]> git.sesse.net Git - vlc/blob - po/bg.po
directory: use block_heap_Alloc()
[vlc] / po / bg.po
1 # Bulgarian translation for VLC media player.
2 # Copyright (C) 2008 VideoLAN
3 # This file is distributed under the same license as the VLC package.
4 #  Ivo Ivanov, 2008
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: vlc 0.9.0-test2\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-05-09 01:51+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-04-16 18:10+0200\n"
12 "Last-Translator: Ivo Ivanov\n"
13 "Language-Team: Bulgarian <bestran@mail.bg>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Poedit-Language: Bulgarian\n"
18 "X-Poedit-Country: Bulgaria\n"
19
20 #: include/vlc_common.h:869
21 msgid ""
22 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
23 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
24 "see the file named COPYING for details.\n"
25 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
26 msgstr ""
27 "Програмата идва БЕЗ ГАРАНЦИИ, в степен разрешена от законодателството.\n"
28 "Вие можете да я използвате и разпространявате по условията на GNU;\n"
29 "вижте файла COPYING за подробности.\n"
30 "Създадена от екипа на VideoLAN; вижте файла AUTHORS.\n"
31
32 #: include/vlc_config_cat.h:32
33 msgid "VLC preferences"
34 msgstr "Настройки на VLC "
35
36 #: include/vlc_config_cat.h:34
37 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
38 msgstr "Изберете \"Разширени опции \", за да видите всички опции."
39
40 #: include/vlc_config_cat.h:37 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:174
41 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:77
42 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:965 modules/misc/dummy/dummy.c:67
43 msgid "Interface"
44 msgstr "Интерфейс "
45
46 #: include/vlc_config_cat.h:38
47 msgid "Settings for VLC's interfaces"
48 msgstr "Настройки на интерфейсите на VLC "
49
50 #: include/vlc_config_cat.h:40
51 msgid "Main interfaces settings"
52 msgstr "Основни настройки на интерфейса"
53
54 #: include/vlc_config_cat.h:42
55 msgid "Main interfaces"
56 msgstr "Основни интерфейси"
57
58 #: include/vlc_config_cat.h:43
59 msgid "Settings for the main interface"
60 msgstr "Настройки за основния интерфейс"
61
62 #: include/vlc_config_cat.h:45 src/libvlc-module.c:170
63 msgid "Control interfaces"
64 msgstr "Управление на интерфейсите "
65
66 #: include/vlc_config_cat.h:46
67 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
68 msgstr "Настройки на VLC за управление на интерфейсите"
69
70 #: include/vlc_config_cat.h:48 include/vlc_config_cat.h:49
71 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:194
72 msgid "Hotkeys settings"
73 msgstr "Настройки на клавишните комбинации"
74
75 #: include/vlc_config_cat.h:52 src/input/es_out.c:2656 src/input/es_out.c:2690
76 #: src/libvlc-module.c:1504 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:283
77 #: modules/gui/macosx/intf.m:611 modules/gui/macosx/output.m:170
78 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:113 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:178
79 #: modules/gui/macosx/wizard.m:380
80 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:517
81 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:79
82 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:487 modules/stream_out/es.c:93
83 #: modules/stream_out/transcode.c:200
84 msgid "Audio"
85 msgstr "Аудио"
86
87 #: include/vlc_config_cat.h:53
88 msgid "Audio settings"
89 msgstr "Настройки на аудиото"
90
91 #: include/vlc_config_cat.h:55
92 msgid "General audio settings"
93 msgstr "Основни настройки на аудиото"
94
95 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:79
96 #: src/video_output/video_output.c:509
97 msgid "Filters"
98 msgstr "Филтри"
99
100 #: include/vlc_config_cat.h:58
101 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
102 msgstr "Аудио филтрите се използват за допълнителна обработка на звука."
103
104 #: include/vlc_config_cat.h:60 src/audio_output/input.c:112
105 #: modules/gui/macosx/intf.m:621 modules/gui/macosx/intf.m:622
106 msgid "Visualizations"
107 msgstr "Визуализации"
108
109 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/input.c:186
110 msgid "Audio visualizations"
111 msgstr "Аудио визуализации"
112
113 #: include/vlc_config_cat.h:63 include/vlc_config_cat.h:75
114 msgid "Output modules"
115 msgstr "Модули за извеждане"
116
117 #: include/vlc_config_cat.h:64
118 msgid "General settings for audio output modules."
119 msgstr "Основни настройки на модулите за аудио извеждане."
120
121 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/libvlc-module.c:1939
122 #: modules/stream_out/transcode.c:232
123 msgid "Miscellaneous"
124 msgstr "Разни"
125
126 #: include/vlc_config_cat.h:67
127 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
128 msgstr "Различни настройки за звука и модулите."
129
130 #: include/vlc_config_cat.h:70 src/input/es_out.c:2659 src/input/es_out.c:2739
131 #: src/libvlc-module.c:1557 modules/gui/macosx/intf.m:624
132 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:102
133 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:182 modules/gui/macosx/wizard.m:381
134 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:518
135 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:80
136 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:469 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:291
137 #: modules/misc/dummy/dummy.c:105 modules/stream_out/es.c:101
138 #: modules/stream_out/transcode.c:169
139 msgid "Video"
140 msgstr "Видео"
141
142 #: include/vlc_config_cat.h:71
143 msgid "Video settings"
144 msgstr "Настройки на видеото"
145
146 #: include/vlc_config_cat.h:73
147 msgid "General video settings"
148 msgstr "Основни настройки на видеото"
149
150 #: include/vlc_config_cat.h:77
151 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
152 msgstr ""
153 "Изберете предпочитаното извеждане на видеото и го настройте в този раздел."
154
155 #: include/vlc_config_cat.h:81
156 msgid "Video filters are used to process the video stream."
157 msgstr "Видео филтрите се използват за допълнителна обработка на видео потока."
158
159 #: include/vlc_config_cat.h:83
160 msgid "Subtitles/OSD"
161 msgstr "Субтитри/OSD (Екранно меню)"
162
163 #: include/vlc_config_cat.h:84
164 msgid ""
165 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
166 msgstr ""
167 "Различни настройки свързани с екранното меню, субтитрите и \"поставяне на "
168 "слоеве\"."
169
170 #: include/vlc_config_cat.h:93
171 msgid "Input / Codecs"
172 msgstr "Въвеждане / Кодеци"
173
174 #: include/vlc_config_cat.h:94
175 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
176 msgstr "Настройки на въвеждането, демултиплексирането, декодерите и кодерите"
177
178 #: include/vlc_config_cat.h:97
179 msgid "Access modules"
180 msgstr "Модули за въвеждане"
181
182 #: include/vlc_config_cat.h:99
183 msgid ""
184 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
185 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
186 msgstr ""
187 "Настройки за различните методи на въвеждане използвани от VLC.\n"
188 "Обикновенно се променят настройките на HTTP прокси или кеширането."
189
190 #: include/vlc_config_cat.h:103
191 msgid "Stream filters"
192 msgstr "Филтри за въвеждане"
193
194 #: include/vlc_config_cat.h:105
195 msgid ""
196 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
197 "input side of VLC. Use with care..."
198 msgstr ""
199 "Филтрите за въвеждане са специални модули, които ви позволяват допълнителни "
200 "операции върху входящата страна на VLC. Използвайте ги внимателно..."
201
202 #: include/vlc_config_cat.h:108
203 msgid "Demuxers"
204 msgstr "Демултиплексори"
205
206 #: include/vlc_config_cat.h:109
207 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
208 msgstr ""
209 "Демултиплексорите се използват за разделяне на потоците на видеото и звука."
210
211 #: include/vlc_config_cat.h:111
212 msgid "Video codecs"
213 msgstr "Видео кодеци"
214
215 #: include/vlc_config_cat.h:112
216 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
217 msgstr "Настройки на декодерите и кодерите само за видеото."
218
219 #: include/vlc_config_cat.h:114
220 msgid "Audio codecs"
221 msgstr "Аудио кодеци"
222
223 #: include/vlc_config_cat.h:115
224 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
225 msgstr "Настройки на декодерите и кодерите само за звука."
226
227 #: include/vlc_config_cat.h:117
228 msgid "Other codecs"
229 msgstr "Други кодеци"
230
231 #: include/vlc_config_cat.h:118
232 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
233 msgstr "Настройки на декодерите и кодерите на видеото, звука и др."
234
235 #: include/vlc_config_cat.h:120
236 msgid "General Input"
237 msgstr "Основни Входящи"
238
239 #: include/vlc_config_cat.h:121
240 msgid "General input settings. Use with care..."
241 msgstr "Основни настройки на въвеждането. Използвайте ги внимателно..."
242
243 #: include/vlc_config_cat.h:124 src/libvlc-module.c:1866
244 msgid "Stream output"
245 msgstr "Извеждане на поток"
246
247 #: include/vlc_config_cat.h:126
248 msgid ""
249 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
250 "saving incoming streams.\n"
251 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
252 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
253 "RTSP).\n"
254 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
255 "duplicating...)."
256 msgstr ""
257 "Изходния поток позволява на VLC да бъде потоков сървър или да съхранява "
258 "входящите потоци.\n"
259 " Първо потоците се интегрират и след това се отправят чрез модула \"изходен "
260 "достъп\", който или съхранява потока във файл или го предава (UDP, HTTP, RTP/"
261 "RTSP).\n"
262 " Модулите за изходните потоци позволяват да се прави допълнителна обработка "
263 "на потока (прекодиране, дублиране и др.)."
264
265 #: include/vlc_config_cat.h:134
266 msgid "General stream output settings"
267 msgstr "Основни настройки на изходния поток"
268
269 #: include/vlc_config_cat.h:136
270 msgid "Muxers"
271 msgstr "Мултиплексори"
272
273 #: include/vlc_config_cat.h:138
274 msgid ""
275 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
276 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
277 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
278 "You can also set default parameters for each muxer."
279 msgstr ""
280 "Мултиплексорите обединяват всички елементарни потоци (видео, аудио и др.) в "
281 "един.\n"
282 "Можете да зададете специфичен мултиплексор, но не би трябвало да го правите."
283
284 #: include/vlc_config_cat.h:144
285 msgid "Access output"
286 msgstr "Модули за извеждане"
287
288 #: include/vlc_config_cat.h:146
289 msgid ""
290 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
291 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
292 "should probably not do that.\n"
293 "You can also set default parameters for each access output."
294 msgstr ""
295 "Модулите за извеждане управляват начина на изпращане на интегрираните "
296 "потоци.  Обикновенно не се използва."
297
298 #: include/vlc_config_cat.h:151
299 msgid "Packetizers"
300 msgstr "Опаковчик"
301
302 #: include/vlc_config_cat.h:153
303 msgid ""
304 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
305 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
306 "not do that.\n"
307 "You can also set default parameters for each packetizer."
308 msgstr ""
309 "Опаковчика се използва за предварителна обработка на елементарните потоци "
310 "преди\n"
311 "интегрирането. Обикновенно не се използва."
312
313 #: include/vlc_config_cat.h:159
314 msgid "Sout stream"
315 msgstr "Изходен поток"
316
317 #: include/vlc_config_cat.h:160
318 msgid ""
319 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
320 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
321 "for each sout stream module here."
322 msgstr ""
323 "Модулите за изходните потоци позволяват, да се построи верига за обработка. "
324 "Можете\n"
325 "да установите параметри по подразбиране за всеки модул на изходния поток."
326
327 #: include/vlc_config_cat.h:165 modules/services_discovery/sap.c:124
328 msgid "SAP"
329 msgstr ""
330
331 #: include/vlc_config_cat.h:167
332 msgid ""
333 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
334 "multicast UDP or RTP."
335 msgstr ""
336 "SAP е начин за публично известяване на потоците, които се изпращат "
337 "използвайки multicast UDP или RTP. "
338
339 #: include/vlc_config_cat.h:170
340 msgid "VOD"
341 msgstr ""
342
343 #: include/vlc_config_cat.h:171
344 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
345 msgstr "Осъществяване на видео по поръчка (Video On Demand) с VLC."
346
347 #: include/vlc_config_cat.h:175 src/libvlc-module.c:2000
348 #: src/playlist/engine.c:119 modules/demux/playlist/playlist.c:66
349 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
350 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:232
351 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:326 modules/gui/macosx/intf.m:554
352 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1262
353 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:103
354 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:114
355 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:43
356 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:149
357 msgid "Playlist"
358 msgstr "Плейлист"
359
360 #: include/vlc_config_cat.h:176
361 msgid ""
362 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
363 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
364 msgstr ""
365 "Настройки за работата на плейлиста (например режим на повторение), и модули, "
366 "които автоматично добавят елементи в плейлист (модули за откриване на "
367 "услуги)."
368
369 #: include/vlc_config_cat.h:180
370 msgid "General playlist behaviour"
371 msgstr "Основни настройки за работата на плейлист"
372
373 #: include/vlc_config_cat.h:181 modules/gui/macosx/playlist.m:448
374 #: modules/gui/macosx/playlist.m:449
375 msgid "Services discovery"
376 msgstr "Откриване на услуги"
377
378 #: include/vlc_config_cat.h:182
379 msgid ""
380 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
381 "playlist."
382 msgstr ""
383 "Модулите за откриване на услуги автоматично добавят елементи в плейлиста."
384
385 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1816
386 msgid "Advanced"
387 msgstr "Допълнителни"
388
389 #: include/vlc_config_cat.h:187
390 msgid "Advanced settings. Use with care..."
391 msgstr "Разширени настройки. Използвайте ги внимателно..."
392
393 #: include/vlc_config_cat.h:189
394 msgid "CPU features"
395 msgstr "Характеристики на CPU"
396
397 #: include/vlc_config_cat.h:190
398 msgid ""
399 "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme care!"
400 msgstr ""
401 "Можете да изберете да изключите някои ускорители на процесора.\n"
402 "Използвайте ги много внимателно!"
403
404 #: include/vlc_config_cat.h:193
405 msgid "Advanced settings"
406 msgstr "Допълнителни настройки"
407
408 #: include/vlc_config_cat.h:198 modules/gui/macosx/open.m:171
409 #: modules/gui/macosx/open.m:444 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:253
410 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:546 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:240
411 msgid "Network"
412 msgstr "Мрежа"
413
414 #: include/vlc_config_cat.h:199
415 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
416 msgstr "Тези модули обезпечават мрежови функции към другите части на VLC."
417
418 #: include/vlc_config_cat.h:202
419 msgid "Chroma modules settings"
420 msgstr "Настройки на модула за цветност"
421
422 #: include/vlc_config_cat.h:203
423 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
424 msgstr ""
425 "Тези настройки засягат модулите за преобразуване на сигнала на цветността."
426
427 #: include/vlc_config_cat.h:205
428 msgid "Packetizer modules settings"
429 msgstr "Настройки на модула за пакетиране"
430
431 #: include/vlc_config_cat.h:209
432 msgid "Encoders settings"
433 msgstr "Настройки на кодерите"
434
435 #: include/vlc_config_cat.h:211
436 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
437 msgstr "Общи настройки за модулите за кодиране на видео/аудио/субтитри."
438
439 #: include/vlc_config_cat.h:214
440 msgid "Dialog providers settings"
441 msgstr "Настройки за източника на диалогов прозорец"
442
443 #: include/vlc_config_cat.h:216
444 msgid "Dialog providers can be configured here."
445 msgstr ""
446 "Тук магат да се конфигурират настройките за източника на диалогов прозорец."
447
448 #: include/vlc_config_cat.h:218
449 msgid "Subtitle demuxer settings"
450 msgstr "Настройки на демултиплексора на субтитрите"
451
452 #: include/vlc_config_cat.h:220
453 msgid ""
454 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
455 "example by setting the subtitles type or file name."
456 msgstr ""
457 "Настройка на демултиплексора на субтитри, например тип на субтитрите или име "
458 "на файла."
459
460 #: include/vlc_config_cat.h:227
461 msgid "No help available"
462 msgstr "Помоща не е достъпна"
463
464 #: include/vlc_config_cat.h:228
465 msgid "There is no help available for these modules."
466 msgstr "Помоща за тези модули е недостъпна."
467
468 #: include/vlc_interface.h:124
469 msgid ""
470 "\n"
471 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
472 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
473 msgstr ""
474 "\n"
475 "Внимание: ако нямате достъп до GUI (графичния потребителски интерфейс), "
476 "отворете прозореца от командния ред, отидете в директорията, където сте "
477 "инсталирали VLC и стартирайте \"vlc -I wx\"\n"
478
479 #: include/vlc_intf_strings.h:34
480 msgid "Quick &Open File..."
481 msgstr "Бързо отваряне на файл..."
482
483 #: include/vlc_intf_strings.h:35
484 msgid "&Advanced Open..."
485 msgstr "Разширено отваряне..."
486
487 #: include/vlc_intf_strings.h:36
488 msgid "Open &Directory..."
489 msgstr "Отваряне на директория"
490
491 #: include/vlc_intf_strings.h:38
492 msgid "Select one or more files to open"
493 msgstr "Изберете един или повече файлове да се отворят"
494
495 #: include/vlc_intf_strings.h:42
496 msgid "Media &Information"
497 msgstr "Информация за медията"
498
499 #: include/vlc_intf_strings.h:43
500 msgid "&Codec Information"
501 msgstr "Информация за кодека"
502
503 #: include/vlc_intf_strings.h:44
504 msgid "&Messages"
505 msgstr "Съобщения"
506
507 #: include/vlc_intf_strings.h:45
508 msgid "Jump to Specific &Time"
509 msgstr "Отиване до определено време"
510
511 #: include/vlc_intf_strings.h:46 modules/gui/qt4/menus.cpp:596
512 msgid "&Bookmarks"
513 msgstr "Отметки"
514
515 #: include/vlc_intf_strings.h:47
516 msgid "&VLM Configuration"
517 msgstr "Конфигуриране на VLM"
518
519 #: include/vlc_intf_strings.h:49
520 msgid "&About"
521 msgstr "Относно"
522
523 #: include/vlc_intf_strings.h:52 modules/control/rc.c:76
524 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:64
525 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:154 modules/gui/macosx/intf.m:547
526 #: modules/gui/macosx/intf.m:592 modules/gui/macosx/intf.m:679
527 #: modules/gui/macosx/intf.m:686 modules/gui/macosx/intf.m:1944
528 #: modules/gui/macosx/intf.m:1945 modules/gui/macosx/intf.m:1946
529 #: modules/gui/macosx/intf.m:1947 modules/gui/macosx/playlist.m:436
530 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:260 modules/gui/pda/pda_interface.c:261
531 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:101 modules/gui/qt4/menus.cpp:728
532 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:275
533 msgid "Play"
534 msgstr "Възпроизвеждане"
535
536 #: include/vlc_intf_strings.h:53
537 msgid "Fetch Information"
538 msgstr "Извличане на информация"
539
540 #: include/vlc_intf_strings.h:54 modules/gui/macosx/playlist.m:437
541 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1252
542 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:46 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:207
543 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:105
544 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:173
545 msgid "Delete"
546 msgstr "Изтриване"
547
548 #: include/vlc_intf_strings.h:55
549 msgid "Information..."
550 msgstr "Информация"
551
552 #: include/vlc_intf_strings.h:56
553 msgid "Sort"
554 msgstr "Сортиране"
555
556 #: include/vlc_intf_strings.h:57
557 msgid "Add Node"
558 msgstr "Добавяне на възел"
559
560 #: include/vlc_intf_strings.h:58
561 msgid "Stream..."
562 msgstr "Поток..."
563
564 #: include/vlc_intf_strings.h:59
565 msgid "Save..."
566 msgstr "Запис..."
567
568 #: include/vlc_intf_strings.h:60
569 msgid "Open Folder..."
570 msgstr "Отваряне на папка..."
571
572 #: include/vlc_intf_strings.h:64 src/libvlc-module.c:1179
573 msgid "Repeat all"
574 msgstr "Повторение на всички"
575
576 #: include/vlc_intf_strings.h:65
577 msgid "Repeat one"
578 msgstr "Повторение на един"
579
580 #: include/vlc_intf_strings.h:66
581 msgid "No repeat"
582 msgstr "Без повторение"
583
584 #: include/vlc_intf_strings.h:68 src/libvlc-module.c:1395
585 #: modules/gui/macosx/controls.m:1014 modules/gui/macosx/intf.m:598
586 msgid "Random"
587 msgstr "Разбъркано възпроизвеждане"
588
589 #: include/vlc_intf_strings.h:69
590 msgid "Random off"
591 msgstr "Разбъркано - Изкл."
592
593 #: include/vlc_intf_strings.h:71
594 msgid "Add to playlist"
595 msgstr "Добавяне към плейлист"
596
597 #: include/vlc_intf_strings.h:72
598 msgid "Add to media library"
599 msgstr "Добавяне към медия библиотеката"
600
601 #: include/vlc_intf_strings.h:74
602 msgid "Add file..."
603 msgstr "Добавяне на файл..."
604
605 #: include/vlc_intf_strings.h:75
606 msgid "Advanced open..."
607 msgstr "Разширено отваряне..."
608
609 #: include/vlc_intf_strings.h:76
610 msgid "Add directory..."
611 msgstr "Добавяне на директория..."
612
613 #: include/vlc_intf_strings.h:78
614 msgid "Save Playlist to &File..."
615 msgstr "Запис на плейлист..."
616
617 #: include/vlc_intf_strings.h:79
618 msgid "Open Play&list..."
619 msgstr "Отваряне на Плейлист..."
620
621 #: include/vlc_intf_strings.h:81
622 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1141
623 msgid "Search"
624 msgstr "Търсене"
625
626 #: include/vlc_intf_strings.h:82
627 msgid "Search Filter"
628 msgstr "Филтър за търсене"
629
630 #: include/vlc_intf_strings.h:84
631 msgid "&Services Discovery"
632 msgstr "Откриване на услуги"
633
634 #: include/vlc_intf_strings.h:88
635 msgid ""
636 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
637 "them."
638 msgstr ""
639 "Някои настройки са скрити. Отбележете \"Разширени настройки\", за да ги "
640 "видите."
641
642 #: include/vlc_intf_strings.h:93 modules/gui/macosx/extended.m:77
643 msgid "Image clone"
644 msgstr "Клониране на изображението"
645
646 #: include/vlc_intf_strings.h:94
647 msgid "Clone the image"
648 msgstr "Клониране на изображение"
649
650 #: include/vlc_intf_strings.h:96
651 msgid "Magnification"
652 msgstr "Лупа на екрана"
653
654 #: include/vlc_intf_strings.h:97
655 msgid ""
656 "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
657 "be magnified."
658 msgstr ""
659 "Увеличаване на част от изображението. Можете да изберете коя част от "
660 "изображението да се увеличи."
661
662 #: include/vlc_intf_strings.h:100 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:912
663 msgid "Waves"
664 msgstr "Вълни"
665
666 #: include/vlc_intf_strings.h:101
667 msgid "\"Waves\" video distortion effect"
668 msgstr "Ефект \"Вълни\""
669
670 #: include/vlc_intf_strings.h:103
671 msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
672 msgstr "Ефект \"Водна повърхност\""
673
674 #: include/vlc_intf_strings.h:105
675 msgid "Image colors inversion"
676 msgstr "Инвертиране цветовете на изображението"
677
678 #: include/vlc_intf_strings.h:107
679 msgid "Split the image to make an image wall"
680 msgstr "Разделяне на изображението, за да се направи стена от изображния"
681
682 #: include/vlc_intf_strings.h:109
683 msgid ""
684 "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
685 "The video gets split in parts that you must sort."
686 msgstr ""
687 "Създаване на \"игра на пъзел\" с видеото.\n"
688 " Видеото се разделя на части, които трябва да сглобите."
689
690 #: include/vlc_intf_strings.h:112
691 msgid ""
692 "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
693 "Try changing the various settings for different effects"
694 msgstr ""
695 "Ефект \"Откриване на контурите\" във видеото.\n"
696 " Опитайте различни настройки за различните ефекти"
697
698 #: include/vlc_intf_strings.h:115
699 msgid ""
700 "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
701 "white, except the parts that are of the color that you select in the "
702 "settings."
703 msgstr ""
704 "Ефект \"Откриване на цвят\". Цялото изображение ще стане черно-бяло, с "
705 "изключение на частите, които са с цвета, който сте избрали в настройките."
706
707 #: include/vlc_intf_strings.h:119
708 msgid ""
709 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
710 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
711 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
712 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
713 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
714 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
715 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
716 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
717 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
718 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
719 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
720 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
721 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
722 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
723 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
724 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
725 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
726 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
727 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
728 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
729 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
730 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
731 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
732 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
733 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
734 msgstr ""
735
736 #: src/audio_output/filters.c:159 src/audio_output/filters.c:206
737 #: src/audio_output/filters.c:229
738 msgid "Audio filtering failed"
739 msgstr "Грешка с филтъра на аудиото"
740
741 #: src/audio_output/filters.c:160 src/audio_output/filters.c:207
742 #: src/audio_output/filters.c:230
743 #, c-format
744 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
745 msgstr "Достигнати са максималния брой филтри (%d)."
746
747 #: src/audio_output/input.c:114 src/audio_output/input.c:160
748 #: src/input/es_out.c:890 src/libvlc-module.c:608
749 #: src/video_output/video_output.c:1756 modules/video_filter/postproc.c:225
750 msgid "Disable"
751 msgstr "Изключване"
752
753 #: src/audio_output/input.c:116 modules/visualization/visual/visual.c:131
754 msgid "Spectrometer"
755 msgstr "Спектрометър"
756
757 #: src/audio_output/input.c:118
758 msgid "Scope"
759 msgstr "Сфера"
760
761 #: src/audio_output/input.c:120
762 msgid "Spectrum"
763 msgstr "Спектър"
764
765 #: src/audio_output/input.c:122
766 msgid "Vu meter"
767 msgstr ""
768
769 #: src/audio_output/input.c:157 modules/audio_filter/equalizer.c:75
770 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:153 modules/gui/macosx/equalizer.m:167
771 msgid "Equalizer"
772 msgstr "Еквалайзер"
773
774 #: src/audio_output/input.c:179 src/libvlc-module.c:308
775 msgid "Audio filters"
776 msgstr "Аудио филтри"
777
778 #: src/audio_output/input.c:201
779 msgid "Replay gain"
780 msgstr ""
781
782 #: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129
783 #: modules/access/vcdx/info.c:121 modules/gui/macosx/intf.m:617
784 #: modules/gui/macosx/intf.m:618
785 msgid "Audio Channels"
786 msgstr "Аудио канали"
787
788 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140
789 #: modules/access/alsa.c:70 modules/access/oss.c:65 modules/access/v4l2.c:228
790 #: modules/audio_output/alsa.c:196 modules/audio_output/alsa.c:227
791 #: modules/audio_output/directx.c:554 modules/audio_output/oss.c:206
792 #: modules/audio_output/portaudio.c:399 modules/audio_output/sdl.c:184
793 #: modules/audio_output/sdl.c:201 modules/audio_output/waveout.c:517
794 #: modules/codec/twolame.c:71
795 msgid "Stereo"
796 msgstr "Стерео"
797
798 #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143
799 #: src/libvlc-module.c:402 src/libvlc-module.c:451
800 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:96 modules/codec/dvbsub.c:75
801 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:79
802 #: modules/control/gestures.c:91 modules/gui/fbosd.c:162
803 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:885
804 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:938
805 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:943 modules/video_filter/logo.c:99
806 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
807 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
808 msgid "Left"
809 msgstr "Отляво"
810
811 #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145
812 #: src/libvlc-module.c:402 src/libvlc-module.c:451
813 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:96 modules/codec/dvbsub.c:75
814 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:79
815 #: modules/control/gestures.c:91 modules/gui/fbosd.c:162
816 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:887 modules/video_filter/logo.c:99
817 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
818 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
819 msgid "Right"
820 msgstr "Отдясно"
821
822 #: src/audio_output/output.c:135
823 msgid "Dolby Surround"
824 msgstr ""
825
826 #: src/audio_output/output.c:147
827 msgid "Reverse stereo"
828 msgstr "Реверсивно стерео"
829
830 #: src/config/file.c:593
831 msgid "key"
832 msgstr "Ключ"
833
834 #: src/config/file.c:602
835 msgid "boolean"
836 msgstr ""
837
838 #: src/config/file.c:602 src/libvlc.c:1649
839 msgid "integer"
840 msgstr "цяло число"
841
842 #: src/config/file.c:611 src/libvlc.c:1678
843 msgid "float"
844 msgstr "с плаваща запетая"
845
846 #: src/config/file.c:634 src/libvlc.c:1628
847 msgid "string"
848 msgstr "текстов низ"
849
850 #: src/control/media_list.c:245 src/playlist/engine.c:135
851 #: src/playlist/loadsave.c:156
852 msgid "Media Library"
853 msgstr "Медия Библиотека"
854
855 #: src/extras/getopt.c:634
856 #, c-format
857 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
858 msgstr "%s: опция '%s' е двусмислена\n"
859
860 #: src/extras/getopt.c:659
861 #, c-format
862 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
863 msgstr "%s: опция '--%s' не изисква аргумент\n"
864
865 #: src/extras/getopt.c:664
866 #, c-format
867 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
868 msgstr "%s: опция '%c%s' не изисква аргумент\n"
869
870 #: src/extras/getopt.c:682 src/extras/getopt.c:858
871 #, c-format
872 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
873 msgstr "%s: опция '%s' изисква аргумент\n"
874
875 #: src/extras/getopt.c:711 src/extras/getopt.c:717
876 #, c-format
877 msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n"
878 msgstr "%s: неизвестна опция `%s%s'\n"
879
880 #: src/extras/getopt.c:744
881 #, c-format
882 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
883 msgstr "%s: невалидна опция -- %c\n"
884
885 #: src/extras/getopt.c:747
886 #, c-format
887 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
888 msgstr "%s: невалидна опция -- %c\n"
889
890 #: src/extras/getopt.c:777 src/extras/getopt.c:907
891 #, c-format
892 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
893 msgstr "%s: опцията изисква аргумент -- %c\n"
894
895 #: src/extras/getopt.c:824
896 #, c-format
897 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
898 msgstr "%s: опция '-W %s' е двусмислена\n"
899
900 #: src/extras/getopt.c:842
901 #, c-format
902 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
903 msgstr "%s: опция '-W %s' не изисква аргумент\n"
904
905 #: src/input/control.c:200
906 #, c-format
907 msgid "Bookmark %i"
908 msgstr "Отметка %i "
909
910 #: src/input/decoder.c:278 src/input/decoder.c:291 src/input/decoder.c:444
911 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:227 modules/codec/avcodec/encoder.c:235
912 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:251 modules/codec/avcodec/encoder.c:680
913 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:689 modules/stream_out/es.c:373
914 #: modules/stream_out/es.c:388
915 msgid "Streaming / Transcoding failed"
916 msgstr "Изпълнението на потока / Прекодирането е неуспешно"
917
918 #: src/input/decoder.c:279
919 msgid "VLC could not open the packetizer module."
920 msgstr "VLC не може да отвори опаковчик модула."
921
922 #: src/input/decoder.c:292 src/input/decoder.c:445
923 msgid "VLC could not open the decoder module."
924 msgstr "VLC не може да отвори декодер модула."
925
926 #: src/input/decoder.c:678
927 msgid "No suitable decoder module"
928 msgstr "Няма подходящ модул за декодера"
929
930 #: src/input/decoder.c:679
931 #, c-format
932 msgid ""
933 "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
934 "there is no way for you to fix this."
935 msgstr ""
936 "VLC не поддържа аудио или видео формата \"%4.4s\". За съжаление, няма начин "
937 "да го поправите."
938
939 #: src/input/es_out.c:911 src/input/es_out.c:916 src/libvlc-module.c:346
940 #: modules/access/cdda/info.c:391 modules/access/vcdx/access.c:477
941 #: modules/access/vcdx/info.c:290 modules/access/vcdx/info.c:291
942 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:380
943 msgid "Track"
944 msgstr "Пътека"
945
946 #: src/input/es_out.c:1118
947 #, c-format
948 msgid "%s [%s %d]"
949 msgstr ""
950
951 #: src/input/es_out.c:1118 src/input/es_out.c:1123 src/input/var.c:173
952 #: src/libvlc-module.c:641 modules/gui/macosx/intf.m:604
953 #: modules/gui/macosx/intf.m:605
954 msgid "Program"
955 msgstr "Програма"
956
957 #: src/input/es_out.c:1342 src/input/es_out.c:1344
958 msgid "Scrambled"
959 msgstr ""
960
961 #: src/input/es_out.c:1342 modules/gui/macosx/update.m:102
962 msgid "Yes"
963 msgstr "Да"
964
965 #: src/input/es_out.c:1938
966 #, c-format
967 msgid "Closed captions %u"
968 msgstr "Затворени заглавия %u"
969
970 #: src/input/es_out.c:2645
971 #, c-format
972 msgid "Stream %d"
973 msgstr "Поток %d"
974
975 #: src/input/es_out.c:2662 src/input/es_out.c:2770
976 msgid "Subtitle"
977 msgstr "Субтитри"
978
979 #: src/input/es_out.c:2670 src/input/es_out.c:2690 src/input/es_out.c:2739
980 #: src/input/es_out.c:2770 modules/gui/macosx/output.m:153
981 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:345
982 msgid "Type"
983 msgstr "Тип"
984
985 #: src/input/es_out.c:2673
986 msgid "Original ID"
987 msgstr "Оригинално ID"
988
989 #: src/input/es_out.c:2676 modules/gui/macosx/wizard.m:385
990 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:470 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:489
991 msgid "Codec"
992 msgstr "Кодек"
993
994 #: src/input/es_out.c:2680 src/input/meta.c:50 src/libvlc-module.c:197
995 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:279
996 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:263
997 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:314
998 msgid "Language"
999 msgstr "Език"
1000
1001 #: src/input/es_out.c:2683 src/input/meta.c:45
1002 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:66
1003 msgid "Description"
1004 msgstr "Описание"
1005
1006 #: src/input/es_out.c:2693 src/input/es_out.c:2696
1007 #: modules/gui/macosx/output.m:176 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:492
1008 msgid "Channels"
1009 msgstr "Канали"
1010
1011 #: src/input/es_out.c:2701
1012 msgid "Sample rate"
1013 msgstr "Честота"
1014
1015 #: src/input/es_out.c:2702
1016 #, c-format
1017 msgid "%u Hz"
1018 msgstr ""
1019
1020 #: src/input/es_out.c:2712
1021 msgid "Bits per sample"
1022 msgstr ""
1023
1024 #: src/input/es_out.c:2717 modules/access/pvr.c:97
1025 #: modules/access_output/shout.c:91 modules/demux/playlist/shoutcast.c:410
1026 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:951
1027 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:471 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:490
1028 msgid "Bitrate"
1029 msgstr "Битрейт"
1030
1031 #: src/input/es_out.c:2718
1032 #, c-format
1033 msgid "%u kb/s"
1034 msgstr ""
1035
1036 #: src/input/es_out.c:2729
1037 msgid "Track replay gain"
1038 msgstr "Replay gain на пътека"
1039
1040 #: src/input/es_out.c:2731
1041 msgid "Album replay gain"
1042 msgstr "Replay gain на албум"
1043
1044 #: src/input/es_out.c:2733
1045 #, c-format
1046 msgid "%.2f dB"
1047 msgstr ""
1048
1049 #: src/input/es_out.c:2743 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:476
1050 msgid "Resolution"
1051 msgstr "Резолюция"
1052
1053 #: src/input/es_out.c:2749
1054 msgid "Display resolution"
1055 msgstr "Резолюция при показване"
1056
1057 #: src/input/es_out.c:2760 src/input/es_out.c:2764
1058 #: modules/access/screen/screen.c:44
1059 msgid "Frame rate"
1060 msgstr "Честота на кадри"
1061
1062 #: src/input/input.c:2465
1063 msgid "Your input can't be opened"
1064 msgstr "Потока не може да се отвори"
1065
1066 #: src/input/input.c:2466
1067 #, c-format
1068 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1069 msgstr "VLC не може да отвори MRL '%s'. Вижте лога за подробности."
1070
1071 #: src/input/input.c:2597
1072 msgid "VLC can't recognize the input's format"
1073 msgstr "VLC не може да разпознае въвеждания формат"
1074
1075 #: src/input/input.c:2598
1076 #, c-format
1077 msgid ""
1078 "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
1079 msgstr ""
1080 "Формата на '%s' не може да бъде намерен. Погледнете лога за подробности."
1081
1082 #: src/input/meta.c:39 src/input/var.c:183
1083 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1236 modules/gui/macosx/intf.m:606
1084 #: modules/gui/macosx/intf.m:607 modules/gui/macosx/open.m:178
1085 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75 modules/gui/macosx/wizard.m:348
1086 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:354
1087 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:302 modules/mux/asf.c:52
1088 msgid "Title"
1089 msgstr "Заглавие"
1090
1091 #: src/input/meta.c:40 modules/gui/macosx/playlist.m:1227
1092 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76
1093 msgid "Artist"
1094 msgstr "Изпълнител"
1095
1096 #: src/input/meta.c:41
1097 msgid "Genre"
1098 msgstr "Жанр"
1099
1100 #: src/input/meta.c:42 modules/mux/asf.c:56
1101 msgid "Copyright"
1102 msgstr "Авторски права"
1103
1104 #: src/input/meta.c:43 src/libvlc-module.c:346 modules/access/vcdx/info.c:94
1105 msgid "Album"
1106 msgstr "Албум"
1107
1108 #: src/input/meta.c:44
1109 msgid "Track number"
1110 msgstr "Номер на пътека"
1111
1112 #: src/input/meta.c:46 modules/mux/asf.c:60
1113 msgid "Rating"
1114 msgstr "Рейтинг"
1115
1116 #: src/input/meta.c:47
1117 msgid "Date"
1118 msgstr "Дата"
1119
1120 #: src/input/meta.c:48
1121 msgid "Setting"
1122 msgstr "Настройка"
1123
1124 #: src/input/meta.c:49 modules/gui/macosx/open.m:191
1125 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:103
1126 msgid "URL"
1127 msgstr ""
1128
1129 #: src/input/meta.c:51 modules/misc/notify/notify.c:309
1130 msgid "Now Playing"
1131 msgstr "Сега се възпроизвежда"
1132
1133 #: src/input/meta.c:52 modules/access/vcdx/info.c:101
1134 msgid "Publisher"
1135 msgstr "Издател"
1136
1137 #: src/input/meta.c:53
1138 msgid "Encoded by"
1139 msgstr "Кодирано от"
1140
1141 #: src/input/meta.c:54
1142 msgid "Artwork URL"
1143 msgstr "URL на artwork "
1144
1145 #: src/input/meta.c:55
1146 msgid "Track ID"
1147 msgstr "ID номер на пътека"
1148
1149 #: src/input/var.c:164
1150 msgid "Bookmark"
1151 msgstr "Отметка"
1152
1153 #: src/input/var.c:178 src/libvlc-module.c:647
1154 msgid "Programs"
1155 msgstr "Програми"
1156
1157 #: src/input/var.c:188 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1237
1158 #: modules/gui/macosx/intf.m:608 modules/gui/macosx/intf.m:609
1159 #: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:303
1160 msgid "Chapter"
1161 msgstr "Глава"
1162
1163 #: src/input/var.c:193 modules/access/vcdx/info.c:306
1164 #: modules/access/vcdx/info.c:307 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:294
1165 msgid "Navigation"
1166 msgstr "Навигация"
1167
1168 #: src/input/var.c:206 modules/gui/macosx/intf.m:632
1169 #: modules/gui/macosx/intf.m:633
1170 msgid "Video Track"
1171 msgstr "Видео пътека"
1172
1173 #: src/input/var.c:211 modules/gui/macosx/intf.m:615
1174 #: modules/gui/macosx/intf.m:616
1175 msgid "Audio Track"
1176 msgstr "Аудио пътека"
1177
1178 #: src/input/var.c:216 modules/gui/macosx/controls.m:795
1179 #: modules/gui/macosx/controls.m:856 modules/gui/macosx/intf.m:640
1180 #: modules/gui/macosx/intf.m:641
1181 msgid "Subtitles Track"
1182 msgstr "Пътека със субтитри"
1183
1184 #: src/input/var.c:275
1185 msgid "Next title"
1186 msgstr "Следващо заглавие"
1187
1188 #: src/input/var.c:280
1189 msgid "Previous title"
1190 msgstr "Предишно заглавие"
1191
1192 #: src/input/var.c:306
1193 #, c-format
1194 msgid "Title %i"
1195 msgstr "Заглавие %i"
1196
1197 #: src/input/var.c:330 src/input/var.c:388
1198 #, c-format
1199 msgid "Chapter %i"
1200 msgstr "Глава %i"
1201
1202 #: src/input/var.c:368 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:291
1203 msgid "Next chapter"
1204 msgstr "Следваща глава"
1205
1206 #: src/input/var.c:373 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:290
1207 msgid "Previous chapter"
1208 msgstr "Предишна глава"
1209
1210 #: src/input/vlm.c:531 src/input/vlm.c:882
1211 #, c-format
1212 msgid "Media: %s"
1213 msgstr "Медия: %s"
1214
1215 #: src/interface/interface.c:199 modules/gui/macosx/intf.m:566
1216 #: modules/gui/macosx/intf.m:567
1217 msgid "Add Interface"
1218 msgstr "Добавяне на интерфейс"
1219
1220 #: src/interface/interface.c:203
1221 msgid "Console"
1222 msgstr "Конзола"
1223
1224 #: src/interface/interface.c:206
1225 msgid "Telnet Interface"
1226 msgstr "Интерфейс Telnet"
1227
1228 #: src/interface/interface.c:209
1229 msgid "Web Interface"
1230 msgstr "Уеб интерфейс"
1231
1232 #: src/interface/interface.c:212
1233 msgid "Debug logging"
1234 msgstr "Лог за дебъг"
1235
1236 #: src/interface/interface.c:215
1237 msgid "Mouse Gestures"
1238 msgstr "Жестове с мишката"
1239
1240 #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
1241 #: src/libvlc.c:343 src/libvlc.c:454 src/modules/cache.c:212
1242 #: src/modules/cache.c:535
1243 msgid "C"
1244 msgstr "bg"
1245
1246 #: src/libvlc.c:1168
1247 msgid ""
1248 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1249 "interface."
1250 msgstr ""
1251 "Стартиране на vlc със стандартния интерфейс. Използвайте 'cvlc', за да "
1252 "използвате vlc без интерфейс."
1253
1254 #: src/libvlc.c:1345
1255 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
1256 msgstr "За да получите изчерпателна помощ, използвайте '-H'."
1257
1258 #: src/libvlc.c:1693
1259 msgid " (default enabled)"
1260 msgstr "(по подразбиране е включено)"
1261
1262 #: src/libvlc.c:1694
1263 msgid " (default disabled)"
1264 msgstr "(по подразбиране е изключено)"
1265
1266 #: src/libvlc.c:1853 src/libvlc.c:1856 src/libvlc.c:1864 src/libvlc.c:1869
1267 msgid "Note:"
1268 msgstr "Забележка:"
1269
1270 #: src/libvlc.c:1854 src/libvlc.c:1857
1271 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
1272 msgstr ""
1273 "add --разширение за командния ред, за да се виждат разширените настройки."
1274
1275 #: src/libvlc.c:1865 src/libvlc.c:1870
1276 #, c-format
1277 msgid ""
1278 "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
1279 msgstr ""
1280 "%d модули не бяха показани, защото те се показват само, когато са избрани "
1281 "разширени настройки.\n"
1282
1283 #: src/libvlc.c:1877 src/libvlc.c:1881
1284 msgid ""
1285 "No matching module found. Use --list or--list-verbose to list available "
1286 "modules."
1287 msgstr ""
1288 "Не беше намерен подходящ модул. Използвайте --list или--list-verbose, за да "
1289 "се покаже списък с наличните модули."
1290
1291 #: src/libvlc.c:1981
1292 #, c-format
1293 msgid "VLC version %s\n"
1294 msgstr "VLC версия %s\n"
1295
1296 #: src/libvlc.c:1982
1297 #, c-format
1298 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1299 msgstr "Компилирано от %s@%s.%s\n"
1300
1301 #: src/libvlc.c:1984
1302 #, c-format
1303 msgid "Compiler: %s\n"
1304 msgstr "Компилатор: %s\n"
1305
1306 #: src/libvlc.c:2019
1307 msgid ""
1308 "\n"
1309 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1310 msgstr ""
1311 "\n"
1312 "Съхранено съдържание във файла vlc-help.txt.\n"
1313
1314 #: src/libvlc.c:2039
1315 msgid ""
1316 "\n"
1317 "Press the RETURN key to continue...\n"
1318 msgstr ""
1319 "\n"
1320 "Натиснете клавиша RETURN, за да продължите\n"
1321
1322 #: src/libvlc.h:186 src/libvlc-module.c:1398 src/libvlc-module.c:1399
1323 #: src/libvlc-module.c:2527 src/video_output/vout_intf.c:278
1324 msgid "Zoom"
1325 msgstr "Мащабиране"
1326
1327 #: src/libvlc.h:187 src/libvlc-module.c:1318 src/video_output/vout_intf.c:172
1328 msgid "1:4 Quarter"
1329 msgstr "Мащаб 1:4 (четвърт)"
1330
1331 #: src/libvlc.h:188 src/libvlc-module.c:1319 src/video_output/vout_intf.c:173
1332 msgid "1:2 Half"
1333 msgstr "Мащаб 1:2 (половин)"
1334
1335 #: src/libvlc.h:189 src/libvlc-module.c:1320 src/video_output/vout_intf.c:174
1336 msgid "1:1 Original"
1337 msgstr "Мащаб 1:1 (оригинален)"
1338
1339 #: src/libvlc.h:190 src/libvlc-module.c:1321 src/video_output/vout_intf.c:175
1340 msgid "2:1 Double"
1341 msgstr "Мащаб 2:1 (двоен)"
1342
1343 #: src/libvlc-module.c:93 src/libvlc-module.c:305 modules/access/bda/bda.c:69
1344 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:97
1345 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1027
1346 msgid "Auto"
1347 msgstr "Авто"
1348
1349 #: src/libvlc-module.c:153
1350 msgid ""
1351 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1352 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1353 "related options."
1354 msgstr ""
1355 "Тези опции ви позволяват да конфигурирате интерфейсите използвани от VLC.\n"
1356 " Можете да изберете главен интерфейс, допълнителни интерфейсни модули и да "
1357 "определите различните свързани опции."
1358
1359 #: src/libvlc-module.c:157
1360 msgid "Interface module"
1361 msgstr "Модул за интерфейса"
1362
1363 #: src/libvlc-module.c:159
1364 msgid ""
1365 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1366 "automatically select the best module available."
1367 msgstr ""
1368 "Основен интерфейс използван от VLC. По подразбиране автоматично се избира "
1369 "най-добрия достъпен модул."
1370
1371 #: src/libvlc-module.c:163 modules/control/ntservice.c:57
1372 msgid "Extra interface modules"
1373 msgstr "Допълнителни модули за интерфейса"
1374
1375 #: src/libvlc-module.c:165
1376 msgid ""
1377 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1378 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1379 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1380 "\", \"gestures\" ...)"
1381 msgstr ""
1382 "Можете да изберете \"допълнителни интерфейси\" за VLC. Те ще бъдат "
1383 "стартирани във фонов режим в допълнение към стандартния интерфейс."
1384
1385 #: src/libvlc-module.c:172
1386 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1387 msgstr "Изберете управлението на интерфейсите за VLC."
1388
1389 #: src/libvlc-module.c:174
1390 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1391 msgstr "Подробност (0,1,2) "
1392
1393 #: src/libvlc-module.c:176
1394 msgid ""
1395 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1396 "1=warnings, 2=debug)."
1397 msgstr ""
1398 "Определяне колко подробни да са съобщенията, които се показват от VLC "
1399 "(0=само грешки и стандартни съобщения, 1=предупреждения, 2=дебъг)."
1400
1401 #: src/libvlc-module.c:179
1402 msgid "Choose which objects should print debug message"
1403 msgstr "Изберете кои обекти ще отпечатат дебъг съобщение"
1404
1405 #: src/libvlc-module.c:182
1406 msgid ""
1407 "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' or "
1408 "a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers to all "
1409 "objects. Objects can be refered to by their type or module name. Rules "
1410 "applying to named objects take precendence over rules applying to object "
1411 "types. Note that you still need to use -vvv to actually display debug "
1412 "message."
1413 msgstr ""
1414
1415 #: src/libvlc-module.c:189
1416 msgid "Be quiet"
1417 msgstr "Режим тишина"
1418
1419 #: src/libvlc-module.c:191
1420 msgid "Turn off all warning and information messages."
1421 msgstr "Изключване на всички предупредителни и информационни съобщения."
1422
1423 #: src/libvlc-module.c:193
1424 msgid "Default stream"
1425 msgstr "Поток по подразбиране"
1426
1427 #: src/libvlc-module.c:195
1428 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1429 msgstr "Път до поток, който винаги ще бъде отварян при стартиране на VLC."
1430
1431 #: src/libvlc-module.c:198
1432 msgid ""
1433 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1434 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1435 msgstr ""
1436 "Можете ръчно да изберете език за интерфейса. Системния език автоматично се "
1437 "открива, ако тук е избрано \"авто\"."
1438
1439 #: src/libvlc-module.c:202
1440 msgid "Color messages"
1441 msgstr "Цветни съобщения"
1442
1443 #: src/libvlc-module.c:204
1444 msgid ""
1445 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1446 "needs Linux color support for this to work."
1447 msgstr ""
1448 "Когато тази опция е включена, съобщенията изпратени до конзолата ще бъдат "
1449 "цветни. Вашия терминал се нуждае от цветовата поддръжка на Linux, за да "
1450 "работи."
1451
1452 #: src/libvlc-module.c:207
1453 msgid "Show advanced options"
1454 msgstr "Показване на разширени настройки"
1455
1456 #: src/libvlc-module.c:209
1457 msgid ""
1458 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1459 "available options, including those that most users should never touch."
1460 msgstr ""
1461 "Когато тази опция е включена, настройките и/или интерфейсите ще покажат "
1462 "всичките си налични опции, включително тези, които повечето потребители "
1463 "никога не трябва да пипат."
1464
1465 #: src/libvlc-module.c:213 modules/control/showintf.c:72
1466 msgid "Show interface with mouse"
1467 msgstr "Показване на интерфейса с мишката"
1468
1469 #: src/libvlc-module.c:215
1470 msgid ""
1471 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1472 "edge of the screen in fullscreen mode."
1473 msgstr ""
1474 "Показване на интерфейса, когато преместите мишката към края на екрана в "
1475 "пълноекранен режим."
1476
1477 #: src/libvlc-module.c:218
1478 msgid "Interface interaction"
1479 msgstr "Взаимодействие на интерфейса"
1480
1481 #: src/libvlc-module.c:220
1482 msgid ""
1483 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1484 "user input is required."
1485 msgstr ""
1486 "Когато това е включено, интерфейса ще показва диалогов прозорец всеки път, "
1487 "когато нещо въведено от потребителя го изисква."
1488
1489 #: src/libvlc-module.c:230
1490 msgid ""
1491 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1492 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1493 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1494 "the \"audio filters\" modules section."
1495 msgstr ""
1496 "Тези настройки ви позволяват да изменяте работата на звуковата подсистема и "
1497 "да добавите аудио филтри, които могат да се използват за обработка или "
1498 "визуални ефекти (анализатор на спектъра и др.).\n"
1499 " Включете филтрите тук и ги конфигурирайте в раздела за модули \"аудио филтри"
1500 "\"."
1501
1502 #: src/libvlc-module.c:236
1503 msgid "Audio output module"
1504 msgstr "Модул за извеждане на звука"
1505
1506 #: src/libvlc-module.c:238
1507 msgid ""
1508 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1509 "automatically select the best method available."
1510 msgstr ""
1511 "Избор на метод за извеждане на звука, който да се използва от VLC. По "
1512 "подразбиране автоматично се избира най-добрия достъпен метод."
1513
1514 #: src/libvlc-module.c:242 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:333
1515 #: modules/stream_out/display.c:41
1516 msgid "Enable audio"
1517 msgstr "Включване на звука"
1518
1519 #: src/libvlc-module.c:244
1520 msgid ""
1521 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1522 "not take place, thus saving some processing power."
1523 msgstr ""
1524 "Можете напълно да изключите извеждането на звука.\n"
1525 " В този случай звука няма да се декодира и това ще разтовари процесора."
1526
1527 #: src/libvlc-module.c:248
1528 msgid "Force mono audio"
1529 msgstr "Задаване като моно звук"
1530
1531 #: src/libvlc-module.c:249
1532 msgid "This will force a mono audio output."
1533 msgstr "Всеки звук ще се извежда в режим на моно."
1534
1535 #: src/libvlc-module.c:252
1536 msgid "Default audio volume"
1537 msgstr "Ниво на звука по подразбиране"
1538
1539 #: src/libvlc-module.c:254
1540 msgid ""
1541 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1542 msgstr "Ниво на звука по подразбиране, в диапазона от 0 до 1024."
1543
1544 #: src/libvlc-module.c:257
1545 msgid "Audio output saved volume"
1546 msgstr "Запазване нивото на звука при извеждане"
1547
1548 #: src/libvlc-module.c:259
1549 msgid ""
1550 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1551 "should not change this option manually."
1552 msgstr ""
1553 "Запазване на нивото на изходния звук при изключване на звука. Не трябва да "
1554 "променяте тази опция ръчно."
1555
1556 #: src/libvlc-module.c:262
1557 msgid "Audio output volume step"
1558 msgstr "Стъпка на нивото на звука"
1559
1560 #: src/libvlc-module.c:264
1561 msgid ""
1562 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1563 "0 to 1024."
1564 msgstr ""
1565 "Размер на стъпката при регулиране на нивото на звука,  в обхвата от 0 до "
1566 "1024."
1567
1568 #: src/libvlc-module.c:267
1569 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1570 msgstr "Честота при извеждане на звука (Хц) "
1571
1572 #: src/libvlc-module.c:269
1573 msgid ""
1574 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1575 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1576 msgstr ""
1577 "Определяне честотата на звука при извеждане. Обичайните параметри са - 1 (по "
1578 "подразбиране), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1579
1580 #: src/libvlc-module.c:273
1581 msgid "High quality audio resampling"
1582 msgstr "Висококачествена обработка на звука"
1583
1584 #: src/libvlc-module.c:275
1585 msgid ""
1586 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1587 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1588 "resampling algorithm will be used instead."
1589 msgstr ""
1590 "Използване на висококачествен алгоритъм за обработка на звука. "
1591 "Висококачествения алгоритъм може силно да натовари процесора, затова можете "
1592 "да го изключите и да използвате по-прост алгоритъм."
1593
1594 #: src/libvlc-module.c:280
1595 msgid "Audio desynchronization compensation"
1596 msgstr "Компенсация на несинхронизиран звук "
1597
1598 #: src/libvlc-module.c:282
1599 msgid ""
1600 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1601 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1602 msgstr ""
1603 "Задържане извеждането на звука. Трябва да зададете брой милисекунди.\n"
1604 " Това може да бъде полезно, ако забележите разминаване между видеото и звука."
1605
1606 #: src/libvlc-module.c:285
1607 msgid "Audio output channels mode"
1608 msgstr "Предпочитан режим на канално извеждане на звука"
1609
1610 #: src/libvlc-module.c:287
1611 msgid ""
1612 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1613 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1614 "played)."
1615 msgstr ""
1616 "Задаване на каналите за извеждане на звука, използвани по подразбиране, ако "
1617 "това е възможно (ако вашия хардуер и възпроизвеждания аудио поток го "
1618 "поддържа)."
1619
1620 #: src/libvlc-module.c:291 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231
1621 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:340
1622 msgid "Use S/PDIF when available"
1623 msgstr "Използване на аудио извеждане S/PDIF, ако е възможно"
1624
1625 #: src/libvlc-module.c:293
1626 msgid ""
1627 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1628 "audio stream being played."
1629 msgstr ""
1630 "Използване на S/PDIF аудио извеждане по подразбиране, когато вашия хардуер и "
1631 "възпроизвеждания аудио поток го поддържа."
1632
1633 #: src/libvlc-module.c:296 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:221
1634 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:342
1635 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1636 msgstr "Откриване на Dolby Surround"
1637
1638 #: src/libvlc-module.c:298
1639 msgid ""
1640 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1641 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1642 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1643 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1644 msgstr ""
1645 "Използвайте това, когато знаете, че потока е кодиран (или не) в Dolby "
1646 "Surround, но не може да се открие автоматично, като такъв. Дори потока да не "
1647 "е кодиран с Dolby Surround включването на тази опция може да подобри "
1648 "качеството на звука, особено, когато е комбинирано с миксиран канал за "
1649 "слушалки."
1650
1651 #: src/libvlc-module.c:305 modules/access/bda/bda.c:69
1652 msgid "On"
1653 msgstr "Включено"
1654
1655 #: src/libvlc-module.c:305 modules/access/bda/bda.c:68
1656 msgid "Off"
1657 msgstr "Изключено"
1658
1659 #: src/libvlc-module.c:310
1660 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1661 msgstr ""
1662 "Добавяне на филтри за допълнителна обработка на звука, за да се промени "
1663 "извеждания звук."
1664
1665 #: src/libvlc-module.c:313
1666 msgid "Audio visualizations "
1667 msgstr "Аудио визуализации"
1668
1669 #: src/libvlc-module.c:315
1670 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1671 msgstr "Добавяне на модули за визуализация (анализатор на спектъра и др.)."
1672
1673 #: src/libvlc-module.c:319 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:352
1674 msgid "Replay gain mode"
1675 msgstr "Режим на Replay gain"
1676
1677 #: src/libvlc-module.c:321
1678 msgid "Select the replay gain mode"
1679 msgstr "Изберете режим на replay gain"
1680
1681 #: src/libvlc-module.c:323
1682 msgid "Replay preamp"
1683 msgstr "Предусилвател на Replay gain"
1684
1685 #: src/libvlc-module.c:325
1686 msgid ""
1687 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1688 "replay gain information"
1689 msgstr ""
1690 "Ниво на звука по подразбиране (89 dB), за поток с информация за replay gain"
1691
1692 #: src/libvlc-module.c:328
1693 msgid "Default replay gain"
1694 msgstr "Replay gain по подразбиране"
1695
1696 #: src/libvlc-module.c:330
1697 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1698 msgstr ""
1699 "Това е усилването, което се използва за поток без информация за replay gain"
1700
1701 #: src/libvlc-module.c:332
1702 msgid "Peak protection"
1703 msgstr "Предпазване от пикове"
1704
1705 #: src/libvlc-module.c:334
1706 msgid "Protect against sound clipping"
1707 msgstr "Предпазване срещу пукане на звука"
1708
1709 #: src/libvlc-module.c:337
1710 msgid "Enable time streching audio"
1711 msgstr "Включване на звука"
1712
1713 #: src/libvlc-module.c:339
1714 msgid ""
1715 "This allows to play audio at lower or higher speed withoutaffecting the "
1716 "audio pitch"
1717 msgstr ""
1718 "Позволява да се възпроизвежда аудиото с по-ниска или по-висока скорост без "
1719 "да се отрази на качеството на звука"
1720
1721 #: src/libvlc-module.c:346 src/libvlc-module.c:578
1722 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:82 modules/access/dshow/dshow.cpp:84
1723 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 modules/codec/kate.c:204
1724 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:243
1725 msgid "None"
1726 msgstr "Няма"
1727
1728 #: src/libvlc-module.c:354
1729 msgid ""
1730 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1731 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1732 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1733 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1734 "options."
1735 msgstr ""
1736 "Тези опции ви позволяват да изменяте работата на подсистемата при извеждане "
1737 "на видеото. Можете да включите видео филтри (deinterlacing, корекция на "
1738 "изображението и др.) Включете тези филтри тук и ги настройте в раздела за "
1739 "модули \"видео филтри\". Тук можете да направите много други настройки."
1740
1741 #: src/libvlc-module.c:360
1742 msgid "Video output module"
1743 msgstr "Модул за извеждане на видеото"
1744
1745 #: src/libvlc-module.c:362
1746 msgid ""
1747 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1748 "automatically select the best method available."
1749 msgstr ""
1750 "Метод за извеждане на видеото, който да се използва от VLC. По подразбиране "
1751 "автоматично се избира най-добрия достъпен метод."
1752
1753 #: src/libvlc-module.c:365 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:279
1754 #: modules/stream_out/display.c:43
1755 msgid "Enable video"
1756 msgstr "Включване на видеото"
1757
1758 #: src/libvlc-module.c:367
1759 msgid ""
1760 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1761 "not take place, thus saving some processing power."
1762 msgstr ""
1763 "Можете напълно да изключите извеждането на видеото. Тогава декодирането на "
1764 "видеото няма да се извърши, което ще разтовари процесора."
1765
1766 #: src/libvlc-module.c:370 modules/codec/fake.c:59
1767 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:140 modules/stream_out/transcode.c:77
1768 #: modules/visualization/visual/visual.c:46
1769 msgid "Video width"
1770 msgstr "Широчина на видеото"
1771
1772 #: src/libvlc-module.c:372
1773 msgid ""
1774 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1775 "characteristics."
1776 msgstr ""
1777 "Определяне на задължителната широчина на видеото. По подразбиране (-1) VLC "
1778 "ще нагласи характеристиките на видеото."
1779
1780 #: src/libvlc-module.c:375 modules/codec/fake.c:62
1781 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143 modules/stream_out/transcode.c:80
1782 #: modules/visualization/visual/visual.c:50
1783 msgid "Video height"
1784 msgstr "Височина на видеото"
1785
1786 #: src/libvlc-module.c:377
1787 msgid ""
1788 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1789 "video characteristics."
1790 msgstr ""
1791 "Определяне на задължителната височина на видеото. По подразбиране (-1) VLC "
1792 "ще нагласи характеристиките на видеото."
1793
1794 #: src/libvlc-module.c:380
1795 msgid "Video X coordinate"
1796 msgstr "Координата Х на видеото"
1797
1798 #: src/libvlc-module.c:382
1799 msgid ""
1800 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1801 "coordinate)."
1802 msgstr ""
1803 "Задаване позицията в горния ляв ъгъл на видео прозореца (Х - координата)."
1804
1805 #: src/libvlc-module.c:385
1806 msgid "Video Y coordinate"
1807 msgstr "Координата Y на видеото"
1808
1809 #: src/libvlc-module.c:387
1810 msgid ""
1811 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1812 "coordinate)."
1813 msgstr ""
1814 "Задаване позицията в горния ляв ъгъл на видео прозореца (Y - координата)."
1815
1816 #: src/libvlc-module.c:390
1817 msgid "Video title"
1818 msgstr "Заглавие на видео прозореца"
1819
1820 #: src/libvlc-module.c:392
1821 msgid ""
1822 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1823 "interface)."
1824 msgstr ""
1825 "Потребителско заглавие на видео прозореца (в случай, че видеото не е "
1826 "вградено в интерфейса)."
1827
1828 #: src/libvlc-module.c:395
1829 msgid "Video alignment"
1830 msgstr "Подравняване на видеото"
1831
1832 #: src/libvlc-module.c:397
1833 msgid ""
1834 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1835 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1836 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1837 msgstr "Задаване подравняване на видеото в прозореца."
1838
1839 #: src/libvlc-module.c:402 src/libvlc-module.c:451
1840 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:96 modules/codec/dvbsub.c:75
1841 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:79
1842 #: modules/gui/fbosd.c:162 modules/video_filter/logo.c:99
1843 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
1844 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
1845 msgid "Center"
1846 msgstr "Центъра"
1847
1848 #: src/libvlc-module.c:402 src/libvlc-module.c:451 modules/codec/dvbsub.c:75
1849 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:162
1850 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:883
1851 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:939
1852 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:942 modules/video_filter/logo.c:99
1853 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
1854 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
1855 msgid "Top"
1856 msgstr "Отгоре"
1857
1858 #: src/libvlc-module.c:402 src/libvlc-module.c:451 modules/codec/dvbsub.c:75
1859 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:162
1860 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:889 modules/video_filter/logo.c:99
1861 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
1862 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
1863 msgid "Bottom"
1864 msgstr "Отдолу"
1865
1866 #: src/libvlc-module.c:403 src/libvlc-module.c:452 modules/codec/dvbsub.c:76
1867 #: modules/codec/zvbi.c:80 modules/gui/fbosd.c:163
1868 #: modules/video_filter/logo.c:100 modules/video_filter/marq.c:139
1869 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1870 #: modules/video_filter/rss.c:172
1871 msgid "Top-Left"
1872 msgstr "Горе-Вляво"
1873
1874 #: src/libvlc-module.c:403 src/libvlc-module.c:452 modules/codec/dvbsub.c:76
1875 #: modules/codec/zvbi.c:80 modules/gui/fbosd.c:163
1876 #: modules/video_filter/logo.c:100 modules/video_filter/marq.c:139
1877 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1878 #: modules/video_filter/rss.c:172
1879 msgid "Top-Right"
1880 msgstr "Горе-Вдясно"
1881
1882 #: src/libvlc-module.c:403 src/libvlc-module.c:452 modules/codec/dvbsub.c:76
1883 #: modules/codec/zvbi.c:80 modules/gui/fbosd.c:163
1884 #: modules/video_filter/logo.c:100 modules/video_filter/marq.c:139
1885 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1886 #: modules/video_filter/rss.c:172
1887 msgid "Bottom-Left"
1888 msgstr "Долу-Вляво"
1889
1890 #: src/libvlc-module.c:403 src/libvlc-module.c:452 modules/codec/dvbsub.c:76
1891 #: modules/codec/zvbi.c:80 modules/gui/fbosd.c:163
1892 #: modules/video_filter/logo.c:100 modules/video_filter/marq.c:139
1893 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1894 #: modules/video_filter/rss.c:172
1895 msgid "Bottom-Right"
1896 msgstr "Долу-Вдясно"
1897
1898 #: src/libvlc-module.c:405
1899 msgid "Zoom video"
1900 msgstr "Мащаб на видеото"
1901
1902 #: src/libvlc-module.c:407
1903 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1904 msgstr "Промяна мащаба на видеото с указания коефицент."
1905
1906 #: src/libvlc-module.c:409
1907 msgid "Grayscale video output"
1908 msgstr "Извеждане на видеото в полутонове на сивото"
1909
1910 #: src/libvlc-module.c:411
1911 msgid ""
1912 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1913 "save some processing power."
1914 msgstr ""
1915 "Изходното видео е в полутонове на сивото.\n"
1916 " Тъй като цветовата информация не се декодира, това ще разтовари процесора."
1917
1918 #: src/libvlc-module.c:414
1919 msgid "Embedded video"
1920 msgstr "Вграждане на видеото в интерфейса"
1921
1922 #: src/libvlc-module.c:416
1923 msgid "Embed the video output in the main interface."
1924 msgstr "Вграждане на видеото в основния интерфейс."
1925
1926 #: src/libvlc-module.c:418
1927 msgid "Fullscreen video output"
1928 msgstr "Извеждане на видеото на цял екран"
1929
1930 #: src/libvlc-module.c:420
1931 msgid "Start video in fullscreen mode"
1932 msgstr "Стартиране на видеото на цял екран."
1933
1934 #: src/libvlc-module.c:422
1935 msgid "Overlay video output"
1936 msgstr "Overlay извеждане на видеото (отгоре)"
1937
1938 #: src/libvlc-module.c:424
1939 msgid ""
1940 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
1941 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
1942 msgstr ""
1943 "Overlay е способност за хардуерно ускоряване на вашата видео карта "
1944 "(способност да обработва видеото директно).\n"
1945 " VLC ще се опита да го използва по подразбиране."
1946
1947 #: src/libvlc-module.c:427 src/video_output/vout_intf.c:421
1948 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:284 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:283
1949 msgid "Always on top"
1950 msgstr "Винаги най-отгоре"
1951
1952 #: src/libvlc-module.c:429
1953 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1954 msgstr "Поставяне на видео прозореца най-отгоре над другите прозорци."
1955
1956 #: src/libvlc-module.c:431 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:210
1957 msgid "Show media title on video"
1958 msgstr "Показване заглавието на медията върху видеото"
1959
1960 #: src/libvlc-module.c:433
1961 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
1962 msgstr "Показване заглавието на видеото върху филма."
1963
1964 #: src/libvlc-module.c:435
1965 msgid "Show video title for x milliseconds"
1966 msgstr "Показване заглавието на видеото за x милисекунди"
1967
1968 #: src/libvlc-module.c:437
1969 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
1970 msgstr ""
1971 "Показване заглавието на видеото за х милисекунди, по подразбиране е 5000 ms "
1972 "(5 сек.)"
1973
1974 #: src/libvlc-module.c:439
1975 msgid "Position of video title"
1976 msgstr "Позиция на заглавието на видеото"
1977
1978 #: src/libvlc-module.c:441
1979 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
1980 msgstr ""
1981 "Място, където да се показва заглавието на видеото (по подразбиране е долу в "
1982 "центъра)."
1983
1984 #: src/libvlc-module.c:443
1985 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
1986 msgstr "Скриване на курсора и регулаторите при цял екран след х милисекунди"
1987
1988 #: src/libvlc-module.c:446
1989 msgid ""
1990 "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default is "
1991 "3000 ms (3 sec.)"
1992 msgstr ""
1993 "Скриване на курсора и регулаторите, когато е на цял екран след х "
1994 "милисекунди, по подразбиране е 1500 ms (1.5 сек.)"
1995
1996 #: src/libvlc-module.c:454
1997 msgid "Disable screensaver"
1998 msgstr "Изключване на скрийн сейвъра"
1999
2000 #: src/libvlc-module.c:455
2001 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2002 msgstr "Изключване на скрийн сейвъра по време на възпроизвеждане на видеото."
2003
2004 #: src/libvlc-module.c:457
2005 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2006 msgstr ""
2007 "Забраняване управлението на захранването по време на възпроизвеждането."
2008
2009 #: src/libvlc-module.c:458
2010 msgid ""
2011 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2012 "computer being suspended because of inactivity."
2013 msgstr ""
2014 "Забрана управлението на захранването по време на възпроизвеждане, за да се "
2015 "избегне компютара да премине в режим на изчакване, заради отсъствие на "
2016 "активност."
2017
2018 #: src/libvlc-module.c:461 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:281
2019 msgid "Window decorations"
2020 msgstr "Оформление на прозореца"
2021
2022 #: src/libvlc-module.c:463
2023 msgid ""
2024 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2025 "giving a \"minimal\" window."
2026 msgstr ""
2027 "Ако тази опция е изключена, VLC няма да изобразява заглавие на прозореца, "
2028 "рамки и др. около видеото, давайки \"минимален\" прозорец."
2029
2030 #: src/libvlc-module.c:466
2031 msgid "Video output filter module"
2032 msgstr "Модул за видео извеждане"
2033
2034 #: src/libvlc-module.c:468
2035 msgid "This adds video output filters like clone or wall"
2036 msgstr "Добавяне на филтри на извежданото видео, като клониране или стена"
2037
2038 #: src/libvlc-module.c:470
2039 msgid "Video filter module"
2040 msgstr "Модул за филтъра на видеото"
2041
2042 #: src/libvlc-module.c:472
2043 msgid ""
2044 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2045 "instance deinterlacing, or distortthe video."
2046 msgstr ""
2047 "Добавяне на допълнителни филтри, за подобряване качеството на изображението, "
2048 "например при деинтерлейс или при клонирането и разтеглянето прозореца на "
2049 "видеото."
2050
2051 #: src/libvlc-module.c:476
2052 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2053 msgstr "Директория за снимки на видеото (или име на файла)"
2054
2055 #: src/libvlc-module.c:478
2056 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2057 msgstr "Директория, където видео снимките ще бъдат съхранявани."
2058
2059 #: src/libvlc-module.c:480 src/libvlc-module.c:482
2060 msgid "Video snapshot file prefix"
2061 msgstr "Представка на файла за видео снимките"
2062
2063 #: src/libvlc-module.c:484
2064 msgid "Video snapshot format"
2065 msgstr "Формат на видео снимките"
2066
2067 #: src/libvlc-module.c:486
2068 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2069 msgstr ""
2070 "Формат на изображението, който ще се използва за съхраняване на видео "
2071 "снимките"
2072
2073 #: src/libvlc-module.c:488
2074 msgid "Display video snapshot preview"
2075 msgstr "Предварително показване на видео снимките"
2076
2077 #: src/libvlc-module.c:490
2078 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2079 msgstr "Предварително покаване на видео снимките в горния ляв ъгъл на екрана."
2080
2081 #: src/libvlc-module.c:492
2082 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2083 msgstr "Използване на поредни числа вместо времето на снимане"
2084
2085 #: src/libvlc-module.c:494
2086 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2087 msgstr ""
2088 "Използване на поредни числа, вместо времето на снимане за имена на файловете "
2089 "със снимките"
2090
2091 #: src/libvlc-module.c:496
2092 msgid "Video snapshot width"
2093 msgstr "Широчина на снимане"
2094
2095 #: src/libvlc-module.c:498
2096 msgid ""
2097 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2098 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2099 msgstr ""
2100 "Задаване широчината на снимане. По подразбиране ще се запази оригиналната "
2101 "широчина (-1). Ако се използва 0, широчината ще се преоразмери според "
2102 "пропорцията на видеото."
2103
2104 #: src/libvlc-module.c:502
2105 msgid "Video snapshot height"
2106 msgstr "Височина на снимане"
2107
2108 #: src/libvlc-module.c:504
2109 msgid ""
2110 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2111 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2112 "ratio."
2113 msgstr ""
2114 "Задаване височината на снимане. По подразбиране ще се запази оригиналната "
2115 "височина (-1). Ако се използва 0, височината ще се преоразмери според "
2116 "пропорцията на видеото."
2117
2118 #: src/libvlc-module.c:508
2119 msgid "Video cropping"
2120 msgstr "Изрязване на видеото"
2121
2122 #: src/libvlc-module.c:510
2123 msgid ""
2124 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2125 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2126 msgstr ""
2127 "Изрязване видеото на източника. Възможните формати са x:y (4:3, 16:9, и др.) "
2128 "изразяващи пропорцията на всички изображения."
2129
2130 #: src/libvlc-module.c:514
2131 msgid "Source aspect ratio"
2132 msgstr "Пропорция на източника"
2133
2134 #: src/libvlc-module.c:516
2135 msgid ""
2136 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2137 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2138 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2139 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2140 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2141 msgstr ""
2142 "Задаване пропорцията на източника. Например някои DVD-та твърдят, че са "
2143 "16:9, докато те всъщност са 4:3. Това може да се използва като подсказка към "
2144 "VLC, когато филма няма информация за пропорцията. Възможните формати са x:y "
2145 "(4:3, 16:9, и др.) изразяващи пропорцията на всички изображения или стойност "
2146 "с плаваща запетая."
2147
2148 #: src/libvlc-module.c:523
2149 msgid "Video Auto Scaling"
2150 msgstr "Автоматично мащабиране на видеото"
2151
2152 #: src/libvlc-module.c:525
2153 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2154 msgstr ""
2155 "Позволяване мащаба на видеото да се нагоди към дадения прозорец или цял екран"
2156
2157 #: src/libvlc-module.c:527
2158 msgid "Video scaling factor"
2159 msgstr "Мащабиране на видеото"
2160
2161 #: src/libvlc-module.c:529
2162 msgid ""
2163 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2164 "Default value is 1.0 (original video size)."
2165 msgstr ""
2166 "Коефицент на мащабиране, когато автоматичното мащабиране е изключено.\n"
2167 "Стойността по подразбиране е 1.0 (оригинален размер на видеото)."
2168
2169 #: src/libvlc-module.c:532
2170 msgid "Custom crop ratios list"
2171 msgstr "Потребителски списък на пропорции за изрязване"
2172
2173 #: src/libvlc-module.c:534
2174 msgid ""
2175 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2176 "crop ratios list."
2177 msgstr ""
2178 "Задайте списък на пропорции за изрязване разделени със запетая, които ще "
2179 "бъдат добавени в списъка на интерфейса за пропорциите на изрязване."
2180
2181 #: src/libvlc-module.c:537
2182 msgid "Custom aspect ratios list"
2183 msgstr "Потребителски списък на пропорции"
2184
2185 #: src/libvlc-module.c:539
2186 msgid ""
2187 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2188 "aspect ratio list."
2189 msgstr ""
2190 "Задайте списък на пропорции разделени със запетая, които ще бъдат добавени в "
2191 "списъка на интерфейса за пропорциите."
2192
2193 #: src/libvlc-module.c:542
2194 msgid "Fix HDTV height"
2195 msgstr "Корекция височината на HDTV"
2196
2197 #: src/libvlc-module.c:544
2198 msgid ""
2199 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2200 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2201 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2202 msgstr ""
2203 "Позволява правилно да се обработи формата HDTV-1080, дори и ако повреден "
2204 "кодер неправилно настрои височината на 1088 реда. Трябва да изключите тази "
2205 "опция само, ако видеото има нестандартен формат изискващ всичките 1088 реда."
2206
2207 #: src/libvlc-module.c:549
2208 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2209 msgstr "Пикселна пропорция на монитора"
2210
2211 #: src/libvlc-module.c:551
2212 msgid ""
2213 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2214 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2215 "order to keep proportions."
2216 msgstr ""
2217 "Задаване пропорцията на монитора. Повечето монитори имат квадратни пиксели "
2218 "(1:1). Ако имате екран 16:9, трябва да го промените на 4:3 за да запазите "
2219 "пропорциите."
2220
2221 #: src/libvlc-module.c:555 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:286
2222 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:286
2223 msgid "Skip frames"
2224 msgstr "Пропускане на кадри"
2225
2226 #: src/libvlc-module.c:557
2227 msgid ""
2228 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2229 "computer is not powerful enough"
2230 msgstr ""
2231 "Пропускане на кадри на MPEG2 поток. Пропускането на кадри се получава, "
2232 "когато вашия компютър не е достатъчно мощен."
2233
2234 #: src/libvlc-module.c:560
2235 msgid "Drop late frames"
2236 msgstr "Пропускане на закъснелите кадри"
2237
2238 #: src/libvlc-module.c:562
2239 msgid ""
2240 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2241 "intended display date)."
2242 msgstr ""
2243 "Пропускане на кадри, които са закъснели (пристигащи към изходното видео, "
2244 "след очакваното време за показване)."
2245
2246 #: src/libvlc-module.c:565
2247 msgid "Quiet synchro"
2248 msgstr "Тиха синхронизация"
2249
2250 #: src/libvlc-module.c:567
2251 msgid ""
2252 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2253 "synchronization mechanism."
2254 msgstr ""
2255 "Избягване натрупването на лог съобщения с изходен дебъг от синхронизиращия "
2256 "механизъм на изходното видео."
2257
2258 #: src/libvlc-module.c:570
2259 msgid "key and mouse event handling at vout level."
2260 msgstr ""
2261
2262 #: src/libvlc-module.c:572
2263 msgid ""
2264 "This parameter accepts values : 1 (full event handling support), 2 (event "
2265 "handling only for fullscreen) or 3 (No event handling). Full event handling "
2266 "support is the default value."
2267 msgstr ""
2268
2269 #: src/libvlc-module.c:578
2270 #, fuzzy
2271 msgid "Full support"
2272 msgstr "Пълна поддръжка"
2273
2274 #: src/libvlc-module.c:578
2275 #, fuzzy
2276 msgid "Fullscreen-only"
2277 msgstr "На цял екран-Само"
2278
2279 #: src/libvlc-module.c:586
2280 msgid ""
2281 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2282 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2283 "channel."
2284 msgstr ""
2285 "Тези опции ви позволяват да промените поведението на входната субсистема, "
2286 "като DVD или VCD устройство, настройките на мрежовия интерфейс или канала на "
2287 "субтитрите."
2288
2289 #: src/libvlc-module.c:590
2290 msgid "Clock reference average counter"
2291 msgstr "Среден относителен брояч"
2292
2293 #: src/libvlc-module.c:592
2294 msgid ""
2295 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2296 "to 10000."
2297 msgstr ""
2298 "При използване на въвеждане от PVR (или друг несинхронизиран източник), "
2299 "трябва да настроите това на 10000."
2300
2301 #: src/libvlc-module.c:595
2302 msgid "Clock synchronisation"
2303 msgstr "Синхронизация на часовника"
2304
2305 #: src/libvlc-module.c:597
2306 msgid ""
2307 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2308 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2309 msgstr ""
2310 "Възможно е да се изключи входната синхронизация на часовника за източниците "
2311 "с реално време. Използвайте това, ако има смущения при възпроизвеждането на "
2312 "мрежовите потоци."
2313
2314 #: src/libvlc-module.c:601 modules/control/netsync.c:77
2315 msgid "Network synchronisation"
2316 msgstr "Синхронизация от мрежата"
2317
2318 #: src/libvlc-module.c:602
2319 msgid ""
2320 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2321 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2322 msgstr ""
2323 "Дистанционно синхронизиране на часа за сървъра и клиента. Подробни настройки "
2324 "са достъпни в раздела \"Разширени / Мрежова синхронизация\"."
2325
2326 #: src/libvlc-module.c:608 src/video_output/vout_intf.c:183
2327 #: src/video_output/vout_intf.c:201 modules/access/dshow/dshow.cpp:82
2328 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:84 modules/access/dshow/dshow.cpp:87
2329 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93 modules/access/v4l2.c:215
2330 #: modules/audio_output/alsa.c:105 modules/gui/fbosd.c:171
2331 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1254
2332 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:377 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:472
2333 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:689 modules/gui/macosx/vout.m:208
2334 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:568
2335 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:70
2336 #: modules/video_filter/rss.c:182 modules/video_output/msw/directx.c:162
2337 msgid "Default"
2338 msgstr "По подразбиране"
2339
2340 #: src/libvlc-module.c:608 modules/gui/macosx/equalizer.m:157
2341 #: modules/gui/macosx/extended.m:96 modules/gui/macosx/wizard.m:354
2342 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:127 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:290
2343 msgid "Enable"
2344 msgstr "Включване"
2345
2346 #: src/libvlc-module.c:610 modules/misc/notify/growl_udp.c:66
2347 msgid "UDP port"
2348 msgstr "UDP порт"
2349
2350 #: src/libvlc-module.c:612
2351 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2352 msgstr ""
2353 "Задаване на стандартния порт, който да се използва за UDP потоци. По "
2354 "подразбиране е 1234."
2355
2356 #: src/libvlc-module.c:614
2357 msgid "MTU of the network interface"
2358 msgstr "MTU на мрежовия интерфейс"
2359
2360 #: src/libvlc-module.c:616
2361 msgid ""
2362 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2363 "over the network (in bytes)."
2364 msgstr ""
2365 "Максималния размер на пакета, които може да бъде изпратен чрез мрежовия "
2366 "интерфейс (в байта). За Ethernet обикновенно се използва стойност 1500."
2367
2368 #: src/libvlc-module.c:621 modules/stream_out/rtp.c:119
2369 msgid "Hop limit (TTL)"
2370 msgstr "Хоп лимит (TTL)"
2371
2372 #: src/libvlc-module.c:623 modules/stream_out/rtp.c:121
2373 msgid ""
2374 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2375 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2376 "in default)."
2377 msgstr ""
2378 "Лимит Хоп (известен, като \"Time-To-Live\" или време на живот TTL) на "
2379 "пакетите multicast изпращани от модула за извеждане на потока (-1 = по "
2380 "подразбиране използва вградения в операционната система)."
2381
2382 #: src/libvlc-module.c:627
2383 msgid "Multicast output interface"
2384 msgstr "Интерфейс при извеждане на multicast "
2385
2386 #: src/libvlc-module.c:629
2387 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2388 msgstr ""
2389 "Интерфейс по подразбиране за multicast. Това подменя определеното в "
2390 "таблицата роутинг на ОС."
2391
2392 #: src/libvlc-module.c:631
2393 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2394 msgstr "Адрес на интерфейса за извеждане IPv4 multicast"
2395
2396 #: src/libvlc-module.c:633
2397 msgid ""
2398 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
2399 "table."
2400 msgstr ""
2401 "IPv4 адрес за multicast интерфейса по подразбиране. Това подменя "
2402 "определеното в таблицата роутинг на ОС."
2403
2404 #: src/libvlc-module.c:636
2405 msgid "DiffServ Code Point"
2406 msgstr "Обособени кодови точки на услугите"
2407
2408 #: src/libvlc-module.c:637
2409 msgid ""
2410 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2411 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2412 msgstr ""
2413 "Обособени кодови точки на услугите за извежданите UDP потоци (или IPv4 тип "
2414 "на услугата, или IPv6 Traffic Class). Това се използва за качеството на "
2415 "мрежовата услуга."
2416
2417 #: src/libvlc-module.c:643
2418 msgid ""
2419 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2420 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2421 msgstr ""
2422 "Изберете програма по дадения и номер в Service ID. Използвайте тази опция, "
2423 "само ако искате да видите поток с няколко програми (например DVB потоци)."
2424
2425 #: src/libvlc-module.c:649
2426 msgid ""
2427 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2428 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2429 "(like DVB streams for example)."
2430 msgstr ""
2431 "Изберете програми, като зададете списък на номерата в Service ID разделени "
2432 "със запетая. Използвайте тази опция, само ако искате да видите поток с "
2433 "няколко програми (например DVB потоци)."
2434
2435 #: src/libvlc-module.c:655 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:305
2436 msgid "Audio track"
2437 msgstr "Аудио пътека"
2438
2439 #: src/libvlc-module.c:657
2440 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2441 msgstr "Номер на аудио пътека, която да се използва в потока (от 0 до n)."
2442
2443 #: src/libvlc-module.c:660 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:306
2444 msgid "Subtitles track"
2445 msgstr "Пътека със субтитри"
2446
2447 #: src/libvlc-module.c:662
2448 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2449 msgstr ""
2450 "Номер на пътека със субтитри, която да се използва в потока (от 0 до n)."
2451
2452 #: src/libvlc-module.c:665
2453 msgid "Audio language"
2454 msgstr "Език на аудиото"
2455
2456 #: src/libvlc-module.c:667
2457 msgid ""
2458 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2459 "letter country code)."
2460 msgstr ""
2461 "Език на аудио пътека, която искате да използвате (задайте списък с две или "
2462 "три букви на кода на страната разделен със запетая)."
2463
2464 #: src/libvlc-module.c:670
2465 msgid "Subtitle language"
2466 msgstr "Език на субтитрите"
2467
2468 #: src/libvlc-module.c:672
2469 msgid ""
2470 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2471 "three letters country code)."
2472 msgstr ""
2473 "Език на пътека със субтитри, която искате да използвате (задайте списък с "
2474 "две или три букви на кода на страната разделен със запетая)."
2475
2476 #: src/libvlc-module.c:676
2477 msgid "Audio track ID"
2478 msgstr "ID номер на аудио пътека"
2479
2480 #: src/libvlc-module.c:678
2481 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2482 msgstr "ID номер на аудио пътека, която да се използва в потока."
2483
2484 #: src/libvlc-module.c:680
2485 msgid "Subtitles track ID"
2486 msgstr "ID номер на пътека със субтитри"
2487
2488 #: src/libvlc-module.c:682
2489 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2490 msgstr "ID номер на пътека със субтитри, която да се използва в потока."
2491
2492 #: src/libvlc-module.c:684
2493 msgid "Input repetitions"
2494 msgstr "Повторение на входящия поток"
2495
2496 #: src/libvlc-module.c:686
2497 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2498 msgstr "Колко пъти потока ще бъде повторен"
2499
2500 #: src/libvlc-module.c:688
2501 msgid "Start time"
2502 msgstr "Начало на възпроизвеждане"
2503
2504 #: src/libvlc-module.c:690
2505 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2506 msgstr "Потока ще стартира от тази позиция (в секунди)."
2507
2508 #: src/libvlc-module.c:692
2509 msgid "Stop time"
2510 msgstr "Край на възпроизвеждане"
2511
2512 #: src/libvlc-module.c:694
2513 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2514 msgstr "Потока ще спре в тази позиция (в секунди)."
2515
2516 #: src/libvlc-module.c:696
2517 msgid "Run time"
2518 msgstr "Време на възпроизвеждане"
2519
2520 #: src/libvlc-module.c:698
2521 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2522 msgstr "Потока ще се възпроизвежда с това времетраене (в секунди)."
2523
2524 #: src/libvlc-module.c:700
2525 msgid "Fast seek"
2526 msgstr "Бърз преход"
2527
2528 #: src/libvlc-module.c:702
2529 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2530 msgstr "Предпочитана скорост за точност при преход"
2531
2532 #: src/libvlc-module.c:704
2533 msgid "Input list"
2534 msgstr "Входен списък"
2535
2536 #: src/libvlc-module.c:706
2537 msgid ""
2538 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2539 "together after the normal one."
2540 msgstr ""
2541 "Задаване на списък на входящите потоци разделени със запетая, които ще бъдат "
2542 "обединени след нормалния поток."
2543
2544 #: src/libvlc-module.c:709
2545 msgid "Input slave (experimental)"
2546 msgstr "Няколко входящи потока (експериментално)"
2547
2548 #: src/libvlc-module.c:711
2549 msgid ""
2550 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2551 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2552 "inputs."
2553 msgstr ""
2554 "Възпроизвеждане от няколко входящи потока в едно и също време. Тази функция "
2555 "е екпериментална, не се поддържат всички формати. Използвайте '#' за "
2556 "разделяне на списъка на входящите потоци."
2557
2558 #: src/libvlc-module.c:715
2559 msgid "Bookmarks list for a stream"
2560 msgstr "Списък на отметките за потока"
2561
2562 #: src/libvlc-module.c:717
2563 msgid ""
2564 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2565 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2566 "{...}\""
2567 msgstr ""
2568 "Можете ръчно да зададете списък на отметките на потока във формата: "
2569 "\"{име=отметка-име,време=по-избор-време-начало,байта=по-избор-байт-начало},"
2570 "{...}\""
2571
2572 #: src/libvlc-module.c:721 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:238
2573 msgid "Record directory or filename"
2574 msgstr "Директория за запис или име на файла"
2575
2576 #: src/libvlc-module.c:723
2577 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
2578 msgstr "Директория или име на файла, където записите ще бъдат съхранявани."
2579
2580 #: src/libvlc-module.c:725
2581 msgid "Prefer native stream recording"
2582 msgstr "Предпочитан начин за запис на поток"
2583
2584 #: src/libvlc-module.c:727
2585 msgid ""
2586 "When possible, the input stream will be recorded instead of usingthe stream "
2587 "output module"
2588 msgstr ""
2589 "Когато е възможно входящия поток ще бъде записан вместо да се използва модул "
2590 "за извеждания поток"
2591
2592 #: src/libvlc-module.c:730
2593 msgid "Timeshift directory"
2594 msgstr "Директория за изместените по време файлове"
2595
2596 #: src/libvlc-module.c:732
2597 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
2598 msgstr ""
2599 "Директория, която да се  използва за съхраняване на временните файлове с "
2600 "изместени по време потоци."
2601
2602 #: src/libvlc-module.c:734
2603 msgid "Timeshift granularity"
2604 msgstr "Размер на изместените по време файлове"
2605
2606 #: src/libvlc-module.c:736
2607 msgid ""
2608 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
2609 "to store the timeshifted streams."
2610 msgstr ""
2611 "Размер на временните файлове, които ще съхраняват изместените по време "
2612 "потоци."
2613
2614 #: src/libvlc-module.c:741
2615 msgid ""
2616 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2617 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2618 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2619 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2620 msgstr ""
2621 "Тези опции ви позволяват да промените поведението на субсистемните слоеве. "
2622 "Можете например да включите филтри за слоеве (лого, и др.).Включете тези "
2623 "филтри тук и ги настройте в \"филтри за слоеве\" в секцията с модули. Можете "
2624 "да настроите много различни опции за слоевете."
2625
2626 #: src/libvlc-module.c:747 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:221
2627 msgid "Force subtitle position"
2628 msgstr "Позиция на субтитрите"
2629
2630 #: src/libvlc-module.c:749
2631 msgid ""
2632 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2633 "over the movie. Try several positions."
2634 msgstr "Задаване позицията на субтитрите върху картината."
2635
2636 #: src/libvlc-module.c:752
2637 msgid "Enable sub-pictures"
2638 msgstr "Включване на модула \"Слоеве\""
2639
2640 #: src/libvlc-module.c:754
2641 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2642 msgstr "Можете напълно да изключите обработката на слоевете."
2643
2644 #: src/libvlc-module.c:756 src/libvlc-module.c:1671
2645 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:275
2646 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:208
2647 #: modules/stream_out/transcode.c:228
2648 msgid "On Screen Display"
2649 msgstr "Екранно меню (OSD)"
2650
2651 #: src/libvlc-module.c:758
2652 msgid ""
2653 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2654 "Display)."
2655 msgstr ""
2656 "VLC може да показва съобщения на екрана. Това се нарича OSD (On Screen "
2657 "Display)."
2658
2659 #: src/libvlc-module.c:761
2660 msgid "Text rendering module"
2661 msgstr "Модул за извеждане на текст"
2662
2663 #: src/libvlc-module.c:763
2664 msgid ""
2665 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2666 "instance."
2667 msgstr ""
2668 "По подразбиране VLC използва за извеждане на текста модула Freetype, но вие "
2669 "можете да определите друг, например svg."
2670
2671 #: src/libvlc-module.c:765
2672 msgid "Subpictures filter module"
2673 msgstr "Модул за филтъра на слоеве"
2674
2675 #: src/libvlc-module.c:767
2676 msgid ""
2677 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2678 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
2679 msgstr ""
2680 "Добавяне на слоеве. Тези филтри поставят слой с изображение или текст върху "
2681 "видеото (като лого, произволен текст др.)."
2682
2683 #: src/libvlc-module.c:770
2684 msgid "Autodetect subtitle files"
2685 msgstr "Автоматично намиране на файла със субтитри"
2686
2687 #: src/libvlc-module.c:772
2688 msgid ""
2689 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2690 "(based on the filename of the movie)."
2691 msgstr ""
2692 "Автоматично намиране на файла със субтитри (подобен на името на филма)."
2693
2694 #: src/libvlc-module.c:775
2695 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2696 msgstr "Подобност при автоматично намиране на субтитри"
2697
2698 #: src/libvlc-module.c:777
2699 msgid ""
2700 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2701 "Options are:\n"
2702 "0 = no subtitles autodetected\n"
2703 "1 = any subtitle file\n"
2704 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2705 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2706 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2707 msgstr ""
2708 "Определяне колко подобни да са субтитрите и името на филма. Опциите са:\n"
2709 "  0 = Субтитрите не се откриват автоматично.\n"
2710 "  1 = Всеки файл със субтитри.\n"
2711 "  2 = Всеки файл със субтитри съдържащ името на филма.\n"
2712 "  3 = Файла със субтитрите е подобен на името на филма с допълнителни "
2713 "знаци.\n"
2714 "  4 = Файла със субтитрите е напълно подобен с името на филма."
2715
2716 #: src/libvlc-module.c:785
2717 msgid "Subtitle autodetection paths"
2718 msgstr "Път за автоматично намиране на субтитри"
2719
2720 #: src/libvlc-module.c:787
2721 msgid ""
2722 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2723 "found in the current directory."
2724 msgstr ""
2725 "Ако файла със субтитри не бъде намерен в текущата директория, да се търси "
2726 "също и в тези директории (задава се път до директория)."
2727
2728 #: src/libvlc-module.c:790
2729 msgid "Use subtitle file"
2730 msgstr "Използване на файл със субтитри"
2731
2732 #: src/libvlc-module.c:792
2733 msgid ""
2734 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2735 "subtitle file."
2736 msgstr ""
2737 "Зареждане на този файл със субтитри. За да се използва, ако файла със "
2738 "субтитри не може да се намери автоматично."
2739
2740 #: src/libvlc-module.c:795
2741 msgid "DVD device"
2742 msgstr "DVD устройство"
2743
2744 #: src/libvlc-module.c:798
2745 msgid ""
2746 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2747 "the drive letter (eg. D:)"
2748 msgstr ""
2749 "DVD устройство (или файл), което да се използва по подразбиране. Не "
2750 "забравяйте двоеточието след буквата на устройството (например D:)"
2751
2752 #: src/libvlc-module.c:802
2753 msgid "This is the default DVD device to use."
2754 msgstr "DVD устройство, което да се използва по подразбиране."
2755
2756 #: src/libvlc-module.c:805
2757 msgid "VCD device"
2758 msgstr "VCD устройство"
2759
2760 #: src/libvlc-module.c:808
2761 msgid ""
2762 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2763 "scan for a suitable CD-ROM device."
2764 msgstr ""
2765 "VCD устройство, което да се използва по подразбиране. Ако не определите "
2766 "нищо, VLC ще сканира за подходящо CD-ROM устройство."
2767
2768 #: src/libvlc-module.c:812
2769 msgid "This is the default VCD device to use."
2770 msgstr "VCD устройство, което да се използва по подразбиране."
2771
2772 #: src/libvlc-module.c:815
2773 msgid "Audio CD device"
2774 msgstr "Аудио CD устройство"
2775
2776 #: src/libvlc-module.c:818
2777 msgid ""
2778 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2779 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2780 msgstr ""
2781 "Аудио CD устройството, което да се използва по подразбиране. Ако не "
2782 "определите нищо, VLC ще сканира за подходящо CD-ROM устройство."
2783
2784 #: src/libvlc-module.c:822
2785 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2786 msgstr "Аудио CD устройството, което да се използва по подразбиране."
2787
2788 #: src/libvlc-module.c:825
2789 msgid "Force IPv6"
2790 msgstr "Използване само IPv6"
2791
2792 #: src/libvlc-module.c:827
2793 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2794 msgstr "IPv6 ще бъде използван по подразбиране за всички връзки."
2795
2796 #: src/libvlc-module.c:829
2797 msgid "Force IPv4"
2798 msgstr "Използване само IPv4"
2799
2800 #: src/libvlc-module.c:831
2801 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2802 msgstr "IPv4 ще бъде използван по подразбиране за всички връзки."
2803
2804 #: src/libvlc-module.c:833
2805 msgid "TCP connection timeout"
2806 msgstr "Прекъсване на TCP връзката"
2807
2808 #: src/libvlc-module.c:835
2809 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2810 msgstr "Прекъсване на TCP връзката по подразбиране (в милисекунди)."
2811
2812 #: src/libvlc-module.c:837
2813 msgid "SOCKS server"
2814 msgstr "SOCKS сървър"
2815
2816 #: src/libvlc-module.c:839
2817 msgid ""
2818 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2819 "used for all TCP connections"
2820 msgstr ""
2821 "SOCKS прокси сървър, който да се използва. Това трябва да бъде във формата "
2822 "на адрес:порт. Това ще бъде използвано за всички TCP връзки."
2823
2824 #: src/libvlc-module.c:842
2825 msgid "SOCKS user name"
2826 msgstr "SOCKS потребителско име"
2827
2828 #: src/libvlc-module.c:844
2829 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2830 msgstr ""
2831 "Потребителско име, което да се използва за свързване към SOCKS прокси сървър."
2832
2833 #: src/libvlc-module.c:846
2834 msgid "SOCKS password"
2835 msgstr "SOCKS парола"
2836
2837 #: src/libvlc-module.c:848
2838 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2839 msgstr "Парола за свързване към SOCKS прокси сървър."
2840
2841 #: src/libvlc-module.c:850
2842 msgid "Title metadata"
2843 msgstr "Мета-данни за заглавие"
2844
2845 #: src/libvlc-module.c:852
2846 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2847 msgstr "Задаване на мета-данни \"заглавие\" за входния поток."
2848
2849 #: src/libvlc-module.c:854
2850 msgid "Author metadata"
2851 msgstr "Мета-данни за автор"
2852
2853 #: src/libvlc-module.c:856
2854 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2855 msgstr "Задаване на мета-данни \"автор\" за входния поток."
2856
2857 #: src/libvlc-module.c:858
2858 msgid "Artist metadata"
2859 msgstr "Мета-данни за изпълнител"
2860
2861 #: src/libvlc-module.c:860
2862 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2863 msgstr "Задаване на мета-данни \"изпълнител\" за входния поток."
2864
2865 #: src/libvlc-module.c:862
2866 msgid "Genre metadata"
2867 msgstr "Мета-данни за жанр"
2868
2869 #: src/libvlc-module.c:864
2870 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2871 msgstr "Задаване на мета-данни \"жанр\" за входния поток."
2872
2873 #: src/libvlc-module.c:866
2874 msgid "Copyright metadata"
2875 msgstr "Мета-данни за авторско право"
2876
2877 #: src/libvlc-module.c:868
2878 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2879 msgstr "Задаване на мета-данни \"авторско право\" за входния поток."
2880
2881 #: src/libvlc-module.c:870
2882 msgid "Description metadata"
2883 msgstr "Мета-данни за описание"
2884
2885 #: src/libvlc-module.c:872
2886 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2887 msgstr "Задаване на мета-данни \"описание\" за входния поток."
2888
2889 #: src/libvlc-module.c:874
2890 msgid "Date metadata"
2891 msgstr "Мета-данни за дата"
2892
2893 #: src/libvlc-module.c:876
2894 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2895 msgstr "Задаване на мета-данни \"дата\" за входния поток."
2896
2897 #: src/libvlc-module.c:878
2898 msgid "URL metadata"
2899 msgstr "Мета-данни за URL"
2900
2901 #: src/libvlc-module.c:880
2902 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2903 msgstr "Задаване на мета-данни \"URL\" за входния поток."
2904
2905 #: src/libvlc-module.c:884
2906 msgid ""
2907 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2908 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2909 "can break playback of all your streams."
2910 msgstr ""
2911 "Тази опция може да се използва да се промени начина по който VLC избира "
2912 "неговите кодеци (декомпресиращи методи). Само опитни потребители могат да "
2913 "променят тази опция, тъй като може да прекъсне възпроизвеждането на всички "
2914 "потоци."
2915
2916 #: src/libvlc-module.c:888
2917 msgid "Preferred decoders list"
2918 msgstr "Списък на предпочитаните декодери"
2919
2920 #: src/libvlc-module.c:890
2921 msgid ""
2922 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2923 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2924 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2925 msgstr ""
2926 "Списък на кодеци, които VLC ще използва в зависимост от техния приоритет. "
2927 "Например 'dummy,a52' ще опита dummy и a52 кодеци преди да опита други. Само "
2928 "опитни потребители могат да променят тази опция, тъй като може да прекъсне "
2929 "възпроизвеждането на всички потоци."
2930
2931 #: src/libvlc-module.c:895
2932 msgid "Preferred encoders list"
2933 msgstr "Списък на предпочитаните кодери"
2934
2935 #: src/libvlc-module.c:897
2936 msgid ""
2937 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2938 msgstr ""
2939 "Списък с кодери, които VLC ще използва в зависимост от техния приоритет."
2940
2941 #: src/libvlc-module.c:900
2942 msgid "Prefer system plugins over VLC"
2943 msgstr "Предпочитане на системните плъгини пред тези на VLC"
2944
2945 #: src/libvlc-module.c:902
2946 msgid ""
2947 "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
2948 "VLC owns plugins whenever a choice is available."
2949 msgstr ""
2950 "Определяне дали VLC да използва кодеците инсталирани в системата или "
2951 "собствените вградени кодеци на VLC. Имате възможност за избор."
2952
2953 #: src/libvlc-module.c:911
2954 msgid ""
2955 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2956 "subsystem."
2957 msgstr ""
2958 "Тези опции позволяват да се настроят глобалните опции по подразбиране за "
2959 "потока на изходната субсистема."
2960
2961 #: src/libvlc-module.c:914
2962 msgid "Default stream output chain"
2963 msgstr "Верига за извеждане на потока по подразбиране"
2964
2965 #: src/libvlc-module.c:916
2966 msgid ""
2967 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2968 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2969 "all streams."
2970 msgstr ""
2971 "Можете да въведете верига за извеждане на потока, използвана по "
2972 "подразбиране. Прегледайте документацията, за да научите как да построите "
2973 "такава верига.\n"
2974 " Внимание: тази верига ще бъде включена за всички потоци."
2975
2976 #: src/libvlc-module.c:920
2977 msgid "Enable streaming of all ES"
2978 msgstr "Извеждане на всички елементарни потоци"
2979
2980 #: src/libvlc-module.c:922
2981 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
2982 msgstr "Извеждане на всички елементарни потоци (видео, аудио и субтитри)"
2983
2984 #: src/libvlc-module.c:924
2985 msgid "Display while streaming"
2986 msgstr "Показване по време на изпращането на потока"
2987
2988 #: src/libvlc-module.c:926
2989 msgid "Play locally the stream while streaming it."
2990 msgstr "Възпроизвеждане на потока локално по време на изпращането."
2991
2992 #: src/libvlc-module.c:928
2993 msgid "Enable video stream output"
2994 msgstr "Извеждане на видео потока"
2995
2996 #: src/libvlc-module.c:930
2997 msgid ""
2998 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
2999 "facility when this last one is enabled."
3000 msgstr ""
3001 "Пренасочване на видео потока към съответния модул за извеждане, ако "
3002 "последния е включен."
3003
3004 #: src/libvlc-module.c:933
3005 msgid "Enable audio stream output"
3006 msgstr "Извеждане на аудио потока"
3007
3008 #: src/libvlc-module.c:935
3009 msgid ""
3010 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3011 "facility when this last one is enabled."
3012 msgstr ""
3013 "Пренасочване на аудио потока към съответния модул за извеждане, ако "
3014 "последния е включен."
3015
3016 #: src/libvlc-module.c:938
3017 msgid "Enable SPU stream output"
3018 msgstr "Извеждане на потока със субтитрите"
3019
3020 #: src/libvlc-module.c:940
3021 msgid ""
3022 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3023 "facility when this last one is enabled."
3024 msgstr ""
3025 "Пренасочване на потока със субтитрите към съответния модул за извеждане, ако "
3026 "последния е включен."
3027
3028 #: src/libvlc-module.c:943 modules/gui/qt4/ui/sout.h:348
3029 msgid "Keep stream output open"
3030 msgstr "Запазване на изходния поток отворен"
3031
3032 #: src/libvlc-module.c:945
3033 msgid ""
3034 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3035 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3036 "specified)"
3037 msgstr ""
3038 "Запазване на един и същ изходен поток сред няколко елемента от плейлиста "
3039 "(автоматично вмъкване на изходния поток, ако не е зададено)"
3040
3041 #: src/libvlc-module.c:949
3042 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3043 msgstr "Кеширане в мултиплексора на изходния поток (ms)"
3044
3045 #: src/libvlc-module.c:951
3046 msgid ""
3047 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output  "
3048 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3049 msgstr ""
3050 "Задаване на началната стойност на кеширане за мултиплексора на изходния "
3051 "поток. Тази стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."
3052
3053 #: src/libvlc-module.c:954
3054 msgid "Preferred packetizer list"
3055 msgstr "Списък на предпочитаните опаковчици"
3056
3057 #: src/libvlc-module.c:956
3058 msgid ""
3059 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3060 msgstr "Определяне на реда в който VLC ще използва опаковчиците."
3061
3062 #: src/libvlc-module.c:959
3063 msgid "Mux module"
3064 msgstr "Модул на мултиплексора"
3065
3066 #: src/libvlc-module.c:961
3067 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3068 msgstr ""
3069 "Остарял параметър, който позволява да се настроят модулите за мултиплексора"
3070
3071 #: src/libvlc-module.c:963
3072 msgid "Access output module"
3073 msgstr "Модул за извеждане"
3074
3075 #: src/libvlc-module.c:965
3076 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3077 msgstr "Остарял параметър, който позволява да се настрои модула за извеждане"
3078
3079 #: src/libvlc-module.c:967
3080 msgid "Control SAP flow"
3081 msgstr "Управление на потоците SAP"
3082
3083 #: src/libvlc-module.c:969
3084 msgid ""
3085 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3086 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3087 msgstr ""
3088 "Ако тази опция е включена, се включва контрол над потока към multicast адрес "
3089 "SAP. Това е необходимо, ако искате да направите съобщения на MBone."
3090
3091 #: src/libvlc-module.c:973
3092 msgid "SAP announcement interval"
3093 msgstr "Интервал на съобщенията от SAP"
3094
3095 #: src/libvlc-module.c:975
3096 msgid ""
3097 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3098 "between SAP announcements."
3099 msgstr ""
3100 "Когато контрола над потока SAP е изключен, това ви позволява да настроите "
3101 "фиксиран интервал между SAP съобщенията."
3102
3103 #: src/libvlc-module.c:984
3104 msgid ""
3105 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
3106 "always leave all these enabled."
3107 msgstr ""
3108 "Тези опции позволяват да се включи специални оптимизации на CPU. Трябва да "
3109 "ги оставите винаги включени."
3110
3111 #: src/libvlc-module.c:987
3112 msgid "Enable FPU support"
3113 msgstr "Поддръжка на копроцесора за операции с плаваща запетая FPU"
3114
3115 #: src/libvlc-module.c:989
3116 msgid ""
3117 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
3118 "advantage of it."
3119 msgstr ""
3120 "Ако вашия процесор има модул за изчисление с плаваща запетая, VLC може да го "
3121 "използва."
3122
3123 #: src/libvlc-module.c:992
3124 msgid "Enable CPU MMX support"
3125 msgstr "Поддръжка на MMX"
3126
3127 #: src/libvlc-module.c:994
3128 msgid ""
3129 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
3130 "of them."
3131 msgstr ""
3132 "Ако вашия процесор поддържа набора от команди MMX, VLC може да ги използва."
3133
3134 #: src/libvlc-module.c:997
3135 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
3136 msgstr "Поддръжка на 3D Now!"
3137
3138 #: src/libvlc-module.c:999
3139 msgid ""
3140 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
3141 "advantage of them."
3142 msgstr ""
3143 "Ако вашия процесор поддържа набора от команди 3D Now!, VLC може да ги "
3144 "използва."
3145
3146 #: src/libvlc-module.c:1002
3147 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
3148 msgstr "Поддръжка на MMX EXT"
3149
3150 #: src/libvlc-module.c:1004
3151 msgid ""
3152 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
3153 "advantage of them."
3154 msgstr ""
3155 "Ако вашия процесор поддържа набора от команди MMX EXT, VLC може да ги "
3156 "използва."
3157
3158 #: src/libvlc-module.c:1007
3159 msgid "Enable CPU SSE support"
3160 msgstr "Поддръжка на SSE"
3161
3162 #: src/libvlc-module.c:1009
3163 msgid ""
3164 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
3165 "of them."
3166 msgstr ""
3167 "Ако вашия процесор поддържа набора от команди SSE, VLC може да ги използва."
3168
3169 #: src/libvlc-module.c:1012
3170 msgid "Enable CPU SSE2 support"
3171 msgstr "Поддръжка на SSE2"
3172
3173 #: src/libvlc-module.c:1014
3174 msgid ""
3175 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
3176 "of them."
3177 msgstr ""
3178 "Ако вашия процесор поддържа набора от команди SSE2, VLC може да ги използва."
3179
3180 #: src/libvlc-module.c:1017
3181 msgid "Enable CPU AltiVec support"
3182 msgstr "Поддръжка на AltiVec"
3183
3184 #: src/libvlc-module.c:1019
3185 msgid ""
3186 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
3187 "advantage of them."
3188 msgstr ""
3189 "Ако вашия процесор поддържа набора от команди AltiVec, VLC може да ги "
3190 "използва."
3191
3192 #: src/libvlc-module.c:1024
3193 msgid ""
3194 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3195 "you really know what you are doing."
3196 msgstr ""
3197 "Тези опции позволяват да се изберат модулите по подразбиране. Не пипайте "
3198 "тези настройки, ако не знаете какво точно да направите."
3199
3200 #: src/libvlc-module.c:1027
3201 msgid "Memory copy module"
3202 msgstr "Модул за копиране на паметта"
3203
3204 #: src/libvlc-module.c:1029
3205 msgid ""
3206 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
3207 "select the fastest one supported by your hardware."
3208 msgstr ""
3209 "Изберете кой модул за копиране на паметта да се използва. По подразбиране "
3210 "VLC ще избере най-бързия поддържан от вашия хардуер."
3211
3212 #: src/libvlc-module.c:1032
3213 msgid "Access module"
3214 msgstr "Модул за въвеждане"
3215
3216 #: src/libvlc-module.c:1034
3217 msgid ""
3218 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3219 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3220 "option unless you really know what you are doing."
3221 msgstr ""
3222 "Задаване на модул за въвеждане. Можете да определите правилния модул, ако не "
3223 "е открит автоматично. Не настройвайте тази основна опция като глобална, ако "
3224 "не знаете какво точно да направите."
3225
3226 #: src/libvlc-module.c:1038
3227 msgid "Stream filter module"
3228 msgstr "Модул за филтъра на потока"
3229
3230 #: src/libvlc-module.c:1040
3231 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. "
3232 msgstr ""
3233 "Филтрите за въвеждане се използват за промяна на потока след прочитането."
3234
3235 #: src/libvlc-module.c:1042
3236 msgid "Demux module"
3237 msgstr "Модул на демултиплексора"
3238
3239 #: src/libvlc-module.c:1044
3240 msgid ""
3241 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3242 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3243 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3244 "you really know what you are doing."
3245 msgstr ""
3246 "Демултиплексорите се използват за разделянето на \"елементарните\" потоци "
3247 "(като аудио и видео потоци). Можете да ги използвате, ако правилния "
3248 "демултиплексор не е открит автоматично. Не трябва да настройвате тази "
3249 "основна опция като глобална, ако не знаете какво точно да направите."
3250
3251 #: src/libvlc-module.c:1049
3252 msgid "Allow real-time priority"
3253 msgstr "Позволяване на приоритет real-time"
3254
3255 #: src/libvlc-module.c:1051
3256 msgid ""
3257 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3258 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3259 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3260 "only activate this if you know what you're doing."
3261 msgstr ""
3262 "Работата на VLC в приоритет real-time ще позволи много по-точно планиране и "
3263 "по-добра производителност, особено когато има изпълнение на поток. Това може "
3264 "да заключи цялата ваша машина или да я направи много бавна. Трябва да "
3265 "активирате това само ако знаете какво правите."
3266
3267 #: src/libvlc-module.c:1057
3268 msgid "Adjust VLC priority"
3269 msgstr "Настройка приоритета на VLC"
3270
3271 #: src/libvlc-module.c:1059
3272 msgid ""
3273 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3274 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3275 "VLC instances."
3276 msgstr ""
3277 "Добавяне на отместване (положително или отрицателно) към приоритетите по "
3278 "подразбиране на VLC. Това може да се използва за настройка на приоритета на "
3279 "VLC спрямо други програми или спрямо други копия на VLC."
3280
3281 #: src/libvlc-module.c:1063
3282 msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
3283 msgstr "(Експериментално) Без кеширане на входящия поток"
3284
3285 #: src/libvlc-module.c:1065
3286 msgid ""
3287 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3288 msgstr ""
3289 "Тази опция е полезна, ако искате по-малко задържане в кеша, когато се чете "
3290 "поток."
3291
3292 #: src/libvlc-module.c:1068
3293 msgid "Modules search path"
3294 msgstr "Път за търсене на модули"
3295
3296 #: src/libvlc-module.c:1070
3297 msgid ""
3298 "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths "
3299 "by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
3300 msgstr ""
3301 "Допълнителен път за търсене на модули за VLC. Можете да добавите няколко "
3302 "пътя за последователно им използване, като за разделител използвайте \" "
3303 "PATH_SEP \"."
3304
3305 #: src/libvlc-module.c:1073
3306 msgid "VLM configuration file"
3307 msgstr "Конфигурационнен файл VLM"
3308
3309 #: src/libvlc-module.c:1075
3310 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3311 msgstr "Зареждане на посочения конфигурационен файл при стартирането на VLM."
3312
3313 #: src/libvlc-module.c:1077
3314 msgid "Use a plugins cache"
3315 msgstr "Използване на кеш плъгини"
3316
3317 #: src/libvlc-module.c:1079
3318 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3319 msgstr "Използването на кеш плъгини, съществено ще ускори стартирането на VLC."
3320
3321 #: src/libvlc-module.c:1081
3322 msgid "Collect statistics"
3323 msgstr "Събиране на статистика"
3324
3325 #: src/libvlc-module.c:1083
3326 msgid "Collect miscellaneous statistics."
3327 msgstr "Събиране на разнообразна статистика."
3328
3329 #: src/libvlc-module.c:1085
3330 msgid "Run as daemon process"
3331 msgstr "Стартиране като daemon процес"
3332
3333 #: src/libvlc-module.c:1087
3334 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3335 msgstr "Стартиране на VLC като фонов daemon процес."
3336
3337 #: src/libvlc-module.c:1089
3338 msgid "Write process id to file"
3339 msgstr "Запис на id номера на процеса във файл"
3340
3341 #: src/libvlc-module.c:1091
3342 msgid "Writes process id into specified file."
3343 msgstr "Записване на id номера на процеса в определен файл."
3344
3345 #: src/libvlc-module.c:1093
3346 msgid "Log to file"
3347 msgstr "Съхраняване на лог съобщенията във файл"
3348
3349 #: src/libvlc-module.c:1095
3350 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3351 msgstr "Съхраняване на всички съобщения на VLC в текстов файл."
3352
3353 #: src/libvlc-module.c:1097
3354 msgid "Log to syslog"
3355 msgstr "Изпращане на лога в системния лог"
3356
3357 #: src/libvlc-module.c:1099
3358 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3359 msgstr ""
3360 "Запис на всички съобщения на VLC в лог и изпращането им в системния лог "
3361 "(UNIX системи)."
3362
3363 #: src/libvlc-module.c:1101
3364 msgid "Allow only one running instance"
3365 msgstr "Само едно стартирано копие на VLC"
3366
3367 #: src/libvlc-module.c:1104
3368 msgid ""
3369 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3370 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3371 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
3372 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
3373 "running instance or enqueue it."
3374 msgstr ""
3375 "Разрешаване пускането само на едно копие на VLC понякога е полезно, например "
3376 "ако сте асоциирали VLC с някои медия типове и не искате да се отваря ново "
3377 "копие на VLC всеки път, когато щракнете на файл в експлорер. Тази опция ще "
3378 "ви позволи да възпроизвеждате файла с вече стартираното копие или да го "
3379 "поставите на опашката за изчакване в плейлиста."
3380
3381 #: src/libvlc-module.c:1111
3382 msgid ""
3383 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3384 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3385 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3386 "This option will allow you to play the file with the already running "
3387 "instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be "
3388 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3389 msgstr ""
3390 "Разрешаване пускането само на едно копие на VLC понякога е полезно, например "
3391 "ако сте асоциирали VLC с някои медия типове и не искате ново копие на VLC да "
3392 "се отваря всеки път, когато щракнете на файл в експлорер. Тази опция ще ви "
3393 "позволи да възпроизвеждате файла с вече стартираното копие или да го "
3394 "поставите на опашката за изчакване в плейлиста. Тази опция изисква D-Bus "
3395 "session daemon, за да бъде активна и стартираното копие на VLC да използва "
3396 "управляващия интерфейс D-Bus."
3397
3398 #: src/libvlc-module.c:1120
3399 msgid "VLC is started from file association"
3400 msgstr "VLC е стартирано от асоциираните файлове"
3401
3402 #: src/libvlc-module.c:1122
3403 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3404 msgstr "Указва, че VLC е стартиран от асоцииран файл в ОС"
3405
3406 #: src/libvlc-module.c:1125
3407 msgid "One instance when started from file"
3408 msgstr "Едно копие на VLC при стартиране от файл"
3409
3410 #: src/libvlc-module.c:1127
3411 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3412 msgstr "Разрешаване пускането само на едно копие, когато е стартиран от файл."
3413
3414 #: src/libvlc-module.c:1129
3415 msgid "Increase the priority of the process"
3416 msgstr "Увеличаване приоритета на процеса на VLC"
3417
3418 #: src/libvlc-module.c:1131
3419 msgid ""
3420 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3421 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3422 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3423 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3424 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3425 "machine."
3426 msgstr ""
3427 "Увеличаване на приоритета на процеса вероятно същественно ще увеличи "
3428 "производителността на VLC, тъй като позволява процесора да отделя по-малко "
3429 "време на другите програми. Имайте предвид, че при появата на бъгове VLC може "
3430 "да вземе цялото процесорно време и системата да спре да отговаря, което може "
3431 "да изисква рестартиране на машината."
3432
3433 #: src/libvlc-module.c:1139
3434 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3435 msgstr "Добавяне на елементи в плейлиста в режим на едно копие"
3436
3437 #: src/libvlc-module.c:1141
3438 msgid ""
3439 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3440 "playing current item."
3441 msgstr ""
3442 "Когато е разрешено пускането само на едно копие на VLC, новите елементи се "
3443 "добавят в плейлиста и текущия елемент продължава да се възпроизвежда."
3444
3445 #: src/libvlc-module.c:1150
3446 msgid ""
3447 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3448 "overridden in the playlist dialog box."
3449 msgstr ""
3450 "Тези опции определят поведението на плейлиста. Някои от тях могат да бъдат "
3451 "променени в диалоговия прозорец за плейлиста."
3452
3453 #: src/libvlc-module.c:1153
3454 msgid "Automatically preparse files"
3455 msgstr "Автоматично зареждане на файловете"
3456
3457 #: src/libvlc-module.c:1155
3458 msgid ""
3459 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3460 "metadata)."
3461 msgstr ""
3462 "Автоматично зареждане на файловете, които се добавят в плейлиста (за "
3463 "получаването на мета-данни)."
3464
3465 #: src/libvlc-module.c:1158
3466 msgid "Album art policy"
3467 msgstr "Управление зареждането на обложка на албум"
3468
3469 #: src/libvlc-module.c:1160
3470 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3471 msgstr "Изберете как да се зарежда обложка на албум"
3472
3473 #: src/libvlc-module.c:1166
3474 msgid "Manual download only"
3475 msgstr "Ръчно зареждане"
3476
3477 #: src/libvlc-module.c:1167
3478 msgid "When track starts playing"
3479 msgstr "При стартиране възпроизв. на файла"
3480
3481 #: src/libvlc-module.c:1168
3482 msgid "As soon as track is added"
3483 msgstr "При добавянето на файла в плейлиста"
3484
3485 #: src/libvlc-module.c:1170
3486 msgid "Services discovery modules"
3487 msgstr "Модули за откриване на услуги"
3488
3489 #: src/libvlc-module.c:1172
3490 msgid ""
3491 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3492 "Typical values are sap, hal, ..."
3493 msgstr "Определяне кои модули да се заредят за откриване на услуги."
3494
3495 #: src/libvlc-module.c:1175
3496 msgid "Play files randomly forever"
3497 msgstr "Възпроизвеждане на елементите в разбъркан ред"
3498
3499 #: src/libvlc-module.c:1177
3500 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3501 msgstr ""
3502 "Елементите от плейлиста ще се възпроизвеждат в разбъркан ред, докато бъдат "
3503 "спрени."
3504
3505 #: src/libvlc-module.c:1181
3506 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3507 msgstr "VLC ще възпроизвежда елементите от плейлиста безкрайно."
3508
3509 #: src/libvlc-module.c:1183
3510 msgid "Repeat current item"
3511 msgstr "Повторение на текущия елемент"
3512
3513 #: src/libvlc-module.c:1185
3514 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3515 msgstr "VLC ще повтаря текущия елемент от плейлиста."
3516
3517 #: src/libvlc-module.c:1187
3518 msgid "Play and stop"
3519 msgstr "Възпроизвеждане и спиране"
3520
3521 #: src/libvlc-module.c:1189
3522 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3523 msgstr "Спиране на възпроизвеждането след текущия елемент от плейлиста."
3524
3525 #: src/libvlc-module.c:1191
3526 msgid "Play and exit"
3527 msgstr "Възпроизвеждане и изход"
3528
3529 #: src/libvlc-module.c:1193
3530 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3531 msgstr "Изход на VLC, ако няма повече елементи в плейлиста."
3532
3533 #: src/libvlc-module.c:1195
3534 msgid "Use media library"
3535 msgstr "Използване на медия библиотеката"
3536
3537 #: src/libvlc-module.c:1197
3538 msgid ""
3539 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3540 "VLC."
3541 msgstr ""
3542 "Медия библиотеката автоматично се запазва и презарежда всеки път, когато се "
3543 "стартира VLC."
3544
3545 #: src/libvlc-module.c:1200
3546 msgid "Display playlist tree"
3547 msgstr "Показване на плейлиста в дървовиден изглед"
3548
3549 #: src/libvlc-module.c:1202
3550 msgid ""
3551 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3552 "directory."
3553 msgstr ""
3554 "В плейлиста може да се използва дървовиден изглед, за категоризиране на "
3555 "някои елементи, като съдържанието на директория."
3556
3557 #: src/libvlc-module.c:1211
3558 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3559 msgstr ""
3560 "Тези настройки са глобални клавиши на VLC, известни като  \"клавишни "
3561 "комбинации\"."
3562
3563 #: src/libvlc-module.c:1214 src/video_output/vout_intf.c:434
3564 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1058 modules/gui/macosx/controls.m:454
3565 #: modules/gui/macosx/controls.m:508 modules/gui/macosx/controls.m:1056
3566 #: modules/gui/macosx/controls.m:1087 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:63
3567 #: modules/gui/macosx/intf.m:551 modules/gui/macosx/intf.m:629
3568 #: modules/gui/macosx/intf.m:693 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283
3569 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:102
3570 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:282
3571 msgid "Fullscreen"
3572 msgstr "На цял екран"
3573
3574 #: src/libvlc-module.c:1215
3575 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3576 msgstr "Избор на клавишна комбинация за промяна на пълноекранния режим."
3577
3578 #: src/libvlc-module.c:1216
3579 msgid "Leave fullscreen"
3580 msgstr "Излизане от пълноекранен режим"
3581
3582 #: src/libvlc-module.c:1217
3583 msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
3584 msgstr "Избор на клавишна комбинация за излизане от пълноекранен режим."
3585
3586 #: src/libvlc-module.c:1218
3587 msgid "Play/Pause"
3588 msgstr "Възпроизвеждане/Пауза"
3589
3590 #: src/libvlc-module.c:1219
3591 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3592 msgstr ""
3593 "Избор на клавишна комбинация за промяна на състоянието възпризвеждане/пауза."
3594
3595 #: src/libvlc-module.c:1220
3596 msgid "Pause only"
3597 msgstr "Само пауза"
3598
3599 #: src/libvlc-module.c:1221
3600 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3601 msgstr "Избор на клавишна комбинация за пауза."
3602
3603 #: src/libvlc-module.c:1222
3604 msgid "Play only"
3605 msgstr "Само възпроизвеждане"
3606
3607 #: src/libvlc-module.c:1223
3608 msgid "Select the hotkey to use to play."
3609 msgstr "Избор на клавишна комбинация за възпроизвеждане."
3610
3611 #: src/libvlc-module.c:1224 modules/control/hotkeys.c:716
3612 #: modules/gui/macosx/controls.m:986 modules/gui/macosx/intf.m:594
3613 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:102
3614 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
3615 msgid "Faster"
3616 msgstr "По-бързо"
3617
3618 #: src/libvlc-module.c:1225 src/libvlc-module.c:1231
3619 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3620 msgstr "Избор на клавишна комбинация за по-бързо въпроизвеждане."
3621
3622 #: src/libvlc-module.c:1226 modules/control/hotkeys.c:722
3623 #: modules/gui/macosx/controls.m:987 modules/gui/macosx/intf.m:595
3624 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:102
3625 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
3626 msgid "Slower"
3627 msgstr "По-бавно"
3628
3629 #: src/libvlc-module.c:1227 src/libvlc-module.c:1233
3630 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3631 msgstr "Избор на клавишна комбинация за по-бавно възпроизвеждане."
3632
3633 #: src/libvlc-module.c:1228
3634 msgid "Normal rate"
3635 msgstr "Нормална скорост"
3636
3637 #: src/libvlc-module.c:1229
3638 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
3639 msgstr ""
3640 "Избор на клавишна комбинация за възстановяване на нормалната скорост на "
3641 "възпроизвеждане."
3642
3643 #: src/libvlc-module.c:1230 modules/gui/qt4/menus.cpp:749
3644 msgid "Faster (fine)"
3645 msgstr "По-бързо (добре)"
3646
3647 #: src/libvlc-module.c:1232 modules/gui/qt4/menus.cpp:757
3648 msgid "Slower (fine)"
3649 msgstr "По-бавно (добре)"
3650
3651 #: src/libvlc-module.c:1234 modules/control/hotkeys.c:693
3652 #: modules/gui/macosx/about.m:185 modules/gui/macosx/controls.m:1007
3653 #: modules/gui/macosx/intf.m:550 modules/gui/macosx/intf.m:597
3654 #: modules/gui/macosx/intf.m:681 modules/gui/macosx/intf.m:689
3655 #: modules/gui/macosx/wizard.m:309 modules/gui/macosx/wizard.m:321
3656 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1626
3657 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:102 modules/gui/qt4/ui/sout.h:333
3658 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:344 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:182
3659 #: modules/misc/notify/notify.c:325
3660 msgid "Next"
3661 msgstr "Следващ"
3662
3663 #: src/libvlc-module.c:1235
3664 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3665 msgstr ""
3666 "Избор на клавишна комбинация за избор на следващия елемент в плейлиста."
3667
3668 #: src/libvlc-module.c:1236 modules/control/hotkeys.c:699
3669 #: modules/gui/macosx/about.m:186 modules/gui/macosx/controls.m:1006
3670 #: modules/gui/macosx/intf.m:545 modules/gui/macosx/intf.m:596
3671 #: modules/gui/macosx/intf.m:682 modules/gui/macosx/intf.m:688
3672 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:102 modules/gui/qt4/ui/sout.h:343
3673 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:353 modules/misc/notify/notify.c:323
3674 msgid "Previous"
3675 msgstr "Предишен"
3676
3677 #: src/libvlc-module.c:1237
3678 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3679 msgstr ""
3680 "Избор на клавишна комбинация за избор на предишния елемент в плейлиста."
3681
3682 #: src/libvlc-module.c:1238 modules/gui/macosx/controls.m:998
3683 #: modules/gui/macosx/intf.m:548 modules/gui/macosx/intf.m:593
3684 #: modules/gui/macosx/intf.m:680 modules/gui/macosx/intf.m:687
3685 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:272 modules/gui/pda/pda_interface.c:273
3686 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:101
3687 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:181 modules/misc/notify/xosd.c:234
3688 msgid "Stop"
3689 msgstr "Спиране"
3690
3691 #: src/libvlc-module.c:1239
3692 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3693 msgstr "Избор на клавишна комбинация за спиране на възпроизвеждането."
3694
3695 #: src/libvlc-module.c:1240 modules/gui/fbosd.c:127 modules/gui/fbosd.c:195
3696 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
3697 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:65 modules/gui/macosx/intf.m:553
3698 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:928 modules/video_filter/marq.c:155
3699 #: modules/video_filter/rss.c:197
3700 msgid "Position"
3701 msgstr "Позиция"
3702
3703 #: src/libvlc-module.c:1241
3704 msgid "Select the hotkey to display the position."
3705 msgstr ""
3706 "Избор на клавишна комбинация за показване на позицията при възпроизвеждане."
3707
3708 #: src/libvlc-module.c:1243
3709 msgid "Very short backwards jump"
3710 msgstr "Много кратък преход назад"
3711
3712 #: src/libvlc-module.c:1245
3713 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3714 msgstr "Избор на клавишна комбинация за много краткия преход назад."
3715
3716 #: src/libvlc-module.c:1246
3717 msgid "Short backwards jump"
3718 msgstr "Кратък преход назад"
3719
3720 #: src/libvlc-module.c:1248
3721 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3722 msgstr "Избор на клавишна комбинация за краткия преход назад."
3723
3724 #: src/libvlc-module.c:1249
3725 msgid "Medium backwards jump"
3726 msgstr "Среден преход назад"
3727
3728 #: src/libvlc-module.c:1251
3729 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3730 msgstr "Избор на клавишна комбинация за средния преход назад."
3731
3732 #: src/libvlc-module.c:1252
3733 msgid "Long backwards jump"
3734 msgstr "Дълъг преход назад"
3735
3736 #: src/libvlc-module.c:1254
3737 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3738 msgstr "Избор на клавишна комбинация за дългия преход назад."
3739
3740 #: src/libvlc-module.c:1256
3741 msgid "Very short forward jump"
3742 msgstr "Много кратък преход напред"
3743
3744 #: src/libvlc-module.c:1258
3745 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3746 msgstr "Избор на клавишна комбинация за много краткия преход напред."
3747
3748 #: src/libvlc-module.c:1259
3749 msgid "Short forward jump"
3750 msgstr "Кратък преход напред"
3751
3752 #: src/libvlc-module.c:1261
3753 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3754 msgstr "Избор на клавишна комбинация за краткия преход напред."
3755
3756 #: src/libvlc-module.c:1262
3757 msgid "Medium forward jump"
3758 msgstr "Среден преход напред"
3759
3760 #: src/libvlc-module.c:1264
3761 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3762 msgstr "Избор на клавишна комбинация за средния преход напред."
3763
3764 #: src/libvlc-module.c:1265
3765 msgid "Long forward jump"
3766 msgstr "Дълъг преход напред"
3767
3768 #: src/libvlc-module.c:1267
3769 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3770 msgstr "Избор на клавишна комбинация за дългия преход напред."
3771
3772 #: src/libvlc-module.c:1268 modules/control/hotkeys.c:710
3773 msgid "Next frame"
3774 msgstr "Следващ кадър"
3775
3776 #: src/libvlc-module.c:1270
3777 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
3778 msgstr "Избор на клавишна комбинация за преминаване към следващия видео кадър."
3779
3780 #: src/libvlc-module.c:1272
3781 msgid "Very short jump length"
3782 msgstr "Дължина на много краткия преход"
3783
3784 #: src/libvlc-module.c:1273
3785 msgid "Very short jump length, in seconds."
3786 msgstr "Дължина на много краткия преход, в секунди."
3787
3788 #: src/libvlc-module.c:1274
3789 msgid "Short jump length"
3790 msgstr "Дължина на краткия преход"
3791
3792 #: src/libvlc-module.c:1275
3793 msgid "Short jump length, in seconds."
3794 msgstr "Дължина на краткия преход, в секунди."
3795
3796 #: src/libvlc-module.c:1276
3797 msgid "Medium jump length"
3798 msgstr "Дължина на средния преход"
3799
3800 #: src/libvlc-module.c:1277
3801 msgid "Medium jump length, in seconds."
3802 msgstr "Дължина на средния преход, в секунди."
3803
3804 #: src/libvlc-module.c:1278
3805 msgid "Long jump length"
3806 msgstr "Дължина на дългия преход"
3807
3808 #: src/libvlc-module.c:1279
3809 msgid "Long jump length, in seconds."
3810 msgstr "Дължина на дългия преход, в секунди."
3811
3812 #: src/libvlc-module.c:1281 modules/control/hotkeys.c:209
3813 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:277 modules/gui/macosx/intf.m:344
3814 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3815 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114 modules/gui/qt4/menus.cpp:824
3816 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:40
3817 msgid "Quit"
3818 msgstr "Изход на VLC"
3819
3820 #: src/libvlc-module.c:1282
3821 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3822 msgstr "Избор на клавишна комбинация за изход на програмата."
3823
3824 #: src/libvlc-module.c:1283
3825 msgid "Navigate up"
3826 msgstr "Навигация нагоре в DVD менюто"
3827
3828 #: src/libvlc-module.c:1284
3829 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3830 msgstr ""
3831 "Избор на клавишна комбинация за навигация на селектора нагоре в DVD менюто."
3832
3833 #: src/libvlc-module.c:1285
3834 msgid "Navigate down"
3835 msgstr "Навигация надолу в DVD менюто"
3836
3837 #: src/libvlc-module.c:1286
3838 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3839 msgstr ""
3840 "Избор на клавишна комбинация за навигация на селектора надолу в DVD менюто."
3841
3842 #: src/libvlc-module.c:1287
3843 msgid "Navigate left"
3844 msgstr "Навигация наляво в DVD менюто"
3845
3846 #: src/libvlc-module.c:1288
3847 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3848 msgstr ""
3849 "Избор на клавишна комбинация за навигация на селектора наляво в DVD менюто."
3850
3851 #: src/libvlc-module.c:1289
3852 msgid "Navigate right"
3853 msgstr "Навигация надясно в DVD менюто"
3854
3855 #: src/libvlc-module.c:1290
3856 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3857 msgstr ""
3858 "Избор на клавишна комбинация за навигация на селектора надясно в DVD менюто."
3859
3860 #: src/libvlc-module.c:1291
3861 msgid "Activate"
3862 msgstr "Активиране на избраното в DVD менюто"
3863
3864 #: src/libvlc-module.c:1292
3865 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3866 msgstr ""
3867 "Избор на клавишна комбинация за активиране на избрания елемент в DVD менюто."
3868
3869 #: src/libvlc-module.c:1293
3870 msgid "Go to the DVD menu"
3871 msgstr "Преминаване към DVD менюто"
3872
3873 #: src/libvlc-module.c:1294
3874 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3875 msgstr "Избор на клавишна комбинация за показване на DVD менюто."
3876
3877 #: src/libvlc-module.c:1295
3878 msgid "Select previous DVD title"
3879 msgstr "Избиране на предишното DVD заглавие"
3880
3881 #: src/libvlc-module.c:1296
3882 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3883 msgstr "Избор на клавишна комбинация за избор на предишно заглавие от DVD-то."
3884
3885 #: src/libvlc-module.c:1297
3886 msgid "Select next DVD title"
3887 msgstr "Избиране на следващото DVD заглавие"
3888
3889 #: src/libvlc-module.c:1298
3890 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3891 msgstr "Избор на клавишна комбинация за избор на следващо заглавие от DVD-то."
3892
3893 #: src/libvlc-module.c:1299
3894 msgid "Select prev DVD chapter"
3895 msgstr "Избиране на предишната DVD глава"
3896
3897 #: src/libvlc-module.c:1300
3898 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3899 msgstr "Избор на клавишна комбинация за избор на предишна глава от DVD-то."
3900
3901 #: src/libvlc-module.c:1301
3902 msgid "Select next DVD chapter"
3903 msgstr "Избиране на следващата DVD глава"
3904
3905 #: src/libvlc-module.c:1302
3906 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3907 msgstr "Избор на клавишна комбинация за избор на следваща глава от DVD-то."
3908
3909 #: src/libvlc-module.c:1303
3910 msgid "Volume up"
3911 msgstr "Звук - Увеличаване"
3912
3913 #: src/libvlc-module.c:1304
3914 msgid "Select the key to increase audio volume."
3915 msgstr "Избор на клавишна комбинация за увеличаване на нивото на звука."
3916
3917 #: src/libvlc-module.c:1305
3918 msgid "Volume down"
3919 msgstr "Звук - Намаляване"
3920
3921 #: src/libvlc-module.c:1306
3922 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3923 msgstr "Избор на клавишна комбинация за намаляване на нивото на звука."
3924
3925 #: src/libvlc-module.c:1307 modules/access/v4l2.c:166
3926 #: modules/gui/macosx/controls.m:1046 modules/gui/macosx/intf.m:614
3927 #: modules/gui/macosx/intf.m:683 modules/gui/macosx/intf.m:692
3928 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:143
3929 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:509
3930 msgid "Mute"
3931 msgstr "Без звук"
3932
3933 #: src/libvlc-module.c:1308
3934 msgid "Select the key to mute audio."
3935 msgstr "Избор на клавишна комбинация за изключване на звука."
3936
3937 #: src/libvlc-module.c:1309
3938 msgid "Subtitle delay up"
3939 msgstr "Увеличаване задържането на субтитрите"
3940
3941 #: src/libvlc-module.c:1310
3942 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3943 msgstr "Избор на клавишна комбинация за увеличаване задържането на субтитрите."
3944
3945 #: src/libvlc-module.c:1311
3946 msgid "Subtitle delay down"
3947 msgstr "Намаляване задържането на субтитрите"
3948
3949 #: src/libvlc-module.c:1312
3950 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3951 msgstr "Избор на клавишна комбинация за намаляване задържането на субтитрите."
3952
3953 #: src/libvlc-module.c:1313
3954 msgid "Audio delay up"
3955 msgstr "Увеличаване задържането на аудиото"
3956
3957 #: src/libvlc-module.c:1314
3958 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3959 msgstr "Избор на клавиш за увеличаване задържането на аудиото."
3960
3961 #: src/libvlc-module.c:1315
3962 msgid "Audio delay down"
3963 msgstr "Намаляване задържането на аудиото"
3964
3965 #: src/libvlc-module.c:1316
3966 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3967 msgstr "Изберете клавиш за намаляване на задържането на аудиото."
3968
3969 #: src/libvlc-module.c:1323
3970 msgid "Play playlist bookmark 1"
3971 msgstr "Възпроизвеждане на отметка 1"
3972
3973 #: src/libvlc-module.c:1324
3974 msgid "Play playlist bookmark 2"
3975 msgstr "Възпроизвеждане на отметка 2"
3976
3977 #: src/libvlc-module.c:1325
3978 msgid "Play playlist bookmark 3"
3979 msgstr "Възпроизвеждане на отметка 3"
3980
3981 #: src/libvlc-module.c:1326
3982 msgid "Play playlist bookmark 4"
3983 msgstr "Възпроизвеждане на отметка 4"
3984
3985 #: src/libvlc-module.c:1327
3986 msgid "Play playlist bookmark 5"
3987 msgstr "Възпроизвеждане на отметка 5"
3988
3989 #: src/libvlc-module.c:1328
3990 msgid "Play playlist bookmark 6"
3991 msgstr "Възпроизвеждане на отметка 6"
3992
3993 #: src/libvlc-module.c:1329
3994 msgid "Play playlist bookmark 7"
3995 msgstr "Възпроизвеждане на отметка 7"
3996
3997 #: src/libvlc-module.c:1330
3998 msgid "Play playlist bookmark 8"
3999 msgstr "Възпроизвеждане на отметка 8"
4000
4001 #: src/libvlc-module.c:1331
4002 msgid "Play playlist bookmark 9"
4003 msgstr "Възпроизвеждане на отметка 9"
4004
4005 #: src/libvlc-module.c:1332
4006 msgid "Play playlist bookmark 10"
4007 msgstr "Възпроизвеждане на отметка 10"
4008
4009 #: src/libvlc-module.c:1333
4010 msgid "Select the key to play this bookmark."
4011 msgstr "Избор на клавишна комбинация за възпроизвеждане на тази отметка."
4012
4013 #: src/libvlc-module.c:1334
4014 msgid "Set playlist bookmark 1"
4015 msgstr "Настройка на отметка 1"
4016
4017 #: src/libvlc-module.c:1335
4018 msgid "Set playlist bookmark 2"
4019 msgstr "Настройка на отметка 2"
4020
4021 #: src/libvlc-module.c:1336
4022 msgid "Set playlist bookmark 3"
4023 msgstr "Настройка на отметка 3"
4024
4025 #: src/libvlc-module.c:1337
4026 msgid "Set playlist bookmark 4"
4027 msgstr "Настройка на отметка 4"
4028
4029 #: src/libvlc-module.c:1338
4030 msgid "Set playlist bookmark 5"
4031 msgstr "Настройка на отметка 5"
4032
4033 #: src/libvlc-module.c:1339
4034 msgid "Set playlist bookmark 6"
4035 msgstr "Настройка на отметка 6"
4036
4037 #: src/libvlc-module.c:1340
4038 msgid "Set playlist bookmark 7"
4039 msgstr "Настройка на отметка 7"
4040
4041 #: src/libvlc-module.c:1341
4042 msgid "Set playlist bookmark 8"
4043 msgstr "Настройка на отметка 8"
4044
4045 #: src/libvlc-module.c:1342
4046 msgid "Set playlist bookmark 9"
4047 msgstr "Настройка на отметка 9"
4048
4049 #: src/libvlc-module.c:1343
4050 msgid "Set playlist bookmark 10"
4051 msgstr "Настройка на отметка 10"
4052
4053 #: src/libvlc-module.c:1344
4054 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4055 msgstr ""
4056 "Избор на клавишна комбинация за добавяне на тази отметка в списъка с отметки."
4057
4058 #: src/libvlc-module.c:1346
4059 msgid "Playlist bookmark 1"
4060 msgstr "Задаване на отметка 1"
4061
4062 #: src/libvlc-module.c:1347
4063 msgid "Playlist bookmark 2"
4064 msgstr "Задаване на отметка 2"
4065
4066 #: src/libvlc-module.c:1348
4067 msgid "Playlist bookmark 3"
4068 msgstr "Задаване на отметка 3"
4069
4070 #: src/libvlc-module.c:1349
4071 msgid "Playlist bookmark 4"
4072 msgstr "Задаване на отметка 4"
4073
4074 #: src/libvlc-module.c:1350
4075 msgid "Playlist bookmark 5"
4076 msgstr "Задаване на отметка 5"
4077
4078 #: src/libvlc-module.c:1351
4079 msgid "Playlist bookmark 6"
4080 msgstr "Задаване на отметка 6"
4081
4082 #: src/libvlc-module.c:1352
4083 msgid "Playlist bookmark 7"
4084 msgstr "Задаване на отметка 7"
4085
4086 #: src/libvlc-module.c:1353
4087 msgid "Playlist bookmark 8"
4088 msgstr "Задаване на отметка 8"
4089
4090 #: src/libvlc-module.c:1354
4091 msgid "Playlist bookmark 9"
4092 msgstr "Задаване на отметка 9"
4093
4094 #: src/libvlc-module.c:1355
4095 msgid "Playlist bookmark 10"
4096 msgstr "Задаване на отметка 10"
4097
4098 #: src/libvlc-module.c:1357
4099 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4100 msgstr "Задаване на отметка в списъка с отметки."
4101
4102 #: src/libvlc-module.c:1359
4103 msgid "Go back in browsing history"
4104 msgstr "Назад в списъка на хронологията"
4105
4106 #: src/libvlc-module.c:1360
4107 msgid ""
4108 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
4109 "history."
4110 msgstr ""
4111 "Избор на клавишна комбинация за връщане назад (към предишния медия елемент) "
4112 "в списъка на хронологията."
4113
4114 #: src/libvlc-module.c:1361
4115 msgid "Go forward in browsing history"
4116 msgstr "Напред в списъка на хронологията"
4117
4118 #: src/libvlc-module.c:1362
4119 msgid ""
4120 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
4121 "history."
4122 msgstr ""
4123 "Избор на клавишна комбинация за отиване напред (към следващия медия елемент) "
4124 "в списъка на хронологията."
4125
4126 #: src/libvlc-module.c:1364
4127 msgid "Cycle audio track"
4128 msgstr "Превключване на аудио пътека"
4129
4130 #: src/libvlc-module.c:1365
4131 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4132 msgstr "Превключване между наличните аудио пътеки (езици)."
4133
4134 #: src/libvlc-module.c:1366
4135 msgid "Cycle subtitle track"
4136 msgstr "Превключване на пътека със субтитри"
4137
4138 #: src/libvlc-module.c:1367
4139 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4140 msgstr "Превключване между наличните пътеки със субтитри."
4141
4142 #: src/libvlc-module.c:1368
4143 msgid "Cycle source aspect ratio"
4144 msgstr "Превключване на пропорцията"
4145
4146 #: src/libvlc-module.c:1369
4147 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4148 msgstr "Превключване между пропорциите от зададения списък."
4149
4150 #: src/libvlc-module.c:1370
4151 msgid "Cycle video crop"
4152 msgstr "Превключване изрязването на видеото"
4153
4154 #: src/libvlc-module.c:1371
4155 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4156 msgstr "Превключване между форматите за изрязване от зададения списък."
4157
4158 #: src/libvlc-module.c:1372
4159 msgid "Toggle autoscaling"
4160 msgstr "Превключване на автоматичното мащабиране"
4161
4162 #: src/libvlc-module.c:1373
4163 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4164 msgstr "Активиране или деактивиране на автоматичното мащабиране"
4165
4166 #: src/libvlc-module.c:1374
4167 msgid "Increase scale factor"
4168 msgstr "Увеличаване коефицента на мащабиране"
4169
4170 #: src/libvlc-module.c:1375
4171 msgid "Increase scale factor."
4172 msgstr "Increase scale factor."
4173
4174 #: src/libvlc-module.c:1376
4175 msgid "Decrease scale factor"
4176 msgstr "Намаляване коефицента на мащабиране"
4177
4178 #: src/libvlc-module.c:1377
4179 msgid "Decrease scale factor."
4180 msgstr "Намаляване коефицента на мащабиране."
4181
4182 #: src/libvlc-module.c:1378
4183 msgid "Cycle deinterlace modes"
4184 msgstr "Превключване на деинтерлейса"
4185
4186 #: src/libvlc-module.c:1379
4187 msgid "Cycle through deinterlace modes."
4188 msgstr "Превключване на деинтерлейс методите"
4189
4190 #: src/libvlc-module.c:1380
4191 msgid "Show interface"
4192 msgstr "Показване на интерфейса"
4193
4194 #: src/libvlc-module.c:1381
4195 msgid "Raise the interface above all other windows."
4196 msgstr "Поставяне на интерфейса най-отгоре над всички други прозорци."
4197
4198 #: src/libvlc-module.c:1382
4199 msgid "Hide interface"
4200 msgstr "Скриване на интерфейса"
4201
4202 #: src/libvlc-module.c:1383
4203 msgid "Lower the interface below all other windows."
4204 msgstr "Поставяне на интерфейса под всички други прозорци."
4205
4206 #: src/libvlc-module.c:1384
4207 msgid "Take video snapshot"
4208 msgstr "Снимане на видеото"
4209
4210 #: src/libvlc-module.c:1385
4211 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4212 msgstr "Снимане на видеото и записване на диска."
4213
4214 #: src/libvlc-module.c:1387 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
4215 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
4216 #: modules/stream_out/record.c:60
4217 msgid "Record"
4218 msgstr "Запис"
4219
4220 #: src/libvlc-module.c:1388
4221 msgid "Record access filter start/stop."
4222 msgstr "Филтър за запис старт/стоп."
4223
4224 #: src/libvlc-module.c:1389
4225 msgid "Dump"
4226 msgstr "Временно съхранение"
4227
4228 #: src/libvlc-module.c:1390
4229 msgid "Media dump access filter trigger."
4230 msgstr "Филтър за стартиране на достъпа до временно съхранена медия."
4231
4232 #: src/libvlc-module.c:1392
4233 msgid "Normal/Repeat/Loop"
4234 msgstr "Без повторение/Повторение/Повторение на всички"
4235
4236 #: src/libvlc-module.c:1393
4237 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
4238 msgstr ""
4239 "Превключване между режимите на плейлиста: Нормалek/Повторение на един/"
4240 "Повторение на всички"
4241
4242 #: src/libvlc-module.c:1396
4243 msgid "Toggle random playlist playback"
4244 msgstr "Превключване на разбърканото възпроизвеждане на плейлиста"
4245
4246 #: src/libvlc-module.c:1401 src/libvlc-module.c:1402
4247 msgid "Un-Zoom"
4248 msgstr "Възстановяване на мащаба"
4249
4250 #: src/libvlc-module.c:1404 src/libvlc-module.c:1405
4251 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4252 msgstr "Изрязване на един пиксел отгоре на видеото"
4253
4254 #: src/libvlc-module.c:1406 src/libvlc-module.c:1407
4255 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4256 msgstr "Възстановяване на един пиксел отгоре на видеото"
4257
4258 #: src/libvlc-module.c:1409 src/libvlc-module.c:1410
4259 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4260 msgstr "Изрязване на един пиксел отляво на видеото"
4261
4262 #: src/libvlc-module.c:1411 src/libvlc-module.c:1412
4263 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4264 msgstr "Възстановяване на един пиксел отляво на видеото"
4265
4266 #: src/libvlc-module.c:1414 src/libvlc-module.c:1415
4267 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4268 msgstr "Изрязване на един пиксел отдолу на видеото"
4269
4270 #: src/libvlc-module.c:1416 src/libvlc-module.c:1417
4271 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4272 msgstr "Възстановяване на един пиксел отдолу на видеото"
4273
4274 #: src/libvlc-module.c:1419 src/libvlc-module.c:1420
4275 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4276 msgstr "Изрязване на един пиксел отдясно на видеото"
4277
4278 #: src/libvlc-module.c:1421 src/libvlc-module.c:1422
4279 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4280 msgstr "Възстановяване на един пиксел отдясно на видеото"
4281
4282 #: src/libvlc-module.c:1424
4283 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4284 msgstr "Режим възпроизвеждане на десктоп"
4285
4286 #: src/libvlc-module.c:1426
4287 msgid ""
4288 "Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video "
4289 "output for the time being."
4290 msgstr ""
4291 "Превключване към режим на възпроизвеждане на десктоп. Работи само с видео "
4292 "извеждане directx, за времето на възпроизвеждане."
4293
4294 #: src/libvlc-module.c:1429 src/libvlc-module.c:1430
4295 msgid "Display OSD menu on top of video output"
4296 msgstr "Показване на екранно меню върху видеото"
4297
4298 #: src/libvlc-module.c:1431
4299 msgid "Do not display OSD menu on video output"
4300 msgstr "Скриване на екранното меню от видеото"
4301
4302 #: src/libvlc-module.c:1432
4303 msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
4304 msgstr "Скриване на екранното меню от видеото"
4305
4306 #: src/libvlc-module.c:1433
4307 msgid "Highlight widget on the right"
4308 msgstr "Маркиране на елемента отдясно в екранното меню"
4309
4310 #: src/libvlc-module.c:1435
4311 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
4312 msgstr "Маркиране на елемента отдясно в екранното меню"
4313
4314 #: src/libvlc-module.c:1436
4315 msgid "Highlight widget on the left"
4316 msgstr "Маркиране на елемента отляво в екранното меню"
4317
4318 #: src/libvlc-module.c:1438
4319 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
4320 msgstr "Маркиране на елемента отляво в екранното меню"
4321
4322 #: src/libvlc-module.c:1439
4323 msgid "Highlight widget on top"
4324 msgstr "Маркиране на елемента отгоре в екранното меню"
4325
4326 #: src/libvlc-module.c:1441
4327 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
4328 msgstr "Маркиране на елемента отгоре в екранното меню"
4329
4330 #: src/libvlc-module.c:1442
4331 msgid "Highlight widget below"
4332 msgstr "Маркиране на елемента отдолу в екранното меню"
4333
4334 #: src/libvlc-module.c:1444
4335 msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
4336 msgstr "Маркиране на елемента отдолу в екранното меню"
4337
4338 #: src/libvlc-module.c:1445
4339 msgid "Select current widget"
4340 msgstr "Избор на текущия елемент в екранното меню"
4341
4342 #: src/libvlc-module.c:1447
4343 msgid "Selecting current widget performs the associated action."
4344 msgstr "Избор на текущия елемент изпълняващ асоциираното действие."
4345
4346 #: src/libvlc-module.c:1449
4347 msgid "Cycle through audio devices"
4348 msgstr "Превключване между аудио устройствата"
4349
4350 #: src/libvlc-module.c:1450
4351 msgid "Cycle through available audio devices"
4352 msgstr "Превключване между наличните аудио устройства"
4353
4354 #: src/libvlc-module.c:1452
4355 #, c-format
4356 msgid ""
4357 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
4358 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
4359 "in the playlist.\n"
4360 "The first item specified will be played first.\n"
4361 "\n"
4362 "Options-styles:\n"
4363 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
4364 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
4365 "   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
4366 "            and that overrides previous settings.\n"
4367 "\n"
4368 "Stream MRL syntax:\n"
4369 "  [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
4370 "option=value ...]\n"
4371 "\n"
4372 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
4373 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
4374 "\n"
4375 "URL syntax:\n"
4376 "  [file://]filename              Plain media file\n"
4377 "  http://ip:port/file            HTTP URL\n"
4378 "  ftp://ip:port/file             FTP URL\n"
4379 "  mms://ip:port/file             MMS URL\n"
4380 "  screen://                      Screen capture\n"
4381 "  [dvd://][device][@raw_device]  DVD device\n"
4382 "  [vcd://][device]               VCD device\n"
4383 "  [cdda://][device]              Audio CD device\n"
4384 "  udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
4385 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
4386 "  vlc://pause:<seconds>          Special item to pause the playlist for a "
4387 "certain time\n"
4388 "  vlc://quit                     Special item to quit VLC\n"
4389 msgstr ""
4390
4391 #: src/libvlc-module.c:1603 src/video_output/vout_intf.c:440
4392 #: modules/gui/macosx/controls.m:492 modules/gui/macosx/controls.m:1055
4393 #: modules/gui/macosx/intf.m:631 modules/gui/macosx/intf.m:694
4394 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:103
4395 #: modules/video_output/snapshot.c:81
4396 msgid "Snapshot"
4397 msgstr "Снимки на видеото"
4398
4399 #: src/libvlc-module.c:1620
4400 msgid "Window properties"
4401 msgstr "Настройки на прозореца"
4402
4403 #: src/libvlc-module.c:1672
4404 msgid "Subpictures"
4405 msgstr "Слоеве"
4406
4407 #: src/libvlc-module.c:1680 modules/codec/subtitles/subsdec.c:202
4408 #: modules/demux/kate_categories.c:41 modules/demux/kate_categories.c:54
4409 #: modules/demux/subtitle.c:74 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:280
4410 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:495 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:497
4411 msgid "Subtitles"
4412 msgstr "Субтитри"
4413
4414 #: src/libvlc-module.c:1697 modules/stream_out/transcode.c:123
4415 msgid "Overlays"
4416 msgstr "Слоеве"
4417
4418 #: src/libvlc-module.c:1705
4419 msgid "Track settings"
4420 msgstr "Настройки на пътека"
4421
4422 #: src/libvlc-module.c:1735
4423 msgid "Playback control"
4424 msgstr "Управление на възпроизвеждането"
4425
4426 #: src/libvlc-module.c:1760
4427 msgid "Default devices"
4428 msgstr "Устройства по подразбиране"
4429
4430 #: src/libvlc-module.c:1769
4431 msgid "Network settings"
4432 msgstr "Настройки на мрежата"
4433
4434 #: src/libvlc-module.c:1781
4435 msgid "Socks proxy"
4436 msgstr "Socks прокси сървър"
4437
4438 #: src/libvlc-module.c:1790 modules/demux/kate_categories.c:47
4439 msgid "Metadata"
4440 msgstr "Мета-данни"
4441
4442 #: src/libvlc-module.c:1838
4443 msgid "Decoders"
4444 msgstr "Декодери"
4445
4446 #: src/libvlc-module.c:1845 modules/access/v4l2.c:77
4447 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96
4448 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:519
4449 msgid "Input"
4450 msgstr "Въвеждане"
4451
4452 #: src/libvlc-module.c:1884
4453 msgid "VLM"
4454 msgstr ""
4455
4456 #: src/libvlc-module.c:1916
4457 msgid "CPU"
4458 msgstr ""
4459
4460 #: src/libvlc-module.c:1938
4461 msgid "Special modules"
4462 msgstr "Специални модули"
4463
4464 #: src/libvlc-module.c:1944
4465 msgid "Plugins"
4466 msgstr "Плъгини"
4467
4468 #: src/libvlc-module.c:1952
4469 msgid "Performance options"
4470 msgstr "Настройки на производителността"
4471
4472 #: src/libvlc-module.c:2098
4473 msgid "Hot keys"
4474 msgstr "Клавишни комбинации"
4475
4476 #: src/libvlc-module.c:2537
4477 msgid "Jump sizes"
4478 msgstr "Размери на преходите"
4479
4480 #: src/libvlc-module.c:2614
4481 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4482 msgstr ""
4483 "показване на помощ за VLC (може да се комбинира с --advanced and --help-"
4484 "verbose)"
4485
4486 #: src/libvlc-module.c:2617
4487 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4488 msgstr "Изчерпателна помощ за VLC и неговите модули"
4489
4490 #: src/libvlc-module.c:2619
4491 msgid ""
4492 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4493 "--help-verbose)"
4494 msgstr ""
4495 "показване на помощ за VLC и всички негови модули (може да се комбинира с --"
4496 "advanced and --help-verbose)"
4497
4498 #: src/libvlc-module.c:2622
4499 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4500 msgstr "искане за допълнителни обяснения, когато се показва помощ"
4501
4502 #: src/libvlc-module.c:2624
4503 msgid "print a list of available modules"
4504 msgstr "показване на списък с наличните модули"
4505
4506 #: src/libvlc-module.c:2626
4507 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4508 msgstr "показване на списък на наличните модули с допълнителни подробности"
4509
4510 #: src/libvlc-module.c:2628
4511 msgid ""
4512 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4513 "verbose). Prefix the module name with = for strictmatches."
4514 msgstr ""
4515 "показване на помощ за специфичен модул (може да се комбинира с --advanced "
4516 "and --help-verbose). Поставете представката = пред името на модула за точно "
4517 "съвпадение."
4518
4519 #: src/libvlc-module.c:2632
4520 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
4521 msgstr ""
4522 "Няма да бъдат заредени конфигурационни опции, тъй като не са записани в "
4523 "конфигурационния файл"
4524
4525 #: src/libvlc-module.c:2634
4526 msgid "save the current command line options in the config"
4527 msgstr "Записване на текущите опции в командния ред в конфигурационния файл"
4528
4529 #: src/libvlc-module.c:2636
4530 msgid "reset the current config to the default values"
4531 msgstr "Възстановяване на текущата конфигурация към стандартните стойности"
4532
4533 #: src/libvlc-module.c:2638
4534 msgid "use alternate config file"
4535 msgstr "използване на алтернативен конфигурационен файл"
4536
4537 #: src/libvlc-module.c:2640
4538 msgid "resets the current plugins cache"
4539 msgstr "нулиране на кеша за текущите плъгини"
4540
4541 #: src/libvlc-module.c:2642
4542 msgid "print version information"
4543 msgstr "показване на инфо за версията"
4544
4545 #: src/libvlc-module.c:2698
4546 msgid "main program"
4547 msgstr "основна програма"
4548
4549 #: src/misc/update.c:1471
4550 #, c-format
4551 msgid "%.1f GB"
4552 msgstr ""
4553
4554 #: src/misc/update.c:1473
4555 #, c-format
4556 msgid "%.1f MB"
4557 msgstr ""
4558
4559 #: src/misc/update.c:1475
4560 #, c-format
4561 msgid "%.1f kB"
4562 msgstr ""
4563
4564 #: src/misc/update.c:1477
4565 #, c-format
4566 msgid "%ld B"
4567 msgstr "%ld B"
4568
4569 #: src/misc/update.c:1590
4570 msgid "Saving file failed"
4571 msgstr "Неуспех при запис на файла"
4572
4573 #: src/misc/update.c:1591
4574 #, c-format
4575 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
4576 msgstr "Неуспех при отварянето на \"%s\" за запис"
4577
4578 #: src/misc/update.c:1607 src/misc/update.c:1629
4579 #, c-format
4580 msgid ""
4581 "%s\n"
4582 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
4583 msgstr ""
4584
4585 #: src/misc/update.c:1610
4586 msgid "Downloading ..."
4587 msgstr "Изтегляне ..."
4588
4589 #: src/misc/update.c:1611 modules/access/dvb/scan.c:321
4590 #: modules/demux/avi/avi.c:688 modules/demux/avi/avi.c:2409
4591 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:161 modules/gui/macosx/bookmarks.m:102
4592 #: modules/gui/macosx/controls.m:83 modules/gui/macosx/open.m:167
4593 #: modules/gui/macosx/open.m:194 modules/gui/macosx/prefs.m:185
4594 #: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:238
4595 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:297 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:619
4596 #: modules/gui/macosx/wizard.m:320
4597 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1307
4598 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1367
4599 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:253
4600 msgid "Cancel"
4601 msgstr "Отказ"
4602
4603 #: src/misc/update.c:1646
4604 #, c-format
4605 msgid ""
4606 "%s\n"
4607 "Done %s (100.0%%)"
4608 msgstr ""
4609
4610 #: src/misc/update.c:1666
4611 msgid "File could not be verified"
4612 msgstr "Файла не може да бъде изпълнен"
4613
4614 #: src/misc/update.c:1667
4615 #, c-format
4616 msgid ""
4617 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
4618 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
4619 msgstr ""
4620 "Невъзможно е да се изтегли криптографския подпис за изтегления файл \"%s\". "
4621 "Затова беше изтрит"
4622
4623 #: src/misc/update.c:1678 src/misc/update.c:1690
4624 msgid "Invalid signature"
4625 msgstr "Невалиден подпис"
4626
4627 #: src/misc/update.c:1679 src/misc/update.c:1691
4628 #, c-format
4629 msgid ""
4630 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
4631 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
4632 msgstr ""
4633 "Криптографския подпис за изтегления файл \"%s\" е невалиден и не може да се "
4634 "използва за проверка на сигурността му. Затова беше изтрит."
4635
4636 #: src/misc/update.c:1703
4637 msgid "File not verifiable"
4638 msgstr "Файла не може да се изпълни"
4639
4640 #: src/misc/update.c:1704
4641 #, c-format
4642 msgid ""
4643 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
4644 "was deleted."
4645 msgstr ""
4646 "Невъзможно е да се провери сигурността на изтегления файл \"%s\". Затова "
4647 "беше изтрит."
4648
4649 #: src/misc/update.c:1715 src/misc/update.c:1727
4650 msgid "File corrupted"
4651 msgstr "Файла е повреден"
4652
4653 #: src/misc/update.c:1716 src/misc/update.c:1728
4654 #, c-format
4655 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
4656 msgstr "Изтегления файл \"%s\" е повреден. Като такъв беше открит."
4657
4658 #: src/playlist/tree.c:66 modules/access/bda/bda.c:68
4659 #: modules/access/bda/bda.c:121 modules/access/bda/bda.c:138
4660 #: modules/access/bda/bda.c:145 modules/access/bda/bda.c:151
4661 #: modules/access/bda/bda.c:157 modules/access/bda/bda.c:163
4662 #: modules/access/bda/bda.c:169
4663 msgid "Undefined"
4664 msgstr "Неопределено"
4665
4666 #: src/video_output/video_output.c:2003 modules/gui/macosx/intf.m:643
4667 #: modules/gui/macosx/intf.m:644 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:85
4668 #: modules/video_filter/deinterlace.c:127
4669 msgid "Deinterlace"
4670 msgstr "Деинтерлейс"
4671
4672 #: src/video_output/vout_intf.c:311 modules/gui/macosx/intf.m:636
4673 #: modules/gui/macosx/intf.m:637 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:893
4674 #: modules/video_filter/crop.c:105 modules/video_filter/croppadd.c:83
4675 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:133
4676 msgid "Crop"
4677 msgstr "Изрязване"
4678
4679 #: src/video_output/vout_intf.c:375 modules/gui/macosx/intf.m:634
4680 #: modules/gui/macosx/intf.m:635
4681 msgid "Aspect-ratio"
4682 msgstr "Пропорция"
4683
4684 #: src/video_output/vout_intf.c:402
4685 msgid "Autoscale video"
4686 msgstr "Автоматично мащабиране на видеото"
4687
4688 #: src/video_output/vout_intf.c:409
4689 msgid "Scale factor"
4690 msgstr "Коефицент на мащабиране"
4691
4692 #: modules/access/alsa.c:72 modules/access/oss.c:67
4693 msgid "Capture the audio stream in stereo."
4694 msgstr "Захващане на аудио потока в стереото"
4695
4696 #: modules/access/alsa.c:74 modules/access/oss.c:68
4697 #: modules/access_output/shout.c:94
4698 msgid "Samplerate"
4699 msgstr "Честота на дискретизация"
4700
4701 #: modules/access/alsa.c:76 modules/access/oss.c:70
4702 msgid ""
4703 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
4704 "48000)"
4705 msgstr ""
4706 "Честота на дискретизация на захванатия аудио поток, в Хц (например: 11025, "
4707 "22050, 44100, 48000)"
4708
4709 #: modules/access/alsa.c:78 modules/access/bd/bd.c:52
4710 #: modules/access/bda/bda.c:46 modules/access/cdda.c:61
4711 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dv.c:71
4712 #: modules/access/dvb/access.c:84 modules/access/dvdnav.c:73
4713 #: modules/access/dvdread.c:76 modules/access/eyetv.m:61
4714 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/file.c:77 modules/access/ftp.c:57
4715 #: modules/access/gnomevfs.c:47 modules/access/http.c:75
4716 #: modules/access/jack.c:62 modules/access/mms/mms.c:49
4717 #: modules/access/mtp.c:65 modules/access/oss.c:72 modules/access/pvr.c:60
4718 #: modules/access/rtmp/access.c:43 modules/access/screen/screen.c:40
4719 #: modules/access/smb.c:64 modules/access/tcp.c:41 modules/access/udp.c:49
4720 #: modules/access/v4l.c:71 modules/access/v4l2.c:179
4721 #: modules/access/vcd/vcd.c:46
4722 msgid "Caching value in ms"
4723 msgstr "Стойност на кеширане в ms"
4724
4725 #: modules/access/alsa.c:80
4726 msgid ""
4727 "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
4728 msgstr ""
4729 "Стойност на кеширане при захващане от Alsa . Тази стойност трябва да бъде "
4730 "настроена в милисекунди."
4731
4732 #: modules/access/alsa.c:87
4733 msgid "Alsa"
4734 msgstr ""
4735
4736 #: modules/access/alsa.c:88
4737 msgid "Alsa audio capture input"
4738 msgstr "Alsa аудио захващане при въвеждане"
4739
4740 #: modules/access/bd/bd.c:54
4741 msgid "Caching value for BDs. This value should be set in milliseconds."
4742 msgstr ""
4743 "Стойност на кеширане за BDs. . Тази стойност трябва да бъде настроена в "
4744 "милисекунди."
4745
4746 #: modules/access/bd/bd.c:61
4747 msgid "BD"
4748 msgstr ""
4749
4750 #: modules/access/bd/bd.c:62
4751 msgid "Blu-Ray Disc Input"
4752 msgstr "Въвеждане от Blu-Ray диск"
4753
4754 #: modules/access/bda/bda.c:48 modules/access/dvb/access.c:86
4755 msgid ""
4756 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
4757 msgstr ""
4758 "Стойност на кеширане за DVB потоци. Тази стойност трябва да бъде настроена в "
4759 "милисекунди."
4760
4761 #: modules/access/bda/bda.c:51 modules/access/dvb/access.c:89
4762 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:978
4763 msgid "Adapter card to tune"
4764 msgstr "Карта на адаптера, която да се настрои"
4765
4766 #: modules/access/bda/bda.c:52 modules/access/dvb/access.c:90
4767 msgid ""
4768 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
4769 "n>=0."
4770 msgstr ""
4771
4772 #: modules/access/bda/bda.c:55 modules/access/dvb/access.c:92
4773 msgid "Device number to use on adapter"
4774 msgstr "Номер на устройството, което да се използва за адаптера"
4775
4776 #: modules/access/bda/bda.c:58 modules/access/dvb/access.c:95
4777 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:735
4778 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1000
4779 msgid "Transponder/multiplex frequency"
4780 msgstr "Честота на транспондера/мултиплексирането"
4781
4782 #: modules/access/bda/bda.c:60 modules/access/dvb/access.c:96
4783 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
4784 msgstr "В kHz за DVB-S или Hz за DVB-C/T"
4785
4786 #: modules/access/bda/bda.c:62
4787 msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
4788 msgstr "В kHz за DVB-C/S/T"
4789
4790 #: modules/access/bda/bda.c:65 modules/access/dvb/access.c:98
4791 msgid "Inversion mode"
4792 msgstr "Режим на инвертиране"
4793
4794 #: modules/access/bda/bda.c:66 modules/access/dvb/access.c:99
4795 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
4796 msgstr "Режим на инвертиране"
4797
4798 #: modules/access/bda/bda.c:71 modules/access/dvb/access.c:101
4799 msgid "Probe DVB card for capabilities"
4800 msgstr "Проучване възможностите на DVB карта"
4801
4802 #: modules/access/bda/bda.c:72 modules/access/dvb/access.c:102
4803 msgid ""
4804 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
4805 "disable this feature if you experience some trouble."
4806 msgstr ""
4807 "Някои DVB карти не са честни за техните способности, можете да изключите "
4808 "тази функция, ако срещнете някой проблем."
4809
4810 #: modules/access/bda/bda.c:76 modules/access/dvb/access.c:104
4811 msgid "Budget mode"
4812 msgstr "Бюджетен режим"
4813
4814 #: modules/access/bda/bda.c:77 modules/access/dvb/access.c:105
4815 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
4816 msgstr "Позволява да се разпространява целия транспондер с \"бюджетна\" карта."
4817
4818 #: modules/access/bda/bda.c:82
4819 msgid "Network Identifier"
4820 msgstr "Мрежов идентификатор"
4821
4822 #: modules/access/bda/bda.c:85 modules/access/dvb/access.c:108
4823 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
4824 msgstr "Номер на сателита в системата Diseqc"
4825
4826 #: modules/access/bda/bda.c:86 modules/access/dvb/access.c:109
4827 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
4828 msgstr ""
4829
4830 #: modules/access/bda/bda.c:89 modules/access/dvb/access.c:111
4831 msgid "LNB voltage"
4832 msgstr ""
4833
4834 #: modules/access/bda/bda.c:90 modules/access/dvb/access.c:112
4835 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
4836 msgstr "Във волтове  [0, 13=вертикално, 18=хоризонтално]."
4837
4838 #: modules/access/bda/bda.c:92 modules/access/dvb/access.c:114
4839 msgid "High LNB voltage"
4840 msgstr "Високо напрежение LNB"
4841
4842 #: modules/access/bda/bda.c:93 modules/access/dvb/access.c:115
4843 msgid ""
4844 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
4845 "supported by all frontends."
4846 msgstr ""
4847 "Използване на високо напрежение при дълги кабели. Това не се поддържа от "
4848 "всички фронтенди"
4849
4850 #: modules/access/bda/bda.c:96 modules/access/dvb/access.c:118
4851 msgid "22 kHz tone"
4852 msgstr "Тон 22 кХц"
4853
4854 #: modules/access/bda/bda.c:97 modules/access/dvb/access.c:119
4855 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
4856 msgstr "[0=изкл., 1=вкл., -1=авто]."
4857
4858 #: modules/access/bda/bda.c:99 modules/access/dvb/access.c:121
4859 msgid "Transponder FEC"
4860 msgstr "Транспондер FEC"
4861
4862 #: modules/access/bda/bda.c:100 modules/access/dvb/access.c:122
4863 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
4864 msgstr "Режим Forward Error Correction (FEC) [9=авто]."
4865
4866 #: modules/access/bda/bda.c:102 modules/access/dvb/access.c:124
4867 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
4868 msgstr "Символна честота на транспондера в kHz"
4869
4870 #: modules/access/bda/bda.c:105 modules/access/dvb/access.c:127
4871 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
4872 msgstr "Антена lnb_lof1 (kHz)"
4873
4874 #: modules/access/bda/bda.c:106
4875 msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)"
4876 msgstr "Ниска честота на локалния генератор в kHz (обикновенно 9.75GHz)"
4877
4878 #: modules/access/bda/bda.c:108 modules/access/dvb/access.c:130
4879 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
4880 msgstr "Антена lnb_lof2 (kHz)"
4881
4882 #: modules/access/bda/bda.c:109
4883 msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)"
4884 msgstr "Висока честота на локалния генератор в kHz (обикновенно 10.6GHz)"
4885
4886 #: modules/access/bda/bda.c:111 modules/access/dvb/access.c:133
4887 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
4888 msgstr "Антена lnb_slof (kHz)"
4889
4890 #: modules/access/bda/bda.c:113
4891 msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)"
4892 msgstr ""
4893 "Честота на превключване за блокиране на слаби шумове в kHz (обикновенно "
4894 "11.7GHz)"
4895
4896 #: modules/access/bda/bda.c:116 modules/access/dvb/access.c:137
4897 msgid "Modulation type"
4898 msgstr "Тип на модулацията"
4899
4900 #: modules/access/bda/bda.c:117
4901 msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
4902 msgstr ""
4903
4904 #: modules/access/bda/bda.c:121
4905 msgid "QAM16"
4906 msgstr ""
4907
4908 #: modules/access/bda/bda.c:121
4909 msgid "QAM32"
4910 msgstr ""
4911
4912 #: modules/access/bda/bda.c:121
4913 msgid "QAM64"
4914 msgstr ""
4915
4916 #: modules/access/bda/bda.c:121
4917 msgid "QAM128"
4918 msgstr ""
4919
4920 #: modules/access/bda/bda.c:121
4921 msgid "QAM256"
4922 msgstr ""
4923
4924 #: modules/access/bda/bda.c:122
4925 msgid "BPSK"
4926 msgstr ""
4927
4928 #: modules/access/bda/bda.c:122
4929 msgid "QPSK"
4930 msgstr ""
4931
4932 #: modules/access/bda/bda.c:122
4933 msgid "8VSB"
4934 msgstr ""
4935
4936 #: modules/access/bda/bda.c:122
4937 msgid "16VSB"
4938 msgstr ""
4939
4940 #: modules/access/bda/bda.c:125 modules/access/bda/bda.c:126
4941 msgid "ATSC Major Channel"
4942 msgstr ""
4943
4944 #: modules/access/bda/bda.c:127 modules/access/bda/bda.c:128
4945 msgid "ATSC Minor Channel"
4946 msgstr ""
4947
4948 #: modules/access/bda/bda.c:129 modules/access/bda/bda.c:130
4949 msgid "ATSC Physical Channel"
4950 msgstr ""
4951
4952 #: modules/access/bda/bda.c:133
4953 msgid "FEC rate"
4954 msgstr ""
4955
4956 #: modules/access/bda/bda.c:134
4957 msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate"
4958 msgstr ""
4959
4960 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
4961 msgid "1/2"
4962 msgstr ""
4963
4964 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
4965 msgid "2/3"
4966 msgstr ""
4967
4968 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
4969 msgid "3/4"
4970 msgstr ""
4971
4972 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
4973 msgid "5/6"
4974 msgstr ""
4975
4976 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
4977 msgid "7/8"
4978 msgstr ""
4979
4980 #: modules/access/bda/bda.c:140 modules/access/dvb/access.c:144
4981 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
4982 msgstr "Наземна скорост на кодиране (FEC), нисък приоритет"
4983
4984 #: modules/access/bda/bda.c:141
4985 msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
4986 msgstr ""
4987 "Нисък приоритет на FEC (ускорено поправяне на грешки) "
4988 "[Неопределено,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
4989
4990 #: modules/access/bda/bda.c:147 modules/access/dvb/access.c:147
4991 msgid "Terrestrial bandwidth"
4992 msgstr "Наземна честотна лента"
4993
4994 #: modules/access/bda/bda.c:148 modules/access/dvb/access.c:148
4995 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
4996 msgstr "Наземна честотна лента [0=авто,6,7,8 в MHz]"
4997
4998 #: modules/access/bda/bda.c:151
4999 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1028
5000 msgid "6 MHz"
5001 msgstr ""
5002
5003 #: modules/access/bda/bda.c:151
5004 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1029
5005 msgid "7 MHz"
5006 msgstr ""
5007
5008 #: modules/access/bda/bda.c:151
5009 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1030
5010 msgid "8 MHz"
5011 msgstr ""
5012
5013 #: modules/access/bda/bda.c:153 modules/access/dvb/access.c:150
5014 msgid "Terrestrial guard interval"
5015 msgstr "Наземен предпазен интервал"
5016
5017 #: modules/access/bda/bda.c:154
5018 msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
5019 msgstr "Предпазен интервал [Неопределено,1/4,1/8,1/16,1/32]"
5020
5021 #: modules/access/bda/bda.c:157
5022 msgid "1/4"
5023 msgstr ""
5024
5025 #: modules/access/bda/bda.c:157
5026 msgid "1/8"
5027 msgstr ""
5028
5029 #: modules/access/bda/bda.c:157
5030 msgid "1/16"
5031 msgstr ""
5032
5033 #: modules/access/bda/bda.c:157
5034 msgid "1/32"
5035 msgstr ""
5036
5037 #: modules/access/bda/bda.c:159 modules/access/dvb/access.c:153
5038 msgid "Terrestrial transmission mode"
5039 msgstr "Наземен режим на предаване"
5040
5041 #: modules/access/bda/bda.c:160
5042 msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
5043 msgstr "Режим на предаване [Неопределен,2k,8k]"
5044
5045 #: modules/access/bda/bda.c:163
5046 msgid "2k"
5047 msgstr ""
5048
5049 #: modules/access/bda/bda.c:163
5050 msgid "8k"
5051 msgstr ""
5052
5053 #: modules/access/bda/bda.c:165 modules/access/dvb/access.c:156
5054 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5055 msgstr "Наземен режим на йерархия"
5056
5057 #: modules/access/bda/bda.c:166
5058 msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
5059 msgstr "Алфа стойност на йерархията [Неопределена,1,2,4]"
5060
5061 #: modules/access/bda/bda.c:169 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:170
5062 msgid "1"
5063 msgstr ""
5064
5065 #: modules/access/bda/bda.c:169
5066 msgid "2"
5067 msgstr ""
5068
5069 #: modules/access/bda/bda.c:169
5070 msgid "4"
5071 msgstr ""
5072
5073 #: modules/access/bda/bda.c:172
5074 msgid "Satellite Azimuth"
5075 msgstr "Сателитен азимут"
5076
5077 #: modules/access/bda/bda.c:173
5078 msgid "Satellite Azimuth in tenths of degree"
5079 msgstr "Сателитен азимут с точност до една десета от градуса"
5080
5081 #: modules/access/bda/bda.c:174
5082 msgid "Satellite Elevation"
5083 msgstr "Височина на сателита"
5084
5085 #: modules/access/bda/bda.c:175
5086 msgid "Satellite Elevation in tenths of degree"
5087 msgstr "Височина на сателита с точност до една десета от градуса"
5088
5089 #: modules/access/bda/bda.c:176
5090 msgid "Satellite Longitude"
5091 msgstr "Географска дължина на сателита"
5092
5093 #: modules/access/bda/bda.c:178
5094 msgid "Satellite Longitude in 10ths of degree, -ve=West"
5095 msgstr ""
5096 "Географска дължина на сателита с точност до една десета от градуса, -ve=West"
5097
5098 #: modules/access/bda/bda.c:179
5099 msgid "Satellite Polarisation"
5100 msgstr "Сателитна поляризация"
5101
5102 #: modules/access/bda/bda.c:180
5103 msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
5104 msgstr "Сателитна поляризация [H/V/L/R]"
5105
5106 #: modules/access/bda/bda.c:183
5107 msgid "Horizontal"
5108 msgstr "Хоризонтална"
5109
5110 #: modules/access/bda/bda.c:183
5111 msgid "Vertical"
5112 msgstr "Вертикална"
5113
5114 #: modules/access/bda/bda.c:184
5115 msgid "Circular Left"
5116 msgstr "Лява орбита"
5117
5118 #: modules/access/bda/bda.c:184
5119 msgid "Circular Right"
5120 msgstr "Дясна орбита"
5121
5122 #: modules/access/bda/bda.c:185
5123 msgid "Satellite Range Code"
5124 msgstr "Код за обхвата на сателита"
5125
5126 #: modules/access/bda/bda.c:186
5127 msgid "Satellite Range Code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
5128 msgstr ""
5129
5130 #: modules/access/bda/bda.c:188
5131 msgid "Network Name"
5132 msgstr "Име на мрежа"
5133
5134 #: modules/access/bda/bda.c:189
5135 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
5136 msgstr ""
5137
5138 #: modules/access/bda/bda.c:190
5139 msgid "Network Name to Create"
5140 msgstr "Задаване име на мрежа"
5141
5142 #: modules/access/bda/bda.c:191
5143 msgid "Create Unique name in the System Tuning Spaces"
5144 msgstr ""
5145
5146 #: modules/access/bda/bda.c:194 modules/access/dvb/access.c:194
5147 msgid "DVB"
5148 msgstr ""
5149
5150 #: modules/access/bda/bda.c:195
5151 msgid "DirectShow DVB input"
5152 msgstr "Източник DirectShow DVB"
5153
5154 #: modules/access/cdda.c:63
5155 msgid ""
5156 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
5157 "milliseconds."
5158 msgstr ""
5159 "Стойност на кеширане по подразбиране за Аудио CD. Тази стойност трябва да "
5160 "бъде настроена в милисекунди."
5161
5162 #: modules/access/cdda.c:67 modules/gui/macosx/open.m:186
5163 #: modules/gui/macosx/open.m:603 modules/gui/macosx/open.m:691
5164 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:293
5165 msgid "Audio CD"
5166 msgstr "Аудио CD"
5167
5168 #: modules/access/cdda.c:68
5169 msgid "Audio CD input"
5170 msgstr "Въвеждане от Аудио CD"
5171
5172 #: modules/access/cdda.c:74
5173 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5174 msgstr "[cdda:][устройство][@[пътека]]"
5175
5176 #: modules/access/cdda.c:87
5177 msgid "CDDB Server"
5178 msgstr "CDDB сървър"
5179
5180 #: modules/access/cdda.c:87
5181 msgid "Address of the CDDB server to use."
5182 msgstr "Адрес на CDDB сървър, който да се използва."
5183
5184 #: modules/access/cdda.c:90
5185 msgid "CDDB port"
5186 msgstr "CDDB порт"
5187
5188 #: modules/access/cdda.c:90
5189 msgid "CDDB Server port to use."
5190 msgstr "CDDB порт на сървъра, който да се използва."
5191
5192 #: modules/access/cdda.c:505
5193 #, c-format
5194 msgid "Audio CD - Track %02i"
5195 msgstr "Аудио CD - Пътека %02i"
5196
5197 #: modules/access/cdda/access.c:285
5198 msgid "CD reading failed"
5199 msgstr "Грешка при четенето от CD"
5200
5201 #: modules/access/cdda/access.c:286
5202 #, c-format
5203 msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
5204 msgstr "VLC не може да получи нов размер на блока: %i."
5205
5206 #: modules/access/cdda/cdda.c:46 modules/access/directory.c:73
5207 #: modules/codec/dirac.c:80 modules/codec/x264.c:403 modules/codec/x264.c:409
5208 #: modules/codec/x264.c:414
5209 msgid "none"
5210 msgstr "Няма"
5211
5212 #: modules/access/cdda/cdda.c:46
5213 msgid "overlap"
5214 msgstr "Застъпване"
5215
5216 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
5217 msgid "full"
5218 msgstr "Пълно"
5219
5220 #: modules/access/cdda/cdda.c:51
5221 msgid ""
5222 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
5223 "meta info          1\n"
5224 "events             2\n"
5225 "MRL                4\n"
5226 "external call      8\n"
5227 "all calls (0x10)  16\n"
5228 "LSN       (0x20)  32\n"
5229 "seek      (0x40)  64\n"
5230 "libcdio   (0x80) 128\n"
5231 "libcddb  (0x100) 256\n"
5232 msgstr ""
5233 "Това цяло число, когато е в двоичен вид е дебъг маска\n"
5234 "  - meta info          1\n"
5235 "  - events             2\n"
5236 "  - MRL                4\n"
5237 "  - external call      8\n"
5238 "  - all calls (0x10)  16\n"
5239 "  - LSN       (0x20)  32\n"
5240 "  - seek      (0x40)  64\n"
5241 "  - libcdio   (0x80) 128\n"
5242 "  - libcddb  (0x100) 256\n"
5243
5244 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
5245 msgid ""
5246 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
5247 "units."
5248 msgstr ""
5249 "Стойност на кеширане за CDDA потоци. Тази стойност трябва да бъде настроена "
5250 "в милисекунди."
5251
5252 #: modules/access/cdda/cdda.c:67
5253 msgid ""
5254 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
5255 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
5256 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
5257 "25 blocks per access."
5258 msgstr ""
5259 "Колко CD блока да се получат при едно четене на CD. Обикновенно на най-"
5260 "новите/най-бързите CD-та, това увеличава пропускателната способност, за "
5261 "сметка на малък разход на памет и начално закъснение. Ограничението SSC-MMC "
5262 "обикновенно не позволява да се четат повече от 25 блока за една операция за "
5263 "достъп."
5264
5265 #: modules/access/cdda/cdda.c:73
5266 msgid ""
5267 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5268 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5269 "   %a : The artist (for the album)\n"
5270 "   %A : The album information\n"
5271 "   %C : Category\n"
5272 "   %e : The extended data (for a track)\n"
5273 "   %I : CDDB disk ID\n"
5274 "   %G : Genre\n"
5275 "   %M : The current MRL\n"
5276 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5277 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
5278 "   %p : The artist/performer/composer in the track\n"
5279 "   %T : The track number\n"
5280 "   %s : Number of seconds in this track\n"
5281 "   %S : Number of seconds in the CD\n"
5282 "   %t : The track title or MRL if no title\n"
5283 "   %Y : The year 19xx or 20xx\n"
5284 "   %% : a % \n"
5285 msgstr ""
5286 "Формат, който се използва в заглавието на интерфейса на плейлиста. Подобен "
5287 "на Unix дата \n"
5288 " Формата се определя като започва със знака за процент. Определенията са: \n"
5289 "  - %a : Изпълнител (за албума).\n"
5290 "  - %A : Информация за албума.\n"
5291 "  - %C : Категория.\n"
5292 "  - %e : Разширени данни (за пътека).\n"
5293 "  - %I : CDDB диск ID.\n"
5294 "  - %G : Жанр\n"
5295 "  - %M : Текущия MRL.\n"
5296 "  - %m : CD-DA Номер на медия коталога (MCN).\n"
5297 "  - %n : Брой на пътеките в CD-то.\n"
5298 "  - %p : Артист/изпълнител/композитор на тази пътека.\n"
5299 "  - %T : Номер на пътека.\n"
5300 "  - %s : Брой секунди на пътека.\n"
5301 "  - %S : Брой секунди в CD-то.\n"
5302 "  - %t : Заглавие на пътека или MRL, ако няма заглавие.\n"
5303 "  - %Y : Година 19xx или 20xx.\n"
5304 "  - %% : a % .\n"
5305
5306 #: modules/access/cdda/cdda.c:93
5307 msgid ""
5308 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5309 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5310 "   %M : The current MRL\n"
5311 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5312 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
5313 "   %T : The track number\n"
5314 "   %s : Number of seconds in this track\n"
5315 "   %S : Number of seconds in the CD\n"
5316 "   %t : The track title or MRL if no title\n"
5317 "   %% : a % \n"
5318 msgstr ""
5319 "Формат, който се използва в заглавието на интерфейса на плейлиста. Подобен "
5320 "на Unix дата \n"
5321 " Формата се определя като започва със знака за процент. Определенията са: \n"
5322 "  - %M : Текущия MRL.\n"
5323 "  - %m : CD-DA Номер на медия коталога (MCN).\n"
5324 "  - %n : Брой на пътеките в CD-то.\n"
5325 "  - %T : Номер на пътека.\n"
5326 "  - %s : Брой секунди на тази пътека.\n"
5327 "  - %S : Брой секунди на това CD.\n"
5328 "  - %t : Име на пътека или MRL ако няма заглавие.\n"
5329 "  - %% : a % .\n"
5330
5331 #: modules/access/cdda/cdda.c:104
5332 msgid "Enable CD paranoia?"
5333 msgstr "Да се включи ли CD paranoia?"
5334
5335 #: modules/access/cdda/cdda.c:106
5336 msgid ""
5337 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
5338 "none: no paranoia - fastest.\n"
5339 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
5340 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
5341 msgstr ""
5342 "Използване на CD Paranoia за поправяне на грешки и джиттера.\n"
5343 "  - Не: без използване на поправка - най-бързо.\n"
5344 "  - Застъпване: използване само на определено застъпване - не се "
5345 "препоръчва.\n"
5346 "  - Пълно: пълна поправка на грешките и джиттера - най-бавно.\n"
5347
5348 #: modules/access/cdda/cdda.c:116
5349 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
5350 msgstr "cddax://[устройство-или-файл][@[T]пътека]"
5351
5352 #: modules/access/cdda/cdda.c:117
5353 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
5354 msgstr "Въвеждане от Compact Disc Digital Audio (CD-DA)"
5355
5356 #: modules/access/cdda/cdda.c:119
5357 msgid "Audio Compact Disc"
5358 msgstr "Аудио компакт диск"
5359
5360 #: modules/access/cdda/cdda.c:128
5361 msgid "Additional debug"
5362 msgstr "Допълнителен дебъг"
5363
5364 #: modules/access/cdda/cdda.c:133
5365 msgid "Caching value in microseconds"
5366 msgstr "Стойност на кеширане в милисекунди"
5367
5368 #: modules/access/cdda/cdda.c:138
5369 msgid "Number of blocks per CD read"
5370 msgstr "Брой на блоковете за четене от CD"
5371
5372 #: modules/access/cdda/cdda.c:143
5373 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
5374 msgstr ""
5375 "Формат, който да се използва в плейлист \"заглавие\" поле, когато няма CDDB"
5376
5377 #: modules/access/cdda/cdda.c:148
5378 msgid "Use CD audio controls and output?"
5379 msgstr "Да се използва ли CD аудио управление и извеждане?"
5380
5381 #: modules/access/cdda/cdda.c:149
5382 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
5383 msgstr ""
5384 "Ако е настроено,  се използва управление на изходното аудио и аудио жак"
5385
5386 #: modules/access/cdda/cdda.c:154
5387 msgid "Do CD-Text lookups?"
5388 msgstr "Търсите ли CD-Текст?"
5389
5390 #: modules/access/cdda/cdda.c:155
5391 msgid "If set, get CD-Text information"
5392 msgstr "Ако е настроено, получава CD-Текст информация"
5393
5394 #: modules/access/cdda/cdda.c:164
5395 msgid "Use Navigation-style playback?"
5396 msgstr "Да се използва ли стил Навигация при възпроизвеждане?"
5397
5398 #: modules/access/cdda/cdda.c:165
5399 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
5400 msgstr ""
5401 "Навигация във файловете, чрез Навигатора, отколкото чрез въведените елементи "
5402 "в плейлиста"
5403
5404 #: modules/access/cdda/cdda.c:178
5405 msgid "CDDB"
5406 msgstr ""
5407
5408 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
5409 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
5410 msgstr ""
5411 "Формат, който да се използва в плейлист \"заглавие\" поле, когато се "
5412 "използва CDDB"
5413
5414 #: modules/access/cdda/cdda.c:185
5415 msgid "CDDB lookups"
5416 msgstr "Търсене на CDDB"
5417
5418 #: modules/access/cdda/cdda.c:186
5419 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
5420 msgstr ""
5421 "Ако е настроено, търсене на CD-DA информация за пътеката, като се използва "
5422 "CDDB протокол"
5423
5424 #: modules/access/cdda/cdda.c:191
5425 msgid "CDDB server"
5426 msgstr "CDDB сървър"
5427
5428 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
5429 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
5430 msgstr "Свързване към този CDDB сървър за търсене на CD-DA информация"
5431
5432 #: modules/access/cdda/cdda.c:196
5433 msgid "CDDB server port"
5434 msgstr "CDDB порт на сървъра, който да се използва."
5435
5436 #: modules/access/cdda/cdda.c:197
5437 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
5438 msgstr "CDDB сървъра използва този номер на порт за комуникация"
5439
5440 #: modules/access/cdda/cdda.c:201 modules/access/cdda/cdda.c:202
5441 msgid "email address reported to CDDB server"
5442 msgstr "email адрес за съобщения към CDDB сървър"
5443
5444 #: modules/access/cdda/cdda.c:206
5445 msgid "Cache CDDB lookups?"
5446 msgstr "Търсите ли кеша на CDDB?"
5447
5448 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
5449 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
5450 msgstr "Ако се настрои кеша за CDDB информацията за това CD"
5451
5452 #: modules/access/cdda/cdda.c:211
5453 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
5454 msgstr "Свързване към CDDB чрез HTTP протокол?"
5455
5456 #: modules/access/cdda/cdda.c:212
5457 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
5458 msgstr ""
5459 "Ако е настроено, сървъра CDDB получава информация чрез CDDB HTTP протокола"
5460
5461 #: modules/access/cdda/cdda.c:217
5462 msgid "CDDB server timeout"
5463 msgstr "Прекъсване на CDDB сървъра"
5464
5465 #: modules/access/cdda/cdda.c:218
5466 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
5467 msgstr "Време (в секунди) за изчакване на отговор от CDDB сървъра"
5468
5469 #: modules/access/cdda/cdda.c:223 modules/access/cdda/cdda.c:224
5470 msgid "Directory to cache CDDB requests"
5471 msgstr "Директория за кеширане на CDDB заявки"
5472
5473 #: modules/access/cdda/cdda.c:228
5474 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
5475 msgstr "Предпочитате ли CD-Текст информация пред CDDB информация?"
5476
5477 #: modules/access/cdda/cdda.c:229
5478 msgid ""
5479 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
5480 "are available"
5481 msgstr ""
5482 "Ако е настроено, информацията в CD-Текст ще бъде предпочитана пред CDDB "
5483 "информацията, когато и двете са налични"
5484
5485 #: modules/access/cdda/info.c:329 modules/access/cdda/info.c:335
5486 #: modules/access/cdda/info.c:338 modules/access/dvdread.c:99
5487 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/gui/macosx/open.m:170
5488 #: modules/gui/macosx/open.m:440
5489 msgid "Disc"
5490 msgstr "Диск"
5491
5492 #: modules/access/cdda/info.c:329 modules/access/cdda/info.c:394
5493 #: modules/gui/macosx/playlist.m:130 modules/gui/macosx/wizard.m:352
5494 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:51
5495 msgid "Duration"
5496 msgstr "Времетраене"
5497
5498 #: modules/access/cdda/info.c:335
5499 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
5500 msgstr "Номер на медията в каталога (MCN)"
5501
5502 #: modules/access/cdda/info.c:338 modules/access/vcdx/info.c:106
5503 msgid "Tracks"
5504 msgstr "Пътеки"
5505
5506 #: modules/access/cdda/info.c:398 modules/gui/qt4/ui/open.h:263
5507 msgid "MRL"
5508 msgstr ""
5509
5510 #: modules/access/cdda/info.c:852 modules/access/cdda/info.c:878
5511 #, c-format
5512 msgid "Track %i"
5513 msgstr "Пътека %i"
5514
5515 #: modules/access/dc1394.c:67
5516 msgid "dc1394 input"
5517 msgstr ""
5518
5519 #: modules/access/directory.c:64
5520 msgid "Subdirectory behavior"
5521 msgstr "Поведение на поддиректориите"
5522
5523 #: modules/access/directory.c:66
5524 msgid ""
5525 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
5526 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
5527 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
5528 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
5529 msgstr ""
5530 "Изберете дали поддиректориите трябва да са разгънати:\n"
5531 "  - Няма: поддиректориите няма да се показват в плейлиста.\n"
5532 "  - Сгънати: поддиректориите се показват, но сe разгъват при първото "
5533 "възпроизвеждане.\n"
5534 "  - Разгънати: всички поддиректории са разгънати.\n"
5535
5536 #: modules/access/directory.c:73
5537 msgid "collapse"
5538 msgstr "Сгънати"
5539
5540 #: modules/access/directory.c:73
5541 msgid "expand"
5542 msgstr "Разгънати"
5543
5544 #: modules/access/directory.c:75
5545 msgid "Ignored extensions"
5546 msgstr "Пропускане на разширения"
5547
5548 #: modules/access/directory.c:77
5549 msgid ""
5550 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
5551 "directory.\n"
5552 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
5553 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
5554 msgstr ""
5555 "Файлове с това разширение няма да бъдат добавяни към плейлиста, когато се "
5556 "отваря директория.\n"
5557 " Това е полезно, ако например добавите директория, която съдържа файлове с "
5558 "плейлисти.\n"
5559 " Задайте списък на разширения разделени със запетая."
5560
5561 #: modules/access/directory.c:84 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:296
5562 msgid "Directory"
5563 msgstr "Директория"
5564
5565 #: modules/access/directory.c:86
5566 msgid "Standard filesystem directory input"
5567 msgstr "Въвеждане от директория на файловата система"
5568
5569 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
5570 msgid "Cable"
5571 msgstr "Кабел"
5572
5573 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
5574 msgid "Antenna"
5575 msgstr "Антена"
5576
5577 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:94
5578 msgid "TV"
5579 msgstr ""
5580
5581 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
5582 msgid "FM radio"
5583 msgstr "FM радио"
5584
5585 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:96
5586 msgid "AM radio"
5587 msgstr "AM радио"
5588
5589 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:97
5590 msgid "DSS"
5591 msgstr ""
5592
5593 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
5594 msgid ""
5595 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
5596 "milliseconds."
5597 msgstr ""
5598 "Стойност на кеширане за DirectShow потоците. Тази стойност трябва да бъде "
5599 "настроена в милисекунди."
5600
5601 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103 modules/access/v4l.c:75
5602 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:788
5603 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:823
5604 msgid "Video device name"
5605 msgstr "Име на видео устройството"
5606
5607 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:105
5608 msgid ""
5609 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5610 "don't specify anything, the default device will be used."
5611 msgstr ""
5612 "Име на видео устройството, което ще бъде използвано от плъгина DirectShow. "
5613 "Ако не определите нищо, ще бъде използвано устройството по подразбиране."
5614
5615 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
5616 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:794
5617 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:829
5618 msgid "Audio device name"
5619 msgstr "Име на аудио устройството"
5620
5621 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:110
5622 msgid ""
5623 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5624 "don't specify anything, the default device will be used. "
5625 msgstr ""
5626 "Име на аудио устройството, което ще бъде използвано от плъгина DirectShow. "
5627 "Ако не определите нищо, ще бъде използвано устройството по подразбиране."
5628
5629 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113
5630 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:698
5631 msgid "Video size"
5632 msgstr "Размер на видеото"
5633
5634 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
5635 msgid ""
5636 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5637 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
5638 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
5639 msgstr ""
5640 "Размер на видеото, което ще бъде показвано от плъгина DirectShow. Можете да "
5641 "зададете стандартен размер (cif, d1, ...) или широчина x височина. Ако не "
5642 "определите нищо, ще бъде използван размера по подразбиране за вашето "
5643 "устройство."
5644
5645 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:118 modules/access/v4l.c:79
5646 #: modules/access/v4l2.c:71
5647 msgid "Video input chroma format"
5648 msgstr "Формат на цветността"
5649
5650 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:120
5651 msgid ""
5652 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5653 "(default), RV24, etc.)"
5654 msgstr ""
5655 "Задаване входящото видео DirectShow да използва определен формат за "
5656 "цветността (например I420 (по подразбиране), RV24, и др.)"
5657
5658 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:122
5659 msgid "Video input frame rate"
5660 msgstr "Честота на кадрите"
5661
5662 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:124
5663 msgid ""
5664 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5665 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5666 msgstr ""
5667 "Задаване входящото видео DirectShow да използва определена честота на кадри "
5668 "(например 0 означава по подразбиране, 25, 29.97, 50, 59.94, и др.)"
5669
5670 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:126
5671 msgid "Device properties"
5672 msgstr "Настройки на устройството"
5673
5674 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:128
5675 msgid ""
5676 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5677 msgstr ""
5678 "Показване на прозореца с настройките на избраното устройство преди "
5679 "стартирането на потока."
5680
5681 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
5682 msgid "Tuner properties"
5683 msgstr "Настройки на тунера"
5684
5685 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
5686 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5687 msgstr "Показване на настройките на тунера, (страницата избор на канал]."
5688
5689 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:133
5690 msgid "Tuner TV Channel"
5691 msgstr "Канал на тунера"
5692
5693 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
5694 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5695 msgstr ""
5696 "Настройка TV канала на който ще бъде настроен тунера (0 означава по "
5697 "подразбиране)."
5698
5699 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
5700 msgid "Tuner country code"
5701 msgstr "Код на страната на тунера"
5702
5703 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:139
5704 msgid ""
5705 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5706 "mapping (0 means default)."
5707 msgstr ""
5708 "Код на страната на тунера, който се използва за установяване на връзка канал-"
5709 "честота  (0 означава по подразбиране)."
5710
5711 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:141
5712 msgid "Tuner input type"
5713 msgstr "Тип на въвеждане в тунера"
5714
5715 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
5716 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5717 msgstr "Тип на входния сигнал за тунера (Кабел/Антена)."
5718
5719 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:144
5720 msgid "Video input pin"
5721 msgstr "Източник на видеото"
5722
5723 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146
5724 msgid ""
5725 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5726 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
5727 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5728 "will not be changed."
5729 msgstr ""
5730 "Изберете източник за входящото видео  (като composite, s-video, или тунер). "
5731 "Тъй като тези настройки се различават за всяко устройство, трябва да ги "
5732 "намерите в раздела \"Настройки на устройство\" и да използвате получените "
5733 "там цифри. -1 означава, че настройките няма да бъдат променени."
5734
5735 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150
5736 msgid "Audio input pin"
5737 msgstr "Източник на аудиото"
5738
5739 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
5740 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5741 msgstr ""
5742 "Изберете източник за входящото аудио. Вижте опцията \"източник на видеото\"."
5743
5744 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
5745 msgid "Video output pin"
5746 msgstr "Метод за извеждане на видеото"
5747
5748 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
5749 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5750 msgstr ""
5751 "Изберете изходния тип на видеото. Вижте опцията \"източник на видеото\"."
5752
5753 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:156
5754 msgid "Audio output pin"
5755 msgstr "Метод за извеждане на аудиото"
5756
5757 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:158
5758 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5759 msgstr ""
5760 "Изберете изходния тип на аудиото. Вижте опцията \"източник на видеото\"."
5761
5762 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:160
5763 msgid "AM Tuner mode"
5764 msgstr "AM режим на тунера"
5765
5766 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
5767 msgid ""
5768 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
5769 "or DSS (4)."
5770 msgstr ""
5771 "AM режим на тунера. Може да бъде един от: По подразбиране(0), TV(1), AM радио"
5772 "(2), FM радио(3) или DSS(4)."
5773
5774 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:165
5775 msgid "Number of audio channels"
5776 msgstr "Брой на аудио каналите"
5777
5778 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
5779 msgid ""
5780 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
5781 msgstr "Избор на формат за входното аудио с дадения брой канали (ако не е 0)"
5782
5783 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169 modules/stream_out/transcode.c:104
5784 msgid "Audio sample rate"
5785 msgstr "Честота на дискретизация"
5786
5787 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
5788 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
5789 msgstr ""
5790 "Избор на формат за входното аудио с дадената честота на дискретизация (ако "
5791 "не е 0)"
5792
5793 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
5794 msgid "Audio bits per sample"
5795 msgstr "Аудио bits per sample"
5796
5797 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
5798 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
5799 msgstr "Избор на входящия формат на аудиото с дадения bits/sample (ако не е 0)"
5800
5801 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
5802 msgid "DirectShow"
5803 msgstr ""
5804
5805 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188 modules/access/dshow/dshow.cpp:252
5806 msgid "DirectShow input"
5807 msgstr "Източник DirectShow"
5808
5809 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:196 modules/access/dshow/dshow.cpp:201
5810 #: modules/audio_output/alsa.c:115 modules/audio_output/waveout.c:178
5811 #: modules/video_output/msw/directx.c:178
5812 msgid "Refresh list"
5813 msgstr "Обновяване на списъка"
5814
5815 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:197 modules/access/dshow/dshow.cpp:202
5816 msgid "Configure"
5817 msgstr "Настройки"
5818
5819 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:467 modules/access/dshow/dshow.cpp:544
5820 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:979 modules/access/dshow/dshow.cpp:1032
5821 msgid "Capture failed"
5822 msgstr "Грешка при захващането"
5823
5824 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:468
5825 msgid "No video or audio device selected."
5826 msgstr "Не е избрано видео или аудио устройство"
5827
5828 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:545
5829 msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
5830 msgstr ""
5831 "VLC не може да отвори никакво устройство за захващане. Вижте лога за грешки "
5832 "за подробности."
5833
5834 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:980
5835 #, c-format
5836 msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
5837 msgstr ""
5838 "VLC не може да използва устройството \"%s\", защото този тип не се поддържа."
5839
5840 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1033
5841 #, c-format
5842 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
5843 msgstr "Устройството за захващане \"%s\" не поддържа изискваните параметри."
5844
5845 #: modules/access/dv.c:73
5846 msgid "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
5847 msgstr ""
5848 "Стойност на кеширане за DV потоци. Тази стойност трябва да бъде настроена в "
5849 "милисекунди."
5850
5851 #: modules/access/dv.c:77
5852 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394)  input"
5853 msgstr "Източник Digital Video (Firewire/ieee1394)"
5854
5855 #: modules/access/dv.c:78
5856 msgid "DV"
5857 msgstr ""
5858
5859 #: modules/access/dvb/access.c:138
5860 msgid "Modulation type for front-end device."
5861 msgstr "Тип на модулацията за предното-крайно устройство."
5862
5863 #: modules/access/dvb/access.c:141
5864 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5865 msgstr "Наземна скорост на кодиране (FEC), висок приоритет"
5866
5867 #: modules/access/dvb/access.c:159
5868 msgid "HTTP Host address"
5869 msgstr "HTTP хост адрес"
5870
5871 #: modules/access/dvb/access.c:161
5872 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5873 msgstr ""
5874 "За да включите вътрешен HTTP сървър, настройте тук неговия адрес и порт."
5875
5876 #: modules/access/dvb/access.c:163
5877 msgid "HTTP user name"
5878 msgstr "HTTP потребителско име "
5879
5880 #: modules/access/dvb/access.c:165
5881 msgid ""
5882 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5883 msgstr ""
5884 "Потребителско име, което администратора ще използва за влизане във вътрешния "
5885 "HTTP сървър."
5886
5887 #: modules/access/dvb/access.c:168
5888 msgid "HTTP password"
5889 msgstr "HTTP парола"
5890
5891 #: modules/access/dvb/access.c:170
5892 msgid ""
5893 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5894 msgstr ""
5895 "Парола, която администратора ще използва за влизане във вътрешния HTTP "
5896 "сървър."
5897
5898 #: modules/access/dvb/access.c:173
5899 msgid "HTTP ACL"
5900 msgstr ""
5901
5902 #: modules/access/dvb/access.c:175
5903 msgid ""
5904 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
5905 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5906 msgstr ""
5907 "Път към файла със списък на управлението на достъпа (еквивалент на .hosts), "
5908 "който позволява на определен диапазон от IP да се включват към вътрешния "
5909 "HTTP-сървър."
5910
5911 #: modules/access/dvb/access.c:179 modules/access_output/http.c:74
5912 #: modules/control/http/http.c:55
5913 msgid "Certificate file"
5914 msgstr "Файл със сертификат"
5915
5916 #: modules/access/dvb/access.c:180
5917 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5918 msgstr "Файл със сертификата x509 PEM (включва SSL)."
5919
5920 #: modules/access/dvb/access.c:183 modules/access_output/http.c:77
5921 #: modules/control/http/http.c:58
5922 msgid "Private key file"
5923 msgstr "Файл с личния ключ"
5924
5925 #: modules/access/dvb/access.c:184
5926 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5927 msgstr "Файл с личния ключ x509 PEM за интерфейса HTTP."
5928
5929 #: modules/access/dvb/access.c:186 modules/access_output/http.c:81
5930 #: modules/control/http/http.c:60
5931 msgid "Root CA file"
5932 msgstr "Файл с коренния сертификат (Root CA)"
5933
5934 #: modules/access/dvb/access.c:187
5935 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
5936 msgstr "Файл с коренния сертификат x509 PEM (Root CA)."
5937
5938 #: modules/access/dvb/access.c:190 modules/access_output/http.c:86
5939 #: modules/control/http/http.c:63
5940 msgid "CRL file"
5941 msgstr "Файл с отменени сертификати (CRL)"
5942
5943 #: modules/access/dvb/access.c:191
5944 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
5945 msgstr "Файл със списък на отменените сертификати (CRL)."
5946
5947 #: modules/access/dvb/access.c:195
5948 msgid "DVB input with v4l2 support"
5949 msgstr "Въвеждане от DVB с поддръжка на v4l2"
5950
5951 #: modules/access/dvb/access.c:248
5952 msgid "HTTP server"
5953 msgstr "HTTP сървър"
5954
5955 #: modules/access/dvb/access.c:940
5956 msgid "Input syntax is deprecated"
5957 msgstr ""
5958
5959 #: modules/access/dvb/access.c:941
5960 msgid ""
5961 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
5962 "the new syntax."
5963 msgstr ""
5964
5965 #: modules/access/dvb/access.c:987
5966 msgid "Invalid polarization"
5967 msgstr "Невалидна поляризация"
5968
5969 #: modules/access/dvb/access.c:988
5970 #, c-format
5971 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
5972 msgstr "При условие че поляризацията \"%c\" е невалидна."
5973
5974 #: modules/access/dvb/scan.c:311
5975 #, c-format
5976 msgid "%.1f MHz (%d services)"
5977 msgstr ""
5978
5979 #: modules/access/dvb/scan.c:321
5980 msgid "Scanning DVB-T"
5981 msgstr ""
5982
5983 #: modules/access/dvdnav.c:69 modules/access/dvdread.c:72
5984 msgid "DVD angle"
5985 msgstr "DVD ъгъл на гледане"
5986
5987 #: modules/access/dvdnav.c:71 modules/access/dvdread.c:74
5988 msgid "Default DVD angle."
5989 msgstr "DVD ъгъл на гледане по подразбиране."
5990
5991 #: modules/access/dvdnav.c:75 modules/access/dvdread.c:78
5992 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
5993 msgstr ""
5994 "Стойност на кеширане за DVD. Тази стойност трябва да бъде настроена в "
5995 "милисекунди."
5996
5997 #: modules/access/dvdnav.c:77
5998 msgid "Start directly in menu"
5999 msgstr "Стартиране директно от менюто"
6000
6001 #: modules/access/dvdnav.c:79
6002 msgid ""
6003 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
6004 "useless warning introductions."
6005 msgstr ""
6006 "Стартиране на DVD-то директно от главното меню. Това ще се опита да пропусне "
6007 "всички безполезни встъпителни предупреждения."
6008
6009 #: modules/access/dvdnav.c:88
6010 msgid "DVD with menus"
6011 msgstr "DVD с меню"
6012
6013 #: modules/access/dvdnav.c:89
6014 msgid "DVDnav Input"
6015 msgstr "Въвеждане от DVDnav"
6016
6017 #: modules/access/dvdnav.c:317 modules/access/dvdread.c:251
6018 #: modules/access/dvdread.c:511 modules/access/dvdread.c:573
6019 msgid "Playback failure"
6020 msgstr "Грешка при възпроизвеждането"
6021
6022 #: modules/access/dvdnav.c:318
6023 msgid ""
6024 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
6025 msgstr ""
6026 "VLC не може да настрои заглавието на DVD-то. Вероятно не може да се "
6027 "разшифрова целия диск."
6028
6029 #: modules/access/dvdread.c:81
6030 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
6031 msgstr "Метод за използване на libdvdcss за разшифроване"
6032
6033 #: modules/access/dvdread.c:83
6034 msgid ""
6035 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
6036 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
6037 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
6038 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
6039 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
6040 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
6041 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
6042 "instantly, which allows us to check them often.\n"
6043 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
6044 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
6045 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
6046 "The default method is: key."
6047 msgstr ""
6048 "Избиране на метод за разшифроване на ключа libdvdcss:\n"
6049 "  - Заглавие: разшифрования ключ на заглавието се отгатва от шифрованите "
6050 "сектори на потока. Това трябва да работи както за файла, така и за DVD "
6051 "устройството. Но понякога разшифроването на ключа на заглавието отнема много "
6052 "време и даже може да не се получи. С този метод ключа се проверява само в "
6053 "началото на всяко заглавие, така че той няма да работи, ако ключа се променя "
6054 "в средата на заглавието.\n"
6055 "  - Диск:  Първо се разбива ключа на диска, след това всички ключове на "
6056 "заглавията могат да бъдат разшифровани веднага, което ни позволява често да "
6057 "ги избираме.\n"
6058 "  - Ключ: същото, както и при диска, ако нямате файл с ключа по време на "
6059 "компилацията. Ако имате, то разшифроването на ключа на диска ще бъде по-"
6060 "бързо с този метод. Това е единствения метод използван от libcss.\n"
6061 " Метода по подразбиране е: ключ."
6062
6063 #: modules/access/dvdread.c:99
6064 msgid "title"
6065 msgstr "Заглавие"
6066
6067 #: modules/access/dvdread.c:99
6068 msgid "Key"
6069 msgstr "Ключ"
6070
6071 #: modules/access/dvdread.c:105
6072 msgid "DVD without menus"
6073 msgstr "DVD без меню"
6074
6075 #: modules/access/dvdread.c:106
6076 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
6077 msgstr "Въвеждане от DVDRead (DVD без поддържане на меню)"
6078
6079 #: modules/access/dvdread.c:252
6080 #, c-format
6081 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
6082 msgstr "DVDRead не може да отвори диска \"%s\"."
6083
6084 #: modules/access/dvdread.c:512
6085 #, c-format
6086 msgid "DVDRead could not read block %d."
6087 msgstr "DVDRead не може да прочете блока %d."
6088
6089 #: modules/access/dvdread.c:574
6090 #, c-format
6091 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
6092 msgstr "DVDRead не може да прочете %d/%d  блокове на 0x%02x."
6093
6094 #: modules/access/eyetv.m:56
6095 msgid "Channel number"
6096 msgstr "Номер на канала"
6097
6098 #: modules/access/eyetv.m:58
6099 msgid ""
6100 "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
6101 "for Composite input"
6102 msgstr ""
6103 "Номер на канала в EyeTV или използване на 0 за последния канал, -1 за  "
6104 "въвеждане от S-Video, -2 за въвеждане от Composite"
6105
6106 #: modules/access/eyetv.m:63
6107 msgid ""
6108 "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in milliseconds."
6109 msgstr ""
6110 "Стойност на кеширане за захващане от EyeTV . Тази стойност трябва да бъде "
6111 "настроена в милисекунди."
6112
6113 #: modules/access/eyetv.m:68
6114 msgid "EyeTV input"
6115 msgstr "Въвеждане от EyeTV"
6116
6117 #: modules/access/fake.c:46
6118 msgid ""
6119 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
6120 msgstr ""
6121 "Стойност на кеширане за фиктивните потоци. Тази стойност трябва да бъде "
6122 "настроена в милисекунди."
6123
6124 #: modules/access/fake.c:48 modules/access/pvr.c:86 modules/access/v4l.c:124
6125 #: modules/access/v4l2.c:92
6126 msgid "Framerate"
6127 msgstr "Честота на кадрите"
6128
6129 #: modules/access/fake.c:50
6130 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
6131 msgstr "Брой на кадрите в секунда (например 24, 25, 29.97, 30)."
6132
6133 #: modules/access/fake.c:51 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:49
6134 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:136
6135 msgid "ID"
6136 msgstr ""
6137
6138 #: modules/access/fake.c:53
6139 msgid ""
6140 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
6141 "(default 0)."
6142 msgstr ""
6143 "Настройка на ID за фиктивния елементарен поток за използване в конструкцията "
6144 "#duplicate{} (по подразбиране 0)."
6145
6146 #: modules/access/fake.c:55
6147 msgid "Duration in ms"
6148 msgstr "Времетраене в ms"
6149
6150 #: modules/access/fake.c:57
6151 msgid ""
6152 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is -1 "
6153 "meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for 10 "
6154 "seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)."
6155 msgstr ""
6156 "Времетраене на фиктивния поток преди симулирането на край-на-файла (по "
6157 "подразбиране е -1, което означава безкраен поток, когато е зададен като "
6158 "фиктивен или в противен случай за последните 10 секунди. 0 означава, че "
6159 "потока е безкраен)."
6160
6161 #: modules/access/fake.c:63 modules/codec/fake.c:89
6162 msgid "Fake"
6163 msgstr "Фиктивен"
6164
6165 #: modules/access/fake.c:64
6166 msgid "Fake input"
6167 msgstr "Фиктивно въвеждане"
6168
6169 #: modules/access/file.c:79 modules/access/mtp.c:67
6170 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
6171 msgstr ""
6172 "Стойност на кеширане за файловете. Тази стойност трябва да бъде настроена в "
6173 "милисекунди."
6174
6175 #: modules/access/file.c:83
6176 msgid "File input"
6177 msgstr "Въвеждане от файл"
6178
6179 #: modules/access/file.c:84 modules/access_output/file.c:70
6180 #: modules/audio_output/file.c:114 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:264
6181 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1235
6182 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:88 modules/gui/macosx/open.m:169
6183 #: modules/gui/macosx/open.m:436 modules/gui/macosx/output.m:142
6184 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
6185 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:364 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:72
6186 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:346
6187 msgid "File"
6188 msgstr "Файл"
6189
6190 #: modules/access/file.c:225 modules/access/file.c:345
6191 #: modules/access/mmap.c:229 modules/access/mtp.c:218 modules/access/mtp.c:306
6192 msgid "File reading failed"
6193 msgstr "Грешка при четене на файла"
6194
6195 #: modules/access/file.c:226 modules/access/mmap.c:230
6196 #: modules/access/mtp.c:219
6197 msgid "VLC could not read the file."
6198 msgstr "VLC не може да прочете файла"
6199
6200 #: modules/access/file.c:346 modules/access/mtp.c:307
6201 #, c-format
6202 msgid "VLC could not open the file \"%s\"."
6203 msgstr "VLC не може да отвори файла \"%s\"."
6204
6205 #: modules/access/ftp.c:59
6206 msgid ""
6207 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
6208 msgstr ""
6209 "Стойност на кеширане за FTP потоци. Тази стойност трябва да бъде настроена в "
6210 "милисекунди."
6211
6212 #: modules/access/ftp.c:61
6213 msgid "FTP user name"
6214 msgstr "FTP потребителско име"
6215
6216 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:69
6217 msgid "User name that will be used for the connection."
6218 msgstr "Потребителско име, което ще бъде използвано за връзката."
6219
6220 #: modules/access/ftp.c:64
6221 msgid "FTP password"
6222 msgstr "FTP парола"
6223
6224 #: modules/access/ftp.c:65 modules/access/smb.c:72
6225 msgid "Password that will be used for the connection."
6226 msgstr "Парола, която ще бъде използвана за връзката."
6227
6228 #: modules/access/ftp.c:67
6229 msgid "FTP account"
6230 msgstr "FTP акаунт"
6231
6232 #: modules/access/ftp.c:68
6233 msgid "Account that will be used for the connection."
6234 msgstr "Акаунт, който ще бъде използван за връзката."
6235
6236 #: modules/access/ftp.c:73
6237 msgid "FTP input"
6238 msgstr "Въвеждане от FTP"
6239
6240 #: modules/access/ftp.c:91
6241 msgid "FTP upload output"
6242 msgstr "Качване в изходно FTP"
6243
6244 #: modules/access/ftp.c:138 modules/access/ftp.c:148 modules/access/ftp.c:213
6245 #: modules/access/ftp.c:222 modules/access/ftp.c:229
6246 msgid "Network interaction failed"
6247 msgstr "Неуспех при свързване с мрежата"
6248
6249 #: modules/access/ftp.c:139
6250 msgid "VLC could not connect with the given server."
6251 msgstr "VLC не може да се свърже с дадения сървър."
6252
6253 #: modules/access/ftp.c:149
6254 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6255 msgstr "Връзката на VLC с дадения сървър беше отхвърлена"
6256
6257 #: modules/access/ftp.c:214
6258 msgid "Your account was rejected."
6259 msgstr "Вашия акаунт беше отхвърлен"
6260
6261 #: modules/access/ftp.c:223
6262 msgid "Your password was rejected."
6263 msgstr "Вашата парола беше отхвърлена"
6264
6265 #: modules/access/ftp.c:230
6266 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
6267 msgstr "Опита за свързване към сървъра беше отхвърлен"
6268
6269 #: modules/access/gnomevfs.c:49
6270 msgid ""
6271 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
6272 msgstr ""
6273 "Стойност на кеширане за потоците GnomeVFS. Тази стойност трябва да бъде "
6274 "настроена в милисекунди."
6275
6276 #: modules/access/gnomevfs.c:53
6277 msgid "GnomeVFS input"
6278 msgstr "Въвеждане от GnomeVFS"
6279
6280 #: modules/access/http.c:65 modules/access/mms/mms.c:63
6281 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:242
6282 msgid "HTTP proxy"
6283 msgstr "HTTP прокси"
6284
6285 #: modules/access/http.c:67
6286 msgid ""
6287 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
6288 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
6289 msgstr ""
6290 "HTTP прокси, което да се използва, трябва да е във формата: http://"
6291 "[потребител[:парола]@]myproxy.mydomain:myport/ ; ако е празно,  ще бъде "
6292 "опитана променливата област http_proxy."
6293
6294 #: modules/access/http.c:71
6295 msgid "HTTP proxy password"
6296 msgstr "HTTP прокси парола"
6297
6298 #: modules/access/http.c:73
6299 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
6300 msgstr "Ако HTTP прокси изисква парола, задайте я тук."
6301
6302 #: modules/access/http.c:77
6303 msgid ""
6304 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
6305 msgstr ""
6306 "Стойност на кеширане за HTTP потоците. Тази стойност трябва да бъде "
6307 "настроена в милисекунди."
6308
6309 #: modules/access/http.c:80
6310 msgid "HTTP user agent"
6311 msgstr "HTTP потребителски агент"
6312
6313 #: modules/access/http.c:81
6314 msgid "User agent that will be used for the connection."
6315 msgstr "Потребителски агент, който ще бъде използван за връзката."
6316
6317 #: modules/access/http.c:84
6318 msgid "Auto re-connect"
6319 msgstr "Автоматично възстановяване на връзката"
6320
6321 #: modules/access/http.c:86
6322 msgid ""
6323 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6324 msgstr "Автоматичен опит да се възстанови връзката в случай на прекъсване."
6325
6326 #: modules/access/http.c:89
6327 msgid "Continuous stream"
6328 msgstr "Постоянен поток"
6329
6330 #: modules/access/http.c:90
6331 msgid ""
6332 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6333 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
6334 "other types of HTTP streams."
6335 msgstr ""
6336 "Четене на файл, който постоянно се обновява (например JPG файл на сървъра). "
6337 "Не трябва да включвате тази опция глобално, тъй като ще прекъсне всички "
6338 "други типове HTTP потоци."
6339
6340 #: modules/access/http.c:95
6341 msgid "Forward Cookies"
6342 msgstr "Изпращане на бисквитки"
6343
6344 #: modules/access/http.c:96
6345 msgid "Forward Cookies across http redirections "
6346 msgstr "Изпращане на бисквитки при http пренасочвания"
6347
6348 #: modules/access/http.c:99
6349 msgid "HTTP input"
6350 msgstr "Въвеждане от HTTP"
6351
6352 #: modules/access/http.c:101
6353 msgid "HTTP(S)"
6354 msgstr ""
6355
6356 #: modules/access/http.c:450
6357 msgid "HTTP authentication"
6358 msgstr "HTTP достоверност"
6359
6360 #: modules/access/http.c:451
6361 #, c-format
6362 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
6363 msgstr "Моля, въведете валидно име и парола за realm %s."
6364
6365 #: modules/access/jack.c:64
6366 msgid ""
6367 "Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in "
6368 "milliseconds."
6369 msgstr ""
6370 "Създаване на буфер в VLC за захванатите аудио данни от жак със зададената "
6371 "продължителност в милисекунди."
6372
6373 #: modules/access/jack.c:66
6374 msgid "Pace"
6375 msgstr ""
6376
6377 #: modules/access/jack.c:68
6378 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
6379 msgstr "Прочитане на аудио потока в хода на VLC, отколкото в хода на Jack."
6380
6381 #: modules/access/jack.c:69
6382 msgid "Auto Connection"
6383 msgstr "Автоматично свързване"
6384
6385 #: modules/access/jack.c:71
6386 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
6387 msgstr ""
6388 "Автоматично свързване на входните портове на VLC с наличните изходни портове."
6389
6390 #: modules/access/jack.c:74
6391 msgid "JACK audio input"
6392 msgstr "Аудио въвеждане JACK"
6393
6394 #: modules/access/jack.c:76
6395 msgid "JACK Input"
6396 msgstr "Въвеждане от JACK"
6397
6398 #: modules/access/mmap.c:42
6399 msgid "Use file memory mapping"
6400 msgstr "Използване на общата памет"
6401
6402 #: modules/access/mmap.c:44
6403 msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
6404 msgstr ""
6405 "Опит да се използва общата памет за четене на файлове и устройства на "
6406 "блокове."
6407
6408 #: modules/access/mmap.c:54
6409 msgid "MMap"
6410 msgstr ""
6411
6412 #: modules/access/mmap.c:55
6413 msgid "Memory-mapped file input"
6414 msgstr ""
6415
6416 #: modules/access/mms/mms.c:51
6417 msgid ""
6418 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
6419 msgstr ""
6420 "Стойност на кеширане за потоците MMS. Тази стойност трябва да бъде настроена "
6421 "в милисекунди."
6422
6423 #: modules/access/mms/mms.c:54
6424 msgid "Force selection of all streams"
6425 msgstr "Принудително избиране на всички потоци"
6426
6427 #: modules/access/mms/mms.c:56
6428 msgid ""
6429 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
6430 "You can choose to select all of them."
6431 msgstr ""
6432 "Потоците MMS могат да съдържат няколко елементарни потока, но с различни "
6433 "битрейти. Можете да изберете всички."
6434
6435 #: modules/access/mms/mms.c:59
6436 msgid "Maximum bitrate"
6437 msgstr "Максимален битрейт"
6438
6439 #: modules/access/mms/mms.c:61
6440 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
6441 msgstr "Избиране на поток с максимален битрейт под тази граница."
6442
6443 #: modules/access/mms/mms.c:65
6444 msgid ""
6445 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
6446 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
6447 "tried."
6448 msgstr ""
6449 "HTTP прокси, което да се използва. Трябва да бъде във формата: http://"
6450 "[потребител[:парола]@]myproxy.mydomain:myport/ ; ако е празно,  ще бъде "
6451 "опитана променливата област http_proxy."
6452
6453 #: modules/access/mms/mms.c:69
6454 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
6455 msgstr "Прекъсване (в ms) на TCP/UDP"
6456
6457 #: modules/access/mms/mms.c:70
6458 msgid ""
6459 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
6460 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
6461 msgstr ""
6462 "Колко време да се изчака преди да се прекъсне приемането на данни от мрежата "
6463 "(в ms). Забележете, че ще трябват 10 отказа преди напълно да се откаже."
6464
6465 #: modules/access/mms/mms.c:74
6466 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
6467 msgstr "Въвеждане от Microsoft Media Server (MMS)"
6468
6469 #: modules/access/mtp.c:71
6470 msgid "MTP input"
6471 msgstr "Въвеждане от MTP"
6472
6473 #: modules/access/mtp.c:72
6474 msgid "MTP"
6475 msgstr ""
6476
6477 #: modules/access/oss.c:74
6478 msgid ""
6479 "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
6480 msgstr ""
6481 "Стойност на кеширане за захващане от OSS. Тази стойност трябва да бъде "
6482 "настроена в милисекунди."
6483
6484 #: modules/access/oss.c:82
6485 msgid "OSS"
6486 msgstr ""
6487
6488 #: modules/access/oss.c:83
6489 msgid "OSS input"
6490 msgstr "Въвеждане от OSS"
6491
6492 #: modules/access/pvr.c:62
6493 msgid ""
6494 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
6495 "milliseconds."
6496 msgstr ""
6497 "Стойност на кеширане по подразбиране за PVR потоците. Тази стойност трябва "
6498 "да бъде настроена в милисекунди."
6499
6500 #: modules/access/pvr.c:65
6501 msgid "Device"
6502 msgstr "Устройство"
6503
6504 #: modules/access/pvr.c:66
6505 msgid "PVR video device"
6506 msgstr "Видео устройство PVR"
6507
6508 #: modules/access/pvr.c:68
6509 msgid "Radio device"
6510 msgstr "Радио устройство"
6511
6512 #: modules/access/pvr.c:69
6513 msgid "PVR radio device"
6514 msgstr "Радио устройство PVR"
6515
6516 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:90
6517 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:836
6518 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:935
6519 msgid "Norm"
6520 msgstr "Стандарт"
6521
6522 #: modules/access/pvr.c:72 modules/access/v4l.c:92
6523 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
6524 msgstr "Стандарт на потока (Automatic, SECAM, PAL, или NTSC)."
6525
6526 #: modules/access/pvr.c:75 modules/access/v4l.c:96 modules/access/v4l2.c:86
6527 #: modules/codec/invmem.c:53 modules/demux/rawvid.c:49
6528 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:479 modules/video_filter/mosaic.c:96
6529 #: modules/video_output/vmem.c:50
6530 msgid "Width"
6531 msgstr "Широчина"
6532
6533 #: modules/access/pvr.c:76
6534 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6535 msgstr "Широчина на потока за захващане (-1 за автоматично намиране)."
6536
6537 #: modules/access/pvr.c:79 modules/access/v4l.c:99 modules/access/v4l2.c:89
6538 #: modules/codec/invmem.c:56 modules/demux/rawvid.c:53
6539 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:482 modules/video_filter/mosaic.c:94
6540 #: modules/video_output/vmem.c:53
6541 msgid "Height"
6542 msgstr "Височина"
6543
6544 #: modules/access/pvr.c:80
6545 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6546 msgstr "Височина на потока за захващане (-1 за автоматично намиране)."
6547
6548 #: modules/access/pvr.c:83 modules/access/v4l.c:83 modules/access/v4l2.c:194
6549 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:843
6550 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:942
6551 msgid "Frequency"
6552 msgstr "Честота"
6553
6554 #: modules/access/pvr.c:84 modules/access/v4l.c:85
6555 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
6556 msgstr "Честота на захващане (в kHz), ако е възможно."
6557
6558 #: modules/access/pvr.c:87 modules/access/v4l.c:125
6559 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
6560 msgstr ""
6561 "Честота на кадри за захващане, ако е възможно (-1 за автоматично намиране)."
6562
6563 #: modules/access/pvr.c:90
6564 msgid "Key interval"
6565 msgstr "Ключов интервал"
6566
6567 #: modules/access/pvr.c:91
6568 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
6569 msgstr "Интервал между ключови кадри (-1 за автоматично намиране)."
6570
6571 #: modules/access/pvr.c:93
6572 msgid "B Frames"
6573 msgstr "B Кадри"
6574
6575 #: modules/access/pvr.c:94
6576 msgid ""
6577 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
6578 "number of B-Frames."
6579 msgstr ""
6580 "Ако тази опция е настроена, ще бъдат използвани В-Кадри. Използвайте тази "
6581 "опция за да настоите броя на В-Кадрите."
6582
6583 #: modules/access/pvr.c:98
6584 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
6585 msgstr "Битрейт, който да се използва (-1 по подразбиране)."
6586
6587 #: modules/access/pvr.c:100
6588 msgid "Bitrate peak"
6589 msgstr "Максимален битрейт"
6590
6591 #: modules/access/pvr.c:101
6592 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
6593 msgstr "Максимален битрейт при VBR режим."
6594
6595 #: modules/access/pvr.c:103
6596 msgid "Bitrate mode"
6597 msgstr "Режим на битрейт"
6598
6599 #: modules/access/pvr.c:104
6600 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
6601 msgstr "Режим на битрейт, който да се използва (VBR или CBR)."
6602
6603 #: modules/access/pvr.c:106
6604 msgid "Audio bitmask"
6605 msgstr "Битова маска на звука"
6606
6607 #: modules/access/pvr.c:107
6608 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
6609 msgstr "Битова маска, която ще се използва от аудио част на карта"
6610
6611 #: modules/access/pvr.c:110 modules/access/v4l2.c:160
6612 #: modules/access/vcdx/info.c:100 modules/gui/macosx/intf.m:552
6613 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:343 modules/stream_out/raop.c:143
6614 msgid "Volume"
6615 msgstr "Ниво на звука"
6616
6617 #: modules/access/pvr.c:111
6618 msgid "Audio volume (0-65535)."
6619 msgstr "Ниво на звука (0-65535)."
6620
6621 #: modules/access/pvr.c:113 modules/access/v4l.c:86
6622 msgid "Channel"
6623 msgstr "Канал"
6624
6625 #: modules/access/pvr.c:114
6626 msgid ""
6627 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
6628 msgstr ""
6629 "Канал на картата, който ще се използва (Обикновенно, 0 = тунер, 1 = "
6630 "composite, 2 = svideo)"
6631
6632 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:136
6633 msgid "Automatic"
6634 msgstr "Автоматично"
6635
6636 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:136 modules/access/v4l2.c:215
6637 msgid "SECAM"
6638 msgstr ""
6639
6640 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:136 modules/access/v4l2.c:215
6641 msgid "PAL"
6642 msgstr ""
6643
6644 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:136 modules/access/v4l2.c:215
6645 msgid "NTSC"
6646 msgstr ""
6647
6648 #: modules/access/pvr.c:123
6649 msgid "vbr"
6650 msgstr ""
6651
6652 #: modules/access/pvr.c:123
6653 msgid "cbr"
6654 msgstr ""
6655
6656 #: modules/access/pvr.c:128
6657 msgid "PVR"
6658 msgstr ""
6659
6660 #: modules/access/pvr.c:129
6661 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
6662 msgstr "Въвеждане от карта IVTV MPEG Encoding"
6663
6664 #: modules/access/qtcapture.m:56 modules/access/qtcapture.m:57
6665 msgid "Quicktime Capture"
6666 msgstr "Захващане от Quicktime"
6667
6668 #: modules/access/qtcapture.m:226
6669 msgid "No Input device found"
6670 msgstr "Не е намерено входящо устройство"
6671
6672 #: modules/access/qtcapture.m:227
6673 msgid ""
6674 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
6675 "check your connectors and drivers."
6676 msgstr ""
6677 "Вашия Mac изглежда няма необходимото устройство. Моля проверете връзките и "
6678 "драйверите."
6679
6680 #: modules/access/rtmp/access.c:45
6681 msgid ""
6682 "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
6683 msgstr ""
6684 "Стойност на кеширане за RTMP потоци. Тази стойност трябва да бъде настроена "
6685 "в милисекунди."
6686
6687 #: modules/access/rtmp/access.c:52
6688 msgid "RTMP input"
6689 msgstr "Въвеждане от RTMP"
6690
6691 #: modules/access/rtmp/access.c:53 modules/access_output/rtmp.c:56
6692 msgid "RTMP"
6693 msgstr ""
6694
6695 #: modules/access/rtp/rtp.c:41
6696 msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
6697 msgstr "RTP de-jitter дължина на буфера (мсек.)"
6698
6699 #: modules/access/rtp/rtp.c:43
6700 msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
6701 msgstr ""
6702 "Колко дълго да се изчаква за закъснели RTP пакети (и задържано представяне)."
6703
6704 #: modules/access/rtp/rtp.c:45
6705 msgid "RTCP (local) port"
6706 msgstr ""
6707
6708 #: modules/access/rtp/rtp.c:47
6709 msgid ""
6710 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
6711 "multiplexed RTP/RTCP is used."
6712 msgstr ""
6713
6714 #: modules/access/rtp/rtp.c:50 modules/stream_out/rtp.c:134
6715 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
6716 msgstr "SRTP ключ (шестнадесетичен)"
6717
6718 #: modules/access/rtp/rtp.c:52
6719 msgid ""
6720 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
6721 "shared secret key."
6722 msgstr ""
6723 "Пакетите RTP ще бъдат проверени за достоверност и дешифрирани с участието на "
6724 "този главен RTP секретен ключ за сигурност."
6725
6726 #: modules/access/rtp/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:139
6727 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
6728 msgstr "SRTP salt (шестнадесетичен)"
6729
6730 #: modules/access/rtp/rtp.c:57 modules/stream_out/rtp.c:141
6731 msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
6732 msgstr "Изисква се сигурна RTP (не секретна) salt стойност."
6733
6734 #: modules/access/rtp/rtp.c:59
6735 msgid "Maximum RTP sources"
6736 msgstr "Максимален брой RTP източници"
6737
6738 #: modules/access/rtp/rtp.c:61
6739 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
6740 msgstr "Колко отделни активни RTP източници са разрешени в едно и също време."
6741
6742 #: modules/access/rtp/rtp.c:63
6743 msgid "RTP source timeout (sec)"
6744 msgstr "Прекъсване на RTP източник (сек.)"
6745
6746 #: modules/access/rtp/rtp.c:65
6747 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
6748 msgstr ""
6749 "Колко дълго да се изчаква за някакъв пакет преди източника да прекъсне."
6750
6751 #: modules/access/rtp/rtp.c:67
6752 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
6753 msgstr "Максимален брой изпуснати поредни RTP пакети"
6754
6755 #: modules/access/rtp/rtp.c:69
6756 msgid ""
6757 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
6758 "future) by this many packets from the last received packet."
6759 msgstr ""
6760 "RTP пакетите ще бъдат отхвърлени, ако твърде много изпреварват по време "
6761 "последните получени пакети."
6762
6763 #: modules/access/rtp/rtp.c:72
6764 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
6765 msgstr "Максимален брой несортирани поредни RTP пакети"
6766
6767 #: modules/access/rtp/rtp.c:74
6768 msgid ""
6769 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
6770 "by this many packets from the last received packet."
6771 msgstr ""
6772 "RTP пакетите ще бъдат отхвърлени, ако твърде много изостават по време от "
6773 "последните получени пакети."
6774
6775 #: modules/access/rtp/rtp.c:84 modules/stream_out/rtp.c:162
6776 msgid "RTP"
6777 msgstr ""
6778
6779 #: modules/access/rtp/rtp.c:85
6780 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
6781 msgstr ""
6782
6783 #: modules/access/rtsp/access.c:46 modules/access_output/udp.c:67
6784 #: modules/demux/live555.cpp:75
6785 msgid "Caching value (ms)"
6786 msgstr "Стойност на кеширане (ms)"
6787
6788 #: modules/access/rtsp/access.c:48
6789 msgid ""
6790 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
6791 msgstr ""
6792 "Стойност на кеширане за RTSP потоци. Тази стойност трябва да бъде настроена "
6793 "в милисекунди."
6794
6795 #: modules/access/rtsp/access.c:52 modules/access/rtsp/access.c:53
6796 msgid "Real RTSP"
6797 msgstr ""
6798
6799 #: modules/access/rtsp/access.c:99
6800 msgid "Connection failed"
6801 msgstr "Неуспех при свързване"
6802
6803 #: modules/access/rtsp/access.c:100
6804 #, c-format
6805 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
6806 msgstr "VLC не може да се свърже с \"%s:%d\"."
6807
6808 #: modules/access/rtsp/access.c:240
6809 msgid "Session failed"
6810 msgstr "Неуспешна сесия"
6811
6812 #: modules/access/rtsp/access.c:241
6813 msgid "The requested RTSP session could not be established."
6814 msgstr "Заявената RTSP сесия не може да бъде установена."
6815
6816 #: modules/access/screen/screen.c:42
6817 msgid ""
6818 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
6819 msgstr ""
6820 "Стойност на кеширане за захващане на екрана. Тази стойност трябва да бъде "
6821 "настроена в милисекунди."
6822
6823 #: modules/access/screen/screen.c:46
6824 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1066
6825 msgid "Desired frame rate for the capture."
6826 msgstr "Желаната честота на кадри за захващане."
6827
6828 #: modules/access/screen/screen.c:49
6829 msgid "Capture fragment size"
6830 msgstr "Размер на фрагмента за захващане"
6831
6832 #: modules/access/screen/screen.c:51
6833 msgid ""
6834 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
6835 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
6836 msgstr ""
6837 "Оптимизиране на захващането, чрез фрагментирането на екрана на части с "
6838 "определена височина (16 може да е добра стойност,  0 означава изключено)."
6839
6840 #: modules/access/screen/screen.c:56 modules/access/screen/screen.c:60
6841 msgid "Subscreen top left corner"
6842 msgstr "Подекран в горния ляв ъгъл"
6843
6844 #: modules/access/screen/screen.c:58
6845 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
6846 msgstr "Горна координата на подекрана в горния ляв ъгъл"
6847
6848 #: modules/access/screen/screen.c:62
6849 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
6850 msgstr "Лява координата на подекрана в горния ляв ъгъл"
6851
6852 #: modules/access/screen/screen.c:64 modules/access/screen/screen.c:66
6853 msgid "Subscreen width"
6854 msgstr "Широчина на видеото"
6855
6856 #: modules/access/screen/screen.c:68 modules/access/screen/screen.c:70
6857 msgid "Subscreen height"
6858 msgstr "Височина на видеото"
6859
6860 #: modules/access/screen/screen.c:72
6861 msgid "Follow the mouse"
6862 msgstr "Следване на мишката"
6863
6864 #: modules/access/screen/screen.c:74
6865 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
6866 msgstr "Следване на мишката, когато се захваща видеото."
6867
6868 #: modules/access/screen/screen.c:78
6869 msgid "Mouse pointer image"
6870 msgstr "Изображение за курсор на мишката"
6871
6872 #: modules/access/screen/screen.c:80
6873 msgid ""
6874 "If specifed, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
6875 msgstr ""
6876 "Ако е зададено ще използва изображение за изобразяване курсора на мишката "
6877 "върху захванатото"
6878
6879 #: modules/access/screen/screen.c:94
6880 msgid "Screen Input"
6881 msgstr "Въвеждане от екрана"
6882
6883 #: modules/access/screen/screen.c:95 modules/gui/macosx/open.m:211
6884 #: modules/gui/macosx/open.m:411 modules/gui/macosx/open.m:980
6885 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:478 modules/gui/macosx/vout.m:219
6886 msgid "Screen"
6887 msgstr "Екран"
6888
6889 #: modules/access/smb.c:66
6890 msgid ""
6891 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
6892 msgstr ""
6893 "Стойност на кеширане за SMB потоците. Тази стойност трябва да бъде настроена "
6894 "в милисекунди."
6895
6896 #: modules/access/smb.c:68
6897 msgid "SMB user name"
6898 msgstr "SMB потребителско име"
6899
6900 #: modules/access/smb.c:71
6901 msgid "SMB password"
6902 msgstr "SMB парола"
6903
6904 #: modules/access/smb.c:74
6905 msgid "SMB domain"
6906 msgstr "SMB домейн"
6907
6908 #: modules/access/smb.c:75
6909 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
6910 msgstr "Домейн/Работна група, която ще бъде използвана за връзката."
6911
6912 #: modules/access/smb.c:80
6913 msgid "SMB input"
6914 msgstr "Въвеждане от SMB"
6915
6916 #: modules/access/tcp.c:43
6917 msgid ""
6918 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
6919 msgstr ""
6920 "Стойност на кеширане за TCP потоци. Тази стойност трябва да бъде настроена в "
6921 "милисекунди."
6922
6923 #: modules/access/tcp.c:50
6924 msgid "TCP"
6925 msgstr ""
6926
6927 #: modules/access/tcp.c:51
6928 msgid "TCP input"
6929 msgstr "Въвеждане от TCP"
6930
6931 #: modules/access/udp.c:51
6932 msgid ""
6933 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
6934 msgstr ""
6935 "Стойност на кеширане за UDP потоци. Тази стойност трябва да бъде настроена в "
6936 "милисекунди."
6937
6938 #: modules/access/udp.c:58
6939 msgid "UDP"
6940 msgstr ""
6941
6942 #: modules/access/udp.c:59
6943 msgid "UDP input"
6944 msgstr "Въвеждане от UDP"
6945
6946 #: modules/access/v4l.c:73
6947 msgid ""
6948 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
6949 msgstr ""
6950 "Стойност на кеширане за захващане от V4L. Тази стойност трябва да бъде "
6951 "настроена в милисекунди."
6952
6953 #: modules/access/v4l.c:77
6954 msgid ""
6955 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
6956 "device will be used."
6957 msgstr ""
6958 "Име на  видео устройството, което да се използва. Ако не зададете нищо, "
6959 "никакво видео устройство няма да се използва."
6960
6961 #: modules/access/v4l.c:81
6962 msgid ""
6963 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
6964 "(default), RV24, etc.)"
6965 msgstr ""
6966 "Задаване видео устройството на Video4Linux да използва определен формат на "
6967 "цветността (например I420 (по подразбиране), RV24, etc.)"
6968
6969 #: modules/access/v4l.c:88
6970 msgid ""
6971 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6972 msgstr ""
6973 "Канал на картата, който да се използва (Обикновенно, 0 = тунер, 1 = "
6974 "composite, 2 = svideo)."
6975
6976 #: modules/access/v4l.c:93
6977 msgid "Audio Channel"
6978 msgstr "Аудио канал"
6979
6980 #: modules/access/v4l.c:95
6981 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
6982 msgstr ""
6983 "Аудио канал, който да се използва, ако има няколко входящи аудио потока."
6984
6985 #: modules/access/v4l.c:97
6986 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6987 msgstr "Широчина на потока за захващане (-1 за автоматично откриване)."
6988
6989 #: modules/access/v4l.c:100
6990 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6991 msgstr "Височина на потока за захващане (-1 за автоматично откриване)."
6992
6993 #: modules/access/v4l.c:102 modules/access/v4l2.c:105
6994 #: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:878
6995 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:196
6996 msgid "Brightness"
6997 msgstr "Яркост"
6998
6999 #: modules/access/v4l.c:104
7000 msgid "Brightness of the video input."
7001 msgstr "Яркост на входящото видео."
7002
7003 #: modules/access/v4l.c:105 modules/access/v4l2.c:114
7004 #: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:880
7005 msgid "Hue"
7006 msgstr "Нюанс"
7007
7008 #: modules/access/v4l.c:107
7009 msgid "Hue of the video input."
7010 msgstr "Нюанс на входящото видео."
7011
7012 #: modules/access/v4l.c:108 modules/gui/fbosd.c:141
7013 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:903
7014 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:909
7015 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:921 modules/misc/notify/xosd.c:82
7016 #: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:124
7017 #: modules/video_filter/rss.c:154
7018 msgid "Color"
7019 msgstr "Цвят"
7020
7021 #: modules/access/v4l.c:110
7022 msgid "Color of the video input."
7023 msgstr "Наситеност на входящото видео."
7024
7025 #: modules/access/v4l.c:111 modules/access/v4l2.c:108
7026 #: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:877
7027 msgid "Contrast"
7028 msgstr "Контраст"
7029
7030 #: modules/access/v4l.c:113
7031 msgid "Contrast of the video input."
7032 msgstr "Контраст на входящото видео."
7033
7034 #: modules/access/v4l.c:114 modules/access/v4l2.c:267
7035 msgid "Tuner"
7036 msgstr "Тунер"
7037
7038 #: modules/access/v4l.c:115
7039 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
7040 msgstr "Тунер, който да се използва, ако има няколко."
7041
7042 #: modules/access/v4l.c:116 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:466
7043 msgid "MJPEG"
7044 msgstr ""
7045
7046 #: modules/access/v4l.c:118
7047 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
7048 msgstr "Настройте тази опция, ако изходното устройство за захващане  е MJPEG"
7049
7050 #: modules/access/v4l.c:119
7051 msgid "Decimation"
7052 msgstr "Намаляване"
7053
7054 #: modules/access/v4l.c:121
7055 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
7056 msgstr "Намаляване на нивото за MJPEG потоци"
7057
7058 #: modules/access/v4l.c:122
7059 msgid "Quality"
7060 msgstr "Качество"
7061
7062 #: modules/access/v4l.c:123
7063 msgid "Quality of the stream."
7064 msgstr "Качество на потока."
7065
7066 #: modules/access/v4l.c:129
7067 msgid ""
7068 "Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use "
7069 "'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead."
7070 msgstr ""
7071
7072 #: modules/access/v4l.c:141
7073 msgid "Video4Linux"
7074 msgstr ""
7075
7076 #: modules/access/v4l.c:142
7077 msgid "Video4Linux input"
7078 msgstr "Въвеждане от Video4Linux"
7079
7080 #: modules/access/v4l2.c:68 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:801
7081 #: modules/stream_out/standard.c:100
7082 msgid "Standard"
7083 msgstr "Стандарт"
7084
7085 #: modules/access/v4l2.c:70
7086 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
7087 msgstr "Видео стандарт (По подразбиране, SECAM, PAL, или NTSC)."
7088
7089 #: modules/access/v4l2.c:73
7090 msgid ""
7091 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
7092 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
7093 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
7094 "I420, I411, I410, MJPG)"
7095 msgstr ""
7096 "Задаване видео устройството Video4Linux2 да използва определен формат за "
7097 "цветността (например I420 или I422 за необработено изображение, MJPG за M-"
7098 "JPEG компресирано въвеждане) (Пълен списък: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, "
7099 "RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)"
7100
7101 #: modules/access/v4l2.c:79
7102 msgid "Input of the card to use (see debug)."
7103 msgstr "Вход на картата, който да се използва (вижте дебъг)."
7104
7105 #: modules/access/v4l2.c:80
7106 msgid "Audio input"
7107 msgstr "Въвеждане на аудио"
7108
7109 #: modules/access/v4l2.c:82
7110 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
7111 msgstr "Аудио въвеждане от карта, която да се използва (вижте дебъг)."
7112
7113 #: modules/access/v4l2.c:83
7114 msgid "IO Method"
7115 msgstr "IO Метод"
7116
7117 #: modules/access/v4l2.c:85
7118 msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
7119 msgstr "IO Метод (READ, MMAP, USERPTR)."
7120
7121 #: modules/access/v4l2.c:88
7122 msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
7123 msgstr ""
7124 "Задаване на широчина (-1 за автоматично откриване, 0 за драйвер по "
7125 "подразбиране)."
7126
7127 #: modules/access/v4l2.c:91
7128 msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
7129 msgstr ""
7130 "Задаване на височина (-1 за автоматично откриване, 0 за драйвер по "
7131 "подразбиране)."
7132
7133 #: modules/access/v4l2.c:93
7134 msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
7135 msgstr ""
7136 "Честота на кадри за захващане, ако е възможно (-1 за автоматично откриване)."
7137
7138 #: modules/access/v4l2.c:97
7139 msgid "Use libv4l2"
7140 msgstr ""
7141
7142 #: modules/access/v4l2.c:99
7143 msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
7144 msgstr ""
7145
7146 #: modules/access/v4l2.c:102
7147 msgid "Reset v4l2 controls"
7148 msgstr "Нулиране регулаторите на v4l2."
7149
7150 #: modules/access/v4l2.c:104
7151 msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
7152 msgstr ""
7153 "Нулиране на регулаторите до настройките по подразбиране, осигурени от "
7154 "драйвера v4l2."
7155
7156 #: modules/access/v4l2.c:107
7157 msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7158 msgstr "Яркост на входното видео (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
7159
7160 #: modules/access/v4l2.c:110
7161 msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7162 msgstr "Контраст на входното видео (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
7163
7164 #: modules/access/v4l2.c:111 modules/gui/macosx/extended.m:101
7165 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:879
7166 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:908
7167 msgid "Saturation"
7168 msgstr "Наситеност"
7169
7170 #: modules/access/v4l2.c:113
7171 msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7172 msgstr "Наситеност на входното видео (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
7173
7174 #: modules/access/v4l2.c:116
7175 msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7176 msgstr "Нюанс на входното видео (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
7177
7178 #: modules/access/v4l2.c:117
7179 msgid "Black level"
7180 msgstr "Ниво на черно"
7181
7182 #: modules/access/v4l2.c:119
7183 msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7184 msgstr "Ниво на черно на входното видео (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
7185
7186 #: modules/access/v4l2.c:120
7187 msgid "Auto white balance"
7188 msgstr "Автоматичен баланс на бялото"
7189
7190 #: modules/access/v4l2.c:122
7191 msgid ""
7192 "Automatically set the white balance of the video input (if supported by the "
7193 "v4l2 driver)."
7194 msgstr ""
7195 "Автоматична настройка на баланса на бялото на входното видео (ако се "
7196 "поддържа от драйвера v4l2)."
7197
7198 #: modules/access/v4l2.c:124
7199 msgid "Do white balance"
7200 msgstr "Баланс на бялото"
7201
7202 #: modules/access/v4l2.c:126
7203 msgid ""
7204 "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is activated "
7205 "(if supported by the v4l2 driver)."
7206 msgstr ""
7207 "Стартиране на действието за баланс на бялото, това е безполезно, ако е "
7208 "активиран автоматичния баланс на бялото (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
7209
7210 #: modules/access/v4l2.c:128
7211 msgid "Red balance"
7212 msgstr "Баланс на червеното"
7213
7214 #: modules/access/v4l2.c:130
7215 msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7216 msgstr ""
7217 "Баланс на червеното на входното видео (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
7218
7219 #: modules/access/v4l2.c:131
7220 msgid "Blue balance"
7221 msgstr "Баланс на синьото"
7222
7223 #: modules/access/v4l2.c:133
7224 msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7225 msgstr ""
7226 "Баланс на синьото на входното видео (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
7227
7228 #: modules/access/v4l2.c:134 modules/gui/macosx/extended.m:99
7229 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:876
7230 msgid "Gamma"
7231 msgstr "Гама"
7232
7233 #: modules/access/v4l2.c:136
7234 msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7235 msgstr "Гама на входното видео (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
7236
7237 #: modules/access/v4l2.c:137
7238 msgid "Exposure"
7239 msgstr ""
7240
7241 #: modules/access/v4l2.c:139
7242 msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
7243 msgstr "Представяне на входното видео (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
7244
7245 #: modules/access/v4l2.c:140
7246 msgid "Auto gain"
7247 msgstr "Автоматично усилване"
7248
7249 #: modules/access/v4l2.c:142
7250 msgid ""
7251 "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
7252 msgstr ""
7253 "Автоматична настройка на усилването на входното видео (ако се поддържа от "
7254 "драйвера v4l2)."
7255
7256 #: modules/access/v4l2.c:144
7257 msgid "Gain"
7258 msgstr "Усилване"
7259
7260 #: modules/access/v4l2.c:146
7261 msgid "Video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
7262 msgstr "Усилване на входното видео (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
7263
7264 #: modules/access/v4l2.c:147
7265 msgid "Horizontal flip"
7266 msgstr "Обръщане хоризонтално"
7267
7268 #: modules/access/v4l2.c:149
7269 msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
7270 msgstr "Обръщане на видеото хоризонтално (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
7271
7272 #: modules/access/v4l2.c:150
7273 msgid "Vertical flip"
7274 msgstr "Обръщане вертикално"
7275
7276 #: modules/access/v4l2.c:152
7277 msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
7278 msgstr "Обръщане на видеото вертикално (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
7279
7280 #: modules/access/v4l2.c:153
7281 msgid "Horizontal centering"
7282 msgstr "Центриране хоризонтално"
7283
7284 #: modules/access/v4l2.c:155
7285 msgid ""
7286 "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
7287 msgstr ""
7288 "Хоризонтално центриране на камерата (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
7289
7290 #: modules/access/v4l2.c:156
7291 msgid "Vertical centering"
7292 msgstr "Вертикално центриране"
7293
7294 #: modules/access/v4l2.c:158
7295 msgid "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
7296 msgstr "Вертикално центриране на камерата (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
7297
7298 #: modules/access/v4l2.c:162
7299 msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7300 msgstr "Ниво на звука при въвеждане (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
7301
7302 #: modules/access/v4l2.c:163
7303 msgid "Balance"
7304 msgstr "Баланс"
7305
7306 #: modules/access/v4l2.c:165
7307 msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7308 msgstr "Баланс на аудиото при въвеждане (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
7309
7310 #: modules/access/v4l2.c:168
7311 msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7312 msgstr "Изключване на звука при въвеждане (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
7313
7314 #: modules/access/v4l2.c:169 modules/meta_engine/id3genres.h:69
7315 msgid "Bass"
7316 msgstr "Бас"
7317
7318 #: modules/access/v4l2.c:171
7319 msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7320 msgstr ""
7321 "Ниво на баса на аудиото при въвеждане (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
7322
7323 #: modules/access/v4l2.c:172
7324 msgid "Treble"
7325 msgstr ""
7326
7327 #: modules/access/v4l2.c:174
7328 msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7329 msgstr ""
7330 "Ниво на treble на аудиото при въвеждане (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
7331
7332 #: modules/access/v4l2.c:175
7333 msgid "Loudness"
7334 msgstr "Гръмкост"
7335
7336 #: modules/access/v4l2.c:177
7337 msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7338 msgstr "Гръмкост на аудио въвеждането (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
7339
7340 #: modules/access/v4l2.c:181
7341 msgid ""
7342 "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
7343 msgstr ""
7344 "Стойност на кеширане за V4L2 захващания. Тази стойност трябва да бъде "
7345 "настроена в милисекунди."
7346
7347 #: modules/access/v4l2.c:183
7348 msgid "v4l2 driver controls"
7349 msgstr "Регулатори за драйвера v4l2"
7350
7351 #: modules/access/v4l2.c:185
7352 msgid ""
7353 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
7354 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
7355 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
7356 "(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
7357 msgstr ""
7358 "Настройка на регулаторите за драйвера v4l2 към зададените стойности, като "
7359 "зададете списък на стойности разделени със запетая и заградени с фигурни "
7360 "скоби (например: {video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} ). За "
7361 "задаване на списък с наличните регулатори, increase verbosity (-vvv) или да "
7362 "се използва v4l2-ctl програма."
7363
7364 #: modules/access/v4l2.c:191
7365 msgid "Tuner id"
7366 msgstr "ID на тунера"
7367
7368 #: modules/access/v4l2.c:193
7369 msgid "Tuner id (see debug output)."
7370 msgstr "ID на тунера (вижте дебъг при извеждане)."
7371
7372 #: modules/access/v4l2.c:196
7373 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
7374 msgstr "Честота на тунера в Хц или кХц (вижте дебъг при извеждане)."
7375
7376 #: modules/access/v4l2.c:197
7377 msgid "Audio mode"
7378 msgstr "Режим на аудиото"
7379
7380 #: modules/access/v4l2.c:199
7381 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
7382 msgstr "Аудио на тунера моно/стерео и избор на пътека."
7383
7384 #: modules/access/v4l2.c:202
7385 msgid ""
7386 "Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use "
7387 "'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead."
7388 msgstr ""
7389
7390 #: modules/access/v4l2.c:220
7391 msgid "READ"
7392 msgstr ""
7393
7394 #: modules/access/v4l2.c:220
7395 msgid "MMAP"
7396 msgstr ""
7397
7398 #: modules/access/v4l2.c:220
7399 msgid "USERPTR"
7400 msgstr ""
7401
7402 #: modules/access/v4l2.c:227 modules/audio_output/alsa.c:190
7403 #: modules/audio_output/directx.c:572 modules/audio_output/oss.c:226
7404 #: modules/audio_output/portaudio.c:391 modules/audio_output/sdl.c:185
7405 #: modules/audio_output/sdl.c:204 modules/audio_output/waveout.c:532
7406 msgid "Mono"
7407 msgstr "Моно"
7408
7409 #: modules/access/v4l2.c:229
7410 msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
7411 msgstr "Първи език (Само за аналогови ТВ тунери)"
7412
7413 #: modules/access/v4l2.c:230
7414 msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
7415 msgstr "Втори език (Само за аналогови ТВ тунери)"
7416
7417 #: modules/access/v4l2.c:231
7418 msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
7419 msgstr "Втора аудио програма (Само за аналогови ТВ тунери)"
7420
7421 #: modules/access/v4l2.c:232
7422 msgid "Primary language left, Secondary language right"
7423 msgstr "Първи език отляво, Втори език отдясно"
7424
7425 #: modules/access/v4l2.c:238
7426 msgid "Video4Linux2"
7427 msgstr ""
7428
7429 #: modules/access/v4l2.c:239
7430 msgid "Video4Linux2 input"
7431 msgstr "Въвеждане от Video4Linux2"
7432
7433 #: modules/access/v4l2.c:243
7434 msgid "Video input"
7435 msgstr "Въвеждане на видео"
7436
7437 #: modules/access/v4l2.c:277
7438 msgid "Controls"
7439 msgstr "Управление"
7440
7441 #: modules/access/v4l2.c:278
7442 msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
7443 msgstr "v4l2 управление на драйвера, ако се поддържа от вашия драйвер v4l2."
7444
7445 #: modules/access/v4l2.c:344
7446 msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
7447 msgstr ""
7448
7449 #: modules/access/v4l2.c:2766
7450 msgid "Reset controls to default"
7451 msgstr "Нулиране на регулаторите към настройките по подразбиране"
7452
7453 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
7454 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
7455 msgstr ""
7456 "Стойност на кеширане за VCD. Тази стойност трябва да бъде настроена в "
7457 "милисекунди."
7458
7459 #: modules/access/vcd/vcd.c:52 modules/gui/macosx/open.m:185
7460 #: modules/gui/macosx/open.m:597 modules/gui/macosx/open.m:683
7461 msgid "VCD"
7462 msgstr ""
7463
7464 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
7465 msgid "VCD input"
7466 msgstr "Въвеждане от VCD"
7467
7468 #: modules/access/vcd/vcd.c:59
7469 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
7470 msgstr "[vcd:][устройство][@[заглавие][,[глава]]]"
7471
7472 #: modules/access/vcdx/access.c:286 modules/access/vcdx/access.c:369
7473 #: modules/access/vcdx/access.c:696 modules/access/vcdx/info.c:294
7474 #: modules/access/vcdx/info.c:295
7475 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:367
7476 msgid "Entry"
7477 msgstr "Въведено"
7478
7479 #: modules/access/vcdx/access.c:414 modules/access/vcdx/info.c:105
7480 msgid "Segments"
7481 msgstr "Сегменти"
7482
7483 #: modules/access/vcdx/access.c:433 modules/access/vcdx/access.c:715
7484 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
7485 #: modules/demux/mkv/demux.cpp:628
7486 msgid "Segment"
7487 msgstr "Сегмент"
7488
7489 #: modules/access/vcdx/access.c:538
7490 msgid "LID"
7491 msgstr ""
7492
7493 #: modules/access/vcdx/info.c:93
7494 msgid "VCD Format"
7495 msgstr "Формат VCD"
7496
7497 #: modules/access/vcdx/info.c:95 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:255
7498 msgid "Application"
7499 msgstr "Програма"
7500
7501 #: modules/access/vcdx/info.c:96
7502 msgid "Preparer"
7503 msgstr "Подготвил"
7504
7505 #: modules/access/vcdx/info.c:97
7506 msgid "Vol #"
7507 msgstr "Ниво на звука #"
7508
7509 #: modules/access/vcdx/info.c:98
7510 msgid "Vol max #"
7511 msgstr "Максимално ниво на звука #"
7512
7513 #: modules/access/vcdx/info.c:99
7514 msgid "Volume Set"
7515 msgstr "Настройка нивото на звука"
7516
7517 #: modules/access/vcdx/info.c:102
7518 msgid "System Id"
7519 msgstr ""
7520
7521 #: modules/access/vcdx/info.c:104
7522 msgid "Entries"
7523 msgstr "Въведени"
7524
7525 #: modules/access/vcdx/info.c:125
7526 msgid "First Entry Point"
7527 msgstr "Първа въведена точка"
7528
7529 #: modules/access/vcdx/info.c:129
7530 msgid "Last Entry Point"
7531 msgstr "Последна въведена точка"
7532
7533 #: modules/access/vcdx/info.c:130
7534 msgid "Track size (in sectors)"
7535 msgstr "Размер на пътека (в секторите)"
7536
7537 #: modules/access/vcdx/info.c:142 modules/access/vcdx/info.c:145
7538 #: modules/access/vcdx/info.c:154 modules/access/vcdx/info.c:169
7539 msgid "type"
7540 msgstr "тип"
7541
7542 #: modules/access/vcdx/info.c:142
7543 msgid "end"
7544 msgstr "край"
7545
7546 #: modules/access/vcdx/info.c:145
7547 msgid "play list"
7548 msgstr "плейлист"
7549
7550 #: modules/access/vcdx/info.c:156
7551 msgid "extended selection list"
7552 msgstr "разгъване на избрания списък"
7553
7554 #: modules/access/vcdx/info.c:157
7555 msgid "selection list"
7556 msgstr "избран списък"
7557
7558 #: modules/access/vcdx/info.c:169
7559 msgid "unknown type"
7560 msgstr "неизвестен тип"
7561
7562 #: modules/access/vcdx/info.c:302 modules/access/vcdx/info.c:303
7563 #: modules/access/vcdx/info.c:320
7564 msgid "List ID"
7565 msgstr "ID на списъка"
7566
7567 #: modules/access/vcdx/vcd.c:101
7568 msgid "(Super) Video CD"
7569 msgstr ""
7570
7571 #: modules/access/vcdx/vcd.c:102
7572 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
7573 msgstr "Въвеждане от Видео CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
7574
7575 #: modules/access/vcdx/vcd.c:103
7576 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
7577 msgstr "vcdx://[устройство-или-файл][@{P,S,T}номер]"
7578
7579 #: modules/access/vcdx/vcd.c:112
7580 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
7581 msgstr "ако не е нула, това дава допълнителна информация за дебъг."
7582
7583 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117 modules/access/vcdx/vcd.c:118
7584 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
7585 msgstr "Брой на CD блоковете за единично четене."
7586
7587 #: modules/access/vcdx/vcd.c:122
7588 msgid "Use playback control?"
7589 msgstr "Да се използва ли управление на възпроизвеждането?"
7590
7591 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
7592 msgid ""
7593 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
7594 "tracks."
7595 msgstr ""
7596 "Ако VCD-то е създадено с управление на възпроизвеждането, използвайте го. "
7597 "Иначе ще се възпроизвежда по пътеки."
7598
7599 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
7600 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
7601 msgstr ""
7602 "Да се използва ли продължителността на пътеката, като максимална мярка при "
7603 "преход?"
7604
7605 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
7606 msgid ""
7607 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
7608 "entry."
7609 msgstr ""
7610 "Ако е настроено, дължината на лентата за преход е продължителността на "
7611 "пътеката, отколкото дължината на въвеждания елемент."
7612
7613 #: modules/access/vcdx/vcd.c:135
7614 msgid "Show extended VCD info?"
7615 msgstr "Показване на разширено VCD инфо?"
7616
7617 #: modules/access/vcdx/vcd.c:136
7618 msgid ""
7619 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
7620 "for example playback control navigation."
7621 msgstr ""
7622 "Показване на максимално количество информация за потока и медията. Показване "
7623 "например на навигацията при управлението на възпроизвеждането."
7624
7625 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
7626 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
7627 msgstr "Формат, който да се използва в полето \"автор\" в плейлистите."
7628
7629 #: modules/access/vcdx/vcd.c:149
7630 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
7631 msgstr "Формат, който да се използва в полето \"заглавие\" в плейлистите."
7632
7633 #: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51
7634 msgid "Dummy stream output"
7635 msgstr "Фиктивно извеждане на поток"
7636
7637 #: modules/access_output/dummy.c:46 modules/misc/dummy/dummy.c:61
7638 msgid "Dummy"
7639 msgstr ""
7640
7641 #: modules/access_output/file.c:64
7642 msgid "Append to file"
7643 msgstr "Добавяне към файла"
7644
7645 #: modules/access_output/file.c:65
7646 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
7647 msgstr "Добавяне към файл, ако съществува вместо да го замести."
7648
7649 #: modules/access_output/file.c:69
7650 msgid "File stream output"
7651 msgstr "Извеждане на потока във файл"
7652
7653 #: modules/access_output/http.c:65 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:355
7654 #: modules/misc/audioscrobbler.c:133
7655 msgid "Username"
7656 msgstr "Потребителско име"
7657
7658 #: modules/access_output/http.c:66
7659 msgid "User name that will be requested to access the stream."
7660 msgstr "Потребителско име, което ще бъде изисквано за достъп до потока."
7661
7662 #: modules/access_output/http.c:68 modules/control/telnet.c:87
7663 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:228
7664 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:126
7665 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:356 modules/misc/audioscrobbler.c:135
7666 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:64
7667 msgid "Password"
7668 msgstr "Парола"
7669
7670 #: modules/access_output/http.c:69
7671 msgid "Password that will be requested to access the stream."
7672 msgstr "Парола, която ще бъде изисквана за достъп до потока."
7673
7674 #: modules/access_output/http.c:71 modules/demux/playlist/qtl.c:356
7675 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:409
7676 msgid "Mime"
7677 msgstr ""
7678
7679 #: modules/access_output/http.c:72
7680 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
7681 msgstr "MIME върнат от сървъра (автоматично откриване, ако не е зададено)."
7682
7683 #: modules/access_output/http.c:75
7684 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
7685 msgstr ""
7686 "Път до файла със сертификата x509 PEM, който ще бъде използван за HTTPS."
7687
7688 #: modules/access_output/http.c:78
7689 msgid ""
7690 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
7691 "empty if you don't have one."
7692 msgstr ""
7693 "Път до файла с личния ключ x509 PEM, който ще бъде използван за HTTPS. "
7694 "Оставете го празно, ако го нямате."
7695
7696 #: modules/access_output/http.c:82
7697 msgid ""
7698 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
7699 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
7700 msgstr ""
7701 "Път до файла с доверенния коренен сертификат (Root CA) x509 PEM, който ще "
7702 "бъде използван за HTTPS. Оставете го празно, ако го нямате."
7703
7704 #: modules/access_output/http.c:87
7705 msgid ""
7706 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
7707 "SSL. Leave empty if you don't have one."
7708 msgstr ""
7709 "Път до файла със списъка на отменените сертификати x509 PEM, който ще бъде "
7710 "използван за SSL. Оставете го празно, ако го нямате."
7711
7712 #: modules/access_output/http.c:90
7713 msgid "Advertise with Bonjour"
7714 msgstr "Осведомяване с Bonjour"
7715
7716 #: modules/access_output/http.c:91
7717 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
7718 msgstr "Съобщаване за потока с помоща на протокола Bonjour."
7719
7720 #: modules/access_output/http.c:95
7721 msgid "HTTP stream output"
7722 msgstr "Извеждане на потока HTTP"
7723
7724 #: modules/access_output/rtmp.c:44
7725 msgid "Active TCP connection"
7726 msgstr "Активна TCP връзка"
7727
7728 #: modules/access_output/rtmp.c:46
7729 msgid ""
7730 "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting for "
7731 "an incoming connection."
7732 msgstr ""
7733 "Ако е включено VLC ще се свърже към отдалечения адрес вместо да изчака "
7734 "свързване от източника."
7735
7736 #: modules/access_output/rtmp.c:55
7737 msgid "RTMP stream output"
7738 msgstr "Изходен поток RTMP"
7739
7740 #: modules/access_output/shout.c:63
7741 msgid "Stream name"
7742 msgstr "Име на потока"
7743
7744 #: modules/access_output/shout.c:64
7745 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
7746 msgstr "Име на потока или канала за сървъра shoutcast/icecast. "
7747
7748 #: modules/access_output/shout.c:67
7749 msgid "Stream description"
7750 msgstr "Описание на потока"
7751
7752 #: modules/access_output/shout.c:68
7753 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
7754 msgstr "Описание на потока или информация за вашия канал."
7755
7756 #: modules/access_output/shout.c:71
7757 msgid "Stream MP3"
7758 msgstr "Извеждане на потока в MP3"
7759
7760 #: modules/access_output/shout.c:72
7761 msgid ""
7762 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
7763 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
7764 "shoutcast/icecast server."
7765 msgstr ""
7766 "Обикновенно трябва да захранвате модула shoutcast с потоци Ogg. Но също е "
7767 "възможно, вместо това да се предава MP3, така че можете да предавате потоци "
7768 "MP3 към shoutcast/icecast сървър."
7769
7770 #: modules/access_output/shout.c:81
7771 msgid "Genre description"
7772 msgstr "Описание на жанра"
7773
7774 #: modules/access_output/shout.c:82
7775 msgid "Genre of the content. "
7776 msgstr "Жанр на съдържанието"
7777
7778 #: modules/access_output/shout.c:84
7779 msgid "URL description"
7780 msgstr "Описание на URL"
7781
7782 #: modules/access_output/shout.c:85
7783 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
7784 msgstr "URL с информация за потока или вашия канал"
7785
7786 #: modules/access_output/shout.c:92
7787 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
7788 msgstr "Информация за битрейта на кодирания поток"
7789
7790 #: modules/access_output/shout.c:95
7791 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
7792 msgstr "Информация за честотата на дискретизация на кодирания поток"
7793
7794 #: modules/access_output/shout.c:97
7795 msgid "Number of channels"
7796 msgstr "Брой канали"
7797
7798 #: modules/access_output/shout.c:98
7799 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
7800 msgstr "Информация за броя канали на кодирания поток"
7801
7802 #: modules/access_output/shout.c:100
7803 msgid "Ogg Vorbis Quality"
7804 msgstr "Качесво на Ogg Vorbis"
7805
7806 #: modules/access_output/shout.c:101
7807 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
7808 msgstr "Информация за качеството на кодирания поток Ogg Vorbis."
7809
7810 #: modules/access_output/shout.c:103
7811 msgid "Stream public"
7812 msgstr "Публичен поток"
7813
7814 #: modules/access_output/shout.c:104
7815 msgid ""
7816 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
7817 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
7818 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
7819 msgstr ""
7820 "Прави сървъра публичен, който да е наличен в 'Жълтите "
7821 "страници' (директорията описана в потоците) за icecast/shoutcast уебсайтове. "
7822 "Изисква се информация за битрейта зададена за shoutcast. Изисква Ogg поток "
7823 "за icecast."
7824
7825 #: modules/access_output/shout.c:110
7826 msgid "IceCAST output"
7827 msgstr "Извеждане в IceCAST"
7828
7829 #: modules/access_output/udp.c:69
7830 msgid ""
7831 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
7832 "milliseconds."
7833 msgstr ""
7834 "Стойност на кеширане по подразбиране за изпращаните UDP потоци. Тази "
7835 "стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."
7836
7837 #: modules/access_output/udp.c:72
7838 msgid "Group packets"
7839 msgstr "Пакети в група"
7840
7841 #: modules/access_output/udp.c:73
7842 msgid ""
7843 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
7844 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
7845 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
7846 msgstr ""
7847 "Пакетите могат да се изпращат един по един или в група. Можете да изберете "
7848 "броя на пакетите, които ще бъдат изпратени за един път. Това помага да се "
7849 "намали планираното натоварване на тежко зареждащи системи."
7850
7851 #: modules/access_output/udp.c:80
7852 msgid "UDP stream output"
7853 msgstr "Извеждане на потока UDP"
7854
7855 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
7856 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
7857 msgstr "Прост декодер за кодирани потоци с Dolby Surround"
7858
7859 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
7860 msgid "Dolby Surround decoder"
7861 msgstr "Декодер Dolby Surround"
7862
7863 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
7864 msgid ""
7865 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
7866 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
7867 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
7868 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
7869 "It works with any source format from mono to 7.1."
7870 msgstr ""
7871 "Този ефект ви дава чувството, че стоите в стая с пълните 7.1 говорители, "
7872 "когато използвате само слушалки, осигурявайки по-истинско звуково "
7873 "преживяване. Това може да е много удобно и по-малко уморително, когато се "
7874 "слуша музика дълго време\n"
7875 "Това работи с всеки формат на източника от моно до 7.1."
7876
7877 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
7878 msgid "Characteristic dimension"
7879 msgstr "Характеристика на разстоянието"
7880
7881 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68
7882 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
7883 msgstr "Виртуално разстояние между предния ляв говорител и слушателя в метри."
7884
7885 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:70
7886 msgid "Compensate delay"
7887 msgstr "Компенсиращо задържане"
7888
7889 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
7890 msgid ""
7891 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
7892 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
7893 "case, turn this on to compensate."
7894 msgstr ""
7895 "Включване на специален алгоритъм, компенсиращ закъснението между движението "
7896 "на устните и речта."
7897
7898 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
7899 msgid "No decoding of Dolby Surround"
7900 msgstr "Без декодиране на Dolby Surround"
7901
7902 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:78
7903 msgid ""
7904 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
7905 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
7906 msgstr ""
7907 "Кодираните потоци Dolby Surround няма да бъдат декодирани преди филтъра. "
7908 "Включването на тази опция не е препоръчително."
7909
7910 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:82
7911 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:101
7912 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
7913 msgstr "Ефект на виртуално пространство за слушалки"
7914
7915 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:83
7916 msgid "Headphone effect"
7917 msgstr "Ефект за слушалки"
7918
7919 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84
7920 msgid "Use downmix algorithm"
7921 msgstr "Използване на downmix алгоритъм"
7922
7923 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:85
7924 msgid ""
7925 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
7926 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
7927 "speakers."
7928 msgstr ""
7929 "Тази опция конвертира от стерео към моно с алгоритъма downmix, който се "
7930 "използва при миксиран канал за слушалки. Получава се ефект, че стоите в стая "
7931 "пълна с говорители."
7932
7933 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
7934 msgid "Select channel to keep"
7935 msgstr "Избор на канал, който да се запази"
7936
7937 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
7938 msgid ""
7939 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
7940 "one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
7941 msgstr ""
7942 "Тази опция включва звука само на избрания канал, докато на всички други "
7943 "канали се изключва."
7944
7945 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:96
7946 msgid "Left rear"
7947 msgstr "Заден ляв"
7948
7949 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:96
7950 msgid "Right rear"
7951 msgstr "Заден десен"
7952
7953 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:97
7954 msgid "Left front"
7955 msgstr "Преден ляв"
7956
7957 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:109
7958 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
7959 msgstr "Конвертиране на стерео към моно"
7960
7961 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:44
7962 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
7963 msgstr "Просто миксиране на канал"
7964
7965 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:51
7966 msgid "audio filter for simple channel mixing"
7967 msgstr "Просто миксиране на канал"
7968
7969 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
7970 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
7971 msgstr "Просто миксиране на канал"
7972
7973 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89
7974 msgid "A/52 dynamic range compression"
7975 msgstr "Компресиране на динамичния диапазон A/52"
7976
7977 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:91
7978 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:85
7979 msgid ""
7980 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
7981 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
7982 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
7983 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
7984 msgstr ""
7985 "Компресирането на динамичния диапазон прави силните звуци по-тихи, а тихите "
7986 "звуци по-силни, така можете да слушате потока без да притеснявате никой. Ако "
7987 "изключите компресията на динамичния диапазон възпроизвеждането ще бъде по-"
7988 "подходящо за киносалон или стая за слушане."
7989
7990 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
7991 msgid "Enable internal upmixing"
7992 msgstr "Включване на вътрешно миксиране"
7993
7994 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:98
7995 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
7996 msgstr "Включване на вътрешния алгоритъм за миксиране (не се препоръчва)."
7997
7998 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:102
7999 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:111
8000 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
8001 msgstr "Аудио декодер ATSC A/52 (AC-3)"
8002
8003 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:55
8004 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
8005 msgstr "Аудио филтър за A/52->S/PDIF инкапсулация"
8006
8007 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
8008 msgid "DTS dynamic range compression"
8009 msgstr "Компресиране на динамичния диапазон DTS"
8010
8011 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:95
8012 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:101
8013 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
8014 msgstr "Аудио декодер DTS Coherent Acoustics"
8015
8016 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:72
8017 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
8018 msgstr "Аудио филтър за DTS->S/PDIF инкапсулация"
8019
8020 #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:57
8021 msgid "Fixed point audio format conversions"
8022 msgstr "Аудио формат за конвертиране с фиксирана запетая"
8023
8024 #: modules/audio_filter/converter/float.c:98
8025 msgid "Floating-point audio format conversions"
8026 msgstr "Аудио формат за конвертиране с плаваща запетая"
8027
8028 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
8029 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:77
8030 msgid "MPEG audio decoder"
8031 msgstr "Аудио декодер MPEG"
8032
8033 #: modules/audio_filter/equalizer.c:57
8034 msgid "Equalizer preset"
8035 msgstr "Шаблон за еквалайзера"
8036
8037 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
8038 msgid "Preset to use for the equalizer."
8039 msgstr "Шаблон, който да се използва за еквалайзера."
8040
8041 #: modules/audio_filter/equalizer.c:60
8042 msgid "Bands gain"
8043 msgstr "Усилване на честоти"
8044
8045 #: modules/audio_filter/equalizer.c:62
8046 msgid ""
8047 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
8048 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
8049 "2 0\"."
8050 msgstr ""
8051 "Без използване на шаблони. Задайте усилването на честотите ръчно. Трябва да "
8052 "въведете 10 стойности между -20dB и 20dB, разделени с интервал, например \"0 "
8053 "2 4 2 0 -2 -4 -2 0\"."
8054
8055 #: modules/audio_filter/equalizer.c:66
8056 msgid "Two pass"
8057 msgstr "Двойно филтриране"
8058
8059 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
8060 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
8061 msgstr "Филтрира аудиото два пъти. Това осигурява по-силен ефект."
8062
8063 #: modules/audio_filter/equalizer.c:70
8064 msgid "Global gain"
8065 msgstr "Общо усилване"
8066
8067 #: modules/audio_filter/equalizer.c:71
8068 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
8069 msgstr "Настройка на общото усилване в dB (-20 ... 20)."
8070
8071 #: modules/audio_filter/equalizer.c:74
8072 msgid "Equalizer with 10 bands"
8073 msgstr "Еквалайзер с 10 честоти"
8074
8075 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8076 msgid "Flat"
8077 msgstr "Нулиране"
8078
8079 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8080 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
8081 msgid "Classical"
8082 msgstr "Класика"
8083
8084 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8085 msgid "Club"
8086 msgstr "Клубна"
8087
8088 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8089 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
8090 msgid "Dance"
8091 msgstr "Денс"
8092
8093 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8094 msgid "Full bass"
8095 msgstr "Пълен бас"
8096
8097 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8098 msgid "Full bass and treble"
8099 msgstr "Пълен бас и требъл"
8100
8101 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8102 msgid "Full treble"
8103 msgstr "Пълен требъл"
8104
8105 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8106 msgid "Headphones"
8107 msgstr "Слушалки"
8108
8109 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8110 msgid "Large Hall"
8111 msgstr "Голяма зала"
8112
8113 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8114 msgid "Live"
8115 msgstr "На живо"
8116
8117 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8118 msgid "Party"
8119 msgstr "Парти"
8120
8121 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8122 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
8123 msgid "Pop"
8124 msgstr "Поп"
8125
8126 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8127 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
8128 msgid "Reggae"
8129 msgstr "Реге"
8130
8131 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8132 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
8133 msgid "Rock"
8134 msgstr "Рок"
8135
8136 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8137 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
8138 msgid "Ska"
8139 msgstr "Ска"
8140
8141 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8142 msgid "Soft"
8143 msgstr "Софт"
8144
8145 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8146 msgid "Soft rock"
8147 msgstr "Софт рок"
8148
8149 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8150 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
8151 msgid "Techno"
8152 msgstr "Техно"
8153
8154 #: modules/audio_filter/format.c:205
8155 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
8156 msgstr "Конвертиране на PCM формат"
8157
8158 #: modules/audio_filter/normvol.c:70
8159 msgid "Number of audio buffers"
8160 msgstr "Брой на аудио буферите"
8161
8162 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
8163 msgid ""
8164 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
8165 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
8166 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
8167 msgstr ""
8168 "Брой на аудио буферите, на които се основава изчислението на мощността. При "
8169 "повече буфери ще се увеличи времето за отговор на филтъра, но ще го направи "
8170 "по-малко чувствителен към кратки отклонения."
8171
8172 #: modules/audio_filter/normvol.c:76
8173 msgid "Max level"
8174 msgstr "Максимално ниво"
8175
8176 #: modules/audio_filter/normvol.c:77
8177 msgid ""
8178 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
8179 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
8180 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
8181 msgstr ""
8182 "Ако средната мощност на последните N буфера превиши тази стойност, нивото на "
8183 "звука ще се нормализира. Тази стойност е положително число с плаваща "
8184 "запетая. Подходящи са стойности между 0.5 и 10."
8185
8186 #: modules/audio_filter/normvol.c:83 modules/audio_filter/normvol.c:84
8187 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:350
8188 msgid "Volume normalizer"
8189 msgstr "Нормализатор на звука"
8190
8191 #: modules/audio_filter/param_eq.c:51 modules/audio_filter/param_eq.c:52
8192 msgid "Parametric Equalizer"
8193 msgstr "Параметричен Еквалайзер"
8194
8195 #: modules/audio_filter/param_eq.c:57
8196 msgid "Low freq (Hz)"
8197 msgstr "Ниска честота (Hz)"
8198
8199 #: modules/audio_filter/param_eq.c:59
8200 msgid "Low freq gain (dB)"
8201 msgstr "Усилване на ниската честота (Db)"
8202
8203 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
8204 msgid "High freq (Hz)"
8205 msgstr "Висока честота (Hz)"
8206
8207 #: modules/audio_filter/param_eq.c:62
8208 msgid "High freq gain (dB)"
8209 msgstr "Усилване на високата честота (Db)"
8210
8211 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
8212 msgid "Freq 1 (Hz)"
8213 msgstr "Честота 1 (Hz)"
8214
8215 #: modules/audio_filter/param_eq.c:65
8216 msgid "Freq 1 gain (dB)"
8217 msgstr "Усилване на честота 1 (Db)"
8218
8219 #: modules/audio_filter/param_eq.c:67
8220 msgid "Freq 1 Q"
8221 msgstr "Честота 1 Q"
8222
8223 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
8224 msgid "Freq 2 (Hz)"
8225 msgstr "Честота 2 (Hz)"
8226
8227 #: modules/audio_filter/param_eq.c:70
8228 msgid "Freq 2 gain (dB)"
8229 msgstr "Усилване на честота 2 (Db)"
8230
8231 #: modules/audio_filter/param_eq.c:72
8232 msgid "Freq 2 Q"
8233 msgstr "Честота 2 Q"
8234
8235 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
8236 msgid "Freq 3 (Hz)"
8237 msgstr "Честота 3 (Hz)"
8238
8239 #: modules/audio_filter/param_eq.c:75
8240 msgid "Freq 3 gain (dB)"
8241 msgstr "Усилване на честота 3 (Db)"
8242
8243 #: modules/audio_filter/param_eq.c:77
8244 msgid "Freq 3 Q"
8245 msgstr "Честота 3 Q"
8246
8247 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:98
8248 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:103
8249 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
8250 msgstr "Изменение честотата на дискретизация на лентовата интерполация"
8251
8252 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:67
8253 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:74
8254 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
8255 msgstr "Изменение честотата на дискретизация на линейната интерполация"
8256
8257 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:48
8258 msgid "Audio filter for trivial resampling"
8259 msgstr "Просто изменение на честотата на дискретизация"
8260
8261 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:48
8262 msgid "Audio filter for ugly resampling"
8263 msgstr "Грубо изменение на честотата на дискретизация"
8264
8265 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
8266 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
8267 msgstr "Синхр. темпото на звука със скоростта на въпроизвеждане"
8268
8269 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
8270 msgid "Scaletempo"
8271 msgstr "Темпо на звука"
8272
8273 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
8274 msgid "Stride Length"
8275 msgstr "Продължителност на хода"
8276
8277 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
8278 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
8279 msgstr "Продължителност за извеждане на всеки ход, в милисекунди"
8280
8281 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
8282 msgid "Overlap Length"
8283 msgstr "Продължителност на застъпването"
8284
8285 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
8286 msgid "Percentage of stride to overlap"
8287 msgstr "Процент от хода за застъпване"
8288
8289 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
8290 msgid "Search Length"
8291 msgstr "Продължителност на търсене"
8292
8293 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
8294 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
8295 msgstr ""
8296 "Продължителност на търсене на най-добрата позиция за застъпване, в "
8297 "милисекунди"
8298
8299 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:48
8300 msgid "Room size"
8301 msgstr "Размер на стаята"
8302
8303 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:49
8304 msgid "Defines the virtual surface of the roomemulated by the filter."
8305 msgstr ""
8306
8307 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:52
8308 msgid "Room width"
8309 msgstr "Широчина на стаята"
8310
8311 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:53
8312 msgid "Width of the virtual room"
8313 msgstr "Широчина на виртуалната стая"
8314
8315 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
8316 #, fuzzy
8317 msgid "Wet"
8318 msgstr "Задаване"
8319
8320 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
8321 msgid "Dry"
8322 msgstr ""
8323
8324 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
8325 #, fuzzy
8326 msgid "Damp"
8327 msgstr "Временно съхранение"
8328
8329 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:65
8330 msgid "Audio Spatializer"
8331 msgstr "Аудио пространство"
8332
8333 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:66
8334 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:59
8335 msgid "Spatializer"
8336 msgstr "Ефект на пространство"
8337
8338 #: modules/audio_mixer/float32.c:50
8339 msgid "Float32 audio mixer"
8340 msgstr "Аудио миксер Float32"
8341
8342 #: modules/audio_mixer/spdif.c:49
8343 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
8344 msgstr "Аудио миксер Dummy S/PDIF"
8345
8346 #: modules/audio_mixer/trivial.c:50
8347 msgid "Trivial audio mixer"
8348 msgstr "Аудио миксер Trivial"
8349
8350 #: modules/audio_output/alsa.c:88
8351 msgid "default"
8352 msgstr "по подразбиране"
8353
8354 #: modules/audio_output/alsa.c:108
8355 msgid "ALSA audio output"
8356 msgstr "Аудио извеждане ALSA"
8357
8358 #: modules/audio_output/alsa.c:112
8359 msgid "ALSA Device Name"
8360 msgstr "Име на устройството ALSA"
8361
8362 #: modules/audio_output/alsa.c:133 modules/audio_output/auhal.c:131
8363 #: modules/audio_output/auhal.c:968 modules/audio_output/directx.c:457
8364 #: modules/audio_output/oss.c:133 modules/audio_output/portaudio.c:385
8365 #: modules/audio_output/sdl.c:179 modules/audio_output/sdl.c:197
8366 #: modules/audio_output/waveout.c:462 modules/gui/macosx/intf.m:619
8367 #: modules/gui/macosx/intf.m:620
8368 msgid "Audio Device"
8369 msgstr "Аудио устройство"
8370
8371 #: modules/audio_output/alsa.c:203 modules/audio_output/directx.c:535
8372 #: modules/audio_output/oss.c:182 modules/audio_output/portaudio.c:410
8373 #: modules/audio_output/waveout.c:500
8374 msgid "2 Front 2 Rear"
8375 msgstr "2 предни 2 задни"
8376
8377 #: modules/audio_output/alsa.c:251 modules/audio_output/directx.c:659
8378 #: modules/audio_output/oss.c:250 modules/audio_output/waveout.c:550
8379 msgid "A/52 over S/PDIF"
8380 msgstr "A/52 над S/PDIF"
8381
8382 #: modules/audio_output/alsa.c:326
8383 msgid "No Audio Device"
8384 msgstr "Няма аудио устройство"
8385
8386 #: modules/audio_output/alsa.c:327
8387 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
8388 msgstr ""
8389 "Не е зададено име на аудио устройство. Може би искате да въведете \"по "
8390 "подразбиране\"."
8391
8392 #: modules/audio_output/alsa.c:434 modules/audio_output/alsa.c:473
8393 #: modules/audio_output/alsa.c:485 modules/audio_output/auhal.c:246
8394 msgid "Audio output failed"
8395 msgstr "Неуспех при аудио извеждането"
8396
8397 #: modules/audio_output/alsa.c:435 modules/audio_output/alsa.c:486
8398 #, c-format
8399 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
8400 msgstr "VLC не може да отвори устройството ALSA \"%s\" (%s)."
8401
8402 #: modules/audio_output/alsa.c:474
8403 #, c-format
8404 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
8405 msgstr "Аудио устройството \"%s\" вече се използва"
8406
8407 #: modules/audio_output/alsa.c:966
8408 msgid "Unknown soundcard"
8409 msgstr "Непозната звукова карта"
8410
8411 #: modules/audio_output/auhal.c:132
8412 msgid ""
8413 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
8414 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
8415 "playback."
8416 msgstr ""
8417 "Изберете номер, който да съответства на номера на аудио устройството, който "
8418 "е в менюто със списъка  'Аудио устройство'. Това устройство ще бъде "
8419 "използвано по подразбиране при аудио възпроизвеждане."
8420
8421 #: modules/audio_output/auhal.c:138
8422 msgid "HAL AudioUnit output"
8423 msgstr "Въвеждане на звука чрез HAL AudioUnit"
8424
8425 #: modules/audio_output/auhal.c:247
8426 msgid ""
8427 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
8428 msgstr ""
8429 "Избраното изходно аудио устройство се използва единствено от друга програма."
8430
8431 #: modules/audio_output/auhal.c:431
8432 msgid "Audio device is not configured"
8433 msgstr "Аудио устройството не е настроено"
8434
8435 #: modules/audio_output/auhal.c:432
8436 msgid ""
8437 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
8438 "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
8439 msgstr ""
8440 "Трябва да настроите положението на говорителя с \"Audio Midi Setup\" "
8441 "функцията в /Applications/Utilities. Режим стерео се използва сега."
8442
8443 #: modules/audio_output/auhal.c:1014
8444 #, c-format
8445 msgid "%s (Encoded Output)"
8446 msgstr "%s (Кодирано извеждане)"
8447
8448 #: modules/audio_output/directx.c:225 modules/audio_output/portaudio.c:105
8449 msgid "Output device"
8450 msgstr "Изходно устройство"
8451
8452 #: modules/audio_output/directx.c:227
8453 msgid ""
8454 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
8455 "default device appears as 0 AND another number)."
8456 msgstr ""
8457 "Номер на устройството DirectX: 0 = устройство по подразбиране, 1...N "
8458 "устройство номер (Забележете, че устройството по подразбиране се показва "
8459 "като 0 и друго число)."
8460
8461 #: modules/audio_output/directx.c:229 modules/audio_output/waveout.c:155
8462 msgid "Use float32 output"
8463 msgstr "Използване на 32-битово извеждане с плаваща запетая"
8464
8465 #: modules/audio_output/directx.c:231 modules/audio_output/waveout.c:157
8466 msgid ""
8467 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
8468 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
8469 msgstr ""
8470 "Включване или изключване на висококачествено 32-битово извеждане на звука "
8471 "(което не се поддържа добре от някои звукови карти)."
8472
8473 #: modules/audio_output/directx.c:233
8474 msgid "Select speaker configuration"
8475 msgstr "Избор на конфигурация на високоговорителя"
8476
8477 #: modules/audio_output/directx.c:234
8478 msgid ""
8479 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
8480 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
8481 msgstr ""
8482 "Изберете конфигурация за високоговорителите, които искате да използвате. "
8483 "Тази опция не миксира!. Така че, например няма да има конвертиране на Стерео "
8484 "-> 5.1."
8485
8486 #: modules/audio_output/directx.c:238
8487 msgid "DirectX audio output"
8488 msgstr "Извеждане на звука чрез DirectX"
8489
8490 #: modules/audio_output/directx.c:512 modules/audio_output/portaudio.c:418
8491 msgid "3 Front 2 Rear"
8492 msgstr "3 предни 2 задни"
8493
8494 #: modules/audio_output/file.c:83
8495 msgid "Output format"
8496 msgstr "Изходен формат"
8497
8498 #: modules/audio_output/file.c:84
8499 msgid ""
8500 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
8501 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
8502 msgstr ""
8503 "Един от \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
8504 "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" или \"spdif\""
8505
8506 #: modules/audio_output/file.c:87
8507 msgid "Number of output channels"
8508 msgstr "Брой на изходните канали"
8509
8510 #: modules/audio_output/file.c:88
8511 msgid ""
8512 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
8513 "restrict the number of channels here."
8514 msgstr ""
8515 "По подразбиране, всички входящи канали ще бъдат запазени, но тук можете да "
8516 "ограничите броя на каналите."
8517
8518 #: modules/audio_output/file.c:91
8519 msgid "Add WAVE header"
8520 msgstr "Добавяне на WAVE header"
8521
8522 #: modules/audio_output/file.c:92
8523 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
8524 msgstr ""
8525 "Вместо да се напише необработен файл, можете да добавите WAV header към "
8526 "файла."
8527
8528 #: modules/audio_output/file.c:109
8529 msgid "Output file"
8530 msgstr "Изходен файл"
8531
8532 #: modules/audio_output/file.c:110
8533 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
8534 msgstr "Файл в който ще бъдат записани аудио шаблоните. (\"-\" за stdout"
8535
8536 #: modules/audio_output/file.c:113
8537 msgid "File audio output"
8538 msgstr "Извеждане на звука във файл"
8539
8540 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:79
8541 msgid "Roku HD1000 audio output"
8542 msgstr "Аудио извеждане Roku HD1000"
8543
8544 #: modules/audio_output/jack.c:68
8545 msgid "Automatically connect to writable clients"
8546 msgstr "Автоматично свързване към достъпен клиент"
8547
8548 #: modules/audio_output/jack.c:70
8549 msgid ""
8550 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
8551 "writable JACK clients found."
8552 msgstr ""
8553 "Ако е включена, тази опция автоматично ще свърже звуковата карта към първия "
8554 "достъпен JACK, който бъде намерен при клиента."
8555
8556 #: modules/audio_output/jack.c:74
8557 msgid "Connect to clients matching"
8558 msgstr "Свързване към подходящите клиенти"
8559
8560 #: modules/audio_output/jack.c:76
8561 msgid ""
8562 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
8563 "regular expression will be considered for connection."
8564 msgstr ""
8565 "Ако автоматичното свързване е включено, само JACK клиентите, чиито имена "
8566 "съвпадат с този обикновен израз ще бъдат предвидени за  връзка."
8567
8568 #: modules/audio_output/jack.c:84
8569 msgid "JACK audio output"
8570 msgstr "Аудио извеждане JACK"
8571
8572 #: modules/audio_output/oss.c:101
8573 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
8574 msgstr "Опит за работа с бъгави OSS драйвери"
8575
8576 #: modules/audio_output/oss.c:103
8577 msgid ""
8578 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
8579 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
8580 "drivers, then you need to enable this option."
8581 msgstr ""
8582 "Някои бъгави OSS драйвери не харесват, когато техните вътрешни буфери са "
8583 "изцяло запълнени (звука се получава с накъсвания). Ако имате такъв драйвер, "
8584 "тогава трябва да включите тази опция."
8585
8586 #: modules/audio_output/oss.c:109
8587 msgid "UNIX OSS audio output"
8588 msgstr "Аудио извеждане UNIX OSS"
8589
8590 #: modules/audio_output/oss.c:114
8591 msgid "OSS DSP device"
8592 msgstr "Устройство OSS DSP"
8593
8594 #: modules/audio_output/portaudio.c:106
8595 msgid "Portaudio identifier for the output device"
8596 msgstr "Portaudio идентификатор за изходното устройство"
8597
8598 #: modules/audio_output/portaudio.c:110
8599 msgid "PORTAUDIO audio output"
8600 msgstr "Извеждане на звука чрез PORTAUDIO"
8601
8602 #: modules/audio_output/pulse.c:61 modules/gui/macosx/intf.m:541
8603 #: modules/gui/macosx/intf.m:542 modules/gui/macosx/intf.m:1924
8604 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:210 modules/gui/pda/pda_interface.c:1353
8605 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:933
8606 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:937
8607 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:971
8608 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:973
8609 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1041
8610 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1058
8611 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1065
8612 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1084
8613 msgid "VLC media player"
8614 msgstr ""
8615
8616 #: modules/audio_output/pulse.c:99
8617 msgid "Pulseaudio audio output"
8618 msgstr "Аудио извеждане Pulseaudio"
8619
8620 #: modules/audio_output/sdl.c:69
8621 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
8622 msgstr "Просто DirectMedia Layer аудио извеждане"
8623
8624 #: modules/audio_output/waveout.c:148
8625 msgid "Microsoft Soundmapper"
8626 msgstr ""
8627
8628 #: modules/audio_output/waveout.c:159
8629 msgid "Select Audio Device"
8630 msgstr "Избор на аудио устройство"
8631
8632 #: modules/audio_output/waveout.c:160
8633 msgid ""
8634 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
8635 "VLC restart to apply."
8636 msgstr ""
8637 "Избор на определено аудио устройство или да се позволи на windows да реши "
8638 "(по подразбиране), при промяна трябва да се рестартира VLC, за да се приложи."
8639
8640 #: modules/audio_output/waveout.c:163
8641 msgid "Default Audio Device"
8642 msgstr "Аудио устройство по подразбиране"
8643
8644 #: modules/audio_output/waveout.c:167
8645 msgid "Win32 waveOut extension output"
8646 msgstr "Извеждане на звука чрез Win32 waveOut"
8647
8648 #: modules/audio_output/waveout.c:479
8649 msgid "5.1"
8650 msgstr ""
8651
8652 #: modules/codec/a52.c:49
8653 msgid "A/52 parser"
8654 msgstr "Зареждане на A/52"
8655
8656 #: modules/codec/a52.c:56
8657 msgid "A/52 audio packetizer"
8658 msgstr "Аудио опаковчик A/52"
8659
8660 #: modules/codec/adpcm.c:48
8661 msgid "ADPCM audio decoder"
8662 msgstr "Аудио декодер ADPCM"
8663
8664 #: modules/codec/aes3.c:48
8665 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
8666 msgstr "Аудио декодер AES3/SMPTE 302M"
8667
8668 #: modules/codec/aes3.c:53
8669 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
8670 msgstr "Аудио опаковчик AES3/SMPTE 302M"
8671
8672 #: modules/codec/araw.c:49
8673 msgid "Raw/Log Audio decoder"
8674 msgstr "Аудио декодер Raw/Log"
8675
8676 #: modules/codec/araw.c:58
8677 msgid "Raw audio encoder"
8678 msgstr "Аудио кодер Raw"
8679
8680 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
8681 msgid "Non-ref"
8682 msgstr ""
8683
8684 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
8685 msgid "Bidir"
8686 msgstr ""
8687
8688 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
8689 msgid "Non-key"
8690 msgstr ""
8691
8692 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 modules/gui/macosx/prefs.m:188
8693 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:296
8694 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:68
8695 msgid "All"
8696 msgstr "Всички"
8697
8698 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
8699 msgid "rd"
8700 msgstr ""
8701
8702 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
8703 msgid "bits"
8704 msgstr ""
8705
8706 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
8707 msgid "simple"
8708 msgstr ""
8709
8710 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:82
8711 msgid ""
8712 "Various audio and video decoders/encodersdelivered by the FFmpeg library. "
8713 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
8714 "MJPEG and other codecs"
8715 msgstr ""
8716 "Различни аудио и видео декодери/кодери осигурени от библиотеката FFmpeg. "
8717 "Това включва (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
8718 "MJPEG и други кодеци"
8719
8720 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:94
8721 msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8722 msgstr "AltiVec FFmpeg аудио/видео декодери ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8723
8724 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:98
8725 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
8726 msgstr "Аудио/видео декодер FFmpeg"
8727
8728 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:102
8729 msgid "Decoding"
8730 msgstr "Декодиране"
8731
8732 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:137
8733 msgid "Encoding"
8734 msgstr "Кодиране"
8735
8736 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:138
8737 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
8738 msgstr "Аудио/видео кодер FFmpeg"
8739
8740 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:203
8741 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
8742 msgstr "Деинтерлейс FFmpeg"
8743
8744 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:64 modules/codec/avcodec/avcodec.h:66
8745 msgid "Direct rendering"
8746 msgstr "Прав рендеринг"
8747
8748 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:68
8749 msgid "Error resilience"
8750 msgstr "Устойчивост към грешки"
8751
8752 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:70
8753 msgid ""
8754 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
8755 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
8756 "can produce a lot of errors.\n"
8757 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
8758 msgstr ""
8759 "Ffmpeg може да използва алгоритъм за разбиване на потока на части, за по-"
8760 "голяма устойчивост на грешки. Обаче с бъгави кодери (като кодера ISO MPEG-4 "
8761 "на Microsoft) това може да предизвика много грешки.\n"
8762 " Възможните стойности са от 0 до 4 (0 изключва всички промени)."
8763
8764 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:75
8765 msgid "Workaround bugs"
8766 msgstr "Поправяне на бъгове"
8767
8768 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:77
8769 msgid ""
8770 "Try to fix some bugs:\n"
8771 "1  autodetect\n"
8772 "2  old msmpeg4\n"
8773 "4  xvid interlaced\n"
8774 "8  ump4 \n"
8775 "16 no padding\n"
8776 "32 ac vlc\n"
8777 "64 Qpel chroma.\n"
8778 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
8779 "\", enter 40."
8780 msgstr ""
8781 "Опит да се поправят някои бъгове:\n"
8782 "  1  Авто откриване.\n"
8783 "  2  Стария msmpeg4.\n"
8784 "  4  Xvid с интерлейс.\n"
8785 "  8   Ump4.\n"
8786 "  16 Без вместване.\n"
8787 "  32 Аc vlc.\n"
8788 "  64 Цветност Qpel .\n"
8789 " Това трябва да е сумата от стойностите. Например, за да се поправи \"Ac vlc"
8790 "\" и \"Ump4\", въведете 40."
8791
8792 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:88 modules/codec/avcodec/avcodec.h:188
8793 #: modules/demux/rawdv.c:40 modules/stream_out/transcode.c:147
8794 msgid "Hurry up"
8795 msgstr "Ускоряване"
8796
8797 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:90
8798 msgid ""
8799 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
8800 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
8801 msgstr ""
8802 "Декодера може частично да декодира или пропуска кадри, когато не достига "
8803 "време. Това може да бъде полезно за бавен CPU, но може да се получи "
8804 "развалена картина."
8805
8806 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94
8807 msgid "Allow speed tricks"
8808 msgstr ""
8809
8810 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:96
8811 msgid ""
8812 "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
8813 msgstr ""
8814
8815 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:98
8816 msgid "Skip frame (default=0)"
8817 msgstr "Пропускане на кадри (по подразбиране=0)"
8818
8819 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:100
8820 msgid ""
8821 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
8822 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
8823 msgstr ""
8824 "Задаване пропускане на кадри, за да се ускори декодирането (-1=Нищо, 0=По "
8825 "подразбиране, 1=B-кадри, 2=P-кадри, 3=B+P кадри, 4=всички кадри)."
8826
8827 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103
8828 msgid "Skip idct (default=0)"
8829 msgstr "Пропускане на idct (по подразбиране=0)"
8830
8831 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105
8832 msgid ""
8833 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
8834 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
8835 msgstr ""
8836 "Задаване пропускане на idct, за увеличаване на скоростта при декодиране на "
8837 "типовете кадри (-1=Нищо, 0=По подразбиране, 1=B-кадри, 2=P-кадри, 3=B+P "
8838 "кадри, 4=всички кадри)."
8839
8840 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:108
8841 msgid "Debug mask"
8842 msgstr "Дебъг маска"
8843
8844 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:109
8845 msgid "Set ffmpeg debug mask"
8846 msgstr "Настройки на дебъг маската ffmpeg"
8847
8848 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112
8849 msgid "Visualize motion vectors"
8850 msgstr "Показване движението на векторите"
8851
8852 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:114
8853 msgid ""
8854 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
8855 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
8856 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
8857 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
8858 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
8859 "To visualize all vectors, the value should be 7."
8860 msgstr ""
8861 "Можете да поставите слой върху видеото за векторите на движението (стрелки "
8862 "показващи посоката на движение на изображението). Определете маска, основана "
8863 "на тези стойности:\n"
8864 "  1 - Показване прогнозите за правото движение на Р-кадрите.\n"
8865 "  2 - Показване прогнозите за правото движение на B-кадрите.\n"
8866 "  4 - Показване прогнозите за обратното движение на В-кадрите.\n"
8867 " За да се покажат всички вектори, определете стойност 7."
8868
8869 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:121
8870 msgid "Low resolution decoding"
8871 msgstr "Декодиране с ниска резолюция"
8872
8873 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:122
8874 msgid ""
8875 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
8876 "processing power"
8877 msgstr ""
8878 "Декодиране на видео само с ниска резолюция. Това изисква по-малко ресурси"
8879
8880 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:125 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:256
8881 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:250
8882 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
8883 msgstr "Пропускане на loop филтъра при декодиране H.264"
8884
8885 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:126
8886 msgid ""
8887 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
8888 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
8889 msgstr ""
8890 "Пропускането на loop филтъра (deblocking) обикновенно влошава качеството на "
8891 "изображението, но повишава производителността на потоците с висока резолюция."
8892
8893 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:135
8894 msgid "Ratio of key frames"
8895 msgstr "Честота на ключовите кадри"
8896
8897 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
8898 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
8899 msgstr "Брой на кадрите, които ще бъдат кодирани за един ключов кадър."
8900
8901 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:139
8902 msgid "Ratio of B frames"
8903 msgstr "Честота на В-кадрите"
8904
8905 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
8906 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
8907 msgstr "Брой на В-кадрите, които ще бъдат кодирани между два свързани кадъра."
8908
8909 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:143
8910 msgid "Video bitrate tolerance"
8911 msgstr "Допустимо отклонение на битрейта на видеото"
8912
8913 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:144
8914 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
8915 msgstr "Допустимо отклонение на битрейта на видеото в kbit/s."
8916
8917 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:146
8918 msgid "Interlaced encoding"
8919 msgstr "Interlaced кодиране"
8920
8921 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:147
8922 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
8923 msgstr "Включване на отделен алгоритъм за interlaced кадри."
8924
8925 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:150
8926 msgid "Interlaced motion estimation"
8927 msgstr "Interlaced оценка на движенията"
8928
8929 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:151
8930 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
8931 msgstr ""
8932 "Включване на interlaced аглоритми за оценка на движенията. Изисква по-мощен "
8933 "CPU."
8934
8935 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:154
8936 msgid "Pre-motion estimation"
8937 msgstr "Оценка на пре-движенията"
8938
8939 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:155
8940 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
8941 msgstr "Включване на алгоритъм за оценка на пре-движенията."
8942
8943 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:158
8944 msgid "Rate control buffer size"
8945 msgstr "Размер на буфера за контрол на честотата"
8946
8947 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159
8948 msgid ""
8949 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
8950 "rate control, but will cause a delay in the stream."
8951 msgstr ""
8952 "Размер на буфера за контрол на честотата (в kbytes). По-голям буфер ще "
8953 "позволи по-добър контрол на честотата, но ще причини задържане на потока."
8954
8955 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:163
8956 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
8957 msgstr "Ефективност на буфера за контрол на честотата"
8958
8959 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:164
8960 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
8961 msgstr "Ефективност на буфера за контрол на честотата."
8962
8963 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:167
8964 msgid "I quantization factor"
8965 msgstr "Коефицент на квантоване на I-кадрите"
8966
8967 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:169
8968 msgid ""
8969 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
8970 "same qscale for I and P frames)."
8971 msgstr ""
8972 "Коефицент на квантоване на I-кадрите, сравнени с Р кадрите (например при 1.0 "
8973 "мащаба на квантоване на I и Р кадрите ще бъде еднакво)."
8974
8975 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:172 modules/codec/x264.c:335
8976 #: modules/demux/mod.c:78
8977 msgid "Noise reduction"
8978 msgstr "Намаляване на шума"
8979
8980 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173
8981 msgid ""
8982 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
8983 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
8984 msgstr ""
8985 "Включване на алгоритъм за просто намаляване на шума за намаляване на "
8986 "продължителността на кодирането и битрейта за сметка на по-некачествени "
8987 "кадри."
8988
8989 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:177
8990 msgid "MPEG4 quantization matrix"
8991 msgstr "Матрица за квантоване на MPEG4"
8992
8993 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:178
8994 msgid ""
8995 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
8996 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
8997 "standard MPEG2 decoders."
8998 msgstr ""
8999 "Използване на матрицата за квантоване MPEG4 за кодиране в MPEG2. Това дава "
9000 "по-добро изображение, но се получава несъвместимост със стандартните "
9001 "декодери MPEG2. "
9002
9003 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:183
9004 msgid "Quality level"
9005 msgstr "Ниво на качество"
9006
9007 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:184
9008 msgid ""
9009 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
9010 "encoding very much)."
9011 msgstr ""
9012 "Ниво на качеството за кодирането на векторите на движение (това може "
9013 "значително да забави процеса на кодиране)."
9014
9015 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189
9016 msgid ""
9017 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
9018 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
9019 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
9020 "to ease the encoder's task."
9021 msgstr ""
9022 "Кодера може в хода на работата да променя нивото на качеството, ако вашия "
9023 "CPU не може да поддържа скоростта на кодиране. Той изключва квантоването "
9024 "trellis, след това rate distortion и повишава стойността за намаляване на "
9025 "шума, за да намали натоварването."
9026
9027 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:195
9028 msgid "Minimum video quantizer scale"
9029 msgstr "Минимален коефицент на видео квантоване"
9030
9031 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:196
9032 msgid "Minimum video quantizer scale."
9033 msgstr "Минимален коефицент за качеството на макроблоковете."
9034
9035 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:199
9036 msgid "Maximum video quantizer scale"
9037 msgstr "Максимален коефицент на видео квантоване"
9038
9039 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:200
9040 msgid "Maximum video quantizer scale."
9041 msgstr "Максимален коефицент за качеството на макроблоковете."
9042
9043 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:203
9044 msgid "Trellis quantization"
9045 msgstr "Квантоване Trellis"
9046
9047 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:204
9048 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
9049 msgstr ""
9050 "Включване на квантоване trellis (rate distortion за коефицентите на "
9051 "макроблоковете)."
9052
9053 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:207
9054 msgid "Fixed quantizer scale"
9055 msgstr "Фиксиран коефицент на квантоване"
9056
9057 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:208
9058 msgid ""
9059 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
9060 "255.0)."
9061 msgstr ""
9062 "Фиксирана стойност за качеството на макроблоковете за кодиране в режим VBR "
9063 "(възможните стойности са: 0.01 до 255.0)."
9064
9065 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:211
9066 msgid "Strict standard compliance"
9067 msgstr "Строго спазване на стандарта"
9068
9069 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:212
9070 msgid ""
9071 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
9072 msgstr ""
9073 "Задаване строго следване на стандарта при кодиране (възможните стойности са: "
9074 "-1, 0, 1)."
9075
9076 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:215
9077 msgid "Luminance masking"
9078 msgstr "Корекция на ярките участъци"
9079
9080 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:216
9081 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
9082 msgstr ""
9083 "Увеличаване на коефицента на квантоване за много ярките макроблокове (по "
9084 "подразбиране: 0.0)."
9085
9086 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:219
9087 msgid "Darkness masking"
9088 msgstr "Корекция на тъмните участъци"
9089
9090 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:220
9091 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
9092 msgstr ""
9093 "Увеличаване на коефицента на квантоване за много тъмните макроблокове (по "
9094 "подразбиране: 0.0)."
9095
9096 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:223
9097 msgid "Motion masking"
9098 msgstr "Кореция на движенията"
9099
9100 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:224
9101 msgid ""
9102 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
9103 "(default: 0.0)."
9104 msgstr ""
9105 "Увеличаване коефицента на квантоване за макроблоковете с висока скорост на "
9106 "движение (по подразбиране: 0.0)."
9107
9108 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:227
9109 msgid "Border masking"
9110 msgstr "Корекция в края"
9111
9112 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:228
9113 msgid ""
9114 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
9115 "0.0)."
9116 msgstr ""
9117 "Увеличаване на коефицента на квантоване за макроблоковете в края на кадъра "
9118 "(по подразбиране: 0.0)."
9119
9120 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231
9121 msgid "Luminance elimination"
9122 msgstr "Корекция на яркостта"
9123
9124 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:232
9125 msgid ""
9126 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
9127 "The H264 specification recommends -4."
9128 msgstr ""
9129 "Корекция на яркостта на макроблоковете, ако PSNR не се променя много (по "
9130 "подразбиране: 0.0). Стандарта H264 препоръчва стойност -4."
9131
9132 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:236
9133 msgid "Chrominance elimination"
9134 msgstr "Корекция на цветността"
9135
9136 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:237
9137 msgid ""
9138 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
9139 "0.0). The H264 specification recommends 7."
9140 msgstr ""
9141 "Корекция на цветността на макроблоковете, ако PSNR не се променя много (по "
9142 "подразбиране: 0.0). Стандарта H264 препоръчва стойност -4."
9143
9144 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:242
9145 msgid "Specify AAC audio profile to use"
9146 msgstr "Задаване на AAC аудио профил, който да се използва"
9147
9148 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:243
9149 msgid ""
9150 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
9151 "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
9152 "(default: main)"
9153 msgstr ""
9154 "Задаване аудио профила AAC да използва за кодирането аудио bitstream. Това "
9155 "приема следните опции: main, low, ssr (не се поддържа) and ltp (по "
9156 "подразбиране: main)"
9157
9158 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:228
9159 #, c-format
9160 msgid "\"%s\" is no video encoder."
9161 msgstr "\"%s\" не е видео кодер."
9162
9163 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:236
9164 #, c-format
9165 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
9166 msgstr "\"%s\" не е аудио кодер."
9167
9168 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:256
9169 #, c-format
9170 msgid ""
9171 "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following encoder:\n"
9172 "%s.\n"
9173 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
9174 "\n"
9175 "This is not an error inside VLC media player.\n"
9176 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
9177 msgstr ""
9178
9179 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:681 modules/codec/avcodec/encoder.c:690
9180 msgid "VLC could not open the encoder."
9181 msgstr "VLC не може да отвори кодера"
9182
9183 #: modules/codec/cc.c:64
9184 msgid "CC 608/708"
9185 msgstr ""
9186
9187 #: modules/codec/cc.c:65
9188 msgid "Closed Captions decoder"
9189 msgstr ""
9190
9191 #: modules/codec/cdg.c:88
9192 msgid "CDG video decoder"
9193 msgstr "Видео декодер CDG"
9194
9195 #: modules/codec/cmml/cmml.c:73
9196 msgid "CMML annotations decoder"
9197 msgstr "CMML обяснителен декодер"
9198
9199 #: modules/codec/csri.c:52 modules/codec/libass.c:57
9200 msgid "Subtitles (advanced)"
9201 msgstr "Субтитри (разширени)"
9202
9203 #: modules/codec/csri.c:53
9204 msgid "Wrapper for subtitle renderers using CSRI/asa"
9205 msgstr "Обвивка за извежданите субтитри с използване на CSRI/asa"
9206
9207 #: modules/codec/cvdsub.c:51
9208 msgid "CVD subtitle decoder"
9209 msgstr "Декодер на субтитри CVD"
9210
9211 #: modules/codec/cvdsub.c:56
9212 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
9213 msgstr "Опаковчик на субтитри Chaoji VCD"
9214
9215 #: modules/codec/dirac.c:62
9216 msgid "Constant quality factor"
9217 msgstr ""
9218
9219 #: modules/codec/dirac.c:63
9220 msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
9221 msgstr ""
9222
9223 #: modules/codec/dirac.c:66
9224 msgid "CBR bitrate (kbps)"
9225 msgstr "CBR битрейт (kbps)"
9226
9227 #: modules/codec/dirac.c:67
9228 msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
9229 msgstr ""
9230
9231 #: modules/codec/dirac.c:70
9232 msgid "Enable lossless coding"
9233 msgstr "Включване кодиране без загуби"
9234
9235 #: modules/codec/dirac.c:71
9236 msgid ""
9237 "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for perfect "
9238 "reproduction of the original"
9239 msgstr ""
9240
9241 #: modules/codec/dirac.c:75
9242 msgid "Prefilter"
9243 msgstr "Предфилтър"
9244
9245 #: modules/codec/dirac.c:76
9246 msgid "Enable adaptive prefiltering"
9247 msgstr "Включване на адаптивно префилтриране"
9248
9249 #: modules/codec/dirac.c:80
9250 msgid "Centre Weighted Median"
9251 msgstr ""
9252
9253 #: modules/codec/dirac.c:81
9254 msgid "Rectangular Linear Phase"
9255 msgstr ""
9256
9257 #: modules/codec/dirac.c:81
9258 msgid "Diagonal Linear Phase"
9259 msgstr ""
9260
9261 #: modules/codec/dirac.c:84
9262 msgid "Amount of prefiltering"
9263 msgstr ""
9264
9265 #: modules/codec/dirac.c:85
9266 msgid "Higher value implies more prefiltering"
9267 msgstr ""
9268
9269 #: modules/codec/dirac.c:88
9270 msgid "Chroma format"
9271 msgstr "Формат на цветността"
9272
9273 #: modules/codec/dirac.c:89
9274 msgid ""
9275 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
9276 msgstr ""
9277
9278 #: modules/codec/dirac.c:94
9279 msgid "4:2:0"
9280 msgstr ""
9281
9282 #: modules/codec/dirac.c:94
9283 msgid "4:2:2"
9284 msgstr ""
9285
9286 #: modules/codec/dirac.c:94
9287 msgid "4:4:4"
9288 msgstr ""
9289
9290 #: modules/codec/dirac.c:97
9291 msgid "Distance between 'P' frames"
9292 msgstr "Разстояние между 'P' кадрите"
9293
9294 #: modules/codec/dirac.c:101
9295 msgid "Number of 'P' frames per GOP"
9296 msgstr "Брой на 'P' кадрите за GOP"
9297
9298 #: modules/codec/dirac.c:105
9299 msgid "Picture coding mode"
9300 msgstr "Вид на кодирането на изображението"
9301
9302 #: modules/codec/dirac.c:106
9303 msgid ""
9304 "Field coding is where interlaced fields are coded seperately as opposed to a "
9305 "pseudo-progressive frame"
9306 msgstr ""
9307
9308 #: modules/codec/dirac.c:111
9309 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
9310 msgstr ""
9311
9312 #: modules/codec/dirac.c:112
9313 msgid "force coding frame as single picture"
9314 msgstr ""
9315
9316 #: modules/codec/dirac.c:113
9317 msgid "force coding frame as seperate interlaced fields"
9318 msgstr ""
9319
9320 #: modules/codec/dirac.c:117
9321 msgid "Width of motion compensation blocks"
9322 msgstr ""
9323
9324 #: modules/codec/dirac.c:121
9325 msgid "Height of motion compensation blocks"
9326 msgstr ""
9327
9328 #: modules/codec/dirac.c:126
9329 msgid "Block overlap (%)"
9330 msgstr ""
9331
9332 #: modules/codec/dirac.c:127
9333 msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
9334 msgstr ""
9335
9336 #: modules/codec/dirac.c:132
9337 msgid "xblen"
9338 msgstr ""
9339
9340 #: modules/codec/dirac.c:133
9341 msgid "Total horizontal block length including overlaps"
9342 msgstr ""
9343
9344 #: modules/codec/dirac.c:137
9345 msgid "yblen"
9346 msgstr ""
9347
9348 #: modules/codec/dirac.c:138
9349 msgid "Total vertical block length including overlaps"
9350 msgstr ""
9351
9352 #: modules/codec/dirac.c:141
9353 msgid "Motion vector precision"
9354 msgstr "Точност на векторното движение"
9355
9356 #: modules/codec/dirac.c:142
9357 msgid "Motion vector precision in pels."
9358 msgstr ""
9359
9360 #: modules/codec/dirac.c:147
9361 msgid "Simple ME search area x:y"
9362 msgstr ""
9363
9364 #: modules/codec/dirac.c:148
9365 msgid ""
9366 "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching motion "
9367 "vector search with search range of +/-x, +/-y"
9368 msgstr ""
9369
9370 #: modules/codec/dirac.c:153
9371 msgid "Three component motion estimation"
9372 msgstr "Три компонента  в оценката на движенията"
9373
9374 #: modules/codec/dirac.c:154
9375 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
9376 msgstr "Използване на цветността, като част от оценката на движенията"
9377
9378 #: modules/codec/dirac.c:157
9379 msgid "Intra picture DWT filter"
9380 msgstr ""
9381
9382 #: modules/codec/dirac.c:161
9383 msgid "Inter picture DWT filter"
9384 msgstr ""
9385
9386 #: modules/codec/dirac.c:165
9387 msgid "Number of DWT iterations"
9388 msgstr ""
9389
9390 #: modules/codec/dirac.c:166
9391 msgid "Also known as DWT levels"
9392 msgstr ""
9393
9394 #: modules/codec/dirac.c:170
9395 msgid "Enable multiple quantizers"
9396 msgstr ""
9397
9398 #: modules/codec/dirac.c:171
9399 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
9400 msgstr ""
9401
9402 #: modules/codec/dirac.c:175
9403 msgid "Enable spatial partitioning"
9404 msgstr ""
9405
9406 #: modules/codec/dirac.c:179
9407 msgid "Disable arithmetic coding"
9408 msgstr ""
9409
9410 #: modules/codec/dirac.c:180
9411 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
9412 msgstr ""
9413
9414 #: modules/codec/dirac.c:185
9415 msgid "cycles per degree"
9416 msgstr ""
9417
9418 #: modules/codec/dirac.c:207
9419 msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
9420 msgstr ""
9421
9422 #: modules/codec/dmo/dmo.c:102
9423 msgid "DirectMedia Object decoder"
9424 msgstr "Декодер DirectMedia Object"
9425
9426 #: modules/codec/dmo/dmo.c:111
9427 msgid "DirectMedia Object encoder"
9428 msgstr "Кодер DirectMedia Object"
9429
9430 #: modules/codec/dts.c:48
9431 msgid "DTS parser"
9432 msgstr "Зареждане на DTS"
9433
9434 #: modules/codec/dts.c:53
9435 msgid "DTS audio packetizer"
9436 msgstr "Аудио опаковчик DTS"
9437
9438 #: modules/codec/dvbsub.c:56
9439 msgid "Decoding X coordinate"
9440 msgstr "Координата X при декодиране"
9441
9442 #: modules/codec/dvbsub.c:57
9443 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
9444 msgstr "X координата на извежданите субтитри"
9445
9446 #: modules/codec/dvbsub.c:59
9447 msgid "Decoding Y coordinate"
9448 msgstr "Координата Y при декодиране"
9449
9450 #: modules/codec/dvbsub.c:60
9451 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
9452 msgstr "Y координата на извежданите субтитри"
9453
9454 #: modules/codec/dvbsub.c:62
9455 msgid "Subpicture position"
9456 msgstr "Позиция на слоя със субтитри"
9457
9458 #: modules/codec/dvbsub.c:64
9459 msgid ""
9460 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
9461 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
9462 "g. 6=top-right)."
9463 msgstr "Задаване позицията на слоя със субтитри върху видеото."
9464
9465 #: modules/codec/dvbsub.c:68
9466 msgid "Encoding X coordinate"
9467 msgstr "Координата X при кодиране"
9468
9469 #: modules/codec/dvbsub.c:69
9470 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
9471 msgstr "X координата на кодираните субтитри"
9472
9473 #: modules/codec/dvbsub.c:70
9474 msgid "Encoding Y coordinate"
9475 msgstr "Координата Y при кодиране"
9476
9477 #: modules/codec/dvbsub.c:71
9478 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
9479 msgstr "Y координата на кодираните субтитри"
9480
9481 #: modules/codec/dvbsub.c:91
9482 msgid "DVB subtitles decoder"
9483 msgstr "Декодер на субтитрите DVB"
9484
9485 #: modules/codec/dvbsub.c:92 modules/demux/ts.c:3359 modules/demux/ts.c:3416
9486 msgid "DVB subtitles"
9487 msgstr "DVB субтитри"
9488
9489 #: modules/codec/dvbsub.c:105
9490 msgid "DVB subtitles encoder"
9491 msgstr "Кодер на субтитрите DVB"
9492
9493 #: modules/codec/faad.c:44
9494 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
9495 msgstr "AAC аудио декодер (използвайки libfaad2)"
9496
9497 #: modules/codec/faad.c:379
9498 msgid "AAC extension"
9499 msgstr "AAC разширение"
9500
9501 #: modules/codec/fake.c:53 modules/gui/fbosd.c:109
9502 msgid "Image file"
9503 msgstr "Файл с изображение"
9504
9505 #: modules/codec/fake.c:55
9506 msgid "Path of the image file for fake input."
9507 msgstr "Път до файла с изображението за фиктивно въвеждане."
9508
9509 #: modules/codec/fake.c:56
9510 msgid "Reload image file"
9511 msgstr "Презареждане на файла с изображение"
9512
9513 #: modules/codec/fake.c:58
9514 msgid "Reload image file every n seconds."
9515 msgstr "Презареждане на файла с изображение през n секунди."
9516
9517 #: modules/codec/fake.c:61 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:142
9518 #: modules/stream_out/transcode.c:79
9519 msgid "Output video width."
9520 msgstr "Изходна широчина на видеото."
9521
9522 #: modules/codec/fake.c:64 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:145
9523 #: modules/stream_out/transcode.c:82
9524 msgid "Output video height."
9525 msgstr "Изходна височина на видеото."
9526
9527 #: modules/codec/fake.c:65 modules/video_filter/mosaic.c:136
9528 msgid "Keep aspect ratio"
9529 msgstr "Запазване на пропорцията"
9530
9531 #: modules/codec/fake.c:67
9532 msgid "Consider width and height as maximum values."
9533 msgstr "Използване на широчината и височината, като максимални стойности."
9534
9535 #: modules/codec/fake.c:68
9536 msgid "Background aspect ratio"
9537 msgstr "Пропорция на фона"
9538
9539 #: modules/codec/fake.c:70
9540 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
9541 msgstr ""
9542 "Пропорция на файла с изображението (4:3, 16:9). По подразбиране пикселите са "
9543 "квадратни."
9544
9545 #: modules/codec/fake.c:71 modules/stream_out/transcode.c:71
9546 msgid "Deinterlace video"
9547 msgstr "Деинтерлейс на видеото"
9548
9549 #: modules/codec/fake.c:73
9550 msgid "Deinterlace the image after loading it."
9551 msgstr ""
9552 "Използване на филтъра за деинтерлейс след зареждането на изображението."
9553
9554 #: modules/codec/fake.c:74 modules/stream_out/transcode.c:74
9555 msgid "Deinterlace module"
9556 msgstr "Модул за деинтерлейса"
9557
9558 #: modules/codec/fake.c:76
9559 msgid "Deinterlace module to use."
9560 msgstr "Модул за деинтерлейс, който да се използва."
9561
9562 #: modules/codec/fake.c:77 modules/video_output/fb.c:88
9563 #: modules/video_output/omapfb.c:92 modules/video_output/yuv.c:54
9564 msgid "Chroma used."
9565 msgstr "Използвана цветност"
9566
9567 #: modules/codec/fake.c:79 modules/video_output/fb.c:90
9568 #: modules/video_output/yuv.c:56
9569 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
9570 msgstr ""
9571 "Задаване да се използва определена цветност при извеждане. По подразбиране е "
9572 "I420."
9573
9574 #: modules/codec/fake.c:90
9575 msgid "Fake video decoder"
9576 msgstr "Фиктивен видео декодер"
9577
9578 #: modules/codec/flac.c:186
9579 msgid "Flac audio decoder"
9580 msgstr "Аудио декодер Flac"
9581
9582 #: modules/codec/flac.c:192
9583 msgid "Flac audio encoder"
9584 msgstr "Аудио кодер Flac"
9585
9586 #: modules/codec/flac.c:199
9587 msgid "Flac audio packetizer"
9588 msgstr "Аудио опаковчик Flac"
9589
9590 #: modules/codec/fluidsynth.c:33
9591 msgid "Sound fonts (required)"
9592 msgstr "Шрифтове за звука (изисква се)"
9593
9594 #: modules/codec/fluidsynth.c:35
9595 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
9596 msgstr "Файл с шрифтовете за звука се изискват за софтуерен синтез."
9597
9598 #: modules/codec/fluidsynth.c:41
9599 msgid "FluidSynth MIDI synthetizer"
9600 msgstr ""
9601
9602 #: modules/codec/fluidsynth.c:43
9603 msgid "FluidSynth"
9604 msgstr ""
9605
9606 #: modules/codec/invmem.c:54 modules/video_output/vmem.c:51
9607 msgid "Video memory buffer width."
9608 msgstr "Широчина на буфера за видео паметта."
9609
9610 #: modules/codec/invmem.c:57 modules/video_output/vmem.c:54
9611 msgid "Video memory buffer height."
9612 msgstr "Височина на буфера за видео паметта."
9613
9614 #: modules/codec/invmem.c:59 modules/video_output/vmem.c:63
9615 msgid "Lock function"
9616 msgstr "Заключваща функция"
9617
9618 #: modules/codec/invmem.c:60
9619 msgid ""
9620 "Address of the locking callback function. This function must return a valid "
9621 "memory address for use by the video renderer."
9622 msgstr ""
9623 "Отнася се за заключване на функцията за обратна връзка. Тази функция трябва "
9624 "да върне валиден адрес на памет, който да се използва за видео извеждането."
9625
9626 #: modules/codec/invmem.c:64 modules/video_output/vmem.c:68
9627 msgid "Unlock function"
9628 msgstr "Отключваща функция"
9629
9630 #: modules/codec/invmem.c:65 modules/video_output/vmem.c:69
9631 msgid "Address of the unlocking callback function"
9632 msgstr "Отнася се за отключване на функцията за обратна връзка"
9633
9634 #: modules/codec/invmem.c:67 modules/video_output/vmem.c:71
9635 msgid "Callback data"
9636 msgstr "Данни за обратна връзка"
9637
9638 #: modules/codec/invmem.c:68 modules/video_output/vmem.c:72
9639 msgid "Data for the locking and unlocking functions"
9640 msgstr "Данни за заключващите и отключващите функции"
9641
9642 #: modules/codec/invmem.c:70
9643 msgid ""
9644 "This module make possible making video stream from raw-image generating (to "
9645 "memory) from rendering program uses libvlc. To use this module from libvlc "
9646 "set --codec to invmem, set all --invmem-* options in vlc_argv an use "
9647 "libvlc_media_new(libvlc, \"fake://\", &ex);. Besides is simillar to vmem "
9648 "video output module."
9649 msgstr ""
9650
9651 #: modules/codec/invmem.c:79 modules/codec/invmem.c:80
9652 msgid "Memory video decoder"
9653 msgstr "Видео декодер на паметта"
9654
9655 #: modules/codec/kate.c:196 modules/codec/subtitles/subsdec.c:196
9656 msgid "Formatted Subtitles"
9657 msgstr "Форматиране на субтитрите"
9658
9659 #: modules/codec/kate.c:197
9660 msgid ""
9661 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
9662 "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
9663 "rendering via Tiger is enabled."
9664 msgstr ""
9665 "Потоците Kate позволяват текста да бъде форматиран. VLC частично го поддържа "
9666 "това, но вие можете да изключите цялото форматиране. Забележете, че това "
9667 "няма ефект, ако е включено извеждане чрез Tiger."
9668
9669 #: modules/codec/kate.c:204
9670 msgid "Shadow"
9671 msgstr "Сянка"
9672
9673 #: modules/codec/kate.c:204 modules/misc/freetype.c:120
9674 msgid "Outline"
9675 msgstr "Контур"
9676
9677 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:171
9678 #: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/quartztext.c:103
9679 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:61
9680 #: modules/video_filter/rss.c:70
9681 msgid "Black"
9682 msgstr "Черен"
9683
9684 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
9685 #: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/quartztext.c:103
9686 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:61
9687 #: modules/video_filter/rss.c:71
9688 msgid "Gray"
9689 msgstr "Сив"
9690
9691 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
9692 #: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/quartztext.c:103
9693 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:62
9694 #: modules/video_filter/rss.c:71
9695 msgid "Silver"
9696 msgstr "Сребрист"
9697
9698 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
9699 #: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/quartztext.c:103
9700 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:62
9701 #: modules/video_filter/rss.c:71
9702 msgid "White"
9703 msgstr "Бял"
9704
9705 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
9706 #: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/quartztext.c:103
9707 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:62
9708 #: modules/video_filter/rss.c:71
9709 msgid "Maroon"
9710 msgstr "Червено-кафяв"
9711
9712 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:172
9713 #: modules/gui/macosx/controls.m:543 modules/gui/macosx/intf.m:650
9714 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104
9715 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/colorthres.c:63
9716 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:71
9717 msgid "Red"
9718 msgstr "Червен"
9719
9720 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:173
9721 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104
9722 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/colorthres.c:63
9723 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:72
9724 msgid "Fuchsia"
9725 msgstr "Фуксия-виолетов"
9726
9727 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:173
9728 #: modules/gui/macosx/controls.m:547 modules/gui/macosx/intf.m:652
9729 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104
9730 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/colorthres.c:63
9731 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:72
9732 msgid "Yellow"
9733 msgstr "Жълт"
9734
9735 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:173
9736 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104
9737 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:63
9738 #: modules/video_filter/rss.c:72
9739 msgid "Olive"
9740 msgstr "Маслинено зелен"
9741
9742 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:173
9743 #: modules/gui/macosx/controls.m:545 modules/gui/macosx/intf.m:651
9744 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104
9745 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:63
9746 #: modules/video_filter/rss.c:72
9747 msgid "Green"
9748 msgstr "Зелен"
9749
9750 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
9751 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104
9752 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:64
9753 #: modules/video_filter/rss.c:73
9754 msgid "Teal"
9755 msgstr "Тъмно зелен"
9756
9757 #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:174
9758 #: modules/misc/freetype.c:129 modules/misc/quartztext.c:105
9759 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:63
9760 #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:73
9761 msgid "Lime"
9762 msgstr "Жълто-зелен"
9763
9764 #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:174
9765 #: modules/misc/freetype.c:129 modules/misc/quartztext.c:105
9766 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:64
9767 #: modules/video_filter/rss.c:73
9768 msgid "Purple"
9769 msgstr "Лилав"
9770
9771 #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:174
9772 #: modules/misc/freetype.c:129 modules/misc/quartztext.c:105
9773 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:64
9774 #: modules/video_filter/rss.c:73
9775 msgid "Navy"
9776 msgstr "Морско син"
9777
9778 #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:174
9779 #: modules/gui/macosx/controls.m:549 modules/gui/macosx/intf.m:653
9780 #: modules/misc/freetype.c:129 modules/misc/quartztext.c:105
9781 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:63
9782 #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:73
9783 msgid "Blue"
9784 msgstr "Син"
9785
9786 #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:175
9787 #: modules/misc/freetype.c:129 modules/misc/quartztext.c:105
9788 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:63
9789 #: modules/video_filter/marq.c:65 modules/video_filter/rss.c:74
9790 msgid "Aqua"
9791 msgstr "Аква син"
9792
9793 #: modules/codec/kate.c:216
9794 msgid "Use Tiger for rendering"
9795 msgstr "Използване на Tiger за извеждане"
9796
9797 #: modules/codec/kate.c:217
9798 msgid ""
9799 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
9800 "only render static text and bitmap based streams."
9801 msgstr ""
9802
9803 #: modules/codec/kate.c:221
9804 msgid "Rendering quality"
9805 msgstr "Качество на извеждане"
9806
9807 #: modules/codec/kate.c:222
9808 msgid ""
9809 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
9810 "highest quality."
9811 msgstr ""
9812
9813 #: modules/codec/kate.c:226
9814 msgid "Default font effect"
9815 msgstr "Ефект на шрифта по подразбиране"
9816
9817 #: modules/codec/kate.c:227
9818 msgid ""
9819 "Add a font effect to text to improve readability against different "
9820 "backgrounds."
9821 msgstr ""
9822
9823 #: modules/codec/kate.c:231
9824 msgid "Default font effect strength"
9825 msgstr ""
9826
9827 #: modules/codec/kate.c:232
9828 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
9829 msgstr ""
9830
9831 #: modules/codec/kate.c:236
9832 msgid "Default font description"
9833 msgstr "Описание на шрифта по подразбиране"
9834
9835 #: modules/codec/kate.c:237
9836 msgid ""
9837 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
9838 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
9839 "font parameters where appropriate."
9840 msgstr ""
9841
9842 #: modules/codec/kate.c:242
9843 msgid "Default font color"
9844 msgstr "Цвят на шрифта по подразбиране"
9845
9846 #: modules/codec/kate.c:243
9847 msgid ""
9848 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
9849 "font color to use."
9850 msgstr ""
9851
9852 #: modules/codec/kate.c:247
9853 msgid "Default font alpha"
9854 msgstr "Шрифт alpha по подразбиране"
9855
9856 #: modules/codec/kate.c:248
9857 msgid ""
9858 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
9859 "particular font color to use."
9860 msgstr ""
9861
9862 #: modules/codec/kate.c:252
9863 msgid "Default background color"
9864 msgstr "Цвят на фона по подразбиране"
9865
9866 #: modules/codec/kate.c:253
9867 msgid ""
9868 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
9869 "color to use."
9870 msgstr ""
9871
9872 #: modules/codec/kate.c:257
9873 msgid "Default background alpha"
9874 msgstr ""
9875
9876 #: modules/codec/kate.c:258
9877 msgid ""
9878 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
9879 "specify a particular background color to use."
9880 msgstr ""
9881
9882 #: modules/codec/kate.c:264
9883 msgid ""
9884 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
9885 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
9886 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
9887 "available.\n"
9888 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
9889 "played. This will hopefully be fixed soon."
9890 msgstr ""
9891
9892 #: modules/codec/kate.c:273
9893 msgid "Kate"
9894 msgstr ""
9895
9896 #: modules/codec/kate.c:274
9897 msgid "Kate overlay decoder"
9898 msgstr ""
9899
9900 #: modules/codec/kate.c:293
9901 msgid "Tiger rendering defaults"
9902 msgstr "Tiger извеждане по подразбиране"
9903
9904 #: modules/codec/kate.c:329
9905 msgid "Kate text subtitles packetizer"
9906 msgstr "Опаковчик на текстови субтитри Kate"
9907
9908 #: modules/codec/libass.c:58
9909 msgid "Subtitle renderers using libass"
9910 msgstr "Извеждане на субтитри, като се използва libass"
9911
9912 #: modules/codec/libmpeg2.c:105
9913 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
9914 msgstr "MPEG I/II видео декодер (използвайки libmpeg2)"
9915
9916 #: modules/codec/lpcm.c:52
9917 msgid "Linear PCM audio decoder"
9918 msgstr "Аудио декодер Linear PCM"
9919
9920 #: modules/codec/lpcm.c:57
9921 msgid "Linear PCM audio packetizer"
9922 msgstr "Аудио опаковчик Linear PCM"
9923
9924 #: modules/codec/mash.cpp:71
9925 msgid "Video decoder using openmash"
9926 msgstr "Видео декодер с използване на openmash"
9927
9928 #: modules/codec/mpeg_audio.c:113
9929 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
9930 msgstr "Аудио декодер MPEG layer I/II/III"
9931
9932 #: modules/codec/mpeg_audio.c:124
9933 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
9934 msgstr "Опаковчик MPEG audio layer I/II/III"
9935
9936 #: modules/codec/png.c:59
9937 msgid "PNG video decoder"
9938 msgstr "Видео декодер PNG"
9939
9940 #: modules/codec/quicktime.c:68
9941 msgid "QuickTime library decoder"
9942 msgstr "Декодер на библиотека QuickTime"
9943
9944 #: modules/codec/rawvideo.c:72
9945 msgid "Pseudo raw video decoder"
9946 msgstr "Видео декодер Pseudo raw"
9947
9948 #: modules/codec/rawvideo.c:79
9949 msgid "Pseudo raw video packetizer"
9950 msgstr "Видео опаковчик Pseudo raw"
9951
9952 #: modules/codec/realaudio.c:65
9953 msgid "RealAudio library decoder"
9954 msgstr "Декодер на библиотека RealAudio"
9955
9956 #: modules/codec/realvideo.c:132
9957 msgid "RealVideo library decoder"
9958 msgstr "Декодер за библиотеката RealVideo"
9959
9960 #: modules/codec/schroedinger.c:51
9961 msgid "Schroedinger video decoder"
9962 msgstr "Видео декодер Schroedinger"
9963
9964 #: modules/codec/sdl_image.c:60
9965 msgid "SDL Image decoder"
9966 msgstr "Декодер за изображението SDL"
9967
9968 #: modules/codec/sdl_image.c:61
9969 msgid "SDL_image video decoder"
9970 msgstr "Видео декодер на изображението SDL"
9971
9972 #: modules/codec/shine/shine_mod.c:66
9973 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
9974 msgstr ""
9975
9976 #: modules/codec/speex.c:56 modules/codec/speex.c:844
9977 #: modules/gui/macosx/open.m:197 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:920
9978 msgid "Mode"
9979 msgstr "Режим"
9980
9981 #: modules/codec/speex.c:58
9982 msgid "Enforce the mode of the encoder."
9983 msgstr "Вид на кодера."
9984
9985 #: modules/codec/speex.c:60 modules/codec/theora.c:95
9986 #: modules/codec/twolame.c:55 modules/codec/vorbis.c:165
9987 msgid "Encoding quality"
9988 msgstr "Качество на кодиране"
9989
9990 #: modules/codec/speex.c:62
9991 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
9992 msgstr "Качество на кодирането между 0 (ниско) и 10 (високо)."
9993
9994 #: modules/codec/speex.c:64
9995 msgid "Encoding complexity"
9996 msgstr "Сложност на кодиране"
9997
9998 #: modules/codec/speex.c:66
9999 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
10000 msgstr "Задаване сложността на кодера."
10001
10002 #: modules/codec/speex.c:68
10003 msgid "Maximal bitrate"
10004 msgstr "Максимален битрейт"
10005
10006 #: modules/codec/speex.c:70
10007 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
10008 msgstr ""
10009
10010 #: modules/codec/speex.c:72 modules/codec/vorbis.c:175
10011 msgid "CBR encoding"
10012 msgstr "Кодиране CBR"
10013
10014 #: modules/codec/speex.c:74
10015 msgid ""
10016 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
10017 "bitrate encoding (VBR)."
10018 msgstr ""
10019
10020 #: modules/codec/speex.c:77
10021 msgid "Voice activity detection"
10022 msgstr ""
10023
10024 #: modules/codec/speex.c:79
10025 msgid ""
10026 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
10027 "mode."
10028 msgstr ""
10029
10030 #: modules/codec/speex.c:82
10031 msgid "Discontinuous Transmission"
10032 msgstr ""
10033
10034 #: modules/codec/speex.c:84
10035 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
10036 msgstr ""
10037
10038 #: modules/codec/speex.c:88
10039 msgid "Narrow-band (8kHz)"
10040 msgstr ""
10041
10042 #: modules/codec/speex.c:88
10043 msgid "Wide-band (16kHz)"
10044 msgstr ""
10045
10046 #: modules/codec/speex.c:88
10047 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
10048 msgstr ""
10049
10050 #: modules/codec/speex.c:95
10051 msgid "Speex audio decoder"
10052 msgstr "Аудио декодер Speex"
10053
10054 #: modules/codec/speex.c:97
10055 msgid "Speex"
10056 msgstr ""
10057
10058 #: modules/codec/speex.c:101
10059 msgid "Speex audio packetizer"
10060 msgstr "Аудио опаковчик Speex"
10061
10062 #: modules/codec/speex.c:106
10063 msgid "Speex audio encoder"
10064 msgstr "Аудио кодер Speex"
10065
10066 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
10067 msgid "DVD subtitles decoder"
10068 msgstr "Декодер на субтитрите на DVD"
10069
10070 #: modules/codec/spudec/spudec.c:53
10071 msgid "DVD subtitles packetizer"
10072 msgstr "Опаковчик на субтитри DVD"
10073
10074 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:98
10075 msgid "Universal (UTF-8)"
10076 msgstr ""
10077
10078 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:99
10079 msgid "Universal (UTF-16)"
10080 msgstr ""
10081
10082 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:100
10083 msgid "Universal (big endian UTF-16)"
10084 msgstr ""
10085
10086 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:101
10087 msgid "Universal (little endian UTF-16)"
10088 msgstr ""
10089
10090 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102
10091 msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
10092 msgstr ""
10093
10094 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:106
10095 msgid "Western European (Latin-9)"
10096 msgstr ""
10097
10098 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:107
10099 msgid "Western European (Windows-1252)"
10100 msgstr ""
10101
10102 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:109
10103 msgid "Eastern European (Latin-2)"
10104 msgstr ""
10105
10106 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:110
10107 msgid "Eastern European (Windows-1250)"
10108 msgstr ""
10109
10110 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:112
10111 msgid "Esperanto (Latin-3)"
10112 msgstr ""
10113
10114 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:114
10115 msgid "Nordic (Latin-6)"
10116 msgstr ""
10117
10118 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:116
10119 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
10120 msgstr ""
10121
10122 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:117
10123 msgid "Russian (KOI8-R)"
10124 msgstr "Руски (KOI8-R)"
10125
10126 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:118
10127 msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
10128 msgstr "Украински (KOI8-U)"
10129
10130 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:120
10131 msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
10132 msgstr ""
10133
10134 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:121
10135 msgid "Arabic (Windows-1256)"
10136 msgstr ""
10137
10138 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:123
10139 msgid "Greek (ISO 8859-7)"
10140 msgstr ""
10141
10142 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:124
10143 msgid "Greek (Windows-1256)"
10144 msgstr ""
10145
10146 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:126
10147 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
10148 msgstr ""
10149
10150 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:127
10151 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
10152 msgstr ""
10153
10154 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:129
10155 msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
10156 msgstr ""
10157
10158 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:130
10159 msgid "Turkish (Windows-1254)"
10160 msgstr ""
10161
10162 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:133
10163 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
10164 msgstr ""
10165
10166 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:134
10167 msgid "Thai (Windows-874)"
10168 msgstr ""
10169
10170 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:136
10171 msgid "Baltic (Latin-7)"
10172 msgstr ""
10173
10174 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:137
10175 msgid "Baltic (Windows-1257)"
10176 msgstr ""
10177
10178 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:140
10179 msgid "Celtic (Latin-8)"
10180 msgstr ""
10181
10182 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:143
10183 msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
10184 msgstr ""
10185
10186 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:145
10187 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
10188 msgstr "Опростен китайски (ISO-2022-CN-EXT)"
10189
10190 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:146
10191 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
10192 msgstr "Опростен китайски (EUC-CN)"
10193
10194 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:147
10195 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
10196 msgstr ""
10197
10198 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:148
10199 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
10200 msgstr ""
10201
10202 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:149
10203 msgid "Japanese (Shift JIS)"
10204 msgstr ""
10205
10206 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:150
10207 msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
10208 msgstr ""
10209
10210 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:151
10211 msgid "Korean Unix (EUC-KR)"
10212 msgstr ""
10213
10214 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:152
10215 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
10216 msgstr ""
10217
10218 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:153
10219 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
10220 msgstr ""
10221
10222 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:154
10223 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
10224 msgstr ""
10225
10226 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:156
10227 msgid "Vietnamese (VISCII)"
10228 msgstr ""
10229
10230 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:157
10231 msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
10232 msgstr ""
10233
10234 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:189
10235 msgid "Subtitles text encoding"
10236 msgstr "Кодиране на текста в субтитрите"
10237
10238 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:190
10239 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
10240 msgstr "Настройка кодирането на текста в субтитрите"
10241
10242 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:191
10243 msgid "Subtitles justification"
10244 msgstr "Подравняване на субтитрите"
10245
10246 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:192
10247 msgid "Set the justification of subtitles"
10248 msgstr "Подравняване на субтитрите"
10249
10250 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:193
10251 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
10252 msgstr "Автоматично откриване на UTF-8"
10253
10254 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:194
10255 msgid ""
10256 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
10257 msgstr "Автоматично откриване на UTF-8 кодиране във файловете със субтитри."
10258
10259 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:197
10260 msgid ""
10261 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
10262 "but you can choose to disable all formatting."
10263 msgstr ""
10264 "Някои формати субтитри позволяват текста да бъде форматиран. VLC частично го "
10265 "поддържа това, но вие можете да изключите цялото форматиране."
10266
10267 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:203
10268 msgid "Text subtitles decoder"
10269 msgstr "Декодер за текста на субтитрите"
10270
10271 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:52
10272 msgid "USFSubs"
10273 msgstr "Субтитри USF"
10274
10275 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:53
10276 msgid "USF subtitles decoder"
10277 msgstr "Декодер за субтитрите USF "
10278
10279 #: modules/codec/subtitles/t140.c:37
10280 msgid "T.140 text encoder"
10281 msgstr "Текстов кодер T.140"
10282
10283 #: modules/codec/svcdsub.c:47
10284 msgid "Enable debug"
10285 msgstr "Включване на дебъг"
10286
10287 #: modules/codec/svcdsub.c:50
10288 msgid ""
10289 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
10290 "calls                 1\n"
10291 "packet assembly info  2\n"
10292 msgstr ""
10293 "Това цяло число, когато е в двоичен вид е дебъг маска\n"
10294 " - calls                 1\n"
10295 " - packet assembly info  2\n"
10296
10297 #: modules/codec/svcdsub.c:55
10298 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
10299 msgstr "Декодер Philips OGT (субтитри SVCD)"
10300
10301 #: modules/codec/svcdsub.c:56
10302 msgid "SVCD subtitles"
10303 msgstr "Субтитри SVCD"
10304
10305 #: modules/codec/svcdsub.c:66
10306 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
10307 msgstr "Опаковчик Philips OGT (SVCD субтитри)"
10308
10309 #: modules/codec/tarkin.c:80
10310 msgid "Tarkin decoder"
10311 msgstr ""
10312
10313 #: modules/codec/telx.c:55
10314 msgid "Override page"
10315 msgstr "Подмяна на кодовата страницата на субтитрите"
10316
10317 #: modules/codec/telx.c:56
10318 msgid ""
10319 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
10320 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
10321 "usually 888 or 889)."
10322 msgstr ""
10323 "Подмяна на посочената страница, опитайте това, ако субтитрите не се показват "
10324 "(-1 = автоматично откриване от TS, 0 = автоматично откриване от телетекст, "
10325 ">0 = настоящ номер на страницата, обикновенно 888 или 889)."
10326
10327 #: modules/codec/telx.c:61
10328 msgid "Ignore subtitle flag"
10329 msgstr "Игнориране на флага на субтитрите"
10330
10331 #: modules/codec/telx.c:62
10332 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
10333 msgstr ""
10334 "Игнориране флага на субтитрите, опитайте това, ако субтитрите не се показват."
10335
10336 #: modules/codec/telx.c:65
10337 msgid "Workaround for France"
10338 msgstr "Корекция на френски субтитри"
10339
10340 #: modules/codec/telx.c:66
10341 msgid ""
10342 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
10343 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
10344 "your subtitles don't appear."
10345 msgstr ""
10346 "Някои френски канали не слагат правилния флаг на техните страници за "
10347 "субтитри, поради исторически грешно интерпретиране. Опитайте да използвате "
10348 "това грешно интерпретиране, ако субтитрите не се показват."
10349
10350 #: modules/codec/telx.c:72
10351 msgid "Teletext subtitles decoder"
10352 msgstr "Декодер на субтитрите за телетекст"
10353
10354 #: modules/codec/theora.c:97 modules/codec/vorbis.c:167
10355 msgid ""
10356 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
10357 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
10358 msgstr ""
10359 "Определяне качеството на кодиране между 1 (ниско) и 10 (високо), вместо "
10360 "определянето на съответния битрейт. Това ще направи променлив битрейт (VBR) "
10361 "поток."
10362
10363 #: modules/codec/theora.c:104
10364 msgid "Theora video decoder"
10365 msgstr "Видео декодер Theora"
10366
10367 #: modules/codec/theora.c:110
10368 msgid "Theora video packetizer"
10369 msgstr "Видео опаковчик Theora"
10370
10371 #: modules/codec/theora.c:116
10372 msgid "Theora video encoder"
10373 msgstr "Видео кодер Theora"
10374
10375 #: modules/codec/twolame.c:57
10376 msgid ""
10377 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
10378 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
10379 msgstr ""
10380 "Определяне качеството на кодиране между 0.0 (високо) и 50.0 (ниско), вместо "
10381 "определянето на съответния битрейт. Това ще направи променлив битрейт (VBR) "
10382 "поток."
10383
10384 #: modules/codec/twolame.c:60
10385 msgid "Stereo mode"
10386 msgstr "Стерео режим"
10387
10388 #: modules/codec/twolame.c:61
10389 msgid "Handling mode for stereo streams"
10390 msgstr "Режим за управление на стерео поток"
10391
10392 #: modules/codec/twolame.c:62
10393 msgid "VBR mode"
10394 msgstr "Режим VBR"
10395
10396 #: modules/codec/twolame.c:64
10397 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
10398 msgstr ""
10399 "Използване на променлив битрейт (VBR). По подразбиране се използва постоянен "
10400 "(CBR)."
10401
10402 #: modules/codec/twolame.c:65
10403 msgid "Psycho-acoustic model"
10404 msgstr "Психо-акустичен модел"
10405
10406 #: modules/codec/twolame.c:67
10407 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
10408 msgstr "Цяло число от -1 до 4."
10409
10410 #: modules/codec/twolame.c:71
10411 msgid "Dual mono"
10412 msgstr "Двойно моно"
10413
10414 #: modules/codec/twolame.c:71
10415 msgid "Joint stereo"
10416 msgstr "Свързано стерео"
10417
10418 #: modules/codec/twolame.c:76
10419 msgid "Libtwolame audio encoder"
10420 msgstr "Аудио кодер Libtwolame"
10421
10422 #: modules/codec/vorbis.c:169
10423 msgid "Maximum encoding bitrate"
10424 msgstr "Максимален битрейт на кодиране"
10425
10426 #: modules/codec/vorbis.c:171
10427 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
10428 msgstr ""
10429 "Максимален битрейт на кодиране в кбит/с. Това е полезно за програмите за "
10430 "потоци."
10431
10432 #: modules/codec/vorbis.c:172
10433 msgid "Minimum encoding bitrate"
10434 msgstr "Минимален битрейт на кодиране"
10435
10436 #: modules/codec/vorbis.c:174
10437 msgid ""
10438 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
10439 "channel."
10440 msgstr ""
10441 "Минимален битрейт на кодиране в кбит/с. Това е полезно за кодирането на "
10442 "канал с фиксирана широчина."
10443
10444 #: modules/codec/vorbis.c:177
10445 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
10446 msgstr "Кодиране с постоянен битрейт (CBR)."
10447
10448 #: modules/codec/vorbis.c:181
10449 msgid "Vorbis audio decoder"
10450 msgstr "Аудио декодер Vorbis"
10451
10452 #: modules/codec/vorbis.c:192
10453 msgid "Vorbis audio packetizer"
10454 msgstr "Аудио опаковчик Vorbis"
10455
10456 #: modules/codec/vorbis.c:199
10457 msgid "Vorbis audio encoder"
10458 msgstr "Аудио кодер Vorbis"
10459
10460 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:83
10461 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
10462 msgstr ""
10463
10464 #: modules/codec/x264.c:52
10465 msgid "Maximum GOP size"
10466 msgstr "Максимален размер на GOP"
10467
10468 #: modules/codec/x264.c:53
10469 msgid ""
10470 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
10471 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
10472 msgstr ""
10473 "Максимален интервал между IDR-кадрите и размер на GOP (Group Of Pictures - "
10474 "група от изображения). По-големите стойности икономисват битове, което "
10475 "увеличава качеството за зададения битрейт за сметка на точността при търсене."
10476
10477 #: modules/codec/x264.c:57
10478 msgid "Minimum GOP size"
10479 msgstr "Минимален размер на GOP"
10480
10481 #: modules/codec/x264.c:58
10482 msgid ""
10483 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
10484 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
10485 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
10486 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
10487 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
10488 "the IDR-frame. \n"
10489 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
10490 "frames, but do not start a new GOP."
10491 msgstr ""
10492 "Минимален интервал между IDR-кадрите. В Н.264, I-кадрите не е задължително "
10493 "да имат ограничаване на GOP (Group Of Pictures - група от изображения), "
10494 "възможна е ситуация, когато Р-кадъра да бъде получен  от няколко кадъра, а "
10495 "не само от един кадър пред него (виж опцията за свързани кадри). Оттук "
10496 "следва, че I-кадрите не е задължително да могат да бъдат ключови за "
10497 "позиционирането. Последователните Р-кадри не могат да се поставят преди IDR "
10498 "кадър. Ако възникне смяна на сцена в този интервал, те все още се кодират, "
10499 "като I-кадри, но без да започват нов GOP."
10500
10501 #: modules/codec/x264.c:67
10502 msgid "Extra I-frames aggressivity"
10503 msgstr "Допълнителни I-кадри"
10504
10505 #: modules/codec/x264.c:68
10506 msgid ""
10507 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
10508 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
10509 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
10510 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
10511 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
10512 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
10513 "1 to 100."
10514 msgstr ""
10515 "Откриване смяна на сцена. Управлява колко често да се вмъкват допълнителните "
10516 "I-кадри. С малки стойности, кодека трябва често да вмъква I-кадри, когато "
10517 "може да превиши ключовия интервал. Подходящите стойности могат да намерят по-"
10518 "добро местоположение за I-кадрите. При по-големи стойности се използват "
10519 "повече I-кадри, отколкото е нужно, което изразходва битовете неикономично. -"
10520 "1 забранява откриването смяна на сцена, при това I-кадрите ще се вмъкват "
10521 "само през определен ключов интервал, което може да доведе до изкривяване. В "
10522 "обхвата (1-1000)."
10523
10524 #: modules/codec/x264.c:79
10525 msgid "Faster, less precise scenecut detection"
10526 msgstr "По-бързо, по-малка точност при откриване на сцената за изрязване"
10527
10528 #: modules/codec/x264.c:80
10529 msgid ""
10530 "Faster, less precise scenecut detection. Required and implied by multi-"
10531 "threading."
10532 msgstr ""
10533 "По-бързо, по-малка точност при откриване на сцената за изрязване. Изискван "
10534 "по подразбиране от multi-threading."
10535
10536 #: modules/codec/x264.c:84
10537 msgid "B-frames between I and P"
10538 msgstr "B-кадри между I и P"
10539
10540 #: modules/codec/x264.c:85
10541 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
10542 msgstr "Брой на В-кадрите между I и Р кадрите (от 1 до 16)."
10543
10544 #: modules/codec/x264.c:88
10545 msgid "Adaptive B-frame decision"
10546 msgstr "Адаптивно решение за В-кадрите"
10547
10548 #: modules/codec/x264.c:90
10549 msgid ""
10550 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
10551 "possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
10552 msgstr ""
10553 "Задаване на специфичен брой последователни В-кадри, които да бъдат "
10554 "използвани, изключена е възможността да се използват преди I-кадрите. В "
10555 "обхвата от 0 до 2."
10556
10557 #: modules/codec/x264.c:94
10558 msgid ""
10559 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
10560 "possibly before an I-frame."
10561 msgstr ""
10562 "Задаване на специфичен брой последователни В-кадри, които да бъдат "
10563 "използвани, изключена е възможността да се използват преди I-кадрите."
10564
10565 #: modules/codec/x264.c:98
10566 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
10567 msgstr "Въздействие (отклонение) на използването на В-кадрите"
10568
10569 #: modules/codec/x264.c:99
10570 msgid ""
10571 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
10572 "negative values cause less B-frames."
10573 msgstr ""
10574 "Отклонение при използването на В-кадрите. Позитивната стойност ще причини "
10575 "повече В-кадри, негативна стойност ще причини по-малко В-кадри."
10576
10577 #: modules/codec/x264.c:102
10578 msgid "Keep some B-frames as references"
10579 msgstr "Запазване на някои В-кадри като референсни"
10580
10581 #: modules/codec/x264.c:103
10582 msgid ""
10583 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
10584 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
10585 "appropriately."
10586 msgstr ""
10587 "Позволяване да се използват В-кадри, като референсни за прогнозиране на "
10588 "други кадри. Задържа средните на 2+ последователни В-кадъра, като референция "
10589 "и пренарежда кадъра по подходящия начин."
10590
10591 #: modules/codec/x264.c:107
10592 msgid "CABAC"
10593 msgstr ""
10594
10595 #: modules/codec/x264.c:108
10596 msgid ""
10597 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
10598 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
10599 msgstr ""
10600 "Използване на CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Съществено "
10601 "забавя процеса на кодиране и декодиране, но позволява да се съхрани 10 до "
10602 "15% битрейт."
10603
10604 #: modules/codec/x264.c:112
10605 msgid "Number of reference frames"
10606 msgstr "Брой на референсните кадри"
10607
10608 #: modules/codec/x264.c:113
10609 msgid ""
10610 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
10611 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
10612 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
10613 msgstr ""
10614 "Брой на кадрите, които ще бъдат използвани за прогнозиране. Ефективно е при "
10615 "Аниме, но дава малка разлика в материала заснето наживо. Някои декодери не "
10616 "могат да обработват голяма стойност на този параметър. От 1 до 16."
10617
10618 #: modules/codec/x264.c:118
10619 msgid "Skip loop filter"
10620 msgstr "Пропускане на loop филтъра"
10621
10622 #: modules/codec/x264.c:119
10623 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
10624 msgstr ""
10625 "Изключване на loop-филтъра (деблокинг). Съществено намалява качеството."
10626
10627 #: modules/codec/x264.c:121
10628 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
10629 msgstr "Loop филтър AlphaC0 и Beta параметри alpha:beta"
10630
10631 #: modules/codec/x264.c:122
10632 msgid ""
10633 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
10634 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
10635 msgstr ""
10636 "Loop филтър AlphaC0 и Beta параметри. Между -6 до 6 за двата alpha и beta "
10637 "параметри. -6 означава слаб филтър, 6 означава силен."
10638
10639 #: modules/codec/x264.c:126
10640 msgid "H.264 level"
10641 msgstr "Ниво на H.264"
10642
10643 #: modules/codec/x264.c:127
10644 msgid ""
10645 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
10646 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
10647 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
10648 msgstr ""
10649 "Определяне нивото на Н.264 (както е дефинирано от Анекса А на стандарта). "
10650 "Нивата не са зададени; Потребителя трябва да избере ниво съгласно със "
10651 "зададените опции при кодирането. От 1 до 5.1 (от 10 до 51 също е позволено)."
10652
10653 #: modules/codec/x264.c:136
10654 msgid "Interlaced mode"
10655 msgstr "Режим Interlaced"
10656
10657 #: modules/codec/x264.c:137
10658 msgid "Pure-interlaced mode."
10659 msgstr "Чист интерлейс режим."
10660
10661 #: modules/codec/x264.c:142
10662 msgid "Set QP"
10663 msgstr "Коефицент на квантоване (QP)"
10664
10665 #: modules/codec/x264.c:143
10666 msgid ""
10667 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
10668 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
10669 msgstr ""
10670 "Изберете коефицента на квантоване. Малките стойности дават по-добро "
10671 "качество, но по-голям битрейт. От 0 до 51 (26 по подразбиране, 0 означава "
10672 "компресиране без загуби)."
10673
10674 #: modules/codec/x264.c:147
10675 msgid "Quality-based VBR"
10676 msgstr "Режим VBR с фиксирано качество"
10677
10678 #: modules/codec/x264.c:148
10679 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
10680 msgstr "1-проходен режим VBR с фиксирано качество. Стойност от 0 до 51."
10681
10682 #: modules/codec/x264.c:150
10683 msgid "Min QP"
10684 msgstr "Минимален коефицент на квантоване (QP)"
10685
10686 #: modules/codec/x264.c:151
10687 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
10688 msgstr "Минимален коефицент на кватоване, обикновенно в обхвата от 15 до 35."
10689
10690 #: modules/codec/x264.c:154
10691 msgid "Max QP"
10692 msgstr "Максимален коефицент на квантоване (QP)"
10693
10694 #: modules/codec/x264.c:155
10695 msgid "Maximum quantizer parameter."
10696 msgstr "Максимален коефицент на кватоване."
10697
10698 #: modules/codec/x264.c:157
10699 msgid "Max QP step"
10700 msgstr "Максимална стъпка на изменение на QP"
10701
10702 #: modules/codec/x264.c:158
10703 msgid "Max QP step between frames."
10704 msgstr ""
10705 "Максимална стъпка на изменение на коефицента на квантоване между кадрите."
10706
10707 #: modules/codec/x264.c:160
10708 msgid "Average bitrate tolerance"
10709 msgstr "Средно допустимо отклонение на битрейта"
10710
10711 #: modules/codec/x264.c:161
10712 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
10713 msgstr "Средно допустимо отклонение на битрейта (в kbits/s)."
10714
10715 #: modules/codec/x264.c:164
10716 msgid "Max local bitrate"
10717 msgstr "Максимален локален битрейт"
10718
10719 #: modules/codec/x264.c:165
10720 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
10721 msgstr "Максимален локален битрейт (в kbits/s)."
10722
10723 #: modules/codec/x264.c:167
10724 msgid "VBV buffer"
10725 msgstr "Буфер VBV"
10726
10727 #: modules/codec/x264.c:168
10728 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
10729 msgstr "Среден период за максималния локален битрейт (в kbits)."
10730
10731 #: modules/codec/x264.c:171
10732 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
10733 msgstr "Начално запълване на VBV буфера"
10734
10735 #: modules/codec/x264.c:172
10736 msgid ""
10737 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
10738 "0.0 to 1.0."
10739 msgstr "Начална запълненост на буфера VBV, в обхвата от 0.0 до 1.0."
10740
10741 #: modules/codec/x264.c:176
10742 msgid "How AQ distributes bits"
10743 msgstr "Как AQ да разпределя битовете"
10744
10745 #: modules/codec/x264.c:177
10746 msgid ""
10747 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 2\n"
10748 " - 0: Disabled\n"
10749 " - 1: Avoid moving bits between frames\n"
10750 " - 2: Move bits between frames"
10751 msgstr ""
10752 "Задаване режима за разпределяне на битовете за AQ, по подразбиране 2\n"
10753 " - 0: Изключено\n"
10754 " - 1: Избягване местенето на битове между кадрите\n"
10755 " - 2: Местене на битове между кадрите"
10756
10757 #: modules/codec/x264.c:182
10758 msgid "Strength of AQ"
10759 msgstr "Мощност на AQ"
10760
10761 #: modules/codec/x264.c:183
10762 msgid ""
10763 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
10764 "and textured areas, default 1.0 recommented to be between 0..2\n"
10765 " - 0.5: weak AQ\n"
10766 " - 1.5: strong AQ"
10767 msgstr ""
10768 "Ст за намаляване на блокинг и размиване в плоски\n"
10769 " и текстурни области, по подразбиране 1.0 препоръчва се да бъде между 0 и 2\n"
10770 " - 0.5: слаб AQ\n"
10771 " - 1.5: силен AQ"
10772
10773 #: modules/codec/x264.c:190
10774 msgid "QP factor between I and P"
10775 msgstr "Множител QP между I и P"
10776
10777 #: modules/codec/x264.c:191
10778 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
10779 msgstr ""
10780 "Множител на коефицента на квантоване между I и Р кадрите. В обхвата от 1.0 "
10781 "до 2.0."
10782
10783 #: modules/codec/x264.c:194
10784 msgid "QP factor between P and B"
10785 msgstr "Множител QP между Р и В"
10786
10787 #: modules/codec/x264.c:195
10788 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
10789 msgstr ""
10790 "Множител на коефицента на квантоване между Р и В кадрите. В обхвата от 1.0 "
10791 "до 2.0."
10792
10793 #: modules/codec/x264.c:197
10794 msgid "QP difference between chroma and luma"
10795 msgstr "Разлика QP между цветността и яркостта"
10796
10797 #: modules/codec/x264.c:198
10798 msgid "QP difference between chroma and luma."
10799 msgstr "Разлика между коефицента на квантоване между цветността и яркостта."
10800
10801 #: modules/codec/x264.c:200
10802 msgid "Multipass ratecontrol"
10803 msgstr "Multipass контрол на честотата"
10804
10805 #: modules/codec/x264.c:201
10806 msgid ""
10807 "Multipass ratecontrol:\n"
10808 " - 1: First pass, creates stats file\n"
10809 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
10810 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
10811 msgstr ""
10812 "Многократно прилагане на контрол на честотата:\n"
10813 "  - 1: Първо прилагане, създава файл със статистика.\n"
10814 "  - 2: Последно прилагане, не подменя файла със статистика.\n"
10815 "  - 3: N-то прилагане, подменя файла със статистика.\n"
10816
10817 #: modules/codec/x264.c:206
10818 msgid "QP curve compression"
10819 msgstr "Компресиране на кривия QP"
10820
10821 #: modules/codec/x264.c:207
10822 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
10823 msgstr ""
10824 "Коефицент на компресиране на кривото квантоване. В обхвата от 0.0 (CBR) до "
10825 "1.0 (QCP)."
10826
10827 #: modules/codec/x264.c:209 modules/codec/x264.c:213
10828 msgid "Reduce fluctuations in QP"
10829 msgstr "Намаляване на колебанията в QP"
10830
10831 #: modules/codec/x264.c:210
10832 msgid ""
10833 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
10834 "blurs complexity."
10835 msgstr ""
10836 "Намаляване на колебанията в коефицента на квантоване преди компресирането на "
10837 "кривия. Временно намалява сложността."
10838
10839 #: modules/codec/x264.c:214
10840 msgid ""
10841 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
10842 "quants."
10843 msgstr ""
10844 "Намаляване на колебанията в коефицента на квантоване след компресирането на "
10845 "кривия. Временно намалява сложността."
10846
10847 #: modules/codec/x264.c:219
10848 msgid "Partitions to consider"
10849 msgstr "Дялове за разглеждане"
10850
10851 #: modules/codec/x264.c:220
10852 msgid ""
10853 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
10854 " - none  : \n"
10855 " - fast  : i4x4\n"
10856 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
10857 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
10858 " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
10859 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
10860 msgstr ""
10861 "Размери на макроблоковете за режима на анализиране: \n"
10862 "  - Няма  : .\n"
10863 "  - Бързо  : i4x4.\n"
10864 "  - Нормално: i4x4,p8x8,(i8x8).\n"
10865 "  - Бавно  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8.\n"
10866 "  - Всички   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4.\n"
10867 "(p4x4 изисква p8x8. i8x8 изисква 8x8dct)."
10868
10869 #: modules/codec/x264.c:228
10870 msgid "Direct MV prediction mode"
10871 msgstr "Режим на прогнозирано право движение"
10872
10873 #: modules/codec/x264.c:229
10874 msgid "Direct MV prediction mode."
10875 msgstr "Директен MV режим на прогнозиране."
10876
10877 #: modules/codec/x264.c:232
10878 msgid "Direct prediction size"
10879 msgstr "Прогнозиран размер на правото движение"
10880
10881 #: modules/codec/x264.c:233
10882 msgid ""
10883 "Direct prediction size:  -  0: 4x4\n"
10884 " -  1: 8x8\n"
10885 " - -1: smallest possible according to level\n"
10886 msgstr ""
10887 "Директен размер при прогнозиране:\n"
10888 "  -  0: 4x4.\n"
10889 "  -  1: 8x8.\n"
10890 "  - -1: Най-малкото възможно в съответствие с нивото.\n"
10891
10892 #: modules/codec/x264.c:239
10893 msgid "Weighted prediction for B-frames"
10894 msgstr "Тежки В-кадри"
10895
10896 #: modules/codec/x264.c:240
10897 msgid "Weighted prediction for B-frames."
10898 msgstr "Използване на тежки В-кадри при прогнозиране."
10899
10900 #: modules/codec/x264.c:242
10901 msgid "Integer pixel motion estimation method"
10902 msgstr "Целочислен пикселен метод за оценка на движенията"
10903
10904 #: modules/codec/x264.c:244
10905 msgid ""
10906 "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
10907 "(fast)\n"
10908 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
10909 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
10910 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
10911 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
10912 msgstr ""
10913 "Избор на алгоритъм за оценка на движението:\n"
10914 "  - dia: търсене по ромба, радиус 1 (бърз).\n"
10915 "  - hex: шестоъгълно търсене, радиус 2.\n"
10916 "  - umh: нечетно мултиъгълно търсене (по-добро, но бавно).\n"
10917 "  - esa:  задълбочено търсене (много бавно, основно за тестване).\n"
10918
10919 #: modules/codec/x264.c:251
10920 msgid ""
10921 "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
10922 "(fast)\n"
10923 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
10924 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
10925 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
10926 msgstr ""
10927 "Изберете алгоритъм за оценка на движенията:\n"
10928 "  - dia: търсене по ромба, радиус 1 (бързо).\n"
10929 "  - hex: шестоъгълно търсене, радиус 2.\n"
10930 "  - umh: нечетено мулти-ъгълно търсене (най-добро, но бавно)\n"
10931 "  - esa: задълбочено търсене (много бавно, основно за тестване).\n"
10932
10933 #: modules/codec/x264.c:259
10934 msgid "Maximum motion vector search range"
10935 msgstr "Максимален диапазон на търсене на векторното движение"
10936
10937 #: modules/codec/x264.c:260
10938 msgid ""
10939 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
10940 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
10941 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
10942 msgstr ""
10943 "Максимален диапазон на търсене за оценка на движението, измерено от "
10944 "прогнозираната позиция. По подразбиране е 16, за големи поредици движения са "
10945 "подходящи стойности между 24 и 32. В обхвата от 0 до 64."
10946
10947 #: modules/codec/x264.c:265
10948 msgid "Maximum motion vector length"
10949 msgstr "Максимална дължина на векторното движение"
10950
10951 #: modules/codec/x264.c:266
10952 msgid ""
10953 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
10954 msgstr ""
10955 "Максимална дължина на векторното движение, в пиксели. Автоматично е -1, "
10956 "базирано на нивото."
10957
10958 #: modules/codec/x264.c:271
10959 msgid "Minimum buffer space between threads"
10960 msgstr "Минимално пространство на буфера между нишките"
10961
10962 #: modules/codec/x264.c:272
10963 msgid ""
10964 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
10965 "threads."
10966 msgstr ""
10967 "Минимално пространство на буфера между нишките. -1 е автоматично, базирано "
10968 "на броя на нишките. "
10969
10970 #: modules/codec/x264.c:276
10971 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
10972 msgstr "Субпикселна оценка на движенията и качество на дяловете"
10973
10974 #: modules/codec/x264.c:280
10975 msgid ""
10976 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
10977 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
10978 "quality). Range 1 to 9."
10979 msgstr ""
10980 "Този параметър контролира качеството в зависимост от скоростта в процеса за "
10981 "оценка на движенията (по-малка стойност = по-бързо и по-високо, което значи "
10982 "по-добро качество). В обхвата от 1 до 9."
10983
10984 #: modules/codec/x264.c:285
10985 msgid ""
10986 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
10987 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
10988 "quality). Range 1 to 7."
10989 msgstr ""
10990 "Този параметър контролира качеството в зависимост от скоростта в процеса за "
10991 "оценка на движенията (по-малка стойност = по-бързо и по-високо, което значи "
10992 "по-добро качество). В обхвата от 1 до 7."
10993
10994 #: modules/codec/x264.c:290
10995 msgid ""
10996 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
10997 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
10998 "quality). Range 1 to 6."
10999 msgstr ""
11000 "Този параметър контролира качеството в сравнение със скоростта с неясни "
11001 "промени в решението за оценка на процеса (по-малка стойност = по-бързо и по-"
11002 "високо, което значи по-добро качество). В обхвата от 1 до 6."
11003
11004 #: modules/codec/x264.c:295
11005 msgid ""
11006 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
11007 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
11008 "quality). Range 1 to 5."
11009 msgstr ""
11010 "Този параметър контролира качеството в сравнение със скоростта с неясни "
11011 "промени в решението за оценка на процеса (по-малка стойност = по-бързо и по-"
11012 "високо, което значи по-добро качество). В обхвата от 1 до 5."
11013
11014 #: modules/codec/x264.c:300
11015 msgid "RD based mode decision for B-frames"
11016 msgstr "Режим rate distortion (RD) за В-кадрите"
11017
11018 #: modules/codec/x264.c:301
11019 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
11020 msgstr ""
11021 "Режим rate distortion (RD) за В-кадрите. Изисква subme 6 (или по-висока)."
11022
11023 #: modules/codec/x264.c:304
11024 msgid "Decide references on a per partition basis"
11025 msgstr "Избор на референсните кадри на основата на дяловете"
11026
11027 #: modules/codec/x264.c:305
11028 msgid ""
11029 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
11030 "as opposed to only one ref per macroblock."
11031 msgstr ""
11032 "Позволяване на всеки 8x8 или 16x8 макроблок независимо да избира референсен "
11033 "кадър, вместо един референсен кадър за всеки макроблок."
11034
11035 #: modules/codec/x264.c:309
11036 msgid "Chroma in motion estimation"
11037 msgstr "Цвят в оценката на движенията"
11038
11039 #: modules/codec/x264.c:310
11040 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
11041 msgstr ""
11042 "Игнориране на цветността при оценка на движенията за субпикселите в Р-"
11043 "кадрите."
11044
11045 #: modules/codec/x264.c:313
11046 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
11047 msgstr "Оптимизация на двата вида векторни движения и В-кадрите"
11048
11049 #: modules/codec/x264.c:314
11050 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
11051 msgstr "Обща двупосочна обработка на движенията."
11052
11053 #: modules/codec/x264.c:316
11054 msgid "Adaptive spatial transform size"
11055 msgstr "Адаптивна пространствена трансформация"
11056
11057 #: modules/codec/x264.c:318
11058 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
11059 msgstr "Метод SATD за трансформиране на 8x8 във вътрешни MB."
11060
11061 #: modules/codec/x264.c:320
11062 msgid "Trellis RD quantization"
11063 msgstr "Квантоване на Trellis RD"
11064
11065 #: modules/codec/x264.c:321
11066 msgid ""
11067 "Trellis RD quantization: \n"
11068 " - 0: disabled\n"
11069 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
11070 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
11071 "This requires CABAC."
11072 msgstr ""
11073 "Квантоване Trellis RD: \n"
11074 "  - 0: Изключено.\n"
11075 "  - 1: Включено само във финалния стадии на обработка на макроблоковете.\n"
11076 "  - 2: Включено във всички стадии.\n"
11077 " Това изисква CABAC."
11078
11079 #: modules/codec/x264.c:327
11080 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
11081 msgstr "Предишно определение на пропуснатите В-кадри"
11082
11083 #: modules/codec/x264.c:328
11084 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
11085 msgstr "Предишно определение за пропуснатите Р-кадри."
11086
11087 #: modules/codec/x264.c:330
11088 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
11089 msgstr "Коефицент за ограничаване на Р-кадрите"
11090
11091 #: modules/codec/x264.c:331
11092 msgid ""
11093 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
11094 "small single coefficient."
11095 msgstr ""
11096 "Коефицент за ограничаване на Р-кадрите. Премахва dct блоковете съдържащи "
11097 "само малък единичен коефицент."
11098
11099 #: modules/codec/x264.c:336
11100 msgid ""
11101 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
11102 "a useful range."
11103 msgstr ""
11104 "Шумопоттискане в домейна DCT. Адаптивна псевдо мъртва зона. В обхвата от 10 "
11105 "до 1000."
11106
11107 #: modules/codec/x264.c:340
11108 msgid "Inter luma quantization deadzone"
11109 msgstr "Квантоване на интер яркостта в мъртвата зона"
11110
11111 #: modules/codec/x264.c:341
11112 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
11113 msgstr ""
11114 "Размер на квантоване на интер яркостта в мъртвата зона. В обхвата от 0 до 32."
11115
11116 #: modules/codec/x264.c:344
11117 msgid "Intra luma quantization deadzone"
11118 msgstr "Квантоване на интра яркостта в мъртвата зона"
11119
11120 #: modules/codec/x264.c:345
11121 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
11122 msgstr ""
11123 "Размер на квантоване на интра яркостта в мъртвата зона. В обхвата от 0 до 32."
11124
11125 #: modules/codec/x264.c:352
11126 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
11127 msgstr "Неопределена оптимизация, когато се обработва"
11128
11129 #: modules/codec/x264.c:353
11130 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
11131 msgstr ""
11132 "Незначително подобряване на качеството на SMP, за сметка на повторяемостта."
11133
11134 #: modules/codec/x264.c:357
11135 msgid "CPU optimizations"
11136 msgstr "Оптимизация на CPU"
11137
11138 #: modules/codec/x264.c:358
11139 msgid "Use assembler CPU optimizations."
11140 msgstr "Използване на асемблерна оптимизация на CPU."
11141
11142 #: modules/codec/x264.c:360
11143 msgid "Filename for 2 pass stats file"
11144 msgstr "Име на файла за прилагания два пъти статистически файл"
11145
11146 #: modules/codec/x264.c:361
11147 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
11148 msgstr ""
11149 "Име на файла за прилагания два пъти статистически файл за multi-pass "
11150 "кодиране."
11151
11152 #: modules/codec/x264.c:363
11153 msgid "PSNR computation"
11154 msgstr "Изчисление на PSNR"
11155
11156 #: modules/codec/x264.c:364
11157 msgid ""
11158 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
11159 "quality."
11160 msgstr ""
11161 "Изчисление и показване на статистика на PSNR. Това няма ефект към "
11162 "конкретното качество при кодиране."
11163
11164 #: modules/codec/x264.c:367
11165 msgid "SSIM computation"
11166 msgstr "Изчисление на SSIM"
11167
11168 #: modules/codec/x264.c:368
11169 msgid ""
11170 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
11171 "quality."
11172 msgstr ""
11173 "Изчисление и показване на статистика на SSIM. Това няма ефект към "
11174 "конкретното качество при кодиране."
11175
11176 #: modules/codec/x264.c:371
11177 msgid "Quiet mode"
11178 msgstr "Тих режим"
11179
11180 #: modules/codec/x264.c:372
11181 msgid "Quiet mode."
11182 msgstr "Тих режим"
11183
11184 #: modules/codec/x264.c:374 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81
11185 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171
11186 msgid "Statistics"
11187 msgstr "Статистика"
11188
11189 #: modules/codec/x264.c:375
11190 msgid "Print stats for each frame."
11191 msgstr "Показване на статистика на всеки кадър."
11192
11193 #: modules/codec/x264.c:378
11194 msgid "SPS and PPS id numbers"
11195 msgstr "SPS и PPS id номера"
11196
11197 #: modules/codec/x264.c:379
11198 msgid ""
11199 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
11200 "settings."
11201 msgstr ""
11202 "Настройва SPS и PPS id номера, за да се позволи свързване на потоци с "
11203 "различни настройки."
11204
11205 #: modules/codec/x264.c:383
11206 msgid "Access unit delimiters"
11207 msgstr "Единица за достъп delimiters"
11208
11209 #: modules/codec/x264.c:384
11210 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
11211 msgstr "Генериране на единица за достъп delimiter NAL единици."
11212
11213 #: modules/codec/x264.c:390 modules/codec/x264.c:397
11214 msgid "dia"
11215 msgstr ""
11216
11217 #: modules/codec/x264.c:390 modules/codec/x264.c:397
11218 msgid "hex"
11219 msgstr ""
11220
11221 #: modules/codec/x264.c:390 modules/codec/x264.c:397
11222 msgid "umh"
11223 msgstr ""
11224
11225 #: modules/codec/x264.c:390 modules/codec/x264.c:397
11226 msgid "esa"
11227 msgstr ""
11228
11229 #: modules/codec/x264.c:397
11230 msgid "tesa"
11231 msgstr ""
11232
11233 #: modules/codec/x264.c:403
11234 msgid "fast"
11235 msgstr "бързо"
11236
11237 #: modules/codec/x264.c:403
11238 msgid "normal"
11239 msgstr "нормално"
11240
11241 #: modules/codec/x264.c:403
11242 msgid "slow"
11243 msgstr "бавно"
11244
11245 #: modules/codec/x264.c:403
11246 msgid "all"
11247 msgstr "всички"
11248
11249 #: modules/codec/x264.c:409 modules/codec/x264.c:414
11250 msgid "spatial"
11251 msgstr "пространствен"
11252
11253 #: modules/codec/x264.c:409 modules/codec/x264.c:414
11254 msgid "temporal"
11255 msgstr "временен"
11256
11257 #: modules/codec/x264.c:409 modules/gui/pda/pda_interface.c:741
11258 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
11259 msgid "auto"
11260 msgstr "авто"
11261
11262 #: modules/codec/x264.c:418
11263 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (x264)"
11264 msgstr "Кодер H.264/MPEG4 AVC (използвайки x264)"
11265
11266 #: modules/codec/xvmc/xxmc.c:104
11267 msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
11268 msgstr "Видео декодер MPEG I/II (чрез libmpeg2)"
11269
11270 #: modules/codec/zvbi.c:59
11271 msgid "Teletext page"
11272 msgstr "Страница с телетекст"
11273
11274 #: modules/codec/zvbi.c:60
11275 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
11276 msgstr ""
11277 "Отваряне на посочената страница в телетекст. Страницата по подразбиране е "
11278 "index 100"
11279
11280 #: modules/codec/zvbi.c:63
11281 msgid "Text is always opaque"
11282 msgstr "Текста винаги да е непрозрачен"
11283
11284 #: modules/codec/zvbi.c:64
11285 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
11286 msgstr ""
11287
11288 #: modules/codec/zvbi.c:67
11289 msgid "Teletext alignment"
11290 msgstr "Подравняване на телетекст"
11291
11292 #: modules/codec/zvbi.c:69
11293 msgid ""
11294 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
11295 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
11296 "6 = top-right)."
11297 msgstr "Позиция на телетекста върху видеото"
11298
11299 #: modules/codec/zvbi.c:73
11300 msgid "Teletext text subtitles"
11301 msgstr "Телетекст текстови субтитри"
11302
11303 #: modules/codec/zvbi.c:74
11304 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
11305 msgstr "Извеждане на телетекстови субтитри, като текст вместо като RGBA"
11306
11307 #: modules/codec/zvbi.c:83
11308 msgid "VBI and Teletext decoder"
11309 msgstr "Декодер за VBI и Телетекст"
11310
11311 #: modules/codec/zvbi.c:84
11312 msgid "VBI & Teletext"
11313 msgstr "VBI & Телетекст"
11314
11315 #: modules/codec/zvbi.c:687
11316 msgid "Subpage"
11317 msgstr ""
11318
11319 #: modules/codec/zvbi.c:701
11320 msgid "Page"
11321 msgstr "Страница"
11322
11323 #: modules/control/dbus.c:128
11324 msgid "dbus"
11325 msgstr ""
11326
11327 #: modules/control/dbus.c:131
11328 msgid "D-Bus control interface"
11329 msgstr "Управляващ интерфейс D-Bus"
11330
11331 #: modules/control/gestures.c:81
11332 msgid "Motion threshold (10-100)"
11333 msgstr "Ограничаване броя на движенията (10-100)"
11334
11335 #: modules/control/gestures.c:83
11336 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
11337 msgstr "Брой на движенията, необходими за запис на жеста."
11338
11339 #: modules/control/gestures.c:85
11340 msgid "Trigger button"
11341 msgstr "Бутон за стартиране"
11342
11343 #: modules/control/gestures.c:87
11344 msgid "Trigger button for mouse gestures."
11345 msgstr "Бутон за стартиране на жестовете с мишката."
11346
11347 #: modules/control/gestures.c:91
11348 msgid "Middle"
11349 msgstr "Среден"
11350
11351 #: modules/control/gestures.c:94
11352 msgid "Gestures"
11353 msgstr "Жестове"
11354
11355 #: modules/control/gestures.c:102
11356 msgid "Mouse gestures control interface"
11357 msgstr "Управление на интерфейса с жестове на мишката"
11358
11359 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
11360 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49
11361 msgid "Global Hotkeys"
11362 msgstr "Глобални клавишни комбинации"
11363
11364 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
11365 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52
11366 msgid "Global Hotkeys interface"
11367 msgstr "Интерфейс за глобални клавишни комбинации"
11368
11369 #: modules/control/hotkeys.c:100
11370 msgid "Volume Control"
11371 msgstr "Управление нивото на звука"
11372
11373 #: modules/control/hotkeys.c:100
11374 msgid "Position Control"
11375 msgstr "Управление на позицията"
11376
11377 #: modules/control/hotkeys.c:100 modules/gui/macosx/intf.m:2408
11378 msgid "Ignore"
11379 msgstr "Игнориране"
11380
11381 #: modules/control/hotkeys.c:103 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:194
11382 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:85
11383 msgid "Hotkeys"
11384 msgstr "Клавишни комбинации"
11385
11386 #: modules/control/hotkeys.c:104
11387 msgid "Hotkeys management interface"
11388 msgstr "Управление на интерфейса с клавишни комбинации"
11389
11390 #: modules/control/hotkeys.c:109
11391 msgid "MouseWheel x-axis Control"
11392 msgstr "Управление на х-оста с колелото на мишката "
11393
11394 #: modules/control/hotkeys.c:110
11395 msgid ""
11396 "MouseWheel x-axis can control volume, position or mousewheel event can be "
11397 "ignored"
11398 msgstr ""
11399 "С колелото на мишката по х-оста може да се управлява нивото на звука, "
11400 "позицията или действията с колелото на мишката могат да се игнорират"
11401
11402 #: modules/control/hotkeys.c:387
11403 #, c-format
11404 msgid "Audio Device: %s"
11405 msgstr "Аудио устройство: %s"
11406
11407 #: modules/control/hotkeys.c:478
11408 #, c-format
11409 msgid "Audio track: %s"
11410 msgstr "Аудио пътека: %s"
11411
11412 #: modules/control/hotkeys.c:494 modules/control/hotkeys.c:517
11413 #, c-format
11414 msgid "Subtitle track: %s"
11415 msgstr "Пътека със субтитри: %s"
11416
11417 #: modules/control/hotkeys.c:494
11418 msgid "N/A"
11419 msgstr ""
11420
11421 #: modules/control/hotkeys.c:541
11422 #, c-format
11423 msgid "Aspect ratio: %s"
11424 msgstr "Пропорция: %s"
11425
11426 #: modules/control/hotkeys.c:569
11427 #, c-format
11428 msgid "Crop: %s"
11429 msgstr "Изрязване: %s"
11430
11431 #: modules/control/hotkeys.c:583
11432 msgid "Zooming reset"
11433 msgstr "Възстановяване на мащаба"
11434
11435 #: modules/control/hotkeys.c:591
11436 msgid "Scaled to screen"
11437 msgstr "Мащабиране към екрана"
11438
11439 #: modules/control/hotkeys.c:594
11440 msgid "Original Size"
11441 msgstr "Оригинален размер"
11442
11443 #: modules/control/hotkeys.c:636
11444 #, c-format
11445 msgid "Deinterlace mode: %s"
11446 msgstr "Режим на деинтерлейса: %s"
11447
11448 #: modules/control/hotkeys.c:668
11449 #, c-format
11450 msgid "Zoom mode: %s"
11451 msgstr "Режим на мащабиране: %s"
11452
11453 #: modules/control/hotkeys.c:728
11454 msgid "1.00x"
11455 msgstr ""
11456
11457 #: modules/control/hotkeys.c:754
11458 #, c-format
11459 msgid "%.2fx"
11460 msgstr ""
11461
11462 #: modules/control/hotkeys.c:790 modules/control/hotkeys.c:800
11463 #, c-format
11464 msgid "Subtitle delay %i ms"
11465 msgstr "Задържане на субтитрите %i ms"
11466
11467 #: modules/control/hotkeys.c:810 modules/control/hotkeys.c:820
11468 #, c-format
11469 msgid "Audio delay %i ms"
11470 msgstr "Задържане на аудиото %i ms"
11471
11472 #: modules/control/hotkeys.c:871
11473 msgid "Recording"
11474 msgstr "Записване"
11475
11476 #: modules/control/hotkeys.c:873
11477 msgid "Recording done"
11478 msgstr "Записването завърши"
11479
11480 #: modules/control/hotkeys.c:1096
11481 #, c-format
11482 msgid "Volume %d%%"
11483 msgstr "Ниво на звука %d%%"
11484
11485 #: modules/control/http/http.c:39
11486 msgid "Host address"
11487 msgstr "Адрес на хост"
11488
11489 #: modules/control/http/http.c:41
11490 msgid ""
11491 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
11492 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
11493 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
11494 msgstr ""
11495 "Адрес и порт на който ще слуша интерфейса HTTP. По подразбиране слуша на "
11496 "всички мрежови интерфейси (0.0.0.0). Ако искате интефейса HTTP да бъде "
11497 "достъпен само за локална машина, въведете 127.0.0.1"
11498
11499 #: modules/control/http/http.c:45 modules/control/http/http.c:46
11500 msgid "Source directory"
11501 msgstr "Директория на източника"
11502
11503 #: modules/control/http/http.c:47
11504 msgid "Handlers"
11505 msgstr "Обработване"
11506
11507 #: modules/control/http/http.c:49
11508 msgid ""
11509 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
11510 "php,pl=/usr/bin/perl)."
11511 msgstr ""
11512 "Списък на разширения и техните обработчици (например: php=/usr/bin/php,pl=/"
11513 "usr/bin/perl)."
11514
11515 #: modules/control/http/http.c:51
11516 msgid "Export album art as /art."
11517 msgstr "Изнасяне на обложка на албум като /art."
11518
11519 #: modules/control/http/http.c:53
11520 msgid ""
11521 "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
11522 "id=<id> URLs."
11523 msgstr ""
11524 "Изнасяне на обложка на албум за елементите в текущия плейлист в /art и /art?"
11525 "id=<id> URLs."
11526
11527 #: modules/control/http/http.c:56
11528 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
11529 msgstr "Файл със сертификата x509 PEM (включва SSL)."
11530
11531 #: modules/control/http/http.c:59
11532 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
11533 msgstr "Файл с личния ключ x509 PEM за интерфейса HTTP."
11534
11535 #: modules/control/http/http.c:61
11536 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
11537 msgstr "Файл с коренния сертификат x509 PEM (Root CA)."
11538
11539 #: modules/control/http/http.c:64
11540 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
11541 msgstr "Файл със списък на отменените сертификати (CRL)."
11542
11543 #: modules/control/http/http.c:67
11544 msgid "HTTP"
11545 msgstr ""
11546
11547 #: modules/control/http/http.c:68
11548 msgid "HTTP remote control interface"
11549 msgstr "HTTP интерфейс с дистанционен контрол"
11550
11551 #: modules/control/http/http.c:78
11552 msgid "HTTP SSL"
11553 msgstr ""
11554
11555 #: modules/control/lirc.c:45
11556 msgid "Change the lirc configuration file."
11557 msgstr "Промяна на конфигурационния файл за lirc"
11558
11559 #: modules/control/lirc.c:47
11560 msgid ""
11561 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
11562 "users home directory."
11563 msgstr ""
11564 "Казване на lirc да чете от този конфигурационнен файл. По подразбиране търси "
11565 "в домашната директория на потребителите."
11566
11567 #: modules/control/lirc.c:57
11568 msgid "Infrared"
11569 msgstr "Инфрачервен"
11570
11571 #: modules/control/lirc.c:60
11572 msgid "Infrared remote control interface"
11573 msgstr "Интерфейс с инфраред дистанционен контрол"
11574
11575 #: modules/control/motion.c:72
11576 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
11577 msgstr "Използване на филтъра за завъртане вместо за транформация"
11578
11579 #: modules/control/motion.c:78
11580 msgid "motion"
11581 msgstr ""
11582
11583 #: modules/control/motion.c:80
11584 msgid "motion control interface"
11585 msgstr "Интерфейс за управление на хода"
11586
11587 #: modules/control/motion.c:81
11588 msgid ""
11589 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
11590 msgstr ""
11591 "Използване на сензорите за движение HDAPS, AMS, APPLESMC или UNIMOTION за "
11592 "завъртане на видеото"
11593
11594 #: modules/control/netsync.c:66
11595 msgid "Act as master"
11596 msgstr "Работа като мастер"
11597
11598 #: modules/control/netsync.c:67
11599 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
11600 msgstr "а работи ли, като мастер в мрежовата синхронизация?"
11601
11602 #: modules/control/netsync.c:71
11603 msgid "Master client ip address"
11604 msgstr "IP адрес на главния клиент"
11605
11606 #: modules/control/netsync.c:72
11607 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
11608 msgstr "P адрес на главния клиент за мрежова синхронизация."
11609
11610 #: modules/control/netsync.c:76
11611 msgid "Network Sync"
11612 msgstr "Синхронизация от мрежата"
11613
11614 #: modules/control/ntservice.c:43
11615 msgid "Install Windows Service"
11616 msgstr "Инсталиране на услугата на Windows"
11617
11618 #: modules/control/ntservice.c:45
11619 msgid "Install the Service and exit."
11620 msgstr "Инсталиране на услугата и изход."
11621
11622 #: modules/control/ntservice.c:46
11623 msgid "Uninstall Windows Service"
11624 msgstr "Деинсталиране на услугата на Windows"
11625
11626 #: modules/control/ntservice.c:48
11627 msgid "Uninstall the Service and exit."
11628 msgstr "Деинсталиране на услугата и изход."
11629
11630 #: modules/control/ntservice.c:49
11631 msgid "Display name of the Service"
11632 msgstr "Име на услугата, което се показва"
11633
11634 #: modules/control/ntservice.c:51
11635 msgid "Change the display name of the Service."
11636 msgstr "Име, което да се показва за услугата."
11637
11638 #: modules/control/ntservice.c:52
11639 msgid "Configuration options"
11640 msgstr "Параметри"
11641
11642 #: modules/control/ntservice.c:54
11643 msgid ""
11644 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
11645 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
11646 "configured."
11647 msgstr ""
11648 "Параметри използвани от услугата (например  --foo=bar --no-foobar). Трябва "
11649 "да бъдат определени преди инсталирането на услугата, за да е правилна "
11650 "настройката."
11651
11652 #: modules/control/ntservice.c:59
11653 msgid ""
11654 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
11655 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
11656 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
11657 msgstr ""
11658 "Допълнителни интерфейси пуснати от услугата. Трябва да бъдат определени "
11659 "преди инсталирането на услугата, за да е правилна настройката. Задайте "
11660 "списък на модули за интерфейс разделени със запетая. (обикновенно "
11661 "стойностите са: logger, sap, rc, http)."
11662
11663 #: modules/control/ntservice.c:65
11664 msgid "NT Service"
11665 msgstr "Услуга NT"
11666
11667 #: modules/control/ntservice.c:66
11668 msgid "Windows Service interface"
11669 msgstr "Интерфейс за услуги на Windows"
11670
11671 #: modules/control/rc.c:74
11672 msgid "Initializing"
11673 msgstr ""
11674
11675 #: modules/control/rc.c:75
11676 msgid "Opening"
11677 msgstr "Отваряне"
11678
11679 #: modules/control/rc.c:77 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:148
11680 #: modules/gui/macosx/intf.m:1934 modules/gui/macosx/intf.m:1935
11681 #: modules/gui/macosx/intf.m:1936 modules/gui/macosx/intf.m:1937
11682 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:248 modules/gui/pda/pda_interface.c:249
11683 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:734 modules/misc/notify/xosd.c:238
11684 msgid "Pause"
11685 msgstr "Пауза"
11686
11687 #: modules/control/rc.c:78
11688 msgid "End"
11689 msgstr "Край"
11690
11691 #: modules/control/rc.c:79
11692 msgid "Error"
11693 msgstr "Грешка"
11694
11695 #: modules/control/rc.c:166
11696 msgid "Show stream position"
11697 msgstr "Показване позицията в потока"
11698
11699 #: modules/control/rc.c:167
11700 msgid ""
11701 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
11702 msgstr "Показване на текущата позиция в потока (в секунди) от време на време."
11703
11704 #: modules/control/rc.c:170
11705 msgid "Fake TTY"
11706 msgstr "Фиктивен TTY"
11707
11708 #: modules/control/rc.c:171
11709 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
11710 msgstr ""
11711 "Задаване модула rc да използва стандартно въвеждане, все едно че е TTY."
11712
11713 #: modules/control/rc.c:173
11714 msgid "UNIX socket command input"
11715 msgstr "UNIX сокет за въвеждане на команди"
11716
11717 #: modules/control/rc.c:174
11718 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
11719 msgstr ""
11720 "Приемане на команди чрез Unix сокета вместо чрез стандартното въвеждане."
11721
11722 #: modules/control/rc.c:177
11723 msgid "TCP command input"
11724 msgstr "Входящи команди от TCP"
11725
11726 #: modules/control/rc.c:178
11727 msgid ""
11728 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
11729 "port the interface will bind to."
11730 msgstr ""
11731 "Приемане на команди чрез мрежовия сокет вместо чрез стандартното въвеждане. "
11732 "Можете да определите адрес и порт на интерфейса."
11733
11734 #: modules/control/rc.c:182 modules/misc/dummy/dummy.c:52
11735 msgid "Do not open a DOS command box interface"
11736 msgstr "Без отваряне на DOS интерфейс за команди"
11737
11738 #: modules/control/rc.c:184
11739 msgid ""
11740 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
11741 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
11742 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
11743 msgstr ""
11744 "По подразбиране интерфейса RC отваря прозорец за въвеждане на DOS команди. "
11745 "Включването на тих режим няма да показва този прозорец, но това може да бъде "
11746 "неудобно, когато искате да спрете VLC и не се отваря видео прозорец."
11747
11748 #: modules/control/rc.c:191
11749 msgid "RC"
11750 msgstr ""
11751
11752 #: modules/control/rc.c:194
11753 msgid "Remote control interface"
11754 msgstr "Интерфейс с дистанционен контрол"
11755
11756 #: modules/control/rc.c:343
11757 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
11758 msgstr "Интерфейса с дистанционен контрол е зареден. Напишете `help' за помощ."
11759
11760 #: modules/control/rc.c:816
11761 #, c-format
11762 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
11763 msgstr "Непозната команда `%s'. Напишете `help' за помощ."
11764
11765 #: modules/control/rc.c:850
11766 msgid "+----[ Remote control commands ]"
11767 msgstr "+----[ Команди за дистанционен контрол ]"
11768
11769 #: modules/control/rc.c:852
11770 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
11771 msgstr "| add XYZ   . . . . . . . . . . добавяне XYZ към плейлист"
11772
11773 #: modules/control/rc.c:853
11774 msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
11775 msgstr "| enqueue XYZ  . . . . . . . опашка XYZ за плейлист"
11776
11777 #: modules/control/rc.c:854
11778 msgid "| playlist . . . . .  show items currently in playlist"
11779 msgstr "| playlist . . .  показване на текущите елементи в плейлиста"
11780
11781 #: modules/control/rc.c:855
11782 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
11783 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . възпроизвеждане на потока"
11784
11785 #: modules/control/rc.c:856
11786 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
11787 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . спиране на потока"
11788
11789 #: modules/control/rc.c:857
11790 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
11791 msgstr "| next . . . . . . . . . . . .  следващ елемент в плейлиста"
11792
11793 #: modules/control/rc.c:858
11794 msgid "| prev . . . . . . . . . . . .  previous playlist item"
11795 msgstr "| prev . . . . . . . . . .  предишен елемент в плейлиста"
11796
11797 #: modules/control/rc.c:859
11798 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
11799 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . .  преминаване към елемент в индекса"
11800
11801 #: modules/control/rc.c:860
11802 msgid "| repeat [on|off] . . . .  toggle playlist item repeat"
11803 msgstr ""
11804 "| repeat [on|off] . . . .  превключване повторението на елемент от плейлиста"
11805
11806 #: modules/control/rc.c:861
11807 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
11808 msgstr ""
11809 "| loop [on|off] . . . . . . . . . превключване повторението на плейлист"
11810
11811 #: modules/control/rc.c:862
11812 msgid "| random [on|off] . . . . . . .  toggle random jumping"
11813 msgstr ""
11814 "| random [on|off] . . . . . . . превключване на разбъркано възпроизвеждане"
11815
11816 #: modules/control/rc.c:863
11817 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
11818 msgstr "| clear . . . . . . . . . . .   изчистване на плейлиста"
11819
11820 #: modules/control/rc.c:864
11821 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
11822 msgstr "| status . . . . . . . . . текущ статус на плейлиста"
11823
11824 #: modules/control/rc.c:865
11825 msgid "| title [X]  . . . . . . set/get title in current item"
11826 msgstr "| title [X]  . . . . настрой/вземи заглавието на текущия елемент"
11827
11828 #: modules/control/rc.c:866
11829 msgid "| title_n  . . . . . . . .  next title in current item"
11830 msgstr "| title_n  . . . . . .  следващо заглавие в текущия елемент"
11831
11832 #: modules/control/rc.c:867
11833 msgid "| title_p  . . . . . .  previous title in current item"
11834 msgstr "| title_p  . . . .  предишно заглавие в текущия елемент"
11835
11836 #: modules/control/rc.c:868
11837 msgid "| chapter [X]  . . . . set/get chapter in current item"
11838 msgstr "| chapter [X] .  . . настройка на глава в текущия елемент"
11839
11840 #: modules/control/rc.c:869
11841 msgid "| chapter_n  . . . . . .  next chapter in current item"
11842 msgstr "| chapter_n  . . . .  следваща глава в текущия елемент"
11843
11844 #: modules/control/rc.c:870
11845 msgid "| chapter_p  . . . .  previous chapter in current item"
11846 msgstr "| chapter_p  . . .  предишна глава в текущия елемент"
11847
11848 #: modules/control/rc.c:872
11849 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
11850 msgstr "| seek X . . . преход в секунди, например `преход 12'"
11851
11852 #: modules/control/rc.c:873
11853 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
11854 msgstr "| pause  . . . . . . . . . . . . . .  превключване на пауза"
11855
11856 #: modules/control/rc.c:874
11857 msgid "| fastforward  . . . . . . . .  .  set to maximum rate"
11858 msgstr "| fastforward  . . . . . .  .  настройка на максималната стойност"
11859
11860 #: modules/control/rc.c:875
11861 msgid "| rewind  . . . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
11862 msgstr "| rewind  . . . . . . . . . .  настройка до минималната стойност"
11863
11864 #: modules/control/rc.c:876
11865 msgid "| faster . . . . . . . . . .  faster playing of stream"
11866 msgstr "| faster . . . . . . . .  по-бързо възпроизвеждане на потока"
11867
11868 #: modules/control/rc.c:877
11869 msgid "| slower . . . . . . . . . .  slower playing of stream"
11870 msgstr "| slower . . . . . . . .  по-бавно възпроизвеждане на потока"
11871
11872 #: modules/control/rc.c:878
11873 msgid "| normal . . . . . . . . . .  normal playing of stream"
11874 msgstr "| normal . . . . . . . . . .  нормално възпроизвеждане на потока"
11875
11876 #: modules/control/rc.c:879
11877 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
11878 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . превключване на цял екран"
11879
11880 #: modules/control/rc.c:880
11881 msgid "| info . . . . .  information about the current stream"
11882 msgstr "| info . . . . .  информация за текущия поток"
11883
11884 #: modules/control/rc.c:881
11885 msgid "| stats  . . . . . . . .  show statistical information"
11886 msgstr "| stats  . . . . . . . .  показване на статистическа информация"
11887
11888 #: modules/control/rc.c:882
11889 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
11890 msgstr "| get_time . . изминали секунди от началото на потока"
11891
11892 #: modules/control/rc.c:883
11893 msgid "| is_playing . . . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
11894 msgstr ""
11895 "| is_playing . . . .  1 ако потока се възпроизвежда, 0 в другите случаи"
11896
11897 #: modules/control/rc.c:884
11898 msgid "| get_title . . . . .  the title of the current stream"
11899 msgstr "| get_title . . . . .  заглавие на текущия поток"
11900
11901 #: modules/control/rc.c:885
11902 msgid "| get_length . . . .  the length of the current stream"
11903 msgstr "| get_length . . . .  продължителност на текущия поток"
11904
11905 #: modules/control/rc.c:887
11906 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . .  set/get audio volume"
11907 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . .  настрой/вземи нивото на звука"
11908
11909 #: modules/control/rc.c:888
11910 msgid "| volup [X]  . . . . . . .  raise audio volume X steps"
11911 msgstr "| volup [X]  . . . . . . .  увеличаване нивото на звука с Х стъпки"
11912
11913 #: modules/control/rc.c:889
11914 msgid "| voldown [X]  . . . . . .  lower audio volume X steps"
11915 msgstr "| voldown [X]  . . . . . .  намаляване нивото на звука с Х стъпки"
11916
11917 #: modules/control/rc.c:890
11918 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . .  set/get audio device"
11919 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . .  настрой/вземи аудио устройство"
11920
11921 #: modules/control/rc.c:891
11922 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . .  set/get audio channels"
11923 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . .   настрой/вземи аудио канали"
11924
11925 #: modules/control/rc.c:892
11926 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
11927 msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . . . настрой/вземи аудио пътека"
11928
11929 #: modules/control/rc.c:893
11930 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
11931 msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . настрой/вземи видео пътека"
11932
11933 #: modules/control/rc.c:894
11934 msgid "| vratio [X]  . . . . . . . set/get video aspect ratio"
11935 msgstr "| vratio [X]  . . . . . . . настрой/вземи пропорцията на видеото"
11936
11937 #: modules/control/rc.c:895
11938 msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video crop"
11939 msgstr ""
11940 "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  настрой/вземи изрязването на видеото"
11941
11942 #: modules/control/rc.c:896
11943 msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video zoom"
11944 msgstr "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  настрой/вземи мащаба на видеото"
11945
11946 #: modules/control/rc.c:897
11947 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
11948 msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . снимане на видеото"
11949
11950 #: modules/control/rc.c:898
11951 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
11952 msgstr "| strack [X] . . . . . . . . . настрой/вземи пътека със субтитри"
11953
11954 #: modules/control/rc.c:899
11955 msgid "| key [hotkey name] . . . . . .  simulate hotkey press"
11956 msgstr "| key [hotkey name] . . . . . .  симулиране натискане на клавиш"
11957
11958 #: modules/control/rc.c:900
11959 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
11960 msgstr ""
11961 "| menu . . [вкл.|изкл.|нагоре|надолу|наляво|надясно|избор] използване на меню"
11962
11963 #: modules/control/rc.c:905
11964 msgid "| @name marq-marquee  STRING  . . overlay STRING in video"
11965 msgstr "| @name marq-marquee  STRING  . . слой с НИЗ върху видеото"
11966
11967 #: modules/control/rc.c:906
11968 msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
11969 msgstr "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .отместване отляво"
11970
11971 #: modules/control/rc.c:907
11972 msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
11973 msgstr "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . отместване отгоре"
11974
11975 #: modules/control/rc.c:908
11976 msgid "| @name marq-position #. . .  .relative position control"
11977 msgstr "| @name marq-position #. . .  .управление на относителната позиция"
11978
11979 #: modules/control/rc.c:909
11980 msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
11981 msgstr "| @name marq-color # . . . . . . . . . . цвят на шрифта, RGB"
11982
11983 #: modules/control/rc.c:910
11984 msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
11985 msgstr "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . непрозрачност"
11986
11987 #: modules/control/rc.c:911
11988 msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
11989 msgstr "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . прекъсване в ms"
11990
11991 #: modules/control/rc.c:912
11992 msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
11993 msgstr "| @name marq-size # . . . . . . . . размер на шрифта, в пиксели"
11994
11995 #: modules/control/rc.c:914
11996 msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
11997 msgstr "| @name logo-file STRING . . . път/име на файла за лого"
11998
11999 #: modules/control/rc.c:915
12000 msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
12001 msgstr "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . . отместване отляво"
12002
12003 #: modules/control/rc.c:916
12004 msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
12005 msgstr "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . отместване отгоре"
12006
12007 #: modules/control/rc.c:917
12008 msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
12009 msgstr "| @name logo-position #. . . . . . . .  относителна позиция"
12010
12011 #: modules/control/rc.c:918
12012 msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
12013 msgstr "| @name logo-transparency #. . . . . . . . . прозрачност"
12014
12015 #: modules/control/rc.c:920
12016 msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
12017 msgstr "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . алфа"
12018
12019 #: modules/control/rc.c:921
12020 msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
12021 msgstr "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .височина"
12022
12023 #: modules/control/rc.c:922
12024 msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
12025 msgstr "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . широчина"
12026
12027 #: modules/control/rc.c:923
12028 msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
12029 msgstr "| @name mosaic-xoffset # . . . . позиция в горния ляв ъгъл"
12030
12031 #: modules/control/rc.c:924
12032 msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
12033 msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . . .позиция в горния ляв ъгъл"
12034
12035 #: modules/control/rc.c:925
12036 msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
12037 msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . списък с отмествания"
12038
12039 #: modules/control/rc.c:926
12040 msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
12041 msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . . подравняване на мозайката"
12042
12043 #: modules/control/rc.c:927
12044 msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
12045 msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . вертикална граница"
12046
12047 #: modules/control/rc.c:928
12048 msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
12049 msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . хоризонтална граница"
12050
12051 #: modules/control/rc.c:929
12052 msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
12053 msgstr "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .позиция"
12054
12055 #: modules/control/rc.c:930
12056 msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
12057 msgstr "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . . брой редове"
12058
12059 #: modules/control/rc.c:931
12060 msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
12061 msgstr "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . . брой колони"
12062
12063 #: modules/control/rc.c:932
12064 msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
12065 msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . ред на изображенията"
12066
12067 #: modules/control/rc.c:933
12068 msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
12069 msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . пропорция"
12070
12071 #: modules/control/rc.c:936
12072 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
12073 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . помощно съобщение"
12074
12075 #: modules/control/rc.c:937
12076 msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
12077 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . . . по-дълго помощно съобщение"
12078
12079 #: modules/control/rc.c:938
12080 msgid "| logout . . . . . . .  exit (if in socket connection)"
12081 msgstr "| logout . . . . . . .   изход (ако връзката е със сокет)"
12082
12083 #: modules/control/rc.c:939
12084 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
12085 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .   изход на vlc"
12086
12087 #: modules/control/rc.c:941
12088 msgid "+----[ end of help ]"
12089 msgstr "+----[ край на помоща]"
12090
12091 #: modules/control/rc.c:1054
12092 msgid "Press menu select or pause to continue."
12093 msgstr "Натиснете избор на меню или пауза за продължаване."
12094
12095 #: modules/control/rc.c:1318 modules/control/rc.c:1573
12096 #: modules/control/rc.c:1644 modules/control/rc.c:1829
12097 #: modules/control/rc.c:1930
12098 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
12099 msgstr "Напишете 'menu select' или 'pause' за продължаване"
12100
12101 #: modules/control/rc.c:1411
12102 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
12103 msgstr "Грешка: `goto' нужен е аргумент по-голям от нула."
12104
12105 #: modules/control/rc.c:1422
12106 #, c-format
12107 msgid "Playlist has only %d elements"
12108 msgstr "Плейлиста има само %d елемента"
12109
12110 #: modules/control/rc.c:1914 modules/control/rc.c:1957
12111 msgid "Please provide one of the following parameters:"
12112 msgstr "Моля задайте един от следните параметри:"
12113
12114 #: modules/control/rc.c:1989
12115 msgid "Unknown command!"
12116 msgstr "Непозната команда!"
12117
12118 #: modules/control/rc.c:2005 modules/gui/ncurses.c:1998
12119 msgid "+-[Incoming]"
12120 msgstr "+-[Iвходящи]"
12121
12122 #: modules/control/rc.c:2006 modules/gui/ncurses.c:2001
12123 #, c-format
12124 msgid "| input bytes read : %8.0f kB"
12125 msgstr "| прочетени входни байта : %8.0f kB"
12126
12127 #: modules/control/rc.c:2008 modules/gui/ncurses.c:2004
12128 #, c-format
12129 msgid "| input bitrate    :   %6.0f kb/s"
12130 msgstr "| входен битрейт    :   %6.0f kb/s"
12131
12132 #: modules/control/rc.c:2010 modules/gui/ncurses.c:2006
12133 #, c-format
12134 msgid "| demux bytes read : %8.0f kB"
12135 msgstr "| прочетени байта от демултиплексора : %8.0f kB"
12136
12137 #: modules/control/rc.c:2012 modules/gui/ncurses.c:2009
12138 #, c-format
12139 msgid "| demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
12140 msgstr "| битрейт на демултиплексора    :   %6.0f kb/s"
12141
12142 #: modules/control/rc.c:2016 modules/gui/ncurses.c:2019
12143 msgid "+-[Video Decoding]"
12144 msgstr "+-[Видео декодиране]"
12145
12146 #: modules/control/rc.c:2017 modules/gui/ncurses.c:2022
12147 #, c-format
12148 msgid "| video decoded    :    %5i"
12149 msgstr "| декодирано видео    :    %5i"
12150
12151 #: modules/control/rc.c:2019 modules/gui/ncurses.c:2025
12152 #, c-format
12153 msgid "| frames displayed :    %5i"
12154 msgstr "| показани кадри :    %5i"
12155
12156 #: modules/control/rc.c:2021 modules/gui/ncurses.c:2028
12157 #, c-format
12158 msgid "| frames lost      :    %5i"
12159 msgstr "| загубени кадри      :    %5i"
12160
12161 #: modules/control/rc.c:2025 modules/gui/ncurses.c:2038
12162 msgid "+-[Audio Decoding]"
12163 msgstr "+-[Аудио декодиране]"
12164
12165 #: modules/control/rc.c:2026 modules/gui/ncurses.c:2041
12166 #, c-format
12167 msgid "| audio decoded    :    %5i"
12168 msgstr "| декодирано аудио    :    %5i"
12169
12170 #: modules/control/rc.c:2028 modules/gui/ncurses.c:2044
12171 #, c-format
12172 msgid "| buffers played   :    %5i"
12173 msgstr "| възпроизведени буфери   :    %5i"
12174
12175 #: modules/control/rc.c:2030 modules/gui/ncurses.c:2047
12176 #, c-format
12177 msgid "| buffers lost     :    %5i"
12178 msgstr "| загубени буфери     :    %5i"
12179
12180 #: modules/control/rc.c:2034 modules/gui/ncurses.c:2055
12181 msgid "+-[Streaming]"
12182 msgstr "+-[Извеждане на поток]"
12183
12184 #: modules/control/rc.c:2035 modules/gui/ncurses.c:2058
12185 #, c-format
12186 msgid "| packets sent     :    %5i"
12187 msgstr "| изпратени пакети     :    %5i"
12188
12189 #: modules/control/rc.c:2036 modules/gui/ncurses.c:2060
12190 #, c-format
12191 msgid "| bytes sent       : %8.0f kB"
12192 msgstr "| изпратени байта       : %8.0f kB"
12193
12194 #: modules/control/rc.c:2038
12195 #, c-format
12196 msgid "| sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
12197 msgstr "| изпратен битрейт  :   %6.0f kb/s"
12198
12199 #: modules/control/showintf.c:66
12200 msgid "Threshold"
12201 msgstr "Ограничение"
12202
12203 #: modules/control/showintf.c:67
12204 msgid "Height of the zone triggering the interface."
12205 msgstr "Височина на зоната за стартиране на интерфейса."
12206
12207 #: modules/control/signals.c:37
12208 msgid "Signals"
12209 msgstr "Сигнали"
12210
12211 #: modules/control/signals.c:40
12212 msgid "POSIX signals handling interface"
12213 msgstr "Интерфейс за управление на сигналите POSIX"
12214
12215 #: modules/control/telnet.c:78 modules/stream_out/raop.c:140
12216 msgid "Host"
12217 msgstr "Хост"
12218
12219 #: modules/control/telnet.c:79
12220 msgid ""
12221 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
12222 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
12223 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
12224 msgstr ""
12225 "Адрес и порт на който ще слуша интерфейса. По подразбиране слуша на всички "
12226 "мрежови интерфейси (0.0.0.0). Ако искате този интерфейс да бъде достъпен "
12227 "само за локална машина, въведете \"127.0.0.1\"."
12228
12229 #: modules/control/telnet.c:83 modules/gui/macosx/open.m:188
12230 #: modules/gui/macosx/open.m:190 modules/gui/macosx/output.m:147
12231 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:142
12232 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:186
12233 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:230
12234 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:276
12235 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:352
12236 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:126 modules/stream_out/rtp.c:109
12237 msgid "Port"
12238 msgstr "Порт"
12239
12240 #: modules/control/telnet.c:84
12241 msgid ""
12242 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
12243 "4212."
12244 msgstr ""
12245 "TCP порт на който този интерфейс ще слуша. Стойността по подразбиране 4212."
12246
12247 #: modules/control/telnet.c:88
12248 msgid ""
12249 "A single administration password is used to protect this interface. The "
12250 "default value is \"admin\"."
12251 msgstr ""
12252 "Парола на администратора за защита на интерфейса. Стойността по подразбиране "
12253 "е \"admin\"."
12254
12255 #: modules/control/telnet.c:102
12256 msgid "VLM remote control interface"
12257 msgstr "VLM интерфейс с дистанционен контрол"
12258
12259 #: modules/demux/aiff.c:49
12260 msgid "AIFF demuxer"
12261 msgstr "Демултиплексор AIFF "
12262
12263 #: modules/demux/asf/asf.c:56
12264 msgid "ASF v1.0 demuxer"
12265 msgstr "Демултиплексор ASF v1.0"
12266
12267 #: modules/demux/asf/asf.c:178
12268 msgid "Could not demux ASF stream"
12269 msgstr "Не може да се демултиплексира ASF потока"
12270
12271 #: modules/demux/asf/asf.c:179
12272 msgid "VLC failed to load the ASF header."
12273 msgstr "VLC не може да зареди ASF header."
12274
12275 #: modules/demux/au.c:50
12276 msgid "AU demuxer"
12277 msgstr "Демултиплексор AU"
12278
12279 #: modules/demux/avformat/avformat.c:52
12280 msgid "FFmpeg demuxer"
12281 msgstr "Демултиплексор FFmpeg"
12282
12283 #: modules/demux/avformat/avformat.c:53
12284 msgid "Avformat"
12285 msgstr "AvФормат"
12286
12287 #: modules/demux/avformat/avformat.c:61
12288 msgid "FFmpeg muxer"
12289 msgstr "Мултиплексор FFmpeg"
12290
12291 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
12292 msgid "Ffmpeg mux"
12293 msgstr "Демултиплексор FFmpeg"
12294
12295 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
12296 msgid "Force use of ffmpeg muxer."
12297 msgstr "Използване на демултиплексор ffmpeg"
12298
12299 #: modules/demux/avi/avi.c:47
12300 msgid "Force interleaved method"
12301 msgstr "Задаване на \"слоев\" режим"
12302
12303 #: modules/demux/avi/avi.c:48
12304 msgid "Force interleaved method."
12305 msgstr "Задаване на \"слоев\" режим на възпроизвеждане."
12306
12307 #: modules/demux/avi/avi.c:50
12308 msgid "Force index creation"
12309 msgstr "Повторно създаване на индекса"
12310
12311 #: modules/demux/avi/avi.c:52
12312 msgid ""
12313 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
12314 "incomplete (not seekable)."
12315 msgstr ""
12316 "Повторно създаване на индекса за AVI файловете. Използвайте това, ако AVI "
12317 "файла е повреден или непълен (невъзможен е преход)."
12318
12319 #: modules/demux/avi/avi.c:60
12320 msgid "Ask"
12321 msgstr "Запитване"
12322
12323 #: modules/demux/avi/avi.c:60
12324 msgid "Always fix"
12325 msgstr "Винаги да се поправя"
12326
12327 #: modules/demux/avi/avi.c:61
12328 msgid "Never fix"
12329 msgstr "Без поправяне"
12330
12331 #: modules/demux/avi/avi.c:65
12332 msgid "AVI demuxer"
12333 msgstr "Демултиплексор AVI"
12334
12335 #: modules/demux/avi/avi.c:684
12336 msgid "AVI Index"
12337 msgstr "AVI Индекс"
12338
12339 #: modules/demux/avi/avi.c:685
12340 msgid ""
12341 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
12342 "Do you want to try to fix it?\n"
12343 "\n"
12344 "This might take a long time."
12345 msgstr ""
12346 "Този AVI файл е повреден. Прехода няма да работи коректно.\n"
12347 "Желаете ли да опитате да го поправите? (това може да отнеме много време)."
12348
12349 #: modules/demux/avi/avi.c:688
12350 msgid "Repair"
12351 msgstr "Поправяне"
12352
12353 #: modules/demux/avi/avi.c:688
12354 msgid "Don't repair"
12355 msgstr "Без поправяне"
12356
12357 #: modules/demux/avi/avi.c:2408
12358 msgid "Fixing AVI Index..."
12359 msgstr "Поправяне индекса на AVI..."
12360
12361 #: modules/demux/cdg.c:45
12362 msgid "CDG demuxer"
12363 msgstr "Демултиплексор CDG"
12364
12365 #: modules/demux/demuxdump.c:42
12366 msgid "Dump filename"
12367 msgstr "Име на файла за временно съхранение"
12368
12369 #: modules/demux/demuxdump.c:44
12370 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
12371 msgstr "Име на файла в който необработения поток ще бъде временно съхранен."
12372
12373 #: modules/demux/demuxdump.c:45
12374 msgid "Append to existing file"
12375 msgstr "Добавяне към съществуващ файл"
12376
12377 #: modules/demux/demuxdump.c:47
12378 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
12379 msgstr "Ако файла вече съществува, той ще бъде презаписан."
12380
12381 #: modules/demux/demuxdump.c:56
12382 msgid "File dumper"
12383 msgstr "Файл за временно съхранение"
12384
12385 #: modules/demux/flac.c:49
12386 msgid "FLAC demuxer"
12387 msgstr "Демултиплексор FLAC"
12388
12389 #: modules/demux/gme.cpp:55
12390 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
12391 msgstr "Демултиплексор GME (Game_Music_Emu)"
12392
12393 #: modules/demux/kate_categories.c:40
12394 msgid "Closed captions"
12395 msgstr "Затворени заглавия"
12396
12397 #: modules/demux/kate_categories.c:42
12398 msgid "Textual audio descriptions"
12399 msgstr ""
12400
12401 #: modules/demux/kate_categories.c:43
12402 msgid "Karaoke"
12403 msgstr ""
12404
12405 #: modules/demux/kate_categories.c:44
12406 msgid "Ticker text"
12407 msgstr ""
12408
12409 #: modules/demux/kate_categories.c:45
12410 msgid "Active regions"
12411 msgstr "Активни области"
12412
12413 #: modules/demux/kate_categories.c:46
12414 msgid "Semantic annotations"
12415 msgstr ""
12416
12417 #: modules/demux/kate_categories.c:48
12418 msgid "Transcript"
12419 msgstr ""
12420
12421 #: modules/demux/kate_categories.c:49 modules/demux/kate_categories.c:56
12422 msgid "Lyrics"
12423 msgstr "Текст на песен"
12424
12425 #: modules/demux/kate_categories.c:50
12426 msgid "Linguistic markup"
12427 msgstr ""
12428
12429 #: modules/demux/kate_categories.c:51
12430 msgid "Cue points"
12431 msgstr ""
12432
12433 #: modules/demux/kate_categories.c:55 modules/demux/kate_categories.c:59
12434 msgid "Subtitles (images)"
12435 msgstr "Субтитри (изображения)"
12436
12437 #: modules/demux/kate_categories.c:60
12438 msgid "Slides (text)"
12439 msgstr ""
12440
12441 #: modules/demux/kate_categories.c:61
12442 msgid "Slides (images)"
12443 msgstr "Слайдове (изображения)"
12444
12445 #: modules/demux/kate_categories.c:73
12446 msgid "Unknown category"
12447 msgstr "Неизвестна категория"
12448
12449 #: modules/demux/live555.cpp:77
12450 msgid ""
12451 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
12452 "should be set in millisecond units."
12453 msgstr ""
12454 "Стойност на кеширане по подразбиране за потока RTSP. Тази стойност трябва да "
12455 "бъде настроена в милисекунди."
12456
12457 #: modules/demux/live555.cpp:80
12458 msgid "Kasenna RTSP dialect"
12459 msgstr "Kasenna вариант RTSP"
12460
12461 #: modules/demux/live555.cpp:81
12462 msgid ""
12463 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
12464 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
12465 "cannot connect to normal RTSP servers."
12466 msgstr ""
12467 "Сървърите Kasenna използват стар и нестандартен вариант на RTSP. Когато "
12468 "настроите този параметър, VLC първо ще опита този вариант за свързване. В "
12469 "този режим не можете да се свържете към нормални RTSP сървъри."
12470
12471 #: modules/demux/live555.cpp:85
12472 msgid "RTSP user name"
12473 msgstr "Потребителско име за RTSP"
12474
12475 #: modules/demux/live555.cpp:86
12476 msgid ""
12477 "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
12478 "connection."
12479 msgstr "Потребителско име, което ще бъде използвано."
12480
12481 #: modules/demux/live555.cpp:88
12482 msgid "RTSP password"
12483 msgstr "Парола за RTSP"
12484
12485 #: modules/demux/live555.cpp:89
12486 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
12487 msgstr "Парола, която ще бъде използвана за връзката."
12488
12489 #: modules/demux/live555.cpp:93
12490 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
12491 msgstr "Демултиплексор RTP/RTSP/SDP (използвайки Live555)"
12492
12493 #: modules/demux/live555.cpp:103
12494 msgid "RTSP/RTP access and demux"
12495 msgstr "Достъп и демултиплексор RTSP/RTP"
12496
12497 #: modules/demux/live555.cpp:111 modules/demux/live555.cpp:112
12498 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:255 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:249
12499 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
12500 msgstr "Използване на RTP над RTSP (TCP)"
12501
12502 #: modules/demux/live555.cpp:115
12503 msgid "Client port"
12504 msgstr "Порт на клиента"
12505
12506 #: modules/demux/live555.cpp:116
12507 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
12508 msgstr "Порт, който да се използва за RTP, като източник за сесия"
12509
12510 #: modules/demux/live555.cpp:118 modules/demux/live555.cpp:119
12511 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
12512 msgstr "Задаване на multicast RTP през RTSP"
12513
12514 #: modules/demux/live555.cpp:122 modules/demux/live555.cpp:123
12515 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
12516 msgstr "Прокарване на RTSP и RTP над HTTP"
12517
12518 #: modules/demux/live555.cpp:126
12519 msgid "HTTP tunnel port"
12520 msgstr "Порт на тунела HTTP"
12521
12522 #: modules/demux/live555.cpp:127
12523 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
12524 msgstr "Порт за тунелиране на RTSP/RTP по HTTP."
12525
12526 #: modules/demux/live555.cpp:617
12527 msgid "RTSP authentication"
12528 msgstr "RTSP достоверност"
12529
12530 #: modules/demux/live555.cpp:618
12531 msgid "Please enter a valid login name and a password."
12532 msgstr "Моля, въведете валидно потребителско име и парола"
12533
12534 #: modules/demux/mjpeg.c:47 modules/demux/mpeg/h264.c:43
12535 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:43 modules/demux/rawvid.c:45
12536 #: modules/demux/vc1.c:43 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:106
12537 msgid "Frames per Second"
12538 msgstr "Кадри в секунда"
12539
12540 #: modules/demux/mjpeg.c:48
12541 msgid ""
12542 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
12543 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
12544 msgstr ""
12545 "Честота на кадри при възпроизвеждането на MJPEG от файл. Използвайте 0 (това "
12546 "е стандартната стойност) за поток в реално време (от камера)."
12547
12548 #: modules/demux/mjpeg.c:54
12549 msgid "M-JPEG camera demuxer"
12550 msgstr "Демултиплексор M-JPEG"
12551
12552 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:146
12553 msgid "---  DVD Menu"
12554 msgstr "---  DVD Меню"
12555
12556 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:152
12557 msgid "First Played"
12558 msgstr "Възпроизведен първи"
12559
12560 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:154
12561 msgid "Video Manager"
12562 msgstr "Видео мениджър"
12563
12564 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:160
12565 msgid "----- Title"
12566 msgstr "----- Заглавие"
12567
12568 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:44
12569 msgid "Matroska stream demuxer"
12570 msgstr "Демултиплексор на потока Matroska"
12571
12572 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:51
12573 msgid "Ordered chapters"
12574 msgstr "Подредени глави"
12575
12576 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:52
12577 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
12578 msgstr "Възпроизвеждане на главите в реда определен в сегмента."
12579
12580 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:55
12581 msgid "Chapter codecs"
12582 msgstr "Кодеци на главите"
12583
12584 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:56
12585 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
12586 msgstr "Използване на кодеците в главите, намерени в сегмента."
12587
12588 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:59
12589 msgid "Preload Directory"
12590 msgstr "Презареждане на директория"
12591
12592 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:60
12593 msgid ""
12594 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
12595 "for broken files)."
12596 msgstr ""
12597 "Предварително зареждане на файловете matroska от същия вид в същата "
12598 "директория (не е добре за повредени файлове)."
12599
12600 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:63
12601 msgid "Seek based on percent not time"
12602 msgstr "Преход базиран на процент, а не на време"
12603
12604 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:64
12605 msgid "Seek based on percent not time."
12606 msgstr "Преход базиран на процент, а не на време."
12607
12608 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:67
12609 msgid "Dummy Elements"
12610 msgstr "Фиктивни елементи"
12611
12612 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:68
12613 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
12614 msgstr ""
12615 "Прочитане и пропускане на неизвестните елементи EBML (не е добре при "
12616 "повредени файлове)."
12617
12618 #: modules/demux/mod.c:54
12619 msgid "Enable noise reduction algorithm."
12620 msgstr "Включване на алгоритъм за намаляване на шума"
12621
12622 #: modules/demux/mod.c:55
12623 msgid "Enable reverberation"
12624 msgstr "Включване на ехо"
12625
12626 #: modules/demux/mod.c:56
12627 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
12628 msgstr "Ниво на ехото (от 0 до 100, стандартната стойност е 0)."
12629
12630 #: modules/demux/mod.c:58
12631 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
12632 msgstr "Закъснение на ехото, в ms. Обикновенно стойностите са от 40 до 200ms."
12633
12634 #: modules/demux/mod.c:60
12635 msgid "Enable megabass mode"
12636 msgstr "Включване на режим мегабас"
12637
12638 #: modules/demux/mod.c:61
12639 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
12640 msgstr "Ниво на мега бас (от 0 до 100, стандартната стойност е 0)."
12641
12642 #: modules/demux/mod.c:63
12643 msgid ""
12644 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
12645 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
12646 msgstr ""
12647 "Честота на мега бас, в Хц. Това е максималната честота за която се прилага "
12648 "мега бас ефекта. Възможните стойности са от 10 до 100 Хц"
12649
12650 #: modules/demux/mod.c:66
12651 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
12652 msgstr "Ниво на ефекта Surround (от 0 до 100, стандартната стойност е 0)."
12653
12654 #: modules/demux/mod.c:68
12655 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
12656 msgstr "Задържане на Surround, в ms. Обикновенно стойностите са от 5 до 40 ms"
12657
12658 #: modules/demux/mod.c:73
12659 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
12660 msgstr "Демултиплексор MOD (libmodplug)"
12661
12662 #: modules/demux/mod.c:81
12663 msgid "Reverb"
12664 msgstr "Ехо"
12665
12666 #: modules/demux/mod.c:84
12667 msgid "Reverberation level"
12668 msgstr "Ниво на ехо"
12669
12670 #: modules/demux/mod.c:86
12671 msgid "Reverberation delay"
12672 msgstr "Закъснение на ехо"
12673
12674 #: modules/demux/mod.c:88
12675 msgid "Mega bass"
12676 msgstr "Мега бас"
12677
12678 #: modules/demux/mod.c:91
12679 msgid "Mega bass level"
12680 msgstr "Ниво на мега бас"
12681
12682 #: modules/demux/mod.c:93
12683 msgid "Mega bass cutoff"
12684 msgstr "Честота на мега бас"
12685
12686 #: modules/demux/mod.c:95
12687 msgid "Surround"
12688 msgstr ""
12689
12690 #: modules/demux/mod.c:98
12691 msgid "Surround level"
12692 msgstr "Ниво на Surround "
12693
12694 #: modules/demux/mod.c:100
12695 msgid "Surround delay (ms)"
12696 msgstr "Задържане на Surround (ms)"
12697
12698 #: modules/demux/mp4/mp4.c:58
12699 msgid "MP4 stream demuxer"
12700 msgstr "Демултиплексор на потока MP4"
12701
12702 #: modules/demux/mp4/mp4.c:59 modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
12703 msgid "MP4"
12704 msgstr ""
12705
12706 #: modules/demux/mpc.c:58
12707 msgid "MusePack demuxer"
12708 msgstr "Демултиплексор MusePack"
12709
12710 #: modules/demux/mpeg/es.c:50
12711 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
12712 msgstr ""
12713
12714 #: modules/demux/mpeg/h264.c:44
12715 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
12716 msgstr "Желаната честота на кадри за H264 поток."
12717
12718 #: modules/demux/mpeg/h264.c:51
12719 msgid "H264 video demuxer"
12720 msgstr "Демултиплексор H264"
12721
12722 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:44
12723 msgid ""
12724 "This is the desired frame rate when playing MPEG4 video elementary streams."
12725 msgstr ""
12726 "Това е желаната честота на кадри, когато се възпроизвеждат елементарните "
12727 "видео потоци MPEG4."
12728
12729 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:50
12730 msgid "MPEG-4 video demuxer"
12731 msgstr "Видео демултиплексор MPEG-4"
12732
12733 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:51
12734 msgid "MPEG-4 V"
12735 msgstr ""
12736
12737 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
12738 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
12739 msgstr "Видео демултиплексор MPEG-I/II"
12740
12741 #: modules/demux/nsc.c:46
12742 msgid "Windows Media NSC metademux"
12743 msgstr "Мета-демултиплексор Windows Media NSC"
12744
12745 #: modules/demux/nsv.c:49
12746 msgid "NullSoft demuxer"
12747 msgstr "Демултиплексор NullSoft"
12748
12749 #: modules/demux/nuv.c:49
12750 msgid "Nuv demuxer"
12751 msgstr "Демултиплексор Nuv"
12752
12753 #: modules/demux/ogg.c:54
12754 msgid "OGG demuxer"
12755 msgstr "Демултиплексор OGG"
12756
12757 #: modules/demux/playlist/gvp.c:207
12758 msgid "Google Video"
12759 msgstr "Видео от Google"
12760
12761 #: modules/demux/playlist/playlist.c:40
12762 msgid "Auto start"
12763 msgstr "Автоматично стартиране"
12764
12765 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
12766 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
12767 msgstr ""
12768 "Автоматично стартиране на възпроизвеждането, веднага след зареждането на "
12769 "плейлиста."
12770
12771 #: modules/demux/playlist/playlist.c:44
12772 msgid "Show shoutcast adult content"
12773 msgstr "Показване съдържанието на shoutcast за възрастни"
12774
12775 #: modules/demux/playlist/playlist.c:45
12776 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
12777 msgstr ""
12778 "Показване на видео потоци с оценка NC17 при използването на shoutcast видео "
12779 "плейлисти."
12780
12781 #: modules/demux/playlist/playlist.c:48
12782 msgid "Skip ads"
12783 msgstr "Блокиране на реклами"
12784
12785 #: modules/demux/playlist/playlist.c:49
12786 msgid ""
12787 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
12788 "prevent adding them to the playlist."
12789 msgstr ""
12790 "Опциите на плейлиста обикновенно се използват, за да се блокират откритите "
12791 "реклами и да се предотврати добавянето им към плейлиста."
12792
12793 #: modules/demux/playlist/playlist.c:69
12794 msgid "M3U playlist import"
12795 msgstr "Внасяне на M3U плейлист"
12796
12797 #: modules/demux/playlist/playlist.c:75
12798 msgid "RAM playlist import"
12799 msgstr "Внасяне на RAM  плейлист"
12800
12801 #: modules/demux/playlist/playlist.c:81
12802 msgid "PLS playlist import"
12803 msgstr "Внасяне на PLS плейлист"
12804
12805 #: modules/demux/playlist/playlist.c:87
12806 msgid "B4S playlist import"
12807 msgstr "Внасяне на B4S плейлист"
12808
12809 #: modules/demux/playlist/playlist.c:94
12810 msgid "DVB playlist import"
12811 msgstr "Внасяне на DVB плейлист"
12812
12813 #: modules/demux/playlist/playlist.c:100
12814 msgid "Podcast parser"
12815 msgstr "Зареждане на Podcast"
12816
12817 #: modules/demux/playlist/playlist.c:106
12818 msgid "XSPF playlist import"
12819 msgstr "Внасяне на плейлист XSPF"
12820
12821 #: modules/demux/playlist/playlist.c:112
12822 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
12823 msgstr "Внасяне на shoutcast за новия winamp 5.2"
12824
12825 #: modules/demux/playlist/playlist.c:120
12826 msgid "ASX playlist import"
12827 msgstr "Внасяне на плейлист ASX"
12828
12829 #: modules/demux/playlist/playlist.c:126
12830 msgid "Kasenna MediaBase parser"
12831 msgstr "Парсер Kasenna MediaBase"
12832
12833 #: modules/demux/playlist/playlist.c:132
12834 msgid "QuickTime Media Link importer"
12835 msgstr "Внасяне на медия линк от QuickTime"
12836
12837 #: modules/demux/playlist/playlist.c:138
12838 msgid "Google Video Playlist importer"
12839 msgstr "Внасяне на плейлист от Google Video"
12840
12841 #: modules/demux/playlist/playlist.c:144
12842 msgid "Dummy ifo demux"
12843 msgstr ""
12844
12845 #: modules/demux/playlist/playlist.c:149
12846 msgid "iTunes Music Library importer"
12847 msgstr "Внасяне в музикалната библиотека на iTunes"
12848
12849 #: modules/demux/playlist/podcast.c:254 modules/demux/playlist/podcast.c:268
12850 #: modules/demux/playlist/podcast.c:298 modules/demux/playlist/podcast.c:311
12851 msgid "Podcast Info"
12852 msgstr "Инфо на Podcast"
12853
12854 #: modules/demux/playlist/podcast.c:268
12855 msgid "Podcast Summary"
12856 msgstr "Сводка на Podcast"
12857
12858 #: modules/demux/playlist/podcast.c:312
12859 msgid "Podcast Size"
12860 msgstr "Размер на Podcast"
12861
12862 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:407
12863 msgid "Shoutcast"
12864 msgstr ""
12865
12866 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:411
12867 #, fuzzy
12868 msgid "Listeners"
12869 msgstr "Филтри"
12870
12871 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:412
12872 msgid "Load"
12873 msgstr ""
12874
12875 #: modules/demux/ps.c:43
12876 msgid "Trust MPEG timestamps"
12877 msgstr "Доверяване на отбелязаното време в MPEG"
12878
12879 #: modules/demux/ps.c:44
12880 msgid ""
12881 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
12882 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
12883 "calculate from the bitrate instead."
12884 msgstr ""
12885 "Нормално VLC използва отбелязаното време в MPEG файловете за да се изчисли "
12886 "позицията и времетраенето. Понякога това не може да се използва. При "
12887 "изключването на тази опция, изчислението ще става от битрейта."
12888
12889 #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:68
12890 msgid "MPEG-PS demuxer"
12891 msgstr "Демултиплекскор MPEG-PS"
12892
12893 #: modules/demux/ps.c:57 modules/gui/pda/pda_interface.c:1048
12894 msgid "PS"
12895 msgstr ""
12896
12897 #: modules/demux/pva.c:43
12898 msgid "PVA demuxer"
12899 msgstr "Демултиплексор PVA"
12900
12901 #: modules/demux/rawdv.c:41
12902 msgid ""
12903 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
12904 msgstr ""
12905 "Демултиплексора ще придвижи времето напред, ако въвеждането не може да "
12906 "поддържа честотата."
12907
12908 #: modules/demux/rawdv.c:49
12909 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
12910 msgstr "Демултиплексор DV (Digital Video)"
12911
12912 #: modules/demux/rawvid.c:46
12913 msgid ""
12914 "This is the desired frame rate when playing raw video streams.  In the form "
12915 "30000/1001 or 29.97"
12916 msgstr ""
12917 "Това е желаната честота на кадри, когато се възпроизвеждат необработени "
12918 "видео потоци. Във формата 30000/1001 или 29.97"
12919
12920 #: modules/demux/rawvid.c:50
12921 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
12922 msgstr "Определяне широчината на видео потоци raw, в пиксели."
12923
12924 #: modules/demux/rawvid.c:54
12925 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
12926 msgstr "Определяне височината на видео потоци raw, в пиксели."
12927
12928 #: modules/demux/rawvid.c:57
12929 msgid "Force chroma (Use carefully)"
12930 msgstr "Задаване на цветността (Използвайте внимателно)"
12931
12932 #: modules/demux/rawvid.c:58
12933 msgid "Force chroma. This is a four character string."
12934 msgstr "Задаване на цветността. Това е низ от четири знака."
12935
12936 #: modules/demux/rawvid.c:60 modules/stream_out/switcher.c:95
12937 #: modules/video_filter/canvas.c:53
12938 msgid "Aspect ratio"
12939 msgstr "Пропорция"
12940
12941 #: modules/demux/rawvid.c:62
12942 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
12943 msgstr "Пропорция (4:3, 16:9). По подразбиране пикселите са квадратни."
12944
12945 #: modules/demux/rawvid.c:66
12946 msgid "Raw video demuxer"
12947 msgstr "Видео демултиплексор Raw"
12948
12949 #: modules/demux/real.c:70
12950 msgid "Real demuxer"
12951 msgstr "Демултиплексор Real"
12952
12953 #: modules/demux/smf.c:43
12954 msgid "SMF demuxer"
12955 msgstr "Демултиплексор SMF"
12956
12957 #: modules/demux/subtitle.c:54 modules/demux/subtitle_asa.c:56
12958 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
12959 msgstr ""
12960 "Прилагане на задържане на всички субтитри (с 1/10 сек., например 100 "
12961 "означава 10 сек.)."
12962
12963 #: modules/demux/subtitle.c:56
12964 msgid ""
12965 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
12966 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
12967 msgstr ""
12968 "Подмяна на нормалните настройки за кадри в секунда. Това ще работи само с "
12969 "MicroDVD (sub) и SubRIP (srt) субтитри."
12970
12971 #: modules/demux/subtitle.c:59
12972 msgid ""
12973 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
12974 "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
12975 "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
12976 "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\",  and \"auto\" (meaning "
12977 "autodetection, this should always work)."
12978 msgstr ""
12979 "Задаване формата на субтитрите, ако не се открие автоматично. Възможните "
12980 "формати са: \"microdvd (sub)\", \"subrip (srt)\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass"
12981 "\", \"vplayer\", \"sami\", \"dvdsubtitle\" и \"auto\" (auto - означава "
12982 "автоматично откриване, това би трябвало винаги да работи)."
12983
12984 #: modules/demux/subtitle.c:75 modules/demux/subtitle_asa.c:65
12985 msgid "Text subtitles parser"
12986 msgstr "Зареждане на текстови субтитри"
12987
12988 #: modules/demux/subtitle.c:80 modules/demux/subtitle_asa.c:70
12989 msgid "Frames per second"
12990 msgstr "Кадри в секунда"
12991
12992 #: modules/demux/subtitle.c:83 modules/demux/subtitle_asa.c:73
12993 msgid "Subtitles delay"
12994 msgstr "Задържане на субтитри"
12995
12996 #: modules/demux/subtitle.c:85 modules/demux/subtitle_asa.c:75
12997 msgid "Subtitles format"
12998 msgstr "Формат на субтитрите"
12999
13000 #: modules/demux/subtitle_asa.c:58
13001 msgid ""
13002 "Override the normal frames per second settings. This will only affect frame-"
13003 "based subtitle formats without a fixed value."
13004 msgstr ""
13005 "Подмяна на нормалните настройки за кадри в секунда. Това ще работи само с "
13006 "форматите за субтитри, които са базирани на кадри без фиксирана стойност."
13007
13008 #: modules/demux/subtitle_asa.c:61
13009 msgid ""
13010 "Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values varies."
13011 msgstr ""
13012 "Задаване формата на субтитрите, ако не се открие автоматично. Използвайте "
13013 "\"auto\", за автоматична настройка на поддържаните различни формати."
13014
13015 #: modules/demux/subtitle_asa.c:64
13016 msgid "Subtitles (asa demuxer)"
13017 msgstr "Субтитри (демултиплексор asa)"
13018
13019 #: modules/demux/ts.c:98
13020 msgid "Extra PMT"
13021 msgstr "Допълнителна PMT"
13022
13023 #: modules/demux/ts.c:100
13024 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
13025 msgstr "Определяне на допълнително pmt (pmt_pid=pid:поток_тип[,...])."
13026
13027 #: modules/demux/ts.c:102
13028 msgid "Set id of ES to PID"
13029 msgstr "Настройка на id на ES в PID"
13030
13031 #: modules/demux/ts.c:103
13032 msgid ""
13033 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
13034 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
13035 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
13036 msgstr ""
13037 "Определяне на вътрешен ID за всеки елементарен поток равен на PID в TS "
13038 "поток, вместо 1, 2, 3, и др. Полезно за '#duplicate{..., select=\"es=<pid>"
13039 "\"}'."
13040
13041 #: modules/demux/ts.c:108
13042 msgid "Fast udp streaming"
13043 msgstr "Бързо извеждане на потока udp"
13044
13045 #: modules/demux/ts.c:110
13046 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
13047 msgstr ""
13048 "Изпращане на TS на определения ip:порт по udp (трябва да знаете какво точно "
13049 "да направите)."
13050
13051 #: modules/demux/ts.c:112
13052 msgid "MTU for out mode"
13053 msgstr "MTU за изходен режим"
13054
13055 #: modules/demux/ts.c:113
13056 msgid "MTU for out mode."
13057 msgstr "MTU за изходен режим"
13058
13059 #: modules/demux/ts.c:115
13060 msgid "CSA ck"
13061 msgstr "Дума за CSA"
13062
13063 #: modules/demux/ts.c:116
13064 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
13065 msgstr "Управляваща дума за алгоритъма на кодиране CSA"
13066
13067 #: modules/demux/ts.c:118 modules/mux/mpeg/ts.c:172
13068 msgid "Second CSA Key"
13069 msgstr "Втори CSA ключ"
13070
13071 #: modules/demux/ts.c:119 modules/mux/mpeg/ts.c:173
13072 msgid ""
13073 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
13074 "bytes)."
13075 msgstr ""
13076 "Еднакъв CSA шифрован ключ. Въведете низ от 16 знака (8 шестнадесетични "
13077 "байта)."
13078
13079 #: modules/demux/ts.c:122
13080 msgid "Silent mode"
13081 msgstr "Тих режим"
13082
13083 #: modules/demux/ts.c:123
13084 msgid "Do not complain on encrypted PES."
13085 msgstr "Без оплаквания от шифрования PES."
13086
13087 #: modules/demux/ts.c:125
13088 msgid "CAPMT System ID"
13089 msgstr ""
13090
13091 #: modules/demux/ts.c:126
13092 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
13093 msgstr "Пренасочване на дескрипторите само на този системен ID на CAM."
13094
13095 #: modules/demux/ts.c:128
13096 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
13097 msgstr "Размер на пакета за разшифроване, в байтове"
13098
13099 #: modules/demux/ts.c:129
13100 msgid ""
13101 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
13102 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
13103 msgstr ""
13104 "Определяне размера на TS пакета за разшифроване. Функциите за разшифроване "
13105 "изваждат хедъра на TS от стойността преди разшифроване."
13106
13107 #: modules/demux/ts.c:133
13108 msgid "Filename of dump"
13109 msgstr "Име на файла за временно съхранение"
13110
13111 #: modules/demux/ts.c:134
13112 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
13113 msgstr "Задаване името на файла за временно съхранение на потока TS."
13114
13115 #: modules/demux/ts.c:136
13116 msgid "Append"
13117 msgstr "Добавяне"
13118
13119 #: modules/demux/ts.c:138
13120 msgid ""
13121 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
13122 "be overwritten."
13123 msgstr ""
13124 "Ако файла съществува и тази опция е избрана, съществуващия файл ще бъде "
13125 "презаписан."
13126
13127 #: modules/demux/ts.c:141
13128 msgid "Dump buffer size"
13129 msgstr "Размер на буфера за временно съхранение"
13130
13131 #: modules/demux/ts.c:143
13132 msgid ""
13133 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
13134 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
13135 msgstr ""
13136 "Размер на буфера за четене и запис на цяло число пакети.  Задайте размера на "
13137 "буфера, а не броя на пакетите."
13138
13139 #: modules/demux/ts.c:147
13140 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
13141 msgstr "Демултиплексор MPEG TS (Transport Stream)"
13142
13143 #: modules/demux/ts.c:177 modules/gui/macosx/controls.m:1099
13144 #: modules/gui/macosx/intf.m:647 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:403
13145 msgid "Teletext"
13146 msgstr "Телетекст"
13147
13148 #: modules/demux/ts.c:178
13149 msgid "Teletext subtitles"
13150 msgstr "Субтитри за телетекст"
13151
13152 #: modules/demux/ts.c:179
13153 msgid "Teletext: additional information"
13154 msgstr "Телетекст: допълнителна информация"
13155
13156 #: modules/demux/ts.c:180
13157 msgid "Teletext: program schedule"
13158 msgstr "Телетекст: разписание на програма"
13159
13160 #: modules/demux/ts.c:181
13161 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
13162 msgstr "Телетекст субтитри: за увредени със слуха"
13163
13164 #: modules/demux/ts.c:3422
13165 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
13166 msgstr "DVB субтитри: за увредени със слуха"
13167
13168 #: modules/demux/ts.c:3676 modules/demux/ts.c:3718
13169 msgid "clean effects"
13170 msgstr "изчистване на ефектите"
13171
13172 #: modules/demux/ts.c:3680 modules/demux/ts.c:3722
13173 msgid "hearing impaired"
13174 msgstr "увредени със слуха"
13175
13176 #: modules/demux/ts.c:3684 modules/demux/ts.c:3726
13177 msgid "visual impaired commentary"
13178 msgstr ""
13179
13180 #: modules/demux/tta.c:45
13181 msgid "TTA demuxer"
13182 msgstr "Демултиплексор TTA"
13183
13184 #: modules/demux/ty.c:59
13185 msgid "TY"
13186 msgstr ""
13187
13188 #: modules/demux/ty.c:60
13189 msgid "TY Stream audio/video demux"
13190 msgstr "TY поток аудио/видео демултиплексор"
13191
13192 #: modules/demux/ty.c:771
13193 msgid "Closed captions 1"
13194 msgstr "Затворени заглавия 1"
13195
13196 #: modules/demux/ty.c:772
13197 msgid "Closed captions 2"
13198 msgstr "Затворени заглавия 2"
13199
13200 #: modules/demux/ty.c:773
13201 msgid "Closed captions 3"
13202 msgstr "Затворени заглавия 3"
13203
13204 #: modules/demux/ty.c:774
13205 msgid "Closed captions 4"
13206 msgstr "Затворени заглавия 4"
13207
13208 #: modules/demux/vc1.c:44
13209 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
13210 msgstr "Желаната честота на кадри за VC-1 поток"
13211
13212 #: modules/demux/vc1.c:50
13213 msgid "VC1 video demuxer"
13214 msgstr "Видео демултиплексор VC1"
13215
13216 #: modules/demux/vobsub.c:53
13217 msgid "Vobsub subtitles parser"
13218 msgstr "Зареждане на Vobsub субтитри"
13219
13220 #: modules/demux/voc.c:46
13221 msgid "VOC demuxer"
13222 msgstr "Демултиплексор VOC"
13223
13224 #: modules/demux/wav.c:45
13225 msgid "WAV demuxer"
13226 msgstr "Демултиплексор WAV"
13227
13228 #: modules/demux/xa.c:45
13229 msgid "XA demuxer"
13230 msgstr "Демултиплексор XA"
13231
13232 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:55
13233 msgid "Use DVD Menus"
13234 msgstr "Използване на DVD Менюта"
13235
13236 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:57
13237 msgid "BeOS standard API interface"
13238 msgstr "BeOS стандартен API интерфейс"
13239
13240 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:160
13241 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
13242 msgstr "Да се отворят ли файлове също и от всички подпапки?"
13243
13244 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:161 modules/gui/macosx/open.m:166
13245 #: modules/gui/macosx/open.m:195 modules/gui/macosx/open.m:548
13246 #: modules/gui/macosx/open.m:739 modules/gui/macosx/open.m:920
13247 #: modules/gui/macosx/open.m:1156
13248 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:101
13249 msgid "Open"
13250 msgstr "Отваряне"
13251
13252 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:226
13253 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:331 modules/gui/macosx/prefs.m:183
13254 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:300
13255 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:46
13256 msgid "Preferences"
13257 msgstr "Настройки..."
13258
13259 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:238
13260 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:329 modules/gui/macosx/intf.m:557
13261 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:75
13262 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:94
13263 msgid "Messages"
13264 msgstr "Съобщения..."
13265
13266 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266
13267 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:90 modules/gui/macosx/open.m:547
13268 #: modules/gui/macosx/open.m:919 modules/gui/macosx/open.m:1155
13269 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:200
13270 msgid "Open File"
13271 msgstr "Отваряне на файл"
13272
13273 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:268
13274 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:95
13275 msgid "Open Disc"
13276 msgstr "Отваряне на диск"
13277
13278 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:269
13279 msgid "Open Subtitles"
13280 msgstr "Отваряне на субтитри"
13281
13282 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:273
13283 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:298 modules/gui/pda/pda_interface.c:299
13284 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1360 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:87
13285 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:163
13286 msgid "About"
13287 msgstr "Относно"
13288
13289 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
13290 msgid "Prev Title"
13291 msgstr "Предишно заглавие"
13292
13293 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289
13294 msgid "Next Title"
13295 msgstr "Следващо заглавие"
13296
13297 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:298
13298 msgid "Go to Title"
13299 msgstr "Преминаване към заглавие"
13300
13301 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:302
13302 msgid "Go to Chapter"
13303 msgstr "Преминаване към глава"
13304
13305 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:305
13306 msgid "Speed"
13307 msgstr "Скорост"
13308
13309 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:324 modules/gui/macosx/intf.m:655
13310 msgid "Window"
13311 msgstr ""
13312
13313 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:405 modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
13314 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:213 modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
13315 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:271 modules/gui/macosx/bookmarks.m:279
13316 #: modules/gui/macosx/controls.m:84 modules/gui/macosx/extended.m:519
13317 #: modules/gui/macosx/intf.m:2281 modules/gui/macosx/open.m:307
13318 #: modules/gui/macosx/output.m:138 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:429
13319 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:239 modules/gui/macosx/update.m:65
13320 #: modules/gui/macosx/wizard.m:600 modules/gui/macosx/wizard.m:664
13321 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1063 modules/gui/macosx/wizard.m:1148
13322 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1155 modules/gui/macosx/wizard.m:1681
13323 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1689 modules/gui/macosx/wizard.m:1870
13324 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1881 modules/gui/macosx/wizard.m:1894
13325 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1306
13326 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1366
13327 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:556
13328 msgid "OK"
13329 msgstr ""
13330
13331 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:413
13332 msgid "VLC media player: Open Media Files"
13333 msgstr "VLC media player: Отваряне на медия файлове"
13334
13335 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:417
13336 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
13337 msgstr "VLC media player: Отваряне на файл със субтитри"
13338
13339 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:70
13340 msgid "Drop files to play"
13341 msgstr "Пускане на файлове за възпроизвеждане"
13342
13343 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:79
13344 msgid "playlist"
13345 msgstr "плейлист"
13346
13347 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:99
13348 msgid "Close"
13349 msgstr "Затваряне"
13350
13351 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:104 modules/gui/macosx/bookmarks.m:90
13352 #: modules/gui/macosx/intf.m:584
13353 msgid "Edit"
13354 msgstr "Редактиране"
13355
13356 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106 modules/gui/macosx/intf.m:589
13357 #: modules/gui/macosx/playlist.m:439
13358 msgid "Select All"
13359 msgstr "Избиране Всички"
13360
13361 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:109
13362 msgid "Select None"
13363 msgstr "Нищо да не се избира"
13364
13365 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
13366 msgid "Sort Reverse"
13367 msgstr "Обратно сортиране"
13368
13369 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:117
13370 msgid "Sort by Name"
13371 msgstr "Сортиране по име"
13372
13373 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:121
13374 msgid "Sort by Path"
13375 msgstr "Сортиране по път"
13376
13377 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:125
13378 msgid "Randomize"
13379 msgstr "Разбъркване"
13380
13381 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130 modules/gui/macosx/bookmarks.m:92
13382 msgid "Remove"
13383 msgstr "Изтриване"
13384
13385 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:133
13386 msgid "Remove All"
13387 msgstr "Изтриване Всички"
13388
13389 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:138
13390 msgid "View"
13391 msgstr "Изглед"
13392
13393 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:144
13394 msgid "Path"
13395 msgstr "Път"
13396
13397 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:150 modules/gui/macosx/bookmarks.m:103
13398 #: modules/gui/macosx/playlist.m:128 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:60
13399 msgid "Name"
13400 msgstr "Име"
13401
13402 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:252
13403 msgid "Apply"
13404 msgstr "Прилагане"
13405
13406 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:257 modules/gui/macosx/output.m:526
13407 #: modules/gui/macosx/playlist.m:709 modules/gui/macosx/prefs.m:184
13408 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:299
13409 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:250
13410 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:302
13411 msgid "Save"
13412 msgstr "Запис"
13413
13414 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:261
13415 msgid "Defaults"
13416 msgstr "По подразбиране"
13417
13418 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1045
13419 msgid "Show Interface"
13420 msgstr "Показване на интерфейса"
13421
13422 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1049
13423 msgid "50%"
13424 msgstr ""
13425
13426 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1052
13427 msgid "100%"
13428 msgstr ""
13429
13430 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1055
13431 msgid "200%"
13432 msgstr ""
13433
13434 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1065
13435 msgid "Vertical Sync"
13436 msgstr "Вертикална синхронизация"
13437
13438 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1069
13439 msgid "Correct Aspect Ratio"
13440 msgstr "Корекция на пропорцията"
13441
13442 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1098
13443 msgid "Stay On Top"
13444 msgstr "Стоене отгоре"
13445
13446 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1104
13447 msgid "Take Screen Shot"
13448 msgstr "Снимане на видеото"
13449
13450 #: modules/gui/fbosd.c:101 modules/video_output/fb.c:79
13451 msgid "Framebuffer device"
13452 msgstr "Фреймбуфер устройство"
13453
13454 #: modules/gui/fbosd.c:103 modules/video_output/fb.c:81
13455 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
13456 msgstr ""
13457 "Фреймбуфер устройство, което да се използва за извеждане (обикновенно /dev/"
13458 "fb0)."
13459
13460 #: modules/gui/fbosd.c:105 modules/video_output/fb.c:92
13461 msgid "Video aspect ratio"
13462 msgstr "Пропорция на видеото"
13463
13464 #: modules/gui/fbosd.c:107 modules/video_output/fb.c:94
13465 msgid "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
13466 msgstr ""
13467 "Пропорция на видео изображението (4:3, 16:9). По подразбиране пикселите са "
13468 "квадратни."
13469
13470 #: modules/gui/fbosd.c:111
13471 msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
13472 msgstr ""
13473 "Име на файла на изображението, който да се използва за overlay фреймбуфера."
13474
13475 #: modules/gui/fbosd.c:113
13476 msgid "Transparency of the image"
13477 msgstr "Прозрачност на изображението"
13478
13479 #: modules/gui/fbosd.c:114
13480 msgid ""
13481 "Transparency value of the new image used in blending. By default it set to "
13482 "fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)"
13483 msgstr ""
13484 "Стойност на прозрачността на новото изображение, което се използва при "
13485 "смесването. По подразбиране е настроено на напълно непрозрачно (255). (от 0 "
13486 "за напълно прозрачно до 255 за напълно непрозрачно)"
13487
13488 #: modules/gui/fbosd.c:118 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:929
13489 #: modules/misc/logger.c:116 modules/video_filter/marq.c:88
13490 msgid "Text"
13491 msgstr "Текст"
13492
13493 #: modules/gui/fbosd.c:119
13494 msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
13495 msgstr "Текст, който да се показва на overlay фреймбуфера."
13496
13497 #: modules/gui/fbosd.c:121 modules/video_filter/erase.c:58
13498 #: modules/video_filter/logo.c:80 modules/video_filter/osdmenu.c:51
13499 msgid "X coordinate"
13500 msgstr "Координата X"
13501
13502 #: modules/gui/fbosd.c:122
13503 msgid "X coordinate of the rendered image"
13504 msgstr "Координата X на извежданото изоброжение"
13505
13506 #: modules/gui/fbosd.c:124 modules/video_filter/erase.c:60
13507 #: modules/video_filter/logo.c:83 modules/video_filter/osdmenu.c:54
13508 msgid "Y coordinate"
13509 msgstr "Координата Y"
13510
13511 #: modules/gui/fbosd.c:125
13512 msgid "Y coordinate of the rendered image"
13513 msgstr "Координата Y на извежданото изоброжение"
13514
13515 #: modules/gui/fbosd.c:129
13516 msgid ""
13517 "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
13518 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
13519 "g. 6=top-right)."
13520 msgstr "Позиция на изображението върху слоя."
13521
13522 #: modules/gui/fbosd.c:133 modules/misc/freetype.c:90
13523 #: modules/misc/win32text.c:64 modules/video_filter/marq.c:117
13524 #: modules/video_filter/rss.c:146
13525 msgid "Opacity"
13526 msgstr "Непрозрачност"
13527
13528 #: modules/gui/fbosd.c:134 modules/video_filter/marq.c:118
13529 msgid ""
13530 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
13531 "totally opaque. "
13532 msgstr ""
13533 "Непрозрачност (обратно на прозрачност) на слоя с текст. 0 = прозрачен, 255 = "
13534 "напълно непрозрачен."
13535
13536 #: modules/gui/fbosd.c:137 modules/video_filter/marq.c:120
13537 #: modules/video_filter/rss.c:150
13538 msgid "Font size, pixels"
13539 msgstr "Размер на шрифта в пиксели"
13540
13541 #: modules/gui/fbosd.c:138 modules/video_filter/marq.c:121
13542 #: modules/video_filter/rss.c:151
13543 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
13544 msgstr ""
13545 "Размер на шрифта в пиксели. По подразбиране е -1 (използване на стандартния "
13546 "шрифт)."
13547
13548 #: modules/gui/fbosd.c:142 modules/video_filter/marq.c:125
13549 #: modules/video_filter/rss.c:155
13550 msgid ""
13551 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
13552 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
13553 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
13554 "(red + green), #FFFFFF = white"
13555 msgstr "Цвят на текста, който ще бъде извеждан във видеото."
13556
13557 #: modules/gui/fbosd.c:147
13558 msgid "Clear overlay framebuffer"
13559 msgstr "Изчистване на overlay фреймбуфера."
13560
13561 #: modules/gui/fbosd.c:148
13562 msgid ""
13563 "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
13564 "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
13565 "the cache."
13566 msgstr ""
13567 "Показваните overlay изображения се изчистват, като се направи overlay "
13568 "напълно прозрачен. Всички предишни извеждани изображения и текст ще бъдат "
13569 "изтрити от кеша."
13570
13571 #: modules/gui/fbosd.c:152
13572 msgid "Render text or image"
13573 msgstr "Извеждан текст или изображение"
13574
13575 #: modules/gui/fbosd.c:153
13576 msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
13577 msgstr "Извеждан текст или изображение в текущия буфер на слоя."
13578
13579 #: modules/gui/fbosd.c:156
13580 msgid "Display on overlay framebuffer"
13581 msgstr "Показване на overlay фреймбуфера."
13582
13583 #: modules/gui/fbosd.c:157
13584 msgid ""
13585 "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
13586 msgstr ""
13587 "Всички извеждани изображения и текст ще бъдат показани на overlay "
13588 "фреймбуфера."
13589
13590 #: modules/gui/fbosd.c:203 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272
13591 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:219 modules/misc/freetype.c:83
13592 #: modules/misc/notify/xosd.c:80 modules/misc/quartztext.c:85
13593 #: modules/misc/win32text.c:57 modules/video_filter/marq.c:161
13594 #: modules/video_filter/rss.c:203
13595 msgid "Font"
13596 msgstr "Шрифт"
13597
13598 #: modules/gui/fbosd.c:212
13599 msgid "Commands"
13600 msgstr "Команди"
13601
13602 #: modules/gui/fbosd.c:217
13603 msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
13604 msgstr "GNU/Linux osd/overlay фреймбуфер интерфейс"
13605
13606 #: modules/gui/macosx/about.m:86 modules/gui/macosx/intf.m:562
13607 msgid "About VLC media player"
13608 msgstr "Относно VLC media player"
13609
13610 #: modules/gui/macosx/about.m:90
13611 #, c-format
13612 msgid "Compiled by %s"
13613 msgstr "Компилирано от %s"
13614
13615 #: modules/gui/macosx/about.m:98
13616 msgid "VLC was brought to you by:"
13617 msgstr "VLC беше доставен до вас от:"
13618
13619 #: modules/gui/macosx/about.m:108 modules/gui/macosx/about.m:171
13620 #: modules/gui/macosx/intf.m:672 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:166
13621 msgid "License"
13622 msgstr "Лиценз"
13623
13624 #: modules/gui/macosx/about.m:184
13625 msgid "VLC media player Help"
13626 msgstr "Помощ за VLC media player"
13627
13628 #: modules/gui/macosx/about.m:187 modules/gui/macosx/controls.m:541
13629 #: modules/gui/macosx/intf.m:649 modules/gui/pda/pda.c:283
13630 msgid "Index"
13631 msgstr "Индекс"
13632
13633 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:87
13634 msgid "Bookmarks"
13635 msgstr "Отметки"
13636
13637 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:88
13638 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:104
13639 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:337 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:300
13640 msgid "Add"
13641 msgstr "Добавяне"
13642
13643 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89 modules/gui/macosx/intf.m:588
13644 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:240
13645 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1154
13646 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:301
13647 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:136
13648 msgid "Clear"
13649 msgstr "Изчистване"
13650
13651 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:51
13652 #: modules/video_filter/extract.c:76
13653 msgid "Extract"
13654 msgstr "Извличане"
13655
13656 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:98 modules/gui/macosx/bookmarks.m:104
13657 #: modules/gui/pda/pda.c:276 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:68
13658 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:359
13659 msgid "Time"
13660 msgstr "Време"
13661
13662 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:126 modules/gui/macosx/playlist.m:706
13663 msgid "Untitled"
13664 msgstr "Неозаглавен"
13665
13666 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:213
13667 msgid "No input"
13668 msgstr "Няма входящ поток"
13669
13670 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:214
13671 msgid ""
13672 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13673 msgstr ""
13674 "Няма намерен входящ поток. Потока трябва да се възпроизвежда или да е "
13675 "прекъснат за да работят отметките."
13676
13677 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
13678 msgid "Input has changed"
13679 msgstr "Входящия поток е променен"
13680
13681 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:222
13682 msgid ""
13683 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
13684 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
13685 msgstr ""
13686 "Входящия поток е променен, невъзможно е да се запази отметката. Спрете "
13687 "възпроизвеждането с \"Пауза\" когато редактирате отметки за да осигурите "
13688 "запазването на същия входящ поток."
13689
13690 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:1063
13691 msgid "Invalid selection"
13692 msgstr "Невалидно избиране"
13693
13694 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:273
13695 msgid "Two bookmarks have to be selected."
13696 msgstr "Трябва да бъдат избрани две отметки."
13697
13698 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:279
13699 msgid "No input found"
13700 msgstr "Няма намерен входящ поток"
13701
13702 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281
13703 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13704 msgstr ""
13705 "Не е намерен входящ поток. Потока трябва да се възпроизвежда или прекъснат "
13706 "за да работят отметките."
13707
13708 #: modules/gui/macosx/controls.m:82 modules/gui/macosx/controls.m:1037
13709 msgid "Jump To Time"
13710 msgstr "Преход до време"
13711
13712 #: modules/gui/macosx/controls.m:85
13713 msgid "sec."
13714 msgstr "сек."
13715
13716 #: modules/gui/macosx/controls.m:86
13717 msgid "Jump to time"
13718 msgstr "Преход до време"
13719
13720 #: modules/gui/macosx/controls.m:227
13721 msgid "Random On"
13722 msgstr "Случайно - Вкл."
13723
13724 #: modules/gui/macosx/controls.m:232
13725 msgid "Random Off"
13726 msgstr "Случайно - Изкл."
13727
13728 #: modules/gui/macosx/controls.m:289 modules/gui/macosx/controls.m:349
13729 #: modules/gui/macosx/controls.m:1021 modules/gui/macosx/intf.m:599
13730 msgid "Repeat One"
13731 msgstr "Повторение на един"
13732
13733 #: modules/gui/macosx/controls.m:305 modules/gui/macosx/controls.m:378
13734 #: modules/gui/macosx/controls.m:1028 modules/gui/macosx/intf.m:600
13735 msgid "Repeat All"
13736 msgstr "Повторение на всички"
13737
13738 #: modules/gui/macosx/controls.m:321 modules/gui/macosx/controls.m:354
13739 #: modules/gui/macosx/controls.m:383
13740 msgid "Repeat Off"
13741 msgstr "Повторение - Изкл."
13742
13743 #: modules/gui/macosx/controls.m:478 modules/gui/macosx/controls.m:1051
13744 #: modules/gui/macosx/intf.m:625
13745 msgid "Half Size"
13746 msgstr "Половин размер"
13747
13748 #: modules/gui/macosx/controls.m:480 modules/gui/macosx/controls.m:1052
13749 #: modules/gui/macosx/controls.m:1097 modules/gui/macosx/intf.m:626
13750 msgid "Normal Size"
13751 msgstr "Нормален размер"
13752
13753 #: modules/gui/macosx/controls.m:482 modules/gui/macosx/controls.m:1053
13754 #: modules/gui/macosx/intf.m:627
13755 msgid "Double Size"
13756 msgstr "Двоен размер"
13757
13758 #: modules/gui/macosx/controls.m:484 modules/gui/macosx/controls.m:1057
13759 #: modules/gui/macosx/controls.m:1068 modules/gui/macosx/intf.m:630
13760 msgid "Float on Top"
13761 msgstr "Задържане отгоре"
13762
13763 #: modules/gui/macosx/controls.m:486 modules/gui/macosx/controls.m:1054
13764 #: modules/gui/macosx/intf.m:628
13765 msgid "Fit to Screen"
13766 msgstr "Нагаждане към екрана"
13767
13768 #: modules/gui/macosx/controls.m:798 modules/gui/macosx/intf.m:576
13769 #: modules/gui/macosx/intf.m:642 modules/gui/qt4/menus.cpp:550
13770 msgid "Open File..."
13771 msgstr "Отваряне на файл..."
13772
13773 #: modules/gui/macosx/controls.m:1035 modules/gui/macosx/intf.m:601
13774 msgid "Step Forward"
13775 msgstr "Стъпка напред"
13776
13777 #: modules/gui/macosx/controls.m:1036 modules/gui/macosx/intf.m:602
13778 msgid "Step Backward"
13779 msgstr "Стъпка назад"
13780
13781 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:61 modules/gui/macosx/intf.m:546
13782 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:236 modules/gui/pda/pda_interface.c:237
13783 msgid "Rewind"
13784 msgstr "Връщане"
13785
13786 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:62 modules/gui/macosx/intf.m:549
13787 msgid "Fast Forward"
13788 msgstr "Бързо напред"
13789
13790 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:154 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:128
13791 msgid "2 Pass"
13792 msgstr "2 Прилагания"
13793
13794 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:155
13795 msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
13796 msgstr "Прилагане на еквалайзера два пъти. В резултат ефекта ще бъде по-остър."
13797
13798 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:158
13799 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
13800 msgstr ""
13801 "Включване на еквалайзера. Честотите могат да се настроят ръчно или да се "
13802 "използва шаблон."
13803
13804 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:160 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:130
13805 msgid "Preamp"
13806 msgstr "Общо усилване"
13807
13808 #: modules/gui/macosx/extended.m:67
13809 msgid "Extended controls"
13810 msgstr "Разширено управление"
13811
13812 #: modules/gui/macosx/extended.m:68
13813 msgid "Shows more information about the available video filters."
13814 msgstr "Показване на информация за наличните видео филтри"
13815
13816 #: modules/gui/macosx/extended.m:69 modules/video_filter/wave.c:55
13817 msgid "Wave"
13818 msgstr "Вълна"
13819
13820 #: modules/gui/macosx/extended.m:70 modules/video_filter/ripple.c:54
13821 msgid "Ripple"
13822 msgstr "Ефект на вода"
13823
13824 #: modules/gui/macosx/extended.m:71 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:914
13825 #: modules/meta_engine/id3genres.h:95 modules/video_filter/psychedelic.c:55
13826 msgid "Psychedelic"
13827 msgstr "Халюцинация"
13828
13829 #: modules/gui/macosx/extended.m:72 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:919
13830 #: modules/video_filter/gradient.c:75 modules/video_filter/gradient.c:81
13831 msgid "Gradient"
13832 msgstr "Преливане"
13833
13834 #: modules/gui/macosx/extended.m:73
13835 msgid "General editing filters"
13836 msgstr "Филтри за основно редактиране"
13837
13838 #: modules/gui/macosx/extended.m:74
13839 msgid "Distortion filters"
13840 msgstr "Деформиране на изображението"
13841
13842 #: modules/gui/macosx/extended.m:75
13843 msgid "Blur"
13844 msgstr "Размиване"
13845
13846 #: modules/gui/macosx/extended.m:76
13847 msgid "Adds motion blurring to the image"
13848 msgstr "Добавяне на ефект размиване на движенията"
13849
13850 #: modules/gui/macosx/extended.m:78
13851 msgid "Creates several copies of the Video output window"
13852 msgstr "Създаване на няколко копия на прозореца на изходното видео"
13853
13854 #: modules/gui/macosx/extended.m:80
13855 msgid "Image cropping"
13856 msgstr "Изрязване на изображението"
13857
13858 #: modules/gui/macosx/extended.m:81
13859 msgid "Crops a defined part of the image"
13860 msgstr "Изрязва определената част от изображението"
13861
13862 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:905
13863 msgid "Invert colors"
13864 msgstr "Инвертиране на цветовете "
13865
13866 #: modules/gui/macosx/extended.m:83
13867 msgid "Inverts the colors of the image"
13868 msgstr "Инвертиране цветовете на изображението"
13869
13870 #: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/video_filter/transform.c:77
13871 msgid "Transformation"
13872 msgstr "Трансформация"
13873
13874 #: modules/gui/macosx/extended.m:85
13875 msgid "Rotates or flips the image"
13876 msgstr "Завъртане или обръщане на картината"
13877
13878 #: modules/gui/macosx/extended.m:86
13879 msgid "Interactive Zoom"
13880 msgstr "Интерактивно мащабиране"
13881
13882 #: modules/gui/macosx/extended.m:87
13883 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
13884 msgstr "Включване на функцията интерактивно мащабиране"
13885
13886 #: modules/gui/macosx/extended.m:88
13887 msgid "Volume normalization"
13888 msgstr "Нормализатор на звука"
13889
13890 #: modules/gui/macosx/extended.m:89
13891 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
13892 msgstr "Ограничава изходния звук да надмине определената стойност."
13893
13894 #: modules/gui/macosx/extended.m:91
13895 msgid "Headphone virtualization"
13896 msgstr "Ефект на виртуално пространство за слушалки"
13897
13898 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
13899 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
13900 msgstr "Имитира ефекта на обкръжаващ звук, когато се използват слушалки."
13901
13902 #: modules/gui/macosx/extended.m:94
13903 msgid "Maximum level"
13904 msgstr "Максимално ниво"
13905
13906 #: modules/gui/macosx/extended.m:95
13907 msgid "Restore Defaults"
13908 msgstr "По подразбиране"
13909
13910 #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/macosx/macosx.m:57
13911 msgid "Opaqueness"
13912 msgstr "Непрозрачност"
13913
13914 #: modules/gui/macosx/extended.m:172 modules/gui/macosx/extended.m:234
13915 msgid "Adjust Image"
13916 msgstr "Настройка на изображението"
13917
13918 #: modules/gui/macosx/extended.m:173 modules/gui/macosx/extended.m:238
13919 msgid "Video Filter"
13920 msgstr "Видео филтър"
13921
13922 #: modules/gui/macosx/extended.m:174 modules/gui/macosx/extended.m:236
13923 msgid "Audio Filter"
13924 msgstr "Аудио филтър"
13925
13926 #: modules/gui/macosx/extended.m:518
13927 msgid "About the video filters"
13928 msgstr "Относно видео филтрите"
13929
13930 #: modules/gui/macosx/extended.m:527
13931 msgid ""
13932 "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
13933 "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
13934 "subsections of Video/Filters.\n"
13935 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
13936 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
13937 msgstr ""
13938 "Този панел позволява да се изберат различни видео ефекти в едно и също "
13939 "време.\n"
13940 " Филтрите могат да бъдат настроени поединично в Настройки, в раздела Видео/"
13941 "Филтри.\n"
13942 " Избор на реда за прилагане на филтрите може да се зададе в Настройки, в "
13943 "раздела Видео / Филтри."
13944
13945 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:409
13946 msgid "(no item is being played)"
13947 msgstr "(не се възпроизвежда елемент)"
13948
13949 #: modules/gui/macosx/intf.m:337
13950 msgid "VLC's last release for your OS is the 0.9 series."
13951 msgstr ""
13952
13953 #: modules/gui/macosx/intf.m:339
13954 msgid ""
13955 "VLC's last release for your OS is VLC 0.8.6i, which is prone to known "
13956 "security issues."
13957 msgstr ""
13958
13959 #: modules/gui/macosx/intf.m:341
13960 msgid ""
13961 "VLC's last release for your OS is VLC 0.7.2, which is highly out of date and "
13962 "prone to known security issues. We recommend you to update your Mac to a "
13963 "modern version of Mac OS X."
13964 msgstr ""
13965
13966 #: modules/gui/macosx/intf.m:343
13967 msgid "Your version of Mac OS X is no longer supported"
13968 msgstr "Вашата версия на Mac OS X не се поддържа"
13969
13970 #: modules/gui/macosx/intf.m:347
13971 msgid ""
13972 "VLC media player %s requires Mac OS X 10.5 or higher.\n"
13973 "\n"
13974 "%@"
13975 msgstr ""
13976 "VLC media player %s изисква Mac OS X 10.5 или по-висока.\n"
13977 "\n"
13978 "%@"
13979
13980 #: modules/gui/macosx/intf.m:558
13981 msgid "Open CrashLog..."
13982 msgstr "Отваряне на лого за срива"
13983
13984 #: modules/gui/macosx/intf.m:559
13985 msgid "Save this Log..."
13986 msgstr "Запис на този лог..."
13987
13988 #: modules/gui/macosx/intf.m:564
13989 msgid "Check for Update..."
13990 msgstr "Проверка за обновление..."
13991
13992 #: modules/gui/macosx/intf.m:565
13993 msgid "Preferences..."
13994 msgstr "Настройки..."
13995
13996 #: modules/gui/macosx/intf.m:568
13997 msgid "Services"
13998 msgstr "Услуги"
13999
14000 #: modules/gui/macosx/intf.m:569
14001 msgid "Hide VLC"
14002 msgstr "Скриване на VLC"
14003
14004 #: modules/gui/macosx/intf.m:570
14005 msgid "Hide Others"
14006 msgstr "Скриване на другите"
14007
14008 #: modules/gui/macosx/intf.m:571
14009 msgid "Show All"
14010 msgstr "Показване на всички"
14011
14012 #: modules/gui/macosx/intf.m:572
14013 msgid "Quit VLC"
14014 msgstr "Изход на VLC"
14015
14016 #: modules/gui/macosx/intf.m:574
14017 msgid "1:File"
14018 msgstr "1:Файл"
14019
14020 #: modules/gui/macosx/intf.m:575 modules/gui/qt4/menus.cpp:308
14021 msgid "Advanced Open File..."
14022 msgstr "Разширено отваряне на файл..."
14023
14024 #: modules/gui/macosx/intf.m:577
14025 msgid "Open Disc..."
14026 msgstr "Отваряне на диск..."
14027
14028 #: modules/gui/macosx/intf.m:578
14029 msgid "Open Network..."
14030 msgstr "Отваряне на мрежов поток..."
14031
14032 #: modules/gui/macosx/intf.m:579
14033 msgid "Open Capture Device..."
14034 msgstr "Отваряне на устр. за захващане"
14035
14036 #: modules/gui/macosx/intf.m:580
14037 msgid "Open Recent"
14038 msgstr "Отваряне на последния"
14039
14040 #: modules/gui/macosx/intf.m:581 modules/gui/macosx/intf.m:2697
14041 msgid "Clear Menu"
14042 msgstr "Изчистване на менюто"
14043
14044 #: modules/gui/macosx/intf.m:582
14045 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
14046 msgstr "Помощник за Потока/Извеждането..."
14047
14048 #: modules/gui/macosx/intf.m:585
14049 msgid "Cut"
14050 msgstr "Изрязване"
14051
14052 #: modules/gui/macosx/intf.m:586
14053 msgid "Copy"
14054 msgstr "Копиране"
14055
14056 #: modules/gui/macosx/intf.m:587
14057 msgid "Paste"
14058 msgstr "Вмъкване"
14059
14060 #: modules/gui/macosx/intf.m:591
14061 msgid "Playback"
14062 msgstr "Възпроизвеждане"
14063
14064 #: modules/gui/macosx/intf.m:612 modules/gui/qt4/menus.cpp:503
14065 msgid "Increase Volume"
14066 msgstr "Увеличаване нивото на звука"
14067
14068 #: modules/gui/macosx/intf.m:613 modules/gui/qt4/menus.cpp:506
14069 msgid "Decrease Volume"
14070 msgstr "Намаляване нивото на звука"
14071
14072 #: modules/gui/macosx/intf.m:638 modules/gui/macosx/intf.m:639
14073 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:280 modules/gui/macosx/vout.m:202
14074 msgid "Fullscreen Video Device"
14075 msgstr "Видео устройство за цял екран"
14076
14077 #: modules/gui/macosx/intf.m:645 modules/gui/macosx/intf.m:646
14078 #: modules/video_filter/postproc.c:189
14079 msgid "Post processing"
14080 msgstr "Допълнителна обработка"
14081
14082 #: modules/gui/macosx/intf.m:648
14083 msgid "Transparent"
14084 msgstr "Прозрачен"
14085
14086 #: modules/gui/macosx/intf.m:656
14087 msgid "Minimize Window"
14088 msgstr "Минимизиране на прозореца"
14089
14090 #: modules/gui/macosx/intf.m:657
14091 msgid "Close Window"
14092 msgstr "Затваряна на прозореца"
14093
14094 #: modules/gui/macosx/intf.m:658
14095 msgid "Controller..."
14096 msgstr "Контролер"
14097
14098 #: modules/gui/macosx/intf.m:659
14099 msgid "Equalizer..."
14100 msgstr "Еквалайзер..."
14101
14102 #: modules/gui/macosx/intf.m:660
14103 msgid "Extended Controls..."
14104 msgstr "Разширено управление..."
14105
14106 #: modules/gui/macosx/intf.m:661
14107 msgid "Bookmarks..."
14108 msgstr "Отметки..."
14109
14110 #: modules/gui/macosx/intf.m:662
14111 msgid "Playlist..."
14112 msgstr "Плейлист..."
14113
14114 #: modules/gui/macosx/intf.m:663 modules/gui/macosx/playlist.m:440
14115 msgid "Media Information..."
14116 msgstr "Инфо за медията..."
14117
14118 #: modules/gui/macosx/intf.m:664
14119 msgid "Messages..."
14120 msgstr "Съобщения..."
14121
14122 #: modules/gui/macosx/intf.m:665
14123 msgid "Errors and Warnings..."
14124 msgstr "Грешки и предупреждения"
14125
14126 #: modules/gui/macosx/intf.m:667
14127 msgid "Bring All to Front"
14128 msgstr "Изнасяне всичко отпред"
14129
14130 #: modules/gui/macosx/intf.m:669 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:55
14131 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:820
14132 msgid "Help"
14133 msgstr "Помощ"
14134
14135 #: modules/gui/macosx/intf.m:670
14136 msgid "VLC media player Help..."
14137 msgstr "Помощ за VLC media player"
14138
14139 #: modules/gui/macosx/intf.m:671
14140 msgid "ReadMe / FAQ..."
14141 msgstr ""
14142
14143 #: modules/gui/macosx/intf.m:673
14144 msgid "Online Documentation..."
14145 msgstr "Онлайн документация..."
14146
14147 #: modules/gui/macosx/intf.m:674
14148 msgid "VideoLAN Website..."
14149 msgstr "Уеб сайт на VideoLAN..."
14150
14151 #: modules/gui/macosx/intf.m:675
14152 msgid "Make a donation..."
14153 msgstr "Направете дарение..."
14154
14155 #: modules/gui/macosx/intf.m:676
14156 msgid "Online Forum..."
14157 msgstr "Онлайн форум"
14158
14159 #: modules/gui/macosx/intf.m:690
14160 msgid "Volume Up"
14161 msgstr "Звук - Увеличаване"
14162
14163 #: modules/gui/macosx/intf.m:691
14164 msgid "Volume Down"
14165 msgstr "Звук - Намаляване"
14166
14167 #: modules/gui/macosx/intf.m:697
14168 msgid "Send"
14169 msgstr "Изпращане"
14170
14171 #: modules/gui/macosx/intf.m:698
14172 msgid "Don't Send"
14173 msgstr "Без изпращане"
14174
14175 #: modules/gui/macosx/intf.m:699 modules/gui/macosx/intf.m:700
14176 msgid "VLC crashed previously"
14177 msgstr "VLC е имал предишен срив"
14178
14179 #: modules/gui/macosx/intf.m:701
14180 msgid ""
14181 "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
14182 "\n"
14183 "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
14184 "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
14185 "URL of a network stream, ..."
14186 msgstr ""
14187 "Желаете ли да изпратите подробности за срива до разработчиците на VLC\n"
14188 "\n"
14189 "Ако желаете, можете да напишете няколко реда за това какво сте правили преди "
14190 "да стане срива на VLC заедно с друга полезна информация като: линк за "
14191 "изтегляне на проблемния файл, URL на проблемния мрежов поток, ..."
14192
14193 #: modules/gui/macosx/intf.m:702
14194 msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
14195 msgstr ""
14196 "Съгласен съм да бъда на разположение за контакт относно този доклад за бъг."
14197
14198 #: modules/gui/macosx/intf.m:703
14199 msgid ""
14200 "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
14201 "information."
14202 msgstr ""
14203 "Само вашия E-Mail по подразбиране ще бъде изпратен, няма да включва никаква "
14204 "друга информация."
14205
14206 #: modules/gui/macosx/intf.m:1756
14207 #, c-format
14208 msgid "Volume: %d%%"
14209 msgstr "Ниво на звука: %d%%"
14210
14211 #: modules/gui/macosx/intf.m:2172
14212 msgid "Update check failed"
14213 msgstr "Неуспех при проверка за обновление"
14214
14215 #: modules/gui/macosx/intf.m:2172
14216 msgid "Checking for updates was not enabled in this build."
14217 msgstr "Проверката за обновления не е включена в тази версия"
14218
14219 #: modules/gui/macosx/intf.m:2279
14220 msgid "Crash Report successfully sent"
14221 msgstr "Доклада за срива е изпратен успешно"
14222
14223 #: modules/gui/macosx/intf.m:2280
14224 msgid "Thanks for your report!"
14225 msgstr "Благодарим за вашия доклад!"
14226
14227 #: modules/gui/macosx/intf.m:2288
14228 msgid "Error when sending the Crash Report"
14229 msgstr "Грешка при изпращането на доклада за срива."
14230
14231 #: modules/gui/macosx/intf.m:2379
14232 msgid "No CrashLog found"
14233 msgstr "Не е намерен лога за срив"
14234
14235 #: modules/gui/macosx/intf.m:2379 modules/gui/macosx/prefs.m:207
14236 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:620
14237 msgid "Continue"
14238 msgstr "Продължаване"
14239
14240 #: modules/gui/macosx/intf.m:2379
14241 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
14242 msgstr "Не може да се намери никаква следа от предишен срив."
14243
14244 #: modules/gui/macosx/intf.m:2406
14245 msgid "Remove old preferences?"
14246 msgstr "Да се изтрият ли старите настройки?"
14247
14248 #: modules/gui/macosx/intf.m:2407
14249 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
14250 msgstr "Намерени са файлове с настройки на VLC за стари версии."
14251
14252 #: modules/gui/macosx/intf.m:2408
14253 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
14254 msgstr "Изпращане в кошчето и рестартиране на VLC"
14255
14256 #: modules/gui/macosx/intf.m:2542
14257 #, c-format
14258 msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
14259 msgstr ""
14260
14261 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
14262 msgid "Video device"
14263 msgstr "Видео устройство"
14264
14265 #: modules/gui/macosx/macosx.m:53
14266 msgid ""
14267 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
14268 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
14269 "menu."
14270 msgstr ""
14271 "Брой на екраните, които да се използват по подразбиране за показване на "
14272 "видеото на цял екран. Броя на екраните може да се намери в менюто за избор "
14273 "на видео устройсво."
14274
14275 #: modules/gui/macosx/macosx.m:58
14276 msgid ""
14277 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
14278 "is fully transparent."
14279 msgstr ""
14280 "Настройка прозрачността на видео извеждането. 1 е непрозрачно (по "
14281 "подразбиране), 0 е напълно прозрачно."
14282
14283 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
14284 msgid "Stretch video to fill window"
14285 msgstr "Разтегляне на видеото до запълването на прозореца"
14286
14287 #: modules/gui/macosx/macosx.m:62
14288 msgid ""
14289 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
14290 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
14291 msgstr ""
14292 "Разтегляне на видеото до запълването на целия прозорец, когато се "
14293 "преоразмерява видеото, вместо поддържането на пропорцията и показването на "
14294 "черни ивици."
14295
14296 #: modules/gui/macosx/macosx.m:66
14297 msgid "Black screens in fullscreen"
14298 msgstr "Черни екрани в пълноекранен режим"
14299
14300 #: modules/gui/macosx/macosx.m:67
14301 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
14302 msgstr ""
14303 "В пълноекранен режим, задържа екрана, където не се показва черно на видеото"
14304
14305 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
14306 msgid "Use as Desktop Background"
14307 msgstr "Използване като фон за Десктоп"
14308
14309 #: modules/gui/macosx/macosx.m:71
14310 msgid ""
14311 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
14312 "with in this mode."
14313 msgstr ""
14314 "Използвайте видеото, като фон за Десктоп. Иконите на Десктоп не могат да си "
14315 "взаимодействат при този режим."
14316
14317 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
14318 msgid "Show Fullscreen controller"
14319 msgstr "Показване на регулаторите, когато е на цял екран"
14320
14321 #: modules/gui/macosx/macosx.m:75
14322 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
14323 msgstr ""
14324 "Показване на светъл регулатор, когато се мести мишката в пълноекранен режим."
14325
14326 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
14327 msgid "Auto-playback of new items"
14328 msgstr "Автоматично възпроизвеждане на нов елемент"
14329
14330 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
14331 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
14332 msgstr "Възпроизвеждане на елементите, веднага след като бъдат добавени."
14333
14334 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
14335 msgid "Keep Recent Items"
14336 msgstr "Запазване на последните елементи"
14337
14338 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
14339 msgid ""
14340 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
14341 "disabled here."
14342 msgstr ""
14343 "По подразбиране VLC запазва списък с последните 10 елемента. Тук можете да "
14344 "изключите тази опция."
14345
14346 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86
14347 msgid "Keep current Equalizer settings"
14348 msgstr "Запазване текущите настройки на Еквалайзера"
14349
14350 #: modules/gui/macosx/macosx.m:87
14351 msgid ""
14352 "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. This "
14353 "feature can be disabled here."
14354 msgstr ""
14355 "По подразбиране VLC запазва последните настройки на Еквалайзера, преди "
14356 "затварянето. Тук можете да изключите тази опция."
14357
14358 #: modules/gui/macosx/macosx.m:91
14359 msgid "Mac OS X interface"
14360 msgstr "Интерфейс Mac OS X"
14361
14362 #: modules/gui/macosx/open.m:49
14363 msgid "No device connected"
14364 msgstr "Устройството не е свързано"
14365
14366 #: modules/gui/macosx/open.m:50
14367 msgid ""
14368 "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
14369 "\n"
14370 "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software is "
14371 "installed and try again."
14372 msgstr ""
14373 "VLC не може да открие никакво EyeTV съвместимо устройство.\n"
14374 "\n"
14375 "Проверете свързването на устройството, проверете, че сте инсталирали "
14376 "последния EyeTV софтуер и опитайте отново."
14377
14378 #: modules/gui/macosx/open.m:163
14379 msgid "Open Source"
14380 msgstr "Отваряне на източника"
14381
14382 #: modules/gui/macosx/open.m:164 modules/gui/wince/open.cpp:132
14383 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
14384 msgstr "Media Resource Locator (MRL)"
14385
14386 #: modules/gui/macosx/open.m:172 modules/gui/macosx/open.m:409
14387 #: modules/gui/macosx/open.m:448
14388 msgid "Capture"
14389 msgstr "Захващане"
14390
14391 #: modules/gui/macosx/open.m:174 modules/gui/macosx/open.m:180
14392 #: modules/gui/macosx/open.m:295 modules/gui/macosx/output.m:145
14393 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1149
14394 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:288
14395 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:264
14396 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:245
14397 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:98
14398 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:262 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:300
14399 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:217 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:347
14400 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:237 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:239
14401 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:338
14402 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:218
14403 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:295
14404 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:510
14405 msgid "Browse..."
14406 msgstr "Преглед..."
14407
14408 #: modules/gui/macosx/open.m:175
14409 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
14410 msgstr ""
14411
14412 #: modules/gui/macosx/open.m:177
14413 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:922
14414 msgid "Device name"
14415 msgstr "Име на устройството"
14416
14417 #: modules/gui/macosx/open.m:181 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:298
14418 msgid "No DVD menus"
14419 msgstr "Без DVD меню"
14420
14421 #: modules/gui/macosx/open.m:183
14422 msgid "VIDEO_TS folder"
14423 msgstr "VIDEO_TS папка"
14424
14425 #: modules/gui/macosx/open.m:184 modules/gui/macosx/open.m:699
14426 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:292
14427 msgid "DVD"
14428 msgstr ""
14429
14430 #: modules/gui/macosx/open.m:189
14431 msgid "IP Address"
14432 msgstr "IP Адрес"
14433
14434 #: modules/gui/macosx/open.m:192
14435 msgid ""
14436 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, MMS, FTP, etc.), just enter the "
14437 "URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, press the "
14438 "button below."
14439 msgstr ""
14440
14441 #: modules/gui/macosx/open.m:193
14442 msgid ""
14443 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
14444 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
14445 "IP automatically.\n"
14446 "\n"
14447 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
14448 "sheet."
14449 msgstr ""
14450
14451 #: modules/gui/macosx/open.m:196
14452 msgid "Open RTP/UDP Stream"
14453 msgstr ""
14454
14455 #: modules/gui/macosx/open.m:198 modules/gui/qt4/ui/open_net.h:121
14456 msgid "Protocol"
14457 msgstr "Протокол"
14458
14459 #: modules/gui/macosx/open.m:199 modules/gui/macosx/output.m:146
14460 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:141
14461 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:185
14462 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:229
14463 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:275
14464 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:351
14465 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:125
14466 msgid "Address"
14467 msgstr "Адрес"
14468
14469 #: modules/gui/macosx/open.m:201 modules/gui/macosx/open.m:809
14470 #: modules/gui/macosx/open.m:873
14471 msgid "Unicast"
14472 msgstr "Unicast"
14473
14474 #: modules/gui/macosx/open.m:202 modules/gui/macosx/open.m:824
14475 #: modules/gui/macosx/open.m:888
14476 msgid "Multicast"
14477 msgstr ""
14478
14479 #: modules/gui/macosx/open.m:213
14480 msgid "Screen Capture Input"
14481 msgstr "Въвеждане от захващане на екрана"
14482
14483 #: modules/gui/macosx/open.m:214
14484 msgid "This facility allows you to process your screen's output."
14485 msgstr "Тази функция позволява да управлявате извежданията на екрана"
14486
14487 #: modules/gui/macosx/open.m:215
14488 msgid "Frames per Second:"
14489 msgstr "Кадри в секунда:"
14490
14491 #: modules/gui/macosx/open.m:216
14492 msgid "Subscreen left:"
14493 msgstr "Подекран отляво:"
14494
14495 #: modules/gui/macosx/open.m:217
14496 msgid "Subscreen top:"
14497 msgstr "Подекран отгоре:"
14498
14499 #: modules/gui/macosx/open.m:218
14500 msgid "Subscreen width:"
14501 msgstr "Широчина на подекрана"
14502
14503 #: modules/gui/macosx/open.m:219
14504 msgid "Subscreen height:"
14505 msgstr "Височина на подекрана"
14506
14507 #: modules/gui/macosx/open.m:220
14508 msgid "Current channel:"
14509 msgstr "Текущ канал:"
14510
14511 #: modules/gui/macosx/open.m:221
14512 msgid "Previous Channel"
14513 msgstr "Предишен канал"
14514
14515 #: modules/gui/macosx/open.m:222
14516 msgid "Next Channel"
14517 msgstr "Следващ канал"
14518
14519 #: modules/gui/macosx/open.m:223 modules/gui/macosx/open.m:1090
14520 msgid "Retrieving Channel Info..."
14521 msgstr "Повторно получаване на инфо за канал..."
14522
14523 #: modules/gui/macosx/open.m:224
14524 msgid "EyeTV is not launched"
14525 msgstr "Не е стартиран EyeTV"
14526
14527 #: modules/gui/macosx/open.m:225
14528 msgid ""
14529 "VLC could not connect to EyeTV.\n"
14530 "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
14531 msgstr ""
14532 "VLC не може да се свърже към EyeTV.\n"
14533 "Проверете дали сте инсталирали EyeTV плъгина на VLC."
14534
14535 #: modules/gui/macosx/open.m:226
14536 msgid "Launch EyeTV now"
14537 msgstr "Стартиране на EyeTV"
14538
14539 #: modules/gui/macosx/open.m:227
14540 msgid "Download Plugin"
14541 msgstr "Изтегляне на плъгина"
14542
14543 #: modules/gui/macosx/open.m:293
14544 msgid "Load subtitles file:"
14545 msgstr "Зареждане на файла със субтитри:"
14546
14547 #: modules/gui/macosx/open.m:294 modules/gui/macosx/output.m:137
14548 msgid "Settings..."
14549 msgstr "Настройки..."
14550
14551 #: modules/gui/macosx/open.m:296
14552 msgid "Override parametters"
14553 msgstr "Подмяна на параметрите"
14554
14555 #: modules/gui/macosx/open.m:297 modules/stream_out/bridge.c:51
14556 #: modules/stream_out/display.c:45 modules/video_filter/mosaic.c:156
14557 msgid "Delay"
14558 msgstr "Задържане"
14559
14560 #: modules/gui/macosx/open.m:299
14561 msgid "FPS"
14562 msgstr "Кадри в секунда (FPS)"
14563
14564 #: modules/gui/macosx/open.m:301
14565 msgid "Subtitles encoding"
14566 msgstr "Кодиране на субтитрите"
14567
14568 #: modules/gui/macosx/open.m:303 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:217
14569 msgid "Font size"
14570 msgstr "Размер на шрифта"
14571
14572 #: modules/gui/macosx/open.m:305
14573 msgid "Subtitles alignment"
14574 msgstr "Подравняване на субтитрите"
14575
14576 #: modules/gui/macosx/open.m:308
14577 msgid "Font Properties"
14578 msgstr "Настройки на шрифта"
14579
14580 #: modules/gui/macosx/open.m:309
14581 msgid "Subtitle File"
14582 msgstr "Файл със субтитри"
14583
14584 #: modules/gui/macosx/open.m:586
14585 msgid "VIDEO_TS directory"
14586 msgstr "VIDEO_TS директория"
14587
14588 #: modules/gui/macosx/open.m:634 modules/gui/macosx/open.m:686
14589 #: modules/gui/macosx/open.m:694 modules/gui/macosx/open.m:702
14590 msgid "No %@s found"
14591 msgstr "Не е намарен %@s"
14592
14593 #: modules/gui/macosx/open.m:738
14594 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
14595 msgstr "Отваряне на директорията VIDEO_TS"
14596
14597 #: modules/gui/macosx/open.m:993
14598 msgid "iSight Capture Input"
14599 msgstr ""
14600
14601 #: modules/gui/macosx/open.m:994
14602 msgid ""
14603 "This facility allows you to process your iSight's input signal.\n"
14604 "\n"
14605 "No settings are available in this version, so you will be provided a "
14606 "640px*480px raw video stream.\n"
14607 "\n"
14608 "Live Audio input is not supported."
14609 msgstr ""
14610
14611 #: modules/gui/macosx/open.m:1096
14612 msgid "Composite input"
14613 msgstr "Въвеждане от Composite"
14614
14615 #: modules/gui/macosx/open.m:1099
14616 msgid "S-Video input"
14617 msgstr "Въвеждане от S-Video"
14618
14619 #: modules/gui/macosx/output.m:136
14620 msgid "Streaming/Saving:"
14621 msgstr "Поток/Запис:"
14622
14623 #: modules/gui/macosx/output.m:140
14624 msgid "Streaming and Transcoding Options"
14625 msgstr "Настройки за Поток/Кодиране"
14626
14627 #: modules/gui/macosx/output.m:141
14628 msgid "Display the stream locally"
14629 msgstr "Показване на потока локално"
14630
14631 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
14632 #: modules/gui/macosx/output.m:391
14633 msgid "Stream"
14634 msgstr "Поток"
14635
14636 #: modules/gui/macosx/output.m:144 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:88
14637 msgid "Dump raw input"
14638 msgstr "Временно съхранение на входящия необработен поток"
14639
14640 #: modules/gui/macosx/output.m:155
14641 msgid "Encapsulation Method"
14642 msgstr "Формат на контейнера"
14643
14644 #: modules/gui/macosx/output.m:159 modules/gui/qt4/ui/sout.h:341
14645 msgid "Transcoding options"
14646 msgstr "Оприи за кодиране"
14647
14648 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
14649 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384
14650 msgid "Bitrate (kb/s)"
14651 msgstr "Битрейт (kb/s)"
14652
14653 #: modules/gui/macosx/output.m:166 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:478
14654 msgid "Scale"
14655 msgstr "Мащаб"
14656
14657 #: modules/gui/macosx/output.m:180
14658 msgid "Stream Announcing"
14659 msgstr "Осведомяване за потока"
14660
14661 #: modules/gui/macosx/output.m:181 modules/gui/qt4/ui/sout.h:349
14662 msgid "SAP announce"
14663 msgstr "Съобщения SAP"
14664
14665 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
14666 msgid "RTSP announce"
14667 msgstr "Съобщения RTSP"
14668
14669 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
14670 msgid "HTTP announce"
14671 msgstr "Съобщения HTTP"
14672
14673 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
14674 msgid "Export SDP as file"
14675 msgstr "Експорт на SDP във файл"
14676
14677 #: modules/gui/macosx/output.m:186
14678 msgid "Channel Name"
14679 msgstr "Име на канала"
14680
14681 #: modules/gui/macosx/output.m:187
14682 msgid "SDP URL"
14683 msgstr ""
14684
14685 #: modules/gui/macosx/output.m:525
14686 msgid "Save File"
14687 msgstr "Запис на файла"
14688
14689 #: modules/gui/macosx/playlist.m:129 modules/gui/macosx/wizard.m:350
14690 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:686 modules/mux/asf.c:54
14691 msgid "Author"
14692 msgstr "Автор"
14693
14694 #: modules/gui/macosx/playlist.m:435
14695 msgid "Save Playlist..."
14696 msgstr "Запис на плейлист..."
14697
14698 #: modules/gui/macosx/playlist.m:438
14699 msgid "Expand Node"
14700 msgstr "Разгъване на възела"
14701
14702 #: modules/gui/macosx/playlist.m:441
14703 msgid "Download Cover Art"
14704 msgstr "Зареждане на обложка на албум"
14705
14706 #: modules/gui/macosx/playlist.m:442
14707 msgid "Fetch Meta Data"
14708 msgstr "Извличане на мета-данните"
14709
14710 #: modules/gui/macosx/playlist.m:443 modules/gui/macosx/playlist.m:444
14711 msgid "Reveal in Finder"
14712 msgstr ""
14713
14714 #: modules/gui/macosx/playlist.m:446
14715 msgid "Sort Node by Name"
14716 msgstr "Сортиране на възела по име"
14717
14718 #: modules/gui/macosx/playlist.m:447
14719 msgid "Sort Node by Author"
14720 msgstr "Сортиране на възела по автор"
14721
14722 #: modules/gui/macosx/playlist.m:450 modules/gui/macosx/playlist.m:490
14723 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1490
14724 msgid "No items in the playlist"
14725 msgstr "Няма елементи в плейлиста"
14726
14727 #: modules/gui/macosx/playlist.m:452
14728 msgid "Search in Playlist"
14729 msgstr "Търсене в плейлиста"
14730
14731 #: modules/gui/macosx/playlist.m:453
14732 msgid "Add Folder to Playlist"
14733 msgstr "Добавяне на папка в плейлиста"
14734
14735 #: modules/gui/macosx/playlist.m:455
14736 msgid "File Format:"
14737 msgstr "Формат на файла:"
14738
14739 #: modules/gui/macosx/playlist.m:456
14740 msgid "Extended M3U"
14741 msgstr "Разширен M3U"
14742
14743 #: modules/gui/macosx/playlist.m:457
14744 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
14745 msgstr "XML Формат за споделен плейлист (XSPF)"
14746
14747 #: modules/gui/macosx/playlist.m:458
14748 #, fuzzy
14749 msgid "HTML Playlist"
14750 msgstr "Плейлист Lua"
14751
14752 #: modules/gui/macosx/playlist.m:484 modules/gui/macosx/playlist.m:1483
14753 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1368
14754 #, c-format
14755 msgid "%i items"
14756 msgstr "%i елементи"
14757
14758 #: modules/gui/macosx/playlist.m:492 modules/gui/macosx/playlist.m:1494
14759 msgid "1 item"
14760 msgstr "1 елемент"
14761
14762 #: modules/gui/macosx/playlist.m:708
14763 msgid "Save Playlist"
14764 msgstr "Запис на плейлист"
14765
14766 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1227 modules/gui/ncurses.c:1763
14767 msgid "Meta-information"
14768 msgstr "Мета-информация "
14769
14770 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1462
14771 msgid "Empty Folder"
14772 msgstr "Празна папка"
14773
14774 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:73
14775 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:50
14776 msgid "Media Information"
14777 msgstr "Информация за медията"
14778
14779 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74
14780 msgid "Location"
14781 msgstr "Местоположение"
14782
14783 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:77
14784 msgid "Save Metadata"
14785 msgstr "Запис на мета-данните"
14786
14787 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:79 modules/gui/wince/playlist.cpp:686
14788 #: modules/visualization/visual/visual.c:116
14789 msgid "General"
14790 msgstr "Общи"
14791
14792 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
14793 msgid "Codec Details"
14794 msgstr "Подробности за кодека"
14795
14796 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
14797 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:522
14798 msgid "Read at media"
14799 msgstr "Прочитане на медия"
14800
14801 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
14802 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:524
14803 msgid "Input bitrate"
14804 msgstr "Входен битрейт"
14805
14806 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
14807 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:526
14808 msgid "Demuxed"
14809 msgstr "Демултиплексиран"
14810
14811 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
14812 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:527
14813 msgid "Stream bitrate"
14814 msgstr "Битрейт на потока"
14815
14816 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114
14817 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:534
14818 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:547
14819 msgid "Decoded blocks"
14820 msgstr "Декодирани блокове"
14821
14822 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104
14823 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:536
14824 msgid "Displayed frames"
14825 msgstr "Показани кадри"
14826
14827 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105
14828 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:538
14829 msgid "Lost frames"
14830 msgstr "Загубени кадри"
14831
14832 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:108 modules/gui/macosx/wizard.m:363
14833 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:520
14834 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:613
14835 #: modules/video_filter/deinterlace.c:143
14836 msgid "Streaming"
14837 msgstr "Извеждане на поток"
14838
14839 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109
14840 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
14841 msgid "Sent packets"
14842 msgstr "Изпратени пакети"
14843
14844 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110
14845 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:542
14846 msgid "Sent bytes"
14847 msgstr "Изпратени байтове"
14848
14849 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:111
14850 msgid "Send rate"
14851 msgstr "Честота на изпращане"
14852
14853 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:115
14854 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:549
14855 msgid "Played buffers"
14856 msgstr "Възпроизведени буфери"
14857
14858 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:116
14859 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:551
14860 msgid "Lost buffers"
14861 msgstr "Загубени буфери"
14862
14863 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:427
14864 msgid "Error while saving meta"
14865 msgstr "Грешка при запис на мета-данни"
14866
14867 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:428
14868 msgid "VLC was unable to save the meta data."
14869 msgstr "Мета-данните не могат да се  запишат"
14870
14871 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:453
14872 msgid "Information"
14873 msgstr "Информация"
14874
14875 #: modules/gui/macosx/prefs.m:186 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:298
14876 msgid "Reset All"
14877 msgstr "Възстановяване"
14878
14879 #: modules/gui/macosx/prefs.m:187 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:295
14880 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:882
14881 msgid "Basic"
14882 msgstr "Основни"
14883
14884 #: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:619
14885 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:309
14886 msgid "Reset Preferences"
14887 msgstr "Стандартни настройки"
14888
14889 #: modules/gui/macosx/prefs.m:209 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:622
14890 msgid ""
14891 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
14892 "Are you sure you want to continue?"
14893 msgstr ""
14894 "Внимание, това ще възстанови стандартните настройки на VLC.\n"
14895 "Сигурни ли сте, че искате да продължите?"
14896
14897 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1184
14898 msgid "Select a directory"
14899 msgstr "Изберете директория"
14900
14901 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1184
14902 msgid "Select a file"
14903 msgstr "Изберете файл"
14904
14905 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1185
14906 msgid "Select"
14907 msgstr "Избор"
14908
14909 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:90
14910 msgid "Not Set"
14911 msgstr "Не е зададен"
14912
14913 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:174
14914 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:465
14915 msgid "Interface Settings"
14916 msgstr "Настройки на интерфейса"
14917
14918 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:178
14919 msgid "General Audio Settings"
14920 msgstr "Основни настройки на аудиото"
14921
14922 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:182
14923 msgid "General Video Settings"
14924 msgstr "Основни настройки на видеото"
14925
14926 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:186
14927 msgid "Subtitles & OSD"
14928 msgstr "Субтитри / OSD (Екранно меню) "
14929
14930 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:186
14931 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:538
14932 msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
14933 msgstr "Настройки на субтитрите & OSD (Екранно меню)"
14934
14935 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:190
14936 msgid "Input & Codecs"
14937 msgstr "Въвеждане / Кодеци "
14938
14939 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:190
14940 msgid "Input & Codec settings"
14941 msgstr "Настройки на въвеждане & кодеци "
14942
14943 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:222 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:348
14944 msgid "Effects"
14945 msgstr "Ефекти"
14946
14947 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:223
14948 msgid "Enable Audio"
14949 msgstr "Включване на звука"
14950
14951 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:224 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:334
14952 msgid "General Audio"
14953 msgstr "Основно аудио"
14954
14955 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:225 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:349
14956 msgid "Headphone surround effect"
14957 msgstr ""
14958 "Без декодиране на Dolby Surround за виртуалното пространство за слушалки"
14959
14960 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:226
14961 msgid "Preferred Audio language"
14962 msgstr "Предпочитан език за аудито"
14963
14964 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:227
14965 msgid "Enable Last.fm submissions"
14966 msgstr "Представяне на възпроизведената песен в Last.fm"
14967
14968 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229
14969 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:121
14970 msgid "User name"
14971 msgstr "Потребителско име"
14972
14973 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:351
14974 msgid "Visualization"
14975 msgstr "Визуализация"
14976
14977 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:233
14978 msgid "Default Volume"
14979 msgstr "Ниво на звука по подразбиране"
14980
14981 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236
14982 msgid "Change"
14983 msgstr "Промяна"
14984
14985 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:237
14986 msgid "Change Hotkey"
14987 msgstr "Промяна на клавишната комбинация"
14988
14989 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:241
14990 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
14991 msgstr "Изберете действие, за да промените асоциираната клавишна комбинация:"
14992
14993 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:242
14994 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1146
14995 msgid "Action"
14996 msgstr "Действие"
14997
14998 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:243
14999 msgid "Shortcut"
15000 msgstr "Клавиш"
15001
15002 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246
15003 msgid "Repair AVI Files"
15004 msgstr "Поправяне на AVI файлове"
15005
15006 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247
15007 msgid "Default Caching Level"
15008 msgstr "Ниво на кеширане по подразбиране"
15009
15010 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248 modules/gui/qt4/ui/open.h:251
15011 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:243
15012 msgid "Caching"
15013 msgstr "Кеширане"
15014
15015 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249
15016 msgid ""
15017 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
15018 "access module."
15019 msgstr ""
15020 "Използвайте всички налични опции, за да настроите потребителските стойности "
15021 "на кеширане за всеки модул на въвеждане."
15022
15023 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:250
15024 msgid "HTTP Proxy"
15025 msgstr "Прокси HTTP"
15026
15027 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:251
15028 msgid "Password for HTTP Proxy"
15029 msgstr "Прокси HTTP парола"
15030
15031 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:245
15032 msgid "Codecs / Muxers"
15033 msgstr "Кодеци / Мултиплексори"
15034
15035 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:254
15036 msgid "Post-Processing Quality"
15037 msgstr "Качество на допълнителната обработка"
15038
15039 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:257
15040 msgid "Default Server Port"
15041 msgstr "Порт на сървъра по подразбиране"
15042
15043 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:260
15044 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:321
15045 msgid "Album art download policy"
15046 msgstr "Управление зареждането на обложка на албум"
15047
15048 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:261
15049 msgid "Add controls to the video window"
15050 msgstr "Добавяне на регулатори във видео прозореца"
15051
15052 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:262
15053 msgid "Show Fullscreen Controller"
15054 msgstr "Показване на регулаторите, когато е на цял екран"
15055
15056 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:264
15057 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:320
15058 msgid "Privacy / Network Interaction"
15059 msgstr "Управление / Мрежа"
15060
15061 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:267
15062 msgid "Default Encoding"
15063 msgstr "Кодиране по подразбиране"
15064
15065 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:268
15066 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:214
15067 msgid "Display Settings"
15068 msgstr "Настройки за начина на показване"
15069
15070 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269 modules/gui/macosx/wizard.m:346
15071 #: modules/gui/macosx/wizard.m:414
15072 msgid "Choose..."
15073 msgstr "Изберете..."
15074
15075 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:270
15076 msgid "Font Color"
15077 msgstr "Цвят на шрифта"
15078
15079 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271
15080 msgid "Font Size"
15081 msgstr "Размер на шрифта"
15082
15083 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273
15084 msgid "Subtitle Languages"
15085 msgstr "Език на субтитрите"
15086
15087 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274
15088 msgid "Preferred Subtitle Language"
15089 msgstr "Предпочитан език за субтитрите"
15090
15091 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:276
15092 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:209
15093 msgid "Enable OSD"
15094 msgstr "Включване на екранно меню"
15095
15096 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279
15097 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
15098 msgstr "Черни екрани в пълноекранен режим"
15099
15100 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:281 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:280
15101 #: modules/stream_out/display.c:54 modules/video_filter/deinterlace.c:132
15102 msgid "Display"
15103 msgstr "Показване"
15104
15105 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282
15106 msgid "Enable Video"
15107 msgstr "Включване на видеото"
15108
15109 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:285
15110 msgid "Output module"
15111 msgstr "Модул за извеждане"
15112
15113 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:287 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:294
15114 msgid "Video snapshots"
15115 msgstr "Снимки на видеото"
15116
15117 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:289 modules/meta_engine/folder.c:55
15118 msgid "Folder"
15119 msgstr "Папка"
15120
15121 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:290 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:299
15122 msgid "Format"
15123 msgstr "Формат"
15124
15125 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:291 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:297
15126 msgid "Prefix"
15127 msgstr "Представка"
15128
15129 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:292 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:300
15130 msgid "Sequential numbering"
15131 msgstr "Поредни числа"
15132
15133 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:508 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:552
15134 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1113
15135 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:412
15136 msgid "Custom"
15137 msgstr "Потребителски"
15138
15139 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:508
15140 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:413
15141 msgid "Lowest latency"
15142 msgstr "Най-малко задържане"
15143
15144 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:508
15145 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:414
15146 msgid "Low latency"
15147 msgstr "Малко задържане"
15148
15149 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:508
15150 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:415
15151 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/quartztext.c:109
15152 #: modules/misc/win32text.c:80
15153 msgid "Normal"
15154 msgstr "Нормален"
15155
15156 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:509
15157 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:416
15158 msgid "High latency"
15159 msgstr "Голямо задържане"
15160
15161 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:509
15162 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:417
15163 msgid "Higher latency"
15164 msgstr "Най-голямо задържане"
15165
15166 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:723
15167 msgid "Interface Settings not saved"
15168 msgstr "Настройките на интерфейса не са записани"
15169
15170 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:724 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:796
15171 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:829 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:895
15172 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:923 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:948
15173 #, c-format
15174 msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
15175 msgstr ""
15176 "Възникна грешка при записването на вашите настройки чрез Опростени Настройки "
15177 "(%i)."
15178
15179 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:795
15180 msgid "Audio Settings not saved"
15181 msgstr "Аудио настройките не са записани"
15182
15183 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:828
15184 msgid "Video Settings not saved"
15185 msgstr "Видео настройките не са записани"
15186
15187 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:894
15188 msgid "Input Settings not saved"
15189 msgstr "Въведените настройки не са записани"
15190
15191 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:922
15192 msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
15193 msgstr "Настройките на Екранното меню/Субтитрите не са запазени"
15194
15195 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:947
15196 msgid "Hotkeys not saved"
15197 msgstr "Клавишните комбинации не са записани"
15198
15199 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1046
15200 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
15201 msgstr "Избор на папка, където да се съхраняват видео снимките."
15202
15203 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1048
15204 msgid "Choose"
15205 msgstr "Избор"
15206
15207 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1131
15208 msgid ""
15209 "Press new keys for\n"
15210 "\"%@\""
15211 msgstr ""
15212 "Натиснете нов клавиш за \n"
15213 "\"%@\""
15214
15215 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1205
15216 msgid "Invalid combination"
15217 msgstr "Невалидна комбинация"
15218
15219 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1206
15220 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
15221 msgstr "Тези клавиши не могат да приемат действие за клавишни комбинации"
15222
15223 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1224
15224 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
15225 msgstr "Тази комбинация вече е зададена за \"%@\"."
15226
15227 #: modules/gui/macosx/update.m:63
15228 msgid "Check for Updates"
15229 msgstr "Проверка за обновления"
15230
15231 #: modules/gui/macosx/update.m:64
15232 msgid "Download now"
15233 msgstr "Изтегляне сега"
15234
15235 #: modules/gui/macosx/update.m:66
15236 msgid "Automatically check for updates"
15237 msgstr "Автоматична проверка за обновления"
15238
15239 #: modules/gui/macosx/update.m:101
15240 msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
15241 msgstr "Желаете ли VLC да проверява за обновления автоматично?"
15242
15243 #: modules/gui/macosx/update.m:102
15244 msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
15245 msgstr ""
15246 "Можете да промените тази опция по-късно в прозореца за обновления на VLC."
15247
15248 #: modules/gui/macosx/update.m:102
15249 msgid "No"
15250 msgstr "Не"
15251
15252 #: modules/gui/macosx/update.m:184
15253 msgid "This version of VLC is the latest available."
15254 msgstr "Тази версия на VLC е последната налична."
15255
15256 #: modules/gui/macosx/update.m:191
15257 msgid "This version of VLC is outdated."
15258 msgstr "Тази версия на VLC е стара."
15259
15260 #: modules/gui/macosx/update.m:193
15261 #, c-format
15262 msgid "The current release is %d.%d.%d%c."
15263 msgstr "Текущата версия е %d.%d.%d%c."
15264
15265 #: modules/gui/macosx/vlm.m:98
15266 msgid "Video On Demand"
15267 msgstr "Видео по поръчка ( VOD )"
15268
15269 #: modules/gui/macosx/vlm.m:102 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:76
15270 msgid "Schedule"
15271 msgstr "График"
15272
15273 #: modules/gui/macosx/vlm.m:106 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75
15274 msgid "Broadcast"
15275 msgstr "Разпространение"
15276
15277 #: modules/gui/macosx/wizard.m:113
15278 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15279 msgstr "MPEG-1 Видео кодек (използва се с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG и RAW)"
15280
15281 #: modules/gui/macosx/wizard.m:117
15282 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15283 msgstr "MPEG-2 Видео кодек (използва се с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG и RAW)"
15284
15285 #: modules/gui/macosx/wizard.m:121
15286 msgid ""
15287 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
15288 "RAW)"
15289 msgstr ""
15290 "MPEG-4 Видео кодек (използва се с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG и "
15291 "RAW)"
15292
15293 #: modules/gui/macosx/wizard.m:125
15294 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15295 msgstr "DivX първа версия (използва се с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
15296
15297 #: modules/gui/macosx/wizard.m:129
15298 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15299 msgstr "DivX втора версия (използва се с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
15300
15301 #: modules/gui/macosx/wizard.m:133
15302 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15303 msgstr "DivX трета версия (използва се с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
15304
15305 #: modules/gui/macosx/wizard.m:137
15306 msgid ""
15307 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
15308 "MPEG TS)"
15309 msgstr ""
15310 "H263 е видео кодек оптимизиран за видео конференция (ниска честота на кадри, "
15311 "използва се с MPEG TS)"
15312
15313 #: modules/gui/macosx/wizard.m:141
15314 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
15315 msgstr "H264 е нов видео кодек (използва се с MPEG TS и MP4)"
15316
15317 #: modules/gui/macosx/wizard.m:145
15318 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15319 msgstr "WMV (Windows Media Video) 1 (използва се с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
15320
15321 #: modules/gui/macosx/wizard.m:149
15322 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15323 msgstr "WMV (Windows Media Video) 2 (използва се с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
15324
15325 #: modules/gui/macosx/wizard.m:153
15326 msgid ""
15327 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
15328 "ASF and OGG)"
15329 msgstr ""
15330 "MJPEG съдържа поредица от JPEG изображения (използва се с MPEG TS, MPEG1, "
15331 "ASF и OGG)"
15332
15333 #: modules/gui/macosx/wizard.m:157
15334 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
15335 msgstr "Theora е безплатен кодек за общи цели (използва се с MPEG TS and OGG)"
15336
15337 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
15338 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
15339 msgstr ""
15340 "Dummy кодек (не прекодира, използва се с всички формати за инкапсулация)"
15341
15342 #: modules/gui/macosx/wizard.m:180
15343 msgid ""
15344 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
15345 "ASF, OGG and RAW)"
15346 msgstr ""
15347 "Стандартно MPEG аудио (1/2) формат (използва се с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
15348 "ASF, OGG и RAW)"
15349
15350 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184
15351 msgid ""
15352 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
15353 msgstr ""
15354 "Стандартно MPEG аудио (1/2) формат (използва се с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
15355 "ASF, OGG и RAW)"
15356
15357 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188
15358 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
15359 msgstr "Аудио формат за MPEG4 (използва се с MPEG TS и MPEG4)"
15360
15361 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191
15362 msgid ""
15363 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
15364 msgstr ""
15365 "DVD аудио формат (използва се с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG и RAW)"
15366
15367 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195
15368 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
15369 msgstr "Vorbis е безплатен аудио кодек (използва се като OGG)"
15370
15371 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198
15372 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
15373 msgstr "FLAC е кодек, който компресира без загуби (използва се като OGG и RAW)"
15374
15375 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202
15376 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
15377 msgstr ""
15378 "Свободния аудио кодек е предназначен за компресирането на глас (използван с "
15379 "OGG)"
15380
15381 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
15382 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
15383 msgstr "Некомпресирани аудио шаблони (използват се с WAV)"
15384
15385 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234
15386 msgid "MPEG Program Stream"
15387 msgstr "MPEG Програмен поток"
15388
15389 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236
15390 msgid "MPEG Transport Stream"
15391 msgstr "MPEG Транспортен поток"
15392
15393 #: modules/gui/macosx/wizard.m:238
15394 msgid "MPEG 1 Format"
15395 msgstr " Формат MPEG 1"
15396
15397 #: modules/gui/macosx/wizard.m:257
15398 msgid ""
15399 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
15400 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
15401 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15402 "at http://yourip:8080 by default."
15403 msgstr ""
15404 "Въведете локален адрес на който искате да слушате желаните. Не въвеждайте "
15405 "нищо, ако искате да слушате на всички мрежови интерфейси. Това обикновенно е "
15406 "най-доброто нещо, което може да се направи. Другите компютри могат тогава да "
15407 "имат достъп до потока на http://yourip:8080 по подразбиране."
15408
15409 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
15410 msgid ""
15411 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
15412 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
15413 "generally the most compatible"
15414 msgstr ""
15415 "Използвайте това за да изпращате поток до няколко компютъра. Този метод не е "
15416 "най-ефективния, тъй като сървъра трябва да изпраща потока няколко пъти, но "
15417 "обикновенно е най-осъществимия."
15418
15419 #: modules/gui/macosx/wizard.m:264
15420 msgid ""
15421 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
15422 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
15423 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15424 "at mms://yourip:8080 by default."
15425 msgstr ""
15426 "Въведете локален адрес на който искате да слушате желаните. Не въвеждайте "
15427 "нищо, ако искате да слушате на всички мрежови интерфейси. Това обикновенно е "
15428 "най-доброто нещо, което може да се направи. Другите компютри могат тогава да "
15429 "имат достъп до потока на http://yourip:8080 по подразбиране."
15430
15431 #: modules/gui/macosx/wizard.m:268
15432 msgid ""
15433 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
15434 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
15435 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
15436 "encapsulated in HTTP)."
15437 msgstr ""
15438 "Използвайте това за да изпратите поток до няколко компютъра, като се "
15439 "използва Microsoft MMS протокол. Този протокол се използва като транспортен "
15440 "метод от много софтуери на Microsoft. Забележете, че само малка част от MMS "
15441 "протокола се поддържа (MMS е инкапсулиран в HTTP)."
15442
15443 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
15444 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
15445 msgstr "Въведете адреса на компютъра към който ще изпратите потока."
15446
15447 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:372
15448 msgid "Use this to stream to a single computer."
15449 msgstr "Използвайте това, за да изпратите поток до един компютър."
15450
15451 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286
15452 msgid ""
15453 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
15454 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
15455 "address beginning with 239.255."
15456 msgstr ""
15457 "Въведете в това поле multicast адрес към който ще се изпраща потока. Това "
15458 "трябва да е IP адрес между 224.0.0.0 и 239.255.255.255. За частно "
15459 "използване, въведете адрес започващ с 239.255."
15460
15461 #: modules/gui/macosx/wizard.m:279
15462 msgid ""
15463 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
15464 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
15465 "but it won't work over the Internet."
15466 msgstr ""
15467 "Използвайте това за да изпратите поток до динамична група от компютри на "
15468 "включена multicast мрежа. Това е най-ефикасния метод за изпращане на поток "
15469 "към няколко компютъра, но това няма да работи в интернет."
15470
15471 #: modules/gui/macosx/wizard.m:284
15472 msgid ""
15473 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
15474 "stream"
15475 msgstr ""
15476 "Използвайте това за да изпращате поток към един компютър. В потока ще бъдат "
15477 "добавени RTP headers."
15478
15479 #: modules/gui/macosx/wizard.m:289
15480 msgid ""
15481 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
15482 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
15483 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
15484 msgstr ""
15485 "Използвайте това за да изпратите поток до динамична група от компютри във "
15486 "включена multicast мрежа. Това е най-ефективния метод за изпращане на поток "
15487 "към няколко компютъра, но това няма да работи в Интернет. В потока ще бъдат "
15488 "добавени RTP headers."
15489
15490 #: modules/gui/macosx/wizard.m:319
15491 msgid "Back"
15492 msgstr "Назад"
15493
15494 #: modules/gui/macosx/wizard.m:322 modules/gui/macosx/wizard.m:325
15495 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1274
15496 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
15497 msgstr "Помощник за Поток/Кодиране"
15498
15499 #: modules/gui/macosx/wizard.m:326
15500 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
15501 msgstr ""
15502 "Този помощник позволява да конфигурирате просто изпращане на поток или "
15503 "настройка на кодиране."
15504
15505 #: modules/gui/macosx/wizard.m:328 modules/gui/macosx/wizard.m:329
15506 #: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:404
15507 #: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:421
15508 msgid "More Info"
15509 msgstr "Инфо"
15510
15511 #: modules/gui/macosx/wizard.m:330
15512 msgid ""
15513 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
15514 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
15515 "access to more features."
15516 msgstr ""
15517 "Този помощник ви дава малък достъп до\n"
15518 "настройките на потока и кодирането в VLC.\n"
15519 "Повече настройки ще намерите, като изберете\n"
15520 "менюто \"Файл - > Отваряне на файл\" и от диалоговия\n"
15521 "прозорец изберете опцията \"Поток/Запис\" и след\n"
15522 "това \"Настройки\"."
15523
15524 #: modules/gui/macosx/wizard.m:335 modules/gui/macosx/wizard.m:493
15525 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1680
15526 msgid "Stream to network"
15527 msgstr "Изпращане потока в мрежата"
15528
15529 #: modules/gui/macosx/wizard.m:337 modules/gui/macosx/wizard.m:1688
15530 msgid "Transcode/Save to file"
15531 msgstr "Прекодиране/Запазване във файл"
15532
15533 #: modules/gui/macosx/wizard.m:340
15534 msgid "Choose input"
15535 msgstr "Избор на входящ поток"
15536
15537 #: modules/gui/macosx/wizard.m:341
15538 msgid "Choose here your input stream."
15539 msgstr "Изберете вашия входящ поток."
15540
15541 #: modules/gui/macosx/wizard.m:343 modules/gui/macosx/wizard.m:531
15542 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1722
15543 msgid "Select a stream"
15544 msgstr "Изберете поток"
15545
15546 #: modules/gui/macosx/wizard.m:345
15547 msgid "Existing playlist item"
15548 msgstr "Съществуващ елемент в плейлист"
15549
15550 #: modules/gui/macosx/wizard.m:353 modules/gui/macosx/wizard.m:433
15551 msgid "Partial Extract"
15552 msgstr "Частично използване"
15553
15554 #: modules/gui/macosx/wizard.m:355
15555 msgid ""
15556 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
15557 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
15558 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
15559 msgstr ""
15560 "Прочитане само част от потока. Трябва да е възможно да се управлява входящия "
15561 "поток (например, файл или диск, но не и UDP мрежов поток). Началното и "
15562 "крайното време може да се зададе в секунди."
15563
15564 #: modules/gui/macosx/wizard.m:359
15565 msgid "From"
15566 msgstr "От"
15567
15568 #: modules/gui/macosx/wizard.m:360
15569 msgid "To"
15570 msgstr "До"
15571
15572 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364
15573 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
15574 msgstr ""
15575 "Тази страница позволява да изберете как входящия поток ще бъде изпратен."
15576
15577 #: modules/gui/macosx/wizard.m:366 modules/gui/macosx/wizard.m:427
15578 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:54 modules/stream_out/rtp.c:71
15579 msgid "Destination"
15580 msgstr "Адрес"
15581
15582 #: modules/gui/macosx/wizard.m:367 modules/gui/macosx/wizard.m:439
15583 msgid "Streaming method"
15584 msgstr "Метод за изпращане на потока"
15585
15586 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
15587 msgid "Address of the computer to stream to."
15588 msgstr "Адрес на компютъра към който ще се изпраща потока."
15589
15590 #: modules/gui/macosx/wizard.m:370
15591 msgid "UDP Unicast"
15592 msgstr ""
15593
15594 #: modules/gui/macosx/wizard.m:371
15595 msgid "UDP Multicast"
15596 msgstr ""
15597
15598 #: modules/gui/macosx/wizard.m:376 modules/gui/pda/pda_interface.c:1219
15599 #: modules/stream_out/transcode.c:162
15600 msgid "Transcode"
15601 msgstr "Прекодиране"
15602
15603 #: modules/gui/macosx/wizard.m:377
15604 msgid ""
15605 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
15606 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
15607 msgstr ""
15608 "Тази страница позволява да се промени формата за компресиране на аудио и "
15609 "видео пътеките. За да се промени само контейнерния формат, преминете на "
15610 "следващата страница."
15611
15612 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382 modules/gui/macosx/wizard.m:441
15613 msgid "Transcode audio"
15614 msgstr "Прекодиране на аудиото"
15615
15616 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/macosx/wizard.m:443
15617 msgid "Transcode video"
15618 msgstr "Прекодиране на видеото"
15619
15620 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:1824
15621 msgid ""
15622 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
15623 "stream."
15624 msgstr ""
15625 "Включването на това позволява да прекодирате аудио пътека, ако съществува "
15626 "една в потока."
15627
15628 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:1841
15629 msgid ""
15630 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
15631 "stream."
15632 msgstr ""
15633 "Включването на това позволява да прекодирате видео пътека, ако съществува "
15634 "една в потока."
15635
15636 #: modules/gui/macosx/wizard.m:392
15637 msgid "Encapsulation format"
15638 msgstr "Формат на контейнера"
15639
15640 #: modules/gui/macosx/wizard.m:393
15641 msgid ""
15642 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
15643 "previously chosen settings all formats won't be available."
15644 msgstr ""
15645 "Тази страница позволява да се избере как потока ще бъде инкампсулиран. В "
15646 "зависимост от предишните избрани настройки няма да са налични всички формати."
15647
15648 #: modules/gui/macosx/wizard.m:398
15649 msgid "Additional streaming options"
15650 msgstr "Допълнителни опции за потока"
15651
15652 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399
15653 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
15654 msgstr "В тази станица могат да се настроят няколко допълнителни параметъра."
15655
15656 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401 modules/gui/macosx/wizard.m:1869
15657 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:351
15658 msgid "Time-To-Live (TTL)"
15659 msgstr "Време на живот (TTL)"
15660
15661 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:435
15662 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1880
15663 msgid "SAP Announce"
15664 msgstr "Съобщения SAP"
15665
15666 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405 modules/gui/macosx/wizard.m:415
15667 #: modules/gui/macosx/wizard.m:447 modules/gui/macosx/wizard.m:1893
15668 msgid "Local playback"
15669 msgstr "Локално възпроизвеждане"
15670
15671 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:416
15672 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
15673 msgstr "Добавяне на субтитри за прекодиране на видеото"
15674
15675 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410
15676 msgid "Additional transcode options"
15677 msgstr "Допълнителни опции за прекодирането"
15678
15679 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
15680 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
15681 msgstr "В тази станица могат да се настроят няколко допълнителни параметъра."
15682
15683 #: modules/gui/macosx/wizard.m:413 modules/gui/macosx/wizard.m:1096
15684 msgid "Select the file to save to"
15685 msgstr "Изберете файл, където да се запише"
15686
15687 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417
15688 msgid ""
15689 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
15690 "the receiving user as they become part of the image."
15691 msgstr ""
15692 "Добавяне на наличните субтитри директно във видеото. Това не може да се "
15693 "изключи от получаващия потребител, тъй като те стават част от изображението."
15694
15695 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424
15696 msgid ""
15697 "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
15698 "transcoding."
15699 msgstr ""
15700 "Тази страница представя всички настройки. Натиснете \"Край\" за да започне "
15701 "потока или прекодирането."
15702
15703 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426
15704 msgid "Summary"
15705 msgstr "Резюме"
15706
15707 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429
15708 msgid "Encap. format"
15709 msgstr "Формат Encap."
15710
15711 #: modules/gui/macosx/wizard.m:431
15712 msgid "Input stream"
15713 msgstr "Входен поток"
15714
15715 #: modules/gui/macosx/wizard.m:437
15716 msgid "Save file to"
15717 msgstr "Запис на файла в"
15718
15719 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445
15720 msgid "Include subtitles"
15721 msgstr "Включване на субтитри"
15722
15723 #: modules/gui/macosx/wizard.m:599
15724 msgid "No input selected"
15725 msgstr "Не е избран входящ поток или елемент от плейлиста"
15726
15727 #: modules/gui/macosx/wizard.m:601
15728 msgid ""
15729 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
15730 "\n"
15731 "Choose one before going to the next page."
15732 msgstr ""
15733 "Не е избран нов поток или валиден плейлист елемент.\n"
15734 "\n"
15735 "Изберете един преди да преминете на следващата стнаница."
15736
15737 #: modules/gui/macosx/wizard.m:663
15738 msgid "No valid destination"
15739 msgstr "Няма валиден адрес"
15740
15741 #: modules/gui/macosx/wizard.m:665
15742 msgid ""
15743 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
15744 "Multicast-IP.\n"
15745 "\n"
15746 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
15747 "and the help texts in this window."
15748 msgstr ""
15749 "Трябва да бъде избрана валиден адрес. Въведете Unicast-IP или Multicast-IP.\n"
15750 "\n"
15751 "Ако не знаете, какво означава това вижте помощния текст в прозореца VLC "
15752 "Streaming HOWTO."
15753
15754 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1064
15755 msgid ""
15756 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
15757 "impossibleto  mix uncompressed audio with any video codec.\n"
15758 "\n"
15759 "Correct your selection and try again."
15760 msgstr ""
15761 "Избраните кодеци са несъвместкими един с друг. Например: Невъзможно е "
15762 "смесването на некомпресирано аудио с нsкой видео кодек.\n"
15763 "Коригирайте вашия избор и опитайте отново."
15764
15765 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1091
15766 msgid "Select the directory to save to"
15767 msgstr "Избор на директория за запис"
15768
15769 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1147
15770 msgid "No folder selected"
15771 msgstr "Не е избрана папка"
15772
15773 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1149
15774 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
15775 msgstr "Трябва да бъде избрана директория, където да се запазят файловете."
15776
15777 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1151
15778 msgid ""
15779 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
15780 "location."
15781 msgstr ""
15782 "Въведете валиден път или използвайте бутона \"Изберете...\" за да изберете "
15783 "местоположението."
15784
15785 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1154
15786 msgid "No file selected"
15787 msgstr "Не е избран файл"
15788
15789 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1156
15790 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
15791 msgstr "Трябва да бъде избран файла, където да бъде записан потока."
15792
15793 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1158
15794 msgid ""
15795 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
15796 msgstr ""
15797 "Въведете валиден път или използвайте бутона \"Изберете\" за да изберете "
15798 "местоположение."
15799
15800 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1363
15801 msgid "Finish"
15802 msgstr "Край"
15803
15804 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1376 modules/gui/macosx/wizard.m:1405
15805 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1435
15806 msgid "yes"
15807 msgstr "да"
15808
15809 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1378 modules/gui/macosx/wizard.m:1388
15810 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1401 modules/gui/macosx/wizard.m:1407
15811 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1419 modules/gui/macosx/wizard.m:1438
15812 msgid "no"
15813 msgstr "не"
15814
15815 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1384
15816 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
15817 msgstr "да: от %@ до %@ сек."
15818
15819 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1394 modules/gui/macosx/wizard.m:1412
15820 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
15821 msgstr "да: %@ @ %@ kb/s"
15822
15823 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1682
15824 msgid "This allows to stream on a network."
15825 msgstr "Изпращане на поток в мрежата."
15826
15827 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1690
15828 msgid ""
15829 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
15830 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
15831 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
15832 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
15833 msgstr ""
15834 "Запис на поток във файл. Може да бъде прекодиран по време на записа. Всичко "
15835 "което VLC може да прочете може да бъде записано\n"
15836 "Обърнете внимание, че VLC не е много приспособен за кодиране файл във файл. "
15837 "Неговите възможности повече подхождат за запазване на мрежови потоци."
15838
15839 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1819
15840 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
15841 msgstr "Изберете аудио кодек. Щракнете, за повече информация."
15842
15843 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1836
15844 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
15845 msgstr "Изберете видео кодек. Щракнете, за да получите повече информация."
15846
15847 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1871
15848 msgid ""
15849 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
15850 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
15851 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
15852 "leave this setting to 1."
15853 msgstr ""
15854 "Определяне на TTL (Време-На-Живот) на потока. Този параметър е максималния "
15855 "брой на рутерите през които може да премине вашия поток. Ако не знаете какво "
15856 "означава или ако искате да пуснете потока само по вашата локална мрежа, "
15857 "оставете тази настройка на 1."
15858
15859 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1882
15860 msgid ""
15861 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
15862 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
15863 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
15864 "extra interface.\n"
15865 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
15866 "name will be used."
15867 msgstr ""
15868 "Когато за изпращането на поток се използва UDP, потоците могат да бъдат "
15869 "обявени с използването на SAP/SDP протокол за съобщения. По този начин, "
15870 "клиентите не трябва да пишат в multicast адрес, той ще се появи в техния "
15871 "плейлист, ако те са включили допълнителния интерфейс на SAP\n"
15872 " Ако искате да дадете име на вашия поток, въведете го тук, иначе ще бъде "
15873 "използвано името по подразбиране."
15874
15875 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1895
15876 msgid ""
15877 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
15878 "streamed.\n"
15879 "\n"
15880 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
15881 "streaming."
15882 msgstr ""
15883 "Когато е включена тази опция, потока едновременно ще се възпроизвежда и "
15884 "прекодира.\n"
15885 "\n"
15886 " Забележете, че това изисква много повече процесорна мощност, отколкото "
15887 "простото прекодиране или изпълнение на потока."
15888
15889 #: modules/gui/maemo/maemo.c:65
15890 msgid "Maemo hildon interface"
15891 msgstr ""
15892
15893 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:58
15894 msgid "Minimal Mac OS X interface"
15895 msgstr "Минимален интерфейс Mac OS X"
15896
15897 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:68
15898 msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
15899 msgstr ""
15900 "Минимален интерфейс Mac OS X при извеждане на видеото (отваряне на прозорец "
15901 "без рамки)"
15902
15903 #: modules/gui/ncurses.c:118
15904 msgid "Filebrowser starting point"
15905 msgstr "Стартиращо място на файловия браузър"
15906
15907 #: modules/gui/ncurses.c:120
15908 msgid ""
15909 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
15910 "show you initially."
15911 msgstr ""
15912 "Определяне на директория, където файловия браузър на ncurses ще ви покаже в "
15913 "началото."
15914
15915 #: modules/gui/ncurses.c:125
15916 msgid "Ncurses interface"
15917 msgstr "Интерфейс Ncurses"
15918
15919 #: modules/gui/ncurses.c:1505
15920 msgid "[Repeat] "
15921 msgstr "[Повторение] "
15922
15923 #: modules/gui/ncurses.c:1506
15924 msgid "[Random] "
15925 msgstr "[Разбъркано] "
15926
15927 #: modules/gui/ncurses.c:1507
15928 msgid "[Loop]"
15929 msgstr "[Повторение на плейлист]"
15930
15931 #: modules/gui/ncurses.c:1519
15932 #, c-format
15933 msgid " Source   : %s"
15934 msgstr " Източник   : %s"
15935
15936 #: modules/gui/ncurses.c:1526
15937 #, c-format
15938 msgid " State    : Playing %s"
15939 msgstr " Състояние    : Възпроизвеждане %s"
15940
15941 #: modules/gui/ncurses.c:1530
15942 #, c-format
15943 msgid " State    : Opening/Connecting %s"
15944 msgstr " Състояние    : Отваряне/Свързване %s"
15945
15946 #: modules/gui/ncurses.c:1534
15947 #, c-format
15948 msgid " State    : Paused %s"
15949 msgstr " Състояние    : Пауза %s"
15950
15951 #: modules/gui/ncurses.c:1548
15952 #, c-format
15953 msgid " Position : %s/%s (%.2f%%)"
15954 msgstr " Позиция : %s/%s (%.2f%%)"
15955
15956 #: modules/gui/ncurses.c:1552
15957 #, c-format
15958 msgid " Volume   : %i%%"
15959 msgstr " Ниво на звука   : %i%%"
15960
15961 #: modules/gui/ncurses.c:1560
15962 #, c-format
15963 msgid " Title    : %d/%d"
15964 msgstr " Заглавие    : %d/%d"
15965
15966 #: modules/gui/ncurses.c:1571
15967 #, c-format
15968 msgid " Chapter  : %d/%d"
15969 msgstr " Глава  : %d/%d"
15970
15971 #: modules/gui/ncurses.c:1583
15972 #, c-format
15973 msgid " Source: <no current item> %s"
15974 msgstr " Източник: <няма текущ елемент> %s"
15975
15976 #: modules/gui/ncurses.c:1585
15977 msgid " [ h for help ]"
15978 msgstr " [ h за помощ ]"
15979
15980 #: modules/gui/ncurses.c:1607
15981 msgid " Help "
15982 msgstr "Помощ"
15983
15984 #: modules/gui/ncurses.c:1611
15985 msgid "[Display]"
15986 msgstr "[Показване]"
15987
15988 #: modules/gui/ncurses.c:1614
15989 msgid "     h,H         Show/Hide help box"
15990 msgstr "     h,H         Показване/Скриване на прозореца за помощ"
15991
15992 #: modules/gui/ncurses.c:1615
15993 msgid "     i           Show/Hide info box"
15994 msgstr "     i           Показване/Скриване на прозореца за инфо"
15995
15996 #: modules/gui/ncurses.c:1616
15997 msgid "     m           Show/Hide metadata box"
15998 msgstr "     m           Показване/Скриване на прозореца за мета-данни"
15999
16000 #: modules/gui/ncurses.c:1617
16001 msgid "     L           Show/Hide messages box"
16002 msgstr "     L           Показване/Скриване на прозореца за съобщения"
16003
16004 #: modules/gui/ncurses.c:1618
16005 msgid "     P           Show/Hide playlist box"
16006 msgstr "     P           Показване/Скриване на прозореца за плейлист"
16007
16008 #: modules/gui/ncurses.c:1619
16009 msgid "     B           Show/Hide filebrowser"
16010 msgstr "     B           Показване/Скриване на прегледа за файлове"
16011
16012 #: modules/gui/ncurses.c:1620
16013 msgid "     x           Show/Hide objects box"
16014 msgstr "     x           Показване/Скриване на прозореца за обекти"
16015
16016 #: modules/gui/ncurses.c:1621
16017 msgid "     S           Show/Hide statistics box"
16018 msgstr "     S           Показване/Скриване на прозореца за статистика"
16019
16020 #: modules/gui/ncurses.c:1622
16021 msgid "     c           Switch color on/off"
16022 msgstr "     c           Търсене на цвят вкл./изкл."
16023
16024 #: modules/gui/ncurses.c:1623
16025 msgid "     Esc         Close Add/Search entry"
16026 msgstr "     Esc         Затваряне за Добавяне/Търсене на елемент"
16027
16028 #: modules/gui/ncurses.c:1628
16029 msgid "[Global]"
16030 msgstr "[Глобален]"
16031
16032 #: modules/gui/ncurses.c:1631
16033 msgid "     q, Q, Esc   Quit"
16034 msgstr "     q, Q, Esc   Изход"
16035
16036 #: modules/gui/ncurses.c:1632
16037 msgid "     s           Stop"
16038 msgstr "     s           Спиране"
16039
16040 #: modules/gui/ncurses.c:1633
16041 msgid "     <space>     Pause/Play"
16042 msgstr "     <space>     Пауза/Възпроизвеждане"
16043
16044 #: modules/gui/ncurses.c:1634
16045 msgid "     f           Toggle Fullscreen"
16046 msgstr "     f           Превключване на цял екран"
16047
16048 #: modules/gui/ncurses.c:1635
16049 msgid "     n, p        Next/Previous playlist item"
16050 msgstr "     n, p        Следващ/Предишен елемент в плейлиста"
16051
16052 #: modules/gui/ncurses.c:1636
16053 msgid "     [, ]        Next/Previous title"
16054 msgstr "     [, ]        Следващо/Предишно заглавие"
16055
16056 #: modules/gui/ncurses.c:1637
16057 msgid "     <, >        Next/Previous chapter"
16058 msgstr "     <, >        Следваща/Предишна глава"
16059
16060 #: modules/gui/ncurses.c:1638
16061 #, c-format
16062 msgid "     <right>     Seek +1%%"
16063 msgstr "     <right>     Преход +1%%"
16064
16065 #: modules/gui/ncurses.c:1639
16066 #, c-format
16067 msgid "     <left>      Seek -1%%"
16068 msgstr "     <left>      Преход -1%%"
16069
16070 #: modules/gui/ncurses.c:1640
16071 msgid "     a           Volume Up"
16072 msgstr "     a           Звук - Увеличаване"
16073
16074 #: modules/gui/ncurses.c:1641
16075 msgid "     z           Volume Down"
16076 msgstr "     z           Звук - Намаляване"
16077
16078 #: modules/gui/ncurses.c:1646
16079 msgid "[Playlist]"
16080 msgstr "[Плейлист]"
16081
16082 #: modules/gui/ncurses.c:1649
16083 msgid "     r           Toggle Random playing"
16084 msgstr "     r           Превключване на разбъркано възпроизвеждане"
16085
16086 #: modules/gui/ncurses.c:1650
16087 msgid "     l           Toggle Loop Playlist"
16088 msgstr "     l           Превключване на повторение на плейлист"
16089
16090 #: modules/gui/ncurses.c:1651
16091 msgid "     R           Toggle Repeat item"
16092 msgstr "     R           Превключване повторението на елемент"
16093
16094 #: modules/gui/ncurses.c:1652
16095 msgid "     o           Order Playlist by title"
16096 msgstr "     o           Сортиране на плейлиста по заглавие"
16097
16098 #: modules/gui/ncurses.c:1653
16099 msgid "     O           Reverse order Playlist by title"
16100 msgstr "     O           Обратно сортиране на плейлиста по заглавие"
16101
16102 #: modules/gui/ncurses.c:1654
16103 msgid "     g           Go to the current playing item"
16104 msgstr "     g           Преминаване към текущия възпроизвеждан елемент"
16105
16106 #: modules/gui/ncurses.c:1655
16107 msgid "     /           Look for an item"
16108 msgstr "     /           Търсене на елемент"
16109
16110 #: modules/gui/ncurses.c:1656
16111 msgid "     A           Add an entry"
16112 msgstr "     A           Добавяне на елемент"
16113
16114 #: modules/gui/ncurses.c:1657
16115 msgid "     D, <del>    Delete an entry"
16116 msgstr "     D, <del>    Изтриване на елемент"
16117
16118 #: modules/gui/ncurses.c:1658
16119 msgid "     <backspace> Delete an entry"
16120 msgstr "     <backspace> Изтриване на елемент"
16121
16122 #: modules/gui/ncurses.c:1659
16123 msgid "     e           Eject (if stopped)"
16124 msgstr "     e           Изваждане (ако е спряно)"
16125
16126 #: modules/gui/ncurses.c:1664
16127 msgid "[Filebrowser]"
16128 msgstr "[Преглед на файлове]"
16129
16130 #: modules/gui/ncurses.c:1667
16131 msgid "     <enter>     Add the selected file to the playlist"
16132 msgstr "     <enter>     Добавяне на избрания файл към плейлиста"
16133
16134 #: modules/gui/ncurses.c:1668
16135 msgid "     <space>     Add the selected directory to the playlist"
16136 msgstr "     <space>     Добавяне на избраната директория към плейлиста"
16137
16138 #: modules/gui/ncurses.c:1669
16139 msgid "     .           Show/Hide hidden files"
16140 msgstr "     .           Показване/Скриване на скритите файлове"
16141
16142 #: modules/gui/ncurses.c:1674
16143 msgid "[Boxes]"
16144 msgstr "[Прозорци]"
16145
16146 #: modules/gui/ncurses.c:1677
16147 msgid "     <up>,<down>     Navigate through the box line by line"
16148 msgstr "     <up>,<down>     Навигация в прозореца ред по ред"
16149
16150 #: modules/gui/ncurses.c:1678
16151 msgid "     <pgup>,<pgdown> Navigate through the box page by page"
16152 msgstr "     <pgup>,<pgdown> Навигация в прозореца страница по страница"
16153
16154 #: modules/gui/ncurses.c:1683
16155 msgid "[Player]"
16156 msgstr "[Плеър]"
16157
16158 #: modules/gui/ncurses.c:1686
16159 #, c-format
16160 msgid "     <up>,<down>     Seek +/-5%%"
16161 msgstr "     <up>,<down>     Преход +/-5%%"
16162
16163 #: modules/gui/ncurses.c:1691
16164 msgid "[Miscellaneous]"
16165 msgstr "[Разни]"
16166
16167 #: modules/gui/ncurses.c:1694
16168 msgid "     Ctrl-l          Refresh the screen"
16169 msgstr "     Ctrl-l          Обновяване на екрана"
16170
16171 #: modules/gui/ncurses.c:1715
16172 msgid " Information "
16173 msgstr " Информация "
16174
16175 #: modules/gui/ncurses.c:1727
16176 #, c-format
16177 msgid "  [%s]"
16178 msgstr ""
16179
16180 #: modules/gui/ncurses.c:1734
16181 #, c-format
16182 msgid "      %s: %s"
16183 msgstr ""
16184
16185 #: modules/gui/ncurses.c:1741 modules/gui/ncurses.c:1829
16186 msgid "No item currently playing"
16187 msgstr "Не се възпроизвежда елемент в момента"
16188
16189 #: modules/gui/ncurses.c:1854
16190 msgid " Logs "
16191 msgstr "Логове"
16192
16193 #: modules/gui/ncurses.c:1899
16194 msgid " Browse "
16195 msgstr "Преглед"
16196
16197 #: modules/gui/ncurses.c:1954
16198 msgid " Objects "
16199 msgstr "Обекти"
16200
16201 #: modules/gui/ncurses.c:1968
16202 msgid " Stats "
16203 msgstr "Статистика"
16204
16205 #: modules/gui/ncurses.c:2063
16206 #, c-format
16207 msgid "\\ sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
16208 msgstr "\\ изпращан битрейт  :   %6.0f kb/s"
16209
16210 #: modules/gui/ncurses.c:2096
16211 msgid " Playlist (All, one level) "
16212 msgstr " Плейлист (Всички, едно ниво) "
16213
16214 #: modules/gui/ncurses.c:2099
16215 msgid " Playlist (By category) "
16216 msgstr "Плейлист (По категории) "
16217
16218 #: modules/gui/ncurses.c:2102
16219 msgid " Playlist (Manually added) "
16220 msgstr " Плейлист (Ръчно добавени) "
16221
16222 #: modules/gui/ncurses.c:2197 modules/gui/ncurses.c:2201
16223 #, c-format
16224 msgid "Find: %s"
16225 msgstr "Търсене: %s"
16226
16227 #: modules/gui/ncurses.c:2210
16228 #, c-format
16229 msgid "Open: %s"
16230 msgstr "Отваряне: %s"
16231
16232 #: modules/gui/pda/pda.c:62
16233 msgid "Autoplay selected file"
16234 msgstr "Автоматично възпроизвеждане на избрания файл"
16235
16236 #: modules/gui/pda/pda.c:63
16237 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
16238 msgstr ""
16239 "Автоматично възпроизвеждане на файла, когато е избран в списъка за избор"
16240
16241 #: modules/gui/pda/pda.c:70
16242 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
16243 msgstr ""
16244
16245 #: modules/gui/pda/pda.c:215 modules/gui/pda/pda.c:270
16246 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:92
16247 msgid "Filename"
16248 msgstr "Име на файла"
16249
16250 #: modules/gui/pda/pda.c:221
16251 msgid "Permissions"
16252 msgstr "Разрешения"
16253
16254 #: modules/gui/pda/pda.c:227
16255 msgid "Size"
16256 msgstr "Размер"
16257
16258 #: modules/gui/pda/pda.c:233
16259 msgid "Owner"
16260 msgstr "Собственик"
16261
16262 #: modules/gui/pda/pda.c:239
16263 msgid "Group"
16264 msgstr "Група"
16265
16266 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:284 modules/gui/pda/pda_interface.c:285
16267 msgid "Forward"
16268 msgstr "Напред"
16269
16270 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:306
16271 msgid "00:00:00"
16272 msgstr ""
16273
16274 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:359 modules/gui/pda/pda_interface.c:541
16275 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:867 modules/gui/pda/pda_interface.c:1214
16276 msgid "Add to Playlist"
16277 msgstr "Добавяне към плейлист"
16278
16279 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:382
16280 msgid "MRL:"
16281 msgstr ""
16282
16283 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:421
16284 msgid "Port:"
16285 msgstr "Порт:"
16286
16287 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:430
16288 msgid "Address:"
16289 msgstr "Адрес:"
16290
16291 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:469
16292 msgid "unicast"
16293 msgstr ""
16294
16295 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:470
16296 msgid "multicast"
16297 msgstr ""
16298
16299 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:479
16300 msgid "Network: "
16301 msgstr "Мрежа: "
16302
16303 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:496
16304 msgid "udp"
16305 msgstr ""
16306
16307 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:497
16308 msgid "udp6"
16309 msgstr ""
16310
16311 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
16312 msgid "rtp"
16313 msgstr ""
16314
16315 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
16316 msgid "rtp4"
16317 msgstr ""
16318
16319 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
16320 msgid "ftp"
16321 msgstr ""
16322
16323 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
16324 msgid "http"
16325 msgstr ""
16326
16327 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
16328 msgid "sout"
16329 msgstr ""
16330
16331 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
16332 msgid "mms"
16333 msgstr ""
16334
16335 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:511
16336 msgid "Protocol:"
16337 msgstr "Протокол:"
16338
16339 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:520 modules/gui/pda/pda_interface.c:846
16340 msgid "Transcode:"
16341 msgstr "Прекодиране:"
16342
16343 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:529 modules/gui/pda/pda_interface.c:831
16344 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:855 modules/gui/pda/pda_interface.c:1096
16345 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1164 modules/gui/pda/pda_interface.c:1171
16346 msgid "enable"
16347 msgstr "включване"
16348
16349 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:573
16350 msgid "Video:"
16351 msgstr "Видео:"
16352
16353 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:582
16354 msgid "Audio:"
16355 msgstr "Аудио:"
16356
16357 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:591
16358 msgid "Channel:"
16359 msgstr "Канал:"
16360
16361 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:600
16362 msgid "Norm:"
16363 msgstr "Стандарт:"
16364
16365 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:609 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:212
16366 msgid "Size:"
16367 msgstr "Размер:"
16368
16369 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:618
16370 msgid "Frequency:"
16371 msgstr "Честота:"
16372
16373 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:627
16374 msgid "Samplerate:"
16375 msgstr "Честота на дискретизация:"
16376
16377 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:636
16378 msgid "Quality:"
16379 msgstr "Качество:"
16380
16381 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:645
16382 msgid "Tuner:"
16383 msgstr "Тунер:"
16384
16385 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:654
16386 msgid "Sound:"
16387 msgstr "Звук:"
16388
16389 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:663
16390 msgid "MJPEG:"
16391 msgstr ""
16392
16393 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:672
16394 msgid "Decimation:"
16395 msgstr "Намаляване:"
16396
16397 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:738
16398 msgid "pal"
16399 msgstr ""
16400
16401 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:739
16402 msgid "ntsc"
16403 msgstr ""
16404
16405 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
16406 msgid "secam"
16407 msgstr ""
16408
16409 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:758
16410 msgid "240x192"
16411 msgstr ""
16412
16413 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:759
16414 msgid "320x240"
16415 msgstr ""
16416
16417 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
16418 msgid "qsif"
16419 msgstr ""
16420
16421 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
16422 msgid "qcif"
16423 msgstr ""
16424
16425 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
16426 msgid "sif"
16427 msgstr ""
16428
16429 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
16430 msgid "cif"
16431 msgstr ""
16432
16433 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
16434 msgid "vga"
16435 msgstr ""
16436
16437 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:780
16438 msgid "kHz"
16439 msgstr ""
16440
16441 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:790
16442 msgid "Hz/s"
16443 msgstr ""
16444
16445 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:812
16446 msgid "mono"
16447 msgstr "моно"
16448
16449 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:813
16450 msgid "stereo"
16451 msgstr "стерео"
16452
16453 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:872
16454 msgid "Camera"
16455 msgstr "Камера"
16456
16457 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:899
16458 msgid "Video Codec:"
16459 msgstr "Видео кодек:"
16460
16461 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:916
16462 msgid "huffyuv"
16463 msgstr ""
16464
16465 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:917
16466 msgid "mp1v"
16467 msgstr ""
16468
16469 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
16470 msgid "mp2v"
16471 msgstr ""
16472
16473 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
16474 msgid "mp4v"
16475 msgstr ""
16476
16477 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
16478 msgid "H263"
16479 msgstr ""
16480
16481 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
16482 msgid "WMV1"
16483 msgstr ""
16484
16485 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
16486 msgid "WMV2"
16487 msgstr ""
16488
16489 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:931
16490 msgid "Video Bitrate:"
16491 msgstr "Битрейт на видеото:"
16492
16493 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:940
16494 msgid "Bitrate Tolerance:"
16495 msgstr "Отклонение на битрейт:"
16496
16497 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:949
16498 msgid "Keyframe Interval:"
16499 msgstr "Интервал на ключовите кадри:"
16500
16501 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:958
16502 msgid "Audio Codec:"
16503 msgstr "Аудио кодек:"
16504
16505 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:967
16506 msgid "Deinterlace:"
16507 msgstr "Деинтерлейс:"
16508
16509 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:976
16510 msgid "Access:"
16511 msgstr "Достъп:"
16512
16513 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:985 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:297
16514 msgid "Muxer:"
16515 msgstr "Мултиплексор:"
16516
16517 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:994
16518 msgid "URL:"
16519 msgstr ""
16520
16521 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1003
16522 msgid "Time To Live (TTL):"
16523 msgstr "Време на живот (TTL):"
16524
16525 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1028
16526 msgid "127.0.0.1"
16527 msgstr ""
16528
16529 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1029
16530 msgid "localhost"
16531 msgstr ""
16532
16533 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
16534 msgid "localhost.localdomain"
16535 msgstr ""
16536
16537 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
16538 msgid "239.0.0.42"
16539 msgstr ""
16540
16541 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1049
16542 msgid "TS"
16543 msgstr ""
16544
16545 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
16546 msgid "MPEG1"
16547 msgstr ""
16548
16549 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:464
16550 msgid "AVI"
16551 msgstr ""
16552
16553 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
16554 msgid "OGG"
16555 msgstr ""
16556
16557 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
16558 msgid "MOV"
16559 msgstr ""
16560
16561 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
16562 msgid "ASF"
16563 msgstr ""
16564
16565 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1071 modules/gui/pda/pda_interface.c:1129
16566 msgid "kbits/s"
16567 msgstr ""
16568
16569 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1082
16570 msgid "alaw"
16571 msgstr ""
16572
16573 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1083
16574 msgid "ulaw"
16575 msgstr ""
16576
16577 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
16578 msgid "mpga"
16579 msgstr ""
16580
16581 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
16582 msgid "mp3"
16583 msgstr ""
16584
16585 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
16586 msgid "a52"
16587 msgstr ""
16588
16589 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
16590 msgid "vorb"
16591 msgstr ""
16592
16593 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1119
16594 msgid "bits/s"
16595 msgstr ""
16596
16597 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1132
16598 msgid "Audio Bitrate :"
16599 msgstr "Битрейт на аудиото :"
16600
16601 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1155
16602 msgid "SAP Announce:"
16603 msgstr "SAP Съобщения:"
16604
16605 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1178
16606 msgid "SLP Announce:"
16607 msgstr "SLP Съобщения:"
16608
16609 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1187
16610 msgid "Announce Channel:"
16611 msgstr "Канал за осведомяване:"
16612
16613 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1247 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:950
16614 msgid "Update"
16615 msgstr "Обновяване"
16616
16617 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1257
16618 msgid " Clear "
16619 msgstr "Изчистване"
16620
16621 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1288
16622 msgid " Save "
16623 msgstr "Запис"
16624
16625 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1293
16626 msgid " Apply "
16627 msgstr "Прилагане"
16628
16629 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1298
16630 msgid " Cancel "
16631 msgstr "Отказ"
16632
16633 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1303
16634 msgid "Preference"
16635 msgstr "Настройки"
16636
16637 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1331
16638 msgid ""
16639 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
16640 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
16641 "org/copyleft/gpl.html)."
16642 msgstr ""
16643 "VLC media player е MPEG, MPEG 2, MP3 и DivX плейър, който приема входящи "
16644 "потоци от локални или мрежови източници и е лицензиран под GPL (http://www."
16645 "gnu.org/copyleft/gpl.html)."
16646
16647 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1339
16648 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
16649 msgstr "Автори: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
16650
16651 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1347
16652 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
16653 msgstr ""
16654
16655 #: modules/gui/pda/pda_support.c:88 modules/gui/pda/pda_support.c:112
16656 #, c-format
16657 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
16658 msgstr "Не може да се намери pixmap файла: %s"
16659
16660 #: modules/gui/qnx/qnx.c:47
16661 msgid "QNX RTOS video and audio output"
16662 msgstr "Видео и аудио извеждане QNX RTOS"
16663
16664 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:323
16665 msgid "Shift+L"
16666 msgstr ""
16667
16668 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:471
16669 msgid "Previous Chapter/Title"
16670 msgstr "Предишна глава/заглавие"
16671
16672 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:477
16673 msgid "Menu"
16674 msgstr "Меню"
16675
16676 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:483
16677 msgid "Next Chapter/Title"
16678 msgstr "Следваща глава/заглавие"
16679
16680 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:520
16681 msgid "Teletext Activation"
16682 msgstr "Активиране на Телетекст"
16683
16684 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:536
16685 msgid "Toggle Transparency "
16686 msgstr "Превключване на прозрачност"
16687
16688 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:42
16689 msgid ""
16690 "Play\n"
16691 "If the playlist is empty, open a medium"
16692 msgstr ""
16693 "Възпроизвеждане.\n"
16694 "Отваряне на медия, ако плейлиста е празен"
16695
16696 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:103
16697 msgid "De-Fullscreen"
16698 msgstr "На цял екран"
16699
16700 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:103
16701 msgid "Extended panel"
16702 msgstr "Разширено управление"
16703
16704 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
16705 msgid "A->B Loop"
16706 msgstr "A->B Повторение"
16707
16708 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
16709 msgid "Frame By Frame"
16710 msgstr "Кадър по кадър"
16711
16712 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
16713 msgid "Trickplay Reverse"
16714 msgstr ""
16715
16716 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
16717 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
16718 msgid "Step backward"
16719 msgstr "Стъпка назад"
16720
16721 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
16722 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
16723 msgid "Step forward"
16724 msgstr "Стъпка напред"
16725
16726 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
16727 msgid "Stop playback"
16728 msgstr "Спиране"
16729
16730 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
16731 msgid "Open a medium"
16732 msgstr "Отваряне по средата"
16733
16734 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
16735 msgid "Previous media in the playlist"
16736 msgstr "Предишна медия в плейлиста"
16737
16738 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
16739 msgid "Next media in the playlist"
16740 msgstr "Следваща медия в плейлиста"
16741
16742 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110
16743 msgid "Toggle the video in fullscreen"
16744 msgstr "На цял екран"
16745
16746 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110
16747 msgid "Toggle the video out fullscreen"
16748 msgstr "На цял екран"
16749
16750 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
16751 msgid "Show extended settings"
16752 msgstr "Разширени настройки"
16753
16754 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
16755 msgid "Show playlist"
16756 msgstr "Плейлист"
16757
16758 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
16759 msgid "Take a snapshot"
16760 msgstr "Снимане на видеото"
16761
16762 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
16763 msgid "Loop from point A to point B continuously."
16764 msgstr "Повторение от точка А до точка В."
16765
16766 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
16767 msgid "Frame by frame"
16768 msgstr "Кадър по кадър"
16769
16770 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
16771 msgid "Reverse"
16772 msgstr "Наобратно"
16773
16774 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:134
16775 msgid "Unmute"
16776 msgstr "Без звук"
16777
16778 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:198
16779 #, fuzzy
16780 msgid "Pause the playback"
16781 msgstr "Изход след възпроизвеждането"
16782
16783 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:207
16784 msgid ""
16785 "Loop from point A to point B continuously\n"
16786 "Click to set point A"
16787 msgstr ""
16788 "Повторение от точка А до точка В.\n"
16789 "Щракнете, за да зададете точка А"
16790
16791 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:213
16792 msgid "Click to set point B"
16793 msgstr "Щракнете, за да зададете точка В"
16794
16795 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:218
16796 msgid "Stop the A to B loop"
16797 msgstr "Спиране на повторението от А до В"
16798
16799 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:970
16800 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1034
16801 msgid "Preamp\n"
16802 msgstr "Предусилвател\n"
16803
16804 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:971
16805 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1035
16806 msgid "dB"
16807 msgstr ""
16808
16809 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1124
16810 msgid "Enable spatializer"
16811 msgstr "Включване на ефект пространство"
16812
16813 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1265
16814 msgid "Audio/Video"
16815 msgstr "Аудио/Видео"
16816
16817 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1281
16818 msgid "Advance of audio over video:"
16819 msgstr "Синхронизиране на аудиото спрямо видеото"
16820
16821 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1290
16822 msgid ""
16823 "A positive value means that\n"
16824 "the audio is ahead of the video"
16825 msgstr ""
16826 "Положителните стойности означават,\n"
16827 "че аудиото ще изпреварва видеото"
16828
16829 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1298
16830 msgid "Subtitles/Video"
16831 msgstr "Субтитри/Видео"
16832
16833 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1314
16834 msgid "Advance of subtitles over video:"
16835 msgstr "Синхронизиране на субтитрите спрямо видеото"
16836
16837 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1323
16838 msgid ""
16839 "A positive value means that\n"
16840 "the subtitles are ahead of the video"
16841 msgstr ""
16842 "Положителните стойности означават,\n"
16843 "че субтитрите ще изпреварват видеото"
16844
16845 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1342
16846 msgid "Speed of the subtitles:"
16847 msgstr "Скорост на субтитрите"
16848
16849 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1375
16850 msgid "Force update of this dialog's values"
16851 msgstr "Обновяване на стойностите в този прозорец"
16852
16853 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:129
16854 msgid "Comments"
16855 msgstr "Коментари"
16856
16857 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:336
16858 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
16859 msgstr "В този панел се показват допълнителни мета-данни и друга информация.\n"
16860
16861 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:417
16862 msgid ""
16863 "Information about what your media or stream is made of.\n"
16864 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
16865 msgstr ""
16866 "Информация за създателя на тази медия или поток.\n"
16867 "Показване на мултиплексора, аудио и видео кодеците, субтитрите."
16868
16869 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:493
16870 msgid "Statistics about the currently playing media or stream."
16871 msgstr "Статистика за текущия възпроизвеждан поток или медия."
16872
16873 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:529
16874 msgid "Corrupted"
16875 msgstr "Файла е повреден"
16876
16877 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:531
16878 msgid "Discontinuities"
16879 msgstr ""
16880
16881 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:544
16882 msgid "Sent bitrate"
16883 msgstr "Изпратен битрейт"
16884
16885 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:241
16886 msgid "Current visualization"
16887 msgstr "Текуща визуализация"
16888
16889 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:281
16890 msgid ""
16891 "Current playback speed.\n"
16892 "Click to adjust"
16893 msgstr ""
16894 "Текуща скорост на възпроизвеждане.\n"
16895 "Щракнете с десния бутон за настройка"
16896
16897 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:349
16898 msgid "Revert to normal play speed"
16899 msgstr "Връщане към нормална скорост"
16900
16901 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:420
16902 msgid "Download cover art"
16903 msgstr "Зареждане на обложка на албум"
16904
16905 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:457
16906 msgid "Toggle between elapsed and remaining time"
16907 msgstr "Превключване между изминалото и оставащото време"
16908
16909 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:50
16910 msgid "Select the device or the VIDEO_TS directory"
16911 msgstr "Изберете устройство или директорията VIDEO_TS"
16912
16913 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:127
16914 msgid "Select one or multiple files"
16915 msgstr "Изберете един или повече файлове"
16916
16917 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:142
16918 msgid "File names:"
16919 msgstr "Име на файла:"
16920
16921 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:144
16922 msgid "Filter:"
16923 msgstr "Филтър:"
16924
16925 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:192
16926 msgid "Open subtitles file"
16927 msgstr "Отваряне на файл със субтитри"
16928
16929 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:304
16930 msgid "Eject the disc"
16931 msgstr "Отваряне на устройството"
16932
16933 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:719
16934 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:979
16935 msgid "DVB Type:"
16936 msgstr "Тип на DVB"
16937
16938 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:745
16939 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1010
16940 msgid "Transponder symbol rate"
16941 msgstr "Символна честота на транспондера в кХц"
16942
16943 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:754
16944 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1019
16945 msgid "Bandwidth"
16946 msgstr "Честотна лента"
16947
16948 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:869
16949 msgid "Channels:"
16950 msgstr "Канали:"
16951
16952 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:880
16953 msgid "Selected ports:"
16954 msgstr "Избрани портове:"
16955
16956 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:883
16957 msgid ".*"
16958 msgstr ""
16959
16960 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:890
16961 msgid "Input caching:"
16962 msgstr "Кеширане при въвеждане"
16963
16964 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:900
16965 msgid "Use VLC pace"
16966 msgstr "Използване на кеширане"
16967
16968 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:904
16969 msgid "Auto connnection"
16970 msgstr "Автоматично свързване"
16971
16972 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:928
16973 msgid "Radio device name"
16974 msgstr "Име на радио устройството"
16975
16976 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1060
16977 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
16978 msgstr ""
16979
16980 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1280
16981 msgid "Advanced Options"
16982 msgstr "Разширени настройки"
16983
16984 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:61
16985 msgid "Double click to get media information"
16986 msgstr "Щракнете два пъти, за да видите информация за медията"
16987
16988 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:57
16989 msgid "URI"
16990 msgstr ""
16991
16992 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:128
16993 msgid "Click to toggle between loop one, loop all"
16994 msgstr ""
16995 "Щракнете, за да превключите между повторение на един и повторение на всички"
16996
16997 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:152
16998 msgid "Show the current item"
16999 msgstr "Показване на текущия елемент"
17000
17001 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:309
17002 msgid "Select File"
17003 msgstr "Избор на файл"
17004
17005 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:341
17006 msgid "Select Directory"
17007 msgstr "Избор на директория"
17008
17009 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1139
17010 msgid "Select an action to change the associated hotkey"
17011 msgstr "Избор на действие за промяна на асоциирания клавиш"
17012
17013 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1147
17014 msgid "Hotkey"
17015 msgstr "Клавишни комбинации"
17016
17017 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1148
17018 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1354
17019 msgid "Global"
17020 msgstr "Глобален"
17021
17022 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1155
17023 msgid "Set"
17024 msgstr "Задаване"
17025
17026 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1304
17027 msgid "Unset"
17028 msgstr "Не е зададен"
17029
17030 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1355
17031 msgid "Hotkey for "
17032 msgstr "Клавиш за "
17033
17034 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1358
17035 msgid "Press the new keys for "
17036 msgstr "Натиснете нов клавиш за "
17037
17038 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1389
17039 msgid "Warning: the key is already assigned to \""
17040 msgstr "Внимание: клавиша вече е зададен за \""
17041
17042 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1409
17043 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1417
17044 msgid "Key: "
17045 msgstr "Клавиш: "
17046
17047 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:81
17048 msgid "Subtitles && OSD"
17049 msgstr "Субтитри / OSD (Екранно меню) "
17050
17051 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:83
17052 msgid "Input && Codecs"
17053 msgstr "Въвеждане / Кодеци "
17054
17055 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:185
17056 msgid "Video Settings"
17057 msgstr "Настройки на видеото"
17058
17059 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:220
17060 msgid "Audio Settings"
17061 msgstr "Настройки на аудиото"
17062
17063 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:229
17064 msgid "Device:"
17065 msgstr "Устройство:"
17066
17067 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:367
17068 msgid "Input & Codecs Settings"
17069 msgstr "Настройки на въвеждането & Кодеците"
17070
17071 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:372
17072 msgid ""
17073 "If this property is blank, different values\n"
17074 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
17075 "You can define a unique one or configure them \n"
17076 "individually in the advanced preferences."
17077 msgstr ""
17078 "Ако тази опция е празна се задават различни\n"
17079 "стойности за DVD, VCD и CDDA. Можете да\n"
17080 "зададете едно единствено или да ги настроите\n"
17081 " индивидуално в разширените настройки."
17082
17083 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:468
17084 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
17085 msgstr ""
17086 "Това е интерфейс със скинове на VLC. Можете да изтеглите други скинове от"
17087
17088 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:567
17089 msgid "Configure Hotkeys"
17090 msgstr "Настройки на клавишните комбинации"
17091
17092 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:791
17093 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:49
17094 msgid "Audio Files"
17095 msgstr "Аудио файлове"
17096
17097 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:792
17098 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:44
17099 msgid "Video Files"
17100 msgstr "Видео файлове"
17101
17102 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:793
17103 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:54
17104 msgid "Playlist Files"
17105 msgstr "Файлове с плейлист"
17106
17107 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:845
17108 msgid "&Apply"
17109 msgstr "Прилагане"
17110
17111 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:846
17112 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95
17113 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
17114 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:207 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:116
17115 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:39
17116 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:83
17117 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:93 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:185
17118 msgid "&Cancel"
17119 msgstr "Отказ"
17120
17121 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:41
17122 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:138
17123 #, fuzzy
17124 msgid "Profile"
17125 msgstr "Предфилтър"
17126
17127 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:49
17128 #, fuzzy
17129 msgid "Edit selected profile"
17130 msgstr "Автоматично възпроизвеждане на избрания файл"
17131
17132 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:54
17133 #, fuzzy
17134 msgid "Delete selected profile"
17135 msgstr "Изтриване на избраната отметка"
17136
17137 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:59
17138 #, fuzzy
17139 msgid "Create a new profile"
17140 msgstr "Добавяне на нова отметка"
17141
17142 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:399
17143 msgid " Profile Name Missing"
17144 msgstr ""
17145
17146 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:400
17147 #, fuzzy
17148 msgid "You must set a name for the profile."
17149 msgstr "Избор на име за файла с лога"
17150
17151 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:42
17152 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:334
17153 msgid "Source"
17154 msgstr "Източник"
17155
17156 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:45
17157 #, fuzzy
17158 msgid "Source:"
17159 msgstr "Източник"
17160
17161 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:54
17162 #, fuzzy
17163 msgid "Type:"
17164 msgstr "Тип"
17165
17166 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:75
17167 #, fuzzy
17168 msgid "File/Directory"
17169 msgstr "Директория"
17170
17171 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:89
17172 msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
17173 msgstr ""
17174
17175 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:124
17176 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:110
17177 #, fuzzy
17178 msgid "Save file..."
17179 msgstr "Запис на лог файла като..."
17180
17181 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:125
17182 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:112
17183 msgid "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
17184 msgstr "Контейнери (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
17185
17186 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:137
17187 #, fuzzy
17188 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
17189 msgstr "Изпращане на поток в мрежата."
17190
17191 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:181
17192 msgid ""
17193 "This module outputs the transcoded stream to a network  via the mms protocol."
17194 msgstr ""
17195
17196 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:225
17197 #, fuzzy
17198 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
17199 msgstr "Изпращане на поток в мрежата."
17200
17201 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:271
17202 #, fuzzy
17203 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
17204 msgstr "Изпращане на поток в мрежата."
17205
17206 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:306
17207 #, fuzzy
17208 msgid "Audio Port"
17209 msgstr "Порт за аудиото:"
17210
17211 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:307
17212 msgid "Video Port"
17213 msgstr "Порт за видеото:"
17214
17215 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:347
17216 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
17217 msgstr ""
17218
17219 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:368
17220 msgid "Mount Point"
17221 msgstr "Място за поставяне"
17222
17223 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:369
17224 #, fuzzy
17225 msgid "Login:pass"
17226 msgstr "Логин:парола"
17227
17228 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:40
17229 msgid "Edit Bookmarks"
17230 msgstr "Редактиране на отметките"
17231
17232 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:44
17233 msgid "Create"
17234 msgstr "Добавяне"
17235
17236 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:45
17237 msgid "Create a new bookmark"
17238 msgstr "Добавяне на нова отметка"
17239
17240 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47
17241 msgid "Delete the selected item"
17242 msgstr "Изтриване на избраната отметка"
17243
17244 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:49
17245 msgid "Delete all the bookmarks"
17246 msgstr "Изтриване на всички отметки"
17247
17248 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:54
17249 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:50
17250 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:86 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:62
17251 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94
17252 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:72
17253 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:109
17254 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:83
17255 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:38
17256 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:138
17257 msgid "&Close"
17258 msgstr "Затвори"
17259
17260 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:67
17261 msgid "Bytes"
17262 msgstr "Байта"
17263
17264 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44
17265 #, fuzzy
17266 msgid "Convert"
17267 msgstr "Конвертиране"
17268
17269 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:57
17270 #, fuzzy
17271 msgid "Destination file:"
17272 msgstr "Представка на адреса"
17273
17274 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:65
17275 #, fuzzy
17276 msgid "Browse"
17277 msgstr "Преглед"
17278
17279 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:70
17280 #, fuzzy
17281 msgid "Display the output"
17282 msgstr "Показване на изходния поток"
17283
17284 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:71
17285 msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
17286 msgstr ""
17287
17288 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:79
17289 #, fuzzy
17290 msgid "Settings"
17291 msgstr "Настройка"
17292
17293 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:94
17294 #, fuzzy
17295 msgid "&Start"
17296 msgstr "Статистика"
17297
17298 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:42
17299 msgid "Errors"
17300 msgstr "Грешки"
17301
17302 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:51
17303 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:170 modules/gui/qt4/menus.cpp:1430
17304 msgid "&Clear"
17305 msgstr "Изчистване"
17306
17307 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:58
17308 msgid "Hide future errors"
17309 msgstr "Без това съобщение"
17310
17311 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:42
17312 msgid "Adjustments and Effects"
17313 msgstr "Настройки и ефекти"
17314
17315 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:56
17316 msgid "Graphic Equalizer"
17317 msgstr "Графичен Еквалайзер"
17318
17319 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:62
17320 msgid "Audio Effects"
17321 msgstr "Аудио ефекти"
17322
17323 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:73
17324 msgid "Video Effects"
17325 msgstr "Видео ефекти"
17326
17327 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:76
17328 msgid "Synchronization"
17329 msgstr "Синхронизация"
17330
17331 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:81
17332 msgid "v4l2 controls"
17333 msgstr "Регулатори за v4l2"
17334
17335 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:43
17336 msgid "Go to Time"
17337 msgstr "Отиване до време"
17338
17339 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48
17340 msgid "&Go"
17341 msgstr "Отиване"
17342
17343 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:59
17344 msgid "Go to time"
17345 msgstr "Отиване до време"
17346
17347 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:99
17348 msgid "VLC media player "
17349 msgstr ""
17350
17351 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:114
17352 msgid ""
17353 "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can read "
17354 "from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even more!\n"
17355 "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
17356 "platform.\n"
17357 "\n"
17358 msgstr ""
17359 "VLC media player е безплатен медия плейър, кодер и потоков сървър и клиент, "
17360 "който може да чете от файлове, CD-та, DVD-та, мрежови потоци, карти за "
17361 "захващане на видео и аудио и много други!\n"
17362 "VLC използва собствени вградени кодеци и работи практически на всички "
17363 "популярни платформи.\n"
17364 "\n"
17365
17366 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119
17367 msgid ""
17368 "This version of VLC was compiled by:\n"
17369 " "
17370 msgstr ""
17371 "Тази версия на VLC e компилирана от:\n"
17372 " "
17373
17374 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122 modules/gui/wince/interface.cpp:510
17375 msgid "Compiler: "
17376 msgstr "Компилатор: "
17377
17378 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:123
17379 msgid ""
17380 "You are using the Qt4 Interface.\n"
17381 "\n"
17382 msgstr ""
17383 "Използвате интерфейс Qt4.\n"
17384 "\n"
17385
17386 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:124
17387 msgid "Copyright (C) "
17388 msgstr ""
17389
17390 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125
17391 msgid " by the VideoLAN Team.\n"
17392 msgstr ""
17393
17394 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:146
17395 msgid ""
17396 "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users and "
17397 "the following people (and the missing ones...) for their collaboration to "
17398 "create the best free software."
17399 msgstr ""
17400 "Бихме искали да благодарим на цялата VLC общност, тестери, нашите "
17401 "потребители и на следните хора (и на пропуснатите...) за съдействието при "
17402 "създаването на най-добрия софтуер."
17403
17404 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:164
17405 msgid "Authors"
17406 msgstr "Автори"
17407
17408 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:165
17409 msgid "Thanks"
17410 msgstr "Благодарности"
17411
17412 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:203
17413 msgid "VLC media player updates"
17414 msgstr "Обновления за VLC media player"
17415
17416 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:208
17417 msgid "&Recheck version"
17418 msgstr "Провери версията"
17419
17420 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:215
17421 msgid "Checking for an update..."
17422 msgstr "Проверка за обновление..."
17423
17424 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:219
17425 msgid ""
17426 "\n"
17427 "Do you want to download it?\n"
17428 msgstr ""
17429 "\n"
17430 "Желаете ли да я изтеглите?\n"
17431
17432 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:267
17433 msgid "Launching an update request..."
17434 msgstr "Проверка за обновление..."
17435
17436 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:273
17437 msgid "Select a directory..."
17438 msgstr "Избор на директория"
17439
17440 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:306
17441 msgid "&Yes"
17442 msgstr "Да"
17443
17444 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:307
17445 msgid "A new version of VLC("
17446 msgstr "Нова версия на VLC("
17447
17448 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:313
17449 msgid ") is available."
17450 msgstr ") е налична."
17451
17452 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:326
17453 msgid "You have the latest version of VLC media player."
17454 msgstr "Това е последната версия на VLC media player."
17455
17456 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:330
17457 msgid "An error occurred while checking for updates..."
17458 msgstr "Възникна грешка при проверката за обновления..."
17459
17460 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:56
17461 msgid "&General"
17462 msgstr "Общи"
17463
17464 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:58
17465 msgid "&Extra Metadata"
17466 msgstr "Допълнителни мета-данни"
17467
17468 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:60
17469 msgid "&Codec Details"
17470 msgstr "Подробности за кодека"
17471
17472 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:64
17473 msgid "&Statistics"
17474 msgstr "Статистика"
17475
17476 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:70
17477 msgid "&Save Metadata"
17478 msgstr "Запис на мета-данни"
17479
17480 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:75
17481 msgid "Location:"
17482 msgstr "Местоположение:"
17483
17484 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:105
17485 msgid "Modules tree"
17486 msgstr "Дърво на модулите"
17487
17488 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:111
17489 msgid "C&lear"
17490 msgstr "Изчистване"
17491
17492 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:112
17493 msgid "&Save as..."
17494 msgstr "Запис като..."
17495
17496 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:113
17497 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
17498 msgstr "Записване на всички показани логове във файл"
17499
17500 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:121
17501 msgid "Verbosity Level"
17502 msgstr "Ниво на подробности"
17503
17504 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:161
17505 msgid "&Update"
17506 msgstr "Обновяване"
17507
17508 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:247
17509 msgid "Save log file as..."
17510 msgstr "Запис на лог файла като..."
17511
17512 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:249
17513 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
17514 msgstr ""
17515
17516 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:256
17517 msgid ""
17518 "Cannot write to file %1:\n"
17519 "%2."
17520 msgstr ""
17521 "Файлът не може да се запише %1:\n"
17522 "%2."
17523
17524 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:91 modules/gui/qt4/menus.cpp:804
17525 msgid "Open Media"
17526 msgstr "Отваряне на медия"
17527
17528 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:100
17529 msgid "&File"
17530 msgstr "Файл"
17531
17532 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:101
17533 msgid "&Disc"
17534 msgstr "Диск"
17535
17536 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:102
17537 msgid "&Network"
17538 msgstr "Мрежа"
17539
17540 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:104
17541 msgid "Capture &Device"
17542 msgstr "Устройство за захващане"
17543
17544 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:119
17545 msgid "&Select"
17546 msgstr "Избор"
17547
17548 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:123 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:224
17549 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:71
17550 msgid "&Enqueue"
17551 msgstr "Изчакване на опашка"
17552
17553 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:125 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:228
17554 msgid "&Play"
17555 msgstr "Възпроизвеждане"
17556
17557 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:127 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:218
17558 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:92
17559 msgid "&Stream"
17560 msgstr "Поток"
17561
17562 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:129
17563 msgid "&Convert"
17564 msgstr "Конвертиране"
17565
17566 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:221
17567 msgid "&Convert / Save"
17568 msgstr "Конвертиране / Запис"
17569
17570 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:62
17571 #, fuzzy
17572 msgid "Open URL"
17573 msgstr "Отваряне"
17574
17575 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:77
17576 msgid "Enter URL here..."
17577 msgstr ""
17578
17579 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:79
17580 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play"
17581 msgstr ""
17582
17583 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:83
17584 msgid ""
17585 "If your clipboard contains a valid URL\n"
17586 "or the path to a file on your computer,\n"
17587 "it will be automatically selected."
17588 msgstr ""
17589
17590 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:45
17591 msgid "Plugins and extensions"
17592 msgstr "Плъгини и разширения"
17593
17594 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:60
17595 msgid "Capability"
17596 msgstr ""
17597
17598 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:60
17599 msgid "Score"
17600 msgstr ""
17601
17602 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:73
17603 msgid "&Search:"
17604 msgstr "Търсене:"
17605
17606 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
17607 msgid "Deletes the selected item"
17608 msgstr "Изтриване на избрания елемент"
17609
17610 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:61
17611 msgid "Show settings"
17612 msgstr "Показване на настройките"
17613
17614 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:65
17615 msgid "Simple"
17616 msgstr "Опростени"
17617
17618 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:66
17619 msgid "Switch to simple preferences view"
17620 msgstr "Превключване към изгледа с опростени настройки"
17621
17622 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:69
17623 msgid "Switch to full preferences view"
17624 msgstr "Превключване към изгледа с всички настройки"
17625
17626 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:81
17627 msgid "&Save"
17628 msgstr "Запис"
17629
17630 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:82
17631 msgid "Save and close the dialog"
17632 msgstr "Запис и затваряне на прозореца"
17633
17634 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:84
17635 msgid "&Reset Preferences"
17636 msgstr "Стандартни настройки"
17637
17638 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:310
17639 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
17640 msgstr ""
17641 "Сигурни ли сте, че искате да възстановите стандартните настройки на VLC "
17642 "media player?"
17643
17644 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:41 modules/gui/qt4/ui/sout.h:332
17645 msgid "Stream Output"
17646 msgstr "Извеждане на поток"
17647
17648 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:46
17649 msgid ""
17650 "This dialog will allow you to stream or convert your media for use locally, "
17651 "on your private network, or on the Internet.\n"
17652 "You should start by checking that source matches what you want your input to "
17653 "be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
17654 msgstr ""
17655
17656 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:53
17657 msgid ""
17658 "Stream output string.\n"
17659 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
17660 "but you can change it manually."
17661 msgstr ""
17662 "Низ за извеждане на потока.\n"
17663 "Той автоматично се създава, когато промените настройките горе,\n"
17664 "но можете да ги зададете и ръчно."
17665
17666 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:47
17667 msgid "Toolbars Editor"
17668 msgstr ""
17669
17670 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:53
17671 #, fuzzy
17672 msgid "Toolbar Elements"
17673 msgstr "Фиктивни елементи"
17674
17675 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:58
17676 #, fuzzy
17677 msgid "Next widget style:"
17678 msgstr "Следващо заглавие"
17679
17680 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:59
17681 #, fuzzy
17682 msgid "Flat Button"
17683 msgstr "Удебелен контур"
17684
17685 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:60
17686 #, fuzzy
17687 msgid "Big Button"
17688 msgstr "Бутон за стартиране"
17689
17690 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:61
17691 #, fuzzy
17692 msgid "Native Slider"
17693 msgstr "Вграден"
17694
17695 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:72
17696 msgid "Main Toolbar"
17697 msgstr ""
17698
17699 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:75
17700 #, fuzzy
17701 msgid "Toolbar position:"
17702 msgstr "Позиция на логото върху видеото."
17703
17704 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:79
17705 #, fuzzy
17706 msgid "Under the Video"
17707 msgstr "Клониране на изображение"
17708
17709 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:80
17710 #, fuzzy
17711 msgid "Above the Video"
17712 msgstr "Относно видео филтрите"
17713
17714 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:102
17715 #, fuzzy
17716 msgid "Advanced Widget toolbar:"
17717 msgstr "Управление на видео филтрите"
17718
17719 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:113
17720 #, fuzzy
17721 msgid "Time Toolbar"
17722 msgstr "Управление на времето"
17723
17724 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:125
17725 #, fuzzy
17726 msgid "Fullscreen Controller"
17727 msgstr "Показване на регулаторите, когато е на цял екран"
17728
17729 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:142
17730 #, fuzzy
17731 msgid "Select profile:"
17732 msgstr "Изберете файл"
17733
17734 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:148
17735 #, fuzzy
17736 msgid "Delete the current profile"
17737 msgstr "нулиране на кеша за текущите плъгини"
17738
17739 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:183
17740 #, fuzzy
17741 msgid "Cl&ose"
17742 msgstr "Затваряне"
17743
17744 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:213 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:455
17745 #, fuzzy
17746 msgid "Profile Name"
17747 msgstr "Име на файла с лога"
17748
17749 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:214
17750 #, fuzzy
17751 msgid "Please enter the new profile name."
17752 msgstr "Моля, въведете име за новия възел"
17753
17754 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:294
17755 #, fuzzy
17756 msgid "Spacer"
17757 msgstr "Сфера"
17758
17759 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:299
17760 msgid "Expanding Spacer"
17761 msgstr ""
17762
17763 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:328
17764 #, fuzzy
17765 msgid "Splitter"
17766 msgstr "Ефект на пространство"
17767
17768 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:335
17769 msgid "Time Slider"
17770 msgstr ""
17771
17772 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:348
17773 #, fuzzy
17774 msgid "Small Volume"
17775 msgstr "Ниво на звука по подразбиране"
17776
17777 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:382
17778 #, fuzzy
17779 msgid "DVD menus"
17780 msgstr "Без DVD меню"
17781
17782 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:410
17783 #, fuzzy
17784 msgid "Advanced Buttons"
17785 msgstr "Разширени настройки"
17786
17787 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:77
17788 msgid "Video On Demand ( VOD )"
17789 msgstr "Видео по поръчка ( VOD )"
17790
17791 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:82
17792 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
17793 msgstr "Часове / Минути / Секунди:"
17794
17795 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:84
17796 msgid "Day / Month / Year:"
17797 msgstr "Ден / Месец / Година:"
17798
17799 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:86
17800 msgid "Repeat:"
17801 msgstr "Повторение:"
17802
17803 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:88
17804 msgid "Repeat delay:"
17805 msgstr "Задържане на повторението:"
17806
17807 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:113
17808 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:323
17809 msgid " days"
17810 msgstr " дни"
17811
17812 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:132
17813 msgid "I&mport"
17814 msgstr "Внасяне"
17815
17816 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:135
17817 msgid "E&xport"
17818 msgstr "Изнасяне"
17819
17820 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:267
17821 msgid "Save VLM configuration as..."
17822 msgstr "Запис на VLM конфигурацията като..."
17823
17824 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:269 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:355
17825 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
17826 msgstr ""
17827
17828 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:353
17829 msgid "Open VLM configuration..."
17830 msgstr "Отваряне на VLM конфигурация..."
17831
17832 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:547
17833 msgid "Broadcast: "
17834 msgstr "Разпространение:"
17835
17836 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:615
17837 msgid "Schedule: "
17838 msgstr "График:"
17839
17840 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:637
17841 msgid "VOD: "
17842 msgstr ""
17843
17844 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:465
17845 msgid "Open Directory"
17846 msgstr "Отваряне на директория"
17847
17848 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:504
17849 msgid "Open playlist..."
17850 msgstr "Отваряне на плейлист..."
17851
17852 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:515
17853 msgid "Save playlist as..."
17854 msgstr "Запис на плейлиста като..."
17855
17856 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:517
17857 msgid "XSPF playlist (*.xspf);; "
17858 msgstr ""
17859
17860 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:518
17861 msgid "M3U playlist (*.m3u);; "
17862 msgstr "M3U playlist (*.m3u);; "
17863
17864 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:519
17865 msgid "HTML playlist (*.html)"
17866 msgstr ""
17867
17868 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:664
17869 msgid "Open subtitles..."
17870 msgstr "Отваряне на субтитри..."
17871
17872 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:39
17873 msgid "Media Files"
17874 msgstr ""
17875
17876 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:59
17877 msgid "Subtitles Files"
17878 msgstr ""
17879
17880 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:64
17881 msgid "All Files"
17882 msgstr ""
17883
17884 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:503
17885 msgid "Privacy and Network Policies"
17886 msgstr "Лични и мрежови управления"
17887
17888 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:507
17889 msgid "Privacy and Network Warning"
17890 msgstr "Лични и мрежови предупреждения"
17891
17892 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:510
17893 msgid ""
17894 "<p>The <i>VideoLAN Team</i> doesn't like when an application goes online "
17895 "without authorization.</p>\n"
17896 " <p><i>VLC media player</i> can retreive limited information from the "
17897 "Internet in order to get CD covers or to check for available updates.</p>\n"
17898 "<p><i>VLC media player</i> <b>DOES NOT</b> send or collect <b>ANY</b> "
17899 "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
17900 "<p>Therefore please select from the following options, the default being "
17901 "almost no access to the web.</p>\n"
17902 msgstr ""
17903
17904 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1042
17905 msgid "Control menu for the player"
17906 msgstr "Меню за управление на плеъра"
17907
17908 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1095
17909 msgid "Paused"
17910 msgstr "Пауза"
17911
17912 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:284
17913 msgid "&Media"
17914 msgstr "Медия"
17915
17916 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:287
17917 msgid "P&layback"
17918 msgstr "Възпроизвеждане"
17919
17920 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:288 modules/gui/qt4/menus.cpp:941
17921 msgid "&Audio"
17922 msgstr "Аудио"
17923
17924 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:289 modules/gui/qt4/menus.cpp:948
17925 msgid "&Video"
17926 msgstr "Видео"
17927
17928 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:291
17929 msgid "&Tools"
17930 msgstr "Инструменти"
17931
17932 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:292 modules/gui/qt4/menus.cpp:401
17933 msgid "V&iew"
17934 msgstr "Изглед"
17935
17936 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:293
17937 msgid "&Help"
17938 msgstr "Помощ"
17939
17940 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:306 modules/gui/qt4/menus.cpp:805
17941 msgid "&Open File..."
17942 msgstr "Отваряне на файл..."
17943
17944 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:312 modules/gui/qt4/menus.cpp:809
17945 msgid "Open &Disc..."
17946 msgstr "Отваряне на диск..."
17947
17948 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:314
17949 msgid "Open &Network Stream..."
17950 msgstr "Отваряне на мрежов поток..."
17951
17952 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:316 modules/gui/qt4/menus.cpp:813
17953 msgid "Open &Capture Device..."
17954 msgstr "Отваряне на устр. за захващане..."
17955
17956 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:321
17957 msgid "Open &Location from clipboard"
17958 msgstr "Отваряне от клипборда"
17959
17960 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:326
17961 msgid "&Recent Media"
17962 msgstr "Скорошна медия"
17963
17964 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:337
17965 msgid "Conve&rt / Save..."
17966 msgstr "Конвертиране / Запис..."
17967
17968 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:339
17969 msgid "&Streaming..."
17970 msgstr "Извеждане на поток"
17971
17972 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:344 modules/gui/qt4/menus.cpp:1045
17973 msgid "&Quit"
17974 msgstr "Изход"
17975
17976 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:354
17977 msgid "&Effects and Filters"
17978 msgstr "Ефекти и Филтри"
17979
17980 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:357
17981 msgid "&Track Synchronization"
17982 msgstr "Синхронизация на пътека"
17983
17984 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:376
17985 msgid "Plu&gins and extensions"
17986 msgstr "Плъгини и разширения"
17987
17988 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:380
17989 msgid "&Preferences"
17990 msgstr "Настройки"
17991
17992 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:404
17993 msgid "Play&list"
17994 msgstr "Плейлист"
17995
17996 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:405
17997 msgid "Ctrl+L"
17998 msgstr ""
17999
18000 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:423
18001 msgid "Mi&nimal View"
18002 msgstr "Минимален изглед"
18003
18004 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:424
18005 msgid "Ctrl+H"
18006 msgstr ""
18007
18008 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:433
18009 msgid "&Fullscreen Interface"
18010 msgstr "На цял екран с интерфейс"
18011
18012 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:441
18013 msgid "&Advanced Controls"
18014 msgstr "Допълнителни бутони"
18015
18016 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:450
18017 msgid "Quit after Playback"
18018 msgstr "Изход след възпроизвеждането"
18019
18020 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:456
18021 msgid "Visualizations selector"
18022 msgstr "Избор на визуализации"
18023
18024 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:463
18025 msgid "Customi&ze Interface..."
18026 msgstr "Настройка на интерфейса"
18027
18028 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:495
18029 msgid "Audio &Track"
18030 msgstr "Аудио пътека"
18031
18032 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:496
18033 msgid "Audio &Channels"
18034 msgstr "Аудио канали"
18035
18036 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:497
18037 msgid "Audio &Device"
18038 msgstr "Аудио устройство"
18039
18040 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:500
18041 msgid "&Visualizations"
18042 msgstr "Визуализации"
18043
18044 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:544
18045 msgid "Video &Track"
18046 msgstr "Видео пътека"
18047
18048 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:547
18049 msgid "&Subtitles Track"
18050 msgstr "Пътека със субтитри"
18051
18052 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:555
18053 msgid "&Fullscreen"
18054 msgstr "На цял екран"
18055
18056 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:556
18057 msgid "Always &On Top"
18058 msgstr "Винаги най-отгоре"
18059
18060 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:558
18061 msgid "DirectX Wallpaper"
18062 msgstr "Възпроизвеждане на Десктоп"
18063
18064 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:560
18065 msgid "Sna&pshot"
18066 msgstr "Снимане на видеото"
18067
18068 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:564
18069 msgid "&Zoom"
18070 msgstr "Мащаб"
18071
18072 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:565
18073 msgid "Sca&le"
18074 msgstr "Мащаб"
18075
18076 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:566
18077 msgid "&Aspect Ratio"
18078 msgstr "Пропорция"
18079
18080 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:567
18081 msgid "&Crop"
18082 msgstr "Изрязване"
18083
18084 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:568
18085 msgid "&Deinterlace"
18086 msgstr "Деинтерлейс"
18087
18088 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:569
18089 msgid "&Post processing"
18090 msgstr "Допълнителна обработка"
18091
18092 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:597
18093 msgid "Manage &bookmarks"
18094 msgstr "Управление на отметките"
18095
18096 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:603
18097 msgid "T&itle"
18098 msgstr "Заглавие"
18099
18100 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:604
18101 msgid "&Chapter"
18102 msgstr "Глава"
18103
18104 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:605
18105 msgid "&Navigation"
18106 msgstr "Навигация"
18107
18108 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:606
18109 msgid "&Program"
18110 msgstr "Програма"
18111
18112 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:672
18113 msgid "Configure podcasts..."
18114 msgstr "Настройки на podcasts..."
18115
18116 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:691
18117 msgid "&Help..."
18118 msgstr "Помощ..."
18119
18120 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:694
18121 msgid "Check for &Updates..."
18122 msgstr "Проверка за обновления..."
18123
18124 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:744
18125 msgid "&Faster"
18126 msgstr "По-бързо"
18127
18128 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:753
18129 msgid "N&ormal Speed"
18130 msgstr "Нормална скорост"
18131
18132 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:761
18133 msgid "Slo&wer"
18134 msgstr "По-бавно"
18135
18136 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:768
18137 msgid "&Jump Forward"
18138 msgstr "Стъпка напред"
18139
18140 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:773
18141 msgid "Jump Bac&kward"
18142 msgstr "Стъпка назад"
18143
18144 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:788
18145 msgid "&Stop"
18146 msgstr "Спиране"
18147
18148 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:795
18149 msgid "Pre&vious"
18150 msgstr "Предишен"
18151
18152 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:797
18153 msgid "Ne&xt"
18154 msgstr "Следващ"
18155
18156 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:811
18157 msgid "Open &Network..."
18158 msgstr "Отваряне на мрежов поток..."
18159
18160 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:928
18161 msgid "Leave Fullscreen"
18162 msgstr "Излизане от цял екран"
18163
18164 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:955
18165 msgid "&Playback"
18166 msgstr "Възпроизвеждане"
18167
18168 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1027
18169 msgid "Hide VLC media player in taskbar"
18170 msgstr "Скриване на VLC media player в панела за задачи"
18171
18172 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1033
18173 msgid "Show VLC media player"
18174 msgstr "Показване на VLC media player"
18175
18176 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1043
18177 msgid "&Open Media"
18178 msgstr "Отваряне на медия"
18179
18180 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1415
18181 msgid " - Empty - "
18182 msgstr ""
18183
18184 #: modules/gui/qt4/menus.hpp:36
18185 msgid "Open &Folder..."
18186 msgstr "Отваряне на папка..."
18187
18188 #: modules/gui/qt4/menus.hpp:38
18189 msgid "Open D&irectory..."
18190 msgstr "Отваряне на директория..."
18191
18192 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:74
18193 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
18194 msgstr "Показване на всички настройки вместо опростени"
18195
18196 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:75
18197 msgid ""
18198 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
18199 "preferences dialog."
18200 msgstr ""
18201 "Показване на всички настройки вместо опростени, когато се отваря прозореца "
18202 "за настройки."
18203
18204 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:79 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:339
18205 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:496
18206 msgid "Systray icon"
18207 msgstr "Показване на икона в системния трей за VLC"
18208
18209 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80
18210 msgid ""
18211 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
18212 "basic actions."
18213 msgstr ""
18214 "Показване на икона в системния трей позволява да управлявате VLC с основните "
18215 "опции."
18216
18217 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
18218 msgid "Start VLC with only a systray icon"
18219 msgstr "Стартиране на VLC само с икона в системния трей"
18220
18221 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:85
18222 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
18223 msgstr "VLC ще се стартира само с икона в системния трей"
18224
18225 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:88
18226 msgid "Resize interface to the native video size"
18227 msgstr "Преоразмеряване на интерфейса към оригиналния размер на видеото"
18228
18229 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:89
18230 msgid ""
18231 "You have two choices:\n"
18232 " - The interface will resize to the native video size\n"
18233 " - The video will fit to the interface size\n"
18234 " By default, interface resize to the native video size."
18235 msgstr ""
18236 "Имате две възможности:\n"
18237 " - Интерфейса ще се преоразмери към оригиналния размер на видеото\n"
18238 " - Видеото ще се нагоди към размера на интерфейса\n"
18239 " По подразбиране интерфейса се преоразмерява към оригиналния размер на "
18240 "видеото."
18241
18242 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:94
18243 msgid "Show playing item name in window title"
18244 msgstr "Показване името на възпроизвеждания елемент в заглавието на прозореца"
18245
18246 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:95
18247 msgid "Show the name of the song or video in the controler window title."
18248 msgstr "Показване името на песен или видео в заглавието на прозореца"
18249
18250 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:98
18251 msgid "Path to use in openfile dialog"
18252 msgstr "Път, който да се използва в прозореца за отваряне на файл"
18253
18254 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:100
18255 msgid "Show notification popup on track change"
18256 msgstr "Показване на изскачащо съобщение при промяна на пътека"
18257
18258 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:102
18259 msgid ""
18260 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
18261 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
18262 msgstr ""
18263 "Показване на изскачащо съобщение с изпълнител и име на пътека, когато "
18264 "текущия елемент в плейлиста се промени, когато VLC е минимизиран или скрит."
18265
18266 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:105
18267 msgid "Advanced options"
18268 msgstr "Разширени настройки"
18269
18270 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:106
18271 msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
18272 msgstr "Показване на всички разширени настройки в диалоговия прозорец."
18273
18274 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:109
18275 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1."
18276 msgstr "Непрозрачност на прозорците между 0.1 и 1."
18277
18278 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:110
18279 msgid ""
18280 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
18281 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
18282 "extensions."
18283 msgstr ""
18284 "Настройка на непрозрачността на прозорците, между 0.1 и 1 за основния "
18285 "интерфейс, плейлиста и разширения панел. Тази опция работи само с Windows и "
18286 "X11 със съставните разширения."
18287
18288 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:115
18289 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
18290 msgstr "Показване на незначителни грешки и предупредителни прозорци"
18291
18292 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:117
18293 msgid "Activate the updates availability notification"
18294 msgstr "Активиране на съобщение при наличие на обновления"
18295
18296 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:118
18297 msgid ""
18298 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
18299 "once every two weeks."
18300 msgstr ""
18301 "Активиране на автоматично съобщаване при наличие на нови версии на "
18302 "програмата. Стартира се един път на всеки две седмици."
18303
18304 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:121
18305 msgid "Number of days between two update checks"
18306 msgstr "Брой дни между две проверки за обновления"
18307
18308 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:123
18309 msgid "Allow the volume to be set to 400%"
18310 msgstr "Задаване нивото на звука да бъде настроено до 400%"
18311
18312 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:124
18313 msgid ""
18314 "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. This "
18315 "option can distort the audio, since it uses software amplification."
18316 msgstr ""
18317 "Позволява нивото на звука да има обхват от 0% до 400%, вместо от 0% до 200%. "
18318 "Тази опция може да изкриви звука, тъй като използва софтуерно усилване."
18319
18320 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:129
18321 msgid "Automatically save the volume on exit"
18322 msgstr "Автоматично запазване нивото на звука при изход"
18323
18324 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:131
18325 msgid "Ask for network policy at start"
18326 msgstr "Запитване за управлението на мрежата при стартиране"
18327
18328 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:133
18329 msgid "Save the recently played items in the menu"
18330 msgstr "Запазване на скоро възпроизведените елементи в менюто"
18331
18332 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:135
18333 msgid "List of words separated by | to filter"
18334 msgstr "Списък с думи, разделени с | за филтриране"
18335
18336 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:136
18337 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
18338 msgstr ""
18339 "Обикновен израз, който да се използва за филтиране на последните "
18340 "възпроизведени елементи от плеъра"
18341
18342 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:139
18343 msgid "Define the colors of the volume slider "
18344 msgstr "Определяне цветовете на плъзгача за нивото на звука"
18345
18346 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:140
18347 msgid ""
18348 "Define the colors of the volume slider\n"
18349 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
18350 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
18351 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
18352 msgstr ""
18353 "Определяне цветовете на плъзгача за нивото на звука,\n"
18354 " чрез задаването на 12 числа разделени с точка и запетая ';'. \n"
18355 "По подразбиране е: '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'.\n"
18356 " Като алтернатива може да бъде: '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
18357
18358 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:145
18359 msgid "Selection of the starting mode and look "
18360 msgstr "Избор на режим при стартиране и изглед"
18361
18362 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:146
18363 msgid ""
18364 "Start VLC with:\n"
18365 " - normal mode\n"
18366 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
18367 " - minimal mode with limited controls"
18368 msgstr ""
18369 "Стартиране на VLC в:\n"
18370 "  - Нормален режим.\n"
18371 "  - Винаги да се показва информация, като lyrics, обложки на албум...\n"
18372 "  - Минимален режим с ограничено управление."
18373
18374 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:152
18375 msgid "Classic look"
18376 msgstr "Класически изглед"
18377
18378 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:153
18379 msgid "Complete look with information area"
18380 msgstr "Пълен изглед с информационна област"
18381
18382 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:154
18383 msgid "Minimal look with no menus"
18384 msgstr "Минимален изглед без менюта"
18385
18386 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:156
18387 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
18388 msgstr "Показване на регулатори, когато е в пълноекранен режим."
18389
18390 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:157
18391 msgid "Embed the file browser in open dialog"
18392 msgstr ""
18393 "Вграждане на браузъра за файлове в диалоговия прозорец за отваряне на файл"
18394
18395 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:169
18396 msgid "Qt interface"
18397 msgstr "Интерфейс Qt"
18398
18399 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:126 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:290
18400 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:116 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:454
18401 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:332 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:234
18402 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:313
18403 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:207
18404 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:278 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:168
18405 #: modules/gui/qt4/ui/v4l2.h:58
18406 msgid "Form"
18407 msgstr "Форма"
18408
18409 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:129
18410 msgid "Preset"
18411 msgstr "Шаблон"
18412
18413 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:246
18414 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:101
18415 msgid "Dialog"
18416 msgstr "Диалогов прозорец"
18417
18418 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:248
18419 msgid "Show extended options"
18420 msgstr "Показване на разширени опции"
18421
18422 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:250
18423 msgid "Show &more options"
18424 msgstr "Показване на повече опции"
18425
18426 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:253
18427 msgid "Change the caching for the media"
18428 msgstr "Кеширане за медията"
18429
18430 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:255
18431 msgid " ms"
18432 msgstr ""
18433
18434 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:256
18435 msgid "Start Time"
18436 msgstr "Начало на възпроизвеждане"
18437
18438 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:257
18439 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
18440 msgstr ""
18441 "Синхронно възпроизвеждане на друга медия (допълнителен аудио файл, ...)"
18442
18443 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:258
18444 msgid "Extra media"
18445 msgstr "Допълнителна медия"
18446
18447 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:260
18448 msgid "Select the file"
18449 msgstr "Изберете файл"
18450
18451 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:265
18452 msgid "Complete MRL for VLC internal"
18453 msgstr "Пълен MRL (адрес на медия) за въвеждане в VLC "
18454
18455 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:267
18456 msgid "Edit Options"
18457 msgstr "Опции за редактиране"
18458
18459 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:269
18460 msgid "Change the start time for the media"
18461 msgstr "Време за стартиране на медията"
18462
18463 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:271
18464 msgid "s"
18465 msgstr ""
18466
18467 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:273
18468 msgid "Select play mode"
18469 msgstr "Изберете режим на възпроизвеждане"
18470
18471 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:98
18472 msgid "Capture mode"
18473 msgstr "Режим на захващане"
18474
18475 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:100
18476 msgid "Select the capture device type"
18477 msgstr "Избор на типа на захващащото устройство"
18478
18479 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:102
18480 msgid "Device Selection"
18481 msgstr "Избор на устройство"
18482
18483 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:103 modules/gui/qt4/ui/sout.h:354
18484 msgid "Options"
18485 msgstr "Опции"
18486
18487 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:105
18488 msgid "Access advanced options to tweak the device"
18489 msgstr "Достъп до разширени опции за настройка на устройството"
18490
18491 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:107
18492 msgid "Advanced options..."
18493 msgstr "Разширени опции..."
18494
18495 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:291
18496 msgid "Disc Selection"
18497 msgstr "Избор на диск"
18498
18499 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:294
18500 msgid "SVCD/VCD"
18501 msgstr ""
18502
18503 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:296
18504 msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
18505 msgstr "Изключване на DVD менюта (за съвместимост)"
18506
18507 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:299
18508 msgid "Disc device"
18509 msgstr "Дисково устройство"
18510
18511 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:301
18512 msgid "Starting Position"
18513 msgstr "Позиция от която да стартира"
18514
18515 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:304
18516 msgid "Audio and Subtitles"
18517 msgstr "Аудио и субтитри"
18518
18519 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:202
18520 msgid "Choose one or more media file to open"
18521 msgstr "Изберете един или повече медия файлове, които да се отворят"
18522
18523 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:204
18524 msgid "File Selection"
18525 msgstr "Избор на файл"
18526
18527 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:205
18528 msgid "You can select local files with the following list and buttons."
18529 msgstr "Можете да изберете локални файлове от следния списък и бутони."
18530
18531 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:206
18532 msgid "Add..."
18533 msgstr "Добавяне..."
18534
18535 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:209
18536 msgid "Add a subtitles file"
18537 msgstr "Добавяне на файл със субтитри"
18538
18539 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:211
18540 msgid "Use a sub&titles file"
18541 msgstr "Използване на файл със субтитри"
18542
18543 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:213
18544 msgid "Alignment:"
18545 msgstr "Подравняване:"
18546
18547 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:215
18548 msgid "Select the subtitles file"
18549 msgstr "Изберете файл със субтитри"
18550
18551 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:117
18552 msgid "Network Protocol"
18553 msgstr "Мрежов протокол"
18554
18555 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:119
18556 msgid "Select the protocol for the URL."
18557 msgstr "Изберете протокол за URL."
18558
18559 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:123
18560 msgid "Select the port used"
18561 msgstr "Изберете порт, който да се използва"
18562
18563 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:128
18564 msgid "Enter the URL of the network stream here, with or without the protocol."
18565 msgstr ""
18566 "Въведете URL адрес на мрежов поток, като зададете\n"
18567 "протокол или без задаване на протокол."
18568
18569 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:102
18570 #: modules/services_discovery/podcast.c:61
18571 msgid "Podcast URLs list"
18572 msgstr "Списък на URL за Podcast"
18573
18574 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:456
18575 msgid "MPEG-TS"
18576 msgstr ""
18577
18578 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:457
18579 #, fuzzy
18580 msgid "MPEG-PS"
18581 msgstr "Демултиплекскор MPEG-PS"
18582
18583 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:458
18584 msgid "WAV"
18585 msgstr ""
18586
18587 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:459
18588 msgid "ASF/WMV"
18589 msgstr ""
18590
18591 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:460
18592 #, fuzzy
18593 msgid "Ogg/Ogm"
18594 msgstr "Мултиплексор Ogg/OGM"
18595
18596 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:461
18597 msgid "RAW"
18598 msgstr ""
18599
18600 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:462
18601 #, fuzzy
18602 msgid "MPEG 1"
18603 msgstr " Формат MPEG 1"
18604
18605 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:463
18606 msgid "FLV"
18607 msgstr ""
18608
18609 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:465
18610 #, fuzzy
18611 msgid "MP4/MOV"
18612 msgstr "Мултиплексор MP4/MOV"
18613
18614 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:467
18615 msgid "MKV"
18616 msgstr ""
18617
18618 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:468
18619 msgid "Encapsulation"
18620 msgstr "Контейнер"
18621
18622 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:472 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:491
18623 msgid " kb/s"
18624 msgstr ""
18625
18626 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:473
18627 #, fuzzy
18628 msgid "Frame Rate"
18629 msgstr "Честота на кадри"
18630
18631 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:475
18632 msgid " fps"
18633 msgstr ""
18634
18635 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:477
18636 msgid ""
18637 "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
18638 "autodetect the other using the original aspect ratio"
18639 msgstr ""
18640
18641 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:480 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:483
18642 msgid "00000; "
18643 msgstr ""
18644
18645 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:485
18646 #, fuzzy
18647 msgid "Keep original video track"
18648 msgstr "Запазване на оригиналния размер"
18649
18650 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:486
18651 msgid "Video codec"
18652 msgstr "Видео кодек"
18653
18654 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:488
18655 #, fuzzy
18656 msgid "Keep original audio track"
18657 msgstr "Запазване на оригиналния размер"
18658
18659 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:493
18660 #, fuzzy
18661 msgid "Sample Rate"
18662 msgstr "Честота"
18663
18664 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:494
18665 msgid "Audio codec"
18666 msgstr "Аудио кодек"
18667
18668 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:496
18669 msgid "Overlay subtitles on the video"
18670 msgstr "Наслагване на субтитрите върху видеото"
18671
18672 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:335 modules/gui/qt4/ui/sout.h:345
18673 msgid "Destinations"
18674 msgstr "Адреси"
18675
18676 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:336
18677 msgid "New destination"
18678 msgstr "Нов адрес"
18679
18680 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:338
18681 msgid ""
18682 "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
18683 "with transcoding that the format is compatible with the method used."
18684 msgstr ""
18685
18686 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:339
18687 msgid "Display locally"
18688 msgstr "Локално показване"
18689
18690 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:342
18691 msgid "Activate Transcoding"
18692 msgstr "Активиране на прекодиране"
18693
18694 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:346
18695 msgid "Miscellaneous Options"
18696 msgstr "Разни опции"
18697
18698 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:347
18699 msgid "Stream all elementary streams"
18700 msgstr "Извеждане на всички елементарни потоци"
18701
18702 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:350
18703 msgid "Group name"
18704 msgstr "Име на групата"
18705
18706 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:352
18707 msgid "Generated stream output string"
18708 msgstr "Генериран низ на изходния поток"
18709
18710 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:335
18711 msgid "Default volume"
18712 msgstr "Ниво на звука по подразбиране"
18713
18714 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:337
18715 msgid "256 corresponds to 100%, 1024 to 400%"
18716 msgstr "256 съответства на 100%, 1024 to 400%"
18717
18718 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:339
18719 msgid " %"
18720 msgstr ""
18721
18722 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:341
18723 msgid "Save volume on exit"
18724 msgstr "Запазване нивото на звука при изход"
18725
18726 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:343
18727 msgid "Preferred audio language"
18728 msgstr "Предпочитан език за аудиото"
18729
18730 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:344 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:284
18731 msgid "Output"
18732 msgstr "Извеждане"
18733
18734 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:353
18735 msgid "last.fm"
18736 msgstr ""
18737
18738 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:354
18739 msgid "Enable last.fm submission"
18740 msgstr "Представяне на възпроизведената песен в last.fm"
18741
18742 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:235
18743 msgid "Disc Devices"
18744 msgstr "Дисково устройство"
18745
18746 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:236
18747 msgid "Default disc device"
18748 msgstr "Дисково устройство по подразбиране"
18749
18750 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:241
18751 msgid "Server default port"
18752 msgstr "Порт на сървъра по подразбиране"
18753
18754 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:244
18755 msgid "Default caching level"
18756 msgstr "Ниво на кеширане по подразбиране"
18757
18758 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:246
18759 msgid "Post-Processing quality"
18760 msgstr "Качество на допълнителната обработка"
18761
18762 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:247
18763 msgid "Repair AVI files"
18764 msgstr "Поправяне на AVI файлове"
18765
18766 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:248
18767 msgid "Use system codecs if available (better quality)"
18768 msgstr "Използване на системните кодеци, ако са налични (по-добро качество)"
18769
18770 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:315
18771 msgid "Instances"
18772 msgstr "Интерфейси"
18773
18774 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:316
18775 msgid "Allow only one instance"
18776 msgstr "Само едно стартирано копие на VLC"
18777
18778 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:317
18779 msgid "File associations:"
18780 msgstr "Асоцииране на файлове"
18781
18782 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:318
18783 msgid "Enqueue files when in one instance mode"
18784 msgstr "Файлове на опашката в плейлиста при режим на едно копие"
18785
18786 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:319
18787 msgid "Association Setup"
18788 msgstr "Настройки за асоцииране"
18789
18790 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:322
18791 msgid "Activate update notifier"
18792 msgstr "Активиране на съобщение при обновление"
18793
18794 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:324
18795 msgid "Save recently played items"
18796 msgstr "Запазване на скоро възпроизведените елементи"
18797
18798 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:325
18799 msgid "Filter"
18800 msgstr "Филтър"
18801
18802 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:327
18803 msgid "Separate words by | (without space)"
18804 msgstr "Разделете думите чрез | (без интервал)"
18805
18806 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:329
18807 msgid "Interface Type"
18808 msgstr "Тип на интерфейса"
18809
18810 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:330
18811 msgid "Native"
18812 msgstr "Вграден"
18813
18814 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:331
18815 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
18816 msgstr "Това е интерфейса по подразбиране на VLC, с вградения изглед."
18817
18818 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:332
18819 msgid "Display mode"
18820 msgstr "Режим на показване"
18821
18822 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:333 modules/gui/wince/wince.cpp:61
18823 msgid "Embed video in interface"
18824 msgstr "Вграждане на видеото в интерфейса"
18825
18826 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:334
18827 msgid "Show a controller in fullscreen"
18828 msgstr "Показване на регулатори, когато е на цял екран"
18829
18830 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:335
18831 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:528
18832 msgid "Skins"
18833 msgstr "Скинове"
18834
18835 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:337
18836 msgid "Skin file"
18837 msgstr "Файл със скин"
18838
18839 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:340
18840 msgid "Resize interface to video size"
18841 msgstr "Преоразмеряване на интерфейса към размера на видеото"
18842
18843 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:211
18844 msgid "Subtitles Language"
18845 msgstr "Език за субтитрите"
18846
18847 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:212
18848 msgid "Preferred subtitles language"
18849 msgstr "Предпочитан език за субтитрите"
18850
18851 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:213
18852 msgid "Default encoding"
18853 msgstr "Кодиране по подразбиране"
18854
18855 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:215
18856 msgid "Effect"
18857 msgstr "Ефект"
18858
18859 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:216
18860 msgid "Font color"
18861 msgstr "Цвят на шрифта"
18862
18863 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:220
18864 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:884
18865 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:886
18866 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:888
18867 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:890
18868 msgid " px"
18869 msgstr ""
18870
18871 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:285
18872 msgid "Accelerated video output (Overlay)"
18873 msgstr "Ускорено видео извеждане (Overlay)"
18874
18875 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:287
18876 #: modules/video_output/msw/directx.c:132
18877 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
18878 msgstr "Използване на хардуерно преобразуване на YUV->RGB"
18879
18880 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:288
18881 msgid "DirectX"
18882 msgstr "DirectX"
18883
18884 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:289
18885 msgid "Display device"
18886 msgstr "Устройство за показване"
18887
18888 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:290
18889 msgid "Enable wallpaper mode"
18890 msgstr "Възпроизвеждане на десктоп"
18891
18892 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:292
18893 msgid "Deinterlacing Mode"
18894 msgstr "Вид на деинтерлейса"
18895
18896 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:293
18897 msgid "Force Aspect Ratio"
18898 msgstr "Задаване на пропорция"
18899
18900 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:298
18901 msgid "vlc-snap"
18902 msgstr ""
18903
18904 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:172
18905 msgid "Stuff"
18906 msgstr ""
18907
18908 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:174
18909 msgid "Edit settings"
18910 msgstr "Настройки за редактиране"
18911
18912 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:175
18913 msgid "Control"
18914 msgstr "Управление"
18915
18916 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:176
18917 msgid "Run manually"
18918 msgstr "Ръчно стартиране"
18919
18920 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:177
18921 msgid "Setup schedule"
18922 msgstr "Настройка на разписание"
18923
18924 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:178
18925 msgid "Run on schedule"
18926 msgstr "Стартиране по разписание"
18927
18928 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:179
18929 msgid "Status"
18930 msgstr "Статус"
18931
18932 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:180
18933 msgid "P/P"
18934 msgstr ""
18935
18936 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:183
18937 msgid "Prev"
18938 msgstr "Предишен"
18939
18940 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:184
18941 msgid "Add Input"
18942 msgstr "Добавяне на въвеждане"
18943
18944 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:185
18945 msgid "Edit Input"
18946 msgstr "Редактиране на въвеждане"
18947
18948 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:186
18949 msgid "Clear List"
18950 msgstr "Изчистване на списъка"
18951
18952 #: modules/gui/qt4/ui/v4l2.h:59
18953 msgid "Refresh"
18954 msgstr "Обновяване"
18955
18956 #: modules/gui/qt4/ui/v4l2.h:60
18957 msgid "No v4l2 instance found. Press the refresh button to try again."
18958 msgstr ""
18959
18960 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:872
18961 msgid "Transform"
18962 msgstr "Трансформация"
18963
18964 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:873
18965 msgid "Sharpen"
18966 msgstr "Острота"
18967
18968 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:874
18969 msgid "Sigma"
18970 msgstr "Сигма"
18971
18972 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:875 modules/video_filter/adjust.c:83
18973 msgid "Image adjust"
18974 msgstr "Настройка на изображението"
18975
18976 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:881 modules/video_filter/adjust.c:66
18977 msgid "Brightness threshold"
18978 msgstr "Изображение с черни или бели пиксели"
18979
18980 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:891
18981 msgid "Synchronize top and bottom"
18982 msgstr "Синхронизирано отгоре и отдолу"
18983
18984 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:892
18985 msgid "Synchronize left and right"
18986 msgstr "Синхронизирано отляво и отдясно"
18987
18988 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:894
18989 msgid "Magnification/Zoom"
18990 msgstr "Лупа на екрана"
18991
18992 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:895
18993 msgid "Puzzle game"
18994 msgstr "Игра на пъзел"
18995
18996 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:896
18997 msgid "Black slot"
18998 msgstr "Черен слот"
18999
19000 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:897
19001 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:926
19002 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:932
19003 msgid "Columns"
19004 msgstr "Колони"
19005
19006 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:898
19007 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:925
19008 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:931
19009 msgid "Rows"
19010 msgstr "Редове"
19011
19012 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:899 modules/video_filter/rotate.c:68
19013 msgid "Rotate"
19014 msgstr "Завъртане на изображението"
19015
19016 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:900
19017 msgid "Angle"
19018 msgstr "Ъгъл"
19019
19020 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:901
19021 msgid "Geometry"
19022 msgstr "Геометрия"
19023
19024 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:902
19025 msgid "Color extraction"
19026 msgstr "Извличане на цвят"
19027
19028 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:904
19029 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:910
19030 msgid ">HHHHHH;#"
19031 msgstr ""
19032
19033 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:906 modules/video_filter/colorthres.c:69
19034 msgid "Color threshold"
19035 msgstr "Изображение със зададен цвят"
19036
19037 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:907
19038 msgid "Similarity"
19039 msgstr "Подобни"
19040
19041 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:911
19042 msgid "Color fun"
19043 msgstr "Забавление с цвят"
19044
19045 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:913
19046 msgid "Water effect"
19047 msgstr "Ефект на вода"
19048
19049 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:915 modules/meta_engine/id3genres.h:67
19050 #: modules/video_filter/noise.c:54
19051 msgid "Noise"
19052 msgstr "Шум"
19053
19054 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:916
19055 msgid "Motion detect"
19056 msgstr "Детектор на движение"
19057
19058 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:917 modules/video_filter/motionblur.c:60
19059 msgid "Motion blur"
19060 msgstr "Размиване на движенията"
19061
19062 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:918
19063 msgid "Factor"
19064 msgstr "Коефицент"
19065
19066 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:922
19067 msgid "Cartoon"
19068 msgstr "Анимационен филм"
19069
19070 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:923
19071 msgid "Image modification"
19072 msgstr "Модификация"
19073
19074 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:924
19075 msgid "Wall"
19076 msgstr "Видео стена"
19077
19078 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:927
19079 msgid "Add text"
19080 msgstr "Показване на скриващ се текст"
19081
19082 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:930 modules/video_filter/panoramix.c:102
19083 msgid "Panoramix"
19084 msgstr "Панорамикс"
19085
19086 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:933 modules/video_filter/clone.c:73
19087 msgid "Clone"
19088 msgstr "Клониране на изображението"
19089
19090 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:934 modules/video_filter/clone.c:60
19091 msgid "Number of clones"
19092 msgstr "Брой клонирания"
19093
19094 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:935
19095 msgid "Vout/Overlay"
19096 msgstr "Видео стена/Наслагване"
19097
19098 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:936
19099 msgid "Add logo"
19100 msgstr "Добавяне на лого"
19101
19102 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:937
19103 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:159 modules/video_filter/mosaic.c:89
19104 msgid "Transparency"
19105 msgstr "Прозрачност"
19106
19107 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:940
19108 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:945
19109 msgid "Logo"
19110 msgstr "Лого"
19111
19112 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:941
19113 msgid "Logo erase"
19114 msgstr "Изтриване на лого"
19115
19116 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:944
19117 msgid "Mask"
19118 msgstr "Маска"
19119
19120 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:946
19121 msgid "Subpicture filters"
19122 msgstr "Филтри за слоеве"
19123
19124 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:947
19125 msgid "Video filters"
19126 msgstr "Видео филтри"
19127
19128 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:948
19129 msgid "Vout filters"
19130 msgstr "Филтри за видео стена"
19131
19132 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:949
19133 msgid "Reset"
19134 msgstr "Възстановяване"
19135
19136 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:951
19137 msgid "Advanced video filter controls"
19138 msgstr "Управление на видео филтрите"
19139
19140 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:287
19141 msgid "VLM configurator"
19142 msgstr "Конфигуриране на VLM"
19143
19144 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:288
19145 msgid "Media Manager Edition"
19146 msgstr "Управление разпространението на медия"
19147
19148 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:289
19149 msgid "Name:"
19150 msgstr "Име:"
19151
19152 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:291
19153 msgid "Input:"
19154 msgstr "Въвеждане:"
19155
19156 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:292
19157 msgid "Select Input"
19158 msgstr "Избор на въвеждане"
19159
19160 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:293
19161 msgid "Output:"
19162 msgstr "Извеждане:"
19163
19164 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:294
19165 msgid "Select Output"
19166 msgstr "Избор на извеждане"
19167
19168 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:295
19169 msgid "Time Control"
19170 msgstr "Управление на времето"
19171
19172 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:296
19173 msgid "Mux Control"
19174 msgstr "Управление на мултиплексора"
19175
19176 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:298
19177 msgid "AAAA; "
19178 msgstr ""
19179
19180 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:299
19181 msgid "Loop"
19182 msgstr "Повторение на плейлист"
19183
19184 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:303
19185 msgid "Media Manager List"
19186 msgstr "Управление на списъка с медии"
19187
19188 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:218
19189 msgid "Open a skin file"
19190 msgstr "Отваряне на файл със скин"
19191
19192 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:219
19193 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
19194 msgstr ""
19195
19196 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:226
19197 msgid "Open playlist"
19198 msgstr "Отваряне на плейлист"
19199
19200 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:227
19201 msgid "Playlist Files|"
19202 msgstr "Файлове с плейлист|"
19203
19204 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:235
19205 msgid "Save playlist"
19206 msgstr "Запис на плейлист"
19207
19208 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:235
19209 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
19210 msgstr ""
19211
19212 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:491
19213 msgid "Skin to use"
19214 msgstr "Избор на файл със скин"
19215
19216 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:492
19217 msgid "Path to the skin to use."
19218 msgstr "Път до скина, който да се използва."
19219
19220 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:493
19221 msgid "Config of last used skin"
19222 msgstr "Конфигурация на последния скин"
19223
19224 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:494
19225 msgid ""
19226 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
19227 "automatically, do not touch it."
19228 msgstr ""
19229 "Конфигурация на Windows за последния използван скин. Този параметър се "
19230 "обновява автоматично, не го пипайте."
19231
19232 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:497
19233 msgid "Show a systray icon for VLC"
19234 msgstr "Показване на икона в системния трей за VLC"
19235
19236 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:498
19237 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:499
19238 msgid "Show VLC on the taskbar"
19239 msgstr "Показване на VLC в панела за задачи"
19240
19241 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:500
19242 msgid "Enable transparency effects"
19243 msgstr "Включване на ефект прозрачност"
19244
19245 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:501
19246 msgid ""
19247 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
19248 "when moving windows does not behave correctly."
19249 msgstr ""
19250 "Можете да изключите всички ефекти на прозрачност, което може да бъде "
19251 "полезно, ако при движение прозореца се изобразява неправилно."
19252
19253 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:504
19254 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:505
19255 msgid "Use a skinned playlist"
19256 msgstr "Използване на плейлист със скин"
19257
19258 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:529
19259 msgid "Skinnable Interface"
19260 msgstr "Интерфейс със скинове"
19261
19262 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:543
19263 msgid "Skins loader demux"
19264 msgstr "Демултиплексор за зареждане на скинове"
19265
19266 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:67
19267 msgid "Select skin"
19268 msgstr "Избор на скин"
19269
19270 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:86
19271 msgid "Open skin ..."
19272 msgstr "Отваряне на скин..."
19273
19274 #: modules/gui/wince/interface.cpp:506
19275 msgid ""
19276 "\n"
19277 "(WinCE interface)\n"
19278 "\n"
19279 msgstr ""
19280 "\n"
19281 "(WinCE интерфейс)\n"
19282 "\n"
19283
19284 #: modules/gui/wince/interface.cpp:507
19285 msgid ""
19286 "(c) 1996-2008 - the VideoLAN Team\n"
19287 "\n"
19288 msgstr ""
19289
19290 #: modules/gui/wince/interface.cpp:508
19291 msgid "Compiled by "
19292 msgstr "Компилирано от "
19293
19294 #: modules/gui/wince/interface.cpp:511
19295 msgid ""
19296 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
19297 "http://www.videolan.org/"
19298 msgstr ""
19299
19300 #: modules/gui/wince/open.cpp:136
19301 msgid "Open:"
19302 msgstr "Отваряне:"
19303
19304 #: modules/gui/wince/open.cpp:148
19305 msgid ""
19306 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
19307 "targets:"
19308 msgstr ""
19309 "Алтернативно, можете да изградите MRL, като използвате една от определените "
19310 "цели:"
19311
19312 #: modules/gui/wince/preferences.cpp:832
19313 msgid "Unknown"
19314 msgstr "Неизвестно"
19315
19316 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:525
19317 msgid "Choose directory"
19318 msgstr "Изберете директория"
19319
19320 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:534
19321 msgid "Choose file"
19322 msgstr "Изберете файл"
19323
19324 #: modules/gui/wince/wince.cpp:62
19325 msgid ""
19326 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
19327 "window."
19328 msgstr ""
19329 "Вграждане на видеото в интерфейса вместо да се показва в отделен прозорец."
19330
19331 #: modules/gui/wince/wince.cpp:67
19332 msgid "WinCE interface"
19333 msgstr "WinCE интерфейс"
19334
19335 #: modules/gui/wince/wince.cpp:78
19336 msgid "WinCE dialogs provider"
19337 msgstr "Източник на диалогови прозорци WinCE"
19338
19339 #: modules/meta_engine/folder.c:56
19340 msgid "Folder meta data"
19341 msgstr "Папка с мета-данни"
19342
19343 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
19344 msgid "Blues"
19345 msgstr ""
19346
19347 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
19348 msgid "Classic rock"
19349 msgstr ""
19350
19351 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
19352 msgid "Country"
19353 msgstr ""
19354
19355 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
19356 msgid "Disco"
19357 msgstr ""
19358
19359 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
19360 msgid "Funk"
19361 msgstr ""
19362
19363 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
19364 msgid "Grunge"
19365 msgstr ""
19366
19367 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
19368 msgid "Hip-Hop"
19369 msgstr ""
19370
19371 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
19372 msgid "Jazz"
19373 msgstr ""
19374
19375 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
19376 msgid "Metal"
19377 msgstr ""
19378
19379 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
19380 msgid "New Age"
19381 msgstr ""
19382
19383 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
19384 msgid "Oldies"
19385 msgstr ""
19386
19387 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
19388 msgid "Other"
19389 msgstr ""
19390
19391 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
19392 msgid "R&B"
19393 msgstr ""
19394
19395 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
19396 msgid "Rap"
19397 msgstr ""
19398
19399 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
19400 msgid "Industrial"
19401 msgstr ""
19402
19403 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
19404 msgid "Alternative"
19405 msgstr ""
19406
19407 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
19408 msgid "Death metal"
19409 msgstr ""
19410
19411 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
19412 msgid "Pranks"
19413 msgstr ""
19414
19415 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
19416 msgid "Soundtrack"
19417 msgstr ""
19418
19419 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
19420 msgid "Euro-Techno"
19421 msgstr ""
19422
19423 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
19424 msgid "Ambient"
19425 msgstr ""
19426
19427 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
19428 msgid "Trip-Hop"
19429 msgstr ""
19430
19431 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
19432 msgid "Vocal"
19433 msgstr ""
19434
19435 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
19436 msgid "Jazz+Funk"
19437 msgstr ""
19438
19439 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
19440 msgid "Fusion"
19441 msgstr ""
19442
19443 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
19444 msgid "Trance"
19445 msgstr ""
19446
19447 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
19448 msgid "Instrumental"
19449 msgstr ""
19450
19451 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
19452 msgid "Acid"
19453 msgstr ""
19454
19455 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
19456 msgid "House"
19457 msgstr ""
19458
19459 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
19460 msgid "Game"
19461 msgstr ""
19462
19463 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
19464 msgid "Sound clip"
19465 msgstr ""
19466
19467 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
19468 msgid "Gospel"
19469 msgstr ""
19470
19471 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
19472 msgid "Alternative rock"
19473 msgstr ""
19474
19475 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
19476 msgid "Soul"
19477 msgstr ""
19478
19479 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
19480 msgid "Punk"
19481 msgstr ""
19482
19483 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
19484 msgid "Space"
19485 msgstr ""
19486
19487 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
19488 msgid "Meditative"
19489 msgstr ""
19490
19491 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
19492 msgid "Instrumental pop"
19493 msgstr ""
19494
19495 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
19496 msgid "Instrumental rock"
19497 msgstr ""
19498
19499 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
19500 msgid "Ethnic"
19501 msgstr ""
19502
19503 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
19504 msgid "Gothic"
19505 msgstr ""
19506
19507 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
19508 msgid "Darkwave"
19509 msgstr ""
19510
19511 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
19512 msgid "Techno-Industrial"
19513 msgstr ""
19514
19515 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
19516 msgid "Electronic"
19517 msgstr ""
19518
19519 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
19520 msgid "Pop-Folk"
19521 msgstr ""
19522
19523 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
19524 msgid "Eurodance"
19525 msgstr ""
19526
19527 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
19528 msgid "Dream"
19529 msgstr ""
19530
19531 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
19532 msgid "Southern rock"
19533 msgstr ""
19534
19535 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
19536 msgid "Comedy"
19537 msgstr ""
19538
19539 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
19540 msgid "Cult"
19541 msgstr ""
19542
19543 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
19544 msgid "Gangsta"
19545 msgstr ""
19546
19547 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
19548 msgid "Top 40"
19549 msgstr ""
19550
19551 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
19552 msgid "Christian rap"
19553 msgstr ""
19554
19555 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
19556 msgid "Pop/funk"
19557 msgstr ""
19558
19559 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
19560 msgid "Jungle"
19561 msgstr ""
19562
19563 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
19564 msgid "Native American"
19565 msgstr ""
19566
19567 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
19568 msgid "Cabaret"
19569 msgstr ""
19570
19571 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
19572 msgid "New wave"
19573 msgstr ""
19574
19575 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
19576 msgid "Rave"
19577 msgstr ""
19578
19579 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
19580 msgid "Showtunes"
19581 msgstr ""
19582
19583 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
19584 msgid "Trailer"
19585 msgstr ""
19586
19587 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
19588 msgid "Lo-Fi"
19589 msgstr ""
19590
19591 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
19592 msgid "Tribal"
19593 msgstr ""
19594
19595 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
19596 msgid "Acid punk"
19597 msgstr ""
19598
19599 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
19600 msgid "Acid jazz"
19601 msgstr ""
19602
19603 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
19604 msgid "Polka"
19605 msgstr ""
19606
19607 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
19608 msgid "Retro"
19609 msgstr ""
19610
19611 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
19612 msgid "Musical"
19613 msgstr ""
19614
19615 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
19616 msgid "Rock & roll"
19617 msgstr ""
19618
19619 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
19620 msgid "Hard rock"
19621 msgstr ""
19622
19623 #: modules/meta_engine/id3tag.c:57
19624 msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
19625 msgstr ""
19626
19627 #: modules/misc/audioscrobbler.c:134
19628 msgid "The username of your last.fm account"
19629 msgstr "Потребителско име на вашия акаунт в last.fm"
19630
19631 #: modules/misc/audioscrobbler.c:136
19632 msgid "The password of your last.fm account"
19633 msgstr "Парола на вашия акаунт в last.fm "
19634
19635 #: modules/misc/audioscrobbler.c:137
19636 msgid "Scrobbler URL"
19637 msgstr ""
19638
19639 #: modules/misc/audioscrobbler.c:138
19640 msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
19641 msgstr ""
19642
19643 #: modules/misc/audioscrobbler.c:162
19644 msgid "Audioscrobbler"
19645 msgstr ""
19646
19647 #: modules/misc/audioscrobbler.c:163
19648 msgid "Submission of played songs to last.fm"
19649 msgstr "Представяне на възпроизведените песни в last.fm"
19650
19651 #: modules/misc/audioscrobbler.c:297
19652 msgid "Last.fm username not set"
19653 msgstr "Не е зададено потребителското име за Last.fm"
19654
19655 #: modules/misc/audioscrobbler.c:298
19656 msgid ""
19657 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
19658 "VLC.\n"
19659 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
19660 msgstr ""
19661 "Моля задайте потребителско име или изключете плъгина audioscrobbler и "
19662 "рестартирайте VLC\n"
19663 "Посетете http://www.last.fm/join/, за да получите акаунт."
19664
19665 #: modules/misc/audioscrobbler.c:834
19666 msgid "last.fm: Authentication failed"
19667 msgstr "last.fm: Неуспех при проверката за достоверност"
19668
19669 #: modules/misc/audioscrobbler.c:835
19670 msgid ""
19671 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
19672 "relaunch VLC."
19673 msgstr ""
19674 "Потребителското име или паролата за last.fm са неточни. Моля, проверете "
19675 "вашите настройки и след това рестартирайте VLC."
19676
19677 #: modules/misc/dummy/dummy.c:40
19678 msgid "Dummy image chroma format"
19679 msgstr "Фиктивен формат на цветността за изображението"
19680
19681 #: modules/misc/dummy/dummy.c:42
19682 msgid ""
19683 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
19684 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
19685 msgstr ""
19686 "Задаване на фиктивното видео извеждане да създаде изображения, като използва "
19687 "специфичен формат на цветността вместо да се опитва да подобри "
19688 "производителността, като използва най-ефикасния формат."
19689
19690 #: modules/misc/dummy/dummy.c:46
19691 msgid "Save raw codec data"
19692 msgstr "Запис на необработените данни на кодека"
19693
19694 #: modules/misc/dummy/dummy.c:48
19695 msgid ""
19696 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
19697 "main options."
19698 msgstr ""
19699 "Запазване на необработените данни на кодека, ако сте избрали/задали фиктивен "
19700 "декодер в основните опции."
19701
19702 #: modules/misc/dummy/dummy.c:54
19703 msgid ""
19704 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
19705 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
19706 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
19707 msgstr ""
19708 "По подразбиране плъгина за фиктивния интерфейс ще стартира команден прозорец "
19709 "на DOS. Включването на тих режим няма да показва този команден прозорец, но "
19710 "може да бъде досадно, когато искате да спрете VLC и не се отваря видео "
19711 "прозорец."
19712
19713 #: modules/misc/dummy/dummy.c:62
19714 msgid "Dummy interface function"
19715 msgstr "Фиктивен интерфейс"
19716
19717 #: modules/misc/dummy/dummy.c:66
19718 msgid "Dummy Interface"
19719 msgstr "Фиктивен интерфейс"
19720
19721 #: modules/misc/dummy/dummy.c:71
19722 msgid "Dummy access function"
19723 msgstr "Фиктивно въвеждане"
19724
19725 #: modules/misc/dummy/dummy.c:76
19726 msgid "Dummy demux function"
19727 msgstr "Фиктивен демултиплексор"
19728
19729 #: modules/misc/dummy/dummy.c:81
19730 msgid "Dummy decoder"
19731 msgstr "Фиктивен декодер"
19732
19733 #: modules/misc/dummy/dummy.c:82
19734 msgid "Dummy decoder function"
19735 msgstr "Фиктивно декодиране"
19736
19737 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
19738 msgid "Dump decoder"
19739 msgstr "Декодер за временното съхранение"
19740
19741 #: modules/misc/dummy/dummy.c:88
19742 msgid "Dump decoder function"
19743 msgstr "Функция на декодера за временно съхранение"
19744
19745 #: modules/misc/dummy/dummy.c:93
19746 msgid "Dummy encoder function"
19747 msgstr "Фиктивно кодиране"
19748
19749 #: modules/misc/dummy/dummy.c:97
19750 msgid "Dummy audio output function"
19751 msgstr "Фиктивно извеждане на звука"
19752
19753 #: modules/misc/dummy/dummy.c:101
19754 msgid "Dummy video output function"
19755 msgstr "Фиктивно видео извеждане"
19756
19757 #: modules/misc/dummy/dummy.c:102
19758 msgid "Dummy Video output"
19759 msgstr "Фиктивно видео извеждане"
19760
19761 #: modules/misc/dummy/dummy.c:108
19762 msgid "Dummy font renderer function"
19763 msgstr "Фиктивно извеждане на шрифтове"
19764
19765 #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:58
19766 msgid "Filename for the font you want to use"
19767 msgstr "Път до файла с шрифта, който искате да използвате"
19768
19769 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:59
19770 msgid "Font size in pixels"
19771 msgstr "Стандартен размер на шрифта, в пиксели"
19772
19773 #: modules/misc/freetype.c:86 modules/misc/win32text.c:60
19774 msgid ""
19775 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
19776 "set to something different than 0 this option will override the relative "
19777 "font size."
19778 msgstr ""
19779 "Задаване на стандарния размер на шрифта. Ако се настрои на нещо различно от "
19780 "нула тази опция ще подмени относителния размер на шрифта."
19781
19782 #: modules/misc/freetype.c:91 modules/misc/win32text.c:65
19783 msgid ""
19784 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
19785 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
19786 msgstr ""
19787 "Непрозрачност (обратно на прозрачност) на текста, който ще бъде извеждан във "
19788 "видеото. 0 = прозрачен, 255 = напълно непрозрачен."
19789
19790 #: modules/misc/freetype.c:94 modules/misc/quartztext.c:91
19791 #: modules/misc/win32text.c:68
19792 msgid "Text default color"
19793 msgstr "Цвят на текста по подразбиране"
19794
19795 #: modules/misc/freetype.c:95 modules/misc/quartztext.c:92
19796 #: modules/misc/win32text.c:69
19797 msgid ""
19798 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
19799 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
19800 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
19801 "(red + green), #FFFFFF = white"
19802 msgstr "Цвят на текста, който ще бъде извеждан във видеото."
19803
19804 #: modules/misc/freetype.c:99 modules/misc/quartztext.c:87
19805 #: modules/misc/win32text.c:73
19806 msgid "Relative font size"
19807 msgstr "Относителен размер на шрифта"
19808
19809 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/quartztext.c:88
19810 #: modules/misc/win32text.c:74
19811 msgid ""
19812 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
19813 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
19814 msgstr ""
19815 "Задаване на относителния размер на шрифта. Ако стандартния размер \n"
19816 "на шрифта е различен от нула, той ще подмени относителния размер."
19817
19818 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/quartztext.c:109
19819 #: modules/misc/win32text.c:80
19820 msgid "Smaller"
19821 msgstr "По-малък"
19822
19823 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/quartztext.c:109
19824 #: modules/misc/win32text.c:80
19825 msgid "Small"
19826 msgstr "Малък"
19827
19828 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/quartztext.c:109
19829 #: modules/misc/win32text.c:80
19830 msgid "Large"
19831 msgstr "Голям"
19832
19833 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/quartztext.c:109
19834 #: modules/misc/win32text.c:80
19835 msgid "Larger"
19836 msgstr "По-голям"
19837
19838 #: modules/misc/freetype.c:107
19839 msgid "Use YUVP renderer"
19840 msgstr "Използване на YUVP извеждане"
19841
19842 #: modules/misc/freetype.c:108
19843 msgid ""
19844 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
19845 "you want to encode into DVB subtitles"
19846 msgstr ""
19847 "Извеждане на шрифт, като се използва \"YUV с палитра\". Тази опция е "
19848 "необходима, само ако искате да кодирате субтитрите в DVB."
19849
19850 #: modules/misc/freetype.c:110
19851 msgid "Font Effect"
19852 msgstr "Ефект за шрифта"
19853
19854 #: modules/misc/freetype.c:111
19855 msgid ""
19856 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
19857 "readability."
19858 msgstr ""
19859 "Възможно е да се приложат ефекти на извеждания текст, за да се повиши "
19860 "неговата читаемост."
19861
19862 #: modules/misc/freetype.c:120
19863 msgid "Background"
19864 msgstr "Фон"
19865
19866 #: modules/misc/freetype.c:120
19867 msgid "Fat Outline"
19868 msgstr "Удебелен контур"
19869
19870 #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/win32text.c:92
19871 msgid "Text renderer"
19872 msgstr "Извеждане на текст"
19873
19874 #: modules/misc/freetype.c:133
19875 msgid "Freetype2 font renderer"
19876 msgstr "Извеждане на шрифтове Freetype2"
19877
19878 #: modules/misc/gnutls.c:78
19879 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
19880 msgstr "Време на живот на възстановените сесии TLS"
19881
19882 #: modules/misc/gnutls.c:80
19883 msgid ""
19884 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
19885 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
19886 msgstr ""
19887 "Възможно е да се кешира подновената TLS сесия. Това е изтичащото време на "
19888 "сесията запазена в този кеш, в секунди."
19889
19890 #: modules/misc/gnutls.c:83
19891 msgid "Number of resumed TLS sessions"
19892 msgstr "Брой на възстановените сесии TLS"
19893
19894 #: modules/misc/gnutls.c:85
19895 msgid ""
19896 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
19897 msgstr "Максимален брой на подновени TLS сесии, които кеша ще запази."
19898
19899 #: modules/misc/gnutls.c:90
19900 msgid "GnuTLS transport layer security"
19901 msgstr ""
19902
19903 #: modules/misc/gnutls.c:100
19904 msgid "GnuTLS server"
19905 msgstr ""
19906
19907 #: modules/misc/gtk_main.c:64
19908 msgid "Gtk+ GUI helper"
19909 msgstr "Gtk+ Помощник за разширен интерфейс"
19910
19911 #: modules/misc/inhibit.c:70
19912 msgid "Power Management Inhibitor"
19913 msgstr ""
19914
19915 #: modules/misc/inhibit.c:150
19916 msgid "Playing some media."
19917 msgstr ""
19918
19919 #: modules/misc/logger.c:122
19920 msgid "Log format"
19921 msgstr "Формат на файла с лога"
19922
19923 #: modules/misc/logger.c:124
19924 msgid ""
19925 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
19926 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
19927 msgstr ""
19928 "Определяне формата на лога. Наличните възможности са \"text\" (по "
19929 "подразбиране), \"html\", и \"syslog\" (специален режим за изпращане в syslog "
19930 "вместо във файл)."
19931
19932 #: modules/misc/logger.c:128
19933 msgid ""
19934 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
19935 "\"."
19936 msgstr ""
19937 "Определяне формата на файла с лога. Възможните избори са \"текст\" (по "
19938 "подразбиране) и \"html\"."
19939
19940 #: modules/misc/logger.c:133
19941 msgid "Logging"
19942 msgstr "Запис на лог във файл"
19943
19944 #: modules/misc/logger.c:134
19945 msgid "File logging"
19946 msgstr "Запис на лог съобщенията във файл"
19947
19948 #: modules/misc/logger.c:140
19949 msgid "Log filename"
19950 msgstr "Име на файла с лога"
19951
19952 #: modules/misc/logger.c:140
19953 msgid "Specify the log filename."
19954 msgstr "Задаване името на файла с лога."
19955
19956 #: modules/misc/lua/vlc.c:54
19957 msgid "Lua interface"
19958 msgstr "Интерфейс Lua"
19959
19960 #: modules/misc/lua/vlc.c:55
19961 msgid "Lua interface module to load"
19962 msgstr "Модул за интерфейса Lua, който да се зареди"
19963
19964 #: modules/misc/lua/vlc.c:57
19965 msgid "Lua interface configuration"
19966 msgstr "Настройка на интерфейса Lua"
19967
19968 #: modules/misc/lua/vlc.c:58
19969 msgid ""
19970 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
19971 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
19972 msgstr ""
19973 "Задаване на низа за настройка на интерфейса Lua. Формата е: '[\"име на "
19974 "модула за интерфейса\"] = { опция> = <стойност, ...}, ...'."
19975
19976 #: modules/misc/lua/vlc.c:61
19977 msgid "Lua Art"
19978 msgstr ""
19979
19980 #: modules/misc/lua/vlc.c:62
19981 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
19982 msgstr "Получаване на artwork, чрез lua скриптове"
19983
19984 #: modules/misc/lua/vlc.c:70
19985 msgid "Lua Playlist"
19986 msgstr "Плейлист Lua"
19987
19988 #: modules/misc/lua/vlc.c:71
19989 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
19990 msgstr "Зареждане плейлиста на интерфейса Lua"
19991
19992 #: modules/misc/lua/vlc.c:85
19993 msgid "Lua Interface Module"
19994 msgstr "Модул за интерфейса Lua"
19995
19996 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:82
19997 msgid "libc memcpy"
19998 msgstr ""
19999
20000 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:86
20001 msgid "3D Now! memcpy"
20002 msgstr ""
20003
20004 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:93
20005 msgid "MMX memcpy"
20006 msgstr ""
20007
20008 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:98
20009 msgid "MMX EXT memcpy"
20010 msgstr ""
20011
20012 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:59
20013 msgid "AltiVec memcpy"
20014 msgstr ""
20015
20016 #: modules/misc/notify/growl.m:96
20017 msgid "Growl Notification Plugin"
20018 msgstr "Плъгин за съобщения Growl "
20019
20020 #: modules/misc/notify/growl.m:271
20021 msgid "Now playing"
20022 msgstr "Сега се възпроизвежда"
20023
20024 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:60
20025 msgid "Server"
20026 msgstr "Сървър"
20027
20028 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:61
20029 msgid ""
20030 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
20031 "notifications are sent locally."
20032 msgstr ""
20033 "Адрес на сървъра, където ще бъдат изпратени съобщенията Growl. По "
20034 "подразбиране съобщенията се изпращат локално."
20035
20036 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:65
20037 msgid "Growl password on the Growl server."
20038 msgstr "Growl парола за сървъра Growl "
20039
20040 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:67
20041 msgid "Growl UDP port on the Growl server."
20042 msgstr "Growl UDP порт за сървъра Growl ."
20043
20044 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:73
20045 msgid "Growl UDP Notification Plugin"
20046 msgstr "Плъгин за съобщения Growl UDP"
20047
20048 #: modules/misc/notify/msn.c:67 modules/misc/notify/telepathy.c:67
20049 msgid "Title format string"
20050 msgstr "Формат на низа за заглавието"
20051
20052 #: modules/misc/notify/msn.c:68
20053 msgid ""
20054 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
20055 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
20056 msgstr ""
20057 "Формат на низа изпращан до MSN: {0} Изпълнител, {1} Заглавие, {2} Албум. По "
20058 "подразбиране \"Изпълнител - Заглавие\" ({0} - {1})."
20059
20060 #: modules/misc/notify/msn.c:75
20061 msgid "MSN Now-Playing"
20062 msgstr "Информация за възпроизвеждане в MSN"
20063
20064 #: modules/misc/notify/notify.c:47
20065 msgid "Timeout (ms)"
20066 msgstr "Прекъсване (ms)"
20067
20068 #: modules/misc/notify/notify.c:48
20069 msgid "How long the notification will be displayed "
20070 msgstr "Колко дълго съобщението да се показва"
20071
20072 #: modules/misc/notify/notify.c:53
20073 msgid "Notify"
20074 msgstr "Уведомяване"
20075
20076 #: modules/misc/notify/notify.c:54
20077 msgid "LibNotify Notification Plugin"
20078 msgstr "Плъгин за съобщения LibNotify"
20079
20080 #: modules/misc/notify/telepathy.c:68
20081 msgid ""
20082 "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title\" ($a "
20083 "- $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b Album, $c "
20084 "Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, $n number, $p "
20085 "Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u URL, $A Date, $B "
20086 "Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video Title, $L Time Remaining, "
20087 "$N Name, $O Audio language, $P Position, $R Rate, $S Sample rate, $T Time "
20088 "elapsed, $U Publisher, $V Volume"
20089 msgstr ""
20090 "Формат на низа, който да се изпрати до Telepathy. По подразбиране са "
20091 "\"Artist - Title\" ($a - $t). Можете да използвате следното заместване: $a "
20092 "Artist, $b Album, $c Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l "
20093 "Language, $n number, $p Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t "
20094 "Title, $u URL, $A Date, $B Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I "
20095 "Video Title, $L Time Remaining, $N Name, $O Audio language, $P Position, $R "
20096 "Rate, $S Sample rate, $T Time elapsed, $U Publisher, $V Volume"
20097
20098 #: modules/misc/notify/telepathy.c:81
20099 msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
20100 msgstr ""
20101
20102 #: modules/misc/notify/xosd.c:67
20103 msgid "Flip vertical position"
20104 msgstr "Обръщане във вертикална позиция"
20105
20106 #: modules/misc/notify/xosd.c:68
20107 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
20108 msgstr "Показване изхода на XOSD отдолу на екрана вместо отгоре."
20109
20110 #: modules/misc/notify/xosd.c:71
20111 msgid "Vertical offset"
20112 msgstr "Вертикално отместване"
20113
20114 #: modules/misc/notify/xosd.c:72
20115 msgid ""
20116 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
20117 "pixels, defaults to 30 pixels)."
20118 msgstr ""
20119 "Вертикално отместване между края на екрана и показвания текст (в пиксели, по "
20120 "подразбиране 30 пиксела)."
20121
20122 #: modules/misc/notify/xosd.c:76
20123 msgid "Shadow offset"
20124 msgstr "Отместване на сянка"
20125
20126 #: modules/misc/notify/xosd.c:77
20127 msgid ""
20128 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
20129 msgstr ""
20130 "Отместване между текста и сянката (в пиксели, по подразбиране 2 пиксела)."
20131
20132 #: modules/misc/notify/xosd.c:81
20133 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
20134 msgstr "Шрифт, който да се използва за показване на текста в изхода на XOSD."
20135
20136 #: modules/misc/notify/xosd.c:83
20137 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
20138 msgstr "Цвят, който да се използва за показване на текста в изхода на XOSD."
20139
20140 #: modules/misc/notify/xosd.c:88
20141 msgid "XOSD interface"
20142 msgstr "Интерфейс XOSD"
20143
20144 #: modules/misc/osd/parser.c:54
20145 msgid "OSD configuration importer"
20146 msgstr "Внасяне на настройки за екранното меню"
20147
20148 #: modules/misc/osd/parser.c:60
20149 msgid "XML OSD configuration importer"
20150 msgstr "Внасяне на настройки за екранното меню от XML"
20151
20152 #: modules/misc/playlist/export.c:50
20153 msgid "M3U playlist export"
20154 msgstr "Изнасяне на плейлист M3U"
20155
20156 #: modules/misc/playlist/export.c:56
20157 msgid "Old playlist export"
20158 msgstr "Старо изнасяне на плейлист"
20159
20160 #: modules/misc/playlist/export.c:62
20161 msgid "XSPF playlist export"
20162 msgstr "Изнасяне на плейлист XSPF"
20163
20164 #: modules/misc/playlist/export.c:68
20165 msgid "HTML playlist export"
20166 msgstr "Изнасяне на плейлист HTML"
20167
20168 #: modules/misc/probe/hal.c:58 modules/services_discovery/hal.c:84
20169 msgid "HAL devices detection"
20170 msgstr "Откриване на устройства HAL"
20171
20172 #: modules/misc/qte_main.cpp:70
20173 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
20174 msgstr "Стартиране като стандартен Qt/Вграден сървър за графичен интерфейс"
20175
20176 #: modules/misc/qte_main.cpp:71
20177 msgid ""
20178 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
20179 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
20180 msgstr ""
20181 "Пускане като отделен сървър Qt/Embedded. Този параметър означава същото като "
20182 "-qws от обикновенния Qt."
20183
20184 #: modules/misc/qte_main.cpp:76
20185 msgid "Qt Embedded GUI helper"
20186 msgstr "Вграден графичен помощник на Qt"
20187
20188 #: modules/misc/qte_main.cpp:180
20189 msgid "video"
20190 msgstr "видео"
20191
20192 #: modules/misc/quartztext.c:86
20193 msgid "Name for the font you want to use"
20194 msgstr "Път до файла с шрифта, който искате да използвате"
20195
20196 #: modules/misc/quartztext.c:112
20197 msgid "Mac Text renderer"
20198 msgstr "Извеждане на текст на Mac"
20199
20200 #: modules/misc/quartztext.c:113
20201 msgid "Quartz font renderer"
20202 msgstr "Извеждане на шрифт Quartz"
20203
20204 #: modules/misc/rtsp.c:62
20205 msgid "RTSP host address"
20206 msgstr "Хост адрес на RTSP"
20207
20208 #: modules/misc/rtsp.c:64
20209 msgid ""
20210 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
20211 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
20212 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
20213 "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
20214 msgstr ""
20215 "Определяне на адреса, порта и пътя, на който ще слуша RTSP VOD сървъра.\n"
20216 " Пише се адрес:порт/път. По подразбиране слуша на всички интерфейси (адрес "
20217 "0.0.0.0), на порт 554, без път.\n"
20218 " За да слуша само на локален интерфейс, използвайте \"localhost\" като адрес."
20219
20220 #: modules/misc/rtsp.c:69
20221 msgid "Maximum number of connections"
20222 msgstr "Максимален брой свързвания"
20223
20224 #: modules/misc/rtsp.c:70
20225 msgid ""
20226 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
20227 "0 means no limit."
20228 msgstr ""
20229 "Ограничаване на максималния брой клиенти, които могат да се свързват към "
20230 "RTSP VOD. 0 означава без ограничения."
20231
20232 #: modules/misc/rtsp.c:73
20233 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
20234 msgstr "MUX за RAW RTSP transport"
20235
20236 #: modules/misc/rtsp.c:75
20237 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
20238 msgstr "Настройка на опцията за прекъсване на RTSP в низа за сесията"
20239
20240 #: modules/misc/rtsp.c:77
20241 msgid ""
20242 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
20243 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
20244 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
20245 "The default is 5."
20246 msgstr ""
20247 "Определяне каква опция за прекъсване да се добави към ID низа за сесията на "
20248 "RTSP. Ако се настрои на отрицателно число, ще изтрие опцията за прекъсвате "
20249 "изцяло. Това е необходимо за някои IPTV STB (като тези направени от "
20250 "HansunTech), които се объркват от това. По подразбиране е 5. "
20251
20252 #: modules/misc/rtsp.c:83
20253 msgid "RTSP VoD"
20254 msgstr ""
20255
20256 #: modules/misc/rtsp.c:84
20257 msgid "RTSP VoD server"
20258 msgstr "Сървър RTSP VoD"
20259
20260 #: modules/misc/screensaver.c:85
20261 msgid "X Screensaver disabler"
20262 msgstr "Х изключвател на скрийн сейвър"
20263
20264 #: modules/misc/stats/stats.c:48
20265 msgid "Stats"
20266 msgstr "Статистика"
20267
20268 #: modules/misc/stats/stats.c:49
20269 msgid "Stats encoder function"
20270 msgstr "Статистика за функцията на кодера"
20271
20272 #: modules/misc/stats/stats.c:54
20273 msgid "Stats decoder"
20274 msgstr "Статистика за декодера"
20275
20276 #: modules/misc/stats/stats.c:55
20277 msgid "Stats decoder function"
20278 msgstr "Статистика за функцията на декодера"
20279
20280 #: modules/misc/stats/stats.c:60
20281 msgid "Stats demux"
20282 msgstr "Статистика за демултиплексора"
20283
20284 #: modules/misc/stats/stats.c:61
20285 msgid "Stats demux function"
20286 msgstr "Статистика за функцията на демултиплексора"
20287
20288 #: modules/misc/stats/stats.c:66
20289 msgid "Stats video output"
20290 msgstr "Статистика за видео извеждането"
20291
20292 #: modules/misc/stats/stats.c:67
20293 msgid "Stats video output function"
20294 msgstr "Статистика за функцията на видео извеждането"
20295
20296 #: modules/misc/svg.c:70
20297 msgid "SVG template file"
20298 msgstr "SVG шаблонен файл"
20299
20300 #: modules/misc/svg.c:71
20301 msgid ""
20302 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
20303 msgstr ""
20304 "Местоположене на файла съдържащ шаблона SVG за автоматично конвертиране на "
20305 "низ"
20306
20307 #: modules/misc/testsuite/test1.c:38
20308 msgid "C module that does nothing"
20309 msgstr "С - модула, който не прави нищо"
20310
20311 #: modules/misc/testsuite/test4.c:67
20312 msgid "Miscellaneous stress tests"
20313 msgstr "Разни тестове за натоварване"
20314
20315 #: modules/misc/win32text.c:93
20316 msgid "Win32 font renderer"
20317 msgstr "Извеждане на шрифт Win32"
20318
20319 #: modules/misc/xml/libxml.c:45
20320 msgid "XML Parser (using libxml2)"
20321 msgstr "Зареждане на XML (използвайки libxml2)"
20322
20323 #: modules/misc/xml/xtag.c:91
20324 msgid "Simple XML Parser"
20325 msgstr "Просто XML зареждане"
20326
20327 #: modules/mux/asf.c:53
20328 msgid "Title to put in ASF comments."
20329 msgstr "Заглавие, което да се постави в ASF коментарите."
20330
20331 #: modules/mux/asf.c:55
20332 msgid "Author to put in ASF comments."
20333 msgstr "Автор, който да се постави в ASF коментарите."
20334
20335 #: modules/mux/asf.c:57
20336 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
20337 msgstr "Авторски права, които да се поставят в ASF коментарите."
20338
20339 #: modules/mux/asf.c:58
20340 msgid "Comment"
20341 msgstr "Коментар"
20342
20343 #: modules/mux/asf.c:59
20344 msgid "Comment to put in ASF comments."
20345 msgstr "Коментар, който да се постави в ASF коментарите"
20346
20347 #: modules/mux/asf.c:61
20348 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
20349 msgstr "\"Рейтинг\" , който да се постави в ASF коментарите."
20350
20351 #: modules/mux/asf.c:62
20352 msgid "Packet Size"
20353 msgstr "Размер на пакета"
20354
20355 #: modules/mux/asf.c:63
20356 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
20357 msgstr "Размер на ASF пакета (по подразбиране е 4096 байта)"
20358
20359 #: modules/mux/asf.c:64
20360 msgid "Bitrate override"
20361 msgstr "Подмяна на битрейта"
20362
20363 #: modules/mux/asf.c:65
20364 msgid ""
20365 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
20366 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
20367 "in bytes"
20368 msgstr ""
20369 "Без опит за отгатване на ASF битрейта. Като настроите това ще можете да "
20370 "управлявате как Windows Media Player ще кешира съдържанието на потока. "
20371 "Настройване на битрейта на аудиото+видео то в байта."
20372
20373 #: modules/mux/asf.c:69
20374 msgid "ASF muxer"
20375 msgstr "Мултиплексор ASF"
20376
20377 #: modules/mux/asf.c:575
20378 msgid "Unknown Video"
20379 msgstr "Неизвестно видео"
20380
20381 #: modules/mux/avi.c:47
20382 msgid "AVI muxer"
20383 msgstr "Мултиплексор AVI"
20384
20385 #: modules/mux/dummy.c:45
20386 msgid "Dummy/Raw muxer"
20387 msgstr "Мултиплексор Dummy/Raw"
20388
20389 #: modules/mux/mp4.c:46
20390 msgid "Create \"Fast Start\" files"
20391 msgstr "Създаване на файлове \"Бързо стартиране\""
20392
20393 #: modules/mux/mp4.c:48
20394 msgid ""
20395 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
20396 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
20397 "downloading."
20398 msgstr ""
20399 "Създаване на файлове \"Бързо Стартиране\". Тези файлове са оптимизирани за "
20400 "сваляне и позволяват на потребителя да започне гледането по време на "
20401 "свалянето."
20402
20403 #: modules/mux/mp4.c:58
20404 msgid "MP4/MOV muxer"
20405 msgstr "Мултиплексор MP4/MOV"
20406
20407 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49 modules/mux/mpeg/ts.c:157
20408 msgid "DTS delay (ms)"
20409 msgstr "Задържане на DTS (ms)"
20410
20411 #: modules/mux/mpeg/ps.c:50
20412 msgid ""
20413 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
20414 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
20415 "inside the client decoder."
20416 msgstr ""
20417 "Задържане на DTS и PTS данните в потока, сравнени с SCR. Това позволява "
20418 "някаква буферизация в декодера на клиента."
20419
20420 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
20421 msgid "PES maximum size"
20422 msgstr "Максимален размер на PES"
20423
20424 #: modules/mux/mpeg/ps.c:56
20425 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
20426 msgstr "Максимален допустим размер на PES при предаването на потоците MPEG PS."
20427
20428 #: modules/mux/mpeg/ps.c:65
20429 msgid "PS muxer"
20430 msgstr "Мултиплексор PS"
20431
20432 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
20433 msgid "Video PID"
20434 msgstr "Видео PID"
20435
20436 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
20437 msgid ""
20438 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
20439 "the video."
20440 msgstr ""
20441 "Определяне на фиксиран PID на видео потока. PCR PID автоматично ще бъде "
20442 "видео."
20443
20444 #: modules/mux/mpeg/ts.c:100
20445 msgid "Audio PID"
20446 msgstr "Аудио PID"
20447
20448 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
20449 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
20450 msgstr "Определяне на фиксиран PID на аудио потока."
20451
20452 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
20453 msgid "SPU PID"
20454 msgstr ""
20455
20456 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
20457 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
20458 msgstr "Определяне на фиксиран PID на SPU."
20459
20460 #: modules/mux/mpeg/ts.c:104
20461 msgid "PMT PID"
20462 msgstr ""
20463
20464 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
20465 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
20466 msgstr "Определяне на фиксиран PID на PMT"
20467
20468 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
20469 msgid "TS ID"
20470 msgstr ""
20471
20472 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
20473 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
20474 msgstr "Определяне на фиксиран Transport Stream ID."
20475
20476 #: modules/mux/mpeg/ts.c:108
20477 msgid "NET ID"
20478 msgstr ""
20479
20480 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
20481 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
20482 msgstr "Определяне на фиксирана PID мрежа ID (за таблицата SDT)"
20483
20484 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
20485 msgid "PMT Program numbers"
20486 msgstr "Номер на програмата PMT"
20487
20488 #: modules/mux/mpeg/ts.c:112
20489 msgid ""
20490 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
20491 "to be enabled."
20492 msgstr ""
20493 "Определяне номер на програмата за всеки PMT. Това изисква параметъра "
20494 "\"Настройка на PID да е равен на ID ES\" да бъде включен."
20495
20496 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
20497 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
20498 msgstr "Мултиплексиране на PMT (изисква --sout-ts-es-id-pid)"
20499
20500 #: modules/mux/mpeg/ts.c:116
20501 msgid ""
20502 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
20503 "be enabled."
20504 msgstr ""
20505 "Определяне на PID на всеки PMT. Това изисква параметъра \"Настройка на PID "
20506 "да е равен на ID ES\" да бъде включен."
20507
20508 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
20509 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
20510 msgstr "Дескриптори SDT (изисква --sout-ts-es-id-pid)"
20511
20512 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
20513 msgid ""
20514 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
20515 "be enabled."
20516 msgstr ""
20517 "Определяне на дескриптори за всеки SDT. Това изисква параметъра \"Настройка "
20518 "на PID да е равен на ID ES\" да бъде включен."
20519
20520 #: modules/mux/mpeg/ts.c:123
20521 msgid "Set PID to ID of ES"
20522 msgstr "PID равен на ID ES"
20523
20524 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
20525 msgid ""
20526 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
20527 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
20528 msgstr ""
20529 "Настройка PID да е равен на ID на входящия ES. Този параметър се използва с  "
20530 "--ts-es-id-pid, и позволява да има еднакви PID във входящите и изходящите "
20531 "потоци."
20532
20533 #: modules/mux/mpeg/ts.c:128
20534 msgid "Data alignment"
20535 msgstr "Изравняване на данните"
20536
20537 #: modules/mux/mpeg/ts.c:129
20538 msgid ""
20539 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
20540 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
20541 msgstr ""
20542 "Изравняване на всичките елементи в края на PES. Изключването на това ще "
20543 "намали честотната лента, но ще се получат несъвместимости."
20544
20545 #: modules/mux/mpeg/ts.c:132
20546 msgid "Shaping delay (ms)"
20547 msgstr "Задържане на Shaping (ms)"
20548
20549 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
20550 msgid ""
20551 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
20552 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
20553 "especially for reference frames."
20554 msgstr ""
20555 "Изрязване на потока на отделни елементи със зададената продължителност и "
20556 "установяване на постоянен битрейт между двете граници. Това спомага за "
20557 "избягването на големи пикове в битрейта, особено за референсните кадри."
20558
20559 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
20560 msgid "Use keyframes"
20561 msgstr "Използване на ключови кадри"
20562
20563 #: modules/mux/mpeg/ts.c:139
20564 msgid ""
20565 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
20566 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
20567 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
20568 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
20569 "the biggest frames in the stream."
20570 msgstr ""
20571 "Ако е включено и shaping е определено, TS мултиплексора ще поставя граници в "
20572 "края на изображението. В този случай продължителността на shaping зададена "
20573 "от потребителя ще се използва в най-лошия случай, когато няма наличен "
20574 "референсен кадър. Това увеличава ефикасността на shaping алгоритъма, тъй "
20575 "като I-кадрите обикновенно са най-големите кадри в потока."
20576
20577 #: modules/mux/mpeg/ts.c:146
20578 msgid "PCR delay (ms)"
20579 msgstr "Задържане на PCR (ms)"
20580
20581 #: modules/mux/mpeg/ts.c:147
20582 msgid ""
20583 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
20584 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
20585 msgstr ""
20586 "Настройка на интревала на PIR (Program Clock Reference) в милисекунди. Тази "
20587 "стойност трябва да е под 100ms. (по подразбиране е 70ms)."
20588
20589 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
20590 msgid "Minimum B (deprecated)"
20591 msgstr "Минимален В (остарял)"
20592
20593 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152 modules/mux/mpeg/ts.c:155
20594 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
20595 msgstr "Този параметър е остарял и не се използва повече"
20596
20597 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
20598 msgid "Maximum B (deprecated)"
20599 msgstr "Максимален В (остарял)"
20600
20601 #: modules/mux/mpeg/ts.c:158
20602 msgid ""
20603 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
20604 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
20605 "inside the client decoder."
20606 msgstr ""
20607 "Задържане на DTS и PTS данните в потока, сравнени с PCR. Това позволява "
20608 "някаква буферизация в декодера на клиента."
20609
20610 #: modules/mux/mpeg/ts.c:163
20611 msgid "Crypt audio"
20612 msgstr "Шифроване на аудиото"
20613
20614 #: modules/mux/mpeg/ts.c:164
20615 msgid "Crypt audio using CSA"
20616 msgstr "Шифроване на аудиото с използване на CSA"
20617
20618 #: modules/mux/mpeg/ts.c:165
20619 msgid "Crypt video"
20620 msgstr "Шифроване на видеото"
20621
20622 #: modules/mux/mpeg/ts.c:166
20623 msgid "Crypt video using CSA"
20624 msgstr "Шифроване на видеото с използване на CSA"
20625
20626 #: modules/mux/mpeg/ts.c:168
20627 msgid "CSA Key"
20628 msgstr "Ключ за CSA"
20629
20630 #: modules/mux/mpeg/ts.c:169
20631 msgid ""
20632 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
20633 msgstr ""
20634 "Шифрован ключ за CSA. Това трябва да е низ от 16 знака (8 шестнадесетични "
20635 "байта)."
20636
20637 #: modules/mux/mpeg/ts.c:176
20638 msgid "CSA Key in use"
20639 msgstr "Използван ключ за CSA"
20640
20641 #: modules/mux/mpeg/ts.c:177
20642 msgid ""
20643 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
20644 "second/2 one."
20645 msgstr ""
20646 "Използван ключ за CSA. Трябва да е нечетен/първи/1 (по подразбиране) или "
20647 "четен/втори/2."
20648
20649 #: modules/mux/mpeg/ts.c:180
20650 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
20651 msgstr "Размер на пакета за шифроване, в байтове"
20652
20653 #: modules/mux/mpeg/ts.c:181
20654 msgid ""
20655 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
20656 "header from the value before encrypting."
20657 msgstr ""
20658 "Размер на пакета TS за шифроване. Шифроването обикновенно изважда TS-header "
20659 "от стойноста преди шифроването."
20660
20661 #: modules/mux/mpeg/ts.c:190
20662 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
20663 msgstr "Мултиплексор TS (libdvbpsi)"
20664
20665 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
20666 msgid "Multipart JPEG muxer"
20667 msgstr "Мултиплексор Multipart JPEG"
20668
20669 #: modules/mux/ogg.c:48
20670 msgid "Ogg/OGM muxer"
20671 msgstr "Мултиплексор Ogg/OGM"
20672
20673 #: modules/mux/wav.c:46
20674 msgid "WAV muxer"
20675 msgstr "Мултиплексор WAV"
20676
20677 #: modules/packetizer/copy.c:47
20678 msgid "Copy packetizer"
20679 msgstr "Опаковчик Copy"
20680
20681 #: modules/packetizer/h264.c:55
20682 msgid "H.264 video packetizer"
20683 msgstr "Видео опаковчик H.264"
20684
20685 #: modules/packetizer/mlp.c:48
20686 msgid "MLP/TrueHD parser"
20687 msgstr ""
20688
20689 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:183
20690 msgid "MPEG4 audio packetizer"
20691 msgstr "Аудио опаковчик MPEG4"
20692
20693 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
20694 msgid "MPEG4 video packetizer"
20695 msgstr "Видео опаковчик MPEG4"
20696
20697 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
20698 msgid "Sync on Intra Frame"
20699 msgstr "Синхронизиране по I-кадрите"
20700
20701 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:58
20702 msgid ""
20703 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
20704 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
20705 msgstr ""
20706 "Обикновенно опаковчика синхронизира по следващия пълен кадър. Този параметър "
20707 "указва да се прави синхронизация по първия намерен I-кадър."
20708
20709 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
20710 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
20711 msgstr "Видео опаковчик MPEG-I/II"
20712
20713 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:72
20714 msgid "MPEG Video"
20715 msgstr "MPEG Видео"
20716
20717 #: modules/packetizer/vc1.c:51
20718 msgid "VC-1 packetizer"
20719 msgstr "Опаковчик VC-1"
20720
20721 #: modules/services_discovery/bonjour.c:53
20722 msgid "Bonjour services"
20723 msgstr "Услуги Bonjour"
20724
20725 #: modules/services_discovery/podcast.c:62
20726 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
20727 msgstr ""
20728 "Въведете списък на URL адреси за podcast, разделени с вертикална черта '|'."
20729
20730 #: modules/services_discovery/podcast.c:67
20731 msgid "Podcasts"
20732 msgstr ""
20733
20734 #: modules/services_discovery/sap.c:85
20735 msgid "SAP multicast address"
20736 msgstr "Multicast адрес за SAP"
20737
20738 #: modules/services_discovery/sap.c:86
20739 msgid ""
20740 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
20741 "However, you can specify a specific address."
20742 msgstr ""
20743 "SAP модула обикновенно сам избира нужния адрес на който да слуша, но вие  "
20744 "можете да изберете друг."
20745
20746 #: modules/services_discovery/sap.c:89
20747 msgid "IPv4 SAP"
20748 msgstr ""
20749
20750 #: modules/services_discovery/sap.c:91
20751 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
20752 msgstr "Слушане за съобщения от IPv4 на стандартните адреси"
20753
20754 #: modules/services_discovery/sap.c:92
20755 msgid "IPv6 SAP"
20756 msgstr ""
20757
20758 #: modules/services_discovery/sap.c:94
20759 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
20760 msgstr "Слушане за съобщения от IPv6 на стандартните адреси"
20761
20762 #: modules/services_discovery/sap.c:95
20763 msgid "IPv6 SAP scope"
20764 msgstr "Обхват на IPv6 SAP"
20765
20766 #: modules/services_discovery/sap.c:97
20767 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
20768 msgstr "Обхват за IPv6 съобщенията (по подразбиране е 8)."
20769
20770 #: modules/services_discovery/sap.c:98
20771 msgid "SAP timeout (seconds)"
20772 msgstr "Прекъсване на SAP  (секунди)"
20773
20774 #: modules/services_discovery/sap.c:100
20775 msgid ""
20776 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
20777 msgstr ""
20778 "Задържане след което SAP елементите се изтриват, ако няма пристигнали нови "
20779 "съобщения."
20780
20781 #: modules/services_discovery/sap.c:102
20782 msgid "Try to parse the announce"
20783 msgstr "Опит сам да обработи съобщенията"
20784
20785 #: modules/services_discovery/sap.c:104
20786 msgid ""
20787 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
20788 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
20789 msgstr ""
20790 "Обработка на съобщенията от SAP модула. Иначе всички съобщения ще бъдат "
20791 "обработвани от \"live555\" (RTP/RTSP) модула."
20792
20793 #: modules/services_discovery/sap.c:107
20794 msgid "SAP Strict mode"
20795 msgstr "Строг режим на SAP"
20796
20797 #: modules/services_discovery/sap.c:109
20798 msgid ""
20799 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
20800 "announcements."
20801 msgstr ""
20802 "При определяне на параметъра обработчика на SAP няма да приема някои "
20803 "съобщения, които не съответстват на стандарта."
20804
20805 #: modules/services_discovery/sap.c:111
20806 msgid "Use SAP cache"
20807 msgstr "Използване на SAP кеш"
20808
20809 #: modules/services_discovery/sap.c:113
20810 msgid ""
20811 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
20812 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
20813 msgstr ""
20814 "Включаване на SAP кеширащ механизъм. Това ще предизвика по-малко време за "
20815 "стартиране на SAP, но можете да задържите елементите отнасящите до стари "
20816 "потоци."
20817
20818 #: modules/services_discovery/sap.c:125
20819 msgid "SAP Announcements"
20820 msgstr "Съобщения SAP "
20821
20822 #: modules/services_discovery/sap.c:151
20823 msgid "SDP Descriptions parser"
20824 msgstr ""
20825
20826 #: modules/services_discovery/sap.c:895 modules/services_discovery/sap.c:899
20827 msgid "Session"
20828 msgstr "Сесия"
20829
20830 #: modules/services_discovery/sap.c:895
20831 msgid "Tool"
20832 msgstr "Инструмент"
20833
20834 #: modules/services_discovery/sap.c:899
20835 msgid "User"
20836 msgstr "Потребител"
20837
20838 #: modules/services_discovery/shout.c:63
20839 msgid "Les Guignols"
20840 msgstr ""
20841
20842 #: modules/services_discovery/shout.c:68
20843 msgid "Canal +"
20844 msgstr ""
20845
20846 #: modules/services_discovery/shout.c:73
20847 msgid "Shoutcast Radio"
20848 msgstr "Shoutcast радиостанция"
20849
20850 #: modules/services_discovery/shout.c:74
20851 msgid "Shoutcast TV"
20852 msgstr ""
20853
20854 #: modules/services_discovery/shout.c:75
20855 msgid "Freebox TV"
20856 msgstr ""
20857
20858 #: modules/services_discovery/shout.c:76
20859 #: modules/services_discovery/shout.c:124
20860 msgid "French TV"
20861 msgstr ""
20862
20863 #: modules/services_discovery/shout.c:110
20864 msgid "Shoutcast radio listings"
20865 msgstr "Списък с Shoutcast радиостанции"
20866
20867 #: modules/services_discovery/shout.c:117
20868 msgid "Shoutcast TV listings"
20869 msgstr "Списък с Shoutcast TV"
20870
20871 #: modules/services_discovery/shout.c:131
20872 msgid "Freebox TV listing (French ISP free.fr services)"
20873 msgstr ""
20874
20875 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:63
20876 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:63
20877 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
20878 msgstr "Откриване на Universal Plug'n'Play"
20879
20880 #: modules/stream_filter/decomp.c:52
20881 msgid "Decompression"
20882 msgstr "Декомпресиране"
20883
20884 #: modules/stream_filter/rar.c:47
20885 msgid "Uncompressed RAR"
20886 msgstr ""
20887
20888 #: modules/stream_filter/record.c:49
20889 msgid "Internal stream record"
20890 msgstr ""
20891
20892 #: modules/stream_out/autodel.c:46
20893 msgid "Autodel"
20894 msgstr "Автоматично изтриване"
20895
20896 #: modules/stream_out/autodel.c:47
20897 msgid "Automatically add/delete input streams"
20898 msgstr "Автоматично добавяне/изтриване на въвежданите потоци"
20899
20900 #: modules/stream_out/bridge.c:43
20901 msgid ""
20902 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
20903 "this stream later."
20904 msgstr ""
20905 "Идентификатор, който да е цяло число за този елементарен поток. Това ще бъде "
20906 "използвано за да се \"намери\" този поток по-късно."
20907
20908 #: modules/stream_out/bridge.c:46
20909 msgid "Destination bridge-in name"
20910 msgstr ""
20911
20912 #: modules/stream_out/bridge.c:48
20913 msgid ""
20914 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
20915 "in at a time, you can discard this option."
20916 msgstr ""
20917
20918 #: modules/stream_out/bridge.c:52
20919 msgid ""
20920 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
20921 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
20922 "need to raise caching values."
20923 msgstr ""
20924 "Изображенията идващи от изходното видео изображение ще бъде задържано според "
20925 "тази стойност ( в милисекунди, трябва да бъде >= 100ms). За по-високи "
20926 "стойности, трябва да увеличите стойността на кеша."
20927
20928 #: modules/stream_out/bridge.c:56
20929 msgid "ID Offset"
20930 msgstr "Отместване на ID"
20931
20932 #: modules/stream_out/bridge.c:57
20933 msgid ""
20934 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
20935 "IDs bridge_in will register."
20936 msgstr ""
20937 "Изместване, което да се добави към потоковото ID определено в изходния мост "
20938 "за получаване на потоковото ID за входния мост, което да се регистрира."
20939
20940 #: modules/stream_out/bridge.c:60
20941 msgid "Name of current instance"
20942 msgstr "Име на текущото копие"
20943
20944 #: modules/stream_out/bridge.c:62
20945 msgid ""
20946 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
20947 "at a time, you can discard this option."
20948 msgstr ""
20949
20950 #: modules/stream_out/bridge.c:65
20951 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
20952 msgstr ""
20953
20954 #: modules/stream_out/bridge.c:67
20955 msgid ""
20956 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
20957 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
20958 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
20959 "placeholder streams should have the same format. "
20960 msgstr ""
20961
20962 #: modules/stream_out/bridge.c:72
20963 msgid "Placeholder delay"
20964 msgstr ""
20965
20966 #: modules/stream_out/bridge.c:74
20967 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
20968 msgstr ""
20969
20970 #: modules/stream_out/bridge.c:76
20971 msgid "Wait for I frame before toggling placholder"
20972 msgstr ""
20973
20974 #: modules/stream_out/bridge.c:78
20975 msgid ""
20976 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
20977 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
20978 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
20979 "frames in the streams."
20980 msgstr ""
20981
20982 #: modules/stream_out/bridge.c:92
20983 msgid "Bridge"
20984 msgstr "Мост"
20985
20986 #: modules/stream_out/bridge.c:93
20987 msgid "Bridge stream output"
20988 msgstr "Изходен поток Bridge"
20989
20990 #: modules/stream_out/bridge.c:95
20991 msgid "Bridge out"
20992 msgstr "Изходен мост"
20993
20994 #: modules/stream_out/bridge.c:108
20995 msgid "Bridge in"
20996 msgstr "Входен мост"
20997
20998 #: modules/stream_out/description.c:54
20999 msgid "Description stream output"
21000 msgstr "Описание на изходния поток"
21001
21002 #: modules/stream_out/display.c:42
21003 msgid "Enable/disable audio rendering."
21004 msgstr "Включване/Изключване на аудио извеждане."
21005
21006 #: modules/stream_out/display.c:44
21007 msgid "Enable/disable video rendering."
21008 msgstr "Включване/Изключване на видео извеждане."
21009
21010 #: modules/stream_out/display.c:46
21011 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
21012 msgstr "Задържане на показването на потока."
21013
21014 #: modules/stream_out/display.c:55
21015 msgid "Display stream output"
21016 msgstr "Показване на изходния поток"
21017
21018 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
21019 msgid "Duplicate stream output"
21020 msgstr "Дублиране на изходния поток"
21021
21022 #: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:45
21023 msgid "Output access method"
21024 msgstr "Метод на извеждане"
21025
21026 #: modules/stream_out/es.c:43
21027 msgid "This is the default output access method that will be used."
21028 msgstr "Определяне на стандартния метод за извеждане, който ще бъде използван."
21029
21030 #: modules/stream_out/es.c:45
21031 msgid "Audio output access method"
21032 msgstr "Метод за извеждане на звука"
21033
21034 #: modules/stream_out/es.c:47
21035 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
21036 msgstr "Изходен метод, който ще бъде използван за аудиото."
21037
21038 #: modules/stream_out/es.c:48
21039 msgid "Video output access method"
21040 msgstr "Метод за извеждане на видеото"
21041
21042 #: modules/stream_out/es.c:50
21043 msgid "This is the output access method that will be used for video."
21044 msgstr "Изходен метод, който ще бъде използван за видеото."
21045
21046 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:48
21047 msgid "Output muxer"
21048 msgstr "Изходен мултиплексор"
21049
21050 #: modules/stream_out/es.c:54
21051 msgid "This is the default muxer method that will be used."
21052 msgstr ""
21053 "Определяне на стандартния мултиплексорен метод, който ще бъде използван."
21054
21055 #: modules/stream_out/es.c:55
21056 msgid "Audio output muxer"
21057 msgstr "Изходен аудио мултиплексор"
21058
21059 #: modules/stream_out/es.c:57
21060 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
21061 msgstr "Мултиплексор, който ще бъде използван за аудиото."
21062
21063 #: modules/stream_out/es.c:58
21064 msgid "Video output muxer"
21065 msgstr "Изходен видео мултиплексор"
21066
21067 #: modules/stream_out/es.c:60
21068 msgid "This is the muxer that will be used for video."
21069 msgstr "Мултиплексор, който ще бъде използван за видеото."
21070
21071 #: modules/stream_out/es.c:62
21072 msgid "Output URL"
21073 msgstr "Изходен URL"
21074
21075 #: modules/stream_out/es.c:64
21076 msgid "This is the default output URI."
21077 msgstr "Задаване на стандартния изходен URL."
21078
21079 #: modules/stream_out/es.c:65
21080 msgid "Audio output URL"
21081 msgstr "Изходен URL за аудиото"
21082
21083 #: modules/stream_out/es.c:67
21084 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
21085 msgstr "Изходен URL, който ще бъде използван за аудиото."
21086
21087 #: modules/stream_out/es.c:68
21088 msgid "Video output URL"
21089 msgstr "Изходен URL за видеото"
21090
21091 #: modules/stream_out/es.c:70
21092 msgid "This is the output URI that will be used for video."
21093 msgstr "Изходен URL, който ще бъде използван за видеото."
21094
21095 #: modules/stream_out/es.c:79
21096 msgid "Elementary stream output"
21097 msgstr "Извеждане на елементарни потоци"
21098
21099 #: modules/stream_out/es.c:85
21100 msgid "Generic"
21101 msgstr ""
21102
21103 #: modules/stream_out/es.c:374 modules/stream_out/es.c:389
21104 #, c-format
21105 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
21106 msgstr "Няма подходящ изходен модул за достъп на поток за \"%s/%s://%s\"."
21107
21108 #: modules/stream_out/gather.c:44
21109 msgid "Gathering stream output"
21110 msgstr "Събиране на изходния поток"
21111
21112 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:138
21113 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
21114 msgstr "Определете низ идентификатор за този слой"
21115
21116 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:146
21117 msgid "Sample aspect ratio"
21118 msgstr "Шаблон за пропорция"
21119
21120 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:148
21121 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
21122 msgstr "Примерни пропорции за адресите (1:1, 3:4, 2:3)."
21123
21124 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:150 modules/stream_out/transcode.c:89
21125 msgid "Video filter"
21126 msgstr "Видео филтър"
21127
21128 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:152
21129 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
21130 msgstr "Видео филтрите ще бъдат приложени към видео потока."
21131
21132 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:154
21133 msgid "Image chroma"
21134 msgstr "Цветност на изображението"
21135
21136 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:156
21137 msgid ""
21138 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
21139 "Alphamask or Bluescreen video filter."
21140 msgstr ""
21141 "Задаване да се използва определен формат за цветността. Използвайте YUVA, "
21142 "ако искате да използвате Alphamask или видео филтъра за син екран."
21143
21144 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:161
21145 msgid "Transparency of the mosaic picture."
21146 msgstr "Прозрачност на изображението в мозайката."
21147
21148 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:163 modules/video_filter/marq.c:105
21149 #: modules/video_filter/rss.c:142
21150 msgid "X offset"
21151 msgstr "Отместване по X"
21152
21153 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:165
21154 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
21155 msgstr "X координата в горния ляв ъгъл на мозайката, ако не е отрицателна."
21156
21157 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:167 modules/video_filter/marq.c:107
21158 #: modules/video_filter/rss.c:144
21159 msgid "Y offset"
21160 msgstr "Отместване по Y"
21161
21162 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:169
21163 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
21164 msgstr "Y координата в горния ляв ъгъл на мозайката, ако не е отрицателна."
21165
21166 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:174
21167 msgid "Mosaic bridge"
21168 msgstr "Мост на мозайка"
21169
21170 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:175
21171 msgid "Mosaic bridge stream output"
21172 msgstr "Мост на мозайката при извеждане на потока"
21173
21174 #: modules/stream_out/raop.c:141
21175 msgid "Hostname or IP address of target device"
21176 msgstr "Име на хоста или IP адрес на целевото устройство"
21177
21178 #: modules/stream_out/raop.c:144
21179 msgid ""
21180 "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to "
21181 "very loud."
21182 msgstr ""
21183
21184 #: modules/stream_out/raop.c:148
21185 msgid "RAOP"
21186 msgstr ""
21187
21188 #: modules/stream_out/raop.c:149
21189 msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
21190 msgstr ""
21191
21192 #: modules/stream_out/record.c:50
21193 msgid "Destination prefix"
21194 msgstr "Представка на адреса"
21195
21196 #: modules/stream_out/record.c:52
21197 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
21198 msgstr ""
21199
21200 #: modules/stream_out/record.c:57
21201 msgid "Record stream output"
21202 msgstr "Запис на извеждания поток"
21203
21204 #: modules/stream_out/rtp.c:73
21205 msgid "This is the output URL that will be used."
21206 msgstr "Изходен URL, който ще бъде използван."
21207
21208 #: modules/stream_out/rtp.c:74
21209 msgid "SDP"
21210 msgstr ""
21211
21212 #: modules/stream_out/rtp.c:76
21213 msgid ""
21214 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
21215 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
21216 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
21217 "SDP to be announced via SAP."
21218 msgstr ""
21219 "Определяне как ще бъде достъпен SDP (Session Descriptor) за тази сесия на "
21220 "RTP. Трябва да определите URL: http://път за достъп до SDP чрез HTTP, rtsp://"
21221 "път за достъп до RTSP и sap:// за съобщения SDP по SAP."
21222
21223 #: modules/stream_out/rtp.c:80 modules/stream_out/standard.c:91
21224 msgid "SAP announcing"
21225 msgstr "Съобщения SAP"
21226
21227 #: modules/stream_out/rtp.c:81 modules/stream_out/standard.c:92
21228 msgid "Announce this session with SAP."
21229 msgstr "Съобщаване за тази сесия с SAP."
21230
21231 #: modules/stream_out/rtp.c:82
21232 msgid "Muxer"
21233 msgstr "Мултиплексор"
21234
21235 #: modules/stream_out/rtp.c:84
21236 msgid ""
21237 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
21238 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
21239 msgstr ""
21240 "Определяне на мултиплексора използван за изходния поток. По подразбиране е "
21241 "да не се използва мултиплексор (стандартен RTP поток)."
21242
21243 #: modules/stream_out/rtp.c:87 modules/stream_out/standard.c:62
21244 msgid "Session name"
21245 msgstr "Име на сесията"
21246
21247 #: modules/stream_out/rtp.c:89 modules/stream_out/standard.c:64
21248 msgid ""
21249 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
21250 "Descriptor)."
21251 msgstr "Име на сесията, което ще бъде съобщено в SDP (Session Descriptor)."
21252
21253 #: modules/stream_out/rtp.c:91 modules/stream_out/standard.c:72
21254 msgid "Session description"
21255 msgstr "Описание на сесията"
21256
21257 #: modules/stream_out/rtp.c:93 modules/stream_out/standard.c:74
21258 msgid ""
21259 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
21260 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
21261 msgstr ""
21262 "Задаване на кратко описание на потока, което ще бъде съобщено в SDP (Session "
21263 "Descriptor)."
21264
21265 #: modules/stream_out/rtp.c:95 modules/stream_out/standard.c:76
21266 msgid "Session URL"
21267 msgstr "Сесия на URL"
21268
21269 #: modules/stream_out/rtp.c:97 modules/stream_out/standard.c:78
21270 msgid ""
21271 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
21272 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
21273 "(Session Descriptor)."
21274 msgstr ""
21275 "Задаване на URL с по-подробно описание на потока (често уеб сайт на "
21276 "организацията), което ще бъде съобщено в SDP (Session Descriptor)."
21277
21278 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:81
21279 msgid "Session email"
21280 msgstr "E-mail за сесия"
21281
21282 #: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:83
21283 msgid ""
21284 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
21285 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
21286 msgstr ""
21287 "Задаване на e-mail адрес за контакт, който ще бъде съобщен в SDP (Session "
21288 "Descriptor)."
21289
21290 #: modules/stream_out/rtp.c:104 modules/stream_out/standard.c:85
21291 msgid "Session phone number"
21292 msgstr "Телефонен номер за сесия"
21293
21294 #: modules/stream_out/rtp.c:106 modules/stream_out/standard.c:87
21295 msgid ""
21296 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
21297 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
21298 msgstr ""
21299 "Задаване на телефонен номер за контакт, който ще бъде съобщен в SDP (Session "
21300 "Descriptor)."
21301
21302 #: modules/stream_out/rtp.c:111
21303 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
21304 msgstr "Задаване на основния порт за RTP поток."
21305
21306 #: modules/stream_out/rtp.c:112
21307 msgid "Audio port"
21308 msgstr "Порт за аудиото"
21309
21310 #: modules/stream_out/rtp.c:114
21311 msgid ""
21312 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
21313 msgstr "Определяне на стандартния порт за аудиото за RTP потока."
21314
21315 #: modules/stream_out/rtp.c:115
21316 msgid "Video port"
21317 msgstr "Порт за видеото"
21318
21319 #: modules/stream_out/rtp.c:117
21320 msgid ""
21321 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
21322 msgstr "Определяне на стандартния порт за видеото за RTP потока."
21323
21324 #: modules/stream_out/rtp.c:125
21325 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
21326 msgstr "Мултиплексиране RTP/RTCP"
21327
21328 #: modules/stream_out/rtp.c:127
21329 msgid ""
21330 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
21331 "packets."
21332 msgstr ""
21333 "Това изпраща и получава RTCP пакети мултиплексирани в същия порт, като RTP "
21334 "пакетите."
21335
21336 #: modules/stream_out/rtp.c:130
21337 msgid "Transport protocol"
21338 msgstr "Transport протокол"
21339
21340 #: modules/stream_out/rtp.c:132
21341 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
21342 msgstr "Избиране кой transport протокол да се използва за RTP."
21343
21344 #: modules/stream_out/rtp.c:136
21345 msgid ""
21346 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
21347 "master shared secret key."
21348 msgstr ""
21349
21350 #: modules/stream_out/rtp.c:151
21351 msgid "MP4A LATM"
21352 msgstr ""
21353
21354 #: modules/stream_out/rtp.c:153
21355 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
21356 msgstr ""
21357 "Това ви позволява да изпълнявате аудио потоци MPEG4 LATM (вижте RFC3016)."
21358
21359 #: modules/stream_out/rtp.c:163
21360 msgid "RTP stream output"
21361 msgstr "Извеждане на потока по RTP"
21362
21363 #: modules/stream_out/standard.c:47
21364 msgid "Output method to use for the stream."
21365 msgstr "Изходен метод, който да се използва за потока."
21366
21367 #: modules/stream_out/standard.c:50
21368 msgid "Muxer to use for the stream."
21369 msgstr "Мултиплексор, който да се използва за потока."
21370
21371 #: modules/stream_out/standard.c:51
21372 msgid "Output destination"
21373 msgstr "Изходен URL"
21374
21375 #: modules/stream_out/standard.c:53
21376 msgid ""
21377 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
21378 msgstr ""
21379 "Адрес (URL), който да се използва за потока. Подменя пътя и свързаните "
21380 "параметри"
21381
21382 #: modules/stream_out/standard.c:54
21383 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
21384 msgstr "Адрес за свързване (помощник за настройка на dst)"
21385
21386 #: modules/stream_out/standard.c:56
21387 msgid ""
21388 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
21389 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
21390 msgstr ""
21391 "адрес:порт за свързване на vlc към входящите потоци, които се слушат, "
21392 "помощник за настройка на dst,dst=bind+'/'+path. dst-параметъра подменя това"
21393
21394 #: modules/stream_out/standard.c:58
21395 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
21396 msgstr "Име на файла за потока (помощник за настройка на dst)"
21397
21398 #: modules/stream_out/standard.c:60
21399 msgid ""
21400 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
21401 "overrides this"
21402 msgstr ""
21403 "Име на файла на помощника за настройка на потока за dst, dst=връзка+'/'+път, "
21404 "dst-параметъра подменя това"
21405
21406 #: modules/stream_out/standard.c:67
21407 msgid "Session groupname"
21408 msgstr "Име на групата сесии"
21409
21410 #: modules/stream_out/standard.c:69
21411 msgid ""
21412 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
21413 "if you choose to use SAP."
21414 msgstr ""
21415 "Име на групата за сесията, което ще бъде съобщено, ако изберете да "
21416 "използвате SAP."
21417
21418 #: modules/stream_out/standard.c:101
21419 msgid "Standard stream output"
21420 msgstr "Стандартно извеждане на потока"
21421
21422 #: modules/stream_out/switcher.c:89
21423 msgid "Files"
21424 msgstr "Файлове"
21425
21426 #: modules/stream_out/switcher.c:91
21427 msgid "Full paths of the files separated by colons."
21428 msgstr "Пълния път до файловете разделен с двоеточие."
21429
21430 #: modules/stream_out/switcher.c:92
21431 msgid "Sizes"
21432 msgstr "Размери"
21433
21434 #: modules/stream_out/switcher.c:94
21435 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
21436 msgstr "Списък с размери разделен с двоеточие (720x576:480x576)."
21437
21438 #: modules/stream_out/switcher.c:97
21439 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
21440 msgstr "Пропорция (4:3, 16:9)."
21441
21442 #: modules/stream_out/switcher.c:98
21443 msgid "Command UDP port"
21444 msgstr "Команден порт за UDP"
21445
21446 #: modules/stream_out/switcher.c:100
21447 msgid "UDP port to listen to for commands."
21448 msgstr "Порт на UDP на който да се слуша за команди."
21449
21450 #: modules/stream_out/switcher.c:101
21451 msgid "Command"
21452 msgstr "Команда"
21453
21454 #: modules/stream_out/switcher.c:103
21455 msgid "Initial command to execute."
21456 msgstr "Начална команда за изпълнение"
21457
21458 #: modules/stream_out/switcher.c:104
21459 msgid "GOP size"
21460 msgstr "Размер на GOP"
21461
21462 #: modules/stream_out/switcher.c:106
21463 msgid "Number of P frames between two I frames."
21464 msgstr "Брой на Р кадрите между два I кадъра."
21465
21466 #: modules/stream_out/switcher.c:107
21467 msgid "Quantizer scale"
21468 msgstr "Мащаб на квантоване"
21469
21470 #: modules/stream_out/switcher.c:109
21471 msgid "Fixed quantizer scale to use."
21472 msgstr "Фиксиран мащаб на квантоване, който да се използва."
21473
21474 #: modules/stream_out/switcher.c:110
21475 msgid "Mute audio"
21476 msgstr "Изключване на звука"
21477
21478 #: modules/stream_out/switcher.c:112
21479 msgid "Mute audio when command is not 0."
21480 msgstr "Изключване на звука, когато командата не е 0."
21481
21482 #: modules/stream_out/switcher.c:115
21483 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
21484 msgstr "MPEG2 видео превключвател на изходния поток"
21485
21486 #: modules/stream_out/transcode.c:55
21487 msgid "Video encoder"
21488 msgstr "Модул на видео кодера"
21489
21490 #: modules/stream_out/transcode.c:57
21491 msgid ""
21492 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
21493 "options)."
21494 msgstr ""
21495 "Модул на видео кодера, който ще бъде използван (и неговите асоциирани опции)."
21496
21497 #: modules/stream_out/transcode.c:59
21498 msgid "Destination video codec"
21499 msgstr "Видео кодек"
21500
21501 #: modules/stream_out/transcode.c:61
21502 msgid "This is the video codec that will be used."
21503 msgstr "Видео кодек, който ще бъде използван."
21504
21505 #: modules/stream_out/transcode.c:62
21506 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:60
21507 msgid "Video bitrate"
21508 msgstr "Битрейт на видеото:"
21509
21510 #: modules/stream_out/transcode.c:64
21511 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
21512 msgstr "Целев битрейт на кодирания видео поток."
21513
21514 #: modules/stream_out/transcode.c:65
21515 msgid "Video scaling"
21516 msgstr "Мащабиране на видеото"
21517
21518 #: modules/stream_out/transcode.c:67
21519 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
21520 msgstr "Мащабиране на видеото със зададения коефицент (например: 0.25)"
21521
21522 #: modules/stream_out/transcode.c:68
21523 msgid "Video frame-rate"
21524 msgstr "Честота на кадрите"
21525
21526 #: modules/stream_out/transcode.c:70
21527 msgid "Target output frame rate for the video stream."
21528 msgstr "Целева изходна честота на кадри за видео потока."
21529
21530 #: modules/stream_out/transcode.c:73
21531 msgid "Deinterlace the video before encoding."
21532 msgstr "Деинтерлейс на видеото преди кодирането."
21533
21534 #: modules/stream_out/transcode.c:76
21535 msgid "Specify the deinterlace module to use."
21536 msgstr "Определяне на модула, който да се използва за деинтерлейс."
21537
21538 #: modules/stream_out/transcode.c:83
21539 msgid "Maximum video width"
21540 msgstr "Максимална широчина"
21541
21542 #: modules/stream_out/transcode.c:85
21543 msgid "Maximum output video width."
21544 msgstr "Максимална изходна широчина на видеото."
21545
21546 #: modules/stream_out/transcode.c:86
21547 msgid "Maximum video height"
21548 msgstr "Максимална височина"
21549
21550 #: modules/stream_out/transcode.c:88
21551 msgid "Maximum output video height."
21552 msgstr "Максимална изходна височина на видеото."
21553
21554 #: modules/stream_out/transcode.c:91
21555 msgid ""
21556 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
21557 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
21558 msgstr ""
21559 "Видео филтрите се прилагат към видео потоците след поставянето на слоевете."
21560
21561 #: modules/stream_out/transcode.c:94
21562 msgid "Audio encoder"
21563 msgstr "Модул за аудио кодиране"
21564
21565 #: modules/stream_out/transcode.c:96
21566 msgid ""
21567 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
21568 "options)."
21569 msgstr ""
21570 "Модул на аудио кодера, който ще бъде използван (и асоциираните му опции)."
21571
21572 #: modules/stream_out/transcode.c:98
21573 msgid "Destination audio codec"
21574 msgstr "Аудио кодек"
21575
21576 #: modules/stream_out/transcode.c:100
21577 msgid "This is the audio codec that will be used."
21578 msgstr "Аудио кодек, който ще бъде използван."
21579
21580 #: modules/stream_out/transcode.c:101
21581 msgid "Audio bitrate"
21582 msgstr "Битрейт на аудиото :"
21583
21584 #: modules/stream_out/transcode.c:103
21585 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
21586 msgstr "Целев битрейт на кодирания аудио поток."
21587
21588 #: modules/stream_out/transcode.c:106
21589 msgid ""
21590 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
21591 msgstr ""
21592 "Честота на дискретизация за прекодирания аудио поток (11250, 22500, 44100 "
21593 "или 48000)."
21594
21595 #: modules/stream_out/transcode.c:107
21596 msgid "Audio channels"
21597 msgstr "Аудио канали"
21598
21599 #: modules/stream_out/transcode.c:109
21600 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
21601 msgstr "Брой на аудио каналите в кодираните потоци."
21602
21603 #: modules/stream_out/transcode.c:110
21604 msgid "Audio filter"
21605 msgstr "Аудио филтър"
21606
21607 #: modules/stream_out/transcode.c:112
21608 msgid ""
21609 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
21610 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
21611 msgstr ""
21612 "Аудио филтър, който ще бъде приложен към аудио потоците (филтрите се "
21613 "прилагат след конвертирането)."
21614
21615 #: modules/stream_out/transcode.c:115
21616 msgid "Subtitles encoder"
21617 msgstr "Модул за кодиране на субтитрите"
21618
21619 #: modules/stream_out/transcode.c:117
21620 msgid ""
21621 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
21622 "options)."
21623 msgstr "Модул на кодера за субтитрите, който ще бъде използван."
21624
21625 #: modules/stream_out/transcode.c:119
21626 msgid "Destination subtitles codec"
21627 msgstr "Кодек за субтитрите"
21628
21629 #: modules/stream_out/transcode.c:121
21630 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
21631 msgstr "Кодек за субтитрите, който ще бъде използван."
21632
21633 #: modules/stream_out/transcode.c:125
21634 msgid ""
21635 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
21636 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
21637 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
21638 "of subpicture modules"
21639 msgstr ""
21640 "Добавяне на слоеве към видео потоците. Слоевете получени от филтрите се "
21641 "наслагват направо върху видеото."
21642
21643 #: modules/stream_out/transcode.c:130 modules/video_filter/osdmenu.c:135
21644 msgid "OSD menu"
21645 msgstr "Екранно меню"
21646
21647 #: modules/stream_out/transcode.c:132
21648 msgid ""
21649 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
21650 msgstr "Показване на екранното меню (използвайки модула osdmenu)."
21651
21652 #: modules/stream_out/transcode.c:134
21653 msgid "Number of threads"
21654 msgstr "Брой нишки"
21655
21656 #: modules/stream_out/transcode.c:136
21657 msgid "Number of threads used for the transcoding."
21658 msgstr "Брой на нишките използвани за кодирането."
21659
21660 #: modules/stream_out/transcode.c:137
21661 msgid "High priority"
21662 msgstr "Висок приоритет"
21663
21664 #: modules/stream_out/transcode.c:139
21665 msgid ""
21666 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
21667 msgstr "Стартиране на отделна нишка за кодера с приоритет OUTPUT вместо VIDEO."
21668
21669 #: modules/stream_out/transcode.c:142
21670 msgid "Synchronise on audio track"
21671 msgstr "Синхронизиране на аудио пътека"
21672
21673 #: modules/stream_out/transcode.c:144
21674 msgid ""
21675 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
21676 "on the audio track."
21677 msgstr ""
21678 "Пропускане/дублиране на видео кадри, за синхронизиране на видео пътека с "
21679 "аудио пътека."
21680
21681 #: modules/stream_out/transcode.c:148
21682 msgid ""
21683 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
21684 "rate."
21685 msgstr ""
21686 "Кодера ще пропуска кадри, ако вашия процесор не може да поддържа честотата "
21687 "на кодиране."
21688
21689 #: modules/stream_out/transcode.c:163
21690 msgid "Transcode stream output"
21691 msgstr "Прекодиране на изходния поток"
21692
21693 #: modules/stream_out/transcode.c:217
21694 msgid "Overlays/Subtitles"
21695 msgstr "Слоеве/Субтитри"
21696
21697 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:63
21698 #, no-c-format
21699 msgid ""
21700 "New target video bitrate. Quality is ok for -10/15\\% of the originalbitrate."
21701 msgstr ""
21702
21703 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:66
21704 msgid "Shaping delay"
21705 msgstr "Задържане на Shaping"
21706
21707 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:68
21708 msgid "Amount of data used for transrating in ms."
21709 msgstr ""
21710
21711 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:70
21712 msgid "Use MPEG4 matrix"
21713 msgstr ""
21714
21715 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:72
21716 msgid "Use the MPEG4 quantification matrix."
21717 msgstr "Използване на MPEG4 матрица за квантоване"
21718
21719 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:79
21720 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
21721 msgstr "Извеждане на поток чрез MPEG2 с изменение на скоростта"
21722
21723 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:82
21724 msgid "Transrate"
21725 msgstr ""
21726
21727 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:55 modules/video_chroma/i420_ymga.c:54
21728 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:89 modules/video_chroma/i422_i420.c:57
21729 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:72 modules/video_chroma/yuy2_i420.c:59
21730 #: modules/video_chroma/yuy2_i422.c:58
21731 msgid "Conversions from "
21732 msgstr "Конвертирани от"
21733
21734 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:73
21735 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
21736 msgstr "Конвертирани I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
21737
21738 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:77
21739 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
21740 msgstr "Конвертирани MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
21741
21742 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:82
21743 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
21744 msgstr "Конвертирани SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
21745
21746 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:57 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:92
21747 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:75
21748 msgid "MMX conversions from "
21749 msgstr "Конвертирани от MMX"
21750
21751 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:96 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:79
21752 msgid "SSE2 conversions from "
21753 msgstr "Конвертирани от SSE2"
21754
21755 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:101
21756 msgid "AltiVec conversions from "
21757 msgstr "Конвертирани от AltiVec"
21758
21759 #: modules/video_filter/adjust.c:67
21760 msgid ""
21761 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
21762 "threshold value will be the brighness defined below."
21763 msgstr ""
21764 "Когато този режим е включен, пикселите ще се показват, като черни или бели. "
21765 "Колко да са черните или белите пиксели се определя от зададената яркост."
21766
21767 #: modules/video_filter/adjust.c:70
21768 msgid "Image contrast (0-2)"
21769 msgstr "Контраст (0-2)"
21770
21771 #: modules/video_filter/adjust.c:71
21772 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
21773 msgstr "Настройка на контрастта на изображението, между 0 и 2. Стандартно 1."
21774
21775 #: modules/video_filter/adjust.c:72
21776 msgid "Image hue (0-360)"
21777 msgstr "Нюанс (0-360)"
21778
21779 #: modules/video_filter/adjust.c:73
21780 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
21781 msgstr "Настройка на нюанса на изображението, между 0 и 360. Стандартно 0."
21782
21783 #: modules/video_filter/adjust.c:74
21784 msgid "Image saturation (0-3)"
21785 msgstr "Наситеност (0-3)"
21786
21787 #: modules/video_filter/adjust.c:75
21788 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
21789 msgstr "Настройка на наситеността на изображението, между 0 и 3. Стандартно 1."
21790
21791 #: modules/video_filter/adjust.c:76
21792 msgid "Image brightness (0-2)"
21793 msgstr "Яркост (0-2)"
21794
21795 #: modules/video_filter/adjust.c:77
21796 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
21797 msgstr "Настройка на яркостта на изображението, между 0 и 2. Стандартно 1."
21798
21799 #: modules/video_filter/adjust.c:78
21800 msgid "Image gamma (0-10)"
21801 msgstr "Гама (0-10)"
21802
21803 #: modules/video_filter/adjust.c:79
21804 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
21805 msgstr "Настройка на гамата на изображението, между 0.01 и 10. Стандартно 1."
21806
21807 #: modules/video_filter/adjust.c:82
21808 msgid "Image properties filter"
21809 msgstr "Настройка на изображението"
21810
21811 #: modules/video_filter/alphamask.c:40
21812 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
21813 msgstr ""
21814 "Използване на алфа каналите на изображението, като маска за прозрачност."
21815
21816 #: modules/video_filter/alphamask.c:42
21817 msgid "Transparency mask"
21818 msgstr "Маска за прозрачност"
21819
21820 #: modules/video_filter/alphamask.c:44
21821 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
21822 msgstr "Прозрачна маска с алфа смесване. Използва се png алфа канал."
21823
21824 #: modules/video_filter/alphamask.c:63
21825 msgid "Alpha mask video filter"
21826 msgstr "Алфа маска "
21827
21828 #: modules/video_filter/alphamask.c:64
21829 msgid "Alpha mask"
21830 msgstr "Алфа маска"
21831
21832 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:120
21833 msgid ""
21834 "This module allows to control an so called AtmoLight device connected to "
21835 "your computer.\n"
21836 "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
21837 "If you need further information feel free to visit us at\n"
21838 "\n"
21839 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
21840 " http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
21841 "\n"
21842 "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
21843 "where to get the required parts.\n"
21844 "You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
21845 "in live action."
21846 msgstr ""
21847 "Този модул позволява да се управлява така нареченото AtmoLight устройство, "
21848 "което е свързано към вашия компютър.\n"
21849 "AtmoLight e домашна версия на това което Philips наричат AmbiLight.\n"
21850 "Ако желаете допълнителна информация посетете тези уеб адреси:\n"
21851 "\n"
21852 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
21853 " http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
21854 "\n"
21855 "Тук можете да намерите подробни описания как да го сглобите и откъде да "
21856 "вземете необходимите части.\n"
21857 "Можете също да погледнете изображенията и някои филми, които показват как "
21858 "действа устройството."
21859
21860 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:134
21861 msgid "Save Debug Frames"
21862 msgstr "Запазване на дебъг кадрите"
21863
21864 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:135
21865 msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
21866 msgstr "Записване на всеки 128-ми миникадър в папка."
21867
21868 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:136
21869 msgid "Debug Frame Folder"
21870 msgstr ""
21871
21872 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:137
21873 msgid "The path where the debugframes should be saved"
21874 msgstr "Път, където дебъгкадрите трябва да бъдат записани"
21875
21876 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:141
21877 msgid "Extracted Image Width"
21878 msgstr "Широчина на извлеченото изображение"
21879
21880 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:142
21881 msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
21882 msgstr ""
21883 "Широчина на мини изображението за допълнителна обработка (по подразбиране е "
21884 "64)"
21885
21886 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:145
21887 msgid "Extracted Image Height"
21888 msgstr "Височина на извлеченото изображение"
21889
21890 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:146
21891 msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
21892 msgstr ""
21893 "Височина на мини изображението за допълнителна обработка (по подразбиране е "
21894 "48)"
21895
21896 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:149
21897 msgid "Color when paused"
21898 msgstr "Цвят, когато е на пауза"
21899
21900 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:150
21901 msgid ""
21902 "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
21903 "another beer?)"
21904 msgstr ""
21905 "Задаване на цвят, който да се показва, ако потребителя даде видеото на пауза."
21906
21907 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:153
21908 msgid "Pause-Red"
21909 msgstr "Пауза - Червен компонент"
21910
21911 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
21912 msgid "Red component of the pause color"
21913 msgstr "Червен компонент на цвета при пауза"
21914
21915 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
21916 msgid "Pause-Green"
21917 msgstr "Пауза - Зелен компонент"
21918
21919 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:156
21920 msgid "Green component of the pause color"
21921 msgstr "Зелен компонент на цвета при пауза"
21922
21923 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
21924 msgid "Pause-Blue"
21925 msgstr "Пауза - Син компонент"
21926
21927 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:158
21928 msgid "Blue component of the pause color"
21929 msgstr "Син компонент на цвета при пауза"
21930
21931 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:159
21932 msgid "Pause-Fadesteps"
21933 msgstr "Пауза - Стъпки до цвета при пауза"
21934
21935 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:160
21936 msgid ""
21937 "Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
21938 msgstr ""
21939 "Брой стъпки, за промяна на текущия цвят до цвета при пауза (всяка стъпка "
21940 "отнема 40ms)"
21941
21942 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:163
21943 msgid "End-Red"
21944 msgstr "Край - Червен компонент"
21945
21946 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:164
21947 msgid "Red component of the shutdown color"
21948 msgstr "Червен компонент на цвета при изключване"
21949
21950 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:165
21951 msgid "End-Green"
21952 msgstr "Край - Зелен компонент"
21953
21954 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:166
21955 msgid "Green component of the shutdown color"
21956 msgstr "Зелен компонент на цвета при изключване"
21957
21958 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:167
21959 msgid "End-Blue"
21960 msgstr "Край - Син компонент"
21961
21962 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:168
21963 msgid "Blue component of the shutdown color"
21964 msgstr "Син компонент на цвета при изключване"
21965
21966 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:169
21967 msgid "End-Fadesteps"
21968 msgstr "Край - Стъпки"
21969
21970 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:170
21971 msgid ""
21972 "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
21973 "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
21974 msgstr ""
21975 "Брой стъпки за промяна на текущия цвят до крайния цвят за увеличаване на "
21976 "осветлението в полумрака, както е при кино (всяка стъпка отнема 40ms)"
21977
21978 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:174
21979 msgid "Use Software White adjust"
21980 msgstr "Използване на софтуерна настройка на бялото"
21981
21982 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:175
21983 msgid ""
21984 "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
21985 msgstr ""
21986 "Вградения драйвер ли да настройва бялото или светодиодите? (препоръчително)."
21987
21988 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:177
21989 msgid "White Red"
21990 msgstr "Бяло - Червен компонент"
21991
21992 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:178
21993 msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
21994 msgstr "Стойност на червеното за чисто бяла светлина на светодиодите."
21995
21996 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:180
21997 msgid "White Green"
21998 msgstr "Бяло - Зелен компонент"
21999
22000 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:181
22001 msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
22002 msgstr "Стойност на зеленото за чисто бяла светлина на светодиодите."
22003
22004 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:183
22005 msgid "White Blue"
22006 msgstr "Бяло - Син компонент"
22007
22008 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:184
22009 msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
22010 msgstr "Стойност на синьото за чисто бяла светлина на светодиодите."
22011
22012 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:187
22013 msgid "Serial Port/Device"
22014 msgstr "Сериен порт/устройство"
22015
22016 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:188
22017 msgid ""
22018 "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
22019 "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
22020 msgstr ""
22021 "Име на серийния порт, където е свързано управлението на AtmoLight.\n"
22022 " При Windows обикновенно е нещо като COM1 или COM2. На Linux /dev/ttyS01 f.e."
22023
22024 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:193
22025 msgid "Edge Weightning"
22026 msgstr "Удебеляване на контурите"
22027
22028 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:194
22029 msgid ""
22030 "Increasing this value will result in color more depending on the border of "
22031 "the frame."
22032 msgstr ""
22033 "Увеличаването на тази стойност ще доведе до по-голяма зависимост на цвета в "
22034 "края на кадъра."
22035
22036 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:197
22037 msgid "Overall brightness of your LED stripes"
22038 msgstr "Пълна яркост на светлината на светодиодите"
22039
22040 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:198
22041 msgid "Darkness Limit"
22042 msgstr "Ограничаване на тъмнината"
22043
22044 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:199
22045 msgid ""
22046 "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
22047 "than one for letterboxed videos."
22048 msgstr ""
22049 "Пиксели с наситеност по-малка от тази ще бъдат пренебрегнати. Трябва да е по-"
22050 "голяма от тази за домашно видео."
22051
22052 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:202
22053 msgid "Hue windowing"
22054 msgstr "Нюанс на прозореца"
22055
22056 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
22057 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:205
22058 msgid "Used for statistics."
22059 msgstr "Използва се за статистика"
22060
22061 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:204
22062 msgid "Sat windowing"
22063 msgstr "Наситеност на прозореца"
22064
22065 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
22066 msgid "Filter length (ms)"
22067 msgstr "Филтър за дължина (ms)"
22068
22069 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:208
22070 msgid ""
22071 "Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
22072 msgstr ""
22073 "Колко време ще отнеме, докато цвета се промени напълно. Това предпазва от "
22074 "премигване."
22075
22076 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:210
22077 msgid "Filter threshold"
22078 msgstr "Ограничител на филтъра"
22079
22080 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
22081 msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
22082 msgstr "Колко трябва да се промени цвета за бърза промяна на цвета."
22083
22084 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
22085 msgid "Filter Smoothness (in %)"
22086 msgstr "Филтър за заглаждане (в %)"
22087
22088 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:214
22089 msgid "Filter Smoothness"
22090 msgstr "Филтър за заглаждане"
22091
22092 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
22093 msgid "Filter mode"
22094 msgstr "Режим на филтъра"
22095
22096 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:218
22097 msgid "kind of filtering which should be use to calcuate the color output"
22098 msgstr "Режим на филтъра, който ще се използва за изчисляване на изходния цвят"
22099
22100 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:226
22101 msgid "No Filtering"
22102 msgstr "Без филтър"
22103
22104 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:227
22105 msgid "Combined"
22106 msgstr "Комбинирано"
22107
22108 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:228
22109 msgid "Percent"
22110 msgstr "Процент"
22111
22112 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:231
22113 msgid "Frame delay"
22114 msgstr "Задържане на кадър"
22115
22116 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:232
22117 msgid ""
22118 "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
22119 "20ms should do the trick."
22120 msgstr ""
22121 "Помага да се получи синхрон между извежданото видео и светлинните ефекти. "
22122 "Можете да направите проби със стойности около 20ms."
22123
22124 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:237
22125 msgid "Channel summary"
22126 msgstr "Сведение за канала"
22127
22128 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:238
22129 msgid "Channel left"
22130 msgstr "Канал отляво"
22131
22132 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:239
22133 msgid "Channel right"
22134 msgstr "Канал отдясно"
22135
22136 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:240
22137 msgid "Channel top"
22138 msgstr "Канал отгоре"
22139
22140 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
22141 msgid "Channel bottom"
22142 msgstr "Канал отдолу"
22143
22144 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:243
22145 msgid ""
22146 "Maps the hardware channel X to logical channel Y to fix wrong wiring :-)"
22147 msgstr ""
22148 "Създаване на схема за свързване на хардуерен канал Х към логически канал Y, "
22149 "за да се поправи грешно ел. свързване :-)"
22150
22151 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
22152 msgid "disabled"
22153 msgstr "изключено"
22154
22155 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:255
22156 msgid "summary"
22157 msgstr "сумарен"
22158
22159 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:256
22160 msgid "left"
22161 msgstr "отляво"
22162
22163 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:257
22164 msgid "right"
22165 msgstr "отдясно"
22166
22167 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:258
22168 msgid "top"
22169 msgstr "отгоре"
22170
22171 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:259
22172 msgid "bottom"
22173 msgstr "отдолу"
22174
22175 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:262
22176 msgid "Summary gradient"
22177 msgstr "Сумарно преливане"
22178
22179 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
22180 msgid "Left gradient"
22181 msgstr "Преливане отляво"
22182
22183 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
22184 msgid "Right gradient"
22185 msgstr "Преливане отдясно"
22186
22187 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
22188 msgid "Top gradient"
22189 msgstr "Преливане отгоре"
22190
22191 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:266
22192 msgid "Bottom gradient"
22193 msgstr "Преливане отдолу"
22194
22195 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:267
22196 msgid ""
22197 "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
22198 msgstr ""
22199 "Задаване на малко bitmap изображение с размер 64x48 пиксела, съдържащо "
22200 "преливане в полутонове на сивото."
22201
22202 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
22203 msgid "Filename of AtmoWinA.exe"
22204 msgstr "Път до файла AtmoWinA.exe"
22205
22206 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:272
22207 msgid ""
22208 "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
22209 "complete path of AtmoWinA.exe here."
22210 msgstr ""
22211 "Ако желаете софтуера за управление на AtmoLight да бъде стартиран от VLC, "
22212 "въведете тук пълния път до AtmoWinA.exe."
22213
22214 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:275
22215 msgid "Use built-in AtmoLight"
22216 msgstr "Използване на вградения в AtmoLight"
22217
22218 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:276
22219 msgid ""
22220 "VLC will directly use your AtmoLight hardware without running the external "
22221 "AtmoWinA.exe Userspace driver."
22222 msgstr ""
22223 "VLC директно ще използва вашия AtmoLight хардуер без да се стартира външния "
22224 "AtmoWinA.exe Userspace driver."
22225
22226 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:287
22227 msgid "AtmoLight Filter"
22228 msgstr "AtmoLight - Светодиодни светлинни ефекти за стая"
22229
22230 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:289
22231 msgid "AtmoLight"
22232 msgstr ""
22233
22234 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:296
22235 msgid "Choose between the built-in AtmoLight driver or the external"
22236 msgstr "Изберете между вградения в AtmoLight драйвер или външен"
22237
22238 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:315
22239 msgid "Enter the connection of your AtmoLight hardware"
22240 msgstr "Въведете свързването на вашия AtmoLight хардуер"
22241
22242 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:324
22243 msgid "Illuminate the room with this color on pause"
22244 msgstr "Осветяване на стаята с този цвят при пауза"
22245
22246 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:340
22247 msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
22248 msgstr "Осветяване на стаята с този цвят при изключване"
22249
22250 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:356
22251 msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
22252 msgstr "Настройки само за вградения Live Video Processor"
22253
22254 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:393
22255 msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
22256 msgstr "Промяна работата на канал (поправя грешно ел. свързване)"
22257
22258 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:422
22259 msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
22260 msgstr "Настройка на бялата светлина на светодиодите"
22261
22262 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:444
22263 msgid "Change gradients"
22264 msgstr "Промяна на преливането"
22265
22266 #: modules/video_filter/blend.c:45
22267 msgid "Video pictures blending"
22268 msgstr "Смесване на видео изображения"
22269
22270 #: modules/video_filter/blendbench.c:52
22271 msgid "Number of time to blend"
22272 msgstr "Брой смесвания"
22273
22274 #: modules/video_filter/blendbench.c:53
22275 msgid "The number of time the blend will be performed"
22276 msgstr "Брой смесвания, които ще бъдат изпълнени"
22277
22278 #: modules/video_filter/blendbench.c:55
22279 msgid "Alpha of the blended image"
22280 msgstr "Алфа стойност на смесеното изображение"
22281
22282 #: modules/video_filter/blendbench.c:56
22283 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
22284 msgstr "Алфа стойност с която смесеното изображение ще се смеси"
22285
22286 #: modules/video_filter/blendbench.c:58
22287 msgid "Image to be blended onto"
22288 msgstr "Основно изображение при смесването"
22289
22290 #: modules/video_filter/blendbench.c:59
22291 msgid "The image which will be used to blend onto"
22292 msgstr "Изображение, което ще бъде използвано, като основа при смесването"
22293
22294 #: modules/video_filter/blendbench.c:61
22295 msgid "Chroma for the base image"
22296 msgstr "Цветност за основното изображение"
22297
22298 #: modules/video_filter/blendbench.c:62
22299 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
22300 msgstr "Цветност, която ще бъде заредена за основното изображение"
22301
22302 #: modules/video_filter/blendbench.c:64
22303 msgid "Image which will be blended."
22304 msgstr "Изображение, което ще бъде смесено"
22305
22306 #: modules/video_filter/blendbench.c:65
22307 msgid "The image blended onto the base image"
22308 msgstr "Изображението, което да се смеси с основното изображение"
22309
22310 #: modules/video_filter/blendbench.c:67
22311 msgid "Chroma for the blend image"
22312 msgstr "Цветност за изображението за смесване"
22313
22314 #: modules/video_filter/blendbench.c:68
22315 msgid "Chroma which the blend image will be loadedin"
22316 msgstr "Цветност, която ще бъде заредена за смесеното изображение"
22317
22318 #: modules/video_filter/blendbench.c:74
22319 msgid "Blending benchmark filter"
22320 msgstr "Производителност при смесване"
22321
22322 #: modules/video_filter/blendbench.c:75
22323 msgid "Blendbench"
22324 msgstr ""
22325
22326 #: modules/video_filter/blendbench.c:80
22327 msgid "Benchmarking"
22328 msgstr "Производителност"
22329
22330 #: modules/video_filter/blendbench.c:86
22331 msgid "Base image"
22332 msgstr "Основно изображение"
22333
22334 #: modules/video_filter/blendbench.c:92
22335 msgid "Blend image"
22336 msgstr "Изображение за смесване"
22337
22338 #: modules/video_filter/bluescreen.c:39
22339 msgid ""
22340 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
22341 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
22342 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
22343 "default)."
22344 msgstr ""
22345 "Този ефект е известен, като \"зелен екран\" или \"ключов цвят\",  смесва "
22346 "\"сините части\" на изображението на преден план на мозайката с фона (както "
22347 "представянето на прогнозата за времето). Можете да изберете \"ключов\" цвят "
22348 "за смесването (син по подразбиране)."
22349
22350 #: modules/video_filter/bluescreen.c:44
22351 msgid "Bluescreen U value"
22352 msgstr "Син екран U стойност"
22353
22354 #: modules/video_filter/bluescreen.c:46
22355 msgid ""
22356 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
22357 "Defaults to 120 for blue."
22358 msgstr ""
22359 "Стойност \"U\" за ключовия цвят на синия екран (в YUV стойности). От 0 до "
22360 "255. По подразбиране до 120 за синьо."
22361
22362 #: modules/video_filter/bluescreen.c:48
22363 msgid "Bluescreen V value"
22364 msgstr "Син екран V стойност"
22365
22366 #: modules/video_filter/bluescreen.c:50
22367 msgid ""
22368 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
22369 "Defaults to 90 for blue."
22370 msgstr ""
22371 "Стойност \"V\" за ключовия цвят на синия екран (в YUV стойности). От 0 до "
22372 "255. По подразбиране до 120 за синьо."
22373
22374 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
22375 msgid "Bluescreen U tolerance"
22376 msgstr "Син екран U отклонение"
22377
22378 #: modules/video_filter/bluescreen.c:54
22379 msgid ""
22380 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
22381 "value between 10 and 20 seems sensible."
22382 msgstr ""
22383 "Допустимо отклонение на стойността U за смесителя на синия екран. Подходящи "
22384 "стойности са между 10 и 20."
22385
22386 #: modules/video_filter/bluescreen.c:57
22387 msgid "Bluescreen V tolerance"
22388 msgstr "Син екран V отклонение"
22389
22390 #: modules/video_filter/bluescreen.c:59
22391 msgid ""
22392 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
22393 "value between 10 and 20 seems sensible."
22394 msgstr ""
22395 "Допустимо отклонение на стойността V за смесителя на синия екран. Подходящи "
22396 "стойности са между 10 и 20."
22397
22398 #: modules/video_filter/bluescreen.c:79
22399 msgid "Bluescreen video filter"
22400 msgstr "Син екран"
22401
22402 #: modules/video_filter/bluescreen.c:80
22403 msgid "Bluescreen"
22404 msgstr "Син екран"
22405
22406 #: modules/video_filter/canvas.c:47 modules/video_filter/canvas.c:49
22407 #: modules/video_filter/scene.c:60
22408 msgid "Image width"
22409 msgstr "Широчина на изображението"
22410
22411 #: modules/video_filter/canvas.c:50 modules/video_filter/canvas.c:52
22412 #: modules/video_filter/scene.c:65
22413 msgid "Image height"
22414 msgstr "Височина на изображението"
22415
22416 #: modules/video_filter/canvas.c:55
22417 msgid "Set aspect (like 4:3) of the video canvas"
22418 msgstr "Настройка на пропорцията на видео платното (като 4:3)"
22419
22420 #: modules/video_filter/canvas.c:56
22421 msgid "Padd video"
22422 msgstr "Отместване на видеото"
22423
22424 #: modules/video_filter/canvas.c:58
22425 msgid ""
22426 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
22427 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
22428 msgstr ""
22429 "Ако е включено видеото ще бъде изместено, за да запълни платното след "
22430 "мащабирането. Иначе видеото ще бъде изрязано, за да се постави в платното "
22431 "след мащабиране."
22432
22433 #: modules/video_filter/canvas.c:67
22434 msgid "Automatically resize and padd a video"
22435 msgstr "Автоматично оразмеряване и вместване на видеото"
22436
22437 #: modules/video_filter/chain.c:43
22438 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
22439 msgstr "Използване на верига от модули на видео филтри"
22440
22441 #: modules/video_filter/clone.c:61
22442 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
22443 msgstr "Брой на прозорците в които ще се клонира видео изображението."
22444
22445 #: modules/video_filter/clone.c:64
22446 msgid "Video output modules"
22447 msgstr "Модули за извеждане на видеото"
22448
22449 #: modules/video_filter/clone.c:65
22450 msgid ""
22451 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
22452 "separated list of modules."
22453 msgstr ""
22454 "Определяне на специфичен модул за извеждане на видеото за клонираните. "
22455 "Задайте списък на модули разделени със запетая."
22456
22457 #: modules/video_filter/clone.c:71
22458 msgid "Clone video filter"
22459 msgstr "Клониране на изображението"
22460
22461 #: modules/video_filter/colorthres.c:55
22462 msgid ""
22463 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
22464 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
22465 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
22466 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
22467 msgstr ""
22468 "Цветовете подобни на този ще бъдат запазени, докато другите ще бъдат в "
22469 "полутонове на сивото."
22470
22471 #: modules/video_filter/colorthres.c:68
22472 msgid "Color threshold filter"
22473 msgstr "Изображение със зададен цвят"
22474
22475 #: modules/video_filter/colorthres.c:77
22476 msgid "Saturaton threshold"
22477 msgstr "Ограничаване до зададена наситеност"
22478
22479 #: modules/video_filter/colorthres.c:79
22480 msgid "Similarity threshold"
22481 msgstr "Ограничаване на подобните цветове"
22482
22483 #: modules/video_filter/crop.c:73
22484 msgid "Crop geometry (pixels)"
22485 msgstr "Размер за изрязване (пиксели)"
22486
22487 #: modules/video_filter/crop.c:74
22488 msgid ""
22489 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
22490 "<left offset> + <top offset>."
22491 msgstr ""
22492 "Определяне размера на областта за изрязване. Определя се във вида: широчина "
22493 "x височина + отместване отляво + отместване отгоре."
22494
22495 #: modules/video_filter/crop.c:76
22496 msgid "Automatic cropping"
22497 msgstr "Автоматично изрязване"
22498
22499 #: modules/video_filter/crop.c:77
22500 msgid "Automatically detect black borders and crop them."
22501 msgstr "Автоматично откриване на черни крайща и изрязването им."
22502
22503 #: modules/video_filter/crop.c:80
22504 msgid "Ratio max (x 1000)"
22505 msgstr "Максимална пропорция (x 1000)"
22506
22507 #: modules/video_filter/crop.c:81
22508 msgid ""
22509 "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
22510 "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
22511 "4/3."
22512 msgstr ""
22513 "Максимална пропорция на изображението. Плъгина за изрязване никога няма "
22514 "автоматично да изреже по-голяма пропорция (например, към  по \"плоско\" "
22515 "изображение. Стойноста е x1000: 1333 означава 4/3."
22516
22517 #: modules/video_filter/crop.c:83
22518 msgid "Manual ratio"
22519 msgstr "Ръчна пропорция"
22520
22521 #: modules/video_filter/crop.c:84
22522 msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
22523 msgstr ""
22524 "Задаване на пропорция (0 за автоматично). Стойноста е x1000: 1333 означава "
22525 "4/3."
22526
22527 #: modules/video_filter/crop.c:86
22528 msgid "Number of images for change"
22529 msgstr "Брой изображения за промяна"
22530
22531 #: modules/video_filter/crop.c:87
22532 msgid ""
22533 "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
22534 "from the previously detected ratio) to consider that ratio chnged and "
22535 "trigger recrop."
22536 msgstr ""
22537 "Брой последователни изображения с открита еднаква пропорция (различна от "
22538 "предишна открита пропорция), за отчитане, че пропорцията е променена и да се "
22539 "стартира изрязването."
22540
22541 #: modules/video_filter/crop.c:89
22542 msgid "Number of lines for change"
22543 msgstr "Брой редове за промяна"
22544
22545 #: modules/video_filter/crop.c:90
22546 msgid ""
22547 "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
22548 "that ratio changed and trigger recrop."
22549 msgstr ""
22550 "Минималната разлика в броя на откритите черни редове, за отчитане, че "
22551 "пропорцията е променена и стартиране на изрязването."
22552
22553 #: modules/video_filter/crop.c:92
22554 msgid "Number of non black pixels "
22555 msgstr "Брой на нечерните пиксели"
22556
22557 #: modules/video_filter/crop.c:93
22558 msgid ""
22559 "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
22560 msgstr ""
22561 "Максимален брой на нечерни пиксели в ред, за отчитане, че реда е черен."
22562
22563 #: modules/video_filter/crop.c:96
22564 msgid "Skip percentage (%)"
22565 msgstr "Пропуснати редове, в проценти (%)"
22566
22567 #: modules/video_filter/crop.c:97
22568 msgid ""
22569 "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
22570 "allows to skip logos in black borders and crop them anyway."
22571 msgstr ""
22572 "Процент на редовете, които да се проверят за черни редове. Позволява да се "
22573 "премахва лого в черните крайща и да се изрязва."
22574
22575 #: modules/video_filter/crop.c:99
22576 msgid "Luminance threshold "
22577 msgstr "Максимална осветеност"
22578
22579 #: modules/video_filter/crop.c:100
22580 msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
22581 msgstr "Максималната осветеност, за отчитане на пиксела като черен (0-255)."
22582
22583 #: modules/video_filter/crop.c:104
22584 msgid "Crop video filter"
22585 msgstr "Изрязване на изображението"
22586
22587 #: modules/video_filter/crop.c:376 modules/video_filter/crop.c:464
22588 msgid "Cropping failed"
22589 msgstr "Неуспех при изрязването"
22590
22591 #: modules/video_filter/crop.c:377 modules/video_filter/crop.c:465
22592 msgid "VLC could not open the video output module."
22593 msgstr "VLC не може да отвори модула за видео извеждане"
22594
22595 #: modules/video_filter/croppadd.c:47
22596 msgid "Pixels to crop from top"
22597 msgstr "Пиксели, които да се изрежат отгоре"
22598
22599 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
22600 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
22601 msgstr "Брой на пикселите, които да се изрежат отгоре на видеото."
22602
22603 #: modules/video_filter/croppadd.c:50
22604 msgid "Pixels to crop from bottom"
22605 msgstr "Пиксели, които да се изрежат отдолу"
22606
22607 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
22608 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
22609 msgstr "Брой на пикселите, които да се изрежат отдолу на видеото."
22610
22611 #: modules/video_filter/croppadd.c:53
22612 msgid "Pixels to crop from left"
22613 msgstr "Пиксели, които да се изрежат отляво"
22614
22615 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
22616 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
22617 msgstr "Брой на пикселите, които да се изрежат отляво на видеото."
22618
22619 #: modules/video_filter/croppadd.c:56
22620 msgid "Pixels to crop from right"
22621 msgstr "Пиксели, които да се изрежат отдясно"
22622
22623 #: modules/video_filter/croppadd.c:58
22624 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
22625 msgstr "Брой на пикселите, които да се изрежат отдясно на видеото."
22626
22627 #: modules/video_filter/croppadd.c:60
22628 msgid "Pixels to padd to top"
22629 msgstr "Пиксели, които да се вместят отгоре"
22630
22631 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
22632 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
22633 msgstr ""
22634 "Брой на пикселите, които да се вместят отгоре на изображението след "
22635 "изрязването."
22636
22637 #: modules/video_filter/croppadd.c:63
22638 msgid "Pixels to padd to bottom"
22639 msgstr "Пиксели, които да се вместят отдолу"
22640
22641 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
22642 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
22643 msgstr ""
22644 "Брой на пикселите, които да се вместят отдолу на изображението след "
22645 "изрязването."
22646
22647 #: modules/video_filter/croppadd.c:66
22648 msgid "Pixels to padd to left"
22649 msgstr "Пиксели, които да се вместят отляво"
22650
22651 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
22652 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
22653 msgstr ""
22654 "Брой на пикселите, които да се вместят отляво на изображението след "
22655 "изрязването."
22656
22657 #: modules/video_filter/croppadd.c:69
22658 msgid "Pixels to padd to right"
22659 msgstr "Пиксели, които да се вместят отдясно"
22660
22661 #: modules/video_filter/croppadd.c:71
22662 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
22663 msgstr ""
22664 "Брой на пикселите, които да се вместят отдясно на изображението след "
22665 "изрязването."
22666
22667 #: modules/video_filter/croppadd.c:79 modules/video_filter/scale.c:59
22668 #: modules/video_filter/swscale.c:68 modules/video_filter/swscale_maemo.c:52
22669 msgid "Video scaling filter"
22670 msgstr "Мащабиране на видеото"
22671
22672 #: modules/video_filter/croppadd.c:93
22673 msgid "Padd"
22674 msgstr "Вместване"
22675
22676 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112 modules/video_output/x11/xvmc.c:130
22677 msgid "Deinterlace mode"
22678 msgstr "Вид на деинтерлейса"
22679
22680 #: modules/video_filter/deinterlace.c:113
22681 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
22682 msgstr "Метод за деинтерлейс, който да се използва за локално възпроизвеждане."
22683
22684 #: modules/video_filter/deinterlace.c:115
22685 msgid "Streaming deinterlace mode"
22686 msgstr "Вид на деинтерлейса за потока"
22687
22688 #: modules/video_filter/deinterlace.c:116
22689 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
22690 msgstr "Метод за деинтерлейс, който да се използва при изпълнението на потока."
22691
22692 #: modules/video_filter/deinterlace.c:123
22693 msgid "Discard"
22694 msgstr ""
22695
22696 #: modules/video_filter/deinterlace.c:123
22697 msgid "Blend"
22698 msgstr ""
22699
22700 #: modules/video_filter/deinterlace.c:123
22701 msgid "Mean"
22702 msgstr ""
22703
22704 #: modules/video_filter/deinterlace.c:123
22705 msgid "Bob"
22706 msgstr ""
22707
22708 #: modules/video_filter/deinterlace.c:123
22709 msgid "Linear"
22710 msgstr ""
22711
22712 #: modules/video_filter/deinterlace.c:126
22713 msgid "Deinterlacing video filter"
22714 msgstr "Деинтерлейс"
22715
22716 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:58
22717 msgid "Input FIFO"
22718 msgstr "Входен FIFO"
22719
22720 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:59
22721 msgid "FIFO which will be read for commands"
22722 msgstr "FIFO, който ще бъде четен за команди"
22723
22724 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
22725 msgid "Output FIFO"
22726 msgstr "Изходен FIFO"
22727
22728 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:62
22729 msgid "FIFO which will be written to for responses"
22730 msgstr "FIFO, който ще бъде записан за отговори"
22731
22732 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:65
22733 msgid "Dynamic video overlay"
22734 msgstr "Динамично видео застъпване"
22735
22736 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:66
22737 msgid "Overlay"
22738 msgstr ""
22739
22740 #: modules/video_filter/erase.c:55
22741 msgid "Image mask"
22742 msgstr "Маска за изображението"
22743
22744 #: modules/video_filter/erase.c:56
22745 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
22746 msgstr ""
22747 "Маска за изображението. Пиксели с алфа стойност по-голяма от 50% ще бъдат "
22748 "изтрити."
22749
22750 #: modules/video_filter/erase.c:59
22751 msgid "X coordinate of the mask."
22752 msgstr "Х координата на маската"
22753
22754 #: modules/video_filter/erase.c:61
22755 msgid "Y coordinate of the mask."
22756 msgstr "Y координата на маската"
22757
22758 #: modules/video_filter/erase.c:66
22759 msgid "Erase video filter"
22760 msgstr "Изтриване на лого"
22761
22762 #: modules/video_filter/erase.c:67
22763 msgid "Erase"
22764 msgstr "Изтриване на лого"
22765
22766 #: modules/video_filter/extract.c:63
22767 msgid "RGB component to extract"
22768 msgstr "RGB компонент, който да се извлече"
22769
22770 #: modules/video_filter/extract.c:64
22771 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
22772 msgstr "RGB компонент, който да се извлече."
22773
22774 #: modules/video_filter/extract.c:75
22775 msgid "Extract RGB component video filter"
22776 msgstr "Извличане на RGB компонент от видеото"
22777
22778 #: modules/video_filter/filter_event_info.h:27
22779 msgid "video-filter-event"
22780 msgstr ""
22781
22782 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
22783 msgid "Gaussian's std deviation"
22784 msgstr "Стандартно гаусово отклонение"
22785
22786 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
22787 msgid ""
22788 "Gaussian's standard deviation. The bluring will take into account pixels up "
22789 "to 3*sigma away in any direction."
22790 msgstr ""
22791 "Стандартно гаусово отклонение. Замъгляването ще заеме зададените пиксели до "
22792 "стойността 3*sigma във всяка посока."
22793
22794 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:55
22795 msgid "Gaussian blur video filter"
22796 msgstr "Гаусово замъгляване"
22797
22798 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:56
22799 msgid "Gaussian Blur"
22800 msgstr "Гаусово замъгляване"
22801
22802 #: modules/video_filter/gradient.c:63
22803 msgid "Distort mode"
22804 msgstr "Вид на деформирането"
22805
22806 #: modules/video_filter/gradient.c:64
22807 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
22808 msgstr ""
22809 "Режим на деформиране, един от \"Преливане\", \"Контур\" и \"Сухожилие\"."
22810
22811 #: modules/video_filter/gradient.c:66
22812 msgid "Gradient image type"
22813 msgstr "Тип на изображението при режим Преливане"
22814
22815 #: modules/video_filter/gradient.c:67
22816 msgid ""
22817 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
22818 "keep colors."
22819 msgstr ""
22820 "Тип на изображението при режим Преливане (0 или 1). 0 превключва "
22821 "изображението в бял цвят, докато 1 ще запази цветовете."
22822
22823 #: modules/video_filter/gradient.c:70
22824 msgid "Apply cartoon effect"
22825 msgstr "Прилагане на ефект на анимационен филм"
22826
22827 #: modules/video_filter/gradient.c:71
22828 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
22829 msgstr ""
22830 "Прилагане на ефект на анимационен филм. Използва се само с режимите "
22831 "\"Преливане\" и \"Контур\"."
22832
22833 #: modules/video_filter/gradient.c:75
22834 msgid "Edge"
22835 msgstr "Контур"
22836
22837 #: modules/video_filter/gradient.c:75
22838 msgid "Hough"
22839 msgstr "Сухожилие"
22840
22841 #: modules/video_filter/gradient.c:80
22842 msgid "Gradient video filter"
22843 msgstr "Преливане на цветовете във видеото"
22844
22845 #: modules/video_filter/grain.c:53
22846 msgid "Grain video filter"
22847 msgstr "Зърнесто изображение"
22848
22849 #: modules/video_filter/grain.c:54
22850 msgid "Grain"
22851 msgstr ""
22852
22853 #: modules/video_filter/invert.c:51
22854 msgid "Invert video filter"
22855 msgstr "Инвертиране на цветовете в изображението"
22856
22857 #: modules/video_filter/invert.c:52
22858 msgid "Color inversion"
22859 msgstr "Инвертиране на цвета"
22860
22861 #: modules/video_filter/logo.c:70
22862 msgid "Logo filenames"
22863 msgstr "Път до файла за лого"
22864
22865 #: modules/video_filter/logo.c:71
22866 msgid ""
22867 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
22868 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
22869 "simply enter its filename."
22870 msgstr ""
22871 "Пълния път до файловете с изображения, които да се използват. Формата е: "
22872 "изображение[,задържане в ms[,алфа]][;изображение[,задържане[,алфа]]][;...]. "
22873 "Ако имате само един файл, просто въведете пътя до файла."
22874
22875 #: modules/video_filter/logo.c:74
22876 msgid "Logo animation # of loops"
22877 msgstr "Брой цикли на анимации на логото"
22878
22879 #: modules/video_filter/logo.c:75
22880 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
22881 msgstr "Брой на циклите за лого анимацията. 1 = постоянно, 0 = изключено"
22882
22883 #: modules/video_filter/logo.c:77
22884 msgid "Logo individual image time in ms"
22885 msgstr "Продължителност на показване на отделно изображение в ms"
22886
22887 #: modules/video_filter/logo.c:78
22888 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
22889 msgstr "Продължителност на показване на отделно изображение от 0 до 60000 ms."
22890
22891 #: modules/video_filter/logo.c:81
22892 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
22893 msgstr ""
22894 "X координата на логото. Можете да преместите логото, като щракнете с левия "
22895 "бутон на него."
22896
22897 #: modules/video_filter/logo.c:84
22898 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
22899 msgstr ""
22900 "Y координата на логото. Можете да преместите логото, като щракнете с левия "
22901 "бутон на него."
22902
22903 #: modules/video_filter/logo.c:86
22904 msgid "Transparency of the logo"
22905 msgstr "Прозрачност на логото"
22906
22907 #: modules/video_filter/logo.c:87
22908 msgid ""
22909 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
22910 "opacity)."
22911 msgstr ""
22912 "Стойност за прозрачност на логото (от 0 за напълно прозрачно, до 255 за "
22913 "напълно непрозрачно)."
22914
22915 #: modules/video_filter/logo.c:89
22916 msgid "Logo position"
22917 msgstr "Позиция на логото върху видеото."
22918
22919 #: modules/video_filter/logo.c:91
22920 msgid ""
22921 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
22922 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
22923 msgstr "Позиция на логото върху видеото."
22924
22925 #: modules/video_filter/logo.c:105
22926 msgid "Logo sub filter"
22927 msgstr "Лого върху видеото"
22928
22929 #: modules/video_filter/logo.c:106
22930 msgid "Logo overlay"
22931 msgstr "Лого"
22932
22933 #: modules/video_filter/logo.c:126
22934 msgid "Logo video filter"
22935 msgstr "Лого върху видеото"
22936
22937 #: modules/video_filter/magnify.c:51
22938 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
22939 msgstr "Лупа на екрана"
22940
22941 #: modules/video_filter/magnify.c:52
22942 msgid "Magnify"
22943 msgstr "Увеличаване"
22944
22945 #: modules/video_filter/marq.c:90
22946 msgid ""
22947 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
22948 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
22949 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
22950 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
22951 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
22952 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
22953 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
22954 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
22955 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
22956 msgstr ""
22957 "Текст който да се показва на екрана. (Налични са следните формати за низ: "
22958 "Отнасящи се до време: %Y = година, %m = месец, %d = ден, %H = час, %M = "
22959 "минута, %S = секунда, ... Отнасящи се до мета-данни: $a = изпълнител, $b = "
22960 "албум, $c = авторски права, $d = описание, $e = кодирано от, $g = жанр, $l = "
22961 "език, $n = номер на пътека, $p = сега се възпроизвежда, $r = рейтинг, $s = "
22962 "език за субтитрите, $t = заглавие, $u = url, $A = дата, $B = битрейт на "
22963 "аудиото (в kb/s), $C = глава,$D = времетраене, $F = пълното име с пътя, $I = "
22964 "заглавие, $L = изминало време, $N = име, $O = език за аудиото, $P = позиция "
22965 "(в %), $R = честота, $S = честота на дискретизация на аудиото (в kHz), $T = "
22966 "време, $U = издател, $V = том, $_ = нов ред) "
22967
22968 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/rss.c:143
22969 msgid "X offset, from the left screen edge."
22970 msgstr "Отместване по X, от левия край на екрана."
22971
22972 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/rss.c:145
22973 msgid "Y offset, down from the top."
22974 msgstr "Отместване по Y, отгоре-надолу."
22975
22976 #: modules/video_filter/marq.c:109
22977 msgid "Timeout"
22978 msgstr "Скриване на текста"
22979
22980 #: modules/video_filter/marq.c:110
22981 msgid ""
22982 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
22983 "(remains forever)."
22984 msgstr ""
22985 "Брой милисекунди, през които текста да се показва. По подразбиране е 0 "
22986 "(показва се винаги)."
22987
22988 #: modules/video_filter/marq.c:113
22989 msgid "Refresh period in ms"
22990 msgstr "Време за обновяване в ms"
22991
22992 #: modules/video_filter/marq.c:114
22993 msgid ""
22994 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly usefull when "
22995 "using meta data or time format string sequences."
22996 msgstr ""
22997 "Брой милисекунди между обновяванията на низа. Това е полезно, когато се "
22998 "използват мета-данни или низ с формат на времето."
22999
23000 #: modules/video_filter/marq.c:130
23001 msgid "Marquee position"
23002 msgstr "Позиция на скриващия се текст"
23003
23004 #: modules/video_filter/marq.c:132
23005 msgid ""
23006 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
23007 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
23008 "6 = top-right)."
23009 msgstr "Позиция на скриващия се текст върху видеото."
23010
23011 #: modules/video_filter/marq.c:148
23012 msgid "Marquee"
23013 msgstr "Скриващ се текст"
23014
23015 #: modules/video_filter/marq.c:171 modules/video_filter/rss.c:212
23016 msgid "Misc"
23017 msgstr "Разни"
23018
23019 #: modules/video_filter/marq.c:177
23020 msgid "Marquee display"
23021 msgstr "Показване на скриващ се текст"
23022
23023 #: modules/video_filter/mosaic.c:91
23024 msgid ""
23025 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
23026 "opaque (default)."
23027 msgstr ""
23028 "Прозрачност на фоновото изображение на мозайката. 0 означава прозрачно, 255 "
23029 "непрозрачно (по подразбиране)."
23030
23031 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
23032 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
23033 msgstr "Обща височина на мозайката, в пиксели."
23034
23035 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
23036 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
23037 msgstr "Обща широчина на мозайката, в пиксели."
23038
23039 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
23040 msgid "Top left corner X coordinate"
23041 msgstr "Координата Х в горния ляв ъгъл"
23042
23043 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
23044 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
23045 msgstr "X Координата в горния ляв ъгъл на мозайката."
23046
23047 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
23048 msgid "Top left corner Y coordinate"
23049 msgstr "Координата Y в горния ляв ъгъл"
23050
23051 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
23052 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
23053 msgstr "Y Координата в горния ляв ъгъл на мозайката."
23054
23055 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
23056 msgid "Border width"
23057 msgstr "Широчина на границата"
23058
23059 #: modules/video_filter/mosaic.c:108
23060 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
23061 msgstr "Широчина на границата между миниатюрите, в пиксели."
23062
23063 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
23064 msgid "Border height"
23065 msgstr "Височина на границата"
23066
23067 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
23068 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
23069 msgstr "Височина на границата между миниатюрите, в пиксели."
23070
23071 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
23072 msgid "Mosaic alignment"
23073 msgstr "Подравняване на мозайката"
23074
23075 #: modules/video_filter/mosaic.c:115
23076 msgid ""
23077 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
23078 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
23079 "6 = top-right)."
23080 msgstr "Задаване подравняване на мозайката във видеото."
23081
23082 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
23083 msgid "Positioning method"
23084 msgstr "Метод на позициониране"
23085
23086 #: modules/video_filter/mosaic.c:121
23087 msgid ""
23088 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
23089 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
23090 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
23091 msgstr ""
23092 "Метод за позициониране на мозайката:\n"
23093 "  - Автоматичен: автоматично избиране на най-подходящия брой редове и "
23094 "колони.\n"
23095 "  - Фиксиран: използване на определени от потребителя брой редове и колони.  "
23096 "- Отместване: използване на зададено от потребителя отместване за всяко "
23097 "изображение."
23098
23099 #: modules/video_filter/mosaic.c:126 modules/video_filter/panoramix.c:90
23100 #: modules/video_filter/wall.c:65
23101 msgid "Number of rows"
23102 msgstr "Брой редове"
23103
23104 #: modules/video_filter/mosaic.c:128
23105 msgid ""
23106 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
23107 "to \"fixed\")."
23108 msgstr ""
23109 "Брой редове с изображения в мозайката (използва се само, ако метода за "
23110 "позициониране е настроен на \"фиксиран\"."
23111
23112 #: modules/video_filter/mosaic.c:131 modules/video_filter/panoramix.c:86
23113 #: modules/video_filter/wall.c:61
23114 msgid "Number of columns"
23115 msgstr "Брой колони"
23116
23117 #: modules/video_filter/mosaic.c:133
23118 msgid ""
23119 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
23120 "set to \"fixed\"."
23121 msgstr ""
23122 "Брой колони с изображения в мозайката (използва се само, ако метода за "
23123 "позициониране е настроен на \"фиксиран\"."
23124
23125 #: modules/video_filter/mosaic.c:138
23126 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
23127 msgstr ""
23128 "Запазване на оригиналната пропорция, когато се преоразмеряват елементите на "
23129 "мозайката."
23130
23131 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
23132 msgid "Keep original size"
23133 msgstr "Запазване на оригиналния размер"
23134
23135 #: modules/video_filter/mosaic.c:142
23136 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
23137 msgstr "Запазване на оригиналния размер на елементите в мозайката."
23138
23139 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
23140 msgid "Elements order"
23141 msgstr "Ред на елементите"
23142
23143 #: modules/video_filter/mosaic.c:146
23144 msgid ""
23145 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
23146 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
23147 "bridge\" module."
23148 msgstr ""
23149 "Ред на елементите в мозайката. Задайте списък с ID на изображенията "
23150 "разделени със запетая. Тези ID се предават в модула \"мост на мозайката\"."
23151
23152 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
23153 msgid "Offsets in order"
23154 msgstr "Ред на отместванията"
23155
23156 #: modules/video_filter/mosaic.c:152
23157 msgid ""
23158 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
23159 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
23160 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
23161 msgstr ""
23162 "Задаване на отмествания по (x,y) на елементите в мозайката (използва се "
23163 "само, ако метода за позициониране е настроен на \"отместване\". Задайте "
23164 "координатите разделени със запетая (например: 10,10,150,10)."
23165
23166 #: modules/video_filter/mosaic.c:158
23167 msgid ""
23168 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
23169 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
23170 "input."
23171 msgstr ""
23172 "Показването на изображения в елементите на мозайката ще бъде задържано в "
23173 "съответсвие с определената стойност (в милисекунди). За високите стойности "
23174 "трябва да увеличите кеширането при въвеждане."
23175
23176 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
23177 msgid "fixed"
23178 msgstr "Фиксиран"
23179
23180 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
23181 msgid "offsets"
23182 msgstr "Отместване"
23183
23184 #: modules/video_filter/mosaic.c:178
23185 msgid "Mosaic video sub filter"
23186 msgstr "Мозайка"
23187
23188 #: modules/video_filter/mosaic.c:179
23189 msgid "Mosaic"
23190 msgstr "Мозайка"
23191
23192 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
23193 msgid "Blur factor (1-127)"
23194 msgstr "Коефицент на размиване"
23195
23196 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
23197 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
23198 msgstr "Степен на размиване от 1 до 127."
23199
23200 #: modules/video_filter/motionblur.c:61
23201 msgid "Motion blur filter"
23202 msgstr "Размиване на движенията в изображението"
23203
23204 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
23205 msgid "Motion detect video filter"
23206 msgstr "Детектор на движение"
23207
23208 #: modules/video_filter/motiondetect.c:50
23209 msgid "Motion Detect"
23210 msgstr "Детектор на движение"
23211
23212 #: modules/video_filter/noise.c:53
23213 msgid "Noise video filter"
23214 msgstr "Шум във видеото"
23215
23216 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:68
23217 msgid "OpenCV face detection example filter"
23218 msgstr ""
23219
23220 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:69
23221 msgid "OpenCV example"
23222 msgstr ""
23223
23224 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:78
23225 msgid "Haar cascade filename"
23226 msgstr ""
23227
23228 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:79
23229 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
23230 msgstr ""
23231
23232 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
23233 msgid "Use input chroma unaltered"
23234 msgstr "Използване на непроменена цветност при въвеждане"
23235
23236 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
23237 msgid "I420 - first plane is greyscale"
23238 msgstr ""
23239
23240 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
23241 msgid "RGB32"
23242 msgstr ""
23243
23244 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
23245 msgid "Don't display any video"
23246 msgstr "Да не се показва никакво видео"
23247
23248 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
23249 msgid "Display the input video"
23250 msgstr "Показване на въвежданото видео"
23251
23252 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
23253 msgid "Display the processed video"
23254 msgstr "Показване на стартираното видео"
23255
23256 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
23257 msgid "Show only errors"
23258 msgstr "Показване само на грешките"
23259
23260 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:77
23261 msgid "Show errors and warnings"
23262 msgstr "Показване на грешките и предупрежденията"
23263
23264 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:77
23265 msgid "Show everything including debug messages"
23266 msgstr "Показване на всичко, включително и съобщенията за дебъг"
23267
23268 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:80
23269 msgid "OpenCV video filter wrapper"
23270 msgstr "Обвивка на видео филтъра OpenCV"
23271
23272 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:81
23273 msgid "OpenCV"
23274 msgstr ""
23275
23276 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:88
23277 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
23278 msgstr "Коефицент на мащабиране (0.1-2.0)"
23279
23280 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
23281 msgid ""
23282 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
23283 "OpenCV filter"
23284 msgstr ""
23285 "Коефицент с който да се мащабира изображението преди да се изпрати до "
23286 "вътрешния филтър OpenCV"
23287
23288 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:92
23289 msgid "OpenCV filter chroma"
23290 msgstr "Филтър за цветността OpenCV"
23291
23292 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
23293 msgid ""
23294 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
23295 msgstr ""
23296 "Конвертиране на цветността на изображението към предишната цветност преди да "
23297 "бъде изпратена до вътрешния филтър OpenCV"
23298
23299 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:96
23300 msgid "Wrapper filter output"
23301 msgstr "Филтър за извеждане Wrapper"
23302
23303 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:97
23304 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
23305 msgstr "Определя кое видео се показва (ако има) от филтъра wrapper"
23306
23307 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:100
23308 msgid "Wrapper filter verbosity"
23309 msgstr "Обвивка на филтъра за подробност"
23310
23311 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:101
23312 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
23313 msgstr "Определяне нивото на обвивката на филтъра за подробност"
23314
23315 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:104
23316 msgid "OpenCV internal filter name"
23317 msgstr "Вътрешно име на филтъра OpenCV"
23318
23319 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:105
23320 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
23321 msgstr "Име на вътрешния филтър на плъгина OpenCV, който да се използва"
23322
23323 #: modules/video_filter/osdmenu.c:43
23324 msgid "Configuration file"
23325 msgstr "Конфигурационен файл"
23326
23327 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
23328 msgid "Configuration file for the OSD Menu."
23329 msgstr "Конфигурационен файл за екранното меню."
23330
23331 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
23332 msgid "Path to OSD menu images"
23333 msgstr "Път до изображения за екранното меню"
23334
23335 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
23336 msgid ""
23337 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
23338 "configuration file."
23339 msgstr ""
23340 "Път до изображения за екранното меню. Това ще подмени зададения в "
23341 "конфигурационния файл път."
23342
23343 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
23344 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
23345 msgstr ""
23346 "Можете да преместите екранното меню, като щракнете с левия бутон върху него."
23347
23348 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
23349 msgid "Menu position"
23350 msgstr "Позиция на менюто"
23351
23352 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
23353 msgid ""
23354 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
23355 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
23356 "6 = top-right)."
23357 msgstr "Позиция на екранното меню върху видеото."
23358
23359 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
23360 msgid "Menu timeout"
23361 msgstr "Прекъсване на менюто"
23362
23363 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
23364 msgid ""
23365 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
23366 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
23367 "visible."
23368 msgstr ""
23369 "Изображенията на екранното меню стандартно прекъсват след 15 секунди "
23370 "добавени към оставащото им време. Това ще осигури, че те ще са видими и при "
23371 "най-малкото зададено време."
23372
23373 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
23374 msgid "Menu update interval"
23375 msgstr "Интервал за обновяване на менюто"
23376
23377 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
23378 msgid ""
23379 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
23380 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
23381 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
23382 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
23383 msgstr ""
23384 "По подразбиране обновяването на изображението с екранното меню е на всеки "
23385 "200 ms. Задайте по-кратко време за обновяване, ако забележите грешки в "
23386 "изображението. Бъдете внимателни, тъй като тази опция може силно да натовари "
23387 "процесора. Допустимите стойности са в обхвата от 0 до 1000 ms."
23388
23389 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/remoteosd.c:102
23390 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
23391 msgstr "Алфа стойност за прозрачност (по подразбиране 255)"
23392
23393 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78
23394 msgid ""
23395 "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between 0 "
23396 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
23397 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
23398 "is fully transparent (value 0)."
23399 msgstr ""
23400 "Прозрачността на екранното меню може да бъде променена, като се зададе "
23401 "стойност между 0 и 255. По-малките стойности задават по-голяма прозрачност, "
23402 "по-големите стойности означават по-малка прозрачност. По подразбиране е да "
23403 "не е прозрачно (стойност 255), минимума е напълно прозрачно (стойност 0)."
23404
23405 #: modules/video_filter/osdmenu.c:134
23406 msgid "On Screen Display menu"
23407 msgstr "OSD / Екранно меню"
23408
23409 #: modules/video_filter/panoramix.c:87
23410 msgid ""
23411 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
23412 msgstr "Брой на хоризонталните прозорци на които да се раздели видеото."
23413
23414 #: modules/video_filter/panoramix.c:91
23415 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
23416 msgstr "Брой на вертикалните прозорци на които да се раздели видеото."
23417
23418 #: modules/video_filter/panoramix.c:94 modules/video_filter/wall.c:69
23419 msgid "Active windows"
23420 msgstr "Активен прозорец"
23421
23422 #: modules/video_filter/panoramix.c:95
23423 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
23424 msgstr ""
23425 "Задайте списък на активните прозорци разделени със запетая, по подразбиране "
23426 "- всички"
23427
23428 #: modules/video_filter/panoramix.c:101
23429 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
23430 msgstr "Панорамикс: стена от застъпващи се изображения"
23431
23432 #: modules/video_filter/panoramix.c:113
23433 msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
23434 msgstr "Отместване по Х (автоматична компенсация)"
23435
23436 #: modules/video_filter/panoramix.c:114
23437 msgid ""
23438 "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
23439 "misalignment due to autoratio control)"
23440 msgstr ""
23441 "Автоматично отместване хоризонтално (в случай на неправилно подравняване, "
23442 "заради управлението на автоматичната пропорция)"
23443
23444 #: modules/video_filter/panoramix.c:117
23445 msgid "length of the overlapping area (in %)"
23446 msgstr "Дължина на областта за застъпване (в %)"
23447
23448 #: modules/video_filter/panoramix.c:118
23449 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
23450 msgstr "Изберете дължината на областта за смесване, в проценти"
23451
23452 #: modules/video_filter/panoramix.c:121
23453 msgid "height of the overlapping area (in %)"
23454 msgstr "Височина на областта за застъпване (в %)"
23455
23456 #: modules/video_filter/panoramix.c:122
23457 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
23458 msgstr ""
23459 "Изберете височината на областта за смесване, в проценти (в случай на стена "
23460 "2x2) "
23461
23462 #: modules/video_filter/panoramix.c:125
23463 msgid "Attenuation"
23464 msgstr "Размиване"
23465
23466 #: modules/video_filter/panoramix.c:126
23467 msgid ""
23468 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
23469 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
23470 msgstr ""
23471 "Размиване на областта за смесване с този плъгин (ако опцията не е "
23472 "отбелязана, размиването се прави от opengl)"
23473
23474 #: modules/video_filter/panoramix.c:129
23475 msgid "Attenuation, begin (in %)"
23476 msgstr "Размиване, в началото (в %)"
23477
23478 #: modules/video_filter/panoramix.c:130
23479 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
23480 msgstr ""
23481 "Изберете обхвата на лага в началото на областта за смесване, в проценти"
23482
23483 #: modules/video_filter/panoramix.c:133
23484 msgid "Attenuation, middle (in %)"
23485 msgstr "Размиване, в средата (в %)"
23486
23487 #: modules/video_filter/panoramix.c:134
23488 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
23489 msgstr "Изберете обхвата на лага в средата на областта за смесване, в проценти"
23490
23491 #: modules/video_filter/panoramix.c:137
23492 msgid "Attenuation, end (in %)"
23493 msgstr "Размиване, в края (в %)"
23494
23495 #: modules/video_filter/panoramix.c:138
23496 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
23497 msgstr "Изберете обхвата на лага в края на областта за смесване, в проценти"
23498
23499 #: modules/video_filter/panoramix.c:141
23500 msgid "middle position (in %)"
23501 msgstr "Средна позиция (в %)"
23502
23503 #: modules/video_filter/panoramix.c:142
23504 msgid ""
23505 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
23506 "of blended zone"
23507 msgstr ""
23508 "Изберете позицията на средната точка (обхват на лага) в областта за "
23509 "смесване, в проценти (50 е центъра)"
23510
23511 #: modules/video_filter/panoramix.c:145
23512 msgid "Gamma (Red) correction"
23513 msgstr "Гама корекция (Червено)"
23514
23515 #: modules/video_filter/panoramix.c:146
23516 msgid ""
23517 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
23518 msgstr ""
23519 "Изберете гамата за корекция в областта за смесване (Червен или Y компонент)"
23520
23521 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
23522 msgid "Gamma (Green) correction"
23523 msgstr "Гама корекция (Зелено)"
23524
23525 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
23526 msgid ""
23527 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
23528 msgstr ""
23529 "Изберете гамата за корекция в областта за смесване (Зелен или U компонент)"
23530
23531 #: modules/video_filter/panoramix.c:153
23532 msgid "Gamma (Blue) correction"
23533 msgstr "Гама корекция (Синьо)"
23534
23535 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
23536 msgid ""
23537 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
23538 msgstr ""
23539 "Изберете гамата за корекция в областта за смесване (Син или V компонент)"
23540
23541 #: modules/video_filter/panoramix.c:157
23542 msgid "Black Crush for Red"
23543 msgstr "Разсейване на черното за червения компонент"
23544
23545 #: modules/video_filter/panoramix.c:158
23546 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
23547 msgstr ""
23548 "Изберете разсейването на черното в областта за смесване (Червен или Y "
23549 "компонент)"
23550
23551 #: modules/video_filter/panoramix.c:159
23552 msgid "Black Crush for Green"
23553 msgstr "Разсейване на черното за зеления компонент"
23554
23555 #: modules/video_filter/panoramix.c:160
23556 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
23557 msgstr ""
23558 "Изберете разсейването на черното в областта за смесване (Зелен или U "
23559 "компонент)"
23560
23561 #: modules/video_filter/panoramix.c:161
23562 msgid "Black Crush for Blue"
23563 msgstr "Разсейване на черното за синия компонент"
23564
23565 #: modules/video_filter/panoramix.c:162
23566 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
23567 msgstr ""
23568 "Изберете разсейването на черното в областта за смесване (Син или V компонент)"
23569
23570 #: modules/video_filter/panoramix.c:164
23571 msgid "White Crush for Red"
23572 msgstr "Разсейване на бялото за червения компонент"
23573
23574 #: modules/video_filter/panoramix.c:165
23575 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
23576 msgstr ""
23577 "Изберете разсейването на бялото в областта за смесване (Червен или Y "
23578 "компонент)"
23579
23580 #: modules/video_filter/panoramix.c:166
23581 msgid "White Crush for Green"
23582 msgstr "Разсейване на бялото за зеления компонент"
23583
23584 #: modules/video_filter/panoramix.c:167
23585 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
23586 msgstr ""
23587 "Изберете разсейването на бялото в областта за смесване (Зелен или U "
23588 "компонент)"
23589
23590 #: modules/video_filter/panoramix.c:168
23591 msgid "White Crush for Blue"
23592 msgstr "Разсейване на бялото за синия компонент"
23593
23594 #: modules/video_filter/panoramix.c:169
23595 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
23596 msgstr ""
23597 "Изберете разсейването на бялото в областта за смесване (Син или V компонент)"
23598
23599 #: modules/video_filter/panoramix.c:171
23600 msgid "Black Level for Red"
23601 msgstr "Ниво на черното за червения компонент"
23602
23603 #: modules/video_filter/panoramix.c:172
23604 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
23605 msgstr ""
23606 "Изберете нивото на черното в областта за смесване (Червен или Y компонент)"
23607
23608 #: modules/video_filter/panoramix.c:173
23609 msgid "Black Level for Green"
23610 msgstr "Ниво на черното за зеления компонент"
23611
23612 #: modules/video_filter/panoramix.c:174
23613 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
23614 msgstr ""
23615 "Изберете нивото на черното в областта за смесване (Зелен или U компонент)"
23616
23617 #: modules/video_filter/panoramix.c:175
23618 msgid "Black Level for Blue"
23619 msgstr "Ниво на черното за синия компонент"
23620
23621 #: modules/video_filter/panoramix.c:176
23622 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
23623 msgstr ""
23624 "Изберете нивото на черното в областта за смесване (Червен или Y компонент)"
23625
23626 #: modules/video_filter/panoramix.c:178
23627 msgid "White Level for Red"
23628 msgstr "Ниво на бялото за червения компонент"
23629
23630 #: modules/video_filter/panoramix.c:179
23631 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
23632 msgstr ""
23633 "Изберете нивото на бялото в областта за смесване (Червен или Y компонент)"
23634
23635 #: modules/video_filter/panoramix.c:180
23636 msgid "White Level for Green"
23637 msgstr "Ниво на бялото за зеления компонент"
23638
23639 #: modules/video_filter/panoramix.c:181
23640 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
23641 msgstr ""
23642 "Изберете нивото на бялото в областта за смесване (Зелен или U компонент)"
23643
23644 #: modules/video_filter/panoramix.c:182
23645 msgid "White Level for Blue"
23646 msgstr "Ниво на бялото за синия компонент"
23647
23648 #: modules/video_filter/panoramix.c:183
23649 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
23650 msgstr "Изберете нивото на бялото в областта за смесване (Син или V компонент)"
23651
23652 #: modules/video_filter/panoramix.c:197
23653 msgid "Xinerama option"
23654 msgstr "Опция Xinerama"
23655
23656 #: modules/video_filter/panoramix.c:198
23657 msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
23658 msgstr "Махнете отметката, ако не използвате xinerama"
23659
23660 #: modules/video_filter/postproc.c:59
23661 msgid "Post processing quality"
23662 msgstr "Качество на допълнителната обработка"
23663
23664 #: modules/video_filter/postproc.c:61
23665 msgid ""
23666 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
23667 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
23668 "looking pictures."
23669 msgstr ""
23670 "Качество на допълнителната обработка. Възможните стойности са от 0 до 6.\n"
23671 " По-високите стойности изискват значително повече ресурси от CPU, но дава по-"
23672 "добра картина."
23673
23674 #: modules/video_filter/postproc.c:65
23675 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
23676 msgstr "Верига от филтри за допълнителна обработка на FFmpeg"
23677
23678 #: modules/video_filter/postproc.c:74
23679 msgid "Video post processing filter"
23680 msgstr "Допълнителна обработка на видеото"
23681
23682 #: modules/video_filter/postproc.c:75
23683 msgid "Postproc"
23684 msgstr "Допълнителна обработка"
23685
23686 #: modules/video_filter/postproc.c:228
23687 msgid "Lowest"
23688 msgstr "Най-ниска"
23689
23690 #: modules/video_filter/postproc.c:231
23691 msgid "Highest"
23692 msgstr "Най-висока"
23693
23694 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
23695 msgid "Psychedelic video filter"
23696 msgstr "Халюцинация"
23697
23698 #: modules/video_filter/puzzle.c:63 modules/video_filter/puzzle.c:64
23699 msgid "Number of puzzle rows"
23700 msgstr "Брой редове на пъзела"
23701
23702 #: modules/video_filter/puzzle.c:65 modules/video_filter/puzzle.c:66
23703 msgid "Number of puzzle columns"
23704 msgstr "Брой колони на пъзела"
23705
23706 #: modules/video_filter/puzzle.c:67
23707 msgid "Make one tile a black slot"
23708 msgstr "Да се направи дадена плочка на черен слот"
23709
23710 #: modules/video_filter/puzzle.c:68
23711 msgid ""
23712 "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
23713 msgstr ""
23714 "Създаване на един черен слот. Другите плочки могат само да бъдат разменяни с "
23715 "черния слот."
23716
23717 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
23718 msgid "Puzzle interactive game video filter"
23719 msgstr "Интерактивна игра на пъзел"
23720
23721 #: modules/video_filter/puzzle.c:74
23722 msgid "Puzzle"
23723 msgstr "Пъзел"
23724
23725 #: modules/video_filter/remoteosd.c:74
23726 msgid "VNC Host"
23727 msgstr "VNC Хост"
23728
23729 #: modules/video_filter/remoteosd.c:76
23730 msgid "VNC hostname or IP address."
23731 msgstr "VNC име на хоста или IP адрес."
23732
23733 #: modules/video_filter/remoteosd.c:78
23734 msgid "VNC Port"
23735 msgstr "VNC Порт"
23736
23737 #: modules/video_filter/remoteosd.c:80
23738 msgid "VNC portnumber."
23739 msgstr "VNC номер на порт"
23740
23741 #: modules/video_filter/remoteosd.c:82
23742 msgid "VNC Password"
23743 msgstr "VNC Парола"
23744
23745 #: modules/video_filter/remoteosd.c:84
23746 msgid "VNC password."
23747 msgstr "VNC парола"
23748
23749 #: modules/video_filter/remoteosd.c:86
23750 msgid "VNC poll interval"
23751 msgstr "VNC интервал за проучване"
23752
23753 #: modules/video_filter/remoteosd.c:88
23754 msgid ""
23755 "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
23756 msgstr ""
23757 "Този интервал се изисква при обновяване от VNC, по подразбиране е на всеки "
23758 "300 ms. "
23759
23760 #: modules/video_filter/remoteosd.c:90
23761 msgid "VNC polling"
23762 msgstr "VNC проучване"
23763
23764 #: modules/video_filter/remoteosd.c:92
23765 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
23766 msgstr ""
23767 "Активиране на проучването от VNC. Да НЕ се активира за използване като VDR "
23768 "ffnetdev клиент."
23769
23770 #: modules/video_filter/remoteosd.c:94
23771 msgid "Mouse events"
23772 msgstr "Действия с мишката"
23773
23774 #: modules/video_filter/remoteosd.c:96
23775 msgid ""
23776 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
23777 msgstr ""
23778 "Изпращане на действия с мишката до хоста на VNC. Не е нужно за използване "
23779 "като VDR ffnetdev клиент."
23780
23781 #: modules/video_filter/remoteosd.c:98
23782 msgid "Key events"
23783 msgstr "Действия с клавиш"
23784
23785 #: modules/video_filter/remoteosd.c:100
23786 msgid "Send key events to VNC host."
23787 msgstr "Изпращане на действия с клавиш до хоста на VNC."
23788
23789 #: modules/video_filter/remoteosd.c:104
23790 msgid ""
23791 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
23792 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
23793 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
23794 "is fully transparent (value 0)."
23795 msgstr ""
23796 "Прозрачността на екранното меню може да бъде променена, като се зададе "
23797 "стойност между 0 и 255. По-малките стойности задават по-голяма прозрачност, "
23798 "по-големите стойности означават по-малка прозрачност. По подразбиране е да "
23799 "не е прозрачно (стойност 255), минимума е напълно прозрачно (стойност 0)."
23800
23801 #: modules/video_filter/remoteosd.c:119
23802 msgid "Remote-OSD over VNC"
23803 msgstr "Дистанционно-Екранно меню през VNC"
23804
23805 #: modules/video_filter/remoteosd.c:121
23806 msgid "Remote-OSD"
23807 msgstr "Дистанционно-Екранно меню"
23808
23809 #: modules/video_filter/ripple.c:53
23810 msgid "Ripple video filter"
23811 msgstr "Ефект на вода"
23812
23813 #: modules/video_filter/rotate.c:58
23814 msgid "Angle in degrees"
23815 msgstr "Ъгъл в градуси"
23816
23817 #: modules/video_filter/rotate.c:59
23818 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
23819 msgstr "Ъгъл в градуси (от 0 до 359)"
23820
23821 #: modules/video_filter/rotate.c:67
23822 msgid "Rotate video filter"
23823 msgstr "Завъртане на видеото"
23824
23825 #: modules/video_filter/rss.c:129
23826 msgid "Feed URLs"
23827 msgstr "URL на източник "
23828
23829 #: modules/video_filter/rss.c:130
23830 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
23831 msgstr "Уеб адреси на източници RSS/Atom разделени с вертикална черта '|'."
23832
23833 #: modules/video_filter/rss.c:131
23834 msgid "Speed of feeds"
23835 msgstr "Скорост на емисиите"
23836
23837 #: modules/video_filter/rss.c:132
23838 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
23839 msgstr "Скорост на емисиите RSS/Atom  в милисекунди (по-голямото е по-бавно)."
23840
23841 #: modules/video_filter/rss.c:133
23842 msgid "Max length"
23843 msgstr "Максимална дължина"
23844
23845 #: modules/video_filter/rss.c:134
23846 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
23847 msgstr "Максимален брой знаци, които се показват на екрана."
23848
23849 #: modules/video_filter/rss.c:136
23850 msgid "Refresh time"
23851 msgstr "Време на обновяване"
23852
23853 #: modules/video_filter/rss.c:137
23854 msgid ""
23855 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
23856 "feeds are never updated."
23857 msgstr ""
23858 "Брой секунди между всяко принудително обновяване на емисиите. 0 означава, че "
23859 "емисиите никога няма да се обновят."
23860
23861 #: modules/video_filter/rss.c:139
23862 msgid "Feed images"
23863 msgstr "Изображения в емисиите"
23864
23865 #: modules/video_filter/rss.c:140
23866 msgid "Display feed images if available."
23867 msgstr "Показване на изображения в емисиите, ако е възможно."
23868
23869 #: modules/video_filter/rss.c:147
23870 msgid ""
23871 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
23872 "totally opaque."
23873 msgstr ""
23874 "Непрозрачност (обратно на прозрачност) на текста, който ще бъде извеждан във "
23875 "видеото. 0 = прозрачен, 255 = напълно непрозрачен."
23876
23877 #: modules/video_filter/rss.c:160
23878 msgid "Text position"
23879 msgstr "Позиция на текста"
23880
23881 #: modules/video_filter/rss.c:162
23882 msgid ""
23883 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
23884 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
23885 "right)."
23886 msgstr "Позиция на текста върху видеото."
23887
23888 #: modules/video_filter/rss.c:166
23889 msgid "Title display mode"
23890 msgstr "Режим за показване на заглавието"
23891
23892 #: modules/video_filter/rss.c:167
23893 msgid ""
23894 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
23895 "images are enabled, 1 otherwise."
23896 msgstr ""
23897 "Режим за показване на заглавието. По подразбиране е скрито, ако в емисията "
23898 "има изображение и е включено показването на изображения в емисиите, иначе е "
23899 "видимо."
23900
23901 #: modules/video_filter/rss.c:182
23902 msgid "Don't show"
23903 msgstr "Без показване"
23904
23905 #: modules/video_filter/rss.c:182
23906 msgid "Always visible"
23907 msgstr "Винаги да е видимо"
23908
23909 #: modules/video_filter/rss.c:182
23910 msgid "Scroll with feed"
23911 msgstr "Превъртане на емисия"
23912
23913 #: modules/video_filter/rss.c:222
23914 msgid "RSS and Atom feed display"
23915 msgstr "Показване на емисии RSS и Atom"
23916
23917 #: modules/video_filter/rv32.c:57
23918 msgid "RV32 conversion filter"
23919 msgstr "Конвертиране на RV32"
23920
23921 #: modules/video_filter/scene.c:57
23922 msgid "Image format"
23923 msgstr "Формат на изображението"
23924
23925 #: modules/video_filter/scene.c:58
23926 msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
23927 msgstr "Формат за изходните изображения (png, jpg...)."
23928
23929 #: modules/video_filter/scene.c:61
23930 msgid ""
23931 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
23932 "characteristics."
23933 msgstr ""
23934 "Задаване широчината на изображенитето. По подразбиране (-1) VLC ще адаптира "
23935 "характеристиките на видеото."
23936
23937 #: modules/video_filter/scene.c:66
23938 msgid ""
23939 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
23940 "video characteristics."
23941 msgstr ""
23942 "Задаване височината на изображенитето. По подразбиране (-1) VLC ще адаптира "
23943 "характеристиките на видеото."
23944
23945 #: modules/video_filter/scene.c:70
23946 msgid "Recording ratio"
23947 msgstr "Честота на записите"
23948
23949 #: modules/video_filter/scene.c:71
23950 msgid ""
23951 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
23952 msgstr ""
23953 "Честота на записа на изображението. Например 3 означава, че ще бъде записано "
23954 "всяко трето изображение."
23955
23956 #: modules/video_filter/scene.c:74
23957 msgid "Filename prefix"
23958 msgstr "Представка на името на файла"
23959
23960 #: modules/video_filter/scene.c:75
23961 msgid ""
23962 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
23963 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
23964 msgstr ""
23965 "Представка на имената на файловете за изходните изображения. Изходните имена "
23966 "на файлове ще имат формата: \"представкаБРОЙ\" ако не е зададено заместване."
23967
23968 #: modules/video_filter/scene.c:79
23969 msgid "Directory path prefix"
23970 msgstr "Представка на пътя на директория"
23971
23972 #: modules/video_filter/scene.c:80
23973 msgid ""
23974 "Directory path where images files should be saved.If not set, then images "
23975 "will be automatically saved in users homedir."
23976 msgstr ""
23977
23978 #: modules/video_filter/scene.c:84
23979 msgid "Always write to the same file"
23980 msgstr "Винаги да се записва в същия файл"
23981
23982 #: modules/video_filter/scene.c:85
23983 msgid ""
23984 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
23985 "this case, the number is not appended to the filename."
23986 msgstr ""
23987 "Винаги да се записва в същия файл, вместо да се създава един нов файл за "
23988 "изображение. В този случай не се добавя номер към името на файла."
23989
23990 #: modules/video_filter/scene.c:92
23991 msgid "Scene filter"
23992 msgstr ""
23993
23994 #: modules/video_filter/scene.c:93
23995 msgid "Scene video filter"
23996 msgstr ""
23997
23998 #: modules/video_filter/sharpen.c:47
23999 msgid "Sharpen strength (0-2)"
24000 msgstr "Сила на остротата (0-2)"
24001
24002 #: modules/video_filter/sharpen.c:48
24003 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
24004 msgstr "Настройка силата на остротата, между 0 и 2. По подразбиране е 0.05."
24005
24006 #: modules/video_filter/sharpen.c:66
24007 msgid "Augment contrast between contours."
24008 msgstr "Увеличаване на контрастта между контурите."
24009
24010 #: modules/video_filter/sharpen.c:67
24011 msgid "Sharpen video filter"
24012 msgstr "Острота"
24013
24014 #: modules/video_filter/swscale.c:57
24015 msgid "Scaling mode"
24016 msgstr "Режим на мащабиране"
24017
24018 #: modules/video_filter/swscale.c:58
24019 msgid "Scaling mode to use."
24020 msgstr "Режим на мащабиране, който да се използва."
24021
24022 #: modules/video_filter/swscale.c:62
24023 msgid "Fast bilinear"
24024 msgstr ""
24025
24026 #: modules/video_filter/swscale.c:62
24027 msgid "Bilinear"
24028 msgstr ""
24029
24030 #: modules/video_filter/swscale.c:62
24031 msgid "Bicubic (good quality)"
24032 msgstr "Bicubic (добро качество)"
24033
24034 #: modules/video_filter/swscale.c:63
24035 msgid "Experimental"
24036 msgstr "Екпериментален"
24037
24038 #: modules/video_filter/swscale.c:63
24039 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
24040 msgstr "Най-близкия съседен (лошо качество)"
24041
24042 #: modules/video_filter/swscale.c:64
24043 msgid "Area"
24044 msgstr ""
24045
24046 #: modules/video_filter/swscale.c:64
24047 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
24048 msgstr ""
24049
24050 #: modules/video_filter/swscale.c:64
24051 msgid "Gauss"
24052 msgstr ""
24053
24054 #: modules/video_filter/swscale.c:65
24055 msgid "SincR"
24056 msgstr ""
24057
24058 #: modules/video_filter/swscale.c:65
24059 msgid "Lanczos"
24060 msgstr ""
24061
24062 #: modules/video_filter/swscale.c:65
24063 msgid "Bicubic spline"
24064 msgstr ""
24065
24066 #: modules/video_filter/swscale.c:69
24067 msgid "Swscale"
24068 msgstr ""
24069
24070 #: modules/video_filter/transform.c:65
24071 msgid "Transform type"
24072 msgstr "Тип на трансформиране"
24073
24074 #: modules/video_filter/transform.c:66
24075 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
24076 msgstr "Един от '90', '180', '270', 'обръщане хориз.' и обръщане верт.'"
24077
24078 #: modules/video_filter/transform.c:69
24079 msgid "Rotate by 90 degrees"
24080 msgstr "Завърти - 90 гр."
24081
24082 #: modules/video_filter/transform.c:70
24083 msgid "Rotate by 180 degrees"
24084 msgstr "Завърти - 180 гр."
24085
24086 #: modules/video_filter/transform.c:70
24087 msgid "Rotate by 270 degrees"
24088 msgstr "Завърти - 270 гр"
24089
24090 #: modules/video_filter/transform.c:71
24091 msgid "Flip horizontally"
24092 msgstr "Обръщане хориз."
24093
24094 #: modules/video_filter/transform.c:71
24095 msgid "Flip vertically"
24096 msgstr "Обръщане верт."
24097
24098 #: modules/video_filter/transform.c:76
24099 msgid "Video transformation filter"
24100 msgstr "Трансформиране на видео изображението"
24101
24102 #: modules/video_filter/wall.c:62
24103 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
24104 msgstr "Брой на хоризонталните прозорци на които да се раздели видеото."
24105
24106 #: modules/video_filter/wall.c:66
24107 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
24108 msgstr "Брой на вертикалните прозорци на които да се раздели видеото."
24109
24110 #: modules/video_filter/wall.c:70
24111 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
24112 msgstr ""
24113 "Задайте списък на активните прозорци разделени със запетая, по подразбиране "
24114 "- всички"
24115
24116 #: modules/video_filter/wall.c:73
24117 msgid "Element aspect ratio"
24118 msgstr "Пропорция на елемента"
24119
24120 #: modules/video_filter/wall.c:74
24121 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
24122 msgstr "Пропорция на отделните части изграждащи стената."
24123
24124 #: modules/video_filter/wall.c:80
24125 msgid "Wall video filter"
24126 msgstr "Стена от изображения"
24127
24128 #: modules/video_filter/wall.c:81
24129 msgid "Image wall"
24130 msgstr "Стена от изображения"
24131
24132 #: modules/video_filter/wave.c:54
24133 msgid "Wave video filter"
24134 msgstr "Вълни"
24135
24136 #: modules/video_filter/yuvp.c:48
24137 msgid "YUVP converter"
24138 msgstr "YUVP конвертор"
24139
24140 #: modules/video_output/aa.c:58
24141 msgid "ASCII Art"
24142 msgstr ""
24143
24144 #: modules/video_output/aa.c:61
24145 msgid "ASCII-art video output"
24146 msgstr "Art видео извеждане ASCII"
24147
24148 #: modules/video_output/caca.c:83
24149 msgid "Color ASCII art video output"
24150 msgstr "Art видео извеждане Color  ASCII"
24151
24152 #: modules/video_output/directfb.c:72
24153 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
24154 msgstr "Видео извеждене DirectFB http://www.directfb.org/"
24155
24156 #: modules/video_output/drawable.c:39
24157 #, fuzzy
24158 msgid "ID of the video output X window"
24159 msgstr "Създаване на няколко копия на прозореца на изходното видео"
24160
24161 #: modules/video_output/drawable.c:41
24162 msgid ""
24163 "VLC can embed its video output in an existing X11 window. This is the X "
24164 "identifier of that window (0 means none)."
24165 msgstr ""
24166
24167 #: modules/video_output/drawable.c:48
24168 msgid "Drawable"
24169 msgstr ""
24170
24171 #: modules/video_output/drawable.c:49
24172 msgid "Embedded X window video"
24173 msgstr "Вграждане на Х прозореца с видео"
24174
24175 #: modules/video_output/drawable.c:59
24176 msgid "Embedded Windows video"
24177 msgstr "Вграждане на видеото в интерфейса"
24178
24179 #: modules/video_output/fb.c:83
24180 msgid "Run fb on current tty."
24181 msgstr "Стартиране на fb на текущия tty."
24182
24183 #: modules/video_output/fb.c:85
24184 msgid ""
24185 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
24186 "handling with caution)"
24187 msgstr ""
24188 "Стартиране на фреймбуфера на текущото TTY устройство (по подразбиране е "
24189 "включено), (Внимавайте, когато изключвате управлението на tty)"
24190
24191 #: modules/video_output/fb.c:96
24192 msgid "Framebuffer resolution to use."
24193 msgstr "Резолюция на фреймбуфера, която да се използва"
24194
24195 #: modules/video_output/fb.c:98
24196 msgid ""
24197 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
24198 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
24199 msgstr ""
24200 "Избор на резолюция за фреймбуфера. В момента се поддържат стойностите 0=QCIF "
24201 "1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (по подразбиране 4=auto)"
24202
24203 #: modules/video_output/fb.c:101
24204 msgid "Framebuffer uses hw acceleration."
24205 msgstr "Фреймбуфера използва хардуерно ускоряване."
24206
24207 #: modules/video_output/fb.c:103
24208 msgid ""
24209 "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
24210 "in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
24211 "in software."
24212 msgstr ""
24213 "Ако фреймбуфера поддържа хардуерно ускоряване или изпълнението на двойна "
24214 "буферизация в хардуера, тогава трябва да изключите тази опция. Тогава се "
24215 "изпълнява двойна буферизация в софтуера."
24216
24217 #: modules/video_output/fb.c:122
24218 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
24219 msgstr "Видео извеждане чрез фреймбуфера на GNU/Linux"
24220
24221 #: modules/video_output/ggi.c:59 modules/video_output/x11/glx.c:104
24222 #: modules/video_output/x11/x11.c:55 modules/video_output/x11/xvideo.c:61
24223 #: modules/video_output/xcb/x11.c:40 modules/video_output/xcb/window.c:44
24224 msgid "X11 display"
24225 msgstr "Показване за X11"
24226
24227 #: modules/video_output/ggi.c:61
24228 msgid ""
24229 "X11 hardware display to use.\n"
24230 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
24231 msgstr ""
24232 "Хадруерно показване X11, което да се използва.\n"
24233 " По подразбиране VLC ще използва стойността на променливата област DISPLAY."
24234
24235 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:60
24236 msgid "HD1000 video output"
24237 msgstr "Извеждане на видеото HD1000"
24238
24239 #: modules/video_output/mga.c:62
24240 msgid "Matrox Graphic Array video output"
24241 msgstr "Видео извеждане Matrox Graphic Array"
24242
24243 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:118
24244 msgid "DirectX 3D video output"
24245 msgstr "Извежане на видеото чрез DirectX 3D"
24246
24247 #: modules/video_output/msw/directx.c:134
24248 msgid ""
24249 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
24250 "doesn't have any effect when using overlays."
24251 msgstr ""
24252 "Използване на хардуерно ускоряване при преобразуването YUV->RGB. Тази опция "
24253 "не действа при използване на слоеве."
24254
24255 #: modules/video_output/msw/directx.c:137
24256 msgid "Use video buffers in system memory"
24257 msgstr "Използване на видео буфери в системната памет"
24258
24259 #: modules/video_output/msw/directx.c:139
24260 msgid ""
24261 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
24262 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
24263 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
24264 "doesn't have any effect when using overlays."
24265 msgstr ""
24266 "Създаване на видео буфери в системната памет вместо във видео паметта. Това "
24267 "не се препоръчва, тъй като обикновенно видео паметта позволява да се спечели "
24268 "от по-голямо хардуерно ускоряване (като премащабиране или при "
24269 "преобразуването YUV->RGB). Тази опция няма ефект, когато се използват слоеве."
24270
24271 #: modules/video_output/msw/directx.c:144
24272 msgid "Use triple buffering for overlays"
24273 msgstr "Използване на тройна буферизация за слоевете"
24274
24275 #: modules/video_output/msw/directx.c:146
24276 msgid ""
24277 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
24278 "better video quality (no flickering)."
24279 msgstr ""
24280 "Използване на тройна буферизация за YUV слоевете, което дава по-добро "
24281 "качество на изображението (без премигване)."
24282
24283 #: modules/video_output/msw/directx.c:149
24284 msgid "Name of desired display device"
24285 msgstr "Име на желаното устройство за показване"
24286
24287 #: modules/video_output/msw/directx.c:150
24288 msgid ""
24289 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
24290 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
24291 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
24292 msgstr ""
24293 "Ако имате включени няколко монитора, можете да определите името на "
24294 "устройството в Windows, което да се използва при отварянето на видео "
24295 "прозореца. Например, \"\\\\.\\Показване1\" или \"\\\\.\\Показване2\"."
24296
24297 #: modules/video_output/msw/directx.c:155
24298 msgid "Enable wallpaper mode "
24299 msgstr "Възпроизвеждане на десктоп"
24300
24301 #: modules/video_output/msw/directx.c:157
24302 msgid ""
24303 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
24304 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
24305 "desktop must not already have a wallpaper."
24306 msgstr ""
24307 "Режима възпроизвеждане на десктоп позволява видеото да се показва на фона на "
24308 "десктоп. Забележете, че тази функция работи само в режим на overlay и "
24309 "десктопа не трябва да има тапет."
24310
24311 #: modules/video_output/msw/directx.c:183
24312 msgid "DirectX video output"
24313 msgstr "Извеждане на видеото чрез DirectX"
24314
24315 #: modules/video_output/msw/directx.c:324
24316 msgid "Wallpaper"
24317 msgstr "Възпроизвеждане на Десктоп"
24318
24319 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:69 modules/video_output/opengl.c:118
24320 msgid "OpenGL video output"
24321 msgstr "Извеждане на видеото OpenGL"
24322
24323 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:134
24324 msgid "Windows GAPI video output"
24325 msgstr "Видео извеждане Windows GAPI"
24326
24327 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:138
24328 msgid "Windows GDI video output"
24329 msgstr "Видео извеждане Windows GDI"
24330
24331 #: modules/video_output/omapfb.c:88
24332 msgid "OMAP Framebuffer device"
24333 msgstr "OMAP Фреймбуфер устройство"
24334
24335 #: modules/video_output/omapfb.c:90
24336 msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
24337 msgstr ""
24338 "OMAP Фреймбуфер устройство, което да се използва за извеждане (обикновенно /"
24339 "dev/fb0)."
24340
24341 #: modules/video_output/omapfb.c:94
24342 msgid ""
24343 "Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to N770/"
24344 "N8xx hardware)."
24345 msgstr ""
24346 "Задаване да се използва определена цветност при извеждане. По подразбиране е "
24347 "Y420 (определена към N770/N8xx хардуер)."
24348
24349 #: modules/video_output/omapfb.c:96
24350 msgid "Embed the overlay"
24351 msgstr ""
24352
24353 #: modules/video_output/omapfb.c:98
24354 msgid "Embed the framebuffer overlay into a X11 window"
24355 msgstr ""
24356
24357 #: modules/video_output/omapfb.c:110
24358 msgid "OMAP framebuffer video output"
24359 msgstr "Видео извеждане чрез фреймбуфера OMAP"
24360
24361 #: modules/video_output/opengl.c:111
24362 msgid "OpenGL Provider"
24363 msgstr "Източник на OpenGL"
24364
24365 #: modules/video_output/opengl.c:112
24366 msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
24367 msgstr "Задаване кой източник да се използва за OpenGL"
24368
24369 #: modules/video_output/opengllayer.m:96
24370 msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
24371 msgstr ""
24372
24373 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:82
24374 msgid "QT Embedded display"
24375 msgstr "Вградено показване QT"
24376
24377 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:84
24378 msgid ""
24379 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
24380 "the DISPLAY environment variable."
24381 msgstr ""
24382 "Вградено хардуерно показване за Qt, което да се използва. По подразбиране "
24383 "VLC ще използва стойността на променливата област DISPLAY."
24384
24385 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:120
24386 msgid "QT Embedded video output"
24387 msgstr "Вградено видео извеждане QT"
24388
24389 #: modules/video_output/sdl.c:115
24390 msgid "SDL chroma format"
24391 msgstr "Формат на цветността SDL"
24392
24393 #: modules/video_output/sdl.c:117
24394 msgid ""
24395 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
24396 "improve performances by using the most efficient one."
24397 msgstr ""
24398 "Задаване извеждането на SDL да използва определен формат на цветността "
24399 "вместо да се опитва да подобри изпълнението, като използва най-ефективния "
24400 "формат."
24401
24402 #: modules/video_output/sdl.c:127
24403 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
24404 msgstr "Просто видео извеждане DirectMedia Laye"
24405
24406 #: modules/video_output/snapshot.c:65
24407 msgid "Snapshot width"
24408 msgstr "Широчина на снимане"
24409
24410 #: modules/video_output/snapshot.c:66
24411 msgid "Width of the snapshot image."
24412 msgstr "Широчина на изображението на снимката."
24413
24414 #: modules/video_output/snapshot.c:68
24415 msgid "Snapshot height"
24416 msgstr "Височина на снимане"
24417
24418 #: modules/video_output/snapshot.c:69
24419 msgid "Height of the snapshot image."
24420 msgstr "Височина на изображението на снимката."
24421
24422 #: modules/video_output/snapshot.c:71 modules/video_output/vmem.c:59
24423 msgid "Chroma"
24424 msgstr "Цвят"
24425
24426 #: modules/video_output/snapshot.c:72
24427 msgid ""
24428 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
24429 msgstr ""
24430 "Изходен цвят за изображението на снимката (низ с 4 знака, като \"RV32\")."
24431
24432 #: modules/video_output/snapshot.c:75
24433 msgid "Cache size (number of images)"
24434 msgstr "Размер на кеша (брой изображения)"
24435
24436 #: modules/video_output/snapshot.c:76
24437 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
24438 msgstr "Размер на кеша за снимки (брой на запазените снимки)."
24439
24440 #: modules/video_output/snapshot.c:80
24441 msgid "Snapshot output"
24442 msgstr "Извеждане на видео снимките"
24443
24444 #: modules/video_output/svgalib.c:61
24445 msgid "SVGAlib video output"
24446 msgstr "Видео извеждане SVGAlib"
24447
24448 #: modules/video_output/vmem.c:56
24449 msgid "Pitch"
24450 msgstr "Размер на буфера"
24451
24452 #: modules/video_output/vmem.c:57
24453 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
24454 msgstr "Размер на буфера за видео паметта, в байтове"
24455
24456 #: modules/video_output/vmem.c:60
24457 msgid ""
24458 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
24459 msgstr ""
24460 "Изходна цветност за изображението в паметта, задава се като низ от 4 знака, "
24461 "например \"RV32\"."
24462
24463 #: modules/video_output/vmem.c:64
24464 msgid ""
24465 "Address of the locking callback function. This function must fill in valid "
24466 "plane memory address information for use by the video renderer."
24467 msgstr ""
24468 "Отнася се за заключване на функцията за обратна връзка. Тази функция трябва "
24469 "да върне валиден адрес на памет, който да се използва при видео извеждането."
24470
24471 #: modules/video_output/vmem.c:75
24472 msgid "Video memory output"
24473 msgstr "Измеждане за видео паметта"
24474
24475 #: modules/video_output/vmem.c:76
24476 msgid "Video memory"
24477 msgstr "Видео памет"
24478
24479 #: modules/video_output/x11/glx.c:90 modules/video_output/x11/xvideo.c:47
24480 msgid "XVideo adaptor number"
24481 msgstr "Номер на адаптора XVideo"
24482
24483 #: modules/video_output/x11/glx.c:92
24484 msgid ""
24485 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
24486 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
24487 msgstr ""
24488 "Ако вашата графична карта осигурява наколко адаптера, трябва да изберете кой "
24489 "ще бъде използван (не би трябвало да променяте това)."
24490
24491 #: modules/video_output/x11/glx.c:95 modules/video_output/x11/x11.c:46
24492 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:52 modules/video_output/x11/xvmc.c:102
24493 msgid "Alternate fullscreen method"
24494 msgstr "Алтернативен пълноекранен метод"
24495
24496 #: modules/video_output/x11/glx.c:97 modules/video_output/x11/x11.c:48
24497 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:54 modules/video_output/x11/xvmc.c:104
24498 msgid ""
24499 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
24500 "its drawbacks.\n"
24501 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
24502 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
24503 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
24504 "show on top of the video."
24505 msgstr ""
24506 "Има два начина да се направи пълноекранен прозорец, за съжаление всеки си "
24507 "има своите недостатъци\n"
24508 " 1.) Позволяване на window manager да управлява пълноекранния прозорец (по "
24509 "подразбиране), но неща, като панела за задачи ще се показва отгоре на "
24510 "видеото.\n"
24511 " 2.) Напълно избягване на window manager, но тогава нищо няма да може да се "
24512 "показва отгоре на видеото."
24513
24514 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:57
24515 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63 modules/video_output/xcb/x11.c:42
24516 #: modules/video_output/xcb/window.c:46
24517 msgid ""
24518 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
24519 "DISPLAY environment variable."
24520 msgstr ""
24521 "Хадруерно показване X11, което да се използва. По подразбиране VLC ще "
24522 "използва стойността на променливата област DISPLAY."
24523
24524 #: modules/video_output/x11/glx.c:109 modules/video_output/x11/x11.c:60
24525 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:71 modules/video_output/x11/xvmc.c:121
24526 #: modules/video_output/xcb/x11.c:45
24527 msgid "Use shared memory"
24528 msgstr "Използване на споделена памет"
24529
24530 #: modules/video_output/x11/glx.c:111 modules/video_output/x11/x11.c:62
24531 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:73 modules/video_output/x11/xvmc.c:123
24532 #: modules/video_output/xcb/x11.c:47
24533 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
24534 msgstr ""
24535 "Използване на споделена памет за предаване на информация между VLC и Х "
24536 "сървър."
24537
24538 #: modules/video_output/x11/glx.c:113 modules/video_output/x11/x11.c:64
24539 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:75
24540 msgid "Screen for fullscreen mode."
24541 msgstr "Екран за пълноекранен режим."
24542
24543 #: modules/video_output/x11/glx.c:115 modules/video_output/x11/x11.c:66
24544 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:77
24545 msgid ""
24546 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
24547 "1 for the second."
24548 msgstr ""
24549 "Екран, който да се използва в пълноекранен режим. Например настройте това на "
24550 "0 за първи екран, 1 за втори екран."
24551
24552 #: modules/video_output/x11/glx.c:122
24553 msgid "OpenGL(GLX) provider"
24554 msgstr "Източник на OpenGL(GLX)"
24555
24556 #: modules/video_output/x11/x11.c:81
24557 msgid "X11 video output"
24558 msgstr "X11 видео извеждане"
24559
24560 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49
24561 msgid ""
24562 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
24563 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
24564 msgstr ""
24565 "Ако графичната ви карта поддържа няколко адаптори, трябва да изберете кой да "
24566 "се използва (не би трябвало да променяте това)."
24567
24568 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:66 modules/video_output/x11/xvmc.c:116
24569 msgid "XVimage chroma format"
24570 msgstr "ХV формат на цветността на изображението"
24571
24572 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:68 modules/video_output/x11/xvmc.c:118
24573 msgid ""
24574 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
24575 "to improve performances by using the most efficient one."
24576 msgstr ""
24577 "Задаване на XVideo рендерер да използва специфичен формат на цветността "
24578 "вместо да се опитва да подобри представянето, като използва най-ефикасния "
24579 "формат."
24580
24581 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:95
24582 msgid "XVideo extension video output"
24583 msgstr "ХV Видео разширение за извежданото видео"
24584
24585 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:97
24586 msgid "XVMC adaptor number"
24587 msgstr "Номер на адаптора XVMC"
24588
24589 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:99
24590 msgid ""
24591 "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
24592 "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
24593 msgstr ""
24594 "Ако графичната ви карта поддържа няколко адаптера, тази опция ви позволява "
24595 "да изберете кой ще се използва (не би трябвало да променяте това)."
24596
24597 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:111
24598 msgid "X11 display name"
24599 msgstr "Показвано име за X11"
24600
24601 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:113
24602 msgid ""
24603 "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
24604 "the value of the DISPLAY environment variable."
24605 msgstr ""
24606 "Задаване на показваното име, което да се използва за хардуера X11. По "
24607 "подразбиране VLC ще използва стойността на променлива област DISPLAY."
24608
24609 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:125
24610 msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
24611 msgstr "Екран, който да се използва в пълноекранен режим."
24612
24613 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:127
24614 msgid ""
24615 "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to "
24616 "0 for first screen, 1 for the second."
24617 msgstr ""
24618 "Екран, който да се използва в пълноекранен режим. Например настройте това на "
24619 "0 за първи екран, 1 за втори екран."
24620
24621 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:131
24622 msgid "You can choose the default deinterlace mode"
24623 msgstr "Задаване на режима за деинтерлейс по подразбиране"
24624
24625 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:134
24626 msgid "You can choose the crop style to apply."
24627 msgstr "Задаване на стила за изрязване, който да се приложи."
24628
24629 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:151
24630 msgid "XVMC extension video output"
24631 msgstr "Разширено видео извеждане XVMC"
24632
24633 #: modules/video_output/xcb/x11.c:56
24634 msgid "XCB"
24635 msgstr ""
24636
24637 #: modules/video_output/xcb/x11.c:57
24638 msgid "(Experimental) XCB video output"
24639 msgstr "(Екпериментално) Извеждане на видеото XCB"
24640
24641 #: modules/video_output/xcb/window.c:56
24642 #, fuzzy
24643 msgid "XCB window"
24644 msgstr "Затваряна на прозореца"
24645
24646 #: modules/video_output/xcb/window.c:57
24647 #, fuzzy
24648 msgid "(Experimental) XCB video window"
24649 msgstr "(Екпериментално) Извеждане на видеото XCB"
24650
24651 #: modules/video_output/xcb/window.c:165
24652 #, fuzzy
24653 msgctxt "ASCII"
24654 msgid "VLC media player"
24655 msgstr "Помощ за VLC media player"
24656
24657 #: modules/video_output/xcb/window.c:167
24658 msgctxt "ASCII"
24659 msgid "VLC"
24660 msgstr ""
24661
24662 #: modules/video_output/yuv.c:51
24663 msgid "device, fifo or filename"
24664 msgstr "устройство или име на файл"
24665
24666 #: modules/video_output/yuv.c:52
24667 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
24668 msgstr ""
24669
24670 #: modules/video_output/yuv.c:58
24671 msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
24672 msgstr "YUV4MPEG2 хедър (по подразбиране е изключен)"
24673
24674 #: modules/video_output/yuv.c:59
24675 msgid ""
24676 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video ouput and requires "
24677 "YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture frame into "
24678 "the output destination."
24679 msgstr ""
24680
24681 #: modules/video_output/yuv.c:66
24682 msgid "YUV output"
24683 msgstr "YUV извеждане"
24684
24685 #: modules/video_output/yuv.c:67
24686 msgid "YUV video output"
24687 msgstr "YUV видео извеждане"
24688
24689 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48
24690 msgid "GaLaktos visualization"
24691 msgstr "Визуализация GaLaktos"
24692
24693 #: modules/visualization/goom.c:61
24694 msgid "Goom display width"
24695 msgstr "Широчина на показване на Goom"
24696
24697 #: modules/visualization/goom.c:62
24698 msgid "Goom display height"
24699 msgstr "Височина на показване на Goom"
24700
24701 #: modules/visualization/goom.c:63
24702 msgid ""
24703 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
24704 "will be prettier but more CPU intensive)."
24705 msgstr ""
24706 "Настройка на резолюцията за показване на Goom (при по-голяма резолюция ще "
24707 "изглежда по-добре, но ще натовари процесора)."
24708
24709 #: modules/visualization/goom.c:66
24710 msgid "Goom animation speed"
24711 msgstr "Скорост на анимацията на Goom"
24712
24713 #: modules/visualization/goom.c:67
24714 msgid ""
24715 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
24716 msgstr "Настройка на скоростта на анимацията (между 1 и 10, стандартно 6)."
24717
24718 #: modules/visualization/goom.c:73
24719 msgid "Goom"
24720 msgstr ""
24721
24722 #: modules/visualization/goom.c:74
24723 msgid "Goom effect"
24724 msgstr "Ефект Goom"
24725
24726 #: modules/visualization/visual/visual.c:41
24727 msgid "Effects list"
24728 msgstr "Списък на ефектите"
24729
24730 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
24731 msgid ""
24732 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
24733 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
24734 msgstr ""
24735 "Задайте списък на визуалните ефекти разделени със запетая.\n"
24736 " Текущите ефекти включват: dummy, scope, spectrum."
24737
24738 #: modules/visualization/visual/visual.c:48
24739 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
24740 msgstr "Широчина на прозореца за видео ефекти, в пиксели."
24741
24742 #: modules/visualization/visual/visual.c:52
24743 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
24744 msgstr "Височина на прозореца за видео ефекти, в пиксели."
24745
24746 #: modules/visualization/visual/visual.c:54
24747 msgid "More bands : 80 / 20"
24748 msgstr "Повече честоти : 80 / 20"
24749
24750 #: modules/visualization/visual/visual.c:56
24751 msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
24752 msgstr ""
24753 "Повече честоти за анализатора на  спектъра : 80 ако е включено, иначе 20."
24754
24755 #: modules/visualization/visual/visual.c:58
24756 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
24757 msgstr "Повече честоти за спектрометъра : 80 ако е включено, иначе 20."
24758
24759 #: modules/visualization/visual/visual.c:60
24760 msgid "Band separator"
24761 msgstr "Разделител на честоти"
24762
24763 #: modules/visualization/visual/visual.c:62
24764 msgid "Number of blank pixels between bands."
24765 msgstr "Брой на празните пиксели между честотите."
24766
24767 #: modules/visualization/visual/visual.c:64
24768 msgid "Amplification"
24769 msgstr "Усилване"
24770
24771 #: modules/visualization/visual/visual.c:66
24772 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
24773 msgstr "Коефицент, който изменя височината на честотите."
24774
24775 #: modules/visualization/visual/visual.c:68
24776 msgid "Enable peaks"
24777 msgstr "Изобразяване на пикове"
24778
24779 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
24780 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
24781 msgstr "Изобразяване на \"пикове\" в анализатора на спектъра."
24782
24783 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
24784 msgid "Enable original graphic spectrum"
24785 msgstr "Включване на оригиналния графичен спектър"
24786
24787 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
24788 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
24789 msgstr "Включване на \"равен\" анализатор на спектъра в спектрометъра."
24790
24791 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
24792 msgid "Enable bands"
24793 msgstr "Изобразяване на честоти"
24794
24795 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
24796 msgid "Draw bands in the spectrometer."
24797 msgstr "Изобразяване на честоти в спектрометъра."
24798
24799 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
24800 msgid "Enable base"
24801 msgstr "Изобразяване на основа"
24802
24803 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
24804 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
24805 msgstr "Определяне дали да се изобрази основа на честотите."
24806
24807 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
24808 msgid "Base pixel radius"
24809 msgstr "Радиус на основата в пиксели"
24810
24811 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
24812 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
24813 msgstr ""
24814 "Определяне размера на радиуса на основата на честотите (началото), в пиксели."
24815
24816 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
24817 msgid "Spectral sections"
24818 msgstr "Части на спектъра"
24819
24820 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
24821 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
24822 msgstr "Определяне колко сектори на спектъра ще съществуват."
24823
24824 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
24825 msgid "Peak height"
24826 msgstr "Височина на пиковете"
24827
24828 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
24829 msgid "Total pixel height of the peak items."
24830 msgstr "Обща височина на елементите на пиковете, в пиксели."
24831
24832 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
24833 msgid "Peak extra width"
24834 msgstr "Допълнителна широчина на пиковете"
24835
24836 #: modules/visualization/visual/visual.c:98
24837 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
24838 msgstr "Добавяне или изваждане на пиксели от широчината на пиковете."
24839
24840 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
24841 msgid "V-plane color"
24842 msgstr "Цвят v-plane"
24843
24844 #: modules/visualization/visual/visual.c:102
24845 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
24846 msgstr "YUV-цвят на куба, който се променя около V-plane ( 0 - 127 )."
24847
24848 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
24849 msgid "Number of stars"
24850 msgstr "Брой звезди"
24851
24852 #: modules/visualization/visual/visual.c:106
24853 msgid "Number of stars to draw with random effect."
24854 msgstr "Брой на изобразените звезди със случаен ефект."
24855
24856 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
24857 msgid "Visualizer"
24858 msgstr "Визуализатор"
24859
24860 #: modules/visualization/visual/visual.c:115
24861 msgid "Visualizer filter"
24862 msgstr "Визуализатор"
24863
24864 #: modules/visualization/visual/visual.c:123
24865 msgid "Spectrum analyser"
24866 msgstr "Анализатор на спектъра"
24867
24868 #~ msgid "FFmpeg video filter"
24869 #~ msgstr "Видео филтър FFmpeg"
24870
24871 #~ msgid "Autodetect"
24872 #~ msgstr "Автоматично откриване"
24873
24874 #~ msgid "Login:"
24875 #~ msgstr "Влизане:"
24876
24877 #~ msgid "Password:"
24878 #~ msgstr "Парола:"
24879
24880 #~ msgid "Remaining time: %i seconds"
24881 #~ msgstr "Оставащо време: %i секунди"
24882
24883 #~ msgid "Errors and Warnings"
24884 #~ msgstr "Грешки и предупреждения"
24885
24886 #~ msgid "Clean up"
24887 #~ msgstr "Изчистване"
24888
24889 #~ msgid "Show Details"
24890 #~ msgstr "Показване на подробности"
24891
24892 #~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs."
24893 #~ msgstr ""
24894 #~ "Възникна грешка при записването на вашите настройки чрез Опростени "
24895 #~ "Настройки."
24896
24897 #~ msgid "New Node"
24898 #~ msgstr "Нов възел"
24899
24900 #, fuzzy
24901 #~ msgid "Select one or more files"
24902 #~ msgstr "Изберете един или повече файлове да се отворят"
24903
24904 #, fuzzy
24905 #~ msgid "textFormat"
24906 #~ msgstr "Формат"
24907
24908 #~ msgid ""
24909 #~ "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts "
24910 #~ "of VLC. Encoder settings can also be found here."
24911 #~ msgstr ""
24912 #~ "Тук има настройки за входящите потоци, демултиплексните и декодиращите "
24913 #~ "части на VLC. Настройките на кодера, също могат да се намерят тук."
24914
24915 #~ msgid "Other advanced settings"
24916 #~ msgstr "Други допълнителни настройки"
24917
24918 #~ msgid "Media &Information..."
24919 #~ msgstr "Инфо за медията..."
24920
24921 #~ msgid "&Messages..."
24922 #~ msgstr "Съобщения..."
24923
24924 #~ msgid "&Extended Settings..."
24925 #~ msgstr "Разширени настройки..."
24926
24927 #~ msgid "&Bookmarks..."
24928 #~ msgstr "Отметки..."
24929
24930 #~ msgid "&About..."
24931 #~ msgstr "Относно..."
24932
24933 #~ msgid "&Load Playlist File..."
24934 #~ msgstr "Зареждане на плейлист..."
24935
24936 #~ msgid "Additional &Sources"
24937 #~ msgstr "Допълнителни източници"
24938
24939 #~ msgid "American English"
24940 #~ msgstr "Американски английски"
24941
24942 #~ msgid "Arabic"
24943 #~ msgstr "Арабски"
24944
24945 #~ msgid "Brazilian Portuguese"
24946 #~ msgstr "Бразилски португалски"
24947
24948 #~ msgid "British English"
24949 #~ msgstr "Британски английски"
24950
24951 #~ msgid "Bulgarian"
24952 #~ msgstr "Български"
24953
24954 #~ msgid "Catalan"
24955 #~ msgstr "Каталонски"
24956
24957 #~ msgid "Chinese Traditional"
24958 #~ msgstr "Китайски традиционен"
24959
24960 #~ msgid "Czech"
24961 #~ msgstr "Чешки"
24962
24963 #~ msgid "Danish"
24964 #~ msgstr "Датски"
24965
24966 #~ msgid "Dutch"
24967 #~ msgstr "Холандски"
24968
24969 #~ msgid "Finnish"
24970 #~ msgstr "Финландски"
24971
24972 #~ msgid "French"
24973 #~ msgstr "Френски"
24974
24975 #~ msgid "Galician"
24976 #~ msgstr "Галийски"
24977
24978 #~ msgid "Georgian"
24979 #~ msgstr "Грузински"
24980
24981 #~ msgid "German"
24982 #~ msgstr "Немски"
24983
24984 #~ msgid "Hebrew"
24985 #~ msgstr "Иврит"
24986
24987 #~ msgid "Hungarian"
24988 #~ msgstr "Унгарски"
24989
24990 #~ msgid "Italian"
24991 #~ msgstr "Италиански"
24992
24993 #~ msgid "Japanese"
24994 #~ msgstr "Японски"
24995
24996 #~ msgid "Korean"
24997 #~ msgstr "Корейски"
24998
24999 #~ msgid "Malay"
25000 #~ msgstr "Малайски"
25001
25002 #~ msgid "Occitan"
25003 #~ msgstr "Провансалски"
25004
25005 #~ msgid "Persian"
25006 #~ msgstr "Персийски"
25007
25008 #~ msgid "Polish"
25009 #~ msgstr "Полски"
25010
25011 #~ msgid "Portuguese"
25012 #~ msgstr "Португалски"
25013
25014 #~ msgid "Punjabi"
25015 #~ msgstr "Пенджабски"
25016
25017 #~ msgid "Romanian"
25018 #~ msgstr "Румънски"
25019
25020 #~ msgid "Serbian"
25021 #~ msgstr "Сръбски"
25022
25023 #~ msgid "Slovak"
25024 #~ msgstr "Словашки"
25025
25026 #~ msgid "Slovenian"
25027 #~ msgstr "Словенски"
25028
25029 #~ msgid "Spanish"
25030 #~ msgstr "Испански"
25031
25032 #~ msgid "Swedish"
25033 #~ msgstr "Шведски"
25034
25035 #~ msgid "Turkish"
25036 #~ msgstr "Турски"
25037
25038 #~ msgid "Access filter module"
25039 #~ msgstr "Модул за филтриране на въвеждането"
25040
25041 #~ msgid "Minimize number of threads"
25042 #~ msgstr "Минимизиране броя на нишките"
25043
25044 #~ msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
25045 #~ msgstr "Минимизиране броя на нишките, необходими за работата на VLC."
25046
25047 #~ msgid "(Experimental) Minimize latency whenreading live stream."
25048 #~ msgstr ""
25049 #~ "(Експериментално) Минимално задържане в кеша при четене на поток в реално "
25050 #~ "време"
25051
25052 #~ msgid "Cancelled"
25053 #~ msgstr "Отменен"
25054
25055 #~ msgid "High Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
25056 #~ msgstr ""
25057 #~ "Висок приоритет на FEC (ускорено поправяне на грешки) "
25058 #~ "[Неопределено,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
25059
25060 #~ msgid "Illegal Polarization"
25061 #~ msgstr "Невалидна поляризация"
25062
25063 #~ msgid ""
25064 #~ "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
25065 #~ msgstr ""
25066 #~ "Стойност на кеширане за DV потоци. Тази стойност трябва да бъде настроена "
25067 #~ "в милисекунди."
25068
25069 #~ msgid "EyeTV access module"
25070 #~ msgstr "Модул за въвеждане от EyeTV"
25071
25072 #~ msgid "Bandwidth limit (bytes/s)"
25073 #~ msgstr "Ограничаване на честотната лента (байта/сек.)"
25074
25075 #~ msgid ""
25076 #~ "The bandwidth module will drop any data in excess of that many bytes per "
25077 #~ "seconds."
25078 #~ msgstr ""
25079 #~ "Модула за честотната лента ще изпусне всички излишни данни над тези  "
25080 #~ "зададени байтове в секунда."
25081
25082 #~ msgid "Bandwidth limiter"
25083 #~ msgstr "Ограничаване на честотната лента"
25084
25085 #~ msgid "Force use of dump module"
25086 #~ msgstr "Задаване използването на модула за временно съхранение на поток"
25087
25088 #~ msgid "Activate the dump module even for media with fast seeking."
25089 #~ msgstr ""
25090 #~ "Активиране на модула за временно съхранение, дори и за медия с бърз "
25091 #~ "преход."
25092
25093 #~ msgid "Maximum size of temporary file (Mb)"
25094 #~ msgstr "Максимален размер на временния файл (Mb)"
25095
25096 #~ msgid ""
25097 #~ "The dump module will abort dumping of the media if more than this much "
25098 #~ "megabyte were performed."
25099 #~ msgstr ""
25100 #~ "Модула за временно съхранение ще спре съхраняването на медия, ако са "
25101 #~ "изпълнени повече от тези приблизителни мегабайта."
25102
25103 #~ msgid "Record directory"
25104 #~ msgstr "Директория за запис"
25105
25106 #~ msgid "Force use of the timeshift module"
25107 #~ msgstr "Задаване използването на модула за изместване по време"
25108
25109 #~ msgid ""
25110 #~ "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
25111 #~ "control pace or pause."
25112 #~ msgstr ""
25113 #~ "Задаване използването на модула за изместване по време, дори ако "
25114 #~ "въвеждането съобщи, че може да контролира скоростта или прекъсването."
25115
25116 #~ msgid "Timeshift"
25117 #~ msgstr "Изместване по време"
25118
25119 #~ msgid ""
25120 #~ "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 "
25121 #~ "will be used."
25122 #~ msgstr ""
25123 #~ "Име на устройството, което да се използва. Ако не определите нищо, ще "
25124 #~ "бъде използвано /dev/video0."
25125
25126 #~ msgid ""
25127 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
25128 #~ "\" will be used for OSS."
25129 #~ msgstr ""
25130 #~ "Име на аудио устройството, което да се използва. Ако не зададете нищо за "
25131 #~ "OSS ще бъде използвано \"/dev/dsp\"."
25132
25133 #~ msgid ""
25134 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
25135 #~ "\" will be used for OSS, \"hw\" for Alsa."
25136 #~ msgstr ""
25137 #~ "Име на аудио устройството, което да се използва. Ако не зададете нищо за "
25138 #~ "OSS,  \"hw\" за Азия ще бъде използвано \"/dev/dsp\"."
25139
25140 #~ msgid "Audio method"
25141 #~ msgstr "Метод за аудиото"
25142
25143 #~ msgid "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS."
25144 #~ msgstr ""
25145 #~ "Метод за аудиото, който да се използва: 0 за изключване на аудиото, 1 за "
25146 #~ "OSS."
25147
25148 #~ msgid ""
25149 #~ "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS, 2 for ALSA, 3 for "
25150 #~ "ALSA or OSS (ALSA is preferred)."
25151 #~ msgstr ""
25152 #~ "Метод за аудиото, който да се използва: 0 за изключване на аудиото, 1 за "
25153 #~ "OSS, 2 за ALSA, 3 за ALSA или OSS (ALSA се предпочита)."
25154
25155 #~ msgid ""
25156 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
25157 #~ "device will be used."
25158 #~ msgstr ""
25159 #~ "Име на аудио устройството, което да бъде използвано. Ако не зададете "
25160 #~ "нищо, никакво аудио устройство няма да се използва."
25161
25162 #~ msgid ""
25163 #~ "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
25164 #~ msgstr ""
25165 #~ "Честота на захванатия аудио поток, в Хц ( например: 11025, 22050, 44100)"
25166
25167 #~ msgid "The above message had unknown log level"
25168 #~ msgstr "Горното съобщение има непознато лог ниво"
25169
25170 #~ msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
25171 #~ msgstr "Горното съобщение има непознато vcdimager лог ниво"
25172
25173 #~ msgid "spatializer"
25174 #~ msgstr "Ефект на пространство"
25175
25176 #~ msgid "aRts audio output"
25177 #~ msgstr "Аудио извеждане aRts"
25178
25179 #~ msgid "EsounD audio output"
25180 #~ msgstr "Аудио извеждане EsounD"
25181
25182 #~ msgid "Esound server"
25183 #~ msgstr "Esound сървър"
25184
25185 #~ msgid "Cinepak video decoder"
25186 #~ msgstr "Видео декодер Cinepak"
25187
25188 #~ msgid "Dirac video decoder"
25189 #~ msgstr "Видео декодер Dirac"
25190
25191 #~ msgid "Dirac video encoder"
25192 #~ msgstr "Видео кодер Dirac"
25193
25194 #~ msgid "%d Hz"
25195 #~ msgstr "%d Хц"
25196
25197 #~ msgid "Kate text subtitles decoder"
25198 #~ msgstr "Декодер на текстови субтитри Kate"
25199
25200 #~ msgid "Kate comment"
25201 #~ msgstr "Коментар Kate"
25202
25203 #~ msgid "Speex comment"
25204 #~ msgstr "Speex коментар"
25205
25206 #~ msgid "Theora comment"
25207 #~ msgstr "Theora коментар"
25208
25209 #~ msgid "Vorbis comment"
25210 #~ msgstr "Коментар Vorbis"
25211
25212 #~ msgid "Define playlist bookmarks."
25213 #~ msgstr "Задаване на отметките в плейлиста."
25214
25215 #~ msgid "Buffer"
25216 #~ msgstr "Буфер"
25217
25218 #~ msgid "Backward"
25219 #~ msgstr "Назад"
25220
25221 #~ msgid "Raw A/52 demuxer"
25222 #~ msgstr "Демултиплексор Raw A/52"
25223
25224 #~ msgid "Raw DTS demuxer"
25225 #~ msgstr "Демултиплексор Raw DTS"
25226
25227 #~ msgid "MPEG-4 audio demuxer"
25228 #~ msgstr "Аудио демултиплексор MPEG-4"
25229
25230 #~ msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
25231 #~ msgstr "Демултиплексор MPEG аудио / MP3"
25232
25233 #~ msgid "(Experimental) Real-Time Protocol demuxer"
25234 #~ msgstr "(Експериментално) Демултиплексор Real-Time Protocol"
25235
25236 #~ msgid "4:3 subtitles"
25237 #~ msgstr "4:3 субтитри"
25238
25239 #~ msgid "16:9 subtitles"
25240 #~ msgstr "16:9 субтитри"
25241
25242 #~ msgid "2.21:1 subtitles"
25243 #~ msgstr "2.21:1 субтитри"
25244
25245 #~ msgid "16:9 hearing impaired"
25246 #~ msgstr "16:9 увредени със слуха"
25247
25248 #~ msgid "2.21:1 hearing impaired"
25249 #~ msgstr "2.21:1 увредени със слуха"
25250
25251 #~ msgid "Compiled by %s, based on Git commit %s"
25252 #~ msgstr "Компилирано от %s, базирано на Git изпълнение %s"
25253
25254 #~ msgid "Quick Open File..."
25255 #~ msgstr "Бързо отваряне на файл..."
25256
25257 #~ msgid "Allow timeshifting"
25258 #~ msgstr "Разрешаване изместване по време"
25259
25260 #~ msgid "Access Filter"
25261 #~ msgstr "Филтър за въвеждане"
25262
25263 #~ msgid "Save As:"
25264 #~ msgstr "Запис като:"
25265
25266 #~ msgid " State    : Stopped %s"
25267 #~ msgstr " Състояние    : Спрян %s"
25268
25269 #~ msgid " State    : Buffering %s"
25270 #~ msgstr " Състояние    : Буфериране %s"
25271
25272 #~ msgid "Login"
25273 #~ msgstr "Логин"
25274
25275 #~ msgid "Switch to complete preferences"
25276 #~ msgstr "Превключване към всички настройки"
25277
25278 #~ msgid ""
25279 #~ "This will reset your VLC media player preferences.\n"
25280 #~ "Are you sure you want to continue?"
25281 #~ msgstr ""
25282 #~ "Възстановяване на стандартните настройки на VLC.\n"
25283 #~ "Сигурни ли сте, че искате да продължите?"
25284
25285 #~ msgid "Open playlist file"
25286 #~ msgstr "Отваряне на файл с плейлист"
25287
25288 #~ msgid "Choose a filename to save playlist"
25289 #~ msgstr "Изберете име на файла за запис на плейлиста"
25290
25291 #~ msgid "Choose a filename to save the VLM configuration..."
25292 #~ msgstr "Изберете име на файла за запис на настройките на VLM..."
25293
25294 #~ msgid "Open a VLM Configuration File"
25295 #~ msgstr "Отваряне на файл с настройки за VLM"
25296
25297 #~ msgid "&Playlist"
25298 #~ msgstr "Плейлист"
25299
25300 #~ msgid "Show P&laylist"
25301 #~ msgstr "Показване на плейлист"
25302
25303 #~ msgid "&Preferences..."
25304 #~ msgstr "Настройки..."
25305
25306 #~ msgid "Load File..."
25307 #~ msgstr "Зареждане на файл..."
25308
25309 #~ msgid "Tools"
25310 #~ msgstr "Инструменти"
25311
25312 #~ msgid "Show Playlist"
25313 #~ msgstr "Показване на плейлист"
25314
25315 #~ msgid "Minimal View..."
25316 #~ msgstr "Минимален изглед..."
25317
25318 #~ msgid "Toggle Fullscreen Interface"
25319 #~ msgstr "На цял екран с интерфейс"
25320
25321 #~ msgid "Use non native buttons and volume slider"
25322 #~ msgstr "Използване на невградени бутони и плъзгач за нивото на звука"
25323
25324 #~ msgid "Card Selection"
25325 #~ msgstr "Избор на карта"
25326
25327 #~ msgid "Customize"
25328 #~ msgstr "Настройки:"
25329
25330 #~ msgid "Outputs"
25331 #~ msgstr "Извеждане"
25332
25333 #~ msgid "Prefer UDP over RTP"
25334 #~ msgstr "Предпочитана UDP над RTP"
25335
25336 #~ msgid "Using this option is not recommended in most of the cases."
25337 #~ msgstr "В повечето случаи не е препоръчително да се използва тази опция."
25338
25339 #~ msgid "Integrate video in interface"
25340 #~ msgstr "Вграждане на видеото в интерфейса"
25341
25342 #~ msgid "WinCE interface module"
25343 #~ msgstr "Модул на интерфейса WinCE"
25344
25345 #~ msgid "RRD output file"
25346 #~ msgstr "Файл за извеждане на RRD"
25347
25348 #~ msgid "Output data for RRDTool in this file."
25349 #~ msgstr "Извеждане на данни за RRDTool в този файл."
25350
25351 #~ msgid "Devices"
25352 #~ msgstr "Устройства"
25353
25354 #~ msgid ""
25355 #~ "This automatically enables timeshifting for streams discovered through "
25356 #~ "SAP announcements."
25357 #~ msgstr ""
25358 #~ "Автоматично включване на изместване по време за потока открит чрез SAP "
25359 #~ "съобщения."
25360
25361 #~ msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
25362 #~ msgstr "Откриване на Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
25363
25364 #~ msgid ""
25365 #~ "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
25366 #~ "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system "
25367 #~ "built-in default)."
25368 #~ msgstr ""
25369 #~ "Лимит Хоп (известен, като \"Time-To-Live\" или време на живот TTL) на "
25370 #~ "пакетите multicast изпращани от модула за извеждане на потока (0 = по "
25371 #~ "подразбиране използва вградения в операционната система)."
25372
25373 #~ msgid "Image video output"
25374 #~ msgstr "Извеждане на видеото в изображения"
25375
25376 #~ msgid "Cube"
25377 #~ msgstr "Куб"
25378
25379 #~ msgid "Transparent Cube"
25380 #~ msgstr "Прозрачен куб"
25381
25382 #~ msgid "Cylinder"
25383 #~ msgstr "Цилиндър"
25384
25385 #~ msgid "OpenGL sampling accuracy "
25386 #~ msgstr "Точност при изпълнението на OpenGL"
25387
25388 #~ msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
25389 #~ msgstr ""
25390 #~ "Изберете точността на 3D обекта, например (1 = минимална и 10 = "
25391 #~ "максимална)"
25392
25393 #~ msgid "OpenGL Cylinder radius"
25394 #~ msgstr "Радиус на цилиндъра за OpenGL"
25395
25396 #~ msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
25397 #~ msgstr "Радиус на ефекта цилиндър за OpenGL, ако е включен."
25398
25399 #~ msgid "Point of view x-coordinate"
25400 #~ msgstr "Гледна точка x-координата"
25401
25402 #~ msgid ""
25403 #~ "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
25404 #~ msgstr "Гледна точка (X координата) за ефекта куб/цилиндър, ако е включен."
25405
25406 #~ msgid "Point of view y-coordinate"
25407 #~ msgstr "Гледна точка y-координата"
25408
25409 #~ msgid ""
25410 #~ "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
25411 #~ msgstr "Гледна точка (Y координата) за ефекта куб/цилиндър, ако е включен."
25412
25413 #~ msgid "Point of view z-coordinate"
25414 #~ msgstr "Гледна точка z-координата"
25415
25416 #~ msgid ""
25417 #~ "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
25418 #~ msgstr "Гледна точка (Z координата) за ефекта куб/цилиндър, ако е включен."
25419
25420 #~ msgid "OpenGL cube rotation speed"
25421 #~ msgstr "Скорост на повторение на куба на OpenGL"
25422
25423 #~ msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
25424 #~ msgstr "Скорост на повторение на ефекта на куба OpenGL, ако е включено."
25425
25426 #~ msgid "Several visual OpenGL effects are available."
25427 #~ msgstr "Налични са няколко визуални ефекта OpenGL."
25428
25429 #~ msgid "Number of bands"
25430 #~ msgstr "Брой честоти"
25431
25432 #~ msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
25433 #~ msgstr ""
25434 #~ "Брой на честотите използвани от анализатора на спектъра, от 20 до 80."
25435
25436 #~ msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
25437 #~ msgstr "Брой на честотите използвани от спектрометъра, от 20 до 80."
25438
25439 #~ msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
25440 #~ msgstr "VLC не може да намери кодера \"%s\"."
25441
25442 #~ msgid "Quartz video"
25443 #~ msgstr "Quartz видео"
25444
25445 #~ msgid "Choose the font to display your Subtitles with."
25446 #~ msgstr "Избор на шрифт за субтитрите."
25447
25448 #~ msgid ""
25449 #~ "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
25450 #~ "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
25451 #~ msgstr ""
25452 #~ "Добавяне на филтри за допълнителна обработка за подобряване качеството на "
25453 #~ "изображението, например деинтерлейсинг, клониране или разтегляне на видео "
25454 #~ "прозореца. "
25455
25456 #~ msgid "Audio CD - Track "
25457 #~ msgstr "Аудио CD - Пътека"
25458
25459 #~ msgid ""
25460 #~ "failed to convert subtitle encoding.\n"
25461 #~ "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
25462 #~ msgstr ""
25463 #~ "Неуспех при конвертиране на кодирането на субтитрите.\n"
25464 #~ " Опитайте ръчно да настроите кодирането на знаците преди да отворите "
25465 #~ "файла."
25466
25467 #~ msgid ""
25468 #~ "USF subtitles must be in UTF-8 format.\n"
25469 #~ "This stream contains USF subtitles which aren't."
25470 #~ msgstr ""
25471 #~ "USF субтитрите трябва да бъдат в UTF-8 формат.\n"
25472 #~ " Този поток съдържа USF субтитри, които не са UTF-8."
25473
25474 #~ msgid "Crash Report (Type Command-shift-D and hit send)"
25475 #~ msgstr "Доклад за срив (Напишете командата -shift-D и натиснете изпращане)"
25476
25477 #~ msgid ""
25478 #~ "Type Command-shift-D (or in Menu \"Message\">\"Send Again\") and hit the "
25479 #~ "\"Send Mail\" button."
25480 #~ msgstr ""
25481 #~ "Напишете командата -shift-D (или в менюто \"Съобщение\">\"Изпрати отново"
25482 #~ "\") и натиснете бутона \"Изпрати мейла\"."
25483
25484 #~ msgid "Can't prepare crash log mail"
25485 #~ msgstr "Мейла с лога за срива не може да се създаде"
25486
25487 #~ msgid ""
25488 #~ "VLC has previously crashed, do you want to send an email with the crash "
25489 #~ "to VLC's team?"
25490 #~ msgstr ""
25491 #~ "VLC е имал предишен срив, искате ли да изпратите email със срива до екипа "
25492 #~ "на VLC?"
25493
25494 #~ msgid ""
25495 #~ "<Explain here what you were doing when VLC crashed, with possibly a link "
25496 #~ "to the failing video>"
25497 #~ msgstr ""
25498 #~ "Обяснете тук какво сте правили, когато се е получил срив на VLC, ако е "
25499 #~ "възможно с линк с проблемното видео"
25500
25501 #~ msgid "Fetch the metadata from the Internet"
25502 #~ msgstr "Изтегляне на мета-данни от Интернет"
25503
25504 #~ msgid "MusicBrainz meta data"
25505 #~ msgstr "Мета-данни MusicBrainz"
25506
25507 #~ msgid "Seam Carving video filter"
25508 #~ msgstr "Накъсване на картината"
25509
25510 #~ msgid "Seam Carving"
25511 #~ msgstr "Накъсване на изображението"