622 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2623 "over the network (in bytes)."
2624 msgstr ""
2625 "Максималния размер на пакета, които може да бъде изпратен чрез мрежовия "
2626 "интерфейс (в байта). За Ethernet обикновенно се използва стойност 1500."
2627
2628 #: src/libvlc-module.c:549 modules/stream_out/rtp.c:128
2629 msgid "Hop limit (TTL)"
2630 msgstr "Хоп лимит (TTL)"
2631
2632 #: src/libvlc-module.c:551 modules/stream_out/rtp.c:130
2633 msgid ""
2634 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2635 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2636 "in default)."
2637 msgstr ""
2638 "Лимит Хоп (известен, като \"Time-To-Live\" или време на живот TTL) на "
2639 "пакетите multicast изпращани от модула за извеждане на потока (-1 = по "
2640 "подразбиране използва вградения в операционната система)."
2641
2642 #: src/libvlc-module.c:555
2643 msgid "Multicast output interface"
2644 msgstr "Интерфейс при извеждане на multicast "
2645
2646 #: src/libvlc-module.c:557
2647 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2648 msgstr ""
2649 "Интерфейс по подразбиране за multicast. Това подменя определеното в "
2650 "таблицата роутинг на ОС."
2651
2652 #: src/libvlc-module.c:559
2653 msgid "DiffServ Code Point"
2654 msgstr "Обособени кодови точки на услугите"
2655
2656 #: src/libvlc-module.c:560
2657 msgid ""
2658 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2659 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2660 msgstr ""
2661 "Обособени кодови точки на услугите за извежданите UDP потоци (или IPv4 тип "
2662 "на услугата, или IPv6 Traffic Class). Това се използва за качеството на "
2663 "мрежовата услуга."
2664
2665 #: src/libvlc-module.c:566
2666 msgid ""
2667 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2668 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2669 msgstr ""
2670 "Изберете програма по дадения и номер в Service ID. Използвайте тази опция, "
2671 "само ако искате да видите поток с няколко програми (например DVB потоци)."
2672
2673 #: src/libvlc-module.c:572
2674 msgid ""
2675 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2676 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2677 "(like DVB streams for example)."
2678 msgstr ""
2679 "Изберете програми, като зададете списък на номерата в Service ID разделени "
2680 "със запетая. Използвайте тази опция, само ако искате да видите поток с "
2681 "няколко програми (например DVB потоци)."
2682
2683 #: src/libvlc-module.c:578 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:313
2684 msgid "Audio track"
2685 msgstr "Аудио пътечка"
2686
2687 #: src/libvlc-module.c:580
2688 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2689 msgstr "Номер на аудио пътечка, която да се използва в потока (от 0 до n)."
2690
2691 #: src/libvlc-module.c:583 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:314
2692 #, fuzzy
2693 msgid "Subtitle track"
2694 msgstr "Пътечка със субтитри"
2695
2696 #: src/libvlc-module.c:585
2697 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2698 msgstr ""
2699 "Номер на пътечка със субтитри, която да се използва в потока (от 0 до n)."
2700
2701 #: src/libvlc-module.c:588 modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
2702 msgid "Audio language"
2703 msgstr "Език на аудиото"
2704
2705 #: src/libvlc-module.c:590
2706 msgid ""
2707 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2708 "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
2709 "language)."
2710 msgstr ""
2711 "Език на аудио пътечка, която искате да използвате (задайте списък с две или "
2712 "три букви на кода на страната разделен със запетая. Можете да използвате "
2713 "'none', ако превключването на друг език е нежелателно)."
2714
2715 #: src/libvlc-module.c:593
2716 msgid "Subtitle language"
2717 msgstr "Език на субтитрите"
2718
2719 #: src/libvlc-module.c:595
2720 msgid ""
2721 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2722 "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2723 msgstr ""
2724 "Език на пътечка със субтитри, която искате да използвате (задайте списък с "
2725 "две или три букви на кода на страната разделен със запетая. Можете да "
2726 "използвате 'any', ако са подходящи всички други)."
2727
2728 #: src/libvlc-module.c:599
2729 msgid "Audio track ID"
2730 msgstr "Номер на аудио пътечка"
2731
2732 #: src/libvlc-module.c:601
2733 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2734 msgstr "Номер на аудио пътечка, която да се използва в потока."
2735
2736 #: src/libvlc-module.c:603
2737 #, fuzzy
2738 msgid "Subtitle track ID"
2739 msgstr "Номер на пътечка със субтитри"
2740
2741 #: src/libvlc-module.c:605
2742 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2743 msgstr "Номер на пътечка със субтитри, която да се използва в потока."
2744
2745 #: src/libvlc-module.c:607
2746 msgid "Preferred video resolution"
2747 msgstr "Предпочитана резолюция на видеото"
2748
2749 #: src/libvlc-module.c:609
2750 msgid ""
2751 "When several video formats are available, select one whose resolution is "
2752 "closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this "
2753 "option if you don't have enough CPU power or network bandwidth to play "
2754 "higher resolutions."
2755 msgstr ""
2756 "Когато са налични няколко видео формата, изберете този чиято резолюция е най-"
2757 "близо до тази настройка (но не по-висока), в брой редове. Използвайте тази "
2758 "опция, ако нямате достатъчно процесорна мощ или широколентова мрежа, за "
2759 "възпроизвеждане на по-високи резолюции."
2760
2761 #: src/libvlc-module.c:615
2762 msgid "Best available"
2763 msgstr "Най-добрата налична"
2764
2765 #: src/libvlc-module.c:615
2766 msgid "Full HD (1080p)"
2767 msgstr ""
2768
2769 #: src/libvlc-module.c:615
2770 msgid "HD (720p)"
2771 msgstr ""
2772
2773 #: src/libvlc-module.c:616
2774 msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)"
2775 msgstr "Стандартна резолюция (576 или 480 реда)"
2776
2777 #: src/libvlc-module.c:617
2778 #, fuzzy
2779 msgid "Low Definition (360 lines)"
2780 msgstr "Ниска резолюция (320 реда)"
2781
2782 #: src/libvlc-module.c:618
2783 #, fuzzy
2784 msgid "Very Low Definition (240 lines)"
2785 msgstr "Ниска резолюция (320 реда)"
2786
2787 #: src/libvlc-module.c:621
2788 msgid "Input repetitions"
2789 msgstr "Повторение на входящия поток"
2790
2791 #: src/libvlc-module.c:623
2792 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2793 msgstr "Колко пъти потока да бъде повторен"
2794
2795 #: src/libvlc-module.c:625 modules/gui/macosx/open.m:148
2796 msgid "Start time"
2797 msgstr "Начало на възпроизвеждане"
2798
2799 #: src/libvlc-module.c:627
2800 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2801 msgstr "Потокът ще стартира от тази позиция (в секунди)."
2802
2803 #: src/libvlc-module.c:629 modules/gui/macosx/open.m:150
2804 msgid "Stop time"
2805 msgstr "Край на възпроизвеждане"
2806
2807 #: src/libvlc-module.c:631
2808 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2809 msgstr "Потокът ще спре в тази позиция (в секунди)."
2810
2811 #: src/libvlc-module.c:633
2812 msgid "Run time"
2813 msgstr "Време на възпроизвеждане"
2814
2815 #: src/libvlc-module.c:635
2816 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2817 msgstr "Потокът ще се възпроизвежда с това времетраене (в секунди)."
2818
2819 #: src/libvlc-module.c:637
2820 msgid "Fast seek"
2821 msgstr "Бърз преход"
2822
2823 #: src/libvlc-module.c:639
2824 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2825 msgstr "Предпочитана скорост за точност при преход"
2826
2827 #: src/libvlc-module.c:641
2828 msgid "Playback speed"
2829 msgstr "Скорост на възпроизвеждане"
2830
2831 #: src/libvlc-module.c:643
2832 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
2833 msgstr "Определяне скоростта на възпроизвеждане (нормалната скорост е 1.0)."
2834
2835 #: src/libvlc-module.c:645
2836 msgid "Input list"
2837 msgstr "Входен списък"
2838
2839 #: src/libvlc-module.c:647
2840 msgid ""
2841 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2842 "together after the normal one."
2843 msgstr ""
2844 "Задаване на списък на входящите потоци разделени със запетая, които ще бъдат "
2845 "обединени след нормалния поток."
2846
2847 #: src/libvlc-module.c:650
2848 msgid "Input slave (experimental)"
2849 msgstr "Няколко входящи потока (експериментално)"
2850
2851 #: src/libvlc-module.c:652
2852 msgid ""
2853 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2854 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2855 "inputs."
2856 msgstr ""
2857 "Възпроизвеждане от няколко входящи потока в едно и също време. Тази функция "
2858 "е екпериментална, не се поддържат всички формати. Използвайте '#' за "
2859 "разделяне на списъка на входящите потоци."
2860
2861 #: src/libvlc-module.c:656
2862 msgid "Bookmarks list for a stream"
2863 msgstr "Списък на отметките за потока"
2864
2865 #: src/libvlc-module.c:658
2866 msgid ""
2867 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2868 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2869 "{...}\""
2870 msgstr ""
2871 "Можете ръчно да зададете списък на отметките на потока във формата: "
2872 "\"{име=отметка-име,време=по-избор-време-начало,байта=по-избор-байт-начало},"
2873 "{...}\""
2874
2875 #: src/libvlc-module.c:662 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:203
2876 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:351
2877 msgid "Record directory or filename"
2878 msgstr "Директория за запис или име на файла"
2879
2880 #: src/libvlc-module.c:664 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:205
2881 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
2882 msgstr "Директория или име на файла, където записите ще бъдат съхранявани."
2883
2884 #: src/libvlc-module.c:666
2885 msgid "Prefer native stream recording"
2886 msgstr "Предпочитан начин за запис на поток"
2887
2888 #: src/libvlc-module.c:668
2889 msgid ""
2890 "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
2891 "output module"
2892 msgstr ""
2893 "Когато е възможно входящия поток ще бъде записан, вместо да се използва "
2894 "модул за извеждания поток"
2895
2896 #: src/libvlc-module.c:671
2897 msgid "Timeshift directory"
2898 msgstr "Директория за файловете с изместени потоци"
2899
2900 #: src/libvlc-module.c:673
2901 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
2902 msgstr ""
2903 "Директория, която да се  използва за съхраняване на временните файлове с "
2904 "изместени по време потоци."
2905
2906 #: src/libvlc-module.c:675
2907 msgid "Timeshift granularity"
2908 msgstr "Размер на изместените по време файлове"
2909
2910 #: src/libvlc-module.c:677
2911 msgid ""
2912 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
2913 "to store the timeshifted streams."
2914 msgstr ""
2915 "Размер на временните файлове, които ще съхраняват изместените по време "
2916 "потоци."
2917
2918 #: src/libvlc-module.c:680
2919 msgid "Change title according to current media"
2920 msgstr "Промяна на заглавието, според текущата медия"
2921
2922 #: src/libvlc-module.c:681
2923 msgid ""
2924 "This option allows you to set the title according to what's being played<br>"
2925 "$a: Artist<br>$b: Album<br>$c: Copyright<br>$t: Title<br>$g: Genre<br>$n: "
2926 "Track num<br>$p: Now playing<br>$A: Date<br>$D: Duration<br>$Z: \"Now playing"
2927 "\" (Fall back on Title - Artist)"
2928 msgstr ""
2929 "Тази опция позволява да зададете заглавие, което да е съобразено с това, "
2930 "което се възпроизвежда<br>$a: Изпълнител<br>$b: Албум<br>$c: Авторски "
2931 "права<br>$t: Заглавие<br>$g: Жанр<br>$n: Номер на пътечка<br>$p: Сега се "
2932 "възпроизвежда<br>$A: Дата<br>$D: Времетраене<br>$Z: \"Сега се възпроизвежда"
2933 "\" (Едновременно Заглавие - Изпълнител)"
2934
2935 #: src/libvlc-module.c:688
2936 msgid ""
2937 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2938 "You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these "
2939 "filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules "
2940 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2941 msgstr ""
2942 "Тези опции ви позволяват да промените поведението на субсистемните слоеве. "
2943 "Можете например да включите филтри за слоеве (лого, и др.).Включете тези "
2944 "филтри тук и ги настройте в \"филтри за слоеве\" в секцията с модули. Можете "
2945 "да настроите много различни опции за слоевете."
2946
2947 #: src/libvlc-module.c:694 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:303
2948 msgid "Force subtitle position"
2949 msgstr "Позиция на субтитрите"
2950
2951 #: src/libvlc-module.c:696
2952 msgid ""
2953 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2954 "over the movie. Try several positions."
2955 msgstr "Задаване позицията на субтитрите върху картината."
2956
2957 #: src/libvlc-module.c:699
2958 msgid "Enable sub-pictures"
2959 msgstr "Включване на модула \"Слоеве\""
2960
2961 #: src/libvlc-module.c:701
2962 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2963 msgstr "Можете напълно да изключите обработката на слоевете."
2964
2965 #: src/libvlc-module.c:703 src/libvlc-module.c:1634 src/text/iso-639_def.h:145
2966 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252
2967 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:219
2968 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:287
2969 msgid "On Screen Display"
2970 msgstr "Екранно меню"
2971
2972 #: src/libvlc-module.c:705
2973 msgid ""
2974 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2975 "Display)."
2976 msgstr ""
2977 "VLC може да показва съобщения на екрана. Това се нарича OSD (On Screen "
2978 "Display)."
2979
2980 #: src/libvlc-module.c:708
2981 msgid "Text rendering module"
2982 msgstr "Модул за извеждане на текст"
2983
2984 #: src/libvlc-module.c:710
2985 msgid ""
2986 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2987 "instance."
2988 msgstr ""
2989 "По подразбиране VLC използва за извеждане на текста модула Freetype, но вие "
2990 "можете да определите друг, например svg."
2991
2992 #: src/libvlc-module.c:712
2993 msgid "Subpictures source module"
2994 msgstr "Модул за филтъра на слоеве"
2995
2996 #: src/libvlc-module.c:714
2997 msgid ""
2998 "This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some "
2999 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
3000 msgstr ""
3001 "Добавяне на слоеве. Тези филтри поставят слой с изображение или текст върху "
3002 "видеото (като лого, произволен текст др.)."
3003
3004 #: src/libvlc-module.c:717
3005 msgid "Subpictures filter module"
3006 msgstr "Модул за филтъра на слоеве"
3007
3008 #: src/libvlc-module.c:719
3009 #, fuzzy
3010 msgid ""
3011 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created "
3012 "by subtitle decoders or other subpictures sources."
3013 msgstr ""
3014 "Добавяне на слоеве. Тези филтри за слоеве се създават от декодерите за "
3015 "субтитри или други източници на слоеве."
3016
3017 #: src/libvlc-module.c:722
3018 msgid "Autodetect subtitle files"
3019 msgstr "Автоматично намиране на файла със субтитри"
3020
3021 #: src/libvlc-module.c:724
3022 msgid ""
3023 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
3024 "(based on the filename of the movie)."
3025 msgstr ""
3026 "Автоматично намиране на файла със субтитри (подобен на името на филма)."
3027
3028 #: src/libvlc-module.c:727
3029 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
3030 msgstr "Подобност при автоматично намиране на субтитри"
3031
3032 #: src/libvlc-module.c:729
3033 msgid ""
3034 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
3035 "Options are:\n"
3036 "0 = no subtitles autodetected\n"
3037 "1 = any subtitle file\n"
3038 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
3039 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
3040 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
3041 msgstr ""
3042 "Определяне колко подобни да са субтитрите и името на филма. Опциите са:\n"
3043 "  0 = Субтитрите не се откриват автоматично.\n"
3044 "  1 = Всеки файл със субтитри.\n"
3045 "  2 = Всеки файл със субтитри съдържащ името на филма.\n"
3046 "  3 = Файла със субтитрите е подобен на името на филма с допълнителни "
3047 "знаци.\n"
3048 "  4 = Файла със субтитрите е напълно подобен с името на филма."
3049
3050 #: src/libvlc-module.c:737
3051 msgid "Subtitle autodetection paths"
3052 msgstr "Път за автоматично намиране на субтитри"
3053
3054 #: src/libvlc-module.c:739
3055 msgid ""
3056 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
3057 "found in the current directory."
3058 msgstr ""
3059 "Ако файла със субтитри не бъде намерен в текущата директория с видеото, да "
3060 "се търси също и в тези директории (задава се път до директория)."
3061
3062 #: src/libvlc-module.c:742
3063 msgid "Use subtitle file"
3064 msgstr "Използване на файл със субтитри"
3065
3066 #: src/libvlc-module.c:744
3067 msgid ""
3068 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
3069 "subtitle file."
3070 msgstr ""
3071 "Зареждане на този файл със субтитри, когато не може да се намери автоматично."
3072
3073 #: src/libvlc-module.c:748
3074 msgid "DVD device"
3075 msgstr "DVD устройство"
3076
3077 #: src/libvlc-module.c:749
3078 msgid "VCD device"
3079 msgstr "VCD устройство"
3080
3081 #: src/libvlc-module.c:750
3082 msgid "Audio CD device"
3083 msgstr "Аудио CD устройство"
3084
3085 #: src/libvlc-module.c:754
3086 msgid ""
3087 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3088 "the drive letter (e.g. D:)"
3089 msgstr ""
3090 "DVD устройство (или файл), което да се използва по подразбиране. Не "
3091 "забравяйте двоеточието след буквата на устройството (например D:)"
3092
3093 #: src/libvlc-module.c:757
3094 msgid ""
3095 "This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3096 "the drive letter (e.g. D:)"
3097 msgstr ""
3098 "VCD  устройство (или файл), което да се използва по подразбиране. Не "
3099 "забравяйте двоеточието след буквата на устройството (например D:)"
3100
3101 #: src/libvlc-module.c:760
3102 msgid ""
3103 "This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon "
3104 "after the drive letter (e.g. D:)"
3105 msgstr ""
3106 "Аудио CD устройство (или файл), което да се използва по подразбиране. Не "
3107 "забравяйте двоеточието след буквата на устройството (например D:)"
3108
3109 #: src/libvlc-module.c:767
3110 msgid "This is the default DVD device to use."
3111 msgstr "DVD устройство, което да се използва по подразбиране."
3112
3113 #: src/libvlc-module.c:769
3114 msgid "This is the default VCD device to use."
3115 msgstr "VCD устройство, което да се използва по подразбиране."
3116
3117 #: src/libvlc-module.c:771
3118 msgid "This is the default Audio CD device to use."
3119 msgstr "Аудио CD устройството, което да се използва по подразбиране."
3120
3121 #: src/libvlc-module.c:788
3122 msgid "TCP connection timeout"
3123 msgstr "Прекъсване на TCP връзката"
3124
3125 #: src/libvlc-module.c:790
3126 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
3127 msgstr "Прекъсване на TCP връзката по подразбиране (в милисекунди)."
3128
3129 #: src/libvlc-module.c:792
3130 msgid "HTTP server address"
3131 msgstr "HTTP адрес на сървър"
3132
3133 #: src/libvlc-module.c:794
3134 msgid ""
3135 "By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP "
3136 "address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict "
3137 "them to a specific network interface."
3138 msgstr ""
3139 "По подразбиране сървъра ще следи на всеки локален IP адрес. Задайте IP адрес "
3140 "(например ::1 или 127.0.0.1) или име на хост (например localhost), за да се "
3141 "ограничат до определен мрежов интерфейс."
3142
3143 #: src/libvlc-module.c:798
3144 msgid "RTSP server address"
3145 msgstr "RTSP адрес на сървър"
3146
3147 #: src/libvlc-module.c:800
3148 #, fuzzy
3149 msgid ""
3150 "This defines the address the RTSP server will listen on, along with the base "
3151 "path of the RTSP VOD media. Syntax is address/path. By default, the server "
3152 "will listen on any local IP address. Specify an IP address (e.g. ::1 or "
3153 "127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict them to a specific "
3154 "network interface."
3155 msgstr ""
3156 "По подразбиране сървъра ще следи на всеки локален IP адрес. Задайте IP адрес "
3157 "(например ::1 или 127.0.0.1) или име на хост (например localhost), за да се "
3158 "ограничат до определен мрежов интерфейс."
3159
3160 #: src/libvlc-module.c:806
3161 msgid "HTTP server port"
3162 msgstr "HTTP порт на сървър"
3163
3164 #: src/libvlc-module.c:808
3165 msgid ""
3166 "The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number "
3167 "is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3168 "by the operating system."
3169 msgstr ""
3170 "HTTP сървъра ще следи на този TCP порт. Стандартият HTTP порт е номер 80. "
3171 "Определянето на номера на порт под 1025 обикновенно е ограничено от "
3172 "операционната система."
3173
3174 #: src/libvlc-module.c:813
3175 msgid "HTTPS server port"
3176 msgstr "HTTPS порт на сървър"
3177
3178 #: src/libvlc-module.c:815
3179 msgid ""
3180 "The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port "
3181 "number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually "
3182 "restricted by the operating system."
3183 msgstr ""
3184 "HTTPS сървъра ще следи на този TCP порт. Стандартият HTTPS порт е номер 443. "
3185 "Определянето на номера на порт под 1025 обикновенно е ограничено от "
3186 "операционната система."
3187
3188 #: src/libvlc-module.c:820
3189 msgid "RTSP server port"
3190 msgstr "RTSP порт на сървър"
3191
3192 #: src/libvlc-module.c:822
3193 msgid ""
3194 "The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number "
3195 "is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3196 "by the operating system."
3197 msgstr ""
3198 "RTSP сървъра ще следи на този TCP порт. Стандартият HTTPS порт е номер 554. "
3199 "Определянето на номера на порт под 1025 обикновенно е ограничено от "
3200 "операционната система."
3201
3202 #: src/libvlc-module.c:827
3203 msgid "HTTP/TLS server certificate"
3204 msgstr "HTTP/TLS сертификат на сървъра"
3205
3206 #: src/libvlc-module.c:829
3207 msgid "This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS."
3208 msgstr ""
3209 "Този файл със сертификата X.509 (PEM формат) се използва за TLS от страната "
3210 "на сървъра."
3211
3212 #: src/libvlc-module.c:831
3213 msgid "HTTP/TLS server private key"
3214 msgstr "Личен ключ на сървъра HTTP/TLS"
3215
3216 #: src/libvlc-module.c:833
3217 msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS."
3218 msgstr ""
3219 "Този файл с личния ключ (PEM формат) се използва за TLS от страната на "
3220 "сървъра."
3221
3222 #: src/libvlc-module.c:835
3223 msgid "HTTP/TLS Certificate Authority"
3224 msgstr "Достоверност на сертификата HTTP/TLS"
3225
3226 #: src/libvlc-module.c:837
3227 msgid ""
3228 "This X.509 certificate file (PEM format) can optionally be used to "
3229 "authenticate remote clients in TLS sessions."
3230 msgstr ""
3231 "Този файл със сертификата X.509 (PEM формат) може да се използва да се "
3232 "удостоверят отдалечените клиенти в TLS сесии."
3233
3234 #: src/libvlc-module.c:840
3235 msgid "HTTP/TLS Certificate Revocation List"
3236 msgstr "HTTP/TLS списък на отменените сертификати (CRL)."
3237
3238 #: src/libvlc-module.c:842
3239 msgid ""
3240 "This file contains an optional CRL to prevent remove clients from using "
3241 "revoked certificates in TLS sessions."
3242 msgstr ""
3243
3244 #: src/libvlc-module.c:845
3245 msgid "SOCKS server"
3246 msgstr "SOCKS сървър"
3247
3248 #: src/libvlc-module.c:847
3249 msgid ""
3250 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
3251 "used for all TCP connections"
3252 msgstr ""
3253 "SOCKS прокси сървър, който да се използва. Това трябва да бъде във формата "
3254 "на адрес:порт. Това ще бъде използвано за всички TCP връзки."
3255
3256 #: src/libvlc-module.c:850
3257 msgid "SOCKS user name"
3258 msgstr "SOCKS потребителско име"
3259
3260 #: src/libvlc-module.c:852
3261 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
3262 msgstr ""
3263 "Потребителско име, което да се използва за свързване към SOCKS прокси сървър."
3264
3265 #: src/libvlc-module.c:854
3266 msgid "SOCKS password"
3267 msgstr "SOCKS парола"
3268
3269 #: src/libvlc-module.c:856
3270 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
3271 msgstr "Парола за свързване към SOCKS прокси сървър."
3272
3273 #: src/libvlc-module.c:858
3274 msgid "Title metadata"
3275 msgstr "Мета-данни за заглавие"
3276
3277 #: src/libvlc-module.c:860
3278 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
3279 msgstr "Задаване на мета-данни \"заглавие\" за входния поток."
3280
3281 #: src/libvlc-module.c:862
3282 msgid "Author metadata"
3283 msgstr "Мета-данни за автор"
3284
3285 #: src/libvlc-module.c:864
3286 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
3287 msgstr "Задаване на мета-данни \"автор\" за входния поток."
3288
3289 #: src/libvlc-module.c:866
3290 msgid "Artist metadata"
3291 msgstr "Мета-данни за изпълнител"
3292
3293 #: src/libvlc-module.c:868
3294 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
3295 msgstr "Задаване на мета-данни \"изпълнител\" за входния поток."
3296
3297 #: src/libvlc-module.c:870
3298 msgid "Genre metadata"
3299 msgstr "Мета-данни за жанр"
3300
3301 #: src/libvlc-module.c:872
3302 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
3303 msgstr "Задаване на мета-данни \"жанр\" за входния поток."
3304
3305 #: src/libvlc-module.c:874
3306 msgid "Copyright metadata"
3307 msgstr "Мета-данни за авторски права"
3308
3309 #: src/libvlc-module.c:876
3310 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
3311 msgstr "Задаване на мета-данни \"авторски права\" за входния поток."
3312
3313 #: src/libvlc-module.c:878
3314 msgid "Description metadata"
3315 msgstr "Мета-данни за описание"
3316
3317 #: src/libvlc-module.c:880
3318 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
3319 msgstr "Задаване на мета-данни \"описание\" за входния поток."
3320
3321 #: src/libvlc-module.c:882
3322 msgid "Date metadata"
3323 msgstr "Мета-данни за дата"
3324
3325 #: src/libvlc-module.c:884
3326 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
3327 msgstr "Задаване на мета-данни \"дата\" за входния поток."
3328
3329 #: src/libvlc-module.c:886
3330 msgid "URL metadata"
3331 msgstr "Мета-данни за URL"
3332
3333 #: src/libvlc-module.c:888
3334 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
3335 msgstr "Задаване на мета-данни \"URL\" за входния поток."
3336
3337 #: src/libvlc-module.c:892
3338 msgid ""
3339 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
3340 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
3341 "can break playback of all your streams."
3342 msgstr ""
3343 "Тази опция може да се използва да се промени начина по който VLC избира "
3344 "неговите кодеци (декомпресиращи методи). Само опитни потребители могат да "
3345 "променят тази опция, тъй като може да прекъсне възпроизвеждането на всички "
3346 "потоци."
3347
3348 #: src/libvlc-module.c:896
3349 msgid "Preferred decoders list"
3350 msgstr "Списък на предпочитаните декодери"
3351
3352 #: src/libvlc-module.c:898
3353 msgid ""
3354 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
3355 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
3356 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
3357 msgstr ""
3358 "Списък на кодеци, които VLC ще използва в зависимост от техния приоритет. "
3359 "Например 'dummy,a52' ще опита dummy и a52 кодеци преди да опита други. Само "
3360 "опитни потребители могат да променят тази опция, тъй като може да прекъсне "
3361 "възпроизвеждането на всички потоци."
3362
3363 #: src/libvlc-module.c:903
3364 msgid "Preferred encoders list"
3365 msgstr "Списък на предпочитаните кодери"
3366
3367 #: src/libvlc-module.c:905
3368 msgid ""
3369 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
3370 msgstr ""
3371 "Списък с кодери, които VLC ще използва в зависимост от техния приоритет."
3372
3373 #: src/libvlc-module.c:914
3374 msgid ""
3375 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3376 "subsystem."
3377 msgstr ""
3378 "Тези опции позволяват да се настроят глобалните опции по подразбиране за "
3379 "потока на изходната субсистема."
3380
3381 #: src/libvlc-module.c:917
3382 msgid "Default stream output chain"
3383 msgstr "Верига за извеждане на потока по подразбиране"
3384
3385 #: src/libvlc-module.c:919
3386 msgid ""
3387 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3388 "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
3389 "all streams."
3390 msgstr ""
3391 "Можете да въведете верига за извеждане на потока, използвана по "
3392 "подразбиране. Прегледайте документацията, за да научите как да построите "
3393 "такава верига.\n"
3394 "Внимание: тази верига ще бъде включена за всички потоци."
3395
3396 #: src/libvlc-module.c:923
3397 msgid "Enable streaming of all ES"
3398 msgstr "Извеждане на всички елементарни потоци"
3399
3400 #: src/libvlc-module.c:925
3401 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3402 msgstr "Извеждане на всички елементарни потоци (видео, аудио и субтитри)"
3403
3404 #: src/libvlc-module.c:927
3405 msgid "Display while streaming"
3406 msgstr "Показване по време на изпращането на потока"
3407
3408 #: src/libvlc-module.c:929
3409 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3410 msgstr "Възпроизвеждане на потока локално по време на изпращането."
3411
3412 #: src/libvlc-module.c:931
3413 msgid "Enable video stream output"
3414 msgstr "Извеждане на видео потока"
3415
3416 #: src/libvlc-module.c:933
3417 msgid ""
3418 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3419 "facility when this last one is enabled."
3420 msgstr ""
3421 "Пренасочване на видео потока към съответния модул за извеждане, ако "
3422 "последния е включен."
3423
3424 #: src/libvlc-module.c:936
3425 msgid "Enable audio stream output"
3426 msgstr "Извеждане на аудио потока"
3427
3428 #: src/libvlc-module.c:938
3429 msgid ""
3430 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3431 "facility when this last one is enabled."
3432 msgstr ""
3433 "Пренасочване на аудио потока към съответния модул за извеждане, ако "
3434 "последния е включен."
3435
3436 #: src/libvlc-module.c:941
3437 msgid "Enable SPU stream output"
3438 msgstr "Извеждане на потока със субтитрите"
3439
3440 #: src/libvlc-module.c:943
3441 msgid ""
3442 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3443 "facility when this last one is enabled."
3444 msgstr ""
3445 "Пренасочване на потока със субтитрите към съответния модул за извеждане, ако "
3446 "последния е включен."
3447
3448 #: src/libvlc-module.c:946
3449 msgid "Keep stream output open"
3450 msgstr "Запазване на изходния поток отворен"
3451
3452 #: src/libvlc-module.c:948
3453 msgid ""
3454 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3455 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3456 "specified)"
3457 msgstr ""
3458 "Запазване на един и същ изходен поток сред няколко елемента от плейлиста "
3459 "(автоматично вмъкване на изходния поток, ако не е зададено)"
3460
3461 #: src/libvlc-module.c:952
3462 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3463 msgstr "Кеширане в мултиплексора на изходния поток (мсек.)"
3464
3465 #: src/libvlc-module.c:954
3466 #, fuzzy
3467 msgid ""
3468 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
3469 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3470 msgstr ""
3471 "Задаване на началната стойност на кеширане за мултиплексора на изходния "
3472 "поток. Тази стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."
3473
3474 #: src/libvlc-module.c:957
3475 msgid "Preferred packetizer list"
3476 msgstr "Списък на предпочитаните опаковчици"
3477
3478 #: src/libvlc-module.c:959
3479 msgid ""
3480 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3481 msgstr "Определяне на реда в който VLC ще използва опаковчиците."
3482
3483 #: src/libvlc-module.c:962
3484 msgid "Mux module"
3485 msgstr "Модул на мултиплексора"
3486
3487 #: src/libvlc-module.c:964
3488 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3489 msgstr ""
3490 "Остарял параметър, който позволява да се настроят модулите за мултиплексора"
3491
3492 #: src/libvlc-module.c:966
3493 msgid "Access output module"
3494 msgstr "Модул за извеждане"
3495
3496 #: src/libvlc-module.c:968
3497 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3498 msgstr "Остарял параметър, който позволява да се настрои модула за извеждане"
3499
3500 #: src/libvlc-module.c:971
3501 msgid ""
3502 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3503 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3504 msgstr ""
3505 "Ако тази опция е включена, се включва контрол над потока към multicast адрес "
3506 "SAP. Това е необходимо, ако искате да направите съобщения на MBone."
3507
3508 #: src/libvlc-module.c:975
3509 msgid "SAP announcement interval"
3510 msgstr "Интервал на съобщенията от SAP"
3511
3512 #: src/libvlc-module.c:977
3513 msgid ""
3514 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3515 "between SAP announcements."
3516 msgstr ""
3517 "Когато контрола над потока SAP е изключен, това ви позволява да настроите "
3518 "фиксиран интервал между SAP съобщенията."
3519
3520 #: src/libvlc-module.c:986
3521 msgid ""
3522 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3523 "you really know what you are doing."
3524 msgstr ""
3525 "Тези опции позволяват да се изберат модулите по подразбиране. Не пипайте "
3526 "тези настройки, ако не знаете какво точно да направите."
3527
3528 #: src/libvlc-module.c:989
3529 msgid "Access module"
3530 msgstr "Модул за въвеждане"
3531
3532 #: src/libvlc-module.c:991
3533 msgid ""
3534 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3535 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3536 "option unless you really know what you are doing."
3537 msgstr ""
3538 "Задаване на модул за въвеждане. Можете да определите правилния модул, ако не "
3539 "е открит автоматично. Не настройвайте тази основна опция като глобална, ако "
3540 "не знаете какво точно да направите."
3541
3542 #: src/libvlc-module.c:995
3543 msgid "Stream filter module"
3544 msgstr "Модул за филтъра на потока"
3545
3546 #: src/libvlc-module.c:997
3547 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. "
3548 msgstr ""
3549 "Филтрите за въвеждане се използват за промяна на потока след прочитането."
3550
3551 #: src/libvlc-module.c:999
3552 msgid "Demux module"
3553 msgstr "Модул на демултиплексора"
3554
3555 #: src/libvlc-module.c:1001
3556 msgid ""
3557 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3558 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3559 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3560 "you really know what you are doing."
3561 msgstr ""
3562 "Демултиплексорите се използват за разделянето на \"елементарните\" потоци "
3563 "(като аудио и видео потоци). Можете да ги използвате, ако правилния "
3564 "демултиплексор не е открит автоматично. Не трябва да настройвате тази "
3565 "основна опция като глобална, ако не знаете какво точно да направите."
3566
3567 #: src/libvlc-module.c:1006
3568 msgid "VoD server module"
3569 msgstr "VoD модул на сървъра"
3570
3571 #: src/libvlc-module.c:1008
3572 msgid ""
3573 "You can select which VoD server module you want to use. Set this to "
3574 "`vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module."
3575 msgstr ""
3576 "Изберете кой VoD сървърен модул да се използва. Настройте това на "
3577 "`vod_rtsp', за да се върне към стария модул."
3578
3579 #: src/libvlc-module.c:1011
3580 msgid "Allow real-time priority"
3581 msgstr "Позволяване на приоритет real-time"
3582
3583 #: src/libvlc-module.c:1013
3584 msgid ""
3585 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3586 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3587 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3588 "only activate this if you know what you're doing."
3589 msgstr ""
3590 "Работата на VLC в приоритет real-time ще позволи много по-точно планиране и "
3591 "по-добра производителност, особено когато има изпълнение на поток. Това може "
3592 "да блокира вашата машина или да я направи много бавна. Трябва да активирате "
3593 "това само ако знаете какво правите."
3594
3595 #: src/libvlc-module.c:1019
3596 msgid "Adjust VLC priority"
3597 msgstr "Настройка приоритета на VLC"
3598
3599 #: src/libvlc-module.c:1021
3600 msgid ""
3601 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3602 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3603 "VLC instances."
3604 msgstr ""
3605 "Добавяне на изместване (положително или отрицателно) към приоритетите по "
3606 "подразбиране на VLC. Това може да се използва за настройка на приоритета на "
3607 "VLC спрямо други програми или спрямо други копия на VLC."
3608
3609 #: src/libvlc-module.c:1026
3610 msgid ""
3611 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3612 msgstr ""
3613 "Тази опция е полезна, ако искате по-малко задържане в кеша, когато се чете "
3614 "поток."
3615
3616 #: src/libvlc-module.c:1030
3617 msgid ""
3618 "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths "
3619 "by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
3620 msgstr ""
3621 "Допълнителен път за търсене на модули за VLC. Можете да добавите няколко "
3622 "пътя за последователно им използване, като за разделител използвайте \" "
3623 "PATH_SEP \"."
3624
3625 #: src/libvlc-module.c:1033
3626 msgid "VLM configuration file"
3627 msgstr "Конфигурационнен файл VLM"
3628
3629 #: src/libvlc-module.c:1035
3630 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3631 msgstr "Зареждане на посочения конфигурационен файл при стартирането на VLM."
3632
3633 #: src/libvlc-module.c:1037
3634 msgid "Use a plugins cache"
3635 msgstr "Използване на кеш плъгини"
3636
3637 #: src/libvlc-module.c:1039
3638 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3639 msgstr "Използването на кеш плъгини, съществено ще ускори стартирането на VLC."
3640
3641 #: src/libvlc-module.c:1041
3642 msgid "Locally collect statistics"
3643 msgstr "Събиране на локална статистика"
3644
3645 #: src/libvlc-module.c:1043
3646 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
3647 msgstr ""
3648 "Събиране на разнообразна локална статистика за възпроизвежданата медия."
3649
3650 #: src/libvlc-module.c:1045
3651 msgid "Run as daemon process"
3652 msgstr "Стартиране като daemon процес"
3653
3654 #: src/libvlc-module.c:1047
3655 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3656 msgstr "Стартиране на VLC като фонов daemon процес."
3657
3658 #: src/libvlc-module.c:1049
3659 msgid "Write process id to file"
3660 msgstr "Запис на идентификатора на процеса във файл"
3661
3662 #: src/libvlc-module.c:1051
3663 msgid "Writes process id into specified file."
3664 msgstr "Записване на идентификатора на процеса в определен файл."
3665
3666 #: src/libvlc-module.c:1053
3667 msgid "Log to file"
3668 msgstr "Съхраняване на отчета във файл"
3669
3670 #: src/libvlc-module.c:1055
3671 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3672 msgstr "Съхраняване на всички съобщения на VLC в текстов файл."
3673
3674 #: src/libvlc-module.c:1057
3675 msgid "Log to syslog"
3676 msgstr "Изпращане на отчета в системния дневник"
3677
3678 #: src/libvlc-module.c:1059
3679 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3680 msgstr ""
3681 "Запис на всички съобщения на VLC в отчет и изпращането им в системния "
3682 "дневник (UNIX системи)."
3683
3684 #: src/libvlc-module.c:1061
3685 msgid "Allow only one running instance"
3686 msgstr "Само едно стартирано копие на VLC"
3687
3688 #: src/libvlc-module.c:1064
3689 #, fuzzy
3690 msgid ""
3691 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3692 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3693 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3694 "This option will allow you to play the file with the already running "
3695 "instance or enqueue it."
3696 msgstr ""
3697 "Разрешаване пускането само на едно копие на VLC понякога е полезно. Например "
3698 "ако сте асоциирали VLC с някои типове файлове и не искате да се отваря ново "
3699 "копие на VLC всеки път, когато щракнете на файл в експлорер. Тази опция ще "
3700 "ви позволи да възпроизвеждате файла с вече стартираното копие или да го "
3701 "добавите в плейлиста за изчакване."
3702
3703 #: src/libvlc-module.c:1071
3704 msgid ""
3705 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3706 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3707 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3708 "This option will allow you to play the file with the already running "
3709 "instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be "
3710 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3711 msgstr ""
3712 "Разрешаване пускането само на едно копие на VLC понякога е полезно, например "
3713 "ако сте асоциирали VLC с някои медия типове и не искате ново копие на VLC да "
3714 "се отваря всеки път, когато щракнете на файл в експлорер. Тази опция ще ви "
3715 "позволи да възпроизвеждате файла с вече стартираното копие или да го "
3716 "добавите в плейлиста за изчакване. Тази опция изисква D-Bus session daemon, "
3717 "за да бъде активна и стартираното копие на VLC да използва управляващия "
3718 "интерфейс D-Bus."
3719
3720 #: src/libvlc-module.c:1080
3721 msgid "VLC is started from file association"
3722 msgstr "VLC е стартирано от асоциираните файлове"
3723
3724 #: src/libvlc-module.c:1082
3725 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3726 msgstr "Указва, че VLC е стартиран от асоцииран файл в ОС"
3727
3728 #: src/libvlc-module.c:1085 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:527
3729 #, fuzzy
3730 msgid "Use only one instance when started from file manager"
3731 msgstr "Едно копие на VLC при стартиране от файл"
3732
3733 #: src/libvlc-module.c:1087
3734 msgid "Increase the priority of the process"
3735 msgstr "Увеличаване приоритета на процеса на VLC"
3736
3737 #: src/libvlc-module.c:1089
3738 msgid ""
3739 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3740 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3741 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3742 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3743 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3744 "machine."
3745 msgstr ""
3746 "Увеличаване на приоритета на процеса вероятно същественно ще увеличи "
3747 "производителността на VLC, тъй като позволява процесора да отделя по-малко "
3748 "време на другите програми. Имайте предвид, че при появата на бъгове VLC може "
3749 "да вземе цялото процесорно време и системата да спре да отговаря, което може "
3750 "да изисква рестартиране на машината."
3751
3752 #: src/libvlc-module.c:1097 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:523
3753 #, fuzzy
3754 msgid "Enqueue items into playlist in one instance mode"
3755 msgstr "Добавяне на елементи в плейлиста в режим на едно копие"
3756
3757 #: src/libvlc-module.c:1099
3758 msgid ""
3759 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3760 "playing current item."
3761 msgstr ""
3762 "Когато е разрешено пускането само на едно копие на VLC, новите елементи се "
3763 "добавят в плейлиста за изчакване, а текущия елемент продължава да се "
3764 "възпроизвежда."
3765
3766 #: src/libvlc-module.c:1108
3767 msgid ""
3768 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3769 "overridden in the playlist dialog box."
3770 msgstr ""
3771 "Тези опции определят поведението на плейлиста. Някои от тях могат да бъдат "
3772 "променени в диалоговия прозорец за плейлиста."
3773
3774 #: src/libvlc-module.c:1111
3775 msgid "Automatically preparse files"
3776 msgstr "Автоматично зареждане на файловете"
3777
3778 #: src/libvlc-module.c:1113
3779 msgid ""
3780 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3781 "metadata)."
3782 msgstr ""
3783 "Автоматично зареждане на файловете, които се добавят в плейлиста (за "
3784 "получаването на мета-данни)."
3785
3786 #: src/libvlc-module.c:1116
3787 msgid "Album art policy"
3788 msgstr "Управление зареждането на обложка на албум"
3789
3790 #: src/libvlc-module.c:1118
3791 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3792 msgstr "Изберете как да се зарежда обложка на албум"
3793
3794 #: src/libvlc-module.c:1124
3795 msgid "Manual download only"
3796 msgstr "Ръчно зареждане"
3797
3798 #: src/libvlc-module.c:1125
3799 msgid "When track starts playing"
3800 msgstr "При стартиране възпроизв. на файла"
3801
3802 #: src/libvlc-module.c:1126
3803 msgid "As soon as track is added"
3804 msgstr "При добавяне на файла в плейлиста"
3805
3806 #: src/libvlc-module.c:1128
3807 msgid "Services discovery modules"
3808 msgstr "Модули за откриване на услуги"
3809
3810 #: src/libvlc-module.c:1130
3811 msgid ""
3812 "Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. "
3813 "Typical value is \"sap\"."
3814 msgstr ""
3815 "Определяне кои модули да се заредят за откриване на услуги разделени с "
3816 "двоеточие. Обичайните стойности са \"sap\"."
3817
3818 #: src/libvlc-module.c:1133
3819 msgid "Play files randomly forever"
3820 msgstr "Възпроизвеждане на елементите в разбъркан ред"
3821
3822 #: src/libvlc-module.c:1135
3823 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3824 msgstr ""
3825 "Елементите от плейлиста ще се възпроизвеждат в разбъркан ред, докато бъдат "
3826 "спрени."
3827
3828 #: src/libvlc-module.c:1137
3829 msgid "Repeat all"
3830 msgstr "Повторение на всички"
3831
3832 #: src/libvlc-module.c:1139
3833 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3834 msgstr "VLC ще възпроизвежда елементите от плейлиста безкрайно."
3835
3836 #: src/libvlc-module.c:1141
3837 msgid "Repeat current item"
3838 msgstr "Повторение на текущия елемент"
3839
3840 #: src/libvlc-module.c:1143
3841 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3842 msgstr "VLC ще повтаря текущия елемент от плейлиста."
3843
3844 #: src/libvlc-module.c:1145
3845 msgid "Play and stop"
3846 msgstr "Възпроизвеждане и спиране"
3847
3848 #: src/libvlc-module.c:1147
3849 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3850 msgstr "Спиране на възпроизвеждането след текущия елемент от плейлиста."
3851
3852 #: src/libvlc-module.c:1149
3853 msgid "Play and exit"
3854 msgstr "Възпроизвеждане и изход"
3855
3856 #: src/libvlc-module.c:1151
3857 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3858 msgstr "Изход на VLC, ако няма повече елементи в плейлиста."
3859
3860 #: src/libvlc-module.c:1153
3861 msgid "Play and pause"
3862 msgstr "Възпроизвеждане и пауза"
3863
3864 #: src/libvlc-module.c:1155
3865 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
3866 msgstr "Пауза на всеки елемент в плейлиста на последния кадър."
3867
3868 #: src/libvlc-module.c:1157
3869 msgid "Auto start"
3870 msgstr "Автоматично стартиране"
3871
3872 #: src/libvlc-module.c:1158
3873 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
3874 msgstr ""
3875 "Автоматично стартиране на възпроизвеждането, веднага след зареждането на "
3876 "плейлиста."
3877
3878 #: src/libvlc-module.c:1161
3879 msgid "Pause on audio communication"
3880 msgstr ""
3881
3882 #: src/libvlc-module.c:1163
3883 msgid ""
3884 "If pending audio communication is detected, playback will be paused "
3885 "automatically."
3886 msgstr ""
3887
3888 #: src/libvlc-module.c:1166
3889 msgid "Use media library"
3890 msgstr "Използване на медия библиотеката"
3891
3892 #: src/libvlc-module.c:1168
3893 msgid ""
3894 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3895 "VLC."
3896 msgstr ""
3897 "Медия библиотеката автоматично се запазва и презарежда всеки път, когато се "
3898 "стартира VLC."
3899
3900 #: src/libvlc-module.c:1171
3901 msgid "Load Media Library"
3902 msgstr "Зареждане на медия библиотеката"
3903
3904 #: src/libvlc-module.c:1173
3905 msgid "Enable this option to load the SQL-based Media Library at VLC startup"
3906 msgstr ""
3907 "Включете тази опция, за да се зареди SQL-базираната медия библиотека на VLC "
3908 "при стартиране"
3909
3910 #: src/libvlc-module.c:1175 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:522
3911 msgid "Display playlist tree"
3912 msgstr "Показване на плейлиста в дървовиден изглед"
3913
3914 #: src/libvlc-module.c:1177
3915 msgid ""
3916 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3917 "directory."
3918 msgstr ""
3919 "В плейлиста може да се използва дървовиден изглед, за категоризиране на "
3920 "някои елементи, като съдържанието на директория."
3921
3922 #: src/libvlc-module.c:1186
3923 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3924 msgstr ""
3925 "Тези настройки са глобални клавиши на VLC, известни като  \"клавишни "
3926 "комбинации\"."
3927
3928 #: src/libvlc-module.c:1197 modules/gui/macosx/intf.m:1910
3929 msgid "Ignore"
3930 msgstr "Игнориране"
3931
3932 #: src/libvlc-module.c:1197
3933 msgid "Volume Control"
3934 msgstr "Регулиране силата на звука"
3935
3936 #: src/libvlc-module.c:1197
3937 msgid "Position Control"
3938 msgstr "Позиция на възпроизвеждане"
3939
3940 #: src/libvlc-module.c:1199
3941 msgid "MouseWheel up-down axis Control"
3942 msgstr "Управление на действията при завъртане колелото на мишката"
3943
3944 #: src/libvlc-module.c:1201
3945 msgid ""
3946 "The MouseWheel up-down (vertical) axis can control volume, position or "
3947 "mousewheel event can be ignored"
3948 msgstr ""
3949 "С колелото на мишката може да се регулира силата на звука, позицията на "
3950 "възпроизвеждане или действията могат да се игнорират"
3951
3952 #: src/libvlc-module.c:1203 src/video_output/vout_intf.c:284
3953 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:394 modules/gui/macosx/MainMenu.m:470
3954 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1490 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1500
3955 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:264
3956 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
3957 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:343
3958 msgid "Fullscreen"
3959 msgstr "На цял екран"
3960
3961 #: src/libvlc-module.c:1204
3962 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3963 msgstr "Избор на клавишна комбинация за промяна на пълноекранния режим."
3964
3965 #: src/libvlc-module.c:1205
3966 #, fuzzy
3967 msgid "Exit fullscreen"
3968 msgstr "На цял екран"
3969
3970 #: src/libvlc-module.c:1206
3971 #, fuzzy
3972 msgid "Select the hotkey to use to exit fullscreen state."
3973 msgstr "Избор на клавишна комбинация за изход от цял екран"
3974
3975 #: src/libvlc-module.c:1207 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:52
3976 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:410
3977 msgid "Play/Pause"
3978 msgstr "Възпроизвеждане/Пауза"
3979
3980 #: src/libvlc-module.c:1208
3981 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3982 msgstr ""
3983 "Избор на клавишна комбинация за промяна на състоянието възпризвеждане/пауза."
3984
3985 #: src/libvlc-module.c:1209
3986 msgid "Pause only"
3987 msgstr "Само пауза"
3988
3989 #: src/libvlc-module.c:1210
3990 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3991 msgstr "Избор на клавишна комбинация за пауза."
3992
3993 #: src/libvlc-module.c:1211
3994 msgid "Play only"
3995 msgstr "Само възпроизвеждане"
3996
3997 #: src/libvlc-module.c:1212
3998 msgid "Select the hotkey to use to play."
3999 msgstr "Избор на клавишна комбинация за възпроизвеждане."
4000
4001 #: src/libvlc-module.c:1213 modules/gui/macosx/MainMenu.m:357
4002 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
4003 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
4004 msgid "Faster"
4005 msgstr "По-бързо"
4006
4007 #: src/libvlc-module.c:1214 src/libvlc-module.c:1220
4008 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
4009 msgstr "Избор на клавишна комбинация за по-бързо въпроизвеждане."
4010
4011 #: src/libvlc-module.c:1215 modules/gui/macosx/MainMenu.m:355
4012 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
4013 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
4014 msgid "Slower"
4015 msgstr "По-бавно"
4016
4017 #: src/libvlc-module.c:1216 src/libvlc-module.c:1222
4018 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
4019 msgstr "Избор на клавишна комбинация за по-бавно възпроизвеждане."
4020
4021 #: src/libvlc-module.c:1217
4022 msgid "Normal rate"
4023 msgstr "Нормална скорост"
4024
4025 #: src/libvlc-module.c:1218
4026 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
4027 msgstr ""
4028 "Избор на клавишна комбинация за възстановяване на нормалната скорост на "
4029 "възпроизвеждане."
4030
4031 #: src/libvlc-module.c:1219 modules/gui/qt4/menus.cpp:864
4032 msgid "Faster (fine)"
4033 msgstr "По-бързо (постепенно)"
4034
4035 #: src/libvlc-module.c:1221 modules/gui/qt4/menus.cpp:872
4036 msgid "Slower (fine)"
4037 msgstr "По-бавно (постепенно)"
4038
4039 #: src/libvlc-module.c:1223 modules/control/hotkeys.c:208
4040 #: modules/gui/macosx/about.m:271 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:724
4041 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:725 modules/gui/macosx/fspanel.m:412
4042 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:360 modules/gui/macosx/MainMenu.m:458
4043 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:466 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1449
4044 #: modules/gui/macosx/wizard.m:306 modules/gui/macosx/wizard.m:318
4045 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1561
4046 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 modules/notify/notify.c:339
4047 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:182
4048 msgid "Next"
4049 msgstr "Следващ"
4050
4051 #: src/libvlc-module.c:1224
4052 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
4053 msgstr ""
4054 "Избор на клавишна комбинация за избор на следващия елемент в плейлиста."
4055
4056 #: src/libvlc-module.c:1225 modules/control/hotkeys.c:212
4057 #: modules/gui/macosx/about.m:272 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:713
4058 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:714 modules/gui/macosx/fspanel.m:408
4059 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:359 modules/gui/macosx/MainMenu.m:459
4060 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:465 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1448
4061 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 modules/notify/notify.c:337
4062 msgid "Previous"
4063 msgstr "Предишен"
4064
4065 #: src/libvlc-module.c:1226
4066 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
4067 msgstr ""
4068 "Избор на клавишна комбинация за избор на предишния елемент в плейлиста."
4069
4070 #: src/libvlc-module.c:1227 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:436
4071 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:350 modules/gui/macosx/MainMenu.m:457
4072 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:464 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1444
4073 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
4074 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:556 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:181
4075 msgid "Stop"
4076 msgstr "Спиране"
4077
4078 #: src/libvlc-module.c:1228
4079 msgid "Select the hotkey to stop playback."
4080 msgstr "Избор на клавишна комбинация за спиране на възпроизвеждането."
4081
4082 #: src/libvlc-module.c:1229 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99
4083 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:108 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:64
4084 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:436 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:166
4085 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:188 modules/video_filter/marq.c:161
4086 #: modules/video_filter/rss.c:200 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:290
4087 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1368
4088 msgid "Position"
4089 msgstr "Позиция"
4090
4091 #: src/libvlc-module.c:1230
4092 msgid "Select the hotkey to display the position."
4093 msgstr ""
4094 "Избор на клавишна комбинация за показване на позицията при възпроизвеждане."
4095
4096 #: src/libvlc-module.c:1232
4097 msgid "Very short backwards jump"
4098 msgstr "Много кратък преход назад"
4099
4100 #: src/libvlc-module.c:1234
4101 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
4102 msgstr "Избор на клавишна комбинация за много краткия преход назад."
4103
4104 #: src/libvlc-module.c:1235
4105 msgid "Short backwards jump"
4106 msgstr "Кратък преход назад"
4107
4108 #: src/libvlc-module.c:1237
4109 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
4110 msgstr "Избор на клавишна комбинация за краткия преход назад."
4111
4112 #: src/libvlc-module.c:1238
4113 msgid "Medium backwards jump"
4114 msgstr "Среден преход назад"
4115
4116 #: src/libvlc-module.c:1240
4117 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
4118 msgstr "Избор на клавишна комбинация за средния преход назад."
4119
4120 #: src/libvlc-module.c:1241
4121 msgid "Long backwards jump"
4122 msgstr "Дълъг преход назад"
4123
4124 #: src/libvlc-module.c:1243
4125 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
4126 msgstr "Избор на клавишна комбинация за дългия преход назад."
4127
4128 #: src/libvlc-module.c:1245
4129 msgid "Very short forward jump"
4130 msgstr "Много кратък преход напред"
4131
4132 #: src/libvlc-module.c:1247
4133 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
4134 msgstr "Избор на клавишна комбинация за много краткия преход напред."
4135
4136 #: src/libvlc-module.c:1248
4137 msgid "Short forward jump"
4138 msgstr "Кратък преход напред"
4139
4140 #: src/libvlc-module.c:1250
4141 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
4142 msgstr "Избор на клавишна комбинация за краткия преход напред."
4143
4144 #: src/libvlc-module.c:1251
4145 msgid "Medium forward jump"
4146 msgstr "Среден преход напред"
4147
4148 #: src/libvlc-module.c:1253
4149 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
4150 msgstr "Избор на клавишна комбинация за средния преход напред."
4151
4152 #: src/libvlc-module.c:1254
4153 msgid "Long forward jump"
4154 msgstr "Дълъг преход напред"
4155
4156 #: src/libvlc-module.c:1256
4157 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
4158 msgstr "Избор на клавишна комбинация за дългия преход напред."
4159
4160 #: src/libvlc-module.c:1257 modules/control/hotkeys.c:396
4161 msgid "Next frame"
4162 msgstr "Следващ кадър"
4163
4164 #: src/libvlc-module.c:1259
4165 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
4166 msgstr "Избор на клавишна комбинация за преминаване към следващия видео кадър."
4167
4168 #: src/libvlc-module.c:1261
4169 msgid "Very short jump length"
4170 msgstr "Дължина на много краткия преход"
4171
4172 #: src/libvlc-module.c:1262
4173 msgid "Very short jump length, in seconds."
4174 msgstr "Дължина на много краткия преход, в секунди."
4175
4176 #: src/libvlc-module.c:1263
4177 msgid "Short jump length"
4178 msgstr "Дължина на краткия преход"
4179
4180 #: src/libvlc-module.c:1264
4181 msgid "Short jump length, in seconds."
4182 msgstr "Дължина на краткия преход, в секунди."
4183
4184 #: src/libvlc-module.c:1265
4185 msgid "Medium jump length"
4186 msgstr "Дължина на средния преход"
4187
4188 #: src/libvlc-module.c:1266
4189 msgid "Medium jump length, in seconds."
4190 msgstr "Дължина на средния преход, в секунди."
4191
4192 #: src/libvlc-module.c:1267
4193 msgid "Long jump length"
4194 msgstr "Дължина на дългия преход"
4195
4196 #: src/libvlc-module.c:1268
4197 msgid "Long jump length, in seconds."
4198 msgstr "Дължина на дългия преход, в секунди."
4199
4200 #: src/libvlc-module.c:1270 modules/control/hotkeys.c:159
4201 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
4202 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131 modules/gui/qt4/menus.cpp:935
4203 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:45
4204 msgid "Quit"
4205 msgstr "Изход на VLC"
4206
4207 #: src/libvlc-module.c:1271
4208 msgid "Select the hotkey to quit the application."
4209 msgstr "Избор на клавишна комбинация за изход на програмата."
4210
4211 #: src/libvlc-module.c:1272
4212 msgid "Navigate up"
4213 msgstr "Навигация нагоре в DVD менюто"
4214
4215 #: src/libvlc-module.c:1273
4216 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
4217 msgstr ""
4218 "Избор на клавишна комбинация за навигация на селектора нагоре в DVD менюто."
4219
4220 #: src/libvlc-module.c:1274
4221 msgid "Navigate down"
4222 msgstr "Навигация надолу в DVD менюто"
4223
4224 #: src/libvlc-module.c:1275
4225 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
4226 msgstr ""
4227 "Избор на клавишна комбинация за навигация на селектора надолу в DVD менюто."
4228
4229 #: src/libvlc-module.c:1276
4230 msgid "Navigate left"
4231 msgstr "Навигация наляво в DVD менюто"
4232
4233 #: src/libvlc-module.c:1277
4234 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
4235 msgstr ""
4236 "Избор на клавишна комбинация за навигация на селектора наляво в DVD менюто."
4237
4238 #: src/libvlc-module.c:1278
4239 msgid "Navigate right"
4240 msgstr "Навигация надясно в DVD менюто"
4241
4242 #: src/libvlc-module.c:1279
4243 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
4244 msgstr ""
4245 "Избор на клавишна комбинация за навигация на селектора надясно в DVD менюто."
4246
4247 #: src/libvlc-module.c:1280
4248 msgid "Activate"
4249 msgstr "Активиране на избраното"
4250
4251 #: src/libvlc-module.c:1281
4252 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
4253 msgstr ""
4254 "Избор на клавишна комбинация за активиране на избрания елемент в DVD менюто."
4255
4256 #: src/libvlc-module.c:1282 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:394
4257 msgid "Go to the DVD menu"
4258 msgstr "Преминаване към DVD менюто"
4259
4260 #: src/libvlc-module.c:1283
4261 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
4262 msgstr "Избор на клавишна комбинация за показване на DVD менюто."
4263
4264 #: src/libvlc-module.c:1284
4265 msgid "Select previous DVD title"
4266 msgstr "Избиране на предишното DVD заглавие"
4267
4268 #: src/libvlc-module.c:1285
4269 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
4270 msgstr "Избор на клавишна комбинация за избор на предишно заглавие от DVD-то."
4271
4272 #: src/libvlc-module.c:1286
4273 msgid "Select next DVD title"
4274 msgstr "Избиране на следващото DVD заглавие"
4275
4276 #: src/libvlc-module.c:1287
4277 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
4278 msgstr "Избор на клавишна комбинация за избор на следващо заглавие от DVD-то."
4279
4280 #: src/libvlc-module.c:1288
4281 msgid "Select prev DVD chapter"
4282 msgstr "Избиране на предишната DVD глава"
4283
4284 #: src/libvlc-module.c:1289
4285 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
4286 msgstr "Избор на клавишна комбинация за избор на предишна глава от DVD-то."
4287
4288 #: src/libvlc-module.c:1290
4289 msgid "Select next DVD chapter"
4290 msgstr "Избиране на следващата DVD глава"
4291
4292 #: src/libvlc-module.c:1291
4293 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
4294 msgstr "Избор на клавишна комбинация за избор на следваща глава от DVD-то."
4295
4296 #: src/libvlc-module.c:1292
4297 msgid "Volume up"
4298 msgstr "Увеличаване на звука"
4299
4300 #: src/libvlc-module.c:1293
4301 msgid "Select the key to increase audio volume."
4302 msgstr "Избор на клавишна комбинация за увеличаване на звука."
4303
4304 #: src/libvlc-module.c:1294
4305 msgid "Volume down"
4306 msgstr "Намаляване на звука"
4307
4308 #: src/libvlc-module.c:1295
4309 msgid "Select the key to decrease audio volume."
4310 msgstr "Избор на клавишна комбинация за намаляване на звука."
4311
4312 #: src/libvlc-module.c:1296 modules/access/v4l2/v4l2.c:181
4313 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:455 modules/gui/macosx/MainMenu.m:379
4314 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:460 modules/gui/macosx/MainMenu.m:469
4315 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1481
4316 msgid "Mute"
4317 msgstr "Без звук"
4318
4319 #: src/libvlc-module.c:1297
4320 msgid "Select the key to mute audio."
4321 msgstr "Избор на клавишна комбинация за изключване на звука."
4322
4323 #: src/libvlc-module.c:1298
4324 msgid "Subtitle delay up"
4325 msgstr "Увеличаване задържането на субтитрите"
4326
4327 #: src/libvlc-module.c:1299
4328 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4329 msgstr "Избор на клавишна комбинация за увеличаване задържането на субтитрите."
4330
4331 #: src/libvlc-module.c:1300
4332 msgid "Subtitle delay down"
4333 msgstr "Намаляване задържането на субтитрите"
4334
4335 #: src/libvlc-module.c:1301
4336 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4337 msgstr "Избор на клавишна комбинация за намаляване задържането на субтитрите."
4338
4339 #: src/libvlc-module.c:1302
4340 msgid "Subtitle sync / bookmark audio timestamp"
4341 msgstr ""
4342
4343 #: src/libvlc-module.c:1303
4344 #, fuzzy
4345 msgid "Select the key to bookmark audio timestamp when syncing subtitles."
4346 msgstr "Избор на клавишна комбинация за изместване на субтитрите надолу."
4347
4348 #: src/libvlc-module.c:1304
4349 msgid "Subtitle sync / bookmark subtitle timestamp"
4350 msgstr ""
4351
4352 #: src/libvlc-module.c:1305
4353 #, fuzzy
4354 msgid "Select the key to bookmark subtitle timestamp when syncing subtitles."
4355 msgstr "Избор на клавишна комбинация за изместване на субтитрите нагоре."
4356
4357 #: src/libvlc-module.c:1306
4358 msgid "Subtitle sync / synchronize audio & subtitle timestamps"
4359 msgstr ""
4360
4361 #: src/libvlc-module.c:1307
4362 #, fuzzy
4363 msgid "Select the key to synchronize bookmarked audio & subtitle timestamps."
4364 msgstr "Избор на клавишна комбинация за увеличаване задържането на субтитрите."
4365
4366 #: src/libvlc-module.c:1308
4367 #, fuzzy
4368 msgid "Subtitle sync / reset audio & subtitle synchronization"
4369 msgstr "Синхронизация на пътечка със субтитри:"
4370
4371 #: src/libvlc-module.c:1309
4372 #, fuzzy
4373 msgid "Select the key to reset synchronization of audio & subtitle timestamps."
4374 msgstr "Избор на клавишна комбинация за увеличаване задържането на субтитрите."
4375
4376 #: src/libvlc-module.c:1310
4377 msgid "Subtitle position up"
4378 msgstr "Позиция нагоре на субтитрите"
4379
4380 #: src/libvlc-module.c:1311
4381 msgid "Select the key to move subtitles higher."
4382 msgstr "Избор на клавишна комбинация за изместване на субтитрите нагоре."
4383
4384 #: src/libvlc-module.c:1312
4385 msgid "Subtitle position down"
4386 msgstr "Позиция надолу на субтитрите"
4387
4388 #: src/libvlc-module.c:1313
4389 msgid "Select the key to move subtitles lower."
4390 msgstr "Избор на клавишна комбинация за изместване на субтитрите надолу."
4391
4392 #: src/libvlc-module.c:1314
4393 msgid "Audio delay up"
4394 msgstr "Увеличаване задържането на аудиото"
4395
4396 #: src/libvlc-module.c:1315
4397 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4398 msgstr "Избор на клавиш за увеличаване задържането на аудиото."
4399
4400 #: src/libvlc-module.c:1316
4401 msgid "Audio delay down"
4402 msgstr "Намаляване задържането на аудиото"
4403
4404 #: src/libvlc-module.c:1317
4405 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4406 msgstr "Изберете клавиш за намаляване на задържането на аудиото."
4407
4408 #: src/libvlc-module.c:1324
4409 msgid "Play playlist bookmark 1"
4410 msgstr "Възпроизвеждане на отметка 1"
4411
4412 #: src/libvlc-module.c:1325
4413 msgid "Play playlist bookmark 2"
4414 msgstr "Възпроизвеждане на отметка 2"
4415
4416 #: src/libvlc-module.c:1326
4417 msgid "Play playlist bookmark 3"
4418 msgstr "Възпроизвеждане на отметка 3"
4419
4420 #: src/libvlc-module.c:1327
4421 msgid "Play playlist bookmark 4"
4422 msgstr "Възпроизвеждане на отметка 4"
4423
4424 #: src/libvlc-module.c:1328
4425 msgid "Play playlist bookmark 5"
4426 msgstr "Възпроизвеждане на отметка 5"
4427
4428 #: src/libvlc-module.c:1329
4429 msgid "Play playlist bookmark 6"
4430 msgstr "Възпроизвеждане на отметка 6"
4431
4432 #: src/libvlc-module.c:1330
4433 msgid "Play playlist bookmark 7"
4434 msgstr "Възпроизвеждане на отметка 7"
4435
4436 #: src/libvlc-module.c:1331
4437 msgid "Play playlist bookmark 8"
4438 msgstr "Възпроизвеждане на отметка 8"
4439
4440 #: src/libvlc-module.c:1332
4441 msgid "Play playlist bookmark 9"
4442 msgstr "Възпроизвеждане на отметка 9"
4443
4444 #: src/libvlc-module.c:1333
4445 msgid "Play playlist bookmark 10"
4446 msgstr "Възпроизвеждане на отметка 10"
4447
4448 #: src/libvlc-module.c:1334
4449 msgid "Select the key to play this bookmark."
4450 msgstr "Избор на клавишна комбинация за възпроизвеждане на тази отметка."
4451
4452 #: src/libvlc-module.c:1335
4453 msgid "Set playlist bookmark 1"
4454 msgstr "Настройка на отметка 1"
4455
4456 #: src/libvlc-module.c:1336
4457 msgid "Set playlist bookmark 2"
4458 msgstr "Настройка на отметка 2"
4459
4460 #: src/libvlc-module.c:1337
4461 msgid "Set playlist bookmark 3"
4462 msgstr "Настройка на отметка 3"
4463
4464 #: src/libvlc-module.c:1338
4465 msgid "Set playlist bookmark 4"
4466 msgstr "Настройка на отметка 4"
4467
4468 #: src/libvlc-module.c:1339
4469 msgid "Set playlist bookmark 5"
4470 msgstr "Настройка на отметка 5"
4471
4472 #: src/libvlc-module.c:1340
4473 msgid "Set playlist bookmark 6"
4474 msgstr "Настройка на отметка 6"
4475
4476 #: src/libvlc-module.c:1341
4477 msgid "Set playlist bookmark 7"
4478 msgstr "Настройка на отметка 7"
4479
4480 #: src/libvlc-module.c:1342
4481 msgid "Set playlist bookmark 8"
4482 msgstr "Настройка на отметка 8"
4483
4484 #: src/libvlc-module.c:1343
4485 msgid "Set playlist bookmark 9"
4486 msgstr "Настройка на отметка 9"
4487
4488 #: src/libvlc-module.c:1344
4489 msgid "Set playlist bookmark 10"
4490 msgstr "Настройка на отметка 10"
4491
4492 #: src/libvlc-module.c:1345
4493 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4494 msgstr ""
4495 "Избор на клавишна комбинация за добавяне на тази отметка в списъка с отметки."
4496
4497 #: src/libvlc-module.c:1346
4498 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:234
4499 #, fuzzy
4500 msgid "Clear the playlist"
4501 msgstr "Изчистване на плейлиста"
4502
4503 #: src/libvlc-module.c:1347
4504 #, fuzzy
4505 msgid "Select the key to clear the current playlist."
4506 msgstr "Избор на клавиш за увеличаване задържането на аудиото."
4507
4508 #: src/libvlc-module.c:1349
4509 msgid "Playlist bookmark 1"
4510 msgstr "Задаване на отметка 1"
4511
4512 #: src/libvlc-module.c:1350
4513 msgid "Playlist bookmark 2"
4514 msgstr "Задаване на отметка 2"
4515
4516 #: src/libvlc-module.c:1351
4517 msgid "Playlist bookmark 3"
4518 msgstr "Задаване на отметка 3"
4519
4520 #: src/libvlc-module.c:1352
4521 msgid "Playlist bookmark 4"
4522 msgstr "Задаване на отметка 4"
4523
4524 #: src/libvlc-module.c:1353
4525 msgid "Playlist bookmark 5"
4526 msgstr "Задаване на отметка 5"
4527
4528 #: src/libvlc-module.c:1354
4529 msgid "Playlist bookmark 6"
4530 msgstr "Задаване на отметка 6"
4531
4532 #: src/libvlc-module.c:1355
4533 msgid "Playlist bookmark 7"
4534 msgstr "Задаване на отметка 7"
4535
4536 #: src/libvlc-module.c:1356
4537 msgid "Playlist bookmark 8"
4538 msgstr "Задаване на отметка 8"
4539
4540 #: src/libvlc-module.c:1357
4541 msgid "Playlist bookmark 9"
4542 msgstr "Задаване на отметка 9"
4543
4544 #: src/libvlc-module.c:1358
4545 msgid "Playlist bookmark 10"
4546 msgstr "Задаване на отметка 10"
4547
4548 #: src/libvlc-module.c:1360
4549 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4550 msgstr "Задаване на отметка в списъка с отметки."
4551
4552 #: src/libvlc-module.c:1362
4553 msgid "Cycle audio track"
4554 msgstr "Смяна на аудио пътечка"
4555
4556 #: src/libvlc-module.c:1363
4557 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4558 msgstr "Превключване между наличните аудио пътечки (езици)."
4559
4560 #: src/libvlc-module.c:1364
4561 msgid "Cycle subtitle track"
4562 msgstr "Смяна на пътечка със субтитри"
4563
4564 #: src/libvlc-module.c:1365
4565 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4566 msgstr "Превключване между наличните пътечки със субтитри."
4567
4568 #: src/libvlc-module.c:1366
4569 #, fuzzy
4570 msgid "Cycle next program Service ID"
4571 msgstr "Превключване между аудио устройствата"
4572
4573 #: src/libvlc-module.c:1367
4574 #, fuzzy
4575 msgid "Cycle through the available next program Service IDs (SIDs)."
4576 msgstr "Превключване между наличните пътечки със субтитри."
4577
4578 #: src/libvlc-module.c:1368
4579 msgid "Cycle previous program Service ID"
4580 msgstr ""
4581
4582 #: src/libvlc-module.c:1369
4583 #, fuzzy
4584 msgid "Cycle through the available previous program Service IDs (SIDs)."
4585 msgstr "Превключване между наличните аудио пътечки (езици)."
4586
4587 #: src/libvlc-module.c:1370
4588 msgid "Cycle source aspect ratio"
4589 msgstr "Смяна на съотношението на страните"
4590
4591 #: src/libvlc-module.c:1371
4592 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4593 msgstr "Превключване между съотношенията на страните от зададения списък."
4594
4595 #: src/libvlc-module.c:1372
4596 msgid "Cycle video crop"
4597 msgstr "Смяна изрязването на видеото"
4598
4599 #: src/libvlc-module.c:1373
4600 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4601 msgstr "Превключване между форматите за изрязване от зададения списък."
4602
4603 #: src/libvlc-module.c:1374
4604 msgid "Toggle autoscaling"
4605 msgstr "Смяна на автоматичното мащабиране"
4606
4607 #: src/libvlc-module.c:1375
4608 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4609 msgstr "Активиране или деактивиране на автоматичното мащабиране"
4610
4611 #: src/libvlc-module.c:1376
4612 msgid "Increase scale factor"
4613 msgstr "Увеличаване коефицента на мащабиране"
4614
4615 #: src/libvlc-module.c:1378
4616 msgid "Decrease scale factor"
4617 msgstr "Намаляване коефицента на мащабиране"
4618
4619 #: src/libvlc-module.c:1380
4620 #, fuzzy
4621 msgid "Toggle deinterlacing"
4622 msgstr "Тип на деинтерлейс"
4623
4624 #: src/libvlc-module.c:1381
4625 #, fuzzy
4626 msgid "Activate or deactivate deinterlacing."
4627 msgstr "Активиране или деактивиране на автоматичното мащабиране"
4628
4629 #: src/libvlc-module.c:1382
4630 msgid "Cycle deinterlace modes"
4631 msgstr "Смяна на деинтерлейса"
4632
4633 #: src/libvlc-module.c:1383
4634 #, fuzzy
4635 msgid "Cycle through available deinterlace modes."
4636 msgstr "Превключване на методите за деинтерлейс"
4637
4638 #: src/libvlc-module.c:1384
4639 msgid "Show controller in fullscreen"
4640 msgstr "Показване на панела с регулатори при цял екран"
4641
4642 #: src/libvlc-module.c:1385
4643 msgid "Boss key"
4644 msgstr "Главни клавиши"
4645
4646 #: src/libvlc-module.c:1386
4647 msgid "Hide the interface and pause playback."
4648 msgstr "Скриване на интерфейса и пауза на възпроизвеждането."
4649
4650 #: src/libvlc-module.c:1387
4651 #, fuzzy
4652 msgid "Context menu"
4653 msgstr "Шрифт на менюто"
4654
4655 #: src/libvlc-module.c:1388
4656 msgid "Show the contextual popup menu."
4657 msgstr ""
4658
4659 #: src/libvlc-module.c:1389
4660 msgid "Take video snapshot"
4661 msgstr "Снимане на кадъра"
4662
4663 #: src/libvlc-module.c:1390
4664 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4665 msgstr "Снимане на кадъра и записване на диска."
4666
4667 #: src/libvlc-module.c:1392 modules/gui/macosx/MainMenu.m:351
4668 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
4669 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:129
4670 #: modules/stream_out/record.c:60
4671 msgid "Record"
4672 msgstr "Запис"
4673
4674 #: src/libvlc-module.c:1393
4675 msgid "Record access filter start/stop."
4676 msgstr "Филтър за запис старт/стоп."
4677
4678 #: src/libvlc-module.c:1395
4679 #, fuzzy
4680 msgid "Normal/Loop/Repeat"
4681 msgstr "Без повторение/Повторение/Повторение на всички"
4682
4683 #: src/libvlc-module.c:1396
4684 #, fuzzy
4685 msgid "Toggle Normal/Loop/Repeat playlist modes"
4686 msgstr ""
4687 "Превключване между режимите на плейлиста: Нормалek/Повторение на един/"
4688 "Повторение на всички"
4689
4690 #: src/libvlc-module.c:1399
4691 msgid "Toggle random playlist playback"
4692 msgstr "Превключване на разбърканото възпроизвеждане на плейлиста"
4693
4694 #: src/libvlc-module.c:1404 src/libvlc-module.c:1405
4695 msgid "Un-Zoom"
4696 msgstr "Възстановяване на мащаба"
4697
4698 #: src/libvlc-module.c:1407 src/libvlc-module.c:1408
4699 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4700 msgstr "Изрязване на един пиксел отгоре на видеото"
4701
4702 #: src/libvlc-module.c:1409 src/libvlc-module.c:1410
4703 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4704 msgstr "Възстановяване на един пиксел отгоре на видеото"
4705
4706 #: src/libvlc-module.c:1412 src/libvlc-module.c:1413
4707 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4708 msgstr "Изрязване на един пиксел отляво на видеото"
4709
4710 #: src/libvlc-module.c:1414 src/libvlc-module.c:1415
4711 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4712 msgstr "Възстановяване на един пиксел отляво на видеото"
4713
4714 #: src/libvlc-module.c:1417 src/libvlc-module.c:1418
4715 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4716 msgstr "Изрязване на един пиксел отдолу на видеото"
4717
4718 #: src/libvlc-module.c:1419 src/libvlc-module.c:1420
4719 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4720 msgstr "Възстановяване на един пиксел отдолу на видеото"
4721
4722 #: src/libvlc-module.c:1422 src/libvlc-module.c:1423
4723 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4724 msgstr "Изрязване на един пиксел отдясно на видеото"
4725
4726 #: src/libvlc-module.c:1424 src/libvlc-module.c:1425
4727 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4728 msgstr "Възстановяване на един пиксел отдясно на видеото"
4729
4730 #: src/libvlc-module.c:1427
4731 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4732 msgstr "Възпроизвеждане на десктоп"
4733
4734 #: src/libvlc-module.c:1429
4735 msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
4736 msgstr "Превключване на режима възпроизвеждане на десктоп при видео извеждане."
4737
4738 #: src/libvlc-module.c:1431
4739 msgid "Cycle through audio devices"
4740 msgstr "Превключване между аудио устройствата"
4741
4742 #: src/libvlc-module.c:1432
4743 msgid "Cycle through available audio devices"
4744 msgstr "Превключване между наличните аудио устройства"
4745
4746 #: src/libvlc-module.c:1560 src/video_output/vout_intf.c:290
4747 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:396 modules/gui/macosx/MainMenu.m:471
4748 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1489
4749 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
4750 msgid "Snapshot"
4751 msgstr "Снимане на кадър"
4752
4753 #: src/libvlc-module.c:1577
4754 msgid "Window properties"
4755 msgstr "Настройки на прозореца"
4756
4757 #: src/libvlc-module.c:1635
4758 msgid "Subpictures"
4759 msgstr "Слоеве"
4760
4761 #: src/libvlc-module.c:1643 modules/codec/subsdec.c:181
4762 #: modules/demux/subtitle.c:69 modules/demux/xiph_metadata.h:47
4763 #: modules/demux/xiph_metadata.h:60 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:172
4764 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:190 modules/gui/macosx/MainMenu.m:412
4765 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153
4766 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:702 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:746
4767 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:749
4768 msgid "Subtitles"
4769 msgstr "Субтитри"
4770
4771 #: src/libvlc-module.c:1660 modules/stream_out/transcode/transcode.c:115
4772 msgid "Overlays"
4773 msgstr "Слоеве"
4774
4775 #: src/libvlc-module.c:1670
4776 msgid "Track settings"
4777 msgstr "Настройки на пътечка"
4778
4779 #: src/libvlc-module.c:1702
4780 msgid "Playback control"
4781 msgstr "Управление на възпроизвеждането"
4782
4783 #: src/libvlc-module.c:1730
4784 msgid "Default devices"
4785 msgstr "Устройства по подразбиране"
4786
4787 #: src/libvlc-module.c:1739
4788 msgid "Network settings"
4789 msgstr "Настройки на мрежата"
4790
4791 #: src/libvlc-module.c:1764
4792 msgid "Socks proxy"
4793 msgstr "Socks прокси сървър"
4794
4795 #: src/libvlc-module.c:1773 modules/demux/xiph_metadata.h:53
4796 msgid "Metadata"
4797 msgstr "Мета-данни"
4798
4799 #: src/libvlc-module.c:1872
4800 msgid "Decoders"
4801 msgstr "Декодери"
4802
4803 #: src/libvlc-module.c:1879 modules/access/v4l2/v4l2.c:59
4804 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96
4805 msgid "Input"
4806 msgstr "Въвеждане"
4807
4808 #: src/libvlc-module.c:1915
4809 msgid "VLM"
4810 msgstr ""
4811
4812 #: src/libvlc-module.c:1961
4813 msgid "Special modules"
4814 msgstr "Специални модули"
4815
4816 #: src/libvlc-module.c:1966 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:70
4817 msgid "Plugins"
4818 msgstr "Плъгини"
4819
4820 #: src/libvlc-module.c:1972
4821 msgid "Performance options"
4822 msgstr "Настройки на производителността"
4823
4824 #: src/libvlc-module.c:1993
4825 msgid "Clock source"
4826 msgstr ""
4827
4828 #: src/libvlc-module.c:2103
4829 msgid "Hot keys"
4830 msgstr "Клавишни комбинации"
4831
4832 #: src/libvlc-module.c:2542
4833 msgid "Jump sizes"
4834 msgstr "Размери на преходите"
4835
4836 #: src/libvlc-module.c:2621
4837 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4838 msgstr ""
4839 "показване на помощ за VLC (може да се комбинира с --advanced and --help-"
4840 "verbose)"
4841
4842 #: src/libvlc-module.c:2624
4843 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4844 msgstr "Изчерпателна помощ за VLC и неговите модули"
4845
4846 #: src/libvlc-module.c:2626
4847 msgid ""
4848 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4849 "--help-verbose)"
4850 msgstr ""
4851 "показване на помощ за VLC и всички негови модули (може да се комбинира с --"
4852 "advanced and --help-verbose)"
4853
4854 #: src/libvlc-module.c:2629
4855 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4856 msgstr "искане за допълнителни обяснения, когато се показва помощ"
4857
4858 #: src/libvlc-module.c:2631
4859 msgid "print a list of available modules"
4860 msgstr "показване на списък с наличните модули"
4861
4862 #: src/libvlc-module.c:2633
4863 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4864 msgstr "показване на списък на наличните модули с допълнителни подробности"
4865
4866 #: src/libvlc-module.c:2635
4867 msgid ""
4868 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4869 "verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
4870 msgstr ""
4871 "показване на помощ за специфичен модул (може да се комбинира с --advanced "
4872 "and --help-verbose). Поставете представката = пред името на модула за точно "
4873 "съвпадение."
4874
4875 #: src/libvlc-module.c:2639
4876 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
4877 msgstr ""
4878 "Няма да бъдат заредени конфигурационни опции, тъй като не са записани в "
4879 "конфигурационния файл"
4880
4881 #: src/libvlc-module.c:2641
4882 msgid "reset the current config to the default values"
4883 msgstr "Възстановяване на текущата конфигурация към стандартните стойности"
4884
4885 #: src/libvlc-module.c:2643
4886 msgid "use alternate config file"
4887 msgstr "използване на алтернативен конфигурационен файл"
4888
4889 #: src/libvlc-module.c:2645
4890 msgid "resets the current plugins cache"
4891 msgstr "нулиране на кеша за текущите плъгини"
4892
4893 #: src/libvlc-module.c:2647
4894 msgid "print version information"
4895 msgstr "показване на информация за версията"
4896
4897 #: src/libvlc-module.c:2685
4898 msgid "main program"
4899 msgstr "основна програма"
4900
4901 #: src/misc/update.c:468
4902 #, c-format
4903 msgid "%.1f GiB"
4904 msgstr ""
4905
4906 #: src/misc/update.c:470
4907 #, c-format
4908 msgid "%.1f MiB"
4909 msgstr ""
4910
4911 #: src/misc/update.c:472 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:162
4912 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:164 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:174
4913 #, c-format
4914 msgid "%.1f KiB"
4915 msgstr ""
4916
4917 #: src/misc/update.c:474
4918 #, c-format
4919 msgid "%ld B"
4920 msgstr "%ld B"
4921
4922 #: src/misc/update.c:566
4923 msgid "Saving file failed"
4924 msgstr "Неуспех при запис на файла"
4925
4926 #: src/misc/update.c:567
4927 #, c-format
4928 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
4929 msgstr "Неуспех при отварянето на \"%s\" за запис"
4930
4931 #: src/misc/update.c:580
4932 #, c-format
4933 msgid ""
4934 "%s\n"
4935 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
4936 msgstr ""
4937 "%s\n"
4938 "Изтегляне... %s/%s %.1f%% изтеглени"
4939
4940 #: src/misc/update.c:584
4941 msgid "Downloading ..."
4942 msgstr "Изтегляне ..."
4943
4944 #: src/misc/update.c:585 src/misc/update.c:712 modules/demux/avi/avi.c:2387
4945 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:388 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:403
4946 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:640 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:740
4947 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:105 modules/gui/macosx/controls.m:54
4948 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:167
4949 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:365
4950 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:379 modules/gui/macosx/coredialogs.m:61
4951 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:63 modules/gui/macosx/coredialogs.m:182
4952 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:179 modules/gui/macosx/MainWindow.m:184
4953 #: modules/gui/macosx/open.m:126 modules/gui/macosx/open.m:188
4954 #: modules/gui/macosx/prefs.m:208 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:195
4955 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:223 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:281
4956 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:695 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:838
4957 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:902 modules/gui/macosx/wizard.m:317
4958 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1356
4959 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1424
4960 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:435
4961 msgid "Cancel"
4962 msgstr "Отказ"
4963
4964 #: src/misc/update.c:605
4965 #, c-format
4966 msgid ""
4967 "%s\n"
4968 "Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
4969 msgstr ""
4970 "%s\n"
4971 "Изтегляне... %s/%s - %.1f%% изтеглени"
4972
4973 #: src/misc/update.c:637
4974 msgid "File could not be verified"
4975 msgstr "Файла не може да бъде изпълнен"
4976
4977 #: src/misc/update.c:638
4978 #, c-format
4979 msgid ""
4980 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
4981 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
4982 msgstr ""
4983 "Невъзможно е да се изтегли криптографския подпис за изтегления файл \"%s\". "
4984 "Затова беше изтрит"
4985
4986 #: src/misc/update.c:649 src/misc/update.c:661
4987 msgid "Invalid signature"
4988 msgstr "Невалиден подпис"
4989
4990 #: src/misc/update.c:650 src/misc/update.c:662
4991 #, c-format
4992 msgid ""
4993 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
4994 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
4995 msgstr ""
4996 "Криптографския подпис за изтегления файл \"%s\" е невалиден и не може да се "
4997 "използва за проверка на сигурността му. Затова беше изтрит."
4998
4999 #: src/misc/update.c:674
5000 msgid "File not verifiable"
5001 msgstr "Файла не може да се изпълни"
5002
5003 #: src/misc/update.c:675
5004 #, c-format
5005 msgid ""
5006 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
5007 "was deleted."
5008 msgstr ""
5009 "Невъзможно е да се провери сигурността на изтегления файл \"%s\". Затова "
5010 "беше изтрит."
5011
5012 #: src/misc/update.c:686 src/misc/update.c:698
5013 msgid "File corrupted"
5014 msgstr "Файла е повреден"
5015
5016 #: src/misc/update.c:687 src/misc/update.c:699
5017 #, c-format
5018 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
5019 msgstr "Изтегления файл \"%s\" е повреден. Като такъв беше открит."
5020
5021 #: src/misc/update.c:710
5022 msgid "Update VLC media player"
5023 msgstr "Обновяване на VLC media player"
5024
5025 #: src/misc/update.c:711
5026 msgid ""
5027 "The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
5028 "install it now?"
5029 msgstr ""
5030 "Новата версия беше изтеглена успешно. Желаете ли да затворите VLC и да я "
5031 "инсталирате сега?"
5032
5033 #: src/misc/update.c:712
5034 msgid "Install"
5035 msgstr "Инсталиране"
5036
5037 #: src/playlist/engine.c:269 src/playlist/loadsave.c:152 lib/media_list.c:252
5038 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:222
5039 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:238
5040 msgid "Media Library"
5041 msgstr "Медия библиотека"
5042
5043 #: src/playlist/tree.c:67 modules/access/dtv/access.c:75
5044 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242
5045 msgid "Undefined"
5046 msgstr "Неопределено"
5047
5048 #: src/text/iso-639_def.h:40
5049 msgid "Afar"
5050 msgstr ""
5051
5052 #: src/text/iso-639_def.h:41
5053 msgid "Abkhazian"
5054 msgstr ""
5055
5056 #: src/text/iso-639_def.h:42
5057 msgid "Afrikaans"
5058 msgstr ""
5059
5060 #: src/text/iso-639_def.h:43
5061 msgid "Albanian"
5062 msgstr ""
5063
5064 #: src/text/iso-639_def.h:44
5065 msgid "Amharic"
5066 msgstr ""
5067
5068 #: src/text/iso-639_def.h:45
5069 msgid "Arabic"
5070 msgstr ""
5071
5072 #: src/text/iso-639_def.h:46
5073 msgid "Armenian"
5074 msgstr ""
5075
5076 #: src/text/iso-639_def.h:47
5077 msgid "Assamese"
5078 msgstr ""
5079
5080 #: src/text/iso-639_def.h:48
5081 msgid "Avestan"
5082 msgstr ""
5083
5084 #: src/text/iso-639_def.h:49
5085 msgid "Aymara"
5086 msgstr ""
5087
5088 #: src/text/iso-639_def.h:50
5089 msgid "Azerbaijani"
5090 msgstr ""
5091
5092 #: src/text/iso-639_def.h:51
5093 msgid "Bashkir"
5094 msgstr ""
5095
5096 #: src/text/iso-639_def.h:52
5097 msgid "Basque"
5098 msgstr ""
5099
5100 #: src/text/iso-639_def.h:53
5101 msgid "Belarusian"
5102 msgstr ""
5103
5104 #: src/text/iso-639_def.h:54
5105 msgid "Bengali"
5106 msgstr ""
5107
5108 #: src/text/iso-639_def.h:55
5109 msgid "Bihari"
5110 msgstr ""
5111
5112 #: src/text/iso-639_def.h:56
5113 msgid "Bislama"
5114 msgstr ""
5115
5116 #: src/text/iso-639_def.h:57
5117 msgid "Bosnian"
5118 msgstr ""
5119
5120 #: src/text/iso-639_def.h:58
5121 msgid "Breton"
5122 msgstr ""
5123
5124 #: src/text/iso-639_def.h:59
5125 msgid "Bulgarian"
5126 msgstr ""
5127
5128 #: src/text/iso-639_def.h:60
5129 msgid "Burmese"
5130 msgstr ""
5131
5132 #: src/text/iso-639_def.h:61
5133 msgid "Catalan"
5134 msgstr ""
5135
5136 #: src/text/iso-639_def.h:62
5137 msgid "Chamorro"
5138 msgstr ""
5139
5140 #: src/text/iso-639_def.h:63
5141 msgid "Chechen"
5142 msgstr ""
5143
5144 #: src/text/iso-639_def.h:64
5145 msgid "Chinese"
5146 msgstr ""
5147
5148 #: src/text/iso-639_def.h:65
5149 msgid "Church Slavic"
5150 msgstr ""
5151
5152 #: src/text/iso-639_def.h:66
5153 msgid "Chuvash"
5154 msgstr ""
5155
5156 #: src/text/iso-639_def.h:67
5157 msgid "Cornish"
5158 msgstr ""
5159
5160 #: src/text/iso-639_def.h:68
5161 msgid "Corsican"
5162 msgstr ""
5163
5164 #: src/text/iso-639_def.h:69
5165 msgid "Czech"
5166 msgstr ""
5167
5168 #: src/text/iso-639_def.h:70
5169 msgid "Danish"
5170 msgstr ""
5171
5172 #: src/text/iso-639_def.h:71
5173 msgid "Dutch"
5174 msgstr ""
5175
5176 #: src/text/iso-639_def.h:72
5177 msgid "Dzongkha"
5178 msgstr ""
5179
5180 #: src/text/iso-639_def.h:73
5181 msgid "English"
5182 msgstr ""
5183
5184 #: src/text/iso-639_def.h:74
5185 msgid "Esperanto"
5186 msgstr ""
5187
5188 #: src/text/iso-639_def.h:75
5189 msgid "Estonian"
5190 msgstr ""
5191
5192 #: src/text/iso-639_def.h:76
5193 msgid "Faroese"
5194 msgstr ""
5195
5196 #: src/text/iso-639_def.h:77
5197 msgid "Fijian"
5198 msgstr ""
5199
5200 #: src/text/iso-639_def.h:78
5201 msgid "Finnish"
5202 msgstr ""
5203
5204 #: src/text/iso-639_def.h:79
5205 msgid "French"
5206 msgstr ""
5207
5208 #: src/text/iso-639_def.h:80
5209 msgid "Frisian"
5210 msgstr ""
5211
5212 #: src/text/iso-639_def.h:81
5213 msgid "Georgian"
5214 msgstr ""
5215
5216 #: src/text/iso-639_def.h:82
5217 msgid "German"
5218 msgstr ""
5219
5220 #: src/text/iso-639_def.h:83
5221 msgid "Gaelic (Scots)"
5222 msgstr ""
5223
5224 #: src/text/iso-639_def.h:84
5225 msgid "Irish"
5226 msgstr ""
5227
5228 #: src/text/iso-639_def.h:85
5229 msgid "Gallegan"
5230 msgstr ""
5231
5232 #: src/text/iso-639_def.h:86
5233 msgid "Manx"
5234 msgstr ""
5235
5236 #: src/text/iso-639_def.h:87
5237 msgid "Greek, Modern"
5238 msgstr ""
5239
5240 #: src/text/iso-639_def.h:88
5241 msgid "Guarani"
5242 msgstr ""
5243
5244 #: src/text/iso-639_def.h:89
5245 msgid "Gujarati"
5246 msgstr ""
5247
5248 #: src/text/iso-639_def.h:90
5249 msgid "Hebrew"
5250 msgstr ""
5251
5252 #: src/text/iso-639_def.h:91
5253 msgid "Herero"
5254 msgstr ""
5255
5256 #: src/text/iso-639_def.h:92
5257 msgid "Hindi"
5258 msgstr ""
5259
5260 #: src/text/iso-639_def.h:93
5261 msgid "Hiri Motu"
5262 msgstr ""
5263
5264 #: src/text/iso-639_def.h:94
5265 msgid "Hungarian"
5266 msgstr ""
5267
5268 #: src/text/iso-639_def.h:95
5269 msgid "Icelandic"
5270 msgstr ""
5271
5272 #: src/text/iso-639_def.h:96
5273 msgid "Inuktitut"
5274 msgstr ""
5275
5276 #: src/text/iso-639_def.h:97
5277 msgid "Interlingue"
5278 msgstr ""
5279
5280 #: src/text/iso-639_def.h:98
5281 msgid "Interlingua"
5282 msgstr ""
5283
5284 #: src/text/iso-639_def.h:99
5285 msgid "Indonesian"
5286 msgstr ""
5287
5288 #: src/text/iso-639_def.h:100
5289 msgid "Inupiaq"
5290 msgstr ""
5291
5292 #: src/text/iso-639_def.h:101
5293 msgid "Italian"
5294 msgstr ""
5295
5296 #: src/text/iso-639_def.h:102
5297 msgid "Javanese"
5298 msgstr ""
5299
5300 #: src/text/iso-639_def.h:103
5301 msgid "Japanese"
5302 msgstr ""
5303
5304 #: src/text/iso-639_def.h:104
5305 msgid "Greenlandic, Kalaallisut"
5306 msgstr ""
5307
5308 #: src/text/iso-639_def.h:105
5309 msgid "Kannada"
5310 msgstr ""
5311
5312 #: src/text/iso-639_def.h:106
5313 msgid "Kashmiri"
5314 msgstr ""
5315
5316 #: src/text/iso-639_def.h:107
5317 msgid "Kazakh"
5318 msgstr ""
5319
5320 #: src/text/iso-639_def.h:108
5321 msgid "Khmer"
5322 msgstr ""
5323
5324 #: src/text/iso-639_def.h:109
5325 msgid "Kikuyu"
5326 msgstr ""
5327
5328 #: src/text/iso-639_def.h:110
5329 msgid "Kinyarwanda"
5330 msgstr ""
5331
5332 #: src/text/iso-639_def.h:111
5333 msgid "Kirghiz"
5334 msgstr ""
5335
5336 #: src/text/iso-639_def.h:112
5337 msgid "Komi"
5338 msgstr ""
5339
5340 #: src/text/iso-639_def.h:113
5341 msgid "Korean"
5342 msgstr ""
5343
5344 #: src/text/iso-639_def.h:114
5345 msgid "Kuanyama"
5346 msgstr ""
5347
5348 #: src/text/iso-639_def.h:115
5349 msgid "Kurdish"
5350 msgstr ""
5351
5352 #: src/text/iso-639_def.h:116
5353 msgid "Lao"
5354 msgstr ""
5355
5356 #: src/text/iso-639_def.h:117 modules/demux/mp4/id3genres.h:118
5357 msgid "Latin"
5358 msgstr ""
5359
5360 #: src/text/iso-639_def.h:118
5361 msgid "Latvian"
5362 msgstr ""
5363
5364 #: src/text/iso-639_def.h:119
5365 msgid "Lingala"
5366 msgstr ""
5367
5368 #: src/text/iso-639_def.h:120
5369 msgid "Lithuanian"
5370 msgstr ""
5371
5372 #: src/text/iso-639_def.h:121
5373 msgid "Letzeburgesch"
5374 msgstr ""
5375
5376 #: src/text/iso-639_def.h:122
5377 msgid "Macedonian"
5378 msgstr ""
5379
5380 #: src/text/iso-639_def.h:123
5381 msgid "Marshall"
5382 msgstr ""
5383
5384 #: src/text/iso-639_def.h:124
5385 msgid "Malayalam"
5386 msgstr ""
5387
5388 #: src/text/iso-639_def.h:125
5389 msgid "Maori"
5390 msgstr ""
5391
5392 #: src/text/iso-639_def.h:126
5393 msgid "Marathi"
5394 msgstr ""
5395
5396 #: src/text/iso-639_def.h:127
5397 msgid "Malay"
5398 msgstr ""
5399
5400 #: src/text/iso-639_def.h:128
5401 msgid "Malagasy"
5402 msgstr ""
5403
5404 #: src/text/iso-639_def.h:129
5405 msgid "Maltese"
5406 msgstr ""
5407
5408 #: src/text/iso-639_def.h:130
5409 msgid "Moldavian"
5410 msgstr ""
5411
5412 #: src/text/iso-639_def.h:131
5413 msgid "Mongolian"
5414 msgstr ""
5415
5416 #: src/text/iso-639_def.h:132
5417 msgid "Nauru"
5418 msgstr ""
5419
5420 #: src/text/iso-639_def.h:133
5421 msgid "Navajo"
5422 msgstr ""
5423
5424 #: src/text/iso-639_def.h:134
5425 msgid "Ndebele, South"
5426 msgstr ""
5427
5428 #: src/text/iso-639_def.h:135
5429 msgid "Ndebele, North"
5430 msgstr ""
5431
5432 #: src/text/iso-639_def.h:136
5433 msgid "Ndonga"
5434 msgstr ""
5435
5436 #: src/text/iso-639_def.h:137
5437 msgid "Nepali"
5438 msgstr ""
5439
5440 #: src/text/iso-639_def.h:138
5441 msgid "Norwegian"
5442 msgstr ""
5443
5444 #: src/text/iso-639_def.h:139
5445 msgid "Norwegian Nynorsk"
5446 msgstr ""
5447
5448 #: src/text/iso-639_def.h:140
5449 msgid "Norwegian Bokmaal"
5450 msgstr ""
5451
5452 #: src/text/iso-639_def.h:141
5453 msgid "Chichewa; Nyanja"
5454 msgstr ""
5455
5456 #: src/text/iso-639_def.h:142
5457 msgid "Occitan; Provençal"
5458 msgstr ""
5459
5460 #: src/text/iso-639_def.h:143
5461 msgid "Oriya"
5462 msgstr ""
5463
5464 #: src/text/iso-639_def.h:144
5465 msgid "Oromo"
5466 msgstr ""
5467
5468 #: src/text/iso-639_def.h:146
5469 msgid "Ossetian; Ossetic"
5470 msgstr ""
5471
5472 #: src/text/iso-639_def.h:147
5473 msgid "Panjabi"
5474 msgstr ""
5475
5476 #: src/text/iso-639_def.h:148
5477 msgid "Persian"
5478 msgstr ""
5479
5480 #: src/text/iso-639_def.h:149
5481 msgid "Pali"
5482 msgstr ""
5483
5484 #: src/text/iso-639_def.h:150
5485 msgid "Polish"
5486 msgstr ""
5487
5488 #: src/text/iso-639_def.h:151
5489 msgid "Portuguese"
5490 msgstr ""
5491
5492 #: src/text/iso-639_def.h:152
5493 msgid "Pushto"
5494 msgstr ""
5495
5496 #: src/text/iso-639_def.h:153
5497 msgid "Quechua"
5498 msgstr ""
5499
5500 #: src/text/iso-639_def.h:154
5501 msgid "Original audio"
5502 msgstr ""
5503
5504 #: src/text/iso-639_def.h:155
5505 msgid "Raeto-Romance"
5506 msgstr ""
5507
5508 #: src/text/iso-639_def.h:156
5509 msgid "Romanian"
5510 msgstr ""
5511
5512 #: src/text/iso-639_def.h:157
5513 msgid "Rundi"
5514 msgstr ""
5515
5516 #: src/text/iso-639_def.h:158
5517 msgid "Russian"
5518 msgstr ""
5519
5520 #: src/text/iso-639_def.h:159
5521 msgid "Sango"
5522 msgstr ""
5523
5524 #: src/text/iso-639_def.h:160
5525 msgid "Sanskrit"
5526 msgstr ""
5527
5528 #: src/text/iso-639_def.h:161
5529 msgid "Serbian"
5530 msgstr ""
5531
5532 #: src/text/iso-639_def.h:162
5533 msgid "Croatian"
5534 msgstr ""
5535
5536 #: src/text/iso-639_def.h:163
5537 msgid "Sinhalese"
5538 msgstr ""
5539
5540 #: src/text/iso-639_def.h:164
5541 msgid "Slovak"
5542 msgstr ""
5543
5544 #: src/text/iso-639_def.h:165
5545 msgid "Slovenian"
5546 msgstr ""
5547
5548 #: src/text/iso-639_def.h:166
5549 msgid "Northern Sami"
5550 msgstr ""
5551
5552 #: src/text/iso-639_def.h:167
5553 msgid "Samoan"
5554 msgstr ""
5555
5556 #: src/text/iso-639_def.h:168
5557 msgid "Shona"
5558 msgstr ""
5559
5560 #: src/text/iso-639_def.h:169
5561 msgid "Sindhi"
5562 msgstr ""
5563
5564 #: src/text/iso-639_def.h:170
5565 msgid "Somali"
5566 msgstr ""
5567
5568 #: src/text/iso-639_def.h:171
5569 msgid "Sotho, Southern"
5570 msgstr ""
5571
5572 #: src/text/iso-639_def.h:172
5573 msgid "Spanish"
5574 msgstr ""
5575
5576 #: src/text/iso-639_def.h:173
5577 msgid "Sardinian"
5578 msgstr ""
5579
5580 #: src/text/iso-639_def.h:174
5581 msgid "Swati"
5582 msgstr ""
5583
5584 #: src/text/iso-639_def.h:175
5585 msgid "Sundanese"
5586 msgstr ""
5587
5588 #: src/text/iso-639_def.h:176
5589 msgid "Swahili"
5590 msgstr ""
5591
5592 #: src/text/iso-639_def.h:177
5593 msgid "Swedish"
5594 msgstr ""
5595
5596 #: src/text/iso-639_def.h:178
5597 msgid "Tahitian"
5598 msgstr ""
5599
5600 #: src/text/iso-639_def.h:179
5601 msgid "Tamil"
5602 msgstr ""
5603
5604 #: src/text/iso-639_def.h:180
5605 msgid "Tatar"
5606 msgstr ""
5607
5608 #: src/text/iso-639_def.h:181
5609 msgid "Telugu"
5610 msgstr ""
5611
5612 #: src/text/iso-639_def.h:182
5613 msgid "Tajik"
5614 msgstr ""
5615
5616 #: src/text/iso-639_def.h:183
5617 msgid "Tagalog"
5618 msgstr ""
5619
5620 #: src/text/iso-639_def.h:184
5621 msgid "Thai"
5622 msgstr ""
5623
5624 #: src/text/iso-639_def.h:185
5625 msgid "Tibetan"
5626 msgstr ""
5627
5628 #: src/text/iso-639_def.h:186
5629 msgid "Tigrinya"
5630 msgstr ""
5631
5632 #: src/text/iso-639_def.h:187
5633 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
5634 msgstr ""
5635
5636 #: src/text/iso-639_def.h:188
5637 msgid "Tswana"
5638 msgstr ""
5639
5640 #: src/text/iso-639_def.h:189
5641 msgid "Tsonga"
5642 msgstr ""
5643
5644 #: src/text/iso-639_def.h:190
5645 msgid "Turkish"
5646 msgstr ""
5647
5648 #: src/text/iso-639_def.h:191
5649 msgid "Turkmen"
5650 msgstr ""
5651
5652 #: src/text/iso-639_def.h:192
5653 msgid "Twi"
5654 msgstr ""
5655
5656 #: src/text/iso-639_def.h:193
5657 msgid "Uighur"
5658 msgstr ""
5659
5660 #: src/text/iso-639_def.h:194
5661 msgid "Ukrainian"
5662 msgstr ""
5663
5664 #: src/text/iso-639_def.h:195
5665 msgid "Urdu"
5666 msgstr ""
5667
5668 #: src/text/iso-639_def.h:196
5669 msgid "Uzbek"
5670 msgstr ""
5671
5672 #: src/text/iso-639_def.h:197
5673 msgid "Vietnamese"
5674 msgstr ""
5675
5676 #: src/text/iso-639_def.h:198
5677 msgid "Volapuk"
5678 msgstr ""
5679
5680 #: src/text/iso-639_def.h:199
5681 msgid "Welsh"
5682 msgstr ""
5683
5684 #: src/text/iso-639_def.h:200
5685 msgid "Wolof"
5686 msgstr ""
5687
5688 #: src/text/iso-639_def.h:201
5689 msgid "Xhosa"
5690 msgstr ""
5691
5692 #: src/text/iso-639_def.h:202
5693 msgid "Yiddish"
5694 msgstr ""
5695
5696 #: src/text/iso-639_def.h:203
5697 msgid "Yoruba"
5698 msgstr ""
5699
5700 #: src/text/iso-639_def.h:204
5701 msgid "Zhuang"
5702 msgstr ""
5703
5704 #: src/text/iso-639_def.h:205
5705 msgid "Zulu"
5706 msgstr ""
5707
5708 #: src/video_output/vout_intf.c:170
5709 msgid "Autoscale video"
5710 msgstr "Автоматично мащабиране на видеото"
5711
5712 #: src/video_output/vout_intf.c:176
5713 msgid "Scale factor"
5714 msgstr "Коефицент на мащабиране"
5715
5716 #: src/video_output/vout_intf.c:218 modules/gui/macosx/MainMenu.m:401
5717 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:402 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:83
5718 #: modules/video_filter/croppadd.c:86 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1327
5719 msgid "Crop"
5720 msgstr "Изрязване"
5721
5722 #: src/video_output/vout_intf.c:248 modules/access/decklink.cpp:92
5723 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78
5724 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73 modules/demux/rawvid.c:59
5725 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:399 modules/gui/macosx/MainMenu.m:400
5726 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1303
5727 msgid "Aspect ratio"
5728 msgstr "Съотношение на страните"
5729
5730 #: modules/access/alsa.c:36
5731 msgid ""
5732 "Pass alsa:// to open the default ALSA capture device, or alsa://SOURCE to "
5733 "open a specific device named SOURCE."
5734 msgstr ""
5735
5736 #: modules/access/alsa.c:49
5737 msgid "192000 Hz"
5738 msgstr ""
5739
5740 #: modules/access/alsa.c:49
5741 msgid "176400 Hz"
5742 msgstr ""
5743
5744 #: modules/access/alsa.c:50
5745 msgid "96000 Hz"
5746 msgstr ""
5747
5748 #: modules/access/alsa.c:50
5749 msgid "88200 Hz"
5750 msgstr ""
5751
5752 #: modules/access/alsa.c:50
5753 msgid "48000 Hz"
5754 msgstr ""
5755
5756 #: modules/access/alsa.c:50
5757 msgid "44100 Hz"
5758 msgstr ""
5759
5760 #: modules/access/alsa.c:51
5761 msgid "32000 Hz"
5762 msgstr ""
5763
5764 #: modules/access/alsa.c:51
5765 msgid "22050 Hz"
5766 msgstr ""
5767
5768 #: modules/access/alsa.c:51
5769 msgid "24000 Hz"
5770 msgstr ""
5771
5772 #: modules/access/alsa.c:51
5773 msgid "16000 Hz"
5774 msgstr ""
5775
5776 #: modules/access/alsa.c:52
5777 msgid "11025 Hz"
5778 msgstr ""
5779
5780 #: modules/access/alsa.c:52
5781 msgid "8000 Hz"
5782 msgstr ""
5783
5784 #: modules/access/alsa.c:52
5785 msgid "4000 Hz"
5786 msgstr ""
5787
5788 #: modules/access/alsa.c:56
5789 msgid "ALSA"
5790 msgstr ""
5791
5792 #: modules/access/alsa.c:57
5793 #, fuzzy
5794 msgid "ALSA audio capture"
5795 msgstr "Alsa аудио захващане при въвеждане"
5796
5797 #: modules/access/attachment.c:44
5798 msgid "Attachment"
5799 msgstr ""
5800
5801 #: modules/access/attachment.c:45
5802 msgid "Attachment input"
5803 msgstr ""
5804
5805 #: modules/access/avio.h:39
5806 msgid "FFmpeg"
5807 msgstr ""
5808
5809 #: modules/access/avio.h:40
5810 msgid "FFmpeg access"
5811 msgstr ""
5812
5813 #: modules/access/avio.h:49
5814 msgid "libavformat access output"
5815 msgstr ""
5816
5817 #: modules/access/bd/bd.c:54
5818 msgid "BD"
5819 msgstr ""
5820
5821 #: modules/access/bd/bd.c:55
5822 #, fuzzy
5823 msgid "Blu-ray Disc Input"
5824 msgstr "Въвеждане от Blu-Ray диск"
5825
5826 #: modules/access/bluray.c:60
5827 #, fuzzy
5828 msgid "Blu-ray menus"
5829 msgstr "Грешка на Blu-Ray"
5830
5831 #: modules/access/bluray.c:61
5832 msgid "Use Blu-ray menus. If disabled, the movie will start directly"
5833 msgstr ""
5834
5835 #: modules/access/bluray.c:69 modules/services_discovery/udev.c:596
5836 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:300
5837 #, fuzzy
5838 msgid "Blu-ray"
5839 msgstr "Грешка на Blu-Ray"
5840
5841 #: modules/access/bluray.c:70
5842 #, fuzzy
5843 msgid "Blu-ray Disc support (libbluray)"
5844 msgstr "Поддържане на Blu-Ray устройство (libbluray)"
5845
5846 #: modules/access/bluray.c:263
5847 #, fuzzy
5848 msgid ""
5849 "This Blu-ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
5850 "not have it."
5851 msgstr ""
5852 "Този Blu-Ray диск се нуждае от библиотеката за AACS декодиране, а вашата "
5853 "система я няма."
5854
5855 #: modules/access/bluray.c:272
5856 #, fuzzy
5857 msgid "Blu-ray Disc is corrupted."
5858 msgstr "Въвеждане от Blu-Ray диск"
5859
5860 #: modules/access/bluray.c:275
5861 #, fuzzy
5862 msgid "Missing AACS configuration file!"
5863 msgstr "Конфигурационнен файл VLM"
5864
5865 #: modules/access/bluray.c:278
5866 msgid "No valid processing key found in AACS config file."
5867 msgstr ""
5868
5869 #: modules/access/bluray.c:281
5870 msgid "No valid host certificate found in AACS config file."
5871 msgstr ""
5872
5873 #: modules/access/bluray.c:284
5874 msgid "AACS Host certificate revoked."
5875 msgstr ""
5876
5877 #: modules/access/bluray.c:287
5878 msgid "AACS MMC failed."
5879 msgstr ""
5880
5881 #: modules/access/bluray.c:293
5882 msgid "Your system AACS decoding library does not work. Missing keys?"
5883 msgstr ""
5884 "Библиотеката за AACS декодиране във вашата система не работи. Липсващ ключ?"
5885
5886 #: modules/access/bluray.c:303
5887 #, fuzzy
5888 msgid ""
5889 "This Blu-ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not "
5890 "have it."
5891 msgstr ""
5892 "Този Blu-Ray диск се нуждае от библиотеката за BD+ декодиране, а вашата "
5893 "система я няма."
5894
5895 #: modules/access/bluray.c:308
5896 msgid "Your system BD+ decoding library does not work. Missing configuration?"
5897 msgstr ""
5898 "Библиотеката за BD+ декодиране във вашата система не работи. Липсваща "
5899 "конфигурация?"
5900
5901 #: modules/access/bluray.c:370
5902 #, fuzzy
5903 msgid "Blu-ray error"
5904 msgstr "Грешка на Blu-Ray"
5905
5906 #: modules/access/cdda.c:62 modules/gui/macosx/open.m:160
5907 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:301
5908 msgid "Audio CD"
5909 msgstr "Аудио CD"
5910
5911 #: modules/access/cdda.c:63
5912 msgid "Audio CD input"
5913 msgstr "Въвеждане от Аудио CD"
5914
5915 #: modules/access/cdda.c:69
5916 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5917 msgstr "[cdda:][устройство][@[пътечка]]"
5918
5919 #: modules/access/cdda.c:78
5920 msgid "CDDB Server"
5921 msgstr "CDDB сървър"
5922
5923 #: modules/access/cdda.c:79
5924 msgid "Address of the CDDB server to use."
5925 msgstr "Адрес на CDDB сървър, който да се използва."
5926
5927 #: modules/access/cdda.c:80
5928 msgid "CDDB port"
5929 msgstr "CDDB порт"
5930
5931 #: modules/access/cdda.c:81
5932 msgid "CDDB Server port to use."
5933 msgstr "CDDB порт на сървъра, който да се използва."
5934
5935 #: modules/access/cdda.c:491
5936 #, c-format
5937 msgid "Audio CD - Track %02i"
5938 msgstr "Аудио CD - Пътечка %02i"
5939
5940 #: modules/access/dc1394.c:51
5941 msgid "DC1394"
5942 msgstr ""
5943
5944 #: modules/access/dc1394.c:52
5945 #, fuzzy
5946 msgid "IIDC Digital Camera (FireWire) input"
5947 msgstr "Източник Digital Video (Firewire/ieee1394)"
5948
5949 #: modules/access/decklink.cpp:44
5950 msgid "Input card to use"
5951 msgstr "Карта за въвеждане, която да се настрои"
5952
5953 #: modules/access/decklink.cpp:46
5954 msgid ""
5955 "DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from "
5956 "0."
5957 msgstr ""
5958
5959 #: modules/access/decklink.cpp:49
5960 msgid "Desired input video mode"
5961 msgstr "Желан режим на видеото при въвеждане"
5962
5963 #: modules/access/decklink.cpp:51
5964 msgid ""
5965 "Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a "
5966 "FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"."
5967 msgstr ""
5968
5969 #: modules/access/decklink.cpp:55 modules/video_output/decklink.cpp:80
5970 msgid "Audio connection"
5971 msgstr "Свързване на аудиото"
5972
5973 #: modules/access/decklink.cpp:57
5974 msgid ""
5975 "Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, "
5976 "aesebu, analog. Leave blank for card default."
5977 msgstr ""
5978
5979 #: modules/access/decklink.cpp:61 modules/demux/rawaud.c:43
5980 #: modules/video_output/decklink.cpp:85
5981 msgid "Audio samplerate (Hz)"
5982 msgstr "Честота на дискретизация на аудиото (Hz)"
5983
5984 #: modules/access/decklink.cpp:63
5985 msgid ""
5986 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input."
5987 msgstr ""
5988
5989 #: modules/access/decklink.cpp:66 modules/access/dshow/dshow.cpp:197
5990 #: modules/video_output/decklink.cpp:90
5991 msgid "Number of audio channels"
5992 msgstr "Брой на аудио каналите"
5993
5994 #: modules/access/decklink.cpp:68
5995 msgid ""
5996 "Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 "
5997 "disables audio input."
5998 msgstr ""
5999
6000 #: modules/access/decklink.cpp:71 modules/video_output/decklink.cpp:95
6001 msgid "Video connection"
6002 msgstr "Свързване на видеото"
6003
6004 #: modules/access/decklink.cpp:73
6005 msgid ""
6006 "Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, "
6007 "opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default."
6008 msgstr ""
6009
6010 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93
6011 #: modules/video_output/decklink.cpp:113
6012 msgid "SDI"
6013 msgstr ""
6014
6015 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
6016 msgid "HDMI"
6017 msgstr ""
6018
6019 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
6020 msgid "Optical SDI"
6021 msgstr "Оптично устройсво"
6022
6023 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
6024 msgid "Component"
6025 msgstr ""
6026
6027 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
6028 msgid "Composite"
6029 msgstr ""
6030
6031 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
6032 msgid "S-video"
6033 msgstr ""
6034
6035 #: modules/access/decklink.cpp:89 modules/video_output/decklink.cpp:120
6036 msgid "Embedded"
6037 msgstr ""
6038
6039 #: modules/access/decklink.cpp:89 modules/video_output/decklink.cpp:120
6040 msgid "AES/EBU"
6041 msgstr ""
6042
6043 #: modules/access/decklink.cpp:89 modules/video_output/decklink.cpp:120
6044 msgid "Analog"
6045 msgstr ""
6046
6047 #: modules/access/decklink.cpp:94 modules/demux/rawvid.c:61
6048 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
6049 msgstr ""
6050 "Съотношение на страните (4:3, 16:9). По подразбиране пикселите са квадратни."
6051
6052 #: modules/access/decklink.cpp:97
6053 msgid "DeckLink"
6054 msgstr ""
6055
6056 #: modules/access/decklink.cpp:98
6057 msgid "Blackmagic DeckLink SDI input"
6058 msgstr ""
6059
6060 #: modules/access/decklink.cpp:118 modules/video_output/decklink.cpp:99
6061 msgid "10 bits"
6062 msgstr ""
6063
6064 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
6065 msgid "Cable"
6066 msgstr "Кабел"
6067
6068 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
6069 msgid "Antenna"
6070 msgstr "Антена"
6071
6072 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
6073 msgid "TV"
6074 msgstr ""
6075
6076 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
6077 msgid "FM radio"
6078 msgstr "FM радио"
6079
6080 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
6081 msgid "AM radio"
6082 msgstr "AM радио"
6083
6084 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
6085 msgid "DSS"
6086 msgstr ""
6087
6088 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
6089 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:817
6090 msgid "Video device name"
6091 msgstr "Име на видео устройството"
6092
6093 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
6094 msgid ""
6095 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6096 "don't specify anything, the default device will be used."
6097 msgstr ""
6098 "Име на видео устройството, което ще бъде използвано от плъгина DirectShow. "
6099 "Ако не зададете нищо, ще бъде използвано устройството по подразбиране."
6100
6101 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
6102 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:825
6103 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1046
6104 msgid "Audio device name"
6105 msgstr "Име на аудио устройството"
6106
6107 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
6108 msgid ""
6109 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6110 "don't specify anything, the default device will be used. "
6111 msgstr ""
6112 "Име на аудио устройството, което ще бъде използвано от плъгина DirectShow. "
6113 "Ако не зададете нищо, ще бъде използвано устройството по подразбиране."
6114
6115 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
6116 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:792
6117 msgid "Video size"
6118 msgstr "Размер на видеото"
6119
6120 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
6121 msgid ""
6122 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
6123 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
6124 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
6125 msgstr ""
6126 "Размер на видеото, което ще бъде показвано от плъгина DirectShow. Можете да "
6127 "зададете стандартен размер (cif, d1, ...) или широчина x височина. Ако не "
6128 "зададете нищо, ще бъде използван размера по подразбиране за вашето "
6129 "устройство."
6130
6131 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/v4l2/v4l2.c:196
6132 msgid "Picture aspect-ratio n:m"
6133 msgstr "Съотношение на страните на изображението n:m"
6134
6135 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146 modules/access/v4l2/v4l2.c:197
6136 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
6137 msgstr ""
6138 "Задаване съотношението на страните на входящото изображение. По подразбиране "
6139 "е 4:3"
6140
6141 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147 modules/access/v4l2/v4l2.c:53
6142 msgid "Video input chroma format"
6143 msgstr "Формат на цветността"
6144
6145 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
6146 msgid ""
6147 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
6148 "(default), RV24, etc.)"
6149 msgstr ""
6150 "Задаване на DirectShow да използва за входящото видео определен формат за "
6151 "цветността (например I420 (по подразбиране), RV24, и др.)"
6152
6153 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
6154 msgid "Video input frame rate"
6155 msgstr "Честота на кадрите"
6156
6157 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
6158 #, fuzzy
6159 msgid ""
6160 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate (eg. 0 means "
6161 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
6162 msgstr ""
6163 "Задаване на DirectShow да използва за входящото видео определена честота на "
6164 "кадри (например 0 означава по подразбиране, 25, 29.97, 50, 59.94, и др.)"
6165
6166 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
6167 msgid "Device properties"
6168 msgstr "Настройки на устройството"
6169
6170 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
6171 msgid ""
6172 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
6173 msgstr ""
6174 "Показване на прозореца с настройките на избраното устройство преди "
6175 "стартирането на потока."
6176
6177 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:159
6178 msgid "Tuner properties"
6179 msgstr "Настройки на тунера"
6180
6181 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:161
6182 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
6183 msgstr "Показване на настройките на тунера, (страницата избор на канал]."
6184
6185 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
6186 msgid "Tuner TV Channel"
6187 msgstr "Канал на тунера"
6188
6189 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
6190 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
6191 msgstr ""
6192 "Настройка TV канала на който ще бъде настроен тунера (0 означава по "
6193 "подразбиране)."
6194
6195 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
6196 msgid "Tuner Frequency"
6197 msgstr "Честота на тунера"
6198
6199 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
6200 msgid "This overrides the channel. Measured in Hz."
6201 msgstr "Това определя канала. Задава се в Хц."
6202
6203 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168
6204 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:845
6205 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1066
6206 msgid "Video standard"
6207 msgstr "Стандарт на видеото"
6208
6209 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
6210 msgid "Tuner country code"
6211 msgstr "Код на страната за тунера"
6212
6213 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
6214 msgid ""
6215 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
6216 "mapping (0 means default)."
6217 msgstr ""
6218 "Код на страната за тунера, който се използва за установяване на връзка канал-"
6219 "честота  (0 означава по подразбиране)."
6220
6221 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
6222 msgid "Tuner input type"
6223 msgstr "Тип на въвеждане в тунера"
6224
6225 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
6226 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
6227 msgstr "Тип на входния сигнал за тунера (Кабел/Антена)."
6228
6229 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176
6230 msgid "Video input pin"
6231 msgstr "Източник на видеото"
6232
6233 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:178
6234 msgid ""
6235 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
6236 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
6237 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
6238 "will not be changed."
6239 msgstr ""
6240 "Изберете източник за входящото видео  (като composite, s-video, или тунер). "
6241 "Тъй като тези настройки се различават за всяко устройство, трябва да ги "
6242 "намерите в раздела \"Настройки на устройство\" и да използвате получените "
6243 "там числа. -1 означава, че настройките няма да бъдат променени."
6244
6245 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:182
6246 msgid "Audio input pin"
6247 msgstr "Източник на аудиото"
6248
6249 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:184
6250 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
6251 msgstr ""
6252 "Изберете източник за входящото аудио. Вижте опцията \"източник на видеото\"."
6253
6254 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:185
6255 msgid "Video output pin"
6256 msgstr "Метод за извеждане на видеото"
6257
6258 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
6259 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
6260 msgstr ""
6261 "Изберете изходния тип на видеото. Вижте опцията \"източник на видеото\"."
6262
6263 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188
6264 msgid "Audio output pin"
6265 msgstr "Метод за извеждане на аудиото"
6266
6267 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:190
6268 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
6269 msgstr ""
6270 "Изберете изходния тип на аудиото. Вижте опцията \"източник на видеото\"."
6271
6272 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:192
6273 msgid "AM Tuner mode"
6274 msgstr "AM режим на тунера"
6275
6276 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:194
6277 msgid ""
6278 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
6279 "or DSS (4)."
6280 msgstr ""
6281 "AM режим на тунера. Може да бъде един от: По подразбиране(0), TV(1), AM радио"
6282 "(2), FM радио(3) или DSS(4)."
6283
6284 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:199
6285 msgid ""
6286 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
6287 msgstr "Избор на формат за входното аудио с дадения брой канали (ако не е 0)"
6288
6289 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:201
6290 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
6291 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:281
6292 msgid "Audio sample rate"
6293 msgstr "Честота на дискретизация"
6294
6295 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:203
6296 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
6297 msgstr ""
6298 "Избор на формат за входното аудио с дадената честота на дискретизация (ако "
6299 "не е 0)"
6300
6301 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:205
6302 msgid "Audio bits per sample"
6303 msgstr "Аудио bits per sample"
6304
6305 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:207
6306 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
6307 msgstr "Избор на входящия формат на аудиото с дадения bits/sample (ако не е 0)"
6308
6309 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:219
6310 msgid "DirectShow"
6311 msgstr ""
6312
6313 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:220 modules/access/dshow/dshow.cpp:300
6314 msgid "DirectShow input"
6315 msgstr "Източник DirectShow"
6316
6317 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:226 modules/access/dshow/dshow.cpp:230
6318 msgid "Configure"
6319 msgstr "Настройки"
6320
6321 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:527 modules/access/dshow/dshow.cpp:601
6322 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1048 modules/access/dshow/dshow.cpp:1101
6323 msgid "Capture failed"
6324 msgstr "Грешка при захващането"
6325
6326 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:528
6327 msgid "No video or audio device selected."
6328 msgstr "Не е избрано видео или аудио устройство"
6329
6330 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:602
6331 #, fuzzy
6332 msgid "VLC cannot open ANY capture device. Check the error log for details."
6333 msgstr ""
6334 "VLC не може да отвори никакво устройство за захващане. Вижте отчета за "
6335 "грешки за подробности."
6336
6337 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1049
6338 #, fuzzy
6339 msgid ""
6340 "The device you selected cannot be used, because its type is not supported."
6341 msgstr ""
6342 "VLC не може да използва устройството \"%s\", защото този тип не се поддържа."
6343
6344 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1102
6345 #, c-format
6346 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
6347 msgstr "Устройството за захващане \"%s\" не поддържа изискваните параметри."
6348
6349 #: modules/access/dtv/access.c:36
6350 msgid "DVB adapter"
6351 msgstr "DVB адаптер"
6352
6353 #: modules/access/dtv/access.c:38
6354 #, fuzzy
6355 msgid ""
6356 "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number "
6357 "must be selected. Numbering starts from zero."
6358 msgstr ""
6359 "Ако има включени няколко приемника на цифровия телесигнал е необходимо да се "
6360 "определи номера на използвания адаптер (започвайки от 0)."
6361
6362 #: modules/access/dtv/access.c:41
6363 #, fuzzy
6364 msgid "DVB device"
6365 msgstr "DVD устройство"
6366
6367 #: modules/access/dtv/access.c:43
6368 #, fuzzy
6369 msgid ""
6370 "If the adapter provides multiple independent tuner devices, the device "
6371 "number must be selected. Numbering starts from zero."
6372 msgstr ""
6373 "Ако има включени няколко приемника на цифровия телесигнал е необходимо да се "
6374 "определи номера на използвания адаптер (започвайки от 0)."
6375
6376 #: modules/access/dtv/access.c:45
6377 msgid "Do not demultiplex"
6378 msgstr "Без демултиплексиране"
6379
6380 #: modules/access/dtv/access.c:47
6381 msgid ""
6382 "Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This "
6383 "option will disable demultiplexing and receive all programs."
6384 msgstr ""
6385 "Обикновенно се демултиплексират само полезните програми от транспондера. Ако "
6386 "се изключи демултиплексирането ще се приемат всички програми."
6387
6388 #: modules/access/dtv/access.c:50
6389 msgid "Network name"
6390 msgstr "Име на мрежа"
6391
6392 #: modules/access/dtv/access.c:51
6393 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
6394 msgstr "Уникално мрежово име в системните пространствени настройки"
6395
6396 #: modules/access/dtv/access.c:53
6397 msgid "Network name to create"
6398 msgstr "Задаване име на мрежа"
6399
6400 #: modules/access/dtv/access.c:54
6401 msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces"
6402 msgstr "Задаване на уникално мрежово име в системните пространствени настройки"
6403
6404 #: modules/access/dtv/access.c:56
6405 msgid "Frequency (Hz)"
6406 msgstr "Честота (Hz)"
6407
6408 #: modules/access/dtv/access.c:58
6409 msgid ""
6410 "TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given "
6411 "frequency. This is required to tune the receiver."
6412 msgstr ""
6413 "Транслатора групира (или мултиплексира) ТВ каналите на определена честота. "
6414 "Необходимо е да се зададе, за да се настрои приемника."
6415
6416 #: modules/access/dtv/access.c:61
6417 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:966
6418 msgid "Modulation / Constellation"
6419 msgstr "Модулация / Положение"
6420
6421 #: modules/access/dtv/access.c:62
6422 msgid "Layer A modulation"
6423 msgstr ""
6424
6425 #: modules/access/dtv/access.c:63
6426 msgid "Layer B modulation"
6427 msgstr ""
6428
6429 #: modules/access/dtv/access.c:64
6430 msgid "Layer C modulation"
6431 msgstr ""
6432
6433 #: modules/access/dtv/access.c:66
6434 msgid ""
6435 "The digital signal can be modulated according with different constellations "
6436 "(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the "
6437 "constellation automatically, it needs to be configured manually."
6438 msgstr ""
6439 "Цифровия сигнал може да бъде модулиран с различни сигнални съзвездия (в "
6440 "зависимост от системата на предаване). Ако демодулатора не може да определи "
6441 "сам съзвездието, изберете го от списъка."
6442
6443 #: modules/access/dtv/access.c:81
6444 msgid "Symbol rate (bauds)"
6445 msgstr ""
6446
6447 #: modules/access/dtv/access.c:83
6448 msgid ""
6449 "The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, "
6450 "DVB-S and DVB-S2."
6451 msgstr ""
6452
6453 #: modules/access/dtv/access.c:86
6454 msgid "Spectrum inversion"
6455 msgstr "Инвертиране на спектъра"
6456
6457 #: modules/access/dtv/access.c:88
6458 msgid ""
6459 "If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to "
6460 "be configured manually."
6461 msgstr ""
6462 "Ако демодулатора не може правилно да определи режима на инверсия на "
6463 "спектъра, задайте го ръчно."
6464
6465 #: modules/access/dtv/access.c:94
6466 msgid "FEC code rate"
6467 msgstr "Честота на FEC"
6468
6469 #: modules/access/dtv/access.c:95
6470 msgid "High-priority code rate"
6471 msgstr "Висок приоритет"
6472
6473 #: modules/access/dtv/access.c:96
6474 msgid "Low-priority code rate"
6475 msgstr ""
6476
6477 #: modules/access/dtv/access.c:97
6478 msgid "Layer A code rate"
6479 msgstr ""
6480
6481 #: modules/access/dtv/access.c:98
6482 msgid "Layer B code rate"
6483 msgstr ""
6484
6485 #: modules/access/dtv/access.c:99
6486 msgid "Layer C code rate"
6487 msgstr ""
6488
6489 #: modules/access/dtv/access.c:101
6490 msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified."
6491 msgstr ""
6492
6493 #: modules/access/dtv/access.c:111
6494 msgid "Transmission mode"
6495 msgstr "Режим на предаване"
6496
6497 #: modules/access/dtv/access.c:119
6498 msgid "Bandwidth (MHz)"
6499 msgstr "Честотна лента (MHz)"
6500
6501 #: modules/access/dtv/access.c:124
6502 msgid "10 MHz"
6503 msgstr ""
6504
6505 #: modules/access/dtv/access.c:124
6506 msgid "8 MHz"
6507 msgstr ""
6508
6509 #: modules/access/dtv/access.c:124
6510 msgid "7 MHz"
6511 msgstr ""
6512
6513 #: modules/access/dtv/access.c:124
6514 msgid "6 MHz"
6515 msgstr ""
6516
6517 #: modules/access/dtv/access.c:125
6518 msgid "5 MHz"
6519 msgstr ""
6520
6521 #: modules/access/dtv/access.c:125
6522 msgid "1.712 MHz"
6523 msgstr ""
6524
6525 #: modules/access/dtv/access.c:128
6526 msgid "Guard interval"
6527 msgstr "Защитен интервал"
6528
6529 #: modules/access/dtv/access.c:136
6530 msgid "Hierarchy mode"
6531 msgstr "Режим на йерархия"
6532
6533 #: modules/access/dtv/access.c:144
6534 msgid "DVB-T2 Physical Layer Pipe"
6535 msgstr ""
6536
6537 #: modules/access/dtv/access.c:146
6538 msgid "Layer A segments count"
6539 msgstr ""
6540
6541 #: modules/access/dtv/access.c:147
6542 msgid "Layer B segments count"
6543 msgstr ""
6544
6545 #: modules/access/dtv/access.c:148
6546 msgid "Layer C segments count"
6547 msgstr ""
6548
6549 #: modules/access/dtv/access.c:150
6550 msgid "Layer A time interleaving"
6551 msgstr ""
6552
6553 #: modules/access/dtv/access.c:151
6554 msgid "Layer B time interleaving"
6555 msgstr ""
6556
6557 #: modules/access/dtv/access.c:152
6558 msgid "Layer C time interleaving"
6559 msgstr ""
6560
6561 #: modules/access/dtv/access.c:154
6562 msgid "Pilot"
6563 msgstr ""
6564
6565 #: modules/access/dtv/access.c:156
6566 msgid "Roll-off factor"
6567 msgstr ""
6568
6569 #: modules/access/dtv/access.c:161
6570 msgid "0.35 (same as DVB-S)"
6571 msgstr ""
6572
6573 #: modules/access/dtv/access.c:161
6574 msgid "0.20"
6575 msgstr ""
6576
6577 #: modules/access/dtv/access.c:161
6578 msgid "0.25"
6579 msgstr ""
6580
6581 #: modules/access/dtv/access.c:164
6582 msgid "Transport stream ID"
6583 msgstr "Номер на транспортен поток"
6584
6585 #: modules/access/dtv/access.c:166
6586 msgid "Polarization (Voltage)"
6587 msgstr "Поляризация (напрежение)"
6588
6589 #: modules/access/dtv/access.c:168
6590 msgid ""
6591 "To select the polarization of the transponder, a different voltage is "
6592 "normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)."
6593 msgstr ""
6594 "Избора на поляризация на сигнала обикновенно се осъществява в зависимост от "
6595 "напрежението което се падава от спътниковия конвертор (LNB)."
6596
6597 #: modules/access/dtv/access.c:171
6598 msgid "Unspecified (0V)"
6599 msgstr "Не е  определено (0V)"
6600
6601 #: modules/access/dtv/access.c:172
6602 msgid "Vertical (13V)"
6603 msgstr "Вертикална (13V)"
6604
6605 #: modules/access/dtv/access.c:172
6606 msgid "Horizontal (18V)"
6607 msgstr "Хоризонтална (18V)"
6608
6609 #: modules/access/dtv/access.c:173
6610 msgid "Circular Right Hand (13V)"
6611 msgstr "Дясна орбита (13V)"
6612
6613 #: modules/access/dtv/access.c:173
6614 msgid "Circular Left Hand (18V)"
6615 msgstr "Лява орбита (18V)"
6616
6617 #: modules/access/dtv/access.c:175
6618 msgid "High LNB voltage"
6619 msgstr "Високо напрежение LNB"
6620
6621 #: modules/access/dtv/access.c:177
6622 msgid ""
6623 "If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the "
6624 "receiver are long, higher voltage may be required.\n"
6625 "Not all receivers support this."
6626 msgstr ""
6627 "Ако кабела между спътниковия конвертор и приемника е твърде дълъг, може да "
6628 "се наложи да се повиши напрежението.\n"
6629 "Не всички приемници го поддържат."
6630
6631 #: modules/access/dtv/access.c:181
6632 msgid "Local oscillator low frequency (kHz)"
6633 msgstr "Ниска честота на локалния осцилатор (kHz)"
6634
6635 #: modules/access/dtv/access.c:182
6636 msgid "Local oscillator high frequency (kHz)"
6637 msgstr ""
6638
6639 #: modules/access/dtv/access.c:184
6640 msgid ""
6641 "The downconverter (LNB) will substract the local oscillator frequency from "
6642 "the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the "
6643 "RF cable is the result."
6644 msgstr ""
6645
6646 #: modules/access/dtv/access.c:187
6647 msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)"
6648 msgstr ""
6649
6650 #: modules/access/dtv/access.c:189
6651 msgid ""
6652 "If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the "
6653 "oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the "
6654 "automatic continuous 22kHz tone will be sent."
6655 msgstr ""
6656
6657 #: modules/access/dtv/access.c:192
6658 msgid "Continuous 22kHz tone"
6659 msgstr "Постоянен тон 22kHz"
6660
6661 #: modules/access/dtv/access.c:194
6662 msgid ""
6663 "A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects "
6664 "the higher frequency band from a universal LNB."
6665 msgstr ""
6666
6667 #: modules/access/dtv/access.c:197
6668 msgid "DiSEqC LNB number"
6669 msgstr ""
6670
6671 #: modules/access/dtv/access.c:199
6672 msgid ""
6673 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
6674 "downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be "
6675 "selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0."
6676 msgstr ""
6677
6678 #: modules/access/dtv/access.c:205 modules/access/v4l2/v4l2.c:136
6679 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:163 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
6680 msgid "Unspecified"
6681 msgstr ""
6682
6683 #: modules/access/dtv/access.c:209
6684 msgid "Uncommitted DiSEqC LNB number"
6685 msgstr ""
6686
6687 #: modules/access/dtv/access.c:211
6688 msgid ""
6689 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
6690 "downconverters (LNB) through a cascade formed from DiSEqC 1.1 uncommitted "
6691 "switch and DiSEqC 1.0 committed switch, the correct uncommitted LNB can be "
6692 "selected (1 to 4). If there is no uncommitted switch, this parameter should "
6693 "be 0."
6694 msgstr ""
6695
6696 #: modules/access/dtv/access.c:218
6697 msgid "Network identifier"
6698 msgstr "Мрежов идентификатор"
6699
6700 #: modules/access/dtv/access.c:219
6701 msgid "Satellite azimuth"
6702 msgstr "Сателитен азимут"
6703
6704 #: modules/access/dtv/access.c:220
6705 msgid "Satellite azimuth in tenths of degree"
6706 msgstr "Сателитен азимут с точност до една десета от градуса"
6707
6708 #: modules/access/dtv/access.c:221
6709 msgid "Satellite elevation"
6710 msgstr "Височина на сателита"
6711
6712 #: modules/access/dtv/access.c:222
6713 msgid "Satellite elevation in tenths of degree"
6714 msgstr "Височина на сателита с точност до една десета от градуса"
6715
6716 #: modules/access/dtv/access.c:223
6717 msgid "Satellite longitude"
6718 msgstr "Географска дължина на сателита"
6719
6720 #: modules/access/dtv/access.c:225
6721 msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative."
6722 msgstr ""
6723 "Географска дължина на сателита с точност до една десета от градуса. Запад е "
6724 "отрицателна."
6725
6726 #: modules/access/dtv/access.c:227
6727 msgid "Satellite range code"
6728 msgstr "Код за обхвата на сателита"
6729
6730 #: modules/access/dtv/access.c:228
6731 msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
6732 msgstr ""
6733
6734 #: modules/access/dtv/access.c:232
6735 msgid "Major channel"
6736 msgstr "Главен канал"
6737
6738 #: modules/access/dtv/access.c:233
6739 msgid "ATSC minor channel"
6740 msgstr "Главен канал на ATSC"
6741
6742 #: modules/access/dtv/access.c:234
6743 msgid "Physical channel"
6744 msgstr "Физически канал"
6745
6746 #: modules/access/dtv/access.c:240
6747 msgid "DTV"
6748 msgstr ""
6749
6750 #: modules/access/dtv/access.c:241
6751 msgid "Digital Television and Radio"
6752 msgstr "Цифрова телевизия и радио"
6753
6754 #: modules/access/dtv/access.c:279
6755 msgid "Terrestrial reception parameters"
6756 msgstr "Параметри на наземеното приемане"
6757
6758 #: modules/access/dtv/access.c:291
6759 msgid "DVB-T reception parameters"
6760 msgstr ""
6761
6762 #: modules/access/dtv/access.c:307
6763 msgid "ISDB-T reception parameters"
6764 msgstr ""
6765
6766 #: modules/access/dtv/access.c:348
6767 msgid "Cable and satellite reception parameters"
6768 msgstr ""
6769
6770 #: modules/access/dtv/access.c:360
6771 msgid "DVB-S2 parameters"
6772 msgstr ""
6773
6774 #: modules/access/dtv/access.c:368
6775 msgid "ISDB-S parameters"
6776 msgstr ""
6777
6778 #: modules/access/dtv/access.c:373
6779 msgid "Satellite equipment control"
6780 msgstr "Проверка на сателитното оборудване"
6781
6782 #: modules/access/dtv/access.c:415
6783 msgid "ATSC reception parameters"
6784 msgstr ""
6785
6786 #: modules/access/dtv/access.c:471
6787 msgid "Digital broadcasting"
6788 msgstr ""
6789
6790 #: modules/access/dtv/access.c:472
6791 msgid ""
6792 "The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n"
6793 "Please check the preferences."
6794 msgstr ""
6795 "Избраният дигитален тунер не поддържа зададените параметри.\n"
6796 "Моля, проверете настройките."
6797
6798 #: modules/access/dv.c:60
6799 #, fuzzy
6800 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
6801 msgstr "Източник Digital Video (Firewire/ieee1394)"
6802
6803 #: modules/access/dv.c:61
6804 msgid "DV"
6805 msgstr ""
6806
6807 #: modules/access/dvdnav.c:72 modules/access/dvdread.c:70
6808 msgid "DVD angle"
6809 msgstr "DVD ъгъл на гледане"
6810
6811 #: modules/access/dvdnav.c:74 modules/access/dvdread.c:72
6812 msgid "Default DVD angle."
6813 msgstr "DVD ъгъл на гледане по подразбиране."
6814
6815 #: modules/access/dvdnav.c:76
6816 msgid "Start directly in menu"
6817 msgstr "Стартиране директно от менюто"
6818
6819 #: modules/access/dvdnav.c:78
6820 msgid ""
6821 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
6822 "useless warning introductions."
6823 msgstr ""
6824 "Стартиране на DVD-то директно от главното меню. Това ще се опита да пропусне "
6825 "всички безполезни встъпителни предупреждения."
6826
6827 #: modules/access/dvdnav.c:87
6828 msgid "DVD with menus"
6829 msgstr "DVD с меню"
6830
6831 #: modules/access/dvdnav.c:88
6832 msgid "DVDnav Input"
6833 msgstr "Въвеждане от DVDnav"
6834
6835 #: modules/access/dvdnav.c:334 modules/access/dvdread.c:203
6836 #: modules/access/dvdread.c:465 modules/access/dvdread.c:527
6837 msgid "Playback failure"
6838 msgstr "Грешка при възпроизвеждането"
6839
6840 #: modules/access/dvdnav.c:335
6841 msgid ""
6842 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
6843 msgstr ""
6844 "VLC не може да настрои заглавието на DVD-то. Вероятно не може да се "
6845 "разшифрова целия диск."
6846
6847 #: modules/access/dvdread.c:78
6848 msgid "DVD without menus"
6849 msgstr "DVD без меню"
6850
6851 #: modules/access/dvdread.c:79
6852 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
6853 msgstr "Въвеждане от DVDRead (DVD без поддържане на меню)"
6854
6855 #: modules/access/dvdread.c:204
6856 #, c-format
6857 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
6858 msgstr "DVDRead не може да отвори диска \"%s\"."
6859
6860 #: modules/access/dvdread.c:466
6861 #, c-format
6862 msgid "DVDRead could not read block %d."
6863 msgstr "DVDRead не може да прочете блока %d."
6864
6865 #: modules/access/dvdread.c:528
6866 #, c-format
6867 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
6868 msgstr "DVDRead не може да прочете %d/%d  блокове на 0x%02x."
6869
6870 #: modules/access/eyetv.m:56
6871 msgid "Channel number"
6872 msgstr "Номер на канала"
6873
6874 #: modules/access/eyetv.m:58
6875 msgid ""
6876 "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
6877 "for Composite input"
6878 msgstr ""
6879 "Номер на канала в EyeTV или използване на 0 за последния канал, -1 за  "
6880 "въвеждане от S-Video, -2 за въвеждане от Composite"
6881
6882 #: modules/access/eyetv.m:63
6883 msgid "EyeTV input"
6884 msgstr "Въвеждане от EyeTV"
6885
6886 #: modules/access/file.c:176 modules/access/file.c:298
6887 #: modules/access/mtp.c:202 modules/access/mtp.c:291 modules/access/vdr.c:369
6888 #: modules/access/vdr.c:538
6889 msgid "File reading failed"
6890 msgstr "Грешка при четене на файла"
6891
6892 #: modules/access/file.c:177
6893 #, fuzzy, c-format
6894 msgid "VLC could not open the file \"%s\" (%m)."
6895 msgstr "VLC не може да отвори файла \"%s\". (%m)"
6896
6897 #: modules/access/file.c:299
6898 #, c-format
6899 msgid "VLC could not read the file (%m)."
6900 msgstr "VLC не може да прочете файла (%m)."
6901
6902 #: modules/access/fs.c:33
6903 msgid "Subdirectory behavior"
6904 msgstr "Поведение на поддиректориите"
6905
6906 #: modules/access/fs.c:35
6907 msgid ""
6908 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
6909 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
6910 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
6911 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
6912 msgstr ""
6913 "Изберете дали поддиректориите трябва да са разгънати:\n"
6914 "  - Няма: поддиректориите няма да се показват в плейлиста.\n"
6915 "  - Сгънати: поддиректориите се показват, но сe разгъват при първото "
6916 "възпроизвеждане.\n"
6917 "  - Разгънати: всички поддиректории са разгънати.\n"
6918
6919 #: modules/access/fs.c:42
6920 #, fuzzy
6921 msgid "Collapse"
6922 msgstr "Сгънати"
6923
6924 #: modules/access/fs.c:42
6925 #, fuzzy
6926 msgid "Expand"
6927 msgstr "Разгънати"
6928
6929 #: modules/access/fs.c:44
6930 msgid "Ignored extensions"
6931 msgstr "Игнорирани разширенения"
6932
6933 #: modules/access/fs.c:46
6934 msgid ""
6935 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
6936 "directory.\n"
6937 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
6938 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
6939 msgstr ""
6940 "Файлове с това разширение няма да бъдат добавяни към плейлиста, когато се "
6941 "отваря директория.\n"
6942 "Това е полезно, ако например добавите директория, която съдържа файлове с "
6943 "плейлисти.\n"
6944 "Задайте списък на разширения разделени със запетая."
6945
6946 #: modules/access/fs.c:53
6947 msgid ""
6948 "Sort alphabetically according to the current language's collation rules."
6949 msgstr ""
6950
6951 #: modules/access/fs.c:54
6952 msgid ""
6953 "Sort items in a natural order (for example: 1.ogg 2.ogg 10.ogg). This method "
6954 "does not take the current language's collation rules into account."
6955 msgstr ""
6956
6957 #: modules/access/fs.c:55
6958 #, fuzzy
6959 msgid "Do not sort the items."
6960 msgstr "Шрифт, който да се използва за заглавията"
6961
6962 #: modules/access/fs.c:57
6963 #, fuzzy
6964 msgid "Directory sort order"
6965 msgstr "Индекс на директория"
6966
6967 #: modules/access/fs.c:59
6968 msgid "Define the sort algorithm used when adding items from a directory."
6969 msgstr ""
6970
6971 #: modules/access/fs.c:62
6972 msgid "File input"
6973 msgstr "Въвеждане от файл"
6974
6975 #: modules/access/fs.c:63 modules/access_output/file.c:79
6976 #: modules/audio_output/file.c:110 modules/gui/macosx/open.m:128
6977 #: modules/gui/macosx/open.m:591 modules/gui/macosx/output.m:133
6978 #: modules/gui/macosx/output.m:217 modules/gui/macosx/output.m:341
6979 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:567 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:69
6980 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:118
6981 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:204
6982 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:36
6983 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:95
6984 msgid "File"
6985 msgstr "Файл"
6986
6987 #: modules/access/fs.c:72 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:360
6988 msgid "Directory"
6989 msgstr "Директория"
6990
6991 #: modules/access/ftp.c:58
6992 msgid "FTP user name"
6993 msgstr "FTP потребителско име"
6994
6995 #: modules/access/ftp.c:59 modules/access/smb.c:57
6996 msgid "User name that will be used for the connection."
6997 msgstr "Потребителско име, което ще бъде използвано за връзката."
6998
6999 #: modules/access/ftp.c:61
7000 msgid "FTP password"
7001 msgstr "FTP парола"
7002
7003 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:60
7004 msgid "Password that will be used for the connection."
7005 msgstr "Парола, която ще бъде използвана за връзката."
7006
7007 #: modules/access/ftp.c:64
7008 msgid "FTP account"
7009 msgstr "FTP акаунт"
7010
7011 #: modules/access/ftp.c:65
7012 msgid "Account that will be used for the connection."
7013 msgstr "Акаунт, който ще бъде използван за връзката."
7014
7015 #: modules/access/ftp.c:70
7016 msgid "FTP input"
7017 msgstr "Въвеждане от FTP"
7018
7019 #: modules/access/ftp.c:85
7020 msgid "FTP upload output"
7021 msgstr "Качване в изходно FTP"
7022
7023 #: modules/access/ftp.c:246 modules/access/ftp.c:256 modules/access/ftp.c:321
7024 #: modules/access/ftp.c:330 modules/access/ftp.c:337
7025 msgid "Network interaction failed"
7026 msgstr "Неуспех при свързване с мрежата"
7027
7028 #: modules/access/ftp.c:247
7029 msgid "VLC could not connect with the given server."
7030 msgstr "VLC не може да се свърже с дадения сървър."
7031
7032 #: modules/access/ftp.c:257
7033 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
7034 msgstr "Връзката на VLC с дадения сървър беше отхвърлена"
7035
7036 #: modules/access/ftp.c:322
7037 msgid "Your account was rejected."
7038 msgstr "Вашия акаунт беше отхвърлен"
7039
7040 #: modules/access/ftp.c:331
7041 msgid "Your password was rejected."
7042 msgstr "Вашата парола беше отхвърлена"
7043
7044 #: modules/access/ftp.c:338
7045 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
7046 msgstr "Опита за свързване към сървъра беше отхвърлен"
7047
7048 #: modules/access/gnomevfs.c:47
7049 msgid "GnomeVFS input"
7050 msgstr "Въвеждане от GnomeVFS"
7051
7052 #: modules/access/http.c:64 modules/access/mms/mms.c:58
7053 msgid "HTTP proxy"
7054 msgstr "HTTP прокси"
7055
7056 #: modules/access/http.c:66
7057 msgid ""
7058 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
7059 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
7060 msgstr ""
7061 "HTTP прокси, което да се използва, трябва да е във формата: http://"
7062 "[потребител[:парола]@]myproxy.mydomain:myport/ ; ако е празно,  ще бъде "
7063 "опитана променливата област http_proxy."
7064
7065 #: modules/access/http.c:70
7066 msgid "HTTP proxy password"
7067 msgstr "HTTP прокси парола"
7068
7069 #: modules/access/http.c:72
7070 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
7071 msgstr "Ако HTTP прокси изисква парола, задайте я тук."
7072
7073 #: modules/access/http.c:74
7074 msgid "Auto re-connect"
7075 msgstr "Автоматично възстановяване на връзката"
7076
7077 #: modules/access/http.c:76
7078 msgid ""
7079 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
7080 msgstr "Автоматичен опит да се възстанови връзката в случай на прекъсване."
7081
7082 #: modules/access/http.c:79
7083 msgid "Continuous stream"
7084 msgstr "Постоянен поток"
7085
7086 #: modules/access/http.c:80
7087 msgid ""
7088 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
7089 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
7090 "other types of HTTP streams."
7091 msgstr ""
7092 "Четене на файл, който постоянно се обновява (например JPG файл на сървъра). "
7093 "Не трябва да включвате тази опция глобално, тъй като ще прекъсне всички "
7094 "други типове HTTP потоци."
7095
7096 #: modules/access/http.c:85
7097 msgid "Forward Cookies"
7098 msgstr "Изпращане на бисквитки"
7099
7100 #: modules/access/http.c:86
7101 msgid "Forward Cookies across http redirections."
7102 msgstr "Изпращане на бисквитки при http пренасочвания."
7103
7104 #: modules/access/http.c:88
7105 msgid "HTTP referer value"
7106 msgstr "HTTP потребителско име "
7107
7108 #: modules/access/http.c:89
7109 msgid "Customize the HTTP referer, simulating a previous document"
7110 msgstr ""
7111
7112 #: modules/access/http.c:91
7113 msgid "User Agent"
7114 msgstr "HTTP потребителски агент"
7115
7116 #: modules/access/http.c:92
7117 msgid ""
7118 "The name and version of the program will be provided to the HTTP server. "
7119 "They must be separated by a forward slash, e.g. FooBar/1.2.3. This option "
7120 "can only be specified per input item, not globally."
7121 msgstr ""
7122
7123 #: modules/access/http.c:98
7124 msgid "HTTP input"
7125 msgstr "Въвеждане от HTTP"
7126
7127 #: modules/access/http.c:100
7128 msgid "HTTP(S)"
7129 msgstr ""
7130
7131 #: modules/access/http.c:457
7132 msgid "HTTP authentication"
7133 msgstr "HTTP достоверност"
7134
7135 #: modules/access/http.c:458
7136 #, c-format
7137 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
7138 msgstr "Моля, въведете валидно име и парола за realm %s."
7139
7140 #: modules/access/idummy.c:42 modules/access_output/dummy.c:46
7141 #: modules/audio_output/adummy.c:36 modules/codec/ddummy.c:46
7142 #: modules/codec/edummy.c:39 modules/control/dummy.c:48
7143 #: modules/text_renderer/tdummy.c:35 modules/video_output/vdummy.c:47
7144 msgid "Dummy"
7145 msgstr ""
7146
7147 #: modules/access/idummy.c:43
7148 msgid "Dummy input"
7149 msgstr "Временно съхранение на входящия необработен поток"
7150
7151 #: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:54
7152 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
7153 msgid "ID"
7154 msgstr "Номер"
7155
7156 #: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:46
7157 msgid "Set the ID of the elementary stream"
7158 msgstr "Задаване на идентификатор на елементарения поток"
7159
7160 #: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:48
7161 msgid "Group"
7162 msgstr "Група"
7163
7164 #: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:50
7165 msgid "Set the group of the elementary stream"
7166 msgstr "Задаване на група от елементарни потоци"
7167
7168 #: modules/access/imem.c:57
7169 msgid "Category"
7170 msgstr "Категория"
7171
7172 #: modules/access/imem.c:59
7173 msgid "Set the category of the elementary stream"
7174 msgstr "Задаване на категория на елементарен поток"
7175
7176 #: modules/access/imem.c:64
7177 msgid "Unknown"
7178 msgstr "Неизвестно"
7179
7180 #: modules/access/imem.c:64
7181 msgid "Data"
7182 msgstr "Данни"
7183
7184 #: modules/access/imem.c:69
7185 msgid "Set the codec of the elementary stream"
7186 msgstr "Задаване на кодек за елементарния поток"
7187
7188 #: modules/access/imem.c:73
7189 msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639"
7190 msgstr "Език на елементарния поток, както се изисква от ISO639"
7191
7192 #: modules/access/imem.c:77
7193 msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
7194 msgstr "Честота на дискретизация на елементарния аудио поток"
7195
7196 #: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:49
7197 msgid "Channels count"
7198 msgstr "Брой канали"
7199
7200 #: modules/access/imem.c:81
7201 msgid "Channels count of an audio elementary stream"
7202 msgstr "Брой канали на елементарния аудио поток"
7203
7204 #: modules/access/imem.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:65
7205 #: modules/demux/rawvid.c:48 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:132
7206 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:181
7207 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1401
7208 #: modules/video_filter/mosaic.c:94 modules/video_output/vmem.c:42
7209 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:108
7210 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:727
7211 msgid "Width"
7212 msgstr "Широчина"
7213
7214 #: modules/access/imem.c:84
7215 msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
7216 msgstr "Широчина на елементарните потоци с видео или субтитри"
7217
7218 #: modules/access/imem.c:86 modules/access/v4l2/v4l2.c:66
7219 #: modules/demux/rawvid.c:52 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:182
7220 #: modules/video_filter/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45
7221 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:126
7222 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:730
7223 msgid "Height"
7224 msgstr "Височина"
7225
7226 #: modules/access/imem.c:87
7227 msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
7228 msgstr "Височина на елементарните потоци с видео или субтитри"
7229
7230 #: modules/access/imem.c:89
7231 msgid "Display aspect ratio"
7232 msgstr "Съотношение на страните при показване"
7233
7234 #: modules/access/imem.c:91
7235 msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
7236 msgstr "Показване съотношението на страните на елементарния видео поток"
7237
7238 #: modules/access/imem.c:95
7239 msgid "Frame rate of a video elementary stream"
7240 msgstr "Честота на кадри на елементарния видео поток"
7241
7242 #: modules/access/imem.c:97
7243 msgid "Callback cookie string"
7244 msgstr ""
7245
7246 #: modules/access/imem.c:99
7247 msgid "Text identifier for the callback functions"
7248 msgstr "Текстов идендификатор за функцията за обратна връзка"
7249
7250 #: modules/access/imem.c:101
7251 msgid "Callback data"
7252 msgstr "Данни за обратна връзка"
7253
7254 #: modules/access/imem.c:103
7255 msgid "Data for the get and release functions"
7256 msgstr "Данни за функцията за получаване и освобождаване"
7257
7258 #: modules/access/imem.c:105
7259 msgid "Get function"
7260 msgstr "Функция за получаване"
7261
7262 #: modules/access/imem.c:107
7263 msgid "Address of the get callback function"
7264 msgstr "Адрес на функцията за получаване на обратна връзка"
7265
7266 #: modules/access/imem.c:109
7267 msgid "Release function"
7268 msgstr "Функция за освобождаване"
7269
7270 #: modules/access/imem.c:111
7271 msgid "Address of the release callback function"
7272 msgstr "Адрес на функцията, извиквана при освобождаване"
7273
7274 #: modules/access/imem.c:113 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:131
7275 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1400
7276 msgid "Size"
7277 msgstr "Размер"
7278
7279 #: modules/access/imem.c:115
7280 msgid "Size of stream in bytes"
7281 msgstr "Размер на потока в байтове"
7282
7283 #: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119
7284 msgid "Memory input"
7285 msgstr "Въвеждане в паметта"
7286
7287 #: modules/access/jack.c:59
7288 msgid "Pace"
7289 msgstr ""
7290
7291 #: modules/access/jack.c:61
7292 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
7293 msgstr "Прочитане на аудио потока в хода на VLC, отколкото в хода на Jack."
7294
7295 #: modules/access/jack.c:62 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:897
7296 msgid "Auto connection"
7297 msgstr "Автоматично свързване"
7298
7299 #: modules/access/jack.c:64
7300 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
7301 msgstr ""
7302 "Автоматично свързване на входните портове на VLC с наличните изходни портове."
7303
7304 #: modules/access/jack.c:67
7305 msgid "JACK audio input"
7306 msgstr "Аудио въвеждане JACK"
7307
7308 #: modules/access/jack.c:69
7309 msgid "JACK Input"
7310 msgstr "Въвеждане от JACK"
7311
7312 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72
7313 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:67
7314 msgid "Link #"
7315 msgstr ""
7316
7317 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74
7318 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:69
7319 msgid ""
7320 "Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at "
7321 "0)."
7322 msgstr ""
7323
7324 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75
7325 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70
7326 msgid "Video ID"
7327 msgstr "Номер на видеото"
7328
7329 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77
7330 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:72
7331 msgid "Allows you to set the ES ID of the video."
7332 msgstr "Задаване на код на елементарния поток на видеото"
7333
7334 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80
7335 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:75
7336 msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video."
7337 msgstr "Задаване съотношението на страните на видеото"
7338
7339 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81
7340 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76
7341 msgid "Audio configuration"
7342 msgstr "Конфигуриране на аудиото"
7343
7344 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83
7345 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:78
7346 msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)."
7347 msgstr "Настройка конфигурацията на аудиото (id=group,pair:id=group,pair...)."
7348
7349 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89
7350 msgid "HD-SDI Input"
7351 msgstr "Въвеждане от HD-SDI"
7352
7353 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90
7354 msgid "HD-SDI"
7355 msgstr ""
7356
7357 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79
7358 msgid "Teletext configuration"
7359 msgstr "Конфигуриране на телетекст"
7360
7361 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:81
7362 msgid ""
7363 "Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)."
7364 msgstr "Настройка конфигурацията на телетекст (id=line1-lineN с двете полета)."
7365
7366 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82
7367 msgid "Teletext language"
7368 msgstr "Език за телетекст"
7369
7370 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:84
7371 msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)."
7372 msgstr ""
7373
7374 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:92
7375 msgid "SDI Input"
7376 msgstr "Въвеждане SDI"
7377
7378 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:113
7379 msgid "SDI Demux"
7380 msgstr "Демултиплексор SDI"
7381
7382 #: modules/access/live555.cpp:78
7383 msgid "Kasenna RTSP dialect"
7384 msgstr "Kasenna вариант RTSP"
7385
7386 #: modules/access/live555.cpp:79
7387 msgid ""
7388 "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
7389 "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
7390 "RTSP servers."
7391 msgstr ""
7392 "Сървърите Kasenna използват стар и нестандартен вариант на RTSP. Когато "
7393 "настроите този параметър, VLC първо ще опита този вариант за свързване. В "
7394 "този режим не можете да се свържете към нормални RTSP сървъри."
7395
7396 #: modules/access/live555.cpp:83
7397 msgid "WMServer RTSP dialect"
7398 msgstr "WMServer RTSP вариант"
7399
7400 #: modules/access/live555.cpp:84
7401 msgid ""
7402 "WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
7403 "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
7404 msgstr ""
7405
7406 #: modules/access/live555.cpp:88
7407 msgid "RTSP user name"
7408 msgstr "Потребителско име за RTSP"
7409
7410 #: modules/access/live555.cpp:89
7411 msgid ""
7412 "Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
7413 "the url."
7414 msgstr ""
7415 "Задаване на потребителско име за връзката, ако няма зададено потребителско "
7416 "име или парола в url адреса."
7417
7418 #: modules/access/live555.cpp:91
7419 msgid "RTSP password"
7420 msgstr "Парола за RTSP"
7421
7422 #: modules/access/live555.cpp:92
7423 msgid ""
7424 "Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
7425 "the url."
7426 msgstr ""
7427 "Задаване на паролата за връзката, ако няма зададено потребителско име или "
7428 "парола в url адреса."
7429
7430 #: modules/access/live555.cpp:94
7431 #, fuzzy
7432 msgid "RTSP frame buffer size"
7433 msgstr "Файл на фреймбуфера"
7434
7435 #: modules/access/live555.cpp:95
7436 msgid ""
7437 "RTSP start frame buffer size of the video track, can be increased in case of "
7438 "broken pictures due to too small buffer."
7439 msgstr ""
7440
7441 #: modules/access/live555.cpp:101
7442 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
7443 msgstr "Демултиплексор RTP/RTSP/SDP (използвайки Live555)"
7444
7445 #: modules/access/live555.cpp:110
7446 msgid "RTSP/RTP access and demux"
7447 msgstr "Достъп и демултиплексор RTSP/RTP"
7448
7449 #: modules/access/live555.cpp:115 modules/access/live555.cpp:116
7450 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:214
7451 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
7452 msgstr "Използване на RTP над RTSP (TCP)"
7453
7454 #: modules/access/live555.cpp:119
7455 msgid "Client port"
7456 msgstr "Порт на клиента"
7457
7458 #: modules/access/live555.cpp:120
7459 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
7460 msgstr "Порт, който да се използва за RTP, като източник за сесия"
7461
7462 #: modules/access/live555.cpp:122 modules/access/live555.cpp:123
7463 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
7464 msgstr "Задаване на multicast RTP през RTSP"
7465
7466 #: modules/access/live555.cpp:126 modules/access/live555.cpp:127
7467 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
7468 msgstr "Прокарване на RTSP и RTP над HTTP"
7469
7470 #: modules/access/live555.cpp:130
7471 msgid "HTTP tunnel port"
7472 msgstr "Порт на тунела HTTP"
7473
7474 #: modules/access/live555.cpp:131
7475 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
7476 msgstr "Порт за тунелиране на RTSP/RTP по HTTP."
7477
7478 #: modules/access/live555.cpp:626
7479 msgid "RTSP authentication"
7480 msgstr "RTSP достоверност"
7481
7482 #: modules/access/live555.cpp:627
7483 msgid "Please enter a valid login name and a password."
7484 msgstr "Моля, въведете валидно потребителско име и парола"
7485
7486 #: modules/access/live555.cpp:651
7487 #, fuzzy
7488 msgid "RTSP connection failed"
7489 msgstr "Неуспех при свързване"
7490
7491 #: modules/access/live555.cpp:652
7492 msgid "Access to the stream is denied by the server configuration."
7493 msgstr ""
7494
7495 #: modules/access/mms/mms.c:49
7496 msgid "Force selection of all streams"
7497 msgstr "Принудително избиране на всички потоци"
7498
7499 #: modules/access/mms/mms.c:51
7500 msgid ""
7501 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
7502 "You can choose to select all of them."
7503 msgstr ""
7504 "Потоците MMS могат да съдържат няколко елементарни потока, но с различни "
7505 "битрейти. Можете да изберете всички."
7506
7507 #: modules/access/mms/mms.c:54
7508 msgid "Maximum bitrate"
7509 msgstr "Максимален битрейт"
7510
7511 #: modules/access/mms/mms.c:56
7512 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
7513 msgstr "Избиране на поток с максимален битрейт под тази граница."
7514
7515 #: modules/access/mms/mms.c:60
7516 msgid ""
7517 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
7518 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
7519 "tried."
7520 msgstr ""
7521 "HTTP прокси, което да се използва. Трябва да бъде във формата: http://"
7522 "[потребител[:парола]@]myproxy.mydomain:myport/ ; ако е празно,  ще бъде "
7523 "опитана променливата област http_proxy."
7524
7525 #: modules/access/mms/mms.c:64
7526 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
7527 msgstr "Прекъсване (в мсек.) на TCP/UDP"
7528
7529 #: modules/access/mms/mms.c:65
7530 msgid ""
7531 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
7532 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
7533 msgstr ""
7534 "Колко време да се изчака преди да се прекъсне приемането на данни от мрежата "
7535 "(в мсек.). Забележете, че ще трябват 10 отказа преди напълно да се откаже."
7536
7537 #: modules/access/mms/mms.c:69
7538 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
7539 msgstr "Въвеждане от Microsoft Media Server (MMS)"
7540
7541 #: modules/access/mtp.c:57
7542 msgid "MTP input"
7543 msgstr "Въвеждане от MTP"
7544
7545 #: modules/access/mtp.c:58
7546 msgid "MTP"
7547 msgstr ""
7548
7549 #: modules/access/mtp.c:203 modules/access/vdr.c:370
7550 msgid "VLC could not read the file."
7551 msgstr "VLC не може да прочете файла"
7552
7553 #: modules/access/mtp.c:292 modules/access/vdr.c:538
7554 #, c-format
7555 msgid "VLC could not open the file \"%s\". (%m)"
7556 msgstr "VLC не може да отвори файла \"%s\". (%m)"
7557
7558 #: modules/access/oss.c:66
7559 msgid "Capture the audio stream in stereo."
7560 msgstr "Захващане на аудио потока в стереото"
7561
7562 #: modules/access/oss.c:67 modules/access_output/shout.c:95
7563 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:189
7564 msgid "Samplerate"
7565 msgstr "Честота на дискретизация"
7566
7567 #: modules/access/oss.c:69
7568 msgid ""
7569 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
7570 "48000)"
7571 msgstr ""
7572 "Честота на дискретизация на захванатия аудио поток, в Хц (например: 11025, "
7573 "22050, 44100, 48000)"
7574
7575 #: modules/access/oss.c:76
7576 msgid "OSS"
7577 msgstr ""
7578
7579 #: modules/access/oss.c:77
7580 msgid "OSS input"
7581 msgstr "Въвеждане от OSS"
7582
7583 #: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51
7584 msgid "Dummy stream output"
7585 msgstr "Фиктивно извеждане на поток"
7586
7587 #: modules/access_output/file.c:65
7588 #, fuzzy
7589 msgid "Overwrite existing file"
7590 msgstr "Добавяне към съществуващ файл"
7591
7592 #: modules/access_output/file.c:67
7593 #, fuzzy
7594 msgid "If the file already exists, it will be overwritten."
7595 msgstr "Ако файла вече съществува, той ще бъде презаписан."
7596
7597 #: modules/access_output/file.c:68
7598 msgid "Append to file"
7599 msgstr "Добавяне към файла"
7600
7601 #: modules/access_output/file.c:69
7602 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
7603 msgstr "Добавяне към файл, ако съществува вместо да го замести."
7604
7605 #: modules/access_output/file.c:71
7606 #, fuzzy
7607 msgid "Format time and date"
7608 msgstr "Формат"
7609
7610 #: modules/access_output/file.c:72
7611 msgid "Perform ISO C time and date formatting on the file path"
7612 msgstr ""
7613
7614 #: modules/access_output/file.c:74
7615 msgid "Synchronous writing"
7616 msgstr "Синхронно писане"
7617
7618 #: modules/access_output/file.c:75
7619 msgid "Open the file with synchronous writing."
7620 msgstr ""
7621
7622 #: modules/access_output/file.c:78
7623 msgid "File stream output"
7624 msgstr "Извеждане на потока във файл"
7625
7626 #: modules/access_output/file.c:200
7627 msgid ""
7628 "The output file already exists. If recording continues, the file will be "
7629 "overridden and its content will be lost."
7630 msgstr ""
7631
7632 #: modules/access_output/file.c:203
7633 #, fuzzy
7634 msgid "Keep existing file"
7635 msgstr "Добавяне към съществуващ файл"
7636
7637 #: modules/access_output/file.c:204
7638 #, fuzzy
7639 msgid "Overwrite"
7640 msgstr "Подмяна на кодовата страницата на субтитрите"
7641
7642 #: modules/access_output/http.c:51 modules/access/vnc.c:46
7643 #: modules/misc/audioscrobbler.c:114 modules/stream_out/rtp.c:177
7644 msgid "Username"
7645 msgstr "Потребителско име"
7646
7647 #: modules/access_output/http.c:52 modules/stream_out/rtp.c:178
7648 msgid "User name that will be requested to access the stream."
7649 msgstr "Потребителско име, което ще бъде изисквано за достъп до потока."
7650
7651 #: modules/access_output/http.c:54 modules/access/vnc.c:47
7652 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:60 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:185
7653 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:118 modules/lua/vlc.c:53
7654 #: modules/lua/vlc.c:69 modules/misc/audioscrobbler.c:116
7655 #: modules/stream_out/raop.c:154 modules/stream_out/rtp.c:180
7656 msgid "Password"
7657 msgstr "Парола"
7658
7659 #: modules/access_output/http.c:55 modules/stream_out/rtp.c:181
7660 msgid "Password that will be requested to access the stream."
7661 msgstr "Парола, която ще бъде изисквана за достъп до потока."
7662
7663 #: modules/access_output/http.c:57 modules/demux/playlist/qtl.c:241
7664 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:324
7665 msgid "Mime"
7666 msgstr ""
7667
7668 #: modules/access_output/http.c:58
7669 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
7670 msgstr "MIME върнат от сървъра (автоматично откриване, ако не е зададено)."
7671
7672 #: modules/access_output/http.c:63
7673 msgid "HTTP stream output"
7674 msgstr "Извеждане на потока HTTP"
7675
7676 #: modules/access_output/livehttp.c:69
7677 msgid "Segment length"
7678 msgstr "Дължина на сегмента"
7679
7680 #: modules/access_output/livehttp.c:70
7681 msgid "Length of TS stream segments"
7682 msgstr "Дължина на сегментите на TS потока"
7683
7684 #: modules/access_output/livehttp.c:72
7685 msgid "Split segments anywhere"
7686 msgstr "Разделяне на сегментите навсякъде"
7687
7688 #: modules/access_output/livehttp.c:73
7689 msgid ""
7690 "Don't require a keyframe before splitting a segment. Needed for audio only."
7691 msgstr ""
7692 "Не се изисква ключов кадър преди разделянето на сегмента. Необходимо само за "
7693 "аудиото."
7694
7695 #: modules/access_output/livehttp.c:76
7696 msgid "Number of segments"
7697 msgstr "Брой сегменти"
7698
7699 #: modules/access_output/livehttp.c:77
7700 msgid "Number of segments to include in index"
7701 msgstr "Брой сегменти, които да се включат в индекса"
7702
7703 #: modules/access_output/livehttp.c:79
7704 msgid "Allow cache"
7705 msgstr ""
7706
7707 #: modules/access_output/livehttp.c:80
7708 msgid "Add EXT-X-ALLOW-CACHE:NO directive in playlist-file if this is disabled"
7709 msgstr ""
7710
7711 #: modules/access_output/livehttp.c:82
7712 msgid "Index file"
7713 msgstr "Индекс файл"
7714
7715 #: modules/access_output/livehttp.c:83
7716 msgid "Path to the index file to create"
7717 msgstr "Път до индекс файла, който да се създаде"
7718
7719 #: modules/access_output/livehttp.c:85
7720 msgid "Full URL to put in index file"
7721 msgstr "Пълен URL, който да се постави в индекс файла"
7722
7723 #: modules/access_output/livehttp.c:86
7724 msgid "Full URL to put in index file. Use #'s to represent segment number"
7725 msgstr ""
7726 "Пълен URL, който да се постави в индекс файла. Използвайте #, за да зададете "
7727 "номер на сегмента"
7728
7729 #: modules/access_output/livehttp.c:89
7730 msgid "Delete segments"
7731 msgstr "Изтриване на сегментите"
7732
7733 #: modules/access_output/livehttp.c:90
7734 msgid "Delete segments when they are no longer needed"
7735 msgstr "Изтриване на сегментите, когато вече не са нужни"
7736
7737 #: modules/access_output/livehttp.c:92
7738 msgid "Use muxers rate control mechanism"
7739 msgstr "Използване на контролен механизъм за честотата на мултиплексора"
7740
7741 #: modules/access_output/livehttp.c:94
7742 #, fuzzy
7743 msgid "AES key URI to place in playlist"
7744 msgstr "Търсене в плейлиста"
7745
7746 #: modules/access_output/livehttp.c:96
7747 #, fuzzy
7748 msgid "AES key file"
7749 msgstr "Файл с личния ключ"
7750
7751 #: modules/access_output/livehttp.c:97
7752 msgid "File containing the 16 bytes encryption key"
7753 msgstr ""
7754
7755 #: modules/access_output/livehttp.c:99
7756 msgid "File where vlc reads key-uri and keyfile-location"
7757 msgstr ""
7758
7759 #: modules/access_output/livehttp.c:100
7760 msgid ""
7761 "File is read when segment starts and is assumet to be in format: key-uri"
7762 "\\nkey-file. File is read on the segment opening and values are used on that "
7763 "segment."
7764 msgstr ""
7765
7766 #: modules/access_output/livehttp.c:104
7767 msgid "Use randomized IV for encryption"
7768 msgstr ""
7769
7770 #: modules/access_output/livehttp.c:105
7771 msgid "Generate IV instead using segment-number as IV"
7772 msgstr ""
7773
7774 #: modules/access_output/livehttp.c:108
7775 msgid "HTTP Live streaming output"
7776 msgstr "Извеждане на потока HTTP Live"
7777
7778 #: modules/access_output/livehttp.c:109
7779 msgid "LiveHTTP"
7780 msgstr ""
7781
7782 #: modules/access_output/shout.c:64
7783 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:368
7784 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:139
7785 msgid "Stream name"
7786 msgstr "Име на потока"
7787
7788 #: modules/access_output/shout.c:65
7789 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
7790 msgstr "Име на потока или канала за сървъра shoutcast/icecast. "
7791
7792 #: modules/access_output/shout.c:68
7793 msgid "Stream description"
7794 msgstr "Описание на потока"
7795
7796 #: modules/access_output/shout.c:69
7797 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
7798 msgstr "Описание на потока или информация за вашия канал."
7799
7800 #: modules/access_output/shout.c:72
7801 msgid "Stream MP3"
7802 msgstr "Извеждане на потока в MP3"
7803
7804 #: modules/access_output/shout.c:73
7805 msgid ""
7806 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
7807 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
7808 "shoutcast/icecast server."
7809 msgstr ""
7810 "Обикновенно трябва да захранвате модула shoutcast с потоци Ogg. Но също е "
7811 "възможно, вместо това да се предава MP3. Така можете да предавате потоци MP3 "
7812 "към shoutcast/icecast сървър."
7813
7814 #: modules/access_output/shout.c:82
7815 msgid "Genre description"
7816 msgstr "Описание на жанра"
7817
7818 #: modules/access_output/shout.c:83
7819 msgid "Genre of the content. "
7820 msgstr "Жанр на съдържанието"
7821
7822 #: modules/access_output/shout.c:85
7823 msgid "URL description"
7824 msgstr "Описание на URL"
7825
7826 #: modules/access_output/shout.c:86
7827 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
7828 msgstr "URL с информация за потока или вашия канал"
7829
7830 #: modules/access_output/shout.c:93
7831 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
7832 msgstr "Информация за битрейта на кодирания поток"
7833
7834 #: modules/access_output/shout.c:96
7835 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
7836 msgstr "Информация за честотата на дискретизация на кодирания поток"
7837
7838 #: modules/access_output/shout.c:98
7839 msgid "Number of channels"
7840 msgstr "Брой канали"
7841
7842 #: modules/access_output/shout.c:99
7843 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
7844 msgstr "Информация за броя канали на кодирания поток"
7845
7846 #: modules/access_output/shout.c:101
7847 msgid "Ogg Vorbis Quality"
7848 msgstr "Качество на Ogg Vorbis"
7849
7850 #: modules/access_output/shout.c:102
7851 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
7852 msgstr "Информация за качеството на кодирания поток Ogg Vorbis."
7853
7854 #: modules/access_output/shout.c:104
7855 msgid "Stream public"
7856 msgstr "Публичен поток"
7857
7858 #: modules/access_output/shout.c:105
7859 msgid ""
7860 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
7861 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
7862 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
7863 msgstr ""
7864 "Прави сървъра публичен, който да е наличен в 'Жълтите "
7865 "страници' (директорията описана в потоците) за icecast/shoutcast уебсайтове. "
7866 "Изисква се информация за битрейта зададена за shoutcast. Изисква Ogg поток "
7867 "за icecast."
7868
7869 #: modules/access_output/shout.c:111
7870 msgid "IceCAST output"
7871 msgstr "Извеждане в IceCAST"
7872
7873 #: modules/access_output/udp.c:64 modules/stream_out/rtp.c:139
7874 msgid "Caching value (ms)"
7875 msgstr "Стойност на кеширане (мсек.)"
7876
7877 #: modules/access_output/udp.c:66
7878 msgid ""
7879 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
7880 "milliseconds."
7881 msgstr ""
7882 "Стойност на кеширане по подразбиране за изпращаните UDP потоци. Тази "
7883 "стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."
7884
7885 #: modules/access_output/udp.c:69
7886 msgid "Group packets"
7887 msgstr "Пакети в група"
7888
7889 #: modules/access_output/udp.c:70
7890 msgid ""
7891 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
7892 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
7893 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
7894 msgstr ""
7895 "Пакетите могат да се изпращат един по един или в група. Можете да изберете "
7896 "броя на пакетите, които ще бъдат изпратени за един път. Това помага да се "
7897 "намали натоварването на тежко зареждащи системи."
7898
7899 #: modules/access_output/udp.c:77
7900 msgid "UDP stream output"
7901 msgstr "Извеждане на потока UDP"
7902
7903 #: modules/access/pulse.c:35
7904 msgid ""
7905 "Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to "
7906 "open a specific source named SOURCE."
7907 msgstr ""
7908
7909 #: modules/access/pulse.c:42
7910 msgid "PulseAudio"
7911 msgstr ""
7912
7913 #: modules/access/pulse.c:43
7914 msgid "PulseAudio input"
7915 msgstr ""
7916
7917 #: modules/access/qtcapture.m:43
7918 msgid "Video Capture width"
7919 msgstr "Широчина на снимане"
7920
7921 #: modules/access/qtcapture.m:44
7922 msgid "Video Capture width in pixel"
7923 msgstr "Широчина на снимане в пиксели"
7924
7925 #: modules/access/qtcapture.m:45
7926 msgid "Video Capture height"
7927 msgstr "Височина на снимане"
7928
7929 #: modules/access/qtcapture.m:46
7930 msgid "Video Capture height in pixel"
7931 msgstr "Височина на снимане в пиксели"
7932
7933 #: modules/access/qtcapture.m:60 modules/access/qtcapture.m:61
7934 msgid "Quicktime Capture"
7935 msgstr "Захващане от Quicktime"
7936
7937 #: modules/access/qtcapture.m:248 modules/access/qtcapture.m:278
7938 msgid "No Input device found"
7939 msgstr "Не е намерено входящо устройство"
7940
7941 #: modules/access/qtcapture.m:249 modules/access/qtcapture.m:279
7942 msgid ""
7943 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
7944 "check your connectors and drivers."
7945 msgstr ""
7946 "Вашия Mac изглежда няма необходимото устройство. Моля проверете връзките и "
7947 "драйверите."
7948
7949 #: modules/access/rar/access.c:51 modules/access/rar/stream.c:50
7950 msgid "Uncompressed RAR"
7951 msgstr "Некомпресиран RAR"
7952
7953 #: modules/access/rdp.c:49
7954 #, fuzzy
7955 msgid "RDP auth username"
7956 msgstr "Потребителско име за RTSP"
7957
7958 #: modules/access/rdp.c:50
7959 #, fuzzy
7960 msgid "RDP auth password"
7961 msgstr "Парола за RTSP"
7962
7963 #: modules/access/rdp.c:51
7964 #, fuzzy
7965 msgid "RDP Password"
7966 msgstr "Парола"
7967
7968 #: modules/access/rdp.c:52
7969 #, fuzzy
7970 msgid "Encrypted connexion"
7971 msgstr "Активна TCP връзка"
7972
7973 #: modules/access/rdp.c:54
7974 #, fuzzy
7975 msgid "Acquisition rate (in fps)"
7976 msgstr "Честота на дискретизация на аудиото (Hz)"
7977
7978 #: modules/access/rdp.c:65
7979 msgid "RDP"
7980 msgstr ""
7981
7982 #: modules/access/rdp.c:69
7983 msgid "RDP Remote Desktop"
7984 msgstr ""
7985
7986 #: modules/access/rtp/rtp.c:45
7987 msgid "RTCP (local) port"
7988 msgstr ""
7989
7990 #: modules/access/rtp/rtp.c:47
7991 msgid ""
7992 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
7993 "multiplexed RTP/RTCP is used."
7994 msgstr ""
7995
7996 #: modules/access/rtp/rtp.c:50 modules/stream_out/rtp.c:148
7997 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
7998 msgstr "SRTP ключ (шестнадесетичен)"
7999
8000 #: modules/access/rtp/rtp.c:52
8001 #, fuzzy
8002 msgid ""
8003 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
8004 "shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal string."
8005 msgstr ""
8006 "Пакетите RTP ще бъдат проверени за достоверност и дешифрирани с участието на "
8007 "този главен RTP секретен ключ за сигурност."
8008
8009 #: modules/access/rtp/rtp.c:56 modules/stream_out/rtp.c:154
8010 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
8011 msgstr "SRTP salt (шестнадесетичен)"
8012
8013 #: modules/access/rtp/rtp.c:58 modules/stream_out/rtp.c:156
8014 #, fuzzy
8015 msgid ""
8016 "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value. This must be a 28-"
8017 "character-long hexadecimal string."
8018 msgstr "Изисква се сигурна RTP (не секретна) salt стойност."
8019
8020 #: modules/access/rtp/rtp.c:61
8021 msgid "Maximum RTP sources"
8022 msgstr "Максимален брой RTP източници"
8023
8024 #: modules/access/rtp/rtp.c:63
8025 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
8026 msgstr "Колко отделни активни RTP източници са разрешени в едно и също време."
8027
8028 #: modules/access/rtp/rtp.c:65
8029 msgid "RTP source timeout (sec)"
8030 msgstr "Прекъсване на RTP източник (сек.)"
8031
8032 #: modules/access/rtp/rtp.c:67
8033 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
8034 msgstr ""
8035 "Колко дълго да се изчаква за някакъв пакет преди източника да прекъсне."
8036
8037 #: modules/access/rtp/rtp.c:69
8038 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
8039 msgstr "Максимален брой изпуснати поредни RTP пакети"
8040
8041 #: modules/access/rtp/rtp.c:71
8042 msgid ""
8043 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
8044 "future) by this many packets from the last received packet."
8045 msgstr ""
8046 "RTP пакетите ще бъдат отхвърлени, ако твърде много изпреварват по време "
8047 "последните получени пакети."
8048
8049 #: modules/access/rtp/rtp.c:74
8050 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
8051 msgstr "Максимален брой несортирани поредни RTP пакети"
8052
8053 #: modules/access/rtp/rtp.c:76
8054 msgid ""
8055 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
8056 "by this many packets from the last received packet."
8057 msgstr ""
8058 "RTP пакетите ще бъдат отхвърлени, ако твърде много изостават по време от "
8059 "последните получени пакети."
8060
8061 #: modules/access/rtp/rtp.c:79
8062 msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads"
8063 msgstr ""
8064
8065 #: modules/access/rtp/rtp.c:82
8066 msgid ""
8067 "This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 "
8068 "and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)"
8069 msgstr ""
8070
8071 #: modules/access/rtp/rtp.c:96 modules/stream_out/rtp.c:191
8072 msgid "RTP"
8073 msgstr ""
8074
8075 #: modules/access/rtp/rtp.c:97
8076 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
8077 msgstr ""
8078
8079 #: modules/access/rtp/rtp.c:756
8080 msgid "SDP required"
8081 msgstr "Необходимо е SDP"
8082
8083 #: modules/access/rtp/rtp.c:757
8084 #, c-format
8085 msgid ""
8086 "A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that "
8087 "rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%<PRIu8>)."
8088 msgstr ""
8089
8090 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
8091 msgid "Real RTSP"
8092 msgstr ""
8093
8094 #: modules/access/rtsp/access.c:86
8095 msgid "Connection failed"
8096 msgstr "Неуспех при свързване"
8097
8098 #: modules/access/rtsp/access.c:87
8099 #, c-format
8100 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
8101 msgstr "VLC не може да се свърже с \"%s:%d\"."
8102
8103 #: modules/access/rtsp/access.c:228
8104 msgid "Session failed"
8105 msgstr "Неуспешна сесия"
8106
8107 #: modules/access/rtsp/access.c:229
8108 msgid "The requested RTSP session could not be established."
8109 msgstr "Заявената RTSP сесия не може да бъде установена."
8110
8111 #: modules/access/screen/screen.c:43
8112 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1103
8113 msgid "Desired frame rate for the capture."
8114 msgstr "Желаната честота на кадри за захващане."
8115
8116 #: modules/access/screen/screen.c:46
8117 msgid "Capture fragment size"
8118 msgstr "Размер на фрагмента за захващане"
8119
8120 #: modules/access/screen/screen.c:48
8121 msgid ""
8122 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
8123 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
8124 msgstr ""
8125 "Оптимизиране на захващането, чрез фрагментирането на екрана на части с "
8126 "определена височина (16 може да е добра стойност,  0 означава изключено)."
8127
8128 #: modules/access/screen/screen.c:53 modules/access/screen/screen.c:57
8129 msgid "Subscreen top left corner"
8130 msgstr "Подекран в горния ляв ъгъл"
8131
8132 #: modules/access/screen/screen.c:55
8133 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
8134 msgstr "Горна координата на подекрана в горния ляв ъгъл"
8135
8136 #: modules/access/screen/screen.c:59
8137 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
8138 msgstr "Лява координата на подекрана в горния ляв ъгъл"
8139
8140 #: modules/access/screen/screen.c:61 modules/gui/macosx/open.m:212
8141 msgid "Subscreen width"
8142 msgstr "Широчина на видеото"
8143
8144 #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/gui/macosx/open.m:213
8145 msgid "Subscreen height"
8146 msgstr "Височина на видеото"
8147
8148 #: modules/access/screen/screen.c:65 modules/access/screen/xcb.c:58
8149 #: modules/gui/macosx/open.m:214
8150 msgid "Follow the mouse"
8151 msgstr "Следване на мишката"
8152
8153 #: modules/access/screen/screen.c:67 modules/access/screen/xcb.c:60
8154 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
8155 msgstr "Следване на мишката, когато се захваща видеото."
8156
8157 #: modules/access/screen/screen.c:71
8158 msgid "Mouse pointer image"
8159 msgstr "Изображение за курсор на мишката"
8160
8161 #: modules/access/screen/screen.c:73
8162 msgid ""
8163 "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
8164 msgstr ""
8165 "Ако е зададено ще използва изображение за изобразяване курсора на мишката "
8166 "върху захванатото"
8167
8168 #: modules/access/screen/screen.c:78
8169 #, fuzzy
8170 msgid "Display ID"
8171 msgstr "Показване"
8172
8173 #: modules/access/screen/screen.c:80
8174 msgid "Display ID. If not specified, main display ID is used. "
8175 msgstr ""
8176
8177 #: modules/access/screen/screen.c:81
8178 #, fuzzy
8179 msgid "Screen index"
8180 msgstr "Въвеждане от екрана"
8181
8182 #: modules/access/screen/screen.c:83
8183 msgid "Index of screen (1, 2, 3, ...). Alternative to Display ID."
8184 msgstr ""
8185
8186 #: modules/access/screen/screen.c:96
8187 msgid "Screen Input"
8188 msgstr "Въвеждане от екрана"
8189
8190 #: modules/access/screen/screen.c:97 modules/access/screen/xcb.c:69
8191 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:608 modules/gui/macosx/open.m:205
8192 #: modules/gui/macosx/open.m:209 modules/gui/macosx/open.m:493
8193 #: modules/gui/macosx/open.m:1346 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:532
8194 msgid "Screen"
8195 msgstr "Екран"
8196
8197 #: modules/access/screen/xcb.c:40 modules/access/shm.c:43
8198 #: modules/access/vnc.c:60
8199 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
8200 msgstr "Колко пъти съдържанието на екрана да бъде обновено за секунда."
8201
8202 #: modules/access/screen/xcb.c:42
8203 msgid "Region left column"
8204 msgstr "Област на лява колона"
8205
8206 #: modules/access/screen/xcb.c:44
8207 #, fuzzy
8208 msgid "Abscissa of the capture region in pixels."
8209 msgstr "Ордината на захващаната област в пиксели"
8210
8211 #: modules/access/screen/xcb.c:46
8212 msgid "Region top row"
8213 msgstr "Област на горен ред"
8214
8215 #: modules/access/screen/xcb.c:48
8216 msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
8217 msgstr "Ордината на захващаната област в пиксели"
8218
8219 #: modules/access/screen/xcb.c:50
8220 msgid "Capture region width"
8221 msgstr "Широчина на захващаната област"
8222
8223 #: modules/access/screen/xcb.c:52
8224 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
8225 msgstr "Широчина в пиксели на областта за захващане или 0 за пълната широчина"
8226
8227 #: modules/access/screen/xcb.c:54
8228 msgid "Capture region height"
8229 msgstr "Височина на захващаната област"
8230
8231 #: modules/access/screen/xcb.c:56
8232 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
8233 msgstr "Височина в пиксели на областта за захващане или 0 за пълната височина"
8234
8235 #: modules/access/screen/xcb.c:70
8236 msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
8237 msgstr "Захващан екран (с X11/XCB)"
8238
8239 #: modules/access/sdp.c:33 modules/stream_out/rtp.c:79
8240 msgid "SDP"
8241 msgstr ""
8242
8243 #: modules/access/sdp.c:34
8244 msgid "Session Description Protocol"
8245 msgstr "Протокол с описание на сесията"
8246
8247 #: modules/access/sftp.c:51
8248 msgid "SFTP port"
8249 msgstr "SFTP порт"
8250
8251 #: modules/access/sftp.c:52
8252 msgid "SFTP port number to use on the server"
8253 msgstr "SFTP номер на порт, който да се използва на сървъра"
8254
8255 #: modules/access/sftp.c:53
8256 msgid "Read size"
8257 msgstr "Размер на четене"
8258
8259 #: modules/access/sftp.c:54
8260 msgid "Size of the request for reading access"
8261 msgstr ""
8262
8263 #: modules/access/sftp.c:58
8264 msgid "SFTP input"
8265 msgstr "Въвеждане от SFTP"
8266
8267 #: modules/access/sftp.c:130
8268 msgid "SFTP authentication"
8269 msgstr "SFTP идентификация"
8270
8271 #: modules/access/sftp.c:131
8272 #, c-format
8273 msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
8274 msgstr "Моля, въведете валидно име и парола за sftp връзка към %s"
8275
8276 #: modules/access/shm.c:45 modules/access/vnc.c:57
8277 msgid "Frame buffer depth"
8278 msgstr "Дълбочина на фреймбуфера"
8279
8280 #: modules/access/shm.c:47
8281 #, fuzzy
8282 msgid "Pixel depth of the frame buffer, or zero for XWD file"
8283 msgstr "Дълбочина на фреймбуфера в пиксели"
8284
8285 #: modules/access/shm.c:49
8286 msgid "Frame buffer width"
8287 msgstr "Широчина на фреймбуфера"
8288
8289 #: modules/access/shm.c:51
8290 #, fuzzy
8291 msgid "Pixel width of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8292 msgstr "Широчина на фреймбуфера в пиксели"
8293
8294 #: modules/access/shm.c:53
8295 msgid "Frame buffer height"
8296 msgstr "Височина на фреймбуфера"
8297
8298 #: modules/access/shm.c:55
8299 #, fuzzy
8300 msgid "Pixel height of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8301 msgstr "Височина на фреймбуфера в пиксели"
8302
8303 #: modules/access/shm.c:57
8304 msgid "Frame buffer segment ID"
8305 msgstr "Идентификатор на част от фреймбуфера"
8306
8307 #: modules/access/shm.c:59
8308 msgid ""
8309 "System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --"
8310 "shm-file is specified)."
8311 msgstr ""
8312
8313 #: modules/access/shm.c:62
8314 msgid "Frame buffer file"
8315 msgstr "Файл на фреймбуфера"
8316
8317 #: modules/access/shm.c:64
8318 msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer"
8319 msgstr "Път до файла в паметта на фреймбуфера"
8320
8321 #: modules/access/shm.c:74
8322 #, fuzzy
8323 msgid "XWD file (autodetect)"
8324 msgstr "Автоматично откриване на UTF-8"
8325
8326 #: modules/access/shm.c:75 modules/access/vnc.c:68
8327 msgid "8 bits"
8328 msgstr ""
8329
8330 #: modules/access/shm.c:75
8331 msgid "15 bits"
8332 msgstr ""
8333
8334 #: modules/access/shm.c:75 modules/access/vnc.c:68
8335 msgid "16 bits"
8336 msgstr ""
8337
8338 #: modules/access/shm.c:75 modules/access/vnc.c:68
8339 msgid "24 bits"
8340 msgstr ""
8341
8342 #: modules/access/shm.c:75 modules/access/vnc.c:68
8343 msgid "32 bits"
8344 msgstr ""
8345
8346 #: modules/access/shm.c:82
8347 msgid "Framebuffer input"
8348 msgstr "Въвеждане в буфера за  кадри"
8349
8350 #: modules/access/shm.c:83
8351 msgid "Shared memory framebuffer"
8352 msgstr "Споделена памет в буфера за кадри"
8353
8354 #: modules/access/smb.c:56
8355 msgid "SMB user name"
8356 msgstr "SMB потребителско име"
8357
8358 #: modules/access/smb.c:59
8359 msgid "SMB password"
8360 msgstr "SMB парола"
8361
8362 #: modules/access/smb.c:62
8363 msgid "SMB domain"
8364 msgstr "SMB домейн"
8365
8366 #: modules/access/smb.c:63
8367 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
8368 msgstr "Домейн/Работна група, която ще бъде използвана за връзката."
8369
8370 #: modules/access/smb.c:66
8371 msgid "Samba (Windows network shares) input"
8372 msgstr ""
8373
8374 #: modules/access/smb.c:69
8375 msgid "SMB input"
8376 msgstr "Въвеждане от SMB"
8377
8378 #: modules/access/tcp.c:45
8379 msgid "TCP"
8380 msgstr ""
8381
8382 #: modules/access/tcp.c:46
8383 msgid "TCP input"
8384 msgstr "Въвеждане от TCP"
8385
8386 #: modules/access/timecode.c:43
8387 #, fuzzy
8388 msgid "Time code"
8389 msgstr "Плъзгач за време"
8390
8391 #: modules/access/timecode.c:44
8392 #, fuzzy
8393 msgid "Time code subpicture elementary stream generator"
8394 msgstr "Широчина на елементарните потоци с видео или субтитри"
8395
8396 #: modules/access/udp.c:53
8397 msgid "UDP"
8398 msgstr ""
8399
8400 #: modules/access/udp.c:54
8401 msgid "UDP input"
8402 msgstr "Въвеждане от UDP"
8403
8404 #: modules/access/v4l2/controls.c:784
8405 msgid "Reset defaults"
8406 msgstr "По подразбиране"
8407
8408 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:44
8409 #, fuzzy
8410 msgid "Video capture device"
8411 msgstr "Видео захващане"
8412
8413 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:45
8414 #, fuzzy
8415 msgid "Video capture device node."
8416 msgstr "Име на видео устройството"
8417
8418 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:46
8419 #, fuzzy
8420 msgid "VBI capture device"
8421 msgstr "Устройство за захващане"
8422
8423 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:48
8424 msgid "The device node where VBI data can be read  (for closed captions) "
8425 msgstr ""
8426
8427 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:50 modules/stream_out/standard.c:90
8428 msgid "Standard"
8429 msgstr "Стандарт"
8430
8431 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:52
8432 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
8433 msgstr "Видео стандарт (По подразбиране, SECAM, PAL, или NTSC)."
8434
8435 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:55
8436 msgid ""
8437 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
8438 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
8439 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
8440 "I420, I411, I410, MJPG)"
8441 msgstr ""
8442 "Задаване видео устройството Video4Linux2 да използва определен формат за "
8443 "цветността (например I420 или I422 за необработено изображение, MJPG за M-"
8444 "JPEG компресирано въвеждане) (Пълен списък: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, "
8445 "RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)"
8446
8447 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:61
8448 msgid "Input of the card to use (see debug)."
8449 msgstr "Вход на картата, който да се използва (вижте дебъг)."
8450
8451 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:62
8452 msgid "Audio input"
8453 msgstr "Въвеждане на аудио"
8454
8455 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:64
8456 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
8457 msgstr "Аудио въвеждане от карта, която да се използва (вижте дебъг)."
8458
8459 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:68
8460 msgid ""
8461 "The specified pixel resolution is forced (if both width and height are "
8462 "strictly positive)."
8463 msgstr ""
8464
8465 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:73
8466 msgid "Radio device"
8467 msgstr "Радио устройство"
8468
8469 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:74
8470 #, fuzzy
8471 msgid "Radio tuner device node."
8472 msgstr "Име на радио устройството"
8473
8474 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:75
8475 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1073
8476 msgid "Frequency"
8477 msgstr "Честота"
8478
8479 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:77
8480 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
8481 msgstr "Честота на тунера в Хц или кХц (вижте дебъг при извеждане)."
8482
8483 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:78
8484 msgid "Audio mode"
8485 msgstr "Режим на аудиото"
8486
8487 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:80
8488 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
8489 msgstr "Аудио на тунера моно/стерео и избор на пътечка."
8490
8491 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:82
8492 msgid "Reset controls"
8493 msgstr "Нулиране на регулаторите"
8494
8495 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:83
8496 msgid "Reset controls to defaults."
8497 msgstr "Нулиране на регулаторите към настройките по подразбиране"
8498
8499 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:84 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:93
8500 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
8501 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1305
8502 msgid "Brightness"
8503 msgstr "Яркост"
8504
8505 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:85
8506 msgid "Picture brightness or black level."
8507 msgstr "Яркост на изображението или ниво на черно."
8508
8509 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:86
8510 msgid "Automatic brightness"
8511 msgstr "Автоматична яркост"
8512
8513 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:88
8514 msgid "Automatically adjust the picture brightness."
8515 msgstr "Автоматична настройка на яркостта на изображението."
8516
8517 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:89 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:92
8518 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1307
8519 msgid "Contrast"
8520 msgstr "Контраст"
8521
8522 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:90
8523 msgid "Picture contrast or luma gain."
8524 msgstr "Контраст на изображението"
8525
8526 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:91 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:95
8527 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:135
8528 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1308
8529 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1340
8530 msgid "Saturation"
8531 msgstr "Наситеност"
8532
8533 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:92
8534 msgid "Picture saturation or chroma gain."
8535 msgstr "Наситеност на изображението или усилване на цветността."
8536
8537 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:93 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:91
8538 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1304
8539 msgid "Hue"
8540 msgstr "Нюанс"
8541
8542 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:94
8543 msgid "Hue or color balance."
8544 msgstr "Баланс на нюанса или цвета"
8545
8546 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:95
8547 msgid "Automatic hue"
8548 msgstr "Автоматичен нюанс"
8549
8550 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:97
8551 msgid "Automatically adjust the picture hue."
8552 msgstr "Автоматична настройка на нюанса на изображението."
8553
8554 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:98
8555 msgid "White balance temperature (K)"
8556 msgstr ""
8557
8558 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:100
8559 msgid ""
8560 "White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum "
8561 "incandescence, 6500 is maximum daylight)."
8562 msgstr ""
8563
8564 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:102
8565 msgid "Automatic white balance"
8566 msgstr "Автоматичен баланс на бялото"
8567
8568 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:104
8569 msgid "Automatically adjust the picture white balance."
8570 msgstr "Автоматична настройка на баланса на бялото на изображението."
8571
8572 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:105
8573 msgid "Red balance"
8574 msgstr "Баланс на червеното"
8575
8576 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:107
8577 msgid "Red chroma balance."
8578 msgstr "Баланс на червеното"
8579
8580 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:108
8581 msgid "Blue balance"
8582 msgstr "Баланс на синьото"
8583
8584 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:110
8585 msgid "Blue chroma balance."
8586 msgstr "Баланс на синьото"
8587
8588 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:111 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:96
8589 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1309
8590 msgid "Gamma"
8591 msgstr "Гама"
8592
8593 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:113
8594 msgid "Gamma adjust."
8595 msgstr "Настройка на гамата."
8596
8597 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:114
8598 msgid "Automatic gain"
8599 msgstr "Автоматично усилване"
8600
8601 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:116
8602 msgid "Automatically set the video gain."
8603 msgstr "Автоматично настройване усилването на видеото."
8604
8605 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/audio_filter/gain.c:62
8606 msgid "Gain"
8607 msgstr "Усилване"
8608
8609 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:119
8610 msgid "Picture gain."
8611 msgstr "Усилване на изображението."
8612
8613 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:120
8614 msgid "Sharpness"
8615 msgstr "Острота"
8616
8617 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:121
8618 msgid "Sharpness filter adjust."
8619 msgstr "Настройка на остротата"
8620
8621 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:122
8622 msgid "Chroma gain"
8623 msgstr "Усилване на цвета"
8624
8625 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:123
8626 msgid "Chroma gain control."
8627 msgstr "Регулиране усилването на цветността"
8628
8629 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:124
8630 msgid "Automatic chroma gain"
8631 msgstr "Автоматично усилване на цвета"
8632
8633 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:126
8634 msgid "Automatically control the chroma gain."
8635 msgstr "Автоматично регулиране усилването на цвета."
8636
8637 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:127
8638 msgid "Power line frequency"
8639 msgstr "Честота на тока в мрежата"
8640
8641 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:129
8642 msgid "Power line frequency anti-flicker filter."
8643 msgstr "Честота на ред на филтъра против примигване."
8644
8645 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
8646 msgid "50 Hz"
8647 msgstr ""
8648
8649 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
8650 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1190
8651 msgid "60 Hz"
8652 msgstr ""
8653
8654 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:139
8655 msgid "Backlight compensation"
8656 msgstr "Неутрализиране на отразена светлина"
8657
8658 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:141
8659 msgid "Band-stop filter"
8660 msgstr ""
8661
8662 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:143
8663 msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)."
8664 msgstr ""
8665
8666 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:144
8667 msgid "Horizontal flip"
8668 msgstr "Обръщане хоризонтално"
8669
8670 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:146
8671 msgid "Flip the picture horizontally."
8672 msgstr "Обръщане хориз."
8673
8674 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:147
8675 msgid "Vertical flip"
8676 msgstr "Обръщане вертикално"
8677
8678 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:149
8679 msgid "Flip the picture vertically."
8680 msgstr "Обръщане верт."
8681
8682 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:150
8683 msgid "Rotate (degrees)"
8684 msgstr "Завърти (градуса)"
8685
8686 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:151
8687 msgid "Picture rotation angle (in degrees)."
8688 msgstr "Ъгъл на завъртане на изображението (в градуси)"
8689
8690 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:152
8691 msgid "Color killer"
8692 msgstr "Изтриване на цвета"
8693
8694 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:154
8695 msgid ""
8696 "Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the "
8697 "signal is weak."
8698 msgstr ""
8699 "Изключване на цветността, тоест превключване към черно-бяло изображение, "
8700 "когато сигнала е слаб."
8701
8702 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:156
8703 msgid "Color effect"
8704 msgstr "Ефект за цвят"
8705
8706 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:157
8707 msgid "Select a color effect."
8708 msgstr "Изберете ефект за цвят"
8709
8710 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
8711 msgid "Black & white"
8712 msgstr "Черно & бяло"
8713
8714 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:137
8715 #: modules/video_filter/sepia.c:65 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1342
8716 msgid "Sepia"
8717 msgstr ""
8718
8719 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
8720 msgid "Negative"
8721 msgstr ""
8722
8723 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8724 msgid "Emboss"
8725 msgstr ""
8726
8727 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8728 msgid "Sketch"
8729 msgstr ""
8730
8731 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8732 msgid "Sky blue"
8733 msgstr ""
8734
8735 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8736 msgid "Grass green"
8737 msgstr "Тревно зелено"
8738
8739 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8740 msgid "Skin whiten"
8741 msgstr "Избледняване на скина"
8742
8743 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8744 msgid "Vivid"
8745 msgstr ""
8746
8747 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:169 modules/audio_output/auhal.c:66
8748 #: modules/audio_output/directx.c:115 modules/audio_output/waveout.c:146
8749 msgid "Audio volume"
8750 msgstr "Сила на звука"
8751
8752 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:171
8753 msgid "Volume of the audio input."
8754 msgstr "Сила на входния звук"
8755
8756 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:172
8757 msgid "Audio balance"
8758 msgstr "Баланс на звука"
8759
8760 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:174
8761 msgid "Balance of the audio input."
8762 msgstr "Баланс на входния звук."
8763
8764 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:175
8765 msgid "Bass level"
8766 msgstr "Ниво на бас"
8767
8768 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:177
8769 msgid "Bass adjustment of the audio input."
8770 msgstr "Настройка на баса на входния звук."
8771
8772 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:178
8773 msgid "Treble level"
8774 msgstr "Ниво на требъл"
8775
8776 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:180
8777 msgid "Treble adjustment of the audio input."
8778 msgstr "Настройка на тебъла на входния звук."
8779
8780 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:183
8781 msgid "Mute the audio."
8782 msgstr "Изключване на звука"
8783
8784 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:184
8785 msgid "Loudness mode"
8786 msgstr "Гръмкост"
8787
8788 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:186
8789 msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost."
8790 msgstr ""
8791
8792 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:188
8793 msgid "v4l2 driver controls"
8794 msgstr "Регулатори за драйвера v4l2"
8795
8796 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:190
8797 msgid ""
8798 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
8799 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
8800 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
8801 "(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
8802 msgstr ""
8803 "Настройка на регулаторите за драйвера v4l2 към зададените стойности, като "
8804 "зададете списък на стойности разделени със запетая и заградени с фигурни "
8805 "скоби (например: {video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} ). За "
8806 "задаване на списък с наличните регулатори, increase verbosity (-vvv) или да "
8807 "се използва v4l2-ctl програма."
8808
8809 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242 modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
8810 #: modules/codec/x264.c:429 modules/control/hotkeys.c:193
8811 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:74
8812 msgid "All"
8813 msgstr "Всички"
8814
8815 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:246
8816 msgid "Multichannel television sound (MTS)"
8817 msgstr ""
8818
8819 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
8820 msgid "525 lines / 60 Hz"
8821 msgstr ""
8822
8823 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
8824 msgid "625 lines / 50 Hz"
8825 msgstr ""
8826
8827 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:255
8828 msgid "PAL N Argentina"
8829 msgstr ""
8830
8831 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
8832 msgid "NTSC M Japan"
8833 msgstr ""
8834
8835 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
8836 msgid "NTSC M South Korea"
8837 msgstr ""
8838
8839 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:267 modules/audio_output/alsa.c:76
8840 msgid "Mono"
8841 msgstr "Моно"
8842
8843 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:269
8844 #, fuzzy
8845 msgid "Primary language"
8846 msgstr "Език на аудиото"
8847
8848 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:270
8849 #, fuzzy
8850 msgid "Secondary language or program"
8851 msgstr "Втори език (Само за аналогови ТВ тунери)"
8852
8853 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:271 modules/codec/twolame.c:70
8854 msgid "Dual mono"
8855 msgstr "Двойно моно"
8856
8857 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:275
8858 msgid "V4L"
8859 msgstr ""
8860
8861 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:276
8862 msgid "Video4Linux input"
8863 msgstr "Въвеждане от Video4Linux"
8864
8865 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:280
8866 msgid "Video input"
8867 msgstr "Въвеждане на видео"
8868
8869 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:318
8870 msgid "Tuner"
8871 msgstr "Тунер"
8872
8873 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:333
8874 msgid "Controls"
8875 msgstr "Управление"
8876
8877 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:334
8878 msgid "Video capture controls (if supported by the device)"
8879 msgstr "Регулиране на видео захващането (ако се поддържа от устройството)."
8880
8881 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:425
8882 #, fuzzy
8883 msgid "Video4Linux compressed A/V input"
8884 msgstr "Въвеждане от Video4Linux"
8885
8886 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:432
8887 #, fuzzy
8888 msgid "Video4Linux radio tuner"
8889 msgstr "Въвеждане от Video4Linux"
8890
8891 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
8892 msgid "VCD"
8893 msgstr ""
8894
8895 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
8896 msgid "VCD input"
8897 msgstr "Въвеждане от VCD"
8898
8899 #: modules/access/vcd/vcd.c:54
8900 #, fuzzy
8901 msgid "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
8902 msgstr "[vcd:][устройство][@[заглавие][,[глава]]]"
8903
8904 #: modules/access/vcdx/access.c:272 modules/access/vcdx/access.c:352
8905 #: modules/access/vcdx/access.c:674 modules/access/vcdx/info.c:229
8906 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:519
8907 msgid "Entry"
8908 msgstr "Задаване"
8909
8910 #: modules/access/vcdx/access.c:396 modules/access/vcdx/info.c:74
8911 msgid "Segments"
8912 msgstr "Сегменти"
8913
8914 #: modules/access/vcdx/access.c:414 modules/access/vcdx/access.c:693
8915 #: modules/access/vcdx/info.c:232 modules/demux/mkv/demux.cpp:711
8916 msgid "Segment"
8917 msgstr "Сегмент"
8918
8919 #: modules/access/vcdx/access.c:517
8920 msgid "LID"
8921 msgstr ""
8922
8923 #: modules/access/vcdx/info.c:54 modules/gui/macosx/open.m:130
8924 #: modules/gui/macosx/open.m:593
8925 msgid "Disc"
8926 msgstr "Диск"
8927
8928 #: modules/access/vcdx/info.c:62
8929 msgid "VCD Format"
8930 msgstr "Формат на VCD"
8931
8932 #: modules/access/vcdx/info.c:64 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:264
8933 msgid "Application"
8934 msgstr "Програма"
8935
8936 #: modules/access/vcdx/info.c:65
8937 msgid "Preparer"
8938 msgstr "Подготвил"
8939
8940 #: modules/access/vcdx/info.c:66
8941 msgid "Vol #"
8942 msgstr "Сила на звука #"
8943
8944 #: modules/access/vcdx/info.c:67
8945 msgid "Vol max #"
8946 msgstr "Максимална сила на звука #"
8947
8948 #: modules/access/vcdx/info.c:68
8949 msgid "Volume Set"
8950 msgstr "Настройка силата на звука"
8951
8952 #: modules/access/vcdx/info.c:69 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:452
8953 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:454 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:362
8954 #: modules/stream_out/raop.c:150 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:433
8955 msgid "Volume"
8956 msgstr "Сила на звука"
8957
8958 #: modules/access/vcdx/info.c:71
8959 msgid "System Id"
8960 msgstr ""
8961
8962 #: modules/access/vcdx/info.c:73
8963 msgid "Entries"
8964 msgstr "Въведени"
8965
8966 #: modules/access/vcdx/info.c:75 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:449
8967 msgid "Tracks"
8968 msgstr "Пътечки"
8969
8970 #: modules/access/vcdx/info.c:86
8971 msgid "Audio Channels"
8972 msgstr "Аудио канали"
8973
8974 #: modules/access/vcdx/info.c:90
8975 msgid "First Entry Point"
8976 msgstr "Първа въведена точка"
8977
8978 #: modules/access/vcdx/info.c:95
8979 msgid "Last Entry Point"
8980 msgstr "Последна въведена точка"
8981
8982 #: modules/access/vcdx/info.c:96
8983 msgid "Track size (in sectors)"
8984 msgstr "Размер на пътечка (в секторите)"
8985
8986 #: modules/access/vcdx/info.c:106 modules/access/vcdx/info.c:109
8987 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/access/vcdx/info.c:130
8988 msgid "type"
8989 msgstr "тип"
8990
8991 #: modules/access/vcdx/info.c:106
8992 msgid "end"
8993 msgstr "край"
8994
8995 #: modules/access/vcdx/info.c:109
8996 msgid "play list"
8997 msgstr "плейлист"
8998
8999 #: modules/access/vcdx/info.c:119
9000 msgid "extended selection list"
9001 msgstr "разгъване на избрания списък"
9002
9003 #: modules/access/vcdx/info.c:119
9004 msgid "selection list"
9005 msgstr "избран списък"
9006
9007 #: modules/access/vcdx/info.c:130
9008 msgid "unknown type"
9009 msgstr "неизвестен тип"
9010
9011 #: modules/access/vcdx/info.c:235 modules/access/vcdx/info.c:250
9012 msgid "List ID"
9013 msgstr "Номер на списъка"
9014
9015 #: modules/access/vcdx/vcd.c:85
9016 msgid "(Super) Video CD"
9017 msgstr ""
9018
9019 #: modules/access/vcdx/vcd.c:86
9020 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
9021 msgstr "Въвеждане от видео CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
9022
9023 #: modules/access/vcdx/vcd.c:87
9024 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
9025 msgstr "vcdx://[устройство-или-файл][@{P,S,T}номер]"
9026
9027 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
9028 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
9029 msgstr "ако не е нула, това дава допълнителна информация за дебъг."
9030
9031 #: modules/access/vcdx/vcd.c:100 modules/access/vcdx/vcd.c:101
9032 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
9033 msgstr "Брой на CD блоковете за единично четене."
9034
9035 #: modules/access/vcdx/vcd.c:105
9036 msgid "Use playback control?"
9037 msgstr "Да се използва ли управление на възпроизвеждането?"
9038
9039 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
9040 msgid ""
9041 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
9042 "tracks."
9043 msgstr ""
9044 "Ако VCD-то е създадено с управление на възпроизвеждането, използвайте го. "
9045 "Иначе ще се възпроизвежда по пътечки."
9046
9047 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111
9048 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
9049 msgstr ""
9050 "Да се използва ли продължителността на пътечката, като максимална мярка при "
9051 "преход?"
9052
9053 #: modules/access/vcdx/vcd.c:112
9054 msgid ""
9055 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
9056 "entry."
9057 msgstr ""
9058 "Ако е настроено, дължината на лентата за преход е продължителността на "
9059 "пътечката, отколкото дължината на въвеждания елемент."
9060
9061 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
9062 msgid "Show extended VCD info?"
9063 msgstr "Показване на разширена VCD информация?"
9064
9065 #: modules/access/vcdx/vcd.c:118
9066 msgid ""
9067 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
9068 "for example playback control navigation."
9069 msgstr ""
9070 "Показване на максимално количество информация за потока и медията. Показване "
9071 "например на навигацията при управлението на възпроизвеждането."
9072
9073 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
9074 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
9075 msgstr "Формат, който да се използва в полето \"автор\" в плейлистите."
9076
9077 #: modules/access/vcdx/vcd.c:127
9078 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
9079 msgstr "Формат, който да се използва в полето \"заглавие\" в плейлистите."
9080
9081 #: modules/access/vdr.c:76
9082 msgid "Support for VDR recordings (http://www.tvdr.de/)."
9083 msgstr "Поддържка за записи VDR (http://www.tvdr.de/)."
9084
9085 #: modules/access/vdr.c:78
9086 msgid "Chapter offset in ms"
9087 msgstr "Изместване на глава в мсек."
9088
9089 #: modules/access/vdr.c:80
9090 msgid "Move all chapters. This value should be set in milliseconds."
9091 msgstr ""
9092 "Изместване на всички глави. Тази стойност трябва да се зададе в милисекунди."
9093
9094 #: modules/access/vdr.c:84
9095 msgid "Default frame rate for chapter import."
9096 msgstr "Честота на кадри по подразбиране при внасяне на глава."
9097
9098 #: modules/access/vdr.c:88
9099 msgid "VDR"
9100 msgstr ""
9101
9102 #: modules/access/vdr.c:91
9103 msgid "VDR recordings"
9104 msgstr "Записи VDR"
9105
9106 #: modules/access/vdr.c:811
9107 msgid "VDR Cut Marks"
9108 msgstr ""
9109
9110 #: modules/access/vdr.c:874
9111 msgid "Start"
9112 msgstr "Стартиране"
9113
9114 #: modules/access/vnc.c:48
9115 #, fuzzy
9116 msgid "X.509 Certificate Authority"
9117 msgstr "Достоверност на сертификата HTTP/TLS"
9118
9119 #: modules/access/vnc.c:49
9120 msgid "Certificate of the Authority to verify server's against"
9121 msgstr ""
9122
9123 #: modules/access/vnc.c:50
9124 #, fuzzy
9125 msgid "X.509 Certificate Revocation List"
9126 msgstr "HTTP/TLS списък на отменените сертификати (CRL)."
9127
9128 #: modules/access/vnc.c:51
9129 #, fuzzy
9130 msgid "List of revoked servers certificates"
9131 msgstr "HTTP/TLS сертификат на сървъра"
9132
9133 #: modules/access/vnc.c:52
9134 msgid "X.509 Client certificate"
9135 msgstr ""
9136
9137 #: modules/access/vnc.c:53
9138 msgid "Certificate for client authentification"
9139 msgstr ""
9140
9141 #: modules/access/vnc.c:54
9142 msgid "X.509 Client private key"
9143 msgstr ""
9144
9145 #: modules/access/vnc.c:55
9146 msgid "Private key for authentification by certificate"
9147 msgstr ""
9148
9149 #: modules/access/vnc.c:58
9150 msgid "RGB chroma (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
9151 msgstr ""
9152
9153 #: modules/access/vnc.c:61
9154 #, fuzzy
9155 msgid "Compression level"
9156 msgstr "Декомпресиране"
9157
9158 #: modules/access/vnc.c:62
9159 msgid "Transfer compression level from 0 (none) to 9 (max)"
9160 msgstr ""
9161
9162 #: modules/access/vnc.c:63
9163 #, fuzzy
9164 msgid "Image quality"
9165 msgstr "Стена от изображения"
9166
9167 #: modules/access/vnc.c:64
9168 msgid "Image quality 1 to 9 (max)"
9169 msgstr ""
9170
9171 #: modules/access/vnc.c:78
9172 msgid "VNC"
9173 msgstr ""
9174
9175 #: modules/access/vnc.c:82
9176 msgid "VNC client access"
9177 msgstr ""
9178
9179 #: modules/access/zip/zipstream.c:38
9180 msgid "Media in Zip"
9181 msgstr "Медия в Zip"
9182
9183 #: modules/access/zip/zipstream.c:39
9184 msgid "Path to the media in the Zip archive"
9185 msgstr "Път до медията в Zip архива "
9186
9187 #: modules/access/zip/zipstream.c:48
9188 msgid "Zip files filter"
9189 msgstr "Филтър за Zip файлове"
9190
9191 #: modules/access/zip/zipstream.c:53
9192 msgid "Zip access"
9193 msgstr ""
9194
9195 #: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:34
9196 msgid "ARM NEON video chroma conversions"
9197 msgstr ""
9198
9199 #: modules/arm_neon/simple_channel_mixer.c:47
9200 #, fuzzy
9201 msgid "Audio filter for simple channel mixing using NEON assembly"
9202 msgstr "Просто миксиране на канал"
9203
9204 #: modules/arm_neon/volume.c:38
9205 #, fuzzy
9206 msgid "ARM NEON audio volume"
9207 msgstr "Сила на звука"
9208
9209 #: modules/arm_neon/yuv_rgb.c:35
9210 msgid "ARM NEON video chroma YUV->RGBA"
9211 msgstr ""
9212
9213 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40
9214 #, fuzzy
9215 msgid "TCP address to use"
9216 msgstr "TCP адрес, който да се използва (по подразбиране localhost)"
9217
9218 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:41
9219 #, fuzzy
9220 msgid ""
9221 "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
9222 "(default localhost). In the case of bargraph incrustation, use localhost."
9223 msgstr ""
9224 "TCP адрес, който да се използва за комуникация с видео частта на "
9225 "хистограмата (по подразбиране localhost). Ако хистограмата блокира, "
9226 "използвайте localhost."
9227
9228 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:44
9229 #, fuzzy
9230 msgid "TCP port to use"
9231 msgstr "CDDB порт на сървъра, който да се използва."
9232
9233 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45
9234 #, fuzzy
9235 msgid ""
9236 "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph (default "
9237 "12345). Use the same port as the one used in the rc interface."
9238 msgstr ""
9239 "TCP порт, който да се използва за комуникация с видео частта на хистограмата "
9240 "(по подразбиране 12345). Използвайте същия порт, като използвания в rc "
9241 "интерфейса."
9242
9243 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48
9244 #, fuzzy
9245 msgid "Defines if BarGraph information should be sent"
9246 msgstr ""
9247 "Определяне дали да се изпрати информация за хистограмата (по подразбиране 1)"
9248
9249 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49
9250 msgid ""
9251 "Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should "
9252 "be sent, 0 otherwise (default 1)."
9253 msgstr ""
9254 "Определяне дали да се изпрати информация за хистограмата. 1 ако се изпраща "
9255 "информация, иначе 0 (по подразбиране 1)."
9256
9257 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:51
9258 #, fuzzy
9259 msgid "Sends the barGraph information every n audio packets"
9260 msgstr ""
9261 "Изпращане на информация за хистограмата на всеки n аудио пакета (по "
9262 "подразбиране 4)"
9263
9264 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52
9265 msgid ""
9266 "Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the "
9267 "barGraph information every n audio packets (default 4)."
9268 msgstr ""
9269 "Определяне колко често да се изпраща информация за хистограмата. Изпращане "
9270 "на информация на всеки n аудио пакета (по подразбиране 4)."
9271
9272 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:54
9273 #, fuzzy
9274 msgid "Defines if silence alarm information should be sent"
9275 msgstr ""
9276 "Определяне дали информацията за сигнал за затихване да бъде изпратена (по "
9277 "подразбиране 1)"
9278
9279 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:55
9280 msgid ""
9281 "Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information "
9282 "should be sent, 0 otherwise (default 1)."
9283 msgstr ""
9284 "Определяне дали информацията за сигнал за затихване да бъде изпратена. 1 ако "
9285 "се изпраща информация, иначе 0 (по подразбиране 1)."
9286
9287 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57
9288 #, fuzzy
9289 msgid "Time window to use in ms"
9290 msgstr "Прозорец с време, който да се използва в мсек. (по подразбиране 5000)"
9291
9292 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:58
9293 msgid ""
9294 "Time Window during when the audio level is measured in ms for silence "
9295 "detection. If the audio level is under the threshold during this time, an "
9296 "alarm is sent (default 5000)."
9297 msgstr ""
9298 "Интервал от време (в мсек.), през което по оценка на нивото на звука се "
9299 "определя дали има затихване. Ако нивото на звука не превиши зададения праг "
9300 "през това време (по подразбиране 5 сек.), се изпраща сигнал за затихване."
9301
9302 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:61
9303 #, fuzzy
9304 msgid "Minimum Audio level to raise the alarm"
9305 msgstr ""
9306 "Минимално ниво на аудиото, за да се подаде на сигнал (по подразбиране 0.1)"
9307
9308 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:62
9309 msgid ""
9310 "Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the "
9311 "threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)."
9312 msgstr ""
9313 "Ако звука е под този праг (по подразбиране 0.1) в течение на зададеното "
9314 "време той се възприема, като затихване и се изпраща сигнал."
9315
9316 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:65
9317 #, fuzzy
9318 msgid "Time between two alarm messages in ms"
9319 msgstr "Време между две съобщения със сигнал в мсек. (по подразбиране 2000)"
9320
9321 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:66
9322 msgid ""
9323 "Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm "
9324 "saturation (default 2000)."
9325 msgstr ""
9326 "Време между две съобщения със сигнал в мсек. Тази стойност се използва за "
9327 "избягване натрупване на сигнали (по подразбиране 2000)."
9328
9329 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:68
9330 #, fuzzy
9331 msgid "Force connection reset regularly"
9332 msgstr "Задаване нулиране на връзката  (по подразбиране 1)"
9333
9334 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:69
9335 msgid ""
9336 "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when using "
9337 "with audiobargraph_v (default 1)."
9338 msgstr ""
9339 "Определяне дали да се нулира TCP връзката. Това се избира, когато се "
9340 "използва видео частта на хистограмата (по подразбиране 1)."
9341
9342 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:82
9343 msgid "Audio part of the BarGraph function"
9344 msgstr "Аудио част на хистограмата"
9345
9346 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:83
9347 msgid "Audiobar Graph"
9348 msgstr "Хистограма на звука"
9349
9350 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
9351 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
9352 msgstr "Прост декодер за кодирани потоци с Dolby Surround"
9353
9354 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
9355 msgid "Dolby Surround decoder"
9356 msgstr "Декодер Dolby Surround"
9357
9358 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:52
9359 msgid ""
9360 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
9361 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
9362 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
9363 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
9364 "It works with any source format from mono to 7.1."
9365 msgstr ""
9366 "Този ефект ви дава чувството, че стоите в стая с пълните 7.1 "
9367 "високоговорители, когато използвате само слушалки, осигурявайки по-истинско "
9368 "звуково преживяване. Това може да е много удобно и по-малко уморително, "
9369 "когато се слуша музика дълго време\n"
9370 "Това работи с всеки формат на източника от моно до 7.1."
9371
9372 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
9373 msgid "Characteristic dimension"
9374 msgstr "Характеристика на разстоянието"
9375
9376 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61
9377 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
9378 msgstr ""
9379 "Виртуално разстояние между предния ляв високоговорител и слушателя в метри."
9380
9381 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
9382 msgid "Compensate delay"
9383 msgstr "Компенсиращо задържане"
9384
9385 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
9386 msgid ""
9387 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
9388 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
9389 "case, turn this on to compensate."
9390 msgstr ""
9391 "Включване на специален алгоритъм, компенсиращ закъснението между движението "
9392 "на устните и речта."
9393
9394 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
9395 msgid "No decoding of Dolby Surround"
9396 msgstr "Без декодиране на Dolby Surround"
9397
9398 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:71
9399 msgid ""
9400 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
9401 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
9402 msgstr ""
9403 "Кодираните потоци Dolby Surround няма да бъдат декодирани преди филтъра. "
9404 "Включването на тази опция не е препоръчително."
9405
9406 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
9407 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
9408 msgstr "Ефект на виртуално пространство за слушалки"
9409
9410 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
9411 msgid "Headphone effect"
9412 msgstr "Ефект за слушалки"
9413
9414 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:81
9415 msgid "Use downmix algorithm"
9416 msgstr "Използване на downmix алгоритъм"
9417
9418 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:82
9419 msgid ""
9420 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
9421 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
9422 "speakers."
9423 msgstr ""
9424 "Тази опция конвертира от стерео към моно с алгоритъма downmix, който се "
9425 "използва при миксиран канал за слушалки. Получава се ефект, че стоите в стая "
9426 "пълна с високоговорители."
9427
9428 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:86
9429 msgid "Select channel to keep"
9430 msgstr "Избор на канал, който да се запази"
9431
9432 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:87
9433 #, fuzzy
9434 msgid "This option silences all other channels except the selected channel."
9435 msgstr ""
9436 "Тази опция включва звука само на избрания канал, докато на всички други се "
9437 "изключва."
9438
9439 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:93
9440 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9441 #, fuzzy
9442 msgid "Rear left"
9443 msgstr "Zone 3:отляво"
9444
9445 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:93
9446 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9447 #, fuzzy
9448 msgid "Rear right"
9449 msgstr "Отдясно"
9450
9451 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:94
9452 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9453 msgid "Low-frequency effects"
9454 msgstr ""
9455
9456 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
9457 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9458 #, fuzzy
9459 msgid "Side left"
9460 msgstr "Навигация наляво в DVD менюто"
9461
9462 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
9463 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9464 #, fuzzy
9465 msgid "Side right"
9466 msgstr "Височина на видеото"
9467
9468 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
9469 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9470 #, fuzzy
9471 msgid "Rear center"
9472 msgstr "Задни високоговорители"
9473
9474 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:102
9475 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
9476 msgstr "Конвертиране на стерео към моно"
9477
9478 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:74
9479 #, fuzzy
9480 msgid "Audio channel remapper"
9481 msgstr "Аудио канали"
9482
9483 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:45
9484 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
9485 msgstr "Просто миксиране на канал"
9486
9487 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
9488 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
9489 msgstr "Просто миксиране на канал"
9490
9491 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:74
9492 msgid "Sound Delay"
9493 msgstr "Задържане на звука"
9494
9495 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:75 modules/gui/macosx/open.m:368
9496 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54
9497 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
9498 msgid "Delay"
9499 msgstr "Задържане"
9500
9501 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:76
9502 msgid "Add a delay effect to the sound"
9503 msgstr "Добавяне на ефект на задържане на звука"
9504
9505 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:80
9506 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:59
9507 msgid "Delay time"
9508 msgstr "Време на задържане"
9509
9510 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:81
9511 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
9512 msgstr "Време в милисекунди на средното задържане. Забележете средно."
9513
9514 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:82
9515 msgid "Sweep Depth"
9516 msgstr "Дълбочина на придвижване"
9517
9518 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
9519 msgid ""
9520 "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
9521 "be delay-time +/- sweep-depth."
9522 msgstr ""
9523 "Време в милисекунди на максималната дъбочина на придвижване. Следователно "
9524 "обхвата на придвижване ще бъде времето на задържане +/- дълбочината на "
9525 "придвижване."
9526
9527 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
9528 msgid "Sweep Rate"
9529 msgstr "Честота на придвижване"
9530
9531 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
9532 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
9533 msgstr ""
9534 "Честота на промяна на дълбочината на придвижване в милисекунди за една "
9535 "секунда възпроизвеждане"
9536
9537 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9538 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:62
9539 #, fuzzy
9540 msgid "Feedback gain"
9541 msgstr "Обратна връзка"
9542
9543 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9544 msgid "Gain on Feedback loop"
9545 msgstr "Ниво на обратната връзка"
9546
9547 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
9548 msgid "Wet mix"
9549 msgstr "Ниво на задържания сигнал"
9550
9551 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
9552 msgid "Level of delayed signal"
9553 msgstr "Ниво на задържания сигнал"
9554
9555 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
9556 msgid "Dry Mix"
9557 msgstr "Ниво на входния сигнал"
9558
9559 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
9560 msgid "Level of input signal"
9561 msgstr "Ниво на входния сигнал"
9562
9563 #: modules/audio_filter/compressor.c:155 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:120
9564 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1378
9565 msgid "RMS/peak"
9566 msgstr "RMS/пик"
9567
9568 #: modules/audio_filter/compressor.c:156
9569 msgid "Set the RMS/peak (0 ... 1)."
9570 msgstr "Настройка на RMS/пик (0 ... 1)."
9571
9572 #: modules/audio_filter/compressor.c:158
9573 msgid "Attack time"
9574 msgstr "Начало на възпроизвеждане"
9575
9576 #: modules/audio_filter/compressor.c:160
9577 msgid "Set the attack time in milliseconds (1.5 ... 400)."
9578 msgstr "Задаване на началното време в милисекунди (1.5 ... 400)."
9579
9580 #: modules/audio_filter/compressor.c:162
9581 msgid "Release time"
9582 msgstr "Време на спада"
9583
9584 #: modules/audio_filter/compressor.c:164
9585 msgid "Set the release time in milliseconds (2 ... 800)."
9586 msgstr "Настройка на времето на спада в милисекунди (2 ... 800)."
9587
9588 #: modules/audio_filter/compressor.c:166
9589 msgid "Threshold level"
9590 msgstr "Ниво на прага"
9591
9592 #: modules/audio_filter/compressor.c:167
9593 msgid "Set the threshold level in dB (-30 ... 0)."
9594 msgstr "Настройка нивото на прага в dB (-30 ... 0)."
9595
9596 #: modules/audio_filter/compressor.c:169 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:124
9597 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1382
9598 msgid "Ratio"
9599 msgstr "Съотношение"
9600
9601 #: modules/audio_filter/compressor.c:170
9602 msgid "Set the ratio (n:1) (1 ... 20)."
9603 msgstr "Настройка на съотношението (n:1) (1 ... 20)."
9604
9605 #: modules/audio_filter/compressor.c:172 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:125
9606 msgid "Knee radius"
9607 msgstr "Радиус на кривата"
9608
9609 #: modules/audio_filter/compressor.c:173
9610 msgid "Set the knee radius in dB (1 ... 10)."
9611 msgstr "Настройка радиуса на кривата в dB (1 ... 10)."
9612
9613 #: modules/audio_filter/compressor.c:175 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:126
9614 msgid "Makeup gain"
9615 msgstr "Вдигане на нивото"
9616
9617 #: modules/audio_filter/compressor.c:176
9618 msgid "Set the makeup gain in dB (0 ... 24)."
9619 msgstr "Задаване вдигането на нивото в dB (0 ... 24)."
9620
9621 #: modules/audio_filter/compressor.c:179 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:145
9622 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:67
9623 msgid "Compressor"
9624 msgstr "Компресиране"
9625
9626 #: modules/audio_filter/compressor.c:180
9627 msgid "Dynamic range compressor"
9628 msgstr "Компресиране на динамичния диапазон"
9629
9630 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:87
9631 msgid "A/52 dynamic range compression"
9632 msgstr "Компресиране на динамичния диапазон A/52"
9633
9634 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89
9635 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:85
9636 msgid ""
9637 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
9638 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
9639 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
9640 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
9641 msgstr ""
9642 "Компресирането на динамичния диапазон прави силните звуци по-тихи, а тихите "
9643 "звуци по-силни, така можете да слушате потока без да притеснявате никой. Ако "
9644 "изключите компресията на динамичния диапазон възпроизвеждането ще бъде по-"
9645 "подходящо за киносалон или стая за слушане."
9646
9647 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
9648 msgid "Enable internal upmixing"
9649 msgstr "Включване на вътрешно миксиране"
9650
9651 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
9652 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
9653 msgstr "Включване на вътрешния алгоритъм за миксиране (не се препоръчва)."
9654
9655 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:100
9656 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
9657 msgstr "Аудио декодер ATSC A/52 (AC-3)"
9658
9659 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51
9660 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
9661 msgstr "Аудио филтър за A/52->S/PDIF инкапсулация"
9662
9663 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
9664 msgid "DTS dynamic range compression"
9665 msgstr "Компресиране на динамичния диапазон DTS"
9666
9667 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:95
9668 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
9669 msgstr "Аудио декодер DTS Coherent Acoustics"
9670
9671 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
9672 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
9673 msgstr "Аудио филтър за DTS->S/PDIF инкапсулация"
9674
9675 #: modules/audio_filter/converter/format.c:49
9676 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
9677 msgstr "Конвертиране на PCM формат"
9678
9679 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:76
9680 msgid "MPEG audio decoder"
9681 msgstr "Аудио декодер MPEG"
9682
9683 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
9684 msgid "Equalizer preset"
9685 msgstr "Шаблон за еквалайзера"
9686
9687 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
9688 msgid "Preset to use for the equalizer."
9689 msgstr "Шаблон, който да се използва за еквалайзера."
9690
9691 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
9692 msgid "Bands gain"
9693 msgstr "Усилване на честоти"
9694
9695 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
9696 msgid ""
9697 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
9698 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 "
9699 "-2 0 2\"."
9700 msgstr ""
9701 "Ако не искате да използвате шаблони, задайте усилването на честотите ръчно. "
9702 "Трябва да въведете 10 стойности между -20dB и 20dB, разделени с интервал, "
9703 "например \"0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0 2\"."
9704
9705 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
9706 msgid "Use VLC frequency bands"
9707 msgstr ""
9708
9709 #: modules/audio_filter/equalizer.c:69
9710 msgid ""
9711 "Use the VLC frequency bands. Otherwise, use the ISO Standard frequency bands."
9712 msgstr ""
9713
9714 #: modules/audio_filter/equalizer.c:72
9715 msgid "Two pass"
9716 msgstr "Двойно филтриране"
9717
9718 #: modules/audio_filter/equalizer.c:73
9719 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
9720 msgstr "Филтрира аудиото два пъти. Това осигурява по-силен ефект."
9721
9722 #: modules/audio_filter/equalizer.c:76
9723 msgid "Global gain"
9724 msgstr "Общо усилване"
9725
9726 #: modules/audio_filter/equalizer.c:77
9727 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
9728 msgstr "Настройка на общото усилване в dB (-20 ... 20)."
9729
9730 #: modules/audio_filter/equalizer.c:80
9731 msgid "Equalizer with 10 bands"
9732 msgstr "Еквалайзер с 10 честоти"
9733
9734 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9735 msgid "Flat"
9736 msgstr "Нулиране"
9737
9738 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9739 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:64
9740 msgid "Classical"
9741 msgstr "Класика"
9742
9743 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9744 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:144
9745 msgid "Club"
9746 msgstr "Клубна"
9747
9748 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9749 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:35
9750 msgid "Dance"
9751 msgstr "Денс"
9752
9753 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9754 msgid "Full bass"
9755 msgstr "Пълен бас"
9756
9757 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9758 msgid "Full bass and treble"
9759 msgstr "Пълен бас и требъл"
9760
9761 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9762 msgid "Full treble"
9763 msgstr "Пълен требъл"
9764
9765 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9766 msgid "Headphones"
9767 msgstr "Слушалки"
9768
9769 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9770 msgid "Large Hall"
9771 msgstr "Голяма зала"
9772
9773 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9774 msgid "Live"
9775 msgstr "На живо"
9776
9777 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9778 msgid "Party"
9779 msgstr "Парти"
9780
9781 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9782 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:45
9783 msgid "Pop"
9784 msgstr "Поп"
9785
9786 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9787 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:48
9788 msgid "Reggae"
9789 msgstr "Реге"
9790
9791 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9792 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:49
9793 msgid "Rock"
9794 msgstr "Рок"
9795
9796 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9797 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:53
9798 msgid "Ska"
9799 msgstr "Ска"
9800
9801 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9802 msgid "Soft"
9803 msgstr "Софт"
9804
9805 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9806 msgid "Soft rock"
9807 msgstr "Софт рок"
9808
9809 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9810 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:50
9811 msgid "Techno"
9812 msgstr "Техно"
9813
9814 #: modules/audio_filter/gain.c:58
9815 #, fuzzy
9816 msgid "Gain multiplier"
9817 msgstr "Без демултиплексиране"
9818
9819 #: modules/audio_filter/gain.c:59
9820 #, fuzzy
9821 msgid "Increase or decrease the gain (default 1.0)"
9822 msgstr "Изберете клавиш за намаляване на задържането на аудиото."
9823
9824 #: modules/audio_filter/gain.c:63
9825 #, fuzzy
9826 msgid "Gain control filter"
9827 msgstr "Зърнесто изображение"
9828
9829 #: modules/audio_filter/karaoke.c:35 modules/demux/xiph_metadata.h:49
9830 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:141
9831 msgid "Karaoke"
9832 msgstr ""
9833
9834 #: modules/audio_filter/karaoke.c:36
9835 msgid "Simple Karaoke filter"
9836 msgstr "Обикновен филтър за караоке"
9837
9838 #: modules/audio_filter/normvol.c:65
9839 msgid "Number of audio buffers"
9840 msgstr "Брой на аудио буферите"
9841
9842 #: modules/audio_filter/normvol.c:66
9843 msgid ""
9844 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
9845 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
9846 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
9847 msgstr ""
9848 "Брой на аудио буферите, на които се основава изчислението на мощността. При "
9849 "повече буфери ще се увеличи времето за отговор на филтъра, но ще го направи "
9850 "по-малко чувствителен към кратки отклонения."
9851
9852 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
9853 msgid "Maximal volume level"
9854 msgstr "Максимална сила на звука"
9855
9856 #: modules/audio_filter/normvol.c:72
9857 msgid ""
9858 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
9859 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
9860 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
9861 msgstr ""
9862 "Ако средната мощност на последните N буфера превиши тази стойност, силата на "
9863 "звука ще се нормализира. Тази стойност е положително число с плаваща "
9864 "запетая. Подходящи са стойности между 0.5 и 10."
9865
9866 #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
9867 msgid "Volume normalizer"
9868 msgstr "Нормализатор на звука"
9869
9870 #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
9871 msgid "Parametric Equalizer"
9872 msgstr "Параметричен еквалайзер"
9873
9874 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
9875 msgid "Low freq (Hz)"
9876 msgstr "Ниска честота (Hz)"
9877
9878 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
9879 msgid "Low freq gain (dB)"
9880 msgstr "Усилване на ниската честота (Db)"
9881
9882 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
9883 msgid "High freq (Hz)"
9884 msgstr "Висока честота (Hz)"
9885
9886 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
9887 msgid "High freq gain (dB)"
9888 msgstr "Усилване на високата честота (Db)"
9889
9890 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
9891 msgid "Freq 1 (Hz)"
9892 msgstr "Честота 1 (Hz)"
9893
9894 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
9895 msgid "Freq 1 gain (dB)"
9896 msgstr "Усилване на честота 1 (Db)"
9897
9898 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
9899 msgid "Freq 1 Q"
9900 msgstr "Честота 1 Q"
9901
9902 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
9903 msgid "Freq 2 (Hz)"
9904 msgstr "Честота 2 (Hz)"
9905
9906 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
9907 msgid "Freq 2 gain (dB)"
9908 msgstr "Усилване на честота 2 (Db)"
9909
9910 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
9911 msgid "Freq 2 Q"
9912 msgstr "Честота 2 Q"
9913
9914 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
9915 msgid "Freq 3 (Hz)"
9916 msgstr "Честота 3 (Hz)"
9917
9918 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
9919 msgid "Freq 3 gain (dB)"
9920 msgstr "Усилване на честота 3 (Db)"
9921
9922 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
9923 msgid "Freq 3 Q"
9924 msgstr "Честота 3 Q"
9925
9926 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89
9927 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
9928 msgstr "Изменение честотата на дискретизация на лентовата интерполация"
9929
9930 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:32
9931 msgid "Resampling quality"
9932 msgstr "Качество на обработката на звука"
9933
9934 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34
9935 msgid "Resampling quality (0 = worst and fastest, 10 = best and slowest)."
9936 msgstr ""
9937 "Качество на обработката (0 = най-лошо и най-бързо, 10 = най-добро и най-"
9938 "бавно)."
9939
9940 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:41
9941 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:42
9942 msgid "Speex resampler"
9943 msgstr "Обработчик на звука Speex"
9944
9945 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:40
9946 msgid "Sample rate converter type"
9947 msgstr "Тип на конвертиране на честотата на дискретизация"
9948
9949 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:42
9950 #, fuzzy
9951 msgid ""
9952 "Different resampling algorithms are supported. The best one is slower, while "
9953 "the fast one exhibits low quality."
9954 msgstr ""
9955 "Поддържа се различен алгоритъм на обработка. Най-добрия е най-бавен, докато "
9956 "при бързия се получава ниско качество."
9957
9958 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
9959 #, fuzzy
9960 msgid "Sinc function (best quality)"
9961 msgstr "Bicubic (добро качество)"
9962
9963 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
9964 #, fuzzy
9965 msgid "Sinc function (medium quality)"
9966 msgstr "Bicubic (добро качество)"
9967
9968 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
9969 #, fuzzy
9970 msgid "Sinc function (fast)"
9971 msgstr "Отключваща функция"
9972
9973 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
9974 msgid "Zero Order Hold (fastest)"
9975 msgstr ""
9976
9977 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
9978 msgid "Linear (fastest)"
9979 msgstr ""
9980
9981 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:58
9982 msgid "SRC resampler"
9983 msgstr ""
9984
9985 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:59
9986 msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler"
9987 msgstr ""
9988
9989 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:49
9990 msgid "Nearest-neighbor audio resampler"
9991 msgstr "Най-близкия съседен аудио обработчик"
9992
9993 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
9994 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
9995 msgstr "Синхр. темпото на звука със скоростта на въпроизвеждане"
9996
9997 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
9998 msgid "Scaletempo"
9999 msgstr "Темпо на звука"
10000
10001 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
10002 msgid "Stride Length"
10003 msgstr "Продължителност на хода"
10004
10005 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
10006 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
10007 msgstr "Продължителност за извеждане на всеки ход, в милисекунди"
10008
10009 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
10010 msgid "Overlap Length"
10011 msgstr "Продължителност на застъпването"
10012
10013 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
10014 msgid "Percentage of stride to overlap"
10015 msgstr "Процент от хода за застъпване"
10016
10017 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
10018 msgid "Search Length"
10019 msgstr "Продължителност на търсене"
10020
10021 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
10022 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
10023 msgstr ""
10024 "Продължителност на търсене на най-добрата позиция за застъпване, в "
10025 "милисекунди"
10026
10027 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
10028 msgid "Room size"
10029 msgstr "Размер на стаята"
10030
10031 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
10032 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
10033 msgstr "Определяне на виртуалното пространство на стаята създадено от филтъра."
10034
10035 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
10036 msgid "Room width"
10037 msgstr "Широчина на стаята"
10038
10039 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
10040 msgid "Width of the virtual room"
10041 msgstr "Широчина на виртуалната стая"
10042
10043 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
10044 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:133
10045 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1402
10046 msgid "Wet"
10047 msgstr "Мокрост"
10048
10049 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
10050 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:134
10051 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1403
10052 msgid "Dry"
10053 msgstr "Сухост"
10054
10055 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
10056 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:135
10057 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1404
10058 msgid "Damp"
10059 msgstr "Влажност"
10060
10061 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
10062 msgid "Audio Spatializer"
10063 msgstr "Ефект на обемно звучене"
10064
10065 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
10066 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:146
10067 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:70
10068 msgid "Spatializer"
10069 msgstr "Обемно звучене"
10070
10071 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:55
10072 msgid ""
10073 "This filter enhances the stereo effect by suppressing mono (signal common to "
10074 "both channels) and by delaying the signal of left into right and vice versa, "
10075 "thereby widening the stereo effect."
10076 msgstr ""
10077
10078 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:60
10079 msgid "Time in ms of the delay of left signal into right and vice versa."
10080 msgstr ""
10081
10082 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:63
10083 msgid ""
10084 "Amount of gain in delayed left signal into right and vice versa. Gives a "
10085 "delay effect of left signal in right output and vice versa which gives "
10086 "widening effect."
10087 msgstr ""
10088
10089 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:66
10090 msgid "Crossfeed"
10091 msgstr ""
10092
10093 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:67
10094 msgid ""
10095 "Cross feed of left into right with inverted phase. This helps in suppressing "
10096 "the mono. If the value is 1 it will cancel all the signal common to both "
10097 "channels."
10098 msgstr ""
10099
10100 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:70
10101 #, fuzzy
10102 msgid "Dry mix"
10103 msgstr "Ниво на входния сигнал"
10104
10105 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:71
10106 #, fuzzy
10107 msgid "Level of input signal of original channel."
10108 msgstr "Ниво на входния сигнал"
10109
10110 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:77
10111 #, fuzzy
10112 msgid "Stereo Enhancer"
10113 msgstr "Стерео режим"
10114
10115 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:78
10116 msgid "Simple stereo widening effect"
10117 msgstr ""
10118
10119 #: modules/audio_mixer/float.c:49
10120 msgid "Single precision audio volume"
10121 msgstr ""
10122
10123 #: modules/audio_mixer/integer.c:38
10124 #, fuzzy
10125 msgid "Integer audio volume"
10126 msgstr "Сила на звука по подразбиране"
10127
10128 #: modules/audio_output/adummy.c:37
10129 msgid "Dummy audio output"
10130 msgstr ""
10131
10132 #: modules/audio_output/alsa.c:64 modules/audio_output/oss.c:67
10133 #, fuzzy
10134 msgid "Audio output device"
10135 msgstr "Метод за извеждане на аудиото"
10136
10137 #: modules/audio_output/alsa.c:65
10138 msgid "Audio output device (using ALSA syntax)."
10139 msgstr ""
10140
10141 #: modules/audio_output/alsa.c:67 modules/audio_output/waveout.c:141
10142 #, fuzzy
10143 msgid "Audio output channels"
10144 msgstr "Предпочитан режим на канално извеждане на звука"
10145
10146 #: modules/audio_output/alsa.c:68 modules/audio_output/waveout.c:142
10147 msgid ""
10148 "Channels available for audio output. If the input has more channels than the "
10149 "output, it will be down-mixed. This parameter is ignored when digital pass-"
10150 "through is active."
10151 msgstr ""
10152
10153 #: modules/audio_output/alsa.c:76
10154 msgid "Surround 4.0"
10155 msgstr ""
10156
10157 #: modules/audio_output/alsa.c:76
10158 msgid "Surround 4.1"
10159 msgstr ""
10160
10161 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10162 msgid "Surround 5.0"
10163 msgstr ""
10164
10165 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10166 msgid "Surround 5.1"
10167 msgstr ""
10168
10169 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10170 msgid "Surround 7.1"
10171 msgstr ""
10172
10173 #: modules/audio_output/alsa.c:82
10174 msgid "ALSA audio output"
10175 msgstr "Аудио извеждане ALSA"
10176
10177 #: modules/audio_output/alsa.c:386 modules/audio_output/auhal.c:358
10178 msgid "Audio output failed"
10179 msgstr "Неуспех при аудио извеждането"
10180
10181 #: modules/audio_output/alsa.c:387
10182 #, c-format
10183 msgid ""
10184 "The audio device \"%s\" could not be used:\n"
10185 "%s."
10186 msgstr ""
10187 "Аудио устройството \"%s\" не може да се използва:\n"
10188 "%s."
10189
10190 #: modules/audio_output/amem.c:34
10191 msgid "Audio memory"
10192 msgstr "Аудио памет"
10193
10194 #: modules/audio_output/amem.c:35
10195 msgid "Audio memory output"
10196 msgstr "Изходна аудио памет"
10197
10198 #: modules/audio_output/amem.c:42
10199 msgid "Sample format"
10200 msgstr "Честота на дискретизация"
10201
10202 #: modules/audio_output/audioqueue.c:66
10203 msgid "AudioQueue (iOS / Mac OS) audio output"
10204 msgstr ""
10205
10206 #: modules/audio_output/audiotrack.c:137
10207 #, fuzzy
10208 msgid "Android AudioTrack audio output"
10209 msgstr "Интерфейс K Audio за извеждане на звука"
10210
10211 #: modules/audio_output/audiounit_ios.c:89
10212 #, fuzzy
10213 msgid "AudioUnit output for iOS"
10214 msgstr "Въвеждане на звука чрез HAL AudioUnit"
10215
10216 #: modules/audio_output/auhal.c:69
10217 #, fuzzy
10218 msgid "Last audio device"
10219 msgstr "Аудио устройство"
10220
10221 #: modules/audio_output/auhal.c:161
10222 msgid "HAL AudioUnit output"
10223 msgstr "Въвеждане на звука чрез HAL AudioUnit"
10224
10225 #: modules/audio_output/auhal.c:359
10226 msgid ""
10227 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
10228 msgstr ""
10229 "Избраното изходно аудио устройство се използва единствено от друга програма."
10230
10231 #: modules/audio_output/auhal.c:556
10232 msgid "Audio device is not configured"
10233 msgstr "Аудио устройството не е настроено"
10234
10235 #: modules/audio_output/auhal.c:557
10236 #, fuzzy
10237 msgid ""
10238 "You should configure your speaker layout with \"Audio Midi Setup\" in /"
10239 "Applications/Utilities. VLC will output Stereo only."
10240 msgstr ""
10241 "Трябва да настроите положението на високоговорителя с \"Audio Midi Setup\" "
10242 "функцията в /Applications/Utilities. Режим стерео се използва сега."
10243
10244 #: modules/audio_output/auhal.c:1100
10245 #, fuzzy
10246 msgid "System Sound Output Device"
10247 msgstr "Избор на изходно аудио устройство"
10248
10249 #: modules/audio_output/auhal.c:1175
10250 #, c-format
10251 msgid "%s (Encoded Output)"
10252 msgstr "%s (Кодирано извеждане)"
10253
10254 #: modules/audio_output/directx.c:108
10255 msgid "Output device"
10256 msgstr "Изходно устройство"
10257
10258 #: modules/audio_output/directx.c:109
10259 msgid "Select your audio output device"
10260 msgstr "Избор на изходно аудио устройство"
10261
10262 #: modules/audio_output/directx.c:111
10263 msgid "Speaker configuration"
10264 msgstr "Конфигурация на високоговорителя"
10265
10266 #: modules/audio_output/directx.c:112
10267 msgid ""
10268 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
10269 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
10270 msgstr ""
10271 "Изберете конфигурация за високоговорителите, които искате да използвате. "
10272 "Тази опция не миксира!. Така например, няма да има конвертиране на Стерео -> "
10273 "5.1."
10274
10275 #: modules/audio_output/directx.c:116
10276 msgid "Audio volume in hundredths of decibels (dB)."
10277 msgstr ""
10278
10279 #: modules/audio_output/directx.c:119
10280 msgid "DirectX audio output"
10281 msgstr "Извеждане на звука чрез DirectX"
10282
10283 #: modules/audio_output/file.c:80
10284 msgid "Output format"
10285 msgstr "Изходен формат"
10286
10287 #: modules/audio_output/file.c:82
10288 msgid "Number of output channels"
10289 msgstr "Брой на изходните канали"
10290
10291 #: modules/audio_output/file.c:83
10292 msgid ""
10293 "By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can "
10294 "restrict the number of channels here."
10295 msgstr ""
10296 "По подразбиране (0), всички входящи канали ще бъдат запазени, но тук можете "
10297 "да ограничите броя на каналите."
10298
10299 #: modules/audio_output/file.c:86
10300 msgid "Add WAVE header"
10301 msgstr "Добавяне на WAVE header"
10302
10303 #: modules/audio_output/file.c:87
10304 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
10305 msgstr ""
10306 "Вместо да се напише необработен файл, можете да добавите WAV header към "
10307 "файла."
10308
10309 #: modules/audio_output/file.c:105
10310 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:382
10311 msgid "Output file"
10312 msgstr "Изходен файл"
10313
10314 #: modules/audio_output/file.c:106
10315 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
10316 msgstr "Файл в който ще бъдат записани аудио шаблоните. (\"-\" за stdout"
10317
10318 #: modules/audio_output/file.c:109
10319 msgid "File audio output"
10320 msgstr "Извеждане на звука във файл"
10321
10322 #: modules/audio_output/jack.c:81
10323 msgid "Automatically connect to writable clients"
10324 msgstr "Автоматично свързване към достъпен клиент"
10325
10326 #: modules/audio_output/jack.c:83
10327 msgid ""
10328 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
10329 "writable JACK clients found."
10330 msgstr ""
10331 "Ако е включена, тази опция автоматично ще свърже звуковата карта към първия "
10332 "достъпен JACK, който бъде намерен при клиента."
10333
10334 #: modules/audio_output/jack.c:87
10335 msgid "Connect to clients matching"
10336 msgstr "Свързване към подходящите клиенти"
10337
10338 #: modules/audio_output/jack.c:89
10339 msgid ""
10340 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
10341 "regular expression will be considered for connection."
10342 msgstr ""
10343 "Ако автоматичното свързване е включено, само JACK клиентите, чиито имена "
10344 "съвпадат с този обикновен израз ще бъдат предвидени за  връзка."
10345
10346 #: modules/audio_output/jack.c:97
10347 msgid "JACK audio output"
10348 msgstr "Аудио извеждане JACK"
10349
10350 #: modules/audio_output/kai.c:93
10351 msgid "Device"
10352 msgstr "Устройство"
10353
10354 #: modules/audio_output/kai.c:95
10355 msgid "Select a proper audio device to be used by KAI."
10356 msgstr ""
10357
10358 #: modules/audio_output/kai.c:98
10359 msgid "Open audio in exclusive mode."
10360 msgstr ""
10361
10362 #: modules/audio_output/kai.c:100
10363 msgid ""
10364 "Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other "
10365 "audio."
10366 msgstr ""
10367
10368 #: modules/audio_output/kai.c:110
10369 msgid "K Audio Interface audio output"
10370 msgstr "Интерфейс K Audio за извеждане на звука"
10371
10372 #: modules/audio_output/opensles_android.c:131
10373 msgid "OpenSLES audio output"
10374 msgstr "Аудио извеждане OpenSLES"
10375
10376 #: modules/audio_output/opensles_android.c:132
10377 msgid "OpenSLES"
10378 msgstr ""
10379
10380 #: modules/audio_output/oss.c:68
10381 msgid "OSS device node path."
10382 msgstr ""
10383
10384 #: modules/audio_output/oss.c:72
10385 #, fuzzy
10386 msgid "Open Sound System audio output"
10387 msgstr "Аудио извеждане OpenSLES"
10388
10389 #: modules/audio_output/pulse.c:45
10390 msgid "Pulseaudio audio output"
10391 msgstr "Аудио извеждане Pulseaudio"
10392
10393 #: modules/audio_output/sndio.c:39
10394 #, fuzzy
10395 msgid "OpenBSD sndio audio output"
10396 msgstr "Аудио извеждане OpenSLES"
10397
10398 #: modules/audio_output/volume.h:30
10399 #, fuzzy
10400 msgid "Software gain"
10401 msgstr "Смекчаване"
10402
10403 #: modules/audio_output/volume.h:31
10404 #, fuzzy
10405 msgid "This linear gain will be applied in software."
10406 msgstr "Видео филтрите ще бъдат приложени към видео потока."
10407
10408 #: modules/audio_output/waveout.c:136
10409 msgid "Select Audio Device"
10410 msgstr "Избор на аудио устройство"
10411
10412 #: modules/audio_output/waveout.c:137
10413 msgid ""
10414 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
10415 "VLC restart to apply."
10416 msgstr ""
10417 "Избор на определено аудио устройство или да се позволи на windows да реши "
10418 "(по подразбиране). При промяна трябва да се рестартира VLC, за да се приложи."
10419
10420 #: modules/audio_output/waveout.c:150
10421 #, fuzzy
10422 msgid "WaveOut audio output"
10423 msgstr "Извеждане на звука във файл"
10424
10425 #: modules/audio_output/waveout.c:706
10426 msgid "Microsoft Soundmapper"
10427 msgstr ""
10428
10429 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:147
10430 msgid "Use float32 output"
10431 msgstr "Използване на 32-битово извеждане с плаваща запетая"
10432
10433 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:149
10434 msgid ""
10435 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
10436 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
10437 msgstr ""
10438 "Включване или изключване на висококачествено 32-битово извеждане на звука "
10439 "(което не се поддържа добре от някои звукови карти)."
10440
10441 #: modules/codec/a52.c:51
10442 msgid "A/52 parser"
10443 msgstr "Зареждане на A/52"
10444
10445 #: modules/codec/a52.c:58
10446 msgid "A/52 audio packetizer"
10447 msgstr "Аудио опаковчик A/52"
10448
10449 #: modules/codec/adpcm.c:47
10450 msgid "ADPCM audio decoder"
10451 msgstr "Аудио декодер ADPCM"
10452
10453 #: modules/codec/aes3.c:47
10454 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
10455 msgstr "Аудио декодер AES3/SMPTE 302M"
10456
10457 #: modules/codec/aes3.c:52
10458 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
10459 msgstr "Аудио опаковчик AES3/SMPTE 302M"
10460
10461 #: modules/codec/araw.c:50
10462 msgid "Raw/Log Audio decoder"
10463 msgstr "Аудио декодер Raw/Log"
10464
10465 #: modules/codec/araw.c:59
10466 msgid "Raw audio encoder"
10467 msgstr "Аудио кодер Raw"
10468
10469 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
10470 msgid "Non-ref"
10471 msgstr ""
10472
10473 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
10474 msgid "Bidir"
10475 msgstr ""
10476
10477 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
10478 msgid "Non-key"
10479 msgstr ""
10480
10481 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
10482 msgid "rd"
10483 msgstr ""
10484
10485 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
10486 msgid "bits"
10487 msgstr ""
10488
10489 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
10490 msgid "simple"
10491 msgstr ""
10492
10493 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:84
10494 msgid ""
10495 "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
10496 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
10497 "MJPEG and other codecs"
10498 msgstr ""
10499 "Различни аудио и видео декодери/кодери осигурени от библиотеката FFmpeg. "
10500 "Това включва (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
10501 "MJPEG и други кодеци"
10502
10503 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:94
10504 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
10505 msgstr "Аудио/видео декодер FFmpeg"
10506
10507 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:97
10508 #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:166 modules/codec/omxil/omxil.c:75
10509 msgid "Decoding"
10510 msgstr "Декодиране"
10511
10512 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:153 modules/codec/omxil/omxil.c:87
10513 #: modules/codec/schroedinger.c:370
10514 msgid "Encoding"
10515 msgstr "Кодиране"
10516
10517 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:154
10518 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
10519 msgstr "Аудио/видео кодер FFmpeg"
10520
10521 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:70
10522 msgid "Direct rendering"
10523 msgstr "Прав рендеринг"
10524
10525 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:73
10526 msgid "Error resilience"
10527 msgstr "Устойчивост към грешки"
10528
10529 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:75
10530 #, fuzzy
10531 msgid ""
10532 "libavcodec can do error resilience.\n"
10533 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
10534 "can produce a lot of errors.\n"
10535 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
10536 msgstr ""
10537 "Ffmpeg може да използва алгоритъм за разбиване на потока на части, за по-"
10538 "голяма устойчивост на грешки. Обаче с бъгави кодери (като кодера ISO MPEG-4 "
10539 "на Microsoft) това може да предизвика много грешки.\n"
10540 "Възможните стойности са от 0 до 4 (0 изключва всички промени)."
10541
10542 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:80
10543 msgid "Workaround bugs"
10544 msgstr "Поправяне на бъгове"
10545
10546 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:82
10547 msgid ""
10548 "Try to fix some bugs:\n"
10549 "1  autodetect\n"
10550 "2  old msmpeg4\n"
10551 "4  xvid interlaced\n"
10552 "8  ump4 \n"
10553 "16 no padding\n"
10554 "32 ac vlc\n"
10555 "64 Qpel chroma.\n"
10556 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and "
10557 "\"ump4\", enter 40."
10558 msgstr ""
10559 "Опит да се поправят някои бъгове:\n"
10560 "  1  Авто откриване.\n"
10561 "  2  Стария msmpeg4.\n"
10562 "  4  Xvid с интерлейс.\n"
10563 "  8   Ump4.\n"
10564 "  16 Без вместване.\n"
10565 "  32 Аc vlc.\n"
10566 "  64 Цветност Qpel .\n"
10567 " Това трябва да е сумата от стойностите. Например, за да се поправи \"Ac vlc"
10568 "\" и \"Ump4\", въведете 40."
10569
10570 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:93 modules/codec/avcodec/avcodec.h:204
10571 #: modules/demux/rawdv.c:42 modules/stream_out/transcode/transcode.c:139
10572 msgid "Hurry up"
10573 msgstr "Ускоряване"
10574
10575 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:95
10576 msgid ""
10577 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
10578 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
10579 msgstr ""
10580 "Декодера може частично да декодира или пропуска кадри, когато не достига "
10581 "време. Това може да бъде полезно за бавен процесор, но може да се развали "
10582 "картината."
10583
10584 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:99
10585 msgid "Allow speed tricks"
10586 msgstr "Разрешаване на трикове със скоростта"
10587
10588 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:101
10589 msgid ""
10590 "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
10591 msgstr ""
10592 "Разрешава неспецифицирани трикове с ускоряване на скоростта. По-бързо, но са "
10593 "възможни грешки."
10594
10595 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103
10596 msgid "Skip frame (default=0)"
10597 msgstr "Пропускане на кадри (по подразбиране=0)"
10598
10599 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105
10600 msgid ""
10601 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
10602 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
10603 msgstr ""
10604 "Задаване пропускане на кадри, за да се ускори декодирането (-1=Нищо, 0=По "
10605 "подразбиране, 1=B-кадри, 2=P-кадри, 3=B+P кадри, 4=всички кадри)."
10606
10607 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:108
10608 msgid "Skip idct (default=0)"
10609 msgstr "Пропускане на idct (по подразбиране=0)"
10610
10611 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:110
10612 #, fuzzy
10613 msgid ""
10614 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types (-1=None, "
10615 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
10616 msgstr ""
10617 "Задаване пропускане на idct, за увеличаване на скоростта при декодиране на "
10618 "типовете кадри (-1=Нищо, 0=По подразбиране, 1=B-кадри, 2=P-кадри, 3=B+P "
10619 "кадри, 4=всички кадри)."
10620
10621 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:113
10622 #, fuzzy
10623 msgid "Discard cropping information"
10624 msgstr "Информация за тайминга на HRD"
10625
10626 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:114
10627 msgid "Discard internal cropping parameters (e.g. from H.264 SPS)."
10628 msgstr ""
10629
10630 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
10631 msgid "Debug mask"
10632 msgstr "Дебъг маска"
10633
10634 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:117
10635 msgid "Set FFmpeg debug mask"
10636 msgstr "Настройки на дебъг маската ffmpeg"
10637
10638 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:119
10639 msgid "Codec name"
10640 msgstr "Кодек"
10641
10642 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:120
10643 msgid "Internal libavcodec codec name"
10644 msgstr ""
10645
10646 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:123
10647 msgid "Visualize motion vectors"
10648 msgstr "Показване движението на векторите"
10649
10650 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:125
10651 msgid ""
10652 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
10653 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
10654 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
10655 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
10656 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
10657 "To visualize all vectors, the value should be 7."
10658 msgstr ""
10659 "Можете да поставите слой върху видеото за векторите на движението (стрелки "
10660 "показващи посоката на движение на изображението). Определете маска, основана "
10661 "на тези стойности:\n"
10662 "  1 - Показване прогнозите за правото движение на Р-кадрите.\n"
10663 "  2 - Показване прогнозите за правото движение на B-кадрите.\n"
10664 "  4 - Показване прогнозите за обратното движение на В-кадрите.\n"
10665 " За да се покажат всички вектори, определете стойност 7."
10666
10667 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:215
10668 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
10669 msgstr "Пропускане на loop филтъра при декодиране H.264"
10670
10671 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133
10672 msgid ""
10673 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
10674 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
10675 msgstr ""
10676 "Пропускането на филтъра за деблок (deblocking) обикновенно влошава "
10677 "качеството на изображението, но повишава производителността на потоците с "
10678 "висока резолюция."
10679
10680 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137
10681 msgid "Hardware decoding"
10682 msgstr "Хардуерно декодиране"
10683
10684 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:138
10685 msgid "This allows hardware decoding when available."
10686 msgstr "Позволява хардуерно декодиране, когато е възможно."
10687
10688 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
10689 #, fuzzy
10690 msgid "VDA output pixel format"
10691 msgstr "Изходен формат"
10692
10693 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:141
10694 msgid "The pixel format for output image buffers."
10695 msgstr ""
10696
10697 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:143
10698 msgid "Threads"
10699 msgstr "Връзки"
10700
10701 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:144
10702 msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto"
10703 msgstr "Брой на връзките използвани за декодирането. 0 означава авто"
10704
10705 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:151
10706 msgid "Ratio of key frames"
10707 msgstr "Честота на ключовите кадри"
10708
10709 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:152
10710 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
10711 msgstr "Брой на кадрите, които ще бъдат кодирани за един ключов кадър."
10712
10713 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:155
10714 msgid "Ratio of B frames"
10715 msgstr "Честота на В-кадрите"
10716
10717 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:156
10718 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
10719 msgstr "Брой на В-кадрите, които ще бъдат кодирани между два свързани кадъра."
10720
10721 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159
10722 msgid "Video bitrate tolerance"
10723 msgstr "Допустимо отклонение на битрейта на видеото"
10724
10725 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:160
10726 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
10727 msgstr "Допустимо отклонение на битрейта на видеото в kbit/s."
10728
10729 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162
10730 msgid "Interlaced encoding"
10731 msgstr "Interlaced кодиране"
10732
10733 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:163
10734 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
10735 msgstr "Включване на отделен алгоритъм за interlaced кадри."
10736
10737 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:166
10738 msgid "Interlaced motion estimation"
10739 msgstr "Interlaced оценка на движенията"
10740
10741 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:167
10742 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
10743 msgstr ""
10744 "Включване на interlaced аглоритми за оценка на движенията. Изисква по-мощен "
10745 "процесор."
10746
10747 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:170
10748 msgid "Pre-motion estimation"
10749 msgstr "Оценка на пре-движенията"
10750
10751 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:171
10752 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
10753 msgstr "Включване на алгоритъм за оценка на пре-движенията."
10754
10755 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:174
10756 msgid "Rate control buffer size"
10757 msgstr "Размер на буфера за контрол на честотата"
10758
10759 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:175
10760 msgid ""
10761 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
10762 "rate control, but will cause a delay in the stream."
10763 msgstr ""
10764 "Размер на буфера за контрол на честотата (в kbytes). По-голям буфер ще "
10765 "позволи по-добър контрол на честотата, но ще причини задържане на потока."
10766
10767 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179
10768 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
10769 msgstr "Ефективност на буфера за контрол на честотата"
10770
10771 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:180
10772 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
10773 msgstr "Ефективност на буфера за контрол на честотата."
10774
10775 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:183
10776 msgid "I quantization factor"
10777 msgstr "Коефицент на квантоване на I-кадрите"
10778
10779 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185
10780 msgid ""
10781 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
10782 "same qscale for I and P frames)."
10783 msgstr ""
10784 "Коефицент на квантоване на I-кадрите, сравнени с Р кадрите (например при 1.0 "
10785 "мащаба на квантоване на I и Р кадрите ще бъде еднакво)."
10786
10787 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:188 modules/codec/x264.c:360
10788 #: modules/demux/mod.c:78
10789 msgid "Noise reduction"
10790 msgstr "Намаляване на шума"
10791
10792 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189
10793 msgid ""
10794 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
10795 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
10796 msgstr ""
10797 "Включване на алгоритъм за просто намаляване на шума за намаляване на "
10798 "продължителността на кодирането и битрейта за сметка на по-некачествени "
10799 "кадри."
10800
10801 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193
10802 msgid "MPEG4 quantization matrix"
10803 msgstr "Матрица за квантоване на MPEG4"
10804
10805 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:194
10806 msgid ""
10807 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
10808 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
10809 "standard MPEG2 decoders."
10810 msgstr ""
10811 "Използване на матрицата за квантоване MPEG4 за кодиране в MPEG2. Това дава "
10812 "по-добро изображение, но се получава несъвместимост със стандартните "
10813 "декодери MPEG2. "
10814
10815 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:199
10816 msgid "Quality level"
10817 msgstr "Ниво на качество"
10818
10819 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:200
10820 msgid ""
10821 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
10822 "encoding very much)."
10823 msgstr ""
10824 "Ниво на качеството за кодирането на векторите на движение (това може "
10825 "значително да забави процеса на кодиране)."
10826
10827 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205
10828 msgid ""
10829 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
10830 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
10831 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
10832 "to ease the encoder's task."
10833 msgstr ""
10834 "Кодера може в хода на работата да променя нивото на качеството, ако вашия "
10835 "процесор не може да поддържа скоростта на кодиране. Той изключва "
10836 "квантоването trellis, след това rate distortion и повишава стойността за "
10837 "намаляване на шума, за да намали натоварването."
10838
10839 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:211
10840 msgid "Minimum video quantizer scale"
10841 msgstr "Минимален коефицент на видео квантоване"
10842
10843 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:212
10844 msgid "Minimum video quantizer scale."
10845 msgstr "Минимален коефицент за качеството на макроблоковете."
10846
10847 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:215
10848 msgid "Maximum video quantizer scale"
10849 msgstr "Максимален коефицент на видео квантоване"
10850
10851 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:216
10852 msgid "Maximum video quantizer scale."
10853 msgstr "Максимален коефицент за качеството на макроблоковете."
10854
10855 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:219
10856 msgid "Trellis quantization"
10857 msgstr "Квантоване Trellis"
10858
10859 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:220
10860 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
10861 msgstr ""
10862 "Включване на квантоване trellis (rate distortion за коефицентите на "
10863 "макроблоковете)."
10864
10865 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:223
10866 msgid "Fixed quantizer scale"
10867 msgstr "Фиксиран коефицент на квантоване"
10868
10869 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:224
10870 msgid ""
10871 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
10872 "255.0)."
10873 msgstr ""
10874 "Фиксирана стойност за качеството на макроблоковете за кодиране в режим VBR "
10875 "(възможните стойности са: 0.01 до 255.0)."
10876
10877 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:227
10878 msgid "Strict standard compliance"
10879 msgstr "Строго спазване на стандарта"
10880
10881 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:228
10882 #, fuzzy
10883 msgid ""
10884 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -2 to 2)."
10885 msgstr ""
10886 "Задаване строго следване на стандарта при кодиране (възможните стойности са: "
10887 "-1, 0, 1)."
10888
10889 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231
10890 msgid "Luminance masking"
10891 msgstr "Корекция на ярките участъци"
10892
10893 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:232
10894 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
10895 msgstr ""
10896 "Увеличаване на коефицента на квантоване за много ярките макроблокове (по "
10897 "подразбиране: 0.0)."
10898
10899 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:235
10900 msgid "Darkness masking"
10901 msgstr "Корекция на тъмните участъци"
10902
10903 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:236
10904 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
10905 msgstr ""
10906 "Увеличаване на коефицента на квантоване за много тъмните макроблокове (по "
10907 "подразбиране: 0.0)."
10908
10909 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:239
10910 msgid "Motion masking"
10911 msgstr "Кореция на движенията"
10912
10913 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:240
10914 msgid ""
10915 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
10916 "(default: 0.0)."
10917 msgstr ""
10918 "Увеличаване коефицента на квантоване за макроблоковете с висока скорост на "
10919 "движение (по подразбиране: 0.0)."
10920
10921 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:243
10922 msgid "Border masking"
10923 msgstr "Корекция в края"
10924
10925 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:244
10926 msgid ""
10927 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
10928 "0.0)."
10929 msgstr ""
10930 "Увеличаване на коефицента на квантоване за макроблоковете в края на кадъра "
10931 "(по подразбиране: 0.0)."
10932
10933 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:247
10934 msgid "Luminance elimination"
10935 msgstr "Корекция на яркостта"
10936
10937 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:248
10938 msgid ""
10939 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
10940 "The H264 specification recommends -4."
10941 msgstr ""
10942 "Корекция на яркостта на макроблоковете, ако PSNR не се променя много (по "
10943 "подразбиране: 0.0). Стандарта H264 препоръчва стойност -4."
10944
10945 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:252
10946 msgid "Chrominance elimination"
10947 msgstr "Корекция на цветността"
10948
10949 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:253
10950 msgid ""
10951 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
10952 "0.0). The H264 specification recommends 7."
10953 msgstr ""
10954 "Корекция на цветността на макроблоковете, ако PSNR не се променя много (по "
10955 "подразбиране: 0.0). Стандарта H264 препоръчва стойност -4."
10956
10957 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:257
10958 msgid "Specify AAC audio profile to use"
10959 msgstr "Задаване на AAC аудио профил, който да се използва"
10960
10961 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:258
10962 #, fuzzy
10963 msgid ""
10964 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
10965 "takes the following options: main, low, ssr (not supported),ltp, hev1, hev2 "
10966 "(default: low). hev1 and hev2 are currently supported only with libfdk-aac "
10967 "enabled libavcodec"
10968 msgstr ""
10969 "Задаване аудио профила AAC да използва за кодирането аудио bitstream. Това "
10970 "приема следните опции: main, low, ssr (не се поддържа) and ltp (по "
10971 "подразбиране: main)"
10972
10973 #: modules/codec/avcodec/dxva2.c:58
10974 #, fuzzy
10975 msgid "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0"
10976 msgstr "Ускорено видео извеждане K Video"
10977
10978 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:249
10979 #, c-format
10980 msgid "\"%s\" is no video encoder."
10981 msgstr "\"%s\" не е видео кодер."
10982
10983 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:257
10984 #, c-format
10985 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
10986 msgstr "\"%s\" не е аудио кодер."
10987
10988 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:295
10989 #, c-format
10990 msgid ""
10991 "It seems your Libav/FFmpeg (libavcodec) installation lacks the following "
10992 "encoder:\n"
10993 "%s.\n"
10994 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
10995 "\n"
10996 "This is not an error inside VLC media player.\n"
10997 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
10998 msgstr ""
10999
11000 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:751 modules/codec/avcodec/encoder.c:804
11001 msgid "VLC could not open the encoder."
11002 msgstr "VLC не може да отвори кодера"
11003
11004 #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:48
11005 #, fuzzy
11006 msgid "Video Acceleration (VA) API"
11007 msgstr "Ускорено видео извеждане K Video"
11008
11009 #: modules/codec/avcodec/vda.c:47
11010 msgid "420YpCbCr8Planar"
11011 msgstr ""
11012
11013 #: modules/codec/avcodec/vda.c:47
11014 msgid "422YpCbCr8"
11015 msgstr ""
11016
11017 #: modules/codec/avcodec/vda.c:50
11018 msgid "Video Decode Acceleration Framework (VDA)"
11019 msgstr ""
11020
11021 #: modules/codec/avcodec/vdpau.c:47
11022 msgid "Video Decode and Presentation API for Unix (VDPAU)"
11023 msgstr ""
11024
11025 #: modules/codec/cc.c:55
11026 msgid "CC 608/708"
11027 msgstr ""
11028
11029 #: modules/codec/cc.c:56
11030 msgid "Closed Captions decoder"
11031 msgstr ""
11032
11033 #: modules/codec/cdg.c:87
11034 msgid "CDG video decoder"
11035 msgstr "Видео декодер CDG"
11036
11037 #: modules/codec/crystalhd.c:90
11038 msgid "Crystal HD hardware video decoder"
11039 msgstr "Хардуерен видео декодер Crystal HD"
11040
11041 #: modules/codec/cvdsub.c:50
11042 msgid "CVD subtitle decoder"
11043 msgstr "Декодер на субтитри CVD"
11044
11045 #: modules/codec/cvdsub.c:55
11046 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
11047 msgstr "Опаковчик на субтитри Chaoji VCD"
11048
11049 #: modules/codec/ddummy.c:36
11050 msgid "Save raw codec data"
11051 msgstr "Запис на необработените данни на кодека"
11052
11053 #: modules/codec/ddummy.c:38
11054 msgid ""
11055 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
11056 "main options."
11057 msgstr ""
11058 "Запазване на необработените данни на кодека, ако сте избрали/задали фиктивен "
11059 "декодер в основните опции."
11060
11061 #: modules/codec/ddummy.c:47
11062 msgid "Dummy decoder"
11063 msgstr "Фиктивен декодер"
11064
11065 #: modules/codec/ddummy.c:56 modules/codec/ddummy.c:57
11066 msgid "Dump decoder"
11067 msgstr "Декодер за временното съхранение"
11068
11069 #: modules/codec/dirac.c:61 modules/codec/schroedinger.c:109
11070 msgid "Constant quality factor"
11071 msgstr "Постоянен коефицент на качеството"
11072
11073 #: modules/codec/dirac.c:62
11074 msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
11075 msgstr "Ако битрейта=0, използвайте тази стойност за постоянно качество"
11076
11077 #: modules/codec/dirac.c:65 modules/codec/schroedinger.c:117
11078 msgid "CBR bitrate (kbps)"
11079 msgstr "CBR битрейт (kbps)"
11080
11081 #: modules/codec/dirac.c:66
11082 msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
11083 msgstr "Стойност > 0 включва режима на постоянен битрейт"
11084
11085 #: modules/codec/dirac.c:69
11086 msgid "Enable lossless coding"
11087 msgstr "Включване кодиране без загуби"
11088
11089 #: modules/codec/dirac.c:70
11090 msgid ""
11091 "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for perfect "
11092 "reproduction of the original"
11093 msgstr ""
11094 "Кодирането без загуби игнорира битрейта и настройките за качество, "
11095 "позволявайки перфектно възпроизвеждане на оригинала"
11096
11097 #: modules/codec/dirac.c:74 modules/codec/schroedinger.c:134
11098 msgid "Prefilter"
11099 msgstr "Предфилтър"
11100
11101 #: modules/codec/dirac.c:75 modules/codec/schroedinger.c:135
11102 msgid "Enable adaptive prefiltering"
11103 msgstr "Включване на адаптивно предфилтриране"
11104
11105 #: modules/codec/dirac.c:79 modules/codec/schroedinger.c:148
11106 msgid "Centre Weighted Median"
11107 msgstr ""
11108
11109 #: modules/codec/dirac.c:80
11110 msgid "Rectangular Linear Phase"
11111 msgstr ""
11112
11113 #: modules/codec/dirac.c:80
11114 msgid "Diagonal Linear Phase"
11115 msgstr ""
11116
11117 #: modules/codec/dirac.c:83 modules/codec/schroedinger.c:156
11118 msgid "Amount of prefiltering"
11119 msgstr "Размер на предфилтриране"
11120
11121 #: modules/codec/dirac.c:84 modules/codec/schroedinger.c:157
11122 msgid "Higher value implies more prefiltering"
11123 msgstr "По-висока стойност означава повече предфилтриране"
11124
11125 #: modules/codec/dirac.c:87 modules/codec/schroedinger.c:54
11126 msgid "Chroma format"
11127 msgstr "Формат на цветността"
11128
11129 #: modules/codec/dirac.c:88 modules/codec/schroedinger.c:55
11130 msgid ""
11131 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
11132 msgstr "Избирането на формат на цвета ще конвертира видеото към този формат"
11133
11134 #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
11135 msgid "4:2:0"
11136 msgstr ""
11137
11138 #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
11139 msgid "4:2:2"
11140 msgstr ""
11141
11142 #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
11143 msgid "4:4:4"
11144 msgstr ""
11145
11146 #: modules/codec/dirac.c:96
11147 msgid "Distance between 'P' frames"
11148 msgstr "Разстояние между 'P' кадрите"
11149
11150 #: modules/codec/dirac.c:100
11151 msgid "Number of 'P' frames per GOP"
11152 msgstr "Брой на 'P' кадрите за GOP"
11153
11154 #: modules/codec/dirac.c:104 modules/codec/schroedinger.c:160
11155 msgid "Picture coding mode"
11156 msgstr "Вид на кодирането на изображението"
11157
11158 #: modules/codec/dirac.c:105 modules/codec/schroedinger.c:161
11159 msgid ""
11160 "Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a "
11161 "pseudo-progressive frame"
11162 msgstr ""
11163
11164 #: modules/codec/dirac.c:110 modules/codec/schroedinger.c:166
11165 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
11166 msgstr ""
11167
11168 #: modules/codec/dirac.c:111 modules/codec/schroedinger.c:167
11169 msgid "force coding frame as single picture"
11170 msgstr ""
11171
11172 #: modules/codec/dirac.c:112 modules/codec/schroedinger.c:168
11173 msgid "force coding frame as separate interlaced fields"
11174 msgstr ""
11175
11176 #: modules/codec/dirac.c:116
11177 msgid "Width of motion compensation blocks"
11178 msgstr ""
11179
11180 #: modules/codec/dirac.c:120
11181 msgid "Height of motion compensation blocks"
11182 msgstr ""
11183
11184 #: modules/codec/dirac.c:125
11185 msgid "Block overlap (%)"
11186 msgstr ""
11187
11188 #: modules/codec/dirac.c:126
11189 msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
11190 msgstr ""
11191
11192 #: modules/codec/dirac.c:131
11193 msgid "xblen"
11194 msgstr ""
11195
11196 #: modules/codec/dirac.c:132
11197 msgid "Total horizontal block length including overlaps"
11198 msgstr ""
11199
11200 #: modules/codec/dirac.c:136
11201 msgid "yblen"
11202 msgstr ""
11203
11204 #: modules/codec/dirac.c:137
11205 msgid "Total vertical block length including overlaps"
11206 msgstr ""
11207
11208 #: modules/codec/dirac.c:140
11209 msgid "Motion vector precision"
11210 msgstr "Точност на векторното движение"
11211
11212 #: modules/codec/dirac.c:141
11213 msgid "Motion vector precision in pels."
11214 msgstr ""
11215
11216 #: modules/codec/dirac.c:146
11217 msgid "Simple ME search area x:y"
11218 msgstr ""
11219
11220 #: modules/codec/dirac.c:147
11221 msgid ""
11222 "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching motion "
11223 "vector search with search range of +/-x, +/-y"
11224 msgstr ""
11225
11226 #: modules/codec/dirac.c:152 modules/codec/schroedinger.c:214
11227 msgid "Three component motion estimation"
11228 msgstr "Три компонента  в оценката на движенията"
11229
11230 #: modules/codec/dirac.c:153 modules/codec/schroedinger.c:215
11231 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
11232 msgstr "Използване на цветността, като част от оценката на движенията"
11233
11234 #: modules/codec/dirac.c:156 modules/codec/schroedinger.c:218
11235 msgid "Intra picture DWT filter"
11236 msgstr ""
11237
11238 #: modules/codec/dirac.c:160 modules/codec/schroedinger.c:221
11239 msgid "Inter picture DWT filter"
11240 msgstr ""
11241
11242 #: modules/codec/dirac.c:164 modules/codec/schroedinger.c:244
11243 msgid "Number of DWT iterations"
11244 msgstr ""
11245
11246 #: modules/codec/dirac.c:165 modules/codec/schroedinger.c:245
11247 msgid "Also known as DWT levels"
11248 msgstr ""
11249
11250 #: modules/codec/dirac.c:169 modules/codec/schroedinger.c:250
11251 msgid "Enable multiple quantizers"
11252 msgstr ""
11253
11254 #: modules/codec/dirac.c:170 modules/codec/schroedinger.c:251
11255 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
11256 msgstr ""
11257
11258 #: modules/codec/dirac.c:174
11259 msgid "Enable spatial partitioning"
11260 msgstr ""
11261
11262 #: modules/codec/dirac.c:178 modules/codec/schroedinger.c:255
11263 msgid "Disable arithmetic coding"
11264 msgstr ""
11265
11266 #: modules/codec/dirac.c:179 modules/codec/schroedinger.c:256
11267 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
11268 msgstr ""
11269
11270 #: modules/codec/dirac.c:184
11271 msgid "cycles per degree"
11272 msgstr ""
11273
11274 #: modules/codec/dirac.c:206
11275 msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
11276 msgstr ""
11277
11278 #: modules/codec/dmo/dmo.c:83
11279 msgid "DirectMedia Object decoder"
11280 msgstr "Декодер DirectMedia Object"
11281
11282 #: modules/codec/dmo/dmo.c:92
11283 msgid "DirectMedia Object encoder"
11284 msgstr "Кодер DirectMedia Object"
11285
11286 #: modules/codec/dts.c:53
11287 msgid "DTS parser"
11288 msgstr "Зареждане на DTS"
11289
11290 #: modules/codec/dts.c:58
11291 msgid "DTS audio packetizer"
11292 msgstr "Аудио опаковчик DTS"
11293
11294 #: modules/codec/dvbsub.c:83
11295 msgid "Decoding X coordinate"
11296 msgstr "Координата X при декодиране"
11297
11298 #: modules/codec/dvbsub.c:84
11299 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
11300 msgstr "Хоризонтална позиция на извежданите субтитри"
11301
11302 #: modules/codec/dvbsub.c:86
11303 msgid "Decoding Y coordinate"
11304 msgstr "Координата Y при декодиране"
11305
11306 #: modules/codec/dvbsub.c:87
11307 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
11308 msgstr "Вертикална позиция на извежданите субтитри"
11309
11310 #: modules/codec/dvbsub.c:89
11311 msgid "Subpicture position"
11312 msgstr "Позиция на слоя със субтитри"
11313
11314 #: modules/codec/dvbsub.c:91
11315 msgid ""
11316 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
11317 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
11318 "g. 6=top-right)."
11319 msgstr "Задаване позицията на слоя със субтитри върху видеото."
11320
11321 #: modules/codec/dvbsub.c:95
11322 msgid "Encoding X coordinate"
11323 msgstr "Координата X при кодиране"
11324
11325 #: modules/codec/dvbsub.c:96
11326 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
11327 msgstr "X координата на кодираните субтитри"
11328
11329 #: modules/codec/dvbsub.c:97
11330 msgid "Encoding Y coordinate"
11331 msgstr "Координата Y при кодиране"
11332
11333 #: modules/codec/dvbsub.c:98
11334 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
11335 msgstr "Y координата на кодираните субтитри"
11336
11337 #: modules/codec/dvbsub.c:120
11338 msgid "DVB subtitles decoder"
11339 msgstr "Декодер на субтитрите DVB"
11340
11341 #: modules/codec/dvbsub.c:121 modules/demux/ts.c:3530 modules/demux/ts.c:3587
11342 msgid "DVB subtitles"
11343 msgstr "DVB субтитри"
11344
11345 #: modules/codec/dvbsub.c:135
11346 msgid "DVB subtitles encoder"
11347 msgstr "Кодер на субтитрите DVB"
11348
11349 #: modules/codec/edummy.c:40
11350 msgid "Dummy encoder"
11351 msgstr ""
11352
11353 #: modules/codec/faad.c:52
11354 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
11355 msgstr "AAC аудио декодер (използвайки libfaad2)"
11356
11357 #: modules/codec/faad.c:429
11358 msgid "AAC extension"
11359 msgstr "AAC разширение"
11360
11361 #: modules/codec/fdkaac.c:41
11362 #, fuzzy
11363 msgid "Encoder Profile"
11364 msgstr "Профил"
11365
11366 #: modules/codec/fdkaac.c:42
11367 msgid "Encoder Algorithm to use"
11368 msgstr ""
11369
11370 #: modules/codec/fdkaac.c:44
11371 #, fuzzy
11372 msgid "Enable spectral band replication"
11373 msgstr "Включване на ехо"
11374
11375 #: modules/codec/fdkaac.c:45
11376 msgid "This is an optional feature only for the AAC-ELD profile"
11377 msgstr ""
11378
11379 #: modules/codec/fdkaac.c:47
11380 #, fuzzy
11381 msgid "VBR Quality"
11382 msgstr "Качество"
11383
11384 #: modules/codec/fdkaac.c:48
11385 msgid "Quality of the VBR Encoding (0=cbr, 1-5 constant quality vbr, 5 is best"
11386 msgstr ""
11387
11388 #: modules/codec/fdkaac.c:50
11389 msgid "Enable afterburner library"
11390 msgstr ""
11391
11392 #: modules/codec/fdkaac.c:51
11393 msgid ""
11394 "This library will produce higher quality audio at the expense of additional "
11395 "CPU usage (default is enabled)"
11396 msgstr ""
11397
11398 #: modules/codec/fdkaac.c:53
11399 msgid "Signaling mode of the extension AOT"
11400 msgstr ""
11401
11402 #: modules/codec/fdkaac.c:54
11403 msgid ""
11404 "1 is explicit for SBR and implicit for PS (default), 2 is explicit "
11405 "hierarchical"
11406 msgstr ""
11407
11408 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11409 msgid "AAC-LC"
11410 msgstr ""
11411
11412 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11413 msgid "HE-AAC"
11414 msgstr ""
11415
11416 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11417 msgid "HE-AAC-v2"
11418 msgstr ""
11419
11420 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11421 msgid "AAC-LD"
11422 msgstr ""
11423
11424 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11425 msgid "AAC-ELD"
11426 msgstr ""
11427
11428 #: modules/codec/fdkaac.c:74
11429 msgid "FDKAAC"
11430 msgstr ""
11431
11432 #: modules/codec/fdkaac.c:75
11433 #, fuzzy
11434 msgid "FDK-AAC Audio encoder"
11435 msgstr "Модул за аудио кодиране"
11436
11437 #: modules/codec/flac.c:112
11438 msgid "Flac audio decoder"
11439 msgstr "Аудио декодер Flac"
11440
11441 #: modules/codec/flac.c:119
11442 msgid "Flac audio encoder"
11443 msgstr "Аудио кодер Flac"
11444
11445 #: modules/codec/fluidsynth.c:45
11446 msgid "Sound fonts"
11447 msgstr "Шрифтове за звука"
11448
11449 #: modules/codec/fluidsynth.c:47
11450 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
11451 msgstr "Файл с шрифтовете за звука се изискват за софтуерен синтез."
11452
11453 #: modules/codec/fluidsynth.c:49 modules/demux/mp4/id3genres.h:129
11454 msgid "Chorus"
11455 msgstr ""
11456
11457 #: modules/codec/fluidsynth.c:51
11458 msgid "Synthesis gain"
11459 msgstr ""
11460
11461 #: modules/codec/fluidsynth.c:52
11462 msgid ""
11463 "This gain is applied to synthesis output. High values may cause saturation "
11464 "when many notes are played at a time."
11465 msgstr ""
11466
11467 #: modules/codec/fluidsynth.c:55
11468 msgid "Polyphony"
11469 msgstr ""
11470
11471 #: modules/codec/fluidsynth.c:57
11472 msgid ""
11473 "The polyphony defines how many voices can be played at a time. Larger values "
11474 "require more processing power."
11475 msgstr ""
11476
11477 #: modules/codec/fluidsynth.c:60 modules/demux/mod.c:81
11478 msgid "Reverb"
11479 msgstr "Ехо"
11480
11481 #: modules/codec/fluidsynth.c:68
11482 msgid "FluidSynth MIDI synthesizer"
11483 msgstr "MIDI-синтезатор FluidSynth"
11484
11485 #: modules/codec/fluidsynth.c:70
11486 msgid "FluidSynth"
11487 msgstr ""
11488
11489 #: modules/codec/fluidsynth.c:148
11490 msgid "MIDI synthesis not set up"
11491 msgstr ""
11492
11493 #: modules/codec/fluidsynth.c:149
11494 msgid ""
11495 "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
11496 "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
11497 "(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n"
11498 msgstr ""
11499
11500 #: modules/codec/g711.c:45
11501 #, fuzzy
11502 msgid "G.711 decoder"
11503 msgstr "Декодер"
11504
11505 #: modules/codec/g711.c:53
11506 #, fuzzy
11507 msgid "G.711 encoder"
11508 msgstr "Текстов кодер T.140"
11509
11510 #: modules/codec/kate.c:194 modules/codec/subsdec.c:173
11511 msgid "Formatted Subtitles"
11512 msgstr "Форматиране на субтитрите"
11513
11514 #: modules/codec/kate.c:195
11515 msgid ""
11516 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
11517 "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
11518 "rendering via Tiger is enabled."
11519 msgstr ""
11520 "Потоците Kate позволяват текста да бъде форматиран. VLC частично го поддържа "
11521 "това, но вие можете да изключите цялото форматиране. Забележете, че това "
11522 "няма ефект, ако е включено извеждане чрез Tiger."
11523
11524 #: modules/codec/kate.c:202
11525 msgid "Shadow"
11526 msgstr "Сянка"
11527
11528 #: modules/codec/kate.c:202
11529 msgid "Outline"
11530 msgstr "Контур"
11531
11532 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:206
11533 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11534 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:71
11535 msgid "Black"
11536 msgstr "Черен"
11537
11538 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:206
11539 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11540 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:72
11541 msgid "Gray"
11542 msgstr "Сив"
11543
11544 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:206
11545 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11546 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
11547 msgid "Silver"
11548 msgstr "Сребрист"
11549
11550 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:206
11551 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11552 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/marq.c:61
11553 #: modules/video_filter/rss.c:72
11554 msgid "White"
11555 msgstr "Бял"
11556
11557 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:206
11558 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11559 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
11560 msgid "Maroon"
11561 msgstr "Кестеняв"
11562
11563 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:426
11564 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:994 modules/text_renderer/freetype.c:207
11565 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11566 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/colorthres.c:64
11567 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
11568 msgid "Red"
11569 msgstr "Червен"
11570
11571 #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:207
11572 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11573 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62
11574 #: modules/video_filter/rss.c:73
11575 msgid "Fuchsia"
11576 msgstr "Виолетов"
11577
11578 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:428
11579 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:998 modules/text_renderer/freetype.c:207
11580 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11581 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62
11582 #: modules/video_filter/rss.c:73
11583 msgid "Yellow"
11584 msgstr "Жълт"
11585
11586 #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:207
11587 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11588 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:73
11589 msgid "Olive"
11590 msgstr "Маслинено зелен"
11591
11592 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:427
11593 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:996 modules/text_renderer/freetype.c:207
11594 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11595 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/marq.c:62
11596 #: modules/video_filter/rss.c:73
11597 msgid "Green"
11598 msgstr "Зелен"
11599
11600 #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:207
11601 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11602 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11603 msgid "Teal"
11604 msgstr "Тъмно зелен"
11605
11606 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:208
11607 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11608 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:63
11609 #: modules/video_filter/rss.c:74
11610 msgid "Lime"
11611 msgstr "Жълто-зелен"
11612
11613 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:208
11614 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11615 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11616 msgid "Purple"
11617 msgstr "Лилав"
11618
11619 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:208
11620 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11621 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11622 msgid "Navy"
11623 msgstr "Морско син"
11624
11625 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/macosx/MainMenu.m:429
11626 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1000 modules/text_renderer/freetype.c:208
11627 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11628 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/colorthres.c:64
11629 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11630 msgid "Blue"
11631 msgstr "Син"
11632
11633 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:208
11634 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11635 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:64
11636 #: modules/video_filter/rss.c:75
11637 msgid "Aqua"
11638 msgstr "Аква син"
11639
11640 #: modules/codec/kate.c:214
11641 msgid "Use Tiger for rendering"
11642 msgstr "Използване на Tiger за извеждане"
11643
11644 #: modules/codec/kate.c:215
11645 msgid ""
11646 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
11647 "only render static text and bitmap based streams."
11648 msgstr ""
11649 "Потоците Kate могат да се обработват, като се използва библиотеката Tiger. "
11650 "Изключването на това ще обработи само статичен текст и bitmap  базирани "
11651 "потоци.   "
11652
11653 #: modules/codec/kate.c:219
11654 msgid "Rendering quality"
11655 msgstr "Качество на извеждане"
11656
11657 #: modules/codec/kate.c:220
11658 msgid ""
11659 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
11660 "highest quality."
11661 msgstr ""
11662
11663 #: modules/codec/kate.c:224
11664 msgid "Default font effect"
11665 msgstr "Ефект на шрифта по подразбиране"
11666
11667 #: modules/codec/kate.c:225
11668 msgid ""
11669 "Add a font effect to text to improve readability against different "
11670 "backgrounds."
11671 msgstr ""
11672 "Добавяне на ефект на шрифта за текста, който да подобри читаемостта върху "
11673 "различни фонове."
11674
11675 #: modules/codec/kate.c:229
11676 msgid "Default font effect strength"
11677 msgstr "Ниво на ефекта на шрифта по подразбиране"
11678
11679 #: modules/codec/kate.c:230
11680 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
11681 msgstr ""
11682
11683 #: modules/codec/kate.c:234
11684 msgid "Default font description"
11685 msgstr "Описание на шрифта по подразбиране"
11686
11687 #: modules/codec/kate.c:235
11688 msgid ""
11689 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
11690 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
11691 "font parameters where appropriate."
11692 msgstr ""
11693 "Кое описание на шрифт да се използва, ако в потока Kate не е зададен "
11694 "специфичен параметър за шрифт, който да се използва (име, размер, и др.)"
11695
11696 #: modules/codec/kate.c:240
11697 msgid "Default font color"
11698 msgstr "Цвят на шрифта по подразбиране"
11699
11700 #: modules/codec/kate.c:241
11701 msgid ""
11702 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
11703 "font color to use."
11704 msgstr ""
11705 "Цвят на шрифта по подразбиране, ако в потока Kate не е зададен специфичен "
11706 "цвят на шрифт, който да се използва."
11707
11708 #: modules/codec/kate.c:245
11709 msgid "Default font alpha"
11710 msgstr "Шрифт alpha по подразбиране"
11711
11712 #: modules/codec/kate.c:246
11713 msgid ""
11714 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
11715 "particular font color to use."
11716 msgstr ""
11717 "Прозрачност на цвета на шрифта по подразбиране, ако в потока Kate не е "
11718 "зададен специфичен цвят на шрифт, който да се използва."
11719
11720 #: modules/codec/kate.c:250
11721 msgid "Default background color"
11722 msgstr "Цвят на фона по подразбиране"
11723
11724 #: modules/codec/kate.c:251
11725 msgid ""
11726 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
11727 "color to use."
11728 msgstr ""
11729 "Цвят на фона, ако в потока Kate не е зададен специфичен цвят на фона, който "
11730 "да се използва."
11731
11732 #: modules/codec/kate.c:255
11733 msgid "Default background alpha"
11734 msgstr "Алфа стойност на фона по подразбиране"
11735
11736 #: modules/codec/kate.c:256
11737 msgid ""
11738 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
11739 "specify a particular background color to use."
11740 msgstr ""
11741 "Прозрачност на цвета на фона по подразбиране, ако в потока Kate не е зададен "
11742 "специфичен цвят на фона, който да се използва."
11743
11744 #: modules/codec/kate.c:262
11745 msgid ""
11746 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
11747 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
11748 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
11749 "available.\n"
11750 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
11751 "played. This will hopefully be fixed soon."
11752 msgstr ""
11753 "Kate е кодек за базирани на наложени слоеве с текст и изображение.\n"
11754 "Необходима е библиотеката Tiger, за да се обработи пълния Kate поток. VLC "
11755 "може да обработва субтитри базирани на статичен текст и изображение, ако не "
11756 "са налични.\n"
11757 "Забележете, че променените настройки долу няма да действат, докато не "
11758 "започне възпроизвеждането на нов поток. Надяваме се това скоро да бъде "
11759 "поправено."
11760
11761 #: modules/codec/kate.c:271
11762 msgid "Kate"
11763 msgstr ""
11764
11765 #: modules/codec/kate.c:272
11766 msgid "Kate overlay decoder"
11767 msgstr "Декодер за наложен слой Kate"
11768
11769 #: modules/codec/kate.c:291
11770 msgid "Tiger rendering defaults"
11771 msgstr "Tiger извеждане по подразбиране"
11772
11773 #: modules/codec/kate.c:326
11774 msgid "Kate text subtitles packetizer"
11775 msgstr "Опаковчик на текстови субтитри Kate"
11776
11777 #: modules/codec/libass.c:56
11778 msgid "Subtitles (advanced)"
11779 msgstr "Субтитри (допълнителни)"
11780
11781 #: modules/codec/libass.c:57
11782 msgid "Subtitle renderers using libass"
11783 msgstr "Извеждане на субтитри, като се използва libass"
11784
11785 #: modules/codec/libass.c:225 modules/text_renderer/freetype.c:498
11786 msgid "Building font cache"
11787 msgstr "Създаване на кеша с шрифта"
11788
11789 #: modules/codec/libass.c:226
11790 msgid ""
11791 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
11792 "This should take less than a minute."
11793 msgstr ""
11794 "Моля, изчакайте докато се създаде кеша с шрифта.\n"
11795 "Това ще отнеме по-малко от минута."
11796
11797 #: modules/codec/libmpeg2.c:136
11798 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
11799 msgstr "MPEG I/II видео декодер (използвайки libmpeg2)"
11800
11801 #: modules/codec/lpcm.c:60
11802 msgid "Linear PCM audio decoder"
11803 msgstr "Аудио декодер Linear PCM"
11804
11805 #: modules/codec/lpcm.c:65
11806 msgid "Linear PCM audio packetizer"
11807 msgstr "Аудио опаковчик Linear PCM"
11808
11809 #: modules/codec/lpcm.c:71
11810 msgid "Linear PCM audio encoder"
11811 msgstr ""
11812
11813 #: modules/codec/mash.cpp:70
11814 msgid "Video decoder using openmash"
11815 msgstr "Видео декодер с използване на openmash"
11816
11817 #: modules/codec/mpeg_audio.c:107
11818 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
11819 msgstr "Аудио декодер MPEG layer I/II/III"
11820
11821 #: modules/codec/mpeg_audio.c:114
11822 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
11823 msgstr "Опаковчик MPEG audio layer I/II/III"
11824
11825 #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:163
11826 #, fuzzy
11827 msgid "Video decoder using Android MediaCodec"
11828 msgstr "Видео декодер с използване на openmash"
11829
11830 #: modules/codec/omxil/omxil.c:72
11831 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
11832 msgstr "Аудио/Видео декодер (използвайки OpenMAX IL)"
11833
11834 #: modules/codec/omxil/omxil.c:88
11835 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
11836 msgstr "Видео кодер (използвайки OpenMAX IL)"
11837
11838 #: modules/codec/omxil/vout.c:49
11839 #, fuzzy
11840 msgid "OpenMAX IL video output"
11841 msgstr "Извеждане на видеото OpenGL"
11842
11843 #: modules/codec/opus.c:62
11844 #, fuzzy
11845 msgid "Opus audio decoder"
11846 msgstr "Аудио декодер Speex"
11847
11848 #: modules/codec/opus.c:64
11849 msgid "Opus"
11850 msgstr ""
11851
11852 #: modules/codec/png.c:58
11853 msgid "PNG video decoder"
11854 msgstr "Видео декодер PNG"
11855
11856 #: modules/codec/quicktime.c:66
11857 msgid "QuickTime library decoder"
11858 msgstr "Декодер на библиотека QuickTime"
11859
11860 #: modules/codec/rawvideo.c:72
11861 msgid "Pseudo raw video decoder"
11862 msgstr "Видео декодер Pseudo raw"
11863
11864 #: modules/codec/rawvideo.c:79
11865 msgid "Pseudo raw video packetizer"
11866 msgstr "Видео опаковчик Pseudo raw"
11867
11868 #: modules/codec/schroedinger.c:63
11869 msgid "Rate control method"
11870 msgstr "Метод за контрол на честотата"
11871
11872 #: modules/codec/schroedinger.c:64
11873 msgid "Method used to encode the video sequence"
11874 msgstr ""
11875
11876 #: modules/codec/schroedinger.c:77
11877 msgid "Constant noise threshold mode"
11878 msgstr "Режим за ограничаване на постоянния шум"
11879
11880 #: modules/codec/schroedinger.c:78
11881 msgid "Constant bitrate mode (CBR)"
11882 msgstr "Режим на постоянен битрейт (CBR)."
11883
11884 #: modules/codec/schroedinger.c:79
11885 msgid "Low Delay mode"
11886 msgstr "Режим на малко задържане"
11887
11888 #: modules/codec/schroedinger.c:80
11889 msgid "Lossless mode"
11890 msgstr "Режим без загуби"
11891
11892 #: modules/codec/schroedinger.c:81
11893 msgid "Constant lambda mode"
11894 msgstr ""
11895
11896 #: modules/codec/schroedinger.c:82
11897 msgid "Constant error mode"
11898 msgstr "Режим на постоянна грешка"
11899
11900 #: modules/codec/schroedinger.c:83
11901 msgid "Constant quality mode"
11902 msgstr "Режим на постоянно качество"
11903
11904 #: modules/codec/schroedinger.c:87
11905 msgid "GOP structure"
11906 msgstr "GOP структура"
11907
11908 #: modules/codec/schroedinger.c:88
11909 msgid "GOP structure used to encode the video sequence"
11910 msgstr ""
11911
11912 #: modules/codec/schroedinger.c:100
11913 msgid ""
11914 "No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to "
11915 "previous or future pictures."
11916 msgstr ""
11917
11918 #: modules/codec/schroedinger.c:101
11919 msgid "I-frame only sequence"
11920 msgstr ""
11921
11922 #: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103
11923 msgid "Inter pictures refere to previous pictures only"
11924 msgstr ""
11925
11926 #: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105
11927 msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures"
11928 msgstr ""
11929
11930 #: modules/codec/schroedinger.c:110
11931 msgid "Quality factor to use in constant quality mode"
11932 msgstr ""
11933
11934 #: modules/codec/schroedinger.c:113
11935 msgid "Noise Threshold"
11936 msgstr "Ограничаване на шума"
11937
11938 #: modules/codec/schroedinger.c:114
11939 msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode"
11940 msgstr "Граница на шума, която да се използва в режима ограничаване на шум"
11941
11942 #: modules/codec/schroedinger.c:118
11943 msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
11944 msgstr "Целев битрейт в kbps, когато кодирането е в режим на постоянен битрейт"
11945
11946 #: modules/codec/schroedinger.c:121
11947 msgid "Maximum bitrate (kbps)"
11948 msgstr "Максимален битрейт (kbps)"
11949
11950 #: modules/codec/schroedinger.c:122
11951 msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
11952 msgstr ""
11953 "Максимален битрейт в кбит/с, когато кодирането е в режим на постоянен битрейт"
11954
11955 #: modules/codec/schroedinger.c:125
11956 msgid "Minimum bitrate (kbps)"
11957 msgstr "Минимален битрейт (kbps)"
11958
11959 #: modules/codec/schroedinger.c:126
11960 msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
11961 msgstr ""
11962 "Минимален битрейт в кбит/с, когато кодирането е в режим на постоянен битрейт"
11963
11964 #: modules/codec/schroedinger.c:129
11965 msgid "GOP length"
11966 msgstr "Максимална дължина"
11967
11968 #: modules/codec/schroedinger.c:130
11969 msgid ""
11970 "Number of pictures between successive sequence headers i.e. length of the "
11971 "group of pictures"
11972 msgstr ""
11973
11974 #: modules/codec/schroedinger.c:147
11975 msgid "No pre-filtering"
11976 msgstr "Без филтър"
11977
11978 #: modules/codec/schroedinger.c:149
11979 msgid "Gaussian Low Pass Filter"
11980 msgstr "Гаусово замъгляване"
11981
11982 #: modules/codec/schroedinger.c:150
11983 msgid "Add Noise"
11984 msgstr "Шум"
11985
11986 #: modules/codec/schroedinger.c:151
11987 msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter"
11988 msgstr "Гаусово замъгляване"
11989
11990 #: modules/codec/schroedinger.c:152
11991 #, fuzzy
11992 msgid "Low Pass Filter"
11993 msgstr "Гаусово замъгляване"
11994
11995 #: modules/codec/schroedinger.c:173
11996 msgid "Size of motion compensation blocks"
11997 msgstr ""
11998
11999 #: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199
12000 #: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338
12001 msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)"
12002 msgstr ""
12003
12004 #: modules/codec/schroedinger.c:183
12005 msgid "small - use small motion compensation blocks"
12006 msgstr ""
12007
12008 #: modules/codec/schroedinger.c:184
12009 msgid "medium - use medium motion compensation blocks"
12010 msgstr ""
12011
12012 #: modules/codec/schroedinger.c:185
12013 msgid "large - use large motion compensation blocks"
12014 msgstr ""
12015
12016 #: modules/codec/schroedinger.c:190
12017 msgid "Overlap of motion compensation blocks"
12018 msgstr ""
12019
12020 #: modules/codec/schroedinger.c:200
12021 msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap"
12022 msgstr ""
12023
12024 #: modules/codec/schroedinger.c:201
12025 msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap"
12026 msgstr ""
12027
12028 #: modules/codec/schroedinger.c:202
12029 msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap"
12030 msgstr ""
12031
12032 #: modules/codec/schroedinger.c:207
12033 msgid "Motion Vector precision"
12034 msgstr "Точност на векторното движение"
12035
12036 #: modules/codec/schroedinger.c:208
12037 msgid "Motion Vector precision in pels"
12038 msgstr "Точност на векторното движение"
12039
12040 #: modules/codec/schroedinger.c:261
12041 msgid "perceptual weighting method"
12042 msgstr "Метод за изпращане на потока"
12043
12044 #: modules/codec/schroedinger.c:272
12045 msgid "perceptual distance"
12046 msgstr ""
12047
12048 #: modules/codec/schroedinger.c:273
12049 msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight"
12050 msgstr ""
12051
12052 #: modules/codec/schroedinger.c:277
12053 msgid "Horizontal slices per frame"
12054 msgstr "Хоризонтални части на кадър"
12055
12056 #: modules/codec/schroedinger.c:278
12057 msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode"
12058 msgstr ""
12059
12060 #: modules/codec/schroedinger.c:282
12061 msgid "Vertical slices per frame"
12062 msgstr "Вертикални части на кадър"
12063
12064 #: modules/codec/schroedinger.c:283
12065 msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode"
12066 msgstr ""
12067
12068 #: modules/codec/schroedinger.c:287
12069 msgid "Size of code blocks in each subband"
12070 msgstr ""
12071
12072 #: modules/codec/schroedinger.c:298
12073 msgid "small - use small code blocks"
12074 msgstr ""
12075
12076 #: modules/codec/schroedinger.c:299
12077 msgid "medium - use medium sized code blocks"
12078 msgstr ""
12079
12080 #: modules/codec/schroedinger.c:300
12081 msgid "large - use large code blocks"
12082 msgstr ""
12083
12084 #: modules/codec/schroedinger.c:301
12085 msgid "full - One code block per subband"
12086 msgstr ""
12087
12088 #: modules/codec/schroedinger.c:306
12089 msgid "Enable hierarchical Motion Estimation"
12090 msgstr ""
12091
12092 #: modules/codec/schroedinger.c:310
12093 msgid "Number of levels of downsampling"
12094 msgstr ""
12095
12096 #: modules/codec/schroedinger.c:311
12097 msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode"
12098 msgstr ""
12099
12100 #: modules/codec/schroedinger.c:315
12101 msgid "Enable Global Motion Estimation"
12102 msgstr ""
12103
12104 #: modules/codec/schroedinger.c:319
12105 msgid "Enable Phase Correlation Estimation"
12106 msgstr ""
12107
12108 #: modules/codec/schroedinger.c:323
12109 msgid "Enable Scene Change Detection"
12110 msgstr ""
12111
12112 #: modules/codec/schroedinger.c:327
12113 msgid "Force Profile"
12114 msgstr "Профил"
12115
12116 #: modules/codec/schroedinger.c:339
12117 msgid "VC2 Low Delay Profile"
12118 msgstr ""
12119
12120 #: modules/codec/schroedinger.c:340
12121 msgid "VC2 Simple Profile"
12122 msgstr ""
12123
12124 #: modules/codec/schroedinger.c:341
12125 msgid "VC2 Main Profile"
12126 msgstr ""
12127
12128 #: modules/codec/schroedinger.c:342
12129 msgid "Main Profile"
12130 msgstr "Главен профил"
12131
12132 #: modules/codec/schroedinger.c:363
12133 msgid "Dirac video decoder using libschroedinger"
12134 msgstr ""
12135
12136 #: modules/codec/schroedinger.c:371
12137 msgid "Dirac video encoder using libschroedinger"
12138 msgstr ""
12139
12140 #: modules/codec/sdl_image.c:60
12141 msgid "SDL Image decoder"
12142 msgstr "Декодер за изображението SDL"
12143
12144 #: modules/codec/sdl_image.c:61
12145 msgid "SDL_image video decoder"
12146 msgstr "Видео декодер на изображението SDL"
12147
12148 #: modules/codec/shine/shine_mod.c:65
12149 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
12150 msgstr ""
12151
12152 #: modules/codec/speex.c:59 modules/codec/speex.c:799
12153 #: modules/gui/macosx/open.m:191 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:141
12154 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:357
12155 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1334
12156 msgid "Mode"
12157 msgstr "Режим"
12158
12159 #: modules/codec/speex.c:61
12160 msgid "Enforce the mode of the encoder."
12161 msgstr "Вид на кодера."
12162
12163 #: modules/codec/speex.c:63 modules/codec/theora.c:103
12164 #: modules/codec/twolame.c:54 modules/codec/vorbis.c:171
12165 msgid "Encoding quality"
12166 msgstr "Качество на кодиране"
12167
12168 #: modules/codec/speex.c:65
12169 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
12170 msgstr "Качество на кодирането между 0 (ниско) и 10 (високо)."
12171
12172 #: modules/codec/speex.c:67
12173 msgid "Encoding complexity"
12174 msgstr "Сложност на кодиране"
12175
12176 #: modules/codec/speex.c:69
12177 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
12178 msgstr "Задаване сложността на кодера."
12179
12180 #: modules/codec/speex.c:71
12181 msgid "Maximal bitrate"
12182 msgstr "Максимален битрейт"
12183
12184 #: modules/codec/speex.c:73
12185 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
12186 msgstr "Задаване на максималния VBR битрейт"
12187
12188 #: modules/codec/speex.c:75 modules/codec/vorbis.c:181
12189 msgid "CBR encoding"
12190 msgstr "Кодиране CBR"
12191
12192 #: modules/codec/speex.c:77
12193 msgid ""
12194 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
12195 "bitrate encoding (VBR)."
12196 msgstr ""
12197 "Задаване на кодиране с постоянен битрейт (CBR), вместо кодиране с променлив "
12198 "битрейт (VBR), който е по подразбиране."
12199
12200 #: modules/codec/speex.c:80
12201 msgid "Voice activity detection"
12202 msgstr "Откриване на гласова активност"
12203
12204 #: modules/codec/speex.c:82
12205 msgid ""
12206 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
12207 "mode."
12208 msgstr ""
12209 "Включване откриването на гласова активност (VAD). Автоматично се активира в "
12210 "режим VBR."
12211
12212 #: modules/codec/speex.c:85
12213 msgid "Discontinuous Transmission"
12214 msgstr "Предаване с прекъсвания"
12215
12216 #: modules/codec/speex.c:87
12217 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
12218 msgstr "Включване на предаване с прекъсвания (DTX)."
12219
12220 #: modules/codec/speex.c:91
12221 msgid "Narrow-band (8kHz)"
12222 msgstr "Тясна лента (8kHz)"
12223
12224 #: modules/codec/speex.c:91
12225 msgid "Wide-band (16kHz)"
12226 msgstr "Широка лента (16kHz)"
12227
12228 #: modules/codec/speex.c:91
12229 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
12230 msgstr "Ултра широка лента (32kHz)"
12231
12232 #: modules/codec/speex.c:98
12233 msgid "Speex audio decoder"
12234 msgstr "Аудио декодер Speex"
12235
12236 #: modules/codec/speex.c:100
12237 msgid "Speex"
12238 msgstr ""
12239
12240 #: modules/codec/speex.c:104
12241 msgid "Speex audio packetizer"
12242 msgstr "Аудио опаковчик Speex"
12243
12244 #: modules/codec/speex.c:110
12245 msgid "Speex audio encoder"
12246 msgstr "Аудио кодер Speex"
12247
12248 #: modules/codec/spudec/spudec.c:45
12249 msgid "Disable DVD subtitle transparency"
12250 msgstr "Изключване прозрачността на DVD субтитри"
12251
12252 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
12253 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
12254 msgstr "Изтриване на всички ефекти на прозрачност в DVD субтитри."
12255
12256 #: modules/codec/spudec/spudec.c:50
12257 msgid "DVD subtitles decoder"
12258 msgstr "Декодер на субтитрите на DVD"
12259
12260 #: modules/codec/spudec/spudec.c:51
12261 msgid "DVD subtitles"
12262 msgstr "DVD субтитри"
12263
12264 #: modules/codec/spudec/spudec.c:60
12265 msgid "DVD subtitles packetizer"
12266 msgstr "Опаковчик на субтитри DVD"
12267
12268 #: modules/codec/stl.c:45
12269 msgid "EBU STL subtitles decoder"
12270 msgstr "Декодер за субтитрите EBU STL"
12271
12272 #. xgettext:
12273 #. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for
12274 #. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European
12275 #. languages using the Latin alphabet.
12276 #: modules/codec/subsdec.c:97
12277 msgid "Default (Windows-1252)"
12278 msgstr ""
12279
12280 #: modules/codec/subsdec.c:98
12281 msgid "System codeset"
12282 msgstr ""
12283
12284 #: modules/codec/subsdec.c:99
12285 msgid "Universal (UTF-8)"
12286 msgstr ""
12287
12288 #: modules/codec/subsdec.c:100
12289 msgid "Universal (UTF-16)"
12290 msgstr ""
12291
12292 #: modules/codec/subsdec.c:101
12293 msgid "Universal (big endian UTF-16)"
12294 msgstr ""
12295
12296 #: modules/codec/subsdec.c:102
12297 msgid "Universal (little endian UTF-16)"
12298 msgstr ""
12299
12300 #: modules/codec/subsdec.c:103
12301 msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
12302 msgstr ""
12303
12304 #: modules/codec/subsdec.c:107
12305 msgid "Western European (Latin-9)"
12306 msgstr ""
12307
12308 #: modules/codec/subsdec.c:108
12309 msgid "Western European (Windows-1252)"
12310 msgstr ""
12311
12312 #: modules/codec/subsdec.c:109
12313 msgid "Western European (IBM 00850)"
12314 msgstr ""
12315
12316 #: modules/codec/subsdec.c:111
12317 msgid "Eastern European (Latin-2)"
12318 msgstr ""
12319
12320 #: modules/codec/subsdec.c:112
12321 msgid "Eastern European (Windows-1250)"
12322 msgstr ""
12323
12324 #: modules/codec/subsdec.c:114
12325 msgid "Esperanto (Latin-3)"
12326 msgstr ""
12327
12328 #: modules/codec/subsdec.c:116
12329 msgid "Nordic (Latin-6)"
12330 msgstr ""
12331
12332 #: modules/codec/subsdec.c:118
12333 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
12334 msgstr ""
12335
12336 #: modules/codec/subsdec.c:119
12337 msgid "Russian (KOI8-R)"
12338 msgstr "Руски (KOI8-R)"
12339
12340 #: modules/codec/subsdec.c:120
12341 msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
12342 msgstr "Украински (KOI8-U)"
12343
12344 #: modules/codec/subsdec.c:122
12345 msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
12346 msgstr ""
12347
12348 #: modules/codec/subsdec.c:123
12349 msgid "Arabic (Windows-1256)"
12350 msgstr ""
12351
12352 #: modules/codec/subsdec.c:125
12353 msgid "Greek (ISO 8859-7)"
12354 msgstr ""
12355
12356 #: modules/codec/subsdec.c:126
12357 msgid "Greek (Windows-1253)"
12358 msgstr ""
12359
12360 #: modules/codec/subsdec.c:128
12361 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
12362 msgstr ""
12363
12364 #: modules/codec/subsdec.c:129
12365 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
12366 msgstr ""
12367
12368 #: modules/codec/subsdec.c:131
12369 msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
12370 msgstr ""
12371
12372 #: modules/codec/subsdec.c:132
12373 msgid "Turkish (Windows-1254)"
12374 msgstr ""
12375
12376 #: modules/codec/subsdec.c:135
12377 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
12378 msgstr ""
12379
12380 #: modules/codec/subsdec.c:136
12381 msgid "Thai (Windows-874)"
12382 msgstr ""
12383
12384 #: modules/codec/subsdec.c:138
12385 msgid "Baltic (Latin-7)"
12386 msgstr ""
12387
12388 #: modules/codec/subsdec.c:139
12389 msgid "Baltic (Windows-1257)"
12390 msgstr ""
12391
12392 #: modules/codec/subsdec.c:142
12393 msgid "Celtic (Latin-8)"
12394 msgstr ""
12395
12396 #: modules/codec/subsdec.c:145
12397 msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
12398 msgstr ""
12399
12400 #: modules/codec/subsdec.c:147
12401 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
12402 msgstr "Опростен китайски (ISO-2022-CN-EXT)"
12403
12404 #: modules/codec/subsdec.c:148
12405 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
12406 msgstr "Опростен китайски (EUC-CN)"
12407
12408 #: modules/codec/subsdec.c:149
12409 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
12410 msgstr ""
12411
12412 #: modules/codec/subsdec.c:150
12413 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
12414 msgstr ""
12415
12416 #: modules/codec/subsdec.c:151
12417 msgid "Japanese (Shift JIS)"
12418 msgstr ""
12419
12420 #: modules/codec/subsdec.c:152
12421 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
12422 msgstr ""
12423
12424 #: modules/codec/subsdec.c:153
12425 msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
12426 msgstr ""
12427
12428 #: modules/codec/subsdec.c:154
12429 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
12430 msgstr ""
12431
12432 #: modules/codec/subsdec.c:155
12433 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
12434 msgstr ""
12435
12436 #: modules/codec/subsdec.c:156
12437 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
12438 msgstr ""
12439
12440 #: modules/codec/subsdec.c:158
12441 msgid "Vietnamese (VISCII)"
12442 msgstr ""
12443
12444 #: modules/codec/subsdec.c:159
12445 msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
12446 msgstr ""
12447
12448 #: modules/codec/subsdec.c:166
12449 #, fuzzy
12450 msgid "Subtitle text encoding"
12451 msgstr "Кодиране на текста в субтитрите"
12452
12453 #: modules/codec/subsdec.c:167
12454 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
12455 msgstr "Настройка кодирането на текста в субтитрите"
12456
12457 #: modules/codec/subsdec.c:168
12458 #, fuzzy
12459 msgid "Subtitle justification"
12460 msgstr "Подравняване на субтитрите"
12461
12462 #: modules/codec/subsdec.c:169
12463 msgid "Set the justification of subtitles"
12464 msgstr "Подравняване на субтитрите"
12465
12466 #: modules/codec/subsdec.c:170
12467 #, fuzzy
12468 msgid "UTF-8 subtitle autodetection"
12469 msgstr "Автоматично откриване на UTF-8"
12470
12471 #: modules/codec/subsdec.c:171
12472 #, fuzzy
12473 msgid ""
12474 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitle files."
12475 msgstr "Автоматично откриване на UTF-8 кодиране във файловете със субтитри."
12476
12477 #: modules/codec/subsdec.c:174
12478 msgid ""
12479 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
12480 "but you can choose to disable all formatting."
12481 msgstr ""
12482 "Някои формати субтитри позволяват текста да бъде форматиран. VLC частично го "
12483 "поддържа това, но вие можете да изключите цялото форматиране."
12484
12485 #: modules/codec/subsdec.c:182
12486 #, fuzzy
12487 msgid "Text subtitle decoder"
12488 msgstr "Декодер за текста на субтитрите"
12489
12490 #. xgettext:
12491 #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
12492 #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
12493 #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
12494 #. Western European languages normally use "CP1252", which is a
12495 #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
12496 #. Other scripts use other code pages.
12497 #.
12498 #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
12499 #. the VideoLAN translators mailing list.
12500 #: modules/codec/subsdec.c:295 modules/demux/avi/avi.c:96
12501 msgctxt "GetACP"
12502 msgid "CP1252"
12503 msgstr "CP1251"
12504
12505 #: modules/codec/subsusf.c:46
12506 msgid "USFSubs"
12507 msgstr "Субтитри USF"
12508
12509 #: modules/codec/subsusf.c:47
12510 msgid "USF subtitles decoder"
12511 msgstr "Декодер за субтитрите USF "
12512
12513 #: modules/codec/svcdsub.c:47
12514 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
12515 msgstr "Декодер Philips OGT (субтитри SVCD)"
12516
12517 #: modules/codec/svcdsub.c:48
12518 msgid "SVCD subtitles"
12519 msgstr "Субтитри SVCD"
12520
12521 #: modules/codec/svcdsub.c:57
12522 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
12523 msgstr "Опаковчик Philips OGT (SVCD субтитри)"
12524
12525 #: modules/codec/t140.c:35
12526 msgid "T.140 text encoder"
12527 msgstr "Текстов кодер T.140"
12528
12529 #: modules/codec/telx.c:54
12530 msgid "Override page"
12531 msgstr "Подмяна на кодовата страницата на субтитрите"
12532
12533 #: modules/codec/telx.c:55
12534 msgid ""
12535 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
12536 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
12537 "usually 888 or 889)."
12538 msgstr ""
12539 "Подмяна на посочената страница, опитайте това, ако субтитрите не се показват "
12540 "(-1 = автоматично откриване от TS, 0 = автоматично откриване от телетекст, "
12541 ">0 = настоящ номер на страницата, обикновенно 888 или 889)."
12542
12543 #: modules/codec/telx.c:60
12544 msgid "Ignore subtitle flag"
12545 msgstr "Игнориране на флага на субтитрите"
12546
12547 #: modules/codec/telx.c:61
12548 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
12549 msgstr ""
12550 "Игнориране флага на субтитрите, опитайте това, ако субтитрите не се показват."
12551
12552 #: modules/codec/telx.c:64
12553 msgid "Workaround for France"
12554 msgstr "Корекция на френски субтитри"
12555
12556 #: modules/codec/telx.c:65
12557 msgid ""
12558 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
12559 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
12560 "your subtitles don't appear."
12561 msgstr ""
12562 "Някои френски канали не слагат правилния флаг на техните страници за "
12563 "субтитри, поради исторически грешно интерпретиране. Опитайте да използвате "
12564 "това грешно интерпретиране, ако субтитрите не се показват."
12565
12566 #: modules/codec/telx.c:71
12567 msgid "Teletext subtitles decoder"
12568 msgstr "Декодер на субтитрите за телетекст"
12569
12570 #: modules/codec/theora.c:105 modules/codec/vorbis.c:173
12571 msgid ""
12572 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
12573 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
12574 msgstr ""
12575 "Определяне качеството на кодиране между 1 (ниско) и 10 (високо), вместо "
12576 "определянето на съответния битрейт. Това ще направи потока с променлив "
12577 "битрейт (VBR)."
12578
12579 #: modules/codec/theora.c:112
12580 msgid "Theora video decoder"
12581 msgstr "Видео декодер Theora"
12582
12583 #: modules/codec/theora.c:118
12584 msgid "Theora video packetizer"
12585 msgstr "Видео опаковчик Theora"
12586
12587 #: modules/codec/theora.c:125
12588 msgid "Theora video encoder"
12589 msgstr "Видео кодер Theora"
12590
12591 #: modules/codec/twolame.c:56
12592 msgid ""
12593 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
12594 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
12595 msgstr ""
12596 "Определяне качеството на кодиране между 0.0 (високо) и 50.0 (ниско), вместо "
12597 "определянето на съответния битрейт. Това ще направи потока с променлив "
12598 "битрейт (VBR)."
12599
12600 #: modules/codec/twolame.c:59
12601 msgid "Stereo mode"
12602 msgstr "Стерео режим"
12603
12604 #: modules/codec/twolame.c:60
12605 msgid "Handling mode for stereo streams"
12606 msgstr "Режим за управление на стерео поток"
12607
12608 #: modules/codec/twolame.c:61
12609 msgid "VBR mode"
12610 msgstr "Режим VBR"
12611
12612 #: modules/codec/twolame.c:63
12613 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
12614 msgstr ""
12615 "Използване на променлив битрейт (VBR). По подразбиране се използва постоянен "
12616 "(CBR)."
12617
12618 #: modules/codec/twolame.c:64
12619 msgid "Psycho-acoustic model"
12620 msgstr "Психо-акустичен модел"
12621
12622 #: modules/codec/twolame.c:66
12623 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
12624 msgstr "Цяло число от -1 до 4."
12625
12626 #: modules/codec/twolame.c:70
12627 msgid "Joint stereo"
12628 msgstr "Свързано стерео"
12629
12630 #: modules/codec/twolame.c:75
12631 msgid "Libtwolame audio encoder"
12632 msgstr "Аудио кодер Libtwolame"
12633
12634 #: modules/codec/uleaddvaudio.c:41
12635 #, fuzzy
12636 msgid "Ulead DV audio decoder"
12637 msgstr "Аудио декодер Flac"
12638
12639 #: modules/codec/vorbis.c:175
12640 msgid "Maximum encoding bitrate"
12641 msgstr "Максимален битрейт на кодиране"
12642
12643 #: modules/codec/vorbis.c:177
12644 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
12645 msgstr ""
12646 "Максимален битрейт на кодиране в кбит/с. Това е полезно за програмите за "
12647 "потоци."
12648
12649 #: modules/codec/vorbis.c:178
12650 msgid "Minimum encoding bitrate"
12651 msgstr "Минимален битрейт на кодиране"
12652
12653 #: modules/codec/vorbis.c:180
12654 msgid ""
12655 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
12656 "channel."
12657 msgstr ""
12658 "Минимален битрейт на кодиране в кбит/с. Това е полезно за кодирането на "
12659 "канал с фиксирана ширина."
12660
12661 #: modules/codec/vorbis.c:183
12662 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
12663 msgstr "Кодиране с постоянен битрейт (CBR)."
12664
12665 #: modules/codec/vorbis.c:187
12666 msgid "Vorbis audio decoder"
12667 msgstr "Аудио декодер Vorbis"
12668
12669 #: modules/codec/vorbis.c:198
12670 msgid "Vorbis audio packetizer"
12671 msgstr "Аудио опаковчик Vorbis"
12672
12673 #: modules/codec/vorbis.c:205
12674 msgid "Vorbis audio encoder"
12675 msgstr "Аудио кодер Vorbis"
12676
12677 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:82
12678 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
12679 msgstr ""
12680
12681 #: modules/codec/x264.c:62
12682 msgid "Maximum GOP size"
12683 msgstr "Максимален размер на GOP"
12684
12685 #: modules/codec/x264.c:63
12686 #, fuzzy
12687 msgid ""
12688 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
12689 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision. Use "
12690 "-1 for infinite."
12691 msgstr ""
12692 "Максимален интервал между IDR-кадрите и размер на GOP (Group Of Pictures - "
12693 "група от изображения). По-големите стойности икономисват битове, което "
12694 "увеличава качеството за зададения битрейт за сметка на точността при търсене."
12695
12696 #: modules/codec/x264.c:67
12697 msgid "Minimum GOP size"
12698 msgstr "Минимален размер на GOP"
12699
12700 #: modules/codec/x264.c:68
12701 msgid ""
12702 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
12703 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
12704 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
12705 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
12706 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
12707 "the IDR-frame. \n"
12708 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
12709 "frames, but do not start a new GOP."
12710 msgstr ""
12711 "Минимален интервал между IDR-кадрите. В Н.264, I-кадрите не е задължително "
12712 "да имат ограничаване на GOP (Group Of Pictures - група от изображения), "
12713 "възможна е ситуация, когато Р-кадъра да бъде получен  от няколко кадъра, а "
12714 "не само от един кадър пред него (виж опцията за свързани кадри). Оттук "
12715 "следва, че I-кадрите не е задължително да могат да бъдат ключови за "
12716 "позиционирането. Последователните Р-кадри не могат да се поставят преди IDR "
12717 "кадър. Ако възникне смяна на сцена в този интервал, те все още се кодират, "
12718 "като I-кадри, но без да започват нов GOP."
12719
12720 #: modules/codec/x264.c:77
12721 msgid "Use recovery points to close GOPs"
12722 msgstr ""
12723
12724 #: modules/codec/x264.c:79
12725 msgid ""
12726 "none: use closed GOPs only\n"
12727 "normal: use standard open GOPs\n"
12728 "bluray: use Blu-ray compatible open GOPs"
12729 msgstr ""
12730
12731 #: modules/codec/x264.c:83
12732 msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option"
12733 msgstr ""
12734
12735 #: modules/codec/x264.c:86
12736 msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support"
12737 msgstr ""
12738
12739 #: modules/codec/x264.c:87
12740 msgid ""
12741 "Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-"
12742 "ray compatibility\n"
12743 "e.g. resolution, framerate, level"
12744 msgstr ""
12745
12746 #: modules/codec/x264.c:90
12747 msgid "Extra I-frames aggressivity"
12748 msgstr "Допълнителни I-кадри"
12749
12750 #: modules/codec/x264.c:91
12751 msgid ""
12752 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
12753 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
12754 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
12755 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
12756 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
12757 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
12758 "1 to 100."
12759 msgstr ""
12760 "Откриване смяна на сцена. Управлява колко често да се вмъкват допълнителните "
12761 "I-кадри. С малки стойности, кодека трябва често да вмъква I-кадри, когато "
12762 "може да превиши ключовия интервал. Подходящите стойности могат да намерят по-"
12763 "добро местоположение за I-кадрите. При по-големи стойности се използват "
12764 "повече I-кадри, отколкото е нужно, което изразходва битовете неикономично. "
12765 "-1 забранява откриването смяна на сцена, при това I-кадрите ще се вмъкват "
12766 "само през определен ключов интервал, което може да доведе до изкривяване. В "
12767 "обхвата (1-1000)."
12768
12769 #: modules/codec/x264.c:102
12770 msgid "B-frames between I and P"
12771 msgstr "B-кадри между I и P"
12772
12773 #: modules/codec/x264.c:103
12774 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
12775 msgstr "Брой на В-кадрите между I и Р кадрите (от 1 до 16)."
12776
12777 #: modules/codec/x264.c:106
12778 msgid "Adaptive B-frame decision"
12779 msgstr "Адаптивно решение за В-кадрите"
12780
12781 #: modules/codec/x264.c:107
12782 msgid ""
12783 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
12784 "possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
12785 msgstr ""
12786 "Задаване на специфичен брой последователни В-кадри, които да бъдат "
12787 "използвани, изключена е възможността да се използват преди I-кадрите. В "
12788 "обхвата от 0 до 2."
12789
12790 #: modules/codec/x264.c:111
12791 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
12792 msgstr "Въздействие (отклонение) на използването на В-кадрите"
12793
12794 #: modules/codec/x264.c:112
12795 msgid ""
12796 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
12797 "negative values cause less B-frames."
12798 msgstr ""
12799 "Отклонение при използването на В-кадрите. Положителна стойност ще причини "
12800 "повече В-кадри, отрицателна стойност ще причини по-малко В-кадри."
12801
12802 #: modules/codec/x264.c:116
12803 msgid "Keep some B-frames as references"
12804 msgstr "Запазване на някои В-кадри като референсни"
12805
12806 #: modules/codec/x264.c:117
12807 msgid ""
12808 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
12809 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
12810 "appropriately.\n"
12811 " - none: Disabled\n"
12812 " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
12813 " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
12814 msgstr ""
12815 "Позволяване да се използват В-кадри, като референсни за прогнозиране на "
12816 "други кадри. Задържа средните на 2+ последователни В-кадъра, като референция "
12817 "и пренарежда кадъра по подходящия начин.\n"
12818 " - нищо: Изключен\n"
12819 " - стриктно: Стриктна йерархическа пирамида\n"
12820 " - нормално: Не стриктно (не е съвместимо с Blu-ray)\n"
12821
12822 #: modules/codec/x264.c:125
12823 msgid "Use fullrange instead of TV colorrange"
12824 msgstr ""
12825
12826 #: modules/codec/x264.c:126
12827 msgid ""
12828 "TV-range is usually used colorrange, defining this to true will enable "
12829 "libx264 to use full colorrange on encoding"
12830 msgstr ""
12831
12832 #: modules/codec/x264.c:129
12833 msgid "CABAC"
12834 msgstr ""
12835
12836 #: modules/codec/x264.c:130
12837 msgid ""
12838 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
12839 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
12840 msgstr ""
12841 "Използване на CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Съществено "
12842 "забавя процеса на кодиране и декодиране, но позволява да се съхрани 10 до "
12843 "15% битрейт."
12844
12845 #: modules/codec/x264.c:134
12846 msgid "Number of reference frames"
12847 msgstr "Брой на референсните кадри"
12848
12849 #: modules/codec/x264.c:135
12850 msgid ""
12851 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
12852 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
12853 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
12854 msgstr ""
12855 "Брой на кадрите, които ще бъдат използвани за прогнозиране. Ефективно е при "
12856 "Аниме, но дава малка разлика в материала заснето наживо. Някои декодери не "
12857 "могат да обработват голяма стойност на този параметър. От 1 до 16."
12858
12859 #: modules/codec/x264.c:140
12860 msgid "Skip loop filter"
12861 msgstr "Пропускане на loop филтъра"
12862
12863 #: modules/codec/x264.c:141
12864 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
12865 msgstr "Изключване на филтъра за деблок (намалява качеството)."
12866
12867 #: modules/codec/x264.c:143
12868 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
12869 msgstr "Loop филтър AlphaC0 и Beta параметри alpha:beta"
12870
12871 #: modules/codec/x264.c:144
12872 msgid ""
12873 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
12874 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
12875 msgstr ""
12876 "Loop филтър AlphaC0 и Beta параметри. Между -6 до 6 за двата alpha и beta "
12877 "параметри. -6 означава слаб филтър, 6 означава силен."
12878
12879 #: modules/codec/x264.c:148
12880 msgid "H.264 level"
12881 msgstr "Ниво на H.264"
12882
12883 #: modules/codec/x264.c:149
12884 msgid ""
12885 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
12886 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
12887 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 "
12888 "for letting x264 set level."
12889 msgstr ""
12890 "Определяне нивото на Н.264 (както е дефинирано от Анекса А на стандарта). "
12891 "Нивата не са зададени. Потребителят трябва да избере ниво съвместимо със "
12892 "останалите опции при кодирането. От 1 до 5.1 (от 10 до 51 също е позволено). "
12893 "Настройте на 0, за позволяване на x264 да зададе нивото."
12894
12895 #: modules/codec/x264.c:154
12896 msgid "H.264 profile"
12897 msgstr "Профил на H.264"
12898
12899 #: modules/codec/x264.c:155
12900 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings"
12901 msgstr ""
12902 "Определяне на профил за H.264, чиито параметри предопределят всички други "
12903 "настройки."
12904
12905 #: modules/codec/x264.c:161
12906 msgid "Interlaced mode"
12907 msgstr "Режим Interlaced"
12908
12909 #: modules/codec/x264.c:162
12910 msgid "Pure-interlaced mode."
12911 msgstr "Чист интерлейс режим."
12912
12913 #: modules/codec/x264.c:164
12914 #, fuzzy
12915 msgid "Frame packing"
12916 msgstr "Честота на кадри"
12917
12918 #: modules/codec/x264.c:165
12919 msgid ""
12920 "For stereoscopic videos define frame arrangement:\n"
12921 " 0: checkerboard - pixels are alternatively from L and R\n"
12922 " 1: column alternation - L and R are interlaced by column\n"
12923 " 2: row alternation - L and R are interlaced by row\n"
12924 " 3: side by side - L is on the left, R on the right\n"
12925 " 4: top bottom - L is on top, R on bottom\n"
12926 " 5: frame alternation - one view per frame"
12927 msgstr ""
12928
12929 #: modules/codec/x264.c:173
12930 msgid "Use Periodic Intra Refresh"
12931 msgstr ""
12932
12933 #: modules/codec/x264.c:174
12934 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
12935 msgstr ""
12936
12937 #: modules/codec/x264.c:176
12938 msgid "Use mb-tree ratecontrol"
12939 msgstr ""
12940
12941 #: modules/codec/x264.c:177
12942 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
12943 msgstr ""
12944
12945 #: modules/codec/x264.c:179
12946 msgid "Force number of slices per frame"
12947 msgstr "Брой на частите за кадър"
12948
12949 #: modules/codec/x264.c:180
12950 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options"
12951 msgstr ""
12952
12953 #: modules/codec/x264.c:182
12954 msgid "Limit the size of each slice in bytes"
12955 msgstr ""
12956
12957 #: modules/codec/x264.c:183
12958 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
12959 msgstr ""
12960
12961 #: modules/codec/x264.c:185
12962 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
12963 msgstr ""
12964
12965 #: modules/codec/x264.c:186
12966 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
12967 msgstr ""
12968
12969 #: modules/codec/x264.c:189
12970 msgid "Set QP"
12971 msgstr "Коефицент на квантоване (QP)"
12972
12973 #: modules/codec/x264.c:190
12974 msgid ""
12975 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
12976 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
12977 msgstr ""
12978 "Изберете коефицента на квантоване. Малките стойности дават по-добро "
12979 "качество, но по-голям битрейт. От 0 до 51 (26 по подразбиране, 0 означава "
12980 "компресиране без загуби)."
12981
12982 #: modules/codec/x264.c:194
12983 msgid "Quality-based VBR"
12984 msgstr "Режим VBR с фиксирано качество"
12985
12986 #: modules/codec/x264.c:195
12987 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
12988 msgstr "1-проходен режим VBR с фиксирано качество. Стойност от 0 до 51."
12989
12990 #: modules/codec/x264.c:197
12991 msgid "Min QP"
12992 msgstr "Минимален коефицент на квантоване (QP)"
12993
12994 #: modules/codec/x264.c:198
12995 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
12996 msgstr "Минимален коефицент на кватоване, обикновенно в обхвата от 15 до 35."
12997
12998 #: modules/codec/x264.c:201
12999 msgid "Max QP"
13000 msgstr "Максимален коефицент на квантоване (QP)"
13001
13002 #: modules/codec/x264.c:202
13003 msgid "Maximum quantizer parameter."
13004 msgstr "Максимален коефицент на кватоване."
13005
13006 #: modules/codec/x264.c:204
13007 msgid "Max QP step"
13008 msgstr "Максимална стъпка на изменение на QP"
13009
13010 #: modules/codec/x264.c:205
13011 msgid "Max QP step between frames."
13012 msgstr ""
13013 "Максимална стъпка на изменение на коефицента на квантоване между кадрите."
13014
13015 #: modules/codec/x264.c:207
13016 msgid "Average bitrate tolerance"
13017 msgstr "Средно допустимо отклонение на битрейта"
13018
13019 #: modules/codec/x264.c:208
13020 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
13021 msgstr "Средно допустимо отклонение на битрейта (в kbits/s)."
13022
13023 #: modules/codec/x264.c:211
13024 msgid "Max local bitrate"
13025 msgstr "Максимален локален битрейт"
13026
13027 #: modules/codec/x264.c:212
13028 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
13029 msgstr "Максимален локален битрейт (в kbits/s)."
13030
13031 #: modules/codec/x264.c:214
13032 msgid "VBV buffer"
13033 msgstr "Буфер VBV"
13034
13035 #: modules/codec/x264.c:215
13036 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
13037 msgstr "Среден период за максималния локален битрейт (в kbits)."
13038
13039 #: modules/codec/x264.c:218
13040 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
13041 msgstr "Начално запълване на VBV буфера"
13042
13043 #: modules/codec/x264.c:219
13044 msgid ""
13045 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
13046 "0.0 to 1.0."
13047 msgstr "Начална запълненост на буфера VBV, в обхвата от 0.0 до 1.0."
13048
13049 #: modules/codec/x264.c:222
13050 msgid "How AQ distributes bits"
13051 msgstr "Как AQ да разпределя битовете"
13052
13053 #: modules/codec/x264.c:223
13054 msgid ""
13055 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
13056 " - 0: Disabled\n"
13057 " - 1: Current x264 default mode\n"
13058 " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
13059 "frame"
13060 msgstr ""
13061 "Задаване режима за разпределяне на битовете за AQ, по подразбиране 1\n"
13062 " - 0: Изключено\n"
13063 " - 1: Текущ режим по подразбиране на x264\n"
13064 " - 2: потребителски log(var)^2 вместо log(var) и опит да се адаптира "
13065 "продължителността на всеки кадър"
13066
13067 #: modules/codec/x264.c:228
13068 msgid "Strength of AQ"
13069 msgstr "Мощност на AQ"
13070
13071 #: modules/codec/x264.c:229
13072 msgid ""
13073 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
13074 "and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n"
13075 " - 0.5: weak AQ\n"
13076 " - 1.5: strong AQ"
13077 msgstr ""
13078 "Сила за намаляване на блокинг и размиване в плоски\n"
13079 " и текстурни области, по подразбиране 1.0 препоръчва се да бъде между 0 и 2\n"
13080 " - 0.5: слаб AQ\n"
13081 " - 1.5: силен AQ"
13082
13083 #: modules/codec/x264.c:235
13084 msgid "QP factor between I and P"
13085 msgstr "Множител QP между I и P"
13086
13087 #: modules/codec/x264.c:236
13088 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
13089 msgstr ""
13090 "Множител на коефицента на квантоване между I и Р кадрите. В обхвата от 1.0 "
13091 "до 2.0."
13092
13093 #: modules/codec/x264.c:239
13094 msgid "QP factor between P and B"
13095 msgstr "Множител QP между Р и В"
13096
13097 #: modules/codec/x264.c:240
13098 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
13099 msgstr ""
13100 "Множител на коефицента на квантоване между Р и В кадрите. В обхвата от 1.0 "
13101 "до 2.0."
13102
13103 #: modules/codec/x264.c:242
13104 msgid "QP difference between chroma and luma"
13105 msgstr "Разлика QP между цветността и яркостта"
13106
13107 #: modules/codec/x264.c:243
13108 msgid "QP difference between chroma and luma."
13109 msgstr "Разлика между коефицента на квантоване между цветността и яркостта."
13110
13111 #: modules/codec/x264.c:245
13112 msgid "Multipass ratecontrol"
13113 msgstr "Multipass контрол на честотата"
13114
13115 #: modules/codec/x264.c:246
13116 msgid ""
13117 "Multipass ratecontrol:\n"
13118 " - 1: First pass, creates stats file\n"
13119 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
13120 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
13121 msgstr ""
13122 "Многократно прилагане на контрол на честотата:\n"
13123 "  - 1: Първо прилагане, създава файл със статистика.\n"
13124 "  - 2: Последно прилагане, не подменя файла със статистика.\n"
13125 "  - 3: N-то прилагане, подменя файла със статистика.\n"
13126
13127 #: modules/codec/x264.c:251
13128 msgid "QP curve compression"
13129 msgstr "Компресиране на кривия QP"
13130
13131 #: modules/codec/x264.c:252
13132 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
13133 msgstr ""
13134 "Коефицент на компресиране на кривото квантоване. В обхвата от 0.0 (CBR) до "
13135 "1.0 (QCP)."
13136
13137 #: modules/codec/x264.c:254 modules/codec/x264.c:258
13138 msgid "Reduce fluctuations in QP"
13139 msgstr "Намаляване на колебанията в QP"
13140
13141 #: modules/codec/x264.c:255
13142 msgid ""
13143 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
13144 "blurs complexity."
13145 msgstr ""
13146 "Намаляване на колебанията в коефицента на квантоване преди компресирането на "
13147 "кривия. Временно намалява сложността."
13148
13149 #: modules/codec/x264.c:259
13150 msgid ""
13151 "This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally "
13152 "blurs quants."
13153 msgstr ""
13154 "Намаляване на колебанията в коефицента на квантоване след компресирането на "
13155 "кривия. Временно намалява сложността."
13156
13157 #: modules/codec/x264.c:264
13158 msgid "Partitions to consider"
13159 msgstr "Дялове за разглеждане"
13160
13161 #: modules/codec/x264.c:265
13162 msgid ""
13163 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
13164 " - none  : \n"
13165 " - fast  : i4x4\n"
13166 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
13167 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
13168 " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
13169 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
13170 msgstr ""
13171 "Размери на макроблоковете за режима на анализиране: \n"
13172 "  - Няма  : .\n"
13173 "  - Бързо  : i4x4.\n"
13174 "  - Нормално: i4x4,p8x8,(i8x8).\n"
13175 "  - Бавно  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8.\n"
13176 "  - Всички   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4.\n"
13177 "(p4x4 изисква p8x8. i8x8 изисква 8x8dct)."
13178
13179 #: modules/codec/x264.c:273
13180 msgid "Direct MV prediction mode"
13181 msgstr "Режим на прогнозирано право движение"
13182
13183 #: modules/codec/x264.c:276
13184 msgid "Direct prediction size"
13185 msgstr "Прогнозиран размер на правото движение"
13186
13187 #: modules/codec/x264.c:277
13188 msgid ""
13189 "Direct prediction size:  -  0: 4x4\n"
13190 " -  1: 8x8\n"
13191 " - -1: smallest possible according to level\n"
13192 msgstr ""
13193 "Директен размер при прогнозиране:\n"
13194 "  -  0: 4x4.\n"
13195 "  -  1: 8x8.\n"
13196 "  - -1: Най-малкото възможно в съответствие с нивото.\n"
13197
13198 #: modules/codec/x264.c:282
13199 msgid "Weighted prediction for B-frames"
13200 msgstr "Тежки В-кадри"
13201
13202 #: modules/codec/x264.c:283
13203 msgid "Weighted prediction for B-frames."
13204 msgstr "Използване на тежки В-кадри при прогнозиране."
13205
13206 #: modules/codec/x264.c:285
13207 msgid "Weighted prediction for P-frames"
13208 msgstr ""
13209
13210 #: modules/codec/x264.c:286
13211 msgid ""
13212 " Weighted prediction for P-frames:  - 0: Disabled\n"
13213 " - 1: Blind offset\n"
13214 " - 2: Smart analysis\n"
13215 msgstr ""
13216
13217 #: modules/codec/x264.c:291
13218 msgid "Integer pixel motion estimation method"
13219 msgstr "Целочислен пикселен метод за оценка на движенията"
13220
13221 #: modules/codec/x264.c:292
13222 msgid ""
13223 "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
13224 "(fast)\n"
13225 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
13226 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
13227 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
13228 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
13229 msgstr ""
13230 "Избор на алгоритъм за оценка на движението:\n"
13231 "  - dia: търсене по ромба, радиус 1 (бърз).\n"
13232 "  - hex: шестоъгълно търсене, радиус 2.\n"
13233 "  - umh: нечетно мултиъгълно търсене (по-добро, но бавно).\n"
13234 "  - esa:  задълбочено търсене (много бавно, основно за тестване).\n"
13235
13236 #: modules/codec/x264.c:299
13237 msgid "Maximum motion vector search range"
13238 msgstr "Максимален обхват на търсене на векторното движение"
13239
13240 #: modules/codec/x264.c:300
13241 msgid ""
13242 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
13243 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
13244 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
13245 msgstr ""
13246 "Максимален обхват на търсене за оценка на движението, измерено от "
13247 "прогнозираната позиция. По подразбиране е 16, за големи поредици движения са "
13248 "подходящи стойности между 24 и 32. В обхвата от 0 до 64."
13249
13250 #: modules/codec/x264.c:305
13251 msgid "Maximum motion vector length"
13252 msgstr "Максимална дължина на векторното движение"
13253
13254 #: modules/codec/x264.c:306
13255 msgid ""
13256 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
13257 msgstr ""
13258 "Максимална дължина на векторното движение, в пиксели. Автоматично е -1, "
13259 "базирано на нивото."
13260
13261 #: modules/codec/x264.c:309
13262 msgid "Minimum buffer space between threads"
13263 msgstr "Минимално пространство на буфера между връзките"
13264
13265 #: modules/codec/x264.c:310
13266 msgid ""
13267 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
13268 "threads."
13269 msgstr ""
13270 "Минимално пространство на буфера между връзките. -1 е автоматично, базирано "
13271 "на броя на връзките. "
13272
13273 #: modules/codec/x264.c:313
13274 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
13275 msgstr ""
13276
13277 #: modules/codec/x264.c:314
13278 msgid ""
13279 "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n"
13280 "Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, "
13281 "default off"
13282 msgstr ""
13283
13284 #: modules/codec/x264.c:318
13285 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
13286 msgstr "Субпикселна оценка на движенията и качество на дяловете"
13287
13288 #: modules/codec/x264.c:320
13289 msgid ""
13290 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
13291 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
13292 "quality). Range 1 to 9."
13293 msgstr ""
13294 "Този параметър контролира качеството в зависимост от скоростта в процеса за "
13295 "оценка на движенията (по-малка стойност = по-бързо и по-високо, което значи "
13296 "по-добро качество). В обхвата от 1 до 9."
13297
13298 #: modules/codec/x264.c:324
13299 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
13300 msgstr ""
13301 "Режим rate distortion (RD) за В-кадрите. Изисква subme 6 (или по-висока)."
13302
13303 #: modules/codec/x264.c:327
13304 msgid "Decide references on a per partition basis"
13305 msgstr "Избор на референсните кадри на основата на дяловете"
13306
13307 #: modules/codec/x264.c:328
13308 msgid ""
13309 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
13310 "as opposed to only one ref per macroblock."
13311 msgstr ""
13312 "Позволяване на всеки 8x8 или 16x8 макроблок независимо да избира референсен "
13313 "кадър, вместо един референсен кадър за всеки макроблок."
13314
13315 #: modules/codec/x264.c:332
13316 msgid "Chroma in motion estimation"
13317 msgstr "Цвят в оценката на движенията"
13318
13319 #: modules/codec/x264.c:333
13320 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
13321 msgstr ""
13322 "Игнориране на цветността при оценка на движенията за субпикселите в Р-"
13323 "кадрите."
13324
13325 #: modules/codec/x264.c:336
13326 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
13327 msgstr "Обща двупосочна обработка на движенията."
13328
13329 #: modules/codec/x264.c:338
13330 msgid "Adaptive spatial transform size"
13331 msgstr "Адаптивна пространствена трансформация"
13332
13333 #: modules/codec/x264.c:340
13334 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
13335 msgstr "Метод SATD за трансформиране на 8x8 във вътрешни MB."
13336
13337 #: modules/codec/x264.c:342
13338 msgid "Trellis RD quantization"
13339 msgstr "Квантоване на Trellis RD"
13340
13341 #: modules/codec/x264.c:343
13342 msgid ""
13343 "Trellis RD quantization: \n"
13344 " - 0: disabled\n"
13345 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
13346 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
13347 "This requires CABAC."
13348 msgstr ""
13349 "Квантоване Trellis RD: \n"
13350 "  - 0: Изключено.\n"
13351 "  - 1: Включено само във финалния стадии на обработка на макроблоковете.\n"
13352 "  - 2: Включено във всички стадии.\n"
13353 " Това изисква CABAC."
13354
13355 #: modules/codec/x264.c:349
13356 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
13357 msgstr "Предишно определение на пропуснатите В-кадри"
13358
13359 #: modules/codec/x264.c:350
13360 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
13361 msgstr "Предишно определение за пропуснатите Р-кадри."
13362
13363 #: modules/codec/x264.c:352
13364 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
13365 msgstr "Коефицент за ограничаване на Р-кадрите"
13366
13367 #: modules/codec/x264.c:353
13368 msgid ""
13369 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
13370 "small single coefficient."
13371 msgstr ""
13372 "Коефицент за ограничаване на Р-кадрите. Премахва dct блоковете съдържащи "
13373 "само малък единичен коефицент."
13374
13375 #: modules/codec/x264.c:356
13376 msgid "Use Psy-optimizations"
13377 msgstr "Използване на Psy-оптимизация"
13378
13379 #: modules/codec/x264.c:357
13380 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
13381 msgstr ""
13382
13383 #: modules/codec/x264.c:361
13384 msgid ""
13385 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
13386 "a useful range."
13387 msgstr ""
13388 "Шумопоттискане в домейна DCT. Адаптивна псевдо мъртва зона. В обхвата от 10 "
13389 "до 1000."
13390
13391 #: modules/codec/x264.c:364
13392 msgid "Inter luma quantization deadzone"
13393 msgstr "Квантоване на интер яркостта в мъртвата зона"
13394
13395 #: modules/codec/x264.c:365
13396 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
13397 msgstr ""
13398 "Размер на квантоване на интер яркостта в мъртвата зона. В обхвата от 0 до 32."
13399
13400 #: modules/codec/x264.c:368
13401 msgid "Intra luma quantization deadzone"
13402 msgstr "Квантоване на интра яркостта в мъртвата зона"
13403
13404 #: modules/codec/x264.c:369
13405 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
13406 msgstr ""
13407 "Размер на квантоване на интра яркостта в мъртвата зона. В обхвата от 0 до 32."
13408
13409 #: modules/codec/x264.c:374
13410 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
13411 msgstr "Неопределена оптимизация, когато се обработва"
13412
13413 #: modules/codec/x264.c:375
13414 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
13415 msgstr ""
13416 "Незначително подобряване на качеството на SMP, за сметка на повторяемостта."
13417
13418 #: modules/codec/x264.c:378
13419 msgid "CPU optimizations"
13420 msgstr "Оптимизация на процесора"
13421
13422 #: modules/codec/x264.c:379
13423 msgid "Use assembler CPU optimizations."
13424 msgstr "Използване на асемблерна оптимизация на процесора."
13425
13426 #: modules/codec/x264.c:381
13427 msgid "Filename for 2 pass stats file"
13428 msgstr "Име на файла за прилагания два пъти статистически файл"
13429
13430 #: modules/codec/x264.c:382
13431 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
13432 msgstr ""
13433 "Име на файла за прилагания два пъти статистически файл за multi-pass "
13434 "кодиране."
13435
13436 #: modules/codec/x264.c:384
13437 msgid "PSNR computation"
13438 msgstr "Изчисление на PSNR"
13439
13440 #: modules/codec/x264.c:385
13441 msgid ""
13442 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
13443 "quality."
13444 msgstr ""
13445 "Изчисление и показване на статистика на PSNR. Това няма ефект към "
13446 "конкретното качество при кодиране."
13447
13448 #: modules/codec/x264.c:388
13449 msgid "SSIM computation"
13450 msgstr "Изчисление на SSIM"
13451
13452 #: modules/codec/x264.c:389
13453 msgid ""
13454 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
13455 "quality."
13456 msgstr ""
13457 "Изчисление и показване на статистика на SSIM. Това няма ефект към "
13458 "конкретното качество при кодиране."
13459
13460 #: modules/codec/x264.c:392
13461 msgid "Quiet mode"
13462 msgstr "Тих режим"
13463
13464 #: modules/codec/x264.c:394 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
13465 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171
13466 msgid "Statistics"
13467 msgstr "Статистика"
13468
13469 #: modules/codec/x264.c:395
13470 msgid "Print stats for each frame."
13471 msgstr "Показване на статистика за всеки кадър."
13472
13473 #: modules/codec/x264.c:397
13474 msgid "SPS and PPS id numbers"
13475 msgstr "SPS и PPS id номера"
13476
13477 #: modules/codec/x264.c:398
13478 msgid ""
13479 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
13480 "settings."
13481 msgstr ""
13482 "Настройва SPS и PPS id номера, за да се позволи свързване на потоци с "
13483 "различни настройки."
13484
13485 #: modules/codec/x264.c:401
13486 msgid "Access unit delimiters"
13487 msgstr "Единица за достъп delimiters"
13488
13489 #: modules/codec/x264.c:402
13490 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
13491 msgstr "Генериране на единица за достъп delimiter NAL единици."
13492
13493 #: modules/codec/x264.c:404
13494 msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
13495 msgstr ""
13496
13497 #: modules/codec/x264.c:405
13498 msgid ""
13499 "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-"
13500 "issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux"
13501 msgstr ""
13502
13503 #: modules/codec/x264.c:408
13504 msgid "HRD-timing information"
13505 msgstr "Информация за тайминга на HRD"
13506
13507 #: modules/codec/x264.c:409
13508 msgid "Default tune setting used"
13509 msgstr ""
13510
13511 #: modules/codec/x264.c:410
13512 #, fuzzy
13513 msgid "Default preset setting used"
13514 msgstr "Настройки на показването на диалогови прозорци"
13515
13516 #: modules/codec/x264.c:412
13517 #, fuzzy
13518 msgid "x264 advanced options."
13519 msgstr "Показване на допълнителни настройки"
13520
13521 #: modules/codec/x264.c:413
13522 msgid "x264 advanced options, in the form {opt=val,op2=val2} ."
13523 msgstr ""
13524
13525 #: modules/codec/x264.c:418
13526 msgid "dia"
13527 msgstr ""
13528
13529 #: modules/codec/x264.c:418
13530 msgid "hex"
13531 msgstr ""
13532
13533 #: modules/codec/x264.c:418
13534 msgid "umh"
13535 msgstr ""
13536
13537 #: modules/codec/x264.c:418
13538 msgid "esa"
13539 msgstr ""
13540
13541 #: modules/codec/x264.c:418
13542 msgid "tesa"
13543 msgstr ""
13544
13545 #: modules/codec/x264.c:429
13546 #, fuzzy
13547 msgid "Fast"
13548 msgstr "По-бързо"
13549
13550 #: modules/codec/x264.c:429 modules/gui/macosx/MainMenu.m:356
13551 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:564
13552 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:497
13553 #: modules/misc/gnutls.c:64 modules/text_renderer/freetype.c:195
13554 #: modules/text_renderer/freetype.c:214 modules/text_renderer/quartztext.c:121
13555 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
13556 msgid "Normal"
13557 msgstr "Нормален"
13558
13559 #: modules/codec/x264.c:429
13560 #, fuzzy
13561 msgid "Slow"
13562 msgstr "По-бавно"
13563
13564 #: modules/codec/x264.c:434
13565 #, fuzzy
13566 msgid "Spatial"
13567 msgstr "пространствен"
13568
13569 #: modules/codec/x264.c:434
13570 #, fuzzy
13571 msgid "Temporal"
13572 msgstr "временен"
13573
13574 #: modules/codec/x264.c:439
13575 msgid "checkerboard"
13576 msgstr ""
13577
13578 #: modules/codec/x264.c:439
13579 #, fuzzy
13580 msgid "column alternation"
13581 msgstr "Нормализатор на звука"
13582
13583 #: modules/codec/x264.c:439
13584 #, fuzzy
13585 msgid "row alternation"
13586 msgstr "Наситеност"
13587
13588 #: modules/codec/x264.c:439
13589 msgid "side by side"
13590 msgstr ""
13591
13592 #: modules/codec/x264.c:439
13593 #, fuzzy
13594 msgid "top bottom"
13595 msgstr "Зона 2:отдолу"
13596
13597 #: modules/codec/x264.c:439
13598 #, fuzzy
13599 msgid "frame alternation"
13600 msgstr "Взаимодействие с интерфейса"
13601
13602 #: modules/codec/x264.c:443
13603 #, fuzzy
13604 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264 10-bit)"
13605 msgstr "Кодер H.264/MPEG4 AVC (използвайки x264)"
13606
13607 #: modules/codec/x264.c:446
13608 #, fuzzy
13609 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264)"
13610 msgstr "Кодер H.264/MPEG4 AVC (използвайки x264)"
13611
13612 #: modules/codec/xwd.c:36
13613 #, fuzzy
13614 msgid "XWD image decoder"
13615 msgstr "Декодер за изображението SDL"
13616
13617 #: modules/codec/zvbi.c:58
13618 msgid "Teletext page"
13619 msgstr "Страница с телетекст"
13620
13621 #: modules/codec/zvbi.c:59
13622 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
13623 msgstr ""
13624 "Отваряне на посочената страница в телетекст. Страницата по подразбиране е "
13625 "index 100"
13626
13627 #: modules/codec/zvbi.c:62 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:418
13628 msgid "Teletext transparency"
13629 msgstr "Прозрачност на телетекст"
13630
13631 #: modules/codec/zvbi.c:63
13632 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
13633 msgstr ""
13634 "При изключване на опцията vbi-opaque, текста в рамката става прозрачен."
13635
13636 #: modules/codec/zvbi.c:66
13637 msgid "Teletext alignment"
13638 msgstr "Подравняване на телетекст"
13639
13640 #: modules/codec/zvbi.c:68
13641 msgid ""
13642 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
13643 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
13644 "6 = top-right)."
13645 msgstr "Позиция на телетекста върху видеото"
13646
13647 #: modules/codec/zvbi.c:72
13648 msgid "Teletext text subtitles"
13649 msgstr "Телетекст текстови субтитри"
13650
13651 #: modules/codec/zvbi.c:73
13652 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
13653 msgstr "Извеждане на телетекстови субтитри, като текст, вместо като RGBA"
13654
13655 #: modules/codec/zvbi.c:82
13656 msgid "VBI and Teletext decoder"
13657 msgstr "Декодер за VBI и Телетекст"
13658
13659 #: modules/codec/zvbi.c:83
13660 msgid "VBI & Teletext"
13661 msgstr "VBI & Телетекст"
13662
13663 #: modules/control/dbus/dbus.c:148
13664 msgid "DBus"
13665 msgstr ""
13666
13667 #: modules/control/dbus/dbus.c:150
13668 msgid "D-Bus control interface"
13669 msgstr "Управляващ интерфейс D-Bus"
13670
13671 #: modules/control/dbus/dbus_root.c:81 modules/gui/macosx/MainWindow.m:202
13672 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:674 modules/gui/macosx/MainWindow.m:680
13673 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:1275 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:91
13674 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1013
13675 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1017
13676 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1056
13677 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1058
13678 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1158
13679 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1175
13680 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1183
13681 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1206 modules/notify/growl.m:281
13682 #: modules/video_output/xcb/window.c:313
13683 msgid "VLC media player"
13684 msgstr "VLC media player"
13685
13686 #: modules/control/dummy.c:37 modules/control/rc.c:177
13687 msgid "Do not open a DOS command box interface"
13688 msgstr "Без отваряне на DOS интерфейс за команди"
13689
13690 #: modules/control/dummy.c:39
13691 msgid ""
13692 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
13693 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
13694 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
13695 msgstr ""
13696 "По подразбиране плъгина за фиктивния интерфейс ще стартира команден прозорец "
13697 "на DOS. Включването на тих режим няма да показва този команден прозорец, но "
13698 "може да бъде досадно, когато искате да спрете VLC и не се отваря видео "
13699 "прозорец."
13700
13701 #: modules/control/dummy.c:49
13702 msgid "Dummy interface"
13703 msgstr ""
13704
13705 #: modules/control/gestures.c:71
13706 msgid "Motion threshold (10-100)"
13707 msgstr "Ограничаване броя на движенията (10-100)"
13708
13709 #: modules/control/gestures.c:73
13710 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
13711 msgstr "Брой на движенията, необходими за запис на жеста."
13712
13713 #: modules/control/gestures.c:75
13714 msgid "Trigger button"
13715 msgstr "Бутон за стартиране"
13716
13717 #: modules/control/gestures.c:77
13718 msgid "Trigger button for mouse gestures."
13719 msgstr "Бутон за стартиране на жестовете с мишката."
13720
13721 #: modules/control/gestures.c:83
13722 msgid "Middle"
13723 msgstr "Среден"
13724
13725 #: modules/control/gestures.c:86
13726 msgid "Gestures"
13727 msgstr "Жестове"
13728
13729 #: modules/control/gestures.c:94
13730 msgid "Mouse gestures control interface"
13731 msgstr "Управление на интерфейса с жестове на мишката"
13732
13733 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
13734 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49
13735 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1142
13736 msgid "Global Hotkeys"
13737 msgstr "Глобални клавишни комбинации"
13738
13739 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
13740 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52
13741 msgid "Global Hotkeys interface"
13742 msgstr "Интерфейс за глобални клавишни комбинации"
13743
13744 #: modules/control/hotkeys.c:88 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:150
13745 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1141
13746 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:98
13747 msgid "Hotkeys"
13748 msgstr "Клавиши / Мишка"
13749
13750 #: modules/control/hotkeys.c:89
13751 msgid "Hotkeys management interface"
13752 msgstr "Управление на интерфейса с колелото на мишката"
13753
13754 #: modules/control/hotkeys.c:188
13755 #, fuzzy
13756 msgid "One"
13757 msgstr "Включено"
13758
13759 #: modules/control/hotkeys.c:195
13760 #, fuzzy, c-format
13761 msgid "Loop: %s"
13762 msgstr "Изрязване: %s"
13763
13764 #: modules/control/hotkeys.c:202
13765 #, fuzzy, c-format
13766 msgid "Random: %s"
13767 msgstr "Разбъркано възпроизвеждане"
13768
13769 #: modules/control/hotkeys.c:325
13770 #, c-format
13771 msgid "Audio Device: %s"
13772 msgstr "Аудио устройство: %s"
13773
13774 #: modules/control/hotkeys.c:388
13775 msgid "Recording"
13776 msgstr "Записване"
13777
13778 #: modules/control/hotkeys.c:388
13779 msgid "Recording done"
13780 msgstr "Записването завърши"
13781
13782 #: modules/control/hotkeys.c:403
13783 msgid "Sub sync: bookmarked audio time"
13784 msgstr ""
13785
13786 #: modules/control/hotkeys.c:418 modules/control/hotkeys.c:487
13787 #, fuzzy
13788 msgid "No active subtitle"
13789 msgstr "Форматиране на субтитрите"
13790
13791 #: modules/control/hotkeys.c:424
13792 msgid "Sub sync: bookmarked subtitle time"
13793 msgstr ""
13794
13795 #: modules/control/hotkeys.c:444
13796 msgid "Sub sync: set bookmarks first!"
13797 msgstr ""
13798
13799 #: modules/control/hotkeys.c:453
13800 #, c-format
13801 msgid "Sub sync: corrected %i ms (total delay = %i ms)"
13802 msgstr ""
13803
13804 #: modules/control/hotkeys.c:466
13805 #, fuzzy
13806 msgid "Sub sync: delay reset"
13807 msgstr "Задържане на субтитри"
13808
13809 #: modules/control/hotkeys.c:495
13810 #, c-format
13811 msgid "Subtitle delay %i ms"
13812 msgstr "Задържане на субтитрите %i мсек."
13813
13814 #: modules/control/hotkeys.c:511
13815 #, c-format
13816 msgid "Audio delay %i ms"
13817 msgstr "Задържане на аудиото %i мсек."
13818
13819 #: modules/control/hotkeys.c:547
13820 #, c-format
13821 msgid "Audio track: %s"
13822 msgstr "Аудио пътечка: %s"
13823
13824 #: modules/control/hotkeys.c:565 modules/control/hotkeys.c:589
13825 #, c-format
13826 msgid "Subtitle track: %s"
13827 msgstr "Пътечка със субтитри: %s"
13828
13829 #: modules/control/hotkeys.c:566 modules/control/hotkeys.c:608
13830 msgid "N/A"
13831 msgstr ""
13832
13833 #: modules/control/hotkeys.c:607 modules/control/hotkeys.c:639
13834 #, c-format
13835 msgid "Program Service ID: %s"
13836 msgstr ""
13837
13838 #: modules/control/hotkeys.c:763
13839 #, c-format
13840 msgid "Aspect ratio: %s"
13841 msgstr "Съотношение на страните: %s"
13842
13843 #: modules/control/hotkeys.c:793
13844 #, c-format
13845 msgid "Crop: %s"
13846 msgstr "Изрязване: %s"
13847
13848 #: modules/control/hotkeys.c:841
13849 msgid "Zooming reset"
13850 msgstr "Възстановяване на мащаба"
13851
13852 #: modules/control/hotkeys.c:848
13853 msgid "Scaled to screen"
13854 msgstr "Мащабиране към екрана"
13855
13856 #: modules/control/hotkeys.c:850
13857 msgid "Original Size"
13858 msgstr "Оригинален размер"
13859
13860 #: modules/control/hotkeys.c:919
13861 #, c-format
13862 msgid "Zoom mode: %s"
13863 msgstr "Режим на мащабиране: %s"
13864
13865 #: modules/control/hotkeys.c:934 modules/control/hotkeys.c:991
13866 msgid "Deinterlace off"
13867 msgstr "Изключване на деинтерлейс"
13868
13869 #: modules/control/hotkeys.c:953 modules/control/hotkeys.c:986
13870 msgid "Deinterlace on"
13871 msgstr "Включване на деинтерлейс"
13872
13873 #: modules/control/hotkeys.c:1016
13874 #, fuzzy
13875 msgid "Subtitle position: no active subtitle"
13876 msgstr "Позиция нагоре на субтитрите"
13877
13878 #: modules/control/hotkeys.c:1028
13879 #, fuzzy, c-format
13880 msgid "Subtitle position %d px"
13881 msgstr "Позиция на субтитрите %i px"
13882
13883 #: modules/control/hotkeys.c:1162
13884 #, fuzzy, c-format
13885 msgid "Volume %ld%%"
13886 msgstr "Сила на звука %d%%"
13887
13888 #: modules/control/hotkeys.c:1167
13889 #, c-format
13890 msgid "Speed: %.2fx"
13891 msgstr "Скорост: %.2fx"
13892
13893 #: modules/control/lirc.c:46
13894 msgid "Change the lirc configuration file"
13895 msgstr "Промяна на конфигурационния файл за lirc"
13896
13897 #: modules/control/lirc.c:48
13898 msgid ""
13899 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
13900 "users home directory."
13901 msgstr ""
13902 "Казване на lirc да чете от този конфигурационнен файл. По подразбиране търси "
13903 "в домашната директория на потребителите."
13904
13905 #: modules/control/lirc.c:58
13906 msgid "Infrared"
13907 msgstr "Инфрачервен"
13908
13909 #: modules/control/lirc.c:61
13910 msgid "Infrared remote control interface"
13911 msgstr "Интерфейс с инфраред дистанционен контрол"
13912
13913 #: modules/control/motion.c:65
13914 msgid "motion"
13915 msgstr ""
13916
13917 #: modules/control/motion.c:68
13918 msgid "motion control interface"
13919 msgstr "Интерфейс за управление на хода"
13920
13921 #: modules/control/motion.c:69 modules/video_filter/rotate.c:57
13922 msgid ""
13923 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
13924 msgstr ""
13925 "Използване на сензорите за движение HDAPS, AMS, APPLESMC или UNIMOTION за "
13926 "завъртане на видеото"
13927
13928 #: modules/control/netsync.c:57
13929 msgid "Network master clock"
13930 msgstr "Главен часовник на мрежата"
13931
13932 #: modules/control/netsync.c:58
13933 msgid ""
13934 "When set, this VLC instance will act as the master clock for synchronization "
13935 "for clients listening"
13936 msgstr ""
13937
13938 #: modules/control/netsync.c:62
13939 msgid "Master server ip address"
13940 msgstr "IP адрес на главния сървър"
13941
13942 #: modules/control/netsync.c:63
13943 #, fuzzy
13944 msgid ""
13945 "The IP address of the network master clock to use for clock synchronization."
13946 msgstr "IP адрес на главния часовник за часова синхронизация."
13947
13948 #: modules/control/netsync.c:66
13949 msgid "UDP timeout (in ms)"
13950 msgstr "Прекъсване (в мсек.) на UDP "
13951
13952 #: modules/control/netsync.c:67
13953 msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception."
13954 msgstr ""
13955 "Колко време да се изчака преди да се прекъсне приемането на данни от мрежата "
13956 "(в мсек.)."
13957
13958 #: modules/control/netsync.c:71
13959 msgid "Network Sync"
13960 msgstr "Синхронизация от мрежата"
13961
13962 #: modules/control/netsync.c:72
13963 msgid "Network synchronization"
13964 msgstr "Синхронизация от мрежата"
13965
13966 #: modules/control/ntservice.c:44
13967 msgid "Install Windows Service"
13968 msgstr "Инсталиране на услугата на Windows"
13969
13970 #: modules/control/ntservice.c:46
13971 msgid "Install the Service and exit."
13972 msgstr "Инсталиране на услугата и изход."
13973
13974 #: modules/control/ntservice.c:47
13975 msgid "Uninstall Windows Service"
13976 msgstr "Деинсталиране на услугата на Windows"
13977
13978 #: modules/control/ntservice.c:49
13979 msgid "Uninstall the Service and exit."
13980 msgstr "Деинсталиране на услугата и изход."
13981
13982 #: modules/control/ntservice.c:50
13983 msgid "Display name of the Service"
13984 msgstr "Име на услугата, което се показва"
13985
13986 #: modules/control/ntservice.c:52
13987 msgid "Change the display name of the Service."
13988 msgstr "Име, което да се показва за услугата."
13989
13990 #: modules/control/ntservice.c:53
13991 msgid "Configuration options"
13992 msgstr "Параметри"
13993
13994 #: modules/control/ntservice.c:55
13995 msgid ""
13996 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
13997 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
13998 "configured."
13999 msgstr ""
14000 "Параметри използвани от услугата (например  --foo=bar --no-foobar). Трябва "
14001 "да бъдат определени преди инсталирането на услугата, за да е правилна "
14002 "настройката."
14003
14004 #: modules/control/ntservice.c:60
14005 msgid ""
14006 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
14007 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
14008 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
14009 msgstr ""
14010 "Допълнителни интерфейси пуснати от услугата. Трябва да бъдат определени "
14011 "преди инсталирането на услугата, за да е правилна настройката. Задайте "
14012 "списък на модули за интерфейс разделени със запетая. (обикновенно "
14013 "стойностите са: logger, sap, rc, http)."
14014
14015 #: modules/control/ntservice.c:66
14016 msgid "NT Service"
14017 msgstr "Услуга NT"
14018
14019 #: modules/control/ntservice.c:67
14020 msgid "Windows Service interface"
14021 msgstr "Интерфейс за услуги на Windows"
14022
14023 #: modules/control/rc.c:70
14024 msgid "Initializing"
14025 msgstr ""
14026
14027 #: modules/control/rc.c:71
14028 msgid "Opening"
14029 msgstr "Отваряне"
14030
14031 #: modules/control/rc.c:73 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:397
14032 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1189 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1190
14033 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1191 modules/gui/qt4/menus.cpp:817
14034 msgid "Pause"
14035 msgstr "Пауза"
14036
14037 #: modules/control/rc.c:75
14038 msgid "Error"
14039 msgstr "Грешка"
14040
14041 #: modules/control/rc.c:161
14042 msgid "Show stream position"
14043 msgstr "Показване позицията в потока"
14044
14045 #: modules/control/rc.c:162
14046 msgid ""
14047 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
14048 msgstr "Показване на текущата позиция в потока (в секунди) от време на време."
14049
14050 #: modules/control/rc.c:165
14051 msgid "Fake TTY"
14052 msgstr "Фиктивен TTY"
14053
14054 #: modules/control/rc.c:166
14055 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
14056 msgstr ""
14057 "Задаване модула rc да използва стандартно въвеждане, все едно че е TTY."
14058
14059 #: modules/control/rc.c:168
14060 msgid "UNIX socket command input"
14061 msgstr "UNIX сокет за въвеждане на команди"
14062
14063 #: modules/control/rc.c:169
14064 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
14065 msgstr ""
14066 "Приемане на команди чрез Unix сокета, вместо чрез стандартното въвеждане."
14067
14068 #: modules/control/rc.c:172 modules/lua/vlc.c:72
14069 msgid "TCP command input"
14070 msgstr "Входящи команди от TCP"
14071
14072 #: modules/control/rc.c:173 modules/lua/vlc.c:73
14073 msgid ""
14074 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
14075 "port the interface will bind to."
14076 msgstr ""
14077 "Приемане на команди чрез мрежовия сокет, вместо чрез стандартното въвеждане. "
14078 "Можете да определите адрес и порт на интерфейса."
14079
14080 #: modules/control/rc.c:179
14081 msgid ""
14082 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
14083 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
14084 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
14085 msgstr ""
14086 "По подразбиране интерфейса RC отваря прозорец за въвеждане на DOS команди. "
14087 "Включването на тих режим няма да показва този прозорец, но това може да бъде "
14088 "неудобно, когато искате да спрете VLC и не се отваря видео прозорец."
14089
14090 #: modules/control/rc.c:186
14091 msgid "RC"
14092 msgstr ""
14093
14094 #: modules/control/rc.c:189
14095 msgid "Remote control interface"
14096 msgstr "Интерфейс с дистанционен контрол"
14097
14098 #: modules/control/rc.c:349
14099 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
14100 msgstr "Интерфейса с дистанционен контрол е зареден. Напишете `help' за помощ."
14101
14102 #: modules/control/rc.c:761
14103 #, c-format
14104 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
14105 msgstr "Непозната команда `%s'. Напишете `help' за помощ."
14106
14107 #: modules/control/rc.c:779
14108 msgid "+----[ Remote control commands ]"
14109 msgstr "+----[ Команди за дистанционен контрол ]"
14110
14111 #: modules/control/rc.c:781
14112 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
14113 msgstr "| add XYZ   . . . . . . . . . . добавяне XYZ към плейлист"
14114
14115 #: modules/control/rc.c:782
14116 msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
14117 msgstr "| enqueue XYZ  . . . . . . . опашка XYZ за плейлист"
14118
14119 #: modules/control/rc.c:783
14120 msgid "| playlist . . . . .  show items currently in playlist"
14121 msgstr "| playlist . . .  показване на текущите елементи в плейлиста"
14122
14123 #: modules/control/rc.c:784
14124 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
14125 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . възпроизвеждане на потока"
14126
14127 #: modules/control/rc.c:785
14128 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
14129 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . спиране на потока"
14130
14131 #: modules/control/rc.c:786
14132 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
14133 msgstr "| next . . . . . . . . . . . .  следващ елемент в плейлиста"
14134
14135 #: modules/control/rc.c:787
14136 msgid "| prev . . . . . . . . . . . .  previous playlist item"
14137 msgstr "| prev . . . . . . . . . .  предишен елемент в плейлиста"
14138
14139 #: modules/control/rc.c:788
14140 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
14141 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . .  преминаване към елемент в индекса"
14142
14143 #: modules/control/rc.c:789
14144 msgid "| repeat [on|off] . . . .  toggle playlist item repeat"
14145 msgstr ""
14146 "| repeat [on|off] . . . .  превключване повторението на елемент от плейлиста"
14147
14148 #: modules/control/rc.c:790
14149 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
14150 msgstr ""
14151 "| loop [on|off] . . . . . . . . . превключване повторението на плейлист"
14152
14153 #: modules/control/rc.c:791
14154 msgid "| random [on|off] . . . . . . .  toggle random jumping"
14155 msgstr ""
14156 "| random [on|off] . . . . . . . превключване на разбъркано възпроизвеждане"
14157
14158 #: modules/control/rc.c:792
14159 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
14160 msgstr "| clear . . . . . . . . . . .   изчистване на плейлиста"
14161
14162 #: modules/control/rc.c:793
14163 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
14164 msgstr "| status . . . . . . . . . текущ статус на плейлиста"
14165
14166 #: modules/control/rc.c:794
14167 msgid "| title [X]  . . . . . . set/get title in current item"
14168 msgstr "| title [X]  . . . . настрой/вземи заглавието на текущия елемент"
14169
14170 #: modules/control/rc.c:795
14171 msgid "| title_n  . . . . . . . .  next title in current item"
14172 msgstr "| title_n  . . . . . .  следващо заглавие в текущия елемент"
14173
14174 #: modules/control/rc.c:796
14175 msgid "| title_p  . . . . . .  previous title in current item"
14176 msgstr "| title_p  . . . .  предишно заглавие в текущия елемент"
14177
14178 #: modules/control/rc.c:797
14179 msgid "| chapter [X]  . . . . set/get chapter in current item"
14180 msgstr "| chapter [X] .  . . настройка на глава в текущия елемент"
14181
14182 #: modules/control/rc.c:798
14183 msgid "| chapter_n  . . . . . .  next chapter in current item"
14184 msgstr "| chapter_n  . . . .  следваща глава в текущия елемент"
14185
14186 #: modules/control/rc.c:799
14187 msgid "| chapter_p  . . . .  previous chapter in current item"
14188 msgstr "| chapter_p  . . .  предишна глава в текущия елемент"
14189
14190 #: modules/control/rc.c:801
14191 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
14192 msgstr "| seek X . . . преход в секунди, например `преход 12'"
14193
14194 #: modules/control/rc.c:802
14195 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
14196 msgstr "| pause  . . . . . . . . . . . . . .  превключване на пауза"
14197
14198 #: modules/control/rc.c:803
14199 msgid "| fastforward  . . . . . . . .  .  set to maximum rate"
14200 msgstr "| fastforward  . . . . . .  .  настройка на максималната стойност"
14201
14202 #: modules/control/rc.c:804
14203 msgid "| rewind  . . . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
14204 msgstr "| rewind  . . . . . . . . . .  настройка до минималната стойност"
14205
14206 #: modules/control/rc.c:805
14207 msgid "| faster . . . . . . . . . .  faster playing of stream"
14208 msgstr "| faster . . . . . . . .  по-бързо възпроизвеждане на потока"
14209
14210 #: modules/control/rc.c:806
14211 msgid "| slower . . . . . . . . . .  slower playing of stream"
14212 msgstr "| slower . . . . . . . .  по-бавно възпроизвеждане на потока"
14213
14214 #: modules/control/rc.c:807
14215 msgid "| normal . . . . . . . . . .  normal playing of stream"
14216 msgstr "| normal . . . . . . . . . .  нормално възпроизвеждане на потока"
14217
14218 #: modules/control/rc.c:808
14219 msgid "| frame. . . . . . . . . .  play frame by frame"
14220 msgstr "| frame. . . . . . . . . .  възпроизвеждане кадър по кадър"
14221
14222 #: modules/control/rc.c:809
14223 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
14224 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . превключване на цял екран"
14225
14226 #: modules/control/rc.c:810
14227 msgid "| info . . . . .  information about the current stream"
14228 msgstr "| info . . . . .  информация за текущия поток"
14229
14230 #: modules/control/rc.c:811
14231 msgid "| stats  . . . . . . . .  show statistical information"
14232 msgstr "| stats  . . . . . . . .  показване на статистическа информация"
14233
14234 #: modules/control/rc.c:812
14235 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
14236 msgstr "| get_time . . изминали секунди от началото на потока"
14237
14238 #: modules/control/rc.c:813
14239 msgid "| is_playing . . . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
14240 msgstr ""
14241 "| is_playing . . . .  1 ако потока се възпроизвежда, 0 в другите случаи"
14242
14243 #: modules/control/rc.c:814
14244 msgid "| get_title . . . . .  the title of the current stream"
14245 msgstr "| get_title . . . . .  заглавие на текущия поток"
14246
14247 #: modules/control/rc.c:815
14248 msgid "| get_length . . . .  the length of the current stream"
14249 msgstr "| get_length . . . .  продължителност на текущия поток"
14250
14251 #: modules/control/rc.c:817
14252 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . .  set/get audio volume"
14253 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . .  настрой/вземи силата на звука"
14254
14255 #: modules/control/rc.c:818
14256 msgid "| volup [X]  . . . . . . .  raise audio volume X steps"
14257 msgstr "| volup [X]  . . . . . . .  увеличаване на звука с Х стъпки"
14258
14259 #: modules/control/rc.c:819
14260 msgid "| voldown [X]  . . . . . .  lower audio volume X steps"
14261 msgstr "| voldown [X]  . . . . . .  намаляване на звука с Х стъпки"
14262
14263 #: modules/control/rc.c:820
14264 #, fuzzy
14265 msgid "| adev [device]  . . . . . . . .  set/get audio device"
14266 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . .  настрой/вземи аудио устройство"
14267
14268 #: modules/control/rc.c:821
14269 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . .  set/get audio channels"
14270 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . .   настрой/вземи аудио канали"
14271
14272 #: modules/control/rc.c:822
14273 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
14274 msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . . . настрой/вземи аудио пътечка"
14275
14276 #: modules/control/rc.c:823
14277 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
14278 msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . настрой/вземи видео пътечка"
14279
14280 #: modules/control/rc.c:824
14281 msgid "| vratio [X]  . . . . . . . set/get video aspect ratio"
14282 msgstr ""
14283 "| vratio [X]  . . . . . . . настрой/вземи съотношението на страните на "
14284 "видеото"
14285
14286 #: modules/control/rc.c:825
14287 msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video crop"
14288 msgstr ""
14289 "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  настрой/вземи изрязването на видеото"
14290
14291 #: modules/control/rc.c:826
14292 msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video zoom"
14293 msgstr "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  настрой/вземи мащаба на видеото"
14294
14295 #: modules/control/rc.c:827
14296 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
14297 msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . снимане на кадър"
14298
14299 #: modules/control/rc.c:828
14300 #, fuzzy
14301 msgid "| strack [X] . . . . . . . . .  set/get subtitle track"
14302 msgstr "| strack [X] . . . . . . . . . настрой/вземи пътечка със субтитри"
14303
14304 #: modules/control/rc.c:829
14305 msgid "| key [hotkey name] . . . . . .  simulate hotkey press"
14306 msgstr "| key [hotkey name] . . . . . .  симулиране натискане на клавиш"
14307
14308 #: modules/control/rc.c:830
14309 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
14310 msgstr ""
14311 "| menu . . [вкл.|изкл.|нагоре|надолу|наляво|надясно|избор] използване на меню"
14312
14313 #: modules/control/rc.c:832
14314 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
14315 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . помощно съобщение"
14316
14317 #: modules/control/rc.c:833
14318 msgid "| logout . . . . . . .  exit (if in socket connection)"
14319 msgstr "| logout . . . . . . .   изход (ако връзката е със сокет)"
14320
14321 #: modules/control/rc.c:834
14322 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
14323 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .   изход на vlc"
14324
14325 #: modules/control/rc.c:836
14326 msgid "+----[ end of help ]"
14327 msgstr "+----[ край на помоща]"
14328
14329 #: modules/control/rc.c:963
14330 msgid "Press menu select or pause to continue."
14331 msgstr "Натиснете избор на меню или пауза за продължаване."
14332
14333 #: modules/control/rc.c:1189 modules/control/rc.c:1443
14334 #: modules/control/rc.c:1487
14335 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
14336 msgstr "Напишете 'menu select' или 'pause' за продължаване"
14337
14338 #: modules/control/rc.c:1281
14339 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
14340 msgstr "Грешка: `goto' нужен е аргумент по-голям от нула."
14341
14342 #: modules/control/rc.c:1292
14343 #, fuzzy, c-format
14344 msgid "Playlist has only %u element"
14345 msgid_plural "Playlist has only %u elements"
14346 msgstr[0] "Плейлиста има само %d елемента"
14347 msgstr[1] "Плейлиста има само %d елемента"
14348
14349 #: modules/control/rc.c:1743 modules/gui/ncurses.c:802
14350 msgid "+-[Incoming]"
14351 msgstr "+-[Iвходящи]"
14352
14353 #: modules/control/rc.c:1744 modules/gui/ncurses.c:804
14354 #, c-format
14355 msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
14356 msgstr "| прочетени входни байта : %8.0f KiB"
14357
14358 #: modules/control/rc.c:1746 modules/gui/ncurses.c:806
14359 #, c-format
14360 msgid "| input bitrate    :   %6.0f kb/s"
14361 msgstr "| входен битрейт    :   %6.0f kb/s"
14362
14363 #: modules/control/rc.c:1748 modules/gui/ncurses.c:808
14364 #, c-format
14365 msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
14366 msgstr "| прочетени байта от демултиплексора : %8.0f KiB"
14367
14368 #: modules/control/rc.c:1750 modules/gui/ncurses.c:810
14369 #, c-format
14370 msgid "| demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
14371 msgstr "| битрейт на демултиплексора    :   %6.0f kb/s"
14372
14373 #: modules/control/rc.c:1752
14374 #, c-format
14375 msgid "| demux corrupted  :    %5<PRIi64>"
14376 msgstr "| повредени демултиплексори  :    %5<PRIi64>"
14377
14378 #: modules/control/rc.c:1754
14379 #, c-format
14380 msgid "| discontinuities  :    %5<PRIi64>"
14381 msgstr "| прекъсване    :    %5<PRIi64>"
14382
14383 #: modules/control/rc.c:1758 modules/gui/ncurses.c:816
14384 msgid "+-[Video Decoding]"
14385 msgstr "+-[Видео декодиране]"
14386
14387 #: modules/control/rc.c:1759 modules/gui/ncurses.c:818
14388 #, c-format
14389 msgid "| video decoded    :    %5<PRIi64>"
14390 msgstr "| декодирано видео    :    %5<PRIi64>"
14391
14392 #: modules/control/rc.c:1761 modules/gui/ncurses.c:820
14393 #, c-format
14394 msgid "| frames displayed :    %5<PRIi64>"
14395 msgstr "| показани кадри :    %5<PRIi64>"
14396
14397 #: modules/control/rc.c:1763 modules/gui/ncurses.c:822
14398 #, c-format
14399 msgid "| frames lost      :    %5<PRIi64>"
14400 msgstr "| загубени кадри      :    %5<PRIi64>"
14401
14402 #: modules/control/rc.c:1767 modules/gui/ncurses.c:828
14403 msgid "+-[Audio Decoding]"
14404 msgstr "+-[Аудио декодиране]"
14405
14406 #: modules/control/rc.c:1768 modules/gui/ncurses.c:830
14407 #, c-format
14408 msgid "| audio decoded    :    %5<PRIi64>"
14409 msgstr "| декодирано аудио    :    %5<PRIi64>"
14410
14411 #: modules/control/rc.c:1770 modules/gui/ncurses.c:832
14412 #, c-format
14413 msgid "| buffers played   :    %5<PRIi64>"
14414 msgstr "| възпроизведени буфери   :    %5<PRIi64>"
14415
14416 #: modules/control/rc.c:1772 modules/gui/ncurses.c:834
14417 #, c-format
14418 msgid "| buffers lost     :    %5<PRIi64>"
14419 msgstr "| загубени буфери     :    %5<PRIi64>"
14420
14421 #: modules/control/rc.c:1776 modules/gui/ncurses.c:839
14422 msgid "+-[Streaming]"
14423 msgstr "+-[Извеждане на поток]"
14424
14425 #: modules/control/rc.c:1777 modules/gui/ncurses.c:841
14426 #, c-format
14427 msgid "| packets sent     :    %5<PRIi64>"
14428 msgstr "| изпратени пакети     :    %5<PRIi64>"
14429
14430 #: modules/control/rc.c:1779 modules/gui/ncurses.c:842
14431 #, c-format
14432 msgid "| bytes sent       : %8.0f KiB"
14433 msgstr "| изпратени байта       : %8.0f KiB"
14434
14435 #: modules/control/rc.c:1781 modules/gui/ncurses.c:844
14436 #, c-format
14437 msgid "| sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
14438 msgstr "| изпратен битрейт  :   %6.0f kb/s"
14439
14440 #: modules/demux/aiff.c:49
14441 msgid "AIFF demuxer"
14442 msgstr "Демултиплексор AIFF "
14443
14444 #: modules/demux/asf/asf.c:56
14445 msgid "ASF/WMV demuxer"
14446 msgstr "Демултиплексор ASF/WMV"
14447
14448 #: modules/demux/asf/asf.c:180
14449 msgid "Could not demux ASF stream"
14450 msgstr "Не може да се демултиплексира ASF потока"
14451
14452 #: modules/demux/asf/asf.c:181
14453 msgid "VLC failed to load the ASF header."
14454 msgstr "VLC не може да зареди ASF header."
14455
14456 #: modules/demux/au.c:50
14457 msgid "AU demuxer"
14458 msgstr "Демултиплексор AU"
14459
14460 #: modules/demux/avformat/avformat.c:41
14461 msgid "Avformat demuxer"
14462 msgstr "Демултиплексор Avformat"
14463
14464 #: modules/demux/avformat/avformat.c:42
14465 msgid "Avformat"
14466 msgstr "AvФормат"
14467
14468 #: modules/demux/avformat/avformat.c:55
14469 msgid "Avformat muxer"
14470 msgstr ""
14471
14472 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
14473 msgid "Avformat mux"
14474 msgstr ""
14475
14476 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
14477 msgid "Force use of a specific avformat muxer."
14478 msgstr ""
14479
14480 #: modules/demux/avformat/avformat.h:37
14481 #, fuzzy
14482 msgid "Format name"
14483 msgstr "Формат"
14484
14485 #: modules/demux/avformat/avformat.h:38
14486 msgid "Internal libavcodec format name"
14487 msgstr ""
14488
14489 #: modules/demux/avi/avi.c:53
14490 msgid "Force interleaved method"
14491 msgstr "Задаване на \"слоев\" режим"
14492
14493 #: modules/demux/avi/avi.c:55
14494 msgid "Force index creation"
14495 msgstr "Повторно създаване на индекса"
14496
14497 #: modules/demux/avi/avi.c:57
14498 msgid ""
14499 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
14500 "incomplete (not seekable)."
14501 msgstr ""
14502 "Повторно създаване на индекса за AVI файловете. Използвайте това, ако AVI "
14503 "файла е повреден или непълен (невъзможен е преход)."
14504
14505 #: modules/demux/avi/avi.c:65
14506 msgid "Ask for action"
14507 msgstr "Питане за действие"
14508
14509 #: modules/demux/avi/avi.c:66
14510 msgid "Always fix"
14511 msgstr "Винаги да се поправя"
14512
14513 #: modules/demux/avi/avi.c:67
14514 msgid "Never fix"
14515 msgstr "Без поправяне"
14516
14517 #: modules/demux/avi/avi.c:68
14518 msgid "Fix when necessary"
14519 msgstr ""
14520
14521 #: modules/demux/avi/avi.c:72
14522 msgid "AVI demuxer"
14523 msgstr "Демултиплексор AVI"
14524
14525 #: modules/demux/avi/avi.c:673
14526 msgid "Broken or missing AVI Index"
14527 msgstr "Повреден или липсващ индекс на AVI файла..."
14528
14529 #: modules/demux/avi/avi.c:674
14530 #, fuzzy
14531 msgid ""
14532 "Because this AVI file index is broken or missing, seeking will not work "
14533 "correctly.\n"
14534 "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an "
14535 "index in memory.\n"
14536 "This step might take a long time on a large file.\n"
14537 "What do you want to do?"
14538 msgstr ""
14539 "Поради това, че индекса на този AVI файл е повреден или липсва, прехода няма "
14540 "да работи коректно.\n"
14541 "VLC няма да поправи файла, но може временно да реши проблема, като създаде "
14542 "индекс в паметта\n"
14543 "Тази стъпка може да отнеме много време при голям файл.\n"
14544 "Какво желаете да направите ?"
14545
14546 #: modules/demux/avi/avi.c:680
14547 msgid "Build index then play"
14548 msgstr "Създаване на индекса и след това възпроизвеждане"
14549
14550 #: modules/demux/avi/avi.c:680
14551 msgid "Play as is"
14552 msgstr "Възпроизвеждане и спиране"
14553
14554 #: modules/demux/avi/avi.c:680
14555 msgid "Do not play"
14556 msgstr "Без възпроизвеждане"
14557
14558 #: modules/demux/avi/avi.c:2386
14559 msgid "Fixing AVI Index..."
14560 msgstr "Поправяне индекса на AVI..."
14561
14562 #: modules/demux/cdg.c:43
14563 msgid "CDG demuxer"
14564 msgstr "Демултиплексор CDG"
14565
14566 #: modules/demux/demuxdump.c:32
14567 #, fuzzy
14568 msgid "Dump module"
14569 msgstr "Модул на демултиплексора"
14570
14571 #: modules/demux/demuxdump.c:33
14572 msgid "Dump filename"
14573 msgstr "Име на файла за временно съхранение"
14574
14575 #: modules/demux/demuxdump.c:35
14576 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
14577 msgstr "Име на файла в който необработения поток ще бъде временно съхранен."
14578
14579 #: modules/demux/demuxdump.c:36
14580 msgid "Append to existing file"
14581 msgstr "Добавяне към съществуващ файл"
14582
14583 #: modules/demux/demuxdump.c:38
14584 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
14585 msgstr "Ако файла вече съществува, той ще бъде презаписан."
14586
14587 #: modules/demux/demuxdump.c:47
14588 msgid "File dumper"
14589 msgstr "Файл за временно съхранение"
14590
14591 #: modules/demux/dirac.c:41
14592 msgid "Value to adjust dts by"
14593 msgstr "Задаване на стойност на dts с"
14594
14595 #: modules/demux/dirac.c:54
14596 msgid "Dirac video demuxer"
14597 msgstr "Видео демултиплексор Dirac"
14598
14599 #: modules/demux/flac.c:50
14600 msgid "FLAC demuxer"
14601 msgstr "Демултиплексор FLAC"
14602
14603 #: modules/demux/image.c:44
14604 msgid "ES ID"
14605 msgstr ""
14606
14607 #: modules/demux/image.c:52
14608 msgid "Decode"
14609 msgstr "Декодирани"
14610
14611 #: modules/demux/image.c:54
14612 msgid "Decode at the demuxer stage"
14613 msgstr "Декодиране в демултиплексора"
14614
14615 #: modules/demux/image.c:56
14616 msgid "Forced chroma"
14617 msgstr "Цветност на изображението"
14618
14619 #: modules/demux/image.c:58
14620 msgid ""
14621 "If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the "
14622 "specified chroma."
14623 msgstr ""
14624 "Ако не е празно и декодирането на изображението е включено, изображението ще "
14625 "бъде конвертирано към определената цветност."
14626
14627 #: modules/demux/image.c:61
14628 #, fuzzy
14629 msgid "Duration in seconds"
14630 msgstr "Времетраене в секунди"
14631
14632 #: modules/demux/image.c:63
14633 #, fuzzy
14634 msgid ""
14635 "Duration in seconds before simulating an end of file. A negative value means "
14636 "an unlimited play time."
14637 msgstr ""
14638 "Времетраене в секунди преди симулацията на край на файла. Отрицателните "
14639 "стойности означават неограничено време на възпроизвеждане."
14640
14641 #: modules/demux/image.c:68
14642 msgid "Frame rate of the elementary stream produced."
14643 msgstr "Честота на кадри на елементарния видео поток"
14644
14645 #: modules/demux/image.c:70
14646 msgid "Real-time"
14647 msgstr "Реално време"
14648
14649 #: modules/demux/image.c:72
14650 msgid ""
14651 "Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time "
14652 "input slaves."
14653 msgstr ""
14654 "Режима в реално време е подходящ да се използва, като главен входящ режим и "
14655 "за подчинен входящ режим."
14656
14657 #: modules/demux/image.c:76
14658 msgid "Image demuxer"
14659 msgstr "Демултиплексор на изображението"
14660
14661 #: modules/demux/image.c:77
14662 msgid "Image"
14663 msgstr "Изображение"
14664
14665 #: modules/demux/mjpeg.c:46 modules/demux/mpeg/es.c:50
14666 #: modules/demux/mpeg/h264.c:43 modules/demux/rawvid.c:44
14667 #: modules/demux/subtitle.c:75 modules/demux/vc1.c:43
14668 #: modules/gui/macosx/open.m:208
14669 msgid "Frames per Second"
14670 msgstr "Кадри в секунда"
14671
14672 #: modules/demux/mjpeg.c:47
14673 msgid ""
14674 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
14675 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
14676 msgstr ""
14677 "Честота на кадри при възпроизвеждането на MJPEG от файл. Използвайте 0 (това "
14678 "е стандартната стойност) за поток в реално време (от камера)."
14679
14680 #: modules/demux/mjpeg.c:53
14681 msgid "M-JPEG camera demuxer"
14682 msgstr "Демултиплексор M-JPEG"
14683
14684 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:143
14685 msgid "---  DVD Menu"
14686 msgstr "---  DVD Меню"
14687
14688 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:149
14689 msgid "First Played"
14690 msgstr "Възпроизведен първи"
14691
14692 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:151
14693 msgid "Video Manager"
14694 msgstr "Видео мениджър"
14695
14696 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:157
14697 msgid "----- Title"
14698 msgstr "----- Заглавие"
14699
14700 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:47
14701 msgid "Matroska stream demuxer"
14702 msgstr "Демултиплексор на потока Matroska"
14703
14704 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54
14705 msgid "Respect ordered chapters"
14706 msgstr "Правилно подредени глави"
14707
14708 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:55
14709 msgid "Play chapters in the order specified in the segment."
14710 msgstr "Възпроизвеждане на главите в реда определен в сегмента."
14711
14712 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:58
14713 msgid "Chapter codecs"
14714 msgstr "Кодеци на главите"
14715
14716 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:59
14717 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
14718 msgstr "Използване на кодеците в главите, намерени в сегмента."
14719
14720 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:216
14721 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:354
14722 msgid "Preload MKV files in the same directory"
14723 msgstr "Презареждане на MKV файловете в същата директория"
14724
14725 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:63
14726 msgid ""
14727 "Preload matroska files in the same directory to find linked segments (not "
14728 "good for broken files)."
14729 msgstr ""
14730 "Презареждане на файловете matroska в същата директория, за да се намерят "
14731 "свързаните сегменти (не е добре за повредени файлове)."
14732
14733 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66 modules/demux/ts.c:130
14734 msgid "Seek based on percent not time"
14735 msgstr "Преход базиран на процент, а не на време"
14736
14737 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:67
14738 msgid "Seek based on percent not time."
14739 msgstr "Преход базиран на процент, а не на време."
14740
14741 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70
14742 msgid "Dummy Elements"
14743 msgstr "Фиктивни елементи"
14744
14745 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:71
14746 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
14747 msgstr ""
14748 "Прочитане и пропускане на неизвестните елементи EBML (не е добре при "
14749 "повредени файлове)."
14750
14751 #: modules/demux/mod.c:54
14752 msgid "Enable noise reduction algorithm."
14753 msgstr "Включване на алгоритъм за намаляване на шума"
14754
14755 #: modules/demux/mod.c:55
14756 msgid "Enable reverberation"
14757 msgstr "Включване на ехо"
14758
14759 #: modules/demux/mod.c:56
14760 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
14761 msgstr "Ниво на ехото (от 0 до 100, стандартната стойност е 0)."
14762
14763 #: modules/demux/mod.c:58
14764 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
14765 msgstr ""
14766 "Закъснение на ехото, в мсек. Обикновенно стойностите са от 40 до 200 мсек."
14767
14768 #: modules/demux/mod.c:60
14769 msgid "Enable megabass mode"
14770 msgstr "Включване на режим мегабас"
14771
14772 #: modules/demux/mod.c:61
14773 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
14774 msgstr "Ниво на мега бас (от 0 до 100, стандартната стойност е 0)."
14775
14776 #: modules/demux/mod.c:63
14777 msgid ""
14778 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
14779 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
14780 msgstr ""
14781 "Честота на мега бас, в Хц. Това е максималната честота за която се прилага "
14782 "мега бас ефекта. Възможните стойности са от 10 до 100 Хц"
14783
14784 #: modules/demux/mod.c:66
14785 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
14786 msgstr "Ниво на ефекта Surround (от 0 до 100, стандартната стойност е 0)."
14787
14788 #: modules/demux/mod.c:68
14789 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
14790 msgstr ""
14791 "Задържане на Surround, в мсек. Обикновенно стойностите са от 5 до 40 мсек."
14792
14793 #: modules/demux/mod.c:73
14794 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
14795 msgstr "Демултиплексор MOD (libmodplug)"
14796
14797 #: modules/demux/mod.c:84
14798 msgid "Reverberation level"
14799 msgstr "Ниво на ехо"
14800
14801 #: modules/demux/mod.c:86
14802 msgid "Reverberation delay"
14803 msgstr "Закъснение на ехо"
14804
14805 #: modules/demux/mod.c:88
14806 msgid "Mega bass"
14807 msgstr "Мега бас"
14808
14809 #: modules/demux/mod.c:91
14810 msgid "Mega bass level"
14811 msgstr "Ниво на мега бас"
14812
14813 #: modules/demux/mod.c:93
14814 msgid "Mega bass cutoff"
14815 msgstr "Честота на мега бас"
14816
14817 #: modules/demux/mod.c:95
14818 msgid "Surround"
14819 msgstr ""
14820
14821 #: modules/demux/mod.c:98
14822 msgid "Surround level"
14823 msgstr "Ниво на Surround "
14824
14825 #: modules/demux/mod.c:100
14826 msgid "Surround delay (ms)"
14827 msgstr "Задържане на Surround (мсек.)"
14828
14829 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:32
14830 msgid "Blues"
14831 msgstr ""
14832
14833 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:33
14834 #, fuzzy
14835 msgid "Classic Rock"
14836 msgstr "Класика"
14837
14838 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:34
14839 msgid "Country"
14840 msgstr ""
14841
14842 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:36
14843 msgid "Disco"
14844 msgstr ""
14845
14846 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:37
14847 msgid "Funk"
14848 msgstr ""
14849
14850 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:38
14851 msgid "Grunge"
14852 msgstr ""
14853
14854 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:39
14855 msgid "Hip-Hop"
14856 msgstr ""
14857
14858 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:40
14859 msgid "Jazz"
14860 msgstr ""
14861
14862 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:41
14863 msgid "Metal"
14864 msgstr ""
14865
14866 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:42
14867 msgid "New Age"
14868 msgstr ""
14869
14870 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:43
14871 msgid "Oldies"
14872 msgstr ""
14873
14874 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:44
14875 msgid "Other"
14876 msgstr ""
14877
14878 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:46
14879 msgid "R&B"
14880 msgstr ""
14881
14882 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:47
14883 msgid "Rap"
14884 msgstr ""
14885
14886 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:51
14887 msgid "Industrial"
14888 msgstr ""
14889
14890 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:52
14891 msgid "Alternative"
14892 msgstr ""
14893
14894 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:54
14895 #, fuzzy
14896 msgid "Death Metal"
14897 msgstr "Извличане на мета-данните"
14898
14899 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:55
14900 msgid "Pranks"
14901 msgstr ""
14902
14903 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:56
14904 msgid "Soundtrack"
14905 msgstr ""
14906
14907 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:57
14908 msgid "Euro-Techno"
14909 msgstr ""
14910
14911 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:58
14912 msgid "Ambient"
14913 msgstr ""
14914
14915 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:59
14916 msgid "Trip-Hop"
14917 msgstr ""
14918
14919 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:60
14920 msgid "Vocal"
14921 msgstr ""
14922
14923 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:61
14924 msgid "Jazz+Funk"
14925 msgstr ""
14926
14927 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:62
14928 msgid "Fusion"
14929 msgstr ""
14930
14931 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:63
14932 msgid "Trance"
14933 msgstr ""
14934
14935 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:65
14936 msgid "Instrumental"
14937 msgstr ""
14938
14939 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:66
14940 msgid "Acid"
14941 msgstr ""
14942
14943 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:67
14944 msgid "House"
14945 msgstr ""
14946
14947 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:68
14948 msgid "Game"
14949 msgstr "Игра"
14950
14951 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:69
14952 #, fuzzy
14953 msgid "Sound Clip"
14954 msgstr "Задържане на звука"
14955
14956 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:70
14957 msgid "Gospel"
14958 msgstr ""
14959
14960 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:71 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:139
14961 msgid "Noise"
14962 msgstr "Шум"
14963
14964 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:72
14965 #, fuzzy
14966 msgid "Alternative Rock"
14967 msgstr "Лупа на екрана"
14968
14969 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:73
14970 msgid "Bass"
14971 msgstr "Бас"
14972
14973 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:74
14974 msgid "Soul"
14975 msgstr ""
14976
14977 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:75
14978 msgid "Punk"
14979 msgstr ""
14980
14981 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:77
14982 msgid "Meditative"
14983 msgstr ""
14984
14985 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:78
14986 msgid "Instrumental Pop"
14987 msgstr ""
14988
14989 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:79
14990 msgid "Instrumental Rock"
14991 msgstr ""
14992
14993 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:80
14994 msgid "Ethnic"
14995 msgstr ""
14996
14997 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:81
14998 msgid "Gothic"
14999 msgstr ""
15000
15001 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:82
15002 msgid "Darkwave"
15003 msgstr ""
15004
15005 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:83
15006 msgid "Techno-Industrial"
15007 msgstr ""
15008
15009 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:84
15010 msgid "Electronic"
15011 msgstr ""
15012
15013 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:85
15014 msgid "Pop-Folk"
15015 msgstr ""
15016
15017 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:86
15018 msgid "Eurodance"
15019 msgstr ""
15020
15021 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:87
15022 msgid "Dream"
15023 msgstr ""
15024
15025 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:88
15026 msgid "Southern Rock"
15027 msgstr ""
15028
15029 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:89
15030 msgid "Comedy"
15031 msgstr ""
15032
15033 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:90
15034 msgid "Cult"
15035 msgstr ""
15036
15037 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:91
15038 msgid "Gangsta"
15039 msgstr ""
15040
15041 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:92
15042 msgid "Top 40"
15043 msgstr ""
15044
15045 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:93
15046 msgid "Christian Rap"
15047 msgstr ""
15048
15049 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:94
15050 msgid "Pop/Funk"
15051 msgstr ""
15052
15053 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:95
15054 msgid "Jungle"
15055 msgstr ""
15056
15057 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:96
15058 msgid "Native American"
15059 msgstr ""
15060
15061 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:97
15062 msgid "Cabaret"
15063 msgstr ""
15064
15065 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:98
15066 #, fuzzy
15067 msgid "New Wave"
15068 msgstr "Вълна"
15069
15070 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:99 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:161
15071 #: modules/video_filter/psychedelic.c:55
15072 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1391
15073 msgid "Psychedelic"
15074 msgstr "Хаотични промени"
15075
15076 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:100
15077 msgid "Rave"
15078 msgstr ""
15079
15080 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:101
15081 msgid "Showtunes"
15082 msgstr ""
15083
15084 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:102
15085 msgid "Trailer"
15086 msgstr ""
15087
15088 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:103
15089 msgid "Lo-Fi"
15090 msgstr ""
15091
15092 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:104
15093 msgid "Tribal"
15094 msgstr ""
15095
15096 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:105
15097 msgid "Acid Punk"
15098 msgstr ""
15099
15100 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:106
15101 msgid "Acid Jazz"
15102 msgstr ""
15103
15104 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:107
15105 msgid "Polka"
15106 msgstr ""
15107
15108 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:108
15109 msgid "Retro"
15110 msgstr ""
15111
15112 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:109
15113 msgid "Musical"
15114 msgstr ""
15115
15116 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:110
15117 msgid "Rock & Roll"
15118 msgstr ""
15119
15120 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:111
15121 #, fuzzy
15122 msgid "Hard Rock"
15123 msgstr "Рок"
15124
15125 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:112
15126 msgid "Folk"
15127 msgstr ""
15128
15129 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:113
15130 #, fuzzy
15131 msgid "Folk-Rock"
15132 msgstr "Рок"
15133
15134 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:114
15135 msgid "National Folk"
15136 msgstr ""
15137
15138 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:115
15139 msgid "Swing"
15140 msgstr ""
15141
15142 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:116
15143 #, fuzzy
15144 msgid "Fast Fusion"
15145 msgstr "Бързо извеждане на потока udp"
15146
15147 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:117
15148 msgid "Bebob"
15149 msgstr ""
15150
15151 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:119
15152 msgid "Revival"
15153 msgstr ""
15154
15155 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:120
15156 msgid "Celtic"
15157 msgstr ""
15158
15159 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:121
15160 #, fuzzy
15161 msgid "Bluegrass"
15162 msgstr "Син"
15163
15164 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:122
15165 msgid "Avantgarde"
15166 msgstr ""
15167
15168 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:123
15169 msgid "Gothic Rock"
15170 msgstr ""
15171
15172 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:124
15173 msgid "Progressive Rock"
15174 msgstr ""
15175
15176 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:125
15177 #, fuzzy
15178 msgid "Psychedelic Rock"
15179 msgstr "Хаотични промени"
15180
15181 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:126
15182 msgid "Symphonic Rock"
15183 msgstr ""
15184
15185 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:127
15186 #, fuzzy
15187 msgid "Slow Rock"
15188 msgstr "Рок"
15189
15190 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:128
15191 #, fuzzy
15192 msgid "Big Band"
15193 msgstr "Голям бутон"
15194
15195 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:130
15196 #, fuzzy
15197 msgid "Easy Listening"
15198 msgstr "Плейлист"
15199
15200 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:131
15201 msgid "Acoustic"
15202 msgstr ""
15203
15204 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:132
15205 msgid "Humour"
15206 msgstr ""
15207
15208 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:133
15209 msgid "Speech"
15210 msgstr ""
15211
15212 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:134
15213 #, fuzzy
15214 msgid "Chanson"
15215 msgstr "Канал"
15216
15217 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:135
15218 msgid "Opera"
15219 msgstr ""
15220
15221 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:136
15222 msgid "Chamber Music"
15223 msgstr ""
15224
15225 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:137
15226 msgid "Sonata"
15227 msgstr ""
15228
15229 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:138
15230 msgid "Symphony"
15231 msgstr ""
15232
15233 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:139
15234 msgid "Booty Bass"
15235 msgstr ""
15236
15237 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:140
15238 msgid "Primus"
15239 msgstr ""
15240
15241 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:141
15242 msgid "Porn Groove"
15243 msgstr ""
15244
15245 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:142
15246 msgid "Satire"
15247 msgstr ""
15248
15249 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:143
15250 msgid "Slow Jam"
15251 msgstr ""
15252
15253 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:145
15254 msgid "Tango"
15255 msgstr ""
15256
15257 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:146
15258 msgid "Samba"
15259 msgstr ""
15260
15261 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:147
15262 msgid "Folklore"
15263 msgstr ""
15264
15265 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:148
15266 #, fuzzy
15267 msgid "Ballad"
15268 msgstr "Топка"
15269
15270 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:149
15271 msgid "Power Ballad"
15272 msgstr ""
15273
15274 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:150
15275 msgid "Rhythmic Soul"
15276 msgstr ""
15277
15278 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:151
15279 msgid "Freestyle"
15280 msgstr ""
15281
15282 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:152
15283 msgid "Duet"
15284 msgstr ""
15285
15286 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:153
15287 #, fuzzy
15288 msgid "Punk Rock"
15289 msgstr "Рок"
15290
15291 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:154
15292 msgid "Drum Solo"
15293 msgstr ""
15294
15295 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:155
15296 msgid "Acapella"
15297 msgstr ""
15298
15299 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:156
15300 msgid "Euro-House"
15301 msgstr ""
15302
15303 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:157
15304 #, fuzzy
15305 msgid "Dance Hall"
15306 msgstr "Голяма зала"
15307
15308 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:158
15309 #, fuzzy
15310 msgid "Goa"
15311 msgstr "Отиване"
15312
15313 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:159
15314 msgid "Drum & Bass"
15315 msgstr ""
15316
15317 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:160
15318 msgid "Club - House"
15319 msgstr ""
15320
15321 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:161
15322 msgid "Hardcore"
15323 msgstr ""
15324
15325 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:162
15326 #, fuzzy
15327 msgid "Terror"
15328 msgstr "Грешки"
15329
15330 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:163
15331 msgid "Indie"
15332 msgstr ""
15333
15334 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:164
15335 msgid "BritPop"
15336 msgstr ""
15337
15338 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:165
15339 msgid "Negerpunk"
15340 msgstr ""
15341
15342 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:166
15343 msgid "Polsk Punk"
15344 msgstr ""
15345
15346 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:167
15347 msgid "Beat"
15348 msgstr ""
15349
15350 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:168
15351 msgid "Christian Gangsta Rap"
15352 msgstr ""
15353
15354 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:169
15355 msgid "Heavy Metal"
15356 msgstr ""
15357
15358 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:170
15359 #, fuzzy
15360 msgid "Black Metal"
15361 msgstr "Черен слот"
15362
15363 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:171
15364 msgid "Crossover"
15365 msgstr ""
15366
15367 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:172
15368 msgid "Contemporary Christian"
15369 msgstr ""
15370
15371 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:173
15372 msgid "Christian Rock"
15373 msgstr ""
15374
15375 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:174
15376 msgid "Merengue"
15377 msgstr ""
15378
15379 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:175
15380 msgid "Salsa"
15381 msgstr ""
15382
15383 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:176
15384 msgid "Thrash Metal"
15385 msgstr ""
15386
15387 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:177
15388 msgid "Anime"
15389 msgstr ""
15390
15391 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:178
15392 msgid "JPop"
15393 msgstr ""
15394
15395 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:179
15396 msgid "Synthpop"
15397 msgstr ""
15398
15399 #: modules/demux/mp4/mp4.c:52
15400 msgid "MP4 stream demuxer"
15401 msgstr "Демултиплексор на потока MP4"
15402
15403 #: modules/demux/mp4/mp4.c:53
15404 msgid "MP4"
15405 msgstr ""
15406
15407 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1056
15408 msgid "Writer"
15409 msgstr ""
15410
15411 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1057
15412 #, fuzzy
15413 msgid "Composer"
15414 msgstr "Компресиране"
15415
15416 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1058
15417 msgid "Producer"
15418 msgstr ""
15419
15420 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1059 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:384
15421 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120
15422 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
15423 msgid "Information"
15424 msgstr "Информация"
15425
15426 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1060
15427 msgid "Director"
15428 msgstr ""
15429
15430 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1061
15431 msgid "Disclaimer"
15432 msgstr ""
15433
15434 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1062
15435 msgid "Requirements"
15436 msgstr "Сегменти"
15437
15438 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1063
15439 msgid "Original Format"
15440 msgstr "Оригинален формат"
15441
15442 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1064
15443 msgid "Display Source As"
15444 msgstr "Настройки на начина на показване"
15445
15446 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1065
15447 msgid "Host Computer"
15448 msgstr ""
15449
15450 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1066
15451 msgid "Performers"
15452 msgstr "Изпълнители"
15453
15454 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1067
15455 msgid "Original Performer"
15456 msgstr "Оригинален изпълнител"
15457
15458 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1068
15459 msgid "Providers Source Content"
15460 msgstr ""
15461
15462 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1069
15463 msgid "Warning"
15464 msgstr "Предупреждение"
15465
15466 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1070
15467 msgid "Software"
15468 msgstr ""
15469
15470 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1071 modules/demux/xiph_metadata.h:55
15471 #: modules/demux/xiph_metadata.h:62
15472 msgid "Lyrics"
15473 msgstr "Текст на песен"
15474
15475 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1072
15476 #, fuzzy
15477 msgid "Record Company"
15478 msgstr "Записването завърши"
15479
15480 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1073
15481 msgid "Model"
15482 msgstr ""
15483
15484 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1074
15485 msgid "Product"
15486 msgstr ""
15487
15488 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1075
15489 msgid "Grouping"
15490 msgstr ""
15491
15492 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1077
15493 #, fuzzy
15494 msgid "Sub-Title"
15495 msgstr "Субтитри"
15496
15497 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1078
15498 msgid "Arranger"
15499 msgstr ""
15500
15501 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1079
15502 #, fuzzy
15503 msgid "Art Director"
15504 msgstr "Създаване на директория"
15505
15506 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1080
15507 #, fuzzy
15508 msgid "Copyright Acknowledgement"
15509 msgstr "Мета-данни за авторски права"
15510
15511 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1081
15512 msgid "Conductor"
15513 msgstr ""
15514
15515 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1082
15516 #, fuzzy
15517 msgid "Song Description"
15518 msgstr "Описание"
15519
15520 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1083
15521 msgid "Liner Notes"
15522 msgstr ""
15523
15524 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1084
15525 msgid "Phonogram Rights"
15526 msgstr ""
15527
15528 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1086
15529 msgid "Sound Engineer"
15530 msgstr ""
15531
15532 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1087
15533 msgid "Soloist"
15534 msgstr ""
15535
15536 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1088
15537 msgid "Thanks"
15538 msgstr "Благодарности"
15539
15540 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1089
15541 msgid "Executive Producer"
15542 msgstr ""
15543
15544 #: modules/demux/mpc.c:62
15545 msgid "MusePack demuxer"
15546 msgstr "Демултиплексор MusePack"
15547
15548 #: modules/demux/mpeg/es.c:51
15549 msgid ""
15550 "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
15551 "streams."
15552 msgstr ""
15553 "Честота на кадри на елементарните видео потоци MPEG, която се използва при "
15554 "отсъствие на други варианти."
15555
15556 #: modules/demux/mpeg/es.c:57
15557 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
15558 msgstr ""
15559
15560 #: modules/demux/mpeg/es.c:58
15561 msgid "Audio ES"
15562 msgstr ""
15563
15564 #: modules/demux/mpeg/es.c:70
15565 msgid "MPEG-4 video"
15566 msgstr "MPEG-4 видео"
15567
15568 #: modules/demux/mpeg/h264.c:44
15569 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
15570 msgstr "Желаната честота на кадри за H264 поток."
15571
15572 #: modules/demux/mpeg/h264.c:51
15573 msgid "H264 video demuxer"
15574 msgstr "Демултиплексор H264"
15575
15576 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
15577 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
15578 msgstr "Видео демултиплексор MPEG-I/II"
15579
15580 #: modules/demux/nsc.c:47
15581 msgid "Windows Media NSC metademux"
15582 msgstr "Мета-демултиплексор Windows Media NSC"
15583
15584 #: modules/demux/nsv.c:49
15585 msgid "NullSoft demuxer"
15586 msgstr "Демултиплексор NullSoft"
15587
15588 #: modules/demux/nuv.c:49
15589 msgid "Nuv demuxer"
15590 msgstr "Демултиплексор Nuv"
15591
15592 #: modules/demux/ogg.c:55
15593 msgid "OGG demuxer"
15594 msgstr "Демултиплексор OGG"
15595
15596 #: modules/demux/playlist/gvp.c:208
15597 msgid "Google Video"
15598 msgstr "Видео от Google"
15599
15600 #: modules/demux/playlist/playlist.c:46
15601 msgid "Show shoutcast adult content"
15602 msgstr "Показване съдържанието на shoutcast за възрастни"
15603
15604 #: modules/demux/playlist/playlist.c:47
15605 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
15606 msgstr ""
15607 "Показване на видео потоци с оценка NC17 при използването на shoutcast видео "
15608 "плейлисти."
15609
15610 #: modules/demux/playlist/playlist.c:50
15611 msgid "Skip ads"
15612 msgstr "Блокиране на реклами"
15613
15614 #: modules/demux/playlist/playlist.c:51
15615 msgid ""
15616 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
15617 "prevent adding them to the playlist."
15618 msgstr ""
15619 "Опциите на плейлиста обикновенно се използват, за да се блокират откритите "
15620 "реклами и да се предотврати добавянето им към плейлиста."
15621
15622 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
15623 msgid "M3U playlist import"
15624 msgstr "Внасяне на M3U плейлист"
15625
15626 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
15627 msgid "RAM playlist import"
15628 msgstr "Внасяне на RAM  плейлист"
15629
15630 #: modules/demux/playlist/playlist.c:77
15631 msgid "PLS playlist import"
15632 msgstr "Внасяне на PLS плейлист"
15633
15634 #: modules/demux/playlist/playlist.c:82
15635 msgid "B4S playlist import"
15636 msgstr "Внасяне на B4S плейлист"
15637
15638 #: modules/demux/playlist/playlist.c:87
15639 msgid "DVB playlist import"
15640 msgstr "Внасяне на DVB плейлист"
15641
15642 #: modules/demux/playlist/playlist.c:92
15643 msgid "Podcast parser"
15644 msgstr "Зареждане на Podcast"
15645
15646 #: modules/demux/playlist/playlist.c:97
15647 msgid "XSPF playlist import"
15648 msgstr "Внасяне на плейлист XSPF"
15649
15650 #: modules/demux/playlist/playlist.c:102
15651 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
15652 msgstr "Внасяне на shoutcast за новия winamp 5.2"
15653
15654 #: modules/demux/playlist/playlist.c:109
15655 msgid "ASX playlist import"
15656 msgstr "Внасяне на плейлист ASX"
15657
15658 #: modules/demux/playlist/playlist.c:114
15659 msgid "Kasenna MediaBase parser"
15660 msgstr "Парсер Kasenna MediaBase"
15661
15662 #: modules/demux/playlist/playlist.c:119
15663 msgid "QuickTime Media Link importer"
15664 msgstr "Внасяне на медия линк от QuickTime"
15665
15666 #: modules/demux/playlist/playlist.c:124
15667 msgid "Google Video Playlist importer"
15668 msgstr "Внасяне на плейлист от Google Video"
15669
15670 #: modules/demux/playlist/playlist.c:129
15671 #, fuzzy
15672 msgid "Dummy IFO demux"
15673 msgstr "Фиктивен демултиплексор"
15674
15675 #: modules/demux/playlist/playlist.c:134
15676 msgid "iTunes Music Library importer"
15677 msgstr "Внасяне в музикалната библиотека на iTunes"
15678
15679 #: modules/demux/playlist/playlist.c:139
15680 msgid "WPL playlist import"
15681 msgstr "Внасяне на WPL  плейлист"
15682
15683 #: modules/demux/playlist/playlist.c:144
15684 msgid "ZPL playlist import"
15685 msgstr "Внасяне на ZPL плейлист"
15686
15687 #: modules/demux/playlist/podcast.c:194 modules/demux/playlist/podcast.c:206
15688 #: modules/demux/playlist/podcast.c:250 modules/demux/playlist/podcast.c:270
15689 msgid "Podcast Info"
15690 msgstr "Информация на Podcast"
15691
15692 #: modules/demux/playlist/podcast.c:196
15693 msgid "Podcast Link"
15694 msgstr "Линк на Podcast"
15695
15696 #: modules/demux/playlist/podcast.c:197
15697 msgid "Podcast Copyright"
15698 msgstr "Авторски права на Podcast"
15699
15700 #: modules/demux/playlist/podcast.c:198
15701 msgid "Podcast Category"
15702 msgstr "Категория на Podcast"
15703
15704 #: modules/demux/playlist/podcast.c:199 modules/demux/playlist/podcast.c:257
15705 msgid "Podcast Keywords"
15706 msgstr "Ключови думи на Podcast"
15707
15708 #: modules/demux/playlist/podcast.c:200 modules/demux/playlist/podcast.c:258
15709 msgid "Podcast Subtitle"
15710 msgstr "Субтитри на Podcast"
15711
15712 #: modules/demux/playlist/podcast.c:206 modules/demux/playlist/podcast.c:259
15713 msgid "Podcast Summary"
15714 msgstr "Сводка на Podcast"
15715
15716 #: modules/demux/playlist/podcast.c:253
15717 msgid "Podcast Publication Date"
15718 msgstr "Дата на излизане на Podcast"
15719
15720 #: modules/demux/playlist/podcast.c:254
15721 msgid "Podcast Author"
15722 msgstr "Автор на Podcast"
15723
15724 #: modules/demux/playlist/podcast.c:255
15725 msgid "Podcast Subcategory"
15726 msgstr "Поддиректория на Podcast"
15727
15728 #: modules/demux/playlist/podcast.c:256
15729 msgid "Podcast Duration"
15730 msgstr "Времетраене на Podcast"
15731
15732 #: modules/demux/playlist/podcast.c:260
15733 msgid "Podcast Type"
15734 msgstr "Тип на Podcast"
15735
15736 #: modules/demux/playlist/podcast.c:271
15737 msgid "Podcast Size"
15738 msgstr "Размер на Podcast"
15739
15740 #: modules/demux/playlist/podcast.c:272
15741 #, c-format
15742 msgid "%s bytes"
15743 msgstr "%s байтове"
15744
15745 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:322
15746 msgid "Shoutcast"
15747 msgstr ""
15748
15749 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:326
15750 msgid "Listeners"
15751 msgstr "Слушатели"
15752
15753 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:327
15754 msgid "Load"
15755 msgstr ""
15756
15757 #: modules/demux/ps.c:43
15758 msgid "Trust MPEG timestamps"
15759 msgstr "Доверяване на отбелязаното време в MPEG"
15760
15761 #: modules/demux/ps.c:44
15762 msgid ""
15763 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
15764 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
15765 "calculate from the bitrate instead."
15766 msgstr ""
15767 "Нормално VLC използва отбелязаното време в MPEG файловете, за да се изчисли "
15768 "позицията и времетраенето. Понякога това не може да се използва. При "
15769 "изключването на тази опция, изчислението ще става от битрейта."
15770
15771 #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:69
15772 msgid "MPEG-PS demuxer"
15773 msgstr "Демултиплекскор MPEG-PS"
15774
15775 #: modules/demux/ps.c:57
15776 msgid "PS"
15777 msgstr ""
15778
15779 #: modules/demux/pva.c:43
15780 msgid "PVA demuxer"
15781 msgstr "Демултиплексор PVA"
15782
15783 #: modules/demux/rawaud.c:44
15784 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
15785 msgstr "Честота на дискретизация на звука в херци. По подразбиране е 48000 Hz."
15786
15787 #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
15788 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316
15789 msgid "Audio channels"
15790 msgstr "Аудио канали"
15791
15792 #: modules/demux/rawaud.c:47
15793 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
15794 msgstr "Аудио канали на входния поток. Цифра >0. По подразбиране е 2."
15795
15796 #: modules/demux/rawaud.c:49
15797 msgid "FOURCC code of raw input format"
15798 msgstr ""
15799
15800 #: modules/demux/rawaud.c:51
15801 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
15802 msgstr "FOURCC код на необработен входен формат. Това е низ от четири знака."
15803
15804 #: modules/demux/rawaud.c:53
15805 msgid "Forces the audio language"
15806 msgstr "Предпочитан език за аудиото"
15807
15808 #: modules/demux/rawaud.c:54
15809 msgid ""
15810 "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
15811 "Default is 'eng'. "
15812 msgstr ""
15813
15814 #: modules/demux/rawaud.c:64
15815 msgid "Raw audio demuxer"
15816 msgstr "Аудио демултиплексор Raw"
15817
15818 #: modules/demux/rawdv.c:43
15819 msgid ""
15820 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
15821 msgstr ""
15822 "Демултиплексора ще придвижи времето напред, ако въвеждането не може да "
15823 "поддържа честотата."
15824
15825 #: modules/demux/rawdv.c:51
15826 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
15827 msgstr "Демултиплексор DV (Digital Video)"
15828
15829 #: modules/demux/rawvid.c:45
15830 #, fuzzy
15831 msgid ""
15832 "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
15833 "30000/1001 or 29.97"
15834 msgstr ""
15835 "Това е желаната честота на кадри, когато се възпроизвеждат необработени "
15836 "видео потоци. Във формата 30000/1001 или 29.97"
15837
15838 #: modules/demux/rawvid.c:49
15839 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
15840 msgstr "Определяне широчината на видео потоци raw, в пиксели."
15841
15842 #: modules/demux/rawvid.c:53
15843 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
15844 msgstr "Определяне височината на видео потоци raw, в пиксели."
15845
15846 #: modules/demux/rawvid.c:56
15847 msgid "Force chroma (Use carefully)"
15848 msgstr "Задаване на цветността (Използвайте внимателно)"
15849
15850 #: modules/demux/rawvid.c:57
15851 msgid "Force chroma. This is a four character string."
15852 msgstr "Задаване на цветността. Това е низ от четири знака."
15853
15854 #: modules/demux/rawvid.c:65
15855 msgid "Raw video demuxer"
15856 msgstr "Видео демултиплексор Raw"
15857
15858 #: modules/demux/real.c:70
15859 msgid "Real demuxer"
15860 msgstr "Демултиплексор Real"
15861
15862 #: modules/demux/sid.cpp:56
15863 msgid "C64 sid demuxer"
15864 msgstr ""
15865
15866 #: modules/demux/smf.c:41
15867 msgid "SMF demuxer"
15868 msgstr "Демултиплексор SMF"
15869
15870 #: modules/demux/stl.c:43
15871 msgid "EBU STL subtitles parser"
15872 msgstr "Обработчик на субтитри EBU STL"
15873
15874 #: modules/demux/subtitle.c:51
15875 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
15876 msgstr ""
15877 "Прилагане на задържане на всички субтитри (с 1/10 сек., например 100 "
15878 "означава 10 сек.)."
15879
15880 #: modules/demux/subtitle.c:53
15881 msgid ""
15882 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
15883 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
15884 msgstr ""
15885 "Подмяна на нормалните настройки за кадри в секунда. Това ще работи само с "
15886 "MicroDVD (sub) и SubRIP (srt) субтитри."
15887
15888 #: modules/demux/subtitle.c:56
15889 #, fuzzy
15890 msgid ""
15891 "Force the subtiles format. Selecting \"auto\" means autodetection and should "
15892 "always work."
15893 msgstr ""
15894 "Задаване формата на субтитрите, ако не се открие автоматично. Използвайте "
15895 "\"auto\", за автоматична настройка на поддържаните различни формати."
15896
15897 #: modules/demux/subtitle.c:58
15898 msgid "Override the default track description."
15899 msgstr "Подмяна на описанието по подразбиране"
15900
15901 #: modules/demux/subtitle.c:70
15902 #, fuzzy
15903 msgid "Text subtitle parser"
15904 msgstr "Зареждане на текстови субтитри"
15905
15906 #: modules/demux/subtitle.c:78 modules/video_filter/subsdelay.c:275
15907 #, fuzzy
15908 msgid "Subtitle delay"
15909 msgstr "Задържане на субтитри"
15910
15911 #: modules/demux/subtitle.c:80
15912 #, fuzzy
15913 msgid "Subtitle format"
15914 msgstr "Формат на субтитрите"
15915
15916 #: modules/demux/subtitle.c:83
15917 #, fuzzy
15918 msgid "Subtitle description"
15919 msgstr "Описание на субтитрите"
15920
15921 #: modules/demux/ts.c:94
15922 msgid "Extra PMT"
15923 msgstr "Допълнителна PMT"
15924
15925 #: modules/demux/ts.c:96
15926 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
15927 msgstr "Определяне на допълнително pmt (pmt_pid=pid:поток_тип[,...])."
15928
15929 #: modules/demux/ts.c:98
15930 msgid "Set id of ES to PID"
15931 msgstr "Настройка на id на ES в PID"
15932
15933 #: modules/demux/ts.c:99
15934 msgid ""
15935 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
15936 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
15937 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
15938 msgstr ""
15939 "Определяне на вътрешен идентификатор за всеки елементарен поток равен на PID "
15940 "в TS поток, вместо 1, 2, 3, и др. Полезно за '#duplicate{..., select="
15941 "\"es=<pid>\"}'."
15942
15943 #: modules/demux/ts.c:104
15944 msgid "Fast udp streaming"
15945 msgstr "Бързо извеждане на потока udp"
15946
15947 #: modules/demux/ts.c:106
15948 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
15949 msgstr ""
15950 "Изпращане на TS на определения ip:порт по udp (трябва да знаете какво точно "
15951 "да направите)."
15952
15953 #: modules/demux/ts.c:108
15954 msgid "MTU for out mode"
15955 msgstr "MTU за изходен режим"
15956
15957 #: modules/demux/ts.c:109
15958 msgid "MTU for out mode."
15959 msgstr "MTU за изходен режим"
15960
15961 #: modules/demux/ts.c:111 modules/mux/mpeg/ts.c:159
15962 msgid "CSA Key"
15963 msgstr "Ключ за CSA"
15964
15965 #: modules/demux/ts.c:112 modules/mux/mpeg/ts.c:160
15966 msgid ""
15967 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
15968 msgstr ""
15969 "Шифрован ключ за CSA. Това трябва да е низ от 16 знака (8 шестнадесетични "
15970 "байта)."
15971
15972 #: modules/demux/ts.c:115 modules/mux/mpeg/ts.c:163
15973 msgid "Second CSA Key"
15974 msgstr "Втори CSA ключ"
15975
15976 #: modules/demux/ts.c:116 modules/mux/mpeg/ts.c:164
15977 msgid ""
15978 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
15979 "bytes)."
15980 msgstr ""
15981 "Еднакъв CSA шифрован ключ. Въведете низ от 16 знака (8 шестнадесетични "
15982 "байта)."
15983
15984 #: modules/demux/ts.c:120
15985 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
15986 msgstr "Размер на пакета за разшифроване, в байтове"
15987
15988 #: modules/demux/ts.c:121
15989 msgid ""
15990 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
15991 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
15992 msgstr ""
15993 "Определяне размера на TS пакета за разшифроване. Функциите за разшифроване "
15994 "изваждат хедъра на TS от стойността преди разшифроване."
15995
15996 #: modules/demux/ts.c:125
15997 msgid "Separate sub-streams"
15998 msgstr "Разделяне на подпотоци"
15999
16000 #: modules/demux/ts.c:127
16001 msgid ""
16002 "Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn "
16003 "off this option when using stream output."
16004 msgstr ""
16005 "Разделяне на страниците на телетекста/dvb на отделни потоци (ES). Полезно е "
16006 "да се изключи при извеждане на поток."
16007
16008 #: modules/demux/ts.c:132
16009 #, fuzzy
16010 msgid ""
16011 "Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time "
16012 "position. If seeking doesn't work property, turn on this option."
16013 msgstr ""
16014 "Преход и позиция базирана, като проценти байтове, а не позиция създадена по "
16015 "време. Ако прехода не работи коректно, включете тази опция."
16016
16017 #: modules/demux/ts.c:137
16018 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
16019 msgstr "Демултиплексор MPEG TS (Transport Stream)"
16020
16021 #: modules/demux/ts.c:171 modules/gui/macosx/MainMenu.m:423
16022 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1526 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:426
16023 msgid "Teletext"
16024 msgstr "Телетекст"
16025
16026 #: modules/demux/ts.c:172
16027 msgid "Teletext subtitles"
16028 msgstr "Субтитри за телетекст"
16029
16030 #: modules/demux/ts.c:173
16031 msgid "Teletext: additional information"
16032 msgstr "Телетекст: допълнителна информация"
16033
16034 #: modules/demux/ts.c:174
16035 msgid "Teletext: program schedule"
16036 msgstr "Телетекст: разписание на програма"
16037
16038 #: modules/demux/ts.c:175
16039 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
16040 msgstr "Телетекст субтитри: за увредени със слуха"
16041
16042 #: modules/demux/ts.c:3594
16043 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
16044 msgstr "DVB субтитри: за увредени със слуха"
16045
16046 #: modules/demux/ts.c:3851
16047 msgid "clean effects"
16048 msgstr "изчистване на ефектите"
16049
16050 #: modules/demux/ts.c:3852
16051 msgid "hearing impaired"
16052 msgstr "увредени със слуха"
16053
16054 #: modules/demux/ts.c:3853
16055 msgid "visual impaired commentary"
16056 msgstr "коментари за хора с увредено зрение"
16057
16058 #: modules/demux/tta.c:45
16059 msgid "TTA demuxer"
16060 msgstr "Демултиплексор TTA"
16061
16062 #: modules/demux/ty.c:59
16063 msgid "TY"
16064 msgstr ""
16065
16066 #: modules/demux/ty.c:60
16067 msgid "TY Stream audio/video demux"
16068 msgstr "TY поток аудио/видео демултиплексор"
16069
16070 #: modules/demux/ty.c:776
16071 msgid "Closed captions 1"
16072 msgstr "Затворени заглавия 1"
16073
16074 #: modules/demux/ty.c:777
16075 msgid "Closed captions 2"
16076 msgstr "Затворени заглавия 2"
16077
16078 #: modules/demux/ty.c:778
16079 msgid "Closed captions 3"
16080 msgstr "Затворени заглавия 3"
16081
16082 #: modules/demux/ty.c:779
16083 msgid "Closed captions 4"
16084 msgstr "Затворени заглавия 4"
16085
16086 #: modules/demux/vc1.c:44
16087 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
16088 msgstr "Желаната честота на кадри за VC-1 поток"
16089
16090 #: modules/demux/vc1.c:50
16091 msgid "VC1 video demuxer"
16092 msgstr "Видео демултиплексор VC1"
16093
16094 #: modules/demux/vobsub.c:49
16095 msgid "Vobsub subtitles parser"
16096 msgstr "Зареждане на Vobsub субтитри"
16097
16098 #: modules/demux/voc.c:43
16099 msgid "VOC demuxer"
16100 msgstr "Демултиплексор VOC"
16101
16102 #: modules/demux/wav.c:45
16103 msgid "WAV demuxer"
16104 msgstr "Демултиплексор WAV"
16105
16106 #: modules/demux/xa.c:43
16107 msgid "XA demuxer"
16108 msgstr "Демултиплексор XA"
16109
16110 #: modules/demux/xiph_metadata.h:46
16111 msgid "Closed captions"
16112 msgstr "Затворени заглавия"
16113
16114 #: modules/demux/xiph_metadata.h:48
16115 msgid "Textual audio descriptions"
16116 msgstr "Текстови описания на аудиото"
16117
16118 #: modules/demux/xiph_metadata.h:50
16119 msgid "Ticker text"
16120 msgstr "Движещ се текст"
16121
16122 #: modules/demux/xiph_metadata.h:51
16123 msgid "Active regions"
16124 msgstr "Активни области"
16125
16126 #: modules/demux/xiph_metadata.h:52
16127 msgid "Semantic annotations"
16128 msgstr ""
16129
16130 #: modules/demux/xiph_metadata.h:54
16131 msgid "Transcript"
16132 msgstr ""
16133
16134 #: modules/demux/xiph_metadata.h:56
16135 msgid "Linguistic markup"
16136 msgstr ""
16137
16138 #: modules/demux/xiph_metadata.h:57
16139 msgid "Cue points"
16140 msgstr ""
16141
16142 #: modules/demux/xiph_metadata.h:61 modules/demux/xiph_metadata.h:65
16143 msgid "Subtitles (images)"
16144 msgstr "Субтитри (изображения)"
16145
16146 #: modules/demux/xiph_metadata.h:66
16147 msgid "Slides (text)"
16148 msgstr "Слайдове (текст)"
16149
16150 #: modules/demux/xiph_metadata.h:67
16151 msgid "Slides (images)"
16152 msgstr "Слайдове (изображения)"
16153
16154 #: modules/demux/xiph_metadata.c:282
16155 msgid "Unknown category"
16156 msgstr "Неизвестна категория"
16157
16158 #: modules/gui/macosx/about.m:92 modules/gui/macosx/MainMenu.m:306
16159 msgid "About VLC media player"
16160 msgstr "Относно VLC media player"
16161
16162 #: modules/gui/macosx/about.m:95 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125
16163 msgid "Credits"
16164 msgstr ""
16165
16166 #: modules/gui/macosx/about.m:98 modules/gui/macosx/MainMenu.m:449
16167 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119
16168 msgid "License"
16169 msgstr "Лиценз"
16170
16171 #: modules/gui/macosx/about.m:101 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122
16172 msgid "Authors"
16173 msgstr "Автори"
16174
16175 #: modules/gui/macosx/about.m:104
16176 msgid ""
16177 "VLC media player and VideoLAN are trademarks of the VideoLAN Association."
16178 msgstr ""
16179
16180 #: modules/gui/macosx/about.m:115
16181 #, fuzzy
16182 msgid "Compiled by %s with %@"
16183 msgstr "Компилирано от %@ с %@"
16184
16185 #: modules/gui/macosx/about.m:132 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94
16186 msgid ""
16187 "<p>VLC media player is a free and open source media player, encoder, and "
16188 "streamer made by the volunteers of the <a href=\"http://www.videolan.org/"
16189 "\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</"
16190 "span></a> community.</p><p>VLC uses its internal codecs, works on "
16191 "essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, "
16192 "DVDs, network streams, capture cards and other media formats!</p><p><a href="
16193 "\"http://www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: "
16194 "underline; color:#0057ae;\">Help and join us!</span></a>"
16195 msgstr ""
16196
16197 #: modules/gui/macosx/about.m:270
16198 msgid "VLC media player Help"
16199 msgstr "Помощ за VLC media player"
16200
16201 #: modules/gui/macosx/about.m:273 modules/gui/macosx/MainMenu.m:425
16202 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:992
16203 msgid "Index"
16204 msgstr "Индекс"
16205
16206 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:114 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:135
16207 msgid "2 Pass"
16208 msgstr "2 Прилагания"
16209
16210 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:115
16211 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1215
16212 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:137
16213 msgid "Preamp"
16214 msgstr "Предусилвател"
16215
16216 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:118
16217 msgid "Enable dynamic range compressor"
16218 msgstr "Компресиране на динамичния диапазон DTS"
16219
16220 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:119 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:130
16221 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:60
16222 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:97
16223 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:66
16224 msgid "Reset"
16225 msgstr "Възстановяване"
16226
16227 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:121
16228 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1379
16229 msgid "Attack"
16230 msgstr ""
16231
16232 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:122
16233 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1380
16234 msgid "Release"
16235 msgstr "Спадане"
16236
16237 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:123
16238 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1381
16239 msgid "Threshold"
16240 msgstr "Изображение със зададен цвят"
16241
16242 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:129
16243 msgid "Enable Spatializer"
16244 msgstr "Включване на обемно звучене"
16245
16246 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:138
16247 msgid "Headphone virtualization"
16248 msgstr "Ефект на виртуално пространство за слушалки"
16249
16250 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:139
16251 msgid "Volume normalization"
16252 msgstr "Нормализатор на звука"
16253
16254 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:140
16255 msgid "Maximum level"
16256 msgstr "Максимално ниво"
16257
16258 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:147
16259 msgid "Filter"
16260 msgstr "Филтър"
16261
16262 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:148
16263 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:73
16264 msgid "Audio Effects"
16265 msgstr "Аудио ефекти"
16266
16267 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:203 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:232
16268 #, fuzzy
16269 msgid "Duplicate current profile..."
16270 msgstr "Изтриване на текущия профил"
16271
16272 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:208
16273 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:637
16274 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:995
16275 #, fuzzy
16276 msgid "Organize Profiles..."
16277 msgstr "Главен профил"
16278
16279 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:386 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:836
16280 msgid "Duplicate current profile for a new profile"
16281 msgstr ""
16282
16283 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:387
16284 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:364
16285 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:837
16286 #, fuzzy
16287 msgid "Enter a name for the new profile:"
16288 msgstr "Въведете име на новата папка:"
16289
16290 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:389 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:641
16291 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:366
16292 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:398 modules/gui/macosx/output.m:457
16293 #: modules/gui/macosx/playlist.m:695 modules/gui/macosx/prefs.m:207
16294 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:222 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283
16295 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:839
16296 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:432
16297 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:302
16298 msgid "Save"
16299 msgstr "Запис"
16300
16301 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:400 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:737
16302 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:899
16303 #, fuzzy
16304 msgid "Remove a preset"
16305 msgstr "Изтриване на избраното"
16306
16307 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:401 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:738
16308 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:900
16309 msgid "Select the preset you would like to remove:"
16310 msgstr ""
16311
16312 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:402 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:739
16313 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:95 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:378
16314 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:901 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:169
16315 msgid "Remove"
16316 msgstr "Изтриване"
16317
16318 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:462
16319 #, fuzzy
16320 msgid "Add new Preset..."
16321 msgstr "Добавяне на директория..."
16322
16323 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:467
16324 msgid "Organize Presets..."
16325 msgstr ""
16326
16327 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:638
16328 msgid "Save current selection as new preset"
16329 msgstr ""
16330
16331 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:639
16332 #, fuzzy
16333 msgid "Enter a name for the new preset:"
16334 msgstr "Въведете име на новата директория:"
16335
16336 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:704 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:862
16337 #, fuzzy
16338 msgid "Please enter a unique name for the new profile."
16339 msgstr "Моля, въведете име на новия профил."
16340
16341 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:705 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:863
16342 msgid "Multiple profiles with the same name are not allowed."
16343 msgstr ""
16344
16345 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:90
16346 msgid "Bookmarks"
16347 msgstr "Отметки"
16348
16349 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91
16350 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:104
16351 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:210 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:300
16352 msgid "Add"
16353 msgstr "Добавяне"
16354
16355 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/MainMenu.m:334
16356 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:197
16357 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:53 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:301
16358 msgid "Clear"
16359 msgstr "Изчистване"
16360
16361 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93 modules/gui/macosx/MainMenu.m:330
16362 msgid "Edit"
16363 msgstr "Редактиране"
16364
16365 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:57
16366 #: modules/video_filter/extract.c:75
16367 msgid "Extract"
16368 msgstr "Извличане"
16369
16370 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:107
16371 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:77
16372 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:378
16373 msgid "Time"
16374 msgstr "Време"
16375
16376 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:104 modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
16377 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:225 modules/gui/macosx/bookmarks.m:276
16378 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281 modules/gui/macosx/controls.m:55
16379 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:192
16380 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:282
16381 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:470
16382 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:477
16383 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:484 modules/gui/macosx/coredialogs.m:62
16384 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:99 modules/gui/macosx/coredialogs.m:154
16385 #: modules/gui/macosx/open.m:378 modules/gui/macosx/output.m:129
16386 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:361 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:196
16387 #: modules/gui/macosx/wizard.m:592 modules/gui/macosx/wizard.m:653
16388 #: modules/gui/macosx/wizard.m:992 modules/gui/macosx/wizard.m:1074
16389 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1081 modules/gui/macosx/wizard.m:1610
16390 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1618 modules/gui/macosx/wizard.m:1790
16391 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1801 modules/gui/macosx/wizard.m:1814
16392 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1355
16393 msgid "OK"
16394 msgstr ""
16395
16396 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:106 modules/gui/macosx/playlist.m:159
16397 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105
16398 msgid "Name"
16399 msgstr "Име"
16400
16401 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:692
16402 msgid "Untitled"
16403 msgstr "Неозаглавен"
16404
16405 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
16406 msgid "No input"
16407 msgstr "Няма входящ поток"
16408
16409 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
16410 msgid ""
16411 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
16412 msgstr ""
16413 "Няма намерен входящ поток. Потокът трябва да се възпроизвежда или да е "
16414 "прекъснат за да работят отметките."
16415
16416 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:225
16417 msgid "Input has changed"
16418 msgstr "Входящия поток е променен"
16419
16420 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:225
16421 msgid ""
16422 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
16423 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
16424 msgstr ""
16425 "Входящия поток е променен, невъзможно е да се запази отметката. Спрете "
16426 "възпроизвеждането с \"Пауза\" когато редактирате отметки за да осигурите "
16427 "запазването на същия входящ поток."
16428
16429 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:992
16430 msgid "Invalid selection"
16431 msgstr "Невалидно избиране"
16432
16433 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:276
16434 msgid "Two bookmarks have to be selected."
16435 msgstr "Трябва да бъдат избрани две отметки."
16436
16437 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281
16438 msgid "No input found"
16439 msgstr "Няма намерен входящ поток"
16440
16441 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281
16442 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
16443 msgstr ""
16444 "Не е намерен входящ поток. Потокът трябва да се възпроизвежда или прекъснат "
16445 "за да работят отметките."
16446
16447 #: modules/gui/macosx/controls.m:53 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1475
16448 msgid "Jump To Time"
16449 msgstr "Преход до време"
16450
16451 #: modules/gui/macosx/controls.m:56
16452 msgid "sec."
16453 msgstr "сек."
16454
16455 #: modules/gui/macosx/controls.m:57
16456 msgid "Jump to time"
16457 msgstr "Преход до време"
16458
16459 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:53 modules/gui/macosx/fspanel.m:410
16460 msgid "Click to play or pause the current media."
16461 msgstr ""
16462
16463 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:56 modules/gui/macosx/fspanel.m:409
16464 msgid "Backward"
16465 msgstr "Стъпка назад"
16466
16467 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:57 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:829
16468 msgid ""
16469 "Click to go to the previous playlist item. Hold to skip backward through the "
16470 "current media."
16471 msgstr ""
16472
16473 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:60 modules/gui/macosx/fspanel.m:411
16474 msgid "Forward"
16475 msgstr "Стъпка напред"
16476
16477 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:61 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:830
16478 msgid ""
16479 "Click to go to the next playlist item. Hold to skip forward through the "
16480 "current media."
16481 msgstr ""
16482
16483 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:65 modules/gui/macosx/fspanel.m:437
16484 msgid ""
16485 "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this slider "
16486 "to change current playback position."
16487 msgstr ""
16488
16489 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:68 modules/gui/macosx/fspanel.m:413
16490 msgid "Toggle Fullscreen mode"
16491 msgstr "Превключване на режима на цял екран"
16492
16493 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:69
16494 #, fuzzy
16495 msgid "Click to enable fullscreen video playback."
16496 msgstr "Изключване на скрийнсейвъра по време на възпроизвеждане на видеото."
16497
16498 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:437
16499 #, fuzzy
16500 msgid "Click to stop playback."
16501 msgstr "Избор на клавишна комбинация за спиране на възпроизвеждането."
16502
16503 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:440
16504 msgid "Show/Hide Playlist"
16505 msgstr "Плейлист"
16506
16507 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:441
16508 msgid ""
16509 "Click to switch between video output and playlist. If no video is shown in "
16510 "the main window, this allows you to hide the playlist."
16511 msgstr ""
16512
16513 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:444 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:560
16514 #: share/lua/http/index.html:241
16515 msgid "Repeat"
16516 msgstr "Повторение"
16517
16518 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:445
16519 msgid ""
16520 "Click to change repeat mode. There are 3 states: repeat one, repeat all and "
16521 "off."
16522 msgstr ""
16523
16524 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:448 share/lua/http/index.html:239
16525 msgid "Shuffle"
16526 msgstr "Разбъркано"
16527
16528 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:450
16529 #, fuzzy
16530 msgid "Click to enable or disable random playback."
16531 msgstr ""
16532 "Избор на отделен елементарен поток, който да се включи или изключи от потока"
16533
16534 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:453 modules/gui/macosx/fspanel.m:455
16535 msgid ""
16536 "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this slider "
16537 "to change the volume."
16538 msgstr ""
16539
16540 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:456
16541 #, fuzzy
16542 msgid "Click to mute or unmute the audio."
16543 msgstr "Избор на клавишна комбинация за изключване на звука."
16544
16545 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:458
16546 msgid "Full Volume"
16547 msgstr "Максимална сила на звука"
16548
16549 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:459
16550 #, fuzzy
16551 msgid "Click to play the audio at maximum volume."
16552 msgstr "Използване на широчината и височината, като максимални стойности."
16553
16554 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:462 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:180
16555 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:442
16556 msgid "Effects"
16557 msgstr "Ефекти"
16558
16559 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:463
16560 msgid ""
16561 "Click to show an Audio Effects panel featuring an equalizer and further "
16562 "filters."
16563 msgstr ""
16564
16565 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:715 modules/gui/macosx/fspanel.m:408
16566 #, fuzzy
16567 msgid "Click to go to the previous playlist item."
16568 msgstr ""
16569 "Избор на клавишна комбинация за избор на предишния елемент в плейлиста."
16570
16571 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:726 modules/gui/macosx/fspanel.m:412
16572 #, fuzzy
16573 msgid "Click to go to the next playlist item."
16574 msgstr "VLC ще повтаря текущия елемент от плейлиста."
16575
16576 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:742 modules/gui/macosx/fspanel.m:409
16577 msgid "Click and hold to skip backward through the current media."
16578 msgstr ""
16579
16580 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:743 modules/gui/macosx/fspanel.m:411
16581 msgid "Click and hold to skip forward through the current media."
16582 msgstr ""
16583
16584 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:151
16585 #, fuzzy
16586 msgid "Convert & Stream"
16587 msgstr "Конвертиране / Запис"
16588
16589 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:152
16590 #, fuzzy
16591 msgid "Go!"
16592 msgstr "Отиване"
16593
16594 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:153 modules/gui/macosx/MainWindow.m:173
16595 msgid "Drop media here"
16596 msgstr "Пуснете медията тук"
16597
16598 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:154 modules/gui/macosx/MainWindow.m:171
16599 msgid "Open media..."
16600 msgstr "Отваряне на медия..."
16601
16602 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:155
16603 #, fuzzy
16604 msgid "Choose Profile"
16605 msgstr "Избор на файл"
16606
16607 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:156
16608 #, fuzzy
16609 msgid "Customize..."
16610 msgstr "Настройка на интерфейса"
16611
16612 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:157
16613 #, fuzzy
16614 msgid "Choose Destination"
16615 msgstr "Адрес"
16616
16617 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:158
16618 msgid "Choose an output location"
16619 msgstr ""
16620
16621 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:160 modules/gui/macosx/open.m:136
16622 #: modules/gui/macosx/open.m:365 modules/gui/macosx/output.m:136
16623 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1111
16624 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:204 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:270
16625 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:263
16626 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:288
16627 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:98
16628 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:264 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:308
16629 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:177 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:440
16630 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:352 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:359
16631 msgid "Browse..."
16632 msgstr "Преглед..."
16633
16634 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:161
16635 #, fuzzy
16636 msgid "Setup Streaming..."
16637 msgstr "Извеждане на поток"
16638
16639 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:163
16640 #, fuzzy
16641 msgid "Save as File"
16642 msgstr "Запис на файла"
16643
16644 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:164
16645 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:413 modules/gui/macosx/output.m:134
16646 #: modules/gui/macosx/output.m:236 modules/gui/macosx/output.m:352
16647 msgid "Stream"
16648 msgstr "Изпращане на поток"
16649
16650 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:166
16651 msgid "Apply"
16652 msgstr "Прилагане"
16653
16654 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:168
16655 #, fuzzy
16656 msgid "Save as new Profile..."
16657 msgstr "Създаване на нов профил"
16658
16659 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:169 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:709
16660 msgid "Encapsulation"
16661 msgstr "Контейнер"
16662
16663 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:170
16664 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:160
16665 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:735
16666 msgid "Video codec"
16667 msgstr "Видео кодек"
16668
16669 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:171
16670 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:178
16671 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:745
16672 msgid "Audio codec"
16673 msgstr "Аудио кодек"
16674
16675 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:175 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:711
16676 msgid "Keep original video track"
16677 msgstr "Запазване на оригиналната видео пътечка"
16678
16679 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:178 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:714
16680 msgid "Frame Rate"
16681 msgstr "Честота на кадри"
16682
16683 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:180 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:724
16684 msgid ""
16685 "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
16686 "autodetect the other using the original aspect ratio"
16687 msgstr ""
16688 "Нужно е да въведете само един от следните три параметъра. VLC автоматично ще "
16689 "открие другите, като използва оригиналното съотношение на страните"
16690
16691 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:183 modules/gui/macosx/output.m:157
16692 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:725
16693 msgid "Scale"
16694 msgstr "Мащаб"
16695
16696 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:185 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:737
16697 msgid "Keep original audio track"
16698 msgstr "Запазване на оригиналната аудио пътечка"
16699
16700 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:191 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:748
16701 msgid "Overlay subtitles on the video"
16702 msgstr "Наслагване на субтитрите върху видеото"
16703
16704 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:193
16705 #, fuzzy
16706 msgid "Stream Destination"
16707 msgstr "Описание на потока"
16708
16709 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:194
16710 #, fuzzy
16711 msgid "Stream Announcement"
16712 msgstr "Осведомяване за потока"
16713
16714 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:196 modules/gui/macosx/open.m:193
16715 #: modules/gui/macosx/output.m:137
16716 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:211
16717 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:306
16718 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:353
16719 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:412
16720 msgid "Address"
16721 msgstr "Адрес"
16722
16723 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:197
16724 msgid "TTL"
16725 msgstr ""
16726
16727 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:200 modules/gui/macosx/open.m:181
16728 #: modules/gui/macosx/open.m:183 modules/gui/macosx/output.m:138
16729 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:153
16730 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:212
16731 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:257
16732 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:307
16733 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:413 modules/lua/vlc.c:66
16734 #: modules/stream_out/rtp.c:118
16735 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32
16736 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91
16737 msgid "Port"
16738 msgstr "Порт"
16739
16740 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:201 modules/gui/macosx/output.m:172
16741 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400 modules/gui/macosx/wizard.m:432
16742 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1800
16743 #, fuzzy
16744 msgid "SAP Announcement"
16745 msgstr "Съобщения SAP"
16746
16747 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:203 modules/gui/macosx/output.m:174
16748 #: modules/gui/macosx/output.m:550
16749 #, fuzzy
16750 msgid "HTTP Announcement"
16751 msgstr "Съобщения HTTP"
16752
16753 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:204 modules/gui/macosx/output.m:173
16754 #: modules/gui/macosx/output.m:546
16755 #, fuzzy
16756 msgid "RTSP Announcement"
16757 msgstr "Съобщения RTSP"
16758
16759 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:205 modules/gui/macosx/output.m:175
16760 #: modules/gui/macosx/output.m:554
16761 msgid "Export SDP as file"
16762 msgstr "Експорт на SDP във файл"
16763
16764 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:282
16765 msgid "Invalid container format for HTTP streaming"
16766 msgstr ""
16767
16768 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:284
16769 msgid ""
16770 "Media encapsulated as %@ cannot be streamed through the HTTP protocol for "
16771 "technical reasons."
16772 msgstr ""
16773
16774 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:363
16775 #, fuzzy
16776 msgid "Save as new profile"
16777 msgstr "Създаване на нов профил"
16778
16779 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:376
16780 #, fuzzy
16781 msgid "Remove a profile"
16782 msgstr "Създаване на нов профил"
16783
16784 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:377
16785 #, fuzzy
16786 msgid "Select the profile you would like to remove:"
16787 msgstr "Изберете файл, където да се запише"
16788
16789 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:459
16790 msgid "%@ stream to %@:%@"
16791 msgstr ""
16792
16793 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:469
16794 #, fuzzy
16795 msgid "No Address given"
16796 msgstr "IP Адрес"
16797
16798 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:471
16799 msgid "In order to stream, a valid destination address is required."
16800 msgstr ""
16801
16802 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:476
16803 #, fuzzy
16804 msgid "No Channel Name given"
16805 msgstr "Име на канала"
16806
16807 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:478
16808 msgid ""
16809 "SAP stream announcement is enabled. However, no channel name is provided."
16810 msgstr ""
16811
16812 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:483
16813 msgid "No SDP URL given"
16814 msgstr ""
16815
16816 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:485
16817 msgid "A SDP export is requested, but no URL is provided."
16818 msgstr ""
16819
16820 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:635
16821 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:993
16822 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:563 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:587
16823 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1137
16824 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:494
16825 msgid "Custom"
16826 msgstr "Потребителски избор"
16827
16828 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:59 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:186
16829 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:113
16830 msgid "User name"
16831 msgstr "Потребителско име"
16832
16833 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:259
16834 msgid "Errors and Warnings"
16835 msgstr "Грешки и предупреждения"
16836
16837 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:260
16838 msgid "Clean up"
16839 msgstr "Изчистване"
16840
16841 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:261
16842 msgid "Show Details"
16843 msgstr "Показване на подробности"
16844
16845 #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:367
16846 msgid "Random On"
16847 msgstr "Случайно - Вкл."
16848
16849 #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:437
16850 msgid "Repeat Off"
16851 msgstr "Повторение - Изкл."
16852
16853 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:86
16854 msgid "Hide no user action dialogs"
16855 msgstr "Скриване на диалоговите прозорци с уведомления"
16856
16857 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:87
16858 msgid ""
16859 "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
16860 "panel)."
16861 msgstr ""
16862 "Да не се показва диалогов прозорец, при който не се изисква действие от "
16863 "потребителя (панела за критичните съобщения и грешките)."
16864
16865 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:397
16866 msgid "(no item is being played)"
16867 msgstr "(не се възпроизвежда елемент)"
16868
16869 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:413
16870 msgid "Click to exit fullscreen playback."
16871 msgstr ""
16872
16873 #: modules/gui/macosx/intf.m:838 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:77
16874 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:139
16875 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:143
16876 msgid "Messages"
16877 msgstr "Съобщения..."
16878
16879 #: modules/gui/macosx/intf.m:839
16880 msgid "Open CrashLog..."
16881 msgstr "Отваряне на отчета за срива"
16882
16883 #: modules/gui/macosx/intf.m:840
16884 msgid "Save this Log..."
16885 msgstr "Запис на отчета..."
16886
16887 #: modules/gui/macosx/intf.m:843
16888 msgid "Send"
16889 msgstr "Изпращане"
16890
16891 #: modules/gui/macosx/intf.m:844
16892 msgid "Don't Send"
16893 msgstr "Без изпращане"
16894
16895 #: modules/gui/macosx/intf.m:845 modules/gui/macosx/intf.m:846
16896 msgid "VLC crashed previously"
16897 msgstr "Предишния път е имало срив на VLC"
16898
16899 #: modules/gui/macosx/intf.m:847
16900 msgid ""
16901 "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
16902 "\n"
16903 "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
16904 "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
16905 "URL of a network stream, ..."
16906 msgstr ""
16907 "Желаете ли да изпратите подробности за срива до разработчиците на VLC\n"
16908 "\n"
16909 "Ако желаете, можете да напишете няколко реда за това какво сте правили преди "
16910 "да стане срива на VLC, заедно с друга полезна информация като: линк за "
16911 "изтегляне на проблемния файл, URL на проблемния мрежов поток, ..."
16912
16913 #: modules/gui/macosx/intf.m:848
16914 msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
16915 msgstr ""
16916 "Съгласен съм да бъда на разположение за контакт относно този доклад за бъг."
16917
16918 #: modules/gui/macosx/intf.m:849
16919 msgid ""
16920 "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
16921 "information."
16922 msgstr ""
16923 "Само вашия E-Mail по подразбиране ще бъде изпратен, няма да включва никаква "
16924 "друга информация."
16925
16926 #: modules/gui/macosx/intf.m:850
16927 msgid "Don't ask again"
16928 msgstr ""
16929
16930 #: modules/gui/macosx/intf.m:1485 modules/gui/macosx/intf.m:1502
16931 #, fuzzy
16932 msgid "VLC media playback"
16933 msgstr "VLC media player"
16934
16935 #: modules/gui/macosx/intf.m:1864
16936 msgid "No CrashLog found"
16937 msgstr "Не е намерен отчет за срив"
16938
16939 #: modules/gui/macosx/intf.m:1864 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696
16940 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:109
16941 msgid "Continue"
16942 msgstr "Продължаване"
16943
16944 #: modules/gui/macosx/intf.m:1864
16945 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
16946 msgstr "Никакви признаци за предишен срив не са намерени."
16947
16948 #: modules/gui/macosx/intf.m:1908
16949 msgid "Remove old preferences?"
16950 msgstr "Да се изтрият ли старите настройки?"
16951
16952 #: modules/gui/macosx/intf.m:1909
16953 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
16954 msgstr "Намерени са файлове с настройки на VLC за стари версии."
16955
16956 #: modules/gui/macosx/intf.m:1910
16957 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
16958 msgstr "Изпращане в кошчето и рестартиране на VLC"
16959
16960 #: modules/gui/macosx/intf.m:2031
16961 #, c-format
16962 msgid "VLC Debug Log (%s).rtf"
16963 msgstr ""
16964
16965 #: modules/gui/macosx/macosx.m:51
16966 msgid "Video device"
16967 msgstr "Видео устройство"
16968
16969 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
16970 msgid ""
16971 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
16972 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
16973 "menu."
16974 msgstr ""
16975 "Брой на екраните, които да се използват по подразбиране за показване на "
16976 "видеото на цял екран. Броя на екраните може да се намери в менюто за избор "
16977 "на видео устройсво."
16978
16979 #: modules/gui/macosx/macosx.m:56
16980 msgid "Opaqueness"
16981 msgstr "Непрозрачност"
16982
16983 #: modules/gui/macosx/macosx.m:57
16984 msgid ""
16985 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
16986 "is fully transparent."
16987 msgstr ""
16988 "Настройка прозрачността на видео извеждането. 1 е непрозрачно (по "
16989 "подразбиране), 0 е напълно прозрачно."
16990
16991 #: modules/gui/macosx/macosx.m:60
16992 msgid "Black screens in fullscreen"
16993 msgstr "Черни екрани в пълноекранен режим"
16994
16995 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
16996 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
16997 msgstr ""
16998 "В пълноекранен режим, задържа екрана, където не се показва черно на видеото"
16999
17000 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
17001 msgid "Show Fullscreen controller"
17002 msgstr "Показване на панела с регулатори, когато е на цял екран"
17003
17004 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
17005 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
17006 msgstr ""
17007 "Показване на светъл регулатор при движение на мишката, когато е в "
17008 "пълноекранен режим."
17009
17010 #: modules/gui/macosx/macosx.m:68
17011 msgid "Auto-playback of new items"
17012 msgstr "Автоматично възпроизвеждане на нов елемент"
17013
17014 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
17015 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
17016 msgstr "Възпроизвеждане на елементите, веднага след като бъдат добавени."
17017
17018 #: modules/gui/macosx/macosx.m:72
17019 msgid "Keep Recent Items"
17020 msgstr "Запазване на последните елементи"
17021
17022 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
17023 msgid ""
17024 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
17025 "disabled here."
17026 msgstr ""
17027 "По подразбиране VLC запазва списък с последните 10 елемента. Тук можете да "
17028 "изключите тази опция."
17029
17030 #: modules/gui/macosx/macosx.m:76 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:234
17031 msgid "Control playback with the Apple Remote"
17032 msgstr ""
17033
17034 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
17035 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
17036 msgstr ""
17037 "По подразбиране VLC може да бъде дистанционно управляван с дистанционното на "
17038 "Apple."
17039
17040 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:235
17041 msgid "Control system volume with the Apple Remote"
17042 msgstr ""
17043
17044 #: modules/gui/macosx/macosx.m:80
17045 msgid ""
17046 "By default, VLC will control its own volume with the Apple Remote. However, "
17047 "you can choose to control the global system volume instead."
17048 msgstr ""
17049
17050 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
17051 msgid "Control playlist items with the Apple Remote"
17052 msgstr ""
17053
17054 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
17055 msgid ""
17056 "By default, VLC will allow you to switch to the next or previous item with "
17057 "the Apple Remote. You can disable this behavior with this option."
17058 msgstr ""
17059
17060 #: modules/gui/macosx/macosx.m:85 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236
17061 msgid "Control playback with media keys"
17062 msgstr "Управление на възпроизвеждането с медиините клавиши"
17063
17064 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86
17065 msgid ""
17066 "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
17067 "keyboards."
17068 msgstr ""
17069 "По подразбиране VLC може да се управлява, като се използват медиините "
17070 "клавиши на модерната клавиатура на Apple."
17071
17072 #: modules/gui/macosx/macosx.m:89
17073 #, fuzzy
17074 msgid "Run VLC with dark interface style"
17075 msgstr "Стартиране на VLC с тъмен или светъл стил на интерфейса"
17076
17077 #: modules/gui/macosx/macosx.m:90
17078 msgid ""
17079 "If this option is enabled, VLC will use the dark interface style. Otherwise, "
17080 "the grey interface style is used."
17081 msgstr ""
17082
17083 #: modules/gui/macosx/macosx.m:92 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231
17084 #, fuzzy
17085 msgid "Use the native fullscreen mode"
17086 msgstr "Стартиране на видеото на цял екран."
17087
17088 #: modules/gui/macosx/macosx.m:93
17089 msgid ""
17090 "By default, VLC uses the fullscreen mode known from previous Mac OS X "
17091 "releases. It can also use the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and "
17092 "later."
17093 msgstr ""
17094
17095 #: modules/gui/macosx/macosx.m:95 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:240
17096 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:88
17097 msgid "Resize interface to the native video size"
17098 msgstr "Преоразмеряване на интерфейса към оригиналния размер на видеото"
17099
17100 #: modules/gui/macosx/macosx.m:96 modules/gui/qt4/qt4.cpp:89
17101 msgid ""
17102 "You have two choices:\n"
17103 " - The interface will resize to the native video size\n"
17104 " - The video will fit to the interface size\n"
17105 " By default, interface resize to the native video size."
17106 msgstr ""
17107 "Имате две възможности:\n"
17108 " 1. Интерфейса да се преоразмери към оригиналния размер на видеото.\n"
17109 " 2. Видеото да се нагоди към размера на интерфейса.\n"
17110 " По подразбиране интерфейса се преоразмерява към оригиналния размер на "
17111 "видеото."
17112
17113 #: modules/gui/macosx/macosx.m:101 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:241
17114 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:172
17115 msgid "Pause the video playback when minimized"
17116 msgstr "Пауза при минимизиране"
17117
17118 #: modules/gui/macosx/macosx.m:102 modules/gui/qt4/qt4.cpp:174
17119 msgid ""
17120 "With this option enabled, the playback will be automatically paused when "
17121 "minimizing the window."
17122 msgstr ""
17123 "Когато е избрана тази опция възпроизвеждането автоматично ще бъде на пауза "
17124 "при минимизиране на прозореца."
17125
17126 #: modules/gui/macosx/macosx.m:105 modules/gui/qt4/qt4.cpp:176
17127 msgid "Allow automatic icon changes"
17128 msgstr "Автоматична смяна на икона"
17129
17130 #: modules/gui/macosx/macosx.m:106 modules/gui/qt4/qt4.cpp:178
17131 msgid ""
17132 "This option allows the interface to change its icon on various occasions."
17133 msgstr ""
17134 "Тази опция позволява на интерфейса да променя иконата си при различни случаи."
17135
17136 #: modules/gui/macosx/macosx.m:108 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1305
17137 msgid "Lock Aspect Ratio"
17138 msgstr "Заключване съотношението на страните"
17139
17140 #: modules/gui/macosx/macosx.m:110 modules/gui/macosx/MainMenu.m:338
17141 msgid "Show Previous & Next Buttons"
17142 msgstr ""
17143
17144 #: modules/gui/macosx/macosx.m:111
17145 #, fuzzy
17146 msgid "Shows the previous and next buttons in the main window."
17147 msgstr "Вграждане на видеото в главния прозорец"
17148
17149 #: modules/gui/macosx/macosx.m:113 modules/gui/macosx/MainMenu.m:340
17150 msgid "Show Shuffle & Repeat Buttons"
17151 msgstr ""
17152
17153 #: modules/gui/macosx/macosx.m:114
17154 #, fuzzy
17155 msgid "Shows the shuffle and repeat buttons in the main window."
17156 msgstr "Вграждане на видеото в главния прозорец"
17157
17158 #: modules/gui/macosx/macosx.m:116 modules/gui/macosx/MainMenu.m:342
17159 #, fuzzy
17160 msgid "Show Audio Effects Button"
17161 msgstr "Аудио ефекти"
17162
17163 #: modules/gui/macosx/macosx.m:117
17164 #, fuzzy
17165 msgid "Shows the audio effects button in the main window."
17166 msgstr "Вграждане на видеото в главния прозорец"
17167
17168 #: modules/gui/macosx/macosx.m:119 modules/gui/macosx/MainMenu.m:344
17169 #, fuzzy
17170 msgid "Show Sidebar"
17171 msgstr "Показване на интерфейса"
17172
17173 #: modules/gui/macosx/macosx.m:120
17174 #, fuzzy
17175 msgid "Shows a sidebar in the main window listing media sources."
17176 msgstr "Вграждане на видеото в главния прозорец"
17177
17178 #: modules/gui/macosx/macosx.m:122
17179 #, fuzzy
17180 msgid "Pause iTunes during VLC playback"
17181 msgstr "Пауза"
17182
17183 #: modules/gui/macosx/macosx.m:123
17184 msgid ""
17185 "Pauses iTunes playback when VLC playback starts. If selected, iTunes "
17186 "playback will be resumed again if VLC playback is finished."
17187 msgstr ""
17188
17189 #: modules/gui/macosx/macosx.m:128
17190 msgid "Do nothing"
17191 msgstr ""
17192
17193 #: modules/gui/macosx/macosx.m:128
17194 #, fuzzy
17195 msgid "Pause iTunes"
17196 msgstr "Само пауза"
17197
17198 #: modules/gui/macosx/macosx.m:128
17199 msgid "Pause and resume iTunes"
17200 msgstr ""
17201
17202 #: modules/gui/macosx/macosx.m:132
17203 msgid "Mac OS X interface"
17204 msgstr "Интерфейс Mac OS X"
17205
17206 #: modules/gui/macosx/macosx.m:139
17207 #, fuzzy
17208 msgid "Appearance"
17209 msgstr "Баланс"
17210
17211 #: modules/gui/macosx/macosx.m:148
17212 msgid "Behavior"
17213 msgstr ""
17214
17215 #: modules/gui/macosx/macosx.m:158
17216 msgid "Apple Remote and media keys"
17217 msgstr ""
17218
17219 #: modules/gui/macosx/macosx.m:173
17220 #, fuzzy
17221 msgid "Video output"
17222 msgstr "Метод за извеждане на видеото"
17223
17224 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:68
17225 #, fuzzy
17226 msgid "Track Number"
17227 msgstr "Номер на пътечка"
17228
17229 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:70 modules/gui/macosx/playlist.m:160
17230 #: modules/gui/macosx/wizard.m:347 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:544
17231 #: modules/mux/asf.c:58
17232 msgid "Author"
17233 msgstr "Автор"
17234
17235 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:71 modules/gui/macosx/playlist.m:161
17236 #: modules/gui/macosx/wizard.m:349
17237 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:402
17238 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:56
17239 msgid "Duration"
17240 msgstr "Времетраене"
17241
17242 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:77
17243 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:62
17244 msgid "URI"
17245 msgstr "URI:"
17246
17247 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:308
17248 msgid "Check for Update..."
17249 msgstr "Проверка за обновление..."
17250
17251 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:309
17252 msgid "Preferences..."
17253 msgstr "Настройки..."
17254
17255 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:310 modules/gui/macosx/MainMenu.m:311
17256 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:68
17257 msgid "Extensions"
17258 msgstr "Разширения"
17259
17260 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:314
17261 msgid "Services"
17262 msgstr "Услуги"
17263
17264 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:315
17265 msgid "Hide VLC"
17266 msgstr "Скриване на VLC"
17267
17268 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:316
17269 msgid "Hide Others"
17270 msgstr "Скриване на другите"
17271
17272 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:317 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:280
17273 msgid "Show All"
17274 msgstr "Показване на всички"
17275
17276 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:318
17277 msgid "Quit VLC"
17278 msgstr "Изход на VLC"
17279
17280 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:320
17281 msgid "1:File"
17282 msgstr "1:Файл"
17283
17284 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:321
17285 msgid "Advanced Open File..."
17286 msgstr "Разширено отваряне на файл..."
17287
17288 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:322
17289 msgid "Open File..."
17290 msgstr "Отваряне на файл..."
17291
17292 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:323
17293 msgid "Open Disc..."
17294 msgstr "Отваряне на диск..."
17295
17296 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:324
17297 msgid "Open Network..."
17298 msgstr "Отваряне на мрежов поток..."
17299
17300 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:325
17301 msgid "Open Capture Device..."
17302 msgstr "Отваряне на устр. за захващане"
17303
17304 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:326
17305 msgid "Open Recent"
17306 msgstr "Отваряне на последния"
17307
17308 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:327
17309 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
17310 msgstr "Помощник за Потока/Извеждането..."
17311
17312 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:328
17313 #, fuzzy
17314 msgid "Convert / Stream..."
17315 msgstr "Конвертиране / Запис..."
17316
17317 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:331
17318 msgid "Cut"
17319 msgstr "Изрязване"
17320
17321 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:332
17322 msgid "Copy"
17323 msgstr "Копиране"
17324
17325 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:333
17326 msgid "Paste"
17327 msgstr "Вмъкване"
17328
17329 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:335 modules/gui/macosx/playlist.m:501
17330 msgid "Select All"
17331 msgstr "Избиране Всички"
17332
17333 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:337
17334 #, fuzzy
17335 msgid "View"
17336 msgstr "Изглед"
17337
17338 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:346
17339 #, fuzzy
17340 msgid "Playlist Table Columns"
17341 msgstr "Файлове с плейлист"
17342
17343 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:348
17344 msgid "Playback"
17345 msgstr "Възпроизвеждане"
17346
17347 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:353 modules/gui/macosx/MainMenu.m:354
17348 msgid "Playback Speed"
17349 msgstr "Скорост на възпроизвеждане"
17350
17351 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:358
17352 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:59
17353 msgid "Track Synchronization"
17354 msgstr "Синхронизация на пътечка"
17355
17356 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:364
17357 #, fuzzy
17358 msgid "A→B Loop"
17359 msgstr "A->B Повторение"
17360
17361 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:365 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1468
17362 msgid "Quit after Playback"
17363 msgstr "Изход след възпроизвеждането"
17364
17365 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:366 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1473
17366 msgid "Step Forward"
17367 msgstr "Стъпка напред"
17368
17369 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:367 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1474
17370 msgid "Step Backward"
17371 msgstr "Стъпка назад"
17372
17373 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:377
17374 msgid "Increase Volume"
17375 msgstr "Увеличаване на звука"
17376
17377 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:378
17378 msgid "Decrease Volume"
17379 msgstr "Намаляване на звука"
17380
17381 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:384 modules/gui/macosx/MainMenu.m:385
17382 msgid "Audio Device"
17383 msgstr "Аудио устройство"
17384
17385 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:390 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1485
17386 msgid "Half Size"
17387 msgstr "Половин размер"
17388
17389 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:391 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1486
17390 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1525
17391 msgid "Normal Size"
17392 msgstr "Нормален размер"
17393
17394 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:392 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1487
17395 msgid "Double Size"
17396 msgstr "Двоен размер"
17397
17398 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:393 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1488
17399 msgid "Fit to Screen"
17400 msgstr "Нагаждане към екрана"
17401
17402 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:395 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1491
17403 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1497
17404 msgid "Float on Top"
17405 msgstr "Задържане отгоре"
17406
17407 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:403 modules/gui/macosx/MainMenu.m:404
17408 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:261
17409 msgid "Fullscreen Video Device"
17410 msgstr "Видео устройство за цял екран"
17411
17412 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:409 modules/gui/macosx/MainMenu.m:410
17413 #: modules/video_filter/postproc.c:200
17414 msgid "Post processing"
17415 msgstr "Допълнителна обработка"
17416
17417 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:413 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1510
17418 #, fuzzy
17419 msgid "Add Subtitle File..."
17420 msgstr "Файл със субтитри"
17421
17422 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:414 modules/gui/macosx/MainMenu.m:415
17423 msgid "Subtitles Track"
17424 msgstr "Пътечка със субтитри"
17425
17426 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:416
17427 #, fuzzy
17428 msgid "Text Size"
17429 msgstr "Размер на текстурата"
17430
17431 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:417
17432 #, fuzzy
17433 msgid "Text Color"
17434 msgstr "Цвят на шрифта"
17435
17436 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:418
17437 #, fuzzy
17438 msgid "Outline Thickness"
17439 msgstr "Удебеляване на контура"
17440
17441 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:420 modules/gui/macosx/MainMenu.m:421
17442 #, fuzzy
17443 msgid "Background Opacity"
17444 msgstr "Непрозрачност на фона"
17445
17446 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:422
17447 #, fuzzy
17448 msgid "Background Color"
17449 msgstr "Цвят на фона"
17450
17451 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:424
17452 msgid "Transparent"
17453 msgstr "Прозрачен"
17454
17455 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:431
17456 msgid "Window"
17457 msgstr ""
17458
17459 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:432
17460 msgid "Minimize Window"
17461 msgstr "Минимизиране на прозореца"
17462
17463 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:433
17464 msgid "Close Window"
17465 msgstr "Затваряна на прозореца"
17466
17467 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:434
17468 msgid "Player..."
17469 msgstr "Плейър..."
17470
17471 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:435
17472 msgid "Main Window..."
17473 msgstr "Главен прозорец..."
17474
17475 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:436
17476 msgid "Audio Effects..."
17477 msgstr "Аудио ефекти..."
17478
17479 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:437
17480 #, fuzzy
17481 msgid "Video Effects..."
17482 msgstr "Видео ефекти"
17483
17484 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:438
17485 msgid "Bookmarks..."
17486 msgstr "Отметки..."
17487
17488 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:439
17489 msgid "Playlist..."
17490 msgstr "Плейлист..."
17491
17492 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:440 modules/gui/macosx/playlist.m:502
17493 msgid "Media Information..."
17494 msgstr "Информация за медията..."
17495
17496 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:441
17497 msgid "Messages..."
17498 msgstr "Съобщения..."
17499
17500 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:442
17501 msgid "Errors and Warnings..."
17502 msgstr "Грешки и предупреждения"
17503
17504 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:444
17505 msgid "Bring All to Front"
17506 msgstr "Изнасяне всичко отпред"
17507
17508 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:446 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:54
17509 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:931
17510 msgid "Help"
17511 msgstr "Помощ"
17512
17513 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:447
17514 msgid "VLC media player Help..."
17515 msgstr "Помощ за VLC media player"
17516
17517 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:448
17518 msgid "ReadMe / FAQ..."
17519 msgstr ""
17520
17521 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:450
17522 msgid "Online Documentation..."
17523 msgstr "Онлайн документация..."
17524
17525 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:451
17526 msgid "VideoLAN Website..."
17527 msgstr "Уеб сайт на VideoLAN..."
17528
17529 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:452
17530 msgid "Make a donation..."
17531 msgstr "Направете дарение..."
17532
17533 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:453
17534 msgid "Online Forum..."
17535 msgstr "Онлайн форум"
17536
17537 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:169
17538 msgid ""
17539 "Enter a term to search the playlist. Results will be selected in the table."
17540 msgstr ""
17541
17542 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:172
17543 msgid ""
17544 "Click to open an advanced dialog to select the media to play. You can also "
17545 "drop files here to play."
17546 msgstr ""
17547
17548 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:175 modules/gui/macosx/MainWindow.m:180
17549 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:591
17550 msgid "Subscribe"
17551 msgstr "Абонамент"
17552
17553 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:176 modules/gui/macosx/MainWindow.m:183
17554 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:608
17555 msgid "Unsubscribe"
17556 msgstr "Спиране на абонамент"
17557
17558 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:177
17559 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:286
17560 msgid "Subscribe to a podcast"
17561 msgstr "Абонамент за podcast"
17562
17563 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:178
17564 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:592
17565 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
17566 msgstr "Въведете URL адрес на podcast, за да се абонирате:"
17567
17568 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:181
17569 #, fuzzy
17570 msgid "Unsubscribe from a podcast"
17571 msgstr "Абонамент за podcast"
17572
17573 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:182
17574 #, fuzzy
17575 msgid "Select the podcast you would like to unsubscribe from:"
17576 msgstr "Въведете URL адрес на podcast, за да се абонирате:"
17577
17578 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:219
17579 msgid "LIBRARY"
17580 msgstr ""
17581
17582 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:224
17583 msgid "MY COMPUTER"
17584 msgstr ""
17585
17586 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:225
17587 msgid "DEVICES"
17588 msgstr ""
17589
17590 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:226
17591 msgid "LOCAL NETWORK"
17592 msgstr ""
17593
17594 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:227
17595 msgid "INTERNET"
17596 msgstr ""
17597
17598 #: modules/gui/macosx/open.m:57
17599 msgid "No device is selected"
17600 msgstr "Не е избрано устройство"
17601
17602 #: modules/gui/macosx/open.m:58
17603 #, fuzzy
17604 msgid ""
17605 "No device is selected.\n"
17606 "\n"
17607 "Choose available device in above pull-down menu.\n"
17608 msgstr ""
17609 "Не е избрано никакво устройство.\n"
17610 "\n"
17611 "Изберете налично устройство в горното меню\n"
17612 "."
17613
17614 #: modules/gui/macosx/open.m:122
17615 msgid "Open Source"
17616 msgstr "Отваряне на източника"
17617
17618 #: modules/gui/macosx/open.m:123
17619 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
17620 msgstr "Media Resource Locator (MRL)"
17621
17622 #: modules/gui/macosx/open.m:125 modules/gui/macosx/open.m:189
17623 #: modules/gui/macosx/open.m:669 modules/gui/macosx/open.m:744
17624 #: modules/gui/macosx/open.m:1111 modules/gui/macosx/open.m:1544
17625 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
17626 msgid "Open"
17627 msgstr "Отваряне"
17628
17629 #: modules/gui/macosx/open.m:129
17630 msgid ""
17631 "4 Tabs to choose between media input. Select 'File' for files, 'Disc' for "
17632 "optical media such as DVDs, Audio CDs or BRs, 'Network' for network streams "
17633 "or 'Capture' for Input Devices such as microphones or cameras, the current "
17634 "screen or TV streams if the EyeTV application is installed."
17635 msgstr ""
17636
17637 #: modules/gui/macosx/open.m:132 modules/gui/macosx/open.m:492
17638 #: modules/gui/macosx/open.m:597
17639 msgid "Capture"
17640 msgstr "Захващане"
17641
17642 #: modules/gui/macosx/open.m:134 modules/gui/macosx/open.m:360
17643 msgid "Choose a file"
17644 msgstr "Избор на файл"
17645
17646 #: modules/gui/macosx/open.m:137
17647 msgid "Click to select a file for playback"
17648 msgstr ""
17649
17650 #: modules/gui/macosx/open.m:138
17651 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
17652 msgstr ""
17653 "Да се интерпретира, като конвейер, а не като файлИнтерпретировать как "
17654 "конвейер, а не файл"
17655
17656 #: modules/gui/macosx/open.m:140
17657 msgid "Play another media synchronously"
17658 msgstr "Синхронно възпроизвеждане на друга медия"
17659
17660 #: modules/gui/macosx/open.m:141 modules/gui/macosx/open.m:363
17661 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246 modules/gui/macosx/wizard.m:343
17662 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:516
17663 msgid "Choose..."
17664 msgstr "Изберете..."
17665
17666 #: modules/gui/macosx/open.m:142
17667 msgid ""
17668 "Click to select a another file to play it in sync with the previously "
17669 "selected file."
17670 msgstr ""
17671
17672 #: modules/gui/macosx/open.m:147
17673 #, fuzzy
17674 msgid "Custom playback"
17675 msgstr "Спиране"
17676
17677 #: modules/gui/macosx/open.m:155
17678 msgid "Open VIDEO_TS folder"
17679 msgstr "Отваряне на папката VIDEO_TS"
17680
17681 #: modules/gui/macosx/open.m:156
17682 msgid "Open BDMV folder"
17683 msgstr "Отваряне на папката BDMV"
17684
17685 #: modules/gui/macosx/open.m:157
17686 msgid "Insert Disc"
17687 msgstr "Поставяне на диск"
17688
17689 #: modules/gui/macosx/open.m:165
17690 msgid "Disable DVD menus"
17691 msgstr "Изключване на DVD менюта"
17692
17693 #: modules/gui/macosx/open.m:169
17694 msgid "Enable DVD menus"
17695 msgstr "Включване на DVD менюта"
17696
17697 #: modules/gui/macosx/open.m:182
17698 msgid "IP Address"
17699 msgstr "IP Адрес"
17700
17701 #: modules/gui/macosx/open.m:185
17702 msgid ""
17703 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
17704 "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
17705 "press the button below."
17706 msgstr ""
17707 "За отваряне на обикновен мрежов поток (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, и др.), "
17708 "просто въведете URL адрес в полето горе. Ако искате да отворите RTP или UDP "
17709 "поток, натиснете бутона долу."
17710
17711 #: modules/gui/macosx/open.m:186
17712 msgid ""
17713 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
17714 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
17715 "IP automatically.\n"
17716 "\n"
17717 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
17718 "sheet."
17719 msgstr ""
17720 "Ако искате да отворите multicast поток, въведете съответния IP адрес даден "
17721 "от доставчика на потока. В режим unicast, VLC автоматично ще използва IP-то "
17722 "на вашата машина.\n"
17723 "\n"
17724 "За да отворите поток, който използва различен протокол, просто натиснете "
17725 "Отказ, за да затворите тази страница."
17726
17727 #: modules/gui/macosx/open.m:187
17728 msgid ""
17729 "Enter a URL here to open the network stream. To open RTP or UDP streams, "
17730 "click on the respective button below."
17731 msgstr ""
17732
17733 #: modules/gui/macosx/open.m:190
17734 msgid "Open RTP/UDP Stream"
17735 msgstr "Отваряне на RTP/UDP поток"
17736
17737 #: modules/gui/macosx/open.m:192
17738 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24
17739 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83
17740 msgid "Protocol"
17741 msgstr "Протокол"
17742
17743 #: modules/gui/macosx/open.m:195 modules/gui/macosx/open.m:1227
17744 #: modules/gui/macosx/open.m:1276
17745 msgid "Unicast"
17746 msgstr "Unicast"
17747
17748 #: modules/gui/macosx/open.m:196 modules/gui/macosx/open.m:1240
17749 #: modules/gui/macosx/open.m:1289
17750 msgid "Multicast"
17751 msgstr ""
17752
17753 #: modules/gui/macosx/open.m:204 modules/gui/macosx/open.m:511
17754 #: modules/gui/macosx/open.m:1394
17755 #, fuzzy
17756 msgid "Input Devices"
17757 msgstr "Устройства"
17758
17759 #: modules/gui/macosx/open.m:207
17760 msgid ""
17761 "This input allows you to save, stream or display your current screen "
17762 "contents."
17763 msgstr ""
17764 "Тази функция позволява да запишете потока или да се покаже текущото "
17765 "съдържание на екрана"
17766
17767 #: modules/gui/macosx/open.m:210
17768 #, fuzzy
17769 msgid "Subscreen left"
17770 msgstr "Подекран отляво:"
17771
17772 #: modules/gui/macosx/open.m:211
17773 #, fuzzy
17774 msgid "Subscreen top"
17775 msgstr "Подекран отгоре:"
17776
17777 #: modules/gui/macosx/open.m:215
17778 #, fuzzy
17779 msgid "Capture Audio"
17780 msgstr "Режим на захващане"
17781
17782 #: modules/gui/macosx/open.m:216
17783 msgid "Current channel:"
17784 msgstr "Текущ канал:"
17785
17786 #: modules/gui/macosx/open.m:217
17787 msgid "Previous Channel"
17788 msgstr "Предишен канал"
17789
17790 #: modules/gui/macosx/open.m:218
17791 msgid "Next Channel"
17792 msgstr "Следващ канал"
17793
17794 #: modules/gui/macosx/open.m:219 modules/gui/macosx/open.m:1475
17795 msgid "Retrieving Channel Info..."
17796 msgstr "Повторно получаване на информация за канал..."
17797
17798 #: modules/gui/macosx/open.m:220
17799 msgid "EyeTV is not launched"
17800 msgstr "Не е стартиран EyeTV"
17801
17802 #: modules/gui/macosx/open.m:221
17803 msgid ""
17804 "VLC could not connect to EyeTV.\n"
17805 "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
17806 msgstr ""
17807 "VLC не може да се свърже към EyeTV.\n"
17808 "Проверете дали сте инсталирали EyeTV плъгина на VLC."
17809
17810 #: modules/gui/macosx/open.m:222
17811 msgid "Launch EyeTV now"
17812 msgstr "Стартиране на EyeTV"
17813
17814 #: modules/gui/macosx/open.m:223
17815 msgid "Download Plugin"
17816 msgstr "Изтегляне на плъгина"
17817
17818 #: modules/gui/macosx/open.m:224 modules/video_filter/scene.c:60
17819 msgid "Image width"
17820 msgstr "Широчина на изображението"
17821
17822 #: modules/gui/macosx/open.m:225 modules/video_filter/scene.c:65
17823 msgid "Image height"
17824 msgstr "Височина на изображението"
17825
17826 #: modules/gui/macosx/open.m:359
17827 #, fuzzy
17828 msgid "Add Subtitle File:"
17829 msgstr "Файл със субтитри"
17830
17831 #: modules/gui/macosx/open.m:364
17832 msgid "Click to setup subtitle playback in full detail."
17833 msgstr ""
17834
17835 #: modules/gui/macosx/open.m:366
17836 #, fuzzy
17837 msgid "Click to select a subtitle file."
17838 msgstr "Автоматично намиране на файла със субтитри"
17839
17840 #: modules/gui/macosx/open.m:367
17841 #, fuzzy
17842 msgid "Override parameters"
17843 msgstr "Подмяна на параметрите"
17844
17845 #: modules/gui/macosx/open.m:370
17846 msgid "FPS"
17847 msgstr "Кадри в секунда (FPS)"
17848
17849 #: modules/gui/macosx/open.m:372
17850 #, fuzzy
17851 msgid "Subtitle encoding"
17852 msgstr "Кодиране на субтитрите"
17853
17854 #: modules/gui/macosx/open.m:374 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248
17855 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:297
17856 msgid "Font size"
17857 msgstr "Размер на шрифта"
17858
17859 #: modules/gui/macosx/open.m:376
17860 #, fuzzy
17861 msgid "Subtitle alignment"
17862 msgstr "Подравняване на субтитрите"
17863
17864 #: modules/gui/macosx/open.m:379
17865 msgid "Click to dismiss the subtitle setup dialog."
17866 msgstr ""
17867
17868 #: modules/gui/macosx/open.m:380
17869 msgid "Font Properties"
17870 msgstr "Настройки на шрифта"
17871
17872 #: modules/gui/macosx/open.m:381
17873 msgid "Subtitle File"
17874 msgstr "Файл със субтитри"
17875
17876 #: modules/gui/macosx/open.m:668 modules/gui/macosx/open.m:743
17877 #: modules/gui/macosx/open.m:1543 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:162
17878 msgid "Open File"
17879 msgstr "Отваряне на файл"
17880
17881 #: modules/gui/macosx/open.m:981
17882 #, c-format
17883 msgid "%i tracks"
17884 msgstr "%i пътечка"
17885
17886 #: modules/gui/macosx/open.m:1481
17887 msgid "Composite input"
17888 msgstr "Въвеждане от Composite"
17889
17890 #: modules/gui/macosx/open.m:1484
17891 msgid "S-Video input"
17892 msgstr "Въвеждане от S-Video"
17893
17894 #: modules/gui/macosx/output.m:127
17895 msgid "Streaming/Saving:"
17896 msgstr "Поток/Запис:"
17897
17898 #: modules/gui/macosx/output.m:128
17899 msgid "Settings..."
17900 msgstr "Настройки..."
17901
17902 #: modules/gui/macosx/output.m:131
17903 msgid "Streaming and Transcoding Options"
17904 msgstr "Настройки за Поток/Кодиране"
17905
17906 #: modules/gui/macosx/output.m:132
17907 msgid "Display the stream locally"
17908 msgstr "Показване на потока локално"
17909
17910 #: modules/gui/macosx/output.m:135 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:89
17911 msgid "Dump raw input"
17912 msgstr "Временно съхранение на входящия необработен поток"
17913
17914 #: modules/gui/macosx/output.m:146
17915 msgid "Encapsulation Method"
17916 msgstr "Формат на контейнера"
17917
17918 #: modules/gui/macosx/output.m:150
17919 msgid "Transcoding options"
17920 msgstr "Оприи за кодиране"
17921
17922 #: modules/gui/macosx/output.m:154 modules/gui/macosx/output.m:164
17923 #: modules/gui/macosx/wizard.m:381
17924 msgid "Bitrate (kb/s)"
17925 msgstr "Битрейт (kb/s)"
17926
17927 #: modules/gui/macosx/output.m:171
17928 msgid "Stream Announcing"
17929 msgstr "Осведомяване за потока"
17930
17931 #: modules/gui/macosx/output.m:177
17932 msgid "Channel Name"
17933 msgstr "Име на канала"
17934
17935 #: modules/gui/macosx/output.m:178
17936 msgid "SDP URL"
17937 msgstr ""
17938
17939 #: modules/gui/macosx/output.m:456
17940 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:301
17941 msgid "Save File"
17942 msgstr "Запис на файла"
17943
17944 #: modules/gui/macosx/playlist.m:497
17945 msgid "Save Playlist..."
17946 msgstr "Запис на плейлист..."
17947
17948 #: modules/gui/macosx/playlist.m:500
17949 msgid "Expand Node"
17950 msgstr "Разгъване на възела"
17951
17952 #: modules/gui/macosx/playlist.m:503
17953 msgid "Download Cover Art"
17954 msgstr "Зареждане на обложка на албум"
17955
17956 #: modules/gui/macosx/playlist.m:504
17957 msgid "Fetch Meta Data"
17958 msgstr "Извличане на мета-данните"
17959
17960 #: modules/gui/macosx/playlist.m:505 modules/gui/macosx/playlist.m:506
17961 msgid "Reveal in Finder"
17962 msgstr ""
17963
17964 #: modules/gui/macosx/playlist.m:508
17965 msgid "Sort Node by Name"
17966 msgstr "Сортиране на възела по име"
17967
17968 #: modules/gui/macosx/playlist.m:509
17969 msgid "Sort Node by Author"
17970 msgstr "Сортиране на възела по автор"
17971
17972 #: modules/gui/macosx/playlist.m:511 modules/gui/macosx/playlist.m:512
17973 msgid "Search in Playlist"
17974 msgstr "Търсене в плейлиста"
17975
17976 #: modules/gui/macosx/playlist.m:514
17977 msgid "File Format:"
17978 msgstr "Формат на файла:"
17979
17980 #: modules/gui/macosx/playlist.m:515
17981 msgid "Extended M3U"
17982 msgstr "Разширен M3U"
17983
17984 #: modules/gui/macosx/playlist.m:516
17985 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
17986 msgstr "XML Формат за споделен плейлист (XSPF)"
17987
17988 #: modules/gui/macosx/playlist.m:517 modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:582
17989 msgid "HTML playlist"
17990 msgstr ""
17991
17992 #: modules/gui/macosx/playlist.m:694
17993 msgid "Save Playlist"
17994 msgstr "Запис на плейлист"
17995
17996 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1115
17997 msgid "Meta-information"
17998 msgstr "Мета-информация "
17999
18000 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:72
18001 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:54
18002 msgid "Media Information"
18003 msgstr "Информация за медията"
18004
18005 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:73
18006 msgid "Location"
18007 msgstr "Място за запис"
18008
18009 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76
18010 msgid "Save Metadata"
18011 msgstr "Запис на мета-данните"
18012
18013 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78
18014 #: modules/visualization/visual/visual.c:110
18015 msgid "General"
18016 msgstr "Общи"
18017
18018 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:79
18019 msgid "Codec Details"
18020 msgstr "Подробности за кодека"
18021
18022 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
18023 msgid "Read at media"
18024 msgstr "Прочитане на медия"
18025
18026 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
18027 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:554
18028 msgid "Input bitrate"
18029 msgstr "Входен битрейт"
18030
18031 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
18032 msgid "Demuxed"
18033 msgstr "Демултиплексиран"
18034
18035 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
18036 msgid "Stream bitrate"
18037 msgstr "Битрейт на потока"
18038
18039 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:113
18040 msgid "Decoded blocks"
18041 msgstr "Декодирани блокове"
18042
18043 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104
18044 msgid "Displayed frames"
18045 msgstr "Показани кадри"
18046
18047 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105
18048 msgid "Lost frames"
18049 msgstr "Загубени кадри"
18050
18051 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107 modules/gui/macosx/wizard.m:360
18052 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:690
18053 msgid "Streaming"
18054 msgstr "Извеждане на поток"
18055
18056 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:108
18057 msgid "Sent packets"
18058 msgstr "Изпратени пакети"
18059
18060 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109
18061 msgid "Sent bytes"
18062 msgstr "Изпратени байтове"
18063
18064 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110
18065 msgid "Send rate"
18066 msgstr "Честота на изпращане"
18067
18068 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114
18069 msgid "Played buffers"
18070 msgstr "Възпроизведени буфери"
18071
18072 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:115
18073 msgid "Lost buffers"
18074 msgstr "Загубени буфери"
18075
18076 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:359
18077 msgid "Error while saving meta"
18078 msgstr "Грешка при запис на мета-данни"
18079
18080 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:360
18081 msgid "VLC was unable to save the meta data."
18082 msgstr "Мета-данните не могат да се  запишат"
18083
18084 #: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:284
18085 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:51
18086 msgid "Preferences"
18087 msgstr "Настройки..."
18088
18089 #: modules/gui/macosx/prefs.m:209 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282
18090 msgid "Reset All"
18091 msgstr "Възстановяване"
18092
18093 #: modules/gui/macosx/prefs.m:210
18094 msgid "Show Basic"
18095 msgstr "Основни"
18096
18097 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1146
18098 msgid "Select a directory"
18099 msgstr "Изберете директория"
18100
18101 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1146
18102 msgid "Select a file"
18103 msgstr "Изберете файл"
18104
18105 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1147
18106 msgid "Select"
18107 msgstr "Избор"
18108
18109 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:140
18110 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:88
18111 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:521
18112 msgid "Interface Settings"
18113 msgstr "Настройки на интерфейса"
18114
18115 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:142
18116 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:90
18117 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:265
18118 msgid "Audio Settings"
18119 msgstr "Настройки на аудиото"
18120
18121 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:144
18122 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:92
18123 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:219
18124 msgid "Video Settings"
18125 msgstr "Настройки на видеото"
18126
18127 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:146
18128 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:94
18129 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:644
18130 #, fuzzy
18131 msgid "Subtitle & On Screen Display Settings"
18132 msgstr "Настройки на субтитрите & Екранното меню"
18133
18134 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:148
18135 #, fuzzy
18136 msgid "Input & Codec Settings"
18137 msgstr "Настройки на въвеждането & Кодеците"
18138
18139 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:182
18140 msgid "General Audio"
18141 msgstr "Основно аудио"
18142
18143 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:183
18144 msgid "Preferred Audio language"
18145 msgstr "Предпочитан език за аудиото"
18146
18147 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:184
18148 msgid "Enable Last.fm submissions"
18149 msgstr "Изпращане на инфо за музиката, която слушате към Last.fm"
18150
18151 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:188
18152 msgid "Visualization"
18153 msgstr "Визуализация"
18154
18155 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:189 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:434
18156 msgid "Keep audio level between sessions"
18157 msgstr "Запазване силата на звука между сесиите"
18158
18159 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:190 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:435
18160 msgid "Always reset audio start level to:"
18161 msgstr "Сила на звука при стартиране:"
18162
18163 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:193 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:506
18164 msgid "Change"
18165 msgstr "Промяна"
18166
18167 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:194
18168 msgid "Change Hotkey"
18169 msgstr "Промяна на клавишната комбинация"
18170
18171 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:198
18172 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
18173 msgstr "Изберете действие, за да промените асоциираната клавишна комбинация:"
18174
18175 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:199
18176 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1146
18177 msgid "Action"
18178 msgstr "Действие"
18179
18180 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:200
18181 msgid "Shortcut"
18182 msgstr "Клавиш"
18183
18184 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:206
18185 msgid "Repair AVI Files"
18186 msgstr "Поправяне на AVI файлове"
18187
18188 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:207
18189 msgid "Default Caching Level"
18190 msgstr "Ниво на кеширане по подразбиране"
18191
18192 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:208 modules/gui/qt4/ui/open.h:249
18193 msgid "Caching"
18194 msgstr "Кеширане"
18195
18196 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:209
18197 msgid ""
18198 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
18199 "access module."
18200 msgstr ""
18201 "Използвайте всички налични опции, за да настроите потребителските стойности "
18202 "на кеширане за всеки модул на въвеждане."
18203
18204 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:210
18205 msgid "Codecs / Muxers"
18206 msgstr "Кодеци / Мултиплексори"
18207
18208 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:212
18209 #, fuzzy
18210 msgid "Hardware Acceleration"
18211 msgstr "Хардуерно декодиране"
18212
18213 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:213
18214 msgid "Post-Processing Quality"
18215 msgstr "Качество на допълнителната обработка"
18216
18217 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:217
18218 msgid "Edit default application settings for network protocols"
18219 msgstr ""
18220
18221 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:220
18222 msgid "Open network streams using the following protocols"
18223 msgstr ""
18224
18225 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:221
18226 msgid "Note that these are system-wide settings."
18227 msgstr ""
18228
18229 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:226
18230 msgid "Interface style"
18231 msgstr "Стил на интерфейса"
18232
18233 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:227
18234 msgid "Dark"
18235 msgstr ""
18236
18237 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:228
18238 msgid "Bright"
18239 msgstr "Яркост"
18240
18241 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229
18242 msgid "Album art download policy"
18243 msgstr "Управление зареждането на обложка на албум"
18244
18245 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230
18246 msgid "Show video within the main window"
18247 msgstr "Вграждане на видеото в главния прозорец"
18248
18249 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232
18250 msgid "Show Fullscreen Controller"
18251 msgstr "Показване на панела с регулатори, когато е на цял екран"
18252
18253 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:233
18254 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:492
18255 msgid "Privacy / Network Interaction"
18256 msgstr "Управление / Мрежа"
18257
18258 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:237
18259 msgid "Automatically check for updates"
18260 msgstr "Автоматична проверка за обновления"
18261
18262 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:239
18263 msgid "Enable Growl notifications (on playlist item change)"
18264 msgstr ""
18265
18266 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:244
18267 msgid "Default Encoding"
18268 msgstr "Кодиране по подразбиране"
18269
18270 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:245
18271 msgid "Display Settings"
18272 msgstr "Настройки на начина на показване"
18273
18274 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247
18275 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:298
18276 msgid "Font color"
18277 msgstr "Цвят на шрифта"
18278
18279 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249 modules/text_renderer/freetype.c:154
18280 #: modules/text_renderer/quartztext.c:92 modules/text_renderer/win32text.c:59
18281 #: modules/video_filter/marq.c:167 modules/video_filter/rss.c:206
18282 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:296
18283 msgid "Font"
18284 msgstr "Шрифт"
18285
18286 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:250
18287 #, fuzzy
18288 msgid "Subtitle languages"
18289 msgstr "Език на субтитрите"
18290
18291 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:251
18292 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:293
18293 #, fuzzy
18294 msgid "Preferred subtitle language"
18295 msgstr "Предпочитан език за субтитрите"
18296
18297 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:253
18298 msgid "Enable OSD"
18299 msgstr "Включване на екранно меню"
18300
18301 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:254 modules/text_renderer/win32text.c:66
18302 #: modules/video_filter/marq.c:118 modules/video_filter/rss.c:146
18303 msgid "Opacity"
18304 msgstr "Непрозрачност"
18305
18306 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:255 modules/text_renderer/freetype.c:178
18307 msgid "Force bold"
18308 msgstr "Удебелен шрифт"
18309
18310 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:256 modules/text_renderer/freetype.c:184
18311 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:300
18312 msgid "Outline color"
18313 msgstr "Цвят на контура"
18314
18315 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:257 modules/text_renderer/freetype.c:185
18316 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:299
18317 msgid "Outline thickness"
18318 msgstr "Удебеляване на контура"
18319
18320 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:260
18321 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
18322 msgstr "Черни екрани в пълноекранен режим"
18323
18324 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:262 modules/stream_out/display.c:53
18325 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:342
18326 msgid "Display"
18327 msgstr "Показване"
18328
18329 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:267
18330 msgid "Output module"
18331 msgstr "Модул за извеждане"
18332
18333 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:358
18334 msgid "Video snapshots"
18335 msgstr "Снимки на кадри"
18336
18337 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271 modules/meta_engine/folder.c:63
18338 msgid "Folder"
18339 msgstr "Папка"
18340
18341 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:363
18342 msgid "Format"
18343 msgstr "Формат"
18344
18345 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:361
18346 msgid "Prefix"
18347 msgstr "Представка"
18348
18349 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:364
18350 msgid "Sequential numbering"
18351 msgstr "Поредни числа"
18352
18353 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:444
18354 msgid "Last check on: %@"
18355 msgstr "Последна проверка на: %@"
18356
18357 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:446
18358 msgid "No check was performed yet."
18359 msgstr "Не е правена проверка досега."
18360
18361 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:563
18362 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:495
18363 msgid "Lowest latency"
18364 msgstr "Най-малко задържане"
18365
18366 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:564
18367 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:496
18368 msgid "Low latency"
18369 msgstr "Малко задържане"
18370
18371 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:564
18372 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:498
18373 msgid "High latency"
18374 msgstr "Голямо задържане"
18375
18376 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:564
18377 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:499
18378 msgid "Higher latency"
18379 msgstr "Най-голямо задържане"
18380
18381 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:695
18382 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:322
18383 msgid "Reset Preferences"
18384 msgstr "Стандартни настройки"
18385
18386 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:698
18387 msgid ""
18388 "This will reset VLC media player's preferences.\n"
18389 "\n"
18390 "Note that VLC will restart during the process, so your current playlist will "
18391 "be emptied and eventual playback, streaming or transcoding activities will "
18392 "stop immediately.\n"
18393 "\n"
18394 "The Media Library will not be affected.\n"
18395 "\n"
18396 "Are you sure you want to continue?"
18397 msgstr ""
18398
18399 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1058
18400 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
18401 msgstr "Избор на папка, където да се съхраняват снимките на кадри."
18402
18403 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1060
18404 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1149
18405 msgid "Choose"
18406 msgstr "Избор"
18407
18408 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1147
18409 msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored."
18410 msgstr "Директория или име на файла, където записите ще бъдат съхранявани."
18411
18412 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1266
18413 msgid ""
18414 "Press new keys for\n"
18415 "\"%@\""
18416 msgstr ""
18417 "Натиснете нов клавиш за \n"
18418 "\"%@\""
18419
18420 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1343
18421 msgid "Invalid combination"
18422 msgstr "Невалидна комбинация"
18423
18424 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1344
18425 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
18426 msgstr "Тези клавиши не могат да приемат действие за клавишни комбинации"
18427
18428 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1354
18429 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1358
18430 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
18431 msgstr "Тази комбинация вече е зададена за \"%@\"."
18432
18433 #: modules/gui/macosx/StringUtility.m:148
18434 msgid "Not Set"
18435 msgstr "Не е зададен"
18436
18437 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:61
18438 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1463
18439 msgid "Audio/Video"
18440 msgstr "Аудио/Видео"
18441
18442 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:62
18443 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1467
18444 msgid "Audio track synchronization:"
18445 msgstr "Синхронизация на аудио пътечка:"
18446
18447 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:63
18448 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:67
18449 msgid "s"
18450 msgstr ""
18451
18452 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:64
18453 msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video"
18454 msgstr ""
18455 "Положителните стойности означават,\n"
18456 "че аудиото ще изпреварва видеото"
18457
18458 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:65
18459 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1475
18460 msgid "Subtitles/Video"
18461 msgstr "Субтитри/Видео"
18462
18463 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:66
18464 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1479
18465 #, fuzzy
18466 msgid "Subtitle track synchronization:"
18467 msgstr "Синхронизация на пътечка със субтитри:"
18468
18469 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:68
18470 msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video"
18471 msgstr ""
18472 "Положителните стойности означават,\n"
18473 "че субтитрите ще изпреварват видеото"
18474
18475 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:69
18476 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1486
18477 #, fuzzy
18478 msgid "Subtitle speed:"
18479 msgstr "Скорост на субтитрите:"
18480
18481 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:70
18482 msgid "fps"
18483 msgstr ""
18484
18485 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:71
18486 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1500
18487 #, fuzzy
18488 msgid "Subtitle duration factor:"
18489 msgstr "Времетраене на субтитрите:"
18490
18491 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:79
18492 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1611
18493 #, fuzzy
18494 msgid ""
18495 "Extend subtitle duration by this value.\n"
18496 "Set 0 to disable."
18497 msgstr ""
18498 "Удължаване времетраенето на субтитрите с тази стойност.\n"
18499 "Задайте 0 за иключване"
18500
18501 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:83
18502 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1616
18503 #, fuzzy
18504 msgid ""
18505 "Multiply subtitle duration by this value.\n"
18506 "Set 0 to disable."
18507 msgstr ""
18508 "Умножаване времетраенето на субтитрите с тази стойност.\n"
18509 "Задайте 0 за иключване."
18510
18511 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:87
18512 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1621
18513 #, fuzzy
18514 msgid ""
18515 "Recalculate subtitle duration according\n"
18516 "to their content and this value.\n"
18517 "Set 0 to disable."
18518 msgstr ""
18519 "Преизчисляване времетраенето на субтитрите съобразено\n"
18520 "с тяхното съдържание и тази стойност.\n"
18521 "Задайте 0 за изключване."
18522
18523 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:77
18524 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:84
18525 msgid "Video Effects"
18526 msgstr "Видео ефекти"
18527
18528 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:82
18529 msgid "Basic"
18530 msgstr "Основни"
18531
18532 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:84
18533 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1356
18534 msgid "Geometry"
18535 msgstr "Геометрия"
18536
18537 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:85 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:134
18538 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:149 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:152
18539 #: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:125
18540 #: modules/video_filter/rss.c:154 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1329
18541 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1335
18542 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1338
18543 msgid "Color"
18544 msgstr "Цвят"
18545
18546 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:90
18547 msgid "Image Adjust"
18548 msgstr "Настройка на изображението"
18549
18550 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:94
18551 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1306
18552 msgid "Brightness Threshold"
18553 msgstr "Изображение с черно-бели пиксели"
18554
18555 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:98 modules/video_filter/sharpen.c:67
18556 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1310
18557 msgid "Sharpen"
18558 msgstr "Острота"
18559
18560 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:99
18561 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1311
18562 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1398
18563 msgid "Sigma"
18564 msgstr "Сигма"
18565
18566 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:100
18567 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1312
18568 msgid "Banding removal"
18569 msgstr "Изтриване на ивица"
18570
18571 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:101 modules/video_filter/gradfun.c:49
18572 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1313
18573 msgid "Radius"
18574 msgstr "Радиус"
18575
18576 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:102
18577 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1314
18578 msgid "Film Grain"
18579 msgstr "Зърненост на филма"
18580
18581 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:103 modules/video_filter/grain.c:53
18582 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1315
18583 msgid "Variance"
18584 msgstr "Баланс"
18585
18586 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:108
18587 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1323
18588 msgid "Synchronize top and bottom"
18589 msgstr "Едновременно отгоре и отдолу"
18590
18591 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:109
18592 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1324
18593 msgid "Synchronize left and right"
18594 msgstr "Едновременно отляво и отдясно"
18595
18596 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:111
18597 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1349
18598 msgid "Transform"
18599 msgstr "Трансформация"
18600
18601 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:113 modules/video_filter/transform.c:50
18602 msgid "Rotate by 90 degrees"
18603 msgstr "Завърти - 90 гр."
18604
18605 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:115 modules/video_filter/transform.c:51
18606 msgid "Rotate by 180 degrees"
18607 msgstr "Завърти - 180 гр."
18608
18609 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:117 modules/video_filter/transform.c:51
18610 msgid "Rotate by 270 degrees"
18611 msgstr "Завърти - 270 гр"
18612
18613 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:119 modules/video_filter/transform.c:52
18614 msgid "Flip horizontally"
18615 msgstr "Обръщане хориз."
18616
18617 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:121 modules/video_filter/transform.c:52
18618 msgid "Flip vertically"
18619 msgstr "Обръщане верт."
18620
18621 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:123
18622 msgid "Magnification/Zoom"
18623 msgstr "Лупа на екрана"
18624
18625 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:124
18626 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1352
18627 msgid "Puzzle game"
18628 msgstr "Игра на пъзел"
18629
18630 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:125 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:130
18631 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:96
18632 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1347
18633 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1353
18634 msgid "Rows"
18635 msgstr "Редове"
18636
18637 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:126 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:131
18638 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:114
18639 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1348
18640 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1354
18641 msgid "Columns"
18642 msgstr "Колони"
18643
18644 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:127 modules/video_filter/clone.c:57
18645 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1394
18646 msgid "Clone"
18647 msgstr "Клониране на изображението"
18648
18649 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:128 modules/video_filter/clone.c:39
18650 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1395
18651 msgid "Number of clones"
18652 msgstr "Брой клонирания"
18653
18654 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:129
18655 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1346
18656 msgid "Wall"
18657 msgstr "Видео стена"
18658
18659 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:133 modules/video_filter/colorthres.c:70
18660 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1337
18661 msgid "Color threshold"
18662 msgstr "Изображение със зададен цвят"
18663
18664 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:136
18665 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1341
18666 msgid "Similarity"
18667 msgstr "Подобни"
18668
18669 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:138
18670 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1343
18671 msgid "Intensity"
18672 msgstr "Интензивност"
18673
18674 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:140 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:143
18675 #: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82
18676 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1333
18677 msgid "Gradient"
18678 msgstr "Преливане"
18679
18680 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:145 modules/video_filter/gradient.c:76
18681 msgid "Edge"
18682 msgstr "Контур"
18683
18684 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:147 modules/video_filter/gradient.c:76
18685 msgid "Hough"
18686 msgstr "Сухожилие"
18687
18688 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:150
18689 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1336
18690 msgid "Cartoon"
18691 msgstr "Анимационен филм"
18692
18693 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:151
18694 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1328
18695 msgid "Color extraction"
18696 msgstr "Извличане на цвят"
18697
18698 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:153
18699 msgid "Invert colors"
18700 msgstr "Инвертиране на цветовете "
18701
18702 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:154 modules/video_filter/posterize.c:68
18703 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1332
18704 msgid "Posterize"
18705 msgstr ""
18706
18707 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:155 modules/video_filter/posterize.c:60
18708 msgid "Posterize level"
18709 msgstr "Ниво на ефекта posterize"
18710
18711 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:156 modules/video_filter/motionblur.c:59
18712 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1388
18713 msgid "Motion blur"
18714 msgstr "Размиване на движенията"
18715
18716 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:157
18717 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1389
18718 msgid "Factor"
18719 msgstr "Коефицент"
18720
18721 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:158
18722 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
18723 msgid "Motion Detect"
18724 msgstr "Детектор на движение"
18725
18726 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:159
18727 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1396
18728 msgid "Water effect"
18729 msgstr "Ефект на вода"
18730
18731 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:162 modules/video_filter/anaglyph.c:73
18732 msgid "Anaglyph"
18733 msgstr ""
18734
18735 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:164
18736 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1367
18737 msgid "Add text"
18738 msgstr "Показване текст на екрана"
18739
18740 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:165 modules/misc/logger.c:108
18741 #: modules/video_filter/marq.c:87 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1369
18742 msgid "Text"
18743 msgstr "Текст"
18744
18745 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:186
18746 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1357
18747 msgid "Add logo"
18748 msgstr "Добавяне на лого"
18749
18750 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:187
18751 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1358
18752 msgid "Logo"
18753 msgstr "Лого"
18754
18755 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:208
18756 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:87
18757 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1365
18758 msgid "Transparency"
18759 msgstr "Прозрачност"
18760
18761 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:237
18762 #, fuzzy
18763 msgid "Organize profiles..."
18764 msgstr "Запис на файла..."
18765
18766 #: modules/gui/macosx/wizard.m:116
18767 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
18768 msgstr "MPEG-1 Видео кодек (използва се с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG и RAW)"
18769
18770 #: modules/gui/macosx/wizard.m:120
18771 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
18772 msgstr "MPEG-2 Видео кодек (използва се с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG и RAW)"
18773
18774 #: modules/gui/macosx/wizard.m:124
18775 msgid ""
18776 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
18777 "RAW)"
18778 msgstr ""
18779 "MPEG-4 Видео кодек (използва се с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG и "
18780 "RAW)"
18781
18782 #: modules/gui/macosx/wizard.m:128
18783 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18784 msgstr "DivX първа версия (използва се с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
18785
18786 #: modules/gui/macosx/wizard.m:132
18787 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18788 msgstr "DivX втора версия (използва се с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
18789
18790 #: modules/gui/macosx/wizard.m:136
18791 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18792 msgstr "DivX трета версия (използва се с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
18793
18794 #: modules/gui/macosx/wizard.m:140
18795 msgid ""
18796 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
18797 "MPEG TS)"
18798 msgstr ""
18799 "H263 е видео кодек оптимизиран за видео конференция (ниска честота на кадри, "
18800 "използва се с MPEG TS)"
18801
18802 #: modules/gui/macosx/wizard.m:144
18803 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
18804 msgstr "H264 е нов видео кодек (използва се с MPEG TS и MP4)"
18805
18806 #: modules/gui/macosx/wizard.m:148
18807 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18808 msgstr "WMV (Windows Media Video) 1 (използва се с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
18809
18810 #: modules/gui/macosx/wizard.m:152
18811 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18812 msgstr "WMV (Windows Media Video) 2 (използва се с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
18813
18814 #: modules/gui/macosx/wizard.m:156
18815 msgid ""
18816 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
18817 "ASF and OGG)"
18818 msgstr ""
18819 "MJPEG съдържа поредица от JPEG изображения (използва се с MPEG TS, MPEG1, "
18820 "ASF и OGG)"
18821
18822 #: modules/gui/macosx/wizard.m:160
18823 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
18824 msgstr "Theora е безплатен кодек за общи цели (използва се с MPEG TS and OGG)"
18825
18826 #: modules/gui/macosx/wizard.m:164 modules/gui/macosx/wizard.m:214
18827 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
18828 msgstr ""
18829 "Dummy кодек (не прекодира, използва се с всички формати за инкапсулация)"
18830
18831 #: modules/gui/macosx/wizard.m:183
18832 msgid ""
18833 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
18834 "ASF, OGG and RAW)"
18835 msgstr ""
18836 "Стандартно MPEG аудио (1/2) формат (използва се с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
18837 "ASF, OGG и RAW)"
18838
18839 #: modules/gui/macosx/wizard.m:187
18840 msgid ""
18841 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
18842 msgstr ""
18843 "Стандартно MPEG аудио (1/2) формат (използва се с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
18844 "ASF, OGG и RAW)"
18845
18846 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191
18847 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
18848 msgstr "Аудио формат за MPEG4 (използва се с MPEG TS и MPEG4)"
18849
18850 #: modules/gui/macosx/wizard.m:194
18851 msgid ""
18852 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
18853 msgstr ""
18854 "DVD аудио формат (използва се с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG и RAW)"
18855
18856 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198
18857 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
18858 msgstr "Vorbis е безплатен аудио кодек (използва се като OGG)"
18859
18860 #: modules/gui/macosx/wizard.m:201
18861 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
18862 msgstr "FLAC е кодек, който компресира без загуби (използва се като OGG и RAW)"
18863
18864 #: modules/gui/macosx/wizard.m:204
18865 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
18866 msgstr ""
18867 "Свободния аудио кодек е предназначен за компресирането на глас (използван с "
18868 "OGG)"
18869
18870 #: modules/gui/macosx/wizard.m:208 modules/gui/macosx/wizard.m:211
18871 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
18872 msgstr "Некомпресирани аудио шаблони (използват се с WAV)"
18873
18874 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234
18875 msgid "MPEG Program Stream"
18876 msgstr "MPEG Програмен поток"
18877
18878 #: modules/gui/macosx/wizard.m:235
18879 msgid "MPEG Transport Stream"
18880 msgstr "MPEG Транспортен поток"
18881
18882 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236
18883 msgid "MPEG 1 Format"
18884 msgstr " Формат MPEG 1"
18885
18886 #: modules/gui/macosx/wizard.m:254
18887 msgid ""
18888 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
18889 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
18890 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
18891 "at http://yourip:8080 by default."
18892 msgstr ""
18893 "Въведете локален адрес на който искате да следите желаните. Не въвеждайте "
18894 "нищо, ако искате да следите на всички мрежови интерфейси. Това обикновенно е "
18895 "най-доброто нещо, което може да се направи. Другите компютри могат тогава да "
18896 "имат достъп до потока на http://yourip:8080 по подразбиране."
18897
18898 #: modules/gui/macosx/wizard.m:258
18899 msgid ""
18900 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
18901 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
18902 "generally the most compatible"
18903 msgstr ""
18904 "Използвайте това за да изпращате поток до няколко компютъра. Този метод не е "
18905 "най-ефективния, тъй като сървъра трябва да изпраща потока няколко пъти, но "
18906 "обикновенно е най-осъществимия."
18907
18908 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
18909 msgid ""
18910 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
18911 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
18912 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
18913 "at mms://yourip:8080 by default."
18914 msgstr ""
18915 "Въведете локален адрес на който искате да следите желаните. Не въвеждайте "
18916 "нищо, ако искате да следите на всички мрежови интерфейси. Това обикновенно е "
18917 "най-доброто нещо, което може да се направи. Другите компютри могат тогава да "
18918 "имат достъп до потока на http://yourip:8080 по подразбиране."
18919
18920 #: modules/gui/macosx/wizard.m:265
18921 msgid ""
18922 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
18923 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
18924 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
18925 "encapsulated in HTTP)."
18926 msgstr ""
18927 "Използвайте това за да изпратите поток до няколко компютъра, като се "
18928 "използва Microsoft MMS протокол. Този протокол се използва като транспортен "
18929 "метод от много софтуери на Microsoft. Забележете, че само малка част от MMS "
18930 "протокола се поддържа (MMS е инкапсулиран в HTTP)."
18931
18932 #: modules/gui/macosx/wizard.m:270 modules/gui/macosx/wizard.m:280
18933 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
18934 msgstr "Въведете адреса на компютъра към който ще изпратите потока."
18935
18936 #: modules/gui/macosx/wizard.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:369
18937 msgid "Use this to stream to a single computer."
18938 msgstr "Използвайте това, за да изпратите поток до един компютър."
18939
18940 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
18941 msgid ""
18942 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
18943 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
18944 "address beginning with 239.255."
18945 msgstr ""
18946 "Въведете в това поле multicast адрес към който ще се изпраща потока. Това "
18947 "трябва да е IP адрес между 224.0.0.0 и 239.255.255.255. За частно "
18948 "използване, въведете адрес започващ с 239.255."
18949
18950 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276
18951 msgid ""
18952 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
18953 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
18954 "but it won't work over the Internet."
18955 msgstr ""
18956 "Използвайте това за да изпратите поток до динамична група от компютри на "
18957 "включена multicast мрежа. Това е най-ефикасния метод за изпращане на поток "
18958 "към няколко компютъра, но това няма да работи в интернет."
18959
18960 #: modules/gui/macosx/wizard.m:281
18961 msgid ""
18962 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
18963 "stream"
18964 msgstr ""
18965 "Използвайте това за да изпращате поток към един компютър. В потока ще бъдат "
18966 "добавени RTP headers."
18967
18968 #: modules/gui/macosx/wizard.m:286
18969 msgid ""
18970 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
18971 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
18972 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
18973 msgstr ""
18974 "Използвайте това за да изпратите поток до динамична група от компютри във "
18975 "включена multicast мрежа. Това е най-ефективния метод за изпращане на поток "
18976 "към няколко компютъра, но това няма да работи в Интернет. В потока ще бъдат "
18977 "добавени RTP headers."
18978
18979 #: modules/gui/macosx/wizard.m:316
18980 msgid "Back"
18981 msgstr "Назад"
18982
18983 #: modules/gui/macosx/wizard.m:319 modules/gui/macosx/wizard.m:322
18984 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1197
18985 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
18986 msgstr "Помощник за Поток/Кодиране"
18987
18988 #: modules/gui/macosx/wizard.m:323
18989 msgid "This wizard allows configuring simple streaming or transcoding setups."
18990 msgstr ""
18991 "Този помощник позволява да конфигурирате просто изпращане на поток или "
18992 "настройка на кодиране."
18993
18994 #: modules/gui/macosx/wizard.m:325 modules/gui/macosx/wizard.m:326
18995 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399 modules/gui/macosx/wizard.m:401
18996 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:418
18997 msgid "More Info"
18998 msgstr "Повече информация"
18999
19000 #: modules/gui/macosx/wizard.m:327
19001 msgid ""
19002 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
19003 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
19004 "access to more features."
19005 msgstr ""
19006 "Този помощник ви дава малък достъп до\n"
19007 "настройките на потока и кодирането в VLC.\n"
19008 "Повече настройки ще намерите, като изберете\n"
19009 "менюто \"Файл - > Отваряне на файл\" и от диалоговия\n"
19010 "прозорец изберете опцията \"Поток/Запис\" и след\n"
19011 "това \"Настройки\"."
19012
19013 #: modules/gui/macosx/wizard.m:332 modules/gui/macosx/wizard.m:491
19014 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1609
19015 msgid "Stream to network"
19016 msgstr "Изпращане потока в мрежата"
19017
19018 #: modules/gui/macosx/wizard.m:334 modules/gui/macosx/wizard.m:1617
19019 msgid "Transcode/Save to file"
19020 msgstr "Прекодиране/Запазване във файл"
19021
19022 #: modules/gui/macosx/wizard.m:337
19023 msgid "Choose input"
19024 msgstr "Избор на входящ поток"
19025
19026 #: modules/gui/macosx/wizard.m:338
19027 msgid "Choose here your input stream."
19028 msgstr "Изберете вашия входящ поток."
19029
19030 #: modules/gui/macosx/wizard.m:340 modules/gui/macosx/wizard.m:529
19031 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1642
19032 msgid "Select a stream"
19033 msgstr "Изберете поток"
19034
19035 #: modules/gui/macosx/wizard.m:342
19036 msgid "Existing playlist item"
19037 msgstr "Съществуващ елемент в плейлист"
19038
19039 #: modules/gui/macosx/wizard.m:350 modules/gui/macosx/wizard.m:430
19040 msgid "Partial Extract"
19041 msgstr "Частично използване"
19042
19043 #: modules/gui/macosx/wizard.m:352
19044 msgid ""
19045 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
19046 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
19047 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
19048 msgstr ""
19049 "Прочитане само част от потока. Трябва да е възможно да се управлява входящия "
19050 "поток (например, файл или диск, но не и UDP мрежов поток). Началното и "
19051 "крайното време може да се зададе в секунди."
19052
19053 #: modules/gui/macosx/wizard.m:356
19054 msgid "From"
19055 msgstr "От"
19056
19057 #: modules/gui/macosx/wizard.m:357
19058 msgid "To"
19059 msgstr "До"
19060
19061 #: modules/gui/macosx/wizard.m:361
19062 msgid "This page allows selecting how the input stream will be sent."
19063 msgstr ""
19064 "Тази страница позволява да изберете как входящия поток ще бъде изпратен."
19065
19066 #: modules/gui/macosx/wizard.m:363 modules/gui/macosx/wizard.m:424
19067 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:55 modules/stream_out/rtp.c:76
19068 msgid "Destination"
19069 msgstr "Адрес"
19070
19071 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:436
19072 msgid "Streaming method"
19073 msgstr "Метод за изпращане на потока"
19074
19075 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365
19076 msgid "Address of the computer to stream to."
19077 msgstr "Адрес на компютъра към който ще се изпраща потока."
19078
19079 #: modules/gui/macosx/wizard.m:367
19080 msgid "UDP Unicast"
19081 msgstr ""
19082
19083 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
19084 msgid "UDP Multicast"
19085 msgstr ""
19086
19087 #: modules/gui/macosx/wizard.m:373
19088 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:154
19089 msgid "Transcode"
19090 msgstr "Прекодиране"
19091
19092 #: modules/gui/macosx/wizard.m:374
19093 msgid ""
19094 "This page allows changing the compression format of the audio or video "
19095 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
19096 msgstr ""
19097 "Тази страница позволява да се промени формата за компресиране на аудио и "
19098 "видео пътечките. За да се промени само контейнерния формат, преминете на "
19099 "следващата страница."
19100
19101 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379 modules/gui/macosx/wizard.m:438
19102 msgid "Transcode audio"
19103 msgstr "Прекодиране на аудиото"
19104
19105 #: modules/gui/macosx/wizard.m:380 modules/gui/macosx/wizard.m:440
19106 msgid "Transcode video"
19107 msgstr "Прекодиране на видеото"
19108
19109 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/macosx/wizard.m:1744
19110 msgid ""
19111 "Enabling this allows transcoding the audio track if one is present in the "
19112 "stream."
19113 msgstr ""
19114 "Включването на това позволява да прекодирате аудио пътечка, ако съществува "
19115 "една в потока."
19116
19117 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/macosx/wizard.m:1761
19118 msgid ""
19119 "Enabling this allows transcoding the video track if one is present in the "
19120 "stream."
19121 msgstr ""
19122 "Включването на това позволява да прекодирате видео пътечка, ако съществува "
19123 "една в потока."
19124
19125 #: modules/gui/macosx/wizard.m:389
19126 msgid "Encapsulation format"
19127 msgstr "Формат на контейнера"
19128
19129 #: modules/gui/macosx/wizard.m:390
19130 msgid ""
19131 "This page allows selecting how the stream will be encapsulated. Depending on "
19132 "previously chosen settings all formats won't be available."
19133 msgstr ""
19134 "Тази страница позволява да се избере как потока ще бъде инкампсулиран. В "
19135 "зависимост от предишните избрани настройки няма да са налични всички формати."
19136
19137 #: modules/gui/macosx/wizard.m:395
19138 msgid "Additional streaming options"
19139 msgstr "Допълнителни опции за потока"
19140
19141 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396
19142 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
19143 msgstr "В тази станица могат да се настроят няколко допълнителни параметъра."
19144
19145 #: modules/gui/macosx/wizard.m:398 modules/gui/macosx/wizard.m:1789
19146 msgid "Time-To-Live (TTL)"
19147 msgstr "Време на живот (TTL)"
19148
19149 #: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:412
19150 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:1813
19151 msgid "Local playback"
19152 msgstr "Локално възпроизвеждане"
19153
19154 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404 modules/gui/macosx/wizard.m:413
19155 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
19156 msgstr "Добавяне на субтитри за прекодиране на видеото"
19157
19158 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407
19159 msgid "Additional transcode options"
19160 msgstr "Допълнителни опции за прекодирането"
19161
19162 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408
19163 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
19164 msgstr "В тази станица могат да се настроят няколко допълнителни параметъра."
19165
19166 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410 modules/gui/macosx/wizard.m:1025
19167 msgid "Select the file to save to"
19168 msgstr "Изберете файл, където да се запише"
19169
19170 #: modules/gui/macosx/wizard.m:414
19171 msgid ""
19172 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
19173 "the receiving user as they become part of the image."
19174 msgstr ""
19175 "Добавяне на наличните субтитри директно във видеото. Това не може да се "
19176 "изключи от получаващия потребител, тъй като те стават част от изображението."
19177
19178 #: modules/gui/macosx/wizard.m:421
19179 msgid ""
19180 "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
19181 "transcoding."
19182 msgstr ""
19183 "Тази страница представя всички настройки. Натиснете \"Край\" за да започне "
19184 "потока или прекодирането."
19185
19186 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423
19187 msgid "Summary"
19188 msgstr "Резюме"
19189
19190 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426
19191 msgid "Encap. format"
19192 msgstr "Формат Encap."
19193
19194 #: modules/gui/macosx/wizard.m:428
19195 msgid "Input stream"
19196 msgstr "Входен поток"
19197
19198 #: modules/gui/macosx/wizard.m:434
19199 msgid "Save file to"
19200 msgstr "Запис на файла в"
19201
19202 #: modules/gui/macosx/wizard.m:442
19203 msgid "Include subtitles"
19204 msgstr "Включване на субтитри"
19205
19206 #: modules/gui/macosx/wizard.m:591
19207 msgid "No input selected"
19208 msgstr "Не е избран входящ поток или елемент от плейлиста"
19209
19210 #: modules/gui/macosx/wizard.m:593
19211 msgid ""
19212 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
19213 "\n"
19214 "Choose one before going to the next page."
19215 msgstr ""
19216 "Не е избран нов поток или валиден плейлист елемент.\n"
19217 "\n"
19218 "Изберете един преди да преминете на следващата стнаница."
19219
19220 #: modules/gui/macosx/wizard.m:652
19221 msgid "No valid destination"
19222 msgstr "Няма валиден адрес"
19223
19224 #: modules/gui/macosx/wizard.m:654
19225 msgid ""
19226 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
19227 "Multicast-IP.\n"
19228 "\n"
19229 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
19230 "and the help texts in this window."
19231 msgstr ""
19232 "Трябва да бъде избрана валиден адрес. Въведете Unicast-IP или Multicast-IP.\n"
19233 "\n"
19234 "Ако не знаете, какво означава това вижте помощния текст в прозореца VLC "
19235 "Streaming HOWTO."
19236
19237 #: modules/gui/macosx/wizard.m:993
19238 #, fuzzy
19239 msgid ""
19240 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is not "
19241 "possible to mix uncompressed audio with any video codec.\n"
19242 "\n"
19243 "Correct your selection and try again."
19244 msgstr ""
19245 "Избраните кодеци са несъвместкими един с друг. Например: Невъзможно е "
19246 "смесването на некомпресирано аудио с нsкой видео кодек.\n"
19247 "Коригирайте вашия избор и опитайте отново."
19248
19249 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1020
19250 msgid "Select the directory to save to"
19251 msgstr "Избор на директория за запис"
19252
19253 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1073
19254 msgid "No folder selected"
19255 msgstr "Не е избрана папка"
19256
19257 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1075
19258 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
19259 msgstr "Трябва да бъде избрана директория, където да се запазят файловете."
19260
19261 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1077
19262 msgid ""
19263 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
19264 "location."
19265 msgstr ""
19266 "Въведете валиден път или използвайте бутона \"Изберете...\" за да изберете "
19267 "местоположението."
19268
19269 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1080
19270 msgid "No file selected"
19271 msgstr "Не е избран файл"
19272
19273 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1082
19274 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
19275 msgstr "Трябва да бъде избран файла, където да бъде записан потока."
19276
19277 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1084
19278 msgid ""
19279 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
19280 msgstr ""
19281 "Въведете валиден път или използвайте бутона \"Изберете\" за да изберете "
19282 "местоположение."
19283
19284 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1296
19285 msgid "Finish"
19286 msgstr "Край"
19287
19288 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1301
19289 #, c-format
19290 msgid "%i items"
19291 msgstr "%i елементи"
19292
19293 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1309 modules/gui/macosx/wizard.m:1338
19294 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1368
19295 msgid "yes"
19296 msgstr "да"
19297
19298 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1311 modules/gui/macosx/wizard.m:1321
19299 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1334 modules/gui/macosx/wizard.m:1340
19300 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1352 modules/gui/macosx/wizard.m:1371
19301 msgid "no"
19302 msgstr "не"
19303
19304 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1317
19305 #, fuzzy
19306 msgid "yes: from %@ to %@"
19307 msgstr "да: от %@ до %@ сек."
19308
19309 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1327 modules/gui/macosx/wizard.m:1345
19310 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
19311 msgstr "да: %@ @ %@ kb/s"
19312
19313 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1611
19314 msgid "This allows streaming on a network."
19315 msgstr "Изпращане на поток в мрежата."
19316
19317 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1619
19318 msgid ""
19319 "This allows saving a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
19320 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
19321 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
19322 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
19323 msgstr ""
19324 "Запис на поток във файл. Може да бъде прекодиран по време на записа. Всичко "
19325 "което VLC може да прочете може да бъде записано\n"
19326 "Обърнете внимание, че VLC не е много приспособен за кодиране файл във файл. "
19327 "Неговите възможности повече подхождат за запазване на мрежови потоци."
19328
19329 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1739
19330 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
19331 msgstr "Изберете аудио кодек. Щракнете, за повече информация."
19332
19333 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1756
19334 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
19335 msgstr "Изберете видео кодек. Щракнете, за да получите повече информация."
19336
19337 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1791
19338 msgid ""
19339 "This allows defining the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is "
19340 "the maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
19341 "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
19342 "this setting to 1."
19343 msgstr ""
19344 "Определяне на TTL (Време-На-Живот) на потока. Този параметър е максималния "
19345 "брой на рутерите през които може да премине вашия поток. Ако не знаете какво "
19346 "означава или ако искате да пуснете потока само по вашата локална мрежа, "
19347 "оставете тази настройка на 1."
19348
19349 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1802
19350 msgid ""
19351 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
19352 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
19353 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
19354 "extra interface.\n"
19355 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
19356 "name will be used."
19357 msgstr ""
19358 "Когато за изпращането на поток се използва UDP, потоците могат да бъдат "
19359 "обявени с използването на SAP/SDP протокол за съобщения. По този начин, "
19360 "клиентите не трябва да пишат в multicast адрес, той ще се появи в техния "
19361 "плейлист, ако те са включили допълнителния интерфейс на SAP\n"
19362 "Ако искате да дадете име на вашия поток, въведете го тук, иначе ще бъде "
19363 "използвано името по подразбиране."
19364
19365 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1815
19366 msgid ""
19367 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
19368 "streamed.\n"
19369 "\n"
19370 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
19371 "streaming."
19372 msgstr ""
19373 "Когато е включена тази опция, потока едновременно ще се възпроизвежда и "
19374 "прекодира.\n"
19375 "\n"
19376 "Забележете, че това изисква много повече процесорна мощност, отколкото "
19377 "простото прекодиране или изпълнение на потока."
19378
19379 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57
19380 msgid "Minimal Mac OS X interface"
19381 msgstr "Минимален интерфейс Mac OS X"
19382
19383 #: modules/gui/ncurses.c:69
19384 msgid "Filebrowser starting point"
19385 msgstr "Стартиращо място на файловия браузър"
19386
19387 #: modules/gui/ncurses.c:71
19388 msgid ""
19389 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
19390 "show you initially."
19391 msgstr ""
19392 "Определяне на директория, където файловия браузър на ncurses ще ви покаже в "
19393 "началото."
19394
19395 #: modules/gui/ncurses.c:76
19396 msgid "Ncurses interface"
19397 msgstr "Интерфейс Ncurses"
19398
19399 #: modules/gui/ncurses.c:764
19400 #, c-format
19401 msgid "  [%s]"
19402 msgstr ""
19403
19404 #: modules/gui/ncurses.c:768
19405 #, c-format
19406 msgid "      %s: %s"
19407 msgstr ""
19408
19409 #: modules/gui/ncurses.c:862
19410 msgid "[Display]"
19411 msgstr "[Показване]"
19412
19413 #: modules/gui/ncurses.c:864
19414 msgid " h,H                    Show/Hide help box"
19415 msgstr " h,H         Показване/Скриване на прозореца за помощ"
19416
19417 #: modules/gui/ncurses.c:865
19418 msgid " i                      Show/Hide info box"
19419 msgstr " i           Показване/Скриване на прозореца с информация"
19420
19421 #: modules/gui/ncurses.c:866
19422 #, fuzzy
19423 msgid " M                      Show/Hide metadata box"
19424 msgstr " m           Показване/Скриване на прозореца с мета-данни"
19425
19426 #: modules/gui/ncurses.c:867
19427 msgid " L                      Show/Hide messages box"
19428 msgstr " L           Показване/Скриване на прозореца със съобщения"
19429
19430 #: modules/gui/ncurses.c:868
19431 msgid " P                      Show/Hide playlist box"
19432 msgstr " P           Показване/Скриване на прозореца с плейлист"
19433
19434 #: modules/gui/ncurses.c:869
19435 msgid " B                      Show/Hide filebrowser"
19436 msgstr " B           Показване/Скриване на прегледа за файлове"
19437
19438 #: modules/gui/ncurses.c:870
19439 msgid " x                      Show/Hide objects box"
19440 msgstr " x           Показване/Скриване на прозореца с обекти"
19441
19442 #: modules/gui/ncurses.c:871
19443 msgid " S                      Show/Hide statistics box"
19444 msgstr " S           Показване/Скриване на прозореца със статистика"
19445
19446 #: modules/gui/ncurses.c:872
19447 msgid " Esc                    Close Add/Search entry"
19448 msgstr " Esc         Затваряне за Добавяне/Търсене на елемент"
19449
19450 #: modules/gui/ncurses.c:873
19451 msgid " Ctrl-l                 Refresh the screen"
19452 msgstr " Ctrl-l          Обновяване на екрана"
19453
19454 #: modules/gui/ncurses.c:877
19455 msgid "[Global]"
19456 msgstr "[Глобален]"
19457
19458 #: modules/gui/ncurses.c:879
19459 msgid " q, Q, Esc              Quit"
19460 msgstr " q, Q, Esc   Изход"
19461
19462 #: modules/gui/ncurses.c:880
19463 msgid " s                      Stop"
19464 msgstr " s           Спиране"
19465
19466 #: modules/gui/ncurses.c:881
19467 msgid " <space>                Pause/Play"
19468 msgstr " <space>     Пауза/Възпроизвеждане"
19469
19470 #: modules/gui/ncurses.c:882
19471 msgid " f                      Toggle Fullscreen"
19472 msgstr " f           Превключване на цял екран"
19473
19474 #: modules/gui/ncurses.c:883
19475 msgid " n, p                   Next/Previous playlist item"
19476 msgstr " n, p        Следващ/предишен елемент в плейлиста"
19477
19478 #: modules/gui/ncurses.c:884
19479 msgid " [, ]                   Next/Previous title"
19480 msgstr " [, ]        Следващо/Предишно заглавие"
19481
19482 #: modules/gui/ncurses.c:885
19483 msgid " <, >                   Next/Previous chapter"
19484 msgstr " <, >        Следваща/Предишна глава"
19485
19486 #. xgettext: You can use ← and → characters
19487 #: modules/gui/ncurses.c:887
19488 #, c-format
19489 msgid " <left>,<right>         Seek -/+ 1%%"
19490 msgstr " <left>,<right>     Преход -/+ 1%%"
19491
19492 #: modules/gui/ncurses.c:888
19493 msgid " a, z                   Volume Up/Down"
19494 msgstr " a, z           Увеличаване/Намаляване на звука"
19495
19496 #: modules/gui/ncurses.c:889
19497 #, fuzzy
19498 msgid " m                      Mute"
19499 msgstr " s           Спиране"
19500
19501 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
19502 #: modules/gui/ncurses.c:891
19503 msgid " <up>,<down>            Navigate through the box line by line"
19504 msgstr " <up>,<down>     Навигация в прозореца ред по ред"
19505
19506 #. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters
19507 #: modules/gui/ncurses.c:893
19508 msgid " <pageup>,<pagedown>    Navigate through the box page by page"
19509 msgstr " <pageup>,<pagedown>    Навигация в прозореца страница по страница"
19510
19511 #. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters
19512 #: modules/gui/ncurses.c:895
19513 msgid " <start>,<end>          Navigate to start/end of box"
19514 msgstr ""
19515
19516 #: modules/gui/ncurses.c:899
19517 msgid "[Playlist]"
19518 msgstr "[Плейлист]"
19519
19520 #: modules/gui/ncurses.c:901
19521 msgid " r                      Toggle Random playing"
19522 msgstr " r           Превключване на разбъркано възпроизвеждане"
19523
19524 #: modules/gui/ncurses.c:902
19525 msgid " l                      Toggle Loop Playlist"
19526 msgstr " l           Превключване на повторение на плейлист"
19527
19528 #: modules/gui/ncurses.c:903
19529 msgid " R                      Toggle Repeat item"
19530 msgstr " R           Превключване повторението на елемент"
19531
19532 #: modules/gui/ncurses.c:904
19533 msgid " o                      Order Playlist by title"
19534 msgstr " o           Сортиране на плейлиста по заглавие"
19535
19536 #: modules/gui/ncurses.c:905
19537 msgid " O                      Reverse order Playlist by title"
19538 msgstr " O           Обратно сортиране на плейлиста по заглавие"
19539
19540 #: modules/gui/ncurses.c:906
19541 msgid " g                      Go to the current playing item"
19542 msgstr " g           Преминаване към текущия възпроизвеждан елемент"
19543
19544 #: modules/gui/ncurses.c:907
19545 msgid " /                      Look for an item"
19546 msgstr " /           Търсене на елемент"
19547
19548 #: modules/gui/ncurses.c:908
19549 #, fuzzy
19550 msgid " ;                      Look for the next item"
19551 msgstr " /           Търсене на елемент"
19552
19553 #: modules/gui/ncurses.c:909
19554 msgid " A                      Add an entry"
19555 msgstr " A           Добавяне на елемент"
19556
19557 #. xgettext: You can use ⌫ character to translate <backspace>
19558 #: modules/gui/ncurses.c:911
19559 msgid " D, <backspace>, <del>  Delete an entry"
19560 msgstr " D, <backspace>, <del>  Изтриване на елемент"
19561
19562 #: modules/gui/ncurses.c:912
19563 msgid " e                      Eject (if stopped)"
19564 msgstr " e           Изваждане (ако е спряно)"
19565
19566 #: modules/gui/ncurses.c:916
19567 msgid "[Filebrowser]"
19568 msgstr "[Преглед на файлове]"
19569
19570 #: modules/gui/ncurses.c:918
19571 msgid " <enter>                Add the selected file to the playlist"
19572 msgstr " <enter>     Добавяне на избрания файл към плейлиста"
19573
19574 #: modules/gui/ncurses.c:919
19575 msgid " <space>                Add the selected directory to the playlist"
19576 msgstr " <space>     Добавяне на избраната директория към плейлиста"
19577
19578 #: modules/gui/ncurses.c:920
19579 msgid " .                      Show/Hide hidden files"
19580 msgstr " .           Показване/Скриване на скритите файлове"
19581
19582 #: modules/gui/ncurses.c:924
19583 msgid "[Player]"
19584 msgstr "[Плеър]"
19585
19586 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
19587 #: modules/gui/ncurses.c:927
19588 #, c-format
19589 msgid " <up>,<down>            Seek +/-5%%"
19590 msgstr " <up>,<down>     Преход +/-5%%"
19591
19592 #: modules/gui/ncurses.c:1047
19593 msgid "[Repeat] "
19594 msgstr "[Повторение] "
19595
19596 #: modules/gui/ncurses.c:1048
19597 msgid "[Random] "
19598 msgstr "[Разбъркано] "
19599
19600 #: modules/gui/ncurses.c:1049
19601 msgid "[Loop]"
19602 msgstr "[Повторение на плейлист]"
19603
19604 #: modules/gui/ncurses.c:1058
19605 #, c-format
19606 msgid " Source   : %s"
19607 msgstr " Източник   : %s"
19608
19609 #: modules/gui/ncurses.c:1091
19610 #, c-format
19611 msgid " Position : %s/%s"
19612 msgstr " Позиция : %s/%s"
19613
19614 #: modules/gui/ncurses.c:1096
19615 #, fuzzy
19616 msgid " Volume   : Mute"
19617 msgstr " Сила на звука   : %u%%"
19618
19619 #: modules/gui/ncurses.c:1097
19620 #, fuzzy, c-format
19621 msgid " Volume   : %3ld%%"
19622 msgstr " Сила на звука   : %u%%"
19623
19624 #: modules/gui/ncurses.c:1097
19625 #, fuzzy
19626 msgid " Volume   : ----"
19627 msgstr " Сила на звука   : %u%%"
19628
19629 #: modules/gui/ncurses.c:1103
19630 #, c-format
19631 msgid " Title    : %<PRId64>/%d"
19632 msgstr " Заглавие    : %<PRId64>/%d"
19633
19634 #: modules/gui/ncurses.c:1109
19635 #, c-format
19636 msgid " Chapter  : %<PRId64>/%d"
19637 msgstr " Глава  : %<PRId64>/%d"
19638
19639 #: modules/gui/ncurses.c:1114
19640 msgid " Source: <no current item> "
19641 msgstr " Източник: <няма текущ елемент>"
19642
19643 #: modules/gui/ncurses.c:1116
19644 msgid " [ h for help ]"
19645 msgstr " [ h за помощ ]"
19646
19647 #: modules/gui/ncurses.c:1137
19648 #, c-format
19649 msgid "Open: %s"
19650 msgstr "Отваряне: %s"
19651
19652 #: modules/gui/ncurses.c:1139
19653 #, c-format
19654 msgid "Find: %s"
19655 msgstr "Търсене: %s"
19656
19657 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:339
19658 msgid "Shift+L"
19659 msgstr ""
19660
19661 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:444
19662 msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop"
19663 msgstr ""
19664 "Щракнете, за да превключите между повторение на един и повторение на всички"
19665
19666 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:535
19667 msgid "Previous Chapter/Title"
19668 msgstr "Предишна глава/заглавие"
19669
19670 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:547
19671 msgid "Next Chapter/Title"
19672 msgstr "Следваща глава/заглавие"
19673
19674 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:580
19675 msgid "Teletext Activation"
19676 msgstr "Активиране на телетекст"
19677
19678 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:596
19679 msgid "Toggle Transparency "
19680 msgstr "Смяна на прозрачност"
19681
19682 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:43
19683 msgid ""
19684 "Play\n"
19685 "If the playlist is empty, open a medium"
19686 msgstr ""
19687 "Възпроизвеждане.\n"
19688 "Отваряне на медия, ако плейлиста е празен"
19689
19690 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
19691 #, fuzzy
19692 msgid "Previous / Backward"
19693 msgstr "Предишен/назад"
19694
19695 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
19696 #, fuzzy
19697 msgid "Next / Forward"
19698 msgstr "Следващ/напред"
19699
19700 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
19701 msgid "De-Fullscreen"
19702 msgstr "Изход от цял екран"
19703
19704 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
19705 msgid "Extended panel"
19706 msgstr "Панел с настройки"
19707
19708 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
19709 msgid "A->B Loop"
19710 msgstr "A->B Повторение"
19711
19712 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
19713 msgid "Frame By Frame"
19714 msgstr "Кадър по кадър"
19715
19716 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
19717 msgid "Trickplay Reverse"
19718 msgstr "Възпроизвеждане назад"
19719
19720 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
19721 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
19722 msgid "Step backward"
19723 msgstr "Стъпка назад"
19724
19725 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
19726 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
19727 msgid "Step forward"
19728 msgstr "Стъпка напред"
19729
19730 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120
19731 #, fuzzy
19732 msgid "Loop / Repeat"
19733 msgstr "Повторение"
19734
19735 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
19736 #, fuzzy
19737 msgid "Open subtitles"
19738 msgstr "Отваряне на субтитри..."
19739
19740 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
19741 #, fuzzy
19742 msgid "Dock fullscreen controller"
19743 msgstr "Показване на панела с регулатори, когато е на цял екран"
19744
19745 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
19746 msgid "Stop playback"
19747 msgstr "Спиране"
19748
19749 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
19750 msgid "Open a medium"
19751 msgstr "Отваряне на медия"
19752
19753 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:125
19754 #, fuzzy
19755 msgid "Previous media in the playlist, skip backward when held"
19756 msgstr "Предишна медия в плейлиста, преход назад при дълго натискане"
19757
19758 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
19759 #, fuzzy
19760 msgid "Next media in the playlist, skip forward when held"
19761 msgstr "Следваща медия в плейлиста, преход напред при дълго натискане"
19762
19763 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127
19764 msgid "Toggle the video in fullscreen"
19765 msgstr "На цял екран"
19766
19767 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127
19768 msgid "Toggle the video out fullscreen"
19769 msgstr "Изход от цял екран"
19770
19771 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128
19772 msgid "Show extended settings"
19773 msgstr "Панел с настройки"
19774
19775 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128
19776 #, fuzzy
19777 msgid "Toggle playlist"
19778 msgstr "Изчистване на плейлиста"
19779
19780 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:129
19781 msgid "Take a snapshot"
19782 msgstr "Снимане на кадър"
19783
19784 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130
19785 msgid "Loop from point A to point B continuously."
19786 msgstr "Повторение от точка А до точка В."
19787
19788 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130
19789 msgid "Frame by frame"
19790 msgstr "Кадър по кадър"
19791
19792 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
19793 msgid "Reverse"
19794 msgstr "Възпроизвеждане назад"
19795
19796 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
19797 msgid "Change the loop and repeat modes"
19798 msgstr "Промяна начина на повторение"
19799
19800 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:133
19801 msgid "Previous media in the playlist"
19802 msgstr "Предишна медия в плейлиста"
19803
19804 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:133
19805 msgid "Next media in the playlist"
19806 msgstr "Следваща медия в плейлиста"
19807
19808 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:134
19809 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:252
19810 #, fuzzy
19811 msgid "Open subtitle file"
19812 msgstr "Отваряне на файл със субтитри"
19813
19814 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:135
19815 msgid "Dock/undock fullscreen controller to/from bottom of screen"
19816 msgstr ""
19817 "Прилепване/отлепване на панела с регулатори  при цял екран към/от дъното на "
19818 "екрана"
19819
19820 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:138
19821 msgctxt "Tooltip|Unmute"
19822 msgid "Unmute"
19823 msgstr "Включване на звука"
19824
19825 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:147
19826 msgctxt "Tooltip|Mute"
19827 msgid "Mute"
19828 msgstr "Без звук"
19829
19830 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:233
19831 msgid "Pause the playback"
19832 msgstr "Пауза"
19833
19834 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:242
19835 msgid ""
19836 "Loop from point A to point B continuously\n"
19837 "Click to set point A"
19838 msgstr ""
19839 "Повторение от точка А до точка В.\n"
19840 "Щракнете, за да зададете точка А"
19841
19842 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:248
19843 msgid "Click to set point B"
19844 msgstr "Щракнете, за да зададете точка В"
19845
19846 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:253
19847 msgid "Stop the A to B loop"
19848 msgstr "Спиране на повторението от А до В"
19849
19850 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:274
19851 #, fuzzy
19852 msgid "Aspect Ratio"
19853 msgstr "Съотношение на страните"
19854
19855 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:423
19856 #: modules/video_filter/logo.c:48
19857 msgid "Logo filenames"
19858 msgstr "Път до файла за лого"
19859
19860 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:431
19861 #: modules/video_filter/erase.c:55
19862 msgid "Image mask"
19863 msgstr "Изображение за маска"
19864
19865 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:707
19866 msgid ""
19867 "No v4l2 instance found.\n"
19868 "Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n"
19869 "\n"
19870 "Controls will automatically appear here."
19871 msgstr ""
19872
19873 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1190
19874 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1191
19875 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1192
19876 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1193
19877 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1194
19878 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1195
19879 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1196
19880 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1197
19881 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198
19882 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1199
19883 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1203
19884 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1204
19885 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1205
19886 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1206
19887 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1207
19888 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1208
19889 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1209
19890 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1210
19891 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1211
19892 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1212
19893 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1215
19894 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1381
19895 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1383
19896 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1384
19897 msgid "dB"
19898 msgstr ""
19899
19900 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1191
19901 msgid "170 Hz"
19902 msgstr ""
19903
19904 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1192
19905 msgid "310 Hz"
19906 msgstr ""
19907
19908 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1193
19909 msgid "600 Hz"
19910 msgstr ""
19911
19912 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1194
19913 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1208
19914 msgid "1 KHz"
19915 msgstr ""
19916
19917 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1195
19918 msgid "3 KHz"
19919 msgstr ""
19920
19921 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1196
19922 msgid "6 KHz"
19923 msgstr ""
19924
19925 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1197
19926 msgid "12 KHz"
19927 msgstr ""
19928
19929 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198
19930 msgid "14 KHz"
19931 msgstr ""
19932
19933 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1199
19934 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1212
19935 msgid "16 KHz"
19936 msgstr ""
19937
19938 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1203
19939 msgid "31 Hz"
19940 msgstr ""
19941
19942 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1204
19943 msgid "63 Hz"
19944 msgstr ""
19945
19946 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1205
19947 msgid "125 Hz"
19948 msgstr ""
19949
19950 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1206
19951 msgid "250 Hz"
19952 msgstr ""
19953
19954 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1207
19955 msgid "500 Hz"
19956 msgstr ""
19957
19958 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1209
19959 msgid "2 KHz"
19960 msgstr ""
19961
19962 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1210
19963 msgid "4 KHz"
19964 msgstr ""
19965
19966 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1211
19967 msgid "8 KHz"
19968 msgstr ""
19969
19970 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1379
19971 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1380
19972 #, fuzzy
19973 msgid "ms"
19974 msgstr " мсек."
19975
19976 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1383
19977 msgid ""
19978 "Knee\n"
19979 "radius"
19980 msgstr ""
19981 "Крива\n"
19982 "радиус"
19983
19984 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1384
19985 msgid ""
19986 "Makeup\n"
19987 "gain"
19988 msgstr ""
19989 "Вдигане на\n"
19990 "нивото"
19991
19992 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1439
19993 msgid "(Hastened)"
19994 msgstr "(по-бързо)"
19995
19996 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1441
19997 msgid "(Delayed)"
19998 msgstr "(по-бавно)"
19999
20000 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1528
20001 msgid "Force update of this dialog's values"
20002 msgstr "Обновяване на стойностите в този прозорец"
20003
20004 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:136
20005 msgid "&Fingerprint"
20006 msgstr ""
20007
20008 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:137
20009 #, fuzzy
20010 msgid "Find meta data using audio fingerprinting"
20011 msgstr "Прочитане на мета данни, чрез lua скриптове"
20012
20013 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:157
20014 msgid "Comments"
20015 msgstr "Коментари"
20016
20017 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:378
20018 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
20019 msgstr "В този панел се показват допълнителни мета-данни и друга информация.\n"
20020
20021 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:450
20022 msgid ""
20023 "Information about what your media or stream is made of.\n"
20024 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
20025 msgstr ""
20026 "Информация за създателя на тази медия или поток.\n"
20027 "Показване на мултиплексора, аудио и видео кодеците, субтитрите."
20028
20029 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:523
20030 msgid "Current media / stream statistics"
20031 msgstr "Текуща медия / статистика на потока"
20032
20033 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:549
20034 msgid "Input/Read"
20035 msgstr "Въвеждане/Прочитане"
20036
20037 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:550
20038 msgid "Output/Written/Sent"
20039 msgstr ""
20040
20041 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:552
20042 msgid "Media data size"
20043 msgstr "Размер на данните на медията"
20044
20045 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:558
20046 msgid "Demuxed data size"
20047 msgstr ""
20048
20049 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:559
20050 msgid "Content bitrate"
20051 msgstr "Битрейт на съдържанието"
20052
20053 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:561
20054 msgid "Discarded (corrupted)"
20055 msgstr "Отхвърлени (повредени)"
20056
20057 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:563
20058 msgid "Dropped (discontinued)"
20059 msgstr "Изпуснат (прекъснат)"
20060
20061 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:566
20062 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:579
20063 msgid "Decoded"
20064 msgstr "Декодирани"
20065
20066 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:567
20067 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:580
20068 msgid "blocks"
20069 msgstr "блокове"
20070
20071 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:568
20072 msgid "Displayed"
20073 msgstr "Показани"
20074
20075 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:569
20076 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:571
20077 msgid "frames"
20078 msgstr "кадри"
20079
20080 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:570
20081 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:583
20082 msgid "Lost"
20083 msgstr "Загубени"
20084
20085 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:573
20086 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:574
20087 msgid "Sent"
20088 msgstr "Изпратени"
20089
20090 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:573
20091 msgid "packets"
20092 msgstr "Пакети"
20093
20094 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:576
20095 msgid "Upstream rate"
20096 msgstr "Upstream честота"
20097
20098 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:581
20099 msgid "Played"
20100 msgstr "Възпроизведени"
20101
20102 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:582
20103 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:583
20104 msgid "buffers"
20105 msgstr "буфери"
20106
20107 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:605
20108 #, fuzzy
20109 msgid "Last 60 seconds"
20110 msgstr "Времетраене в секунди"
20111
20112 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:606
20113 #, fuzzy
20114 msgid "Overall"
20115 msgstr "Слоеве"
20116
20117 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:427
20118 msgid "Current visualization"
20119 msgstr "Текуща визуализация"
20120
20121 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:466
20122 msgid ""
20123 "Current playback speed: %1\n"
20124 "Click to adjust"
20125 msgstr ""
20126 "Текуща скорост на възпроизвеждане: %1\n"
20127 "Щракнете за настройка"
20128
20129 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:541
20130 msgid "Revert to normal play speed"
20131 msgstr "Връщане към нормална скорост"
20132
20133 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:647
20134 msgid "Download cover art"
20135 msgstr "Зареждане на обложка на албум"
20136
20137 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:651
20138 msgid "Add cover art from file"
20139 msgstr ""
20140
20141 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:717
20142 #, fuzzy
20143 msgid "Choose Cover Art"
20144 msgstr "Зареждане на обложка на албум"
20145
20146 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:718
20147 msgid "Image Files (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
20148 msgstr ""
20149
20150 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:743
20151 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:458
20152 #, fuzzy
20153 msgid "Elapsed time"
20154 msgstr "Време на спада"
20155
20156 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:747
20157 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:462
20158 msgid "Total/Remaining time"
20159 msgstr ""
20160
20161 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:749
20162 #, fuzzy
20163 msgid "Click to toggle between total and remaining time"
20164 msgstr "Щракнете за превключване между изминалото и оставащото време"
20165
20166 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:755
20167 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
20168 msgstr "Щракнете за превключване между изминалото и оставащото време"
20169
20170 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:757
20171 msgid "Double click to jump to a chosen time position"
20172 msgstr "Щракнете два пъти, за да отидете до избрана времева позиция"
20173
20174 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:57
20175 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
20176 msgstr "Изберете устройство или директорията VIDEO_TS"
20177
20178 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:58
20179 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
20180 msgstr "Изберете устройство или папката VIDEO_TS"
20181
20182 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:144
20183 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:222
20184 msgid "Select one or multiple files"
20185 msgstr "Изберете един или повече файлове"
20186
20187 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:159
20188 msgid "File names:"
20189 msgstr "Име на файла:"
20190
20191 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:161
20192 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:495
20193 msgid "Filter:"
20194 msgstr "Филтър:"
20195
20196 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:363
20197 msgid "Eject the disc"
20198 msgstr "Отваряне на устройството"
20199
20200 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:872
20201 msgid "Channels:"
20202 msgstr "Канали:"
20203
20204 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:883
20205 msgid "Selected ports:"
20206 msgstr "Избрани портове:"
20207
20208 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:886
20209 msgid ".*"
20210 msgstr ""
20211
20212 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:893
20213 msgid "Use VLC pace"
20214 msgstr "Използване на кеширане"
20215
20216 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:913
20217 msgid "TV - digital"
20218 msgstr ""
20219
20220 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:916
20221 msgid "Tuner card"
20222 msgstr "Карта на тунера"
20223
20224 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:917
20225 msgid "Delivery system"
20226 msgstr ""
20227
20228 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:947
20229 msgid "Transponder/multiplex frequency"
20230 msgstr "Честота на транспондера/мултиплексирането"
20231
20232 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:957
20233 msgid "Transponder symbol rate"
20234 msgstr "Символна честота на транспондера в кХц"
20235
20236 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:990
20237 msgid "Bandwidth"
20238 msgstr "Честотна лента"
20239
20240 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1034
20241 msgid "TV - analog"
20242 msgstr ""
20243
20244 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1037
20245 msgid "Device name"
20246 msgstr "Име на устройството"
20247
20248 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1097
20249 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
20250 msgstr ""
20251 "Вашият дисплей ще бъде отворен и възпроизведен и ще бъде в готовност за "
20252 "изпращане на потока или за записването му."
20253
20254 #. xgettext: frames per second
20255 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1111
20256 msgid " f/s"
20257 msgstr ""
20258
20259 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1322
20260 msgid "Advanced Options"
20261 msgstr "Допълнителни настройки"
20262
20263 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:76
20264 msgid "Double click to get media information"
20265 msgstr "Щракнете два пъти, за да видите информация за медията"
20266
20267 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:120
20268 msgid "Change playlistview"
20269 msgstr "Промяна изгледа на плейлиста"
20270
20271 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:130
20272 msgid "Search the playlist"
20273 msgstr "Търсене в плейлиста"
20274
20275 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:377
20276 #, fuzzy
20277 msgid "unknown"
20278 msgstr "Неизвестно"
20279
20280 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:250
20281 msgid "My Computer"
20282 msgstr ""
20283
20284 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:251
20285 msgid "Devices"
20286 msgstr "Устройства"
20287
20288 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:252
20289 msgid "Local Network"
20290 msgstr "Локална мрежа"
20291
20292 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:253
20293 msgid "Internet"
20294 msgstr "Интернет"
20295
20296 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:454
20297 msgid "Remove this podcast subscription"
20298 msgstr "Изтриване на абонамента за този подкаст"
20299
20300 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:605
20301 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
20302 msgstr "Сигурни ли сте, че искате да спрете абонамента за %1?"
20303
20304 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:47
20305 msgid "Create Directory"
20306 msgstr "Създаване на директория"
20307
20308 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:47
20309 msgid "Create Folder"
20310 msgstr "Създаване на папка"
20311
20312 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:49
20313 msgid "Enter name for new directory:"
20314 msgstr "Въведете име на новата директория:"
20315
20316 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:50
20317 msgid "Enter name for new folder:"
20318 msgstr "Въведете име на новата папка:"
20319
20320 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:241
20321 msgid "Sort by"
20322 msgstr "Сортиране по"
20323
20324 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:249
20325 msgid "Ascending"
20326 msgstr "Възходящ ред"
20327
20328 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:253
20329 msgid "Descending"
20330 msgstr "Обратен ред"
20331
20332 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:260
20333 msgid "Display size"
20334 msgstr "Размер на показване"
20335
20336 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:261
20337 msgid "Increase"
20338 msgstr "Увеличаване"
20339
20340 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:262
20341 msgid "Decrease"
20342 msgstr "Намаляване"
20343
20344 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:281
20345 #, fuzzy
20346 msgid "Playlist View Mode"
20347 msgstr "Файлове с плейлист"
20348
20349 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:510
20350 msgid ""
20351 "Playlist is currently empty.\n"
20352 "Drop a file here or select a media source from the left."
20353 msgstr ""
20354
20355 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:156
20356 msgid "Icons"
20357 msgstr ""
20358
20359 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:157
20360 #, fuzzy
20361 msgid "Detailed List"
20362 msgstr "Детайлен изглед"
20363
20364 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:158
20365 #, fuzzy
20366 msgid "List"
20367 msgstr "Номер на списъка"
20368
20369 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:159
20370 #, fuzzy
20371 msgid "PictureFlow"
20372 msgstr "Изображение"
20373
20374 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:304
20375 msgid "Select File"
20376 msgstr "Избор на файл"
20377
20378 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1131
20379 #, fuzzy
20380 msgid ""
20381 "Select or double click an action to change the associated hotkey. Use delete "
20382 "key to remove hotkeys"
20383 msgstr "Избор на действие за промяна на асоциирания клавиш"
20384
20385 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1137
20386 #, fuzzy
20387 msgid "in"
20388 msgstr "Усилване"
20389
20390 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1139
20391 msgid "Any field"
20392 msgstr ""
20393
20394 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1140
20395 #, fuzzy
20396 msgid "Actions"
20397 msgstr "Действие"
20398
20399 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1147
20400 msgid "Hotkey"
20401 msgstr "Клавишни комбинации"
20402
20403 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1148
20404 #, fuzzy
20405 msgid "Application level hotkey"
20406 msgstr "Програма"
20407
20408 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1149
20409 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1409
20410 msgid "Global"
20411 msgstr "Глобален"
20412
20413 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1150
20414 msgid "Desktop level hotkey"
20415 msgstr ""
20416
20417 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1233
20418 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1234
20419 #, fuzzy
20420 msgid ""
20421 "Double click to change.\n"
20422 "Delete key to remove."
20423 msgstr "Щракнете два пъти, за да видите информация за медията"
20424
20425 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1410
20426 #, fuzzy
20427 msgid "Hotkey change"
20428 msgstr "Клавишни комбинации"
20429
20430 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1414
20431 #, fuzzy
20432 msgid "Press the new key or combination for "
20433 msgstr "Натиснете нов клавиш за "
20434
20435 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1423
20436 msgid "Assign"
20437 msgstr ""
20438
20439 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1458
20440 #, fuzzy
20441 msgid "Warning: this key or combination is already assigned to "
20442 msgstr "Внимание: клавиша вече е зададен за \""
20443
20444 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1470
20445 msgid "Warning: <b>%1</b> is already an application menu shortcut"
20446 msgstr ""
20447
20448 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1493
20449 #, fuzzy
20450 msgid "Key or combination: "
20451 msgstr "Невалидна комбинация"
20452
20453 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1502
20454 msgid "Key: "
20455 msgstr "Клавиш: "
20456
20457 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:96
20458 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:423
20459 msgid "Input & Codecs Settings"
20460 msgstr "Настройки на въвеждането & Кодеците"
20461
20462 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:98
20463 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:688
20464 msgid "Configure Hotkeys"
20465 msgstr "Настройки на клавишните комбинации"
20466
20467 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:273
20468 msgid "Device:"
20469 msgstr "Устройство:"
20470
20471 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:428
20472 msgid ""
20473 "If this property is blank, different values\n"
20474 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
20475 "You can define a unique one or configure them \n"
20476 "individually in the advanced preferences."
20477 msgstr ""
20478 "Ако тази опция е празна се задават различни\n"
20479 "стойности за DVD, VCD и CDDA. Можете да\n"
20480 "зададете едно единствено или да ги настроите\n"
20481 "индивидуално в допълнителните настройки."
20482
20483 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:524
20484 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
20485 msgstr ""
20486 "Това е интерфейс със скинове на VLC. Можете да изтеглите други скинове от"
20487
20488 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:526
20489 msgid "VLC skins website"
20490 msgstr "Уеб сайт със скинове за VLC"
20491
20492 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:556
20493 msgid "System's default"
20494 msgstr "Системните по подразбиране"
20495
20496 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:965
20497 #, fuzzy
20498 msgid "File associations"
20499 msgstr "Асоцииране на файлове"
20500
20501 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:974
20502 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:42
20503 msgid "Audio Files"
20504 msgstr "Аудио файлове"
20505
20506 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:975
20507 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:41
20508 msgid "Video Files"
20509 msgstr "Видео файлове"
20510
20511 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:976
20512 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:43
20513 msgid "Playlist Files"
20514 msgstr "Файлове с плейлист"
20515
20516 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1028
20517 msgid "&Apply"
20518 msgstr "Прилагане"
20519
20520 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1029
20521 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:96
20522 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
20523 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:108 modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:60
20524 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
20525 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:91
20526 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:200
20527 msgid "&Cancel"
20528 msgstr "Отказ"
20529
20530 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:52
20531 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:151
20532 msgid "Profile"
20533 msgstr "Профил"
20534
20535 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:60
20536 msgid "Edit selected profile"
20537 msgstr "Редактиране на избрания профил"
20538
20539 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:65
20540 msgid "Delete selected profile"
20541 msgstr "Изтриване на избрания профил"
20542
20543 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:70
20544 msgid "Create a new profile"
20545 msgstr "Създаване на нов профил"
20546
20547 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:432
20548 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47
20549 msgid "Create"
20550 msgstr "Добавяне"
20551
20552 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:610
20553 msgid "This muxer is not provided directly by VLC: It could be missing."
20554 msgstr ""
20555
20556 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:752
20557 msgid " Profile Name Missing"
20558 msgstr "Липсва име на профила"
20559
20560 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:753
20561 msgid "You must set a name for the profile."
20562 msgstr "Трябва да зададете име на профила"
20563
20564 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:40
20565 msgid "File/Directory"
20566 msgstr "Файл/Директория"
20567
20568 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:40
20569 msgid "File/Folder"
20570 msgstr "Файл/Папка"
20571
20572 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:47
20573 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:203
20574 msgid "Source"
20575 msgstr "Източник"
20576
20577 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:50
20578 msgid "Source:"
20579 msgstr "Източник:"
20580
20581 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:59
20582 msgid "Type:"
20583 msgstr "Тип:"
20584
20585 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:89
20586 msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
20587 msgstr "Този модул записва прекодирания поток във файл."
20588
20589 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:92
20590 msgid "Filename"
20591 msgstr "Име на файла"
20592
20593 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:135
20594 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:117
20595 msgid "Save file..."
20596 msgstr "Запис на файла..."
20597
20598 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:136
20599 msgid ""
20600 "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
20601 msgstr ""
20602 "Контейнери (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
20603
20604 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:148
20605 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
20606 msgstr "Този модул извежда прекодирания поток към мрежата чрез HTTP."
20607
20608 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:152
20609 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:256
20610 msgid "Path"
20611 msgstr "Път"
20612
20613 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:207
20614 msgid ""
20615 "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
20616 msgstr "Този модул извежда прекодирания поток към мрежата чрез mms протокол."
20617
20618 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:252
20619 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
20620 msgstr "Този модул извежда прекодирания поток към мрежата чрез RTSP."
20621
20622 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:302
20623 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
20624 msgstr "Този модул извежда прекодирания поток към мрежата чрез UDP."
20625
20626 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:349
20627 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
20628 msgstr "Този модул извежда прекодирания поток към мрежата чрез RTP."
20629
20630 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:358
20631 msgid "Base port"
20632 msgstr "Основен порт"
20633
20634 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:408
20635 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
20636 msgstr "Този модул извежда прекодирания поток към Icecast сървър."
20637
20638 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:429
20639 msgid "Mount Point"
20640 msgstr "Място за поставяне"
20641
20642 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:430
20643 msgid "Login:pass"
20644 msgstr "Логин:парола"
20645
20646 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:41
20647 msgid "Edit Bookmarks"
20648 msgstr "Редактиране на отметките"
20649
20650 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48
20651 msgid "Create a new bookmark"
20652 msgstr "Добавяне на нова отметка"
20653
20654 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:51
20655 msgid "Delete the selected item"
20656 msgstr "Изтриване на избраната отметка"
20657
20658 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:54
20659 msgid "Delete all the bookmarks"
20660 msgstr "Изтриване на всички отметки"
20661
20662 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:62
20663 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:49
20664 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:110
20665 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:66 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:212
20666 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:79
20667 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:81
20668 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:74
20669 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:575
20670 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
20671 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:136
20672 msgid "&Close"
20673 msgstr "Затвори"
20674
20675 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:76
20676 msgid "Bytes"
20677 msgstr "Байта"
20678
20679 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44
20680 msgid "Convert"
20681 msgstr "Конвертиране"
20682
20683 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:58
20684 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:439
20685 msgid "Destination file:"
20686 msgstr "Място за запис:"
20687
20688 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:66
20689 msgid "Browse"
20690 msgstr "Преглед"
20691
20692 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:71
20693 msgid "Display the output"
20694 msgstr "Показване на изходния поток"
20695
20696 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:72
20697 msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
20698 msgstr "Показва изходната медия, но може да забави нещата."
20699
20700 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:80
20701 msgid "Settings"
20702 msgstr "Настройки"
20703
20704 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95
20705 msgid "&Start"
20706 msgstr "Стартиране"
20707
20708 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:119
20709 #, fuzzy
20710 msgid "Containers (*"
20711 msgstr "Продължаване"
20712
20713 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:40
20714 msgid "Errors"
20715 msgstr "Грешки"
20716
20717 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47
20718 msgid "Cl&ear"
20719 msgstr "Изчистване"
20720
20721 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:54
20722 msgid "Hide future errors"
20723 msgstr "Без това съобщение"
20724
20725 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:49
20726 msgid "Adjustments and Effects"
20727 msgstr "Настройки и ефекти"
20728
20729 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:64
20730 msgid "Graphic Equalizer"
20731 msgstr "Графичен Еквалайзер"
20732
20733 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:87
20734 msgid "Synchronization"
20735 msgstr "Синхронизация"
20736
20737 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:92
20738 msgid "v4l2 controls"
20739 msgstr "Регулатори за v4l2"
20740
20741 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:101
20742 #, fuzzy
20743 msgid "&Write changes to config"
20744 msgstr "Запис на идентификатора на процеса във файл"
20745
20746 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:61
20747 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:69
20748 msgid "Privacy and Network Access Policy"
20749 msgstr "Персонални и мрежови настройки"
20750
20751 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:72
20752 msgid ""
20753 "<p>In order to protect your privacy, the <i>VLC media player</i> does "
20754 "<b>not</b> collect personal data or transmit them, not even in anonymized "
20755 "form, to anyone.</p>\n"
20756 "<p>Nevertheless, <i>VLC</i> is able to automatically retrieve information "
20757 "about the media in your playlist from third party Internet-based services. "
20758 "That includes covert arts, track names, authoring and other meta-data.</p>\n"
20759 "That may entail identifying some of your media files to third party "
20760 "entities. Therefore the <i>VLC</i> developers require your express consent "
20761 "for the media player to access the Internet automatically.</p>\n"
20762 msgstr ""
20763
20764 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:91
20765 msgid "Network Access Policy"
20766 msgstr "Управление достъпа до мрежата"
20767
20768 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:98
20769 #, fuzzy
20770 msgid "Automatically retrieve media infos"
20771 msgstr "Автоматично настройване усилването на видеото."
20772
20773 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:103
20774 #, fuzzy
20775 msgid "Regularly check for VLC updates"
20776 msgstr "Проверка за обновления на VLC"
20777
20778 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:42
20779 msgid "Go to Time"
20780 msgstr "Отиване до време"
20781
20782 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48
20783 msgid "&Go"
20784 msgstr "Отиване"
20785
20786 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:56
20787 msgid "Go to time"
20788 msgstr "Отиване до време"
20789
20790 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:86 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:509
20791 msgid "About"
20792 msgstr "Относно"
20793
20794 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:214
20795 msgid "&Recheck version"
20796 msgstr "Провери версията"
20797
20798 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:217
20799 msgid "&Yes"
20800 msgstr "Да"
20801
20802 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:219
20803 msgid "&No"
20804 msgstr "Не"
20805
20806 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:222 modules/gui/qt4/ui/update.h:148
20807 msgid "VLC media player updates"
20808 msgstr "Обновления за VLC media player"
20809
20810 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:294
20811 msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available."
20812 msgstr "Налична е нова версия на VLC (%1.%2.%3%4)."
20813
20814 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:319
20815 msgid "You have the latest version of VLC media player."
20816 msgstr "Това е последната версия на VLC media player."
20817
20818 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:326
20819 msgid "An error occurred while checking for updates..."
20820 msgstr "Възникна грешка при проверката за обновления..."
20821
20822 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:52
20823 #, fuzzy
20824 msgid "Current Media Information"
20825 msgstr "Информация за медията"
20826
20827 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:63
20828 msgid "&General"
20829 msgstr "Общи"
20830
20831 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:65
20832 msgid "&Metadata"
20833 msgstr "Мета-данни"
20834
20835 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:67
20836 msgid "Co&dec"
20837 msgstr ""
20838
20839 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:71
20840 msgid "S&tatistics"
20841 msgstr "Статистика"
20842
20843 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:77
20844 msgid "&Save Metadata"
20845 msgstr "Запис на мета-данни"
20846
20847 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:82
20848 msgid "Location:"
20849 msgstr "Местоположение:"
20850
20851 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:88
20852 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
20853 msgstr "Записване на всички показани логове във файл"
20854
20855 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:256
20856 msgid "Save log file as..."
20857 msgstr "Запис на файла с дневника като..."
20858
20859 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:258
20860 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
20861 msgstr ""
20862
20863 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:265
20864 msgid ""
20865 "Cannot write to file %1:\n"
20866 "%2."
20867 msgstr ""
20868 "Файлът не може да се запише %1:\n"
20869 "%2."
20870
20871 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:331
20872 msgid "Update the tree"
20873 msgstr "Обновяване на дървото"
20874
20875 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:332
20876 #, fuzzy
20877 msgid "Clear the messages"
20878 msgstr "Цветни съобщения"
20879
20880 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:78 modules/gui/qt4/menus.cpp:915
20881 msgid "Open Media"
20882 msgstr "Отваряне на медия"
20883
20884 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:90
20885 msgid "&File"
20886 msgstr "Файл"
20887
20888 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:92
20889 msgid "&Disc"
20890 msgstr "Диск"
20891
20892 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:94
20893 msgid "&Network"
20894 msgstr "Мрежа"
20895
20896 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:96
20897 msgid "Capture &Device"
20898 msgstr "Устройство за захващане"
20899
20900 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:111
20901 msgid "&Select"
20902 msgstr "Избор"
20903
20904 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:115 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:208
20905 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:57
20906 msgid "&Enqueue"
20907 msgstr "Добавяне в плейлиста за изчакване"
20908
20909 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:212
20910 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:54 modules/gui/qt4/menus.cpp:809
20911 msgid "&Play"
20912 msgstr "Възпроизвеждане"
20913
20914 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:202
20915 msgid "&Stream"
20916 msgstr "Изпращане като поток"
20917
20918 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:121
20919 #, fuzzy
20920 msgid "C&onvert"
20921 msgstr "Конвертиране"
20922
20923 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:205
20924 #, fuzzy
20925 msgid "C&onvert / Save"
20926 msgstr "Конвертиране / Запис"
20927
20928 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:47
20929 msgid "Open URL"
20930 msgstr "Отваряне на URL адрес"
20931
20932 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:64
20933 msgid "Enter URL here..."
20934 msgstr "Въведете URL адрес тук..."
20935
20936 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:66
20937 #, fuzzy
20938 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play."
20939 msgstr ""
20940 "Моля, въведете URL адрес или път до медията, която искате да възпроизведете"
20941
20942 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:70
20943 msgid ""
20944 "If your clipboard contains a valid URL\n"
20945 "or the path to a file on your computer,\n"
20946 "it will be automatically selected."
20947 msgstr ""
20948 "Ако вашия клипборд съдържа валиден URL адрес\n"
20949 "или път до файл на вашия компютър,\n"
20950 "той автоматично ще бъде избран."
20951
20952 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:62
20953 msgid "Plugins and extensions"
20954 msgstr "Плъгини и разширения"
20955
20956 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105
20957 msgid "Capability"
20958 msgstr ""
20959
20960 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105
20961 msgid "Score"
20962 msgstr ""
20963
20964 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:118
20965 msgid "&Search:"
20966 msgstr "Търсене:"
20967
20968 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:205
20969 #, fuzzy
20970 msgid "Get more extensions from"
20971 msgstr "Игнорирани разширенения"
20972
20973 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:237
20974 msgid "More information..."
20975 msgstr "Повече информация..."
20976
20977 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:245
20978 msgid "Reload extensions"
20979 msgstr "Презареждане на разширенията"
20980
20981 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:538
20982 msgid "Version"
20983 msgstr "Версия"
20984
20985 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:558
20986 msgid "Website"
20987 msgstr "Уеб сайт"
20988
20989 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
20990 msgid "Deletes the selected item"
20991 msgstr "Изтриване на избрания елемент"
20992
20993 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:67
20994 msgid "Show settings"
20995 msgstr "Показване на настройките"
20996
20997 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:71
20998 msgid "Simple"
20999 msgstr "Опростени"
21000
21001 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:72
21002 msgid "Switch to simple preferences view"
21003 msgstr "Превключване към изгледа с опростени настройки"
21004
21005 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:75
21006 msgid "Switch to full preferences view"
21007 msgstr "Превключване към изгледа с всички настройки"
21008
21009 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:89
21010 msgid "&Save"
21011 msgstr "Запис"
21012
21013 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:90
21014 msgid "Save and close the dialog"
21015 msgstr "Запис и затваряне на прозореца"
21016
21017 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:92
21018 msgid "&Reset Preferences"
21019 msgstr "Стандартни настройки"
21020
21021 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:162
21022 msgid "Only show current"
21023 msgstr ""
21024
21025 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:164
21026 msgid "Only show modules related to current playback"
21027 msgstr ""
21028
21029 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:197
21030 #, fuzzy
21031 msgid "Advanced Preferences"
21032 msgstr "Настройки..."
21033
21034 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:218
21035 #, fuzzy
21036 msgid "Simple Preferences"
21037 msgstr "Настройки..."
21038
21039 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:302
21040 msgid "Cannot save Configuration"
21041 msgstr "Конфигурацията не може да се запише"
21042
21043 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:303
21044 msgid "Preferences file could not be saved"
21045 msgstr "Файлът с настройките не може да се запише"
21046
21047 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:323
21048 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
21049 msgstr ""
21050 "Сигурни ли сте, че искате да възстановите стандартните настройки на VLC?"
21051
21052 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:65
21053 msgid "Open Directory"
21054 msgstr "Отваряне на директория"
21055
21056 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:66
21057 msgid "Open Folder"
21058 msgstr "Отваряне на папка"
21059
21060 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:563
21061 msgid "Open playlist..."
21062 msgstr "Отваряне на плейлист..."
21063
21064 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:579
21065 msgid "XSPF playlist"
21066 msgstr ""
21067
21068 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:580
21069 msgid "M3U playlist"
21070 msgstr ""
21071
21072 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:581
21073 msgid "M3U8 playlist"
21074 msgstr ""
21075
21076 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:599
21077 msgid "Save playlist as..."
21078 msgstr "Запис на плейлиста като..."
21079
21080 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:747
21081 msgid "Open subtitles..."
21082 msgstr "Отваряне на субтитри..."
21083
21084 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:40
21085 msgid "Media Files"
21086 msgstr ""
21087
21088 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:44
21089 #, fuzzy
21090 msgid "Subtitle Files"
21091 msgstr "Файл със субтитри"
21092
21093 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:45
21094 msgid "All Files"
21095 msgstr ""
21096
21097 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:45 modules/gui/qt4/ui/sout.h:202
21098 msgid "Stream Output"
21099 msgstr "Извеждане на поток"
21100
21101 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:51
21102 #, fuzzy
21103 msgid ""
21104 "This wizard will allow you to stream or convert your media for use locally, "
21105 "on your private network, or on the Internet.\n"
21106 "You should start by checking that source matches what you want your input to "
21107 "be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
21108 msgstr ""
21109 "Този диалогов прозорец ще ви позволи да изпратите поток или да конвертирате "
21110 "медия, която да се използва локално във ваша собствена мрежа или в "
21111 "Интернет.\n"
21112 "Първо изберете съответния източник, който искате да въвеждате и след това "
21113 "натиснете бутона \"Следващ\", за да продължите.\n"
21114
21115 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:58
21116 msgid ""
21117 "Stream output string.\n"
21118 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
21119 "but you can change it manually."
21120 msgstr ""
21121 "Низ за извеждане на потока.\n"
21122 "Той се създава автоматично, когато промените настройките горе,\n"
21123 "но можете да ги зададете и ръчно."
21124
21125 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:59
21126 msgid "Toolbars Editor"
21127 msgstr "Редактор на лентите с инструменти"
21128
21129 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:66
21130 msgid "Toolbar Elements"
21131 msgstr "Елементи за лентите с инструменти"
21132
21133 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:71
21134 msgid "Next widget style:"
21135 msgstr "Стил на елемента:"
21136
21137 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:72
21138 msgid "Flat Button"
21139 msgstr "Бутон без рамка"
21140
21141 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:73
21142 msgid "Big Button"
21143 msgstr "Голям бутон"
21144
21145 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:74
21146 msgid "Native Slider"
21147 msgstr "Плъзгач за звука"
21148
21149 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:85
21150 msgid "Main Toolbar"
21151 msgstr "Главна лента с инструменти"
21152
21153 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:88
21154 msgid "Toolbar position:"
21155 msgstr "Позиция на лентата с инструменти:"
21156
21157 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:92
21158 msgid "Under the Video"
21159 msgstr "Под видеото"
21160
21161 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:93
21162 msgid "Above the Video"
21163 msgstr "Над видеото"
21164
21165 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:98
21166 msgid "Line 1:"
21167 msgstr "Ред 1:"
21168
21169 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:106
21170 msgid "Line 2:"
21171 msgstr "Ред 2:"
21172
21173 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:115
21174 msgid "Advanced Widget toolbar:"
21175 msgstr "Допълнителна лента с елементи:"
21176
21177 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:126
21178 msgid "Time Toolbar"
21179 msgstr "Лента за време"
21180
21181 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:138
21182 msgid "Fullscreen Controller"
21183 msgstr "Панел с регулатори при цял екран"
21184
21185 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:155
21186 msgid "Select profile:"
21187 msgstr "Избор на профил:"
21188
21189 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:159
21190 msgid "New profile"
21191 msgstr "Нов профил"
21192
21193 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:162
21194 msgid "Delete the current profile"
21195 msgstr "Изтриване на текущия профил"
21196
21197 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:198
21198 msgid "Cl&ose"
21199 msgstr "Затвори"
21200
21201 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:228 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:750
21202 msgid "Profile Name"
21203 msgstr "Име на профила"
21204
21205 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:229
21206 msgid "Please enter the new profile name."
21207 msgstr "Моля, въведете име на новия профил."
21208
21209 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:313
21210 msgid "Spacer"
21211 msgstr "Пространство"
21212
21213 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:318
21214 msgid "Expanding Spacer"
21215 msgstr "Разширено пространство"
21216
21217 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:347
21218 msgid "Splitter"
21219 msgstr "Разделител"
21220
21221 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:354
21222 msgid "Time Slider"
21223 msgstr "Плъзгач за време"
21224
21225 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:367
21226 msgid "Small Volume"
21227 msgstr "Малък регулатор на звука"
21228
21229 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:404
21230 msgid "DVD menus"
21231 msgstr "DVD менюта"
21232
21233 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:433
21234 msgid "Advanced Buttons"
21235 msgstr "Допълнителни бутони"
21236
21237 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:446
21238 #, fuzzy
21239 msgid "Playback Buttons"
21240 msgstr "Скорост на възпроизвеждане"
21241
21242 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:450
21243 #, fuzzy
21244 msgid "Aspect ratio selector"
21245 msgstr "Съотношение на страните: %s"
21246
21247 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:454
21248 #, fuzzy
21249 msgid "Speed selector"
21250 msgstr "Обработчик на звука Speex"
21251
21252 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:73
21253 msgid "Broadcast"
21254 msgstr "Разпространение"
21255
21256 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:74
21257 msgid "Schedule"
21258 msgstr "График"
21259
21260 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75
21261 msgid "Video On Demand ( VOD )"
21262 msgstr "Видео по поръчка ( VOD )"
21263
21264 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:80
21265 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
21266 msgstr "Часове / Минути / Секунди:"
21267
21268 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:82
21269 msgid "Day / Month / Year:"
21270 msgstr "Ден / Месец / Година:"
21271
21272 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:84
21273 msgid "Repeat:"
21274 msgstr "Повторение:"
21275
21276 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:86
21277 msgid "Repeat delay:"
21278 msgstr "Задържане на повторението:"
21279
21280 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:111
21281 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:493
21282 msgid " days"
21283 msgstr " дни"
21284
21285 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:130
21286 msgid "I&mport"
21287 msgstr "Внасяне"
21288
21289 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:133
21290 msgid "E&xport"
21291 msgstr "Изнасяне"
21292
21293 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:270
21294 msgid "Save VLM configuration as..."
21295 msgstr "Запис на VLM конфигурацията като..."
21296
21297 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:272 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:346
21298 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
21299 msgstr ""
21300
21301 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:344
21302 msgid "Open VLM configuration..."
21303 msgstr "Отваряне на VLM конфигурация..."
21304
21305 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:544
21306 msgid "Broadcast: "
21307 msgstr "Разпространение:"
21308
21309 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:617
21310 msgid "Schedule: "
21311 msgstr "График:"
21312
21313 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:641
21314 msgid "VOD: "
21315 msgstr ""
21316
21317 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1159
21318 msgid "Control menu for the player"
21319 msgstr "Меню за управление на плеъра"
21320
21321 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1203
21322 msgid "Paused"
21323 msgstr "Пауза"
21324
21325 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:327
21326 msgid "&Media"
21327 msgstr "Медия"
21328
21329 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:330
21330 msgid "P&layback"
21331 msgstr "Възпроизвеждане"
21332
21333 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:331 modules/gui/qt4/menus.cpp:1039
21334 msgid "&Audio"
21335 msgstr "Аудио"
21336
21337 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:332 modules/gui/qt4/menus.cpp:1046
21338 msgid "&Video"
21339 msgstr "Видео"
21340
21341 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:333 modules/gui/qt4/menus.cpp:1051
21342 msgid "Subti&tle"
21343 msgstr "Субтитри"
21344
21345 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:335 modules/gui/qt4/menus.cpp:1067
21346 #, fuzzy
21347 msgid "T&ools"
21348 msgstr "Инструменти"
21349
21350 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:338 modules/gui/qt4/menus.cpp:1102
21351 msgid "V&iew"
21352 msgstr "Изглед"
21353
21354 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:340
21355 msgid "&Help"
21356 msgstr "Помощ"
21357
21358 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:353
21359 msgid "Open &File..."
21360 msgstr "Отваряне на файл..."
21361
21362 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:355
21363 #, fuzzy
21364 msgid "&Open Multiple Files..."
21365 msgstr "Отваряне на файл..."
21366
21367 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:359 modules/gui/qt4/menus.cpp:920
21368 msgid "Open &Disc..."
21369 msgstr "Отваряне на диск..."
21370
21371 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:361
21372 msgid "Open &Network Stream..."
21373 msgstr "Отваряне на мрежов поток..."
21374
21375 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:363 modules/gui/qt4/menus.cpp:924
21376 msgid "Open &Capture Device..."
21377 msgstr "Отваряне на устр. за захващане..."
21378
21379 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:366
21380 msgid "Open &Location from clipboard"
21381 msgstr "Отваряне от клипборда"
21382
21383 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:371
21384 msgid "Open &Recent Media"
21385 msgstr "Отваряне на предишна медия"
21386
21387 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:381
21388 msgid "Conve&rt / Save..."
21389 msgstr "Конвертиране / Запис..."
21390
21391 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:383
21392 msgid "&Stream..."
21393 msgstr "Поток..."
21394
21395 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:388
21396 msgid "Quit at the end of playlist"
21397 msgstr "Изход след края на плейлиста"
21398
21399 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:395
21400 msgid "Close to systray"
21401 msgstr "Затваряне в системния трей"
21402
21403 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:399 modules/gui/qt4/menus.cpp:1165
21404 msgid "&Quit"
21405 msgstr "Изход"
21406
21407 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:409
21408 msgid "&Effects and Filters"
21409 msgstr "Ефекти и филтри"
21410
21411 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:412
21412 msgid "&Track Synchronization"
21413 msgstr "Синхронизация на пътечка"
21414
21415 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:425
21416 msgid "Program Guide"
21417 msgstr "Програмен указател"
21418
21419 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:431
21420 msgid "Plu&gins and extensions"
21421 msgstr "Плъгини и разширения"
21422
21423 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:436
21424 msgid "Customi&ze Interface..."
21425 msgstr "Настройка на интерфейса"
21426
21427 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:439
21428 msgid "&Preferences"
21429 msgstr "Настройки"
21430
21431 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:460
21432 msgid "&View"
21433 msgstr "Изглед"
21434
21435 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:481
21436 msgid "Play&list"
21437 msgstr "Плейлист"
21438
21439 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:482
21440 msgid "Ctrl+L"
21441 msgstr ""
21442
21443 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:485
21444 msgid "Docked Playlist"
21445 msgstr "Плейлист вграден в интерфейса"
21446
21447 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:496
21448 msgid "Mi&nimal Interface"
21449 msgstr "Минимален интерфейс"
21450
21451 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:497
21452 msgid "Ctrl+H"
21453 msgstr ""
21454
21455 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:506
21456 msgid "&Fullscreen Interface"
21457 msgstr "На цял екран с интерфейс"
21458
21459 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:514
21460 msgid "&Advanced Controls"
21461 msgstr "Допълнителни регулатори"
21462
21463 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:520
21464 msgid "Status Bar"
21465 msgstr "Лента за състоянието"
21466
21467 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:525
21468 msgid "Visualizations selector"
21469 msgstr "Избор на визуализации"
21470
21471 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:583
21472 #, fuzzy
21473 msgid "&Increase Volume"
21474 msgstr "Увеличаване на звука"
21475
21476 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:586
21477 #, fuzzy
21478 msgid "&Decrease Volume"
21479 msgstr "Намаляване на звука"
21480
21481 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:589
21482 #, fuzzy
21483 msgid "&Mute"
21484 msgstr "Без звук"
21485
21486 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:606
21487 msgid "Audio &Track"
21488 msgstr "Аудио пътечка"
21489
21490 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:607
21491 msgid "Audio &Device"
21492 msgstr "Аудио устройство"
21493
21494 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:608
21495 #, fuzzy
21496 msgid "&Stereo Mode"
21497 msgstr "Стерео режим"
21498
21499 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:611
21500 msgid "&Visualizations"
21501 msgstr "Визуализации"
21502
21503 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:637
21504 #, fuzzy
21505 msgid "Add &Subtitle File..."
21506 msgstr "Файл със субтитри"
21507
21508 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:639
21509 #, fuzzy
21510 msgid "Sub &Track"
21511 msgstr "Аудио пътечка"
21512
21513 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:662
21514 msgid "Video &Track"
21515 msgstr "Видео пътечка"
21516
21517 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:666
21518 msgid "&Fullscreen"
21519 msgstr "На цял екран"
21520
21521 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:667
21522 msgid "Always Fit &Window"
21523 msgstr "Преоразмеряване на прозореца"
21524
21525 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:668
21526 msgid "Always &on Top"
21527 msgstr "Винаги най-отгоре"
21528
21529 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:669
21530 msgid "Set as Wall&paper"
21531 msgstr "Поставяне като тапет"
21532
21533 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:673
21534 msgid "&Zoom"
21535 msgstr "Мащаб"
21536
21537 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:674
21538 msgid "&Aspect Ratio"
21539 msgstr "Съотношение на страните"
21540
21541 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:675
21542 msgid "&Crop"
21543 msgstr "Изрязване"
21544
21545 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:679
21546 msgid "&Deinterlace"
21547 msgstr "Деинтерлейс"
21548
21549 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:680
21550 msgid "&Deinterlace mode"
21551 msgstr "Тип на деинтерлейса"
21552
21553 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:681
21554 msgid "&Post processing"
21555 msgstr "Допълнителна обработка"
21556
21557 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:685
21558 msgid "Take &Snapshot"
21559 msgstr "Снимане на кадър"
21560
21561 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:708
21562 msgid "T&itle"
21563 msgstr "Заглавие"
21564
21565 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:709
21566 msgid "&Chapter"
21567 msgstr "Глава"
21568
21569 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:711
21570 msgid "&Program"
21571 msgstr "Програма"
21572
21573 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:715
21574 msgid "&Manage"
21575 msgstr "Управление"
21576
21577 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:771
21578 msgid "&Help..."
21579 msgstr "Помощ..."
21580
21581 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:774
21582 msgid "Check for &Updates..."
21583 msgstr "Проверка за обновления..."
21584
21585 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:823
21586 msgid "&Stop"
21587 msgstr "Спиране"
21588
21589 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:831
21590 msgid "Pre&vious"
21591 msgstr "Предишен"
21592
21593 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:837
21594 msgid "Ne&xt"
21595 msgstr "Следващ"
21596
21597 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:850
21598 msgid "Sp&eed"
21599 msgstr ""
21600
21601 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:856
21602 msgid "&Faster"
21603 msgstr "По-бързо"
21604
21605 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:868
21606 msgid "N&ormal Speed"
21607 msgstr "Нормална скорост"
21608
21609 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:878
21610 msgid "Slo&wer"
21611 msgstr "По-бавно"
21612
21613 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:893
21614 msgid "&Jump Forward"
21615 msgstr "Стъпка напред"
21616
21617 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:900
21618 msgid "Jump Bac&kward"
21619 msgstr "Стъпка назад"
21620
21621 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:907
21622 msgid "Ctrl+T"
21623 msgstr ""
21624
21625 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:922
21626 msgid "Open &Network..."
21627 msgstr "Отваряне на мрежов поток..."
21628
21629 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1025
21630 msgid "Leave Fullscreen"
21631 msgstr "Излизане от цял екран"
21632
21633 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1057
21634 msgid "&Playback"
21635 msgstr "Възпроизвеждане"
21636
21637 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1146
21638 #, fuzzy
21639 msgid "&Hide VLC media player in taskbar"
21640 msgstr "Скриване на VLC media player в панела със задачи"
21641
21642 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1152
21643 #, fuzzy
21644 msgid "Sho&w VLC media player"
21645 msgstr "Показване на VLC media player"
21646
21647 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1163
21648 #, fuzzy
21649 msgid "&Open Media"
21650 msgstr "Отваряне на медия"
21651
21652 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1616
21653 msgid "&Clear"
21654 msgstr "Изчистване"
21655
21656 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:74
21657 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
21658 msgstr "Показване на всички настройки, вместо опростени"
21659
21660 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:75
21661 msgid ""
21662 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
21663 "preferences dialog."
21664 msgstr ""
21665 "Показване на всички настройки, вместо опростени, когато се отваря прозореца "
21666 "с настройки."
21667
21668 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:79 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:471
21669 msgid "Systray icon"
21670 msgstr "Показване на икона в системния трей за VLC"
21671
21672 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80
21673 msgid ""
21674 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
21675 "basic actions."
21676 msgstr ""
21677 "Показване на икона в системния трей позволява да управлявате VLC с основните "
21678 "опции."
21679
21680 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
21681 msgid "Start VLC with only a systray icon"
21682 msgstr "Стартиране на VLC само с икона в системния трей"
21683
21684 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:85
21685 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
21686 msgstr "VLC ще се стартира само с икона в системния трей"
21687
21688 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:94
21689 msgid "Show playing item name in window title"
21690 msgstr "Показване името на възпроизвеждания елемент в заглавието на прозореца"
21691
21692 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:95
21693 msgid "Show the name of the song or video in the controller window title."
21694 msgstr "Показване името на песен или видео в заглавието на прозореца"
21695
21696 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:98
21697 msgid "Show notification popup on track change"
21698 msgstr "Показване на изскачащо съобщение при промяна на пътечка"
21699
21700 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:100
21701 msgid ""
21702 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
21703 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
21704 msgstr ""
21705 "Показване на изскачащо съобщение в трея с име на изпълнител и пътечка, "
21706 "когато текущия елемент в плейлиста се смени. Когато VLC е минимизиран или "
21707 "скрит."
21708
21709 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:103
21710 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
21711 msgstr "Непрозрачност на прозорците между 0.1 и 1"
21712
21713 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104
21714 msgid ""
21715 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
21716 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
21717 "extensions."
21718 msgstr ""
21719 "Настройка на непрозрачността на прозорците. Между 0.1 и 1 за основния "
21720 "интерфейс, плейлиста и панела с допълнителните настройки. Тази опция работи "
21721 "само с Windows и X11 със съставните разширения."
21722
21723 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:109
21724 msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1"
21725 msgstr "Непрозрачност на панела с регулатори при цял екран между 0.1 и 1"
21726
21727 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:110
21728 msgid ""
21729 "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
21730 "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
21731 "with composite extensions."
21732 msgstr ""
21733 "Настройка на непрозрачността на панела с регулатори при цял екран. Между 0.1 "
21734 "и 1 за основния интерфейс, плейлиста и панела с допълнителните настройки. "
21735 "Тази опция работи само с Windows и X11 със съставните разширения."
21736
21737 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:116
21738 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
21739 msgstr "Показване на незначителни грешки и предупредителни прозорци"
21740
21741 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:118
21742 msgid "Activate the updates availability notification"
21743 msgstr "Уведомяване при наличие на нови версии"
21744
21745 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:119
21746 msgid ""
21747 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
21748 "once every two weeks."
21749 msgstr ""
21750 "Автоматично уведомяване при наличие на нови версии на програмата. Стартира "
21751 "се един път на всеки две седмици."
21752
21753 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122
21754 msgid "Number of days between two update checks"
21755 msgstr "Брой дни между две проверки за обновления"
21756
21757 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:124
21758 msgid "Ask for network policy at start"
21759 msgstr "Запитване за управлението на мрежата при стартиране"
21760
21761 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:126
21762 msgid "Save the recently played items in the menu"
21763 msgstr "Запазване в менюто на последните възпроизведени елементи"
21764
21765 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:128
21766 msgid "List of words separated by | to filter"
21767 msgstr "Списък с думи, разделени с | за филтриране"
21768
21769 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:129
21770 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
21771 msgstr ""
21772 "Обикновен израз, който да се използва за филтриране на последните "
21773 "възпроизведени елементи от VLC"
21774
21775 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:132
21776 msgid "Define the colors of the volume slider "
21777 msgstr "Определяне цветовете на плъзгача за силата на звука"
21778
21779 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:133
21780 msgid ""
21781 "Define the colors of the volume slider\n"
21782 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
21783 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
21784 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
21785 msgstr ""
21786 "Определяне цветовете на плъзгача за силата на звука, чрез задаването на 12 "
21787 "числа разделени с точка и запетая ';'. \n"
21788 "По подразбиране е: '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'.\n"
21789 "Като алтернатива може да бъде: '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
21790
21791 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:138
21792 msgid "Selection of the starting mode and look "
21793 msgstr "Избор на режим при стартиране и изглед"
21794
21795 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:139
21796 msgid ""
21797 "Start VLC with:\n"
21798 " - normal mode\n"
21799 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
21800 " - minimal mode with limited controls"
21801 msgstr ""
21802 "Стартиране на VLC в:\n"
21803 "  - Нормален режим.\n"
21804 "  - Винаги да се показва информация, като lyrics, обложки на албум...\n"
21805 "  - Минимален режим с ограничено управление."
21806
21807 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:145
21808 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
21809 msgstr "Показване на панела с регулатори, когато е на цял екран"
21810
21811 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:146
21812 msgid "Embed the file browser in open dialog"
21813 msgstr ""
21814 "Вграждане на браузъра за файлове в диалоговия прозорец за отваряне на файл"
21815
21816 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:148
21817 msgid "Define which screen fullscreen goes"
21818 msgstr "Определяне на кой екран видеото да бъде на цял екран"
21819
21820 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:149
21821 msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is"
21822 msgstr ""
21823 "Номер на екрана, където видеото да е на цял екран, вместо на същия екран, "
21824 "където е интерфейса"
21825
21826 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:152
21827 msgid "Load extensions on startup"
21828 msgstr "Зареждане на разширенията при стартиране"
21829
21830 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:153
21831 msgid "Automatically load the extensions module on startup"
21832 msgstr "Автоматично зареждане на модула за разширенията при стартиране"
21833
21834 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:156
21835 msgid "Start in minimal view (without menus)"
21836 msgstr "Минимален изглед без менюта"
21837
21838 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:158
21839 msgid "Display background cone or art"
21840 msgstr "Показване, като фон на конус или друго изображение"
21841
21842 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:159
21843 #, fuzzy
21844 msgid ""
21845 "Display background cone or current album art when not playing. Can be "
21846 "disabled to prevent burning screen."
21847 msgstr ""
21848 "Показване, като фон на конус или текущата обложка на албум, когато няма "
21849 "възпроизвеждане. Може да се изключи, за да се предпази екрана от изгаряне."
21850
21851 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:162
21852 msgid "Expanding background cone or art."
21853 msgstr "Разтегляне на фона с конуса или изображението"
21854
21855 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:163
21856 msgid "Background art fits window's size"
21857 msgstr "Изображението за фон да преоразмерява прозореца"
21858
21859 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:165
21860 msgid "Ignore keyboard volume buttons."
21861 msgstr "Игнориране на клавишите за сила на звука"
21862
21863 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:167
21864 msgid ""
21865 "With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on "
21866 "your keyboard will always change your system volume. With this option "
21867 "unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected "
21868 "and change the system volume when VLC is not selected."
21869 msgstr ""
21870 "Когато тази опция е избрана, клавишите на клавиатурата за усилване / "
21871 "намаляване и изключване на звука винаги ще изменят системния звук. Когато "
21872 "тази опция не е избрана, клавишите ще изменят звука на VLC, когато VLC е "
21873 "избран и ще изменя системния звук, когато VLC не е избран."
21874
21875 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:180
21876 #, fuzzy
21877 msgid "Maximum Volume displayed"
21878 msgstr "Максимална сила на звука"
21879
21880 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:186
21881 #, fuzzy
21882 msgid "Never"
21883 msgstr "Ехо"
21884
21885 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:186
21886 #, fuzzy
21887 msgid "When minimized"
21888 msgstr "Показване на изскачащо съобщение в трея, когато е минимизиран"
21889
21890 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:186
21891 #, fuzzy
21892 msgid "Always"
21893 msgstr "Винаги да се поправя"
21894
21895 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:191
21896 msgid "Qt interface"
21897 msgstr "Интерфейс Qt"
21898
21899 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:80
21900 msgid "errors"
21901 msgstr "Грешки"
21902
21903 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:81
21904 msgid "warnings"
21905 msgstr "предупреждения"
21906
21907 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:82
21908 msgid "debug"
21909 msgstr "дебъг"
21910
21911 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
21912 msgid "Open a skin file"
21913 msgstr "Отваряне на файл със скин"
21914
21915 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
21916 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
21917 msgstr ""
21918
21919 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:214
21920 msgid "Open playlist"
21921 msgstr "Отваряне на плейлист"
21922
21923 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
21924 msgid "Playlist Files|"
21925 msgstr "Файлове с плейлист|"
21926
21927 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
21928 msgid "Save playlist"
21929 msgstr "Запис на плейлист"
21930
21931 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
21932 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
21933 msgstr ""
21934
21935 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:466
21936 msgid "Skin to use"
21937 msgstr "Избор на файл със скин"
21938
21939 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:467
21940 msgid "Path to the skin to use."
21941 msgstr "Път до скина, който да се използва."
21942
21943 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:468
21944 msgid "Config of last used skin"
21945 msgstr "Конфигурация на последния скин"
21946
21947 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:469
21948 msgid ""
21949 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
21950 "automatically, do not touch it."
21951 msgstr ""
21952 "Конфигурация на Windows за последния използван скин. Този параметър се "
21953 "обновява автоматично, не го пипайте."
21954
21955 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:472
21956 msgid "Show a systray icon for VLC"
21957 msgstr "Показване на икона в системния трей за VLC"
21958
21959 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:473
21960 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:474
21961 msgid "Show VLC on the taskbar"
21962 msgstr "Показване на VLC в панела със задачи"
21963
21964 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:475
21965 msgid "Enable transparency effects"
21966 msgstr "Включване на ефект прозрачност"
21967
21968 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:476
21969 msgid ""
21970 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
21971 "when moving windows does not behave correctly."
21972 msgstr ""
21973 "Можете да изключите всички ефекти на прозрачност, което може да бъде "
21974 "полезно, ако при движение прозореца се изобразява неправилно."
21975
21976 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:479
21977 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:480
21978 msgid "Use a skinned playlist"
21979 msgstr "Използване на плейлист със скин"
21980
21981 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:481
21982 msgid "Display video in a skinned window if any"
21983 msgstr "Показване на видеото в прозорец със скин, ако има наличен"
21984
21985 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:483
21986 msgid ""
21987 "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
21988 "play back video even though no video tag is implemented"
21989 msgstr ""
21990 "Когато тази опция не е избрана, видеото ще се възпроизвежда със старите "
21991 "скинове, дори и да няма видео таг"
21992
21993 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:507
21994 msgid "Skins"
21995 msgstr "Скинове"
21996
21997 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:508
21998 msgid "Skinnable Interface"
21999 msgstr "Интерфейс със скинове"
22000
22001 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:62
22002 msgid "Select skin"
22003 msgstr "Избор на скин"
22004
22005 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:120
22006 msgid "Open skin ..."
22007 msgstr "Отваряне на скин..."
22008
22009 #: modules/lua/libs/httpd.c:64
22010 msgid ""
22011 "<!DOCTYPE html PUBLIC \"-//W3C//DTD XHTML 1.0 Strict//EN\" \"http://www.w3."
22012 "org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-strict.dtd\">\n"
22013 "<html xmlns=\"http://www.w3.org/1999/xhtml\"><head><meta http-equiv="
22014 "\"Content-Type\" content=\"text/html;charset=utf-8\" /><title>VLC media "
22015 "player</title></head><body><p>Password for Web interface has not been set.</"
22016 "p><p>Please use --http-password, or set a password in </p><p>Preferences "
22017 "&gt; All &gt; Main interfaces &gt; Lua &gt; Lua HTTP &gt; Password.</p><!-- "
22018 "VLC_PASSWORD_NOT_SET --></body></html>"
22019 msgstr ""
22020
22021 #: modules/lua/vlc.c:48
22022 msgid "Lua interface"
22023 msgstr "Интерфейс Lua"
22024
22025 #: modules/lua/vlc.c:49
22026 msgid "Lua interface module to load"
22027 msgstr "Модул за интерфейса Lua, който да се зареди"
22028
22029 #: modules/lua/vlc.c:51
22030 msgid "Lua interface configuration"
22031 msgstr "Настройка на интерфейса Lua"
22032
22033 #: modules/lua/vlc.c:52
22034 msgid ""
22035 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
22036 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
22037 msgstr ""
22038 "Задаване на низа за настройка на интерфейса Lua. Формата е: '[\"име на "
22039 "модула за интерфейса\"] = { опция> = <стойност, ...}, ...'."
22040
22041 #: modules/lua/vlc.c:54 modules/lua/vlc.c:70
22042 msgid "A single password restricts access to this interface."
22043 msgstr ""
22044
22045 #: modules/lua/vlc.c:56 modules/lua/vlc.c:57
22046 msgid "Source directory"
22047 msgstr "Директория на източника"
22048
22049 #: modules/lua/vlc.c:58
22050 msgid "Directory index"
22051 msgstr "Индекс на директория"
22052
22053 #: modules/lua/vlc.c:59
22054 msgid "Allow to build directory index"
22055 msgstr "Разрешаване да се създаде индекс на директория"
22056
22057 #: modules/lua/vlc.c:61 modules/stream_out/raop.c:147
22058 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:28
22059 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:87
22060 msgid "Host"
22061 msgstr "Хост"
22062
22063 #: modules/lua/vlc.c:62
22064 msgid ""
22065 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
22066 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
22067 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
22068 msgstr ""
22069 "Адрес и порт на който ще следи интерфейса. По подразбиране следи на всички "
22070 "мрежови интерфейси (0.0.0.0). Ако искате този интерфейс да бъде достъпен "
22071 "само за локална машина, въведете \"127.0.0.1\"."
22072
22073 #: modules/lua/vlc.c:67
22074 msgid ""
22075 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
22076 "4212."
22077 msgstr ""
22078 "TCP порт на който този интерфейс ще следи. Стойността по подразбиране 4212."
22079
22080 #: modules/lua/vlc.c:75
22081 msgid "CLI input"
22082 msgstr "Въвеждане от CLI"
22083
22084 #: modules/lua/vlc.c:76
22085 msgid ""
22086 "Accept commands from this source. The CLI defaults to stdin (\"*console\"), "
22087 "but can also bind to a plain TCP socket (\"localhost:4212\") or use the "
22088 "telnet protocol (\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
22089 msgstr ""
22090
22091 #: modules/lua/vlc.c:84
22092 msgid "Lua"
22093 msgstr ""
22094
22095 #: modules/lua/vlc.c:85
22096 msgid "Lua interpreter"
22097 msgstr "Lua интерпретатор"
22098
22099 #: modules/lua/vlc.c:96 modules/lua/vlc.c:103
22100 msgid "Lua HTTP"
22101 msgstr ""
22102
22103 #: modules/lua/vlc.c:106
22104 msgid "Lua CLI"
22105 msgstr ""
22106
22107 #: modules/lua/vlc.c:110
22108 #, fuzzy
22109 msgid "Command-line interface"
22110 msgstr "Основни интерфейси"
22111
22112 #: modules/lua/vlc.c:119 modules/lua/vlc.c:130
22113 msgid "Lua Telnet"
22114 msgstr ""
22115
22116 #: modules/lua/vlc.c:134
22117 msgid "Lua Meta Fetcher"
22118 msgstr ""
22119
22120 #: modules/lua/vlc.c:135
22121 msgid "Fetch meta data using lua scripts"
22122 msgstr "Получаване на мета данни, чрез lua скриптове"
22123
22124 #: modules/lua/vlc.c:140
22125 msgid "Lua Meta Reader"
22126 msgstr ""
22127
22128 #: modules/lua/vlc.c:141
22129 msgid "Read meta data using lua scripts"
22130 msgstr "Прочитане на мета данни, чрез lua скриптове"
22131
22132 #: modules/lua/vlc.c:147
22133 msgid "Lua Playlist"
22134 msgstr "Плейлист Lua"
22135
22136 #: modules/lua/vlc.c:148
22137 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
22138 msgstr "Зареждане плейлиста на интерфейса Lua"
22139
22140 #: modules/lua/vlc.c:153
22141 msgid "Lua Art"
22142 msgstr ""
22143
22144 #: modules/lua/vlc.c:154
22145 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
22146 msgstr "Получаване на artwork, чрез lua скриптове"
22147
22148 #: modules/lua/vlc.c:159 modules/lua/vlc.c:160
22149 msgid "Lua Extension"
22150 msgstr "Разширение Lua"
22151
22152 #: modules/lua/vlc.c:166
22153 msgid "Lua SD Module"
22154 msgstr "Lua SD модул"
22155
22156 #: modules/meta_engine/folder.c:64
22157 msgid "Folder meta data"
22158 msgstr "Папка с мета-данни"
22159
22160 #: modules/meta_engine/folder.c:66
22161 msgid "Album art filename"
22162 msgstr "Име на файла на обложката на албум"
22163
22164 #: modules/meta_engine/folder.c:66
22165 msgid "Filename to look for album art in current directory"
22166 msgstr ""
22167 "Име на файл, който да бъде потърсен за обложна на албум в текущата директория"
22168
22169 #: modules/misc/audioscrobbler.c:115
22170 msgid "The username of your last.fm account"
22171 msgstr "Потребителско име на вашия акаунт в last.fm"
22172
22173 #: modules/misc/audioscrobbler.c:117
22174 msgid "The password of your last.fm account"
22175 msgstr "Парола на вашия акаунт в last.fm "
22176
22177 #: modules/misc/audioscrobbler.c:118
22178 msgid "Scrobbler URL"
22179 msgstr "URL за изпращане на инфо"
22180
22181 #: modules/misc/audioscrobbler.c:119
22182 msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
22183 msgstr "Задаване на URL адрес за алтернативна услуга"
22184
22185 #: modules/misc/audioscrobbler.c:131
22186 msgid "Audioscrobbler"
22187 msgstr "Изпращане на инфо за музика"
22188
22189 #: modules/misc/audioscrobbler.c:132
22190 msgid "Submission of played songs to last.fm"
22191 msgstr "Изпращане на инфо за музиката, която слушате към last.fm"
22192
22193 #: modules/misc/audioscrobbler.c:595
22194 msgid "last.fm: Authentication failed"
22195 msgstr "last.fm: Неуспех при проверката за достоверност"
22196
22197 #: modules/misc/audioscrobbler.c:596
22198 msgid ""
22199 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
22200 "relaunch VLC."
22201 msgstr ""
22202 "Потребителското име или паролата за last.fm са неточни. Моля, проверете "
22203 "вашите настройки и след това рестартирайте VLC."
22204
22205 #: modules/misc/audioscrobbler.c:737
22206 msgid "Last.fm username not set"
22207 msgstr "Не е зададено потребителското име за Last.fm"
22208
22209 #: modules/misc/audioscrobbler.c:738
22210 msgid ""
22211 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
22212 "VLC.\n"
22213 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
22214 msgstr ""
22215 "Моля, задайте потребителско име или изключете плъгина audioscrobbler и "
22216 "рестартирайте VLC\n"
22217 "Посетете http://www.last.fm/join/, за да получите акаунт."
22218
22219 #: modules/misc/gnutls.c:51
22220 msgid "TLS cipher priorities"
22221 msgstr ""
22222
22223 #: modules/misc/gnutls.c:52
22224 msgid ""
22225 "Ciphers, key exchange methods, hash functions and compression methods can be "
22226 "selected. Refer to GNU TLS documentation for detailed syntax."
22227 msgstr ""
22228
22229 #: modules/misc/gnutls.c:63
22230 msgid "Performance (prioritize faster ciphers)"
22231 msgstr ""
22232
22233 #: modules/misc/gnutls.c:65
22234 msgid "Secure 128-bits (exclude 256-bits ciphers)"
22235 msgstr ""
22236
22237 #: modules/misc/gnutls.c:66
22238 msgid "Secure 256-bits (prioritize 256-bits ciphers)"
22239 msgstr ""
22240
22241 #: modules/misc/gnutls.c:67
22242 msgid "Export (include insecure ciphers)"
22243 msgstr ""
22244
22245 #: modules/misc/gnutls.c:72
22246 msgid "GNU TLS transport layer security"
22247 msgstr ""
22248
22249 #: modules/misc/gnutls.c:79
22250 msgid "GNU TLS server"
22251 msgstr ""
22252
22253 #: modules/misc/gnutls.c:269
22254 #, c-format
22255 msgid ""
22256 "You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
22257 "server is unknown and could not be authenticated by any trusted "
22258 "Certification Authority. This problem may be caused by a configuration error "
22259 "or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
22260 "\n"
22261 "If in doubt, abort now.\n"
22262 msgstr ""
22263
22264 #: modules/misc/gnutls.c:279
22265 #, c-format
22266 msgid ""
22267 "You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
22268 "server changed since the previous visit and was not authenticated by any "
22269 "trusted Certification Authority. This problem may be caused by a "
22270 "configuration error or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
22271 "\n"
22272 "If in doubt, abort now.\n"
22273 msgstr ""
22274
22275 #: modules/misc/gnutls.c:294 modules/misc/gnutls.c:311
22276 #, fuzzy
22277 msgid "Insecure site"
22278 msgstr "Размер на текстурата"
22279
22280 #: modules/misc/gnutls.c:295 modules/misc/gnutls.c:314
22281 msgid "Abort"
22282 msgstr ""
22283
22284 #: modules/misc/gnutls.c:295
22285 #, fuzzy
22286 msgid "View certificate"
22287 msgstr "Файл със сертификат"
22288
22289 #: modules/misc/gnutls.c:312
22290 #, c-format
22291 msgid ""
22292 "This is the certificate presented by %s:\n"
22293 "%s\n"
22294 "\n"
22295 "If in doubt, abort now.\n"
22296 msgstr ""
22297
22298 #: modules/misc/gnutls.c:314
22299 msgid "Accept 24 hours"
22300 msgstr ""
22301
22302 #: modules/misc/gnutls.c:315
22303 msgid "Accept permanently"
22304 msgstr ""
22305
22306 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:129
22307 msgid "Playing some media."
22308 msgstr "Възпроизвеждане на някоя медия"
22309
22310 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:232
22311 #, fuzzy
22312 msgid "Power"
22313 msgstr "По-бавно"
22314
22315 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:233
22316 msgid "Inhibits power suspend and session idle timeout."
22317 msgstr ""
22318
22319 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:38
22320 msgid "XDG-screensaver"
22321 msgstr "XDG-скрийнсейвър"
22322
22323 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:39
22324 msgid "XDG screen saver inhibition"
22325 msgstr "XDG  изключвател на скрийнсейвър"
22326
22327 #: modules/misc/logger.c:117
22328 msgid "Log format"
22329 msgstr "Формат на файла за дневника"
22330
22331 #: modules/misc/logger.c:118
22332 #, fuzzy
22333 msgid "Specify the logging format."
22334 msgstr "Задаване името на файла за дневника."
22335
22336 #: modules/misc/logger.c:121
22337 msgid "Syslog ident"
22338 msgstr ""
22339
22340 #: modules/misc/logger.c:122
22341 msgid "Set the ident that VLC would use when logging to syslog."
22342 msgstr ""
22343
22344 #: modules/misc/logger.c:125
22345 msgid "Syslog facility"
22346 msgstr ""
22347
22348 #: modules/misc/logger.c:126
22349 msgid "Select the syslog facility where logs will be forwarded."
22350 msgstr ""
22351
22352 #: modules/misc/logger.c:153
22353 msgid "Verbosity"
22354 msgstr "Ниво на подробности"
22355
22356 #: modules/misc/logger.c:154
22357 msgid ""
22358 "Select the verbosity to use for log or -1 to use the same verbosity given by "
22359 "--verbose."
22360 msgstr ""
22361 "Ниво на подробности за отчета или -1, за да се използва същото ниво на "
22362 "продробности зададени от ключа --verbose."
22363
22364 #: modules/misc/logger.c:158
22365 msgid "Logging"
22366 msgstr "Запис на отчет във файл"
22367
22368 #: modules/misc/logger.c:159
22369 msgid "File logging"
22370 msgstr "Запис на отчета във файл"
22371
22372 #: modules/misc/logger.c:165
22373 msgid "Log filename"
22374 msgstr "Име на файла за дневника"
22375
22376 #: modules/misc/logger.c:165
22377 msgid "Specify the log filename."
22378 msgstr "Задаване името на файла за дневника."
22379
22380 #: modules/misc/playlist/export.c:50
22381 msgid "M3U playlist export"
22382 msgstr "Изнасяне на плейлист M3U"
22383
22384 #: modules/misc/playlist/export.c:56
22385 msgid "M3U8 playlist export"
22386 msgstr "Изнасяне на плейлист M3U8 "
22387
22388 #: modules/misc/playlist/export.c:62
22389 msgid "XSPF playlist export"
22390 msgstr "Изнасяне на плейлист XSPF"
22391
22392 #: modules/misc/playlist/export.c:68
22393 msgid "HTML playlist export"
22394 msgstr "Изнасяне на плейлист HTML"
22395
22396 #: modules/misc/rtsp.c:61
22397 msgid "Maximum number of connections"
22398 msgstr "Максимален брой свързвания"
22399
22400 #: modules/misc/rtsp.c:62
22401 msgid ""
22402 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
22403 "0 means no limit."
22404 msgstr ""
22405 "Ограничаване на максималния брой клиенти, които могат да се свързват към "
22406 "RTSP VOD. 0 означава без ограничения."
22407
22408 #: modules/misc/rtsp.c:65
22409 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
22410 msgstr "MUX за RAW RTSP transport"
22411
22412 #: modules/misc/rtsp.c:67
22413 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
22414 msgstr "Настройка на опцията за прекъсване на RTSP в низа за сесията"
22415
22416 #: modules/misc/rtsp.c:69
22417 msgid ""
22418 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
22419 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
22420 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
22421 "The default is 5."
22422 msgstr ""
22423 "Определяне каква опция за прекъсване да се добави към идентификатора на низа "
22424 "за сесията на RTSP. Ако се настрои на отрицателно число, ще изтрие опцията "
22425 "за прекъсвате изцяло. Това е необходимо за някои IPTV STB (като тези "
22426 "направени от HansunTech), които се объркват от това. По подразбиране е 5. "
22427
22428 #: modules/misc/rtsp.c:75 modules/stream_out/rtp.c:249
22429 msgid "RTSP VoD"
22430 msgstr ""
22431
22432 #: modules/misc/rtsp.c:76 modules/stream_out/rtp.c:250
22433 msgid "RTSP VoD server"
22434 msgstr "Сървър RTSP VoD"
22435
22436 #: modules/misc/stats.c:211
22437 msgid "Stats"
22438 msgstr "Статистика"
22439
22440 #: modules/misc/stats.c:213
22441 msgid "Stats encoder function"
22442 msgstr "Статистика за функцията на кодера"
22443
22444 #: modules/misc/stats.c:219
22445 msgid "Stats decoder"
22446 msgstr "Статистика за декодера"
22447
22448 #: modules/misc/stats.c:220
22449 msgid "Stats decoder function"
22450 msgstr "Статистика за функцията на декодера"
22451
22452 #: modules/misc/stats.c:225
22453 msgid "Stats demux"
22454 msgstr "Статистика за демултиплексора"
22455
22456 #: modules/misc/stats.c:226
22457 msgid "Stats demux function"
22458 msgstr "Статистика за функцията на демултиплексора"
22459
22460 #: modules/misc/xml/libxml.c:49
22461 msgid "XML Parser (using libxml2)"
22462 msgstr "Зареждане на XML (използвайки libxml2)"
22463
22464 #: modules/mux/asf.c:57
22465 msgid "Title to put in ASF comments."
22466 msgstr "Заглавие, което да се постави в ASF коментарите."
22467
22468 #: modules/mux/asf.c:59
22469 msgid "Author to put in ASF comments."
22470 msgstr "Автор, който да се постави в ASF коментарите."
22471
22472 #: modules/mux/asf.c:61
22473 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
22474 msgstr "Авторски права, които да се поставят в ASF коментарите."
22475
22476 #: modules/mux/asf.c:62
22477 msgid "Comment"
22478 msgstr "Коментар"
22479
22480 #: modules/mux/asf.c:63
22481 msgid "Comment to put in ASF comments."
22482 msgstr "Коментар, който да се постави в ASF коментарите"
22483
22484 #: modules/mux/asf.c:65
22485 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
22486 msgstr "\"Рейтинг\" , който да се постави в ASF коментарите."
22487
22488 #: modules/mux/asf.c:66
22489 msgid "Packet Size"
22490 msgstr "Размер на пакета"
22491
22492 #: modules/mux/asf.c:67
22493 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
22494 msgstr "Размер на ASF пакета (по подразбиране е 4096 байта)"
22495
22496 #: modules/mux/asf.c:68
22497 msgid "Bitrate override"
22498 msgstr "Подмяна на битрейта"
22499
22500 #: modules/mux/asf.c:69
22501 msgid ""
22502 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
22503 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
22504 "in bytes"
22505 msgstr ""
22506 "Без опит за отгатване на ASF битрейта. Като настроите това ще можете да "
22507 "управлявате как Windows Media Player ще кешира съдържанието на потока. "
22508 "Настройване на битрейта на аудиото+видеото в байта."
22509
22510 #: modules/mux/asf.c:73
22511 msgid "ASF muxer"
22512 msgstr "Мултиплексор ASF"
22513
22514 #: modules/mux/asf.c:565
22515 msgid "Unknown Video"
22516 msgstr "Неизвестно видео"
22517
22518 #: modules/mux/avi.c:47
22519 msgid "AVI muxer"
22520 msgstr "Мултиплексор AVI"
22521
22522 #: modules/mux/dummy.c:45
22523 msgid "Dummy/Raw muxer"
22524 msgstr "Мултиплексор Dummy/Raw"
22525
22526 #: modules/mux/mp4.c:46
22527 msgid "Create \"Fast Start\" files"
22528 msgstr "Създаване на файлове \"Бързо стартиране\""
22529
22530 #: modules/mux/mp4.c:48
22531 msgid ""
22532 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
22533 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
22534 "downloading."
22535 msgstr ""
22536 "Създаване на файлове \"Бързо стартиране\". Тези файлове са оптимизирани за "
22537 "сваляне и позволяват на потребителя да започне гледането по време на "
22538 "свалянето."
22539
22540 #: modules/mux/mp4.c:58
22541 msgid "MP4/MOV muxer"
22542 msgstr "Мултиплексор MP4/MOV"
22543
22544 #: modules/mux/mpeg/ps.c:48 modules/mux/mpeg/ts.c:148
22545 msgid "DTS delay (ms)"
22546 msgstr "Задържане на DTS (мсек.)"
22547
22548 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49
22549 msgid ""
22550 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
22551 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
22552 "inside the client decoder."
22553 msgstr ""
22554 "Задържане на DTS и PTS данните в потока, сравнени с SCR. Това позволява "
22555 "някаква буферизация в декодера на клиента."
22556
22557 #: modules/mux/mpeg/ps.c:54
22558 msgid "PES maximum size"
22559 msgstr "Максимален размер на PES"
22560
22561 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
22562 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
22563 msgstr "Максимален допустим размер на PES при предаването на потоците MPEG PS."
22564
22565 #: modules/mux/mpeg/ps.c:64
22566 msgid "PS muxer"
22567 msgstr "Мултиплексор PS"
22568
22569 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
22570 msgid "Video PID"
22571 msgstr "Видео PID"
22572
22573 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
22574 msgid ""
22575 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
22576 "the video."
22577 msgstr ""
22578 "Определяне на фиксиран PID на видео потока. PCR PID автоматично ще бъде "
22579 "видео."
22580
22581 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
22582 msgid "Audio PID"
22583 msgstr "Аудио PID"
22584
22585 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
22586 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
22587 msgstr "Определяне на фиксиран PID на аудио потока."
22588
22589 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
22590 msgid "SPU PID"
22591 msgstr ""
22592
22593 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
22594 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
22595 msgstr "Определяне на фиксиран PID на SPU."
22596
22597 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
22598 msgid "PMT PID"
22599 msgstr ""
22600
22601 #: modules/mux/mpeg/ts.c:96
22602 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
22603 msgstr "Определяне на фиксиран PID на PMT"
22604
22605 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
22606 msgid "TS ID"
22607 msgstr ""
22608
22609 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
22610 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
22611 msgstr "Определяне на фиксиран Transport Stream ID."
22612
22613 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
22614 msgid "NET ID"
22615 msgstr ""
22616
22617 #: modules/mux/mpeg/ts.c:100
22618 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
22619 msgstr "Определяне на фиксирана PID мрежа ID (за таблицата SDT)"
22620
22621 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
22622 msgid "PMT Program numbers"
22623 msgstr "Номер на програмата PMT"
22624
22625 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
22626 msgid ""
22627 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
22628 "to be enabled."
22629 msgstr ""
22630 "Определяне номер на програмата за всеки PMT. Това изисква параметъра "
22631 "\"Настройка на PID да е равен на ID ES\" да бъде включен."
22632
22633 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
22634 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
22635 msgstr "Мултиплексиране на PMT (изисква --sout-ts-es-id-pid)"
22636
22637 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
22638 msgid ""
22639 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
22640 "be enabled."
22641 msgstr ""
22642 "Определяне на PID на всеки PMT. Това изисква параметъра \"Настройка на PID "
22643 "да е равен на ID ES\" да бъде включен."
22644
22645 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
22646 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
22647 msgstr "Дескриптори SDT (изисква --sout-ts-es-id-pid)"
22648
22649 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
22650 msgid ""
22651 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
22652 "be enabled."
22653 msgstr ""
22654 "Определяне на дескриптори за всеки SDT. Това изисква параметъра \"Настройка "
22655 "на PID да е равен на ID ES\" да бъде включен."
22656
22657 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
22658 msgid "Set PID to ID of ES"
22659 msgstr "PID равен на ID ES"
22660
22661 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
22662 msgid ""
22663 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
22664 "and allows having the same PIDs in the input and output streams."
22665 msgstr ""
22666 "Настройка PID да е равен на ID на входящия ES. Този параметър се използва с  "
22667 "--ts-es-id-pid, и позволява да има еднакви PID във входящите и изходящите "
22668 "потоци."
22669
22670 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
22671 msgid "Data alignment"
22672 msgstr "Изравняване на данните"
22673
22674 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
22675 msgid ""
22676 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
22677 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
22678 msgstr ""
22679 "Изравняване на всичките елементи в края на PES. Изключването на това ще "
22680 "намали честотната лента, но ще се получат несъвместимости."
22681
22682 #: modules/mux/mpeg/ts.c:123
22683 msgid "Shaping delay (ms)"
22684 msgstr "Задържане на формата (мсек.)"
22685
22686 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
22687 msgid ""
22688 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
22689 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
22690 "especially for reference frames."
22691 msgstr ""
22692 "Изрязване на потока на отделни елементи със зададената продължителност и "
22693 "установяване на постоянен битрейт между двете граници. Това спомага за "
22694 "избягването на големи пикове в битрейта, особено за референсните кадри."
22695
22696 #: modules/mux/mpeg/ts.c:129
22697 msgid "Use keyframes"
22698 msgstr "Използване на ключови кадри"
22699
22700 #: modules/mux/mpeg/ts.c:130
22701 msgid ""
22702 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
22703 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
22704 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
22705 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
22706 "the biggest frames in the stream."
22707 msgstr ""
22708 "Ако е включено и shaping е определено, TS мултиплексора ще поставя граници в "
22709 "края на I-кадрите. В този случай продължителността на shaping зададена от "
22710 "потребителя ще се използва в най-лошия случай, когато няма наличен "
22711 "референсен кадър. Това увеличава ефикасността на shaping алгоритъма, тъй "
22712 "като I-кадрите обикновенно са най-големите кадри в потока."
22713
22714 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
22715 msgid "PCR interval (ms)"
22716 msgstr "Задържане на PCR (мсек.)"
22717
22718 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
22719 msgid ""
22720 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
22721 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
22722 msgstr ""
22723 "Настройка на интревала на PIR (Program Clock Reference) в милисекунди. Тази "
22724 "стойност трябва да е под 100ms. (по подразбиране е 70ms)."
22725
22726 #: modules/mux/mpeg/ts.c:142
22727 msgid "Minimum B (deprecated)"
22728 msgstr "Минимален В (остарял)"
22729
22730 #: modules/mux/mpeg/ts.c:143 modules/mux/mpeg/ts.c:146
22731 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
22732 msgstr "Този параметър е остарял и не се използва повече"
22733
22734 #: modules/mux/mpeg/ts.c:145
22735 msgid "Maximum B (deprecated)"
22736 msgstr "Максимален В (остарял)"
22737
22738 #: modules/mux/mpeg/ts.c:149
22739 msgid ""
22740 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
22741 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
22742 "inside the client decoder."
22743 msgstr ""
22744 "Задържане на DTS и PTS данните в потока, сравнени с PCR. Това позволява "
22745 "някаква буферизация в декодера на клиента."
22746
22747 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
22748 msgid "Crypt audio"
22749 msgstr "Шифроване на аудиото"
22750
22751 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
22752 msgid "Crypt audio using CSA"
22753 msgstr "Шифроване на аудиото с използване на CSA"
22754
22755 #: modules/mux/mpeg/ts.c:156
22756 msgid "Crypt video"
22757 msgstr "Шифроване на видеото"
22758
22759 #: modules/mux/mpeg/ts.c:157
22760 msgid "Crypt video using CSA"
22761 msgstr "Шифроване на видеото с използване на CSA"
22762
22763 #: modules/mux/mpeg/ts.c:167
22764 msgid "CSA Key in use"
22765 msgstr "Използван ключ за CSA"
22766
22767 #: modules/mux/mpeg/ts.c:168
22768 msgid ""
22769 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
22770 "second/2 one."
22771 msgstr ""
22772 "Използван ключ за CSA. Трябва да е нечетен/първи/1 (по подразбиране) или "
22773 "четен/втори/2."
22774
22775 #: modules/mux/mpeg/ts.c:171
22776 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
22777 msgstr "Размер на пакета за шифроване, в байтове"
22778
22779 #: modules/mux/mpeg/ts.c:172
22780 msgid ""
22781 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
22782 "header from the value before encrypting."
22783 msgstr ""
22784 "Размер на пакета TS за шифроване. Шифроването обикновенно изважда TS-header "
22785 "от стойноста преди шифроването."
22786
22787 #: modules/mux/mpeg/ts.c:181
22788 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
22789 msgstr "Мултиплексор TS (libdvbpsi)"
22790
22791 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
22792 msgid "Multipart JPEG muxer"
22793 msgstr "Мултиплексор Multipart JPEG"
22794
22795 #: modules/mux/ogg.c:51
22796 msgid "Ogg/OGM muxer"
22797 msgstr "Мултиплексор Ogg/OGM"
22798
22799 #: modules/mux/wav.c:46
22800 msgid "WAV muxer"
22801 msgstr "Мултиплексор WAV"
22802
22803 #: modules/notify/growl.m:104
22804 msgid "Growl Notification Plugin"
22805 msgstr "Плъгин за съобщения Growl "
22806
22807 #: modules/notify/growl.m:282
22808 #, fuzzy
22809 msgid "New input playing"
22810 msgstr "Сега се възпроизвежда"
22811
22812 #: modules/notify/growl.m:305
22813 msgid "Now playing"
22814 msgstr "Сега се възпроизвежда"
22815
22816 #: modules/notify/notify.c:53
22817 msgid "Timeout (ms)"
22818 msgstr "Прекъсване (мсек.)"
22819
22820 #: modules/notify/notify.c:54
22821 msgid "How long the notification will be displayed "
22822 msgstr "Колко дълго съобщението да се показва"
22823
22824 #: modules/notify/notify.c:59
22825 msgid "Notify"
22826 msgstr "Уведомяване"
22827
22828 #: modules/notify/notify.c:60
22829 msgid "LibNotify Notification Plugin"
22830 msgstr "Плъгин за съобщения LibNotify"
22831
22832 #: modules/packetizer/copy.c:48
22833 msgid "Copy packetizer"
22834 msgstr "Опаковчик Copy"
22835
22836 #: modules/packetizer/dirac.c:87
22837 msgid "Dirac packetizer"
22838 msgstr "Опаковчик Dirac "
22839
22840 #: modules/packetizer/flac.c:50
22841 msgid "Flac audio packetizer"
22842 msgstr "Аудио опаковчик Flac"
22843
22844 #: modules/packetizer/h264.c:56
22845 msgid "H.264 video packetizer"
22846 msgstr "Видео опаковчик H.264"
22847
22848 #: modules/packetizer/mlp.c:49
22849 msgid "MLP/TrueHD parser"
22850 msgstr ""
22851
22852 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:174
22853 msgid "MPEG4 audio packetizer"
22854 msgstr "Аудио опаковчик MPEG4"
22855
22856 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
22857 msgid "MPEG4 video packetizer"
22858 msgstr "Видео опаковчик MPEG4"
22859
22860 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
22861 msgid "Sync on Intra Frame"
22862 msgstr "Синхронизиране по I-кадрите"
22863
22864 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:58
22865 msgid ""
22866 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
22867 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
22868 msgstr ""
22869 "Обикновенно опаковчика синхронизира по следващия пълен кадър. Този параметър "
22870 "указва да се прави синхронизация по първия намерен I-кадър."
22871
22872 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
22873 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
22874 msgstr "Видео опаковчик MPEG-I/II"
22875
22876 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:72
22877 msgid "MPEG Video"
22878 msgstr "MPEG Видео"
22879
22880 #: modules/packetizer/vc1.c:51
22881 msgid "VC-1 packetizer"
22882 msgstr "Опаковчик VC-1"
22883
22884 #: modules/services_discovery/bonjour.c:55
22885 msgid "Bonjour services"
22886 msgstr "Услуги Bonjour"
22887
22888 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:70
22889 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:352
22890 msgid "My Videos"
22891 msgstr "Моето видео"
22892
22893 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:77
22894 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:354
22895 msgid "My Music"
22896 msgstr "Моята музика"
22897
22898 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:83
22899 msgid "Picture"
22900 msgstr "Изображение"
22901
22902 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
22903 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:356
22904 msgid "My Pictures"
22905 msgstr "Моите изображения"
22906
22907 #: modules/services_discovery/mtp.c:43
22908 msgid "MTP devices"
22909 msgstr "MTP устройства"
22910
22911 #: modules/services_discovery/mtp.c:189
22912 msgid "MTP Device"
22913 msgstr "MTP устройство"
22914
22915 #: modules/services_discovery/os2drive.c:43
22916 #: modules/services_discovery/os2drive.c:44
22917 #: modules/services_discovery/udev.c:73 modules/services_discovery/udev.c:74
22918 #: modules/services_discovery/udev.c:103
22919 #: modules/services_discovery/windrive.c:40
22920 #: modules/services_discovery/windrive.c:41
22921 msgid "Discs"
22922 msgstr "Дискове"
22923
22924 #: modules/services_discovery/os2drive.c:96
22925 #: modules/services_discovery/windrive.c:83
22926 msgid "Local drives"
22927 msgstr "Локални устройства"
22928
22929 #: modules/services_discovery/podcast.c:57
22930 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:102
22931 msgid "Podcast URLs list"
22932 msgstr "Списък на URL за Podcast"
22933
22934 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
22935 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
22936 msgstr ""
22937 "Въведете списък на URL адреси за podcast, разделени с вертикална черта '|'."
22938
22939 #: modules/services_discovery/podcast.c:63
22940 msgid "Podcasts"
22941 msgstr ""
22942
22943 #: modules/services_discovery/pulse.c:42 modules/services_discovery/udev.c:64
22944 #: modules/services_discovery/udev.c:101
22945 msgid "Audio capture"
22946 msgstr "Аудио захващане"
22947
22948 #: modules/services_discovery/pulse.c:43
22949 msgid "Audio capture (PulseAudio)"
22950 msgstr "Аудио захващане (PulseAudio)"
22951
22952 #: modules/services_discovery/pulse.c:186 modules/stream_out/es.c:85
22953 msgid "Generic"
22954 msgstr "Общи"
22955
22956 #: modules/services_discovery/sap.c:82
22957 msgid "SAP multicast address"
22958 msgstr "Multicast адрес за SAP"
22959
22960 #: modules/services_discovery/sap.c:83
22961 msgid ""
22962 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
22963 "However, you can specify a specific address."
22964 msgstr ""
22965 "SAP модула обикновенно сам избира нужния адрес, който да следи, но вие  "
22966 "можете да изберете друг."
22967
22968 #: modules/services_discovery/sap.c:86
22969 msgid "SAP timeout (seconds)"
22970 msgstr "Прекъсване на SAP  (секунди)"
22971
22972 #: modules/services_discovery/sap.c:88
22973 msgid ""
22974 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
22975 msgstr ""
22976 "Задържане след което SAP елементите се изтриват, ако няма пристигнали нови "
22977 "съобщения."
22978
22979 #: modules/services_discovery/sap.c:90
22980 msgid "Try to parse the announce"
22981 msgstr "Опит сам да обработи съобщенията"
22982
22983 #: modules/services_discovery/sap.c:92
22984 msgid ""
22985 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
22986 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
22987 msgstr ""
22988 "Обработка на съобщенията от SAP модула. Иначе всички съобщения ще бъдат "
22989 "обработвани от \"live555\" (RTP/RTSP) модула."
22990
22991 #: modules/services_discovery/sap.c:95
22992 msgid "SAP Strict mode"
22993 msgstr "Строг режим на SAP"
22994
22995 #: modules/services_discovery/sap.c:97
22996 msgid ""
22997 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
22998 "announcements."
22999 msgstr ""
23000 "При определяне на параметъра обработчика на SAP няма да приема някои "
23001 "съобщения, които не съответстват на стандарта."
23002
23003 #: modules/services_discovery/sap.c:109
23004 msgid "SAP"
23005 msgstr ""
23006
23007 #: modules/services_discovery/sap.c:110
23008 msgid "Network streams (SAP)"
23009 msgstr "Мрежови потоци (SAP)"
23010
23011 #: modules/services_discovery/sap.c:132
23012 msgid "SDP Descriptions parser"
23013 msgstr ""
23014
23015 #: modules/services_discovery/sap.c:878 modules/services_discovery/sap.c:882
23016 msgid "Session"
23017 msgstr "Сесия"
23018
23019 #: modules/services_discovery/sap.c:878
23020 msgid "Tool"
23021 msgstr "Инструмент"
23022
23023 #: modules/services_discovery/sap.c:882
23024 msgid "User"
23025 msgstr "Потребител"
23026
23027 #: modules/services_discovery/udev.c:55 modules/services_discovery/udev.c:97
23028 msgid "Video capture"
23029 msgstr "Видео захващане"
23030
23031 #: modules/services_discovery/udev.c:56
23032 msgid "Video capture (Video4Linux)"
23033 msgstr "Видео захващане (Video4Linux)"
23034
23035 #: modules/services_discovery/udev.c:65
23036 msgid "Audio capture (ALSA)"
23037 msgstr "Аудио захващане (ALSA)"
23038
23039 #: modules/services_discovery/udev.c:592
23040 msgid "CD"
23041 msgstr "CD"
23042
23043 #: modules/services_discovery/udev.c:594 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:299
23044 msgid "DVD"
23045 msgstr ""
23046
23047 #: modules/services_discovery/udev.c:598
23048 msgid "HD DVD"
23049 msgstr ""
23050
23051 #: modules/services_discovery/udev.c:605
23052 msgid "Unknown type"
23053 msgstr "Неизвестен тип"
23054
23055 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:71
23056 msgid "Universal Plug'n'Play"
23057 msgstr "Универсално Plug'n'Play"
23058
23059 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:48
23060 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:49
23061 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:86
23062 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:151
23063 msgid "Screen capture"
23064 msgstr "Захващане на екрана"
23065
23066 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:152
23067 msgid "Your window manager does not provide a list of applications."
23068 msgstr ""
23069 "Вашият мениджър на прозореца не позволява да се получи списък на програмите."
23070
23071 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:275
23072 msgid "Applications"
23073 msgstr "Програми"
23074
23075 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:351
23076 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:201
23077 msgid "Desktop"
23078 msgstr "Десктоп"
23079
23080 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:51
23081 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:52
23082 #, fuzzy
23083 msgid "Preferred Width"
23084 msgstr "Предпочитана резолюция на видеото"
23085
23086 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:54
23087 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:55
23088 #, fuzzy
23089 msgid "Preferred Height"
23090 msgstr "Списък на предпочитаните декодери"
23091
23092 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:57
23093 msgid "Buffer Size (Seconds)"
23094 msgstr ""
23095
23096 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:58
23097 #, fuzzy
23098 msgid "Buffer size in seconds"
23099 msgstr "Времетраене в секунди"
23100
23101 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:61
23102 msgid "DASH"
23103 msgstr ""
23104
23105 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:62
23106 msgid "Dynamic Adaptive Streaming over HTTP"
23107 msgstr ""
23108
23109 #: modules/stream_filter/decomp.c:59
23110 #, fuzzy
23111 msgid "LZMA decompression"
23112 msgstr "Декомпресиране"
23113
23114 #: modules/stream_filter/decomp.c:63
23115 #, fuzzy
23116 msgid "Burrows-Wheeler decompression"
23117 msgstr "Компресиране на кривия QP"
23118
23119 #: modules/stream_filter/decomp.c:68
23120 #, fuzzy
23121 msgid "gzip decompression"
23122 msgstr "Декомпресиране"
23123
23124 #: modules/stream_filter/httplive.c:55
23125 msgid "Http Live Streaming stream filter"
23126 msgstr ""
23127
23128 #: modules/stream_filter/record.c:49
23129 msgid "Internal stream record"
23130 msgstr "Запис на входния поток"
23131
23132 #: modules/stream_filter/smooth/smooth.c:61
23133 #, fuzzy
23134 msgid "Smooth Streaming"
23135 msgstr "Извеждане на поток"
23136
23137 #: modules/stream_out/autodel.c:46
23138 msgid "Autodel"
23139 msgstr "Автоматично изтриване"
23140
23141 #: modules/stream_out/autodel.c:47
23142 msgid "Automatically add/delete input streams"
23143 msgstr "Автоматично добавяне/изтриване на въвежданите потоци"
23144
23145 #: modules/stream_out/bridge.c:43
23146 msgid ""
23147 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
23148 "this stream later."
23149 msgstr ""
23150 "Идентификатор, който да е цяло число за този елементарен поток. Това ще бъде "
23151 "използвано, за да се \"намери\" този поток по-късно."
23152
23153 #: modules/stream_out/bridge.c:46
23154 msgid "Destination bridge-in name"
23155 msgstr "Свързан входящ мост"
23156
23157 #: modules/stream_out/bridge.c:48
23158 msgid ""
23159 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
23160 "in at a time, you can discard this option."
23161 msgstr ""
23162 "Име на свързан входящ мост. Ако не ви трябват няколко входящи моста "
23163 "едновременно, можете да пропуснете тази опция."
23164
23165 #: modules/stream_out/bridge.c:52
23166 msgid ""
23167 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
23168 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
23169 "need to raise caching values."
23170 msgstr ""
23171 "Изображенията идващи от изходното видео изображение ще бъде задържано според "
23172 "тази стойност ( в милисекунди, трябва да бъде >= 100 мсек.). За по-високи "
23173 "стойности, трябва да увеличите стойността на кеша."
23174
23175 #: modules/stream_out/bridge.c:56
23176 msgid "ID Offset"
23177 msgstr "Изместване на ID"
23178
23179 #: modules/stream_out/bridge.c:57
23180 msgid ""
23181 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
23182 "IDs bridge_in will register."
23183 msgstr ""
23184 "Изместване, което да се добави към потоковото ID определено в изходния мост "
23185 "за получаване на потоковото ID за входния мост, което да се регистрира."
23186
23187 #: modules/stream_out/bridge.c:60
23188 msgid "Name of current instance"
23189 msgstr "Име на текущото копие"
23190
23191 #: modules/stream_out/bridge.c:62
23192 msgid ""
23193 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
23194 "at a time, you can discard this option."
23195 msgstr ""
23196 "Име на това копие на входния мост. Ако не ви трябват няколко входящи моста "
23197 "едновременно, можете да пропуснете тази опция."
23198
23199 #: modules/stream_out/bridge.c:65
23200 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
23201 msgstr "Превключва се на поток-запълнител при отсъствие на данни"
23202
23203 #: modules/stream_out/bridge.c:67
23204 msgid ""
23205 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
23206 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
23207 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
23208 "placeholder streams should have the same format. "
23209 msgstr ""
23210 "Ако тази опция е включена, моста ще игнорира всички елементарни входни "
23211 "потоци, докато получава данни от входния мост. Това може да е полезно за "
23212 "създаването на поток-запълнител, който ще се включва при загуба на входния "
23213 "сигнал. Изходния поток и потока-запълнител трябва да имат един и същ формат."
23214
23215 #: modules/stream_out/bridge.c:72
23216 msgid "Placeholder delay"
23217 msgstr "Задържане на запълнителя"
23218
23219 #: modules/stream_out/bridge.c:74
23220 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
23221 msgstr "Задържане (в мсек.), след което да се включи потока-запълнител."
23222
23223 #: modules/stream_out/bridge.c:76
23224 msgid "Wait for I frame before toggling placeholder"
23225 msgstr "Превключване на запълнителя след I-кадъра"
23226
23227 #: modules/stream_out/bridge.c:78
23228 msgid ""
23229 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
23230 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
23231 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
23232 "frames in the streams."
23233 msgstr ""
23234 "Ако е включено, превключването между нормалните и запълващите потоци ще "
23235 "става само на I-кадрите. В този случай превключването на потоците не е така "
23236 "забележимо, но задържането може да се увеличи в зависимост от честотата на I-"
23237 "кадрите."
23238
23239 #: modules/stream_out/bridge.c:92
23240 msgid "Bridge"
23241 msgstr "Мост"
23242
23243 #: modules/stream_out/bridge.c:93
23244 msgid "Bridge stream output"
23245 msgstr "Изходен поток Bridge"
23246
23247 #: modules/stream_out/bridge.c:95
23248 msgid "Bridge out"
23249 msgstr "Изходен мост"
23250
23251 #: modules/stream_out/bridge.c:108
23252 msgid "Bridge in"
23253 msgstr "Входен мост"
23254
23255 #: modules/stream_out/delay.c:39 modules/stream_out/langfromtelx.c:42
23256 #: modules/stream_out/setid.c:41
23257 msgid "Elementary Stream ID"
23258 msgstr "Номер на елементарен поток"
23259
23260 #: modules/stream_out/delay.c:41 modules/stream_out/setid.c:43
23261 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
23262 msgstr "Задаване на цяло число, като идентификатор за този елементарен поток"
23263
23264 #: modules/stream_out/delay.c:43
23265 msgid "Delay of the ES (ms)"
23266 msgstr "Задържане на ЕП (мсек.)"
23267
23268 #: modules/stream_out/delay.c:45
23269 msgid ""
23270 "Specify a delay (in ms) for this elementary stream. Positive means delay and "
23271 "negative means advance."
23272 msgstr ""
23273 "Задържане за този елементарен поток (в мсек.). Положителните стойности "
23274 "означават назад, а отрицателните напред."
23275
23276 #: modules/stream_out/delay.c:55
23277 msgid "Delay a stream"
23278 msgstr "Задържане на поток"
23279
23280 #: modules/stream_out/description.c:54
23281 msgid "Description stream output"
23282 msgstr "Описание на изходния поток"
23283
23284 #: modules/stream_out/display.c:41
23285 msgid "Enable/disable audio rendering."
23286 msgstr "Включване/Изключване на аудио извеждане."
23287
23288 #: modules/stream_out/display.c:43
23289 msgid "Enable/disable video rendering."
23290 msgstr "Включване/Изключване на видео извеждане."
23291
23292 #: modules/stream_out/display.c:44
23293 msgid "Delay (ms)"
23294 msgstr "Задържане (мсек.)"
23295
23296 #: modules/stream_out/display.c:45
23297 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
23298 msgstr "Задържане на показването на потока."
23299
23300 #: modules/stream_out/display.c:54
23301 msgid "Display stream output"
23302 msgstr "Показване на изходния поток"
23303
23304 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
23305 msgid "Duplicate stream output"
23306 msgstr "Дублиране на изходния поток"
23307
23308 #: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:41
23309 msgid "Output access method"
23310 msgstr "Метод на извеждане"
23311
23312 #: modules/stream_out/es.c:43
23313 msgid "This is the default output access method that will be used."
23314 msgstr "Определяне на стандартния метод за извеждане, който ще бъде използван."
23315
23316 #: modules/stream_out/es.c:45
23317 msgid "Audio output access method"
23318 msgstr "Метод за извеждане на звука"
23319
23320 #: modules/stream_out/es.c:47
23321 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
23322 msgstr "Изходен метод, който ще бъде използван за аудиото."
23323
23324 #: modules/stream_out/es.c:48
23325 msgid "Video output access method"
23326 msgstr "Метод за извеждане на видеото"
23327
23328 #: modules/stream_out/es.c:50
23329 msgid "This is the output access method that will be used for video."
23330 msgstr "Изходен метод, който ще бъде използван за видеото."
23331
23332 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:44
23333 msgid "Output muxer"
23334 msgstr "Изходен мултиплексор"
23335
23336 #: modules/stream_out/es.c:54
23337 msgid "This is the default muxer method that will be used."
23338 msgstr ""
23339 "Определяне на стандартния мултиплексорен метод, който ще бъде използван."
23340
23341 #: modules/stream_out/es.c:55
23342 msgid "Audio output muxer"
23343 msgstr "Изходен аудио мултиплексор"
23344
23345 #: modules/stream_out/es.c:57
23346 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
23347 msgstr "Мултиплексор, който ще бъде използван за аудиото."
23348
23349 #: modules/stream_out/es.c:58
23350 msgid "Video output muxer"
23351 msgstr "Изходен видео мултиплексор"
23352
23353 #: modules/stream_out/es.c:60
23354 msgid "This is the muxer that will be used for video."
23355 msgstr "Мултиплексор, който ще бъде използван за видеото."
23356
23357 #: modules/stream_out/es.c:62
23358 msgid "Output URL"
23359 msgstr "Изходен URL"
23360
23361 #: modules/stream_out/es.c:64
23362 msgid "This is the default output URI."
23363 msgstr "Задаване на стандартния изходен URL."
23364
23365 #: modules/stream_out/es.c:65
23366 msgid "Audio output URL"
23367 msgstr "Изходен URL за аудиото"
23368
23369 #: modules/stream_out/es.c:67
23370 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
23371 msgstr "Изходен URL, който ще бъде използван за аудиото."
23372
23373 #: modules/stream_out/es.c:68
23374 msgid "Video output URL"
23375 msgstr "Изходен URL за видеото"
23376
23377 #: modules/stream_out/es.c:70
23378 msgid "This is the output URI that will be used for video."
23379 msgstr "Изходен URL, който ще бъде използван за видеото."
23380
23381 #: modules/stream_out/es.c:79
23382 msgid "Elementary stream output"
23383 msgstr "Извеждане на елементарни потоци"
23384
23385 #: modules/stream_out/es.c:363 modules/stream_out/es.c:378
23386 #, c-format
23387 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
23388 msgstr "Няма подходящ изходен модул за достъп на поток за \"%s/%s://%s\"."
23389
23390 #: modules/stream_out/gather.c:44
23391 msgid "Gathering stream output"
23392 msgstr "Събиране на изходния поток"
23393
23394 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:44
23395 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream to change"
23396 msgstr ""
23397 "Задаване на цяло число, като идентификатор за промяна на този елементарен "
23398 "поток"
23399
23400 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:45
23401 msgid "Magazine"
23402 msgstr "Списание"
23403
23404 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:47
23405 msgid "Specify the magazine containing the language page"
23406 msgstr "Определяне на списанието, което да съдържа страницата с езика"
23407
23408 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:48
23409 msgid "Page"
23410 msgstr "Страница"
23411
23412 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:50
23413 msgid "Specify the page containing the language"
23414 msgstr "Определяне на страницата, която да съдържа езика"
23415
23416 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:51
23417 msgid "Row"
23418 msgstr "Ред"
23419
23420 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:53
23421 msgid "Specify the row containing the language"
23422 msgstr "Определяне на реда, който да съдържа езика"
23423
23424 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:61
23425 msgid "Lang From Telx"
23426 msgstr "Език от телетекст"
23427
23428 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:62
23429 msgid "Dynamic language setting from teletext"
23430 msgstr "Динамични настройки на езика от телетекст"
23431
23432 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
23433 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
23434 msgstr "Задаване на низ, като идентификатор за този слой"
23435
23436 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
23437 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:68
23438 msgid "Output video width."
23439 msgstr "Изходна широчина на видеото."
23440
23441 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
23442 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:71
23443 msgid "Output video height."
23444 msgstr "Изходна височина на видеото."
23445
23446 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
23447 msgid "Sample aspect ratio"
23448 msgstr "Шаблон за съотношение на страните"
23449
23450 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
23451 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
23452 msgstr "Примерни съотношения на страните за предназначените (1:1, 3:4, 2:3)."
23453
23454 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
23455 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
23456 msgid "Video filter"
23457 msgstr "Видео филтър"
23458
23459 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
23460 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
23461 msgstr "Видео филтрите ще бъдат приложени към видео потока."
23462
23463 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:123
23464 msgid "Image chroma"
23465 msgstr "Цветност на изображението"
23466
23467 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:125
23468 msgid ""
23469 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
23470 "Alphamask or Bluescreen video filter."
23471 msgstr ""
23472 "Задаване да се използва определен формат за цветността. Използвайте YUVA, "
23473 "ако искате да използвате Alphamask или видео филтъра за син екран."
23474
23475 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
23476 msgid "Transparency of the mosaic picture."
23477 msgstr "Прозрачност на изображението в мозайката."
23478
23479 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132 modules/video_filter/marq.c:106
23480 #: modules/video_filter/rss.c:142
23481 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:100
23482 msgid "X offset"
23483 msgstr "Хоризонтално изместване"
23484
23485 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
23486 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
23487 msgstr ""
23488 "Хоризонтална позиция от горния ляв ъгъл на мозайката, ако не е отрицателна."
23489
23490 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:136 modules/video_filter/marq.c:108
23491 #: modules/video_filter/rss.c:144
23492 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:118
23493 msgid "Y offset"
23494 msgstr "Вертикално изместване"
23495
23496 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:138
23497 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
23498 msgstr ""
23499 "Вертикална позиция от горния ляв ъгъл на мозайката, ако не е отрицателна."
23500
23501 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143
23502 msgid "Mosaic bridge"
23503 msgstr "Мост на мозайка"
23504
23505 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:144
23506 msgid "Mosaic bridge stream output"
23507 msgstr "Мост на мозайката при извеждане на потока"
23508
23509 #: modules/stream_out/raop.c:148
23510 msgid "Hostname or IP address of target device"
23511 msgstr "Име на хоста или IP адрес на предназначеното устройство"
23512
23513 #: modules/stream_out/raop.c:151
23514 msgid ""
23515 "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to "
23516 "very loud."
23517 msgstr ""
23518 "Изходна сила на звука за аналогово извеждане: 0 за тихо, 1..255 от почти "
23519 "тихо до много силно."
23520
23521 #: modules/stream_out/raop.c:155
23522 msgid "Password for target device."
23523 msgstr "Парола за предназначеното устройство"
23524
23525 #: modules/stream_out/raop.c:157
23526 msgid "Password file"
23527 msgstr "Файл с парола"
23528
23529 #: modules/stream_out/raop.c:158
23530 msgid "Read password for target device from file."
23531 msgstr "Прочитане на паролата за предназначеното устройство от файл."
23532
23533 #: modules/stream_out/raop.c:161
23534 msgid "RAOP"
23535 msgstr ""
23536
23537 #: modules/stream_out/raop.c:162
23538 msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
23539 msgstr "Извеждане на потока с Remote Audio Output Protocol"
23540
23541 #: modules/stream_out/record.c:50
23542 msgid "Destination prefix"
23543 msgstr "Представка на файла"
23544
23545 #: modules/stream_out/record.c:52
23546 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
23547 msgstr "Представката на файла се създава автоматично"
23548
23549 #: modules/stream_out/record.c:57
23550 msgid "Record stream output"
23551 msgstr "Запис на извеждания поток"
23552
23553 #: modules/stream_out/rtp.c:78
23554 msgid "This is the output URL that will be used."
23555 msgstr "Изходен URL, който ще бъде използван."
23556
23557 #: modules/stream_out/rtp.c:81
23558 msgid ""
23559 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
23560 "session will be made available. You must use a url: http://location to "
23561 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
23562 "SDP to be announced via SAP."
23563 msgstr ""
23564 "Определяне как ще бъде достъпен SDP (Session Descriptor) за тази сесия на "
23565 "RTP. Трябва да определите URL: http://път за достъп до SDP чрез HTTP, rtsp://"
23566 "път за достъп до RTSP и sap:// за съобщения SDP по SAP."
23567
23568 #: modules/stream_out/rtp.c:85 modules/stream_out/standard.c:81
23569 msgid "SAP announcing"
23570 msgstr "Съобщения SAP"
23571
23572 #: modules/stream_out/rtp.c:86 modules/stream_out/standard.c:82
23573 msgid "Announce this session with SAP."
23574 msgstr "Уведомяване за тази сесия с SAP."
23575
23576 #: modules/stream_out/rtp.c:87
23577 msgid "Muxer"
23578 msgstr "Мултиплексор"
23579
23580 #: modules/stream_out/rtp.c:89
23581 msgid ""
23582 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
23583 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
23584 msgstr ""
23585 "Определяне на мултиплексора използван за изходния поток. По подразбиране е "
23586 "да не се използва мултиплексор (стандартен RTP поток)."
23587
23588 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:58
23589 msgid "Session name"
23590 msgstr "Име на сесията"
23591
23592 #: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:60
23593 msgid ""
23594 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
23595 "Descriptor)."
23596 msgstr "Име на сесията, което ще бъде съобщено в SDP (Session Descriptor)."
23597
23598 #: modules/stream_out/rtp.c:96
23599 #, fuzzy
23600 msgid "Session category"
23601 msgstr "Име на сесията"
23602
23603 #: modules/stream_out/rtp.c:98
23604 #, fuzzy
23605 msgid ""
23606 "This allows you to specify a category for the session, that will be "
23607 "announced if you choose to use SAP."
23608 msgstr ""
23609 "Име на групата за сесията, което ще бъде съобщено, ако изберете да "
23610 "използвате SAP."
23611
23612 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:62
23613 msgid "Session description"
23614 msgstr "Описание на сесията"
23615
23616 #: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:64
23617 msgid ""
23618 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
23619 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
23620 msgstr ""
23621 "Задаване на кратко описание на потока, което ще бъде съобщено в SDP (Session "
23622 "Descriptor)."
23623
23624 #: modules/stream_out/rtp.c:104 modules/stream_out/standard.c:66
23625 msgid "Session URL"
23626 msgstr "Сесия на URL"
23627
23628 #: modules/stream_out/rtp.c:106 modules/stream_out/standard.c:68
23629 msgid ""
23630 "This allows you to give a URL with more details about the stream (often the "
23631 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
23632 "(Session Descriptor)."
23633 msgstr ""
23634 "Задаване на URL с по-подробно описание на потока (често уеб сайт на "
23635 "организацията), което ще бъде съобщено в SDP (Session Descriptor)."
23636
23637 #: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:71
23638 msgid "Session email"
23639 msgstr "E-mail за сесия"
23640
23641 #: modules/stream_out/rtp.c:111 modules/stream_out/standard.c:73
23642 msgid ""
23643 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
23644 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
23645 msgstr ""
23646 "Задаване на e-mail адрес за контакт, който ще бъде съобщен в SDP (Session "
23647 "Descriptor)."
23648
23649 #: modules/stream_out/rtp.c:113 modules/stream_out/standard.c:75
23650 msgid "Session phone number"
23651 msgstr "Телефонен номер за сесия"
23652
23653 #: modules/stream_out/rtp.c:115 modules/stream_out/standard.c:77
23654 msgid ""
23655 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
23656 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
23657 msgstr ""
23658 "Задаване на телефонен номер за контакт, който ще бъде съобщен в SDP (Session "
23659 "Descriptor)."
23660
23661 #: modules/stream_out/rtp.c:120
23662 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
23663 msgstr "Задаване на основния порт за RTP поток."
23664
23665 #: modules/stream_out/rtp.c:121
23666 msgid "Audio port"
23667 msgstr "Порт за аудиото"
23668
23669 #: modules/stream_out/rtp.c:123
23670 msgid ""
23671 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
23672 msgstr "Определяне на стандартния порт за аудиото за RTP потока."
23673
23674 #: modules/stream_out/rtp.c:124
23675 msgid "Video port"
23676 msgstr "Порт за видеото"
23677
23678 #: modules/stream_out/rtp.c:126
23679 msgid ""
23680 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
23681 msgstr "Определяне на стандартния порт за видеото за RTP потока."
23682
23683 #: modules/stream_out/rtp.c:134
23684 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
23685 msgstr "Мултиплексиране RTP/RTCP"
23686
23687 #: modules/stream_out/rtp.c:136
23688 msgid ""
23689 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
23690 "packets."
23691 msgstr ""
23692 "Това изпраща и получава RTCP пакети мултиплексирани в същия порт, като RTP "
23693 "пакетите."
23694
23695 #: modules/stream_out/rtp.c:141
23696 msgid ""
23697 "Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
23698 "milliseconds."
23699 msgstr ""
23700 "Стойност на кеширане по подразбиране за изпращаните RTP потоци. Тази "
23701 "стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."
23702
23703 #: modules/stream_out/rtp.c:144
23704 msgid "Transport protocol"
23705 msgstr "Transport протокол"
23706
23707 #: modules/stream_out/rtp.c:146
23708 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
23709 msgstr "Избиране кой transport протокол да се използва за RTP."
23710
23711 #: modules/stream_out/rtp.c:150
23712 #, fuzzy
23713 msgid ""
23714 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
23715 "master shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal "
23716 "string."
23717 msgstr ""
23718 "Пакетите RTP ще бъдат проверени за достоверност и дешифрирани с участието на "
23719 "този главен RTP секретен ключ за сигурност."
23720
23721 #: modules/stream_out/rtp.c:167
23722 msgid "MP4A LATM"
23723 msgstr ""
23724
23725 #: modules/stream_out/rtp.c:169
23726 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
23727 msgstr ""
23728 "Това ви позволява да изпълнявате аудио потоци MPEG4 LATM (вижте RFC3016)."
23729
23730 #: modules/stream_out/rtp.c:171
23731 msgid "RTSP session timeout (s)"
23732 msgstr "Прекъсване на RTP източник (сек.)"
23733
23734 #: modules/stream_out/rtp.c:172
23735 msgid ""
23736 "RTSP sessions will be closed after not receiving any RTSP request for this "
23737 "long. Setting it to a negative value or zero disables timeouts. The default "
23738 "is 60 (one minute)."
23739 msgstr ""
23740 "RTSP сесиите ще бъдат затворени, ако не получат никаква RTSP заявка дълго "
23741 "време. При задаване на отрицателна стойност или нула прекъсванията ще бъдат "
23742 "изключени. По подразбиране е 60 (една минута)."
23743
23744 #: modules/stream_out/rtp.c:192
23745 msgid "RTP stream output"
23746 msgstr "Извеждане на потока по RTP"
23747
23748 #: modules/stream_out/setid.c:45
23749 msgid "New ES ID"
23750 msgstr "Нов код на потока"
23751
23752 #: modules/stream_out/setid.c:47
23753 msgid "Specify an new identifier integer for this elementary stream"
23754 msgstr "Задаване на ново цяло число за този елементарен поток"
23755
23756 #: modules/stream_out/setid.c:51
23757 msgid "Specify an ISO-639 code (three characters) for this elementary stream"
23758 msgstr "Задаване на код ISO-639 (три знака) за този елементарен поток"
23759
23760 #: modules/stream_out/setid.c:61
23761 msgid "Set ID"
23762 msgstr "Задаване на номер"
23763
23764 #: modules/stream_out/setid.c:62
23765 msgid "Set ES id"
23766 msgstr "Задаване кода на потока"
23767
23768 #: modules/stream_out/setid.c:63
23769 msgid "Change the id of an elementary stream"
23770 msgstr "Промяна на номера на елементарния поток"
23771
23772 #: modules/stream_out/setid.c:74
23773 msgid "Set ES Lang"
23774 msgstr "Задаване езика на потока"
23775
23776 #: modules/stream_out/setid.c:75
23777 msgid "Set Lang"
23778 msgstr "Настройка на езика"
23779
23780 #: modules/stream_out/setid.c:76
23781 msgid "Change the language of an elementary stream"
23782 msgstr "Промяна на език на елементарен поток"
23783
23784 #: modules/stream_out/smem.c:61
23785 msgid "Video prerender callback"
23786 msgstr "Извикване преди постобработката на видеото"
23787
23788 #: modules/stream_out/smem.c:62
23789 msgid ""
23790 "Address of the video prerender callback function. This function will set the "
23791 "buffer where render will be done."
23792 msgstr ""
23793 "Адрес на функцията за предварителна обработка на видеото. Тази функция ще "
23794 "зададе на буфера, къде да бъде направена обработката."
23795
23796 #: modules/stream_out/smem.c:65
23797 msgid "Audio prerender callback"
23798 msgstr "Извикване преди постобработката на аудиото"
23799
23800 #: modules/stream_out/smem.c:66
23801 msgid ""
23802 "Address of the audio prerender callback function. This function will set the "
23803 "buffer where render will be done."
23804 msgstr ""
23805 "Адрес на функцията за предварителна обработка на аудиото. Тази функция ще "
23806 "зададе на буфера, къде да бъде направена обработката."
23807
23808 #: modules/stream_out/smem.c:69
23809 msgid "Video postrender callback"
23810 msgstr "Извикване след постобработката на видеото"
23811
23812 #: modules/stream_out/smem.c:70
23813 msgid ""
23814 "Address of the video postrender callback function. This function will be "
23815 "called when the render is into the buffer."
23816 msgstr ""
23817 "Адрес на функцията за следваща обработка на видеото. Тази функция ще бъде "
23818 "извикана, когато обработката е в буфера."
23819
23820 #: modules/stream_out/smem.c:73
23821 msgid "Audio postrender callback"
23822 msgstr "Извикване след постобработката на аудиото"
23823
23824 #: modules/stream_out/smem.c:74
23825 msgid ""
23826 "Address of the audio postrender callback function. This function will be "
23827 "called when the render is into the buffer."
23828 msgstr ""
23829 "Адрес на функцията за следваща обработка на аудиото. Тази функция ще бъде "
23830 "извикана, когато обработката е в буфера."
23831
23832 #: modules/stream_out/smem.c:77
23833 msgid "Video Callback data"
23834 msgstr "Данни за видео връзка"
23835
23836 #: modules/stream_out/smem.c:78
23837 msgid "Data for the video callback function."
23838 msgstr "Данни за функцията за видео връзка"
23839
23840 #: modules/stream_out/smem.c:80
23841 msgid "Audio callback data"
23842 msgstr "Данни за аудио връзка"
23843
23844 #: modules/stream_out/smem.c:81
23845 msgid "Data for the audio callback function."
23846 msgstr "Данни за функцията за аудио връзка"
23847
23848 #: modules/stream_out/smem.c:83
23849 msgid "Time Synchronized output"
23850 msgstr "Синхронизирано изходно време"
23851
23852 #: modules/stream_out/smem.c:84
23853 msgid ""
23854 "Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
23855 "usual, else it will be rendered as fast as possible."
23856 msgstr ""
23857 "Синхронизиране на времето за извеждане. Ако е включена, потока ще се "
23858 "обработва, както обикновенно, иначе ще се обработва колкото е възможно по-"
23859 "бързо."
23860
23861 #: modules/stream_out/smem.c:96
23862 msgid "Smem"
23863 msgstr ""
23864
23865 #: modules/stream_out/smem.c:97
23866 msgid "Stream output to memory buffer"
23867 msgstr "Извеждания поток към буфера с памет"
23868
23869 #: modules/stream_out/standard.c:43
23870 msgid "Output method to use for the stream."
23871 msgstr "Изходен метод, който да се използва за потока."
23872
23873 #: modules/stream_out/standard.c:46
23874 msgid "Muxer to use for the stream."
23875 msgstr "Мултиплексор, който да се използва за потока."
23876
23877 #: modules/stream_out/standard.c:47
23878 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:334
23879 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:378
23880 msgid "Output destination"
23881 msgstr "Изходен URL"
23882
23883 #: modules/stream_out/standard.c:49
23884 msgid ""
23885 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
23886 msgstr ""
23887 "Адрес (URL), който да се използва за потока. Подменя пътя и свързаните "
23888 "параметри"
23889
23890 #: modules/stream_out/standard.c:50
23891 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
23892 msgstr "Адрес за свързване (помощник за настройка на dst)"
23893
23894 #: modules/stream_out/standard.c:52
23895 msgid ""
23896 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
23897 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
23898 msgstr ""
23899 "адрес:порт за свързване на vlc към входящите потоци, които се следят, "
23900 "помощник за настройка на dst,dst=bind+'/'+path. dst-параметъра подменя това"
23901
23902 #: modules/stream_out/standard.c:54
23903 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
23904 msgstr "Име на файла за потока (помощник за настройка на dst)"
23905
23906 #: modules/stream_out/standard.c:56
23907 msgid ""
23908 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
23909 "overrides this"
23910 msgstr ""
23911 "Име на файла на помощника за настройка на потока за dst, dst=връзка+'/'+път, "
23912 "dst-параметъра подменя това"
23913
23914 #: modules/stream_out/standard.c:91
23915 msgid "Standard stream output"
23916 msgstr "Стандартно извеждане на потока"
23917
23918 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:44
23919 msgid "Video encoder"
23920 msgstr "Модул на видео кодера"
23921
23922 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:46
23923 msgid ""
23924 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
23925 "options)."
23926 msgstr ""
23927 "Модул на видео кодера, който ще бъде използван (и неговите асоциирани опции)."
23928
23929 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:48
23930 msgid "Destination video codec"
23931 msgstr "Видео кодек"
23932
23933 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:50
23934 msgid "This is the video codec that will be used."
23935 msgstr "Видео кодек, който ще бъде използван."
23936
23937 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
23938 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:212
23939 msgid "Video bitrate"
23940 msgstr "Битрейт на видеото:"
23941
23942 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:53
23943 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
23944 msgstr "Целев битрейт на кодирания видео поток."
23945
23946 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
23947 msgid "Video scaling"
23948 msgstr "Мащабиране на видеото"
23949
23950 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:56
23951 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
23952 msgstr "Мащабиране на видеото със зададения коефицент (например: 0.25)"
23953
23954 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
23955 msgid "Video frame-rate"
23956 msgstr "Честота на кадрите"
23957
23958 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:59
23959 msgid "Target output frame rate for the video stream."
23960 msgstr "Целева изходна честота на кадри за видео потока."
23961
23962 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
23963 msgid "Deinterlace video"
23964 msgstr "Деинтерлейс на видеото"
23965
23966 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:62
23967 msgid "Deinterlace the video before encoding."
23968 msgstr "Деинтерлейс на видеото преди кодирането."
23969
23970 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
23971 msgid "Deinterlace module"
23972 msgstr "Модул за деинтерлейса"
23973
23974 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:65
23975 msgid "Specify the deinterlace module to use."
23976 msgstr "Определяне на модула, който да се използва за деинтерлейс."
23977
23978 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
23979 msgid "Maximum video width"
23980 msgstr "Максимална широчина"
23981
23982 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:74
23983 msgid "Maximum output video width."
23984 msgstr "Максимална изходна широчина на видеото."
23985
23986 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
23987 msgid "Maximum video height"
23988 msgstr "Максимална височина"
23989
23990 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:77
23991 msgid "Maximum output video height."
23992 msgstr "Максимална изходна височина на видеото."
23993
23994 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:80
23995 msgid ""
23996 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
23997 "applied). You can enter a colon-separated list of filters."
23998 msgstr ""
23999 "Видео филтрите се прилагат към видео потоците (след поставянето на "
24000 "слоевете). Задайте списък на филтри разделени с двоеточие."
24001
24002 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:83
24003 msgid "Audio encoder"
24004 msgstr "Модул за аудио кодиране"
24005
24006 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:85
24007 msgid ""
24008 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
24009 "options)."
24010 msgstr ""
24011 "Модул на аудио кодера, който ще бъде използван (и асоциираните му опции)."
24012
24013 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:87
24014 msgid "Destination audio codec"
24015 msgstr "Аудио кодек"
24016
24017 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:89
24018 msgid "This is the audio codec that will be used."
24019 msgstr "Аудио кодек, който ще бъде използван."
24020
24021 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
24022 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:231
24023 msgid "Audio bitrate"
24024 msgstr "Битрейт на аудиото :"
24025
24026 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:92
24027 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
24028 msgstr "Целев битрейт на кодирания аудио поток."
24029
24030 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:95
24031 msgid ""
24032 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
24033 msgstr ""
24034 "Честота на дискретизация за прекодирания аудио поток (11250, 22500, 44100 "
24035 "или 48000)."
24036
24037 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:98
24038 msgid "This is the language of the audio stream."
24039 msgstr "Това е езика за аудио потока."
24040
24041 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:101
24042 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
24043 msgstr "Брой на аудио каналите в кодираните потоци."
24044
24045 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
24046 msgid "Audio filter"
24047 msgstr "Аудио филтър"
24048
24049 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:104
24050 msgid ""
24051 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
24052 "are applied). You can enter a colon-separated list of filters."
24053 msgstr ""
24054 "Аудио филтрите, които ще бъдат приложени към аудио потоците (филтрите се "
24055 "прилагат след конвертирането). Задайте списък на филтри разделени с "
24056 "двоеточие."
24057
24058 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:107
24059 #, fuzzy
24060 msgid "Subtitle encoder"
24061 msgstr "Модул за кодиране на субтитрите"
24062
24063 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:109
24064 #, fuzzy
24065 msgid ""
24066 "This is the subtitle encoder module that will be used (and its associated "
24067 "options)."
24068 msgstr "Модул на кодера за субтитрите, който ще бъде използван."
24069
24070 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:111
24071 #, fuzzy
24072 msgid "Destination subtitle codec"
24073 msgstr "Кодек за субтитрите"
24074
24075 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:113
24076 #, fuzzy
24077 msgid "This is the subtitle codec that will be used."
24078 msgstr "Кодек за субтитрите, който ще бъде използван."
24079
24080 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:117
24081 msgid ""
24082 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
24083 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
24084 "overlayed directly onto the video. You can specify a colon-separated list of "
24085 "subpicture modules"
24086 msgstr ""
24087 "Добавяне на слоеве към прекодираните видео потоци. Слоевете получени от "
24088 "филтрите се наслагват направо върху видеото. Задайте списък на модули за "
24089 "слоеве разделени с двоеточие."
24090
24091 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:122
24092 msgid "OSD menu"
24093 msgstr "Екранно меню"
24094
24095 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:124
24096 msgid ""
24097 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
24098 msgstr "Показване на екранното меню (използвайки модула osdmenu)."
24099
24100 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126
24101 msgid "Number of threads"
24102 msgstr "Брой връзки"
24103
24104 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128
24105 msgid "Number of threads used for the transcoding."
24106 msgstr "Брой на връзките използвани за кодирането."
24107
24108 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:129
24109 msgid "High priority"
24110 msgstr "Висок приоритет"
24111
24112 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:131
24113 msgid ""
24114 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
24115 msgstr ""
24116 "Стартиране на отделна връзка за кодера с приоритет OUTPUT, вместо VIDEO."
24117
24118 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:134
24119 msgid "Synchronise on audio track"
24120 msgstr "Синхронизиране на аудио пътечка"
24121
24122 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:136
24123 msgid ""
24124 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
24125 "on the audio track."
24126 msgstr ""
24127 "Пропускане/дублиране на видео кадри, за синхронизиране на видео пътечка с "
24128 "аудио пътечка."
24129
24130 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:140
24131 msgid ""
24132 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
24133 "rate."
24134 msgstr ""
24135 "Кодера ще пропуска кадри, ако вашия процесор не може да поддържа честотата "
24136 "на кодиране."
24137
24138 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:155
24139 msgid "Transcode stream output"
24140 msgstr "Прекодиране на изходния поток"
24141
24142 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:209
24143 msgid "Overlays/Subtitles"
24144 msgstr "Слоеве/Субтитри"
24145
24146 #: modules/text_renderer/freetype.c:155
24147 msgid "Monospace Font"
24148 msgstr ""
24149
24150 #: modules/text_renderer/freetype.c:157
24151 msgid "Font family for the font you want to use"
24152 msgstr "Избор на шрифт"
24153
24154 #: modules/text_renderer/freetype.c:158
24155 msgid "Font file for the font you want to use"
24156 msgstr "Шрифт, който искате да използвате"
24157
24158 #: modules/text_renderer/freetype.c:160 modules/text_renderer/win32text.c:61
24159 msgid "Font size in pixels"
24160 msgstr "Стандартен размер на шрифта, в пиксели"
24161
24162 #: modules/text_renderer/freetype.c:161 modules/text_renderer/win32text.c:62
24163 msgid ""
24164 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
24165 "set to something different than 0 this option will override the relative "
24166 "font size."
24167 msgstr ""
24168 "Задаване на стандарния размер на шрифта. Ако се настрои на нещо различно от "
24169 "нула тази опция ще подмени относителния размер на шрифта."
24170
24171 #: modules/text_renderer/freetype.c:165
24172 msgid "Text opacity"
24173 msgstr "Непрозрачност на текста"
24174
24175 #: modules/text_renderer/freetype.c:166 modules/text_renderer/win32text.c:67
24176 msgid ""
24177 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
24178 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
24179 msgstr ""
24180 "Непрозрачност (обратно на прозрачност) на текста, който ще бъде извеждан във "
24181 "видеото. 0 = прозрачен, 255 = напълно непрозрачен."
24182
24183 #: modules/text_renderer/freetype.c:169 modules/text_renderer/quartztext.c:98
24184 #: modules/text_renderer/win32text.c:70
24185 msgid "Text default color"
24186 msgstr "Цвят на текста"
24187
24188 #: modules/text_renderer/freetype.c:170 modules/text_renderer/quartztext.c:99
24189 #: modules/text_renderer/win32text.c:71
24190 msgid ""
24191 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
24192 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
24193 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
24194 "(red + green), #FFFFFF = white"
24195 msgstr "Цвят на текста, който ще бъде извеждан във видеото."
24196
24197 #: modules/text_renderer/freetype.c:174 modules/text_renderer/quartztext.c:94
24198 #: modules/text_renderer/win32text.c:75
24199 msgid "Relative font size"
24200 msgstr "Относителен размер на шрифта"
24201
24202 #: modules/text_renderer/freetype.c:175 modules/text_renderer/quartztext.c:95
24203 #: modules/text_renderer/win32text.c:76
24204 msgid ""
24205 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
24206 "video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
24207 msgstr ""
24208 "Задаване на относителния размер на шрифта. Ако стандартния размер \n"
24209 "на шрифта е различен от нула, той ще подмени относителния размер."
24210
24211 #: modules/text_renderer/freetype.c:180
24212 msgid "Background opacity"
24213 msgstr "Непрозрачност на фона"
24214
24215 #: modules/text_renderer/freetype.c:181
24216 msgid "Background color"
24217 msgstr "Цвят на фона"
24218
24219 #: modules/text_renderer/freetype.c:183
24220 msgid "Outline opacity"
24221 msgstr "Непрозрачност на контура"
24222
24223 #: modules/text_renderer/freetype.c:187
24224 msgid "Shadow opacity"
24225 msgstr "Непрозрачност на сянката"
24226
24227 #: modules/text_renderer/freetype.c:188
24228 msgid "Shadow color"
24229 msgstr "Цвят на сянката"
24230
24231 #: modules/text_renderer/freetype.c:189
24232 msgid "Shadow angle"
24233 msgstr "Ъгъл на сянката"
24234
24235 #: modules/text_renderer/freetype.c:190
24236 msgid "Shadow distance"
24237 msgstr "Разстояние на сянката"
24238
24239 #: modules/text_renderer/freetype.c:195 modules/text_renderer/quartztext.c:121
24240 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
24241 msgid "Smaller"
24242 msgstr "По-малък"
24243
24244 #: modules/text_renderer/freetype.c:195 modules/text_renderer/quartztext.c:121
24245 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
24246 msgid "Small"
24247 msgstr "Малък"
24248
24249 #: modules/text_renderer/freetype.c:195 modules/text_renderer/quartztext.c:121
24250 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
24251 msgid "Large"
24252 msgstr "Голям"
24253
24254 #: modules/text_renderer/freetype.c:195 modules/text_renderer/quartztext.c:121
24255 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
24256 msgid "Larger"
24257 msgstr "По-голям"
24258
24259 #: modules/text_renderer/freetype.c:196
24260 msgid "Use YUVP renderer"
24261 msgstr "Използване на YUVP извеждане"
24262
24263 #: modules/text_renderer/freetype.c:197
24264 msgid ""
24265 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
24266 "you want to encode into DVB subtitles"
24267 msgstr ""
24268 "Извеждане на шрифт, като се използва \"YUV с палитра\". Тази опция е "
24269 "необходима, само ако искате да кодирате субтитрите в DVB."
24270
24271 #: modules/text_renderer/freetype.c:214
24272 msgid "Thin"
24273 msgstr "Тънък"
24274
24275 #: modules/text_renderer/freetype.c:214
24276 msgid "Thick"
24277 msgstr "Удебелен"
24278
24279 #: modules/text_renderer/freetype.c:218 modules/text_renderer/win32text.c:94
24280 msgid "Text renderer"
24281 msgstr "Извеждане на текст"
24282
24283 #: modules/text_renderer/freetype.c:219
24284 msgid "Freetype2 font renderer"
24285 msgstr "Извеждане на шрифтове Freetype2"
24286
24287 #: modules/text_renderer/freetype.c:499
24288 msgid ""
24289 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
24290 "This should take less than a few minutes."
24291 msgstr ""
24292 "Моля, изчакайте докато се създане кеша с шрифта.\n"
24293 "Това ще отнеме малко време."
24294
24295 #: modules/text_renderer/quartztext.c:93
24296 msgid "Name for the font you want to use"
24297 msgstr "Избор на шрифт"
24298
24299 #: modules/text_renderer/quartztext.c:124
24300 msgid "Text renderer for Mac"
24301 msgstr "Извеждане на текст за Mac"
24302
24303 #: modules/text_renderer/quartztext.c:125
24304 msgid "CoreText font renderer"
24305 msgstr "Извеждане на шрифтове CoreText"
24306
24307 #: modules/text_renderer/svg.c:66
24308 msgid "SVG template file"
24309 msgstr "SVG шаблонен файл"
24310
24311 #: modules/text_renderer/svg.c:67
24312 msgid ""
24313 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
24314 msgstr ""
24315 "Местоположене на файла съдържащ шаблона SVG за автоматично конвертиране на "
24316 "низ"
24317
24318 #: modules/text_renderer/tdummy.c:36
24319 msgid "Dummy font renderer"
24320 msgstr "Фиктивно извеждане на шрифтове"
24321
24322 #: modules/text_renderer/win32text.c:60
24323 msgid "Filename for the font you want to use"
24324 msgstr "Избор на шрифт"
24325
24326 #: modules/text_renderer/win32text.c:95
24327 msgid "Win32 font renderer"
24328 msgstr "Извеждане на шрифт Win32"
24329
24330 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:54 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:93
24331 #: modules/video_chroma/i422_i420.c:56 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:72
24332 #: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:58 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:57
24333 msgid "Conversions from "
24334 msgstr "Конвертирани от"
24335
24336 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:84
24337 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
24338 msgstr "Конвертирани I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
24339
24340 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:89
24341 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
24342 msgstr "Конвертирани MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
24343
24344 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:94
24345 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
24346 msgstr "Конвертирани SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
24347
24348 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:97 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:77
24349 msgid "MMX conversions from "
24350 msgstr "Конвертирани от MMX"
24351
24352 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:101 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:82
24353 msgid "SSE2 conversions from "
24354 msgstr "Конвертирани от SSE2"
24355
24356 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:106
24357 msgid "AltiVec conversions from "
24358 msgstr "Конвертирани от AltiVec"
24359
24360 #: modules/video_chroma/omxdl.c:35
24361 msgid "OpenMAX DL image processing"
24362 msgstr ""
24363
24364 #: modules/video_chroma/rv32.c:45
24365 msgid "RV32 conversion filter"
24366 msgstr "Конвертиране на RV32"
24367
24368 #: modules/video_filter/adjust.c:66
24369 msgid "Brightness threshold"
24370 msgstr "Изображение с черно-бели пиксели"
24371
24372 #: modules/video_filter/adjust.c:67
24373 msgid ""
24374 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
24375 "threshold value will be the brightness defined below."
24376 msgstr ""
24377 "Когато този режим е включен, пикселите ще се показват, като черни или бели. "
24378 "Колко да са черните или белите пиксели се определя от зададената яркост."
24379
24380 #: modules/video_filter/adjust.c:70
24381 msgid "Image contrast (0-2)"
24382 msgstr "Контраст (0-2)"
24383
24384 #: modules/video_filter/adjust.c:71
24385 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
24386 msgstr "Настройка на контрастта на изображението, между 0 и 2. Стандартно 1."
24387
24388 #: modules/video_filter/adjust.c:72
24389 msgid "Image hue (0-360)"
24390 msgstr "Нюанс (0-360)"
24391
24392 #: modules/video_filter/adjust.c:73
24393 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
24394 msgstr "Настройка на нюанса на изображението, между 0 и 360. Стандартно 0."
24395
24396 #: modules/video_filter/adjust.c:74
24397 msgid "Image saturation (0-3)"
24398 msgstr "Наситеност (0-3)"
24399
24400 #: modules/video_filter/adjust.c:75
24401 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
24402 msgstr "Настройка на наситеността на изображението, между 0 и 3. Стандартно 1."
24403
24404 #: modules/video_filter/adjust.c:76
24405 msgid "Image brightness (0-2)"
24406 msgstr "Яркост (0-2)"
24407
24408 #: modules/video_filter/adjust.c:77
24409 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
24410 msgstr "Настройка на яркостта на изображението, между 0 и 2. Стандартно 1."
24411
24412 #: modules/video_filter/adjust.c:78
24413 msgid "Image gamma (0-10)"
24414 msgstr "Гама (0-10)"
24415
24416 #: modules/video_filter/adjust.c:79
24417 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
24418 msgstr "Настройка на гамата на изображението, между 0.01 и 10. Стандартно 1."
24419
24420 #: modules/video_filter/adjust.c:82
24421 msgid "Image properties filter"
24422 msgstr "Настройка на изображението"
24423
24424 #: modules/video_filter/adjust.c:83 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1303
24425 msgid "Image adjust"
24426 msgstr "Настройка на изображението"
24427
24428 #: modules/video_filter/alphamask.c:40
24429 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
24430 msgstr ""
24431 "Използване на алфа каналите на изображението, като маска за прозрачност."
24432
24433 #: modules/video_filter/alphamask.c:42
24434 msgid "Transparency mask"
24435 msgstr "Прозрачност на маската"
24436
24437 #: modules/video_filter/alphamask.c:44
24438 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
24439 msgstr "Прозрачност на маската с алфа смесване. Използва се png алфа канал."
24440
24441 #: modules/video_filter/alphamask.c:63
24442 msgid "Alpha mask video filter"
24443 msgstr "Алфа маска "
24444
24445 #: modules/video_filter/alphamask.c:64
24446 msgid "Alpha mask"
24447 msgstr "Алфа маска"
24448
24449 #: modules/video_filter/anaglyph.c:39
24450 #, fuzzy
24451 msgid "Color scheme"
24452 msgstr "Ефект за цвят"
24453
24454 #: modules/video_filter/anaglyph.c:40
24455 msgid "Define the glasses' color scheme"
24456 msgstr ""
24457
24458 #: modules/video_filter/anaglyph.c:72
24459 msgid "Convert 3D picture to anaglyph image video filter"
24460 msgstr ""
24461
24462 #: modules/video_filter/antiflicker.c:50
24463 msgid "Window size"
24464 msgstr "Брой на кадрите"
24465
24466 #: modules/video_filter/antiflicker.c:51
24467 msgid "Number of frames (0 to 100)"
24468 msgstr "Брой на кадрите (0 до 100)"
24469
24470 #: modules/video_filter/antiflicker.c:53
24471 msgid "Softening value"
24472 msgstr "Стойност на смекчаване"
24473
24474 #: modules/video_filter/antiflicker.c:54
24475 msgid "Number of frames consider for smoothening (0 to 30)"
24476 msgstr "Брой кадри, които да се вземат предвид за смекчаването (0 до 30)"
24477
24478 #: modules/video_filter/antiflicker.c:66
24479 msgid "antiflicker video filter"
24480 msgstr "Филтър против примигване на изображението"
24481
24482 #: modules/video_filter/antiflicker.c:67
24483 msgid "antiflicker"
24484 msgstr "Против примигване"
24485
24486 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:123
24487 msgid ""
24488 "This module allows controlling an so called AtmoLight device connected to "
24489 "your computer.\n"
24490 "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
24491 "If you need further information feel free to visit us at\n"
24492 "\n"
24493 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
24494 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
24495 "\n"
24496 "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
24497 "where to get the required parts.\n"
24498 "You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
24499 "in live action."
24500 msgstr ""
24501 "Този модул позволява да се управлява така нареченото AtmoLight устройство, "
24502 "което е свързано към вашия компютър.\n"
24503 "AtmoLight e домашна версия на това което Philips наричат AmbiLight.\n"
24504 "Ако желаете допълнителна информация посетете тези уеб адреси:\n"
24505 "\n"
24506 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
24507 " http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
24508 "\n"
24509 "Тук можете да намерите подробни описания как да го сглобите и откъде да "
24510 "вземете необходимите части.\n"
24511 "Можете също да погледнете изображенията и някои филми, които показват как "
24512 "действа устройството."
24513
24514 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:134
24515 msgid "Device type"
24516 msgstr "Тип устройство"
24517
24518 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:135
24519 msgid ""
24520 "Choose your preferred hardware from the list, or choose AtmoWin Software to "
24521 "delegate processing to the external process - with more options"
24522 msgstr ""
24523 "Изберете вашето устройство от списъка или изберете AtmoWin Software, за да "
24524 "се предаде обработката на външен процес (с повече опции)"
24525
24526 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:152
24527 msgid "AtmoWin Software"
24528 msgstr ""
24529
24530 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
24531 msgid "Classic AtmoLight"
24532 msgstr "Класически AtmoLight"
24533
24534 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
24535 msgid "Quattro AtmoLight"
24536 msgstr ""
24537
24538 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:156
24539 msgid "DMX"
24540 msgstr ""
24541
24542 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
24543 msgid "MoMoLight"
24544 msgstr ""
24545
24546 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:158
24547 msgid "fnordlicht"
24548 msgstr ""
24549
24550 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:161
24551 msgid "Count of AtmoLight channels"
24552 msgstr "Брой на AtmoLight канали"
24553
24554 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:162
24555 msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
24556 msgstr "Брой на AtmoLight каналите, които да се емулират с устройството DMX"
24557
24558 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:164
24559 msgid "DMX address for each channel"
24560 msgstr ""
24561
24562 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:165
24563 msgid ""
24564 "Define here the DMX base address for each channel use , or ; to separate the "
24565 "values"
24566 msgstr ""
24567
24568 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:168
24569 msgid "Count of channels"
24570 msgstr "Брой канали"
24571
24572 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:169
24573 msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
24574 msgstr ""
24575
24576 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:172
24577 msgid "Count of fnordlicht's"
24578 msgstr ""
24579
24580 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:173
24581 msgid ""
24582 "Depending on the amount your fnordlicht hardware choose 1 to 254 channels"
24583 msgstr ""
24584
24585 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:184
24586 msgid "Save Debug Frames"
24587 msgstr "Запазване на дебъг кадрите"
24588
24589 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:185
24590 msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
24591 msgstr "Записване на всеки 128-ми миникадър в папка."
24592
24593 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:186
24594 msgid "Debug Frame Folder"
24595 msgstr ""
24596
24597 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:187
24598 msgid "The path where the debugframes should be saved"
24599 msgstr "Път, където дебъгкадрите трябва да бъдат записани"
24600
24601 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:191
24602 msgid "Extracted Image Width"
24603 msgstr "Широчина на извлеченото изображение"
24604
24605 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:192
24606 msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
24607 msgstr ""
24608 "Широчина на мини изображението за допълнителна обработка (по подразбиране е "
24609 "64)"
24610
24611 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:195
24612 msgid "Extracted Image Height"
24613 msgstr "Височина на извлеченото изображение"
24614
24615 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:196
24616 msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
24617 msgstr ""
24618 "Височина на мини изображението за допълнителна обработка (по подразбиране е "
24619 "48)"
24620
24621 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:199
24622 msgid "Mark analyzed pixels"
24623 msgstr "Маркиране на анализираните пиксели"
24624
24625 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:200
24626 msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
24627 msgstr "Показване на екрана на мрежа с бели пиксели"
24628
24629 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
24630 msgid "Color when paused"
24631 msgstr "Цвят, когато е на пауза"
24632
24633 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:204
24634 msgid ""
24635 "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
24636 "another beer?)"
24637 msgstr ""
24638 "Задаване на цвят, който да се показва, ако потребителя даде видеото на пауза."
24639
24640 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
24641 msgid "Pause-Red"
24642 msgstr "Пауза - Червен компонент"
24643
24644 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:208
24645 msgid "Red component of the pause color"
24646 msgstr "Червен компонент на цвета при пауза"
24647
24648 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:209
24649 msgid "Pause-Green"
24650 msgstr "Пауза - Зелен компонент"
24651
24652 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:210
24653 msgid "Green component of the pause color"
24654 msgstr "Зелен компонент на цвета при пауза"
24655
24656 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
24657 msgid "Pause-Blue"
24658 msgstr "Пауза - Син компонент"
24659
24660 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:212
24661 msgid "Blue component of the pause color"
24662 msgstr "Син компонент на цвета при пауза"
24663
24664 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
24665 msgid "Pause-Fadesteps"
24666 msgstr "Пауза - Стъпки до цвета при пауза"
24667
24668 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:214
24669 msgid ""
24670 "Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
24671 msgstr ""
24672 "Брой стъпки, за промяна на текущия цвят до цвета при пауза (всяка стъпка "
24673 "отнема 40ms)"
24674
24675 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
24676 msgid "End-Red"
24677 msgstr "Край - Червен компонент"
24678
24679 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:218
24680 msgid "Red component of the shutdown color"
24681 msgstr "Червен компонент на цвета при изключване"
24682
24683 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:219
24684 msgid "End-Green"
24685 msgstr "Край - Зелен компонент"
24686
24687 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:220
24688 msgid "Green component of the shutdown color"
24689 msgstr "Зелен компонент на цвета при изключване"
24690
24691 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:221
24692 msgid "End-Blue"
24693 msgstr "Край - Син компонент"
24694
24695 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:222
24696 msgid "Blue component of the shutdown color"
24697 msgstr "Син компонент на цвета при изключване"
24698
24699 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:223
24700 msgid "End-Fadesteps"
24701 msgstr "Край - Стъпки"
24702
24703 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:224
24704 msgid ""
24705 "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
24706 "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
24707 msgstr ""
24708 "Брой стъпки за промяна на текущия цвят до крайния цвят за увеличаване на "
24709 "осветлението в полумрака, както е при кино (всяка стъпка отнема 40ms)"
24710
24711 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:228
24712 msgid "Number of zones on top"
24713 msgstr "Брой на зоните горе"
24714
24715 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:229
24716 msgid "Number of zones on the top of the screen"
24717 msgstr "Брой на зоните горе на екрана"
24718
24719 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:230
24720 msgid "Number of zones on bottom"
24721 msgstr "Брой на зоните долу"
24722
24723 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:231
24724 msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
24725 msgstr "Брой на зоните долу на екрана"
24726
24727 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:232
24728 msgid "Zones on left / right side"
24729 msgstr "Зони отлявата / отдясната страна"
24730
24731 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:233
24732 msgid "left and right side having always the same number of zones"
24733 msgstr "Лявата и дясната страна ще имат винаги еднакъв брой зони"
24734
24735 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:235
24736 msgid "Calculate a average zone"
24737 msgstr "Изчисляване на средната зона"
24738
24739 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:236
24740 msgid ""
24741 "it contains the average of all pixels in the sample image (only useful for "
24742 "single channel AtmoLight)"
24743 msgstr ""
24744 "Съдържа общия брой на всички пиксели в примерното изображение (полезно е "
24745 "само за единичен канал AtmoLight)"
24746
24747 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
24748 msgid "Use Software White adjust"
24749 msgstr "Използване на софтуерна настройка на бялото"
24750
24751 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:242
24752 msgid ""
24753 "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
24754 msgstr ""
24755 "Вградения драйвер ли да настройва бялото или светодиодите? (препоръчително)."
24756
24757 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:244
24758 msgid "White Red"
24759 msgstr "Бяло - Червен компонент"
24760
24761 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:245
24762 msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
24763 msgstr "Стойност на червеното за чисто бяла светлина на светодиодите."
24764
24765 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:247
24766 msgid "White Green"
24767 msgstr "Бяло - Зелен компонент"
24768
24769 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:248
24770 msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
24771 msgstr "Стойност на зеленото за чисто бяла светлина на светодиодите."
24772
24773 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:250
24774 msgid "White Blue"
24775 msgstr "Бяло - Син компонент"
24776
24777 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:251
24778 msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
24779 msgstr "Стойност на синьото за чисто бяла светлина на светодиодите."
24780
24781 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
24782 msgid "Serial Port/Device"
24783 msgstr "Сериен порт/устройство"
24784
24785 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:255
24786 msgid ""
24787 "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
24788 "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
24789 msgstr ""
24790 "Име на серийния порт, където е свързано управлението на AtmoLight.\n"
24791 "При Windows обикновенно е нещо като COM1 или COM2. На Linux /dev/ttyS01 f.e."
24792
24793 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:260
24794 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1379
24795 msgid "Edge weightning"
24796 msgstr "Удебеляване на контурите"
24797
24798 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:261
24799 msgid ""
24800 "Increasing this value will result in color more depending on the border of "
24801 "the frame."
24802 msgstr ""
24803 "Увеличаването на тази стойност ще доведе до по-голяма зависимост на цвета в "
24804 "края на кадъра."
24805
24806 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
24807 msgid "Overall brightness of your LED stripes"
24808 msgstr "Пълна яркост на светлината на светодиодите"
24809
24810 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
24811 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1382
24812 msgid "Darkness limit"
24813 msgstr "Ограничаване на тъмнината"
24814
24815 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:266
24816 msgid ""
24817 "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
24818 "than one for letterboxed videos."
24819 msgstr ""
24820 "Пиксели с наситеност по-малка от тази ще бъдат пренебрегнати. Трябва да е по-"
24821 "голяма от тази за домашно видео."
24822
24823 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:269
24824 msgid "Hue windowing"
24825 msgstr "Нюанс на прозореца"
24826
24827 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:270
24828 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:272
24829 msgid "Used for statistics."
24830 msgstr "Използва се за статистика"
24831
24832 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
24833 msgid "Sat windowing"
24834 msgstr "Наситеност на прозореца"
24835
24836 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:274
24837 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1384
24838 msgid "Filter length (ms)"
24839 msgstr "Филтър за дължина (мсек.)"
24840
24841 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:275
24842 msgid ""
24843 "Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
24844 msgstr ""
24845 "Колко време ще отнеме, докато цвета се промени напълно. Това предпазва от "
24846 "примигване."
24847
24848 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:277
24849 msgid "Filter threshold"
24850 msgstr "Ограничител на филтъра"
24851
24852 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:278
24853 msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
24854 msgstr "Колко трябва да се промени цвета за бърза промяна на цвета."
24855
24856 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:280
24857 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1386
24858 msgid "Filter smoothness (%)"
24859 msgstr "Филтър за заглаждане (в %)"
24860
24861 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:281
24862 msgid "Filter Smoothness"
24863 msgstr "Филтър за заглаждане"
24864
24865 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:283
24866 msgid "Output Color filter mode"
24867 msgstr "Филтър за режима на изходния цвят"
24868
24869 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:284
24870 msgid ""
24871 "defines the how the output color should be calculated based on previous color"
24872 msgstr ""
24873
24874 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:293
24875 msgid "No Filtering"
24876 msgstr "Без филтър"
24877
24878 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:294
24879 msgid "Combined"
24880 msgstr "Комбинирано"
24881
24882 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:295
24883 msgid "Percent"
24884 msgstr "Процент"
24885
24886 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:298
24887 msgid "Frame delay (ms)"
24888 msgstr "Задържане на кадър (мсек.)"
24889
24890 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:299
24891 msgid ""
24892 "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
24893 "20ms should do the trick."
24894 msgstr ""
24895 "Помага да се получи синхрон между извежданото видео и светлинните ефекти. "
24896 "Можете да направите проби със стойности около 20ms."
24897
24898 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:304
24899 msgid "Channel 0: summary"
24900 msgstr "Канал 0: сумарен"
24901
24902 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:305
24903 msgid "Channel 1: left"
24904 msgstr "Канал 1: отляво"
24905
24906 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:306
24907 msgid "Channel 2: right"
24908 msgstr "Канал 2: отдясно"
24909
24910 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:307
24911 msgid "Channel 3: top"
24912 msgstr "Канал 3: отгоре"
24913
24914 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:308
24915 msgid "Channel 4: bottom"
24916 msgstr "Канал 4: отдолу"
24917
24918 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:310
24919 msgid "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
24920 msgstr ""
24921 "Създаване на схема за свързване на хардуерен канал Х към логически канал Y, "
24922 "за да се поправи грешно ел. свързване :-)"
24923
24924 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:321
24925 msgid "disabled"
24926 msgstr "изключено"
24927
24928 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:322
24929 msgid "Zone 4:summary"
24930 msgstr "Зона 4:сумарно"
24931
24932 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:323
24933 msgid "Zone 3:left"
24934 msgstr "Zone 3:отляво"
24935
24936 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:324
24937 msgid "Zone 1:right"
24938 msgstr "Зона 1:отдясно"
24939
24940 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:325
24941 msgid "Zone 0:top"
24942 msgstr ""
24943
24944 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:326
24945 msgid "Zone 2:bottom"
24946 msgstr "Зона 2:отдолу"
24947
24948 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:328
24949 msgid "Channel / Zone Assignment"
24950 msgstr "Определяне на Канал / Зона"
24951
24952 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:329
24953 msgid ""
24954 "for devices with more than five channels / zones write down here for each "
24955 "channel the zone number to show and separate the values with , or ; and use "
24956 "-1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence "
24957 "4,3,1,0,2 would set the default channel/zone mapping. Having only two zones "
24958 "on top, and one zone on left and right and no summary zone the mapping for "
24959 "classic AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
24960 msgstr ""
24961
24962 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:339
24963 msgid "Zone 0: Top gradient"
24964 msgstr "Зона 0: Преливане отгоре"
24965
24966 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:340
24967 msgid "Zone 1: Right gradient"
24968 msgstr "Зона 1: Преливане отдясно"
24969
24970 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:341
24971 msgid "Zone 2: Bottom gradient"
24972 msgstr "Зона 2: Преливане отдолу"
24973
24974 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:342
24975 msgid "Zone 3: Left gradient"
24976 msgstr "Зона 3: Преливане отляво"
24977
24978 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:343
24979 msgid "Zone 4: Summary gradient"
24980 msgstr "Зона 4: Сумарно преливане"
24981
24982 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:344
24983 msgid ""
24984 "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
24985 msgstr ""
24986 "Задаване на малко bitmap изображение с размер 64x48 пиксела, съдържащо "
24987 "преливане в полутонове на сивото."
24988
24989 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:347
24990 msgid "Gradient bitmap searchpath"
24991 msgstr "Тип на изображението при режим преливане"
24992
24993 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:348
24994 msgid ""
24995 "Now preferred option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
24996 "zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
24997 msgstr ""
24998 "Предпочитан вариант за определяне на преливане. Поставете ги в една папка с "
24999 "имена на файловете: zone_0.bmp, zone_1.bmp и задайте тук името на "
25000 "папкатаПредпочитаемый вариант назначения градиентов - поместите их в одну "
25001 "папку в файлы zone_0.bmp, zone_1.bmp и укажите здесь имя папки"
25002
25003 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:353
25004 msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
25005 msgstr "Път до файла на AtmoWin*.exe"
25006
25007 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:354
25008 msgid ""
25009 "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
25010 "complete path of AtmoWinA.exe here."
25011 msgstr ""
25012 "Ако желаете софтуера за управление на AtmoLight да бъде стартиран от VLC, "
25013 "въведете тук пълния път до AtmoWinA.exe."
25014
25015 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:365
25016 msgid "AtmoLight Filter"
25017 msgstr "AtmoLight - Светодиодни светлинни ефекти за стая"
25018
25019 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:367
25020 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1378
25021 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1387
25022 msgid "AtmoLight"
25023 msgstr ""
25024
25025 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:374
25026 msgid "Choose Devicetype and Connection"
25027 msgstr "Избиране типа на устройство и връзка"
25028
25029 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:399
25030 msgid "Illuminate the room with this color on pause"
25031 msgstr "Осветяване на стаята с този цвят при пауза"
25032
25033 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:415
25034 msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
25035 msgstr "Осветяване на стаята с този цвят при изключване"
25036
25037 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:426
25038 msgid "DMX options"
25039 msgstr "DMX опции"
25040
25041 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:432
25042 msgid "MoMoLight options"
25043 msgstr "MoMoLight опции"
25044
25045 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:439
25046 msgid "fnordlicht options"
25047 msgstr ""
25048
25049 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:481
25050 msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
25051 msgstr "Разположение на зоните за вградено Atmo"
25052
25053 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:497
25054 msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
25055 msgstr "Настройки само за вградения Live Video Processor"
25056
25057 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:534
25058 msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
25059 msgstr "Промяна работата на канал (поправя грешно ел. свързване)"
25060
25061 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:567
25062 msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
25063 msgstr "Настройка на бялата светлина на светодиодите"
25064
25065 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:589
25066 msgid "Change gradients"
25067 msgstr "Промяна на преливането"
25068
25069 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:48
25070 msgid "Value of the audio channels levels"
25071 msgstr "Стойност на нивата на аудио каналите"
25072
25073 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:49
25074 msgid ""
25075 "Value of the audio level of each channels between 0 and 1. Each level should "
25076 "be separated with ':'."
25077 msgstr ""
25078 "Стойност на нивото на аудиото на всеки канал, между 0 и 1. Всяко ниво трябва "
25079 "да бъде разделено с ':'."
25080
25081 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:51 modules/video_filter/erase.c:58
25082 #: modules/video_filter/logo.c:58
25083 msgid "X coordinate"
25084 msgstr "Хоризонтална позиция"
25085
25086 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:52
25087 msgid "X coordinate of the bargraph."
25088 msgstr "Хоризонтална позиция на хистограмата."
25089
25090 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:53 modules/video_filter/erase.c:60
25091 #: modules/video_filter/logo.c:61
25092 msgid "Y coordinate"
25093 msgstr "Вертикална позиция"
25094
25095 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:54
25096 msgid "Y coordinate of the bargraph."
25097 msgstr "Вертикална позиция на хистограмата."
25098
25099 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:55
25100 msgid "Transparency of the bargraph"
25101 msgstr "Прозрачност на хистограмата"
25102
25103 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:56
25104 msgid ""
25105 "Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
25106 "opacity)."
25107 msgstr ""
25108 "Стойност на прозрачност на хистограмата (от 0 за напълно прозрачно, до 255 "
25109 "за напълно непрозрачно)."
25110
25111 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:58
25112 msgid "Bargraph position"
25113 msgstr "Позиция на хистограмата"
25114
25115 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:60
25116 msgid ""
25117 "Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
25118 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
25119 "right)."
25120 msgstr "Задаване позицията на хистограмата върху видеото"
25121
25122 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:63
25123 msgid "Alarm"
25124 msgstr "Аларма"
25125
25126 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64
25127 msgid "Signals a silence and displays and alert (0=no alarm, 1=alarm)."
25128 msgstr ""
25129 "При сигнали за затихване, да се показва съобщение (0=без аларма, 1=аларма)."
25130
25131 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:66
25132 msgid "Bar width in pixel (default : 10)"
25133 msgstr "Широчина на лентата в пиксели (по подразбиране : 10)"
25134
25135 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:67
25136 msgid ""
25137 "Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed (default : 10)."
25138 msgstr ""
25139 "Широчина на всяка лента, която се показва в хистограмата, в пиксели (по "
25140 "подразбиране : 10)."
25141
25142 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:88
25143 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:106
25144 msgid "Audio Bar Graph Video sub source"
25145 msgstr "Източник на слой за хистограмата на аудиото"
25146
25147 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:89
25148 msgid "Audio Bar Graph Video"
25149 msgstr "Хистограма на аудиото (видео част)"
25150
25151 #: modules/video_filter/ball.c:98
25152 msgid "Ball color"
25153 msgstr "Цвят на топката"
25154
25155 #: modules/video_filter/ball.c:100
25156 msgid "Edge visible"
25157 msgstr "Видим контур"
25158
25159 #: modules/video_filter/ball.c:101
25160 msgid "Set edge visibility."
25161 msgstr "Настройка видимостта на контура"
25162
25163 #: modules/video_filter/ball.c:103
25164 msgid "Ball speed"
25165 msgstr "Скорост на топката"
25166
25167 #: modules/video_filter/ball.c:104
25168 msgid ""
25169 "Set ball speed, the displacement value                                 in "
25170 "number of pixels by frame."
25171 msgstr ""
25172 "Настройка скоростта на топката, стойност на изместване в брой пиксели на "
25173 "кадър."
25174
25175 #: modules/video_filter/ball.c:107
25176 msgid "Ball size"
25177 msgstr "Размер на топката"
25178
25179 #: modules/video_filter/ball.c:108
25180 msgid ""
25181 "Set ball size giving its radius in number                                 of "
25182 "pixels"
25183 msgstr "Настройка размера на топката, задавайки радиуса в брой пиксели"
25184
25185 #: modules/video_filter/ball.c:111
25186 msgid "Gradient threshold"
25187 msgstr "Ограничаване на преливането"
25188
25189 #: modules/video_filter/ball.c:112
25190 msgid "Set gradient threshold for edge computation."
25191 msgstr "Настройка на границата на преливането за изчисляване на контура."
25192
25193 #: modules/video_filter/ball.c:114
25194 msgid "Augmented reality ball game"
25195 msgstr "Реалистична игра с топка"
25196
25197 #: modules/video_filter/ball.c:123
25198 msgid "Ball video filter"
25199 msgstr "Игра с топка"
25200
25201 #: modules/video_filter/ball.c:124
25202 msgid "Ball"
25203 msgstr "Топка"
25204
25205 #: modules/video_filter/blendbench.c:52
25206 msgid "Number of time to blend"
25207 msgstr "Брой смесвания"
25208
25209 #: modules/video_filter/blendbench.c:53
25210 msgid "The number of time the blend will be performed"
25211 msgstr "Брой смесвания, които ще бъдат изпълнени"
25212
25213 #: modules/video_filter/blendbench.c:55
25214 msgid "Alpha of the blended image"
25215 msgstr "Алфа стойност на смесеното изображение"
25216
25217 #: modules/video_filter/blendbench.c:56
25218 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
25219 msgstr "Алфа стойност с която второто изображение се смесва с основното"
25220
25221 #: modules/video_filter/blendbench.c:58
25222 msgid "Image to be blended onto"
25223 msgstr "Основно изображение при смесването"
25224
25225 #: modules/video_filter/blendbench.c:59
25226 msgid "The image which will be used to blend onto"
25227 msgstr "Изображение, което ще бъде използвано, като основа при смесването"
25228
25229 #: modules/video_filter/blendbench.c:61
25230 msgid "Chroma for the base image"
25231 msgstr "Цветност на основното изображение"
25232
25233 #: modules/video_filter/blendbench.c:62
25234 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
25235 msgstr "Цветност, която ще бъде заредена за основното изображение"
25236
25237 #: modules/video_filter/blendbench.c:64
25238 msgid "Image which will be blended"
25239 msgstr "Второ изображение, което да бъде смесено"
25240
25241 #: modules/video_filter/blendbench.c:65
25242 msgid "The image blended onto the base image"
25243 msgstr "Изображение, което да се смеси с основното изображение"
25244
25245 #: modules/video_filter/blendbench.c:67
25246 msgid "Chroma for the blend image"
25247 msgstr "Цветност на второто изображението"
25248
25249 #: modules/video_filter/blendbench.c:68
25250 msgid "Chroma which the blend image will be loaded in"
25251 msgstr "Цветност, която ще бъде заредена за второто изображение за смесване"
25252
25253 #: modules/video_filter/blendbench.c:74
25254 msgid "Blending benchmark filter"
25255 msgstr "Тест за скоростта на смесване"
25256
25257 #: modules/video_filter/blendbench.c:75
25258 msgid "Blendbench"
25259 msgstr "Тест за смесване"
25260
25261 #: modules/video_filter/blendbench.c:80
25262 msgid "Benchmarking"
25263 msgstr "Тест на скоростта"
25264
25265 #: modules/video_filter/blendbench.c:86
25266 msgid "Base image"
25267 msgstr "Основно изображение"
25268
25269 #: modules/video_filter/blendbench.c:92
25270 msgid "Blend image"
25271 msgstr "Второ изображение за смесване"
25272
25273 #: modules/video_filter/blend.cpp:44
25274 msgid "Video pictures blending"
25275 msgstr "Смесване на видео изображения"
25276
25277 #: modules/video_filter/bluescreen.c:37
25278 msgid ""
25279 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
25280 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
25281 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
25282 "default)."
25283 msgstr ""
25284 "Този ефект е известен, като \"зелен екран\" или \"ключов цвят\".  Смесва "
25285 "\"сините части\" на изображението на преден план на мозайката с фона (както "
25286 "представянето на прогнозата за времето). Можете да изберете \"ключов\" цвят "
25287 "за смесването (син по подразбиране)."
25288
25289 #: modules/video_filter/bluescreen.c:42
25290 msgid "Bluescreen U value"
25291 msgstr "Син екран U стойност"
25292
25293 #: modules/video_filter/bluescreen.c:44
25294 msgid ""
25295 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
25296 "Defaults to 120 for blue."
25297 msgstr ""
25298 "Стойност \"U\" за ключовия цвят на синия екран (в YUV стойности). От 0 до "
25299 "255. По подразбиране до 120 за синьо."
25300
25301 #: modules/video_filter/bluescreen.c:46
25302 msgid "Bluescreen V value"
25303 msgstr "Син екран V стойност"
25304
25305 #: modules/video_filter/bluescreen.c:48
25306 msgid ""
25307 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
25308 "Defaults to 90 for blue."
25309 msgstr ""
25310 "Стойност \"V\" за ключовия цвят на синия екран (в YUV стойности). От 0 до "
25311 "255. По подразбиране до 120 за синьо."
25312
25313 #: modules/video_filter/bluescreen.c:50
25314 msgid "Bluescreen U tolerance"
25315 msgstr "Син екран U отклонение"
25316
25317 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
25318 msgid ""
25319 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
25320 "value between 10 and 20 seems sensible."
25321 msgstr ""
25322 "Допустимо отклонение на стойността U за смесителя на синия екран. Подходящи "
25323 "стойности са между 10 и 20."
25324
25325 #: modules/video_filter/bluescreen.c:55
25326 msgid "Bluescreen V tolerance"
25327 msgstr "Син екран V отклонение"
25328
25329 #: modules/video_filter/bluescreen.c:57
25330 msgid ""
25331 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
25332 "value between 10 and 20 seems sensible."
25333 msgstr ""
25334 "Допустимо отклонение на стойността V за смесителя на синия екран. Подходящи "
25335 "стойности са между 10 и 20."
25336
25337 #: modules/video_filter/bluescreen.c:77
25338 msgid "Bluescreen video filter"
25339 msgstr "Син екран"
25340
25341 #: modules/video_filter/bluescreen.c:78
25342 msgid "Bluescreen"
25343 msgstr "Син екран"
25344
25345 #: modules/video_filter/canvas.c:83
25346 msgid "Output width"
25347 msgstr "Изходна широчина на изображението"
25348
25349 #: modules/video_filter/canvas.c:85
25350 msgid "Output (canvas) image width"
25351 msgstr "Изходна широчина на изображението (платното)"
25352
25353 #: modules/video_filter/canvas.c:86
25354 msgid "Output height"
25355 msgstr "Изходна височина на изображението"
25356
25357 #: modules/video_filter/canvas.c:88
25358 msgid "Output (canvas) image height"
25359 msgstr "Изходна височина на изображението (платното)"
25360
25361 #: modules/video_filter/canvas.c:89
25362 msgid "Output picture aspect ratio"
25363 msgstr "Изходно съотношение на страните на изображението"
25364
25365 #: modules/video_filter/canvas.c:91
25366 msgid ""
25367 "Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
25368 "have the same SAR as the input."
25369 msgstr ""
25370 "Задаване съотношението на страните на платното на изображението. Ако се "
25371 "пропусне, платното приема същото съотношение на страните, като източника."
25372
25373 #: modules/video_filter/canvas.c:93
25374 msgid "Pad video"
25375 msgstr "Изместване на видеото"
25376
25377 #: modules/video_filter/canvas.c:95
25378 msgid ""
25379 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
25380 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
25381 msgstr ""
25382 "Ако е включено видеото ще бъде изместено, за да запълни платното след "
25383 "мащабирането. Иначе видеото ще бъде изрязано, за да се постави в платното "
25384 "след мащабиране."
25385
25386 #: modules/video_filter/canvas.c:97
25387 msgid "Automatically resize and pad a video"
25388 msgstr "Автоматично оразмеряване и изместване на видеото"
25389
25390 #: modules/video_filter/canvas.c:105
25391 msgid "Canvas"
25392 msgstr "Платно"
25393
25394 #: modules/video_filter/canvas.c:106
25395 msgid "Canvas video filter"
25396 msgstr "Видео платно"
25397
25398 #: modules/video_filter/chain.c:43
25399 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
25400 msgstr "Използване на верига от модули на видео филтри"
25401
25402 #: modules/video_filter/clone.c:40
25403 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
25404 msgstr "Брой на прозорците в които ще се клонира видео изображението."
25405
25406 #: modules/video_filter/clone.c:43
25407 msgid "Video output modules"
25408 msgstr "Модули за извеждане на видеото"
25409
25410 #: modules/video_filter/clone.c:44
25411 msgid ""
25412 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
25413 "separated list of modules."
25414 msgstr ""
25415 "Определяне на специфичен модул за извеждане на видеото за клонираните. "
25416 "Задайте списък на модули разделени със запетая."
25417
25418 #: modules/video_filter/clone.c:47
25419 msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
25420 msgstr "Дублиране на видеото в много прозорци и/или извеждащи видео модули"
25421
25422 #: modules/video_filter/clone.c:55
25423 msgid "Clone video filter"
25424 msgstr "Клониране на изображението"
25425
25426 #: modules/video_filter/colorthres.c:55
25427 msgid ""
25428 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
25429 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
25430 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
25431 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
25432 msgstr ""
25433 "Цветовете подобни на този ще бъдат запазени, докато другите ще бъдат в "
25434 "полутонове на сивото."
25435
25436 #: modules/video_filter/colorthres.c:59
25437 msgid "Select one color in the video"
25438 msgstr "Изберете един цвят във видеото"
25439
25440 #: modules/video_filter/colorthres.c:69
25441 msgid "Color threshold filter"
25442 msgstr "Изображение със зададен цвят"
25443
25444 #: modules/video_filter/colorthres.c:79
25445 msgid "Saturation threshold"
25446 msgstr "Ограничаване до зададена наситеност"
25447
25448 #: modules/video_filter/colorthres.c:81
25449 msgid "Similarity threshold"
25450 msgstr "Ограничаване на подобните цветове"
25451
25452 #: modules/video_filter/croppadd.c:46
25453 msgid "Pixels to crop from top"
25454 msgstr "Изрязване на пиксели отгоре"
25455
25456 #: modules/video_filter/croppadd.c:48
25457 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
25458 msgstr "Брой на пикселите, които да се изрежат отгоре на изображението."
25459
25460 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
25461 msgid "Pixels to crop from bottom"
25462 msgstr "Изрязване на пиксели отдолу"
25463
25464 #: modules/video_filter/croppadd.c:51
25465 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
25466 msgstr "Брой на пикселите, които да се изрежат отдолу на изображението."
25467
25468 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
25469 msgid "Pixels to crop from left"
25470 msgstr "Изрязване на пиксели отляво"
25471
25472 #: modules/video_filter/croppadd.c:54
25473 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
25474 msgstr "Брой на пикселите, които да се изрежат отляво на изображението."
25475
25476 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
25477 msgid "Pixels to crop from right"
25478 msgstr "Изрязване на пиксели отдясно"
25479
25480 #: modules/video_filter/croppadd.c:57
25481 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
25482 msgstr "Брой на пикселите, които да се изрежат отдясно на изображението."
25483
25484 #: modules/video_filter/croppadd.c:59
25485 msgid "Pixels to padd to top"
25486 msgstr "Възстановяване на пиксели отгоре"
25487
25488 #: modules/video_filter/croppadd.c:61
25489 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
25490 msgstr ""
25491 "Брой на пикселите, които да се възстановят отгоре на изображението след "
25492 "изрязването."
25493
25494 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
25495 msgid "Pixels to padd to bottom"
25496 msgstr "Възстановяване на пиксели отдолу"
25497
25498 #: modules/video_filter/croppadd.c:64
25499 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
25500 msgstr ""
25501 "Брой на пикселите, които да се възстановят отдолу на изображението след "
25502 "изрязването."
25503
25504 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
25505 msgid "Pixels to padd to left"
25506 msgstr "Възстановяване на пиксели отляво"
25507
25508 #: modules/video_filter/croppadd.c:67
25509 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
25510 msgstr ""
25511 "Брой на пикселите, които да се възстановят отляво на изображението след "
25512 "изрязването."
25513
25514 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
25515 msgid "Pixels to padd to right"
25516 msgstr "Възстановяване на пиксели отдясно"
25517
25518 #: modules/video_filter/croppadd.c:70
25519 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
25520 msgstr ""
25521 "Брой на пикселите, които да се възстановят отдясно на изображението след "
25522 "изрязването."
25523
25524 #: modules/video_filter/croppadd.c:78
25525 msgid "Cropadd"
25526 msgstr "Размер на изображението"
25527
25528 #: modules/video_filter/croppadd.c:79 modules/video_filter/scale.c:47
25529 #: modules/video_filter/swscale.c:67
25530 msgid "Video scaling filter"
25531 msgstr "Размер на изображението"
25532
25533 #: modules/video_filter/croppadd.c:96
25534 msgid "Padd"
25535 msgstr "Възстановяване"
25536
25537 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:45
25538 msgid "Latest"
25539 msgstr ""
25540
25541 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:46
25542 msgid "AltLine"
25543 msgstr ""
25544
25545 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:48
25546 msgid "Upconvert"
25547 msgstr "Повишение"
25548
25549 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:56
25550 msgid "Low"
25551 msgstr "Нисък"
25552
25553 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:57
25554 msgid "Medium"
25555 msgstr "Среден"
25556
25557 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:58
25558 msgid "High"
25559 msgstr "Висок"
25560
25561 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:55
25562 msgid "Streaming deinterlace mode"
25563 msgstr "Вид на деинтерлейса за потока"
25564
25565 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:56
25566 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
25567 msgstr "Метод за деинтерлейс, който да се използва при изпълнението на потока."
25568
25569 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:65
25570 msgid "Phosphor chroma mode for 4:2:0 input"
25571 msgstr "Цветност при фосфоризация за вход 4:2:0"
25572
25573 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:66
25574 msgid ""
25575 "Choose handling for colours in those output frames that fall across input "
25576 "frame boundaries. \n"
25577 "\n"
25578 "Latest: take chroma from new (bright) field only. Good for interlaced input, "
25579 "such as videos from a camcorder. \n"
25580 "\n"
25581 "AltLine: take chroma line 1 from top field, line 2 from bottom field, etc. \n"
25582 "Default, good for NTSC telecined input (anime DVDs, etc.). \n"
25583 "\n"
25584 "Blend: average input field chromas. May distort the colours of the new "
25585 "(bright) field, too. \n"
25586 "\n"
25587 "Upconvert: output in 4:2:2 format (independent chroma for each field). Best "
25588 "simulation, but requires more CPU and memory bandwidth."
25589 msgstr ""
25590
25591 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:88
25592 msgid "Phosphor old field dimmer strength"
25593 msgstr ""
25594
25595 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:89
25596 msgid ""
25597 "This controls the strength of the darkening filter that simulates CRT TV "
25598 "phosphor light decay for the old field in the Phosphor framerate doubler. "
25599 "Default: Low."
25600 msgstr ""
25601
25602 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:96
25603 msgid "Deinterlacing video filter"
25604 msgstr "Деинтерлейс"
25605
25606 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
25607 msgid "Input FIFO"
25608 msgstr "Входен FIFO"
25609
25610 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
25611 msgid "FIFO which will be read for commands"
25612 msgstr "FIFO, който ще бъде четен за команди"
25613
25614 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
25615 msgid "Output FIFO"
25616 msgstr "Изходен FIFO"
25617
25618 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
25619 msgid "FIFO which will be written to for responses"
25620 msgstr "FIFO, който ще бъде записан за отговори"
25621
25622 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
25623 msgid "Dynamic video overlay"
25624 msgstr "Динамично видео застъпване"
25625
25626 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
25627 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:245
25628 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1377
25629 msgid "Overlay"
25630 msgstr ""
25631
25632 #: modules/video_filter/erase.c:56
25633 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
25634 msgstr ""
25635 "Изображение за маска. Пиксели с алфа стойност по-голяма от 50% ще бъдат "
25636 "изтрити."
25637
25638 #: modules/video_filter/erase.c:59
25639 msgid "X coordinate of the mask."
25640 msgstr "Хоризонтална позиция на маската"
25641
25642 #: modules/video_filter/erase.c:61
25643 msgid "Y coordinate of the mask."
25644 msgstr "Вертикална позиция на маската"
25645
25646 #: modules/video_filter/erase.c:63
25647 msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
25648 msgstr "Изтриване на зони във видеото, като се използва изображение като маска"
25649
25650 #: modules/video_filter/erase.c:68
25651 msgid "Erase video filter"
25652 msgstr "Изтриване на лого"
25653
25654 #: modules/video_filter/erase.c:69
25655 msgid "Erase"
25656 msgstr "Изтриване на лого"
25657
25658 #: modules/video_filter/extract.c:62
25659 msgid "RGB component to extract"
25660 msgstr "RGB компонент, който да се извлече"
25661
25662 #: modules/video_filter/extract.c:63
25663 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
25664 msgstr "RGB компонент, който да се извлече."
25665
25666 #: modules/video_filter/extract.c:74
25667 msgid "Extract RGB component video filter"
25668 msgstr "Извличане на RGB компонент от видеото"
25669
25670 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
25671 msgid "Gaussian's std deviation"
25672 msgstr "Стандартно гаусово отклонение"
25673
25674 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
25675 msgid ""
25676 "Gaussian's standard deviation. The blurring will take into account pixels up "
25677 "to 3*sigma away in any direction."
25678 msgstr ""
25679 "Стандартно гаусово отклонение. Замъгляването ще заеме зададените пиксели до "
25680 "стойността 3*sigma във всяка посока."
25681
25682 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
25683 msgid "Add a blurring effect"
25684 msgstr "Добавяне на ефект замъгляване"
25685
25686 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:57
25687 msgid "Gaussian blur video filter"
25688 msgstr "Гаусово замъгляване"
25689
25690 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:58
25691 msgid "Gaussian Blur"
25692 msgstr "Гаусово замъгляване"
25693
25694 #: modules/video_filter/gradfun.c:50
25695 msgid "Radius in pixels"
25696 msgstr "Радиус в пиксели"
25697
25698 #: modules/video_filter/gradfun.c:54
25699 msgid "Strength"
25700 msgstr "Усилване"
25701
25702 #: modules/video_filter/gradfun.c:55
25703 msgid "Strength used to modify the value of a pixel"
25704 msgstr "Усилване, което да се използва за промяна на стойността на пиксела"
25705
25706 #: modules/video_filter/gradfun.c:58
25707 msgid "Gradfun video filter"
25708 msgstr "Видео филтър Gradfun"
25709
25710 #: modules/video_filter/gradfun.c:59
25711 msgid "Gradfun"
25712 msgstr "Зърнесто изображение"
25713
25714 #: modules/video_filter/gradfun.c:60
25715 #, fuzzy
25716 msgid "Debanding algorithm"
25717 msgstr "Използване на downmix алгоритъм"
25718
25719 #: modules/video_filter/gradient.c:62
25720 msgid "Distort mode"
25721 msgstr "Вид на деформирането"
25722
25723 #: modules/video_filter/gradient.c:63
25724 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
25725 msgstr ""
25726 "Режим на деформиране, един от \"Преливане\", \"Контур\" и \"Сухожилие\"."
25727
25728 #: modules/video_filter/gradient.c:65
25729 msgid "Gradient image type"
25730 msgstr "Тип на изображението при режим преливане"
25731
25732 #: modules/video_filter/gradient.c:66
25733 msgid ""
25734 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
25735 "keep colors."
25736 msgstr ""
25737 "Тип на изображението при режим преливане (0 или 1). 0 превключва "
25738 "изображението в бял цвят, докато 1 ще запази цветовете."
25739
25740 #: modules/video_filter/gradient.c:69
25741 msgid "Apply cartoon effect"
25742 msgstr "Прилагане на ефект на анимационен филм"
25743
25744 #: modules/video_filter/gradient.c:70
25745 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
25746 msgstr ""
25747 "Прилагане на ефект на анимационен филм. Използва се само с режимите "
25748 "\"Преливане\" и \"Контур\"."
25749
25750 #: modules/video_filter/gradient.c:73
25751 msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
25752 msgstr "Прилагане на цвят за преливане или ефект на откриване на контур"
25753
25754 #: modules/video_filter/gradient.c:81
25755 msgid "Gradient video filter"
25756 msgstr "Преливане на цветовете във видеото"
25757
25758 #: modules/video_filter/grain.c:54
25759 msgid "Variance of the gaussian noise"
25760 msgstr "Вариант на гаусов шум"
25761
25762 #: modules/video_filter/grain.c:58
25763 msgid "Minimal period"
25764 msgstr "Минимален размер на точка"
25765
25766 #: modules/video_filter/grain.c:59
25767 msgid "Minimal period of the noise grain in pixel"
25768 msgstr "Минимален размер на точката в зърнестия шум, в пиксели."
25769
25770 #: modules/video_filter/grain.c:60
25771 msgid "Maximal period"
25772 msgstr "Максимален размер на точка"
25773
25774 #: modules/video_filter/grain.c:61
25775 msgid "Maximal period of the noise grain in pixel"
25776 msgstr "Максимален размер на точката в зърнестия шум, в пиксели."
25777
25778 #: modules/video_filter/grain.c:64
25779 msgid "Grain video filter"
25780 msgstr "Зърнесто изображение"
25781
25782 #: modules/video_filter/grain.c:65
25783 msgid "Grain"
25784 msgstr "Зърненост"
25785
25786 #: modules/video_filter/grain.c:66
25787 msgid "Adds filtered gaussian noise"
25788 msgstr "Добавяне на филтриран гаусов шум"
25789
25790 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:53
25791 msgid "Spatial luma strength (0-254)"
25792 msgstr "Усилване на яркостта (0-254)"
25793
25794 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:54
25795 msgid "Spatial luma strength (default 4)"
25796 msgstr "Усилване на яркостта (по подразбиране 4)"
25797
25798 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:55
25799 msgid "Spatial chroma strength (0-254)"
25800 msgstr "Усилване на цветността (0-254)"
25801
25802 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:56
25803 msgid "Spatial chroma strength (default 3)"
25804 msgstr "Усилване на цветността (по подразбиране 3)"
25805
25806 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:57
25807 msgid "Temporal luma strength (0-254)"
25808 msgstr "Временно усилване на яркостта (0-254)"
25809
25810 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:58
25811 msgid "Temporal luma strength (default 6)"
25812 msgstr "Временно усилване на яркостта (по подразбиране 6)"
25813
25814 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:59
25815 msgid "Temporal chroma strength (0-254)"
25816 msgstr "Временно усилване на цветността (0-254)"
25817
25818 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:60
25819 msgid "Temporal chroma strength (default 4.5)"
25820 msgstr "Временно усилване на цветността (по подразбиране 4.5)"
25821
25822 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:63
25823 msgid "HQ Denoiser 3D"
25824 msgstr ""
25825
25826 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:64
25827 msgid "High Quality 3D Denoiser filter"
25828 msgstr "Високо качество чрез 3D обезшумител"
25829
25830 #: modules/video_filter/invert.c:50
25831 msgid "Invert video filter"
25832 msgstr "Инвертиране на цветовете в изображението"
25833
25834 #: modules/video_filter/invert.c:51
25835 msgid "Color inversion"
25836 msgstr "Инвертиране на цвета"
25837
25838 #: modules/video_filter/logo.c:49
25839 msgid ""
25840 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
25841 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
25842 "simply enter its filename."
25843 msgstr ""
25844 "Пълния път до файловете с изображения, които да се използват. Формата е: "
25845 "изображение[,задържане в мсек.[,алфа]][;изображение[,задържане[,алфа]]]"
25846 "[;...]. Ако имате само един файл, просто въведете пътя до файла."
25847
25848 #: modules/video_filter/logo.c:52
25849 msgid "Logo animation # of loops"
25850 msgstr "Брой цикли на анимации на логото"
25851
25852 #: modules/video_filter/logo.c:53
25853 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
25854 msgstr "Брой на циклите за лого анимацията. 1 = постоянно, 0 = изключено"
25855
25856 #: modules/video_filter/logo.c:55
25857 msgid "Logo individual image time in ms"
25858 msgstr "Продължителност на показване на отделно изображение в мсек."
25859
25860 #: modules/video_filter/logo.c:56
25861 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
25862 msgstr ""
25863 "Продължителност на показване на отделно изображение от 0 до 60000 мсек."
25864
25865 #: modules/video_filter/logo.c:59
25866 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
25867 msgstr ""
25868 "Хоризонтална позиция на логото. Можете да преместите логото, като щракнете с "
25869 "левия бутон на него."
25870
25871 #: modules/video_filter/logo.c:62
25872 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
25873 msgstr ""
25874 "Вертикална позиция на логото. Можете да преместите логото, като щракнете с "
25875 "левия бутон на него."
25876
25877 #: modules/video_filter/logo.c:64
25878 msgid "Opacity of the logo"
25879 msgstr "Прозрачност на логото"
25880
25881 #: modules/video_filter/logo.c:65
25882 msgid ""
25883 "Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
25884 msgstr ""
25885 "Стойност за прозрачност на логото (от 0 за напълно прозрачно, до 255 за "
25886 "напълно непрозрачно)."
25887
25888 #: modules/video_filter/logo.c:67
25889 msgid "Logo position"
25890 msgstr "Позиция на логото върху видеото."
25891
25892 #: modules/video_filter/logo.c:69
25893 msgid ""
25894 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
25895 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
25896 msgstr "Позиция на логото върху видеото."
25897
25898 #: modules/video_filter/logo.c:73
25899 msgid "Use a local picture as logo on the video"
25900 msgstr "Използване на локално изображение, като лого върху видеото"
25901
25902 #: modules/video_filter/logo.c:92
25903 msgid "Logo sub source"
25904 msgstr "Лого върху видеото"
25905
25906 #: modules/video_filter/logo.c:93
25907 msgid "Logo overlay"
25908 msgstr "Лого"
25909
25910 #: modules/video_filter/logo.c:111
25911 msgid "Logo video filter"
25912 msgstr "Лого върху видеото"
25913
25914 #: modules/video_filter/magnify.c:47
25915 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
25916 msgstr "Лупа на екрана"
25917
25918 #: modules/video_filter/magnify.c:48
25919 msgid "Magnify"
25920 msgstr "Увеличаване"
25921
25922 #: modules/video_filter/marq.c:89
25923 msgid ""
25924 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
25925 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
25926 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
25927 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
25928 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
25929 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
25930 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
25931 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
25932 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
25933 msgstr ""
25934 "Текст, който да се показва на екрана. (Налични са следните формати за низ: "
25935 "Отнасящи се до време: %Y = година, %m = месец, %d = ден, %H = час, %M = "
25936 "минута, %S = секунда, ... Отнасящи се до мета-данни: $a = изпълнител, $b = "
25937 "албум, $c = авторски права, $d = описание, $e = кодирано от, $g = жанр, $l = "
25938 "език, $n = номер на пътечка, $p = сега се възпроизвежда, $r = рейтинг, $s = "
25939 "език за субтитрите, $t = заглавие, $u = url, $A = дата, $B = битрейт на "
25940 "аудиото (в kb/s), $C = глава,$D = времетраене, $F = пълното име с пътя, $I = "
25941 "заглавие, $L = изминало време, $N = име, $O = език за аудиото, $P = позиция "
25942 "(в %), $R = честота, $S = честота на дискретизация на аудиото (в kHz), $T = "
25943 "време, $U = издател, $V = сила на звука, $_ = нов ред) "
25944
25945 #: modules/video_filter/marq.c:104
25946 #, fuzzy
25947 msgid "Text file"
25948 msgstr "Индекс файл"
25949
25950 #: modules/video_filter/marq.c:105
25951 msgid "File to read the marquee text from."
25952 msgstr ""
25953
25954 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/rss.c:143
25955 msgid "X offset, from the left screen edge."
25956 msgstr "Хоризонтално изместване, от левия край на екрана."
25957
25958 #: modules/video_filter/marq.c:109 modules/video_filter/rss.c:145
25959 msgid "Y offset, down from the top."
25960 msgstr "Вертикално изместване, отгоре-надолу."
25961
25962 #: modules/video_filter/marq.c:110
25963 msgid "Timeout"
25964 msgstr "Време за показване"
25965
25966 #: modules/video_filter/marq.c:111
25967 msgid ""
25968 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
25969 "(remains forever)."
25970 msgstr ""
25971 "Брой милисекунди, през които текста да се показва. По подразбиране е 0 "
25972 "(показва се винаги)."
25973
25974 #: modules/video_filter/marq.c:114
25975 msgid "Refresh period in ms"
25976 msgstr "Време за обновяване в мсек."
25977
25978 #: modules/video_filter/marq.c:115
25979 msgid ""
25980 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
25981 "using meta data or time format string sequences."
25982 msgstr ""
25983 "Брой милисекунди между обновяванията на низа. Това е полезно, когато се "
25984 "използват мета-данни или низ с формат на времето."
25985
25986 #: modules/video_filter/marq.c:119
25987 msgid ""
25988 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
25989 "totally opaque. "
25990 msgstr ""
25991 "Непрозрачност (обратно на прозрачност) на слоя с текст. 0 = прозрачен, 255 = "
25992 "напълно непрозрачен."
25993
25994 #: modules/video_filter/marq.c:121 modules/video_filter/rss.c:150
25995 msgid "Font size, pixels"
25996 msgstr "Размер на шрифта в пиксели"
25997
25998 #: modules/video_filter/marq.c:122 modules/video_filter/rss.c:151
25999 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
26000 msgstr ""
26001 "Размер на шрифта в пиксели. По подразбиране е -1 (използване на стандартния "
26002 "шрифт)."
26003
26004 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/rss.c:155
26005 msgid ""
26006 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
26007 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
26008 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
26009 "(red + green), #FFFFFF = white"
26010 msgstr "Цвят на текста, който ще бъде извеждан във видеото."
26011
26012 #: modules/video_filter/marq.c:131
26013 msgid "Marquee position"
26014 msgstr "Позиция на текста на екрана"
26015
26016 #: modules/video_filter/marq.c:133
26017 msgid ""
26018 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
26019 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
26020 "6 = top-right)."
26021 msgstr "Позиция на текста върху видеото."
26022
26023 #: modules/video_filter/marq.c:144
26024 msgid "Display text above the video"
26025 msgstr "Показване на текст върху видеото"
26026
26027 #: modules/video_filter/marq.c:151
26028 msgid "Marquee"
26029 msgstr "Показване текст на екрана"
26030
26031 #: modules/video_filter/marq.c:152
26032 msgid "Marquee display"
26033 msgstr "Показване текст на екрана"
26034
26035 #: modules/video_filter/marq.c:178 modules/video_filter/rss.c:216
26036 msgid "Misc"
26037 msgstr "Разни"
26038
26039 #: modules/video_filter/mirror.c:63
26040 msgid "Mirror orientation"
26041 msgstr "Ориентация на огледалото"
26042
26043 #: modules/video_filter/mirror.c:64
26044 msgid ""
26045 "Defines orientation of the mirror splitting.     Can be vertical or "
26046 "horizontal"
26047 msgstr ""
26048 "Определяне ориентацията на разделянето на огледалото. Може да е вертикална "
26049 "или хоризонтална"
26050
26051 #: modules/video_filter/mirror.c:68
26052 msgid "Vertical"
26053 msgstr "Вертикална"
26054
26055 #: modules/video_filter/mirror.c:68
26056 msgid "Horizontal"
26057 msgstr "Хоризонтална"
26058
26059 #: modules/video_filter/mirror.c:70
26060 msgid "Direction"
26061 msgstr "Посока"
26062
26063 #: modules/video_filter/mirror.c:71
26064 msgid "Direction of the mirroring"
26065 msgstr "Посока на огледалото"
26066
26067 #: modules/video_filter/mirror.c:74
26068 msgid "Left to right/Top to bottom"
26069 msgstr "Отляво - надясно/Отгоре - надолу"
26070
26071 #: modules/video_filter/mirror.c:74
26072 msgid "Right to left/Bottom to top"
26073 msgstr "Отляво-надясно/Отдолу-нагоре"
26074
26075 #: modules/video_filter/mirror.c:79
26076 msgid "Mirror video filter"
26077 msgstr "Огледално видео"
26078
26079 #: modules/video_filter/mirror.c:80
26080 msgid "Mirror video"
26081 msgstr "Огледално видео"
26082
26083 #: modules/video_filter/mirror.c:81
26084 msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
26085 msgstr "Разделяне на видеото на две еднакви части, като в огледало"
26086
26087 #: modules/video_filter/mosaic.c:89
26088 msgid ""
26089 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
26090 "opaque (default)."
26091 msgstr ""
26092 "Прозрачност на фоновото изображение на мозайката. 0 означава прозрачно, 255 "
26093 "непрозрачно (по подразбиране)."
26094
26095 #: modules/video_filter/mosaic.c:93
26096 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
26097 msgstr "Обща височина на мозайката, в пиксели."
26098
26099 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
26100 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
26101 msgstr "Обща широчина на мозайката, в пиксели."
26102
26103 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
26104 msgid "Top left corner X coordinate"
26105 msgstr "Хоризонтална позиция от горния ляв ъгъл"
26106
26107 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
26108 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
26109 msgstr "Хоризонтална позиция от горния ляв ъгъл на мозайката."
26110
26111 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
26112 msgid "Top left corner Y coordinate"
26113 msgstr "Вертикална позиция от горния ляв ъгъл"
26114
26115 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
26116 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
26117 msgstr "Вертикална позиция от горния ляв ъгъл на мозайката."
26118
26119 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
26120 msgid "Border width"
26121 msgstr "Широчина на границата"
26122
26123 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
26124 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
26125 msgstr "Широчина на границата между миниатюрите, в пиксели."
26126
26127 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
26128 msgid "Border height"
26129 msgstr "Височина на границата"
26130
26131 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
26132 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
26133 msgstr "Височина на границата между миниатюрите, в пиксели."
26134
26135 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
26136 msgid "Mosaic alignment"
26137 msgstr "Подравняване на мозайката"
26138
26139 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
26140 msgid ""
26141 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
26142 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
26143 "6 = top-right)."
26144 msgstr "Задаване подравняване на мозайката във видеото."
26145
26146 #: modules/video_filter/mosaic.c:117
26147 msgid "Positioning method"
26148 msgstr "Метод на позициониране"
26149
26150 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
26151 msgid ""
26152 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
26153 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
26154 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
26155 msgstr ""
26156 "Метод за позициониране на мозайката:\n"
26157 "  - Автоматичен: автоматично избиране на най-подходящия брой редове и "
26158 "колони.\n"
26159 "  - Фиксиран: използване на определени от потребителя брой редове и колони.  "
26160 "- Изместване: използване на зададено от потребителя отместване за всяко "
26161 "изображение."
26162
26163 #: modules/video_filter/mosaic.c:124 modules/video_filter/panoramix.c:64
26164 #: modules/video_filter/wall.c:50
26165 msgid "Number of rows"
26166 msgstr "Брой редове"
26167
26168 #: modules/video_filter/mosaic.c:126
26169 msgid ""
26170 "Number of image rows in the mosaic (only used if positioning method is set "
26171 "to \"fixed\")."
26172 msgstr ""
26173 "Брой редове с изображения в мозайката (използва се само, ако метода за "
26174 "позициониране е настроен на \"фиксиран\"."
26175
26176 #: modules/video_filter/mosaic.c:129 modules/video_filter/panoramix.c:60
26177 #: modules/video_filter/wall.c:46
26178 msgid "Number of columns"
26179 msgstr "Брой колони"
26180
26181 #: modules/video_filter/mosaic.c:131
26182 msgid ""
26183 "Number of image columns in the mosaic (only used if positioning method is "
26184 "set to \"fixed\"."
26185 msgstr ""
26186 "Брой колони с изображения в мозайката (използва се само, ако метода за "
26187 "позициониране е настроен на \"фиксиран\"."
26188
26189 #: modules/video_filter/mosaic.c:134
26190 msgid "Keep aspect ratio"
26191 msgstr "Запазване съотношението на страните"
26192
26193 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
26194 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
26195 msgstr ""
26196 "Запазване на оригиналното съотношението на страните, когато се "
26197 "преоразмеряват елементите на мозайката."
26198
26199 #: modules/video_filter/mosaic.c:138
26200 msgid "Keep original size"
26201 msgstr "Запазване на оригиналния размер"
26202
26203 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
26204 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
26205 msgstr "Запазване на оригиналния размер на елементите в мозайката."
26206
26207 #: modules/video_filter/mosaic.c:142
26208 msgid "Elements order"
26209 msgstr "Ред на елементите"
26210
26211 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
26212 msgid ""
26213 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
26214 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
26215 "bridge\" module."
26216 msgstr ""
26217 "Ред на елементите в мозайката. Задайте списък с идентификатори на "
26218 "изображенията разделени със запетая. Тези идентификатори се предават в "
26219 "модула \"мост на мозайката\"."
26220
26221 #: modules/video_filter/mosaic.c:148
26222 msgid "Offsets in order"
26223 msgstr "Ред на отместванията"
26224
26225 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
26226 msgid ""
26227 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
26228 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
26229 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
26230 msgstr ""
26231 "Задаване на измествания по (x,y) на елементите в мозайката (използва се "
26232 "само, ако метода за позициониране е настроен на \"изместване\". Задайте "
26233 "координатите разделени със запетая (например: 10,10,150,10)."
26234
26235 #: modules/video_filter/mosaic.c:156
26236 msgid ""
26237 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
26238 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
26239 "input."
26240 msgstr ""
26241 "Показването на изображения в елементите на мозайката ще бъде задържано в "
26242 "съответсвие с определената стойност (в милисекунди). За високите стойности "
26243 "трябва да увеличите кеширането при въвеждане."
26244
26245 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
26246 msgid "auto"
26247 msgstr "авто"
26248
26249 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
26250 msgid "fixed"
26251 msgstr "Фиксиран"
26252
26253 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
26254 msgid "offsets"
26255 msgstr "Изместване"
26256
26257 #: modules/video_filter/mosaic.c:176
26258 msgid "Mosaic video sub source"
26259 msgstr "Мозайка"
26260
26261 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
26262 msgid "Mosaic"
26263 msgstr "Мозайка"
26264
26265 #: modules/video_filter/motionblur.c:53
26266 msgid "Blur factor (1-127)"
26267 msgstr "Коефицент на размиване"
26268
26269 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
26270 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
26271 msgstr "Степен на размиване от 1 до 127."
26272
26273 #: modules/video_filter/motionblur.c:60
26274 msgid "Motion blur filter"
26275 msgstr "Размиване на движенията в изображението"
26276
26277 #: modules/video_filter/motiondetect.c:48
26278 msgid "Motion detect video filter"
26279 msgstr "Детектор на движение"
26280
26281 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:69
26282 msgid "OpenCV face detection example filter"
26283 msgstr ""
26284
26285 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:70
26286 msgid "OpenCV example"
26287 msgstr ""
26288
26289 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:79
26290 msgid "Haar cascade filename"
26291 msgstr ""
26292
26293 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:80
26294 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
26295 msgstr ""
26296
26297 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:61
26298 msgid "Use input chroma unaltered"
26299 msgstr "Използване на непроменена цветност при въвеждане"
26300
26301 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
26302 msgid "I420 - first plane is greyscale"
26303 msgstr ""
26304
26305 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
26306 msgid "RGB32"
26307 msgstr ""
26308
26309 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65
26310 msgid "Don't display any video"
26311 msgstr "Да не се показва никакво видео"
26312
26313 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
26314 msgid "Display the input video"
26315 msgstr "Показване на въвежданото видео"
26316
26317 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
26318 msgid "Display the processed video"
26319 msgstr "Показване на стартираното видео"
26320
26321 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
26322 msgid "Show only errors"
26323 msgstr "Показване само на грешките"
26324
26325 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
26326 msgid "Show errors and warnings"
26327 msgstr "Показване на грешките и предупрежденията"
26328
26329 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
26330 msgid "Show everything including debug messages"
26331 msgstr "Показване на всичко, включително и съобщенията за дебъг"
26332
26333 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
26334 msgid "OpenCV video filter wrapper"
26335 msgstr "Обвивка на видео филтъра OpenCV"
26336
26337 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
26338 msgid "OpenCV"
26339 msgstr ""
26340
26341 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:81
26342 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
26343 msgstr "Коефицент на мащабиране (0.1-2.0)"
26344
26345 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:82
26346 msgid ""
26347 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
26348 "OpenCV filter"
26349 msgstr ""
26350 "Коефицент с който да се мащабира изображението преди да се изпрати до "
26351 "вътрешния филтър OpenCV"
26352
26353 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85
26354 msgid "OpenCV filter chroma"
26355 msgstr "Филтър за цветността OpenCV"
26356
26357 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
26358 msgid ""
26359 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
26360 msgstr ""
26361 "Конвертиране на цветността на изображението към предишната цветност преди да "
26362 "бъде изпратена до вътрешния филтър OpenCV"
26363
26364 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
26365 msgid "Wrapper filter output"
26366 msgstr "Филтър за извеждане Wrapper"
26367
26368 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
26369 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
26370 msgstr "Определя кое видео се показва (ако има) от филтъра wrapper"
26371
26372 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
26373 msgid "OpenCV internal filter name"
26374 msgstr "Вътрешно име на филтъра OpenCV"
26375
26376 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
26377 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
26378 msgstr "Име на вътрешния филтър на плъгина OpenCV, който да се използва"
26379
26380 #: modules/video_filter/panoramix.c:61
26381 msgid ""
26382 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
26383 msgstr "Брой на хоризонталните прозорци на които да се раздели видеото."
26384
26385 #: modules/video_filter/panoramix.c:65
26386 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
26387 msgstr "Брой на вертикалните прозорци на които да се раздели видеото."
26388
26389 #: modules/video_filter/panoramix.c:68 modules/video_filter/wall.c:54
26390 msgid "Active windows"
26391 msgstr "Активен прозорец"
26392
26393 #: modules/video_filter/panoramix.c:69 modules/video_filter/wall.c:55
26394 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
26395 msgstr ""
26396 "Задайте списък на активните прозорци разделени със запетая, по подразбиране "
26397 "- всички"
26398
26399 #: modules/video_filter/panoramix.c:74
26400 msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
26401 msgstr ""
26402 "Разделяне на видеото на много прозорци, за показване на стена от екрани"
26403
26404 #: modules/video_filter/panoramix.c:81
26405 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
26406 msgstr "Панорамикс: стена от застъпващи се изображения"
26407
26408 #: modules/video_filter/panoramix.c:82
26409 msgid "Panoramix"
26410 msgstr "Панорамикс"
26411
26412 #: modules/video_filter/panoramix.c:94
26413 msgid "length of the overlapping area (in %)"
26414 msgstr "Дължина на областта за застъпване (в %)"
26415
26416 #: modules/video_filter/panoramix.c:95
26417 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
26418 msgstr "Изберете дължината на областта за смесване, в проценти"
26419
26420 #: modules/video_filter/panoramix.c:98
26421 msgid "height of the overlapping area (in %)"
26422 msgstr "Височина на областта за застъпване (в %)"
26423
26424 #: modules/video_filter/panoramix.c:99
26425 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
26426 msgstr ""
26427 "Изберете височината на областта за смесване, в проценти (в случай на стена "
26428 "2x2) "
26429
26430 #: modules/video_filter/panoramix.c:102
26431 msgid "Attenuation"
26432 msgstr "Размиване"
26433
26434 #: modules/video_filter/panoramix.c:103
26435 msgid ""
26436 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
26437 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
26438 msgstr ""
26439 "Размиване на областта за смесване с този плъгин (ако опцията не е "
26440 "отбелязана, размиването се прави от opengl)"
26441
26442 #: modules/video_filter/panoramix.c:106
26443 msgid "Attenuation, begin (in %)"
26444 msgstr "Размиване, в началото (в %)"
26445
26446 #: modules/video_filter/panoramix.c:107
26447 msgid ""
26448 "Select in percent the Lagrange coefficient of the beginning blended zone"
26449 msgstr ""
26450 "Изберете обхвата на лага в началото на областта за смесване, в проценти"
26451
26452 #: modules/video_filter/panoramix.c:110
26453 msgid "Attenuation, middle (in %)"
26454 msgstr "Размиване, в средата (в %)"
26455
26456 #: modules/video_filter/panoramix.c:111
26457 msgid ""
26458 "Select in percent the Lagrange coefficient of the middle of blended zone"
26459 msgstr "Изберете обхвата на лага в средата на областта за смесване, в проценти"
26460
26461 #: modules/video_filter/panoramix.c:114
26462 msgid "Attenuation, end (in %)"
26463 msgstr "Размиване, в края (в %)"
26464
26465 #: modules/video_filter/panoramix.c:115
26466 msgid "Select in percent the Lagrange coefficient of the end of blended zone"
26467 msgstr "Изберете обхвата на лага в края на областта за смесване, в проценти"
26468
26469 #: modules/video_filter/panoramix.c:118
26470 msgid "middle position (in %)"
26471 msgstr "Средна позиция (в %)"
26472
26473 #: modules/video_filter/panoramix.c:119
26474 msgid ""
26475 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
26476 "of blended zone"
26477 msgstr ""
26478 "Изберете позицията на средната точка (обхват на лага) в областта за "
26479 "смесване, в проценти (50 е центъра)"
26480
26481 #: modules/video_filter/panoramix.c:121
26482 msgid "Gamma (Red) correction"
26483 msgstr "Гама корекция (Червено)"
26484
26485 #: modules/video_filter/panoramix.c:122
26486 msgid ""
26487 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
26488 msgstr ""
26489 "Изберете гамата за корекция в областта за смесване (Червен или Y компонент)"
26490
26491 #: modules/video_filter/panoramix.c:125
26492 msgid "Gamma (Green) correction"
26493 msgstr "Гама корекция (Зелено)"
26494
26495 #: modules/video_filter/panoramix.c:126
26496 msgid ""
26497 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
26498 msgstr ""
26499 "Изберете гамата за корекция в областта за смесване (Зелен или U компонент)"
26500
26501 #: modules/video_filter/panoramix.c:129
26502 msgid "Gamma (Blue) correction"
26503 msgstr "Гама корекция (Синьо)"
26504
26505 #: modules/video_filter/panoramix.c:130
26506 msgid ""
26507 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
26508 msgstr ""
26509 "Изберете гамата за корекция в областта за смесване (Син или V компонент)"
26510
26511 #: modules/video_filter/panoramix.c:133
26512 msgid "Black Crush for Red"
26513 msgstr "Разсейване на черното за червения компонент"
26514
26515 #: modules/video_filter/panoramix.c:134
26516 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
26517 msgstr ""
26518 "Изберете разсейването на черното в областта за смесване (Червен или Y "
26519 "компонент)"
26520
26521 #: modules/video_filter/panoramix.c:135
26522 msgid "Black Crush for Green"
26523 msgstr "Разсейване на черното за зеления компонент"
26524
26525 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
26526 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
26527 msgstr ""
26528 "Изберете разсейването на черното в областта за смесване (Зелен или U "
26529 "компонент)"
26530
26531 #: modules/video_filter/panoramix.c:137
26532 msgid "Black Crush for Blue"
26533 msgstr "Разсейване на черното за синия компонент"
26534
26535 #: modules/video_filter/panoramix.c:138
26536 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
26537 msgstr ""
26538 "Изберете разсейването на черното в областта за смесване (Син или V компонент)"
26539
26540 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
26541 msgid "White Crush for Red"
26542 msgstr "Разсейване на бялото за червения компонент"
26543
26544 #: modules/video_filter/panoramix.c:141
26545 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
26546 msgstr ""
26547 "Изберете разсейването на бялото в областта за смесване (Червен или Y "
26548 "компонент)"
26549
26550 #: modules/video_filter/panoramix.c:142
26551 msgid "White Crush for Green"
26552 msgstr "Разсейване на бялото за зеления компонент"
26553
26554 #: modules/video_filter/panoramix.c:143
26555 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
26556 msgstr ""
26557 "Изберете разсейването на бялото в областта за смесване (Зелен или U "
26558 "компонент)"
26559
26560 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
26561 msgid "White Crush for Blue"
26562 msgstr "Разсейване на бялото за синия компонент"
26563
26564 #: modules/video_filter/panoramix.c:145
26565 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
26566 msgstr ""
26567 "Изберете разсейването на бялото в областта за смесване (Син или V компонент)"
26568
26569 #: modules/video_filter/panoramix.c:147
26570 msgid "Black Level for Red"
26571 msgstr "Ниво на черното за червения компонент"
26572
26573 #: modules/video_filter/panoramix.c:148
26574 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
26575 msgstr ""
26576 "Изберете нивото на черното в областта за смесване (Червен или Y компонент)"
26577
26578 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
26579 msgid "Black Level for Green"
26580 msgstr "Ниво на черното за зеления компонент"
26581
26582 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
26583 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
26584 msgstr ""
26585 "Изберете нивото на черното в областта за смесване (Зелен или U компонент)"
26586
26587 #: modules/video_filter/panoramix.c:151
26588 msgid "Black Level for Blue"
26589 msgstr "Ниво на черното за синия компонент"
26590
26591 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
26592 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
26593 msgstr ""
26594 "Изберете нивото на черното в областта за смесване (Червен или Y компонент)"
26595
26596 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
26597 msgid "White Level for Red"
26598 msgstr "Ниво на бялото за червения компонент"
26599
26600 #: modules/video_filter/panoramix.c:155
26601 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
26602 msgstr ""
26603 "Изберете нивото на бялото в областта за смесване (Червен или Y компонент)"
26604
26605 #: modules/video_filter/panoramix.c:156
26606 msgid "White Level for Green"
26607 msgstr "Ниво на бялото за зеления компонент"
26608
26609 #: modules/video_filter/panoramix.c:157
26610 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
26611 msgstr ""
26612 "Изберете нивото на бялото в областта за смесване (Зелен или U компонент)"
26613
26614 #: modules/video_filter/panoramix.c:158
26615 msgid "White Level for Blue"
26616 msgstr "Ниво на бялото за синия компонент"
26617
26618 #: modules/video_filter/panoramix.c:159
26619 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
26620 msgstr "Изберете нивото на бялото в областта за смесване (Син или V компонент)"
26621
26622 #: modules/video_filter/posterize.c:61
26623 msgid "Posterize level (number of colors is cube of this value)"
26624 msgstr ""
26625 "Ниво на ефекта posterize (броят на цветовете е тази стойност повдигната на "
26626 "трета степен)"
26627
26628 #: modules/video_filter/posterize.c:67
26629 msgid "Posterize video filter"
26630 msgstr "Видео филтър Posterize"
26631
26632 #: modules/video_filter/posterize.c:69
26633 msgid "Posterize video by lowering the number of colors"
26634 msgstr ""
26635 "Създаване на ефекта posterize във видеото, чрез намаляване броя на цветовете"
26636
26637 #: modules/video_filter/postproc.c:68
26638 msgid "Post processing quality"
26639 msgstr "Качество на допълнителната обработка"
26640
26641 #: modules/video_filter/postproc.c:70
26642 msgid ""
26643 "Quality of post processing. Valid range is 0 (disabled) to 6 (highest)\n"
26644 "Higher levels require more CPU power, but produce higher quality pictures.\n"
26645 "With default filter chain, the values map to the following filters:\n"
26646 "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
26647 msgstr ""
26648 "Качество на допълнителната обработка. Възможните стойности са от 0 "
26649 "(изключено) до 6 (най-високо).\n"
26650 "По-високите стойности изискват значително повече ресурси от процесора, но се "
26651 "получава по-добра картина.\n"
26652 "С веригата от филтри по подразбиране, картата на стойностите на следните "
26653 "филтри:\n"
26654 "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
26655
26656 #: modules/video_filter/postproc.c:75
26657 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
26658 msgstr "Верига от филтри за допълнителна обработка на FFmpeg"
26659
26660 #: modules/video_filter/postproc.c:84
26661 msgid "Video post processing filter"
26662 msgstr "Допълнителна обработка на видеото"
26663
26664 #: modules/video_filter/postproc.c:85
26665 msgid "Postproc"
26666 msgstr "Допълнителна обработка"
26667
26668 #: modules/video_filter/postproc.c:237
26669 msgid "Lowest"
26670 msgstr "Най-ниска"
26671
26672 #: modules/video_filter/postproc.c:240
26673 msgid "Highest"
26674 msgstr "Най-висока"
26675
26676 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
26677 msgid "Psychedelic video filter"
26678 msgstr "Хаотични промени"
26679
26680 #: modules/video_filter/puzzle.c:51 modules/video_filter/puzzle.c:52
26681 msgid "Number of puzzle rows"
26682 msgstr "Брой редове на пъзела"
26683
26684 #: modules/video_filter/puzzle.c:53 modules/video_filter/puzzle.c:54
26685 msgid "Number of puzzle columns"
26686 msgstr "Брой колони на пъзела"
26687
26688 #: modules/video_filter/puzzle.c:55
26689 #, fuzzy
26690 msgid "Game mode"
26691 msgstr "Режим на битрейт"
26692
26693 #: modules/video_filter/puzzle.c:56
26694 msgid "Select game mode variation from jigsaw puzzle to sliding puzzle."
26695 msgstr ""
26696
26697 #: modules/video_filter/puzzle.c:57
26698 #, fuzzy
26699 msgid "Border"
26700 msgstr "Широчина на границата"
26701
26702 #: modules/video_filter/puzzle.c:58
26703 #, fuzzy
26704 msgid "Unshuffled Border width."
26705 msgstr "Широчина на границата"
26706
26707 #: modules/video_filter/puzzle.c:59
26708 #, fuzzy
26709 msgid "Small preview"
26710 msgstr "Скорост на топката"
26711
26712 #: modules/video_filter/puzzle.c:60
26713 msgid "Show small preview."
26714 msgstr ""
26715
26716 #: modules/video_filter/puzzle.c:61
26717 msgid "Small preview size"
26718 msgstr ""
26719
26720 #: modules/video_filter/puzzle.c:62
26721 msgid "Show small preview size (percent of source)."
26722 msgstr ""
26723
26724 #: modules/video_filter/puzzle.c:63
26725 msgid "Piece edge shape size"
26726 msgstr ""
26727
26728 #: modules/video_filter/puzzle.c:64
26729 msgid "Size of the curve along the piece's edge"
26730 msgstr ""
26731
26732 #: modules/video_filter/puzzle.c:65
26733 #, fuzzy
26734 msgid "Auto shuffle"
26735 msgstr "Автоматичен нюанс"
26736
26737 #: modules/video_filter/puzzle.c:66
26738 msgid "Auto shuffle delay during game"
26739 msgstr ""
26740
26741 #: modules/video_filter/puzzle.c:67
26742 #, fuzzy
26743 msgid "Auto solve"
26744 msgstr "Автоматично мащабиране на видеото"
26745
26746 #: modules/video_filter/puzzle.c:68
26747 msgid "Auto solve delay during game"
26748 msgstr ""
26749
26750 #: modules/video_filter/puzzle.c:69
26751 #, fuzzy
26752 msgid "Rotation"
26753 msgstr "Съотношение"
26754
26755 #: modules/video_filter/puzzle.c:70
26756 msgid "Rotation parameter: none;180;90-270;mirror"
26757 msgstr ""
26758
26759 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
26760 msgid "jigsaw puzzle"
26761 msgstr ""
26762
26763 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
26764 msgid "sliding puzzle"
26765 msgstr ""
26766
26767 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
26768 msgid "swap puzzle"
26769 msgstr ""
26770
26771 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
26772 msgid "exchange puzzle"
26773 msgstr ""
26774
26775 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26776 msgid "0"
26777 msgstr ""
26778
26779 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26780 msgid "0/180"
26781 msgstr ""
26782
26783 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26784 msgid "0/90/180/270"
26785 msgstr ""
26786
26787 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26788 msgid "0/90/180/270/mirror"
26789 msgstr ""
26790
26791 #: modules/video_filter/puzzle.c:83
26792 msgid "Puzzle interactive game video filter"
26793 msgstr "Интерактивна игра на пъзел"
26794
26795 #: modules/video_filter/puzzle.c:84
26796 msgid "Puzzle"
26797 msgstr "Пъзел"
26798
26799 #: modules/video_filter/remoteosd.c:70
26800 msgid "VNC Host"
26801 msgstr "VNC Хост"
26802
26803 #: modules/video_filter/remoteosd.c:72
26804 msgid "VNC hostname or IP address."
26805 msgstr "VNC име на хоста или IP адрес."
26806
26807 #: modules/video_filter/remoteosd.c:74
26808 msgid "VNC Port"
26809 msgstr "VNC Порт"
26810
26811 #: modules/video_filter/remoteosd.c:76
26812 msgid "VNC port number."
26813 msgstr "VNC номер на порт"
26814
26815 #: modules/video_filter/remoteosd.c:78
26816 msgid "VNC Password"
26817 msgstr "VNC Парола"
26818
26819 #: modules/video_filter/remoteosd.c:80
26820 msgid "VNC password."
26821 msgstr "VNC парола"
26822
26823 #: modules/video_filter/remoteosd.c:82
26824 msgid "VNC poll interval"
26825 msgstr "VNC интервал за проучване"
26826
26827 #: modules/video_filter/remoteosd.c:84
26828 msgid ""
26829 "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
26830 msgstr ""
26831 "Този интервал се изисква при обновяване от VNC, по подразбиране е на всеки "
26832 "300 мсек. "
26833
26834 #: modules/video_filter/remoteosd.c:86
26835 msgid "VNC polling"
26836 msgstr "VNC проучване"
26837
26838 #: modules/video_filter/remoteosd.c:88
26839 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
26840 msgstr ""
26841 "Активиране на проучването от VNC. Да НЕ се активира за използване като VDR "
26842 "ffnetdev клиент."
26843
26844 #: modules/video_filter/remoteosd.c:92
26845 msgid ""
26846 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
26847 msgstr ""
26848 "Изпращане на действия с мишката до хоста на VNC. Не е нужно за използване "
26849 "като VDR ffnetdev клиент."
26850
26851 #: modules/video_filter/remoteosd.c:94
26852 msgid "Key events"
26853 msgstr "Действия с клавиш"
26854
26855 #: modules/video_filter/remoteosd.c:96
26856 msgid "Send key events to VNC host."
26857 msgstr "Изпращане на действия с клавиш до хоста на VNC."
26858
26859 #: modules/video_filter/remoteosd.c:98
26860 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
26861 msgstr "Алфа стойност за прозрачност (по подразбиране 255)"
26862
26863 #: modules/video_filter/remoteosd.c:100
26864 msgid ""
26865 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
26866 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
26867 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
26868 "is fully transparent (value 0)."
26869 msgstr ""
26870 "Прозрачността на екранното меню може да бъде променена, като се зададе "
26871 "стойност между 0 и 255. По-малките стойности задават по-голяма прозрачност, "
26872 "по-големите стойности означават по-малка прозрачност. По подразбиране е да "
26873 "не е прозрачно (стойност 255), минимума е напълно прозрачно (стойност 0)."
26874
26875 #: modules/video_filter/remoteosd.c:115
26876 msgid "Remote-OSD over VNC"
26877 msgstr "Дистанционно-екранно меню през VNC"
26878
26879 #: modules/video_filter/remoteosd.c:117
26880 msgid "Remote-OSD"
26881 msgstr "Дистанционно-екранно меню"
26882
26883 #: modules/video_filter/ripple.c:52
26884 msgid "Ripple video filter"
26885 msgstr "Ефект на вода"
26886
26887 #: modules/video_filter/ripple.c:53
26888 msgid "Ripple"
26889 msgstr "Ефект на вода"
26890
26891 #: modules/video_filter/rotate.c:54
26892 msgid "Angle in degrees"
26893 msgstr "Ъгъл в градуси"
26894
26895 #: modules/video_filter/rotate.c:55
26896 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
26897 msgstr "Ъгъл в градуси (от 0 до 359)"
26898
26899 #: modules/video_filter/rotate.c:56
26900 #, fuzzy
26901 msgid "Use motion sensors"
26902 msgstr "Показване движението на векторите"
26903
26904 #: modules/video_filter/rotate.c:66
26905 msgid "Rotate video filter"
26906 msgstr "Завъртане на видеото"
26907
26908 #: modules/video_filter/rotate.c:67 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1350
26909 msgid "Rotate"
26910 msgstr "Завъртане на изображението"
26911
26912 #: modules/video_filter/rss.c:129
26913 msgid "Feed URLs"
26914 msgstr "URL адреси"
26915
26916 #: modules/video_filter/rss.c:130
26917 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
26918 msgstr "Уеб адреси на източници RSS/Atom разделени с вертикална черта '|'."
26919
26920 #: modules/video_filter/rss.c:131
26921 msgid "Speed of feeds"
26922 msgstr "Скорост на емисиите"
26923
26924 #: modules/video_filter/rss.c:132
26925 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
26926 msgstr "Скорост на емисиите RSS/Atom  в милисекунди (по-голямото е по-бавно)."
26927
26928 #: modules/video_filter/rss.c:133
26929 msgid "Max length"
26930 msgstr "Максимална дължина"
26931
26932 #: modules/video_filter/rss.c:134
26933 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
26934 msgstr "Максимален брой знаци, които да се показват на екрана."
26935
26936 #: modules/video_filter/rss.c:136
26937 msgid "Refresh time"
26938 msgstr "Време на обновяване"
26939
26940 #: modules/video_filter/rss.c:137
26941 msgid ""
26942 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
26943 "feeds are never updated."
26944 msgstr ""
26945 "Брой секунди между всяко принудително обновяване на емисиите. 0 означава, че "
26946 "емисиите никога няма да се обновят."
26947
26948 #: modules/video_filter/rss.c:139
26949 msgid "Feed images"
26950 msgstr "Изображения в емисиите"
26951
26952 #: modules/video_filter/rss.c:140
26953 msgid "Display feed images if available."
26954 msgstr "Показване на изображения в емисиите, ако е възможно."
26955
26956 #: modules/video_filter/rss.c:147
26957 msgid ""
26958 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
26959 "totally opaque."
26960 msgstr ""
26961 "Непрозрачност (обратно на прозрачност) на текста, който ще бъде извеждан във "
26962 "видеото. 0 = прозрачен, 255 = напълно непрозрачен."
26963
26964 #: modules/video_filter/rss.c:160
26965 msgid "Text position"
26966 msgstr "Позиция на текста"
26967
26968 #: modules/video_filter/rss.c:162
26969 msgid ""
26970 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
26971 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
26972 "right)."
26973 msgstr "Позиция на текста върху видеото."
26974
26975 #: modules/video_filter/rss.c:166
26976 msgid "Title display mode"
26977 msgstr "Режим за показване на заглавието"
26978
26979 #: modules/video_filter/rss.c:167
26980 msgid ""
26981 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
26982 "images are enabled, 1 otherwise."
26983 msgstr ""
26984 "Режим за показване на заглавието. По подразбиране е скрито, ако в емисията "
26985 "има изображение и е включено показването на изображения в емисиите, иначе е "
26986 "видимо."
26987
26988 #: modules/video_filter/rss.c:169
26989 msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
26990 msgstr "Показване на RSS или ATOM информация върху видеото"
26991
26992 #: modules/video_filter/rss.c:184
26993 msgid "Don't show"
26994 msgstr "Без показване"
26995
26996 #: modules/video_filter/rss.c:184
26997 msgid "Always visible"
26998 msgstr "Винаги да е видимо"
26999
27000 #: modules/video_filter/rss.c:184
27001 msgid "Scroll with feed"
27002 msgstr "Превъртане на емисия"
27003
27004 #: modules/video_filter/rss.c:193
27005 msgid "RSS / Atom"
27006 msgstr ""
27007
27008 #: modules/video_filter/rss.c:226
27009 msgid "RSS and Atom feed display"
27010 msgstr "Показване на емисии RSS и Atom"
27011
27012 #: modules/video_filter/scene.c:57
27013 msgid "Image format"
27014 msgstr "Формат на изображението"
27015
27016 #: modules/video_filter/scene.c:58
27017 msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
27018 msgstr "Формат за изходните изображения (png, jpg...)."
27019
27020 #: modules/video_filter/scene.c:61
27021 msgid ""
27022 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
27023 "characteristics."
27024 msgstr ""
27025 "Задаване широчината на изображенитето. По подразбиране (-1). VLC ще адаптира "
27026 "характеристиките на видеото."
27027
27028 #: modules/video_filter/scene.c:66
27029 msgid ""
27030 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
27031 "video characteristics."
27032 msgstr ""
27033 "Задаване височината на изображенитето. По подразбиране (-1). VLC ще адаптира "
27034 "характеристиките на видеото."
27035
27036 #: modules/video_filter/scene.c:70
27037 msgid "Recording ratio"
27038 msgstr "Честота на записите"
27039
27040 #: modules/video_filter/scene.c:71
27041 msgid ""
27042 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
27043 msgstr ""
27044 "Честота на записване на изображението. Например 3 означава, че ще бъде "
27045 "записано всяко трето изображение."
27046
27047 #: modules/video_filter/scene.c:74
27048 msgid "Filename prefix"
27049 msgstr "Представка на името на файла"
27050
27051 #: modules/video_filter/scene.c:75
27052 msgid ""
27053 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
27054 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
27055 msgstr ""
27056 "Представка на имената на файловете за изходните изображения. Изходните имена "
27057 "на файлове ще имат формата: \"представкаБРОЙ\" ако не е зададено заместване."
27058
27059 #: modules/video_filter/scene.c:79
27060 msgid "Directory path prefix"
27061 msgstr "Път до директория"
27062
27063 #: modules/video_filter/scene.c:80
27064 #, fuzzy
27065 msgid ""
27066 "Directory path where images files should be saved. If not set, then images "
27067 "will be automatically saved in users homedir."
27068 msgstr ""
27069 "Път до директория, където файловете с изображения ще бъдат записани. Ако не "
27070 "е зададен, тогава изображенията автоматично ще бъдат записани в директорията "
27071 "на потребителя."
27072
27073 #: modules/video_filter/scene.c:84
27074 msgid "Always write to the same file"
27075 msgstr "Винаги да се записва в същия файл"
27076
27077 #: modules/video_filter/scene.c:85
27078 msgid ""
27079 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
27080 "this case, the number is not appended to the filename."
27081 msgstr ""
27082 "Винаги да се записва в същия файл, вместо да се създава нов файл за "
27083 "изображение. В този случай не се добавя номер към името на файла."
27084
27085 #: modules/video_filter/scene.c:89
27086 msgid "Send your video to picture files"
27087 msgstr "Изпращане на видеото към файлове с изображение"
27088
27089 #: modules/video_filter/scene.c:93
27090 msgid "Scene filter"
27091 msgstr "Запис на изображение от видео сцена"
27092
27093 #: modules/video_filter/scene.c:94
27094 msgid "Scene video filter"
27095 msgstr "Запис на изображение от видео сцена"
27096
27097 #: modules/video_filter/sepia.c:58
27098 msgid "Sepia intensity"
27099 msgstr "Интензивност на Sepia"
27100
27101 #: modules/video_filter/sepia.c:59
27102 msgid "Intensity of sepia effect"
27103 msgstr "Интензивност на ефекта sepia"
27104
27105 #: modules/video_filter/sepia.c:64
27106 msgid "Sepia video filter"
27107 msgstr "Видео филтър Sepia "
27108
27109 #: modules/video_filter/sepia.c:66
27110 msgid "Gives video a warmer tone by applying sepia effect"
27111 msgstr "Даване на видеото по-топли тонове, чрез прилагане на ефекта sepia"
27112
27113 #: modules/video_filter/sharpen.c:46
27114 msgid "Sharpen strength (0-2)"
27115 msgstr "Усилване на остротата (0-2)"
27116
27117 #: modules/video_filter/sharpen.c:47
27118 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
27119 msgstr ""
27120 "Настройка усилването на остротата, между 0 и 2. По подразбиране е 0.05."
27121
27122 #: modules/video_filter/sharpen.c:59
27123 msgid "Augment contrast between contours."
27124 msgstr "Увеличаване на контрастта между контурите."
27125
27126 #: modules/video_filter/sharpen.c:66
27127 msgid "Sharpen video filter"
27128 msgstr "Острота"
27129
27130 #: modules/video_filter/subsdelay.c:45
27131 #, fuzzy
27132 msgid "Change subtitle delay"
27133 msgstr "Задържане на субтитри"
27134
27135 #: modules/video_filter/subsdelay.c:47
27136 msgid "Delay calculation mode"
27137 msgstr "Режим на изчисление на задържането"
27138
27139 #: modules/video_filter/subsdelay.c:49
27140 msgid ""
27141 "Absolute delay - add absolute delay to each subtitle. Relative to source "
27142 "delay - multiply subtitle delay. Relative to source content - determine "
27143 "subtitle delay from its content (text)."
27144 msgstr ""
27145 "Абсолютно задържане - добавя абсолютно задържане към всеки ред субтитри. "
27146 "Относително към задържането на източника - умножава задържането на "
27147 "субтитрите. Относително към съдържанието на източника - определя задържането "
27148 "на субтитрите от съдържанието в тях (текст)."
27149
27150 #: modules/video_filter/subsdelay.c:53
27151 msgid "Calculation factor"
27152 msgstr "Коефицент на изчисление"
27153
27154 #: modules/video_filter/subsdelay.c:54
27155 msgid ""
27156 "Calculation factor. In Absolute delay mode the factor represents seconds."
27157 msgstr ""
27158 "Коефицент за изчисление. При абсолютното задържане, коефицента представлява "
27159 "секунди."
27160
27161 #: modules/video_filter/subsdelay.c:57
27162 msgid "Maximum overlapping subtitles"
27163 msgstr "Максимално застъпване на субтитри"
27164
27165 #: modules/video_filter/subsdelay.c:58
27166 msgid "Maximum number of subtitles allowed at the same time."
27167 msgstr "Максимален брой субтитри, които да се показват по едно и също време."
27168
27169 #: modules/video_filter/subsdelay.c:60
27170 msgid "Minimum alpha value"
27171 msgstr "Минимална стойност на алфа"
27172
27173 #: modules/video_filter/subsdelay.c:62
27174 msgid ""
27175 "Alpha value of the earliest subtitle, where 0 is fully transparent and 255 "
27176 "is fully opaque."
27177 msgstr ""
27178 "Арфа стойност на по-ранните субтитри, където 0 е напълно прозрачно, а 255 е "
27179 "напълно непрозрачно."
27180
27181 #: modules/video_filter/subsdelay.c:64
27182 msgid "Interval between two disappearances"
27183 msgstr "Интервал между две скривания"
27184
27185 #: modules/video_filter/subsdelay.c:66
27186 msgid ""
27187 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after its "
27188 "predecessor has disappeared (subtitle delay will be extended to meet this "
27189 "requirement)."
27190 msgstr ""
27191 "Минимално време (в милисекунди) през което субтитрите да се показват, след "
27192 "като предишните са се скрили (задържането на субтитрите ще бъде удължено, за "
27193 "да се изпълни това условие)."
27194
27195 #: modules/video_filter/subsdelay.c:69
27196 msgid "Interval between disappearance and appearance"
27197 msgstr "Интервал между скриване и появяване"
27198
27199 #: modules/video_filter/subsdelay.c:71
27200 msgid ""
27201 "Minimum time (in milliseconds) between subtitle disappearance and newer "
27202 "subtitle appearance (earlier subtitle delay will be extended to fill the "
27203 "gap)."
27204 msgstr ""
27205 "Минимално време (в милисекунди) между скриването на субтитрите и появяването "
27206 "на новите субтитри (задържането на предишните субтитри ще бъде удължено, за "
27207 "да се запълни промеждутъка)."
27208
27209 #: modules/video_filter/subsdelay.c:74
27210 msgid "Interval between appearance and disappearance"
27211 msgstr "Интервал между появяване и скриване"
27212
27213 #: modules/video_filter/subsdelay.c:76
27214 msgid ""
27215 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after newer "
27216 "subtitle has appeared (earlier subtitle delay will be shortened to avoid the "
27217 "overlap)."
27218 msgstr ""
27219 "Минимално време (в милисекунди) през което субтитрите да се показват, след "
27220 "като новите са се появили (задържането на предишните субтитри ще бъде "
27221 "намалено, за да се избегне застъпване)."
27222
27223 #: modules/video_filter/subsdelay.c:80
27224 msgid "Absolute delay"
27225 msgstr "Абсолютно задържане"
27226
27227 #: modules/video_filter/subsdelay.c:80
27228 msgid "Relative to source delay"
27229 msgstr "Относително към задържането в източника"
27230
27231 #: modules/video_filter/subsdelay.c:81
27232 msgid "Relative to source content"
27233 msgstr "Относително към съдържанието в източника"
27234
27235 #: modules/video_filter/subsdelay.c:274
27236 msgid "Subsdelay"
27237 msgstr "Задържане на субтитри"
27238
27239 #: modules/video_filter/subsdelay.c:291
27240 msgid "Overlap fix"
27241 msgstr "Поправяне на застъпване"
27242
27243 #: modules/video_filter/swscale.c:56
27244 msgid "Scaling mode"
27245 msgstr "Режим на мащабиране"
27246
27247 #: modules/video_filter/swscale.c:57
27248 msgid "Scaling mode to use."
27249 msgstr "Режим на мащабиране, който да се използва."
27250
27251 #: modules/video_filter/swscale.c:61
27252 msgid "Fast bilinear"
27253 msgstr ""
27254
27255 #: modules/video_filter/swscale.c:61
27256 msgid "Bilinear"
27257 msgstr ""
27258
27259 #: modules/video_filter/swscale.c:61
27260 msgid "Bicubic (good quality)"
27261 msgstr "Bicubic (добро качество)"
27262
27263 #: modules/video_filter/swscale.c:62
27264 msgid "Experimental"
27265 msgstr "Екпериментален"
27266
27267 #: modules/video_filter/swscale.c:62
27268 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
27269 msgstr "Най-близкия съседен (лошо качество)"
27270
27271 #: modules/video_filter/swscale.c:63
27272 msgid "Area"
27273 msgstr ""
27274
27275 #: modules/video_filter/swscale.c:63
27276 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
27277 msgstr ""
27278
27279 #: modules/video_filter/swscale.c:63
27280 msgid "Gauss"
27281 msgstr ""
27282
27283 #: modules/video_filter/swscale.c:64
27284 msgid "SincR"
27285 msgstr ""
27286
27287 #: modules/video_filter/swscale.c:64
27288 msgid "Lanczos"
27289 msgstr ""
27290
27291 #: modules/video_filter/swscale.c:64
27292 msgid "Bicubic spline"
27293 msgstr ""
27294
27295 #: modules/video_filter/swscale.c:68
27296 msgid "Swscale"
27297 msgstr "Мащабиране"
27298
27299 #: modules/video_filter/transform.c:47
27300 msgid "Transform type"
27301 msgstr "Тип на трансформиране"
27302
27303 #: modules/video_filter/transform.c:53
27304 #, fuzzy
27305 msgid "Transpose"
27306 msgstr "Прекодиране"
27307
27308 #: modules/video_filter/transform.c:53
27309 msgid "Anti-transpose"
27310 msgstr ""
27311
27312 #: modules/video_filter/transform.c:56
27313 msgid "Video transformation filter"
27314 msgstr "Трансформиране на видео изображението"
27315
27316 #: modules/video_filter/transform.c:57
27317 msgid "Transformation"
27318 msgstr "Трансформация"
27319
27320 #: modules/video_filter/transform.c:58
27321 msgid "Rotate or flip the video"
27322 msgstr "Завъртане или обръщане на видеото"
27323
27324 #: modules/video_filter/wall.c:47
27325 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
27326 msgstr "Брой на хоризонталните прозорци на които да се раздели видеото."
27327
27328 #: modules/video_filter/wall.c:51
27329 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
27330 msgstr "Брой на вертикалните прозорци на които да се раздели видеото."
27331
27332 #: modules/video_filter/wall.c:58
27333 msgid "Element aspect ratio"
27334 msgstr "Съотношение на страните на елемента"
27335
27336 #: modules/video_filter/wall.c:59
27337 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
27338 msgstr "Съотношение на страните на отделните части изграждащи стената."
27339
27340 #: modules/video_filter/wall.c:68
27341 msgid "Wall video filter"
27342 msgstr "Стена от изображения"
27343
27344 #: modules/video_filter/wall.c:69
27345 msgid "Image wall"
27346 msgstr "Стена от изображения"
27347
27348 #: modules/video_filter/wave.c:53
27349 msgid "Wave video filter"
27350 msgstr "Вълни"
27351
27352 #: modules/video_filter/wave.c:54
27353 msgid "Wave"
27354 msgstr "Вълна"
27355
27356 #: modules/video_filter/yuvp.c:47
27357 msgid "YUVP converter"
27358 msgstr "YUVP конвертор"
27359
27360 #: modules/video_output/aa.c:56
27361 msgid "ASCII Art"
27362 msgstr ""
27363
27364 #: modules/video_output/aa.c:59
27365 msgid "ASCII-art video output"
27366 msgstr "Art видео извеждане ASCII"
27367
27368 #: modules/video_output/androidsurface.c:49 modules/video_output/yuv.c:44
27369 msgid "Chroma used"
27370 msgstr "Използвана цветност"
27371
27372 #: modules/video_output/androidsurface.c:51
27373 #, fuzzy
27374 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is RGB32."
27375 msgstr ""
27376 "Задаване да се използва определена цветност при извеждане. По подразбиране е "
27377 "I420."
27378
27379 #: modules/video_output/androidsurface.c:62
27380 msgid "Android Surface video output"
27381 msgstr ""
27382
27383 #: modules/video_output/caca.c:56
27384 msgid "Color ASCII art video output"
27385 msgstr "Art видео извеждане Color  ASCII"
27386
27387 #: modules/video_output/decklink.cpp:69
27388 #, fuzzy
27389 msgid "Output card"
27390 msgstr "Изходен порт"
27391
27392 #: modules/video_output/decklink.cpp:71
27393 msgid "DeckLink output card, if multiple exist. The cards are numbered from 0."
27394 msgstr ""
27395
27396 #: modules/video_output/decklink.cpp:74
27397 #, fuzzy
27398 msgid "Desired output mode"
27399 msgstr "Желан режим на видеото при въвеждане"
27400
27401 #: modules/video_output/decklink.cpp:76
27402 msgid ""
27403 "Desired output mode for DeckLink output. This value should be a FOURCC code "
27404 "in textual form, e.g. \"ntsc\"."
27405 msgstr ""
27406
27407 #: modules/video_output/decklink.cpp:82
27408 #, fuzzy
27409 msgid "Audio connection for DeckLink output."
27410 msgstr "Свързване на аудиото"
27411
27412 #: modules/video_output/decklink.cpp:87
27413 msgid ""
27414 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink output. 0 disables audio output."
27415 msgstr ""
27416
27417 #: modules/video_output/decklink.cpp:92
27418 msgid ""
27419 "Number of output channels for DeckLink output. Must be 2, 8 or 16. 0 "
27420 "disables audio output."
27421 msgstr ""
27422
27423 #: modules/video_output/decklink.cpp:97
27424 #, fuzzy
27425 msgid "Video connection for DeckLink output."
27426 msgstr "Свързване на видеото"
27427
27428 #: modules/video_output/decklink.cpp:101
27429 msgid "Use 10 bits per pixel for video frames."
27430 msgstr ""
27431
27432 #: modules/video_output/decklink.cpp:174
27433 #, fuzzy
27434 msgid "DecklinkOutput"
27435 msgstr "Извеждане"
27436
27437 #: modules/video_output/decklink.cpp:175
27438 msgid "output module to write to Blackmagic SDI card"
27439 msgstr ""
27440
27441 #: modules/video_output/decklink.cpp:176
27442 msgid "Decklink General Options"
27443 msgstr ""
27444
27445 #: modules/video_output/decklink.cpp:181
27446 #, fuzzy
27447 msgid "Decklink Video Output module"
27448 msgstr "Модул за извеждане на видеото"
27449
27450 #: modules/video_output/decklink.cpp:186
27451 #, fuzzy
27452 msgid "Decklink Video Options"
27453 msgstr "Разни опции"
27454
27455 #: modules/video_output/decklink.cpp:197
27456 #, fuzzy
27457 msgid "Decklink Audio Output module"
27458 msgstr "Модул за извеждане на звука"
27459
27460 #: modules/video_output/decklink.cpp:202
27461 msgid "Decklink Audio Options"
27462 msgstr ""
27463
27464 #: modules/video_output/directfb.c:50
27465 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
27466 msgstr "Видео извеждене DirectFB http://www.directfb.org/"
27467
27468 #: modules/video_output/drawable.c:34
27469 msgid "Window handle (HWND)"
27470 msgstr ""
27471
27472 #: modules/video_output/drawable.c:36 modules/video_output/xcb/window.c:50
27473 msgid ""
27474 "Video will be embedded in this pre-existing window. If zero, a new window "
27475 "will be created."
27476 msgstr ""
27477 "Видеото ще бъде вградено в съществуващия прозорец. Ако е нула ще се създаде "
27478 "нов прозорец."
27479
27480 #: modules/video_output/drawable.c:46 modules/video_output/xcb/window.c:76
27481 msgid "Drawable"
27482 msgstr ""
27483
27484 #: modules/video_output/drawable.c:47 modules/video_output/xcb/window.c:77
27485 msgid "Embedded window video"
27486 msgstr "Вграден прозорец с видео"
27487
27488 #: modules/video_output/egl.c:46
27489 msgid "EGL"
27490 msgstr ""
27491
27492 #: modules/video_output/egl.c:47
27493 msgid "EGL extension for OpenGL"
27494 msgstr "EGL разширение за OpenGL"
27495
27496 #: modules/video_output/fb.c:56
27497 msgid "Framebuffer device"
27498 msgstr "Устройство на буфера за кадри"
27499
27500 #: modules/video_output/fb.c:58
27501 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
27502 msgstr ""
27503 "Устройството на буфера за кадри, което да се използва за извеждане "
27504 "(обикновенно /dev/fb0)."
27505
27506 #: modules/video_output/fb.c:60
27507 msgid "Run fb on current tty"
27508 msgstr "Стартиране на fb на текущия tty"
27509
27510 #: modules/video_output/fb.c:62
27511 msgid ""
27512 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
27513 "handling with caution)"
27514 msgstr ""
27515 "Стартиране на буфера за кадри на текущото TTY устройство (по подразбиране е "
27516 "включено), (Внимавайте, когато изключвате управлението на tty)"
27517
27518 #: modules/video_output/fb.c:65
27519 msgid "Framebuffer resolution to use"
27520 msgstr "Резолюция на буфера за кадри, която да се използва"
27521
27522 #: modules/video_output/fb.c:67
27523 msgid ""
27524 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
27525 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
27526 msgstr ""
27527 "Избор на резолюция на буфера за кадри. В момента се поддържат стойностите "
27528 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (по подразбиране 4=auto)"
27529
27530 #: modules/video_output/fb.c:70
27531 msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
27532 msgstr "Буфера за кадри използва хардуерно ускорение."
27533
27534 #: modules/video_output/fb.c:72
27535 msgid ""
27536 "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
27537 "in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
27538 "in software."
27539 msgstr ""
27540 "Ако буфера за кадри поддържа хардуерно ускорение или изпълнението на двойна "
27541 "буферизация в хардуера, тогава трябва да изключите тази опция. Тогава се "
27542 "изпълнява двойна буферизация в софтуера."
27543
27544 #: modules/video_output/fb.c:76
27545 msgid "Image format (default RGB)"
27546 msgstr "Формат на изображението (по подразбиране RGB)"
27547
27548 #: modules/video_output/fb.c:77
27549 msgid ""
27550 "Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
27551 "has no way to report its chroma."
27552 msgstr ""
27553 "Код на цветността на буфера за кадри. По подразбиране RGB, защото fb "
27554 "устройството няма възможност да съобщи за своята цветност."
27555
27556 #: modules/video_output/fb.c:95
27557 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
27558 msgstr "Видео извеждане чрез буфера за кадри на GNU/Linux"
27559
27560 #: modules/video_output/gl.c:40
27561 msgid "OpenGL extension"
27562 msgstr "Разширение OpenGL"
27563
27564 #: modules/video_output/gl.c:41
27565 msgid "OpenGL ES 2 extension"
27566 msgstr "Разширение OpenGL ES 2"
27567
27568 #: modules/video_output/gl.c:42
27569 msgid "OpenGL ES extension"
27570 msgstr "Разширение OpenGL ES"
27571
27572 #: modules/video_output/gl.c:44
27573 msgid "Extension through which to use the Open Graphics Library (OpenGL)."
27574 msgstr ""
27575
27576 #: modules/video_output/gl.c:50
27577 msgid "OpenGL ES2"
27578 msgstr ""
27579
27580 #: modules/video_output/gl.c:51
27581 msgid "OpenGL for Embedded Systems 2 video output"
27582 msgstr ""
27583
27584 #: modules/video_output/gl.c:61
27585 msgid "OpenGL ES"
27586 msgstr ""
27587
27588 #: modules/video_output/gl.c:62
27589 msgid "OpenGL for Embedded Systems video output"
27590 msgstr ""
27591
27592 #: modules/video_output/gl.c:71
27593 msgid "OpenGL"
27594 msgstr ""
27595
27596 #: modules/video_output/gl.c:72
27597 msgid "OpenGL video output (experimental)"
27598 msgstr ""
27599
27600 #: modules/video_output/glx.c:42 modules/video_output/xcb/glx.c:51
27601 msgid "GLX"
27602 msgstr ""
27603
27604 #: modules/video_output/glx.c:43
27605 #, fuzzy
27606 msgid "GLX extension for OpenGL"
27607 msgstr "EGL разширение за OpenGL"
27608
27609 #: modules/video_output/ios.m:66
27610 msgid "iOS OpenGL ES video output (requires UIView)"
27611 msgstr ""
27612
27613 #: modules/video_output/ios2.m:75
27614 #, fuzzy
27615 msgid "iOS OpenGL video output"
27616 msgstr "Извеждане на видеото OpenGL"
27617
27618 #: modules/video_output/kva.c:50 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:353
27619 msgid "Enable a workaround for T23"
27620 msgstr ""
27621
27622 #: modules/video_output/kva.c:52
27623 msgid ""
27624 "Enable this option if the diagonal stripes are displayed when the window "
27625 "size is equal to or smaller than the movie size."
27626 msgstr ""
27627 "Включване на тази опция, ако се виждат диагонални ленти, когато размера на "
27628 "прозореца е равен или по-малък от размера на видеото."
27629
27630 #: modules/video_output/kva.c:55 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:352
27631 msgid "Video mode"
27632 msgstr "Режим видео"
27633
27634 #: modules/video_output/kva.c:57
27635 msgid "Select a proper video mode to be used by KVA."
27636 msgstr ""
27637
27638 #: modules/video_output/kva.c:62
27639 msgid "SNAP"
27640 msgstr ""
27641
27642 #: modules/video_output/kva.c:62
27643 msgid "WarpOverlay!"
27644 msgstr ""
27645
27646 #: modules/video_output/kva.c:62
27647 msgid "VMAN"
27648 msgstr ""
27649
27650 #: modules/video_output/kva.c:62
27651 msgid "DIVE"
27652 msgstr ""
27653
27654 #: modules/video_output/kva.c:72
27655 msgid "K Video Acceleration video output"
27656 msgstr "Ускорено видео извеждане K Video"
27657
27658 #: modules/video_output/macosx.m:86
27659 msgid "Mac OS X OpenGL video output (requires drawable-nsobject)"
27660 msgstr ""
27661
27662 #: modules/video_output/macosx.m:148
27663 msgid "OpenGL acceleration is not supported on your Mac"
27664 msgstr ""
27665
27666 #: modules/video_output/macosx.m:148
27667 msgid ""
27668 "Your Mac lacks Quartz Extreme acceleration, which is required for video "
27669 "output. It will still work, but much slower and with possibly unexpected "
27670 "results."
27671 msgstr ""
27672
27673 #: modules/video_output/msw/direct2d.c:52
27674 msgid "Video output for Windows 7/Windows Vista with Platform update"
27675 msgstr "Видео извеждане за Windows 7/Windows Vista с обновленията"
27676
27677 #: modules/video_output/msw/direct2d.c:59
27678 msgid "Direct2D video output"
27679 msgstr "Видео извеждане Direct2D"
27680
27681 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:56
27682 msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
27683 msgstr ""
27684 "Режима възпроизвеждане на десктоп ви позволява да показвате видеото на "
27685 "десктопа."
27686
27687 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:58
27688 msgid "Use hardware blending support"
27689 msgstr "Съвместно използване с хардуерна поддръжка"
27690
27691 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:60
27692 #, fuzzy
27693 msgid "Try to use hardware acceleration for subtitle/OSD blending."
27694 msgstr ""
27695 "Опитайте да използвате хардуерно ускорение за субтитрите/екранното меню."
27696
27697 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:62
27698 msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
27699 msgstr "Препоръчително видео извеждане за Windows Vista и по-късни версии"
27700
27701 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:66
27702 msgid "Direct3D video output"
27703 msgstr "Извежане на видеото чрез Direct3D"
27704
27705 #: modules/video_output/msw/directx.c:68 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:345
27706 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
27707 msgstr "Използване на хардуерно преобразуване на YUV->RGB"
27708
27709 #: modules/video_output/msw/directx.c:70
27710 msgid ""
27711 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
27712 "doesn't have any effect when using overlays."
27713 msgstr ""
27714 "Използване на хардуерно ускорение при преобразуването YUV->RGB. Тази опция "
27715 "не действа при използване на слоеве."
27716
27717 #: modules/video_output/msw/directx.c:73
27718 msgid "Use video buffers in system memory"
27719 msgstr "Използване на видео буфери в системната памет"
27720
27721 #: modules/video_output/msw/directx.c:75
27722 msgid ""
27723 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
27724 "recommended as usually using video memory allows benefiting from more "
27725 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
27726 "doesn't have any effect when using overlays."
27727 msgstr ""
27728 "Създаване на видео буфери в системната памет вместо във видео паметта. Това "
27729 "не се препоръчва, тъй като обикновенно видео паметта позволява да се спечели "
27730 "от по-голямо хардуерно ускорение (като премащабиране или при преобразуването "
27731 "YUV->RGB). Тази опция няма ефект, когато се използват слоеве."
27732
27733 #: modules/video_output/msw/directx.c:80
27734 msgid "Use triple buffering for overlays"
27735 msgstr "Използване на тройна буферизация за слоевете"
27736
27737 #: modules/video_output/msw/directx.c:82
27738 msgid ""
27739 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
27740 "better video quality (no flickering)."
27741 msgstr ""
27742 "Използване на тройна буферизация за YUV слоевете, което дава по-добро "
27743 "качество на изображението (без примигване)."
27744
27745 #: modules/video_output/msw/directx.c:85
27746 msgid "Name of desired display device"
27747 msgstr "Име на желаното устройство за показване"
27748
27749 #: modules/video_output/msw/directx.c:86
27750 msgid ""
27751 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
27752 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
27753 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
27754 msgstr ""
27755 "Ако имате включени няколко монитора, можете да определите името на "
27756 "устройството в Windows, което да се използва при отварянето на видео "
27757 "прозореца. Например, \"\\\\.\\DISPLAY1\" или \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
27758
27759 #: modules/video_output/msw/directx.c:91
27760 msgid ""
27761 "Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
27762 "interface"
27763 msgstr ""
27764 "Препоръчително видео извеждане за Windows XP. Не е съвместим с интерфейса "
27765 "Vista Aero"
27766
27767 #: modules/video_output/msw/directx.c:101
27768 msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
27769 msgstr "Извежане на видеото чрез DirectX (DirectDraw)"
27770
27771 #: modules/video_output/msw/directx.c:211
27772 msgid "Wallpaper"
27773 msgstr "Възпроизвеждане на десктоп"
27774
27775 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:55
27776 msgid "OpenGL video output"
27777 msgstr "Извеждане на видеото OpenGL"
27778
27779 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:57
27780 msgid "Windows GDI video output"
27781 msgstr "Видео извеждане Windows GDI"
27782
27783 #: modules/video_output/sdl.c:56
27784 msgid "SDL chroma format"
27785 msgstr "Формат на цветността SDL"
27786
27787 #: modules/video_output/sdl.c:58
27788 msgid ""
27789 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
27790 "improve performances by using the most efficient one."
27791 msgstr ""
27792 "Задаване извеждането на SDL да използва определен формат на цветността, "
27793 "вместо да се опитва да подобри изпълнението, като използва най-ефективния "
27794 "формат."
27795
27796 #: modules/video_output/sdl.c:65
27797 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
27798 msgstr "Просто видео извеждане DirectMedia Laye"
27799
27800 #: modules/video_output/vdummy.c:36
27801 msgid "Dummy image chroma format"
27802 msgstr "Фиктивен формат на цветността за изображението"
27803
27804 #: modules/video_output/vdummy.c:38
27805 msgid ""
27806 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
27807 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
27808 msgstr ""
27809 "Задаване на фиктивното видео извеждане да създаде изображения, като използва "
27810 "специфичен формат на цветността, вместо да се опитва да подобри "
27811 "производителността, като използва най-ефикасния формат."
27812
27813 #: modules/video_output/vdummy.c:48
27814 msgid "Dummy video output"
27815 msgstr "Фиктивно видео извеждане"
27816
27817 #: modules/video_output/vdummy.c:58
27818 msgid "Statistics video output"
27819 msgstr "Статистика за видео извеждането"
27820
27821 #: modules/video_output/vmem.c:43
27822 msgid "Video memory buffer width."
27823 msgstr "Широчина на буфера за видео паметта."
27824
27825 #: modules/video_output/vmem.c:46
27826 msgid "Video memory buffer height."
27827 msgstr "Височина на буфера за видео паметта."
27828
27829 #: modules/video_output/vmem.c:48
27830 msgid "Pitch"
27831 msgstr "Размер на буфера"
27832
27833 #: modules/video_output/vmem.c:49
27834 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
27835 msgstr "Размер на буфера за видео паметта, в байтове"
27836
27837 #: modules/video_output/vmem.c:51
27838 msgid "Chroma"
27839 msgstr "Цвят"
27840
27841 #: modules/video_output/vmem.c:52
27842 msgid ""
27843 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
27844 msgstr ""
27845 "Изходна цветност на изображението в паметта, задава се като низ от 4 знака, "
27846 "например \"RV32\"."
27847
27848 #: modules/video_output/vmem.c:59
27849 msgid "Video memory output"
27850 msgstr "Измеждане за видео паметта"
27851
27852 #: modules/video_output/vmem.c:60
27853 msgid "Video memory"
27854 msgstr "Видео памет"
27855
27856 #: modules/video_output/xcb/glx.c:52
27857 msgid "OpenGL GLX video output (XCB)"
27858 msgstr "OpenGL GLX видео извеждане (XCB)"
27859
27860 #: modules/video_output/xcb/window.c:43
27861 msgid "X11 display"
27862 msgstr "Показване за X11"
27863
27864 #: modules/video_output/xcb/window.c:45
27865 msgid ""
27866 "Video will be rendered with this X11 display. If empty, the default display "
27867 "will be used."
27868 msgstr ""
27869
27870 #: modules/video_output/xcb/window.c:48
27871 msgid "X11 window ID"
27872 msgstr ""
27873
27874 #: modules/video_output/xcb/window.c:62
27875 msgid "X window"
27876 msgstr "X прозорец"
27877
27878 #: modules/video_output/xcb/window.c:63
27879 msgid "X11 video window (XCB)"
27880 msgstr ""
27881
27882 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC media player"
27883 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
27884 #. The limitation is partially with ICCCM and partially with VLC.
27885 #. For Latin script languages, you may need to strip accents.
27886 #. For other scripts, you will need to transliterate into Latin.
27887 #: modules/video_output/xcb/window.c:282
27888 msgctxt "ASCII"
27889 msgid "VLC media player"
27890 msgstr ""
27891
27892 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC"
27893 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
27894 #: modules/video_output/xcb/window.c:287
27895 msgctxt "ASCII"
27896 msgid "VLC"
27897 msgstr ""
27898
27899 #: modules/video_output/xcb/window.c:316
27900 msgid "VLC"
27901 msgstr ""
27902
27903 #: modules/video_output/xcb/x11.c:47
27904 msgid "X11"
27905 msgstr ""
27906
27907 #: modules/video_output/xcb/x11.c:48
27908 msgid "X11 video output (XCB)"
27909 msgstr "X11 видео извеждане (XCB)"
27910
27911 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:43
27912 msgid "XVideo adaptor number"
27913 msgstr "Номер на адаптора XVideo"
27914
27915 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:45
27916 msgid ""
27917 "XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
27918 "functional adaptor."
27919 msgstr ""
27920
27921 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:48
27922 msgid "XVideo format id"
27923 msgstr ""
27924
27925 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:50
27926 msgid ""
27927 "XVideo image format id to use. By default, VLC will try to use the best "
27928 "match for the video being played."
27929 msgstr ""
27930
27931 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:61
27932 msgid "XVideo"
27933 msgstr ""
27934
27935 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:62
27936 msgid "XVideo output (XCB)"
27937 msgstr "XVideo извеждане (XCB)"
27938
27939 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:338
27940 msgid "Video acceleration not available"
27941 msgstr "Видео ускорителя не е наличен"
27942
27943 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:339
27944 #, fuzzy, c-format
27945 msgid ""
27946 "The XVideo rendering acceleration driver does not support the required "
27947 "resolution of %ux%u pixels but %<PRIu32>x%<PRIu32> pixels instead.\n"
27948 "Acceleration will thus be disabled. Performance may be degraded severely if "
27949 "the resolution is large."
27950 msgstr ""
27951 "Вашият драйвер за ускорено видео извеждане не поддържа необходимата "
27952 "резолюция: %ux%u пиксела. Максималната поддържана резолюция е %<PRIu32>x"
27953 "%<PRIu32>.\n"
27954 "Ускореното видео извеждане ще бъде изключено. При възпроизвеждане на видео с "
27955 "висока резолюция може да се намали производителността."
27956
27957 #: modules/video_output/yuv.c:41
27958 msgid "device, fifo or filename"
27959 msgstr "Устройство или име на файл"
27960
27961 #: modules/video_output/yuv.c:42
27962 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
27963 msgstr "Устройство или име на файл, за да се запишат yuv кадрите."
27964
27965 #: modules/video_output/yuv.c:46
27966 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
27967 msgstr ""
27968 "Задаване да се използва определена цветност при извеждане. По подразбиране е "
27969 "I420."
27970
27971 #: modules/video_output/yuv.c:48
27972 msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
27973 msgstr "YUV4MPEG2 хедър (по подразбиране е изключен)"
27974
27975 #: modules/video_output/yuv.c:49
27976 msgid ""
27977 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video output and "
27978 "requires YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture "
27979 "frame into the output destination."
27980 msgstr ""
27981 "Хедърът YUV4MPEG2 е съвместим с изходното видео на mplayer yuv и изисква "
27982 "YV12/I420 fourcc. По подразбиране vlc записва fourcc на кадър от "
27983 "изображението в изхода"
27984
27985 #: modules/video_output/yuv.c:59
27986 msgid "YUV output"
27987 msgstr "YUV извеждане"
27988
27989 #: modules/video_output/yuv.c:60
27990 msgid "YUV video output"
27991 msgstr "YUV видео извеждане"
27992
27993 #: modules/visualization/goom.c:45
27994 msgid "Goom display width"
27995 msgstr "Широчина на показване на Goom"
27996
27997 #: modules/visualization/goom.c:46
27998 msgid "Goom display height"
27999 msgstr "Височина на показване на Goom"
28000
28001 #: modules/visualization/goom.c:47
28002 msgid ""
28003 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
28004 "will be prettier but more CPU intensive)."
28005 msgstr ""
28006 "Настройка на резолюцията за показване на Goom (при по-голяма резолюция ще "
28007 "изглежда по-добре, но ще натовари процесора)."
28008
28009 #: modules/visualization/goom.c:50
28010 msgid "Goom animation speed"
28011 msgstr "Скорост на анимацията на Goom"
28012
28013 #: modules/visualization/goom.c:51
28014 msgid ""
28015 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
28016 msgstr "Настройка на скоростта на анимацията (между 1 и 10, стандартно 6)."
28017
28018 #: modules/visualization/goom.c:57
28019 msgid "Goom"
28020 msgstr ""
28021
28022 #: modules/visualization/goom.c:58
28023 msgid "Goom effect"
28024 msgstr "Ефект Goom"
28025
28026 #: modules/visualization/projectm.cpp:49
28027 msgid "projectM configuration file"
28028 msgstr "Конфигурационнен файл projectM"
28029
28030 #: modules/visualization/projectm.cpp:50
28031 msgid "File that will be used to configure the projectM module."
28032 msgstr "Файл, който ще се използва за конфигуриране ма модула projectM."
28033
28034 #: modules/visualization/projectm.cpp:53
28035 msgid "projectM preset path"
28036 msgstr "Път до шаблон за projectM"
28037
28038 #: modules/visualization/projectm.cpp:54
28039 msgid "Path to the projectM preset directory"
28040 msgstr "Път до директорията с шаблона за projectM"
28041
28042 #: modules/visualization/projectm.cpp:56
28043 msgid "Title font"
28044 msgstr "Шрифт на заглавието"
28045
28046 #: modules/visualization/projectm.cpp:57
28047 msgid "Font used for the titles"
28048 msgstr "Шрифт, който да се използва за заглавията"
28049
28050 #: modules/visualization/projectm.cpp:59
28051 msgid "Font menu"
28052 msgstr "Шрифт на менюто"
28053
28054 #: modules/visualization/projectm.cpp:60
28055 msgid "Font used for the menus"
28056 msgstr "Шрифт, който да се използва за менютата"
28057
28058 #: modules/visualization/projectm.cpp:63 modules/visualization/vsxu.cpp:56
28059 msgid "The width of the video window, in pixels."
28060 msgstr "Широчина на видео прозореца, в пиксели."
28061
28062 #: modules/visualization/projectm.cpp:66 modules/visualization/vsxu.cpp:59
28063 msgid "The height of the video window, in pixels."
28064 msgstr "Височина на видео прозореца, в пиксели."
28065
28066 #: modules/visualization/projectm.cpp:68
28067 msgid "Mesh width"
28068 msgstr "Широчина на мрежата"
28069
28070 #: modules/visualization/projectm.cpp:69
28071 msgid "The width of the mesh, in pixels."
28072 msgstr "Широчина на мрежата, в пиксели."
28073
28074 #: modules/visualization/projectm.cpp:71
28075 msgid "Mesh height"
28076 msgstr "Височина на мрежата"
28077
28078 #: modules/visualization/projectm.cpp:72
28079 msgid "The height of the mesh, in pixels."
28080 msgstr "Височина на мрежата, в пиксели."
28081
28082 #: modules/visualization/projectm.cpp:74
28083 msgid "Texture size"
28084 msgstr "Размер на текстурата"
28085
28086 #: modules/visualization/projectm.cpp:75
28087 msgid "The size of the texture, in pixels."
28088 msgstr "Размер на текстурата, в пиксели."
28089
28090 #: modules/visualization/projectm.cpp:98
28091 msgid "projectM"
28092 msgstr ""
28093
28094 #: modules/visualization/projectm.cpp:99
28095 msgid "libprojectM effect"
28096 msgstr "Ефект libprojectM"
28097
28098 #: modules/visualization/visual/visual.c:44
28099 msgid "Effects list"
28100 msgstr "Списък на ефектите"
28101
28102 #: modules/visualization/visual/visual.c:46
28103 msgid ""
28104 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
28105 "Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
28106 msgstr ""
28107 "Задайте списък на визуалните ефекти разделени със запетая.\n"
28108 "Текущите ефекти включват: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
28109
28110 #: modules/visualization/visual/visual.c:52
28111 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
28112 msgstr "Широчина на прозореца за видео ефекти, в пиксели."
28113
28114 #: modules/visualization/visual/visual.c:56
28115 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
28116 msgstr "Височина на прозореца за видео ефекти, в пиксели."
28117
28118 #: modules/visualization/visual/visual.c:58
28119 msgid "Show 80 bands instead of 20"
28120 msgstr "Показване на 80 честоти, вместо 20"
28121
28122 #: modules/visualization/visual/visual.c:60
28123 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
28124 msgstr "Повече честоти за спектрометъра : 80 ако е включено, иначе 20."
28125
28126 #: modules/visualization/visual/visual.c:62
28127 msgid "Number of blank pixels between bands."
28128 msgstr "Брой на празните пиксели между честотите."
28129
28130 #: modules/visualization/visual/visual.c:64
28131 msgid "Amplification"
28132 msgstr "Усилване"
28133
28134 #: modules/visualization/visual/visual.c:66
28135 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
28136 msgstr "Коефицент, който изменя височината на честотите."
28137
28138 #: modules/visualization/visual/visual.c:68
28139 msgid "Draw peaks in the analyzer"
28140 msgstr "Изобразяване на пикове в анализатора."
28141
28142 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
28143 msgid "Enable original graphic spectrum"
28144 msgstr "Включване на оригиналния графичен спектър"
28145
28146 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
28147 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
28148 msgstr "Включване на \"равен\" анализатор на спектъра в спектрометъра."
28149
28150 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
28151 msgid "Draw bands in the spectrometer"
28152 msgstr "Изобразяване на честоти в спектрометъра."
28153
28154 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
28155 msgid "Draw the base of the bands"
28156 msgstr "Изобразяване на основа на честотите."
28157
28158 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
28159 msgid "Base pixel radius"
28160 msgstr "Радиус на основата в пиксели"
28161
28162 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
28163 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
28164 msgstr ""
28165 "Определяне размера на радиуса на основата на честотите (началото), в пиксели."
28166
28167 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
28168 msgid "Spectral sections"
28169 msgstr "Части на спектъра"
28170
28171 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
28172 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
28173 msgstr "Определяне колко сектори на спектъра ще съществуват."
28174
28175 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
28176 msgid "Peak height"
28177 msgstr "Височина на пиковете"
28178
28179 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
28180 msgid "Total pixel height of the peak items."
28181 msgstr "Обща височина на елементите на пиковете, в пиксели."
28182
28183 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
28184 msgid "Peak extra width"
28185 msgstr "Допълнителна широчина на пиковете"
28186
28187 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
28188 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
28189 msgstr "Добавяне или изваждане на пиксели от широчината на пиковете."
28190
28191 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
28192 msgid "V-plane color"
28193 msgstr "Цвят v-plane"
28194
28195 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
28196 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
28197 msgstr "YUV-цвят на куба, който се променя около V-plane ( 0 - 127 )."
28198
28199 #: modules/visualization/visual/visual.c:106
28200 msgid "Visualizer"
28201 msgstr "Визуализатор"
28202
28203 #: modules/visualization/visual/visual.c:109
28204 msgid "Visualizer filter"
28205 msgstr "Визуализатор"
28206
28207 #: modules/visualization/visual/visual.c:117
28208 msgid "Spectrum analyser"
28209 msgstr "Анализатор на спектъра"
28210
28211 #: modules/visualization/vsxu.cpp:62 modules/visualization/vsxu.cpp:63
28212 msgid "vsxu"
28213 msgstr ""
28214
28215 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:28
28216 msgid "#paste your VLM commands here"
28217 msgstr ""
28218
28219 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:30
28220 msgid "#separate commands with a new line or a semi-colon"
28221 msgstr ""
28222
28223 #: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:41
28224 #: share/lua/http/mobile_browse.html:48
28225 msgid "Play List"
28226 msgstr "Плейлист"
28227
28228 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:156
28229 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:437 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:347
28230 msgid "Output"
28231 msgstr "Извеждане"
28232
28233 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:193
28234 #, fuzzy
28235 msgid "Subtitle codec"
28236 msgstr "Кодеци за субтитрите"
28237
28238 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:200
28239 #, fuzzy
28240 msgid "Output\tmethod"
28241 msgstr "Метод на извеждане"
28242
28243 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:249
28244 msgid "Multiplexer"
28245 msgstr ""
28246
28247 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:266
28248 msgid "Video FPS"
28249 msgstr "Видео FPS"
28250
28251 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:297
28252 #, fuzzy
28253 msgid "MUX options"
28254 msgstr "DMX опции"
28255
28256 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:303
28257 #, fuzzy
28258 msgid "Video scale"
28259 msgstr "Мащаб на видеото"
28260
28261 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:330
28262 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:374
28263 #, fuzzy
28264 msgid "Output port"
28265 msgstr "Изходен порт"
28266
28267 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:338
28268 #, fuzzy
28269 msgid "Output\tfile"
28270 msgstr "Изходен файл"
28271
28272 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:355
28273 #, fuzzy
28274 msgid "Input media"
28275 msgstr "Входна медия"
28276
28277 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
28278 msgid "Error:"
28279 msgstr "Грешка:"
28280
28281 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
28282 msgid "Sample ui-state-error style."
28283 msgstr ""
28284
28285 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:390
28286 #, fuzzy
28287 msgid "File name"
28288 msgstr "Име на файла"
28289
28290 #: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:49
28291 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:62
28292 msgid "Preamp:"
28293 msgstr "Общо усилване:"
28294
28295 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:104
28296 #, fuzzy
28297 msgid "Row border"
28298 msgstr "ръб на колона"
28299
28300 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:122
28301 #, fuzzy
28302 msgid "Column border"
28303 msgstr "ръб на колона"
28304
28305 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:133
28306 msgid "Background"
28307 msgstr "Фон"
28308
28309 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:135
28310 msgid "Mosaic Tiles"
28311 msgstr "Плочки на мозайката"
28312
28313 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:68
28314 msgid "Playback Rate"
28315 msgstr "Скорост на възпроизвеждане"
28316
28317 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:72
28318 msgid "Audio Delay"
28319 msgstr "Задържане на звука"
28320
28321 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:76
28322 msgid "Subtitle Delay"
28323 msgstr "Задържане на субтитри"
28324
28325 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:65
28326 msgid "Time:"
28327 msgstr "Време:"
28328
28329 #: share/lua/http/index.html:26 share/lua/http/mobile_browse.html:25
28330 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:25 share/lua/http/mobile_view.html:25
28331 msgid "VLC media player - Web Interface"
28332 msgstr "VLC media player - Уеб интерфейс"
28333
28334 #: share/lua/http/index.html:215
28335 msgid "Hide / Show Library"
28336 msgstr "Скриване / показване на библиотеката"
28337
28338 #: share/lua/http/index.html:216
28339 msgid "Hide / Show Viewer"
28340 msgstr "Скриване / показване на прозореца с видеото"
28341
28342 #: share/lua/http/index.html:217
28343 msgid "Manage Streams"
28344 msgstr "Управление на потоци"
28345
28346 #: share/lua/http/index.html:218
28347 msgid "Track Synchronisation"
28348 msgstr "Синхронизация на пътечка"
28349
28350 #: share/lua/http/index.html:220
28351 msgid "VLM Batch Commands"
28352 msgstr "VLM групови команди"
28353
28354 #: share/lua/http/index.html:240 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:299
28355 msgid "Loop"
28356 msgstr "Повторение на плейлист"
28357
28358 #: share/lua/http/index.html:242
28359 msgid "Empty Playlist"
28360 msgstr "Празен плейлист"
28361
28362 #: share/lua/http/index.html:243
28363 msgid "Queue Selected"
28364 msgstr "Избран плейлист"
28365
28366 #: share/lua/http/index.html:244
28367 msgid "Play Selected"
28368 msgstr "Избрано възпроизвеждане"
28369
28370 #: share/lua/http/index.html:245
28371 msgid "Refresh List"
28372 msgstr "Обновяване"
28373
28374 #: share/lua/http/index.html:252
28375 msgid "Loading flowplayer..."
28376 msgstr ""
28377
28378 #: share/lua/http/index.html:252
28379 msgid "If nothing appears, check your internet connection."
28380 msgstr "Ако нищо не се показва, проверете вашата Интернет връзка."
28381
28382 #: share/lua/http/index.html:263
28383 msgid ""
28384 "By creating a stream, the <i>Main Controls</i> will operate the stream "
28385 "instead of the main interface."
28386 msgstr ""
28387 "При създаването на потока, <i>Главните регулатори</i> ще управляват потока, "
28388 "вместо от основния интерфейс."
28389
28390 #: share/lua/http/index.html:264
28391 msgid ""
28392 "The stream will be created using default settings, for more advanced "
28393 "configuration, or to modify the default settings, select the button to the "
28394 "right: <i>Manage Streams</i>"
28395 msgstr ""
28396 "Потока ще бъде създаден, като се използват настройките по подразбиране. За "
28397 "повече настройки или за да промените настройките по подразбиране, изберете "
28398 "бутона вдясно: <i>Управление на потоци</i>"
28399
28400 #: share/lua/http/index.html:268
28401 msgid ""
28402 "Once the stream is created, the <i>Media Viewer</i> window will display the "
28403 "stream."
28404 msgstr ""
28405 "След като се създаде потока прозореца <i>Media Viewer</i> ще показва потока."
28406
28407 #: share/lua/http/index.html:269
28408 msgid ""
28409 "Volume will be controlled by the player, and not the <i>Main Controls</i>."
28410 msgstr ""
28411 "Силата на звука ще се регулира от плеъра, а не от <i>Главните регулатори</i>."
28412
28413 #: share/lua/http/index.html:272
28414 msgid ""
28415 "The current playing item will be streamed. If there is no currently playing "
28416 "item, the first selected item from the <i>Library</i> will be the subject of "
28417 "the stream."
28418 msgstr ""
28419 "Текущия възпроизвеждан елемент ще бъде изпратен, като поток. Ако няма текущо "
28420 "възпроизвеждан елемент, първия избран елемент от <i>Библиотеката</i> ще бъде "
28421 "предмет на потока."
28422
28423 #: share/lua/http/index.html:275
28424 msgid ""
28425 "To stop the stream and resume normal controls, click the <i>Open Stream</i> "
28426 "button again."
28427 msgstr ""
28428 "За да спрете потока и да възстановите нормалните регулатори, щракнете отново "
28429 "бутона <i>Отваряне на поток</i>"
28430
28431 #: share/lua/http/index.html:278
28432 #, fuzzy
28433 msgid "Are you sure you wish to create the stream?"
28434 msgstr "Сигурни ли сте, че искате да създадете поток ?"
28435
28436 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:253 modules/gui/qt4/ui/open.h:243
28437 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:101
28438 msgid "Dialog"
28439 msgstr "Диалогов прозорец"
28440
28441 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:254 modules/gui/qt4/ui/about.h:255
28442 msgid "Update"
28443 msgstr "Обновяване"
28444
28445 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:133 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:297
28446 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:97 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:431
28447 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:341
28448 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:491
28449 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:286
28450 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:340 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:168
28451 msgid "Form"
28452 msgstr "Форма"
28453
28454 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:136
28455 msgid "Preset"
28456 msgstr "Шаблон"
28457
28458 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:138
28459 msgid "0.00 dB"
28460 msgstr ""
28461
28462 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:140
28463 #, fuzzy
28464 msgid "&Verbosity:"
28465 msgstr "Ниво на подробности:"
28466
28467 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:141
28468 #, fuzzy
28469 msgid "&Filter:"
28470 msgstr "Филтър:"
28471
28472 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:142
28473 msgid "&Save as..."
28474 msgstr "Запис като..."
28475
28476 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:144
28477 msgid "Modules Tree"
28478 msgstr "Дърво на модулите"
28479
28480 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:246
28481 msgid "Show extended options"
28482 msgstr "Показване на допълнителни опции"
28483
28484 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:248
28485 msgid "Show &more options"
28486 msgstr "Показване на повече опции"
28487
28488 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:251
28489 msgid "Change the caching for the media"
28490 msgstr "Кеширане за медията"
28491
28492 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:253
28493 msgid " ms"
28494 msgstr " мсек."
28495
28496 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:254
28497 msgid "MRL"
28498 msgstr ""
28499
28500 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:255
28501 msgid "Start Time"
28502 msgstr "Начало на възпроизвеждане"
28503
28504 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:256
28505 msgid "Edit Options"
28506 msgstr "Опции за редактиране"
28507
28508 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:257
28509 msgid "Extra media"
28510 msgstr "Допълнителна медия"
28511
28512 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:259
28513 msgid "Complete MRL for VLC internal"
28514 msgstr "Пълен MRL (адрес на медия) за въвеждане в VLC "
28515
28516 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:262
28517 msgid "Select the file"
28518 msgstr "Изберете файл"
28519
28520 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:266
28521 msgid "Change the start time for the media"
28522 msgstr "Време за стартиране на медията"
28523
28524 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:268
28525 msgid "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
28526 msgstr ""
28527
28528 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:269
28529 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
28530 msgstr ""
28531 "Синхронно възпроизвеждане на друга медия (допълнителен аудио файл, ...)"
28532
28533 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:98
28534 msgid "Capture mode"
28535 msgstr "Режим на захващане"
28536
28537 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:100
28538 msgid "Select the capture device type"
28539 msgstr "Избор на типа на захващащото устройство"
28540
28541 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:102
28542 msgid "Device Selection"
28543 msgstr "Избор на устройство"
28544
28545 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:103
28546 msgid "Options"
28547 msgstr "Опции"
28548
28549 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:105
28550 msgid "Access advanced options to tweak the device"
28551 msgstr "Достъп до допълнителни опции за настройка на устройството"
28552
28553 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:107
28554 msgid "Advanced options..."
28555 msgstr "Допълнителни опции..."
28556
28557 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:298
28558 msgid "Disc Selection"
28559 msgstr "Избор на диск"
28560
28561 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:302
28562 msgid "SVCD/VCD"
28563 msgstr ""
28564
28565 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:304
28566 msgid "Disable Disc Menus"
28567 msgstr "Изключване на дискови менюта"
28568
28569 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:306
28570 msgid "No disc menus"
28571 msgstr "Без дискови менюта"
28572
28573 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:307
28574 msgid "Disc device"
28575 msgstr "Дисково устройство"
28576
28577 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:309
28578 msgid "Starting Position"
28579 msgstr "Позиция от която да стартира"
28580
28581 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:312
28582 msgid "Audio and Subtitles"
28583 msgstr "Аудио и субтитри"
28584
28585 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:164
28586 msgid "Choose one or more media file to open"
28587 msgstr "Изберете един или повече медия файлове, които да се отворят"
28588
28589 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:166
28590 msgid "File Selection"
28591 msgstr "Избор на файл"
28592
28593 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:167
28594 msgid "You can select local files with the following list and buttons."
28595 msgstr "Избор на локални файлове, които да се добавят в списъка."
28596
28597 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:168
28598 msgid "Add..."
28599 msgstr "Добавяне..."
28600
28601 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:171
28602 #, fuzzy
28603 msgid "Add a subtitle file"
28604 msgstr "Добавяне на файл със субтитри"
28605
28606 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:173
28607 #, fuzzy
28608 msgid "Use a sub&title file"
28609 msgstr "Използване на файл със субтитри"
28610
28611 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:175
28612 #, fuzzy
28613 msgid "Select the subtitle file"
28614 msgstr "Изберете файл със субтитри"
28615
28616 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:98
28617 msgid "Network Protocol"
28618 msgstr "Мрежов протокол"
28619
28620 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:99
28621 msgid "Please enter a network URL:"
28622 msgstr "Моля, въведете мрежов URL адрес:"
28623
28624 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:687
28625 #, fuzzy
28626 msgid "Profile edition"
28627 msgstr "Липсва име на профила"
28628
28629 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:688
28630 #, fuzzy
28631 msgid "MPEG-TS"
28632 msgstr "Демултиплекскор MPEG-PS"
28633
28634 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:689
28635 #, fuzzy
28636 msgid "MPEG-PS"
28637 msgstr "Демултиплекскор MPEG-PS"
28638
28639 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:690
28640 #, fuzzy
28641 msgid "MPEG 1"
28642 msgstr " Формат MPEG 1"
28643
28644 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:691
28645 #, fuzzy
28646 msgid "ASF/WMV"
28647 msgstr "Демултиплексор ASF/WMV"
28648
28649 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:692
28650 msgid "Webm"
28651 msgstr ""
28652
28653 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:693
28654 msgid "MJPEG"
28655 msgstr ""
28656
28657 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:694
28658 msgid "MKV"
28659 msgstr ""
28660
28661 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:695
28662 #, fuzzy
28663 msgid "Ogg/Ogm"
28664 msgstr "Мултиплексор Ogg/OGM"
28665
28666 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:696
28667 msgid "WAV"
28668 msgstr ""
28669
28670 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:697
28671 msgid "RAW"
28672 msgstr ""
28673
28674 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:698
28675 #, fuzzy
28676 msgid "MP4/MOV"
28677 msgstr "Мултиплексор MP4/MOV"
28678
28679 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:699
28680 msgid "FLV"
28681 msgstr ""
28682
28683 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:700
28684 msgid "AVI"
28685 msgstr ""
28686
28687 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:701
28688 #, fuzzy
28689 msgid "Features"
28690 msgstr "Жестове"
28691
28692 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:703
28693 #, fuzzy
28694 msgid "Streamable"
28695 msgstr "Име на потока"
28696
28697 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:704
28698 #, fuzzy
28699 msgid "Chapters"
28700 msgstr "Глава"
28701
28702 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:707
28703 #, fuzzy
28704 msgid "Menus"
28705 msgstr "Меню"
28706
28707 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:715
28708 #, fuzzy
28709 msgid "Same as source"
28710 msgstr "Лого върху видеото"
28711
28712 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:717
28713 msgid " fps"
28714 msgstr ""
28715
28716 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:718
28717 #, fuzzy
28718 msgid "Custom options"
28719 msgstr "Потребителски списък на съотношения за изрязване"
28720
28721 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:719
28722 msgid "Quality"
28723 msgstr "Качество"
28724
28725 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:720 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:721
28726 #, fuzzy
28727 msgid "Not Used"
28728 msgstr "Не е зададен"
28729
28730 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:722 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:741
28731 msgid " kb/s"
28732 msgstr ""
28733
28734 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:723 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:743
28735 #, fuzzy
28736 msgid "Encoding parameters"
28737 msgstr "Координата X при кодиране"
28738
28739 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:726
28740 #, fuzzy
28741 msgid "Frame size"
28742 msgstr "Честота на кадри"
28743
28744 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:729 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:732
28745 msgid "px"
28746 msgstr ""
28747
28748 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:742
28749 msgid "Sample Rate"
28750 msgstr "Честота на дискретизация"
28751
28752 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:204
28753 msgid "Set up media sources to stream"
28754 msgstr ""
28755
28756 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:206
28757 msgid "Destination Setup"
28758 msgstr "Място за запис"
28759
28760 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:207
28761 #, fuzzy
28762 msgid "Select destinations to stream to"
28763 msgstr "Изберете поток"
28764
28765 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:208
28766 msgid ""
28767 "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
28768 "with transcoding that the format is compatible with the method used."
28769 msgstr ""
28770 "Добавяне на дестинации, като следвате метода, който е нужен за извеждане на "
28771 "поток. Проверете, дали сте избрали прекодиране, чиито формат да е съвместим "
28772 "с използвания метод."
28773
28774 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:209
28775 msgid "New destination"
28776 msgstr "Нов адрес"
28777
28778 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:211
28779 msgid "Display locally"
28780 msgstr "Локално показване"
28781
28782 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:213
28783 #, fuzzy
28784 msgid "Transcoding Options"
28785 msgstr "Оприи за кодиране"
28786
28787 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:214
28788 #, fuzzy
28789 msgid "Select and choose transcoding options"
28790 msgstr "Настройки за Поток/Кодиране"
28791
28792 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:215
28793 msgid "Activate Transcoding"
28794 msgstr "Активиране на прекодиране"
28795
28796 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:216
28797 msgid "Option Setup"
28798 msgstr "Опции"
28799
28800 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:217
28801 msgid "Set up any additional options for streaming"
28802 msgstr ""
28803
28804 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:218
28805 msgid "Miscellaneous Options"
28806 msgstr "Разни опции"
28807
28808 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:219
28809 msgid "Stream all elementary streams"
28810 msgstr "Извеждане на всички елементарни потоци"
28811
28812 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:220
28813 msgid "Generated stream output string"
28814 msgstr "Генериран низ на изходния поток"
28815
28816 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:436
28817 msgid " %"
28818 msgstr ""
28819
28820 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:438
28821 msgid "Output module:"
28822 msgstr "Модул за извеждане:"
28823
28824 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:443
28825 msgid "Visualization:"
28826 msgstr "Визуализация:"
28827
28828 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:444
28829 msgid "Enable Time-Stretching audio"
28830 msgstr "Запазване тоналността на звука при промяна на скоростта"
28831
28832 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:445
28833 #, fuzzy
28834 msgid "Dolby Surround:"
28835 msgstr "Откриване на Dolby Surround"
28836
28837 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:446
28838 msgid "Replay gain mode:"
28839 msgstr "Режим за изравняване силата на звука:"
28840
28841 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:447
28842 msgid "Headphone surround effect"
28843 msgstr "Слушалки"
28844
28845 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:448
28846 msgid "Normalize volume to:"
28847 msgstr "Нормализиране силата на звука на:"
28848
28849 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:450
28850 msgid "Preferred audio language:"
28851 msgstr "Предпочитан език за аудиото:"
28852
28853 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:451
28854 msgid "Password:"
28855 msgstr "Парола:"
28856
28857 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:452
28858 msgid "Username:"
28859 msgstr "Потребителско име:"
28860
28861 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:453
28862 msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
28863 msgstr "Изпращане на инфо за музиката, която слушате към last.fm"
28864
28865 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:342
28866 msgid "Codecs"
28867 msgstr "Кодеци"
28868
28869 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:343
28870 msgid "x264 profile and level selection"
28871 msgstr "Избор на профил и ниво на x264"
28872
28873 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:344
28874 msgid "x264 preset and tuning selection"
28875 msgstr "Избор на шаблон и настройка на x264"
28876
28877 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:345
28878 #, fuzzy
28879 msgid "Hardware-accelerated decoding"
28880 msgstr "Хардуерно декодиране"
28881
28882 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:346
28883 msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
28884 msgstr "Пропускане на филтъра за деблок на H.264"
28885
28886 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:347
28887 msgid "Video quality post-processing level"
28888 msgstr "Ниво на допълнителната обработка на видеото"
28889
28890 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:348
28891 msgid "Optical drive"
28892 msgstr "Оптично устройсво"
28893
28894 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:349
28895 msgid "Default optical device"
28896 msgstr "Дисково устройство по подразбиране"
28897
28898 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:350
28899 msgid "Files"
28900 msgstr "Файлове"
28901
28902 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:353
28903 msgid "Damaged or incomplete AVI file"
28904 msgstr "Повреден или непълен AVI файл"
28905
28906 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:356
28907 msgid "HTTP proxy URL"
28908 msgstr "URL на HTTP прокси"
28909
28910 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:357
28911 msgid "HTTP (default)"
28912 msgstr "HTTP (по подразбиране)"
28913
28914 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:358
28915 msgid "RTP over RTSP (TCP)"
28916 msgstr "Използване на RTP над RTSP (TCP)"
28917
28918 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:359
28919 #, fuzzy
28920 msgid "Live555 stream transport"
28921 msgstr "Извеждане на потока във файл"
28922
28923 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:360
28924 msgid "Default caching policy"
28925 msgstr "Ниво на кеширане по подразбиране"
28926
28927 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:494
28928 msgid "Every "
28929 msgstr "Всеки "
28930
28931 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:497
28932 msgid "Separate words by | (without space)"
28933 msgstr "Разделете думите с | (без интервал)"
28934
28935 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:499
28936 msgid "Save recently played items"
28937 msgstr "Запазване на последните възпроизведени елементи"
28938
28939 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:500
28940 msgid "Activate updates notifier"
28941 msgstr "Уведомяване при обновления"
28942
28943 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:501
28944 msgid "Look and feel"
28945 msgstr "Изглед"
28946
28947 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:502
28948 msgid "Use custom skin"
28949 msgstr "Избор на скин"
28950
28951 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:504
28952 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
28953 msgstr "Това е интерфейса по подразбиране на VLC, с вградения изглед."
28954
28955 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:506
28956 msgid "Use native style"
28957 msgstr "Използване на стандартния стил"
28958
28959 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:507
28960 msgid "Resize interface to video size"
28961 msgstr "Преоразмеряване на интерфейса към размера на видеото"
28962
28963 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:508
28964 msgid "Show controls in full screen mode"
28965 msgstr "Показване на панела с регулатори, когато е на цял екран"
28966
28967 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:509
28968 msgid "Pause playback when minimized"
28969 msgstr "Пауза при минимизиране"
28970
28971 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:510
28972 msgid "Show media change popup:"
28973 msgstr ""
28974
28975 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:511
28976 msgid "Start in minimal view mode"
28977 msgstr "Стартиране в режим на минимален изглед"
28978
28979 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:512
28980 msgid "Force window style:"
28981 msgstr "Задаване стил на прозореца:"
28982
28983 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:513
28984 msgid "Integrate video in interface"
28985 msgstr "Вграждане на видеото в интерфейса"
28986
28987 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:514
28988 msgid "Show systray icon"
28989 msgstr "Показване на икона в системния трей за VLC"
28990
28991 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:515
28992 msgid "Skin resource file:"
28993 msgstr "Файл със скин:"
28994
28995 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:517
28996 msgid "Operating System Integration"
28997 msgstr ""
28998
28999 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:518
29000 msgid "File extensions association"
29001 msgstr "Асоцииране на файлове"
29002
29003 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:519
29004 msgid "Set up associations..."
29005 msgstr "Асоцииране на файлове..."
29006
29007 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:520
29008 #, fuzzy
29009 msgid "Playlist and Instances"
29010 msgstr "Зареждане плейлиста на интерфейса Lua"
29011
29012 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:521
29013 msgid "Album art download policy:"
29014 msgstr "Управление зареждането на обложка на албум:"
29015
29016 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:524
29017 msgid "Pause on the last frame of a video"
29018 msgstr "Пауза на последния кадър на видеото"
29019
29020 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:525
29021 msgid "Allow only one instance"
29022 msgstr "Само едно стартирано копие на VLC"
29023
29024 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:526
29025 msgid "Configure Media Library"
29026 msgstr "Настройка на медия библиотеката"
29027
29028 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:288
29029 msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
29030 msgstr "Включване на екранно меню (OSD)"
29031
29032 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:289
29033 msgid "Show media title on video start"
29034 msgstr "Показване заглавието на медията върху видеото при стартиране"
29035
29036 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:291
29037 #, fuzzy
29038 msgid "Enable subtitles"
29039 msgstr "Включване на модула \"Слоеве\""
29040
29041 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:292
29042 #, fuzzy
29043 msgid "Subtitle Language"
29044 msgstr "Език на субтитрите"
29045
29046 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:294
29047 msgid "Default encoding"
29048 msgstr "Кодиране по подразбиране"
29049
29050 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:295
29051 #, fuzzy
29052 msgid "Subtitle effects"
29053 msgstr "Изглед на субтитрите"
29054
29055 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:301
29056 msgid "Add a shadow"
29057 msgstr "Добавяне на сянка"
29058
29059 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:302
29060 msgid "Add a background"
29061 msgstr "Добавяне на фон"
29062
29063 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:304
29064 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1318
29065 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1322
29066 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1325
29067 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1326
29068 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1361
29069 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1363
29070 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1373
29071 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1374
29072 msgid " px"
29073 msgstr ""
29074
29075 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:346
29076 msgid "Accelerated video output (Overlay)"
29077 msgstr "Ускорено видео извеждане (Overlay)"
29078
29079 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:349
29080 msgid "DirectX"
29081 msgstr "DirectX"
29082
29083 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:350
29084 msgid "Display device"
29085 msgstr "Устройство за показване"
29086
29087 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:351
29088 msgid "KVA"
29089 msgstr ""
29090
29091 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:355
29092 msgid "Deinterlacing"
29093 msgstr "Тип на деинтерлейс"
29094
29095 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:356
29096 msgid "Force Aspect Ratio"
29097 msgstr "Задаване съотношение на страните"
29098
29099 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:362
29100 msgid "vlc-snap"
29101 msgstr ""
29102
29103 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:170
29104 msgid "1"
29105 msgstr ""
29106
29107 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:172
29108 msgid "Stuff"
29109 msgstr ""
29110
29111 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:174
29112 msgid "Edit settings"
29113 msgstr "Редактиране на настройки"
29114
29115 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:175
29116 msgid "Control"
29117 msgstr "Управление"
29118
29119 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:176
29120 msgid "Run manually"
29121 msgstr "Ръчно стартиране"
29122
29123 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:177
29124 msgid "Setup schedule"
29125 msgstr "Създаване на разписание"
29126
29127 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:178
29128 msgid "Run on schedule"
29129 msgstr "Стартиране по разписание"
29130
29131 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:179
29132 msgid "Status"
29133 msgstr "Статус"
29134
29135 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:180
29136 msgid "P/P"
29137 msgstr ""
29138
29139 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:183
29140 msgid "Prev"
29141 msgstr "Предишен"
29142
29143 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:184
29144 msgid "Add Input"
29145 msgstr "Добавяне на въвеждане"
29146
29147 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:185
29148 msgid "Edit Input"
29149 msgstr "Редактиране на въвеждане"
29150
29151 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:186
29152 msgid "Clear List"
29153 msgstr "Изчистване на списъка"
29154
29155 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:149
29156 msgid "Check for VLC updates"
29157 msgstr "Проверка за обновлeния на VLC"
29158
29159 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:150
29160 msgid "Launching an update request..."
29161 msgstr "Проверка за обновление..."
29162
29163 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:151
29164 #, fuzzy
29165 msgid "Do you want to download it?"
29166 msgstr "Желаете ли да я изтеглите ?"
29167
29168 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1316
29169 msgid "Essential"
29170 msgstr "Основен"
29171
29172 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1330
29173 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1339
29174 msgid ">HHHHHH;#"
29175 msgstr ""
29176
29177 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1331
29178 msgid "Negate colors"
29179 msgstr "Инвертиране на цветовете "
29180
29181 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1344
29182 msgid "Colors"
29183 msgstr "Цветове"
29184
29185 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1345
29186 msgid "Interactive Zoom"
29187 msgstr "Лупа на екрана"
29188
29189 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1351
29190 msgid "Angle"
29191 msgstr "Ъгъл"
29192
29193 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1355
29194 msgid "Black Slot"
29195 msgstr "Черен слот"
29196
29197 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1359
29198 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1376
29199 #, fuzzy
29200 msgid "..."
29201 msgstr "Добавяне..."
29202
29203 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1364
29204 msgid "full"
29205 msgstr "пълна"
29206
29207 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1366
29208 msgid "none"
29209 msgstr "няма"
29210
29211 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1370
29212 msgid "Logo erase"
29213 msgstr "Изтриване на лого"
29214
29215 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1375
29216 msgid "Mask"
29217 msgstr "Маска"
29218
29219 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1380
29220 msgid "Output Color Filtermode"
29221 msgstr "Режим на филтъра за изходния цвят"
29222
29223 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1381
29224 msgid "Brightness (%)"
29225 msgstr "Яркост (%)"
29226
29227 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1383
29228 msgid "Mark analyzed Pixels"
29229 msgstr "Маркиране на анализираните пиксели"
29230
29231 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1385
29232 msgid "Filter threshold (%)"
29233 msgstr "Ограничител на филтъра (%)"
29234
29235 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1390
29236 msgid "Motion detect"
29237 msgstr "Детектор на движение"
29238
29239 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1392
29240 msgid "Anti-Flickering"
29241 msgstr "Премахване на примигване"
29242
29243 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1393
29244 msgid "Soften"
29245 msgstr "Смекчаване"
29246
29247 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1397
29248 msgid "Spatial blur"
29249 msgstr "Замъгляване на пространство"
29250
29251 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1399
29252 msgid "Mirror"
29253 msgstr "Огледало"
29254
29255 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1401
29256 msgid "Anaglyph 3D"
29257 msgstr ""
29258
29259 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:287
29260 msgid "VLM configurator"
29261 msgstr "Конфигуриране на VLM"
29262
29263 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:288
29264 msgid "Media Manager Edition"
29265 msgstr "Управление разпространението на медия"
29266
29267 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:289
29268 msgid "Name:"
29269 msgstr "Име:"
29270
29271 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:291
29272 msgid "Input:"
29273 msgstr "Въвеждане:"
29274
29275 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:292
29276 msgid "Select Input"
29277 msgstr "Избор на въвеждане"
29278
29279 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:293
29280 msgid "Output:"
29281 msgstr "Извеждане:"
29282
29283 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:294
29284 msgid "Select Output"
29285 msgstr "Избор на извеждане"
29286
29287 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:295
29288 msgid "Time Control"
29289 msgstr "Настройка на времето"
29290
29291 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:296
29292 msgid "Mux Control"
29293 msgstr "Настройка на мултиплексора"
29294
29295 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:297
29296 msgid "Muxer:"
29297 msgstr "Мултиплексор:"
29298
29299 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:298
29300 msgid "AAAA; "
29301 msgstr ""
29302
29303 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:303
29304 msgid "Media Manager List"
29305 msgstr "Управление на списъка с медии"
29306
29307 #~ msgid "Subtitles/OSD"
29308 #~ msgstr "Субтитри / Екранно меню"
29309
29310 #~ msgid "General Input"
29311 #~ msgstr "Основни входящи настройки"
29312
29313 #~ msgid ""
29314 #~ "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
29315 #~ "multicast UDP or RTP."
29316 #~ msgstr ""
29317 #~ "SAP е начин за публично уведомяване на потоците, които се изпращат, като "
29318 #~ "се използва multicast UDP или RTP. "
29319
29320 #~ msgid "CPU features"
29321 #~ msgstr "Характеристики на процесора"
29322
29323 #~ msgid ""
29324 #~ "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme "
29325 #~ "care!"
29326 #~ msgstr ""
29327 #~ "Можете да изберете да изключите някои ускорители на процесора.\n"
29328 #~ "Използвайте ги много внимателно!"
29329
29330 #~ msgid "Chroma modules settings"
29331 #~ msgstr "Настройки на модула за цветност"
29332
29333 #~ msgid "These settings affect chroma transformation modules."
29334 #~ msgstr ""
29335 #~ "Тези настройки засягат модулите за преобразуване на сигнала на цветността."
29336
29337 #~ msgid "Packetizer modules settings"
29338 #~ msgstr "Настройки на модула за пакетиране"
29339
29340 #~ msgid "Encoders settings"
29341 #~ msgstr "Настройки на кодерите"
29342
29343 #~ msgid "Subtitle demuxer settings"
29344 #~ msgstr "Настройки на демултиплексора на субтитрите"
29345
29346 #~ msgid "No help available"
29347 #~ msgstr "Помоща не е достъпна"
29348
29349 #~ msgid "There is no help available for these modules."
29350 #~ msgstr "Помоща за тези модули е недостъпна."
29351
29352 #~ msgid "Quick &Open File..."
29353 #~ msgstr "Бързо отваряне на файл..."
29354
29355 #~ msgid "&Bookmarks"
29356 #~ msgstr "Отметки"
29357
29358 #~ msgid "Fetch Information"
29359 #~ msgstr "Получаване на информация"
29360
29361 #~ msgid "Sort"
29362 #~ msgstr "Сортиране"
29363
29364 #~ msgid "Add to Media Library"
29365 #~ msgstr "Добавяне към медия библиотеката"
29366
29367 #~ msgid "Advanced Open..."
29368 #~ msgstr "Разширено отваряне..."
29369
29370 #~ msgid "Open Play&list..."
29371 #~ msgstr "Отваряне на плейлист..."
29372
29373 #~ msgid "Search Filter"
29374 #~ msgstr "Търсене на текст"
29375
29376 #~ msgid "&Services Discovery"
29377 #~ msgstr "Откриване на услуги"
29378
29379 #~ msgid ""
29380 #~ "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
29381 #~ "them."
29382 #~ msgstr ""
29383 #~ "Някои настройки са скрити. Отбележете \"Допълнителни настройки\", за да "
29384 #~ "ги видите."
29385
29386 #~ msgid "Image clone"
29387 #~ msgstr "Клониране на изображението"
29388
29389 #~ msgid "Clone the image"
29390 #~ msgstr "Клониране на изображение"
29391
29392 #~ msgid "Magnification"
29393 #~ msgstr "Лупа на екрана"
29394
29395 #~ msgid ""
29396 #~ "Magnify a part of the video. You can select which part of the image "
29397 #~ "should be magnified."
29398 #~ msgstr ""
29399 #~ "Увеличаване на част от изображението. Можете да изберете коя част от "
29400 #~ "изображението да се увеличи."
29401
29402 #~ msgid "\"Waves\" video distortion effect"
29403 #~ msgstr "Ефект \"Вълни\""
29404
29405 #~ msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
29406 #~ msgstr "Ефект \"Водна повърхност\""
29407
29408 #~ msgid "Image colors inversion"
29409 #~ msgstr "Инвертиране цветовете на изображението"
29410
29411 #~ msgid "Split the image to make an image wall"
29412 #~ msgstr "Разделяне на изображението, за да се направи стена от изображния"
29413
29414 #~ msgid ""
29415 #~ "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
29416 #~ "The video gets split in parts that you must sort."
29417 #~ msgstr ""
29418 #~ "Създаване на \"игра на пъзел\" с видеото.\n"
29419 #~ "Видеото се разделя на части, които трябва да сглобите."
29420
29421 #~ msgid ""
29422 #~ "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
29423 #~ "Try changing the various settings for different effects"
29424 #~ msgstr ""
29425 #~ "Ефект \"Откриване на контурите\" във видеото.\n"
29426 #~ "Опитайте различни настройки за различните ефекти"
29427
29428 #~ msgid ""
29429 #~ "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
29430 #~ "white, except the parts that are of the color that you select in the "
29431 #~ "settings."
29432 #~ msgstr ""
29433 #~ "Ефект \"Откриване на цвят\". Цялото изображение ще стане черно-бяло, с "
29434 #~ "изключение на частите, които са с цвета, който сте избрали в настройките."
29435
29436 #~ msgid "Choose which objects should print debug message"
29437 #~ msgstr "Изберете кои обекти да покажат дебъг съобщение"
29438
29439 #, fuzzy
29440 #~ msgid ""
29441 #~ "This is a ',' separated string, each object should be prefixed by a '+' "
29442 #~ "or a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers "
29443 #~ "to all objects. Objects can be referred to by their type or module name. "
29444 #~ "Rules applying to named objects take precedence over rules applying to "
29445 #~ "object types. Note that you still need to use -vvv to actually display "
29446 #~ "debug message."
29447 #~ msgstr ""
29448 #~ "Това е низ разделен с ','. Всички обекти трябва да започват с '+'  или "
29449 #~ "'-', за да се включат или изключат. Ключовата дума 'all' се отнася за "
29450 #~ "всички обекти. Обектите могат да се отнасят към техния тип или име на "
29451 #~ "модул. Правилата приложени към именувани обекти имат предимство пред "
29452 #~ "правилата приложени към типовете на обектите. Забележете, че все още е "
29453 #~ "нужно да използвате -vvv, за да се покаже съобщение с дебъг."
29454
29455 #~ msgid ""
29456 #~ "You can manually select a language for the interface. The system language "
29457 #~ "is auto-detected if \"auto\" is specified here."
29458 #~ msgstr ""
29459 #~ "Можете ръчно да изберете език за интерфейса. Системния език автоматично "
29460 #~ "се открива, ако тук е избрано \"авто\"."
29461
29462 #~ msgid "Force mono audio"
29463 #~ msgstr "Задаване като моно звук"
29464
29465 #~ msgid "This will force a mono audio output."
29466 #~ msgstr "Всеки звук ще се извежда в режим на моно."
29467
29468 #~ msgid ""
29469 #~ "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to "
29470 #~ "1024."
29471 #~ msgstr "Сила на звука по подразбиране, в обхвата от 0 до 1024."
29472
29473 #~ msgid "Audio output frequency (Hz)"
29474 #~ msgstr "Честота на звука при извеждане  (Хц) "
29475
29476 #~ msgid ""
29477 #~ "You can force the audio output frequency here. Common values are 0 "
29478 #~ "(undefined), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
29479 #~ msgstr ""
29480 #~ "Определяне честотата на звука при извеждане. Обичайните параметри са 0 "
29481 #~ "(неопределено), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
29482
29483 #~ msgid "High quality audio resampling"
29484 #~ msgstr "Висококачествена обработка на звука"
29485
29486 #~ msgid ""
29487 #~ "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
29488 #~ "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
29489 #~ "resampling algorithm will be used instead."
29490 #~ msgstr ""
29491 #~ "Използване на висококачествен алгоритъм за обработка на звука. "
29492 #~ "Висококачествения алгоритъм може силно да натовари процесора, затова "
29493 #~ "можете да го изключите и тогава ще се използва по-прост алгоритъм."
29494
29495 #~ msgid "Audio output channels mode"
29496 #~ msgstr "Предпочитан режим на канално извеждане на звука"
29497
29498 #~ msgid "Audio visualizations "
29499 #~ msgstr "Аудио визуализации"
29500
29501 #~ msgid ""
29502 #~ "This file countains an optional CRL to prevent remove clients from using "
29503 #~ "revoked certificates in TLS sessions."
29504 #~ msgstr ""
29505 #~ "Този файл съдържа по избор CRL, за да предпази отдалечените клиенти да "
29506 #~ "използват анулирани сертификати в TLS сесии."
29507
29508 #~ msgid "Control SAP flow"
29509 #~ msgstr "Управление на потоците SAP"
29510
29511 #~ msgid ""
29512 #~ "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
29513 #~ "always leave all these enabled."
29514 #~ msgstr ""
29515 #~ "Тези опции позволяват да се включи специални оптимизации на процесора. "
29516 #~ "Трябва да ги оставите винаги включени."
29517
29518 #~ msgid "Memory copy module"
29519 #~ msgstr "Модул за копиране на паметта"
29520
29521 #~ msgid ""
29522 #~ "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC "
29523 #~ "will select the fastest one supported by your hardware."
29524 #~ msgstr ""
29525 #~ "Изберете кой модул за копиране на паметта да се използва. По подразбиране "
29526 #~ "VLC ще избере най-бързия поддържан от вашия хардуер."
29527
29528 #~ msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
29529 #~ msgstr "(Експериментално) Без кеширане на входящия поток"
29530
29531 #~ msgid "Modules search path"
29532 #~ msgstr "Път за търсене на модули"
29533
29534 #~ msgid "Data search path"
29535 #~ msgstr "Път за търсене на данни"
29536
29537 #~ msgid "Override the default data/share search path."
29538 #~ msgstr "Подмяна на данните/споделянето на търсения път по подразбиране."
29539
29540 #~ msgid "Allow only one running instance when started from file."
29541 #~ msgstr ""
29542 #~ "Разрешаване пускането само на едно копие, когато е стартиран от файл."
29543
29544 #~ msgid "Leave fullscreen"
29545 #~ msgstr "Изход от цял екран"
29546
29547 #~ msgid "Increase scale factor."
29548 #~ msgstr "Increase scale factor."
29549
29550 #~ msgid "Decrease scale factor."
29551 #~ msgstr "Намаляване коефицента на мащабиране."
29552
29553 #~ msgid "Raise the interface above all other windows."
29554 #~ msgstr "Поставяне на интерфейса най-отгоре над всички други прозорци."
29555
29556 #~ msgid "Hide interface"
29557 #~ msgstr "Скриване на интерфейса"
29558
29559 #~ msgid "Lower the interface below all other windows."
29560 #~ msgstr "Поставяне на интерфейса под всички други прозорци."
29561
29562 #~ msgid "Display OSD menu on top of video output"
29563 #~ msgstr "Показване на екранно меню върху видеото"
29564
29565 #~ msgid "Do not display OSD menu on video output"
29566 #~ msgstr "Скриване на екранното меню от видеото"
29567
29568 #~ msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
29569 #~ msgstr "Скриване на екранното меню от видеото"
29570
29571 #~ msgid "Highlight widget on the right"
29572 #~ msgstr "Маркиране на елемента отдясно в екранното меню"
29573
29574 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
29575 #~ msgstr "Маркиране на елемента отдясно в екранното меню"
29576
29577 #~ msgid "Highlight widget on the left"
29578 #~ msgstr "Маркиране на елемента отляво в екранното меню"
29579
29580 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
29581 #~ msgstr "Маркиране на елемента отляво в екранното меню"
29582
29583 #~ msgid "Highlight widget on top"
29584 #~ msgstr "Маркиране на елемента отгоре в екранното меню"
29585
29586 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
29587 #~ msgstr "Маркиране на елемента отгоре в екранното меню"
29588
29589 #~ msgid "Highlight widget below"
29590 #~ msgstr "Маркиране на елемента отдолу в екранното меню"
29591
29592 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
29593 #~ msgstr "Маркиране на елемента отдолу в екранното меню"
29594
29595 #~ msgid "Select current widget"
29596 #~ msgstr "Избор на текущия елемент в екранното меню"
29597
29598 #~ msgid "Selecting current widget performs the associated action."
29599 #~ msgstr "Избор на текущия елемент изпълняващ асоциираното действие."
29600
29601 #~ msgid "Aspect-ratio"
29602 #~ msgstr "Съотношение на страните"
29603
29604 #~ msgid "Capture format (default s16l)"
29605 #~ msgstr "Формат за захващане (по подразбиране s16l)"
29606
29607 #~ msgid "Capture format of audio stream."
29608 #~ msgstr "Формат за захващане на аудио потока."
29609
29610 #~ msgid "GSM Audio"
29611 #~ msgstr "GSM аудио"
29612
29613 #~ msgid "Refresh list"
29614 #~ msgstr "Обновяване"
29615
29616 #~ msgid "Auto Connection"
29617 #~ msgstr "Автоматично свързване"
29618
29619 #~ msgid "Advertise with Bonjour"
29620 #~ msgstr "Осведомяване с Bonjour"
29621
29622 #~ msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
29623 #~ msgstr "Уведомяване за потока с помоща на протокола Bonjour."
29624
29625 #~ msgid ""
29626 #~ "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting "
29627 #~ "for an incoming connection."
29628 #~ msgstr ""
29629 #~ "Ако е включено VLC ще се свърже към отдалечения адрес, вместо да изчака "
29630 #~ "свързване от източника."
29631
29632 #~ msgid "RTMP stream output"
29633 #~ msgstr "Изходен поток RTMP"
29634
29635 #~ msgid "PVR video device"
29636 #~ msgstr "Видео устройство PVR"
29637
29638 #~ msgid "PVR radio device"
29639 #~ msgstr "Радио устройство PVR"
29640
29641 #~ msgid "Norm"
29642 #~ msgstr "Стандарт"
29643
29644 #~ msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
29645 #~ msgstr "Стандарт на потока (Automatic, SECAM, PAL, или NTSC)."
29646
29647 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
29648 #~ msgstr "Широчина на потока за захващане (-1 за автоматично намиране)."
29649
29650 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
29651 #~ msgstr "Височина на потока за захващане (-1 за автоматично намиране)."
29652
29653 #~ msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
29654 #~ msgstr "Честота на захващане (в kHz), ако е възможно."
29655
29656 #~ msgid "Framerate"
29657 #~ msgstr "Честота на кадрите"
29658
29659 #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
29660 #~ msgstr ""
29661 #~ "Честота на кадри за захващане, ако е възможно (-1 за автоматично "
29662 #~ "намиране)."
29663
29664 #~ msgid "Key interval"
29665 #~ msgstr "Ключов интервал"
29666
29667 #~ msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
29668 #~ msgstr "Интервал между ключови кадри (-1 за автоматично намиране)."
29669
29670 #~ msgid "B Frames"
29671 #~ msgstr "B Кадри"
29672
29673 #~ msgid ""
29674 #~ "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
29675 #~ "number of B-Frames."
29676 #~ msgstr ""
29677 #~ "Ако тази опция е настроена, ще бъдат използвани В-Кадри. Използвайте тази "
29678 #~ "опция за да настоите броя на В-Кадрите."
29679
29680 #~ msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
29681 #~ msgstr "Битрейт, който да се използва (-1 по подразбиране)."
29682
29683 #~ msgid "Bitrate peak"
29684 #~ msgstr "Максимален битрейт"
29685
29686 #~ msgid "Peak bitrate in VBR mode."
29687 #~ msgstr "Максимален битрейт при VBR режим."
29688
29689 #~ msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
29690 #~ msgstr "Режим на битрейт, който да се използва (VBR или CBR)."
29691
29692 #~ msgid "Audio bitmask"
29693 #~ msgstr "Битова маска на звука"
29694
29695 #~ msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
29696 #~ msgstr "Битова маска, която ще се използва от аудио част на карта"
29697
29698 #~ msgid "Audio volume (0-65535)."
29699 #~ msgstr "Сила на звука (0-65535)."
29700
29701 #~ msgid ""
29702 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
29703 #~ msgstr ""
29704 #~ "Канал на картата, който ще се използва (Обикновенно, 0 = тунер, 1 = "
29705 #~ "composite, 2 = svideo)"
29706
29707 #~ msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
29708 #~ msgstr "Въвеждане от карта IVTV MPEG Encoding"
29709
29710 #~ msgid "Default SWF Referrer URL"
29711 #~ msgstr "Изпращан URL на SWF по подразбиране"
29712
29713 #~ msgid "RTMP input"
29714 #~ msgstr "Въвеждане от RTMP"
29715
29716 #~ msgid "SFTP user name"
29717 #~ msgstr "SFTP потребителско име"
29718
29719 #~ msgid "SFTP password"
29720 #~ msgstr "SFTP парола"
29721
29722 #~ msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
29723 #~ msgstr ""
29724 #~ "Задаване на широчина (-1 за автоматично откриване, 0 за драйвер по "
29725 #~ "подразбиране)."
29726
29727 #~ msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
29728 #~ msgstr ""
29729 #~ "Задаване на височина (-1 за автоматично откриване, 0 за драйвер по "
29730 #~ "подразбиране)."
29731
29732 #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
29733 #~ msgstr ""
29734 #~ "Честота на кадри за захващане, ако е възможно (-1 за автоматично "
29735 #~ "откриване)."
29736
29737 #~ msgid "Backlight compensation."
29738 #~ msgstr "Неутрализиране на отразена светлина"
29739
29740 #~ msgid "Tuner id"
29741 #~ msgstr "Номер на тунера"
29742
29743 #~ msgid "Tuner id (see debug output)."
29744 #~ msgstr "Номер на тунера (вижте извеждания дебъг)."
29745
29746 #~ msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
29747 #~ msgstr "Първи език (Само за аналогови ТВ тунери)"
29748
29749 #~ msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
29750 #~ msgstr "Втора аудио програма (Само за аналогови ТВ тунери)"
29751
29752 #~ msgid "Primary language left, Secondary language right"
29753 #~ msgstr "Първи език отляво, Втори език отдясно"
29754
29755 #~ msgid "Video4Linux2 input"
29756 #~ msgstr "Въвеждане от Video4Linux2"
29757
29758 #~ msgid "ARM NEON audio format conversions"
29759 #~ msgstr "Аудио формат за конвертиране ARM NEON"
29760
29761 #~ msgid "TCP port to use (default 12345)"
29762 #~ msgstr "TCP порт, който да се използва (по подразбиране 12345)"
29763
29764 #~ msgid "Fixed point audio format conversions"
29765 #~ msgstr "Аудио формат за конвертиране с фиксирана запетая"
29766
29767 #~ msgid "Float32 audio mixer"
29768 #~ msgstr "Аудио миксер Float32"
29769
29770 #~ msgid ""
29771 #~ "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed "
29772 #~ "in your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for "
29773 #~ "audio playback."
29774 #~ msgstr ""
29775 #~ "Изберете номер, който да съответства на номера на аудио устройството, "
29776 #~ "който е в менюто със списъка  'Аудио устройство'. Това устройство ще бъде "
29777 #~ "използвано по подразбиране при аудио възпроизвеждане."
29778
29779 #~ msgid "3 Front 2 Rear"
29780 #~ msgstr "3 предни 2 задни"
29781
29782 #~ msgid "2 Front 2 Rear"
29783 #~ msgstr "2 предни 2 задни"
29784
29785 #~ msgid "A/52 over S/PDIF"
29786 #~ msgstr "A/52 над S/PDIF"
29787
29788 #~ msgid "Open Sound System"
29789 #~ msgstr "Отваряне на системата на звука"
29790
29791 #~ msgid "OSS DSP device"
29792 #~ msgstr "Устройство OSS DSP"
29793
29794 #~ msgid "Portaudio identifier for the output device"
29795 #~ msgstr "Portaudio идентификатор за изходното устройство"
29796
29797 #~ msgid "PORTAUDIO audio output"
29798 #~ msgstr "Извеждане на звука чрез PORTAUDIO"
29799
29800 #~ msgid "Default Audio Device"
29801 #~ msgstr "Аудио устройство по подразбиране"
29802
29803 #~ msgid "Win32 waveOut extension output"
29804 #~ msgstr "Извеждане на звука чрез Win32 waveOut"
29805
29806 #~ msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
29807 #~ msgstr "Деинтерлейс FFmpeg"
29808
29809 #~ msgid "Low resolution decoding"
29810 #~ msgstr "Декодиране с ниска резолюция"
29811
29812 #~ msgid ""
29813 #~ "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
29814 #~ "processing power"
29815 #~ msgstr ""
29816 #~ "Декодиране на видео само с ниска резолюция. Това изисква по-малко ресурси"
29817
29818 #~ msgid "RealVideo library decoder"
29819 #~ msgstr "Декодер за библиотеката RealVideo"
29820
29821 #~ msgid "Direct MV prediction mode."
29822 #~ msgstr "Директен MV режим на прогнозиране."
29823
29824 #~ msgid "RD based mode decision for B-frames"
29825 #~ msgstr "Режим rate distortion (RD) за В-кадрите"
29826
29827 #~ msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
29828 #~ msgstr "Оптимизация на двата вида векторни движения и В-кадрите"
29829
29830 #~ msgid ""
29831 #~ "Tune the settings for a particular type of source or situation. "
29832 #~ "Overridden by user settings."
29833 #~ msgstr ""
29834 #~ "Задаване на настройки за специфичен тип източник или ситуация. Подменя се "
29835 #~ "от потребителските настройки."
29836
29837 #~ msgid "Use preset as default settings. Overridden by user settings."
29838 #~ msgstr ""
29839 #~ "Използване на шаблон, като настройки по подразбиране. Подменя се от "
29840 #~ "потребителските настройки."
29841
29842 #~ msgid "fast"
29843 #~ msgstr "бързо"
29844
29845 #~ msgid "normal"
29846 #~ msgstr "нормално"
29847
29848 #~ msgid "slow"
29849 #~ msgstr "бавно"
29850
29851 #~ msgid "all"
29852 #~ msgstr "всички"
29853
29854 #~ msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
29855 #~ msgstr "Използване на филтъра за завъртане, вместо за транформация"
29856
29857 #~ msgid "| @name marq-marquee  STRING  . . overlay STRING in video"
29858 #~ msgstr "| @name marq-marquee  STRING  . . слой с НИЗ върху видеото"
29859
29860 #~ msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
29861 #~ msgstr "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .изместване отляво"
29862
29863 #~ msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
29864 #~ msgstr "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . изместване отгоре"
29865
29866 #~ msgid "| @name marq-position #. . .  .relative position control"
29867 #~ msgstr "| @name marq-position #. . .  .управление на относителната позиция"
29868
29869 #~ msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
29870 #~ msgstr "| @name marq-color # . . . . . . . . . . цвят на шрифта, RGB"
29871
29872 #~ msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
29873 #~ msgstr "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . непрозрачност"
29874
29875 #~ msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
29876 #~ msgstr "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . прекъсване в мсек."
29877
29878 #~ msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
29879 #~ msgstr "| @name marq-size # . . . . . . . . размер на шрифта, в пиксели"
29880
29881 #~ msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
29882 #~ msgstr "| @name logo-file STRING . . . път/име на файла за лого"
29883
29884 #~ msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
29885 #~ msgstr "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . . изместване отляво"
29886
29887 #~ msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
29888 #~ msgstr "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . изместване отгоре"
29889
29890 #~ msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
29891 #~ msgstr "| @name logo-position #. . . . . . . .  относителна позиция"
29892
29893 #~ msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
29894 #~ msgstr "| @name logo-transparency #. . . . . . . . . прозрачност"
29895
29896 #~ msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
29897 #~ msgstr "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . алфа"
29898
29899 #~ msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
29900 #~ msgstr "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .височина"
29901
29902 #~ msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
29903 #~ msgstr "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . широчина"
29904
29905 #~ msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
29906 #~ msgstr "| @name mosaic-xoffset # . . . . позиция в горния ляв ъгъл"
29907
29908 #~ msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
29909 #~ msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . . .позиция в горния ляв ъгъл"
29910
29911 #~ msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
29912 #~ msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . списък с отмествания"
29913
29914 #~ msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
29915 #~ msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . . подравняване на мозайката"
29916
29917 #~ msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
29918 #~ msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . вертикална граница"
29919
29920 #~ msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
29921 #~ msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . хоризонтална граница"
29922
29923 #~ msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
29924 #~ msgstr "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .позиция"
29925
29926 #~ msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
29927 #~ msgstr "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . . брой редове"
29928
29929 #~ msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
29930 #~ msgstr "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . . брой колони"
29931
29932 #~ msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
29933 #~ msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . ред на изображенията"
29934
29935 #~ msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
29936 #~ msgstr ""
29937 #~ "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . съотношение на страните"
29938
29939 #~ msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
29940 #~ msgstr "| longhelp . . . . . . . . . . . по-дълго помощно съобщение"
29941
29942 #~ msgid "Please provide one of the following parameters:"
29943 #~ msgstr "Моля задайте един от следните параметри:"
29944
29945 #~ msgid "Force interleaved method."
29946 #~ msgstr "Задаване на \"слоев\" режим на възпроизвеждане."
29947
29948 #~ msgid ""
29949 #~ "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
29950 #~ "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
29951 #~ "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
29952 #~ "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\",  and \"auto\" (meaning "
29953 #~ "autodetection, this should always work)."
29954 #~ msgstr ""
29955 #~ "Задаване формата на субтитрите, ако не се открие автоматично. Възможните "
29956 #~ "формати са: \"microdvd (sub)\", \"subrip (srt)\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", "
29957 #~ "\"ass\", \"vplayer\", \"sami\", \"dvdsubtitle\" и \"auto\" (auto - "
29958 #~ "означава автоматично откриване, това би трябвало винаги да работи)."
29959
29960 #~ msgid "Frames per second"
29961 #~ msgstr "Кадри в секунда"
29962
29963 #~ msgid "Silent mode"
29964 #~ msgstr "Тих режим"
29965
29966 #~ msgid "Do not complain on encrypted PES."
29967 #~ msgstr "Без оплаквания от шифрования PES."
29968
29969 #~ msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
29970 #~ msgstr "Пренасочване на дескрипторите само на този системен ID на CAM."
29971
29972 #~ msgid "Filename of dump"
29973 #~ msgstr "Име на файла за временно съхранение"
29974
29975 #~ msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
29976 #~ msgstr "Задаване името на файла за временно съхранение на потока TS."
29977
29978 #~ msgid "Append"
29979 #~ msgstr "Добавяне"
29980
29981 #~ msgid ""
29982 #~ "If the file exists and this option is selected, the existing file will "
29983 #~ "not be overwritten."
29984 #~ msgstr ""
29985 #~ "Ако файла съществува и тази опция е избрана, съществуващия файл ще бъде "
29986 #~ "презаписан."
29987
29988 #~ msgid "Dump buffer size"
29989 #~ msgstr "Размер на буфера за временно съхранение"
29990
29991 #~ msgid ""
29992 #~ "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of "
29993 #~ "packets. Specify the size of the buffer here and not the number of "
29994 #~ "packets."
29995 #~ msgstr ""
29996 #~ "Размер на буфера за четене и запис на цяло число пакети.  Задайте размера "
29997 #~ "на буфера, а не броя на пакетите."
29998
29999 #~ msgid "Video aspect ratio"
30000 #~ msgstr "Съотношение на страните на видеото"
30001
30002 #~ msgid ""
30003 #~ "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
30004 #~ msgstr ""
30005 #~ "Съотношение на страните на видео изображението (4:3, 16:9). По "
30006 #~ "подразбиране пикселите са квадратни."
30007
30008 #~ msgid "Image file"
30009 #~ msgstr "Файл с изображение"
30010
30011 #~ msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
30012 #~ msgstr ""
30013 #~ "Име на файла на изображението, който да се използва за overlay буфера за "
30014 #~ "кадри."
30015
30016 #~ msgid "Transparency of the image"
30017 #~ msgstr "Прозрачност на изображението"
30018
30019 #~ msgid ""
30020 #~ "Transparency value of the new image used in blending. By default it set "
30021 #~ "to fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full "
30022 #~ "opacity)"
30023 #~ msgstr ""
30024 #~ "Стойност на прозрачността на новото изображение, което се използва при "
30025 #~ "смесването. По подразбиране е настроено на напълно непрозрачно (255). (от "
30026 #~ "0 за напълно прозрачно до 255 за напълно непрозрачно)"
30027
30028 #~ msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
30029 #~ msgstr "Текст, който да се показва на overlay буфера за кадри."
30030
30031 #~ msgid "X coordinate of the rendered image"
30032 #~ msgstr "Хоризонтална позиция на извежданото изображение"
30033
30034 #~ msgid "Y coordinate of the rendered image"
30035 #~ msgstr "Вертикална позиция на извежданото изоброжение"
30036
30037 #~ msgid ""
30038 #~ "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
30039 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
30040 #~ "e.g. 6=top-right)."
30041 #~ msgstr "Позиция на изображението върху слоя."
30042
30043 #~ msgid "Clear overlay framebuffer"
30044 #~ msgstr "Изчистване на overlay буфера за кадри."
30045
30046 #~ msgid ""
30047 #~ "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
30048 #~ "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
30049 #~ "the cache."
30050 #~ msgstr ""
30051 #~ "Показваните overlay изображения се изчистват, като се направи overlay "
30052 #~ "напълно прозрачен. Всички предишни извеждани изображения и текст ще бъдат "
30053 #~ "изтрити от кеша."
30054
30055 #~ msgid "Render text or image"
30056 #~ msgstr "Извеждан текст или изображение"
30057
30058 #~ msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
30059 #~ msgstr "Извеждан текст или изображение в текущия буфер на слоя."
30060
30061 #~ msgid "Display on overlay framebuffer"
30062 #~ msgstr "Показване на overlay буфера за кадри."
30063
30064 #~ msgid ""
30065 #~ "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
30066 #~ msgstr ""
30067 #~ "Всички извеждани изображения и текст ще бъдат показани на overlay буфера "
30068 #~ "за кадри."
30069
30070 #~ msgid "Commands"
30071 #~ msgstr "Команди"
30072
30073 #~ msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
30074 #~ msgstr "GNU/Linux osd/Интерфейс overlay буфер за кадри"
30075
30076 #~ msgid "By default, VLC will use the dark interface style."
30077 #~ msgstr "По подразбиране VLC ще използва тъмен стил на интерфейса."
30078
30079 #~ msgid "Automatically save the volume on exit"
30080 #~ msgstr "Автоматично запазване силата на звука при изход"
30081
30082 #~ msgid "Frames per Second:"
30083 #~ msgstr "Кадри в секунда:"
30084
30085 #~ msgid "Subscreen width:"
30086 #~ msgstr "Широчина на подекрана"
30087
30088 #~ msgid "Subscreen height:"
30089 #~ msgstr "Височина на подекрана"
30090
30091 #~ msgid ""
30092 #~ "This input allows you to process input signals from QuickTime-compatible "
30093 #~ "video devices.\n"
30094 #~ "Live Audio input is not supported."
30095 #~ msgstr ""
30096 #~ "Това устройство за въвеждане може да обработва сигнали от "
30097 #~ "видеоустройства, които са съвместими с QuickTime.\n"
30098 #~ "Въвеждане Live Audio не се поддържа."
30099
30100 #~ msgid "Image width:"
30101 #~ msgstr "Широчина на изображението:"
30102
30103 #~ msgid "Image height:"
30104 #~ msgstr "Височина на изображението:"
30105
30106 #~ msgid "Load subtitles file:"
30107 #~ msgstr "Зареждане на файла със субтитри:"
30108
30109 #~ msgid "SAP announce"
30110 #~ msgstr "Съобщения SAP"
30111
30112 #~ msgid "HTML Playlist"
30113 #~ msgstr "HTML Плейлист"
30114
30115 #~ msgid ""
30116 #~ "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
30117 #~ "Are you sure you want to continue?"
30118 #~ msgstr ""
30119 #~ "Внимание, това ще възстанови стандартните настройки на VLC.\n"
30120 #~ "Сигурни ли сте, че искате да продължите?"
30121
30122 #~ msgid "General Audio Settings"
30123 #~ msgstr "Основни настройки на аудиото"
30124
30125 #~ msgid "General Video Settings"
30126 #~ msgstr "Основни настройки на видеото"
30127
30128 #~ msgid "Input & Codecs"
30129 #~ msgstr "Въвеждане / Кодеци "
30130
30131 #~ msgid "Input & Codec settings"
30132 #~ msgstr "Настройки на въвеждане & кодеци "
30133
30134 #~ msgid "Enable Audio"
30135 #~ msgstr "Включване на звука"
30136
30137 #~ msgid "HTTP Proxy"
30138 #~ msgstr "Прокси HTTP"
30139
30140 #~ msgid "Password for HTTP Proxy"
30141 #~ msgstr "Прокси HTTP парола"
30142
30143 #~ msgid "Font Size"
30144 #~ msgstr "Размер на шрифта"
30145
30146 #~ msgid "Preferred Subtitle Language"
30147 #~ msgstr "Предпочитан език за субтитрите"
30148
30149 #~ msgid "Force Bold"
30150 #~ msgstr "Задавена на получерното"
30151
30152 #, fuzzy
30153 #~ msgid "Outline Color"
30154 #~ msgstr "Цвят на контура"
30155
30156 #~ msgid "Enable Video"
30157 #~ msgstr "Включване на видеото"
30158
30159 #~ msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
30160 #~ msgstr ""
30161 #~ "Минимален интерфейс Mac OS X при извеждане на видеото (отваряне на "
30162 #~ "прозорец без рамки)"
30163
30164 #~ msgid "  [Incoming]"
30165 #~ msgstr "  [Входящи]"
30166
30167 #~ msgid "      input bytes read : %8.0f KiB"
30168 #~ msgstr "      прочетени входни байта : %8.0f KiB"
30169
30170 #~ msgid "      input bitrate    :   %6.0f kb/s"
30171 #~ msgstr "      входен битрейт    :   %6.0f kb/s"
30172
30173 #~ msgid "      demux bytes read : %8.0f KiB"
30174 #~ msgstr "      прочетени байта от демултиплексора : %8.0f KiB"
30175
30176 #~ msgid "      demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
30177 #~ msgstr "      битрейт на демултиплексора    :   %6.0f kb/s"
30178
30179 #~ msgid "  [Video Decoding]"
30180 #~ msgstr "  [Видео декодиране]"
30181
30182 #~ msgid "      video decoded    :    %<PRId64>"
30183 #~ msgstr "      декодирано видео    :    %<PRId64>"
30184
30185 #~ msgid "      frames displayed :    %<PRId64>"
30186 #~ msgstr "      показани кадри :    %<PRId64>"
30187
30188 #~ msgid "      frames lost      :    %<PRId64>"
30189 #~ msgstr "      загубени кадри      :    %<PRId64>"
30190
30191 #~ msgid "  [Audio Decoding]"
30192 #~ msgstr "  [Аудио декодиране]"
30193
30194 #~ msgid "      audio decoded    :    %<PRId64>"
30195 #~ msgstr "      декодирано аудио    :    %<PRId64>"
30196
30197 #~ msgid "      buffers played   :    %<PRId64>"
30198 #~ msgstr "      възпроизведени буфери   :    %<PRId64>"
30199
30200 #~ msgid "      buffers lost     :    %<PRId64>"
30201 #~ msgstr "      загубени буфери     :    %<PRId64>"
30202
30203 #~ msgid "  [Streaming]"
30204 #~ msgstr "  [Извеждане на поток]"
30205
30206 #~ msgid "      packets sent     :    %5i"
30207 #~ msgstr "      изпратени пакети     :    %5i"
30208
30209 #~ msgid "      bytes sent       : %8.0f KiB"
30210 #~ msgstr "      изпратени байта       : %8.0f KiB"
30211
30212 #~ msgid "      sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
30213 #~ msgstr "      изпратен битрейт  :   %6.0f kb/s"
30214
30215 #~ msgid "Show playlist"
30216 #~ msgstr "Плейлист"
30217
30218 #~ msgid "Preamp\n"
30219 #~ msgstr "Предусилвател\n"
30220
30221 #~ msgid "Enable spatializer"
30222 #~ msgstr "Включване на обемно звучене"
30223
30224 #~ msgid "Add to playlist"
30225 #~ msgstr "Добавяне към плейлист"
30226
30227 #~ msgid "Icon View"
30228 #~ msgstr "Изглед Икона"
30229
30230 #~ msgid "List View"
30231 #~ msgstr "Изглед Списък"
30232
30233 #~ msgid "Hotkey for "
30234 #~ msgstr "Клавиш за "
30235
30236 #~ msgid "Subtitles && OSD"
30237 #~ msgstr "Субтитри / Екранно меню"
30238
30239 #~ msgid "Input && Codecs"
30240 #~ msgstr "Въвеждане / Кодеци "
30241
30242 #~ msgid ""
30243 #~ "<p><i>VLC media player</i> does <b>not</b> send or collect any "
30244 #~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
30245 #~ "<p>However, it can connect to the Internet in order to display <b>medias "
30246 #~ "information</b> or to check for available <b>updates</b>.</p>\n"
30247 #~ "<p><i>VideoLAN</i> (the authors) requires you to express your consent "
30248 #~ "before allowing this software to access the Internet.</p>\n"
30249 #~ "<p>According to your choices, please check or uncheck the following "
30250 #~ "options:</p>\n"
30251 #~ msgstr ""
30252 #~ "<p><i>VLC media player</i> <b>не</b> изпраща и не събира никаква "
30253 #~ "информация, дори анонимно, относно вашата употреба на VLC.</p>\n"
30254 #~ "<p>VLC може да се свързва към Интернет, за да показва <b>информация за "
30255 #~ "медия</b> или за проверка за налични <b>обновления</b>.</p>\n"
30256 #~ "<p><i>VideoLAN</i> (авторите) искат вашето съгласие преди този софтуер да "
30257 #~ "получи достъп до Интернет.</p>\n"
30258 #~ "<p>Съгласно вашият избор, моля маркирайте или демаркирайте следните опции:"
30259 #~ "</p>\n"
30260
30261 #~ msgid "Allow downloading media information"
30262 #~ msgstr "Получаване на информация за медия от Интернет"
30263
30264 #~ msgid "Save and Continue"
30265 #~ msgstr "Запис и продължаване"
30266
30267 #~ msgid ""
30268 #~ "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can "
30269 #~ "read from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even "
30270 #~ "more!\n"
30271 #~ "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
30272 #~ "platform.\n"
30273 #~ "\n"
30274 #~ msgstr ""
30275 #~ "VLC media player е безплатен медия плейър, кодер, потоков сървър и "
30276 #~ "клиент, който може да възпроизвежда от файлове, CD-та, DVD-та, мрежови "
30277 #~ "потоци, карти за захващане на видео и аудио и много други!\n"
30278 #~ "VLC използва собствени вградени кодеци и работи практически на всяка "
30279 #~ "популярна платформа.\n"
30280 #~ "\n"
30281
30282 #~ msgid ""
30283 #~ "This version of VLC was compiled by:\n"
30284 #~ " "
30285 #~ msgstr ""
30286 #~ "Тази версия на VLC e компилирана от:\n"
30287 #~ " "
30288
30289 #~ msgid "Compiler: "
30290 #~ msgstr "Компилатор: "
30291
30292 #~ msgid ""
30293 #~ "You are using the Qt4 Interface.\n"
30294 #~ "\n"
30295 #~ msgstr ""
30296 #~ "Използвате интерфейс Qt4.\n"
30297 #~ "\n"
30298
30299 #~ msgid " by the VideoLAN Team.\n"
30300 #~ msgstr " от екипа на VideoLAN.\n"
30301
30302 #~ msgid "&Codec"
30303 #~ msgstr "Кодек"
30304
30305 #~ msgid "&Convert"
30306 #~ msgstr "Конвертиране"
30307
30308 #~ msgid "&Tools"
30309 #~ msgstr "Инструменти"
30310
30311 #~ msgid "&Open (advanced)..."
30312 #~ msgstr "Разширено отваряне на файл..."
30313
30314 #~ msgid "Audio &Channels"
30315 #~ msgstr "Аудио канали"
30316
30317 #~ msgid "&Subtitles Track"
30318 #~ msgstr "Пътечка със субтитри"
30319
30320 #~ msgid "&Navigation"
30321 #~ msgstr "Навигация"
30322
30323 #~ msgid "Advanced options"
30324 #~ msgstr "Допълнителни настройки"
30325
30326 #~ msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
30327 #~ msgstr "Показване на всички допълнителни настройки в диалоговия прозорец."
30328
30329 #~ msgid ""
30330 #~ "A single administration password is used to protect this interface. The "
30331 #~ "default value is \"admin\"."
30332 #~ msgstr ""
30333 #~ "Парола на администратора за защита на интерфейса. Стойността по "
30334 #~ "подразбиране е \"admin\"."
30335
30336 #~ msgid "Filename of the SQLite database"
30337 #~ msgstr "Име на файла с базата данни SQLite"
30338
30339 #~ msgid "Path to the file containing the SQLite database"
30340 #~ msgstr "Път до файла съдържащ базата данни SQLite"
30341
30342 #~ msgid "Ignored extensions in the media library"
30343 #~ msgstr "Игнорирани разширенения в медия библиотеката"
30344
30345 #~ msgid ""
30346 #~ "Files with these extensions will not be added to the media library when "
30347 #~ "scanning directories."
30348 #~ msgstr ""
30349 #~ "Файлове с тези разширения няма да се добавят към медия библиотеката при "
30350 #~ "сканиране на директории."
30351
30352 #~ msgid "Subdirectory recursive scanning"
30353 #~ msgstr "Поведение на поддиректориите"
30354
30355 #~ msgid "When scanning a directory, scan also all its subdirectories."
30356 #~ msgstr ""
30357 #~ "Когато се сканират директории, да се сканират също всички техни "
30358 #~ "поддиректории."
30359
30360 #~ msgid "Media Library based on a SQL based database"
30361 #~ msgstr "Медия библиотеката е базирана на SQL бази с данни"
30362
30363 #~ msgid "Username for the database"
30364 #~ msgstr "Потребителско име за база данните"
30365
30366 #~ msgid "Password for the database"
30367 #~ msgstr "Парола за базата данни"
30368
30369 #~ msgid "Port for the database"
30370 #~ msgstr "Порт за базата данни"
30371
30372 #~ msgid "Auto add new medias"
30373 #~ msgstr "Автоматично добавяне на нови медии"
30374
30375 #~ msgid "Automatically add new medias to ML"
30376 #~ msgstr "Автоматично добавяне на нови медии към списъка с медии"
30377
30378 #~ msgid "X Screensaver disabler"
30379 #~ msgstr "Х изключвател на скрийнсейвър"
30380
30381 #~ msgid ""
30382 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and "
30383 #~ "\"html\"."
30384 #~ msgstr ""
30385 #~ "Определяне формата на файла за дневника. Възможните избори са \"текст"
30386 #~ "\" (по подразбиране) и \"html\"."
30387
30388 #, fuzzy
30389 #~ msgid ""
30390 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html"
30391 #~ "\", \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file), and "
30392 #~ "\"android\" (special mode to send to android logging facility)."
30393 #~ msgstr ""
30394 #~ "Определяне формата на дневника. Наличните възможности са \"text\" (по "
30395 #~ "подразбиране), \"html\", и \"syslog\" (специален режим за изпращане в "
30396 #~ "системния дневник, вместо във файл)."
30397
30398 #~ msgid "OSD configuration importer"
30399 #~ msgstr "Внасяне на настройки за екранното меню"
30400
30401 #~ msgid "XML OSD configuration importer"
30402 #~ msgstr "Внасяне на настройки за екранното меню от XML"
30403
30404 #~ msgid "SQLite database module"
30405 #~ msgstr "Модул за базата данни SQLite"
30406
30407 #~ msgid "Title format string"
30408 #~ msgstr "Формат на низа за заглавието"
30409
30410 #~ msgid ""
30411 #~ "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
30412 #~ "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
30413 #~ msgstr ""
30414 #~ "Формат на низа изпращан до MSN: {0} Изпълнител, {1} Заглавие, {2} Албум. "
30415 #~ "По подразбиране \"Изпълнител - Заглавие\" ({0} - {1})."
30416
30417 #~ msgid "MSN Now-Playing"
30418 #~ msgstr "Информация за възпроизвеждане в MSN"
30419
30420 #~ msgid "Flip vertical position"
30421 #~ msgstr "Обръщане във вертикална позиция"
30422
30423 #~ msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
30424 #~ msgstr "Показване изхода на XOSD отдолу на екрана, вместо отгоре."
30425
30426 #~ msgid "Vertical offset"
30427 #~ msgstr "Вертикално изместване"
30428
30429 #~ msgid ""
30430 #~ "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text "
30431 #~ "(in pixels, defaults to 30 pixels)."
30432 #~ msgstr ""
30433 #~ "Вертикално изместване между края на екрана и показвания текст (в пиксели, "
30434 #~ "по подразбиране 30 пиксела)."
30435
30436 #~ msgid "Shadow offset"
30437 #~ msgstr "Изместване на сянка"
30438
30439 #~ msgid ""
30440 #~ "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
30441 #~ msgstr ""
30442 #~ "Изместване между текста и сянката (в пиксели, по подразбиране 2 пиксела)."
30443
30444 #~ msgid "Font used to display text in the XOSD output."
30445 #~ msgstr ""
30446 #~ "Шрифт, който да се използва за показване на текста в изхода на XOSD."
30447
30448 #~ msgid "Color used to display text in the XOSD output."
30449 #~ msgstr "Цвят, който да се използва за показване на текста в изхода на XOSD."
30450
30451 #~ msgid "XOSD interface"
30452 #~ msgstr "Интерфейс XOSD"
30453
30454 #~ msgid "Command UDP port"
30455 #~ msgstr "Команден порт за UDP"
30456
30457 #~ msgid ""
30458 #~ "UDP port to listen to for commands (show | enable <pid> | disable <pid>)."
30459 #~ msgstr ""
30460 #~ "Порт на UDP на който да се следи за команди (show | enable <pid> | "
30461 #~ "disable <pid>)."
30462
30463 #~ msgid "Disable ES id"
30464 #~ msgstr "Изключване на потока"
30465
30466 #~ msgid "Disable ES id at startup."
30467 #~ msgstr "Изключване на елементарния поток със зададения код при стартиране."
30468
30469 #~ msgid "Enable ES id"
30470 #~ msgstr "Включване на потока"
30471
30472 #~ msgid "Only enable ES id at startup."
30473 #~ msgstr "Включване на елементарния поток със зададения код при стартиране."
30474
30475 #~ msgid "Full paths of the files separated by colons."
30476 #~ msgstr "Пълния път до файловете разделен с двоеточие."
30477
30478 #~ msgid "Sizes"
30479 #~ msgstr "Размери"
30480
30481 #~ msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
30482 #~ msgstr "Списък с размери разделен с двоеточие (720x576:480x576)."
30483
30484 #~ msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
30485 #~ msgstr "Съотношение на страните (4:3, 16:9)."
30486
30487 #~ msgid "UDP port to listen to for commands."
30488 #~ msgstr "Порт на UDP на който да се следи за команди."
30489
30490 #~ msgid "Initial command to execute."
30491 #~ msgstr "Начална команда за изпълнение"
30492
30493 #~ msgid "GOP size"
30494 #~ msgstr "Размер на GOP"
30495
30496 #~ msgid "Number of P frames between two I frames."
30497 #~ msgstr "Брой на Р кадрите между два I кадъра."
30498
30499 #~ msgid "Quantizer scale"
30500 #~ msgstr "Мащаб на квантоване"
30501
30502 #~ msgid "Fixed quantizer scale to use."
30503 #~ msgstr "Фиксиран мащаб на квантоване, който да се използва."
30504
30505 #~ msgid "Mute audio"
30506 #~ msgstr "Изключване на звука"
30507
30508 #~ msgid "Mute audio when command is not 0."
30509 #~ msgstr "Изключване на звука, когато командата не е 0."
30510
30511 #~ msgid "MPEG2 video switcher stream output"
30512 #~ msgstr "MPEG2 видео превключвател на изходния поток"
30513
30514 #~ msgid "Audio Language"
30515 #~ msgstr "Език на аудиото"
30516
30517 #~ msgid "Edge Weightning"
30518 #~ msgstr "Удебеляване на контурите"
30519
30520 #~ msgid "Darkness Limit"
30521 #~ msgstr "Ограничаване на тъмнината"
30522
30523 #~ msgid "Filter Smoothness (in %)"
30524 #~ msgstr "Филтър за заглаждане (в %)"
30525
30526 #~ msgid "Crop geometry (pixels)"
30527 #~ msgstr "Размер за изрязване (пиксели)"
30528
30529 #~ msgid ""
30530 #~ "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
30531 #~ "<left offset> + <top offset>."
30532 #~ msgstr ""
30533 #~ "Определяне размера на областта за изрязване. Определя се във вида: "
30534 #~ "широчина x височина + изместване отляво + изместване отгоре."
30535
30536 #~ msgid "Automatic cropping"
30537 #~ msgstr "Автоматично изрязване"
30538
30539 #~ msgid "Automatically detect black borders and crop them."
30540 #~ msgstr "Автоматично откриване на черни крайща и изрязването им."
30541
30542 #~ msgid "Remove borders of the video and replace them by black borders"
30543 #~ msgstr ""
30544 #~ "Изтриване на черните области във видеото и замяната им с черни рамки"
30545
30546 #~ msgid "Ratio max (x 1000)"
30547 #~ msgstr "Максимално съотношение (x 1000)"
30548
30549 #~ msgid ""
30550 #~ "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
30551 #~ "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 "
30552 #~ "means 4/3."
30553 #~ msgstr ""
30554 #~ "Максимално съотношение на изображението. Плъгина за изрязване никога няма "
30555 #~ "автоматично да изреже по-голямо съотношение (например, към  по \"плоско\" "
30556 #~ "изображение. Стойноста е x1000: 1333 означава 4/3."
30557
30558 #~ msgid "Manual ratio"
30559 #~ msgstr "Ръчно съотношение"
30560
30561 #~ msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
30562 #~ msgstr ""
30563 #~ "Задаване на съотношение (0 за автоматично). Стойноста е x1000: 1333 "
30564 #~ "означава 4/3."
30565
30566 #~ msgid "Number of images for change"
30567 #~ msgstr "Брой изображения за промяна"
30568
30569 #~ msgid ""
30570 #~ "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
30571 #~ "from the previously detected ratio) to consider that ratio changed and "
30572 #~ "trigger recrop."
30573 #~ msgstr ""
30574 #~ "Брой последователни изображения с открито еднакво съотношение (различно "
30575 #~ "от предишно открито съотношение), за отчитане, че съотношението е "
30576 #~ "променено и да се стартира изрязването."
30577
30578 #~ msgid "Number of lines for change"
30579 #~ msgstr "Брой редове за промяна"
30580
30581 #~ msgid ""
30582 #~ "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
30583 #~ "that ratio changed and trigger recrop."
30584 #~ msgstr ""
30585 #~ "Минималната разлика в броя на откритите черни редове, за отчитане, че "
30586 #~ "съотношението е променено и  да се стартира изрязването."
30587
30588 #~ msgid "Number of non black pixels "
30589 #~ msgstr "Брой на нечерните пиксели"
30590
30591 #~ msgid ""
30592 #~ "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is "
30593 #~ "black."
30594 #~ msgstr ""
30595 #~ "Максимален брой на нечерни пиксели в ред, за отчитане, че реда е черен."
30596
30597 #~ msgid "Skip percentage (%)"
30598 #~ msgstr "Пропуснати редове, в проценти (%)"
30599
30600 #~ msgid ""
30601 #~ "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
30602 #~ "allows skipping logos in black borders and crop them anyway."
30603 #~ msgstr ""
30604 #~ "Процент на редовете, които да се проверят за черни редове. Позволява да "
30605 #~ "се премахва лого в черните крайща и да се изрязва."
30606
30607 #~ msgid "Luminance threshold "
30608 #~ msgstr "Максимална осветеност"
30609
30610 #~ msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
30611 #~ msgstr "Максималната осветеност, за отчитане на пиксела като черен (0-255)."
30612
30613 #~ msgid "Crop video filter"
30614 #~ msgstr "Изрязване на изображението"
30615
30616 #~ msgid "Cropping failed"
30617 #~ msgstr "Неуспешно изрязване"
30618
30619 #~ msgid "VLC could not open the video output module."
30620 #~ msgstr "VLC не може да отвори модула за видео извеждане"
30621
30622 #~ msgid "Deinterlace method to use for local playback."
30623 #~ msgstr ""
30624 #~ "Метод за деинтерлейс, който да се използва за локално възпроизвеждане."
30625
30626 #~ msgid "Wrapper filter verbosity"
30627 #~ msgstr "Обвивка на филтъра за подробност"
30628
30629 #~ msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
30630 #~ msgstr "Определяне нивото на обвивката на филтъра за подробност"
30631
30632 #~ msgid "Configuration file"
30633 #~ msgstr "Конфигурационен файл"
30634
30635 #~ msgid "Configuration file for the OSD Menu."
30636 #~ msgstr "Конфигурационен файл за екранното меню."
30637
30638 #~ msgid "Path to OSD menu images"
30639 #~ msgstr "Път до изображения за екранното меню"
30640
30641 #~ msgid ""
30642 #~ "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the "
30643 #~ "OSD configuration file."
30644 #~ msgstr ""
30645 #~ "Път до изображения за екранното меню. Това ще подмени зададеният път в "
30646 #~ "конфигурационния файл."
30647
30648 #~ msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
30649 #~ msgstr ""
30650 #~ "Можете да преместите екранното меню, като щракнете с левия бутон върху "
30651 #~ "него."
30652
30653 #~ msgid "Menu position"
30654 #~ msgstr "Позиция на менюто"
30655
30656 #~ msgid ""
30657 #~ "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
30658 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
30659 #~ "eg. 6 = top-right)."
30660 #~ msgstr "Позиция на екранното меню върху видеото."
30661
30662 #~ msgid "Menu timeout"
30663 #~ msgstr "Прекъсване на менюто"
30664
30665 #~ msgid ""
30666 #~ "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
30667 #~ "remaining time. This will ensure that they are at least the specified "
30668 #~ "time visible."
30669 #~ msgstr ""
30670 #~ "Изображенията на екранното меню стандартно прекъсват след 15 секунди "
30671 #~ "добавени към оставащото им време. Това ще осигури, че те ще са видими и "
30672 #~ "при най-малкото зададено време."
30673
30674 #~ msgid "Menu update interval"
30675 #~ msgstr "Интервал за обновяване на менюто"
30676
30677 #~ msgid ""
30678 #~ "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
30679 #~ "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
30680 #~ "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
30681 #~ "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
30682 #~ msgstr ""
30683 #~ "По подразбиране обновяването на изображението с екранното меню е на всеки "
30684 #~ "200 мсек. Задайте по-кратко време за обновяване, ако забележите грешки в "
30685 #~ "изображението. Бъдете внимателни, тъй като тази опция може силно да "
30686 #~ "натовари процесора. Допустимите стойности са в обхвата от 0 до 1000 мсек."
30687
30688 #~ msgid ""
30689 #~ "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between "
30690 #~ "0 and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
30691 #~ "transparency. The default is being not transparent (value 255) the "
30692 #~ "minimum is fully transparent (value 0)."
30693 #~ msgstr ""
30694 #~ "Прозрачността на екранното меню може да бъде променена, като се зададе "
30695 #~ "стойност между 0 и 255. По-малките стойности задават по-голяма "
30696 #~ "прозрачност, по-големите стойности означават по-малка прозрачност. По "
30697 #~ "подразбиране е да не е прозрачно (стойност 255), минимума е напълно "
30698 #~ "прозрачно (стойност 0)."
30699
30700 #~ msgid "On Screen Display menu"
30701 #~ msgstr "Екранно меню"
30702
30703 #~ msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
30704 #~ msgstr ""
30705 #~ "Задайте списък на активните прозорци разделени със запетая, по "
30706 #~ "подразбиране - всички"
30707
30708 #~ msgid "Make one tile a black slot"
30709 #~ msgstr "Да се направи дадена плочка на черен слот"
30710
30711 #~ msgid ""
30712 #~ "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
30713 #~ msgstr ""
30714 #~ "Създаване на един черен слот. Другите плочки могат само да бъдат "
30715 #~ "разменяни с черния слот."
30716
30717 #~ msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
30718 #~ msgstr "Един от '90', '180', '270', 'обръщане хориз.' и обръщане верт.'"
30719
30720 #~ msgid "Enable desktop mode "
30721 #~ msgstr "Включване на режим възпроизвеждане на десктоп"
30722
30723 #~ msgid "Windows GAPI video output"
30724 #~ msgstr "Видео извеждане Windows GAPI"
30725
30726 #~ msgid "Stream Name"
30727 #~ msgstr "Име на потока"
30728
30729 #~ msgid "Video Codec"
30730 #~ msgstr "Видео кодек"
30731
30732 #~ msgid "Audio Codec"
30733 #~ msgstr "Аудио кодек"
30734
30735 #~ msgid "Subtitle Codec"
30736 #~ msgstr "Кодек за субтитрите"
30737
30738 #~ msgid "Video Bit Rate"
30739 #~ msgstr "Битрейт на видеото"
30740
30741 #~ msgid "Audio Bit Rate"
30742 #~ msgstr "Битрейт на аудиото"
30743
30744 #~ msgid "Audio Sample Rate"
30745 #~ msgstr "Честота на дискретизация"
30746
30747 #~ msgid "MUX Options"
30748 #~ msgstr "MUX опции"
30749
30750 #~ msgid "Output Destination"
30751 #~ msgstr "Изходен URL"
30752
30753 #~ msgid "Output File"
30754 #~ msgstr "Изходен файл"
30755
30756 #~ msgid "File Name"
30757 #~ msgstr "Име на файла"
30758
30759 #~ msgid "Rows:"
30760 #~ msgstr "Редове:"
30761
30762 #~ msgid "x offset"
30763 #~ msgstr "Хоризонтално изместване"
30764
30765 #~ msgid "width"
30766 #~ msgstr "Широчина"
30767
30768 #~ msgid "Columns:"
30769 #~ msgstr "Колони:"
30770
30771 #~ msgid "y offset"
30772 #~ msgstr "Хоризонтално изместване"
30773
30774 #~ msgid "height"
30775 #~ msgstr "Височина"
30776
30777 #~ msgid "Preamp: "
30778 #~ msgstr "Общо усилване:"
30779
30780 #~ msgid ""
30781 #~ "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users "
30782 #~ "and the following people (and the missing ones...) for their "
30783 #~ "collaboration to create the best free software."
30784 #~ msgstr ""
30785 #~ "Бихме искали да благодарим на цялата VLC общност, на хората, които "
30786 #~ "тестват софтуера, нашите потребители и на следните хора (и на "
30787 #~ "пропуснатите...), за съдействието при създаването на най-добрия безплатен "
30788 #~ "софтуер."
30789
30790 #~ msgid "Licence"
30791 #~ msgstr "Лиценз"
30792
30793 #~ msgid "Destinations"
30794 #~ msgstr "Адреси"
30795
30796 #~ msgid "Group name"
30797 #~ msgstr "Име на групата"
30798
30799 #~ msgid "Use GPU accelerated decoding"
30800 #~ msgstr "Използване на ускорено декодиране от GPU"
30801
30802 #~ msgid "Instances"
30803 #~ msgstr "Копия на VLC"
30804
30805 #~ msgid "Enqueue files when in one instance mode"
30806 #~ msgstr "Добавяне на файлове в плейлиста при режим на едно копие"
30807
30808 #~ msgid "Menus language:"
30809 #~ msgstr "Език на менютата:"
30810
30811 #~ msgid "Subtitles Language"
30812 #~ msgstr "Език за субтитрите"
30813
30814 #~ msgid "Black slot"
30815 #~ msgstr "Черен слот"
30816
30817 #~ msgid ""
30818 #~ "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' "
30819 #~ "or a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers "
30820 #~ "to all objects. Objects can be referred to by their type or module name. "
30821 #~ "Rules applying to named objects take precedence over rules applying to "
30822 #~ "object types. Note that you still need to use -vvv to actually display "
30823 #~ "debug message."
30824 #~ msgstr ""
30825 #~ "Това е низ разделен с ','. Всички обекти трябва да започват с '+'  или "
30826 #~ "'-' за да се включат или изключат. Ключовата дума 'all' се отнася за "
30827 #~ "всички обекти. Обектите могат да се отнасят към техния тип или име на "
30828 #~ "модул. Правилата приложени към именувани обекти имат предимство пред "
30829 #~ "правилата приложени към типовете на обектите. Забележете, че все още е "
30830 #~ "нужно да използвате -vvv, за да се покаже съобщение с дебъг."
30831
30832 #~ msgid ""
30833 #~ "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP "
30834 #~ "master shared secret key."
30835 #~ msgstr ""
30836 #~ "Пакетите RTP ще бъдат проверени за достоверност и дешифрирани с участието "
30837 #~ "на този главен RTP секретен ключ за сигурност."
30838
30839 #~ msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
30840 #~ msgstr "Изисква се сигурна RTP (не секретна) salt стойност."
30841
30842 #~ msgid ""
30843 #~ "This option silences all other channels except the selected channel. "
30844 #~ "Choose one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, "
30845 #~ "5=left front)"
30846 #~ msgstr ""
30847 #~ "Тази опция включва звука само на избрания канал, докато на всички други "
30848 #~ "се изключва."
30849
30850 #~ msgid ""
30851 #~ "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, "
30852 #~ "1)."
30853 #~ msgstr ""
30854 #~ "Задаване строго следване на стандарта при кодиране (възможните стойности "
30855 #~ "са: -1, 0, 1)."
30856
30857 #~ msgid ""
30858 #~ "The IP address of The network master clock to use for clock "
30859 #~ "synchronization."
30860 #~ msgstr "P адрес на главния часовник за часова синхронизация."
30861
30862 #~ msgid "Duration in second"
30863 #~ msgstr "Времетраене в секунди"
30864
30865 #~ msgid ""
30866 #~ "Duration in second before simulating an end of file. A negative value "
30867 #~ "means an unlimited play time."
30868 #~ msgstr ""
30869 #~ "Времетраене в секунди преди симулацията на край на файла. Негативните "
30870 #~ "стойности означават неограничено време на възпроизвеждане."
30871
30872 #~ msgid ""
30873 #~ "Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated "
30874 #~ "time position. If seeking doesn't work propery, turn on this option."
30875 #~ msgstr ""
30876 #~ "Преход и позиция базирана, като проценти байтове, а не позиция създадена "
30877 #~ "по време. Ако прехода не работи коректно, включете тази опция."
30878
30879 #~ msgid ""
30880 #~ "Any device is not selected.\n"
30881 #~ "\n"
30882 #~ "Chose abailable device in above pull-down menu\n"
30883 #~ "."
30884 #~ msgstr ""
30885 #~ "Не е избрано никакво устройство.\n"
30886 #~ "\n"
30887 #~ "Изберете налично устройство в горното меню\n"
30888 #~ "."
30889
30890 #~ msgid "Override parametters"
30891 #~ msgstr "Подмяна на параметрите"
30892
30893 #~ msgid "yes: from %@ to %@ secs"
30894 #~ msgstr "да: от %@ до %@ сек."
30895
30896 #~ msgid "Previous/Backward"
30897 #~ msgstr "Предишен/назад"
30898
30899 #~ msgid "Next/Forward"
30900 #~ msgstr "Следващ/напред"
30901
30902 #~ msgid "Loop/Repeat mode"
30903 #~ msgstr "Повторение"
30904
30905 #~ msgid ""
30906 #~ "Display background cone or current album art when not playing.Can be "
30907 #~ "disabled to prevent burning screen."
30908 #~ msgstr ""
30909 #~ "Показване на конус, за фон или текущата обложка на албум, когато няма "
30910 #~ "възпроизвеждане. Може да се изключи, за да се предпази екрана от изгаряне."
30911
30912 #~ msgid ""
30913 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html"
30914 #~ "\", and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
30915 #~ msgstr ""
30916 #~ "Определяне формата на дневника. Наличните възможности са \"text\" (по "
30917 #~ "подразбиране), \"html\", и \"syslog\" (специален режим за изпращане в "
30918 #~ "системния дневник вместо във файл)."
30919
30920 #~ msgid ""
30921 #~ "This allows you to specify a group for the session, that will be "
30922 #~ "announced if you choose to use SAP."
30923 #~ msgstr ""
30924 #~ "Име на групата за сесията, което ще бъде съобщено, ако изберете да "
30925 #~ "използвате SAP."
30926
30927 #~ msgid "Probe DVB card for capabilities"
30928 #~ msgstr "Проучване възможностите на DVB карта"
30929
30930 #~ msgid ""
30931 #~ "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
30932 #~ "disable this feature if you experience some trouble."
30933 #~ msgstr ""
30934 #~ "Някои DVB карти не са честни за техните способности, можете да изключите "
30935 #~ "тази функция, ако срещнете някой проблем."
30936
30937 #~ msgid "Satellite scanning config"
30938 #~ msgstr "Настройка на сателитното сканиране"
30939
30940 #~ msgid "DVB input with v4l2 support"
30941 #~ msgstr "Въвеждане от DVB с поддръжка на v4l2"
30942
30943 #~ msgid "Error when sending the Crash Report"
30944 #~ msgstr "Грешка при изпращането на доклада за срива."
30945
30946 #~ msgid "Video Filters..."
30947 #~ msgstr "Видео филтър..."
30948
30949 #~ msgid "Relaunch required"
30950 #~ msgstr "Необходимо е рестартиране"
30951
30952 #~ msgid ""
30953 #~ "To make sure that VLC no longer listens to your media key events, it "
30954 #~ "needs to be restarted."
30955 #~ msgstr ""
30956 #~ "За да е сигурно, че VLC повече няма да следи действията на медия "
30957 #~ "клавишите, е необходимо да се рестартира."
30958
30959 #~ msgid "Relaunch VLC"
30960 #~ msgstr "Рестартиране на VLC"
30961
30962 #~ msgid ""
30963 #~ "More options on background, shadow and outline are available in the "
30964 #~ "advanced preferences."
30965 #~ msgstr ""
30966 #~ "Повече опции за фона, сянката и контура са налични в допълнителните "
30967 #~ "настройки."
30968
30969 #~ msgid "Advance of audio over video:"
30970 #~ msgstr "Синхронизиране на аудиото спрямо видеото"
30971
30972 #~ msgid "Advance of subtitles over video:"
30973 #~ msgstr "Синхронизиране на субтитрите спрямо видеото"
30974
30975 #~ msgid "Speed of the subtitles:"
30976 #~ msgstr "Скорост на субтитрите"
30977
30978 #~ msgid "Video output is not supported"
30979 #~ msgstr "Извежданото видео не се поддържа"
30980
30981 #~ msgid "Use systems codecs if available, for WMV codecs"
30982 #~ msgstr "Използване на системните кодеци за WMV, ако са налични."
30983
30984 #~ msgid "Front speakers"
30985 #~ msgstr "Предни високоговорители"
30986
30987 #~ msgid "Side speakers"
30988 #~ msgstr "Странични високоговорители"
30989
30990 #~ msgid "Rear speakers"
30991 #~ msgstr "Задни високоговорители"
30992
30993 #~ msgid "Center and subwoofer"
30994 #~ msgstr "Централни и субуфер"
30995
30996 #~ msgid "ALSA device"
30997 #~ msgstr "ALSA устройство"
30998
30999 #~ msgid "Dump"
31000 #~ msgstr "Временно съхранение"
31001
31002 #~ msgid "Session groupname"
31003 #~ msgstr "Име на групата сесии"
31004
31005 #~ msgid "Default Volume"
31006 #~ msgstr "Сила на звука по подразбиране"
31007
31008 #~ msgid "Open a Media"
31009 #~ msgstr "Отваряне на медия"
31010
31011 #~ msgid "&Open a Media"
31012 #~ msgstr "Отваряне на медия"
31013
31014 #~ msgid "Ball color, one of \"red\", \"blue\" and \"green\"."
31015 #~ msgstr "Цвят на топката, един от \"червен\", \"син\" и \"зелен\"."
31016
31017 #, fuzzy
31018 #~ msgid "Live Update"
31019 #~ msgstr "Обновяване"
31020
31021 #~ msgid "Display on &Desktop"
31022 #~ msgstr "Възпроизвеждане на десктоп"
31023
31024 #~ msgid "Enable wallpaper mode"
31025 #~ msgstr "Възпроизвеждане на десктоп"
31026
31027 #, fuzzy
31028 #~ msgid "Elasped time"
31029 #~ msgstr "Време на спада"
31030
31031 #~ msgid "Video standard (Default, SECAM_D, PAL_B, NTSC_M, etc...)."
31032 #~ msgstr "Видео стандарт (По подразбиране, SECAM_D, PAL_B, NTSC_M, и др...)."
31033
31034 #~ msgid ""
31035 #~ "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
31036 #~ "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
31037 #~ msgstr ""
31038 #~ "Един от \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
31039 #~ "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" или \"spdif\""
31040
31041 #~ msgid "Clear Menu"
31042 #~ msgstr "Изчистване на менюто"
31043
31044 #~ msgid "Fullscreen controller width toggle"
31045 #~ msgstr "Промяна на ширината на панела с регулатори при цял екран"
31046
31047 #~ msgid "RTSP host address"
31048 #~ msgstr "Хост адрес на RTSP"
31049
31050 #~ msgid ""
31051 #~ "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen "
31052 #~ "on.\n"
31053 #~ "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
31054 #~ "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
31055 #~ "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
31056 #~ msgstr ""
31057 #~ "Определяне на адреса, порта и пътя, който ще следи RTSP VOD сървъра.\n"
31058 #~ "Пише се адрес:порт/път. По подразбиране следи на всички интерфейси (адрес "
31059 #~ "0.0.0.0), на порт 554, без път.\n"
31060 #~ "За да следи само на локален интерфейс, използвайте \"localhost\" като "
31061 #~ "адрес."
31062
31063 #~ msgid "Viewer"
31064 #~ msgstr "Изглед"
31065
31066 #~ msgid "Library"
31067 #~ msgstr "Библиотека"
31068
31069 #~ msgid "No"
31070 #~ msgstr "Не"
31071
31072 #~ msgid "Full Screen"
31073 #~ msgstr "На цял екран"
31074
31075 #~ msgid "Easy Stream"
31076 #~ msgstr "Опростен поток"
31077
31078 #~ msgid "Seek Time"
31079 #~ msgstr "Време на преход"
31080
31081 #~ msgid "Graphical Equalizer"
31082 #~ msgstr "Графичен Еквалайзер"
31083
31084 #, fuzzy
31085 #~ msgid "VLC media player - Flash Viewer"
31086 #~ msgstr "VLC media player - Уеб интерфейс"
31087
31088 #~ msgid "Streaming Output"
31089 #~ msgstr "Извеждане на поток"
31090
31091 #~ msgid "Create Stream"
31092 #~ msgstr "Създаване на поток"
31093
31094 #~ msgid "Capture Screen"
31095 #~ msgstr "Захващане на екрана"
31096
31097 #~ msgid "Close"
31098 #~ msgstr "Затвори"
31099
31100 #~ msgid "Error!"
31101 #~ msgstr "Грешка!"
31102
31103 #~ msgid "Create Mosaic"
31104 #~ msgstr "Създаване на мозайка"
31105
31106 #~ msgid "Stream Input Configuration"
31107 #~ msgstr "Конфигурация на въвеждания поток"
31108
31109 #~ msgid "Remove Stream"
31110 #~ msgstr "Изтриване на потока"
31111
31112 #~ msgid "Create New Stream"
31113 #~ msgstr "Създаване на нов поток"
31114
31115 #~ msgid "Delete All Streams"
31116 #~ msgstr "Изтриване на всички потоци"
31117
31118 #~ msgid "Configure Stream Defaults"
31119 #~ msgstr "Настройки на потока по подразбиране"
31120
31121 #~ msgid "Refresh Streams"
31122 #~ msgstr "Обновяване на потока"
31123
31124 #~ msgid "Enqueue"
31125 #~ msgstr "Изчакване на опашка"
31126
31127 #~ msgid "Left rear"
31128 #~ msgstr "Заден ляв"
31129
31130 #~ msgid "Right rear"
31131 #~ msgstr "Заден десен"
31132
31133 #~ msgid "Left front"
31134 #~ msgstr "Преден ляв"
31135
31136 #~ msgid "Audio filter for ugly resampling"
31137 #~ msgstr "Грубо изменение на честотата на дискретизация"
31138
31139 #~ msgid "Quiet mode."
31140 #~ msgstr "Тих режим"
31141
31142 #~ msgid "Preload Directory"
31143 #~ msgstr "Презареждане на директория"
31144
31145 #~ msgid "Motion blue"
31146 #~ msgstr "Размиване на движенията"
31147
31148 #~ msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
31149 #~ msgstr "Изключване на DVD менюта (за съвместимост)"
31150
31151 #~ msgid "Effect"
31152 #~ msgstr "Ефект"
31153
31154 #~ msgid "Zoom playlist"
31155 #~ msgstr "Увеличаване на плейлиста"
31156
31157 #~ msgid "key"
31158 #~ msgstr "Ключ"
31159
31160 #~ msgid "Telnet Interface"
31161 #~ msgstr "Интерфейс Telnet"
31162
31163 #~ msgid "Web Interface"
31164 #~ msgstr "Уеб интерфейс"
31165
31166 #~ msgid "Audio output saved volume"
31167 #~ msgstr "Запазване силата на звука при извеждане"
31168
31169 #~ msgid ""
31170 #~ "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
31171 #~ "should not change this option manually."
31172 #~ msgstr ""
31173 #~ "Запазване силата на изходния звук при изключване на звука. Не трябва да "
31174 #~ "променяте тази опция ръчно."
31175
31176 #~ msgid ""
31177 #~ "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
31178 #~ "DISPLAY environment variable."
31179 #~ msgstr ""
31180 #~ "Хадруерно показване X11, което да се използва. По подразбиране VLC ще "
31181 #~ "използва стойността на променливата област DISPLAY."
31182
31183 #~ msgid ""
31184 #~ "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default "
31185 #~ "is 3000 ms (3 sec.)"
31186 #~ msgstr ""
31187 #~ "Скриване на курсора и регулаторите, когато е на цял екран след х "
31188 #~ "милисекунди, по подразбиране е 1500 ms (1.5 сек.)"
31189
31190 #~ msgid "Video output filter module"
31191 #~ msgstr "Модул за видео извеждане"
31192
31193 #~ msgid "UDP port"
31194 #~ msgstr "UDP порт"
31195
31196 #~ msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
31197 #~ msgstr ""
31198 #~ "Задаване на стандартния порт, който да се използва за UDP потоци. По "
31199 #~ "подразбиране е 1234."
31200
31201 #~ msgid "IPv4 multicast output interface address"
31202 #~ msgstr "Адрес на интерфейса за извеждане IPv4 multicast"
31203
31204 #~ msgid ""
31205 #~ "IPv4 address for the default multicast interface. This overrides the "
31206 #~ "routing table."
31207 #~ msgstr ""
31208 #~ "IPv4 адрес за multicast интерфейса по подразбиране. Това подменя "
31209 #~ "определеното в таблицата роутинг на ОС."
31210
31211 #~ msgid "Force IPv6"
31212 #~ msgstr "Използване само IPv6"
31213
31214 #~ msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
31215 #~ msgstr "IPv6 ще бъде използван по подразбиране за всички връзки."
31216
31217 #~ msgid "Force IPv4"
31218 #~ msgstr "Използване само IPv4"
31219
31220 #~ msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
31221 #~ msgstr "IPv4 ще бъде използван по подразбиране за всички връзки."
31222
31223 #~ msgid "Prefer system plugins over VLC"
31224 #~ msgstr "Предпочитане на системните кодеци пред тези на VLC"
31225
31226 #~ msgid ""
31227 #~ "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
31228 #~ "VLC owns plugins whenever a choice is available."
31229 #~ msgstr ""
31230 #~ "Определяне дали VLC да използва кодеците инсталирани в системата или "
31231 #~ "собствените вградени кодеци в VLC. Когато има възможност за избор."
31232
31233 #~ msgid "Enable CPU MMX support"
31234 #~ msgstr "Поддръжка на MMX"
31235
31236 #~ msgid ""
31237 #~ "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take "
31238 #~ "advantage of them."
31239 #~ msgstr ""
31240 #~ "Ако вашия процесор поддържа набора от команди MMX, VLC може да ги "
31241 #~ "използва."
31242
31243 #~ msgid "Enable CPU 3D Now! support"
31244 #~ msgstr "Поддръжка на 3D Now!"
31245
31246 #~ msgid ""
31247 #~ "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
31248 #~ "advantage of them."
31249 #~ msgstr ""
31250 #~ "Ако вашия процесор поддържа набора от команди 3D Now!, VLC може да ги "
31251 #~ "използва."
31252
31253 #~ msgid "Enable CPU MMX EXT support"
31254 #~ msgstr "Поддръжка на MMX EXT"
31255
31256 #~ msgid ""
31257 #~ "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
31258 #~ "advantage of them."
31259 #~ msgstr ""
31260 #~ "Ако вашия процесор поддържа набора от команди MMX EXT, VLC може да ги "
31261 #~ "използва."
31262
31263 #~ msgid "Enable CPU SSE support"
31264 #~ msgstr "Поддръжка на SSE"
31265
31266 #~ msgid ""
31267 #~ "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take "
31268 #~ "advantage of them."
31269 #~ msgstr ""
31270 #~ "Ако вашия процесор поддържа набора от команди SSE, VLC може да ги "
31271 #~ "използва."
31272
31273 #~ msgid "Enable CPU SSE2 support"
31274 #~ msgstr "Поддръжка на SSE2"
31275
31276 #~ msgid ""
31277 #~ "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take "
31278 #~ "advantage of them."
31279 #~ msgstr ""
31280 #~ "Ако вашия процесор поддържа набора от команди SSE2, VLC може да ги "
31281 #~ "използва."
31282
31283 #~ msgid "Enable CPU SSE3 support"
31284 #~ msgstr "Поддръжка на SSE3"
31285
31286 #~ msgid ""
31287 #~ "If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take "
31288 #~ "advantage of them."
31289 #~ msgstr ""
31290 #~ "Ако вашия процесор поддържа набора от команди SSE3, VLC може да ги "
31291 #~ "използва."
31292
31293 #~ msgid "Enable CPU SSSE3 support"
31294 #~ msgstr "Поддръжка на SSSE3"
31295
31296 #~ msgid ""
31297 #~ "If your processor supports the SSSE3 instructions set, VLC can take "
31298 #~ "advantage of them."
31299 #~ msgstr ""
31300 #~ "Ако вашия процесор поддържа набора от команди SSSE3, VLC може да ги "
31301 #~ "използва."
31302
31303 #~ msgid "Enable CPU SSE4.1 support"
31304 #~ msgstr "Поддръжка на SSE4.1"
31305
31306 #~ msgid ""
31307 #~ "If your processor supports the SSE4.1 instructions set, VLC can take "
31308 #~ "advantage of them."
31309 #~ msgstr ""
31310 #~ "Ако вашия процесор поддържа набора от команди SSE4.1, VLC може да ги "
31311 #~ "използва."
31312
31313 #~ msgid "Enable CPU SSE4.2 support"
31314 #~ msgstr "Поддръжка на SSE4.2"
31315
31316 #~ msgid ""
31317 #~ "If your processor supports the SSE4.2 instructions set, VLC can take "
31318 #~ "advantage of them."
31319 #~ msgstr ""
31320 #~ "Ако вашия процесор поддържа набора от команди SSE4.2, VLC може да ги "
31321 #~ "използва."
31322
31323 #~ msgid "Enable CPU AltiVec support"
31324 #~ msgstr "Поддръжка на AltiVec"
31325
31326 #~ msgid ""
31327 #~ "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
31328 #~ "advantage of them."
31329 #~ msgstr ""
31330 #~ "Ако вашия процесор поддържа набора от команди AltiVec, VLC може да ги "
31331 #~ "използва."
31332
31333 #~ msgid "Go back in browsing history"
31334 #~ msgstr "Назад в списъка на хронологията"
31335
31336 #~ msgid ""
31337 #~ "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
31338 #~ "history."
31339 #~ msgstr ""
31340 #~ "Избор на клавишна комбинация за връщане назад (към предишния медия "
31341 #~ "елемент) в списъка на хронологията."
31342
31343 #~ msgid "Go forward in browsing history"
31344 #~ msgstr "Напред в списъка на хронологията"
31345
31346 #~ msgid ""
31347 #~ "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
31348 #~ "history."
31349 #~ msgstr ""
31350 #~ "Избор на клавишна комбинация за отиване напред (към следващия медия "
31351 #~ "елемент) в списъка на хронологията."
31352
31353 #~ msgid "Media dump access filter trigger."
31354 #~ msgstr "Филтър за стартиране на достъпа до временно съхранена медия."
31355
31356 #~ msgid "Caching value in ms"
31357 #~ msgstr "Стойност на кеширане в ms"
31358
31359 #~ msgid ""
31360 #~ "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
31361 #~ msgstr ""
31362 #~ "Стойност на кеширане при захващане от Alsa . Тази стойност трябва да бъде "
31363 #~ "настроена в милисекунди."
31364
31365 #~ msgid ""
31366 #~ "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
31367 #~ msgstr ""
31368 #~ "Стойност на кеширане за DVB потоци. Тази стойност трябва да бъде "
31369 #~ "настроена в милисекунди."
31370
31371 #~ msgid "Device number to use on adapter"
31372 #~ msgstr "Номер на устройството, което да се използва за адаптера"
31373
31374 #~ msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
31375 #~ msgstr "В kHz за DVB-S или Hz за DVB-C/T"
31376
31377 #~ msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
31378 #~ msgstr "В kHz за DVB-C/S/T"
31379
31380 #~ msgid "Inversion mode"
31381 #~ msgstr "Режим на инвертиране"
31382
31383 #~ msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
31384 #~ msgstr "Режим на инвертиране"
31385
31386 #~ msgid "Budget mode"
31387 #~ msgstr "Бюджетен режим"
31388
31389 #~ msgid ""
31390 #~ "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
31391 #~ msgstr ""
31392 #~ "Позволява да се разпространява целия транспондер с \"бюджетна\" карта."
31393
31394 #~ msgid "Satellite number in the Diseqc system"
31395 #~ msgstr "Номер на сателита в системата Diseqc"
31396
31397 #~ msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
31398 #~ msgstr "Във волтове  [0, 13=вертикално, 18=хоризонтално]."
31399
31400 #~ msgid ""
31401 #~ "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
31402 #~ "supported by all frontends."
31403 #~ msgstr ""
31404 #~ "Използване на високо напрежение при дълги кабели. Това не се поддържа от "
31405 #~ "всички фронтенди"
31406
31407 #~ msgid "22 kHz tone"
31408 #~ msgstr "Тон 22 кХц"
31409
31410 #~ msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
31411 #~ msgstr "[0=изкл., 1=вкл., -1=авто]."
31412
31413 #~ msgid "Transponder FEC"
31414 #~ msgstr "Транспондер FEC"
31415
31416 #~ msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
31417 #~ msgstr "Режим Forward Error Correction (FEC) [9=авто]."
31418
31419 #~ msgid "Transponder symbol rate in kHz"
31420 #~ msgstr "Символна честота на транспондера в kHz"
31421
31422 #~ msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
31423 #~ msgstr "Антена lnb_lof1 (kHz)"
31424
31425 #~ msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)"
31426 #~ msgstr "Ниска честота на локалния генератор в kHz (обикновенно 9.75GHz)"
31427
31428 #~ msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
31429 #~ msgstr "Антена lnb_lof2 (kHz)"
31430
31431 #~ msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)"
31432 #~ msgstr "Висока честота на локалния генератор в kHz (обикновенно 10.6GHz)"
31433
31434 #~ msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
31435 #~ msgstr "Антена lnb_slof (kHz)"
31436
31437 #~ msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)"
31438 #~ msgstr ""
31439 #~ "Честота на превключване за блокиране на слаби шумове в kHz (обикновенно "
31440 #~ "11.7GHz)"
31441
31442 #~ msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
31443 #~ msgstr "Наземна скорост на кодиране (FEC), нисък приоритет"
31444
31445 #~ msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
31446 #~ msgstr ""
31447 #~ "Нисък приоритет на FEC (последователно поправяне на грешки) "
31448 #~ "[Неопределено,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
31449
31450 #~ msgid "Terrestrial bandwidth"
31451 #~ msgstr "Наземна честотна лента"
31452
31453 #~ msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
31454 #~ msgstr "Наземна честотна лента [0=авто,6,7,8 в MHz]"
31455
31456 #~ msgid "Terrestrial guard interval"
31457 #~ msgstr "Наземен предпазен интервал"
31458
31459 #~ msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
31460 #~ msgstr "Предпазен интервал [Неопределено,1/4,1/8,1/16,1/32]"
31461
31462 #~ msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
31463 #~ msgstr "Режим на предаване [Неопределен,2k,8k]"
31464
31465 #~ msgid "Terrestrial hierarchy mode"
31466 #~ msgstr "Наземен режим на йерархия"
31467
31468 #~ msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
31469 #~ msgstr "Алфа стойност на йерархията [Неопределена,1,2,4]"
31470
31471 #~ msgid "Satellite Polarisation"
31472 #~ msgstr "Сателитна поляризация"
31473
31474 #~ msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
31475 #~ msgstr "Сателитна поляризация [H/V/L/R]"
31476
31477 #~ msgid "DirectShow DVB input"
31478 #~ msgstr "Източник DirectShow DVB"
31479
31480 #~ msgid ""
31481 #~ "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
31482 #~ "milliseconds."
31483 #~ msgstr ""
31484 #~ "Стойност на кеширане по подразбиране за Аудио CD. Тази стойност трябва да "
31485 #~ "бъде настроена в милисекунди."
31486
31487 #~ msgid ""
31488 #~ "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
31489 #~ "milliseconds."
31490 #~ msgstr ""
31491 #~ "Стойност на кеширане за DirectShow потоците. Тази стойност трябва да бъде "
31492 #~ "настроена в милисекунди."
31493
31494 #~ msgid ""
31495 #~ "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
31496 #~ msgstr ""
31497 #~ "Стойност на кеширане за DV потоци. Тази стойност трябва да бъде настроена "
31498 #~ "в милисекунди."
31499
31500 #~ msgid "Modulation type for front-end device."
31501 #~ msgstr "Тип на модулацията за предното-крайно устройство."
31502
31503 #~ msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
31504 #~ msgstr "Наземна скорост на кодиране (FEC), висок приоритет"
31505
31506 #~ msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
31507 #~ msgstr ""
31508 #~ "За да включите вътрешен HTTP сървър, настройте тук неговия адрес и порт."
31509
31510 #~ msgid ""
31511 #~ "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
31512 #~ msgstr ""
31513 #~ "Потребителско име, което администратора ще използва за влизане във "
31514 #~ "вътрешния HTTP сървър."
31515
31516 #~ msgid "HTTP password"
31517 #~ msgstr "HTTP парола"
31518
31519 #~ msgid ""
31520 #~ "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
31521 #~ msgstr ""
31522 #~ "Парола, която администратора ще използва за влизане във вътрешния HTTP "
31523 #~ "сървър."
31524
31525 #~ msgid ""
31526 #~ "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit "
31527 #~ "the range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
31528 #~ msgstr ""
31529 #~ "Път към файла със списък на управлението на достъпа (еквивалент на ."
31530 #~ "hosts), който позволява на определен обхват от IP да се включват към "
31531 #~ "вътрешния HTTP-сървър."
31532
31533 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
31534 #~ msgstr "Файл със сертификата x509 PEM (включва SSL)."
31535
31536 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
31537 #~ msgstr "Файл с личния ключ x509 PEM за интерфейса HTTP."
31538
31539 #~ msgid "Root CA file"
31540 #~ msgstr "Файл с коренния сертификат (Root CA)"
31541
31542 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
31543 #~ msgstr "Файл с коренния сертификат x509 PEM (Root CA)."
31544
31545 #~ msgid "CRL file"
31546 #~ msgstr "Файл с отменени сертификати (CRL)"
31547
31548 #~ msgid "Invalid polarization"
31549 #~ msgstr "Невалидна поляризация"
31550
31551 #~ msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
31552 #~ msgstr "При условие че поляризацията \"%c\" е невалидна."
31553
31554 #~ msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
31555 #~ msgstr ""
31556 #~ "Стойност на кеширане за DVD. Тази стойност трябва да бъде настроена в "
31557 #~ "милисекунди."
31558
31559 #~ msgid ""
31560 #~ "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in "
31561 #~ "milliseconds."
31562 #~ msgstr ""
31563 #~ "Стойност на кеширане за захващане от EyeTV . Тази стойност трябва да бъде "
31564 #~ "настроена в милисекунди."
31565
31566 #~ msgid ""
31567 #~ "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
31568 #~ msgstr ""
31569 #~ "Стойност на кеширане за фиктивните потоци. Тази стойност трябва да бъде "
31570 #~ "настроена в милисекунди."
31571
31572 #~ msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
31573 #~ msgstr "Брой на кадрите в секунда (например 24, 25, 29.97, 30)."
31574
31575 #~ msgid ""
31576 #~ "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} "
31577 #~ "constructs (default 0)."
31578 #~ msgstr ""
31579 #~ "Настройка на ID за фиктивния елементарен поток за използване в "
31580 #~ "конструкцията #duplicate{} (по подразбиране 0)."
31581
31582 #~ msgid ""
31583 #~ "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is "
31584 #~ "-1 meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for "
31585 #~ "10 seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)."
31586 #~ msgstr ""
31587 #~ "Времетраене на фиктивния поток преди симулирането на край-на-файла (по "
31588 #~ "подразбиране е -1, което означава безкраен поток, когато е зададен като "
31589 #~ "фиктивен или в противен случай за последните 10 секунди. 0 означава, че "
31590 #~ "потока е безкраен)."
31591
31592 #~ msgid "Fake"
31593 #~ msgstr "Фиктивен"
31594
31595 #~ msgid "Fake video input"
31596 #~ msgstr "Фиктивно въвеждане"
31597
31598 #~ msgid "Supplementary caching value for remote files, in milliseconds."
31599 #~ msgstr "Стойност за допълнително кеширане, в милисекуннди."
31600
31601 #~ msgid "Directory input"
31602 #~ msgstr "Въвеждана директория"
31603
31604 #~ msgid ""
31605 #~ "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
31606 #~ msgstr ""
31607 #~ "Стойност на кеширане за FTP потоци. Тази стойност трябва да бъде "
31608 #~ "настроена в милисекунди."
31609
31610 #~ msgid ""
31611 #~ "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in "
31612 #~ "milliseconds."
31613 #~ msgstr ""
31614 #~ "Стойност на кеширане за потоците GnomeVFS. Тази стойност трябва да бъде "
31615 #~ "настроена в милисекунди."
31616
31617 #~ msgid ""
31618 #~ "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
31619 #~ msgstr ""
31620 #~ "Стойност на кеширане за HTTP потоците. Тази стойност трябва да бъде "
31621 #~ "настроена в милисекунди."
31622
31623 #~ msgid "User agent that will be used for the connection."
31624 #~ msgstr "Потребителски агент, който ще бъде използван за връзката."
31625
31626 #~ msgid "Max number of redirection"
31627 #~ msgstr "Максимален брой пренасочвания"
31628
31629 #~ msgid "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server"
31630 #~ msgstr "Използване на Internet Explorer за въведения HTTP прокси сървър"
31631
31632 #~ msgid ""
31633 #~ "Caching value for imem streams. This value should be set in milliseconds."
31634 #~ msgstr ""
31635 #~ "Стойност на кеширане за imem потоци. Тази стойност трябва да бъде "
31636 #~ "настроена в милисекунди."
31637
31638 #~ msgid ""
31639 #~ "Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in "
31640 #~ "milliseconds."
31641 #~ msgstr ""
31642 #~ "Създаване на буфер в VLC за захванатите аудио данни от жак със зададената "
31643 #~ "продължителност в милисекунди."
31644
31645 #~ msgid "Use file memory mapping"
31646 #~ msgstr "Използване на общата памет"
31647
31648 #~ msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
31649 #~ msgstr ""
31650 #~ "Опит да се използва общата памет за четене на файлове и устройства на "
31651 #~ "блокове."
31652
31653 #~ msgid ""
31654 #~ "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
31655 #~ msgstr ""
31656 #~ "Стойност на кеширане за потоците MMS. Тази стойност трябва да бъде "
31657 #~ "настроена в милисекунди."
31658
31659 #~ msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
31660 #~ msgstr ""
31661 #~ "Стойност на кеширане за файловете. Тази стойност трябва да бъде настроена "
31662 #~ "в милисекунди."
31663
31664 #~ msgid ""
31665 #~ "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
31666 #~ msgstr ""
31667 #~ "Стойност на кеширане за захващане от OSS. Тази стойност трябва да бъде "
31668 #~ "настроена в милисекунди."
31669
31670 #~ msgid ""
31671 #~ "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
31672 #~ "milliseconds."
31673 #~ msgstr ""
31674 #~ "Стойност на кеширане по подразбиране за PVR потоците. Тази стойност "
31675 #~ "трябва да бъде настроена в милисекунди."
31676
31677 #~ msgid ""
31678 #~ "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
31679 #~ msgstr ""
31680 #~ "Стойност на кеширане за RTMP потоци. Тази стойност трябва да бъде "
31681 #~ "настроена в милисекунди."
31682
31683 #~ msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
31684 #~ msgstr "RTP de-jitter дължина на буфера (мсек.)"
31685
31686 #~ msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
31687 #~ msgstr ""
31688 #~ "Колко дълго да се изчаква за закъснели RTP пакети (и задържано "
31689 #~ "представяне)."
31690
31691 #~ msgid ""
31692 #~ "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
31693 #~ msgstr ""
31694 #~ "Стойност на кеширане за RTSP потоци. Тази стойност трябва да бъде "
31695 #~ "настроена в милисекунди."
31696
31697 #~ msgid ""
31698 #~ "Caching value for screen capture. This value should be set in "
31699 #~ "milliseconds."
31700 #~ msgstr ""
31701 #~ "Стойност на кеширане за захващане на екрана. Тази стойност трябва да бъде "
31702 #~ "настроена в милисекунди."
31703
31704 #~ msgid ""
31705 #~ "Caching value for SFTP streams. This value should be set in milliseconds."
31706 #~ msgstr ""
31707 #~ "Стойност на кеширане за SFTP потоци. Тази стойност трябва да бъде "
31708 #~ "настроена в милисекунди."
31709
31710 #~ msgid ""
31711 #~ "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
31712 #~ msgstr ""
31713 #~ "Стойност на кеширане за SMB потоците. Тази стойност трябва да бъде "
31714 #~ "настроена в милисекунди."
31715
31716 #~ msgid ""
31717 #~ "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
31718 #~ msgstr ""
31719 #~ "Стойност на кеширане за TCP потоци. Тази стойност трябва да бъде "
31720 #~ "настроена в милисекунди."
31721
31722 #~ msgid ""
31723 #~ "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
31724 #~ msgstr ""
31725 #~ "Стойност на кеширане за UDP потоци. Тази стойност трябва да бъде "
31726 #~ "настроена в милисекунди."
31727
31728 #~ msgid ""
31729 #~ "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
31730 #~ msgstr ""
31731 #~ "Стойност на кеширане за захващане от V4L. Тази стойност трябва да бъде "
31732 #~ "настроена в милисекунди."
31733
31734 #~ msgid ""
31735 #~ "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
31736 #~ "device will be used."
31737 #~ msgstr ""
31738 #~ "Име на  видео устройството, което да се използва. Ако не зададете нищо, "
31739 #~ "никакво видео устройство няма да се използва."
31740
31741 #~ msgid ""
31742 #~ "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. "
31743 #~ "I420 (default), RV24, etc.)"
31744 #~ msgstr ""
31745 #~ "Задаване видео устройството на Video4Linux да използва определен формат "
31746 #~ "на цветността (например I420 (по подразбиране), RV24, etc.)"
31747
31748 #~ msgid ""
31749 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = "
31750 #~ "svideo)."
31751 #~ msgstr ""
31752 #~ "Канал на картата, който да се използва (Обикновенно, 0 = тунер, 1 = "
31753 #~ "composite, 2 = svideo)."
31754
31755 #~ msgid "Audio Channel"
31756 #~ msgstr "Аудио канал"
31757
31758 #~ msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
31759 #~ msgstr ""
31760 #~ "Аудио канал, който да се използва, ако има няколко входящи аудио потока."
31761
31762 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
31763 #~ msgstr "Широчина на потока за захващане (-1 за автоматично откриване)."
31764
31765 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
31766 #~ msgstr "Височина на потока за захващане (-1 за автоматично откриване)."
31767
31768 #~ msgid "Brightness of the video input."
31769 #~ msgstr "Яркост на входящото видео."
31770
31771 #~ msgid "Color of the video input."
31772 #~ msgstr "Наситеност на входящото видео."
31773
31774 #~ msgid "Tuner to use, if there are several ones."
31775 #~ msgstr "Тунер, който да се използва, ако има няколко."
31776
31777 #~ msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
31778 #~ msgstr ""
31779 #~ "Настройте тази опция, ако изходното устройство за захващане  е MJPEG"
31780
31781 #~ msgid "Decimation"
31782 #~ msgstr "Намаляване"
31783
31784 #~ msgid "Decimation level for MJPEG streams"
31785 #~ msgstr "Намаляване на нивото за MJPEG потоци"
31786
31787 #~ msgid "Quality of the stream."
31788 #~ msgstr "Качество на потока."
31789
31790 #~ msgid "IO Method"
31791 #~ msgstr "IO Метод"
31792
31793 #~ msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
31794 #~ msgstr "IO Метод (READ, MMAP, USERPTR)."
31795
31796 #~ msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
31797 #~ msgstr ""
31798 #~ "Нулиране на регулаторите до настройките по подразбиране, осигурени от "
31799 #~ "драйвера v4l2."
31800
31801 #~ msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
31802 #~ msgstr "Яркост на входното видео (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
31803
31804 #~ msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
31805 #~ msgstr "Контраст на входното видео (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
31806
31807 #~ msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
31808 #~ msgstr "Наситеност на входното видео (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
31809
31810 #~ msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
31811 #~ msgstr "Нюанс на входното видео (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
31812
31813 #~ msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
31814 #~ msgstr "Ниво на черно на входното видео (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
31815
31816 #~ msgid ""
31817 #~ "Automatically set the white balance of the video input (if supported by "
31818 #~ "the v4l2 driver)."
31819 #~ msgstr ""
31820 #~ "Автоматична настройка на баланса на бялото на входното видео (ако се "
31821 #~ "поддържа от драйвера v4l2)."
31822
31823 #~ msgid "Do white balance"
31824 #~ msgstr "Баланс на бялото"
31825
31826 #~ msgid ""
31827 #~ "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is "
31828 #~ "activated (if supported by the v4l2 driver)."
31829 #~ msgstr ""
31830 #~ "Стартиране на действието за баланс на бялото, това е безполезно, ако е "
31831 #~ "активиран автоматичния баланс на бялото (ако се поддържа от драйвера "
31832 #~ "v4l2)."
31833
31834 #~ msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
31835 #~ msgstr ""
31836 #~ "Баланс на червеното на входното видео (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
31837
31838 #~ msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
31839 #~ msgstr ""
31840 #~ "Баланс на синьото на входното видео (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
31841
31842 #~ msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
31843 #~ msgstr "Гама на входното видео (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
31844
31845 #~ msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
31846 #~ msgstr "Представяне на входното видео (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
31847
31848 #~ msgid ""
31849 #~ "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 "
31850 #~ "driver)."
31851 #~ msgstr ""
31852 #~ "Автоматична настройка на усилването на входното видео (ако се поддържа от "
31853 #~ "драйвера v4l2)."
31854
31855 #~ msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
31856 #~ msgstr ""
31857 #~ "Обръщане на видеото хоризонтално (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
31858
31859 #~ msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
31860 #~ msgstr "Обръщане на видеото вертикално (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
31861
31862 #~ msgid "Horizontal centering"
31863 #~ msgstr "Центриране хоризонтално"
31864
31865 #~ msgid ""
31866 #~ "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
31867 #~ msgstr ""
31868 #~ "Хоризонтално центриране на камерата (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
31869
31870 #~ msgid "Vertical centering"
31871 #~ msgstr "Вертикално центриране"
31872
31873 #~ msgid ""
31874 #~ "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
31875 #~ msgstr ""
31876 #~ "Вертикално центриране на камерата (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
31877
31878 #~ msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
31879 #~ msgstr "Сила на звука при въвеждане (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
31880
31881 #~ msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
31882 #~ msgstr "Баланс на аудиото при въвеждане (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
31883
31884 #~ msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
31885 #~ msgstr ""
31886 #~ "Изключване на звука при въвеждане (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
31887
31888 #~ msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
31889 #~ msgstr ""
31890 #~ "Ниво на баса на аудиото при въвеждане (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
31891
31892 #~ msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
31893 #~ msgstr ""
31894 #~ "Ниво на treble на аудиото при въвеждане (ако се поддържа от драйвера "
31895 #~ "v4l2)."
31896
31897 #~ msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
31898 #~ msgstr "Гръмкост на аудио въвеждането (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
31899
31900 #~ msgid ""
31901 #~ "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
31902 #~ msgstr ""
31903 #~ "Стойност на кеширане за V4L2 захващания. Тази стойност трябва да бъде "
31904 #~ "настроена в милисекунди."
31905
31906 #~ msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
31907 #~ msgstr "v4l2 управление на драйвера, ако се поддържа от вашия драйвер v4l2."
31908
31909 #~ msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
31910 #~ msgstr ""
31911 #~ "Стойност на кеширане за VCD. Тази стойност трябва да бъде настроена в "
31912 #~ "милисекунди."
31913
31914 #~ msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
31915 #~ msgstr ""
31916 #~ "Път до файла със сертификата x509 PEM, който ще бъде използван за HTTPS."
31917
31918 #~ msgid ""
31919 #~ "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
31920 #~ "empty if you don't have one."
31921 #~ msgstr ""
31922 #~ "Път до файла с личния ключ x509 PEM, който ще бъде използван за HTTPS. "
31923 #~ "Оставете го празно, ако го нямате."
31924
31925 #~ msgid ""
31926 #~ "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
31927 #~ "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
31928 #~ msgstr ""
31929 #~ "Път до файла с доверенния коренен сертификат (Root CA) x509 PEM, който ще "
31930 #~ "бъде използван за HTTPS. Оставете го празно, ако го нямате."
31931
31932 #~ msgid ""
31933 #~ "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used "
31934 #~ "for SSL. Leave empty if you don't have one."
31935 #~ msgstr ""
31936 #~ "Път до файла със списъка на отменените сертификати x509 PEM, който ще "
31937 #~ "бъде използван за SSL. Оставете го празно, ако го нямате."
31938
31939 #~ msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
31940 #~ msgstr "Аудио миксер Dummy S/PDIF"
31941
31942 #~ msgid "Trivial audio mixer"
31943 #~ msgstr "Аудио миксер Trivial"
31944
31945 #~ msgid "default"
31946 #~ msgstr "по подразбиране"
31947
31948 #~ msgid "No Audio Device"
31949 #~ msgstr "Няма аудио устройство"
31950
31951 #~ msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
31952 #~ msgstr ""
31953 #~ "Не е зададено име на аудио устройство. Може би искате да въведете \"по "
31954 #~ "подразбиране\"."
31955
31956 #~ msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
31957 #~ msgstr "VLC не може да отвори устройството ALSA \"%s\" (%s)."
31958
31959 #~ msgid "Unknown soundcard"
31960 #~ msgstr "Непозната звукова карта"
31961
31962 #~ msgid "Roku HD1000 audio output"
31963 #~ msgstr "Аудио извеждане Roku HD1000"
31964
31965 #~ msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
31966 #~ msgstr "Опит за работа с бъгави OSS драйвери"
31967
31968 #~ msgid ""
31969 #~ "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
31970 #~ "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of "
31971 #~ "these drivers, then you need to enable this option."
31972 #~ msgstr ""
31973 #~ "Някои бъгави OSS драйвери не харесват, когато техните вътрешни буфери са "
31974 #~ "изцяло запълнени (звука се получава с накъсвания). Ако имате такъв "
31975 #~ "драйвер, тогава трябва да включите тази опция."
31976
31977 #~ msgid "UNIX OSS audio output"
31978 #~ msgstr "Аудио извеждане UNIX OSS"
31979
31980 #~ msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
31981 #~ msgstr "Просто DirectMedia Layer аудио извеждане"
31982
31983 #~ msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
31984 #~ msgstr "AltiVec FFmpeg аудио/видео декодери ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
31985
31986 #~ msgid "Reload image file"
31987 #~ msgstr "Презареждане на файла с изображение"
31988
31989 #~ msgid "Reload image file every n seconds."
31990 #~ msgstr "Презареждане на файла с изображение през n секунди."
31991
31992 #~ msgid ""
31993 #~ "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
31994 #~ msgstr ""
31995 #~ "Пропорция на файла с изображението (4:3, 16:9). По подразбиране пикселите "
31996 #~ "са квадратни."
31997
31998 #~ msgid "Deinterlace the image after loading it."
31999 #~ msgstr ""
32000 #~ "Използване на филтъра за деинтерлейс след зареждането на изображението."
32001
32002 #~ msgid "Deinterlace module to use."
32003 #~ msgstr "Модул за деинтерлейс, който да се използва."
32004
32005 #~ msgid "Fake video decoder"
32006 #~ msgstr "Фиктивен видео декодер"
32007
32008 #~ msgid "Lock function"
32009 #~ msgstr "Заключваща функция"
32010
32011 #~ msgid "Address of the unlocking callback function"
32012 #~ msgstr "Отнася се за отключване на функцията за обратна връзка"
32013
32014 #~ msgid "Data for the locking and unlocking functions"
32015 #~ msgstr "Данни за заключващите и отключващите функции"
32016
32017 #~ msgid "Memory video decoder"
32018 #~ msgstr "Видео декодер на паметта"
32019
32020 #~ msgid "Schroedinger video decoder"
32021 #~ msgstr "Видео декодер Schroedinger"
32022
32023 #~ msgid "Enable debug"
32024 #~ msgstr "Включване на дебъг"
32025
32026 #~ msgid ""
32027 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
32028 #~ "calls                 1\n"
32029 #~ "packet assembly info  2\n"
32030 #~ msgstr ""
32031 #~ "Това цяло число, когато е в двоичен вид е дебъг маска\n"
32032 #~ " - calls                 1\n"
32033 #~ " - packet assembly info  2\n"
32034
32035 #~ msgid ""
32036 #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. "
32037 #~ "Keeps the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders "
32038 #~ "frame appropriately."
32039 #~ msgstr ""
32040 #~ "Позволяване да се използват В-кадри, като референсни за прогнозиране на "
32041 #~ "други кадри. Задържа средните на 2+ последователни В-кадъра, като "
32042 #~ "референция и пренарежда кадъра по подходящия начин."
32043
32044 #~ msgid "Text is always opaque"
32045 #~ msgstr "Текста винаги да е непрозрачен"
32046
32047 #~ msgid "Host address"
32048 #~ msgstr "Адрес на хост"
32049
32050 #~ msgid ""
32051 #~ "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
32052 #~ "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be "
32053 #~ "available only on the local machine, enter 127.0.0.1"
32054 #~ msgstr ""
32055 #~ "Адрес и порт на който ще слуша интерфейса HTTP. По подразбиране слуша на "
32056 #~ "всички мрежови интерфейси (0.0.0.0). Ако искате интефейса HTTP да бъде "
32057 #~ "достъпен само за локална машина, въведете 127.0.0.1"
32058
32059 #~ msgid "Handlers"
32060 #~ msgstr "Обработване"
32061
32062 #~ msgid ""
32063 #~ "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/"
32064 #~ "bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
32065 #~ msgstr ""
32066 #~ "Списък на разширения и техните обработчици (например: php=/usr/bin/php,"
32067 #~ "pl=/usr/bin/perl)."
32068
32069 #~ msgid "Export album art as /art"
32070 #~ msgstr "Изнасяне на обложка на албум като /art"
32071
32072 #~ msgid ""
32073 #~ "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
32074 #~ "id=<id> URLs."
32075 #~ msgstr ""
32076 #~ "Изнасяне на обложка на албум за елементите в текущия плейлист в /art и /"
32077 #~ "art?id=<id> URLs."
32078
32079 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
32080 #~ msgstr "Файл със сертификата x509 PEM (включва SSL)."
32081
32082 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
32083 #~ msgstr "Файл с личния ключ x509 PEM за интерфейса HTTP."
32084
32085 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
32086 #~ msgstr "Файл с коренния сертификат x509 PEM (Root CA)."
32087
32088 #~ msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
32089 #~ msgstr "Файл със списък на отменените сертификати (CRL)."
32090
32091 #~ msgid "HTTP remote control interface"
32092 #~ msgstr "HTTP интерфейс с дистанционен контрол"
32093
32094 #~ msgid "Signals"
32095 #~ msgstr "Сигнали"
32096
32097 #~ msgid "POSIX signals handling interface"
32098 #~ msgstr "Интерфейс за управление на сигналите POSIX"
32099
32100 #~ msgid "VLM remote control interface"
32101 #~ msgstr "VLM интерфейс с дистанционен контрол"
32102
32103 #~ msgid "ASF v1.0 demuxer"
32104 #~ msgstr "Демултиплексор ASF v1.0"
32105
32106 #~ msgid "FFmpeg demuxer"
32107 #~ msgstr "Демултиплексор FFmpeg"
32108
32109 #~ msgid "Ffmpeg mux"
32110 #~ msgstr "Демултиплексор FFmpeg"
32111
32112 #~ msgid "AVI Index"
32113 #~ msgstr "AVI Индекс"
32114
32115 #~ msgid ""
32116 #~ "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
32117 #~ "Do you want to try to fix it?\n"
32118 #~ "\n"
32119 #~ "This might take a long time."
32120 #~ msgstr ""
32121 #~ "Този AVI файл е повреден. Прехода няма да работи коректно.\n"
32122 #~ "Желаете ли да опитате да го поправите? (това може да отнеме много време)."
32123
32124 #~ msgid "Repair"
32125 #~ msgstr "Поправяне"
32126
32127 #~ msgid "Don't repair"
32128 #~ msgstr "Без поправяне"
32129
32130 #~ msgid ""
32131 #~ "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This "
32132 #~ "value should be set in millisecond units."
32133 #~ msgstr ""
32134 #~ "Стойност на кеширане по подразбиране за потока RTSP. Тази стойност трябва "
32135 #~ "да бъде настроена в милисекунди."
32136
32137 #~ msgid ""
32138 #~ "Override the normal frames per second settings. This will only affect "
32139 #~ "frame-based subtitle formats without a fixed value."
32140 #~ msgstr ""
32141 #~ "Подмяна на нормалните настройки за кадри в секунда. Това ще работи само с "
32142 #~ "форматите за субтитри, които са базирани на кадри без фиксирана стойност."
32143
32144 #~ msgid "Subtitles (asa demuxer)"
32145 #~ msgstr "Субтитри (демултиплексор asa)"
32146
32147 #~ msgid "CSA ck"
32148 #~ msgstr "Дума за CSA"
32149
32150 #~ msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
32151 #~ msgstr "Управляваща дума за алгоритъма на кодиране CSA"
32152
32153 #~ msgid "VLC was brought to you by:"
32154 #~ msgstr "VLC беше доставен до вас от:"
32155
32156 #~ msgid "Rewind"
32157 #~ msgstr "Връщане"
32158
32159 #~ msgid "Fast Forward"
32160 #~ msgstr "Бързо напред"
32161
32162 #~ msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
32163 #~ msgstr ""
32164 #~ "Прилагане на еквалайзера два пъти. В резултат ефекта ще бъде по-остър."
32165
32166 #~ msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
32167 #~ msgstr ""
32168 #~ "Включване на еквалайзера. Честотите могат да се настроят ръчно или да се "
32169 #~ "използва шаблон."
32170
32171 #~ msgid "Extended controls"
32172 #~ msgstr "Разширено управление"
32173
32174 #~ msgid "Shows more information about the available video filters."
32175 #~ msgstr "Показване на информация за наличните видео филтри"
32176
32177 #~ msgid "General editing filters"
32178 #~ msgstr "Филтри за основно редактиране"
32179
32180 #~ msgid "Distortion filters"
32181 #~ msgstr "Деформиране на изображението"
32182
32183 #~ msgid "Blur"
32184 #~ msgstr "Размиване"
32185
32186 #~ msgid "Adds motion blurring to the image"
32187 #~ msgstr "Добавяне на ефект размиване на движенията"
32188
32189 #~ msgid "Creates several copies of the Video output window"
32190 #~ msgstr "Създаване на няколко копия на прозореца на изходното видео"
32191
32192 #~ msgid "Image cropping"
32193 #~ msgstr "Изрязване на изображението"
32194
32195 #~ msgid "Crops a defined part of the image"
32196 #~ msgstr "Изрязва определената част от изображението"
32197
32198 #~ msgid "Inverts the colors of the image"
32199 #~ msgstr "Инвертиране цветовете на изображението"
32200
32201 #~ msgid "Rotates or flips the image"
32202 #~ msgstr "Завъртане или обръщане на картината"
32203
32204 #~ msgid "Enables an interactive Zoom feature"
32205 #~ msgstr "Включване на функцията интерактивно мащабиране"
32206
32207 #~ msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
32208 #~ msgstr "Ограничава изходния звук да надмине определената стойност."
32209
32210 #~ msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
32211 #~ msgstr "Имитира ефекта на обкръжаващ звук, когато се използват слушалки."
32212
32213 #~ msgid "Adjust Image"
32214 #~ msgstr "Настройка на изображението"
32215
32216 #~ msgid "Audio Filter"
32217 #~ msgstr "Аудио филтър"
32218
32219 #~ msgid "About the video filters"
32220 #~ msgstr "Относно видео филтрите"
32221
32222 #~ msgid ""
32223 #~ "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
32224 #~ "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
32225 #~ "subsections of Video/Filters.\n"
32226 #~ "To choose the order in which the filter are applied, a filter option "
32227 #~ "string can be set in the Preferences, Video / Filters section."
32228 #~ msgstr ""
32229 #~ "Този панел позволява да се изберат различни видео ефекти в едно и също "
32230 #~ "време.\n"
32231 #~ " Филтрите могат да бъдат настроени поединично в Настройки, в раздела "
32232 #~ "Видео/Филтри.\n"
32233 #~ " Избор на реда за прилагане на филтрите може да се зададе в Настройки, в "
32234 #~ "раздела Видео / Филтри."
32235
32236 #~ msgid "Controller..."
32237 #~ msgstr "Контролер"
32238
32239 #~ msgid "Equalizer..."
32240 #~ msgstr "Еквалайзер..."
32241
32242 #~ msgid "Extended Controls..."
32243 #~ msgstr "Разширено управление..."
32244
32245 #~ msgid "Volume: %d%%"
32246 #~ msgstr "Сила на звука: %d%%"
32247
32248 #~ msgid ""
32249 #~ "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video "
32250 #~ "instead of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
32251 #~ msgstr ""
32252 #~ "Разтегляне на видеото до запълването на целия прозорец, когато се "
32253 #~ "преоразмерява видеото, вместо поддържането на пропорцията и показването "
32254 #~ "на черни ивици."
32255
32256 #~ msgid "Use as Desktop Background"
32257 #~ msgstr "Използване като фон за десктоп"
32258
32259 #~ msgid ""
32260 #~ "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be "
32261 #~ "interacted with in this mode."
32262 #~ msgstr ""
32263 #~ "Използвайте видеото, като фон за десктоп. Иконите на десктоп не могат да "
32264 #~ "си взаимодействат при този режим."
32265
32266 #~ msgid "Keep current Equalizer settings"
32267 #~ msgstr "Запазване текущите настройки на Еквалайзера"
32268
32269 #~ msgid ""
32270 #~ "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. "
32271 #~ "This feature can be disabled here."
32272 #~ msgstr ""
32273 #~ "По подразбиране VLC запазва последните настройки на Еквалайзера, преди "
32274 #~ "затварянето. Тук можете да изключите тази опция."
32275
32276 #~ msgid "No device connected"
32277 #~ msgstr "Устройството не е свързано"
32278
32279 #~ msgid ""
32280 #~ "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
32281 #~ "\n"
32282 #~ "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software "
32283 #~ "is installed and try again."
32284 #~ msgstr ""
32285 #~ "VLC не може да открие никакво EyeTV съвместимо устройство.\n"
32286 #~ "\n"
32287 #~ "Проверете свързването на устройството, проверете, че сте инсталирали "
32288 #~ "последния EyeTV софтуер и опитайте отново."
32289
32290 #~ msgid "Screen Capture Input"
32291 #~ msgstr "Въвеждане от захващане на екрана"
32292
32293 #~ msgid "No %@s found"
32294 #~ msgstr "Не е намарен %@s"
32295
32296 #~ msgid "Open VIDEO_TS Directory"
32297 #~ msgstr "Отваряне на директорията VIDEO_TS"
32298
32299 #~ msgid "Add Folder to Playlist"
32300 #~ msgstr "Добавяне на папка в плейлиста"
32301
32302 #~ msgid "1 item"
32303 #~ msgstr "1 елемент"
32304
32305 #~ msgid "Empty Folder"
32306 #~ msgstr "Празна папка"
32307
32308 #~ msgid "Default Server Port"
32309 #~ msgstr "Порт на сървъра по подразбиране"
32310
32311 #~ msgid "Add controls to the video window"
32312 #~ msgstr "Добавяне на регулатори във видео прозореца"
32313
32314 #~ msgid "Interface Settings not saved"
32315 #~ msgstr "Настройките на интерфейса не са записани"
32316
32317 #~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
32318 #~ msgstr ""
32319 #~ "Възникна грешка при записването на вашите настройки чрез Опростени "
32320 #~ "Настройки (%i)."
32321
32322 #~ msgid "Audio Settings not saved"
32323 #~ msgstr "Аудио настройките не са записани"
32324
32325 #~ msgid "Input Settings not saved"
32326 #~ msgstr "Въведените настройки не са записани"
32327
32328 #~ msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
32329 #~ msgstr "Настройките на Екранното меню/Субтитрите не са запазени"
32330
32331 #~ msgid "Hotkeys not saved"
32332 #~ msgstr "Клавишните комбинации не са записани"
32333
32334 #~ msgid " State    : Playing %s"
32335 #~ msgstr " Състояние    : Възпроизвеждане %s"
32336
32337 #~ msgid " State    : Opening/Connecting %s"
32338 #~ msgstr " Състояние    : Отваряне/Свързване %s"
32339
32340 #~ msgid " State    : Paused %s"
32341 #~ msgstr " Състояние    : Пауза %s"
32342
32343 #~ msgid " Help "
32344 #~ msgstr "Помощ"
32345
32346 #~ msgid "     c           Switch color on/off"
32347 #~ msgstr "     c           Търсене на цвят вкл./изкл."
32348
32349 #~ msgid "     <left>      Seek -1%%"
32350 #~ msgstr "     <left>      Преход -1%%"
32351
32352 #~ msgid "     a           Volume Up"
32353 #~ msgstr "     a           Звук - Увеличаване"
32354
32355 #~ msgid "     D, <del>    Delete an entry"
32356 #~ msgstr "     D, <del>    Изтриване на елемент"
32357
32358 #~ msgid "[Boxes]"
32359 #~ msgstr "[Прозорци]"
32360
32361 #~ msgid "[Miscellaneous]"
32362 #~ msgstr "[Разни]"
32363
32364 #~ msgid " Information "
32365 #~ msgstr " Информация "
32366
32367 #~ msgid "No item currently playing"
32368 #~ msgstr "Не се възпроизвежда елемент в момента"
32369
32370 #~ msgid " Logs "
32371 #~ msgstr "Логове"
32372
32373 #~ msgid " Objects "
32374 #~ msgstr "Обекти"
32375
32376 #~ msgid " Stats "
32377 #~ msgstr "Статистика"
32378
32379 #~ msgid "\\ sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
32380 #~ msgstr "\\ изпращан битрейт  :   %6.0f kb/s"
32381
32382 #~ msgid " Playlist (All, one level) "
32383 #~ msgstr " Плейлист (Всички, едно ниво) "
32384
32385 #~ msgid " Playlist (By category) "
32386 #~ msgstr "Плейлист (По категории) "
32387
32388 #~ msgid " Playlist (Manually added) "
32389 #~ msgstr " Плейлист (Ръчно добавени) "
32390
32391 #~ msgid "Input caching:"
32392 #~ msgstr "Кеширане при въвеждане"
32393
32394 #~ msgid "Privacy and Network Warning"
32395 #~ msgstr "Лични и мрежови съобщения"
32396
32397 #~ msgid ""
32398 #~ "<p><i>VideoLAN</i> prefers when applications request authorization before "
32399 #~ "accessing Internet.</p>\n"
32400 #~ "<p><b>VLC media player</b> can get information from the Internet in order "
32401 #~ "to get <b>media informations</b> or to check for available <b>updates</b>."
32402 #~ "</p>\n"
32403 #~ "<p><i>VLC media player</i> <b>doesn't</b> send or collect any "
32404 #~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
32405 #~ msgstr ""
32406 #~ "<p><i>VideoLAN</i> желае програмите да се идентифицират преди да получат "
32407 #~ "достъп до Интернет.</p>\n"
32408 #~ "<p><b>VLC media player</b> може да получава информация от Интернет, за да "
32409 #~ "получи <b>информация за медия</b> или за да провери за <b>обновления</b>."
32410 #~ "</p>\n"
32411 #~ "<p><i>VLC media player</i> <b>не</b> изпраща и не събира никаква "
32412 #~ "информация, дори анонимно, относно вашата употреба на VLC.</p>\n"
32413
32414 #~ msgid "&Extra Metadata"
32415 #~ msgstr "Допълнителни мета-данни"
32416
32417 #~ msgid "&Codec Details"
32418 #~ msgstr "Подробности за кодека"
32419
32420 #~ msgid "&Statistics"
32421 #~ msgstr "Статистика"
32422
32423 #~ msgid "C&lear"
32424 #~ msgstr "Изчистване"
32425
32426 #~ msgid "Verbosity Level"
32427 #~ msgstr "Ниво на подробности"
32428
32429 #~ msgid "Message filter"
32430 #~ msgstr "Филтър за съобщение"
32431
32432 #~ msgid "&Update"
32433 #~ msgstr "Обновяване"
32434
32435 #~ msgid "XSPF playlist (*.xspf)"
32436 #~ msgstr "XSPF плейлист (*.xspf)"
32437
32438 #~ msgid "M3U8 playlist (*.m3u8)"
32439 #~ msgstr "M3U8  плейлист (*.m3u8)"
32440
32441 #~ msgid "M3U playlist (*.m3u)"
32442 #~ msgstr "M3U плейлист (*.m3u)"
32443
32444 #~ msgid "Direct3D Desktop mode"
32445 #~ msgstr "Режим възпроизвеждане на десктоп Direct3D"
32446
32447 #~ msgid "Sna&pshot"
32448 #~ msgstr "Снимане на кадър"
32449
32450 #~ msgid "Sca&le"
32451 #~ msgstr "Мащабиране към прозореца"
32452
32453 #~ msgid "Manage &bookmarks"
32454 #~ msgstr "Управление на отметките"
32455
32456 #~ msgid "Configure podcasts..."
32457 #~ msgstr "Настройки на podcasts..."
32458
32459 #~ msgid "Allow the volume to be set to 400%"
32460 #~ msgstr "Задаване силата на звука да бъде настроена до 400%"
32461
32462 #~ msgid ""
32463 #~ "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. "
32464 #~ "This option can distort the audio, since it uses software amplification."
32465 #~ msgstr ""
32466 #~ "Позволява силата на звука да има обхват от 0% до 400%, вместо от 0% до "
32467 #~ "200%. Тази опция може да изкриви звука, тъй като използва софтуерно "
32468 #~ "усилване."
32469
32470 #~ msgctxt "Tooltip|Clear"
32471 #~ msgid "Clear"
32472 #~ msgstr "Изчистване"
32473
32474 #~ msgid "Skins loader demux"
32475 #~ msgstr "Демултиплексор за зареждане на скинове"
32476
32477 #~ msgid "Dummy interface function"
32478 #~ msgstr "Фиктивен интерфейс"
32479
32480 #~ msgid "Dummy decoder function"
32481 #~ msgstr "Фиктивно декодиране"
32482
32483 #~ msgid "Dump decoder function"
32484 #~ msgstr "Функция на декодера за временно съхранение"
32485
32486 #~ msgid "Dummy encoder function"
32487 #~ msgstr "Фиктивно кодиране"
32488
32489 #~ msgid "Dummy audio output function"
32490 #~ msgstr "Фиктивно извеждане на звука"
32491
32492 #~ msgid "Dummy video output function"
32493 #~ msgstr "Фиктивно видео извеждане"
32494
32495 #~ msgid "Stats video output function"
32496 #~ msgstr "Статистика за функцията на видео извеждането"
32497
32498 #~ msgid "Font Effect"
32499 #~ msgstr "Ефект за шрифта"
32500
32501 #~ msgid ""
32502 #~ "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
32503 #~ "readability."
32504 #~ msgstr ""
32505 #~ "Възможно е да се приложат ефекти на извеждания текст, за да се повиши "
32506 #~ "неговата читаемост."
32507
32508 #~ msgid "Fat Outline"
32509 #~ msgstr "Удебелен контур"
32510
32511 #~ msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
32512 #~ msgstr "Време на живот на възстановените сесии TLS"
32513
32514 #~ msgid ""
32515 #~ "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
32516 #~ "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
32517 #~ msgstr ""
32518 #~ "Възможно е да се кешира подновената TLS сесия. Това е изтичащото време на "
32519 #~ "сесията запазена в този кеш, в секунди."
32520
32521 #~ msgid "Number of resumed TLS sessions"
32522 #~ msgstr "Брой на възстановените сесии TLS"
32523
32524 #~ msgid ""
32525 #~ "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will "
32526 #~ "hold."
32527 #~ msgstr "Максимален брой на подновени TLS сесии, които кеша ще запази."
32528
32529 #~ msgid "Lua Interface Module"
32530 #~ msgstr "Модул за интерфейса Lua"
32531
32532 #~ msgid "Interfaces implemented using lua scripts"
32533 #~ msgstr "Осъществяване на интерфейси, чрез lua скриптове"
32534
32535 #~ msgid "Lua Interface Module (shortcuts)"
32536 #~ msgstr "Модул за интерфейса Lua (пряк път)"
32537
32538 #~ msgid "Server"
32539 #~ msgstr "Сървър"
32540
32541 #~ msgid ""
32542 #~ "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
32543 #~ "notifications are sent locally."
32544 #~ msgstr ""
32545 #~ "Адрес на сървъра, където ще бъдат изпратени съобщенията Growl. По "
32546 #~ "подразбиране съобщенията се изпращат локално."
32547
32548 #~ msgid "Growl password on the Growl server."
32549 #~ msgstr "Growl парола за сървъра Growl "
32550
32551 #~ msgid "Growl UDP port on the Growl server."
32552 #~ msgstr "Growl UDP порт за сървъра Growl ."
32553
32554 #~ msgid "Growl UDP Notification Plugin"
32555 #~ msgstr "Плъгин за съобщения Growl UDP"
32556
32557 #~ msgid ""
32558 #~ "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title"
32559 #~ "\" ($a - $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b "
32560 #~ "Album, $c Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, "
32561 #~ "$n number, $p Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u "
32562 #~ "URL, $A Date, $B Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video "
32563 #~ "Title, $L Time Remaining, $N Name, $O Audio language, $P Position, $R "
32564 #~ "Rate, $S Sample rate, $T Time elapsed, $U Publisher, $V Volume"
32565 #~ msgstr ""
32566 #~ "Формат на низа, който да се изпрати до Telepathy. По подразбиране са "
32567 #~ "\"Artist - Title\" ($a - $t). Можете да използвате следното заместване: "
32568 #~ "$a Artist, $b Album, $c Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, "
32569 #~ "$l Language, $n number, $p Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, "
32570 #~ "$t Title, $u URL, $A Date, $B Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, "
32571 #~ "$I Video Title, $L Time Remaining, $N Name, $O Audio language, $P "
32572 #~ "Position, $R Rate, $S Sample rate, $T Time elapsed, $U Publisher, $V "
32573 #~ "Volume"
32574
32575 #~ msgid "Simple XML Parser"
32576 #~ msgstr "Просто XML зареждане"
32577
32578 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
32579 #~ msgstr "Слушане за съобщения от IPv4 на стандартните адреси"
32580
32581 #~ msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
32582 #~ msgstr "Слушане за съобщения от IPv6 на стандартните адреси"
32583
32584 #~ msgid "IPv6 SAP scope"
32585 #~ msgstr "Обхват на IPv6 SAP"
32586
32587 #~ msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
32588 #~ msgstr "Обхват за IPv6 съобщенията (по подразбиране е 8)."
32589
32590 #~ msgid "Use SAP cache"
32591 #~ msgstr "Използване на SAP кеш"
32592
32593 #~ msgid ""
32594 #~ "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP "
32595 #~ "startup time, but you could end up with items corresponding to legacy "
32596 #~ "streams."
32597 #~ msgstr ""
32598 #~ "Включаване на SAP кеширащ механизъм. Това ще предизвика по-малко време за "
32599 #~ "стартиране на SAP, но можете да задържите елементите отнасящите до стари "
32600 #~ "потоци."
32601
32602 #~ msgid ""
32603 #~ "X11 hardware display to use.\n"
32604 #~ "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
32605 #~ msgstr ""
32606 #~ "Хадруерно показване X11, което да се използва.\n"
32607 #~ " По подразбиране VLC ще използва стойността на променливата област "
32608 #~ "DISPLAY."
32609
32610 #~ msgid "HD1000 video output"
32611 #~ msgstr "Извеждане на видеото HD1000"
32612
32613 #~ msgid "OMAP Framebuffer device"
32614 #~ msgstr "OMAP Фреймбуфер устройство"
32615
32616 #~ msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
32617 #~ msgstr ""
32618 #~ "OMAP Фреймбуфер устройство, което да се използва за извеждане "
32619 #~ "(обикновенно /dev/fb0)."
32620
32621 #~ msgid ""
32622 #~ "Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to "
32623 #~ "N770/N8xx hardware)."
32624 #~ msgstr ""
32625 #~ "Задаване да се използва определена цветност при извеждане. По "
32626 #~ "подразбиране е Y420 (определена към N770/N8xx хардуер)."
32627
32628 #~ msgid "OMAP framebuffer"
32629 #~ msgstr "OMAP фреймбуфер"
32630
32631 #~ msgid "OMAP framebuffer video output"
32632 #~ msgstr "Видео извеждане чрез фреймбуфера OMAP"
32633
32634 #~ msgid "OpenGL Provider"
32635 #~ msgstr "Източник на OpenGL"
32636
32637 #~ msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
32638 #~ msgstr "Задаване кой източник да се използва за OpenGL"
32639
32640 #~ msgid "Snapshot width"
32641 #~ msgstr "Широчина на снимане"
32642
32643 #~ msgid "Width of the snapshot image."
32644 #~ msgstr "Широчина на изображението на снимката."
32645
32646 #~ msgid "Snapshot height"
32647 #~ msgstr "Височина на снимане"
32648
32649 #~ msgid "Height of the snapshot image."
32650 #~ msgstr "Височина на изображението на снимката."
32651
32652 #~ msgid ""
32653 #~ "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like "
32654 #~ "\"RV32\")."
32655 #~ msgstr ""
32656 #~ "Изходен цвят за изображението на снимката (низ с 4 знака, като \"RV32\")."
32657
32658 #~ msgid "Cache size (number of images)"
32659 #~ msgstr "Размер на кеша (брой изображения)"
32660
32661 #~ msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
32662 #~ msgstr "Размер на кеша за снимки (брой на запазените снимки)."
32663
32664 #~ msgid "Snapshot output"
32665 #~ msgstr "Извеждане на снимката на кадър"
32666
32667 #~ msgid "SVGAlib video output"
32668 #~ msgstr "Видео извеждане SVGAlib"
32669
32670 #~ msgid "ID of the video output X window"
32671 #~ msgstr "ID на Х прозореца с извеждано видео"
32672
32673 #~ msgid "Use shared memory"
32674 #~ msgstr "Използване на споделена памет"
32675
32676 #~ msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
32677 #~ msgstr ""
32678 #~ "Използване на споделена памет за предаване на информация между VLC и Х "
32679 #~ "сървър."
32680
32681 #~ msgid "More bands : 80 / 20"
32682 #~ msgstr "Повече честоти : 80 / 20"
32683
32684 #~ msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
32685 #~ msgstr ""
32686 #~ "Повече честоти за анализатора на  спектъра : 80 ако е включено, иначе 20."
32687
32688 #~ msgid "Band separator"
32689 #~ msgstr "Разделител на честоти"
32690
32691 #~ msgid "Enable peaks"
32692 #~ msgstr "Изобразяване на пикове"
32693
32694 #~ msgid "Enable bands"
32695 #~ msgstr "Изобразяване на честоти"
32696
32697 #~ msgid "Enable base"
32698 #~ msgstr "Изобразяване на основа"
32699
32700 #~ msgid "Font size:"
32701 #~ msgstr "Размер на шрифта:"
32702
32703 #~ msgid "Text alignment:"
32704 #~ msgstr "Подравняване на текста:"
32705
32706 #~ msgid "Enter the URL of the network stream here."
32707 #~ msgstr "Въведете URL адрес на мрежов поток."
32708
32709 #~ msgid "Default port (server mode)"
32710 #~ msgstr "Порт по подразбиране (в режим сървър)"
32711
32712 #~ msgid "Minimal view mode (no toolbars)"
32713 #~ msgstr "Минимален изглед (без ленти с инструменти)"
32714
32715 #~ msgid "Color fun"
32716 #~ msgstr "Забавление с цвят"
32717
32718 #~ msgid "Vout/Overlay"
32719 #~ msgstr "Видео стена/Наслагване"
32720
32721 #~ msgid "Subpicture filters"
32722 #~ msgstr "Модул за филтъра на слоеве"
32723
32724 #~ msgid "Video filters"
32725 #~ msgstr "Видео филтри"
32726
32727 #~ msgid "Vout filters"
32728 #~ msgstr "Филтри за видео стена"
32729
32730 #~ msgid "Advanced video filter controls"
32731 #~ msgstr "Управление на видео филтрите"
32732
32733 #~ msgid "Automate picture coding mode"
32734 #~ msgstr "Автоматичен режим на кодиране на изображението"
32735
32736 #~ msgid "...when VLC is in background"
32737 #~ msgstr "...когато VLC е във фонов режим"
32738
32739 #~ msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
32740 #~ msgstr "Демултиплексор GME (Game_Music_Emu)"
32741
32742 #~ msgid ""
32743 #~ "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
32744 #~ msgstr ""
32745 #~ "Контейнери (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
32746
32747 #~ msgid "SessionManager"
32748 #~ msgstr "Мениджър на сесия"
32749
32750 #~ msgid "Clear "
32751 #~ msgstr "Изчистване"
32752
32753 #~ msgid "Mute "
32754 #~ msgstr "Без звук"
32755
32756 #~ msgid "Okay"
32757 #~ msgstr "ОК"